Skip to content

英美剧电影台词站

Twilight(暮光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Twilight(暮光之城)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:暮光之城
英文名称:Twilight
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] I’d never given much thought to how I would die. 我从未认真想过我会如何死去
[00:32] But dying in the place of someone I love 如果能代替自己所爱的人而死
[00:36] Seems like a good way to go. 似乎也是个不错的抉择
[01:10] So I can’t bring myself to regret the decision to leave home. 所以我并不后悔当初离开家的决定
[01:15] I would miss Phoenix 我会想念凤凰城的
[01:19] I’d miss the heat 我会想念那里的炎热
[01:25] I would miss my loving erratic harebrained mother 也会想念我挚爱的那个粗心大意 稳定性奇差的母亲
[01:31] And her new husband. 和她的新丈夫
[01:32] Guys come on! I love you both we got a plain to catch. 来 快点!我爱你们 但我们还得去赶飞机
[01:35] But they wanna go on the road 但他们即将去巡回比赛
[01:37] So I’m gonna spend some time with my dad 而我必须去跟父亲住一阵子了
[01:40] And this will be a good thing 这应该是件好事
[01:44] I think. 我是这么想的
[02:13] In the state of Washington 在华盛顿州里
[02:14] Under a near constant cover of clouds and rain 有一个常年拢罩着乌云和雨的地方
[02:17] There’s a small town named Forks. 一个名为福克斯的小镇
[02:19] Population: 3120 people. 人口数只有 3,120人
[02:25] This is where I’m moving 那正是我要搬去的地方
[02:29] My dad’s Charlie. 我的父亲 – 查理
[02:32] He’s the Chief of Police. 他是这里的警长
[02:44] Your hair’s longer. 你的头发变长了
[02:48] I cut since last time I saw you. 上次见你之后 我剪过了
[02:54] I guess it grew a lot again. 我猜它大概长得挺快的吧
[03:04] I used to spend two weeks here almost every summer 每年夏天 我都会来这里住两个礼拜左右
[03:08] But it’s been years… 但那已经是多年前的事了
[03:25] I cleared some shelves up in the bathroom. 我把浴室的架子清理干净了
[03:27] Oh right 好的
[03:28] One bathroom. 只有一间浴室
[03:35] It’s a pretty good work lamp. 蛮实用的工作台灯
[03:39] The Sears lady picked up the bed stuff. 席尔斯的销售小姐帮我选的床组
[03:42] You like purple right? 你喜欢紫色 对吧?
[03:44] Purple’s cool. 紫色很正点
[03:46] Thanks. 谢谢
[03:54] Okay. 好了
[04:00] One of the best things about Charlie… 查理最大的优点之一就是
[04:04] He doesn’t hover. 他不会啰嗦
[04:13] I heard you guys coming all the way down the road. 我听说你们一路赶过来
[04:15] Good to see you. 很高兴见到你
[04:18] Bella you remember Billy Black? 贝拉 你还记得比利·布雷克吗?
[04:20] Yeah. 记得
[04:21] You’re looking good. 你气色看来不错
[04:23] I’m still dancing. 我还有持续在练舞呢
[04:25] I’m glad you are finally here. 我很高兴你终于来了
[04:26] Charlie here hasn’t shut up about it since you told him you were coming. 听说你要来 查理就一直说个不停
[04:30] Alright keep exaggerating I’ll roll you into the mud 好啦 少在那夸张了 小心我拖你去喂泥巴
[04:33] Until I ram you in the ankles. 你敢我就辗你的脚丫子
[04:36] Yeah bring it! 好 来啊!
[04:38] Hi I’m Jacob. 嗨 我是雅各布
[04:40] We used to make mud pies when we were little. 我们小时候经常一起玩泥巴作成派
[04:43] Right I remember. 对 我还记得
[04:47] Are they always like this? 他们经常这样闹吗?
[04:49] It’s getting worse with old age. 越老越严重
[04:52] So what do you think? 所以 你觉得如何?
[04:55] What? 什么?
[04:56] Your homecoming present. 你回家的礼物
[04:58] This? 这个吗?
[04:59] Just bought it off Billy here. 刚向比利买来的
[05:01] Yep. 没错
[05:02] I totally rebuilt the engine for you. 我帮你重新整修了引擎
[05:04] Oh God 喔 老天
[05:05] Come on.Oh My Gosh! 不会吧 我的~天啊!
[05:07] This is perfect! 这真是太棒了!
[05:10] You must be joking! 这不是开玩笑吧!
[05:11] Sorry. 抱歉
[05:13] I told you she’d love it. 我就说她会喜欢的
[05:16] I’m down with the kids. 我最懂得怎么安抚小孩子了
[05:17] Oh yeah dude. You’re the bomb. 是阿 老兄 你就是个爱吹嘘的家伙
[05:20] Okay 好吧
[05:22] You gotta double pump the clutch when you shift but… 你换挡的时候要踩两下离合器
[05:25] Besides that you should be good. 除了这个 你应该没甚么问题的
[05:27] That’s this one? 是这个吗?
[05:28] Yeah right there. 对 就是那个
[05:29] Alright. 好的
[05:31] You want a ride to school or something? 你要搭便车去学校吗?
[05:33] I go to school on the reservation. 我上的是印地安人保留区里的学校
[05:35] Oh right. 好吧
[05:38] That’s too bad. It would’ve been good to know one person. 太糟了 我好不容易才有个认识的人
[05:47] My first day in a new school. 我到新学校的第一天
[05:49] It’s March the middle of the semester. 那是三月 正好是学期中
[05:53] Great. 好极了
[06:01] Nice ride. 车不错
[06:02] Thanks. 谢谢
[06:13] You’re Isabella Swan the new girl. 你是伊莎贝拉·史旺 新来的女生
[06:16] Hi! I’m Eric the eyes and ears of this place. 嗨! 我叫艾瑞克 我是本地的万事通
[06:19] Anything you need? Tour guide lunch date… 你需要什么协助吗?导游 餐饮伙伴
[06:22] A shoulder to cry on. 还是诉苦的对象?
[06:27] I’m really kind of a more suffer in silence’ type 我是个能默默承受兼内向型的人
[06:32] Good headline for your feature. 这可以作成一个专访喔
[06:34] I’m on the paper and you’re news baby 我是校刊社的 而你是本校的新闻了 宝贝
[06:36] front page. 上头版头条
[06:37] Oh I am not… 喔 我不是
[06:39] Please don’t… 拜托别这样
[06:41] Whoa! Relax. 喔喔! 别紧张啦
[06:43] No feature. 就取消专访吧
[06:44] Okay…thanks. 好 谢了
[06:58] I’m sorry. 对不起
[06:59] I told them not to let me play. 我本来就不该答应玩球的
[07:01] No no…That’s… 不 不是 那是
[07:04] You’re Isabella right? 你是伊莎贝拉 对吧?
[07:07] Just Bella. 叫我贝拉
[07:08] Yeah hey! I’m Mike… Newton. 是啦 嗨 我是麦克·纽顿
[07:10] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:13] She’s got a great spike huh? 她让你碰了个大钉子 哈?!
[07:15] I’m Jessica by the way. 顺便说一下 我叫洁西卡
[07:17] Hey you’re from Arizona right? 嘿 你从亚利桑那州来的对吧?
[07:19] Yeah. 对
[07:20] Aren’t people from Arizona supposed to be like…really tan? 亚利桑那州的人不都是 小麦肤色吗?
[07:24] Yeah maybe that’s why they kicked me out. 是啊 这大概就是我被他们踢出来的原因吧
[07:32] You’re good. 你好样的
[07:34] That’s so funny 很有趣
[07:42] A Master Piece. 在这一个片段中
[07:44] We’re gonna have like this crazy pyramid fall from the sky. 我们可以让像是金字塔从天上掉下来一样
[07:50] Hey Mikey! You met my home girl Bella. 嗨 麦克 见见我邻家的女孩 贝拉
[07:52] Oh your home girl? 喔 你的邻家女孩?
[07:54] Yeah. 对啊
[07:55] My girl 我的女孩
[07:59] Tyler. 泰勒
[08:03] Oh my God 喔 天哪
[08:04] it’s like first grade all over again. 真像是又回到一年级的幼稚模样
[08:06] You’re the shiny new toy. 你就像是最闪亮的新玩具
[08:09] Smile! 笑一个!
[08:11] Okay… 好
[08:12] Sorry I needed the candid for the feature. 抱歉 我的专访需要一个照片
[08:13] Feature’s dead Angela.Don’t bring it up again. 你的专访早就没了 安杰拉 别再提了
[08:17] It’s okay I just… 好吧 我只是
[08:19] I got your back baby. 我挺你 宝贝
[08:21] I guess we’ll just turn another editorial on teen drinking. 我想将讨论的方向转为青少年酗酒
[08:24] You can always go for… 其实你可以讨论
[08:27] The eating disorders… 像是暴饮暴食
[08:30] Speedo padding on the swim team… 游泳队的竞速计划
[08:31] Actually that’s a good one. 说真的 这个点子不错
[08:33] Yeah right. That’s exactly what I thought. 是啊 对 我就是这么想的
[08:36] We’re talking Olympic size. 我们是在讨论奥林匹克的规格了
[08:39] There’s no way he’s so skinny.It doesn’t make sense. 那是不可能的 他太瘦了 太不协调了
[08:41] Totally 绝对
[08:45] Who are they? 他们是谁?
[08:47] The Cullens. 库伦家族
[08:50] They’re um… 他们
[08:51] Dr. and Mrs. Cullen foster kids. 库伦医生夫妇领养的孩子
[08:53] They moved down here from Alaska a few years ago. 几年前他们从阿拉斯加搬来这儿
[08:57] They kind of keep to themselves. 他们只和自己人相处
[09:00] Yeah ’cause they’re all together. 对 因为他们都同进同出
[09:02] Like together together. 就像是双双对对
[09:07] The blond girl that’s Rosalie 那个金发的叫罗丝莉
[09:10] and the big dark-haired guy Emmett. 而那个大个子的黑发男生是艾密特
[09:12] They’re like a thing. 看起来还真像是情侣
[09:13] I’m not even sure that’s legal. 我有点怀疑是不是亲兄妹
[09:15] Jess they’re not actually related. 洁西 他们没有血缘关系
[09:17] Yeah but they live together…It’s weird. 对啊 但他们竟然住一起 这太怪了
[09:20] And… OK… 然后
[09:22] The little dark-haired girl is Alice. 那个身材娇小的黑发女生叫艾莉丝
[09:24] She’s really weird. 她才真诡异呢
[09:26] And…She’s with Jasper the blonde one 还有 她与贾斯柏是一对 金发的那个
[09:28] who looks like he’s in pain. 他看起来好像生病似的
[09:34] Dr.Cullen is like this foster dad-slash-match maker. 库伦医生就像个婚姻中介所的养父
[09:39] Maybe he’ll adopt me. 也许他会收养我
[09:41] Who’s he? 这又是谁?
[09:49] That’s…Edward Cullen. 他是 爱德华·库伦
[09:51] He’s totally gorgeous obviously. 很明显的 他倒是挺迷人的
[09:54] But apparently nobody here is good enough for him. 但更明显的是 这儿还找不到能与他匹配的人
[09:58] Like I care… You know. 我才不在乎呢 懂吧
[10:01] So…Yeah… 所以
[10:05] Seriously don’t waste your time… 说真的 你可别浪费时间去
[10:08] I wasn’t planning on it. 我才没那个兴趣
[10:20] Mr. Molina? 莫利纳先生?
[10:21] Hey Mike. 嗨 麦克
[10:23] Oh yes… Ms.Swan. 喔 好的 史旺小姐
[10:39] Hi your pass? 嗨 你的上课证呢?
[10:44] Here’s your stuff okay? 这是你的讲义 好吗?
[10:45] And…I got a seat for you right here 还有 我帮你安排了个位子
[10:47] it’s the last one so… 是在最后一个 所以
[10:49] Just tag along until you catch up. 跟紧点 你会跟上进度的
[10:51] Alright guys today we’re gonna be observing the behavior of Planaria 好了 同学们 今天我们要观察涡虫的行为
[10:54] A.K.A. flatworms… 简称A. K. A的扁形虫
[11:35] There must be something open. 应该还有其它的课可选吧
[11:37] Physics? Biochem? 物理?生物化学?
[11:39] Every class is full my dear. 每个课程人数都额满了 亲爱的
[11:41] I just checked in here. 我刚刚查过了
[11:42] I’m afraid you’ll have to stay in Biology. 恐怕你只能继续上生物课了
[11:48] Fine I’ll just…accept to endure it. 好吧 我只能 试着去忍受了
[12:06] I just can’t get over how grown up you are. 我只是还不能习惯你已经长这么大了
[12:08] And so gorgeous. 而且还这么漂亮
[12:11] Hey Bella! 嗨 贝拉!
[12:13] You remember me? 你还记得我吗?
[12:15] I played Santa one year… 有一年我扮圣诞老人
[12:17] Yeah Waylon.She hasn’t had a Christmas here since she was four. 是阿 维隆 她四岁以后就没在这里过圣诞节了
[12:21] I bet I made an impression didn’t I? 我打赌我给你留下印象了 不是吗?
[12:23] You always do. 你一直都是这样的
[12:24] Bad crack Santa. 露股沟的圣诞老人
[12:27] Hey! Kids love those little bottles though. 嘿 孩子们可喜欢那些小瓶子了
[12:28] Let the girl eat her Garden Burger Waylon. 维隆 你让她好好的享受黄金汉堡吧
[12:32] As soon as you done I will bring you your favorite… 等你吃完后 我会尽快送来你最爱的
[12:34] Berry Cobbler remember? 草莓馅饼 记得吗?
[12:35] Your dad still has it. 也是你老爸的最爱
[12:37] Every Thursday. 他每周四都吃
[12:39] Thank you that will be great. 太棒了 谢谢你
[12:58] Hey baby! So listen 嘿 宝贝 听着
[12:59] if Phil’s training goes well 假如费尔的训练结束了
[13:00] we could be moving to Florida. 我们可能搬到佛罗里达
[13:02] Please insert a dollar twenty five for an additional three minutes. 请投入1美元25美分 延长通话时间
[13:05] Mom where’s your cel? 妈妈 你的手机呢
[13:06] Okay don’t laugh. 好吧 不准笑
[13:07] I didn’t lose my power cord it ran away. 我的充电器没有掉 只是它跑走了
[13:11] Screaming. 笑死人了
[13:12] I literally repel technology now. 我现在渐渐讨厌高科技了
[13:15] I miss you. 我很想你
[13:16] Oh Baby! I miss you too. 喔 宝贝 我也很想你
[13:19] But tell me more about your school…What are the kids like? 告诉我些你学校的事吧 那里的孩子怎么样?
[13:21] Are there any cute guys? 有没有可爱的男生?
[13:24] Are they being nice to you? 他们对你好吗?
[13:28] Well…They’re all very welcoming. 他们都很”欢迎”我
[13:32] Uh-oh. Tell me all about it. 喔 都说来听听吧
[13:33] It doesn’t even matter. 也没什么重要的
[13:35] Yes it does honey! 都很重要 亲爱的
[13:37] I have homework to do. 可是我要做作业了
[13:39] I’ll talk to you later. 我晚点打给你吧
[13:41] Okay I love you. 好吧 我爱你
[13:42] Love you too. 我也爱你
[13:53] I planned to confront him. 我打算直接面对他
[13:55] And demand to know what his problem was. 去搞清楚他到底有什么毛病
[14:06] But he never showed. 但他没再出现了
[14:14] Bella! 贝拉!
[14:29] And the next day… 过了一天
[14:32] Another no-show. 还是没出现
[14:38] More days passed. 几天过去了
[14:40] And things were getting a little… 事情似乎变得有点
[14:41] Strange. 怪怪的
[15:32] Are you alright? 你没事吧?
[15:33] Yeah I’m good. 是 我没事
[15:34] Ice doesn’t really help the uncoordinated. 地上结冰后就无法止滑
[15:37] Yeah that’s why I had some new tires put on the truck. 对啊 所以我帮你的卡车换上新轮胎了
[15:41] The old ones were getting really bold. 旧的轮胎表面已经磨平了
[15:43] Well I’ll probably be late for dinner. 嗯 我可能来不及回来吃晚餐了
[15:45] Gotta head down to Mason County. 我必须赶到梅森郡
[15:47] A security guard at the Grisham mill got killed by some kind of animal. 有个杰里逊面粉厂的警卫 不知道被甚么野兽咬死了
[15:51] An animal? 野兽?
[15:54] You’re not in Phoenix anymore Bells. 你现在不是在凤凰城了 贝拉
[15:57] Anyway I figured I’d lend a hand. 总之 我打算增加人手
[15:59] Be careful. 小心点
[16:00] Always am. 我一向都如此
[16:03] And thanks for the tires. 谢谢你帮我换轮胎
[16:04] Yeah. 没什么
[16:22] Prom Committee is a chick thing 舞会委员就像是个乌合之众
[16:24] but I got it covered for the paper anyway 但我帮他们把文宣的部分搞定了
[16:26] and they need a guy to help choose the music so… 他们还需要个人帮忙选音乐 所以
[16:28] I need your playlist. 我需要你的播放清单
[16:29] Hey! Listen I was wondering… 嘿 听好 我在想
[16:31] Um Did you have a date to the… 嗯 你是否已经有约
[16:33] What’s up Arizona! Huh? 怎么了 亚利桑纳女孩
[16:34] You’re liking the rain girl? 小妞 你喜欢淋雨吗?
[16:36] You gotta get used to it girl. 你会渐渐适应的
[16:38] Hey Mike you’re real cute man. 嘿 麦克 你真好笑
[16:40] Oh no… 不
[16:58] Hello. 你好
[17:00] I’m sorry I didn’t get the chance to introduce myself last week. 我很抱歉 上个礼拜没机会自我介绍
[17:04] I’m Edward Cullen. 我是爱德华·库伦
[17:06] You’re Bella? 你叫贝拉?
[17:09] Yes. 对
[17:10] Onion root tip cells! 洋葱根端细胞
[17:11] That’s what’s on your slides right now.Okay? 就在你显微镜片上的东西 没问题吧?
[17:13] So separate and label them into the phases of Mitosis. 把它分开 并且将不同的分裂阶段记下来
[17:18] And the first partners to get it right are gonna win. 第一对完成的会拿到这个奖品
[17:22] The golden onion! 金洋葱!
[17:28] Ladies first… 女士优先
[17:35] You were gone… 你很多天没出现了
[17:37] Yeah. Um I was out of town for a couple of days. 是的 我出城了几天
[17:41] Personal reasons. 私人原因
[17:44] Prophase. 初期
[17:47] You mind if I… look? 你介意 我看一下吗?
[17:54] It’s prophase. 的确是初期
[17:57] Like I said. 我就说了吧
[18:04] So… You’re enjoying the rain? 那么 你喜欢下雨天吗?
[18:08] What? 什么?
[18:10] You’re asking me about the weather? 你是在问我天气吗?
[18:12] Yeah… 是啊
[18:14] I guess I am. 我想是吧
[18:20] Well I don’t really like the rain. 其实 我不太喜欢下雨
[18:23] Any cold 或是寒冷
[18:25] wet thing… 潮湿的
[18:26] And I’m really… 而且我真的
[18:31] What? 什么?
[18:33] Nothing. 没事
[18:38] It’s… Anaphase 这是 第三期
[18:41] You mind if I check? 介意我检查一下吗?
[18:42] Sure. 当然不介意
[18:52] Anaphase. 第三期
[18:53] Like I said. 我就说了吧
[18:59] If you hate the cold and the rain so much 要是你那么讨厌寒冷和下雨的话
[19:01] why did you move to wettest place in the continental U.S.? 你怎会想搬来全美最潮湿的地方呢?
[19:11] It’s complicated. 这说来很复杂
[19:13] I’m sure I can keep up. 我确定我有耐心听你讲
[19:20] Um my mom remarried and… 我妈妈再婚了 而且
[19:23] So you don’t like the guy? 所以你不喜欢那个男的?
[19:27] No that’s not…Phil’s really nice. 不 不是那样的 费尔人不错
[19:46] It’s Metaphase. You wanna check it? 中期 你要检查吗?
[19:50] No I believe you. 不了 我相信你
[19:52] Why didn’t you move with your mother and Phil? 你怎么不跟你妈妈和费尔住?
[19:57] Well Phil’s a minor league baseball player. 费尔是小联盟的棒球员
[20:01] And he travels a lot. 他经常要巡回比赛
[20:04] My mom stayed home with me 我妈妈待在家陪我
[20:06] But I knew it didn’t make her happy so… 但是我知道她不太开心 所以
[20:09] I figured I’d stay with my dad for a while… 我想我应该和我爸住一段时间
[20:14] And now you’re unhappy. 所以现在变成你不快乐了?
[20:17] No… 没有
[20:18] I’m sorry I’m just trying to figure you out. 抱歉 我只是想试着了解你
[20:22] You’re very difficult for me to read. 你对我来说很难看透
[20:25] Hey did you get contacts? 你戴隐形眼镜吗?
[20:28] No. 没有
[20:30] Your eyes were black the last time I saw you and now… 上次我看见你时 你的眼睛是黑色的 可是现在
[20:36] They’re like golden-brown. 是金棕色了
[20:36] Yeah I know. It’s the… Um 喔 我知道 那是
[20:39] it’s the fluorescence. 是荧光效应
[21:43] Bella I’m so sorry… I panicked. 贝拉 真的很抱歉 我吓坏了
[21:47] Bella! I’ve got 911 on the phone now. 贝拉 我已经打给 911 了
[21:55] Bella 贝拉
[21:56] are you okay? 你没事吧?
[21:57] You and I are gonna talk. 你给我好好说清楚
[21:59] You alright? 你没事吧?
[22:00] I’m fine dad calm down. 爸 我没事 冷静点
[22:01] I’m sorry Bella I tried to stop. 我真的很对不起你 贝拉 我煞不住车
[22:04] I know it’s okay. 我知道 没关系
[22:05] No as sure as hell it’s not okay. 不 混蛋 我很确定那很不好
[22:07] Dad it wasn’t his fault. 爸 他不是故意的
[22:09] You could’ve been killed. You understand that? 你差点没命了 你知道吗?
[22:11] Yes. But I wasn’t so… 是的 可是我没有 所以
[22:14] You can kiss your license goodbye. 你可以和你的驾照吻别了!
[22:17] I heard the Chief’s daughter was in. 我听说警长的女儿在这儿
[22:19] Oh Dr.Cullen. 喔 库伦医师
[22:20] Charlie. 查理
[22:21] I got this one Jackie. 交给我吧 杰克
[22:25] Isabella. 伊莎贝拉
[22:26] Bella. 贝拉
[22:28] Well Bella. Looks like it’s a quiet spill.How do you feel? 好的 贝拉 这看起来是轻微摔伤 你感觉怎样?
[22:31] Good. 很好
[22:33] Look here. 看这里
[22:35] You might experience some post-traumatic stress… 你可能处于创伤后压力症候群
[22:38] or disorientation but your vitals are good. 有些迷惘症状 但没伤到要害
[22:41] No signs of any head trauma. 也没有头部外伤
[22:44] I think you’ll be just fine. 我认为你应该没事
[22:45] I’m so sorry Bella I’m really… 贝拉 我真的很抱歉 我实在是
[22:51] It would have been a lot worse if Edward wasn’t there. 幸好爱德华正在那里 不然我就惨了
[22:53] He knocked me out of the way. 他及时把我推开了
[22:55] Edward? Your boy? 爱德华?你的孩子?
[22:57] Yeah it was amazing. 是的 那真是令人惊讶
[22:59] I mean he got to me so fast. 我意思是 他突然出现在我身边
[23:01] He was nowhere near me. 他原本不是在那里的
[23:02] Sounds like you were very lucky. 看来你运气很好
[23:04] Charlie 查理
[23:10] I need to sign some paperwork. 我还有些文件要处理
[23:13] You should probably call your mom. 你该给你妈打电话报个平安
[23:16] Did you tell her? 你告诉她了?
[23:20] She’s probably just…freaking out. 她恐怕早已 吓坏了
[23:27] What happened. 发生了甚么事?
[23:28] What was I supposed to do?Let her die? 不然我该做什么?让她死吗?
[23:30] This isn’t just about you.It’s about all of us. 这不只是你的事 这关系到我们整个家族
[23:33] I think we should talk this in my office… 我觉得我们应该到我的办公室谈
[23:38] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗?
[23:39] Rosalie… 罗丝莉
[23:47] What? 什么事?
[23:51] How…how did you get over to me so fast? 你 你怎么能那么快就来到我身边?
[23:54] I was standing right next to you Bella. 我当时就站在你的身边啊 贝拉
[23:57] No 不
[23:58] you were next to your car… Across the lot. 你是站在你的车旁边 离我很远
[24:01] No I wasn’t. 不 我没有
[24:05] Yes you were! 是 你确实是这样的
[24:09] Bella you hit your head… I think you’re confused. 贝拉 你撞到了头 我想你有点精神错乱了
[24:14] I know what I saw. 我很清楚我看见了什么
[24:15] What exactly was that? 嗯 那究竟是怎么回事?
[24:19] You…You stopped the van. 你 你把车子挡下来了
[24:23] You pushed it…away with your hand. 你只用一只手就把它推开了
[24:27] Well nobody’s gonna believe you so… 我想没有人会相信你说的 所以
[24:31] I wasn’t gonna tell anybody. 我不会告诉任何人的
[24:34] I just need to know…the truth. 我只想知道真相
[24:38] Can’t you just thank me and get over it? 你就不能谢谢我然后忘了这件事吗?
[24:41] Thank you. 谢谢你
[24:44] You’re not gonna let this go are you? 你不能让这件事就这么过去吗?
[24:46] No 不能
[24:47] Well then I hope you enjoy disappointment. 那好吧 我想你会尽情享受失望的
[25:24] That was the first night I dreamt with Edward Cullen. 那是我第一次梦见爱德华·库伦
[25:30] I need everybody’s permission slips so… 每个人把通行证拿出来 所以
[25:37] Let’s go 走吧
[25:51] Look at you huh? 看看你 哼?
[25:52] You’re alive! 你还活着!
[25:54] I know Yeah… False alarm I guess. 我知道 是啊 我猜是个假警报
[25:57] Um now I wanted to ask you you know… 嗯 我想问你 你知道的
[26:00] If… It’s like a month away but… 假如 实际上是一个月后 但
[26:04] Do you wanna go to Prom…? 你想去 舞会吗?
[26:11] So… What do you think? 所以 你觉得呢?
[26:14] About what? 关于什么?
[26:15] Do you wanna go…? 你会去 ?
[26:19] To Prom…? 舞会吗?
[26:20] With…me? 跟 我一起?
[26:22] Oh! I… Prom… 喔 我 舞会
[26:28] Dancing… 跳舞
[26:29] Not such a good idea for me. 对我来说不是好主意
[26:33] I have something that weekend anyway. 无论如何 那个周末我有事
[26:36] I’m going to Jacksonville that weekend. 我刚好那个周末要去杰克逊维州
[26:38] You can’t go another weekend? 你不能在另一个周末去吗?
[26:40] Non-refundable ticket. 我买的是不能退的车票
[26:43] You should ask Jessica. 你应该去邀请洁西卡的
[26:45] I know she wants to go with you. 我知道她想和你一起去
[26:49] Yo yo yo 呦 呦 呦
[26:50] hey guys! Come on! 嘿 大伙们 拜托一下
[26:52] We gotta go we gotta go! Green is what? 我们该走了吧!绿色代表什么意思?
[26:55] Good! Let’s go! 对!咱们出发啦!
[26:56] Guys come on! 大伙们 走啰
[26:59] Other bus.Other bus…Let’s go 搭另一部.另一部车 走吧
[27:01] Eggshells carrot-tops… 蛋壳 胡萝卜叶端
[27:03] Compost is cool! Now stuff it in there… 堆肥是很酷的!里面的这些原料
[27:05] Yes sir! Yes sir! 是的 是的老师
[27:06] Very good very good. 很棒 很棒
[27:07] Now I’m gonna make a steaming cup of compost-tea. 现在我要做一杯热腾腾的堆肥茶
[27:13] Give me that… 给我
[27:14] Yeah this is recycling in its most basic form guys 对啊 同学们 这是资源回收的最基本模式
[27:17] Don’t drink it! It’s for the plants… 那个不能喝啦!那是给植物喝的
[27:21] What’s in Jacksonville? 去杰克逊维州做什么呢?
[27:25] How did you know about that? 你怎么知道的?
[27:28] I…You didn’t answer my question. 我 你没回答我的问题
[27:31] Well you don’t answer any of mine so… 这个嘛 你也没回答过我的问题 所以
[27:33] I mean you don’t even say ‘Hi’ to me. 我是说 你甚至连对我说”嗨”都没有
[27:37] Hi 嗨
[27:40] Are you gonna tell me how you stopped the van? 你愿意告诉我 你是怎么挡住车子的吗?
[27:42] Yeah…I had an adrenaline rush. 是啊 我的肾上腺素上升
[27:46] It’s very common. 那很正常
[27:47] You can Google-it. 你可以上Google查
[27:52] Floridians… 佛罗里达人
[27:54] That’s what’s in Jacksonville. 这就是杰克逊维的事
[27:57] Can you at least watch where you walk?! 拜托你至少走路小心点好吗!?
[28:02] Look… I’m sorry I’m being rude all the time. 听我说 我很抱歉一直都不太有礼貌
[28:05] I just think it’s the best way. 我认为这样是最好的方式
[28:06] Bella! Guess who’s just asked me to Prom. 贝拉!猜猜谁约我去舞会
[28:12] Um yeah…I actually thought Mike was gonna ask you. 嗯 我一直以为麦克会邀请你
[28:16] Um it’s not gonna be weird though right? 你不觉得这有点奇怪吗?
[28:18] No zero weirdness. 不会 一点都不奇怪
[28:20] You guys are great together. 大伙儿都在 真好
[28:21] I know right? 对呀 我知道
[28:25] Bella look. 贝拉 你看
[28:26] It’s a worm… It’s a worm… 一条虫 一条虫
[28:32] Bella…We shouldn’t be friends. 贝拉 我们不应该做朋友的
[28:38] You really should figured that out a little earlier. 你未免太杞人忧天了吧
[28:41] I mean why didn’t you just let the van crush me. 我意思是 你当初为什么不让车子压扁我
[28:43] And save yourself all this… regret? 省的你在这里 后悔了?
[28:48] You think I regret saving you? 你认为我后悔救了你?
[28:50] I can see that you do… I just… 我以为你是这样的 我只是
[28:52] Don’t know why. 不知道为什么
[28:54] You don’t know anything. 你还真是什么都不知道
[28:57] Hi! Um.Are you gonna be riding with us? 嗨! 你要搭我们的车吗?
[29:00] No our bus is full. 不 我们的巴士坐满了
[29:12] Your mom called…Again. 你妈妈又 打来了
[29:16] Well that’s your fault. 好吧 都怪你
[29:17] You shouldn’t have told her about the almost-accident. 你不该告诉她这件小意外的
[29:18] Are you finished? 你吃完了吗?
[29:19] Yeah. 是的
[29:22] I suppose you’re right.She always did know how to worry. 你说的对 她总是最擅长担心了
[29:27] She seems different. 她似乎跟以前不太一样
[29:30] She seems happy. 她变的好像比较开心了
[29:35] Phil sounds like an alright guy. 费尔听起来像是个不错的男人
[29:39] Yeah he is. 是阿 他是不错
[29:47] Alright… 好吧
[30:00] Hey! La Push baby… Are you in? 嘿! 拉布席(印地安保留区) 宝贝 你要加入吗?
[30:03] Should I know what that means? 那代表什么意思?
[30:05] La Push Beach down the Quileute Rez. 库利特斯保留区的拉布席海滩
[30:06] We’re all going tomorrow. 我们明天都要去那里玩
[30:07] Yeah there’s a big fun coming in. 对啊 那儿很好玩的
[30:09] And I don’t just surf the Internet. 我可不只会在网络上冲浪而已
[30:11] Eric you stood up once. 艾瑞克 你才只站起来过一次而已
[30:12] And it was a foam board. 那不过是一块发泡的板子
[30:13] But there’s whale watching too. Come with us. 那边还有鲸鱼可以看呢 和我们一起去吧
[30:15] La Push baby… 拉布席 宝贝
[30:16] It’s… La Push. 是 拉布席
[30:19] I’ll go if you stop saying that okay? 你只要别再碎碎念 我就去 好吗?
[30:21] Seriously dude… It’s creepy man. 说真的 你那种语气真恶心阿 兄弟
[30:24] Edible art? 食物摆设艺术?
[30:29] Bella. 贝拉
[30:31] Thanks. 谢谢
[30:33] You know your mood swings are kind of giving me a whiplash. 你知道吗 你的态度反反复覆真令人难以捉摸
[30:38] I only said it’d be better for you if we weren’t friends 我只说我们不做朋友会比较好
[30:40] Not that I didn’t want to be. 但那不是我所想要的
[30:41] What does that mean? 那是什么意思?
[30:44] It means if you’re smart you’d stay away from me. 意思是你够聪明的话 应该离我远些
[30:48] Well let’s say for argument sake that I’m not smart. 就理论上而言 我是不够机伶的
[30:51] Will you tell me truth? 你愿意告诉我真相吗?
[30:52] No probably not. 不 可能不会
[30:55] I’d rather hear your theories. 我宁可听听你的理论
[30:59] I have considered… radioactive 我有想过放射线辐射变种的
[31:03] spiders and Kryptonite. 蜘蛛人或是摸过氪星石的超人
[31:07] That’s all super-hero stuff right? 都是些超级英雄 对吗?
[31:09] What if I’m not the hero? 那如果我不是英雄呢?
[31:11] What if I’m… 如果我是
[31:12] The bad guy? 坏人呢?
[31:13] You’re not. 你不是的
[31:16] I can see what you’re trying to put off. 我能理解你为何想推拖
[31:18] But I can see that it’s just to keep people away from you. 但我明白你只是不希望别人接近你
[31:20] That’s a mask. 那只是伪装而已
[31:26] Why don’t we just… 不如我们
[31:29] Hang out? 一起聚会?
[31:32] Everybody is going to the beach. 大家都要去海边
[31:33] Come 一起来吧
[31:36] I mean have fun. 我的意思是 很好玩
[31:42] Which beach? 哪个海滩?
[31:43] La Push. 拉布席
[31:45] I don’t know. 我不知道
[31:49] Is there something wrong with that beach? 那个海滩有什么不好吗?
[31:55] It’s just a little crowded. 只是有点拥挤
[32:02] Its freezing. 冷死了
[32:03] You gotta go out folks. 你应该出来走走的 伙计
[32:05] I don’t know if it’s worth it anymore. 我都不知道是否值得这么做
[32:07] We’re all the way out here 我们都大老远开车来这了
[32:08] -I’m at Ieast paddIing out. -Yeah -至少也要拿桨划一下 -是啊
[32:10] -She’s right. -You guys are babies. – 她是对的 -你们这群宝贝蛋 –
[32:12] So I keep thinking that Eric’s gonna ask me to the Prom 所以我一直期待艾瑞克邀请我去舞会
[32:15] And he just…doesn’t. 但 他却没有
[32:20] You should ask him. 你应该去邀请他
[32:23] Take control. You are a strong independent woman. 主动点 你是个独立的女强人
[32:27] I am? 我是吗?
[32:28] Yes. 是的
[32:30] Can you help me out? 你能帮帮我吗?
[32:31] Yeah. 好啊
[32:34] Bella! 贝拉!
[32:35] Hi Jacob!Guys this is Jacob. 嗨 雅各布!大伙们 这是雅各布
[32:38] Hey Guys. How you doing? 嗨 大家好!
[32:39] Hi. 嗨
[32:40] Hey. 嘿
[32:42] What are you like stalking me? 你想干嘛 跟踪我吗?
[32:44] You’re on my rez remember? 你可是在我的地盘呢 记得吗?
[32:46] Are you surfing? 你冲浪吗?
[32:48] Definitely not. 当然不是
[32:50] You guys should keep Bella company. 你们应该陪陪贝拉
[32:52] Um her date bailed. 她的约会泡汤了
[32:53] What date? 什么约会?
[32:54] She invited Edward. 她邀请了爱德华
[32:56] To be polite that’s it. 只是出于礼貌而已
[32:58] I think it’s nice she invited him.Nobody ever does. 我觉得她不错 敢去约爱德华 没有人试过
[33:00] Yeah ’cause Cullen’s a freak. 是啊 因为库伦家都是怪胎
[33:02] You got that right! 你还真说对了
[33:04] You guys know him? 你们认识他?
[33:06] The Cullens don’t come here. 库伦家族不会来这里的
[33:16] What did your friends mean about. 你的朋友说的是什么意思
[33:18] You know ‘The Cullens don’t come here’? 你知道的 “库伦家族不会来这里的”?
[33:21] You caught that huh? 你听到了 ?
[33:24] I’m not really supposed to say anything about it. 我不该说任何关于这件事的
[33:29] Hey I can keep a secret. 嘿 我会保密的
[33:31] Um really it’s just like an old scary story. 这就像是个古老的恐怖故事
[33:38] Well I want to know. 好 我想知道
[33:43] Okay did you know that Quileutes are supposedly descendants from wolves? 好吧 你知道库利特斯部族传说是狼的后裔吗?
[33:48] What? 什么?
[33:49] Like wolves… Real wolves? 像狼 真的野狼?
[33:54] Yeah…That’s a legend of our tribe. 是的 其实那就是我们部族的传说
[33:56] Okay.So what’s the story about the Cullens? 好吧 那这个跟库伦家族有什么关系?
[34:01] Well they’re supposedly descendants from this 嗯 他们可能也是像类似这样的后裔
[34:04] Like…Enemy clan. 但与我们部族是敌对的关系
[34:09] My great-grandfather the chief found them hunting on our land. 我的曾祖父 酋长 曾发现他们在我们的土地狩猎
[34:14] But they claimed to be something different so… We made a treaty with them. 但他们自认为是异类 所以我们就缔结了约定
[34:19] If they promised to say off Quileute lands 如果他们不踏入库利特斯这片领地
[34:21] hen we wouldn’t expose what they really were… 那我们也不会泄露他们真正的身份
[34:24] to the pale faces. 给白种人知道
[34:27] I thought they just moved here. 我以为他们才刚搬来这
[34:30] Or just moved back. 或者是刚搬回来
[34:40] What are they really? 那他们到底是什么东西?
[34:42] It’s just a story Bella. 这只是个故事 贝拉
[34:45] Come on let’s go. 来吧 我们走吧
[34:58] My mamma said I didn’t know how to make a kitten meow… 我妈妈说我不会哄小猫叫
[35:10] Hello? 你好?
[35:18] Girl? 小妞?
[35:21] Girl! 小妞!
[35:42] Hello. 你好
[35:44] Nice jacket. 外套很好看
[35:49] Who are you? 你是谁?
[35:50] It’s always the same inane questions. 总是千篇一律的蠢问题
[35:52] ‘Who are you?’ “你是谁?”
[35:54] ‘What do you want?’ “你想干什么”
[35:56] ‘Why are you doing this?’ “你为什么这么做?”
[35:58] James… 詹姆斯
[36:00] Let’s not play with our food. 别再戏弄我们的食物了
[36:51] He’s not here. 他不在这里
[36:55] Whenever the weather’s nice the Cullens disappear. 每当天气好的时候 库伦家族就消失了
[36:59] What? They just ditch? 什么? 他们放弃好天气了?
[37:01] No Dr. and Mrs. Cullen yank them out for hiking and camping and stuff. 不是啦 库伦夫妇会带着他们去旅行 露营 吃东西
[37:05] I tried that on my parents…Not even close. 我对我父母用过这招 一点也没用
[37:08] Guys! I’m going to the Prom with Eric. 嘿 我要跟艾瑞克去参加舞会了!
[37:10] I just asked him… I took control. 我邀请他 我采取主动了
[37:13] I told you that would happen. 我就说过这会管用的
[37:14] Are you sure you have to go out of town? 你确定你一定要出远门吗?
[37:17] Oh yeah. It’s a weird family thing. 是的 家里的一些杂事要处理
[37:19] Okay we should go shopping to Port Angeles 好吧 我们该去安吉拉斯港购物了
[37:22] before all the good dresses get cleaned out. 免得被别人抢先买光了
[37:27] Port Angeles? 安吉拉斯港?
[37:29] You mind if I come? 你们介意我去吗?
[37:30] Yeah! I need your opinion 当然不 我需要你的建议
[37:34] I like this one 我喜欢这件
[37:35] That’s cool. 很正点
[37:36] But I don’t know about the one-shoulder thing 但是我搞不懂这种细肩带的
[37:38] I like this one. 我喜欢这件
[37:38] Yeah I like the knitting. 对 我喜欢这种编织
[37:40] Jess what do you think? Lavender? 洁西 你觉得怎么样?熏衣草色?
[37:42] Is that good? Is that my color? 那个好吗? 颜色适合我吗?
[37:43] I like it. I like that dusty-rose one too. 我喜欢 我偏好暗玫瑰色这件
[37:46] Okay I like this one… 喔 我喜欢这件
[37:47] It makes my boobs look good. 它让我的大胸脯看来不错
[37:49] Hey! Nice! (嘿 水喔!)
[37:53] That is uncomfortable. 那感觉满不舒服的
[37:55] Oh it’s disgusting… 蛮恶心的
[37:57] Bella what do you think? 贝拉 你觉得怎么样?
[38:00] Looks great. 看起来不错
[38:02] You said that about the last five dresses though. 前五件礼服 你都说一样的话耶
[38:05] I thought they were pretty good. 我觉得都很不错啊
[38:07] Not really into this are you? 你对这不感兴趣 对吗?
[38:10] I actually really just wanna go to this bookstore. 其实 我只是想去书店
[38:14] Meet you guys at the restaurant? 那我们在餐厅见吧?
[38:15] Are you sure? 你确定?
[38:16] Yeah see you in a minute. 嗯 待会见
[38:18] Okay. 好的
[38:19] Okay. 好
[38:21] She’s right though… It looks awesome. 她虽然说的对 但她看起来满严肃的
[38:27] Here you go. 你要的书
[38:30] Good night. 晚安
[38:31] Thank you. 谢谢
[39:05] We saw you at the dress shop. 我们在服饰店见过
[39:06] Hey where are you running to? 嘿 你要去哪里?
[39:09] There she is… 她在这呢
[39:12] How are you guys doing? 大家好吗?
[39:13] What’s up girl? 怎么了 小妞?
[39:14] Whoa! Where are you going? 哇 你要去哪?
[39:17] Where are you going? 你要去哪?
[39:18] Hang out with us. 跟我们一起聚聚吧
[39:21] What’s the problem? 有什么问题吗?
[39:23] You’re pretty. 你真漂亮
[39:24] Don’t touch me. 别碰我
[39:25] Seriously you should… 说真的 你应该
[39:26] Don’t touch me! 别碰我!
[39:36] Get in the car. 上车
[39:39] That was a very dangerous… move. 刚刚真的是个很危险的 举动
[40:08] I should go back there and rip those guy’s heads off. 我应该回去把那些家伙的头拧下来的
[40:10] No you shouldn’t. 不 你不可以
[40:12] You don’t know the vile repulsive things they’re thinking. 你不知道他们卑鄙下流的脑袋在想什么
[40:15] And you do? 你知道?
[40:17] It was not hard to guess. 这并不难猜
[40:20] Can you talk about something else… 你能说些别的话题
[40:22] And distract me so I won’t turn around? 来分散我的注意力 好让我不调头回去吗?
[40:26] Can you just put your seatbelt on? 你能系上安全带吗?
[40:30] Put your own seatbelt on. 呵 系上你自己的就可以了
[40:39] Hey! Guys I’m sorry. I just… 嘿 抱歉 我刚刚
[40:40] Where were you? We left you messages. 你去哪了? 我们有留讯息给你
[40:42] We waited but we were starving so we… 我们有等你 但是肚子饿了 所以我们
[40:46] I’m sorry I kept Bella from dinner. 我很抱歉我耽误了贝拉的晚餐
[40:49] We just ran into each other and got talking. 我们凑巧遇到 然后聊太久了
[40:54] No we totally understand I mean… 没事 我们能理解 我的意思是
[40:57] That happens right? 碰巧 对吗?
[41:00] Um we were just leaving so… 嗯 我们要走了 那么
[41:04] Bella you wanna… 贝拉 你要
[41:06] I think I should make sure Bella gets something to eat. 我想我该让贝拉吃点东西
[41:09] If you’d like. 如果你愿意的话
[41:12] I’ll drive you home myself. 我会开车送你回家的
[41:14] That’s so… thoughtful. 那真是 太体贴了
[41:17] It’s really thoughtful yeah. 对啊 真是贴心
[41:20] Yeah I should eat something. 对 我该吃点东西
[41:24] Okay so… I’ll see you tomorrow. 好吧 那就 明天见了
[41:26] See you… 再见
[41:28] kay. 好
[41:39] All right one mushroom ravioli. 好的 一份蘑菇馄饨
[41:43] Thanks. 谢谢
[41:44] Yeah no problem. 不客气
[41:46] So…Are you sure there isn’t anything I can get for you? 真的不必帮你点什么吗?
[41:48] No no. Thank you. 不用了 谢谢你
[41:51] Let me know. 有需要可以叫我
[41:58] You’re really not gonna eat? 你真的不吃点东西吗?
[42:03] No I’m on a… special diet. 不 我只是在 节食中
[42:08] You gotta give me some answers. 你真的该给我一些解释
[42:12] Yes… No… 是的 不
[42:13] To get to the other side… 去了解事情的另一面
[42:17] 1,77245 1 77245
[42:19] I don’t want to know what the square root of Pi is. 我不想知道圆周率的平方根
[42:21] You knew that? 你早就知道?
[42:23] How did you know where I was? 你怎么知道我在哪里的?
[42:25] I didn’t. 我不知道
[42:27] Alright… 好吧
[42:29] Don’t leave… 别走
[42:35] Did you…follow me? 你在 跟踪我吗?
[42:40] I feel very… protective of you. 我只是感觉 很想保护你
[42:47] So you followed me. 所以你跟踪我了
[42:48] I was trying to keep a distance 我试着与你保持距离
[42:51] unless you needed my help and then… 除非你需要我帮助 然后
[42:52] I heard what those low-lives were thinking… 接着我听见那些人渣在想的事情
[42:56] Wait 等等
[42:58] You say you heard what they were thinking? 你说你能听见他们在想什么?
[43:04] So what…You read minds… 那是什么 你会读人的心思
[43:11] I can read every mind in this room. 我能读这屋子里每个人的心思
[43:16] Apart from yours. 除了你之外
[43:21] Money…Sex… 钱 性
[43:26] Money…Sex… 钱 性
[43:29] Cat. 猫
[43:33] And then you… Nothing. 然后你 完全没有
[43:38] It’s very frustrating. 那让我很有挫折感
[43:43] There’s something wrong with me? 我算不正常吗?
[43:46] I tell you I can read minds and you think there’s something wrong with you. 我说我能读心 而你却说你不正常
[43:59] What is it? 怎么了?
[44:01] I don’t have… 我已没有
[44:03] The strength… 能力
[44:06] To stay away from you anymore. 再和你保持距离了
[44:10] Then don’t. 那就不要
[44:32] Okay I think I’m warm enough now. 好了 我觉得我够暖和了
[44:41] Your hand is so cold. 你的手很冰
[44:54] Whoa! What is going on? 哇 怎么回事?
[44:58] My dad’s still here.Can you pull in? 我爸的车还在这 你能开进去吗?
[45:05] It’s my father’s car in there. 我爸的车也在这
[45:08] What is he doing here? 他在这做什么?
[45:12] Carlisle what’s going on? 卡莱尔 发生甚么事了?
[45:16] Waylon Forge was found in a boat out near his place. 维隆福治被发现死在离他家不远的一艘船上
[45:20] I just examined the body. 我刚验完尸
[45:22] He died? 他死了?
[45:25] How? 怎么会?
[45:26] Animal attack. 被野兽袭击
[45:29] Was it the same one that got that security guard down at Mason? 跟攻击梅森郡的警卫是同一只野兽吗?
[45:32] Most likely. 看来很像
[45:34] It must be getting closer to town then. 那表示它离镇上不远了
[45:35] Bella 贝拉
[45:36] you should go inside. 你该进去里面
[45:38] Waylon was your father’s friend. 维隆是你父亲的朋友
[45:40] Okay 好的
[45:45] Um I’ll see you later. 等会儿见
[45:59] Hey… 嘿
[46:01] Hey. 嘿
[46:05] Dad I’m really sorry. 爸爸 我很难过
[46:11] Not one gone in thirty years. 三十年没发生过大事了
[46:29] Don’t worry we’re gonna find this thing. 别担心 我们会查出真凶的
[46:33] In the meantime 还有
[46:36] I want you to carry this with you. 我要你随身携带这个
[46:40] -I don’t know if… -It would give your old man some peace of mind. -我不觉得有 -这能让你老爸安心点
[46:49] Let’s go home. 我们回家吧
[47:36] Cold One… 冷血的生物
[49:44] You’re impossibly fast. 你有令人难以置信的速度
[49:47] And strong. 而且强而有力
[49:49] Your skin is pale white and ice cold. 你的皮肤苍白且寒冷如冰
[49:53] Your eyes change color… 你的眼睛会变色
[49:56] And sometimes you speak like… 有时候你的说话的方式像是
[49:58] Like you’re from a different time. 就像你来自不同的年代
[50:02] You never eat or drink anything. 你不吃也不喝任何东西
[50:03] You don’t go out in the sunlight. 也从不出现在阳光下
[50:09] How old are you? 你到底几岁了?
[50:12] Seventeen. 17岁
[50:15] How long have you been seventeen? 17岁多久了?
[50:21] A while. 有一段时间了
[50:36] I know what you are. 我知道你是什么了
[50:40] Say it. 说出来
[50:45] Out loud… 大声的说出来
[50:49] Say it! 说啊
[50:57] Vampire. 吸血鬼
[51:01] Are you afraid? 你害怕吗?
[51:11] No. 不
[51:15] Then ask me the most basic question 那问我一个最基本的问题
[51:18] ‘What do we eat?’ “我们吃什么”
[51:23] You won’t hurt me. 你不会伤害我的
[51:29] Where are we going? 我们要去哪?
[51:32] Up the mountain out of the cloud bag. 到山顶上 没有云雾垄罩的地方
[51:36] You need to see what I look like in the sunlight. 你必须看看我在阳光下的样子
[51:57] This is why we don’t show ourselves in sunlight. 这就是为何我们不在阳光下暴露的原因
[52:00] People would know we’re different. 人们会发现我们是异类
[52:13] This is what I am. 这就是真正的我
[52:20] It’s like diamonds… 看起来像钻石似的
[52:31] You’re beautiful. 你好美
[52:36] Beautiful?This is the skin of a killer Bella. 美?这可是杀人魔的皮肤呢 贝拉
[52:46] I’m a killer. 我就是一个杀人魔
[52:50] I don’t believe that. 我不相信
[52:52] That’s because you believe the lie… 那是因为你只相信谎言
[52:56] It’s camouflage. 那都是骗人的
[53:00] I’m the world’s most dangerous predator. 我是世界上最危险的掠食者
[53:03] Everything about me invites you in. 我所有的一切都在引诱你过来
[53:07] My voice my face… Even my smell. 我的声音 容貌 甚至我的气味
[53:11] As if I would need any of that. 其实我并不需要这些伪装
[53:17] As if you could outrun me! 你根本跑不过我!
[53:25] As if you could fight me off. 你根本无法抵抗我!
[53:30] I’m designed to kill. 我天生就是个掠杀者
[53:35] I don’t care. 我不在乎
[53:38] I’ve killed people before. 我以前杀过人
[53:41] It doesn’t matter. 那没关系
[53:48] I wanted to kill you. 我曾想过要杀了你
[53:53] I’ve never wanted a human’s blood so much in my life. 我一生从未如此渴望的想要一个人的血
[53:59] I trust you. 我信任你
[54:03] Don’t. 别这么想
[54:06] I’m here I trust you. 我就在这 我相信你
[54:12] My family we’re different from others of our kind. 我的家族 我们跟同类有所不同
[54:15] We only hunt animals. 我们只猎杀动物
[54:17] We’ve learned to control our thirst. 我们已经学会控制身体的欲望
[54:22] As to you… Your scent… 而你 你的气息
[54:25] Is like a drug to me. 却好像是专门为我配制的毒品
[54:30] Like my own personal brand of heroin. 简直是我个人品牌的海洛因
[54:40] Then Why did you hate me so much when we met? 那就是我们初次见面为何你那么讨厌我的原因?
[54:44] I did. 确实如此
[54:45] Only for making me want you so badly. 就是因为发觉自己多么渴望想得到你
[54:49] I still don’t know if I can control myself. 我到现在还不知道是否控制得了自己
[54:53] I know you can. 我知道你可以的
[55:04] I can’t read your mind 我读不到你的心
[55:06] you have to tell me what you’re thinking. 你得告诉我你现在在想什么
[55:12] Now I’m afraid. 现在我害怕了
[55:19] Good. 很好
[55:21] I’m not afraid of you… 我不是害怕你
[55:26] I’m only afraid of losing you. 我只是害怕失去你
[55:28] Like you’re going to disappear… 害怕你会突然消失
[55:38] You don’t know how long I’ve waited for you. 你不知道我等了你多久
[55:49] And so the lion fell in love with the lamb. 就这样 狮子爱上了羔羊
[55:56] What a stupid lamb. 多蠢的羔羊
[55:58] What a sick masochistic lion. 多病态又自虐的狮子
[57:26] About three things I was absolutely positive. 现在有三件事我很肯定
[57:30] First Edward was a vampire. 首先 爱德华是个吸血鬼
[57:39] Second there was a part of him 第二 他体内天性的一部分
[57:43] and I didn’t know how dominant that part might be 而我不知道这个部分有多大
[57:46] that thirsted for my blood. 会渴望喝我的血
[57:53] And third 第三
[57:55] I was unconditionally and irrevocably in love with him. 我已经毫无保留地 无可救药地爱上了他
[58:05] Monte Carlo? That’s our Prom theme? 蒙地卡罗?这是我们舞会的主题?
[58:08] Uhu gambling…Tuxedos… 嗯 赌博 燕尾服
[58:12] And Bond…James Bond. 还有庞德 詹姆士庞德
[58:17] Oh…My…God 喔 我的 天啊
[58:31] You know everybody’s staring… 你知道吗 大家都开始盯着我们看
[58:37] Not that guy… 那个人不是
[58:39] No he just looked. 不 他只是看看
[58:43] I’m breaking all the rules now anyway. 反正我已经打破所有规矩了
[58:46] Since I’m going to hell. 我迟早都要下地狱的
[58:52] So… Does a person have to be dying… 所以 一个人必须要濒临死亡的时候
[58:58] To become like you? 才能变成像你一样?
[59:00] No that’s just …Carlisle. 不 只有卡莱尔办得到
[59:05] He’d never do this to someone… 他从不强迫别人变成吸血鬼
[59:07] who had another choice. 只要对方还有一线生机的话
[59:10] So how long have you been like this? 那你这样已经多久了?
[59:14] Since 1918… 从1918年起
[59:16] That’s when Carlisle found me… 那是卡莱尔发现我
[59:18] Dying of Spanish Influenza. 即将要死于西班牙流感
[59:21] What was it like? 那是甚么样的感觉?
[59:24] The venom …was excruciating 那毒液 让人很难忍受
[59:27] But what Carlisle did was much harder. 但卡莱尔要承受更多的痛苦与挣扎
[59:29] Not many of us have the restraint to do that. 我们之中没几个能控制得那么好
[59:32] But didn’t he just have to… bite? 但是 他不是只需要 咬一口吗?
[59:37] Not exactly. 不完全是
[59:39] When we taste… 当我们尝到了
[59:43] Human blood. 人类的血
[59:44] A sort of frenzy begins. 会产生一种狂乱的欲望
[59:48] It’s almost impossible to stop. 那种狂乱几乎无法停止
[59:52] But Carlisle did. 但卡莱尔却办到了
[59:54] First with me… 首先是我
[59:55] And then with his wife Esme. 然后是他的妻子 艾丝蜜
[59:57] So is Carlisle the real reason that you don’t… kill people? 所以 卡莱尔是让你不会杀人的真正原因?
[1:00:05] No that’s not the only reason. 不 那不是唯一的原因
[1:00:10] I don’t want to be a monster. 我不想变成一个怪物
[1:00:15] My family we think of ourselves as vegetarians. 我们家族自认为是素食者
[1:00:18] Cause we only survive on the blood of animals. 因为我们是靠动物的血维生的
[1:00:22] It’s…like a human only living on toffee. 就像是人类只靠奶糖过活一样
[1:00:27] It keeps you strong but you’re never fully satisfied. 它可以保持体力但无法吃的饱
[1:00:35] It wouldn’t be like drinking your blood for instance. 绝对跟吸你的血完全不同 呵
[1:00:44] Was it other vampires that killed Waylon? 是不是有其它的吸血鬼杀了维隆?
[1:00:47] Yeah 对
[1:00:48] there are others out there. 外头还有其它的吸血鬼
[1:00:50] We run into them from time to time. 我们时常会碰巧遇到他们
[1:00:54] Can the rest of your family read people’s minds like you can? 你家族的人也和你一样会读心术吗?
[1:01:01] No no. That’s just me. 不 只有我可以
[1:01:04] But Alice can see the future. 不过艾莉丝能预见未来
[1:01:08] I bet she saw me coming. 我打赌她看见我来了
[1:01:11] Alice’s vision is subjective. 艾莉丝的预知是有主观性的
[1:01:14] I mean the future can always change. 我的意思是 未来随时会改变的
[1:01:27] God…can you act human? 天啊 你的行为能像个人一样吗?
[1:01:29] I mean I’ve got neighbors. 我的意思是我还有邻居
[1:01:30] I’m gonna take you to my place tomorrow. 我明天想要带你去我家
[1:01:34] Thanks. 谢了
[1:01:36] Wait with your family? 等等 是要去见你家人吗?
[1:01:38] Yeah. 对
[1:01:41] What if they don’t like me? 万一他们不喜欢我怎么办?
[1:01:43] So you’re worried … 所以 你担心的是
[1:01:45] not because you’ll be in a house full of vampires but… 不是因为你在一个满是吸血鬼的屋子里
[1:01:47] Because you think they won’t approve of you? 而是因为你觉得他们不会接受你?
[1:01:51] I’m glad I amuse you. 我很高兴我逗你笑了
[1:01:54] What is it? 怎么了?
[1:01:57] A complication. 这说来复杂
[1:02:00] I’ll pick you up tomorrow. 我明天来接你
[1:02:29] Hey! Come to visit your truck? 嘿 来拜访你的卡车吗?
[1:02:33] Looks good. 看起来不错嘛
[1:02:34] Got that dent out. 凹痕没了
[1:02:35] Yeah. 是啊
[1:02:36] Actually we came to visit your flat-screen. 其实我们是来拜访你家电视的
[1:02:38] First Mariners game of the season. 本季水手队的首场比赛阿 非看不可
[1:02:40] Plus Jacob here keeps bugging me about seeing you again. 再加上雅各布老是嚷着要见你
[1:02:44] Great dad…Thanks. 好样的 爸 谢了
[1:02:46] Just keeping it real son. 诚实点吧 孩子
[1:02:50] Pale Ale. 麦芽白酒
[1:02:51] Well done Chief. 干的好 警长
[1:02:53] Harry Clearwater’s homemade fish fry. 克尔渥特哈利家传的美味炸鱼
[1:02:56] Good. 非常好
[1:02:59] Any luck with that Waylon case? 维隆的案子有什么进展吗?
[1:03:01] Well I don’t think it was an animal that killed him. 嗯 我总觉得不是野兽所为
[1:03:04] I never thought it was. 我从不这么认为
[1:03:08] You spread the word out at the rez huh? 你在保留区放话了没 ?
[1:03:10] Keep the kids out of the woods. 让孩子们远离森林
[1:03:11] Will do. 会照办的
[1:03:13] Don’t want no one else getting hurt do we? 不希望再有任何人受伤了 对吧?
[1:03:51] This is incredible. 真是令人难以置信
[1:03:56] It’s so white and open you know. 这地方宽敞又明亮 你知道的
[1:04:00] What did you expect. 你以为这里是什么模样?
[1:04:02] Coffins and dungeons and moats? 棺木 地窖和壕沟?
[1:04:05] No not the moats. 不 壕沟就不必了
[1:04:08] Not the moats… 壕沟不必 呵
[1:04:16] This is the one place we don’t have to hide. 这是我们唯一不必躲藏的地方
[1:04:22] I told them not to do this. 我吩咐过他们别如此大费周章的
[1:04:24] You add a little of olive oil to a non-stick saut’s pan. 加点橄榄油在这个平底锅上
[1:04:31] What I do I cut this in strips and then… 再来把这些肉切成小块的 然后
[1:04:35] Is she even Italian? 她是意大利人?
[1:04:37] Her name is Bella. 她的名字叫贝拉
[1:04:38] I’m sure she’ll love it no matter what. 我肯定不管吃什么她都会喜欢的
[1:04:40] Get a whiff of that 喔 深呼吸看看
[1:04:44] Here comes the human. 有人类来啰
[1:04:50] Bella! We’re making Italiano for you. 贝拉! 我们为了你做意大利料理呢
[1:04:52] Oh!
[1:04:54] Bella this is Esme. 贝拉 这是艾丝蜜
[1:04:56] My mother for all intents and purposes. 我把她当作是亲妈妈
[1:04:58] Buon giorno. 早安(意大利语)
[1:04:59] Molto Bene! 非常好(意大利语)
[1:05:00] You’ve given us an excuse to use the kitchen for the first time. 你让我们第一次有机会用到厨房
[1:05:03] I hope you’re hungry. 我想你一定饿了吧
[1:05:04] Yeah absolutely. 是的 我真的满饿的
[1:05:06] She already ate. 她吃过了
[1:05:13] Perfect! 好极了!
[1:05:15] Yeah it’s just… 这实在
[1:05:17] I…I know you guys don’t eat… 我 我知道你们不吃这些
[1:05:19] Of course it’s very considerate of you. 当然啰 你真善解人意
[1:05:22] Just ignore Rosalie. I do. 别在意罗莎莉 像我这样
[1:05:24] Yeah let’s just keep pretending like this isn’t dangerous for all of us. 好吧 让我们假装这样对我们大家都很安全
[1:05:28] I would never tell anybody anything 我绝不会告诉任何人的
[1:05:32] She knows that. 她知道该怎么作
[1:05:33] Yeah well the problem is… 对 好吧 但问题是
[1:05:35] You two have become public now so… 你们两个现在是公开的了 所以
[1:05:37] Emmett! 艾密特!
[1:05:38] No she should know. 不 她必须明白
[1:05:40] The entire family will be implicated if this ends badly. 如果你们结局不好 整个家族都会被牵连的
[1:05:44] Badly as in… 最坏的结果就是
[1:05:47] I…I become the meal. 我 我变成食物
[1:05:57] Hi Bella! 嗨 贝拉!
[1:06:02] I’m Alice. 我是艾莉丝
[1:06:05] Hi. 嗨!
[1:06:07] Oh you do smell good. 你闻起来确实很不错
[1:06:09] Alice what are you…? 艾莉丝 你在 ?
[1:06:11] It’s ok. Bella and I are gonna be great friends. 别担心啦 贝拉和我会成为好朋友的
[1:06:18] Sorry Jasper’s our newest vegetarian. 抱歉 贾斯柏是最后加入的素食者
[1:06:20] It’s a little difficult for him. 对他来说还有点难适应
[1:06:22] It’s a pleasure to meet you. 很荣幸认识你
[1:06:24] It’s okay Jasper. You won’t hurt her. 没问题的 贾斯柏 你不会伤害她的
[1:06:28] Alright… 好吧
[1:06:29] I’m gonna take you on a tour of the rest of the house. 我带你去四处参观一下吧
[1:06:33] I’ll see you soon. 我们待会儿见
[1:06:35] Okay. 好的
[1:06:39] Cute… 很可爱呢
[1:06:40] I think that went well. 看来进展的不错
[1:06:41] Clean this up. 把这里弄干净
[1:06:43] Now! 马上!
[1:06:44] Was that as weird for you as it was for me? 你应该也跟我一样觉得不自在吧?
[1:06:47] I don’t know. 我不知道
[1:06:55] Graduation caps? 毕业帽?
[1:06:57] Yeah 对
[1:06:58] it’s a private joke. 这是私下的玩笑
[1:07:01] We matriculate a lot. 我们入学很多次
[1:07:04] That’s kind of miserable. 那有点可怜
[1:07:06] I mean repeating High School over and over. 我指的是 不断的重复念高中
[1:07:09] Sure but the younger we start out in a new place 只有在新的地方我们出现的时候越年轻
[1:07:12] the longer we can stay there. 我们才能停留的越久
[1:07:14] Come on. 来吧
[1:07:26] Um yeah.This is my room. 嗯 对 这就是我的房间
[1:07:40] No bed? 没有床?
[1:07:41] No 没有
[1:07:45] I don’t sleep. 我不睡觉的
[1:07:47] Ever? 从不?
[1:07:48] No.no.no 是的 从不
[1:07:52] Okay… 好吧
[1:08:02] You have so much music. 看起来你很喜欢听音乐
[1:08:05] What were you listening to? 你都听些什么音乐?
[1:08:10] It’s Debussy. 德布西
[1:08:15] Yeah. 对
[1:08:21] Clair de Lune is great. 这首”月光”很棒
[1:08:58] What? 怎么了?
[1:08:59] I can’t dance. 我不会跳舞
[1:09:10] Well I can always make you. 没关系 我会想办法让你跳舞的
[1:09:14] I’m not scared of you. 我可不怕你
[1:09:18] Well you really shouldn’t have said that. 很好 你会后悔说这话的
[1:09:27] You better hold on tight spider monkey. 你最好抓紧了 蜘蛛猴
[1:09:35] Do you trust me? 你相信我吗?
[1:09:37] In theory. 理论上是的
[1:09:39] Then close your eyes. 那就闭上眼睛
[1:10:06] What? 什么?
[1:10:09] This isn’t real. 这不像真的
[1:10:11] This kind of stuff just doesn’t exist. 这么美的地方根本不可能存在的
[1:10:13] It does in my world. 在我的世界里是存在的
[1:11:45] Whoa! Hold on. 哇 别动
[1:11:52] It’s human. 是人的脚印
[1:11:57] Arizona! Yo what’s happening? 亚历桑纳! 呦 怎么回事?
[1:12:00] So…You and Cullen huh? 所以你和库伦是来真的吗?
[1:12:03] Yes. 是的
[1:12:04] I don’t like it 我不喜欢这样
[1:12:07] I mean…He looks at you like you’re something to eat 我意思是 他看你的眼神好像要吃掉你一样
[1:12:14] Here’s your veggie plate. 这是你的有机套餐(吃套餐的临演是小说作者)
[1:12:17] I’m sorry I’m late. Biology Projects. 抱歉来晚了 生物课作业
[1:12:20] I ordered you the Spam Salad. 我帮你点了猪肉色拉
[1:12:22] I hope that’s okay. 希望合你胃口
[1:12:23] You should order one for yourself next time. 下次你也该点点看这个
[1:12:25] Cup-egg on a steak… 牛排加双蛋
[1:12:28] Hey I’m as healthy as a horse. 嘿 我可壮的跟马一样呢
[1:12:31] So Chief… Boys wanna know 警长 大伙儿都想知道
[1:12:35] Did you find anything down by Creek Silver today? 今天在银溪沿岸有没有找到什么线索?
[1:12:41] Yeah We found a bare human footprint. 有 我们发现一个像是人类的赤脚足迹
[1:12:44] But it looks like whatever that is it’s headed to east. 不管它看起来像什么 它往东边逃了
[1:12:46] So Ketsap’s County sheriff is gonna take over from here. 而凯赛普州治安官会接手这个案子
[1:12:49] Okay 好
[1:12:50] Okay? 没问题吧?
[1:12:51] I just hope they catch them fast. 我只希望他们能尽快抓到凶手
[1:13:03] Looks like your friends are flagging you. 你朋友似乎在和你打招呼呢
[1:13:07] It’s okay. If you wanna go join them. 没事的 如果你想去就去吧
[1:13:09] I was gonna try to leave early anyway. 反正我本来就想早点走
[1:13:11] Me too. 我也是
[1:13:13] Bella Friday night…Go out. 贝拉 今天是周末 出去玩吧
[1:13:16] Looks like the Newton boy’s got a big smile for you. 看来纽顿家的孩子对你很友善
[1:13:19] Yeah he’s a good buddy. 是啊 他人还不错
[1:13:21] Better than any of these other yahoos in town. 比镇上其它粗鲁的人好多了
[1:13:24] Anybody you’re interested? 对哪一个有兴趣?
[1:13:27] Dad we’re gonna talk about boys? 爸 我们一定要谈男孩子吗?
[1:13:31] I guess not. 倒不用
[1:13:33] I just feel like I leave alone too much. 我只是觉得我常留你一个人
[1:13:37] You should be around people. 你应该多去接触人群的
[1:13:40] I don’t mind being alone. 我不介意一个人啊
[1:13:43] I guess I’m kind of like my dad in that way. 我想这点是老爸遗传给我的
[1:13:51] So how’s all the baseball stuff going? 那么 球赛进行的怎么样了?
[1:13:53] Oh Phil’s working so hard. 喔 费尔似乎很努力
[1:13:56] You know…Spring training. 你知道的 春季训练开始了
[1:13:59] We’re looking for a house to rent in case thinks become more permanent. 在一切敲定之前 我们要找到出租的房子
[1:14:02] You’d like Jacksonville baby. 你会喜欢杰克逊维尔州的 宝贝
[1:14:04] Yeah? 是吗?
[1:14:05] I’m really liking Forks. 我真的很喜欢福克斯的人
[1:14:07] What?! 什么?
[1:14:10] Forks is getting to me. 福克斯镇征服我了
[1:14:12] Could a guy have anything to do with that? 是不是和哪个男孩有关?
[1:14:16] Yeah… 对
[1:14:17] I knew it! Tell me everything.What is he? A jock? 我就知道 都说给我听吧 他是什么样的?运动员?
[1:14:21] Indie? I bet he’s smart.Is he smart? 玩音乐的?我打赌他一定很聪明 对吧?
[1:14:25] Mom can I talk to you later? 妈 我晚点再跟你聊 好吗?
[1:14:28] Come on we gotta talk boys!Are you being safe? 哎哟 我们正讨论男孩子呢 你们俩有作安全措施吗?
[1:14:36] How did you get in here? 你怎么进来的?
[1:14:39] The window. 从窗户
[1:14:41] Do you do that a lot? 你经常这么做?
[1:14:44] Just the past couple months. 几个月前才开始的而已
[1:14:50] I like watching you sleep. 我喜欢看你睡觉的样子
[1:14:52] It’s um… 这个
[1:14:54] Kind of fascinating to me. 那对我来说很有吸引力
[1:15:01] Um I just want to try one thing… 我只想试试看一件事
[1:15:05] Stay very still. 只要别动就好
[1:15:14] Don’t move… 别动
[1:16:00] Stop! 停!
[1:16:04] I’m sorry. 我很抱歉
[1:16:08] I’m stronger than I thought. 我比想象中的我更能自制
[1:16:11] Yeah… I wish I could say the same. 对 真希望我也能这么说
[1:16:18] I can never lose control with you. 我不能因为你而失控
[1:16:27] Hey don’t go. 嘿 别走
[1:17:17] Hey I got you another one. 嘿 我给你再拿一罐
[1:17:19] Thanks. 谢谢
[1:17:20] I have a date with Edward Cullen. 我跟爱德华·库伦在约会
[1:17:25] He’s a little old for you isn’t he? 他对你来说有点老 不是吗?
[1:17:28] No.he’s a junior I’m a junior. 不会啊 我们俩都是高中生
[1:17:32] I thought you liked the Cullens. 我以为你喜欢库伦家的人
[1:17:35] I thought you didn’t like any of the boys in town. 我以为你不会喜欢镇上的男孩
[1:17:38] Edward doesn’t live in town.Technically. 就专业角度来说 爱德华不算住在镇上
[1:17:45] He’s right outside. 他现在就在门外
[1:17:47] He is? 是吗?
[1:17:49] Yeah he wanted to meet you…Officially. 是啊 他想要与你见面 正式的
[1:17:54] Alright 好啊
[1:17:55] Bring him in. 带他来吧
[1:17:58] Could you be nice? 你会对他友善点吗?
[1:18:01] He is important. 他对我很重要
[1:18:14] Chief Swan 史旺警长
[1:18:15] I want to formally introduce myself. I’m Edward Cullen. 我想正式介绍我自己 我是爱德华·库伦
[1:18:19] Hi Edward. 嗨 爱德华
[1:18:22] Bella won’t be out too late tonight. 贝拉今晚不会太晚回家的
[1:18:23] She’s just gonna play baseball with my family. 她只是与我的家人玩棒球
[1:18:25] Baseball? 棒球?
[1:18:26] Yes sir that’s the plan. 是的 长官 这是预订的行程
[1:18:28] Bella’s gonna play baseball? 贝拉要玩棒球?
[1:18:32] Well good luck with that. 好吧 祝你好运了
[1:18:34] I’ll take good care of her I promise. 我会照顾她的 我保证
[1:18:42] You still got that pepper spray? 你还拿着我给你的防狼喷雾剂吧?
[1:18:44] Yeah dad. 是的 爸爸
[1:18:50] Since when do vampires like baseball? 什么时候吸血鬼也喜欢棒球了?
[1:18:53] Well it’s the American pastime. 那是美式消遣
[1:18:56] And there’s a thunderstorm coming. 而且刚好有个大雷雨要来了
[1:18:58] It’s the only time we can play. 那是我们唯一可以玩的时候
[1:19:00] You’ll see why. 你会知道原因的
[1:19:16] I’m glad you’re here we need an umpire. 我很高兴你能来 因为我们需要一个裁判
[1:19:18] She thinks we cheat. 她觉得我们作弊
[1:19:20] I know you cheat. 我知道你会作弊
[1:19:22] Call them as you see them Bella. 看到他们作弊你就喊出来 贝拉
[1:19:25] Okay. 好的
[1:19:35] It’s time 开始了
[1:19:45] Okay now I see why you need the thunder. 好吧 现在我知道为何你们需要打雷了
[1:19:53] That’s gonna be a homerun right? 那应该是个全垒打 对吧?
[1:19:55] Edward’s very fast. 爱德华速度很快
[1:20:10] You’re out. 你出局了
[1:20:11] Out! Whoo! 出局 !
[1:20:13] Babe come on! It’s just a game. 宝贝 别这样 只是场游戏罢了
[1:20:21] Nice kid. 很好 孩子
[1:21:03] My monkey-man. 我的猿人
[1:21:19] Stop! 停!
[1:21:37] They were leaving then they heard us. 他们本来要离开 但却听见了我们
[1:21:40] Let’s go. 我们离开这吧
[1:21:40] It’s too late. 太迟了
[1:21:43] Get your hair up. 把你的头发放下来
[1:21:46] Like that would help. 那没什么用
[1:21:47] I could smell her from across the field. 我从很远就能闻到她的气味了
[1:21:55] I shouldn’t have brought you here.I’m so sorry… 我真不该带你来这里的 很对不起
[1:21:58] What? 怎么了?
[1:21:59] Just be quiet and stand behind me. 站在我后面别出声
[1:22:23] I believe this belongs to you. 我相信这是你们的吧
[1:22:28] Thank you. 谢谢
[1:22:30] I’m Laurent 我叫劳伦特
[1:22:32] And this is Victoria 这是维多莉亚
[1:22:35] And James. 还有詹姆斯
[1:22:37] I’m Carlisle 我叫卡莱尔
[1:22:39] This is my family. 这是我的家人
[1:22:42] Hello. 你们好
[1:22:43] I’m afraid your hunting activities have caused something of a mess for us. 我怕你们的捕猎活动会造成我们的困扰
[1:22:47] Our apologies. 很抱歉
[1:22:49] We didn’t realize the territory had been claimed. 我们不知道这个区域已经被认领了
[1:22:52] Yes well.We maintain a permanent residence nearby. 是的 我们在附近有个固定住所
[1:22:57] Really? 真的吗?
[1:23:00] Well we won’t be a problem anymore. 好吧 我们不会再让你们困扰了
[1:23:05] We were just passing through. 我们只是路过这里而已
[1:23:06] The humans were tracking us but we lead them east. 人类在追捕我们 但我们误导他们去东边了
[1:23:09] You should be safe. 你们会安全的
[1:23:12] Excellent. 好极了
[1:23:13] So… 那么
[1:23:15] Could you use three more players? 你们可以再加三个球员吗?
[1:23:20] Oh come on. Just one game. 喔 别这样 不过是场游戏而已
[1:23:23] Sure 当然
[1:23:24] why not? 有何不可呢?
[1:23:25] Three of us were leaving. 我们有三位正好要离开
[1:23:26] You can take their place. 你们可以补上他们的位置
[1:23:27] You go first. 你们先投吧
[1:23:29] I’m the one with the wicked curve-ball. 我是个擅长投诡异曲球的人
[1:23:32] Well I think we can handle that. 嗯 我认为我们应付的来
[1:23:36] We shall see… 我们走着瞧
[1:23:58] You brought a snack. 你们带了点心
[1:24:02] You’re human? 你是人类?
[1:24:07] The girl is with us. 这个女孩和我们是一起的
[1:24:09] I think it best if you leave. 我想你们最好还是离开吧
[1:24:15] I can see the game is over. 我知道游戏结束了
[1:24:17] We’ll go now. 我们现在就走
[1:24:22] James. 詹姆斯
[1:24:35] Get Bella out of here…Go. 带贝拉离开这里 快走
[1:24:49] Okay I’ve got it! I’ve got it! I’m alright. 好啦 我知道了! 我知道了! 我没事
[1:24:54] What? Now James is coming after me? 什么? 詹姆斯要追杀我?
[1:25:06] Listen to me James is a tracker. 听我说 詹姆斯是个追踪者
[1:25:08] The hunt is his obsession. I read his mind. 我读出他的心思 猎杀是他的嗜好
[1:25:10] My reaction at the field set him off. 我在场地的反应刺激了他
[1:25:12] I just made this his most exciting game ever. 我让他觉得这是他生平最刺激的游戏
[1:25:15] He’s never gonna stop. 他不会就此罢手的
[1:25:17] What should we do? 我们该怎么办?
[1:25:17] We have to kill him. 我们必须杀了他
[1:25:18] Rip him apart and burn the pieces. 把他撕成一片片的 然后烧掉
[1:25:21] Where are we going? 我们要去哪?
[1:25:21] Away from Forks. 离开福克斯
[1:25:23] We’ll get a ferry to Vancouver. 我们搭渡轮去温哥华
[1:25:24] I have to go home now!You should take me home. 我现在必须回家!你应该带我回去
[1:25:26] You can’t go home. 你不能回家
[1:25:29] He’s just gonna trace your scent there. 他会从那里追踪你的气味
[1:25:31] It’s the first place he’s gonna look. 那里将是他观察的首要地点
[1:25:32] But my dad is there. 但我爸爸在那
[1:25:33] It doesn’t matter! 那不重要!
[1:25:34] Yes it does!He could get killed because of us. 不 那有关系的!他可能会因为我们而死
[1:25:39] Just let me get you out of here first alright? 让我先带你离开这里 好吗?
[1:25:40] It’s my dad! We have to go back. 那是我爸爸 我们必须回去
[1:25:43] We’ll figure how to lead the tracker 我们得想办法引开他
[1:25:44] away somehow I don’t know! 我不知道该怎么作
[1:25:45] But we have to do something. 但我们一定要想个办法
[1:25:53] Edward I said leave me alone! 爱德华 我说了别管我!
[1:25:54] Bella don’t do this please… 贝拉 别这样 拜托
[1:25:56] It’s over get out! 我们结束了 滚!
[1:25:58] Hey…Hey hey! 嘿 嘿! 嘿!
[1:25:59] Bella what’s going on? 贝拉 怎么回事?
[1:26:02] I just gotta get out of here. 我要离开这里
[1:26:03] I’m leaving…Now! 现在就走!
[1:26:11] Bella? 贝拉?
[1:26:13] What am I gonna say to him? 我要怎么对他说?
[1:26:15] I can’t hurt him. 我不能伤害他
[1:26:17] Bella what’s going on? 贝拉 发生什么事了?
[1:26:18] You’ll just have to. 你必须这么做
[1:26:21] I’ll be down at the truck. 我在卡车里等你
[1:26:28] Did he hurt you? 他伤害了你?
[1:26:30] No 不
[1:26:34] Break up with you or something? 和你分手还是什么?
[1:26:36] No I… I broke up with him. 不 我 是我甩了他
[1:26:40] I thought you liked him. 我以为你喜欢他
[1:26:45] Yeah that’s just why I have to leave. 对 这就是为什么我要走
[1:26:47] I don’t want this I have to go home. 我 我不想这样 我要回家
[1:26:51] Home? Your mom is not even in Phoenix. 家?你妈妈甚至不在凤凰城
[1:26:56] She’ll come home.I’ll call her from the road. 她会回来的 我在路上会打给她
[1:26:57] You don’t have to drive home right now. 你没必要现在开车回去
[1:26:59] You can sleep on it. 你可以先去睡觉
[1:27:02] If you still feel like going in the morning I’ll take you to the airport. 如果明早你还想走 我可以带你去机场
[1:27:04] No I want to drive it will give more time to think. 不 我想开车走 这样比较有时间思考
[1:27:07] If I get really tired I’ll pull into a motel.I promise. 你放心 如果我真的累了 我会找个汽车旅馆
[1:27:11] Look Bella.I know I’m not that much fun to be around. 贝拉 我知道跟我相处很无趣
[1:27:13] But I can change that. 但是 ..我可以改的
[1:27:16] We can do more stuff together. 我们可以一起做很多事情的
[1:27:21] Like what? Like watch baseball on the flatscreen? 例如?整天盯着电视看棒球比赛?
[1:27:26] Eat at the dinner every night?Steak and Cobbler? 每晚一起吃晚饭?牛排和馅饼?
[1:27:28] Dad that’s you… That’s not me. 爸 那是你的生活 但不是我的
[1:27:34] Bella come on. I just… got you back. 贝拉 别这样 我只是 想让你留下
[1:27:41] Yeah you know… If I don’t get out now 是啊 你知道 如果我现在不走
[1:27:43] I’m just gonna be just stuck here like mom. 我就会像妈一样永远陷在这里
[1:28:11] Your father’s gonna forgive you. 你爸爸会原谅你的
[1:28:15] Why don’t you let me drive? 让我来开吧?
[1:28:22] He won’t. 他不会的
[1:28:25] You should have seen his face. 你没看到他的表情
[1:28:28] I told him the same thing that… 我对他说了一样的话
[1:28:30] my mom told him when she was leaving him. 跟我妈离开他时说的那样
[1:28:32] It was the only way he’d let you go. 那是唯一能让你走的方法
[1:28:37] Just don’t worry about him now.He’s safe. 现在先别担心他了 他很安全
[1:28:40] The tracker’s following us. 追踪者正在跟着我们
[1:28:46] It’s just Emmett. 那是艾密特
[1:28:49] Alice is in the car behind us. 艾莉丝的车跟在后面
[1:29:13] Wait! 等一下!
[1:29:15] He came to warn us About James. 他是来警告我们关于詹姆斯的事
[1:29:18] This isn’t my fight 这不是我引起的战争
[1:29:19] And I’ve grown tired of his games. 而且我早已厌倦他的游戏了
[1:29:22] But he’s got unparalleled senses absolutely lethal. 但他拥有空前的感官能力 绝对是致命性的
[1:29:25] I’ve never seen anything like him in my three hundred years. 三百年来 我从没见过像他那么厉害的
[1:29:28] And the woman Victoria…Don’t underestimate her. 还有那个女的 维多莉亚 绝不要低估了她
[1:29:37] I’ve had to fight our kind before.We’re not easy to kill. 我以前被迫与同类作战过 很难杀的死对方
[1:29:39] But not impossible. 但并不是不可能
[1:29:42] We’ll rip him apart and burn the pieces. 我们会把他撕成一片片然后烧了
[1:29:44] I don’t relish the thought of killing another creature. 我并不喜好杀死另一种同类
[1:29:46] Even a sadistic one like James. 即使是像詹姆斯这样残暴的
[1:29:48] What if he kills one of us first? 要是他先杀了我们其中一个呢?
[1:29:50] I’m gonna run Bella south and then lead the tracker away from here. 我会带贝拉逃到南方 把追踪者引开这里
[1:29:53] No Edward. James knows you’d never leave Bella. 不 爱德华 詹姆斯知道你不可能离开贝拉
[1:29:55] He’ll follow you. 他会跟踪你的
[1:29:56] I’ll go with Bella.Jasper and I will drive her south. 我和贝拉一起走 贾斯柏和我开车带她南下
[1:29:59] I’ll keep her safe Edward. 我会保护她的 爱德华
[1:30:01] Can you keep your thoughts to yourself? 你们控制得住自己吗?
[1:30:03] Yes. 是的
[1:30:08] Rosalie… Esme. 罗丝莉 艾丝蜜
[1:30:10] Could you put these on so… 能请你们换上这些外套
[1:30:13] The tracker will pick up Bella’s scent? 让对方追踪贝拉的气味吗?
[1:30:17] Why? What is she to me? 为什么?她和我是什么关系?
[1:30:19] Rosalie. 罗丝莉
[1:30:21] Bella is with Edward. 贝拉与爱德华现在是情侣
[1:30:23] She is part of this family now. 她现在是我们家族的一份子
[1:30:26] And we protect our family. 而我们永远会保护家人
[1:30:47] If anything happens I swear to God… 如果发生了什么意外 我发誓
[1:30:52] Nothing’s gonna happen. 不会有事的
[1:30:53] There’s seven of us against two of them. 我们是七个对付他们两个呢
[1:30:55] And when everything’s done 等事情结束后
[1:30:57] I’m gonna come back and get you. 我就会去接你的
[1:31:00] Yeah. 好的
[1:31:02] Bella you are my life now. 贝拉 从现在起你就是我的生命了
[1:31:22] Hey mom. It’s me again. 嘿 妈妈 又是我
[1:31:24] Um you must have let your phone die or something. 你的手机不通耶 是没电还是怎样
[1:31:26] I’m not in Forks but everything’s okay and I’ll explain it later. 我现在不在福克斯 但我没事 下次再跟你解释
[1:31:37] Rose among the three. 罗丝 在树群中作标记
[1:31:41] That’s good. 很好
[1:32:30] What is it? What did you see? 怎么了? 你看见什么?
[1:32:44] He figured it out. 被他识破了
[1:32:46] The tracker. He just changed course. 追踪者 他改变路线了
[1:32:51] Where will it take him Alice? 他往哪个方向了 艾莉丝?
[1:32:52] Mirrors…A room full of mirrors. 镜子 一个全是镜子的房间
[1:32:59] Edward said the visions weren’t always certain. 艾德华说你看到的不一定是正确的
[1:33:01] She sees the course people are on while they’re on it. 她看到的过程必须是那个人刚好在那里
[1:33:04] If they change their minds the vision changes. 如果他们改变主意了 看到的也会变
[1:33:06] So the course that the tracker’s on now is gonna… 那么 追踪者现在的路线
[1:33:09] lead him to …a ballet studio? 是去一间芭蕾教室?
[1:33:12] You’ve been here? 你去过?
[1:33:13] I took lessons as a kid. 我小时候在那上过课
[1:33:16] The school I went to had an arch just like that. 我去的学校有个这样的拱门
[1:33:18] Was your school here in Phoenix? 你的学校也在凤凰城?
[1:33:19] Yeah. 是的
[1:33:22] Edward you okay? 艾德华 你没事吧?
[1:33:23] We’ve lost the tracker.The woman’s still in the area. 我们找不到追踪者 那个女的还在镇内
[1:33:25] Rosalie and Esme have gone back to Forks to protect your father. 罗丝莉和艾丝蜜回到福克斯去保护你爸爸
[1:33:28] I’m coming to get you. 我马上过去找你
[1:33:30] Then you and I are gonna go somewhere. 然后我们一起去别的地方
[1:33:33] Alone. 单独的
[1:33:34] And the others will keep hunting. 其它人会继续追捕他
[1:33:36] I’ll do whatever it takes to make you safe again. 我会不惜一切代价保护你的安全
[1:33:51] Hey mom! I’m glad you got my message. 嘿 妈!我很高兴你收到我的信息了
[1:33:53] What are you doing home? 你在家做什么?
[1:33:55] Bella! Bella Bella?! Where are you? 贝拉! 贝拉! 贝拉?! 你在哪儿?
[1:33:58] Calm down everything’s fine. 冷静点 没事的
[1:34:00] Bella! 贝拉!
[1:34:01] I’ll explain everything later…Mom are you alright? 我晚点再跟你解释 妈 你还好吗?
[1:34:05] Forks High School doesn’t protect 福克斯高中对保护学生的隐私资料
[1:34:07] its students’ privacy very well. 实在不怎么样
[1:34:09] It was just too easy for Victoria 让维多利亚很简单的就
[1:34:11] to find your previous address. 找到了你以前的地址
[1:34:13] It’s a nice house you have here. 你住过的房子还不错
[1:34:15] I was prepared to wait for you. 我本来就打算好在这等你来的
[1:34:18] But then mom came home after she received. 但是当你妈妈接到一通
[1:34:20] A very worried call from your dad. 你爸焦急的电话后就回家来了
[1:34:23] It all worked out quite well. 一切都进展的相当顺利
[1:34:27] Wait wait… 等等
[1:34:28] Don’t touch her! Don’t…! 别伤害她 不 !
[1:34:29] You can still save her. 你还有机会救她的
[1:34:31] But you’re gonna have to get away from your friends. 但是你必须离开你的朋友们
[1:34:34] Can you handle that? 你能做到吗?
[1:34:36] Where should I meet you? 我去哪里见你?
[1:34:39] How about your old ballet studio? 你以前的芭蕾教室如何?
[1:34:42] And I’d know if you bring anyone along… 如果让我发现你带任何人来
[1:34:47] Poor mommy would pay the price for that mistake. 可怜的妈咪会为你的错误付出代价的
[1:35:07] I’d never given much thought to how I would die… 我从来都没想过我会怎么死
[1:35:11] But dying in the place of someone I love 但如果能代替自己所爱的人而死
[1:35:14] seems like a good way to go. 似乎也是个正确的抉择
[1:35:24] I can’t bring myself to regret … 我不会因为这个让我自己
[1:35:26] the decisions that brought me face to face with dead. 面对死亡的决定而感到后悔
[1:35:28] They also brought me to Edward. 他们也会把我带到爱德华身边
[1:36:00] Bella! Bella Bella?! Where are you? 贝拉! 贝拉 贝拉?!你在哪?
[1:36:03] Mom 妈妈
[1:36:04] -Bella? – Mom! -贝拉? -妈!
[1:36:05] Here you are! What are you doing in here? 你在这啊 你在这里做什么?
[1:36:07] Everyone makes fun of me. 每个人都取笑我
[1:36:10] You are a wonderful dancer. 你是个很棒的舞者
[1:36:13] Mom I suck! 妈妈 我糟透了
[1:36:16] You do not suck. 你一点都不糟糕
[1:36:28] That’s my favorite part. 这段是我最喜欢的部分
[1:36:31] You were a stubborn child weren’t you? 你是个固执的孩子 不是吗?
[1:36:35] She’s not even here 她根本不在这里
[1:36:41] Sorry…But you really made it too easy. 抱歉 不过你真的太好骗了
[1:36:45] so… To make things more entertaining 所以 为了有更多的娱乐效果
[1:36:49] we are gonna make a little film of our time together. 我们来拍一点我们在一起的影片
[1:36:54] I borrowed this from your house.I hope you don’t mind. 我从你家里带来这个 希望你别介意
[1:36:57] Okay… 好的
[1:36:58] And…Action! 然后 开始!
[1:37:05] That will break Edward’s little heart. 这会让艾德华心碎的
[1:37:08] Edward has nothing to do with this! 艾德华跟这事无关!
[1:37:10] He does… 有关系的
[1:37:12] His rage will leave for more interesting sporthings… 他的愤怒会让这场游戏更加有趣
[1:37:16] Than this feeble attempt to protect you. 远比这场无力保护你的游戏好玩多了
[1:37:19] And let’s continue. 我们继续吧
[1:37:36] Beautiful… Very visually dynamic. 真美 非常有视觉动感
[1:37:42] I chose my stage well. 我真是选对了舞台
[1:37:50] It’s too bad he didn’t have the strength to turn you. 他没勇气改造你真是太糟糕了
[1:37:54] Instead he kept you this fragile little human. 却让你停留在弱小的人类
[1:37:56] It’s cruel really. 这可真是残忍
[1:38:03] Tell him to avenge you. 跟他说为你报仇吧
[1:38:05] Tell him to avenge you! Tell him! 告诉他为你报仇!说!
[1:38:07] Edward don’t! 艾德华 不要!
[1:38:09] Tell him! 告诉他!
[1:38:23] You’re alone…cause you’re faster than the others. 你落单了 因为你比其它人都快
[1:38:28] But not stronger. 但不够强壮
[1:38:31] I’m strong enough to kill you. 我强到能杀了你
[1:38:41] I’m sorry. 很抱歉
[1:39:46] Bella Bella! It’s okay. 贝拉 贝拉! 没事了
[1:39:47] Son… 孩子
[1:39:49] Enough! Remember who you are. 够了 别失去了你的本性
[1:39:58] Bella needs you. 贝拉需要你
[1:40:03] Oh God. 天啊
[1:40:08] Carlisle! The blood… 卡莱尔! 这血
[1:40:10] Your brothers will take care of it. 你的兄弟们会解决他的
[1:40:12] Start the fire with the floor boards. 用地上的木板生火
[1:40:16] Alice! 艾莉丝!
[1:40:17] Alice go. 艾莉丝 快
[1:40:27] Her femoral artery has been savaged. She’s losing too much blood. 她的股动脉被割伤了 正在大量出血
[1:40:30] No no my hand… Is burning! 不 不 我的手 烧起来了!
[1:40:33] It’s the venom. 那是毒液的关系
[1:40:36] You have to make a choice to prevent the change happen. 为了不让她转化 你必须做个选择
[1:40:39] No… 不
[1:40:42] No! 不!
[1:40:44] It’s gonna happen Edward. I’ve seen it. 这会发生的 艾德华 我预见到了
[1:40:47] It doesn’t have to be that way. 不一定非要这样做
[1:40:48] She’s still hemorrhaging…Alice 她还在出血 艾莉丝
[1:40:50] Make me a tourniquet with your belt. 把你的皮带给我当止血带
[1:40:51] Carlisle what’s my other option? 卡莱尔 我还有其它选择吗?
[1:40:55] Tie it above my hands. 把它绑在我的手上
[1:40:57] Carlisle! 卡莱尔!
[1:41:00] Go. 快
[1:41:06] To try to suck the venom out. 试着把毒液吸出来
[1:41:08] You know I won’t be able to stop. 你知道我可能没办法停下来的
[1:41:09] Then find the will…To stop. 那就用你的意志力 去阻止
[1:41:12] But choose. She only has minutes left. 快点决定 她没几分钟可活了
[1:41:18] I can’t make you go away Bella. 我不会让你离开我的 贝拉
[1:41:22] But I’ll make it go away. 但我会让痛苦离开你的
[1:41:43] Edward stop! 艾德华 停下来!
[1:41:44] The blood is clean you’re killing her. 血已经干净了 再下去你会杀死她的
[1:41:48] Edward stop! 爱德华 停下来!
[1:41:52] Stop. Find the will. 快停下来 意志力要坚定
[1:42:21] Dead is peaceful… Easy… 死亡是那么安详 简单
[1:42:31] Life is harder. 活着却是如此困难
[1:42:38] Bella? 贝拉?
[1:42:42] Baby? 宝贝?
[1:42:45] Bella? 贝拉?
[1:42:47] Mom… 妈妈
[1:42:48] Hey… 嘿
[1:42:50] Where is he? Where’s… Where is Edward? 他在哪里? 在哪 爱德华在哪儿?
[1:42:54] He’s asleep. 他睡着了
[1:42:57] He never leaves. 他一直没离开过
[1:42:59] And your dad is down at the cafeteria. 而你爸爸在楼下的餐厅
[1:43:02] What happened? 发生了甚么事?
[1:43:04] Well when you fell you broke your leg. 你跌倒的时候 摔断了腿
[1:43:08] And you lost a lot of blood. 而且流了很多血
[1:43:11] You don’t remember any of this do you? 你一点都不记得了吗?
[1:43:15] Edward came down with his dad 艾德华和他父亲
[1:43:17] to try to convince to come back to Forks. 试着要劝你回去福克斯
[1:43:19] So you went over to their hotel and you tripped… 所以你去他们饭店时 就这么滑倒了
[1:43:23] And fell down two flights of stairs. 摔下两段楼梯
[1:43:26] And through a window! 还撞破了玻璃窗
[1:43:35] Yeah it sounds like me. 是的 那听起来蛮像我的
[1:43:36] Oh honey. I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[1:43:43] It’s Phil. 是费尔
[1:43:44] He’s so worried about you. 他很担心你
[1:43:48] You’re texting? 你会发简讯了?
[1:43:49] Finally yeah. 是啊 终于会了
[1:43:53] I told him to stay down in Florida. 我要他留在佛罗里达
[1:43:55] Oh honey. You are gonna love Jacksonville. 亲爱的 你会喜欢杰克逊维尔州的
[1:43:57] It’s sunny everyday day. 那里每天都阳光明媚
[1:44:00] And we found the cutest little house 而且我们找到了一间很可爱的房子
[1:44:01] and you’ve got your own bathroom 你会有你自己的浴室
[1:44:03] No Mom. I still wanna live in Forks. 不 妈妈 我还是想住在福克斯镇
[1:44:06] What? 什么?
[1:44:07] I wanna live in Forks. 我想住在福克斯
[1:44:09] Well okay. We’ll talk about it. 好吧 我们再说吧
[1:44:13] Do you mind getting dad? 你介意去找一下爸爸吗?
[1:44:16] I have to talk to him. Apologize. 我有话要跟他说 跟他道歉
[1:44:20] Okay baby.I’ll go get him. 好的 宝贝 我去叫他
[1:44:23] And I’ll go get a nurse okay? 我也会找护士过来的 好吗?
[1:44:25] Okay. 好的
[1:44:39] What happened? Where is James? 发生了甚么事? 詹姆斯哪里去了?
[1:44:43] We took care of him. 我们摆平他了
[1:44:51] And the woman Victoria she ran off. 而那个女的 维多莉亚 她逃走了
[1:44:54] I’m alive because of you. 都是因为你我才能活着
[1:44:56] No you’re in here because of me. 不 你是因为我才沦落成这样的
[1:45:00] The worst part of it was… 最糟糕的是
[1:45:04] I thought I wasn’t gonna be able to stop. 我以为我没办法停止
[1:45:07] You did stop. 可是你停下来了
[1:45:10] Bella you gotta go to Jacksonville 贝拉 你应该去杰克森维尔的
[1:45:12] So I can’t hurt you anymore. 这样我就不会再伤害你了
[1:45:16] What? 什么?
[1:45:21] No no! 不 不!
[1:45:25] I don’t even know what you’re…how…? 我甚至都不知道你 怎么会
[1:45:27] What are you talking about? 你到底在说什么?
[1:45:29] You want me to go away?…no…I can’t… 你希望我走吗? 不 我不能
[1:45:31] I…I can’t …I can’t just leave you. 我 我不能离开你
[1:45:33] I know. 我知道了
[1:45:36] We can’t be apart. You can’t leave me. 我们不能分开 你不能离开我
[1:45:40] I’m here. 我会在这的
[1:45:45] Okay. You just can’t just say stuff like that to me. 好了 你不准再对我说那种话了
[1:45:50] Ever. 永远
[1:45:55] Where else…am I gonna go? 哪里还有 我的容身之处呢?
[1:46:47] Alice lent me the dress. 艾莉丝借给我的礼服
[1:46:50] The cast is… 款式很
[1:46:52] Perfect. 无可挑剔
[1:46:56] I’ll take care of her Chief Swan. 我会照顾她的 史旺警长
[1:47:00] Uhu. I’ve heard that before. 这句话好像有听你说过
[1:47:07] Hey Bells. 嘿 贝拉
[1:47:09] I put a new can of Pepper spray on your bag. 我在你包包里放了一罐新的防狼喷雾剂
[1:47:12] Dad… 爸爸
[1:47:14] And um… 还有
[1:47:19] You look beautiful. 你看起来真的好美
[1:47:22] Thanks 谢谢
[1:47:25] See you 再见
[1:47:33] Hey. Be right back. 嘿 我马上回来
[1:47:39] Bella 贝拉
[1:47:40] Jacob hey! 雅各布 嘿
[1:47:44] Nice 你很优
[1:47:45] You too 你也是
[1:47:46] Are you crashing the prom or something? 你是来舞会捣乱的?
[1:47:48] Did you come with a date? 还是和舞伴一起来的?
[1:47:50] No. 不
[1:47:55] My dad paid me to come talk to you. 我爸付钱让我来跟你说话
[1:47:58] Twenty bucks. 有20块美金呢
[1:48:00] Let’s hear it. 说来听听
[1:48:03] Just don’t get mad okay? 先别生气 好吗
[1:48:06] He wants you to break up with your boyfriend. 他希望你跟男朋友分手
[1:48:10] He’s just …He said 他只是 他说
[1:48:12] quote: 引用他的话
[1:48:14] “We’ll be watching you.” “我们会看着你的”
[1:48:18] -Okay. Well tell him thanks. -Okay… -好啦 跟他说谢谢 -好的
[1:48:21] -And to pay up. -Okay. -去拿钱吧 -嗯
[1:48:23] Oh let me help you. 喔 让我帮你吧
[1:48:24] Jacob 雅各布
[1:48:25] I’ll take it from here. 我来就可以了
[1:48:31] I guess I’ll see you around Bella. 我会常来看你的 贝拉
[1:48:43] I leave you alone for two minutes and the wolves descend. 我只离开你2分钟 狼人就趁虚而入了
[1:48:54] I can’t believe you’re making me do this. 我不敢相信你真的让我来参加舞会了
[1:48:56] Smile. 笑一个
[1:49:18] Wow! You are really trying to kill me. 哇喔! 你还真想害死我呢
[1:49:21] Prom is an important rite of passage. 舞会是进行的一个重要仪式
[1:49:23] I don’t want you to miss anything. 我不希望你错过任何过程
[1:49:53] Bella! 贝拉!
[1:49:58] You wanna go? 想出去吗?
[1:49:59] Yeah. 好的
[1:50:01] Alright… Slowing it down… 好的 慢慢地
[1:50:08] Shall we? 跳舞吗?
[1:50:11] You’re serious? 你是说真的吗
[1:50:14] Oh why not? 有何不可呢?
[1:50:31] See? You’re dancing. 瞧?你正在跳舞呢
[1:50:35] At Prom… 在舞会上
[1:50:57] Edward why did you save me? 爱德华 你为什么救我?
[1:50:59] If you just had let the venom spread… 假如当时你让毒液扩散
[1:51:02] I could be like you right now. 现在我就和你一样了
[1:51:06] You don’t know what you’re saying. 你不知道你在说什么
[1:51:09] You don’t want this. 你不会想要这样的
[1:51:11] I want you.Always. 我想要你 永远地
[1:51:19] I’m not gonna end your life for you. 我不会帮你结束生命的
[1:51:22] I’m dying…Already. 我已经在 慢慢死亡了
[1:51:26] Every second I get closer… Older. 每一秒我都 离衰老越来越近
[1:51:31] That’s the way it’s supposed to be. 它本来就是会这样的
[1:51:34] Alice said that she saw me like you.I heard her. 艾莉丝说她看到我像你一样 我有听她说了
[1:51:38] Her visions change. 她预见的变了
[1:51:40] Yeah but someday people decide. 是啊 某一天有人抉择了
[1:51:43] I’ve decided. 我已经决定了
[1:51:48] Is that what you dream about? 这就是你梦到的吗?
[1:51:50] Becoming a monster? 变成一个怪物?
[1:51:55] I dream about being with you forever. 我梦到和你永远在一起
[1:51:58] Forever… 永远
[1:52:05] Are you ready right now? 你现在准备好了吗?
[1:52:08] Yes. 是的
[1:52:27] Is it not enough just to have a long and happy life with me? 跟我快乐度过一生难道还不够吗?
[1:52:39] Yeah. 是的
[1:52:43] For now. 就现在
[1:53:12] No one will surrender tonight. 今晚没人会投降的
[1:53:16] But I won’t give in. 我也不会让步的
[1:53:19] I know what I want. 我知道我要的是什么
2008年 Tags:暮光之城

Post navigation

Previous Post: Wonder Wheel(摩天轮)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Twilight Saga:New Moon(暮光之城2:新月)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme