英文名称:True Grit
年代:1969
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | ♪ “Leaning on the everlasting arms” | ♪ 依靠在上帝的臂膀下 |
[01:17] | People did not give it credence | 人们不会相信 |
[01:19] | that a young girl could leave home. | 一个小女孩能离开家乡 |
[01:21] | And go off in the winter time to avenge her father’s blood. | 在冰天雪地的寒冬为父亲报仇 |
[01:23] | But it did happen. | 但事实就是如此 |
[01:26] | I was just fourteen years of age when a coward by the name of Tom Chaney | 那个懦夫汤姆·切尼射杀我父亲的时候 |
[01:30] | shot my father down. | 我只有十四岁 |
[01:31] | And robbed him of his life, and his horse. | 他不但杀了我父亲 抢走他的马 |
[01:34] | And two California gold pieces that he carried in his trouser pant. | 还拿走了他裤袋里的两块加州金块 |
[01:39] | Chaney was a hired man. | 切尼是个雇工 |
[01:41] | And Papa had taken him up to Fort Smith | 爸爸让他到史密斯堡 |
[01:43] | to help lead back a string of mustang ponies he’d bought. | 帮忙带回他买下的小野马驹 |
[01:46] | In town, Chaney had followed to drink. | 在城里 切尼被美酒吸引 |
[01:50] | And cards, and lost all his money. | 开始赌博 输光了身上所有的钱 |
[01:53] | He got it into his head he was being cheated. | 他认为他被骗了 |
[01:56] | And went back to the boarding house for his Henry Rifle. | 回到住处取他的那把亨利步枪 |
[01:59] | When Papa tried to intervene. | 当父亲试图阻止他时 |
[02:02] | Chaney shot him. | 切尼开枪杀了他 |
[02:05] | Chaney fled. | 切尼逃跑了 |
[02:10] | He could have walked his horse. | 他本可以牵着马慢慢走的 |
[02:12] | For not a soul in that city could be bothered to give chase. | 因为那座镇上的人没有一个去追赶他 |
[02:17] | No doubt Chaney fancied himself, scott free. | 切尼自以为能逃过制裁 |
[02:22] | But he was wrong. | 但是他错了 |
[02:24] | You must pay for everything in this world, | 这个世界任何东西都是有代价的 |
[02:26] | one way or another. | 欠下的终究都会被偿还 |
[02:28] | There is nothing free, | 除了上帝的恩泽 |
[02:30] | except the grace of God. | 没有什么是免费的 |
[03:22] | Is that the man? | 是他吗 |
[03:24] | That is my father. | 是我父亲 |
[03:26] | If you would like to kiss him, | 如果你想亲吻他 |
[03:29] | It would be all right. | 请便吧 |
[03:30] | He’s gone to home. | 他回家了 |
[03:31] | Praise the Lord. | 感谢上帝 |
[03:34] | Why is it so much? | 为什么这么贵 |
[03:36] | The quality of the casket. | 棺木的选材 |
[03:37] | And of the embalming. | 还有防腐的材料 |
[03:39] | The life like appearance requires time and art. | 死者保持这样的外表是需要时间和工艺的 |
[03:42] | And the chemicals come dear, the particulars are in your bill. | 化学药剂十分昂贵 帐单里有详细价格 |
[03:48] | If you’d like to kiss him, It would be all right. | 如果你想亲吻他 请便 |
[03:51] | Thank you, the spirit has flow. | 谢谢您 他的灵魂已经消散了 |
[03:53] | Your wire said fifty dollars. | 你电报上说只要五十美元 |
[03:55] | You did not specify that he was to be shipped. | 你没说清楚他是要被运输的 |
[03:58] | Well sixty dollars is every cent we have. | 我们只有六十美元 |
[04:00] | That leaves nothing for our board. | 我们都没有钱住店了 |
[04:01] | Yarnell you can see to the body | 亚内尔 你去看着遗体 |
[04:03] | transport to the train station, and company it home. | 运到火车站 然后护送回家 |
[04:05] | I’ll have to sleep here tonight. | 我今晚会在这儿过夜 |
[04:06] | I still have to collect father’s things and see some other business. | 我还需要整理遗物和处理其他事宜 |
[04:09] | Your mama didn’t say nothing about you settling no business here. | 你母亲从没说过你要来办什么其他事宜 |
[04:12] | It’s business mama dosen’t know about. | 这是妈妈不知道的事 |
[04:14] | It’s all right Yarnell, I dismiss you. | 好了 亚内尔 你可以走了 |
[04:15] | I am not sure. | 我可不这么认为 |
[04:16] | Tell mama not to sign anything | 转告我妈不要签署任何文件 |
[04:18] | until I return home and see that Papa is buried in his mason’s apron. | 一切等我回家后将父亲体面安葬好再说 |
[04:22] | Your terms are agreeable, if I might pass the night here. | 你的出价可以接受 但我要在这过夜 |
[04:24] | Here, among these people? | 在这儿 和这些死人一起吗 |
[04:28] | These people? | “这些死人”吗 |
[04:30] | I’m expecting three more souls. | 待会儿还有三个心灵要在这里安息 |
[04:32] | Sullivan, Smith, and His-tongue-in-the-rain. | 苏里文 史密斯还有狗舌头 |
[04:37] | Ladies and gentlemen, beware | 女士们先生们 听好了 |
[04:40] | and train up your children the way that they should go! | 好好培养孩子 让他们走上正路 |
[04:43] | You see what has become of me. | 你们看看现在的我 |
[04:46] | Because of drink. | 因为喝酒 |
[04:47] | I killed a man. | 我杀了一个人 |
[04:49] | In a triffiling quarrel over a pocket knife. | 就因为争抢一把小折刀 |
[04:53] | If I had received good instruction as a child… | 如果我年轻的时候能受到良好的教育 |
[04:57] | Could you point out the sheriff? | 请问哪位是警长 |
[04:58] | Him with the moustaches. | 那个大胡子 |
[05:00] | I would be with my wife and children today. | 今天我本可以和我妻子儿女在一起 |
[05:03] | I do not know what is to become of them. | 我不知道他们以后会怎么样 |
[05:05] | But I hope and pray that she will not slight them | 但是我希望妻子不会放手不管孩子们 |
[05:10] | and compel them to go into low company. | 让他们成为社会的败类 |
[05:23] | Well. | 好吧 |
[05:25] | I killed the wrong man, | 我杀了一个不该杀的人 |
[05:27] | is the which why I’m here. | 这就是我在这的原因 |
[05:29] | Had I killed the man I meant to. | 如果我没杀错的话 |
[05:31] | I don’t believed I’d a been convicted. | 我肯定不会被判死刑的 |
[05:33] | I see men out there in that crowd, that’s worse than me. | 我看到人群中 有些人还不如我呢 |
[05:39] | Okay. | 好了 |
[05:43] | Before I hang, I would like to say. | 我被绞死之前 我想说的是 |
[05:58] | Naw, we ain’t arrested him. | 没有 我们没抓到他 |
[06:00] | Ain’t caught up to him, but he lit out for the Territory. | 他们没追上他 跑得太快了 |
[06:04] | I would think that he throwed in with Lucky Ned Pepper, | 我觉得他投靠幸运奈德·彼伯了 |
[06:07] | whose gang robbed a mail hack yesterday at the Poteau River. | 他们昨天在波托河旁抢劫了一辆邮车 |
[06:10] | Well, why are you not looking for him? | 那为什么您没有去搜捕他呢 |
[06:12] | I ain’t no authority in the Indian Nation. | 印第安区不在我的管辖范围内 |
[06:14] | Tom Chaney is the business of the U.S. Marshal now. | 汤姆·切尼现在归美国法警管了 |
[06:17] | When will they arrest him? | 那他们什么时候去抓他呢 |
[06:19] | Not soon, I’m afraid, the Marshals are not well staffed. | 近期是不太可能了 法警的人手不够 |
[06:22] | And I’ll tell you, frankly, | 我实话跟你说吧 |
[06:23] | Chaney is at the end of a long list of fugitives and malefactors. | 切尼是通缉犯名单上的最后一个 |
[06:27] | Could I hire a Marshal to pursue Tom Chaney? | 我能雇个法警去追捕汤姆·切尼吗 |
[06:30] | You have a lot of experience with bounty hunters, do you? | 你是不是经常雇佣一些赏金猎人啊 |
[06:33] | That is a silly question. | 怎么可能呢 |
[06:34] | I am here to settle my father’s affairs. | 我是来处理父亲后事的 |
[06:36] | – All alone. – I am the person for it. | -就你一个人吗 -只有我能做 |
[06:39] | Mama was never any good at sums. | 我妈的数学很差 |
[06:40] | And she could hardly spell ‘cat’. | 而且她大字不识两个 |
[06:42] | I intend to see Papa’s killer hanged. | 我要看到杀害我父亲的人被处以绞刑 |
[06:44] | Well, nothing prevents you | 好吧 |
[06:45] | from offering a reward or from so informing the Marshals. | 你的确可以雇佣法警 |
[06:48] | It had to be real money though, to be persuasive. | 但报酬要丰厚 这样才有人会去 |
[06:50] | Chaney’s across the river, in Choctaw Nation. | 切尼现在已经过河到了查克托区 |
[06:53] | I will see to the money. Who’s the best Marshal? | 我会处理钱的问题 谁是最好的法警 |
[06:56] | I’d have to weigh that. | 我得想想 |
[06:58] | William Waters, is the best tracker. | 威廉姆·沃特斯追捕能力过人 |
[07:00] | He is half Comanche, | 他有一半卡曼其血统 |
[07:02] | and it is something to see him cut for the sign. | 看他追捕赏心悦目 |
[07:04] | The meanest, is Rooster Cogburn. | 最暴脾气的要属大公鸡考伯恩 |
[07:06] | He is a pitiless man. Double tough. | 他铁面无私 真正的硬汉 |
[07:09] | Fear don’t enter into his thinking. | 他无所畏惧 |
[07:11] | Hmm, he loves to pull a cork. | 但是他嗜酒如命 |
[07:14] | The best is probably, L.T. Quinn. | 最好的人选应该是奎因 |
[07:18] | He brings his prisoners in alive. | 他总能活捉罪犯 |
[07:19] | Now he may let one slip by now and again, | 也许会因此偶尔失手 |
[07:21] | but he believes that | 但是 他相信 |
[07:23] | even the worst of men, is entitled to a fair shake. | 就算是罪大恶极的人 也应秉公处理 |
[07:26] | Where can I find this, Rooster? | 我在哪儿能找到这个大公鸡 |
[07:29] | The jakes is occupied. | 厕所有人了 |
[07:31] | I know it is occupied Mr. Cogburn. | 我知道考伯恩先生 |
[07:33] | As I said, I have business with you. | 我有事找您 |
[07:35] | I have prior business. | 我的事情更紧急 |
[07:38] | You’ve been at it for quite some time, Mr. Cogburn. | 您已经在这里待了很久了 考伯恩先生 |
[07:41] | There is no clock for my business! | 我的事情想做多久就多久 |
[07:43] | The hell with you! How did you spot me here? | 去死吧 你怎么找到我的 |
[07:47] | The sheriff told me to look in the saloon. | 警长叫我去酒吧找找 |
[07:48] | In the saloon they referred me here. We must talk. | 酒吧的人说你在这儿 我们得谈谈 |
[07:52] | Women ain’t allowed in the saloon. | 酒吧根本就不接待女人 |
[07:55] | I was not there as a customer. I am fourteen years old. | 我不算顾客 我才十四岁 |
[08:01] | The jakes is occupied. | 厕所有人了 |
[08:02] | Will be for some time. | 有段时间不会出来 |
[08:12] | Good evening. | 晚上好 |
[08:24] | If you would like to sleep in a coffin, It would be all right. | 如果你想睡在棺材里 请便吧 |
[08:49] | How much are you paying for cotton? | 棉花你多少钱收 |
[08:52] | Nine and a half, for low and middlin’ and ten for ordinary. | 九分五收中低档次的 十分收优质的 |
[08:57] | We got most of ours out early. | 我门很早就把货出手了 |
[08:59] | I sold to the Wizten brothers in Little Rock | 我卖给了小岩城的维兹绅兄弟 |
[09:01] | for eleven cents. | 价格是十一分 |
[09:02] | Then I suggest you take the balance of it to the Witzen brothers. | 那你应该把剩下的也卖给他们啊 |
[09:07] | We take the balance to Witzen. | 我们的确吧剩下的卖了 |
[09:10] | We got ten and a half. | 十分五的价格 |
[09:14] | Why’d you come here to tell me this? | 你为什么要来告诉我这些呢 |
[09:16] | I thought we might shop around up here next year. | 我们本来打算明年来这里做生意的 |
[09:18] | But I guess we are doing alright in Little Rock. | 这么看来 我们在小岩城那边就好了 |
[09:21] | I’m Mattie Ross. | 我是麦蒂·罗斯 |
[09:24] | Daughter of Frank Ross. | 弗兰克·罗斯是我父亲 |
[09:26] | Aw, tragic thing. | 真是可怜啊 |
[09:30] | May I say, your father impressed me. | 我想说 你的父亲令我印象深刻 |
[09:33] | With his manly qualities. | 他的人品很好 |
[09:34] | He was a close trader, but he acted a gentleman. | 他做商人分文必争 却还是个绅士 |
[09:37] | My propose was to sell those ponies back to you, | 我的提议是将我父亲买下的小马驹 |
[09:40] | that my father brought. | 再卖还给你 |
[09:41] | Well that I fear, is out of the question. | 我想这恐怕是不行 |
[09:43] | I will see that they are shipped to you, | 我保证会给你送到的 |
[09:45] | at my earliest convenience. | 而且会尽快 |
[09:46] | We don’t want the ponies now, we don’t need them. | 我们现在不想要也不需要小马驹了 |
[09:48] | Well that hardly concerns me. | 我想这与我无关吧 |
[09:49] | Your father brought the ponies, and paid for them. | 你父亲买下它们 并且付钱了 |
[09:51] | And there is an end to it. I have the bill of sale. | 我们两清了 我有收据的 |
[09:54] | And I want 300 dollars | 那我要三百块的补助 |
[09:55] | for Papa’s saddle horse that was stolen from your stable. | 因为我父亲的马是在你的马棚失窃的 |
[10:00] | You’ll have to take that up with the man who stole the horse. | 你应该找偷马的人去讨账 |
[10:03] | Tom Chaney stole the horse | 汤姆·切尼偷走了 |
[10:04] | while it was in your care. | 你应该负责保管好的马 |
[10:05] | You were responsible. | 你要对此负责 |
[10:07] | Yeah, I admire your sand. | 我很钦佩你的不懈努力 |
[10:09] | But I believe you’ll find I’m not liable for such claims. | 但是你应该知道 我对此是不负责任的 |
[10:12] | You were the custodian. | 你是保管人 |
[10:14] | If you were a bank and were robbed. | 如果你是开银行的而银行被抢劫了 |
[10:15] | You could not simply tell your depositors to go hang. | 你不能就告诉储户们顺其自然吧 |
[10:17] | I do not entertain hypotheticals. | 别跟我打比方 |
[10:19] | The world as it is is vexing enough. | 世道本来就已经很烦人了 |
[10:23] | Secondly your evaluation of the horse is high. | 其次 你对马的估价过高了 |
[10:25] | By about two hundred dollars. How old are you? | 你至少高估了两百块 你多大了 |
[10:28] | If anything, my prices is low. | 我跟你说 我的估价绝对是低价 |
[10:30] | My Judy was a fine racing mare. | 茱迪是一匹优质的赛马种马 |
[10:32] | I’ve seen her | 我看到她 |
[10:33] | jump a eight-rail fence with a heavy rider. | 能驮着一个很重的骑手跳过八栅栅栏 |
[10:35] | – I am fourteen. – Oh, well, it’s all very interesting. | -我十四岁 -是吗 真有意思 |
[10:38] | The ponies are yours, take them. | 小马驹是你们的了 你得收下 |
[10:41] | Your father horse was stolen by a murderous criminal. | 你父亲的马是被杀人犯偷走的 |
[10:44] | I have provided reasonable protection | 鉴于我们之间的默示协议 |
[10:46] | for the creature as per our implicit agreement. | 我已经为它做了足够的保护措施 |
[10:49] | My watchmen had his teeth knocked out, | 我的马厩管理员牙齿都被打掉了 |
[10:52] | and can take only soup. | 他现在只能喝汤了 |
[10:53] | That would take it to law. | 那我们法庭上见吧 |
[10:54] | You have no case. | 你没有理由起诉我 |
[10:56] | Lawyer J. Noble Daggett of Dardanelle, Arkansas may think otherwise. | 阿肯色州洁特律师也许不会同意 |
[10:58] | As might a jury. | 陪审团估计也不会同意你的观点 |
[11:00] | Petitioned by a widow and three small children. | 一个寡妇和三个孩子的诉状胜算不会小 |
[11:04] | I will pay two hundred dollars | 我会往你父亲的账户里 |
[11:07] | to your fathers estate. | 打两百美元 |
[11:09] | When I have in my hand a letter from your lawyer, | 前提条件是 我要收到你律师的文件 |
[11:12] | absolving me of all liability from the beginning of the world to date. | 免除我到今天为止的一切责任 |
[11:16] | I’ll take two hundred dollars for Judy, | 茱迪的价格是两百块 |
[11:17] | plus one hundred for the ponies. | 小马驹是一百块 |
[11:18] | And twenty five dollars | 另有二十五块 |
[11:19] | for the grey horse that Tom Chaney left. | 是那匹汤姆·切尼留下的灰马 |
[11:21] | He was easily worth forty. | 市场上很容易就能四十块出手的 |
[11:22] | That is three hundred and twenty-five dollars total. | 那一共是三百二十五块 |
[11:25] | The ponies have no part in it. I will not buy them. | 小马驹不算在内 我是不会买的 |
[11:28] | Then the price for Judy is three hundred and twenty-five dollars. | 那茱迪的价格就是三百二十五块 |
[11:30] | I would not pay three hundred and twenty-five dollars for winged Pegasus. | 就算是飞马我也不会出这么多钱的 |
[11:34] | As for the grey horse, it does not belong to you. | 还有 那匹灰马根本就不是你的 |
[11:37] | The grey horse was lent to Tom Chaney by my father. | 那匹马是我父亲借给汤姆·切尼的 |
[11:39] | Chaney only had the use of him. | 切尼只是借用而已 |
[11:43] | I would pay two hundred and twenty five dollars. | 我会付给你二百二十五块 |
[11:45] | And keep the grey horse. | 但我要留着那匹灰马 |
[11:47] | And I want the ponies. | 另外还有小马驹我也收下 |
[11:49] | I cannot accept that. | 我不接受 |
[11:50] | There will be no settlement after I leave this office | 我离开这里之后就不会有和解了 |
[11:53] | – and it will go to law. – All right, this is my last offer. | -我们法庭上见 -好吧 我让步 |
[11:55] | Two hundred and fifty dollars. | 两百五十块 |
[11:57] | For that I get the release, previously discussed. | 前提是我拿到先前说的免责文件 |
[12:01] | And I keep your father’s saddle. | 还有你父亲的马鞍 |
[12:03] | The grey horse is not yours to sell. | 灰马不由得你来卖 |
[12:05] | The saddle is not for sale. I will keep it. | 那马鞍是无价的 我要留着它 |
[12:07] | Lawyer Dagget will prove ownership of the grey horse. | 洁特律师会证明那匹灰马的归属权 |
[12:09] | He will come after you with a writ of replevin. | 他会发函向你追缴非法强占财产的 |
[12:11] | What? All right, now look, listen very carefully. | 什么 好吧 听好了 |
[12:14] | As I will not bargain further. | 我不会再让步了 |
[12:16] | I’ll will take the ponies back, | 我要回小马驹 |
[12:18] | and the grey horse, which is mine. | 那匹灰马本来就是我的 |
[12:20] | And settle… | 妥协价是… |
[12:22] | For three hundred dollars. Now you must take that or leave it. | 三百美元 就这么说定了 |
[12:26] | And I do not much care which it is. | 我豁出去了 |
[12:31] | Lawyer Daggett would not wish me to | 杰特律师是不会让我 |
[12:32] | consider anything under three hundred and twenty-five dollars. | 接受任何低于三百二十五块的补偿的 |
[12:35] | But I will settle for three hundred and twenty. | 但是我想三百二十块就够了 |
[12:37] | If I am given twenty in advance. | 如果那二十块是提前支付的话 |
[12:40] | Now here’s what I have to say about that saddle. | 好了 现在我们再说说那个马鞍 |
[12:50] | Frank Ross’s daughter. | 弗兰克·罗斯的女儿吗 |
[12:52] | Oh, poor child. | 哦 可怜的孩子 |
[12:58] | Are you are gonna staying with us, | 你是准备在这儿呆一阵子 |
[13:00] | or you hurrying back home to your Mama? | 还是你马上就回家看你妈妈呢 |
[13:03] | I’ll stay here, if you can have me. | 我想留在这儿 如果方便的话 |
[13:05] | I just spend last night at the undertakers. | 我昨晚在收敛师那儿过的夜 |
[13:07] | In the company of three corpses. | 陪着三具尸体 |
[13:09] | I felt like Ezekiel. | 我觉得我像是以西结 |
[13:09] | 以西结: 希伯来先知 旧约圣经以西结书之作者 | |
[13:12] | In valley of the dry bones. | 在死亡谷中 |
[13:14] | Then, God bless you. | 上帝保佑你 |
[13:15] | Now that you’ll be rooming with, Grandma Turner. | 你和祖母特纳睡在一个房间 |
[13:20] | We had to double up, | 我们得挤一挤了 |
[13:21] | what with all the people in town come to see the hanging. | 因为许多人都前来看绞刑 |
[13:26] | This was in your poor father’s room. | 这些是你父亲屋中的遗物 |
[13:29] | That is everything. | 这就是所有的东西了 |
[13:31] | There are no light fingers in this house. | 这栋房子里没有小偷的 |
[13:42] | If you need something for to tote the gun around? | 如果你需要什么来装那把枪 |
[13:46] | I can give you an empty flour sack for a nickel. | 我可以给你一个面粉袋 只要五分钱 |
[14:21] | …about what he found up here, | 他在那儿发现了什么 |
[14:23] | and we’re close enough to deputy Marshal Potter | 我们离波特法警很近 |
[14:26] | that we thought we’d better ride over ourselves and investigate. | 所以我们就靠近那里去调查了 |
[14:29] | And what did you see when you arrived? | 那么你看到什么了 |
[14:32] | A woman, was out in the yard. | 一个女人 在院子那里 |
[14:35] | Dead with blow flies on her face. | 她死了 脸上都是苍蝇 |
[14:38] | The old man was inside | 一个老人在院子里面 |
[14:40] | with his breast opened by a scatter-gun | 他的胸脯被霰弹枪打开花了 |
[14:42] | and his feet burned. | 他的脚被烧焦了 |
[14:44] | He was still alive, but just was. | 他那时候还活着 但也只剩一口气了 |
[14:46] | Said it was them two Wharton boys had done it. | 他说是沃顿兄弟俩干的 |
[14:48] | – Rode up, drunk. – Objection. | -他们聚在一起 喝醉了 -反对 |
[14:50] | Hearsay. | 道听途说 |
[14:51] | Dying declaration, your honor. | 那可是临终遗言 法官大人 |
[14:54] | Objection’s overruled. Proceed Mr. Cogburn. | 反对无效 请继续 考伯恩先生 |
[14:56] | Them two Wharton boys, Odus and C.C. throwed down on him, | 然后兄弟二人 奥多斯和赛思将他推倒在地 |
[15:01] | and asked him where his money was, but he wouldn’t tell them. | 问他钱在哪儿 但是他没说 |
[15:04] | They lit pine nut held them to his feet. | 他们在他脚上抹上松子油 点火拷问他 |
[15:08] | He told them the money was in the fruit jar. | 他说钱在一个水果罐头中 |
[15:11] | Under a grey rock at the corner of the smoke house. | 在烟熏屋旁的一块灰色岩石下面 |
[15:14] | And then? | 然后呢 |
[15:16] | Well he died on us, Passed away in considerable pain. | 他死了 死时相当痛苦 |
[15:19] | What’d you do then? | 然后你做了什么 |
[15:21] | I made Marshal Potter and went out to the smoke house | 我和波特法警找到烟熏屋 |
[15:24] | and that rock had been moved, | 发现那块岩石被搬走了 |
[15:25] | the jar with the money in it was gone. | 然后那罐钱也不见了 |
[15:28] | -Objection, speculative. -Sustained. | -反对 纯属猜测 -反对有效 |
[15:30] | You found a flat grey rock, in the corner of the smoke house. | 你们在烟熏屋旁边找到了那个灰岩石 |
[15:34] | With a hollowed out space beneth it. | 下面有个洞 |
[15:36] | If the prosecutor is going to give evidence, | 如果被告要陈述证据 |
[15:38] | I suggest he be sworn. | 我希望他能宣誓 |
[15:41] | Mr. Cogburn. What did you find, | 考伯恩先生 你在烟熏屋附近 |
[15:42] | if anything, in the corner of that smokehouse? | 找到了什么东西 |
[15:44] | We found a flat gray rock with | 有一块平整的灰色岩石 |
[15:46] | a hollowed-out space under it. Nothing there. | 下面有个洞 里面什么都没有 |
[15:48] | – Well then what did you…? – No jar or nothing. | -然后呢 -没有罐子 什么也没有 |
[15:50] | Well, what did you do then? | 那之后你做什么了吗 |
[15:52] | Well, rode up to the Wharton boys there, | 然后 我去到沃顿兄弟那里 |
[15:54] | near where the North Fork strikes the Canadian. | 离北福克河与加拿大河的汇流处不远 |
[15:57] | – …branch of the Canadian. – What did you find? | -..加拿大河支流 -你发现了什么 |
[15:59] | I had my glass and we spotted the two boys and their old daddy Aaron. | 我用望远镜看到兄弟俩和他们的父亲艾伦 |
[16:04] | down on the creek bank with some hogs. | 他们和一些畜养猪在溪流岸边 |
[16:07] | They’d killed a shoat. | 他们杀了一头小猪 |
[16:09] | And a fire built up under a wash pot for scalding water. | 然后便生火烧水 |
[16:12] | What did you do? | 之后你做了什么 |
[16:13] | Announced we was U.S. Marshals, I hollered out to Aaron. | 我对着艾伦喊 我们是美国法警 |
[16:16] | I needed to talk to his two boys. | 我要和他儿子们谈谈 |
[16:19] | He raised an axe, | 他抡起斧子 |
[16:21] | and commence to cussing us and blackguarding this court. | 开始咒骂我们 并且侮辱法庭公正 |
[16:24] | What did he do then? | 那之后呢 |
[16:26] | I backed away from the axe. | 我后退几步 躲开斧子 |
[16:28] | Tried to talked some sense into him. | 试着和他讲点道理 |
[16:32] | While this was going on, | 就在这个时候 |
[16:33] | C.C. edges over to the wash pot there, behind the steam. | 赛思躲在升起的蒸汽后面 |
[16:37] | And picks up a shot gun. | 拿起一把双管猎枪 |
[16:40] | Potter seen him, but it was too late. | 波特看到了 但是一切都太迟了 |
[16:43] | C.C. Wharton pulled out on Potter with one barrel. | 赛思对着波特开火了 |
[16:46] | Turned to do the same for me and I shot him. | 然后想要打我 我就开枪了 |
[16:50] | And the old man raised the axe. | 他父亲也抡起了斧子 |
[16:52] | And I shot him. | 我开枪打了他 |
[16:54] | Odus lit out, and I shot him. | 奥多斯想要逃跑 我也对他开了一枪 |
[17:01] | C.C. Wharton and Aaron Wharton were dead when they hit the ground, | 赛思和他老爸倒地后就断气了 |
[17:04] | Odus was just winged. | 而奥多斯只是被击伤了 |
[17:06] | Did you find the jar with a hundred and twenty dollars in it? | 那你发现装着一百二十美元的罐子了吗 |
[17:09] | – Leading. – Sustained. | -反对 暗示性问题 -反对有效 |
[17:10] | What happened then? | 之后发生了什么 |
[17:12] | Found a jar with a hundred and twenty dollars in it. | 的确找到了里面有一百二十块钱的罐子 |
[17:15] | What became of Odus Wharton? | 奥多斯后来怎样了 |
[17:18] | There he sits. | 他在那儿坐着呢 |
[17:21] | You may ask, Mr. Goudy. | 您可以提问了 高迪先生 |
[17:23] | Thank you Mr. Barlow. | 谢谢 巴罗先生 |
[17:39] | Mr. Cogburn. | 考伯恩先生 |
[17:41] | In your four years as a U.S. Marshal. | 在你担任美国法警职务的四年中 |
[17:44] | How many men have you shot? | 你对多少人开了枪 |
[17:47] | Never shot nobody that didn’t ask for it. | 我从不无缘无故开枪打人 |
[17:49] | Well that was not the question. | 你并没有回答我的问题 |
[17:51] | How many? | 多少个 |
[17:54] | Shot or killed? | 开枪打的还是射杀的 |
[17:55] | Let us restrict it to killed | 咱们就限定在你射杀的吧 |
[17:57] | So that we may have a manageable figure. | 这样数目不至于大得说不清 |
[17:59] | About twelve. | 大概十二个 |
[18:01] | Fifteen. Stopping men in flight, defending myself, et cetera. | 或者十五个 制止斗殴 自卫反击之类的 |
[18:05] | Around twelve he says. | 他说大概十二个 |
[18:07] | Or fifteen. | 或者十五个 |
[18:09] | So many, you cannot keep a precise count. | 那么多 你甚至都没法给出准确的数字 |
[18:12] | I have examined the records, and can supply the accurate figure. | 我检查了案件卷宗 可以提供准确的数目 |
[18:19] | I believe them two Wharton boys makes it twenty three. | 我估计算上沃顿家的那两人 得有二十三个 |
[18:22] | And how many members of this one family, | 就单单这一家 |
[18:25] | the Wharton family, have you killed? | 沃顿家 你杀了多少个人 |
[18:29] | Immediate, or… | 直系的 还是… |
[18:30] | Did you also shoot Dub Wharton, brother? | 你是否还开枪打死了家中的兄弟达布·沃顿 |
[18:33] | And Clete Wharton, half-brother? | 以及异母兄弟克里特·沃顿 |
[18:34] | Oh, Clete was selling ardent spirits to the Cherokee. | 噢 克里特卖烈酒给切诺基人 |
[18:37] | He come at me with a king bolt. | 他拿着个大螺栓向我冲来 |
[18:40] | A king bolt? | 大螺栓 |
[18:41] | You are armed, and he advanced upon you. | 你带着枪 他朝你冲过去 |
[18:46] | With nothing more than a King bolt? | 手里就拿着个大螺栓 |
[18:49] | From a wagon tongue? | 还是从马车牵引架上卸下来的 |
[18:50] | I’ve seen men badly tore up with | 我见过有人被比螺栓还小的东西 |
[18:52] | nothing bigger than a king bolt. I defended myself. | 撕成重伤 我是在正当防卫 |
[18:54] | Returning to the other encounter. | 回到我们的案子 |
[18:56] | With Aaron Wharton, and his two remaining sons. | 你碰上了艾伦还有他剩下的两个儿子 |
[19:00] | You sprang from cover. | 你从藏身之处猛然跃起 |
[19:02] | With revolver in hand. | 手里拿着左轮枪 |
[19:04] | -That’d be it. -Loaded and cocked. | -就是那样 -上好子弹准备射击 |
[19:05] | Well if it ain’t loaded and cocked, it don’t shoot. | 要是没上好子弹 我还怎么开枪 |
[19:09] | And like his son, | 和他的儿子一样 |
[19:11] | Aaron Wharton advanced against an armed man. | 艾伦冲向了一个带着武器的人 |
[19:14] | Well he was armed, he had an axed raised. | 可他也有武器 他举着把斧头 |
[19:16] | I believe you testified you backed away from Aaron Wharton. | 我记得你曾作证说你后退躲开了艾伦 |
[19:19] | -That’s right. -Which direction were you going? | -没错 -朝哪个方向后退 |
[19:21] | I always go backwards, when I’m backing up. | 我后退的时候都是向后的 |
[19:28] | Very amusing. | 很有趣 |
[19:30] | Now, he advanced upon you much in the manner of Clete Wharton | 他朝你冲去的方式和克里特差不多 |
[19:33] | menacing you with that little | 拿着个可怜的螺栓 |
[19:35] | king bolt or rolledup newspaper or whatever it was. | 或者一卷报纸之类的玩意儿来威胁你 |
[19:38] | Yes sir. He commenced to cussing | 对 他开始咒骂 |
[19:41] | -and laying about with threats. -And you were backing away. | -嘴里放着狠话 -然后你向后退 |
[19:45] | How many steps before the shooting started? | 枪战发生之前你后退了多少步 |
[19:49] | Uh, seven, eight steps. | 七八步吧 |
[19:52] | Good, and Wharton keeping pace. | 很好 而沃顿先生穷追不舍 |
[19:54] | Advancing away from his campfire. | 离他的营火越来越远 |
[19:57] | Seven, eight, steps. | 七 八 步 |
[20:00] | What would that be? | 那有多远 |
[20:01] | Fifteen, twenty feet? | 十五 或者二十英尺 |
[20:04] | I suppose. | 差不多吧 |
[20:05] | Will you explain to this jury, Mr. Cogburn. | 你能否向陪审团解释一下 考伯恩先生 |
[20:08] | Why Mr. Wharton was found | 为什么沃顿先生被发现的时候 |
[20:10] | immediately by his wash pot, one arm in the fire. | 倒在他的手盆边上 一只手还在火里 |
[20:13] | – His sleeve and hand smoldering. – Well… | -袖子和手都烧着了 -呃 |
[20:15] | Did you move the body after you shot him? | 你是否在射杀他之后还搬动了尸体 |
[20:17] | Why would I do that? | 我为什么要那么干 |
[20:18] | You did not drag the body over to the fire? Fling his arm in? | 你否认把尸体拖到营火旁边并把手扔进去 |
[20:21] | -No, sir. -Two witnesses. | -我否认 先生 -两个证人 |
[20:23] | Who arrived on the scene | 两个目击了事发现场的证人 |
[20:25] | will testify to the location of the body. | 能够为尸体的位置作证 |
[20:26] | You do not remember moving the body. | 你不记得搬动过尸体 |
[20:29] | So it was, a cold blooded bushwhack, | 那么 这就是一起当可怜的沃顿先生正在 |
[20:32] | while poor Mr. Wharton was tending his campfire. | 照料营火的时候发生的冷血袭击 |
[20:36] | Objection. | 抗议 |
[20:37] | I, if that was where the body was I might have moved him. | 要是尸体真在那儿 可能是我搬的 |
[20:40] | I do not remember. | 我记不清了 |
[20:42] | Why, would you move the body, Mr. Cogburn? | 为什么你要去搬动尸体 考伯恩先生 |
[20:45] | Them hogs rooting around they might have moved him. | 那些猪崽在附近跑来跑去 可能是它们挪的 |
[20:50] | I do not remember. | 我记不清了 |
[20:56] | Pencil-neck son of a bitch. | 傻逼娘娘腔 |
[20:57] | -Mr. Cogburn. -What do you want? | -考伯恩先生 -干嘛 |
[20:59] | I’d like to talk to you a minute. | 我想跟您谈一会儿 |
[21:00] | What is it? | 干嘛 |
[21:03] | They tell me you’re a man with, true grit. | 他们告诉我您是真正有勇气和毅力的人 |
[21:09] | What do you want, girl? | 你想干嘛 小女孩 |
[21:10] | Speak up, it is suppertime. | 有话直说 该吃晚饭了 |
[21:12] | Let me do that. | 我来卷吧 |
[21:14] | Your makings are too dry. | 你的烟丝太干了 |
[21:15] | I am looking for the man who shot and killed my father, | 我在找在蒙纳克客栈门口 |
[21:17] | Frank Ross, in front of the Monarch boarding house. | 枪杀了我父亲弗兰克·罗斯的男人 |
[21:19] | The man’s name is Tom Chaney. | 他的名字叫汤姆·切尼 |
[21:21] | They say he’s over in Indian Territory, | 他们说他逃到了印第安人的地盘 |
[21:23] | and I need somebody to go after him. | 我需要有人帮我追捕他 |
[21:26] | What’s your name, girl. | 你叫什么 小女孩 |
[21:27] | My name is Mattie Ross. | 我叫麦蒂·罗斯 |
[21:30] | We’re located in Yell County. | 我们家住在耶尔县 |
[21:31] | My mother is at home looking after | 我妈妈在家里照顾 |
[21:32] | my sister Victoria and my brother little Frank. | 我的妹妹维多利亚和弟弟小弗兰克 |
[21:35] | You best go home to them. | 你最好回家去 |
[21:37] | They’ll need help with the charges. | 他们需要人照顾 |
[21:39] | There is a fugitive warrant out for Chaney. | 切尼身上背着逃犯逮捕令 |
[21:40] | The government will pay you two dollars | 只要你能逮捕他 政府会奖励你两美元 |
[21:41] | for bringing him in plus ten cents a mile for each of you. | 每追踪一英里额外奖励十美分 |
[21:44] | On top of that, I will pay you a fifty dollar reward. | 在这基础上 我会付给你五十美元的酬劳 |
[21:48] | What are you? | 你到底是谁 |
[21:51] | What you got there in your poke? | 你那兜里装着什么 |
[21:54] | By God! A Colt Dragoon! | 天啊 一把柯尔特龙骑兵左轮 |
[21:58] | You’re no bigger than a corn nubbin, | 你个小不点 |
[21:59] | what’re you doing with a pistol like that? | 拿着这么一把枪要干嘛 |
[22:01] | Well I intend to kill Tom Chaney with it. | 我打算用它杀掉汤姆·切尼 |
[22:03] | Kill Tom Chaney? | 杀掉汤姆·切尼 |
[22:05] | Well if the law fails to do so. | 要是法律没能惩罚他的话 |
[22:06] | Well that piece will do the job for you. | 那这枪能帮上你的忙 |
[22:08] | If you can find a high stump | 不过你最好找好支点 |
[22:09] | to rest it on and a wall to put behind you. | 身后顶着墙[形容这枪后坐力大] |
[22:11] | Nobody here knew my father and I’m, | 这里没有人认识我父亲 |
[22:12] | afraid nothing’s is going to be done about Chaney | 而且除非我亲自动手 |
[22:14] | except I do it. | 恐怕切尼会逍遥法外 |
[22:15] | My brother is a child, | 我弟弟还是个孩子 |
[22:16] | and my mother is indecisive and hobbled by grief. | 我母亲优柔寡断 又悲痛致残 |
[22:21] | I don’t believe you have fifty dollars. | 我不相信你有五十美元 |
[22:23] | I have a contract with Colonel Stonehill | 我跟斯通希尔上校签了合约 |
[22:24] | which he will make payment on tomorrow or the next day | 他明天或者后天就会支付给我 |
[22:26] | once a lawyer countersigns. | 一旦律师签好了手续 |
[22:31] | I don’t believe in fairy tales or sermons or stories about money, | 我不相信关于金钱的任何事情 |
[22:34] | baby sister. But thank you for the cigarette. | 小妹妹 不过谢谢你帮我卷的烟 |
[23:19] | Isn’t your Mama expecting you home, dear? | 你妈妈还在等你回家吧 宝贝 |
[23:22] | My business is not yet finished. | 我的事还没处理完 |
[23:25] | Mrs. Floyd, have any rooms opened up? | 弗洛依夫人 有新空出来房间吗 |
[23:27] | Grandma Turner… the bed is quite narrow. | 特纳奶奶那间 那床太挤了 |
[23:32] | The second-floor back did open up | 后面二楼倒是空出来了 |
[23:34] | But uh, that gentleman on the porch, | 但是 门廊上的那位先生 |
[23:37] | has just taken it. | 刚住进去 |
[23:38] | Oh but don’t worry yourself, dear. | 不过别担心 宝贝 |
[23:41] | You’re not disturbing Grandma Turner. | 你没有打扰到特纳奶奶 |
[24:27] | My name is LeBoeuf. | 我叫勒波义夫 |
[24:30] | I just come from Yell County. | 我刚从耶尔县过来 |
[24:34] | We have no rodeo clowns in Yell County. | 我们耶尔县可没有你这么滑稽的牛仔 |
[24:40] | A saucy line will not get you far with me. | 你这些俏皮话对我是没用的 |
[24:44] | I saw your mother yesterday morning. | 我昨天早上见了你母亲 |
[24:46] | She said for you to come right on home. | 她让你马上回家 |
[24:48] | What was your business there? | 你到那儿去干嘛 |
[25:02] | This is a man I think you know. | 我想你认识这个男人 |
[25:06] | You called him Tom Chaney. | 你管他叫汤姆·切尼 |
[25:08] | I believe. All the months I’ve been | 至少我想是这样 在我追踪他的 |
[25:09] | tracking him he has used the name, Theron Chelmsford. | 这几个月间 他是瑟伦·切尔姆斯福特 |
[25:12] | John Todd Andersen, | 也是约翰·托德·安德森 |
[25:14] | and others. | 还用过别的假名 |
[25:15] | He dallied in Monroe, Louisiana, | 他在路易斯安那州的门罗 |
[25:16] | and Pine Bluff, Arkansas | 和阿肯色州的派恩布拉夫等地游荡 |
[25:18] | Before turning up at your fathers place. | 然后他出现在你父亲那儿 |
[25:20] | Then why did you not catch him at, | 那为什么你没在阿肯色州的派恩布拉夫 |
[25:22] | Pine Bluff, Arkansas or Monroe, Louisiana? | 或者路易斯安那州的门罗抓住他 |
[25:25] | He is a crafty one. | 他特别狡诈 |
[25:27] | I thought him slow-witted myself. | 我还以为他是那种粗人呢 |
[25:30] | That was his act. | 他只是看上去那样而已 |
[25:32] | It was a good one. | 不错的伪装 |
[25:33] | Are you some kind of law? | 你是执法者吗 |
[25:35] | That’s right | 没错 |
[25:39] | I’m a Texas Ranger. | 我是德州骑警 |
[25:42] | That may make you a big noise in that state | 在那个州 你大概还算是个人物 |
[25:45] | in Arkansas you should mind that your Texas trappings and title | 在阿肯色州你该知道德州式的 |
[25:49] | do not make you an object of fun. | 马具和头衔可没什么吸引力 |
[25:50] | Why have you been ineffectually pursuing Chaney? | 你为什么一直徒劳地在追捕切尼 |
[25:55] | He shot and killed a state senator named Bibbs in Waco, Texas. | 他在德州韦科枪杀了州参议员比波斯 |
[25:59] | Bibbs family have put out a reward. | 比波斯家发出了悬赏 |
[26:01] | How came Chaney to shoot a state senator? | 切尼为什么会枪杀州参议员 |
[26:03] | My understanding is there was an argument about a dog. | 我听说与一条狗的纠纷有关 |
[26:05] | You know anything about the whereabouts of Chaney? | 你知道切尼现在何处吗 |
[26:08] | He is in the Territory, and I | 他在印第安人的地盘 |
[26:09] | hold out little hope for you earning your bounty. | 而且我对你拿到赏金不抱多大希望 |
[26:11] | -Why is that? -My man will beat you to it. | -怎么说 -我的人会先你一步拿到赏金 |
[26:13] | I have hired a deputy marshal, the toughest one they have | 我雇了一位最厉害的执行法警 |
[26:16] | and he is familiar with the Lucky Ned Pepper gang | 而且他对据说和切尼联系密切的 |
[26:17] | that they say Chaney has tied up with. | 奈德·彼伯帮很熟悉 |
[26:20] | Well, I will throw in with you and your Marshal. | 那我就加入你和你的法警吧 |
[26:23] | No, Marshal Cogburn and I are fine. | 不 考伯恩法警和我两个人就够了 |
[26:25] | It’ll be to our mutual advantage. | 我们合作会更有优势 |
[26:27] | Your Marshal, I presume, knows the Territory. | 我想你那位法警会对那地方很熟悉 |
[26:30] | I know Chaney. It is at least a two-man job taking him alive. | 而我熟悉切尼 活捉他至少得两个人 |
[26:33] | When Chaney is taken he is coming back to Fort Smith to hang. | 抓到切尼之后他得被押回史密斯堡受绞刑 |
[26:37] | I am not having him go | 我不能让他因为 |
[26:38] | to Texas to hang for shooting some senator. | 枪杀了什么州议员而被押回德州受绞刑 |
[26:40] | It is not important where he hangs, it is? | 他在哪儿受绞刑并不重要 对不对 |
[26:43] | It is to me. | 对我来说重要 |
[26:44] | Is it to you? | 对你来说呢 |
[26:45] | It means a great deal of money to me. | 对我来说这意味着一大笔钱 |
[26:46] | It’s been many months’ Work. | 我跟了他好几个月 |
[26:49] | I’m sorry that you are paid piecework not on wages | 我很遗憾你的工资并不是按月支付 |
[26:52] | and that you have been eluded the winter long by a halfwit. | 还被这白痴耍得浪费了一整个冬天 |
[26:58] | You give out very little sugar with your pronouncements. | 你说的话可真是冷酷无情 |
[27:01] | While I sat there watching | 我坐在那儿看着你的时候 |
[27:02] | you I gave some thought to stealing a kiss | 我还在考虑要不要夺取你的初吻 |
[27:04] | though you are very young and sick and | 尽管你还小 又病泱泱的 |
[27:07] | unattractive to boot, but | 而且 对我也没什么吸引力 |
[27:08] | now I have a mind to give | 可现在 我倒是想要 |
[27:09] | you five or six good licks with my belt. | 用皮带好好抽你个五六下 |
[27:13] | One would be as unpleasant as the other. | 两样都不合我口味 |
[27:17] | If you wet your comb, | 我倒是给你个建议吧 把梳子沾湿 |
[27:18] | it might tame that cowlick. | 说不定能把那头乱毛梳平 |
[27:21] | Mattie, I wish you would leave these matters | 麦蒂 我希望你能把这些事务 |
[27:24] | entirely to me or at the very least | 完全移交给我处理 或者至少得 |
[27:26] | give me the courtesy of | 在签那些条约之前 |
[27:27] | consulting me before entering such agreements. | 赏脸咨询在下的意见 |
[27:29] | I am not scolding you, but I am saying your head strong ways, | 我不是在责怪你 可我不得不说你这种 |
[27:33] | will lead you into a tight corner one day. | 固执的作风总有一天将使你走进死胡同 |
[27:36] | I trust the enclosed document | 我相信随信附上的文件 |
[27:38] | will let you conclude your business and return to Yell County. | 能让你处理完事务 回到耶尔县来 |
[27:42] | Yours, J. Noble Dagget. | 您的 J·诺贝尔·达吉特 |
[27:44] | I was as bad yesterday as you look today. | 你今天看起来就跟我昨天一样糟 |
[27:46] | I was forced to share a bed with Grandma Turner. | 我被逼地跟特纳奶奶同床共枕 |
[27:50] | I’m not acquainted with Grandma Turner. | 我和特纳奶奶不熟 |
[27:53] | If she is a resident of this city | 既然她住在这个城市 |
[27:55] | it does not surprise me that she carries disease. | 要是她染上了什么疾病 我可不奇怪 |
[28:00] | This malarial place has ruined my health. | 这个疟疾肆虐的地方毁掉了我的身体 |
[28:03] | As it has my finances. | 也毁掉了我的生意 |
[28:05] | I owe you money. | 我欠你钱 |
[28:07] | You have not traded poorly. | 你可别认为我占了你便宜 |
[28:08] | Oh, certainly not. | 噢 可不嘛 |
[28:11] | I’m paying you for a horse | 我为了一匹不属于我的马 |
[28:12] | I do not possess. | 付给你一笔钱 |
[28:14] | And have bought back a string of useless ponies | 然后我还从你手上买回了一群没用的小马驹 |
[28:17] | Which I cannot sell again. | 我还卖不出去 |
[28:19] | You’re forgetting the Grey horse. | 你忘了那匹灰马 |
[28:21] | -Crowbait. -You are looking at the thing in the wrong light. | -劣马 -你看问题的角度有失偏颇 |
[28:24] | I am looking at it in the light of God’s eternal truth. | 我看问题的角度来自上帝永恒的真理 |
[28:28] | Your illness is putting you down in the dumps. | 你的病让你过于悲观了 |
[28:30] | You will soon find another buyer for the ponies. | 你很快就会找到买家买那些小马了 |
[28:33] | Well I have a tentative offer of ten dollars per head. | 我倒是有个暂定的订单 十美元一匹 |
[28:37] | From the Pfitzer Soap Works of Little Rock. | 来自小石城的菲茨肥皂厂 |
[28:39] | It would be a shame to destroy such spirited horseflesh. | 就这么毁掉那些生气勃勃的小马太可惜了 |
[28:42] | So it would. I’m confident the deal will fall through. | 可惜就可惜吧 这生意本来就谈不成 |
[28:47] | Look here, I need a pony | 我要匹小马 |
[28:49] | and I will pay ten dollars for one of them. | 我会给你十美元来买一匹 |
[28:51] | No. That was lot price. No no. | 不 那是批发价 不 不 |
[28:54] | Wait a minute. | 等等 |
[28:56] | Are we trading again? | 我们又做上生意了吗 |
[29:00] | This one is beautiful. | 这匹马真美 |
[29:20] | He don’t know he got a rider. | 他意识不到他身上有个骑手 |
[29:21] | You’re to light. | 您太轻了 |
[29:27] | He think he got a horsefly on him. | 他以为身上有只虱子 |
[29:29] | He’s very spirited. | 他精力非常旺盛 |
[29:31] | I’ll call him ‘Little Blackie’. | 我就叫他”小黑”吧 |
[29:33] | Das a good name. | 好名字 |
[29:37] | What does he like for a treat? | 他爱吃什么 |
[29:39] | Well ma’am, he’s a horse. | 小姐 他是匹马 |
[29:41] | So he likes apples. | 所以他爱吃苹果 |
[29:45] | Thank Mr. Stonehill for me. | 替我谢谢斯通希尔先生 |
[29:46] | No ma’am, I ain’t supposed to utter your name. | 不 小姐 我没资格提您的名字 |
[29:53] | See. Sleep. | 看 睡着了 |
[29:54] | That is fine, I will wake him. | 没关系 我会叫醒他的 |
[29:59] | Marshal Cogburn. | 考伯恩法警 |
[30:01] | It is I, Mattie Ross, your employer. | 是我 麦蒂·罗斯 你的雇主 |
[30:05] | How long til you are ready to go? | 你还有多久能出发 |
[30:07] | Go where? | 去哪儿 |
[30:07] | Into the Indian Territory. In pursuit of Tom Chaney. | 去印第安区抓汤姆·切尼 |
[30:11] | Oh, You’re the bereaved girl with stories of El Dorado. | 噢 你就是那个坐拥金山的可怜小女孩 |
[30:16] | Huh, how much money you got there? | 哈 你有多少钱 |
[30:19] | I said fifty dollars to retrieve Chaney. | 我说抓到切尼就给你五十美元 |
[30:22] | You did not believe me? | 你不相信我 |
[30:23] | Well, I did not know. | 我不知道 |
[30:26] | You are a hard one to figure. | 你让人捉摸不透 |
[30:27] | How long for you to make ready to depart? | 你准备好出发要多长时间 |
[30:29] | Well uh, hold on sis. | 悠着点儿 小妹妹 |
[30:32] | I remember your offer but do not remember agreeing to it. | 我记得你的任务 我可不记得答应过 |
[30:37] | If I’m to go up against, Ned Pepper. | 要是我得去和奈德·彼伯帮干架 |
[30:40] | Then I’ll need a hundred dollars. | 我得要一百美元 |
[30:42] | That much I can tell you. A hundred dollars. | 就是这个价 一百美元 |
[30:47] | To retrieve your man, a hundred dollars. | 逮回你的人 一百美元 |
[30:50] | I will take that fifty dollars in advance. | 得先付五十美元 |
[30:54] | There will be expenses. | 当作路费花销 |
[30:56] | You are trying to take advantage of me. | 你这是在试图愚弄我 |
[30:58] | I am giving you the children’s rate. | 我给你的是儿童折扣价 |
[31:00] | I am not a sharper, I am an old man | 我可不是骗子 我只是个住在 |
[31:02] | sleeping in a rope bed in a room behind a Chinese grocery. | 中国人开的杂货铺后头睡在绳床上的老头 |
[31:06] | I have nothing | 我一无所有 |
[31:07] | You want to be kept in whiskey. | 你就想在威士忌里醉死吧 |
[31:09] | I don’t have to buy that, | 我可用不着买那个 |
[31:11] | I confiscate it. | 我没收就行 |
[31:12] | I am an officer of the court. | 我可是法庭警官 |
[31:14] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[31:16] | Hundred dollars, that’s the rate. | 一百美元 就这个价 |
[31:19] | I shall not niggle. | 那我就不讨价还价了 |
[31:20] | Can we depart this afternoon? | 我们今天下午能出发吗 |
[31:22] | We? | 我们 |
[31:25] | You’re not going, that is no part of it. | 你不能去 这不包括在任务里 |
[31:27] | You have misjudge me if you think I am silly | 你要是以为我会傻到给你五十美元然后 |
[31:29] | enough to give you fifty dollars and simply watch you ride off. | 眼巴巴看着你扬长而去 你就大错特错了 |
[31:32] | I am a bonded U.S. Marshal. | 我是个合法的美国法警 |
[31:34] | That weighs but little with me. | 那种话对我可没用 |
[31:35] | I will see the thing done. | 我得看着你把这事做完 |
[31:37] | Damn ducks. I can’t go after Ned Pepper | 该死 我可不能一边扮硬汉 |
[31:40] | and a band of hard men and look after a baby at the same time. | 追捕奈德·彼伯 一边又照顾个小孩 |
[31:43] | I am not a baby. | 我可不是小孩 |
[31:44] | I will not be stopping at boarding | 我可不会在那种房间里有张暖床 |
[31:46] | houses where there is warm beds and hot grub on the table. | 桌子上摆着热饭热菜的客栈里歇脚 |
[31:49] | I’ll be traveling fast and eating light. | 我会风驰电掣 风餐露宿 |
[31:51] | What little sleeping is done will take place on the ground. | 最多在地上打个小盹儿 |
[31:54] | Well I have slept out a night before. | 我以前也露过一次营 |
[31:56] | Papa took me and Little Frank | 爸爸去年夏天带我和小弗兰克 |
[31:58] | coon hunting last summer on the Petit Jean. | 去佩蒂吉恩州立公园猎过一次浣熊 |
[32:01] | We were in the woods all night. | 我们在森林里待了整整一晚上 |
[32:02] | We sat around a big fire and Yarnell told ghost stories. | 我们升起了一大簇篝火 还讲鬼故事 |
[32:04] | We had a good time. | 我们玩的很开心 |
[32:07] | Coon hunting!? | 猎浣熊 |
[32:09] | This ain’t no coon hunt! | 咱这可不是什么猎浣熊 |
[32:11] | It is the same idea as a coon hunt. | 这主意和猎浣熊差不多 |
[32:13] | It don’t come within forty miles of being a coon hunt! | 这跟猎浣熊可差了十万八千里 |
[32:15] | You are just trying to make your work sound harder than it is. | 你不过是好大喜功而已 |
[32:16] | Here is the money. | 给你钱 |
[32:18] | Now I aim to get Tom Chaney, | 我的目标是抓住汤姆·切尼 |
[32:19] | and if you are not game, I will find somebody who is game. | 要是你没胆 我就找个有胆子的人 |
[32:22] | All I have heard out of you so far is talk. | 到目前为止我发现你只会说空话 |
[32:24] | I know you can drink whiskey and snore | 我知道你能喝威士忌 还能打呼噜吐痰 |
[32:25] | and spit and wallow in filth and bemoan your station. | 躺在污秽的床上 抱怨自己悲惨的际遇 |
[32:27] | The rest has been braggadocio. | 然后就是自吹自擂 |
[32:29] | They told me you had grit and that is why I came to you. | 他们说你有勇气 所以我才来找你 |
[32:32] | I am not paying for talk. I can get all | 我花钱可不是雇你来说空话的 |
[32:33] | the talk I need and more at the Monarch Boarding House. | 我在那客栈里就听够了 |
[32:40] | Leave your money. | 把你的钱留下 |
[32:42] | Meet me here tomorrow morning | 明早七点来这儿找我 |
[32:43] | at seven o’clock and we will begin our coon hunt. | 然后我们出发去”猎浣熊” |
[32:55] | Dearest mother, | 最挚爱的母亲 |
[32:58] | I’m about to embark on a great adventure. | 我即将开始一段伟大的冒险 |
[33:02] | I have learned that Tom Chaney has fled into the wild. | 我听说汤姆·切尼逃入了荒野之中 |
[33:04] | And I shall assist the authorities in pursuit. | 而我将协助当局将他捉拿归案 |
[33:07] | You know that Papa would want me to be firm in the right. | 你知道爸爸总让我坚信正义 |
[33:09] | As he always was. | 就像他一直做的那样 |
[33:12] | So do not fear on my account. | 所以别为我担心 |
[33:15] | Though I walk through the valley of the shadow of death. | 纵使走过死亡笼罩的幽谷 |
[33:17] | I shall fear no evil. | 我也不怕遭害[圣经诗篇廿三篇四节] |
[33:19] | The author of all things watches over me, and | 万物的造物主俯视着我 而且 |
[33:22] | I have a fine horse. | 我有匹好马 |
[33:24] | Kiss Little Frankie for me and pinch Violet’s cheek. | 亲亲小弗兰基 捏捏维奥莱特的脸 |
[33:27] | My Papa’s death will soon be avenged. | 我父亲的死 终将迎来复仇 |
[33:32] | I’m off for the Choctaw Nation, | 我要出发去查克托区了 |
[33:41] | Where’s Marshal Cogburn? | 考伯恩法警呢 |
[33:43] | Went away. | 走了 |
[33:44] | Left this. | 留了这个给你 |
[33:50] | Here inside is a train ticket for your return home. | 这有张回家的车票 |
[33:53] | Use it. | 用它回家去 |
[33:54] | By the time you read this, | 当你看到这封信时 |
[33:55] | I will be across the river in the Indian Nation. | 我已经穿过河到印第安区了 |
[33:58] | Pursuit will be futile. | 你不可能追上来的 |
[34:00] | I will return with your man, Chaney. | 我会带切尼回来的 |
[34:02] | Leave me to my work. | 让我自己来完成 |
[34:04] | Reuben Cogburn. | 鲁本·考伯恩 |
[34:14] | Is that Marshal Cogburn? | 那是考伯恩法警吗 |
[34:15] | That is the man. | 对 |
[34:17] | Who’s he with? | 他旁边是谁 |
[34:18] | I do not know. | 不知道 |
[34:20] | Well, take me across. | 带我过去 |
[34:21] | So, you’re the runaway. | 那你就是那个逃家的 |
[34:23] | Marshal told me you’d show up. | 他告诉我 你一旦出现 |
[34:25] | I’d present you to the Sheriff. | 就带去见警长 |
[34:27] | That is a story. Let go my horse. | 那是瞎编的 放开我的马 |
[34:28] | I have business across the river. | 我过河有急事 |
[34:32] | If you don’t turn around and take me across, | 如果你还是不带我过去 |
[34:34] | You may find yourself in court where you don’t want to be. | 那我们就法庭上见 |
[34:37] | I have a good lawyer. | 我有个好律师 |
[34:50] | Go, Little Blackie. | 小黑 冲过去 |
[34:51] | Come on. | 加油 |
[36:04] | That is quite a horse. | 真是匹好马 |
[36:07] | I’ll give you ten dollars for him. | 我用十美元买下它 |
[36:09] | From the money you stole from me? | 用你从我这偷来的钱吗 |
[36:10] | That was not stolen, I’m out for your man. | 那不是偷 我不已经去抓你要的人了吗 |
[36:13] | I was to accompany you. | 我们协商好一起走的 |
[36:14] | If I do not, there is no agreement | 如果我不去 协议便不生效 |
[36:16] | and my money was stolen. | 那你就是偷我的钱 |
[36:17] | Marshal, put this child back on the ferry. | 快把这孩子送回摆渡那去吧 |
[36:19] | It’s a long road, and time is a-wasting. | 山高路远 这简直就是浪费时间 |
[36:22] | If I go back, it’s to the U.S. Marshal’s office | 若我现在回去 |
[36:23] | to report the theft of my money. | 我会去警署报告 你偷了我的钱 |
[36:25] | And futile, Marshal Cogburn, “Pursuit would be futile”? | 考伯恩法警 “追上来也没意义” |
[36:27] | It’s not spelt F-U-D-E-L. | 的没意义你都拼错了 |
[36:41] | It’s time for your spanking. | 我真要打你屁股了 |
[36:44] | Now you do as the grown-ups say! | 你再老三老四 |
[36:47] | Or I will get myself a birch switch and stripe your leg! | 我就拿鞭子抽烂你的腿 |
[36:54] | Are you going to let him do this, Marshal. | 法警 你就眼睁睁地看着他这么打我吗 |
[37:00] | No, I don’t believe I will. Put your switch away, LeBoeuf. | 不会 勒波义夫 放下鞭 |
[37:05] | I aim to finish what I started. | 不行 我开始了就不能停下 |
[37:07] | That’ll be the biggest mistake you ever made, | 那估计会是你人生中犯下的最大的错误 |
[37:09] | you Texas brush-popper. | 你这个德州傻牛仔 |
[37:25] | Hoorawed by a little girl. | 竟然被一小姑娘摆布 |
[37:40] | I am not accustomed to so large a fire. | 我真不习惯生这么大的火堆 |
[37:43] | In Texas, we will make do with a fire of little more than twigs | 在德州 我们用小树枝生小火 |
[37:50] | or buffalo chips. | 或是用水牛的粪便 |
[37:52] | Heat the nights rations of beans. | 用豆子来维持过夜火 |
[37:54] | And, it is Ranger | 骑警队规定 |
[37:56] | policy never to make your camp in the same place as your cookfire. | 不能在生火的地方搭帐篷 |
[38:00] | Very imprudent to make your presence known in unsettled country. | 在野外暴露自己的行踪 是不明智的 |
[38:10] | How do you know Bagby will have intelligence? | 你怎么知道巴格比那有情报 |
[38:13] | He has a store. | 他开了家店 |
[38:15] | That makes him an authority on movements in the Territory? | 这样就有消息来源了吗 |
[38:17] | We have entered a wild place. | 现在我们身在荒野里 |
[38:20] | Anyone coming in, | 不管是谁 |
[38:22] | wanting any kind of supply, | 都需要食物的补给 |
[38:24] | cannot pick and choose his portal. | 所以那是必经之路 |
[38:28] | That is a piece of foolishness. | 你这样做有必要吗 |
[38:30] | All the snakes are asleep this time of year. | 这季节蛇都冬眠了 |
[38:32] | They’ve been known to wake up. | 我有听说过冬眠起来的蛇 |
[38:34] | Well, let me have a rope, too. | 我也要根绳子 |
[38:35] | A snake would not bother you. | 你就不用了 |
[38:37] | You are to little and boney. | 又小又瘦的 蛇才不会喜欢 |
[38:40] | You should fetch the water for the morning and put it by the fire. | 去打点明早用的水 放在火堆旁 |
[38:43] | – The creek’ll ice over tonight. – I’m not going down there again. | -小溪要结冰了 -我才不去 |
[38:46] | You want anymore water, you can go fetch it yourself. | 你想要的话 就自己去打 |
[38:48] | You’re lucky to be traveling in a place with a spring so handy. | 你该庆幸 这地方这么容易打到水 |
[38:52] | In my country you can ride for days and see no ground water. | 在我那儿 连续几天都看不到一滴水 |
[38:56] | I have lapped filthily water from a hoofprint. | 我只能从马蹄印里弄出点脏水喝 |
[38:59] | and was glad to have it. | 这已经算幸运了 |
[39:01] | If I ever meet one of you Texas waddies | 若我遇到一个德州牛仔 |
[39:03] | who says he had never drank water out of a horse track | 说他从未喝过马蹄印里的水 |
[39:06] | I think I’ll shake his hand | 那我会跟他握手 |
[39:07] | and give him a Daniel Webster cigar. | 请他抽丹尼尔·韦伯斯特雪茄 |
[39:09] | You do not believe it? | 你不相信 |
[39:10] | Oh, I believed it the first twenty-five times I heard it. | 前二十五遍还相信 |
[39:14] | Maybe, maybe this is true. | 说不定 还真有可能是真的 |
[39:17] | Maybe lapping water off the ground is Ranger policy. | 说不定舔脏水是骑警队的规定 |
[39:21] | You’re getting ready to show your ignorance now, Cogburn. | 你太无知了 考伯恩 |
[39:23] | I don’t mind a little personal chaffing. | 我不介意你拿我开玩笑 |
[39:26] | But I won’t hear anything | 但我不想听到 |
[39:27] | against the Ranger troop from a man like you. | 任何拿骑警队做嘲讽对象的屁话 |
[39:33] | How long have you boys been mounted on sheep down there? | 你们骑绵羊都出名了 |
[39:36] | My white Appaloosa will still be galloping | 就算你的马全部倒下了 |
[39:38] | when that big American stud of yours is winded and collapsed. | 我的白马依然能驰骋 |
[39:40] | Now make another joke about it. | 再敢开玩笑的话 |
[39:42] | You are only trying to put on a show for this girl Mattie | 你是想用你那三寸不烂之舌 |
[39:45] | with what you must think is a keen tongue. | 在小姑娘面前做表演吧 |
[39:48] | This is like women talking. | 你说话怎么跟女人似的 |
[39:50] | Yes, that is the way! | 是啊 没错 |
[39:51] | Make me out foolish in this girl’s eyes. | 你弄得我在小姑娘眼里 显得特蠢 |
[39:54] | I think she has got you pretty well figured. | 我想她已经知道你是什么货色了 |
[40:04] | Would you two like to hear the story of “the Midnight Caller”? | 想听”午夜访客”吗 |
[40:08] | One of you is gonna have to be the caller. | 其中一个扮访客 |
[40:10] | Now I’ll tell you what to say. | 我教你说什么 |
[40:12] | Now I’ll do all the other parts myself. | 我扮演其他角色 |
[40:38] | – Good morning, Marshal. – Morning. | -早 法警 -早 |
[40:41] | Where’s Mr. LeBoeuf? | 勒波义夫先生呢 |
[40:43] | Down by the creek performing his necessaries. | 去溪边解手去了 |
[40:46] | Marshal Cogburn, I welcome the chance for a private parley. | 考伯恩法警 我们正好需要私自协商下 |
[40:50] | I gather that you and Mr. LeBoeuf have come to some, | 你和勒波义夫先生之间 应该有 |
[40:53] | some sort of agreement. | 某种协议吧 |
[40:54] | And as your employer I believe | 作为你的雇主 |
[40:55] | I have the right to know the particulars. | 我有权知道 详细内容 |
[40:57] | The particulars… | 详细内容 |
[40:59] | …is that we bring Chaney down to the magistrate in San Saba Texas | 我们会把切尼交给德州执法官 |
[41:03] | where they have a considerable reward on offer, which we split. | 那有丰厚的悬赏等我们去拿 |
[41:08] | I did not want him brought to Texas, | 我不想让他被带到德州 |
[41:09] | to have a Texas punishment administered for a Texas crime. | 不想让他在德州伏法 |
[41:12] | That was not our agreement. | 这不是我们的协议 |
[41:14] | What you want is to have him caught and punished. | 你不是希望他被抓 然后伏法吗 |
[41:17] | I want him to know he’s being punished for killing my father. | 我要他为我爸伏法 |
[41:20] | Well, you can let him know that. You can tell him to his face. | 那么 你可以亲口告诉他 |
[41:23] | You can spit on him. | 还可以吐他口水 |
[41:25] | and make him eat sand out of the road. I can hold him down. | 或者叫他吃沙 我会帮你把人按着 |
[41:28] | If you want, | 如果你想的话 |
[41:30] | I’ll flay the flesh off the soles of his feet, | 我会把他打得皮开肉绽 |
[41:32] | and find you Indian pepper you can rub into the wound. | 然后帮你找印第安辣椒抹上去 |
[41:35] | Isn’t that a hundred dollar value? | 这样不值一百美金吗 |
[41:37] | No, it is not. | 不值 |
[41:39] | When I have brought and paid for something, I will have my way. | 既然我付了钱 你就应该服从我 |
[41:41] | Why do you think I’m paying you, if not to have my way. | 若不服从 为什么我要付你钱 |
[41:44] | It is time for you to learn. | 你现在要明白 |
[41:45] | You cannot have your way in every little particular. | 不是所有细节都能按照你的意愿走 |
[41:49] | If you find I fail to satisfy your terms, | 若你不满意 |
[41:52] | I’ll return your money at the end of this expedition. | 等追捕结束后 我退你钱 |
[41:55] | Little Blackie and I are ridding back to | 等我和小黑回去后 |
[41:57] | the U.S. Marshal’s office. This is fraud. | 要把这些告诉法警 这是欺诈 |
[41:58] | God damn it! | 该死的 |
[41:59] | What’s going on? | 怎么了 |
[42:00] | This is a business conversation. | 我们在谈生意 |
[42:02] | Is that what you call it? | 谈生意 |
[42:03] | Sounds to me you’re still being hoorawed by a little girl. | 看起来 你还是被小姑娘摆布 |
[42:06] | – You say, hoorawed? – That was the word. | -你说 摆布 -没错 |
[42:08] | There is no hoorawing in it. In my agreement with the Marshal, | 没有摆布 我和法警的协议 |
[42:11] | antedates your. It has the force of law. | 比你的早 这有法律效应的 |
[42:12] | The force of law? | 法律效应 |
[42:14] | This man is a notorious thumper. | 他可是个恶名昭彰的混球 |
[42:16] | He rode by the light of the moon with Quantrill, | 他跟着昆特里尔到处抢劫 |
[42:19] | and Bloody Bill Anderson. | 还有血腥比尔·安德森 |
[42:20] | Them men was patriots, Texas trash. | 他们是守法公民 德州佬 |
[42:23] | They murdered women and children in Lawrence, Kansas. | 在堪萨斯州的劳伦斯 欺杀妇孺 |
[42:24] | That’s a God damn lie! | 简直一派胡言 |
[42:27] | What army was you in, Mister? | 你在哪儿服役 |
[42:29] | I was at Shreveport. | 什里夫波特市 |
[42:30] | First with Kirby Smith, then with… | 先是跟着柯比·史密斯 然后 |
[42:32] | What side was you on? | 从属哪个部队 |
[42:33] | I was in the army of Northern Virginia, Cogburn. | 北佛吉尼亚部队 考伯恩 |
[42:35] | And I don’t have to hang my head when I say it. | 我说这个也不会掉脑袋 |
[42:37] | If you had served with Captain Quantrill. | 若你跟的是昆特里尔下士 |
[42:40] | Captain! Captain Quantrill. | 下士 昆特里尔下士 |
[42:42] | That…indeed. | 确实是他 |
[42:44] | – You had best let this go, LeBoeuf. – Captain of what? | -不说了 勒波义夫 -哪个下士 |
[42:51] | Good, then! | 很好 |
[42:52] | There’re not sufficient dollars in the state of Texas, | 德州那边可没这个闲钱给我 |
[42:54] | to make it worth my while to listen to your opinions. | 听你扯屁话 |
[42:57] | Our agreement is nullified. | 我们之间的协议作废了 |
[42:58] | That suits me. | 正合我意 |
[43:00] | It’s man for himself. | 分道扬镳 自力更生吧 |
[43:01] | Congratulations, Cogburn. | 恭喜你 考伯恩 |
[43:04] | You’ve graduated from marauder to wetnurse. | 成功从一个抢劫犯晋升为保姆了 |
[43:09] | A-dios. | 再见 |
[43:16] | We don’t need him, do we Marshal? | 我们不需要他 是吧 法警 |
[43:21] | We’ll miss his Sharps carbine. | 会需要他的夏普斯卡宾枪吧 |
[43:24] | It’s apt to get lively out here. | 这里可不是什么太平之地 |
[43:49] | Hey! | 住手 |
[43:53] | Go on. | 快跑 |
[44:01] | Stay here, sister. | 待在这儿 小妹妹 |
[44:03] | And I will see Bagby. | 我去见巴格比 |
[44:27] | Has Chaney been here? | 切尼来过吗 |
[44:28] | No. | 没有 |
[44:30] | Coke Hayes was, two days ago. | 冦可·海斯两天前来过 |
[44:32] | Coke runs with Lucky Ned. | 冦可和狗屎运奈德一伙的 |
[44:34] | He bought supplies, with this. | 他用这个买了东西 |
[44:39] | Well, this is Papa’s gold piece. | 是爸爸的金币 |
[44:41] | Tom Chaney here we come. | 汤姆·切尼 等着 我们来了 |
[44:43] | It is not the world’s only California gold piece. | 这金币到处都是 |
[44:45] | They are rare here. | 可在这少见 |
[44:47] | They are rare. | 是很少见 |
[44:49] | But if it is, Chaney’s, | 就算是切尼的 |
[44:50] | Just as easily mean that Lucky Ned | 他加入狗屎运奈德并不是唯一的可能性 |
[44:53] | and his gang fell upon him, as that he fell in with them. | 他也有可能是被狗屎运奈德杀人劫财了 |
[44:56] | Chaney could be a corpse. | 切尼现在可能已经是尸体了 |
[44:58] | That would be a bitter disappointment, Marshal. | 这会令人很失望的 法警 |
[45:00] | what would we do? | 那我们现在该怎么办 |
[45:01] | Um, pursue them. | 继续追捕 |
[45:02] | Ned’s unfinished business for the marshals anyhow. | 不管怎么样 奈德和法警的账还没算清呢 |
[45:05] | Or when we have him we will also have Chaney. | 抓到他 就等于就抓到切尼了 |
[45:07] | or we can learn the whereabouts of his body. | 起码知道切尼尸体所在 |
[45:09] | Bagby didn’t know which way they went. | 巴格比不知道他们往哪儿走了 |
[45:12] | But now we know they come through here. | 但起码 他们从这经过过 |
[45:13] | They couldn’t be going but one or two ways. | 这儿只有一两条路好走 |
[45:16] | Heading north, towards the Winding Stair Mountains. | 一条是朝着旋梯山朝北走 |
[45:19] | Pushing further west. | 另外一条就是朝西走 |
[45:22] | I suspect north. There is more to rob. | 我猜是北边 那容易抢到东西 |
[45:24] | I bought an eating place. | 我买了家餐馆 |
[45:25] | Called the “Green frog”. | 起名叫”绿蛙” |
[45:27] | Started calling myself, Burroughs. | 从此我自称伯勒先生 |
[45:29] | But my drinking picked up. | 但我又开始酗酒了 |
[45:32] | My wife did not care for the company of my river friends. | 妻子不喜欢我的那帮狐朋酒友 |
[45:35] | She decided to go back to her fist husband, | 她决定重投前夫的怀抱 |
[45:38] | a clerk in a hardware store. | 一个五金店的店员 |
[45:41] | That was when she said, “Goodbye Reuben.” | 临走前 她和我说 “再见 鲁本” |
[45:44] | “A love for decency does not abide in you.” | “你不够得体” |
[45:47] | There is a divorced woman talking about decency. | 一个离婚女人竟和你谈体面 |
[45:51] | I told her, “goodbye Nola.” | 我告诉她 “再见 诺拉” |
[45:54] | “I hope that little nail-selling bastard will make you happy this time.” | “但愿那卖钉子的混蛋这次能令你快乐” |
[45:57] | She took my boy with her too. | 她把我的儿子也带走了 |
[46:01] | He never cared for me anyway. | 反正他也不喜欢我 |
[46:05] | I guess I did speak awful rough to him. | 估计是对他太凶了 |
[46:08] | I did not mean anything by it. | 虽然我不是故意的 |
[46:11] | You would not want to see a clumsier child than Horace. | 谁都不想有比我儿子贺拉斯还笨的小孩吧 |
[46:16] | I bet he broke forty cups… | 他至少打破了四十个杯子 |
[46:47] | Is it Chaney? | 那是切尼吗 |
[46:49] | I would not recognize the soles of his feet. | 单从脚底 可认不出 |
[46:51] | Well, you’ll have to clamber up and look. | 那你爬上去看看 |
[46:56] | I’m too old and too fat. | 我太老太胖了 |
[46:58] | Now the Green Frog had one billiard table. | 现在绿蛙那多了张桌球台 |
[47:01] | Served ladies and men both, mostly men. | 男女都能玩 不过一般都是男的在玩 |
[47:05] | I tried to run it myself a while, | 我曾经想自己经营 |
[47:07] | but I couldn’t keep good help. | 但是总是照料不好 |
[47:10] | And I never did learn how to buy meat. | 我一直没有学会如何买肉 |
[47:13] | Is that him? | 是他吗 |
[47:15] | I believe not. | 我觉得不是 |
[47:16] | Well, cut him down. | 把他放下来 |
[47:18] | Why? | 为什么 |
[47:20] | I might know him. | 我可能认识 |
[47:25] | That was when I went out to the staked plain of Texas, | 所以我就跑去了德州那火烤之地 |
[47:28] | and shot buffalo with Vernon Shaftoe | 和弗农·沙夫特 还有个叫奥利的 |
[47:31] | and a Flathead Indian named Olly. | 平头族印第安人一起猎水牛 |
[47:33] | The Mormons… | 摩门 |
[47:35] | had run Shaftoe out of Great Salt Lake City, | 把沙夫特赶出了盐湖城 |
[47:37] | but don’t ask me what it was for. | 别问我为什么 |
[47:39] | Call it a misunderstanding and let it go at that. | 就当做误会好了 |
[47:44] | Well, the big shaggies, | 那些无赖 |
[47:47] | about all gone now. | 都散了 |
[47:48] | Damned shame. | 真他妈的遗憾 |
[47:51] | Give three dollars right now for a pickled buffalo tongue. | 现在能买到腌牛舌的话 三美金我也愿意 |
[47:58] | Why did they hang him so high? | 为什么要把他吊这么高 |
[48:00] | I don’t know. | 不知道 |
[48:02] | Possibly in the belief it would make him more dead. | 可能认为这样可以让他死得更惨 |
[48:18] | I do not know this man. | 我不认识这人 |
[48:51] | You hanged him? | 你吊死的吗 |
[49:00] | Why is he taking the hanged man? | 为什么他把这吊死的人带走 |
[49:02] | Did he know him? | 他认识的人吗 |
[49:03] | He did not. | 不认识 |
[49:06] | But it is a dead body. | 好歹是具尸体 |
[49:08] | Must be worth something in the trade. | 可以卖点钱 |
[49:11] | Now my second wife, Edna. | 再说说我第二任妻子 埃德娜 |
[49:13] | She had taken a notion she wanted me to be a lawyer. | 她一直希望我成为律师 |
[49:16] | Bought this heavy book called Daniel’s on Negotiable Instruments. | 买了本很厚的《丹尼尔协商技巧》 |
[49:19] | Set to make me reading it. | 让我读 |
[49:21] | Never could get a grip on it. | 我从来没看懂过 |
[49:24] | I was happy enough to set it aside and leave Texas. | 我很开心能够撇开它 离开德州 |
[49:28] | There ain’t six trees between here and Canada, | 我们离加拿大不远了 |
[49:31] | nothing else grows but has stickers on it. | 这段距离几乎寸草不生 |
[49:34] | Ask them… | 问他们… |
[49:38] | – I knew it. – Knew what? | -我就知道 -知道什么 |
[49:40] | We’re being followed. | 有人跟踪我们 |
[49:42] | I asked that Indian to signal with a shot | 我刚嘱咐那印第安人若发现有人跟着我们 |
[49:44] | if someone was on our trail. | 就鸣枪做信号 |
[49:48] | Should we be concerned, Marshal? | 我们应该担心吗 法警 |
[49:50] | No, Mr. LeBoeuf is giving us his bird dog. | 不用 勒波义夫故意打草惊蛇 |
[49:54] | He wants to cut it in, once it flushed his prey. | 一旦计谋成功 他就会飞奔而至 |
[49:58] | Perhaps we could double back over our tracks, | 或许我们可以来回行走 |
[50:01] | and confuse the trail in a clever way. | 来混淆他们的追踪 |
[50:02] | No, we will wait right here. | 不用 我们就在这儿等 |
[50:06] | Offer our friend a warm hello. | 跟我们的朋友问声好 |
[50:09] | Ask him where he’s going. | 问问他要去哪儿 |
[51:06] | You are not LeBoeuf. | 你不是勒波义夫 |
[51:10] | My name is Forster. | 我叫福斯特 |
[51:13] | I practice dentistry in the nation. | 我是这里的牙医 |
[51:17] | Also, veterinary arts. | 也是兽医 |
[51:18] | And medicine, | 也开刀 |
[51:21] | on those humans that will sit still for it. | 不过是在那些不会乱动的人们身上 |
[51:25] | You have your work cut out for you there. | 看来你今天有收获啊 |
[51:30] | Traded for him with an Indian, who said he came by him honestly. | 和一个诚恳的印第安人交易的 |
[51:35] | I gave up two dental mirrors and a bottle of expectorant. | 我以两面牙医镜一瓶祛痰剂作为交换 |
[51:43] | Do either of you need | 你们有需要 |
[51:45] | Medical attention? | 医疗救助吗 |
[51:47] | No. Hey! Fixing to get cold. | 没有 要开始变冷了 |
[51:51] | Do you know of anywhere to take shelter? | 你知道哪儿可以避寒吗 |
[51:54] | I have my bearskin. | 我有熊皮保暖 |
[52:01] | You might want to head over to the Original Greaser Bob’s. | 你可能想去小流氓博本那儿 |
[52:06] | He notched a dugout into a hollow along the Carrillon River. | 他在卡里伦河那凿了个洞 |
[52:12] | If you ride the river, | 你穿过河 |
[52:15] | you won’t fail to see it. | 就能看到了 |
[52:17] | Greaser Bob’s, the original. | 小流氓博本 最原本的旅馆 |
[52:20] | Greaser Bob… | 小流氓博本 |
[52:21] | …is hunting north of the picket wire. | 在纠察线北边打猎 |
[52:25] | And would not begrudge its use. | 不会在意你借用一下的 |
[52:29] | – Much obliged. – Now, I have taken his teeth. | -多谢 -我已经拔了他的牙齿 |
[52:34] | I will entertain an offer, | 我会付价钱 |
[52:37] | for the rest of him. | 买下他的其他部分 |
[52:47] | Take my jacket. | 拿着我的大衣 |
[52:50] | Creep onto the roof. | 轻轻地走到屋顶上 |
[52:53] | If they’re unfriendly I’ll give you a sign to damp the chimney. | 若他们不友好 听我指令 弄灭烟囱 |
[53:21] | Who is out there? | 谁在外面 |
[53:23] | We’re looking for shelter. | 我们想避下寒 |
[53:26] | No room for you here! Ride on! | 没地方了 快滚 |
[53:30] | Who all is in there? | 里面都有谁 |
[53:32] | Ride on! | 滚 |
[54:14] | I’m a Federal officer. | 我是联邦官员 |
[54:15] | Who’s in there? | 里面有谁在 |
[54:18] | A Methodist and a son of a bitch. | 一个圣公会教徒和一个废物 |
[54:19] | This is Rooster Cogburn. | 我是大公鸡考伯恩 |
[54:22] | Columbus Potter and five other Marshals is out here with me. | 还有哥伦布·波特和五名法警 |
[54:26] | We have got a bucket of coal oil. | 我们有一桶煤油 |
[54:28] | In one minute we will burn your house from both ends. | 再过一分钟 就点燃你们的房子 |
[54:31] | There’s only two of you. | 你们一共就两个人 |
[54:32] | Go ahead and bet your life on it. | 有种你就试试看 |
[54:35] | How many of you is in there? | 你们有几个人 |
[54:36] | Just the two of us. | 就我们俩 |
[54:38] | But my partner’s hit. | 但是我的搭档中枪了 |
[54:39] | And he can’t walk. | 他走不动了 |
[54:42] | Is that Emmet Quincy? | 你是埃米特·昆西吗 |
[55:03] | You said it was a man on the roof. | 你说房顶上的是个男的 |
[55:05] | I thought it was Potter. | 我以为是波特呢 |
[55:07] | You was always dumb, Quincy, and remain true to form. | 昆西 你还是一如既往的笨啊 |
[55:11] | This here’s an awful lot of sofky. | 怎么这么多玉米糊糊啊 |
[55:14] | You boys looking for company? | 你们在等同伙吗 |
[55:17] | No, that was supper and breakfast both. | 没有 那是我们的晚饭和早饭 |
[55:19] | I like a big breakfast. | 我想早上多吃点 |
[55:22] | Sofky always cooks up bigger than you think. | 玉米糊熟了之后会变大的 |
[55:25] | And a good store of whiskey here as well. | 还有威士忌呢 |
[55:29] | What are you boys up to, outside of cooking banquets? | 你们准备这么多吃的干什么 |
[55:31] | We were just having our supper. | 我们正在吃饭 |
[55:33] | We don’t know who was outside in weather like this. | 这种鬼天气 我们也不知道是谁在外面 |
[55:36] | Might have been some crazy man. | 还以为是个疯子呢 |
[55:38] | Anyone could say he is a marshal. | 谁都可以自称是法警 |
[55:40] | My leg hurts. | 我的腿好痛 |
[55:41] | I’ll bet it does. | 当然痛了 |
[55:48] | When was the last time you see your old pard, Ned Pepper? | 你上次见到奈德·彼伯是什么时候 |
[55:52] | I do not know that. Who is he? | 不知道 他是谁啊 |
[55:54] | I’m surprised you don’t remember him. | 你居然不记得他了 |
[55:57] | Skinny fellow, nervous and quick, | 他是个皮包骨 又警觉又敏捷 |
[55:59] | his lip’s all messed up. | 他的嘴唇都烂了 |
[56:01] | That don’t bring anybody to mind. | 还是想不起来是谁 |
[56:03] | There’s a new boy | 现在有个新来的 |
[56:06] | that might be running with Ned. | 可能在奈德手下做事 |
[56:08] | He got a powder mark on his face, black polish. | 他脸上有个又黑又亮的弹痕 |
[56:12] | Calls himself Chaney | 他称呼自己为切尼 |
[56:13] | or Chelmsford sometimes. | 有时也叫切尔姆斯福特 |
[56:16] | Carries a Henry rifle. | 拿一把亨利步枪 |
[56:18] | That don’t bring anybody to mind. | 还是记不起来 |
[56:20] | Black mark, I would remember that. | 如果脸上有弹痕我应该能记住的 |
[56:23] | You don’t remember nothing I want to know, do you Quincy? | 你什么都不记得了是吗 昆西 |
[56:27] | What do you know, Moon? | 你知道什么 小月 |
[56:28] | We don’t know those boys you’re looking for. | 我们不认识你要找的那帮人 |
[56:31] | I don’t know those boys. | 我不认识那帮人 |
[56:33] | I always try to help out the law. | 我知道一定告诉你 我坚信法理 |
[56:36] | By the time we get to Fort Smith, | 等我们到史密斯堡的时候 |
[56:39] | that leg will be swelled up as tight as Dick’s hat band. | 你这条腿就会肿得像我的帽子一样粗了 |
[56:42] | It’ll be mortified. | 这条腿就废了 |
[56:44] | And they’ll have to cut it off. | 到时候不截肢都不行了 |
[56:46] | Then if you live, I’ll make | 如果你活下来了 |
[56:47] | it two or three years in the federal house | 我会让你在底特律的联邦监狱里 |
[56:49] | – up in Detroit, there. – You’re trying to get at me. | -蹲个两三年 -你在威胁我 |
[56:51] | They’ll teach you how to read an write up there. But… | 他们会教你读书写字的 但是 |
[56:54] | The rest won’t be so good. | 除此之外 就有你好受的了 |
[56:56] | Them boys, they can be hard on a gimp. | 那帮家伙连瘸子都会不放过的 |
[56:59] | You are trying to get at me. | 你在威胁我 |
[57:00] | Now. | 现在 |
[57:02] | You give me some good information on Ned. | 如果你能透露点关于奈德的消息 |
[57:04] | I’ll take you down to Bagby’s store tomorrow, | 我明天就把你送回巴格比的商店 |
[57:07] | get that ball taken out of your leg. | 把你腿里的子弹取出来 |
[57:08] | Then I’ll give you three days to clear the Territory. | 然后我会给你们三天时间离开这里 |
[57:11] | We don’t know those boys you’re looking for. | 我们真的不认识你要找的那帮人 |
[57:15] | It ain’t his leg. | 反正不是他的腿 |
[57:16] | – I was… -Won’t you flap your mouth, Moon? | -我… -你能闭嘴吗 小月 |
[57:17] | It’s best you let me do the talking. | 我来说就可以了 |
[57:20] | – I would say I… – We are weary trappers. | -我要说 -我们是谨慎的捕猎者 |
[57:24] | Who worked you over with the ugly stick? | 你怎么会跟这个老恶棍在一起 |
[57:26] | The man Chaney with the marked face, killed my father. | 脸上有弹痕的那个切尼杀了我父亲 |
[57:28] | He’s a whiskey drinker like you | 他也像你一样是个醉鬼 |
[57:31] | and it led to killing in the end. | 他因为喝醉杀了我父亲 |
[57:33] | If you answer the Marshal’s questions, he will help you. | 好好回答法警的问题 他会帮你的 |
[57:36] | I have a good lawyer at home, and I know he will help you too. | 我家有个很好的律师 他也会帮你的 |
[57:39] | I’m puzzled by these. | 我有点搞不懂 |
[57:41] | Why is she here? | 她为什么会在这 |
[57:42] | Joe, these people. Don’t you go jawing with that runt. | 乔 别听那个小兔崽子的鬼话 |
[57:46] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[57:47] | I hope you go to jail. My lawyer will not help you. | 我希望你进监狱 我的律师才不会帮你 |
[57:50] | My leg is giving me fits. | 我腿疼的要昏过去了 |
[57:52] | A young fellow like you don’t want to loose his leg. | 像你这样的年轻人不会想失去一条腿的 |
[57:54] | Easy now. | 冷静点 |
[57:56] | He’s trying to get at you. | 他在引诱你 |
[57:57] | With the truth. | 我从不食言 |
[57:58] | We seen Ned and Hayes two days ago. | 前天我们看到奈德和海斯了 |
[57:59] | Don’t you act the fool, if you blow I will kill you. | 你脑子坏了吗 你再说我就杀了你 |
[58:02] | I’m played out, I need a doctor. | 我受够了 我需要个医生 |
[58:04] | We met Ned and Hayes two days ago. | 我们前天碰到奈德和海斯了 |
[58:21] | God damn it. | 该死的 |
[58:29] | Oh lord. | 天啊 |
[58:31] | I’m dying. | 我要死了 |
[58:35] | Do something. | 快想想办法 |
[58:36] | Help me. | 救救我 |
[58:38] | I can do nothing for you, son. | 我也无计可施了 孩子 |
[58:40] | You pard has killed you, and I’ve done for him. | 你的伙伴要杀你 我已经替你报仇了 |
[58:43] | Don’t leave me lying here. | 别让我死在这里 |
[58:45] | Don’t let the wolves rip me up. | 别让狼把我吃掉的 |
[58:47] | I’ll see you’re buried right. | 我会把你安葬的 |
[58:49] | You tell me about Ned, where’d you see him? | 跟我说说奈德 你在哪儿看到他了 |
[58:52] | Two days ago. | 前天 |
[58:53] | Bagby’s store. | 在巴格比的商店 |
[58:55] | They are coming here tonight to get remounts, and sofky. | 他们今晚要来这里换马并拿些玉米糊 |
[59:01] | They just robbed the Katy Flyer at Wagoner’s Switch. | 他们刚在御夫座铁路交叉处抢了飞之凯蒂 |
[59:01] | 飞之凯蒂: 最早拥有名字的火车 途径密苏里州 堪萨斯州 德克萨斯州 | |
[59:05] | I’m gone. | 我要死了 |
[59:09] | Send the news to my brother, George Garrett. | 给我的兄弟乔治·加勒特捎个信 |
[59:12] | He is a Methodist circuit rider in South Texas. | 他在德州南部做卫理公会巡回牧师 |
[59:16] | Shall I tell him you was outlawed up. | 我要不要告诉他你是个逃犯 |
[59:18] | It don’t matter. | 无所谓了 |
[59:19] | He knows I’m on the scout. | 他知道的 |
[59:23] | I will meet him later, walking the streets of Glory. | 我会在荣耀之路上和他相见的 |
[59:28] | Well don’t be looking for Quincy. | 别碰见昆西 |
[59:43] | What do we do when they get here? | 他们来了之后我们怎么干 |
[59:44] | Well, they will ride up. | 等他们自己送上门 |
[59:46] | What we want is to get them all in the dugout. | 到时候我们来一个瓮中捉鳖 |
[59:49] | I’ll kill the last one that goes in, | 我会干掉最后一个进去的人 |
[59:51] | then we will have them in a barrel. | 之后他们就成瓮中之鳖了 |
[59:53] | You will shoot them in the back? | 你在他们身后放冷枪吗 |
[59:54] | It will give them to know our intention is serious. | 这样才能给他们个下马威 |
[59:57] | Then I will call down | 然后我会喊话 |
[59:59] | see if they’ll be taken alive. | 看看我们能不能活捉他们 |
[1:00:02] | If they won’t. | 如果抓不到活的 |
[1:00:04] | I’ll shoot them as they come out. | 他们一出来我就开枪 |
[1:00:07] | I’m hopeful that three of their party being dead | 干掉他们中的三个 |
[1:00:09] | will take the starch out of them. | 估计他们也就没胆了 |
[1:00:13] | You display great poise. | 你看上去很沉着 |
[1:00:18] | Aw,it is just a turkey shoot. | 这跟打火鸡没什么两样 |
[1:00:22] | There was one time, in New Mexico, | 有一次在新墨西哥州 |
[1:00:26] | we was being pursued by seven men. | 我们被七个人追 |
[1:00:29] | I turned Bo around and taken them reins in my teeth, | 我把马调了个头 然后用牙咬住缰绳 |
[1:00:32] | and rode right at them boys. | 朝着他们直冲过去 |
[1:00:33] | Firing them two navy sixes I carry in my saddle. | 拿我马鞍里的两把海军六号朝他们开火 |
[1:00:36] | Well.. I guess they was all married men who | 希望他们真是如我所想的那样 |
[1:00:40] | loved their families as they scattered and run for home. | 都有老婆了 非常顾家 不能丢失性命 |
[1:00:43] | Well that is hard to believe. | 这真的难以置信 |
[1:00:45] | – What is? – One man riding at seven. | -什么难以置信 -你居然一挑七啊 |
[1:00:47] | Well, it’s true. | 这是真的 |
[1:00:49] | You go for a man hard enough and fast enough, | 当你足够快足够勇猛的时候 |
[1:00:52] | You don’t have time to think about | 你的对手是不会想己方有多少人的 |
[1:00:53] | how many is with him, he thinks about himself. | 他只会考虑他自己 |
[1:00:56] | How he may get clear of the wrath that’s about to set down on you. | 考虑如何阻挡即将到来的狂风暴雨 |
[1:01:00] | Why were they pursuing you? | 他们为什么要追你呢 |
[1:01:05] | I robbed a high-interest bank. | 我抢劫了一个放高利贷的银行 |
[1:01:08] | Can’t rob a thief, can you? | 我总不能去抢小偷吧 |
[1:01:10] | Never robbed a citizen. | 我从不抢平民的钱 |
[1:01:12] | Never took a man’s watch. | 连一块表都没抢过 |
[1:01:13] | It is all stealing. | 抢谁都不对 |
[1:01:15] | That’s the position they took in New Mexico. | 那帮新墨西哥州的人也这么想 |
[1:01:30] | One man. | 就一个人 |
[1:01:32] | I didn’t figure them to send a scout. | 没想到他们会派人过来探风 |
[1:01:54] | Damn. | 该死的 |
[1:01:59] | It is LeBoeuf. | 他是勒波义夫 |
[1:02:06] | Oh, we have to warn him, Marshal. | 法警 我们必须得去提醒他 |
[1:02:16] | Too late. | 来不及了 |
[1:02:48] | What do we do, Marshal? | 我们该怎么办啊 法警 |
[1:02:50] | We sit. What does he do? | 静观其变 他在干什么 |
[1:03:12] | Him in the woolly chaps, is Lucky Ned. | 那个穿羊皮衣服的小子就是狗屎运奈德 |
[1:03:25] | Well, that’s that. | 就是现在 |
[1:04:19] | Well that didn’t pan out. | 计划失败 |
[1:04:28] | You managed to put a kink in my rope, partner. | 你把我的计划全毁了 伙计 |
[1:04:32] | Ah, I’m severely injured. | 我伤的很严重 |
[1:04:34] | Yes, you got rocks on. | 伤的不轻呢 |
[1:04:36] | I was also shot. | 我中枪了 |
[1:04:38] | By a rifle. | 而且是被来复枪打中 |
[1:04:39] | Well that’s quite possible. | 很有可能 |
[1:04:40] | The scheme did not developed as I had planned. | 我没能够按照原计划行动 |
[1:04:45] | You’ve been shot in the shoulder, but the bullet passed through. | 你肩膀中枪了 好在子弹穿过去了 |
[1:04:48] | What happened to your mouth? | 你嘴怎么了 |
[1:04:50] | I believe I bit myself. | 我可能咬着自己了 |
[1:04:52] | Couple of teeth loose, and ah yeah. | 掉了几颗牙 果真啊 |
[1:04:56] | Tongue bit almost through. | 舌头都快被咬断了 |
[1:04:58] | You want to see if it’ll knit or should I just yank it free. | 你想我把它留在里面还是猛的拔出来 |
[1:05:01] | I know a teamster. | 我认识一个赶马的人 |
[1:05:03] | Bit his tongue off as he was thrown from a horse. | 他从马背上摔下来的时候把舌头咬断了 |
[1:05:04] | After a time he learned to make himself more or less understood. | 过了很长时间才能说话 |
[1:05:08] | I’ll just yank it free. | 我还是把它弄出来吧 |
[1:05:11] | What’s that now. | 现在怎么样了 |
[1:05:13] | What’s that now? | 现在怎么样了 |
[1:05:14] | Knit. It will knit. | 会自己愈合的 |
[1:05:16] | Ah, very well. | 好极了 |
[1:05:17] | It’s impossible to bind a tongue wound. | 舌头上的伤口可包扎不了 |
[1:05:20] | Too bad, we just ran across a doctor. | 真不巧 我们刚才还碰到个医生呢 |
[1:05:24] | – Marshal? – Of sorts, but we did not know where he was headed. | -法警 -但是我们不知道他往哪走了 |
[1:05:26] | I saw him too, that’s how I came to be here. | 我也看到他了 所以我才过来的 |
[1:05:29] | Neither of these men are Chaney. | 这些人里没有切尼 |
[1:05:31] | I know it, I know them both. | 我知道 这几个人我都认识 |
[1:05:33] | That ugly one is Coke Hayes. | 那个长的很丑的是冦可·海斯 |
[1:05:35] | Him uglier stiff is Clement Parmalee. | 这个更丑的是克莱门特·帕马利 |
[1:05:38] | Parmalee and his brothers | 帕马利和他的兄弟们 |
[1:05:40] | have a silver claim in the Winding Stair Mountains. | 在旋梯山有一个老窝 |
[1:05:43] | And I’ll bet that’s where Lucky Ned’s gang is waiting. | 狗屎运奈德的同伙肯定在那等他们 |
[1:05:45] | Well, we’ll sleep here, follow in the morning. | 我们今晚在这过夜 明早再去找他们 |
[1:05:48] | But we promised to bury the poor soul inside. | 但我们答应过他要把他安葬好的 |
[1:05:51] | Ground is too hard. | 地太硬了 |
[1:05:53] | That man wanted a decent burial, | 他要是想安葬的比较风光的话 |
[1:05:54] | he should have gotten himself killed in summer. | 他应该等到夏天再死 |
[1:06:01] | Sleep well, Little Blackie. | 晚安 小黑 |
[1:06:03] | I have a notion that tomorrow we will reach our object. | 我的直觉告诉我 明天就能找到他了 |
[1:06:07] | We’re hot on the trail. | 我们紧随其后 |
[1:06:09] | Seems that we’ll overtake Tom Chaney in the Winding Stairs Mountains. | 我们会在旋梯山追上汤姆·切尼的 |
[1:06:13] | I would not want to be in his shoes. | 他到时候肯定不会好受 |
[1:06:24] | As I understand it, Chaney or | 据我了解 切尼和 |
[1:06:27] | Chelmsford, as he called himself in Texas. | 切尔姆斯福特的名字是他在德州常用的 |
[1:06:30] | Shot the senator’s dog. | 杀了州议员的狗 |
[1:06:32] | When the Senator remonstrated | 当州议员要告他的时候 |
[1:06:34] | Chelmsford shot him as well. | 切尔姆斯福特把他也给杀了 |
[1:06:36] | Now you could argue that the shooting | 你现在也许会说 |
[1:06:38] | of the dog was clearly an instance of malum prohibitum. | 枪杀那条狗是禁止的 |
[1:06:41] | But the shooting of the senator | 但枪杀议员 |
[1:06:42] | is indubitably a instance of malum in se. | 无疑是个违法的案例 |
[1:06:45] | Malum in what? | 违什么 |
[1:06:47] | Malum in se. | 违法的 |
[1:06:48] | The distinction is between an act that is wrong within itself. | 两者的区别一个是事情本身的错误 |
[1:06:52] | And an act that is wrong according to our laws and mores. | 另外一个是违反法律规定和道德约束的 |
[1:06:55] | It is Latin. | 是拉丁语 |
[1:06:57] | I’m struck, | 我实在吃惊 |
[1:06:59] | that LeBoeuf had been shot, trampled | 你不但挨了枪子 还被人蹂躏成这个样 |
[1:07:00] | and nearly severed his tongue. | 舌头差点都断了 |
[1:07:06] | Not only does he not cease to talk, | 这都堵不住你的嘴 |
[1:07:08] | but he spills the banks of English. | 你说话说的还挺溜 |
[1:07:15] | I was within three hundred yards of Chelmsford once. | 有一次我离切尔姆斯福特只有两百多米 |
[1:07:19] | The closest I have been. | 可能是最近的一次了 |
[1:07:22] | With a Sharps carbine that is within range. | 并且在我的夏普斯卡宾枪的射程内 |
[1:07:25] | But I was mounted, and had the choice of firing off-hand. | 我在马上 可以立马开枪 |
[1:07:29] | or dismounting and shoot from the rest. | 也可以下马站立开枪 |
[1:07:31] | which would allow Chelmsford to augment the distance. | 不过这样他就和我拉开距离了 |
[1:07:36] | I fired mounted. | 我还是在马上开枪了 |
[1:07:40] | And fired wide. | 但是打偏了 |
[1:07:45] | You could not hit a man at three hundred yards | 如果你让枪每天都睡大觉 |
[1:07:48] | if your gun was resting on your Gibraltar. | 怎么可能射中一个两百多米远的人 |
[1:07:51] | A Sharps carbine is an instrument of uncanny power and precision. | 夏普斯卡宾枪拥有强大的威力和精准度 |
[1:07:55] | I’ve no doubt that the gun is sound. | 我可没说枪不行 |
[1:07:59] | My clothes are all ragged and my language is rough. | 我衣衫褴褛 口无遮拦 |
[1:08:03] | My bread is corn dodgers, both solid and tough | 就连我的面包也从来不服软 |
[1:08:08] | And yet I’m happy, and live at my ease | 我的生活快乐又美好 |
[1:08:12] | On sorghum molasses, and bacon, and cheese | 就像高粱糖浆 培根和奶酪 |
[1:08:17] | Greer county, Bantler. | 《格里尔县》 班特勒作曲 |
[1:08:22] | I do not believe he slept. | 我不相信他昨晚睡觉了 |
[1:08:32] | Fort Smith is a healthy distance, LeBoeuf. | 史密斯堡不远了 勒波义夫 |
[1:08:35] | But I would encourage the creature you ride to head Chester. | 但是我想让你的马往切斯特城的方向走 |
[1:08:39] | Out here a one-armed man look like an easy prey. | 一只手的家伙只会拖我们后腿 |
[1:08:42] | And a one-eyed man who can’t shoot. | 一只眼睛枪法不准的家伙 |
[1:08:45] | Why don’t you turn back, Cogburn? | 你怎么不回去呢 考伯恩 |
[1:08:47] | I’ll do fine. | 我可得去 |
[1:08:48] | I know where the Parmalee’s claim is. I’m uninjured, | 我知道帕马利的老窝在哪 我又没受伤 |
[1:08:52] | well provisioned and we agree to separate. | 我粮食充足 再说我们分道扬镳了的 |
[1:08:55] | In conscience you cannot shite our agreement. | 你取消合约良心会不安的 |
[1:08:58] | You’re the one that shot me. | 而且是你开枪打伤了我 |
[1:09:00] | Mr. LeBoeuf has a point, Marshal. | 勒波义夫先生说得有道理 法警 |
[1:09:02] | It is unfair leg-up in any | 在竞赛中 |
[1:09:03] | competition to shoot your opposite number. | 朝对手开枪可有失公平 |
[1:09:06] | God damn it. I do not | 他妈的 我不能接受 |
[1:09:07] | accept it as a given that I did shoot LeBoeuf. | 你说是我开枪打了勒波义夫 |
[1:09:09] | There were plenty of guns going off. | 当时那么多枪都响了 |
[1:09:11] | I heard the rifle, and I felt the ball. | 我听到来福枪响了 而且感觉到了子弹 |
[1:09:13] | You missed your shot, Cogburn. | 你打偏了 考伯恩 |
[1:09:15] | Missed my shot! | 我会打偏吗 |
[1:09:17] | You are more handicapped without the eye, then I without the arm. | 你缺只眼睛可比我缺之手差多了 |
[1:09:20] | I can hit a gnat’s eye at ninety yards. | 我能射中六十米外的蚊子眼睛 |
[1:09:35] | That chinaman is running them cheap shells on me again. | 那个中国佬又卖了我一堆水货子弹 |
[1:09:38] | I thought you were going to say, the sun was in your eyes. | 我以为你要说 太阳刺进了你的双眼呢 |
[1:09:41] | That is to say, “Your eye”. | 对了 你只有一只眼睛 |
[1:10:28] | Two at one time. | 一次中两个 |
[1:10:44] | I will chuck one high. | 我扔高一点 |
[1:10:46] | Hold fire. | 你别开枪 |
[1:10:56] | – There. – There? | -中了 -中了 |
[1:10:58] | – My bullet. – Your bullet? | -是我打中的 -是你吗 |
[1:11:00] | If you hit what you aim at, explain my shoulder. | 你要是能打中还会误伤我的肩膀吗 |
[1:11:03] | Gentlemen, shooting corn bread out here on | 先生们 在大草原上比赛射面包 |
[1:11:05] | the prairie is getting us no closer to the Pepper gang. | 不能帮我们找到彼伯那帮人 |
[1:11:07] | One more. This will prove it. | 再来一次 等着瞧 |
[1:11:10] | Please hold fire. | 请你别开枪 |
[1:12:37] | Find our way back. | 这样就能找到回去的路 |
[1:12:54] | Lucky Ned? | 狗屎运奈德 |
[1:13:06] | Lucky Ned! | 狗屎运奈德 |
[1:13:10] | Very good, Cogburn. | 真不赖啊 考伯恩 |
[1:13:12] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:13:19] | Oh, god damn it. | 该死的 |
[1:13:22] | Cogburn does not want me to eat out of his store. | 考伯恩才不想我吃他的粮食 |
[1:13:25] | That is silly. | 别犯傻了 |
[1:13:25] | You have not eaten the whole day,and it is my store not his. | 你一整天都没吃了 而且这些是我的 |
[1:13:28] | Let him starve. | 饿死他好了 |
[1:13:31] | He did not track. | 他既没追踪 |
[1:13:33] | He did not shoot. | 也没开过枪 |
[1:13:34] | Accepting food stuffs. | 还好意思吃东西 |
[1:13:36] | That was your initiative. | 这都是你自找的 |
[1:13:38] | He did not contribute. | 他一点力都没出 |
[1:13:39] | He’s a man, who walks in front of bullets. | 他是个只会挨枪子的人 |
[1:13:43] | Mr. LeBoeuf drew single-handed upon the Lucky Ned Pepper gang | 我们躲在掩护后面安全地开枪的时候 |
[1:13:46] | while we fired safely from cover. | 勒波义夫在和狗屎运奈德他们单打独斗 |
[1:13:48] | – We? – It is unfair to indict a man, | -我们 -你不应该这么说他 |
[1:13:50] | when his jaw is swollen, and tongue | 尤其当他的下巴都肿了 |
[1:13:52] | mangled and is therefore unable to rise to his defense. | 舌头都快断了 他根本没法辩护 |
[1:13:55] | I can speak for myself. | 我可以为我自己辩护的 |
[1:13:56] | I’m hardly obliged to answer | 只不过对于像你这种低级醉鬼 |
[1:13:58] | the ravings of a drunkard who is beneath me. | 我才懒得和你吵架呢 |
[1:14:03] | I shall make my own camp elsewhere. | 我会到其他的地方另起炉灶的 |
[1:14:07] | It is you who have nothing to offer, Cogburn. | 你才什么都没干呢 考伯恩 |
[1:14:11] | A sad picture indeed. | 你好意思吗 |
[1:14:13] | This is no longer a man hunt. | 这不再是追踪犯人了 |
[1:14:15] | It is a debauch. | 是自我堕落 |
[1:14:17] | The Texas Ranger | 德州骑警队员 |
[1:14:18] | presses on, alone. | 将独自去完成任务 |
[1:14:23] | Take the girl. | 把这个小姑娘带走 |
[1:14:24] | I bow out. | 我不干了 |
[1:14:28] | A fine thing to decide once you | 早知现在 何必当初 |
[1:14:30] | brought her in the middle of the Choctaw Nation. | 在这荒芜之地撒下她不管吗 |
[1:14:32] | I bow out, I wash my hands. | 我不干了 我金盆洗手了 |
[1:14:34] | Gentlemen we cannot fall out in this fashion. | 先生们 我们不能在这个时候闹翻啊 |
[1:14:36] | Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. | 我们马上就要抓到汤姆·切尼了 |
[1:14:39] | In hand? | 抓到个屁 |
[1:14:41] | If he is not in a shallow grave | 如果他现在没被埋在 |
[1:14:42] | somewhere between here and Fort Smith. | 从这去史密斯堡路上的坟堆里 |
[1:14:45] | He is gone. | 那就是他逃跑了 |
[1:14:47] | Long gone. | 跑到天涯海角去了 |
[1:14:49] | Thanks to Mr. LeBoeuf, we missed our shot. | 这还要归功于勒波义夫先生 我们打偏了 |
[1:14:52] | We have barked and the birds have flown. | 我们已经打草惊蛇了 |
[1:14:55] | Gone, gone, gone. | 跑了 跑了 跑了 |
[1:14:57] | Lucky Ned’s cohort gone. | 狗屎运奈德的大军逃跑了 |
[1:14:59] | Your fifty dollars, gone. | 你的五十美金也泡汤了 |
[1:15:01] | Gone with whiskey. | 跟我的威士忌一起泡汤了 |
[1:15:02] | Seized in evidence. | 这多显而易见啊 |
[1:15:05] | The trail is cold if ever there was one. | 就算他们留下踪迹也追不上了 |
[1:15:11] | I’m….I’m a foolish old man | 我 我真是个糊涂的老头 |
[1:15:13] | who’d been drawn into a wild goose chase. | 被人拉进这么个徒劳无功的追捕 |
[1:15:17] | by a harpy in trousers, and a nincompoop. | 居然还是被个悍妇和一个傻子拉进来的 |
[1:15:22] | Ah, Mr. LeBoeuf. | 勒波义夫先生 |
[1:15:25] | He can wander the Choctaw Nation for as long as he likes. | 他爱在这儿待多久就待多久吧 |
[1:15:28] | Perhaps the local Indians will take him in. | 当地的土著印第安人或许还把他当兄弟呢 |
[1:15:31] | Honor his gibbering by making him Chief. | 他能说会道 没准能当上酋长呢 |
[1:15:35] | You sister, may go where you like. | 小妹妹 你爱去哪儿就去哪儿吧 |
[1:15:38] | Our engagement is terminated. | 我们的合同终止了 |
[1:15:42] | I bow out. | 我不干了 |
[1:15:52] | I’m going with you. | 我和你去 |
[1:15:53] | No, that is not possible. | 不行 这不可能 |
[1:15:55] | Have I held you back? | 我拖了你的后腿吗 |
[1:15:58] | I have a Colt’s Dragoon revolver, which I know how to use. | 我有把我会用的柯尔特龙骑兵左轮手枪 |
[1:16:01] | And I will be no more of a burden to you, as I was to the Marshal. | 我不会给你带来负担 |
[1:16:04] | That’s not my worry. | 我担心的不是这个 |
[1:16:05] | You’ve earned your spurs. | 你很勇敢 |
[1:16:07] | That is clear now. | 你已经证明了 |
[1:16:09] | You’ve been an regular old hand on the trail. | 你已经成为一名追踪高手了 |
[1:16:13] | But Cogburn’s right. | 但是考伯恩说的对 |
[1:16:15] | Even if I will not give him the satisfaction of consenting it. | 虽然我刚才没当着他的面承认 |
[1:16:20] | The trail is cold. | 确实追不上了 |
[1:16:23] | And I am, considerably diminished. | 而且我也伤得不轻 |
[1:16:28] | How can you give up now, | 你追踪切尼那么久了 |
[1:16:29] | after the many months you’ve dedicated to finding Chaney? | 怎么能说放弃就放弃呢 |
[1:16:32] | You have shown great determination. | 你展示出了极大的决心 |
[1:16:36] | I misjudged you. | 我之前小看你了 |
[1:16:41] | I picked the wrong man. | 我挑错人了 |
[1:16:46] | I would go on with your company, if there were a clear way to go. | 如果我们还有办法的话 我愿意帮你 |
[1:16:52] | But we’d be striking out blindly. | 但我们只能在黑暗中摸索 |
[1:16:55] | Chelmsford’s gone. | 切尔姆斯福特已经逃跑了 |
[1:16:58] | We chased him right off the map. | 我们都追到这天荒地末了 |
[1:17:02] | There is nothing for it. | 这事就这样 |
[1:17:07] | I’m bound for Texas. | 我回德州了 |
[1:17:10] | It’s time for you to go home, too. | 你也该回家了 |
[1:17:13] | The Marshal, when he sobers, | 等法警清醒之后 |
[1:17:17] | is your way back. | 你就该回去了 |
[1:17:18] | I will not go back. Not without Chaney, | 我不回去 没找到切尼就不回去 |
[1:17:20] | dead or alive. | 生要见人 死要见尸 |
[1:17:25] | I misjudged you as well. | 我也看错你了 |
[1:17:30] | I extend my hand. | 来握个手吧 |
[1:17:32] | Mr. LeBoeuf! Please! | 勒波义夫先生 求你了 |
[1:17:46] | Adios. | 再会 |
[1:19:36] | I know you. | 我认识你 |
[1:19:41] | Your name is Mattie. | 你叫麦蒂 |
[1:19:43] | You’re little Mattie, the bookkeeper. | 你是小麦蒂 那个记账员 |
[1:19:45] | Isn’t that something. | 真巧啊 |
[1:19:48] | Yes, and I know you, Tom Chaney. | 是的 而且我认识你 汤姆·切尼 |
[1:19:53] | What are you doing out here? | 你在这干什么 |
[1:19:54] | Come to fetch some water. | 来打点水 |
[1:19:56] | Oh, then what are you doing in these mountains, here? | 那你在这山里干什么 |
[1:19:58] | Well I have not been formally deputized, | 虽然还没被正式任命 |
[1:20:00] | but I am acting as an agent for Marshal Reuben Cogburn | 但我是受命于鲁本·考伯恩法警 |
[1:20:02] | and Judge Parker’s court. | 和帕克法官 |
[1:20:09] | I have come to take you back to Fort Smith. | 我要把你带回史密斯堡 |
[1:20:17] | Well I will not go. | 我不去 |
[1:20:19] | How do you like that? | 你觉得怎么样 |
[1:20:20] | There is a posse of officers up there who will force you to go. | 那边有一治安团的警官会抓你去的 |
[1:20:24] | That is interesting news. | 有意思 |
[1:20:25] | And how many is up there? | 那边有多少人 |
[1:20:27] | Right around fifty. | 五十个左右 |
[1:20:29] | They’re all well armed and they mean business. | 他们都武器精良 志在必得 |
[1:20:31] | What I want you to do now is come on across the creek | 现在我要你渡过小溪 |
[1:20:33] | and walk in front of me up that hill. | 从我面前走到那座山上去 |
[1:20:35] | I think I will oblige the officers to come after me. | 我还是让那些警官来抓我吧 |
[1:20:40] | Well if you refuse to go, then I’ll have to shoot you. | 如果你不照着做 我就得开枪了 |
[1:20:42] | Oh. | 噢 |
[1:20:43] | Well you had better cock your piece. | 那你最好给枪上膛 |
[1:20:48] | All the way back. | 一直向后扳 |
[1:20:50] | – Til it locks. – I know how to do it. | -直到锁住 -我知道怎么做 |
[1:20:53] | You will not go with me? | 你不打算跟我走? |
[1:20:54] | Naw, it’s just the other way around. | 不 恰恰相反 |
[1:20:56] | You’re going with me. | 你得跟我走 |
[1:20:58] | I will…AAAH! | 我要… |
[1:21:08] | I did not think you would do it. | 我没想到你会开枪 |
[1:21:10] | – What do you think now? – One of my short ribs is broken. | -现在呢 -我有根肋骨断了 |
[1:21:13] | You killed my father when he was trying to help you. | 我爸爸想帮助你 你却杀了他 |
[1:21:16] | I have one of the gold pieces you stole from him. | 我有一个你从他那偷的金币 |
[1:21:17] | Now give me the other. | 现在把另一个也给我 |
[1:21:18] | – Nothing has gone right for me. – MATTIE! | -我干什么都不顺 -麦蒂 |
[1:21:20] | I’m down here. | 我在这下面 |
[1:21:22] | Now I’m shot by a child. | 现在居然被个孩子打中了 |
[1:21:24] | Chaney is taken into custody! | 我抓住切尼了 |
[1:21:32] | Help me. | 快救我 |
[1:21:33] | Mattie! | 麦蒂 |
[1:21:37] | Marshal. | 法警 |
[1:21:45] | Take them horses you got and move! | 把马牵上 快走 |
[1:21:52] | Tom, get on up that hill! Don’t you stop.. | 汤姆 到那山上去 别停下 |
[1:21:58] | Who all is down there? | 下面都是些什么人 |
[1:21:59] | Marshal Cogburn and fifty more officers. | 考伯恩和其他五十个法警 |
[1:22:08] | Tell me another lie and I will stove your head in! | 再敢撒谎 我打穿你的头 |
[1:22:11] | Just the Marshal. | 只有一个法警 |
[1:22:14] | Rooster. | 大公鸡 |
[1:22:17] | Cogburn! | 考伯恩 |
[1:22:19] | You hear me? | 听得见吗 |
[1:22:24] | You answer me, Rooster! | 回答我 大公鸡 |
[1:22:26] | I will kill this girl! | 我要杀了这姑娘 |
[1:22:28] | You know I will do it! | 你知道我干得出来 |
[1:22:31] | The girl is nothing to me! | 她对我来说什么也不是 |
[1:22:33] | She is a runaway from Arkansas! | 只是个阿肯色州来的逃家女 |
[1:22:35] | That is all very well. | 非常好 |
[1:22:37] | Do you advise that I kill her? | 你建议我把她杀了吗 |
[1:22:42] | Do what you think is best, Ned. | 随你的便 奈德 |
[1:22:43] | She’s nothing to me but a lost child. | 她只不过是个迷路的小孩 |
[1:22:49] | Think it over first. | 先好好想想 |
[1:22:51] | I have already thought it over! | 我已经好好想过了 |
[1:22:53] | You get mounted double fast! | 这样你会过来得更快 |
[1:22:55] | If I see you riding over that bald ridge to the northwest, | 如果看到你越过那座秃山 向西北去 |
[1:22:58] | I will spare the girl. | 我就放了这姑娘 |
[1:23:01] | You have five minutes! | 给你五分钟 |
[1:23:02] | There will be a party of marshals here soon, Ned! | 马上就会有一队法警过来 奈德 |
[1:23:05] | Let me have the girl and Chaney | 把这姑娘和切尼交给我 |
[1:23:06] | and I will mislead them for six hours! | 我就把他们引开六个小时 |
[1:23:09] | Too thin, Rooster! | 太不够意思了 大公鸡 |
[1:23:11] | Too thin! | 太不够意思 |
[1:23:13] | Your five minutes is running! | 五分钟已经快到了 |
[1:23:15] | No more talk! | 别再说了 |
[1:23:20] | Get on up that hill. | 到那山上去 |
[1:23:23] | Quiet there! | 安静 |
[1:23:33] | Farrel, see to Tom’s wound. | 法雷尔 看看汤姆的伤口 |
[1:23:35] | Can I have some of that bacon? | 我能来点培根吗 |
[1:23:37] | You help yourself. | 随便你 |
[1:23:38] | Have some of the coffee. | 再来点咖啡 |
[1:23:40] | I do not drink coffee, I am fourteen. | 我不喝咖啡 我才十四岁 |
[1:23:43] | Well we do not have buttermilk, and we do not have bread. | 我们可没有酸奶 也没有面包 |
[1:23:46] | We are poorly supplied. | 我们补给不足 |
[1:23:48] | – Where she is. – What are you doing here? | -她在哪儿 -你在这里干嘛 |
[1:23:50] | I will ring your scrawny neck. | 我要拧断你的小细脖子 |
[1:23:51] | You let that go. | 别提这茬了 |
[1:23:55] | What happened, huh? | 怎么回事 |
[1:23:56] | I will tell you and you will see that I’m in the right. | 我告诉你 你就会明白我占理了 |
[1:23:58] | Tom Chaney there shot my father to death in Fort Smith | 汤姆·切尼在史密斯堡枪杀了我爸爸 |
[1:24:01] | and robbed him of two gold pieces | 还抢了他两个金币 |
[1:24:02] | and stole his mare. | 偷了他的牝马 |
[1:24:04] | I was informed Rooster Cogburn had grit | 我听说考伯恩先生很有种 |
[1:24:05] | and I hired him out to find the murderer. | 就雇他来抓捕凶手 |
[1:24:07] | A few minutes ago I came upon Chaney watering the horses. | 刚才我正好看到切尼在饮马 |
[1:24:10] | He would not be taken in charge and I shot him. | 他不伏法 我便朝他开枪了 |
[1:24:13] | If I had killed him | 如果我把他打死 |
[1:24:14] | I would not be now in this fix. My revolver misfired. | 现在就不会被抓住 可我的枪哑火了 |
[1:24:17] | They will do it. | 是这样 |
[1:24:19] | It will embarrass you every time. | 哑火总是会让你陷入窘境 |
[1:24:21] | Most girls like to play pretties, but you like guns, do ya? | 姑娘们都玩娃娃 可你喜欢枪 是吗 |
[1:24:24] | I do not care a thing in the world about guns. | 我对枪一点兴趣都没有 |
[1:24:26] | If I did I would have one that worked. | 如果有的话 我就会有支好使的枪了 |
[1:24:28] | I was shot from ambush, Ned. | 我中了埋伏 奈德 |
[1:24:30] | The horses was blowing and making noise. | 马在打响鼻 不断发出噪音 |
[1:24:31] | It was that officer that got me. | 是警官打中我的 |
[1:24:33] | How can you sit there and tell such a big story? | 你怎么还能在那大言不惭 |
[1:24:35] | That pit is a hundred feet deep, and I will throw you in it. | 那个坑有一百英尺深 我要把你扔进去 |
[1:24:38] | I’ll leave you screaming in rot. | 让你尖叫着腐烂 |
[1:24:40] | – Now how do you like that? – No you won’t. | -现在你觉得怎么样 -你不会的 |
[1:24:42] | This man will not let you have your way. | 这个人不会让你为所欲为的 |
[1:24:43] | He’s your boss and you have to do as he tells you. | 他是你老板 你得照他说的做 |
[1:24:46] | Ain’t nothing going my way. | 我从来都没法为所欲为 |
[1:24:48] | Was that Rooster waylaid us night before last? | 前天晚上埋伏我们的人是大公鸡吗 |
[1:24:51] | It was Marshal Cogburn and myself. | 是考伯恩法警和我 |
[1:24:53] | You and Cogburn. | 你和考伯恩 |
[1:24:55] | Quite the posse. | 真厉害 |
[1:25:15] | Let us move, Ned. | 咱们走吧 奈德 |
[1:25:16] | In good time, Doctor. | 时机到了再走 医生 |
[1:25:18] | What happened to Quincy and the kid? | 昆西和那孩子怎么样了 |
[1:25:22] | They are both dead. | 他们都死了 |
[1:25:25] | I was in the very middle of it. It was a terrible thing to see. | 我当时身历其境 太可怕了 |
[1:25:27] | Please, let us move, Ned. | 拜托 我们走吧 奈德 |
[1:25:29] | The Marshal’s gone. | 法警已经走了 |
[1:25:30] | Do you need a good lawyer? | 你需要好的律师吗 |
[1:25:32] | I need a good judge. | 我需要好的法官 |
[1:25:35] | What happened to Coke Hayes, | 冦可·海斯怎么样了 |
[1:25:36] | the old fellow shot off his horse. | 这老家伙被从马上射下来了 |
[1:25:38] | Dead as well. | 也死了 |
[1:25:40] | These depredations have come to an end. | 这些暴行已经结束了 |
[1:25:43] | Your friend Rooster does not collect many prisoners. | 你朋友大公鸡活捉不了几个人 |
[1:25:46] | He is not my friend. | 他不是我的朋友 |
[1:25:49] | He has abandoned me to a congress of louts. | 他把我扔给了一群野蛮人 |
[1:25:52] | You do not varnish your opinions. | 你从不掩饰你的想法吗 |
[1:25:55] | Are we off? | 我们出发吗 |
[1:25:56] | Let us cut up the winnings from the Katie Flyer. | 咱们把飞之凯蒂那票赚的分了吧 |
[1:25:58] | They’ll be time for that at the old place. | 到老地方再分也来得及 |
[1:26:01] | I will mount the grey. | 我骑那匹灰的 |
[1:26:02] | I have other plans for you. | 你有别的任务 |
[1:26:03] | Must I double-mount with the Doctor? | 我得和医生骑一匹马吗 |
[1:26:05] | – No! – Nope. | -不 -不 |
[1:26:07] | Too chancy with two men up if it comes to a race. | 逃跑的话 两人骑一匹马太冒险了 |
[1:26:09] | Tom, you wait here with the girl. | 汤姆 你和这姑娘待在这儿 |
[1:26:11] | When we reach Ma’s house I will send Carroll back | 到老马家后我会派卡罗尔 |
[1:26:13] | with a fresh mount. | 带新马回来 |
[1:26:14] | You will be out by dark | 你天黑出发 |
[1:26:16] | and we’ll meet you at The Old Place. | 我们在老地方见 |
[1:26:17] | I do not like that. | 我不想这样 |
[1:26:19] | Let me ride with you, Ned. Just out here anyway. | 让我和你一起走 奈德 离开这再说 |
[1:26:22] | I was short a horse. | 缺一匹马 |
[1:26:24] | Marshals will come swarming. | 这里会来大批法警的 |
[1:26:25] | Hours, if they come here at all. | 得有段时间呢 如果他们真来的话 |
[1:26:27] | They’ll think that we’ve all gone. | 他们会以为我们都走了 |
[1:26:28] | I am not staying here by myself with Tom Chaney. | 我不要一个人和汤姆·切尼在一起 |
[1:26:31] | That’s the way I will have it. | 就这么定了 |
[1:26:32] | He will kill me. | 他会杀了我的 |
[1:26:34] | You heard him say it. He’s killed my father, | 你听见他说了 他已经杀了我爸爸 |
[1:26:35] | and now you will let him kill me. | 现在你还要让他杀了我 |
[1:26:37] | He will do no such thing. | 他不会这么干的 |
[1:26:39] | Tom, you know the crossing at Cypress Forks, | 汤姆 你知道柏林路口吧 |
[1:26:42] | near the log meetinghouse? | 圆木礼拜堂附近那个 |
[1:26:44] | When you mount it, you take the girl and leave her there. | 到那儿的时候 你把这姑娘留下 |
[1:26:46] | You understand, Tom? | 明白了吗 汤姆 |
[1:26:48] | Any harm comes to that child, | 你敢动这小妹妹一根皮毛 |
[1:26:51] | you do not get paid. | 你就拿不到钱 |
[1:26:55] | Harold, let me ride up with you. | 哈罗德 让我和你骑一匹吧 |
[1:26:58] | Harold, I will pay you fifty dollars out of my winnings! | 哈罗德 我从我那份里付五十块钱给你 |
[1:27:02] | I am not heavy. | 我不重的 |
[1:27:03] | Do the calf again, Harold. | 再学个牛叫 哈罗德 |
[1:27:33] | Everything is against me. | 事事都跟我作对 |
[1:27:35] | You have no reason to whine. | 你没理由抱怨 |
[1:27:38] | If you act as the bandit chief instructed, | 你按强盗头子的话做 |
[1:27:40] | and no harm comes to me, you will get your winnings at The Old Place. | 不伤害我 就能在老地方拿到报酬 |
[1:27:43] | Lucky Ned has left me, | 狗屎运奈德扔下我一个人 |
[1:27:44] | knowing I am sure to be caught when I leave on foot. | 他知道我只能步行的话肯定会被抓的 |
[1:27:47] | Must think over my position and how I may improve it. | 得考虑怎么逃出生天了 |
[1:27:51] | Where’s the second California gold piece? | 另一个加州金币在哪儿 |
[1:27:56] | What have you done with Papa’s mare? | 你把爸爸的马怎么样了 |
[1:27:57] | Keep still. | 安静 |
[1:27:59] | Are you thinking about the old place? | 你是在猜测老地方在哪儿吗 |
[1:28:01] | Look here, if you let me go | 听着 如果你放了我 |
[1:28:03] | I will swear to an affidavit | 我就写书面证词 |
[1:28:05] | and once you are brought to justice, it may go easier on you. | 你上法庭的时候会有利于你 |
[1:28:10] | I tell you I can do better than that. | 告诉你 我能做得更好 |
[1:28:18] | I need no affidavit. | 我不需要书面证词 |
[1:28:26] | All I need is your silence. | 我只需要你闭嘴 |
[1:28:33] | Your father was a busybody like you. | 你爸和你一样爱管闲事 |
[1:28:35] | In honesty, I do not regret shooting him. | 说实话 我不后悔杀了他 |
[1:28:38] | He thought Tom Chaney was small. | 他看不起汤姆·切尼 |
[1:28:41] | Humor me. | 嘲笑我 |
[1:28:42] | And you would give me an affidavit. | 你还要给我提供书面证词 |
[1:28:44] | You’re all against me! Everybody…. | 你们都和我对着干 所有人 |
[1:28:52] | So that is Chelmsford. | 这就是切尔姆斯福特 |
[1:28:55] | Strange to be so close to him at last. | 终于离他这么近了 有点奇怪 |
[1:28:58] | Mr. LeBoeuf, how is it that you are here? | 勒波义夫先生 你怎么会在这 |
[1:29:01] | I heard the shot, | 我听到枪声 |
[1:29:03] | and went down to the river. | 到了河边 |
[1:29:05] | Cogburn outlined a plan. | 考伯恩订了个计划 |
[1:29:07] | Mind your footing, there’s a pit there. | 注意脚下 那有个坑 |
[1:29:10] | His part, | 计划里面他的那部分 |
[1:29:12] | I fear is rash. | 我觉得有点鲁莽 |
[1:29:16] | He returns for Lucky Ned. | 他回来抓捕狗屎运奈德 |
[1:29:35] | Yo, Rooster! | 大公鸡 |
[1:29:37] | Will you give us the road? | 你会让我们过去吗 |
[1:29:40] | One against four. It is ill advised. | 一对四 太莽撞了 |
[1:29:42] | He would not be dissuaded. | 他不听劝的 |
[1:29:44] | Hello, Ned. How many men are with the girl? | 奈德 有几个人和那姑娘在一起 |
[1:29:47] | Just Chaney. | 只有切尼 |
[1:29:48] | Our agreement is in force. | 我们的协议已经执行了 |
[1:29:50] | She was in excellent health, when last I saw her. | 上次我看见她时 她还好得很呢 |
[1:29:54] | Farrel, I want you and your brother to stand clear. | 法雷尔 我希望你和你兄弟都置身事外 |
[1:29:59] | You as well, Doctor. | 你也一样 医生 |
[1:30:01] | I have no interest in you today. | 今天对你们没兴趣 |
[1:30:04] | What is your intention, Rooster? | 你想干什么 大公鸡 |
[1:30:07] | Do you think one on four is a dogfall? | 你以为一对四能算旗鼓相当吗 |
[1:30:09] | I mean to kill you in one minute, Ned. | 我要在一分钟之内要你命 奈德 |
[1:30:13] | Or see you hanged at Fort Smith | 或者在帕克法官有空的时候 |
[1:30:15] | at Judge Parker’s convenience. | 把你吊死在史密斯堡 |
[1:30:17] | Which will you have? | 你选哪种 |
[1:30:20] | I call that, bold talk | 你这是独眼肥猪的 |
[1:30:22] | for a one-eyed fat man! | 痴心妄想 |
[1:30:28] | Fill your hand, you son of a bitch! | 把枪拿好 你个狗娘养的 |
[1:30:46] | Shoot them, Mr. LeBoeuf! | 开枪啊 勒波义夫先生 |
[1:30:48] | To far, moving to fast. | 他们太远了 移动太快 |
[1:31:32] | Well, Rooster? | 大公鸡 |
[1:31:35] | I’m shot to pieces. | 我被打散架了 |
[1:31:38] | Seems neither of us, | 看来我们没人 |
[1:31:40] | get’s to see Judge Parker. | 能见到帕克法官了 |
[1:31:51] | Oh Lord. | 主啊 |
[1:32:05] | Some bully shot. | 这一枪真绝了 |
[1:32:07] | That was four hundred yards at least. | 至少有四百码 |
[1:32:12] | the Sharps carbine, is a… | 夏普斯卡宾枪 是… |
[1:32:29] | Stand up, Tom Chaney. | 站起来 汤姆·切尼 |
[1:33:07] | M…Mr. LeBoeuf! | 勒波义夫先生 |
[1:33:14] | Are you alive? | 你还活着吗 |
[1:34:28] | Mr. LeBoeuf! | 勒波义夫先生 |
[1:34:35] | Mr. LeBoeuf! | 勒波义夫先生 |
[1:34:38] | Mr. LeBoeuf! | 勒波义夫先生 |
[1:34:43] | Are you there? | 你在那儿吗 |
[1:34:45] | I’m here. | 我在这 |
[1:34:46] | Can you clamber out? | 你能爬出来吗 |
[1:34:48] | I cannot. | 不能 |
[1:34:49] | There are snakes! | 这有蛇 |
[1:34:50] | They awake? | 醒着的吗 |
[1:34:52] | Yes! | 醒着 |
[1:35:06] | I am bit! | 我被咬了 |
[1:35:18] | Does Mr. LeBoeuf survive? | 勒波义夫先生还活着吗 |
[1:35:20] | He does. Even a blow to the head | 活着呢 就算撞了下头 |
[1:35:21] | could silence him for only a few short minutes. | 他也只会晕一小会 |
[1:35:24] | Where are you bit? | 你哪儿被咬了 |
[1:35:31] | Look away, now. | 往边上看 就现在 |
[1:35:59] | I have her! | 找到她了 |
[1:36:00] | Up with us! | 把我们拉上去 |
[1:36:08] | Worked it, LeBoeuf! Take her. | 好了 勒波义夫 扶她上马 |
[1:36:12] | Snakebit. | 她被蛇咬了 |
[1:36:16] | We are off. | 我们马上出发 |
[1:36:18] | I’ll send help for you as soon as I can. | 我会尽快找人救你 |
[1:36:20] | Don’t wander off. | 别乱走 |
[1:36:22] | We are not leaving him! | 我们不能扔下他 |
[1:36:25] | I must get you to a doctor, sis, or you are not going to make it. | 要是我们不找医生 你肯定活不了 |
[1:36:28] | I’m in your debt for that shot, pard. | 那枪我欠你的 伙计 |
[1:36:30] | Never doubt the Texas Ranger. | 永远别怀疑德州骑警 |
[1:36:32] | Come on. | 走吧 |
[1:36:35] | Ever stalwart. | 保持健康 |
[1:37:39] | We must stop. | 我们得停下 |
[1:37:40] | Little Blackie is played out. | 小黑精疲力竭了 |
[1:37:43] | We’ve miles yet. | 还有好几英里呢 |
[1:37:46] | Come on you. | 快跑 |
[1:37:48] | No! | 不 |
[1:37:50] | No. | 不 |
[1:37:52] | That’s it, come on now. | 这就对了 快跑 |
[1:37:54] | No, stop. | 不 停下 |
[1:38:17] | He’s getting away. | 他逃跑了 |
[1:38:19] | Who’s getting away, sis? | 谁逃跑了 小妹妹 |
[1:38:21] | Chaney. | 切尼 |
[1:38:58] | No.. NO! | 不 不 |
[1:39:00] | NO, no, no. | 不 不 不 |
[1:39:03] | Oh, no. | 不 |
[1:39:10] | No, stop. | 不 住手 |
[1:40:39] | I’ve grown old. | 我真是老了 |
[1:41:02] | A quarter century is a long time. | 四分之一世纪是一段漫长的时间 |
[1:41:20] | By the time we reached Bagby’s store, | 到巴格比的店时 |
[1:41:22] | my hand had turned black. | 我的手已经黑了 |
[1:41:24] | I was not awake when I lost the arm. | 截肢的时候我还处于昏迷中 |
[1:41:30] | The Marshal had stayed with me, I was told. | 他们说考伯恩法警一直陪着我 |
[1:41:32] | ’til I was out of danger. | 直到我脱离险境 |
[1:41:34] | But he departed before I came around. | 但他在我醒来之前就离开了 |
[1:41:37] | Once home. I wrote him with an invitation, | 一到家 我就给他发了邀请 |
[1:41:40] | to come by, the next time he found himself near Yell County. | 请他下次经过耶尔县的时候过来坐坐 |
[1:41:43] | And collect the fifty dollars I still owed him. | 并收下我欠他的五十块钱 |
[1:41:47] | I did not hear back from Marshal Cogburn. | 我没有收到考伯恩法警的回音 |
[1:41:49] | And he did not appear. | 他也没再出现 |
[1:41:53] | Then one day I received a note from the Marshal, | 有一天我收到了法警的字条 |
[1:41:54] | with a flyer enclosed. | 还附了张传单 |
[1:41:54] | 科尔·扬戈与弗兰克·詹姆斯 狂野西部特别献映 每天两场 | |
[1:41:59] | He said he was traveling with the Wild West show. | 他说他跟着狂野西部演出团巡演 |
[1:42:02] | Getting older and fatter. | 老了 也胖了 |
[1:42:04] | But I like to come visit him when the show came to Memphis, | 他们到孟菲斯时 我还是想去看看他 |
[1:42:07] | and swap stories with an old trail mate. | 和老朋友叙叙旧 |
[1:42:10] | He would understand if the journey were too long. | 就算路上拖久了 他也会理解的 |
[1:42:17] | Brief tho his note was. | 他的字条虽然简短 |
[1:42:19] | It was rife with misspellings. | 却错漏百出 |
[1:42:23] | Yesum? | 女士您好 |
[1:42:24] | I am, Cole Younger. | 我是科尔·扬戈 |
[1:42:26] | This is Mr. James. | 这是詹姆斯先生 |
[1:42:29] | It grieves me to tell you that you have missed, Rooster. | 很遗憾告诉您 您错过了大公鸡 |
[1:42:33] | He passed away three days ago. | 他三天前去世了 |
[1:42:36] | When the show was at Jonesboro Arkansas. | 演出团那时在阿肯色州的琼斯伯勒 |
[1:42:39] | Buried him there at a Confederate cemetery. | 他葬在那儿的联邦公墓里 |
[1:42:43] | Reuben had a complaint what he referred to as night hoss? | 鲁本抱怨他晚上老睡不好 |
[1:42:47] | And I believe the warm weather was too much for him. | 我觉得是他承受不了暖和的天气了 |
[1:42:52] | We had some lively times. | 我们有过难忘的日子 |
[1:42:56] | What was the nature of your acquaintance? | 你和他是什么关系呢 |
[1:42:59] | I knew the Marshal long ago. | 我很久以前就认识法警了 |
[1:43:02] | We too had, lively times. | 我们也有过 难忘的日子 |
[1:43:07] | Thank you, Mr. Younger. | 谢谢你 扬戈先生 |
[1:43:11] | Keep your seat, trash. | 继续坐着吧 醉鬼 |
[1:43:15] | I had the body removed to our plot | 我把他的遗体运回故地 |
[1:43:17] | and I had visited it over the years. | 多年来常去祭拜 |
[1:43:24] | No doubt people talked about that. | 毫无疑问 有很多闲话 |
[1:43:27] | They say, “Well, she hardly knew the man”. | 他们说 “她甚至都不认识那个人” |
[1:43:30] | “Isn’t she a cranky old maid”. | “她是个神志不清的老处女吧” |
[1:43:33] | It is true, I have not married. | 确实 我没结婚 |
[1:43:35] | I never had time to fool with it. | 我没有时间干这种傻事 |
[1:43:41] | I heard nothing more of the Texas officer, LeBoeuf. | 我再也没有德州勒波义夫警探的消息 |
[1:43:44] | If he is yet alive. I would be pleased to hear from him. | 如果他还活着 我很愿意和他联系 |
[1:43:48] | I judge he would be in his seventies now. | 我猜他现在得有七十多岁了 |
[1:43:50] | And near eighty in seventy. | 快八十岁 |
[1:43:53] | I expect some of the starch has gone out of that cowlick. | 我希望他那乱蓬蓬的头发会整齐一点了 |
[1:43:58] | Time just gets away from us. | 时间总是静静从我们身边溜走 |
[1:44:09] | ♪ What a fellowship, what a joy divine, | 是怎样的友谊 是怎样的无上快乐 |
[1:44:14] | ♪ Leaning on the everlasting arms. | 依靠于永恒的臂弯 |
[1:44:20] | ♪ What a blessedness, what a peace is mine, | 我拥有怎样的恩惠 怎样的平静 |
[1:44:27] | ♪ Leaning on the everlasting arms. | 依靠于永恒的臂弯 |
[1:44:34] | ♪ Leaning, leaning, | 依靠 依靠 |
[1:44:40] | ♪ safe and secure from all alarms. | 安全 安心 免于惊扰 |
[1:44:46] | ♪ Leaning, leaning, | 依靠 依靠 |
[1:44:52] | ♪ leaning on the everlasting arms. | 依靠于永恒的臂弯 |
[1:45:01] | ♪ Oh, how sweet to walk in this pilgrim way, | 这条朝圣之路多么甜蜜 |
[1:45:06] | ♪ Leaning on the everlasting arms | 依靠于永恒的臂弯 |
[1:45:13] | ♪ Oh, how bright the path grows from day to day, | 这条路日复一日 愈发光明 |
[1:45:19] | ♪ Leaning on the everlasting arms. | 依靠于永恒的臂弯 |
[1:45:27] | ♪ Leaning, leaning, | 依靠 依靠 |
[1:45:33] | ♪ safe and secure from all alarms. | 安全 安心 免于惊扰 |
[1:45:40] | ♪ Leaning, leaning, | 依靠 依靠 |
[1:45:46] | ♪ I’m leaning on the everlasting arms. | 我依靠于永恒的臂弯 |