Skip to content

英美剧电影台词站

True Grit(大地惊雷)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on True Grit(大地惊雷)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大地惊雷
英文名称:True Grit
年代:1969

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] ♪ “Leaning on the everlasting arms” ♪ 依靠在上帝的臂膀下
[01:17] People did not give it credence 人们不会相信
[01:19] that a young girl could leave home. 一个小女孩能离开家乡
[01:21] And go off in the winter time to avenge her father’s blood. 在冰天雪地的寒冬为父亲报仇
[01:23] But it did happen. 但事实就是如此
[01:26] I was just fourteen years of age when a coward by the name of Tom Chaney 那个懦夫汤姆·切尼射杀我父亲的时候
[01:30] shot my father down. 我只有十四岁
[01:31] And robbed him of his life, and his horse. 他不但杀了我父亲 抢走他的马
[01:34] And two California gold pieces that he carried in his trouser pant. 还拿走了他裤袋里的两块加州金块
[01:39] Chaney was a hired man. 切尼是个雇工
[01:41] And Papa had taken him up to Fort Smith 爸爸让他到史密斯堡
[01:43] to help lead back a string of mustang ponies he’d bought. 帮忙带回他买下的小野马驹
[01:46] In town, Chaney had followed to drink. 在城里 切尼被美酒吸引
[01:50] And cards, and lost all his money. 开始赌博 输光了身上所有的钱
[01:53] He got it into his head he was being cheated. 他认为他被骗了
[01:56] And went back to the boarding house for his Henry Rifle. 回到住处取他的那把亨利步枪
[01:59] When Papa tried to intervene. 当父亲试图阻止他时
[02:02] Chaney shot him. 切尼开枪杀了他
[02:05] Chaney fled. 切尼逃跑了
[02:10] He could have walked his horse. 他本可以牵着马慢慢走的
[02:12] For not a soul in that city could be bothered to give chase. 因为那座镇上的人没有一个去追赶他
[02:17] No doubt Chaney fancied himself, scott free. 切尼自以为能逃过制裁
[02:22] But he was wrong. 但是他错了
[02:24] You must pay for everything in this world, 这个世界任何东西都是有代价的
[02:26] one way or another. 欠下的终究都会被偿还
[02:28] There is nothing free, 除了上帝的恩泽
[02:30] except the grace of God. 没有什么是免费的
[03:22] Is that the man? 是他吗
[03:24] That is my father. 是我父亲
[03:26] If you would like to kiss him, 如果你想亲吻他
[03:29] It would be all right. 请便吧
[03:30] He’s gone to home. 他回家了
[03:31] Praise the Lord. 感谢上帝
[03:34] Why is it so much? 为什么这么贵
[03:36] The quality of the casket. 棺木的选材
[03:37] And of the embalming. 还有防腐的材料
[03:39] The life like appearance requires time and art. 死者保持这样的外表是需要时间和工艺的
[03:42] And the chemicals come dear, the particulars are in your bill. 化学药剂十分昂贵 帐单里有详细价格
[03:48] If you’d like to kiss him, It would be all right. 如果你想亲吻他 请便
[03:51] Thank you, the spirit has flow. 谢谢您 他的灵魂已经消散了
[03:53] Your wire said fifty dollars. 你电报上说只要五十美元
[03:55] You did not specify that he was to be shipped. 你没说清楚他是要被运输的
[03:58] Well sixty dollars is every cent we have. 我们只有六十美元
[04:00] That leaves nothing for our board. 我们都没有钱住店了
[04:01] Yarnell you can see to the body 亚内尔 你去看着遗体
[04:03] transport to the train station, and company it home. 运到火车站 然后护送回家
[04:05] I’ll have to sleep here tonight. 我今晚会在这儿过夜
[04:06] I still have to collect father’s things and see some other business. 我还需要整理遗物和处理其他事宜
[04:09] Your mama didn’t say nothing about you settling no business here. 你母亲从没说过你要来办什么其他事宜
[04:12] It’s business mama dosen’t know about. 这是妈妈不知道的事
[04:14] It’s all right Yarnell, I dismiss you. 好了 亚内尔 你可以走了
[04:15] I am not sure. 我可不这么认为
[04:16] Tell mama not to sign anything 转告我妈不要签署任何文件
[04:18] until I return home and see that Papa is buried in his mason’s apron. 一切等我回家后将父亲体面安葬好再说
[04:22] Your terms are agreeable, if I might pass the night here. 你的出价可以接受 但我要在这过夜
[04:24] Here, among these people? 在这儿 和这些死人一起吗
[04:28] These people? “这些死人”吗
[04:30] I’m expecting three more souls. 待会儿还有三个心灵要在这里安息
[04:32] Sullivan, Smith, and His-tongue-in-the-rain. 苏里文 史密斯还有狗舌头
[04:37] Ladies and gentlemen, beware 女士们先生们 听好了
[04:40] and train up your children the way that they should go! 好好培养孩子 让他们走上正路
[04:43] You see what has become of me. 你们看看现在的我
[04:46] Because of drink. 因为喝酒
[04:47] I killed a man. 我杀了一个人
[04:49] In a triffiling quarrel over a pocket knife. 就因为争抢一把小折刀
[04:53] If I had received good instruction as a child… 如果我年轻的时候能受到良好的教育
[04:57] Could you point out the sheriff? 请问哪位是警长
[04:58] Him with the moustaches. 那个大胡子
[05:00] I would be with my wife and children today. 今天我本可以和我妻子儿女在一起
[05:03] I do not know what is to become of them. 我不知道他们以后会怎么样
[05:05] But I hope and pray that she will not slight them 但是我希望妻子不会放手不管孩子们
[05:10] and compel them to go into low company. 让他们成为社会的败类
[05:23] Well. 好吧
[05:25] I killed the wrong man, 我杀了一个不该杀的人
[05:27] is the which why I’m here. 这就是我在这的原因
[05:29] Had I killed the man I meant to. 如果我没杀错的话
[05:31] I don’t believed I’d a been convicted. 我肯定不会被判死刑的
[05:33] I see men out there in that crowd, that’s worse than me. 我看到人群中 有些人还不如我呢
[05:39] Okay. 好了
[05:43] Before I hang, I would like to say. 我被绞死之前 我想说的是
[05:58] Naw, we ain’t arrested him. 没有 我们没抓到他
[06:00] Ain’t caught up to him, but he lit out for the Territory. 他们没追上他 跑得太快了
[06:04] I would think that he throwed in with Lucky Ned Pepper, 我觉得他投靠幸运奈德·彼伯了
[06:07] whose gang robbed a mail hack yesterday at the Poteau River. 他们昨天在波托河旁抢劫了一辆邮车
[06:10] Well, why are you not looking for him? 那为什么您没有去搜捕他呢
[06:12] I ain’t no authority in the Indian Nation. 印第安区不在我的管辖范围内
[06:14] Tom Chaney is the business of the U.S. Marshal now. 汤姆·切尼现在归美国法警管了
[06:17] When will they arrest him? 那他们什么时候去抓他呢
[06:19] Not soon, I’m afraid, the Marshals are not well staffed. 近期是不太可能了 法警的人手不够
[06:22] And I’ll tell you, frankly, 我实话跟你说吧
[06:23] Chaney is at the end of a long list of fugitives and malefactors. 切尼是通缉犯名单上的最后一个
[06:27] Could I hire a Marshal to pursue Tom Chaney? 我能雇个法警去追捕汤姆·切尼吗
[06:30] You have a lot of experience with bounty hunters, do you? 你是不是经常雇佣一些赏金猎人啊
[06:33] That is a silly question. 怎么可能呢
[06:34] I am here to settle my father’s affairs. 我是来处理父亲后事的
[06:36] – All alone. – I am the person for it. -就你一个人吗 -只有我能做
[06:39] Mama was never any good at sums. 我妈的数学很差
[06:40] And she could hardly spell ‘cat’. 而且她大字不识两个
[06:42] I intend to see Papa’s killer hanged. 我要看到杀害我父亲的人被处以绞刑
[06:44] Well, nothing prevents you 好吧
[06:45] from offering a reward or from so informing the Marshals. 你的确可以雇佣法警
[06:48] It had to be real money though, to be persuasive. 但报酬要丰厚 这样才有人会去
[06:50] Chaney’s across the river, in Choctaw Nation. 切尼现在已经过河到了查克托区
[06:53] I will see to the money. Who’s the best Marshal? 我会处理钱的问题 谁是最好的法警
[06:56] I’d have to weigh that. 我得想想
[06:58] William Waters, is the best tracker. 威廉姆·沃特斯追捕能力过人
[07:00] He is half Comanche, 他有一半卡曼其血统
[07:02] and it is something to see him cut for the sign. 看他追捕赏心悦目
[07:04] The meanest, is Rooster Cogburn. 最暴脾气的要属大公鸡考伯恩
[07:06] He is a pitiless man. Double tough. 他铁面无私 真正的硬汉
[07:09] Fear don’t enter into his thinking. 他无所畏惧
[07:11] Hmm, he loves to pull a cork. 但是他嗜酒如命
[07:14] The best is probably, L.T. Quinn. 最好的人选应该是奎因
[07:18] He brings his prisoners in alive. 他总能活捉罪犯
[07:19] Now he may let one slip by now and again, 也许会因此偶尔失手
[07:21] but he believes that 但是 他相信
[07:23] even the worst of men, is entitled to a fair shake. 就算是罪大恶极的人 也应秉公处理
[07:26] Where can I find this, Rooster? 我在哪儿能找到这个大公鸡
[07:29] The jakes is occupied. 厕所有人了
[07:31] I know it is occupied Mr. Cogburn. 我知道考伯恩先生
[07:33] As I said, I have business with you. 我有事找您
[07:35] I have prior business. 我的事情更紧急
[07:38] You’ve been at it for quite some time, Mr. Cogburn. 您已经在这里待了很久了 考伯恩先生
[07:41] There is no clock for my business! 我的事情想做多久就多久
[07:43] The hell with you! How did you spot me here? 去死吧 你怎么找到我的
[07:47] The sheriff told me to look in the saloon. 警长叫我去酒吧找找
[07:48] In the saloon they referred me here. We must talk. 酒吧的人说你在这儿 我们得谈谈
[07:52] Women ain’t allowed in the saloon. 酒吧根本就不接待女人
[07:55] I was not there as a customer. I am fourteen years old. 我不算顾客 我才十四岁
[08:01] The jakes is occupied. 厕所有人了
[08:02] Will be for some time. 有段时间不会出来
[08:12] Good evening. 晚上好
[08:24] If you would like to sleep in a coffin, It would be all right. 如果你想睡在棺材里 请便吧
[08:49] How much are you paying for cotton? 棉花你多少钱收
[08:52] Nine and a half, for low and middlin’ and ten for ordinary. 九分五收中低档次的 十分收优质的
[08:57] We got most of ours out early. 我门很早就把货出手了
[08:59] I sold to the Wizten brothers in Little Rock 我卖给了小岩城的维兹绅兄弟
[09:01] for eleven cents. 价格是十一分
[09:02] Then I suggest you take the balance of it to the Witzen brothers. 那你应该把剩下的也卖给他们啊
[09:07] We take the balance to Witzen. 我们的确吧剩下的卖了
[09:10] We got ten and a half. 十分五的价格
[09:14] Why’d you come here to tell me this? 你为什么要来告诉我这些呢
[09:16] I thought we might shop around up here next year. 我们本来打算明年来这里做生意的
[09:18] But I guess we are doing alright in Little Rock. 这么看来 我们在小岩城那边就好了
[09:21] I’m Mattie Ross. 我是麦蒂·罗斯
[09:24] Daughter of Frank Ross. 弗兰克·罗斯是我父亲
[09:26] Aw, tragic thing. 真是可怜啊
[09:30] May I say, your father impressed me. 我想说 你的父亲令我印象深刻
[09:33] With his manly qualities. 他的人品很好
[09:34] He was a close trader, but he acted a gentleman. 他做商人分文必争 却还是个绅士
[09:37] My propose was to sell those ponies back to you, 我的提议是将我父亲买下的小马驹
[09:40] that my father brought. 再卖还给你
[09:41] Well that I fear, is out of the question. 我想这恐怕是不行
[09:43] I will see that they are shipped to you, 我保证会给你送到的
[09:45] at my earliest convenience. 而且会尽快
[09:46] We don’t want the ponies now, we don’t need them. 我们现在不想要也不需要小马驹了
[09:48] Well that hardly concerns me. 我想这与我无关吧
[09:49] Your father brought the ponies, and paid for them. 你父亲买下它们 并且付钱了
[09:51] And there is an end to it. I have the bill of sale. 我们两清了 我有收据的
[09:54] And I want 300 dollars 那我要三百块的补助
[09:55] for Papa’s saddle horse that was stolen from your stable. 因为我父亲的马是在你的马棚失窃的
[10:00] You’ll have to take that up with the man who stole the horse. 你应该找偷马的人去讨账
[10:03] Tom Chaney stole the horse 汤姆·切尼偷走了
[10:04] while it was in your care. 你应该负责保管好的马
[10:05] You were responsible. 你要对此负责
[10:07] Yeah, I admire your sand. 我很钦佩你的不懈努力
[10:09] But I believe you’ll find I’m not liable for such claims. 但是你应该知道 我对此是不负责任的
[10:12] You were the custodian. 你是保管人
[10:14] If you were a bank and were robbed. 如果你是开银行的而银行被抢劫了
[10:15] You could not simply tell your depositors to go hang. 你不能就告诉储户们顺其自然吧
[10:17] I do not entertain hypotheticals. 别跟我打比方
[10:19] The world as it is is vexing enough. 世道本来就已经很烦人了
[10:23] Secondly your evaluation of the horse is high. 其次 你对马的估价过高了
[10:25] By about two hundred dollars. How old are you? 你至少高估了两百块 你多大了
[10:28] If anything, my prices is low. 我跟你说 我的估价绝对是低价
[10:30] My Judy was a fine racing mare. 茱迪是一匹优质的赛马种马
[10:32] I’ve seen her 我看到她
[10:33] jump a eight-rail fence with a heavy rider. 能驮着一个很重的骑手跳过八栅栅栏
[10:35] – I am fourteen. – Oh, well, it’s all very interesting. -我十四岁 -是吗 真有意思
[10:38] The ponies are yours, take them. 小马驹是你们的了 你得收下
[10:41] Your father horse was stolen by a murderous criminal. 你父亲的马是被杀人犯偷走的
[10:44] I have provided reasonable protection 鉴于我们之间的默示协议
[10:46] for the creature as per our implicit agreement. 我已经为它做了足够的保护措施
[10:49] My watchmen had his teeth knocked out, 我的马厩管理员牙齿都被打掉了
[10:52] and can take only soup. 他现在只能喝汤了
[10:53] That would take it to law. 那我们法庭上见吧
[10:54] You have no case. 你没有理由起诉我
[10:56] Lawyer J. Noble Daggett of Dardanelle, Arkansas may think otherwise. 阿肯色州洁特律师也许不会同意
[10:58] As might a jury. 陪审团估计也不会同意你的观点
[11:00] Petitioned by a widow and three small children. 一个寡妇和三个孩子的诉状胜算不会小
[11:04] I will pay two hundred dollars 我会往你父亲的账户里
[11:07] to your fathers estate. 打两百美元
[11:09] When I have in my hand a letter from your lawyer, 前提条件是 我要收到你律师的文件
[11:12] absolving me of all liability from the beginning of the world to date. 免除我到今天为止的一切责任
[11:16] I’ll take two hundred dollars for Judy, 茱迪的价格是两百块
[11:17] plus one hundred for the ponies. 小马驹是一百块
[11:18] And twenty five dollars 另有二十五块
[11:19] for the grey horse that Tom Chaney left. 是那匹汤姆·切尼留下的灰马
[11:21] He was easily worth forty. 市场上很容易就能四十块出手的
[11:22] That is three hundred and twenty-five dollars total. 那一共是三百二十五块
[11:25] The ponies have no part in it. I will not buy them. 小马驹不算在内 我是不会买的
[11:28] Then the price for Judy is three hundred and twenty-five dollars. 那茱迪的价格就是三百二十五块
[11:30] I would not pay three hundred and twenty-five dollars for winged Pegasus. 就算是飞马我也不会出这么多钱的
[11:34] As for the grey horse, it does not belong to you. 还有 那匹灰马根本就不是你的
[11:37] The grey horse was lent to Tom Chaney by my father. 那匹马是我父亲借给汤姆·切尼的
[11:39] Chaney only had the use of him. 切尼只是借用而已
[11:43] I would pay two hundred and twenty five dollars. 我会付给你二百二十五块
[11:45] And keep the grey horse. 但我要留着那匹灰马
[11:47] And I want the ponies. 另外还有小马驹我也收下
[11:49] I cannot accept that. 我不接受
[11:50] There will be no settlement after I leave this office 我离开这里之后就不会有和解了
[11:53] – and it will go to law. – All right, this is my last offer. -我们法庭上见 -好吧 我让步
[11:55] Two hundred and fifty dollars. 两百五十块
[11:57] For that I get the release, previously discussed. 前提是我拿到先前说的免责文件
[12:01] And I keep your father’s saddle. 还有你父亲的马鞍
[12:03] The grey horse is not yours to sell. 灰马不由得你来卖
[12:05] The saddle is not for sale. I will keep it. 那马鞍是无价的 我要留着它
[12:07] Lawyer Dagget will prove ownership of the grey horse. 洁特律师会证明那匹灰马的归属权
[12:09] He will come after you with a writ of replevin. 他会发函向你追缴非法强占财产的
[12:11] What? All right, now look, listen very carefully. 什么 好吧 听好了
[12:14] As I will not bargain further. 我不会再让步了
[12:16] I’ll will take the ponies back, 我要回小马驹
[12:18] and the grey horse, which is mine. 那匹灰马本来就是我的
[12:20] And settle… 妥协价是…
[12:22] For three hundred dollars. Now you must take that or leave it. 三百美元 就这么说定了
[12:26] And I do not much care which it is. 我豁出去了
[12:31] Lawyer Daggett would not wish me to 杰特律师是不会让我
[12:32] consider anything under three hundred and twenty-five dollars. 接受任何低于三百二十五块的补偿的
[12:35] But I will settle for three hundred and twenty. 但是我想三百二十块就够了
[12:37] If I am given twenty in advance. 如果那二十块是提前支付的话
[12:40] Now here’s what I have to say about that saddle. 好了 现在我们再说说那个马鞍
[12:50] Frank Ross’s daughter. 弗兰克·罗斯的女儿吗
[12:52] Oh, poor child. 哦 可怜的孩子
[12:58] Are you are gonna staying with us, 你是准备在这儿呆一阵子
[13:00] or you hurrying back home to your Mama? 还是你马上就回家看你妈妈呢
[13:03] I’ll stay here, if you can have me. 我想留在这儿 如果方便的话
[13:05] I just spend last night at the undertakers. 我昨晚在收敛师那儿过的夜
[13:07] In the company of three corpses. 陪着三具尸体
[13:09] I felt like Ezekiel. 我觉得我像是以西结
[13:09] 以西结: 希伯来先知 旧约圣经以西结书之作者
[13:12] In valley of the dry bones. 在死亡谷中
[13:14] Then, God bless you. 上帝保佑你
[13:15] Now that you’ll be rooming with, Grandma Turner. 你和祖母特纳睡在一个房间
[13:20] We had to double up, 我们得挤一挤了
[13:21] what with all the people in town come to see the hanging. 因为许多人都前来看绞刑
[13:26] This was in your poor father’s room. 这些是你父亲屋中的遗物
[13:29] That is everything. 这就是所有的东西了
[13:31] There are no light fingers in this house. 这栋房子里没有小偷的
[13:42] If you need something for to tote the gun around? 如果你需要什么来装那把枪
[13:46] I can give you an empty flour sack for a nickel. 我可以给你一个面粉袋 只要五分钱
[14:21] …about what he found up here, 他在那儿发现了什么
[14:23] and we’re close enough to deputy Marshal Potter 我们离波特法警很近
[14:26] that we thought we’d better ride over ourselves and investigate. 所以我们就靠近那里去调查了
[14:29] And what did you see when you arrived? 那么你看到什么了
[14:32] A woman, was out in the yard. 一个女人 在院子那里
[14:35] Dead with blow flies on her face. 她死了 脸上都是苍蝇
[14:38] The old man was inside 一个老人在院子里面
[14:40] with his breast opened by a scatter-gun 他的胸脯被霰弹枪打开花了
[14:42] and his feet burned. 他的脚被烧焦了
[14:44] He was still alive, but just was. 他那时候还活着 但也只剩一口气了
[14:46] Said it was them two Wharton boys had done it. 他说是沃顿兄弟俩干的
[14:48] – Rode up, drunk. – Objection. -他们聚在一起 喝醉了 -反对
[14:50] Hearsay. 道听途说
[14:51] Dying declaration, your honor. 那可是临终遗言 法官大人
[14:54] Objection’s overruled. Proceed Mr. Cogburn. 反对无效 请继续 考伯恩先生
[14:56] Them two Wharton boys, Odus and C.C. throwed down on him, 然后兄弟二人 奥多斯和赛思将他推倒在地
[15:01] and asked him where his money was, but he wouldn’t tell them. 问他钱在哪儿 但是他没说
[15:04] They lit pine nut held them to his feet. 他们在他脚上抹上松子油 点火拷问他
[15:08] He told them the money was in the fruit jar. 他说钱在一个水果罐头中
[15:11] Under a grey rock at the corner of the smoke house. 在烟熏屋旁的一块灰色岩石下面
[15:14] And then? 然后呢
[15:16] Well he died on us, Passed away in considerable pain. 他死了 死时相当痛苦
[15:19] What’d you do then? 然后你做了什么
[15:21] I made Marshal Potter and went out to the smoke house 我和波特法警找到烟熏屋
[15:24] and that rock had been moved, 发现那块岩石被搬走了
[15:25] the jar with the money in it was gone. 然后那罐钱也不见了
[15:28] -Objection, speculative. -Sustained. -反对 纯属猜测 -反对有效
[15:30] You found a flat grey rock, in the corner of the smoke house. 你们在烟熏屋旁边找到了那个灰岩石
[15:34] With a hollowed out space beneth it. 下面有个洞
[15:36] If the prosecutor is going to give evidence, 如果被告要陈述证据
[15:38] I suggest he be sworn. 我希望他能宣誓
[15:41] Mr. Cogburn. What did you find, 考伯恩先生 你在烟熏屋附近
[15:42] if anything, in the corner of that smokehouse? 找到了什么东西
[15:44] We found a flat gray rock with 有一块平整的灰色岩石
[15:46] a hollowed-out space under it. Nothing there. 下面有个洞 里面什么都没有
[15:48] – Well then what did you…? – No jar or nothing. -然后呢 -没有罐子 什么也没有
[15:50] Well, what did you do then? 那之后你做什么了吗
[15:52] Well, rode up to the Wharton boys there, 然后 我去到沃顿兄弟那里
[15:54] near where the North Fork strikes the Canadian. 离北福克河与加拿大河的汇流处不远
[15:57] – …branch of the Canadian. – What did you find? -..加拿大河支流 -你发现了什么
[15:59] I had my glass and we spotted the two boys and their old daddy Aaron. 我用望远镜看到兄弟俩和他们的父亲艾伦
[16:04] down on the creek bank with some hogs. 他们和一些畜养猪在溪流岸边
[16:07] They’d killed a shoat. 他们杀了一头小猪
[16:09] And a fire built up under a wash pot for scalding water. 然后便生火烧水
[16:12] What did you do? 之后你做了什么
[16:13] Announced we was U.S. Marshals, I hollered out to Aaron. 我对着艾伦喊 我们是美国法警
[16:16] I needed to talk to his two boys. 我要和他儿子们谈谈
[16:19] He raised an axe, 他抡起斧子
[16:21] and commence to cussing us and blackguarding this court. 开始咒骂我们 并且侮辱法庭公正
[16:24] What did he do then? 那之后呢
[16:26] I backed away from the axe. 我后退几步 躲开斧子
[16:28] Tried to talked some sense into him. 试着和他讲点道理
[16:32] While this was going on, 就在这个时候
[16:33] C.C. edges over to the wash pot there, behind the steam. 赛思躲在升起的蒸汽后面
[16:37] And picks up a shot gun. 拿起一把双管猎枪
[16:40] Potter seen him, but it was too late. 波特看到了 但是一切都太迟了
[16:43] C.C. Wharton pulled out on Potter with one barrel. 赛思对着波特开火了
[16:46] Turned to do the same for me and I shot him. 然后想要打我 我就开枪了
[16:50] And the old man raised the axe. 他父亲也抡起了斧子
[16:52] And I shot him. 我开枪打了他
[16:54] Odus lit out, and I shot him. 奥多斯想要逃跑 我也对他开了一枪
[17:01] C.C. Wharton and Aaron Wharton were dead when they hit the ground, 赛思和他老爸倒地后就断气了
[17:04] Odus was just winged. 而奥多斯只是被击伤了
[17:06] Did you find the jar with a hundred and twenty dollars in it? 那你发现装着一百二十美元的罐子了吗
[17:09] – Leading. – Sustained. -反对 暗示性问题 -反对有效
[17:10] What happened then? 之后发生了什么
[17:12] Found a jar with a hundred and twenty dollars in it. 的确找到了里面有一百二十块钱的罐子
[17:15] What became of Odus Wharton? 奥多斯后来怎样了
[17:18] There he sits. 他在那儿坐着呢
[17:21] You may ask, Mr. Goudy. 您可以提问了 高迪先生
[17:23] Thank you Mr. Barlow. 谢谢 巴罗先生
[17:39] Mr. Cogburn. 考伯恩先生
[17:41] In your four years as a U.S. Marshal. 在你担任美国法警职务的四年中
[17:44] How many men have you shot? 你对多少人开了枪
[17:47] Never shot nobody that didn’t ask for it. 我从不无缘无故开枪打人
[17:49] Well that was not the question. 你并没有回答我的问题
[17:51] How many? 多少个
[17:54] Shot or killed? 开枪打的还是射杀的
[17:55] Let us restrict it to killed 咱们就限定在你射杀的吧
[17:57] So that we may have a manageable figure. 这样数目不至于大得说不清
[17:59] About twelve. 大概十二个
[18:01] Fifteen. Stopping men in flight, defending myself, et cetera. 或者十五个 制止斗殴 自卫反击之类的
[18:05] Around twelve he says. 他说大概十二个
[18:07] Or fifteen. 或者十五个
[18:09] So many, you cannot keep a precise count. 那么多 你甚至都没法给出准确的数字
[18:12] I have examined the records, and can supply the accurate figure. 我检查了案件卷宗 可以提供准确的数目
[18:19] I believe them two Wharton boys makes it twenty three. 我估计算上沃顿家的那两人 得有二十三个
[18:22] And how many members of this one family, 就单单这一家
[18:25] the Wharton family, have you killed? 沃顿家 你杀了多少个人
[18:29] Immediate, or… 直系的 还是…
[18:30] Did you also shoot Dub Wharton, brother? 你是否还开枪打死了家中的兄弟达布·沃顿
[18:33] And Clete Wharton, half-brother? 以及异母兄弟克里特·沃顿
[18:34] Oh, Clete was selling ardent spirits to the Cherokee. 噢 克里特卖烈酒给切诺基人
[18:37] He come at me with a king bolt. 他拿着个大螺栓向我冲来
[18:40] A king bolt? 大螺栓
[18:41] You are armed, and he advanced upon you. 你带着枪 他朝你冲过去
[18:46] With nothing more than a King bolt? 手里就拿着个大螺栓
[18:49] From a wagon tongue? 还是从马车牵引架上卸下来的
[18:50] I’ve seen men badly tore up with 我见过有人被比螺栓还小的东西
[18:52] nothing bigger than a king bolt. I defended myself. 撕成重伤 我是在正当防卫
[18:54] Returning to the other encounter. 回到我们的案子
[18:56] With Aaron Wharton, and his two remaining sons. 你碰上了艾伦还有他剩下的两个儿子
[19:00] You sprang from cover. 你从藏身之处猛然跃起
[19:02] With revolver in hand. 手里拿着左轮枪
[19:04] -That’d be it. -Loaded and cocked. -就是那样 -上好子弹准备射击
[19:05] Well if it ain’t loaded and cocked, it don’t shoot. 要是没上好子弹 我还怎么开枪
[19:09] And like his son, 和他的儿子一样
[19:11] Aaron Wharton advanced against an armed man. 艾伦冲向了一个带着武器的人
[19:14] Well he was armed, he had an axed raised. 可他也有武器 他举着把斧头
[19:16] I believe you testified you backed away from Aaron Wharton. 我记得你曾作证说你后退躲开了艾伦
[19:19] -That’s right. -Which direction were you going? -没错 -朝哪个方向后退
[19:21] I always go backwards, when I’m backing up. 我后退的时候都是向后的
[19:28] Very amusing. 很有趣
[19:30] Now, he advanced upon you much in the manner of Clete Wharton 他朝你冲去的方式和克里特差不多
[19:33] menacing you with that little 拿着个可怜的螺栓
[19:35] king bolt or rolledup newspaper or whatever it was. 或者一卷报纸之类的玩意儿来威胁你
[19:38] Yes sir. He commenced to cussing 对 他开始咒骂
[19:41] -and laying about with threats. -And you were backing away. -嘴里放着狠话 -然后你向后退
[19:45] How many steps before the shooting started? 枪战发生之前你后退了多少步
[19:49] Uh, seven, eight steps. 七八步吧
[19:52] Good, and Wharton keeping pace. 很好 而沃顿先生穷追不舍
[19:54] Advancing away from his campfire. 离他的营火越来越远
[19:57] Seven, eight, steps. 七 八 步
[20:00] What would that be? 那有多远
[20:01] Fifteen, twenty feet? 十五 或者二十英尺
[20:04] I suppose. 差不多吧
[20:05] Will you explain to this jury, Mr. Cogburn. 你能否向陪审团解释一下 考伯恩先生
[20:08] Why Mr. Wharton was found 为什么沃顿先生被发现的时候
[20:10] immediately by his wash pot, one arm in the fire. 倒在他的手盆边上 一只手还在火里
[20:13] – His sleeve and hand smoldering. – Well… -袖子和手都烧着了 -呃
[20:15] Did you move the body after you shot him? 你是否在射杀他之后还搬动了尸体
[20:17] Why would I do that? 我为什么要那么干
[20:18] You did not drag the body over to the fire? Fling his arm in? 你否认把尸体拖到营火旁边并把手扔进去
[20:21] -No, sir. -Two witnesses. -我否认 先生 -两个证人
[20:23] Who arrived on the scene 两个目击了事发现场的证人
[20:25] will testify to the location of the body. 能够为尸体的位置作证
[20:26] You do not remember moving the body. 你不记得搬动过尸体
[20:29] So it was, a cold blooded bushwhack, 那么 这就是一起当可怜的沃顿先生正在
[20:32] while poor Mr. Wharton was tending his campfire. 照料营火的时候发生的冷血袭击
[20:36] Objection. 抗议
[20:37] I, if that was where the body was I might have moved him. 要是尸体真在那儿 可能是我搬的
[20:40] I do not remember. 我记不清了
[20:42] Why, would you move the body, Mr. Cogburn? 为什么你要去搬动尸体 考伯恩先生
[20:45] Them hogs rooting around they might have moved him. 那些猪崽在附近跑来跑去 可能是它们挪的
[20:50] I do not remember. 我记不清了
[20:56] Pencil-neck son of a bitch. 傻逼娘娘腔
[20:57] -Mr. Cogburn. -What do you want? -考伯恩先生 -干嘛
[20:59] I’d like to talk to you a minute. 我想跟您谈一会儿
[21:00] What is it? 干嘛
[21:03] They tell me you’re a man with, true grit. 他们告诉我您是真正有勇气和毅力的人
[21:09] What do you want, girl? 你想干嘛 小女孩
[21:10] Speak up, it is suppertime. 有话直说 该吃晚饭了
[21:12] Let me do that. 我来卷吧
[21:14] Your makings are too dry. 你的烟丝太干了
[21:15] I am looking for the man who shot and killed my father, 我在找在蒙纳克客栈门口
[21:17] Frank Ross, in front of the Monarch boarding house. 枪杀了我父亲弗兰克·罗斯的男人
[21:19] The man’s name is Tom Chaney. 他的名字叫汤姆·切尼
[21:21] They say he’s over in Indian Territory, 他们说他逃到了印第安人的地盘
[21:23] and I need somebody to go after him. 我需要有人帮我追捕他
[21:26] What’s your name, girl. 你叫什么 小女孩
[21:27] My name is Mattie Ross. 我叫麦蒂·罗斯
[21:30] We’re located in Yell County. 我们家住在耶尔县
[21:31] My mother is at home looking after 我妈妈在家里照顾
[21:32] my sister Victoria and my brother little Frank. 我的妹妹维多利亚和弟弟小弗兰克
[21:35] You best go home to them. 你最好回家去
[21:37] They’ll need help with the charges. 他们需要人照顾
[21:39] There is a fugitive warrant out for Chaney. 切尼身上背着逃犯逮捕令
[21:40] The government will pay you two dollars 只要你能逮捕他 政府会奖励你两美元
[21:41] for bringing him in plus ten cents a mile for each of you. 每追踪一英里额外奖励十美分
[21:44] On top of that, I will pay you a fifty dollar reward. 在这基础上 我会付给你五十美元的酬劳
[21:48] What are you? 你到底是谁
[21:51] What you got there in your poke? 你那兜里装着什么
[21:54] By God! A Colt Dragoon! 天啊 一把柯尔特龙骑兵左轮
[21:58] You’re no bigger than a corn nubbin, 你个小不点
[21:59] what’re you doing with a pistol like that? 拿着这么一把枪要干嘛
[22:01] Well I intend to kill Tom Chaney with it. 我打算用它杀掉汤姆·切尼
[22:03] Kill Tom Chaney? 杀掉汤姆·切尼
[22:05] Well if the law fails to do so. 要是法律没能惩罚他的话
[22:06] Well that piece will do the job for you. 那这枪能帮上你的忙
[22:08] If you can find a high stump 不过你最好找好支点
[22:09] to rest it on and a wall to put behind you. 身后顶着墙[形容这枪后坐力大]
[22:11] Nobody here knew my father and I’m, 这里没有人认识我父亲
[22:12] afraid nothing’s is going to be done about Chaney 而且除非我亲自动手
[22:14] except I do it. 恐怕切尼会逍遥法外
[22:15] My brother is a child, 我弟弟还是个孩子
[22:16] and my mother is indecisive and hobbled by grief. 我母亲优柔寡断 又悲痛致残
[22:21] I don’t believe you have fifty dollars. 我不相信你有五十美元
[22:23] I have a contract with Colonel Stonehill 我跟斯通希尔上校签了合约
[22:24] which he will make payment on tomorrow or the next day 他明天或者后天就会支付给我
[22:26] once a lawyer countersigns. 一旦律师签好了手续
[22:31] I don’t believe in fairy tales or sermons or stories about money, 我不相信关于金钱的任何事情
[22:34] baby sister. But thank you for the cigarette. 小妹妹 不过谢谢你帮我卷的烟
[23:19] Isn’t your Mama expecting you home, dear? 你妈妈还在等你回家吧 宝贝
[23:22] My business is not yet finished. 我的事还没处理完
[23:25] Mrs. Floyd, have any rooms opened up? 弗洛依夫人 有新空出来房间吗
[23:27] Grandma Turner… the bed is quite narrow. 特纳奶奶那间 那床太挤了
[23:32] The second-floor back did open up 后面二楼倒是空出来了
[23:34] But uh, that gentleman on the porch, 但是 门廊上的那位先生
[23:37] has just taken it. 刚住进去
[23:38] Oh but don’t worry yourself, dear. 不过别担心 宝贝
[23:41] You’re not disturbing Grandma Turner. 你没有打扰到特纳奶奶
[24:27] My name is LeBoeuf. 我叫勒波义夫
[24:30] I just come from Yell County. 我刚从耶尔县过来
[24:34] We have no rodeo clowns in Yell County. 我们耶尔县可没有你这么滑稽的牛仔
[24:40] A saucy line will not get you far with me. 你这些俏皮话对我是没用的
[24:44] I saw your mother yesterday morning. 我昨天早上见了你母亲
[24:46] She said for you to come right on home. 她让你马上回家
[24:48] What was your business there? 你到那儿去干嘛
[25:02] This is a man I think you know. 我想你认识这个男人
[25:06] You called him Tom Chaney. 你管他叫汤姆·切尼
[25:08] I believe. All the months I’ve been 至少我想是这样 在我追踪他的
[25:09] tracking him he has used the name, Theron Chelmsford. 这几个月间 他是瑟伦·切尔姆斯福特
[25:12] John Todd Andersen, 也是约翰·托德·安德森
[25:14] and others. 还用过别的假名
[25:15] He dallied in Monroe, Louisiana, 他在路易斯安那州的门罗
[25:16] and Pine Bluff, Arkansas 和阿肯色州的派恩布拉夫等地游荡
[25:18] Before turning up at your fathers place. 然后他出现在你父亲那儿
[25:20] Then why did you not catch him at, 那为什么你没在阿肯色州的派恩布拉夫
[25:22] Pine Bluff, Arkansas or Monroe, Louisiana? 或者路易斯安那州的门罗抓住他
[25:25] He is a crafty one. 他特别狡诈
[25:27] I thought him slow-witted myself. 我还以为他是那种粗人呢
[25:30] That was his act. 他只是看上去那样而已
[25:32] It was a good one. 不错的伪装
[25:33] Are you some kind of law? 你是执法者吗
[25:35] That’s right 没错
[25:39] I’m a Texas Ranger. 我是德州骑警
[25:42] That may make you a big noise in that state 在那个州 你大概还算是个人物
[25:45] in Arkansas you should mind that your Texas trappings and title 在阿肯色州你该知道德州式的
[25:49] do not make you an object of fun. 马具和头衔可没什么吸引力
[25:50] Why have you been ineffectually pursuing Chaney? 你为什么一直徒劳地在追捕切尼
[25:55] He shot and killed a state senator named Bibbs in Waco, Texas. 他在德州韦科枪杀了州参议员比波斯
[25:59] Bibbs family have put out a reward. 比波斯家发出了悬赏
[26:01] How came Chaney to shoot a state senator? 切尼为什么会枪杀州参议员
[26:03] My understanding is there was an argument about a dog. 我听说与一条狗的纠纷有关
[26:05] You know anything about the whereabouts of Chaney? 你知道切尼现在何处吗
[26:08] He is in the Territory, and I 他在印第安人的地盘
[26:09] hold out little hope for you earning your bounty. 而且我对你拿到赏金不抱多大希望
[26:11] -Why is that? -My man will beat you to it. -怎么说 -我的人会先你一步拿到赏金
[26:13] I have hired a deputy marshal, the toughest one they have 我雇了一位最厉害的执行法警
[26:16] and he is familiar with the Lucky Ned Pepper gang 而且他对据说和切尼联系密切的
[26:17] that they say Chaney has tied up with. 奈德·彼伯帮很熟悉
[26:20] Well, I will throw in with you and your Marshal. 那我就加入你和你的法警吧
[26:23] No, Marshal Cogburn and I are fine. 不 考伯恩法警和我两个人就够了
[26:25] It’ll be to our mutual advantage. 我们合作会更有优势
[26:27] Your Marshal, I presume, knows the Territory. 我想你那位法警会对那地方很熟悉
[26:30] I know Chaney. It is at least a two-man job taking him alive. 而我熟悉切尼 活捉他至少得两个人
[26:33] When Chaney is taken he is coming back to Fort Smith to hang. 抓到切尼之后他得被押回史密斯堡受绞刑
[26:37] I am not having him go 我不能让他因为
[26:38] to Texas to hang for shooting some senator. 枪杀了什么州议员而被押回德州受绞刑
[26:40] It is not important where he hangs, it is? 他在哪儿受绞刑并不重要 对不对
[26:43] It is to me. 对我来说重要
[26:44] Is it to you? 对你来说呢
[26:45] It means a great deal of money to me. 对我来说这意味着一大笔钱
[26:46] It’s been many months’ Work. 我跟了他好几个月
[26:49] I’m sorry that you are paid piecework not on wages 我很遗憾你的工资并不是按月支付
[26:52] and that you have been eluded the winter long by a halfwit. 还被这白痴耍得浪费了一整个冬天
[26:58] You give out very little sugar with your pronouncements. 你说的话可真是冷酷无情
[27:01] While I sat there watching 我坐在那儿看着你的时候
[27:02] you I gave some thought to stealing a kiss 我还在考虑要不要夺取你的初吻
[27:04] though you are very young and sick and 尽管你还小 又病泱泱的
[27:07] unattractive to boot, but 而且 对我也没什么吸引力
[27:08] now I have a mind to give 可现在 我倒是想要
[27:09] you five or six good licks with my belt. 用皮带好好抽你个五六下
[27:13] One would be as unpleasant as the other. 两样都不合我口味
[27:17] If you wet your comb, 我倒是给你个建议吧 把梳子沾湿
[27:18] it might tame that cowlick. 说不定能把那头乱毛梳平
[27:21] Mattie, I wish you would leave these matters 麦蒂 我希望你能把这些事务
[27:24] entirely to me or at the very least 完全移交给我处理 或者至少得
[27:26] give me the courtesy of 在签那些条约之前
[27:27] consulting me before entering such agreements. 赏脸咨询在下的意见
[27:29] I am not scolding you, but I am saying your head strong ways, 我不是在责怪你 可我不得不说你这种
[27:33] will lead you into a tight corner one day. 固执的作风总有一天将使你走进死胡同
[27:36] I trust the enclosed document 我相信随信附上的文件
[27:38] will let you conclude your business and return to Yell County. 能让你处理完事务 回到耶尔县来
[27:42] Yours, J. Noble Dagget. 您的 J·诺贝尔·达吉特
[27:44] I was as bad yesterday as you look today. 你今天看起来就跟我昨天一样糟
[27:46] I was forced to share a bed with Grandma Turner. 我被逼地跟特纳奶奶同床共枕
[27:50] I’m not acquainted with Grandma Turner. 我和特纳奶奶不熟
[27:53] If she is a resident of this city 既然她住在这个城市
[27:55] it does not surprise me that she carries disease. 要是她染上了什么疾病 我可不奇怪
[28:00] This malarial place has ruined my health. 这个疟疾肆虐的地方毁掉了我的身体
[28:03] As it has my finances. 也毁掉了我的生意
[28:05] I owe you money. 我欠你钱
[28:07] You have not traded poorly. 你可别认为我占了你便宜
[28:08] Oh, certainly not. 噢 可不嘛
[28:11] I’m paying you for a horse 我为了一匹不属于我的马
[28:12] I do not possess. 付给你一笔钱
[28:14] And have bought back a string of useless ponies 然后我还从你手上买回了一群没用的小马驹
[28:17] Which I cannot sell again. 我还卖不出去
[28:19] You’re forgetting the Grey horse. 你忘了那匹灰马
[28:21] -Crowbait. -You are looking at the thing in the wrong light. -劣马 -你看问题的角度有失偏颇
[28:24] I am looking at it in the light of God’s eternal truth. 我看问题的角度来自上帝永恒的真理
[28:28] Your illness is putting you down in the dumps. 你的病让你过于悲观了
[28:30] You will soon find another buyer for the ponies. 你很快就会找到买家买那些小马了
[28:33] Well I have a tentative offer of ten dollars per head. 我倒是有个暂定的订单 十美元一匹
[28:37] From the Pfitzer Soap Works of Little Rock. 来自小石城的菲茨肥皂厂
[28:39] It would be a shame to destroy such spirited horseflesh. 就这么毁掉那些生气勃勃的小马太可惜了
[28:42] So it would. I’m confident the deal will fall through. 可惜就可惜吧 这生意本来就谈不成
[28:47] Look here, I need a pony 我要匹小马
[28:49] and I will pay ten dollars for one of them. 我会给你十美元来买一匹
[28:51] No. That was lot price. No no. 不 那是批发价 不 不
[28:54] Wait a minute. 等等
[28:56] Are we trading again? 我们又做上生意了吗
[29:00] This one is beautiful. 这匹马真美
[29:20] He don’t know he got a rider. 他意识不到他身上有个骑手
[29:21] You’re to light. 您太轻了
[29:27] He think he got a horsefly on him. 他以为身上有只虱子
[29:29] He’s very spirited. 他精力非常旺盛
[29:31] I’ll call him ‘Little Blackie’. 我就叫他”小黑”吧
[29:33] Das a good name. 好名字
[29:37] What does he like for a treat? 他爱吃什么
[29:39] Well ma’am, he’s a horse. 小姐 他是匹马
[29:41] So he likes apples. 所以他爱吃苹果
[29:45] Thank Mr. Stonehill for me. 替我谢谢斯通希尔先生
[29:46] No ma’am, I ain’t supposed to utter your name. 不 小姐 我没资格提您的名字
[29:53] See. Sleep. 看 睡着了
[29:54] That is fine, I will wake him. 没关系 我会叫醒他的
[29:59] Marshal Cogburn. 考伯恩法警
[30:01] It is I, Mattie Ross, your employer. 是我 麦蒂·罗斯 你的雇主
[30:05] How long til you are ready to go? 你还有多久能出发
[30:07] Go where? 去哪儿
[30:07] Into the Indian Territory. In pursuit of Tom Chaney. 去印第安区抓汤姆·切尼
[30:11] Oh, You’re the bereaved girl with stories of El Dorado. 噢 你就是那个坐拥金山的可怜小女孩
[30:16] Huh, how much money you got there? 哈 你有多少钱
[30:19] I said fifty dollars to retrieve Chaney. 我说抓到切尼就给你五十美元
[30:22] You did not believe me? 你不相信我
[30:23] Well, I did not know. 我不知道
[30:26] You are a hard one to figure. 你让人捉摸不透
[30:27] How long for you to make ready to depart? 你准备好出发要多长时间
[30:29] Well uh, hold on sis. 悠着点儿 小妹妹
[30:32] I remember your offer but do not remember agreeing to it. 我记得你的任务 我可不记得答应过
[30:37] If I’m to go up against, Ned Pepper. 要是我得去和奈德·彼伯帮干架
[30:40] Then I’ll need a hundred dollars. 我得要一百美元
[30:42] That much I can tell you. A hundred dollars. 就是这个价 一百美元
[30:47] To retrieve your man, a hundred dollars. 逮回你的人 一百美元
[30:50] I will take that fifty dollars in advance. 得先付五十美元
[30:54] There will be expenses. 当作路费花销
[30:56] You are trying to take advantage of me. 你这是在试图愚弄我
[30:58] I am giving you the children’s rate. 我给你的是儿童折扣价
[31:00] I am not a sharper, I am an old man 我可不是骗子 我只是个住在
[31:02] sleeping in a rope bed in a room behind a Chinese grocery. 中国人开的杂货铺后头睡在绳床上的老头
[31:06] I have nothing 我一无所有
[31:07] You want to be kept in whiskey. 你就想在威士忌里醉死吧
[31:09] I don’t have to buy that, 我可用不着买那个
[31:11] I confiscate it. 我没收就行
[31:12] I am an officer of the court. 我可是法庭警官
[31:14] Ah, thank you. 谢谢
[31:16] Hundred dollars, that’s the rate. 一百美元 就这个价
[31:19] I shall not niggle. 那我就不讨价还价了
[31:20] Can we depart this afternoon? 我们今天下午能出发吗
[31:22] We? 我们
[31:25] You’re not going, that is no part of it. 你不能去 这不包括在任务里
[31:27] You have misjudge me if you think I am silly 你要是以为我会傻到给你五十美元然后
[31:29] enough to give you fifty dollars and simply watch you ride off. 眼巴巴看着你扬长而去 你就大错特错了
[31:32] I am a bonded U.S. Marshal. 我是个合法的美国法警
[31:34] That weighs but little with me. 那种话对我可没用
[31:35] I will see the thing done. 我得看着你把这事做完
[31:37] Damn ducks. I can’t go after Ned Pepper 该死 我可不能一边扮硬汉
[31:40] and a band of hard men and look after a baby at the same time. 追捕奈德·彼伯 一边又照顾个小孩
[31:43] I am not a baby. 我可不是小孩
[31:44] I will not be stopping at boarding 我可不会在那种房间里有张暖床
[31:46] houses where there is warm beds and hot grub on the table. 桌子上摆着热饭热菜的客栈里歇脚
[31:49] I’ll be traveling fast and eating light. 我会风驰电掣 风餐露宿
[31:51] What little sleeping is done will take place on the ground. 最多在地上打个小盹儿
[31:54] Well I have slept out a night before. 我以前也露过一次营
[31:56] Papa took me and Little Frank 爸爸去年夏天带我和小弗兰克
[31:58] coon hunting last summer on the Petit Jean. 去佩蒂吉恩州立公园猎过一次浣熊
[32:01] We were in the woods all night. 我们在森林里待了整整一晚上
[32:02] We sat around a big fire and Yarnell told ghost stories. 我们升起了一大簇篝火 还讲鬼故事
[32:04] We had a good time. 我们玩的很开心
[32:07] Coon hunting!? 猎浣熊
[32:09] This ain’t no coon hunt! 咱这可不是什么猎浣熊
[32:11] It is the same idea as a coon hunt. 这主意和猎浣熊差不多
[32:13] It don’t come within forty miles of being a coon hunt! 这跟猎浣熊可差了十万八千里
[32:15] You are just trying to make your work sound harder than it is. 你不过是好大喜功而已
[32:16] Here is the money. 给你钱
[32:18] Now I aim to get Tom Chaney, 我的目标是抓住汤姆·切尼
[32:19] and if you are not game, I will find somebody who is game. 要是你没胆 我就找个有胆子的人
[32:22] All I have heard out of you so far is talk. 到目前为止我发现你只会说空话
[32:24] I know you can drink whiskey and snore 我知道你能喝威士忌 还能打呼噜吐痰
[32:25] and spit and wallow in filth and bemoan your station. 躺在污秽的床上 抱怨自己悲惨的际遇
[32:27] The rest has been braggadocio. 然后就是自吹自擂
[32:29] They told me you had grit and that is why I came to you. 他们说你有勇气 所以我才来找你
[32:32] I am not paying for talk. I can get all 我花钱可不是雇你来说空话的
[32:33] the talk I need and more at the Monarch Boarding House. 我在那客栈里就听够了
[32:40] Leave your money. 把你的钱留下
[32:42] Meet me here tomorrow morning 明早七点来这儿找我
[32:43] at seven o’clock and we will begin our coon hunt. 然后我们出发去”猎浣熊”
[32:55] Dearest mother, 最挚爱的母亲
[32:58] I’m about to embark on a great adventure. 我即将开始一段伟大的冒险
[33:02] I have learned that Tom Chaney has fled into the wild. 我听说汤姆·切尼逃入了荒野之中
[33:04] And I shall assist the authorities in pursuit. 而我将协助当局将他捉拿归案
[33:07] You know that Papa would want me to be firm in the right. 你知道爸爸总让我坚信正义
[33:09] As he always was. 就像他一直做的那样
[33:12] So do not fear on my account. 所以别为我担心
[33:15] Though I walk through the valley of the shadow of death. 纵使走过死亡笼罩的幽谷
[33:17] I shall fear no evil. 我也不怕遭害[圣经诗篇廿三篇四节]
[33:19] The author of all things watches over me, and 万物的造物主俯视着我 而且
[33:22] I have a fine horse. 我有匹好马
[33:24] Kiss Little Frankie for me and pinch Violet’s cheek. 亲亲小弗兰基 捏捏维奥莱特的脸
[33:27] My Papa’s death will soon be avenged. 我父亲的死 终将迎来复仇
[33:32] I’m off for the Choctaw Nation, 我要出发去查克托区了
[33:41] Where’s Marshal Cogburn? 考伯恩法警呢
[33:43] Went away. 走了
[33:44] Left this. 留了这个给你
[33:50] Here inside is a train ticket for your return home. 这有张回家的车票
[33:53] Use it. 用它回家去
[33:54] By the time you read this, 当你看到这封信时
[33:55] I will be across the river in the Indian Nation. 我已经穿过河到印第安区了
[33:58] Pursuit will be futile. 你不可能追上来的
[34:00] I will return with your man, Chaney. 我会带切尼回来的
[34:02] Leave me to my work. 让我自己来完成
[34:04] Reuben Cogburn. 鲁本·考伯恩
[34:14] Is that Marshal Cogburn? 那是考伯恩法警吗
[34:15] That is the man. 对
[34:17] Who’s he with? 他旁边是谁
[34:18] I do not know. 不知道
[34:20] Well, take me across. 带我过去
[34:21] So, you’re the runaway. 那你就是那个逃家的
[34:23] Marshal told me you’d show up. 他告诉我 你一旦出现
[34:25] I’d present you to the Sheriff. 就带去见警长
[34:27] That is a story. Let go my horse. 那是瞎编的 放开我的马
[34:28] I have business across the river. 我过河有急事
[34:32] If you don’t turn around and take me across, 如果你还是不带我过去
[34:34] You may find yourself in court where you don’t want to be. 那我们就法庭上见
[34:37] I have a good lawyer. 我有个好律师
[34:50] Go, Little Blackie. 小黑 冲过去
[34:51] Come on. 加油
[36:04] That is quite a horse. 真是匹好马
[36:07] I’ll give you ten dollars for him. 我用十美元买下它
[36:09] From the money you stole from me? 用你从我这偷来的钱吗
[36:10] That was not stolen, I’m out for your man. 那不是偷 我不已经去抓你要的人了吗
[36:13] I was to accompany you. 我们协商好一起走的
[36:14] If I do not, there is no agreement 如果我不去 协议便不生效
[36:16] and my money was stolen. 那你就是偷我的钱
[36:17] Marshal, put this child back on the ferry. 快把这孩子送回摆渡那去吧
[36:19] It’s a long road, and time is a-wasting. 山高路远 这简直就是浪费时间
[36:22] If I go back, it’s to the U.S. Marshal’s office 若我现在回去
[36:23] to report the theft of my money. 我会去警署报告 你偷了我的钱
[36:25] And futile, Marshal Cogburn, “Pursuit would be futile”? 考伯恩法警 “追上来也没意义”
[36:27] It’s not spelt F-U-D-E-L. 的没意义你都拼错了
[36:41] It’s time for your spanking. 我真要打你屁股了
[36:44] Now you do as the grown-ups say! 你再老三老四
[36:47] Or I will get myself a birch switch and stripe your leg! 我就拿鞭子抽烂你的腿
[36:54] Are you going to let him do this, Marshal. 法警 你就眼睁睁地看着他这么打我吗
[37:00] No, I don’t believe I will. Put your switch away, LeBoeuf. 不会 勒波义夫 放下鞭
[37:05] I aim to finish what I started. 不行 我开始了就不能停下
[37:07] That’ll be the biggest mistake you ever made, 那估计会是你人生中犯下的最大的错误
[37:09] you Texas brush-popper. 你这个德州傻牛仔
[37:25] Hoorawed by a little girl. 竟然被一小姑娘摆布
[37:40] I am not accustomed to so large a fire. 我真不习惯生这么大的火堆
[37:43] In Texas, we will make do with a fire of little more than twigs 在德州 我们用小树枝生小火
[37:50] or buffalo chips. 或是用水牛的粪便
[37:52] Heat the nights rations of beans. 用豆子来维持过夜火
[37:54] And, it is Ranger 骑警队规定
[37:56] policy never to make your camp in the same place as your cookfire. 不能在生火的地方搭帐篷
[38:00] Very imprudent to make your presence known in unsettled country. 在野外暴露自己的行踪 是不明智的
[38:10] How do you know Bagby will have intelligence? 你怎么知道巴格比那有情报
[38:13] He has a store. 他开了家店
[38:15] That makes him an authority on movements in the Territory? 这样就有消息来源了吗
[38:17] We have entered a wild place. 现在我们身在荒野里
[38:20] Anyone coming in, 不管是谁
[38:22] wanting any kind of supply, 都需要食物的补给
[38:24] cannot pick and choose his portal. 所以那是必经之路
[38:28] That is a piece of foolishness. 你这样做有必要吗
[38:30] All the snakes are asleep this time of year. 这季节蛇都冬眠了
[38:32] They’ve been known to wake up. 我有听说过冬眠起来的蛇
[38:34] Well, let me have a rope, too. 我也要根绳子
[38:35] A snake would not bother you. 你就不用了
[38:37] You are to little and boney. 又小又瘦的 蛇才不会喜欢
[38:40] You should fetch the water for the morning and put it by the fire. 去打点明早用的水 放在火堆旁
[38:43] – The creek’ll ice over tonight. – I’m not going down there again. -小溪要结冰了 -我才不去
[38:46] You want anymore water, you can go fetch it yourself. 你想要的话 就自己去打
[38:48] You’re lucky to be traveling in a place with a spring so handy. 你该庆幸 这地方这么容易打到水
[38:52] In my country you can ride for days and see no ground water. 在我那儿 连续几天都看不到一滴水
[38:56] I have lapped filthily water from a hoofprint. 我只能从马蹄印里弄出点脏水喝
[38:59] and was glad to have it. 这已经算幸运了
[39:01] If I ever meet one of you Texas waddies 若我遇到一个德州牛仔
[39:03] who says he had never drank water out of a horse track 说他从未喝过马蹄印里的水
[39:06] I think I’ll shake his hand 那我会跟他握手
[39:07] and give him a Daniel Webster cigar. 请他抽丹尼尔·韦伯斯特雪茄
[39:09] You do not believe it? 你不相信
[39:10] Oh, I believed it the first twenty-five times I heard it. 前二十五遍还相信
[39:14] Maybe, maybe this is true. 说不定 还真有可能是真的
[39:17] Maybe lapping water off the ground is Ranger policy. 说不定舔脏水是骑警队的规定
[39:21] You’re getting ready to show your ignorance now, Cogburn. 你太无知了 考伯恩
[39:23] I don’t mind a little personal chaffing. 我不介意你拿我开玩笑
[39:26] But I won’t hear anything 但我不想听到
[39:27] against the Ranger troop from a man like you. 任何拿骑警队做嘲讽对象的屁话
[39:33] How long have you boys been mounted on sheep down there? 你们骑绵羊都出名了
[39:36] My white Appaloosa will still be galloping 就算你的马全部倒下了
[39:38] when that big American stud of yours is winded and collapsed. 我的白马依然能驰骋
[39:40] Now make another joke about it. 再敢开玩笑的话
[39:42] You are only trying to put on a show for this girl Mattie 你是想用你那三寸不烂之舌
[39:45] with what you must think is a keen tongue. 在小姑娘面前做表演吧
[39:48] This is like women talking. 你说话怎么跟女人似的
[39:50] Yes, that is the way! 是啊 没错
[39:51] Make me out foolish in this girl’s eyes. 你弄得我在小姑娘眼里 显得特蠢
[39:54] I think she has got you pretty well figured. 我想她已经知道你是什么货色了
[40:04] Would you two like to hear the story of “the Midnight Caller”? 想听”午夜访客”吗
[40:08] One of you is gonna have to be the caller. 其中一个扮访客
[40:10] Now I’ll tell you what to say. 我教你说什么
[40:12] Now I’ll do all the other parts myself. 我扮演其他角色
[40:38] – Good morning, Marshal. – Morning. -早 法警 -早
[40:41] Where’s Mr. LeBoeuf? 勒波义夫先生呢
[40:43] Down by the creek performing his necessaries. 去溪边解手去了
[40:46] Marshal Cogburn, I welcome the chance for a private parley. 考伯恩法警 我们正好需要私自协商下
[40:50] I gather that you and Mr. LeBoeuf have come to some, 你和勒波义夫先生之间 应该有
[40:53] some sort of agreement. 某种协议吧
[40:54] And as your employer I believe 作为你的雇主
[40:55] I have the right to know the particulars. 我有权知道 详细内容
[40:57] The particulars… 详细内容
[40:59] …is that we bring Chaney down to the magistrate in San Saba Texas 我们会把切尼交给德州执法官
[41:03] where they have a considerable reward on offer, which we split. 那有丰厚的悬赏等我们去拿
[41:08] I did not want him brought to Texas, 我不想让他被带到德州
[41:09] to have a Texas punishment administered for a Texas crime. 不想让他在德州伏法
[41:12] That was not our agreement. 这不是我们的协议
[41:14] What you want is to have him caught and punished. 你不是希望他被抓 然后伏法吗
[41:17] I want him to know he’s being punished for killing my father. 我要他为我爸伏法
[41:20] Well, you can let him know that. You can tell him to his face. 那么 你可以亲口告诉他
[41:23] You can spit on him. 还可以吐他口水
[41:25] and make him eat sand out of the road. I can hold him down. 或者叫他吃沙 我会帮你把人按着
[41:28] If you want, 如果你想的话
[41:30] I’ll flay the flesh off the soles of his feet, 我会把他打得皮开肉绽
[41:32] and find you Indian pepper you can rub into the wound. 然后帮你找印第安辣椒抹上去
[41:35] Isn’t that a hundred dollar value? 这样不值一百美金吗
[41:37] No, it is not. 不值
[41:39] When I have brought and paid for something, I will have my way. 既然我付了钱 你就应该服从我
[41:41] Why do you think I’m paying you, if not to have my way. 若不服从 为什么我要付你钱
[41:44] It is time for you to learn. 你现在要明白
[41:45] You cannot have your way in every little particular. 不是所有细节都能按照你的意愿走
[41:49] If you find I fail to satisfy your terms, 若你不满意
[41:52] I’ll return your money at the end of this expedition. 等追捕结束后 我退你钱
[41:55] Little Blackie and I are ridding back to 等我和小黑回去后
[41:57] the U.S. Marshal’s office. This is fraud. 要把这些告诉法警 这是欺诈
[41:58] God damn it! 该死的
[41:59] What’s going on? 怎么了
[42:00] This is a business conversation. 我们在谈生意
[42:02] Is that what you call it? 谈生意
[42:03] Sounds to me you’re still being hoorawed by a little girl. 看起来 你还是被小姑娘摆布
[42:06] – You say, hoorawed? – That was the word. -你说 摆布 -没错
[42:08] There is no hoorawing in it. In my agreement with the Marshal, 没有摆布 我和法警的协议
[42:11] antedates your. It has the force of law. 比你的早 这有法律效应的
[42:12] The force of law? 法律效应
[42:14] This man is a notorious thumper. 他可是个恶名昭彰的混球
[42:16] He rode by the light of the moon with Quantrill, 他跟着昆特里尔到处抢劫
[42:19] and Bloody Bill Anderson. 还有血腥比尔·安德森
[42:20] Them men was patriots, Texas trash. 他们是守法公民 德州佬
[42:23] They murdered women and children in Lawrence, Kansas. 在堪萨斯州的劳伦斯 欺杀妇孺
[42:24] That’s a God damn lie! 简直一派胡言
[42:27] What army was you in, Mister? 你在哪儿服役
[42:29] I was at Shreveport. 什里夫波特市
[42:30] First with Kirby Smith, then with… 先是跟着柯比·史密斯 然后
[42:32] What side was you on? 从属哪个部队
[42:33] I was in the army of Northern Virginia, Cogburn. 北佛吉尼亚部队 考伯恩
[42:35] And I don’t have to hang my head when I say it. 我说这个也不会掉脑袋
[42:37] If you had served with Captain Quantrill. 若你跟的是昆特里尔下士
[42:40] Captain! Captain Quantrill. 下士 昆特里尔下士
[42:42] That…indeed. 确实是他
[42:44] – You had best let this go, LeBoeuf. – Captain of what? -不说了 勒波义夫 -哪个下士
[42:51] Good, then! 很好
[42:52] There’re not sufficient dollars in the state of Texas, 德州那边可没这个闲钱给我
[42:54] to make it worth my while to listen to your opinions. 听你扯屁话
[42:57] Our agreement is nullified. 我们之间的协议作废了
[42:58] That suits me. 正合我意
[43:00] It’s man for himself. 分道扬镳 自力更生吧
[43:01] Congratulations, Cogburn. 恭喜你 考伯恩
[43:04] You’ve graduated from marauder to wetnurse. 成功从一个抢劫犯晋升为保姆了
[43:09] A-dios. 再见
[43:16] We don’t need him, do we Marshal? 我们不需要他 是吧 法警
[43:21] We’ll miss his Sharps carbine. 会需要他的夏普斯卡宾枪吧
[43:24] It’s apt to get lively out here. 这里可不是什么太平之地
[43:49] Hey! 住手
[43:53] Go on. 快跑
[44:01] Stay here, sister. 待在这儿 小妹妹
[44:03] And I will see Bagby. 我去见巴格比
[44:27] Has Chaney been here? 切尼来过吗
[44:28] No. 没有
[44:30] Coke Hayes was, two days ago. 冦可·海斯两天前来过
[44:32] Coke runs with Lucky Ned. 冦可和狗屎运奈德一伙的
[44:34] He bought supplies, with this. 他用这个买了东西
[44:39] Well, this is Papa’s gold piece. 是爸爸的金币
[44:41] Tom Chaney here we come. 汤姆·切尼 等着 我们来了
[44:43] It is not the world’s only California gold piece. 这金币到处都是
[44:45] They are rare here. 可在这少见
[44:47] They are rare. 是很少见
[44:49] But if it is, Chaney’s, 就算是切尼的
[44:50] Just as easily mean that Lucky Ned 他加入狗屎运奈德并不是唯一的可能性
[44:53] and his gang fell upon him, as that he fell in with them. 他也有可能是被狗屎运奈德杀人劫财了
[44:56] Chaney could be a corpse. 切尼现在可能已经是尸体了
[44:58] That would be a bitter disappointment, Marshal. 这会令人很失望的 法警
[45:00] what would we do? 那我们现在该怎么办
[45:01] Um, pursue them. 继续追捕
[45:02] Ned’s unfinished business for the marshals anyhow. 不管怎么样 奈德和法警的账还没算清呢
[45:05] Or when we have him we will also have Chaney. 抓到他 就等于就抓到切尼了
[45:07] or we can learn the whereabouts of his body. 起码知道切尼尸体所在
[45:09] Bagby didn’t know which way they went. 巴格比不知道他们往哪儿走了
[45:12] But now we know they come through here. 但起码 他们从这经过过
[45:13] They couldn’t be going but one or two ways. 这儿只有一两条路好走
[45:16] Heading north, towards the Winding Stair Mountains. 一条是朝着旋梯山朝北走
[45:19] Pushing further west. 另外一条就是朝西走
[45:22] I suspect north. There is more to rob. 我猜是北边 那容易抢到东西
[45:24] I bought an eating place. 我买了家餐馆
[45:25] Called the “Green frog”. 起名叫”绿蛙”
[45:27] Started calling myself, Burroughs. 从此我自称伯勒先生
[45:29] But my drinking picked up. 但我又开始酗酒了
[45:32] My wife did not care for the company of my river friends. 妻子不喜欢我的那帮狐朋酒友
[45:35] She decided to go back to her fist husband, 她决定重投前夫的怀抱
[45:38] a clerk in a hardware store. 一个五金店的店员
[45:41] That was when she said, “Goodbye Reuben.” 临走前 她和我说 “再见 鲁本”
[45:44] “A love for decency does not abide in you.” “你不够得体”
[45:47] There is a divorced woman talking about decency. 一个离婚女人竟和你谈体面
[45:51] I told her, “goodbye Nola.” 我告诉她 “再见 诺拉”
[45:54] “I hope that little nail-selling bastard will make you happy this time.” “但愿那卖钉子的混蛋这次能令你快乐”
[45:57] She took my boy with her too. 她把我的儿子也带走了
[46:01] He never cared for me anyway. 反正他也不喜欢我
[46:05] I guess I did speak awful rough to him. 估计是对他太凶了
[46:08] I did not mean anything by it. 虽然我不是故意的
[46:11] You would not want to see a clumsier child than Horace. 谁都不想有比我儿子贺拉斯还笨的小孩吧
[46:16] I bet he broke forty cups… 他至少打破了四十个杯子
[46:47] Is it Chaney? 那是切尼吗
[46:49] I would not recognize the soles of his feet. 单从脚底 可认不出
[46:51] Well, you’ll have to clamber up and look. 那你爬上去看看
[46:56] I’m too old and too fat. 我太老太胖了
[46:58] Now the Green Frog had one billiard table. 现在绿蛙那多了张桌球台
[47:01] Served ladies and men both, mostly men. 男女都能玩 不过一般都是男的在玩
[47:05] I tried to run it myself a while, 我曾经想自己经营
[47:07] but I couldn’t keep good help. 但是总是照料不好
[47:10] And I never did learn how to buy meat. 我一直没有学会如何买肉
[47:13] Is that him? 是他吗
[47:15] I believe not. 我觉得不是
[47:16] Well, cut him down. 把他放下来
[47:18] Why? 为什么
[47:20] I might know him. 我可能认识
[47:25] That was when I went out to the staked plain of Texas, 所以我就跑去了德州那火烤之地
[47:28] and shot buffalo with Vernon Shaftoe 和弗农·沙夫特 还有个叫奥利的
[47:31] and a Flathead Indian named Olly. 平头族印第安人一起猎水牛
[47:33] The Mormons… 摩门
[47:35] had run Shaftoe out of Great Salt Lake City, 把沙夫特赶出了盐湖城
[47:37] but don’t ask me what it was for. 别问我为什么
[47:39] Call it a misunderstanding and let it go at that. 就当做误会好了
[47:44] Well, the big shaggies, 那些无赖
[47:47] about all gone now. 都散了
[47:48] Damned shame. 真他妈的遗憾
[47:51] Give three dollars right now for a pickled buffalo tongue. 现在能买到腌牛舌的话 三美金我也愿意
[47:58] Why did they hang him so high? 为什么要把他吊这么高
[48:00] I don’t know. 不知道
[48:02] Possibly in the belief it would make him more dead. 可能认为这样可以让他死得更惨
[48:18] I do not know this man. 我不认识这人
[48:51] You hanged him? 你吊死的吗
[49:00] Why is he taking the hanged man? 为什么他把这吊死的人带走
[49:02] Did he know him? 他认识的人吗
[49:03] He did not. 不认识
[49:06] But it is a dead body. 好歹是具尸体
[49:08] Must be worth something in the trade. 可以卖点钱
[49:11] Now my second wife, Edna. 再说说我第二任妻子 埃德娜
[49:13] She had taken a notion she wanted me to be a lawyer. 她一直希望我成为律师
[49:16] Bought this heavy book called Daniel’s on Negotiable Instruments. 买了本很厚的《丹尼尔协商技巧》
[49:19] Set to make me reading it. 让我读
[49:21] Never could get a grip on it. 我从来没看懂过
[49:24] I was happy enough to set it aside and leave Texas. 我很开心能够撇开它 离开德州
[49:28] There ain’t six trees between here and Canada, 我们离加拿大不远了
[49:31] nothing else grows but has stickers on it. 这段距离几乎寸草不生
[49:34] Ask them… 问他们…
[49:38] – I knew it. – Knew what? -我就知道 -知道什么
[49:40] We’re being followed. 有人跟踪我们
[49:42] I asked that Indian to signal with a shot 我刚嘱咐那印第安人若发现有人跟着我们
[49:44] if someone was on our trail. 就鸣枪做信号
[49:48] Should we be concerned, Marshal? 我们应该担心吗 法警
[49:50] No, Mr. LeBoeuf is giving us his bird dog. 不用 勒波义夫故意打草惊蛇
[49:54] He wants to cut it in, once it flushed his prey. 一旦计谋成功 他就会飞奔而至
[49:58] Perhaps we could double back over our tracks, 或许我们可以来回行走
[50:01] and confuse the trail in a clever way. 来混淆他们的追踪
[50:02] No, we will wait right here. 不用 我们就在这儿等
[50:06] Offer our friend a warm hello. 跟我们的朋友问声好
[50:09] Ask him where he’s going. 问问他要去哪儿
[51:06] You are not LeBoeuf. 你不是勒波义夫
[51:10] My name is Forster. 我叫福斯特
[51:13] I practice dentistry in the nation. 我是这里的牙医
[51:17] Also, veterinary arts. 也是兽医
[51:18] And medicine, 也开刀
[51:21] on those humans that will sit still for it. 不过是在那些不会乱动的人们身上
[51:25] You have your work cut out for you there. 看来你今天有收获啊
[51:30] Traded for him with an Indian, who said he came by him honestly. 和一个诚恳的印第安人交易的
[51:35] I gave up two dental mirrors and a bottle of expectorant. 我以两面牙医镜一瓶祛痰剂作为交换
[51:43] Do either of you need 你们有需要
[51:45] Medical attention? 医疗救助吗
[51:47] No. Hey! Fixing to get cold. 没有 要开始变冷了
[51:51] Do you know of anywhere to take shelter? 你知道哪儿可以避寒吗
[51:54] I have my bearskin. 我有熊皮保暖
[52:01] You might want to head over to the Original Greaser Bob’s. 你可能想去小流氓博本那儿
[52:06] He notched a dugout into a hollow along the Carrillon River. 他在卡里伦河那凿了个洞
[52:12] If you ride the river, 你穿过河
[52:15] you won’t fail to see it. 就能看到了
[52:17] Greaser Bob’s, the original. 小流氓博本 最原本的旅馆
[52:20] Greaser Bob… 小流氓博本
[52:21] …is hunting north of the picket wire. 在纠察线北边打猎
[52:25] And would not begrudge its use. 不会在意你借用一下的
[52:29] – Much obliged. – Now, I have taken his teeth. -多谢 -我已经拔了他的牙齿
[52:34] I will entertain an offer, 我会付价钱
[52:37] for the rest of him. 买下他的其他部分
[52:47] Take my jacket. 拿着我的大衣
[52:50] Creep onto the roof. 轻轻地走到屋顶上
[52:53] If they’re unfriendly I’ll give you a sign to damp the chimney. 若他们不友好 听我指令 弄灭烟囱
[53:21] Who is out there? 谁在外面
[53:23] We’re looking for shelter. 我们想避下寒
[53:26] No room for you here! Ride on! 没地方了 快滚
[53:30] Who all is in there? 里面都有谁
[53:32] Ride on! 滚
[54:14] I’m a Federal officer. 我是联邦官员
[54:15] Who’s in there? 里面有谁在
[54:18] A Methodist and a son of a bitch. 一个圣公会教徒和一个废物
[54:19] This is Rooster Cogburn. 我是大公鸡考伯恩
[54:22] Columbus Potter and five other Marshals is out here with me. 还有哥伦布·波特和五名法警
[54:26] We have got a bucket of coal oil. 我们有一桶煤油
[54:28] In one minute we will burn your house from both ends. 再过一分钟 就点燃你们的房子
[54:31] There’s only two of you. 你们一共就两个人
[54:32] Go ahead and bet your life on it. 有种你就试试看
[54:35] How many of you is in there? 你们有几个人
[54:36] Just the two of us. 就我们俩
[54:38] But my partner’s hit. 但是我的搭档中枪了
[54:39] And he can’t walk. 他走不动了
[54:42] Is that Emmet Quincy? 你是埃米特·昆西吗
[55:03] You said it was a man on the roof. 你说房顶上的是个男的
[55:05] I thought it was Potter. 我以为是波特呢
[55:07] You was always dumb, Quincy, and remain true to form. 昆西 你还是一如既往的笨啊
[55:11] This here’s an awful lot of sofky. 怎么这么多玉米糊糊啊
[55:14] You boys looking for company? 你们在等同伙吗
[55:17] No, that was supper and breakfast both. 没有 那是我们的晚饭和早饭
[55:19] I like a big breakfast. 我想早上多吃点
[55:22] Sofky always cooks up bigger than you think. 玉米糊熟了之后会变大的
[55:25] And a good store of whiskey here as well. 还有威士忌呢
[55:29] What are you boys up to, outside of cooking banquets? 你们准备这么多吃的干什么
[55:31] We were just having our supper. 我们正在吃饭
[55:33] We don’t know who was outside in weather like this. 这种鬼天气 我们也不知道是谁在外面
[55:36] Might have been some crazy man. 还以为是个疯子呢
[55:38] Anyone could say he is a marshal. 谁都可以自称是法警
[55:40] My leg hurts. 我的腿好痛
[55:41] I’ll bet it does. 当然痛了
[55:48] When was the last time you see your old pard, Ned Pepper? 你上次见到奈德·彼伯是什么时候
[55:52] I do not know that. Who is he? 不知道 他是谁啊
[55:54] I’m surprised you don’t remember him. 你居然不记得他了
[55:57] Skinny fellow, nervous and quick, 他是个皮包骨 又警觉又敏捷
[55:59] his lip’s all messed up. 他的嘴唇都烂了
[56:01] That don’t bring anybody to mind. 还是想不起来是谁
[56:03] There’s a new boy 现在有个新来的
[56:06] that might be running with Ned. 可能在奈德手下做事
[56:08] He got a powder mark on his face, black polish. 他脸上有个又黑又亮的弹痕
[56:12] Calls himself Chaney 他称呼自己为切尼
[56:13] or Chelmsford sometimes. 有时也叫切尔姆斯福特
[56:16] Carries a Henry rifle. 拿一把亨利步枪
[56:18] That don’t bring anybody to mind. 还是记不起来
[56:20] Black mark, I would remember that. 如果脸上有弹痕我应该能记住的
[56:23] You don’t remember nothing I want to know, do you Quincy? 你什么都不记得了是吗 昆西
[56:27] What do you know, Moon? 你知道什么 小月
[56:28] We don’t know those boys you’re looking for. 我们不认识你要找的那帮人
[56:31] I don’t know those boys. 我不认识那帮人
[56:33] I always try to help out the law. 我知道一定告诉你 我坚信法理
[56:36] By the time we get to Fort Smith, 等我们到史密斯堡的时候
[56:39] that leg will be swelled up as tight as Dick’s hat band. 你这条腿就会肿得像我的帽子一样粗了
[56:42] It’ll be mortified. 这条腿就废了
[56:44] And they’ll have to cut it off. 到时候不截肢都不行了
[56:46] Then if you live, I’ll make 如果你活下来了
[56:47] it two or three years in the federal house 我会让你在底特律的联邦监狱里
[56:49] – up in Detroit, there. – You’re trying to get at me. -蹲个两三年 -你在威胁我
[56:51] They’ll teach you how to read an write up there. But… 他们会教你读书写字的 但是
[56:54] The rest won’t be so good. 除此之外 就有你好受的了
[56:56] Them boys, they can be hard on a gimp. 那帮家伙连瘸子都会不放过的
[56:59] You are trying to get at me. 你在威胁我
[57:00] Now. 现在
[57:02] You give me some good information on Ned. 如果你能透露点关于奈德的消息
[57:04] I’ll take you down to Bagby’s store tomorrow, 我明天就把你送回巴格比的商店
[57:07] get that ball taken out of your leg. 把你腿里的子弹取出来
[57:08] Then I’ll give you three days to clear the Territory. 然后我会给你们三天时间离开这里
[57:11] We don’t know those boys you’re looking for. 我们真的不认识你要找的那帮人
[57:15] It ain’t his leg. 反正不是他的腿
[57:16] – I was… -Won’t you flap your mouth, Moon? -我… -你能闭嘴吗 小月
[57:17] It’s best you let me do the talking. 我来说就可以了
[57:20] – I would say I… – We are weary trappers. -我要说 -我们是谨慎的捕猎者
[57:24] Who worked you over with the ugly stick? 你怎么会跟这个老恶棍在一起
[57:26] The man Chaney with the marked face, killed my father. 脸上有弹痕的那个切尼杀了我父亲
[57:28] He’s a whiskey drinker like you 他也像你一样是个醉鬼
[57:31] and it led to killing in the end. 他因为喝醉杀了我父亲
[57:33] If you answer the Marshal’s questions, he will help you. 好好回答法警的问题 他会帮你的
[57:36] I have a good lawyer at home, and I know he will help you too. 我家有个很好的律师 他也会帮你的
[57:39] I’m puzzled by these. 我有点搞不懂
[57:41] Why is she here? 她为什么会在这
[57:42] Joe, these people. Don’t you go jawing with that runt. 乔 别听那个小兔崽子的鬼话
[57:46] I don’t like you. 我不喜欢你
[57:47] I hope you go to jail. My lawyer will not help you. 我希望你进监狱 我的律师才不会帮你
[57:50] My leg is giving me fits. 我腿疼的要昏过去了
[57:52] A young fellow like you don’t want to loose his leg. 像你这样的年轻人不会想失去一条腿的
[57:54] Easy now. 冷静点
[57:56] He’s trying to get at you. 他在引诱你
[57:57] With the truth. 我从不食言
[57:58] We seen Ned and Hayes two days ago. 前天我们看到奈德和海斯了
[57:59] Don’t you act the fool, if you blow I will kill you. 你脑子坏了吗 你再说我就杀了你
[58:02] I’m played out, I need a doctor. 我受够了 我需要个医生
[58:04] We met Ned and Hayes two days ago. 我们前天碰到奈德和海斯了
[58:21] God damn it. 该死的
[58:29] Oh lord. 天啊
[58:31] I’m dying. 我要死了
[58:35] Do something. 快想想办法
[58:36] Help me. 救救我
[58:38] I can do nothing for you, son. 我也无计可施了 孩子
[58:40] You pard has killed you, and I’ve done for him. 你的伙伴要杀你 我已经替你报仇了
[58:43] Don’t leave me lying here. 别让我死在这里
[58:45] Don’t let the wolves rip me up. 别让狼把我吃掉的
[58:47] I’ll see you’re buried right. 我会把你安葬的
[58:49] You tell me about Ned, where’d you see him? 跟我说说奈德 你在哪儿看到他了
[58:52] Two days ago. 前天
[58:53] Bagby’s store. 在巴格比的商店
[58:55] They are coming here tonight to get remounts, and sofky. 他们今晚要来这里换马并拿些玉米糊
[59:01] They just robbed the Katy Flyer at Wagoner’s Switch. 他们刚在御夫座铁路交叉处抢了飞之凯蒂
[59:01] 飞之凯蒂: 最早拥有名字的火车 途径密苏里州 堪萨斯州 德克萨斯州
[59:05] I’m gone. 我要死了
[59:09] Send the news to my brother, George Garrett. 给我的兄弟乔治·加勒特捎个信
[59:12] He is a Methodist circuit rider in South Texas. 他在德州南部做卫理公会巡回牧师
[59:16] Shall I tell him you was outlawed up. 我要不要告诉他你是个逃犯
[59:18] It don’t matter. 无所谓了
[59:19] He knows I’m on the scout. 他知道的
[59:23] I will meet him later, walking the streets of Glory. 我会在荣耀之路上和他相见的
[59:28] Well don’t be looking for Quincy. 别碰见昆西
[59:43] What do we do when they get here? 他们来了之后我们怎么干
[59:44] Well, they will ride up. 等他们自己送上门
[59:46] What we want is to get them all in the dugout. 到时候我们来一个瓮中捉鳖
[59:49] I’ll kill the last one that goes in, 我会干掉最后一个进去的人
[59:51] then we will have them in a barrel. 之后他们就成瓮中之鳖了
[59:53] You will shoot them in the back? 你在他们身后放冷枪吗
[59:54] It will give them to know our intention is serious. 这样才能给他们个下马威
[59:57] Then I will call down 然后我会喊话
[59:59] see if they’ll be taken alive. 看看我们能不能活捉他们
[1:00:02] If they won’t. 如果抓不到活的
[1:00:04] I’ll shoot them as they come out. 他们一出来我就开枪
[1:00:07] I’m hopeful that three of their party being dead 干掉他们中的三个
[1:00:09] will take the starch out of them. 估计他们也就没胆了
[1:00:13] You display great poise. 你看上去很沉着
[1:00:18] Aw,it is just a turkey shoot. 这跟打火鸡没什么两样
[1:00:22] There was one time, in New Mexico, 有一次在新墨西哥州
[1:00:26] we was being pursued by seven men. 我们被七个人追
[1:00:29] I turned Bo around and taken them reins in my teeth, 我把马调了个头 然后用牙咬住缰绳
[1:00:32] and rode right at them boys. 朝着他们直冲过去
[1:00:33] Firing them two navy sixes I carry in my saddle. 拿我马鞍里的两把海军六号朝他们开火
[1:00:36] Well.. I guess they was all married men who 希望他们真是如我所想的那样
[1:00:40] loved their families as they scattered and run for home. 都有老婆了 非常顾家 不能丢失性命
[1:00:43] Well that is hard to believe. 这真的难以置信
[1:00:45] – What is? – One man riding at seven. -什么难以置信 -你居然一挑七啊
[1:00:47] Well, it’s true. 这是真的
[1:00:49] You go for a man hard enough and fast enough, 当你足够快足够勇猛的时候
[1:00:52] You don’t have time to think about 你的对手是不会想己方有多少人的
[1:00:53] how many is with him, he thinks about himself. 他只会考虑他自己
[1:00:56] How he may get clear of the wrath that’s about to set down on you. 考虑如何阻挡即将到来的狂风暴雨
[1:01:00] Why were they pursuing you? 他们为什么要追你呢
[1:01:05] I robbed a high-interest bank. 我抢劫了一个放高利贷的银行
[1:01:08] Can’t rob a thief, can you? 我总不能去抢小偷吧
[1:01:10] Never robbed a citizen. 我从不抢平民的钱
[1:01:12] Never took a man’s watch. 连一块表都没抢过
[1:01:13] It is all stealing. 抢谁都不对
[1:01:15] That’s the position they took in New Mexico. 那帮新墨西哥州的人也这么想
[1:01:30] One man. 就一个人
[1:01:32] I didn’t figure them to send a scout. 没想到他们会派人过来探风
[1:01:54] Damn. 该死的
[1:01:59] It is LeBoeuf. 他是勒波义夫
[1:02:06] Oh, we have to warn him, Marshal. 法警 我们必须得去提醒他
[1:02:16] Too late. 来不及了
[1:02:48] What do we do, Marshal? 我们该怎么办啊 法警
[1:02:50] We sit. What does he do? 静观其变 他在干什么
[1:03:12] Him in the woolly chaps, is Lucky Ned. 那个穿羊皮衣服的小子就是狗屎运奈德
[1:03:25] Well, that’s that. 就是现在
[1:04:19] Well that didn’t pan out. 计划失败
[1:04:28] You managed to put a kink in my rope, partner. 你把我的计划全毁了 伙计
[1:04:32] Ah, I’m severely injured. 我伤的很严重
[1:04:34] Yes, you got rocks on. 伤的不轻呢
[1:04:36] I was also shot. 我中枪了
[1:04:38] By a rifle. 而且是被来复枪打中
[1:04:39] Well that’s quite possible. 很有可能
[1:04:40] The scheme did not developed as I had planned. 我没能够按照原计划行动
[1:04:45] You’ve been shot in the shoulder, but the bullet passed through. 你肩膀中枪了 好在子弹穿过去了
[1:04:48] What happened to your mouth? 你嘴怎么了
[1:04:50] I believe I bit myself. 我可能咬着自己了
[1:04:52] Couple of teeth loose, and ah yeah. 掉了几颗牙 果真啊
[1:04:56] Tongue bit almost through. 舌头都快被咬断了
[1:04:58] You want to see if it’ll knit or should I just yank it free. 你想我把它留在里面还是猛的拔出来
[1:05:01] I know a teamster. 我认识一个赶马的人
[1:05:03] Bit his tongue off as he was thrown from a horse. 他从马背上摔下来的时候把舌头咬断了
[1:05:04] After a time he learned to make himself more or less understood. 过了很长时间才能说话
[1:05:08] I’ll just yank it free. 我还是把它弄出来吧
[1:05:11] What’s that now. 现在怎么样了
[1:05:13] What’s that now? 现在怎么样了
[1:05:14] Knit. It will knit. 会自己愈合的
[1:05:16] Ah, very well. 好极了
[1:05:17] It’s impossible to bind a tongue wound. 舌头上的伤口可包扎不了
[1:05:20] Too bad, we just ran across a doctor. 真不巧 我们刚才还碰到个医生呢
[1:05:24] – Marshal? – Of sorts, but we did not know where he was headed. -法警 -但是我们不知道他往哪走了
[1:05:26] I saw him too, that’s how I came to be here. 我也看到他了 所以我才过来的
[1:05:29] Neither of these men are Chaney. 这些人里没有切尼
[1:05:31] I know it, I know them both. 我知道 这几个人我都认识
[1:05:33] That ugly one is Coke Hayes. 那个长的很丑的是冦可·海斯
[1:05:35] Him uglier stiff is Clement Parmalee. 这个更丑的是克莱门特·帕马利
[1:05:38] Parmalee and his brothers 帕马利和他的兄弟们
[1:05:40] have a silver claim in the Winding Stair Mountains. 在旋梯山有一个老窝
[1:05:43] And I’ll bet that’s where Lucky Ned’s gang is waiting. 狗屎运奈德的同伙肯定在那等他们
[1:05:45] Well, we’ll sleep here, follow in the morning. 我们今晚在这过夜 明早再去找他们
[1:05:48] But we promised to bury the poor soul inside. 但我们答应过他要把他安葬好的
[1:05:51] Ground is too hard. 地太硬了
[1:05:53] That man wanted a decent burial, 他要是想安葬的比较风光的话
[1:05:54] he should have gotten himself killed in summer. 他应该等到夏天再死
[1:06:01] Sleep well, Little Blackie. 晚安 小黑
[1:06:03] I have a notion that tomorrow we will reach our object. 我的直觉告诉我 明天就能找到他了
[1:06:07] We’re hot on the trail. 我们紧随其后
[1:06:09] Seems that we’ll overtake Tom Chaney in the Winding Stairs Mountains. 我们会在旋梯山追上汤姆·切尼的
[1:06:13] I would not want to be in his shoes. 他到时候肯定不会好受
[1:06:24] As I understand it, Chaney or 据我了解 切尼和
[1:06:27] Chelmsford, as he called himself in Texas. 切尔姆斯福特的名字是他在德州常用的
[1:06:30] Shot the senator’s dog. 杀了州议员的狗
[1:06:32] When the Senator remonstrated 当州议员要告他的时候
[1:06:34] Chelmsford shot him as well. 切尔姆斯福特把他也给杀了
[1:06:36] Now you could argue that the shooting 你现在也许会说
[1:06:38] of the dog was clearly an instance of malum prohibitum. 枪杀那条狗是禁止的
[1:06:41] But the shooting of the senator 但枪杀议员
[1:06:42] is indubitably a instance of malum in se. 无疑是个违法的案例
[1:06:45] Malum in what? 违什么
[1:06:47] Malum in se. 违法的
[1:06:48] The distinction is between an act that is wrong within itself. 两者的区别一个是事情本身的错误
[1:06:52] And an act that is wrong according to our laws and mores. 另外一个是违反法律规定和道德约束的
[1:06:55] It is Latin. 是拉丁语
[1:06:57] I’m struck, 我实在吃惊
[1:06:59] that LeBoeuf had been shot, trampled 你不但挨了枪子 还被人蹂躏成这个样
[1:07:00] and nearly severed his tongue. 舌头差点都断了
[1:07:06] Not only does he not cease to talk, 这都堵不住你的嘴
[1:07:08] but he spills the banks of English. 你说话说的还挺溜
[1:07:15] I was within three hundred yards of Chelmsford once. 有一次我离切尔姆斯福特只有两百多米
[1:07:19] The closest I have been. 可能是最近的一次了
[1:07:22] With a Sharps carbine that is within range. 并且在我的夏普斯卡宾枪的射程内
[1:07:25] But I was mounted, and had the choice of firing off-hand. 我在马上 可以立马开枪
[1:07:29] or dismounting and shoot from the rest. 也可以下马站立开枪
[1:07:31] which would allow Chelmsford to augment the distance. 不过这样他就和我拉开距离了
[1:07:36] I fired mounted. 我还是在马上开枪了
[1:07:40] And fired wide. 但是打偏了
[1:07:45] You could not hit a man at three hundred yards 如果你让枪每天都睡大觉
[1:07:48] if your gun was resting on your Gibraltar. 怎么可能射中一个两百多米远的人
[1:07:51] A Sharps carbine is an instrument of uncanny power and precision. 夏普斯卡宾枪拥有强大的威力和精准度
[1:07:55] I’ve no doubt that the gun is sound. 我可没说枪不行
[1:07:59] My clothes are all ragged and my language is rough. 我衣衫褴褛 口无遮拦
[1:08:03] My bread is corn dodgers, both solid and tough 就连我的面包也从来不服软
[1:08:08] And yet I’m happy, and live at my ease 我的生活快乐又美好
[1:08:12] On sorghum molasses, and bacon, and cheese 就像高粱糖浆 培根和奶酪
[1:08:17] Greer county, Bantler. 《格里尔县》 班特勒作曲
[1:08:22] I do not believe he slept. 我不相信他昨晚睡觉了
[1:08:32] Fort Smith is a healthy distance, LeBoeuf. 史密斯堡不远了 勒波义夫
[1:08:35] But I would encourage the creature you ride to head Chester. 但是我想让你的马往切斯特城的方向走
[1:08:39] Out here a one-armed man look like an easy prey. 一只手的家伙只会拖我们后腿
[1:08:42] And a one-eyed man who can’t shoot. 一只眼睛枪法不准的家伙
[1:08:45] Why don’t you turn back, Cogburn? 你怎么不回去呢 考伯恩
[1:08:47] I’ll do fine. 我可得去
[1:08:48] I know where the Parmalee’s claim is. I’m uninjured, 我知道帕马利的老窝在哪 我又没受伤
[1:08:52] well provisioned and we agree to separate. 我粮食充足 再说我们分道扬镳了的
[1:08:55] In conscience you cannot shite our agreement. 你取消合约良心会不安的
[1:08:58] You’re the one that shot me. 而且是你开枪打伤了我
[1:09:00] Mr. LeBoeuf has a point, Marshal. 勒波义夫先生说得有道理 法警
[1:09:02] It is unfair leg-up in any 在竞赛中
[1:09:03] competition to shoot your opposite number. 朝对手开枪可有失公平
[1:09:06] God damn it. I do not 他妈的 我不能接受
[1:09:07] accept it as a given that I did shoot LeBoeuf. 你说是我开枪打了勒波义夫
[1:09:09] There were plenty of guns going off. 当时那么多枪都响了
[1:09:11] I heard the rifle, and I felt the ball. 我听到来福枪响了 而且感觉到了子弹
[1:09:13] You missed your shot, Cogburn. 你打偏了 考伯恩
[1:09:15] Missed my shot! 我会打偏吗
[1:09:17] You are more handicapped without the eye, then I without the arm. 你缺只眼睛可比我缺之手差多了
[1:09:20] I can hit a gnat’s eye at ninety yards. 我能射中六十米外的蚊子眼睛
[1:09:35] That chinaman is running them cheap shells on me again. 那个中国佬又卖了我一堆水货子弹
[1:09:38] I thought you were going to say, the sun was in your eyes. 我以为你要说 太阳刺进了你的双眼呢
[1:09:41] That is to say, “Your eye”. 对了 你只有一只眼睛
[1:10:28] Two at one time. 一次中两个
[1:10:44] I will chuck one high. 我扔高一点
[1:10:46] Hold fire. 你别开枪
[1:10:56] – There. – There? -中了 -中了
[1:10:58] – My bullet. – Your bullet? -是我打中的 -是你吗
[1:11:00] If you hit what you aim at, explain my shoulder. 你要是能打中还会误伤我的肩膀吗
[1:11:03] Gentlemen, shooting corn bread out here on 先生们 在大草原上比赛射面包
[1:11:05] the prairie is getting us no closer to the Pepper gang. 不能帮我们找到彼伯那帮人
[1:11:07] One more. This will prove it. 再来一次 等着瞧
[1:11:10] Please hold fire. 请你别开枪
[1:12:37] Find our way back. 这样就能找到回去的路
[1:12:54] Lucky Ned? 狗屎运奈德
[1:13:06] Lucky Ned! 狗屎运奈德
[1:13:10] Very good, Cogburn. 真不赖啊 考伯恩
[1:13:12] Now what? 现在怎么办
[1:13:19] Oh, god damn it. 该死的
[1:13:22] Cogburn does not want me to eat out of his store. 考伯恩才不想我吃他的粮食
[1:13:25] That is silly. 别犯傻了
[1:13:25] You have not eaten the whole day,and it is my store not his. 你一整天都没吃了 而且这些是我的
[1:13:28] Let him starve. 饿死他好了
[1:13:31] He did not track. 他既没追踪
[1:13:33] He did not shoot. 也没开过枪
[1:13:34] Accepting food stuffs. 还好意思吃东西
[1:13:36] That was your initiative. 这都是你自找的
[1:13:38] He did not contribute. 他一点力都没出
[1:13:39] He’s a man, who walks in front of bullets. 他是个只会挨枪子的人
[1:13:43] Mr. LeBoeuf drew single-handed upon the Lucky Ned Pepper gang 我们躲在掩护后面安全地开枪的时候
[1:13:46] while we fired safely from cover. 勒波义夫在和狗屎运奈德他们单打独斗
[1:13:48] – We? – It is unfair to indict a man, -我们 -你不应该这么说他
[1:13:50] when his jaw is swollen, and tongue 尤其当他的下巴都肿了
[1:13:52] mangled and is therefore unable to rise to his defense. 舌头都快断了 他根本没法辩护
[1:13:55] I can speak for myself. 我可以为我自己辩护的
[1:13:56] I’m hardly obliged to answer 只不过对于像你这种低级醉鬼
[1:13:58] the ravings of a drunkard who is beneath me. 我才懒得和你吵架呢
[1:14:03] I shall make my own camp elsewhere. 我会到其他的地方另起炉灶的
[1:14:07] It is you who have nothing to offer, Cogburn. 你才什么都没干呢 考伯恩
[1:14:11] A sad picture indeed. 你好意思吗
[1:14:13] This is no longer a man hunt. 这不再是追踪犯人了
[1:14:15] It is a debauch. 是自我堕落
[1:14:17] The Texas Ranger 德州骑警队员
[1:14:18] presses on, alone. 将独自去完成任务
[1:14:23] Take the girl. 把这个小姑娘带走
[1:14:24] I bow out. 我不干了
[1:14:28] A fine thing to decide once you 早知现在 何必当初
[1:14:30] brought her in the middle of the Choctaw Nation. 在这荒芜之地撒下她不管吗
[1:14:32] I bow out, I wash my hands. 我不干了 我金盆洗手了
[1:14:34] Gentlemen we cannot fall out in this fashion. 先生们 我们不能在这个时候闹翻啊
[1:14:36] Not so close to our goal, with Tom Chaney nearly in hand. 我们马上就要抓到汤姆·切尼了
[1:14:39] In hand? 抓到个屁
[1:14:41] If he is not in a shallow grave 如果他现在没被埋在
[1:14:42] somewhere between here and Fort Smith. 从这去史密斯堡路上的坟堆里
[1:14:45] He is gone. 那就是他逃跑了
[1:14:47] Long gone. 跑到天涯海角去了
[1:14:49] Thanks to Mr. LeBoeuf, we missed our shot. 这还要归功于勒波义夫先生 我们打偏了
[1:14:52] We have barked and the birds have flown. 我们已经打草惊蛇了
[1:14:55] Gone, gone, gone. 跑了 跑了 跑了
[1:14:57] Lucky Ned’s cohort gone. 狗屎运奈德的大军逃跑了
[1:14:59] Your fifty dollars, gone. 你的五十美金也泡汤了
[1:15:01] Gone with whiskey. 跟我的威士忌一起泡汤了
[1:15:02] Seized in evidence. 这多显而易见啊
[1:15:05] The trail is cold if ever there was one. 就算他们留下踪迹也追不上了
[1:15:11] I’m….I’m a foolish old man 我 我真是个糊涂的老头
[1:15:13] who’d been drawn into a wild goose chase. 被人拉进这么个徒劳无功的追捕
[1:15:17] by a harpy in trousers, and a nincompoop. 居然还是被个悍妇和一个傻子拉进来的
[1:15:22] Ah, Mr. LeBoeuf. 勒波义夫先生
[1:15:25] He can wander the Choctaw Nation for as long as he likes. 他爱在这儿待多久就待多久吧
[1:15:28] Perhaps the local Indians will take him in. 当地的土著印第安人或许还把他当兄弟呢
[1:15:31] Honor his gibbering by making him Chief. 他能说会道 没准能当上酋长呢
[1:15:35] You sister, may go where you like. 小妹妹 你爱去哪儿就去哪儿吧
[1:15:38] Our engagement is terminated. 我们的合同终止了
[1:15:42] I bow out. 我不干了
[1:15:52] I’m going with you. 我和你去
[1:15:53] No, that is not possible. 不行 这不可能
[1:15:55] Have I held you back? 我拖了你的后腿吗
[1:15:58] I have a Colt’s Dragoon revolver, which I know how to use. 我有把我会用的柯尔特龙骑兵左轮手枪
[1:16:01] And I will be no more of a burden to you, as I was to the Marshal. 我不会给你带来负担
[1:16:04] That’s not my worry. 我担心的不是这个
[1:16:05] You’ve earned your spurs. 你很勇敢
[1:16:07] That is clear now. 你已经证明了
[1:16:09] You’ve been an regular old hand on the trail. 你已经成为一名追踪高手了
[1:16:13] But Cogburn’s right. 但是考伯恩说的对
[1:16:15] Even if I will not give him the satisfaction of consenting it. 虽然我刚才没当着他的面承认
[1:16:20] The trail is cold. 确实追不上了
[1:16:23] And I am, considerably diminished. 而且我也伤得不轻
[1:16:28] How can you give up now, 你追踪切尼那么久了
[1:16:29] after the many months you’ve dedicated to finding Chaney? 怎么能说放弃就放弃呢
[1:16:32] You have shown great determination. 你展示出了极大的决心
[1:16:36] I misjudged you. 我之前小看你了
[1:16:41] I picked the wrong man. 我挑错人了
[1:16:46] I would go on with your company, if there were a clear way to go. 如果我们还有办法的话 我愿意帮你
[1:16:52] But we’d be striking out blindly. 但我们只能在黑暗中摸索
[1:16:55] Chelmsford’s gone. 切尔姆斯福特已经逃跑了
[1:16:58] We chased him right off the map. 我们都追到这天荒地末了
[1:17:02] There is nothing for it. 这事就这样
[1:17:07] I’m bound for Texas. 我回德州了
[1:17:10] It’s time for you to go home, too. 你也该回家了
[1:17:13] The Marshal, when he sobers, 等法警清醒之后
[1:17:17] is your way back. 你就该回去了
[1:17:18] I will not go back. Not without Chaney, 我不回去 没找到切尼就不回去
[1:17:20] dead or alive. 生要见人 死要见尸
[1:17:25] I misjudged you as well. 我也看错你了
[1:17:30] I extend my hand. 来握个手吧
[1:17:32] Mr. LeBoeuf! Please! 勒波义夫先生 求你了
[1:17:46] Adios. 再会
[1:19:36] I know you. 我认识你
[1:19:41] Your name is Mattie. 你叫麦蒂
[1:19:43] You’re little Mattie, the bookkeeper. 你是小麦蒂 那个记账员
[1:19:45] Isn’t that something. 真巧啊
[1:19:48] Yes, and I know you, Tom Chaney. 是的 而且我认识你 汤姆·切尼
[1:19:53] What are you doing out here? 你在这干什么
[1:19:54] Come to fetch some water. 来打点水
[1:19:56] Oh, then what are you doing in these mountains, here? 那你在这山里干什么
[1:19:58] Well I have not been formally deputized, 虽然还没被正式任命
[1:20:00] but I am acting as an agent for Marshal Reuben Cogburn 但我是受命于鲁本·考伯恩法警
[1:20:02] and Judge Parker’s court. 和帕克法官
[1:20:09] I have come to take you back to Fort Smith. 我要把你带回史密斯堡
[1:20:17] Well I will not go. 我不去
[1:20:19] How do you like that? 你觉得怎么样
[1:20:20] There is a posse of officers up there who will force you to go. 那边有一治安团的警官会抓你去的
[1:20:24] That is interesting news. 有意思
[1:20:25] And how many is up there? 那边有多少人
[1:20:27] Right around fifty. 五十个左右
[1:20:29] They’re all well armed and they mean business. 他们都武器精良 志在必得
[1:20:31] What I want you to do now is come on across the creek 现在我要你渡过小溪
[1:20:33] and walk in front of me up that hill. 从我面前走到那座山上去
[1:20:35] I think I will oblige the officers to come after me. 我还是让那些警官来抓我吧
[1:20:40] Well if you refuse to go, then I’ll have to shoot you. 如果你不照着做 我就得开枪了
[1:20:42] Oh. 噢
[1:20:43] Well you had better cock your piece. 那你最好给枪上膛
[1:20:48] All the way back. 一直向后扳
[1:20:50] – Til it locks. – I know how to do it. -直到锁住 -我知道怎么做
[1:20:53] You will not go with me? 你不打算跟我走?
[1:20:54] Naw, it’s just the other way around. 不 恰恰相反
[1:20:56] You’re going with me. 你得跟我走
[1:20:58] I will…AAAH! 我要…
[1:21:08] I did not think you would do it. 我没想到你会开枪
[1:21:10] – What do you think now? – One of my short ribs is broken. -现在呢 -我有根肋骨断了
[1:21:13] You killed my father when he was trying to help you. 我爸爸想帮助你 你却杀了他
[1:21:16] I have one of the gold pieces you stole from him. 我有一个你从他那偷的金币
[1:21:17] Now give me the other. 现在把另一个也给我
[1:21:18] – Nothing has gone right for me. – MATTIE! -我干什么都不顺 -麦蒂
[1:21:20] I’m down here. 我在这下面
[1:21:22] Now I’m shot by a child. 现在居然被个孩子打中了
[1:21:24] Chaney is taken into custody! 我抓住切尼了
[1:21:32] Help me. 快救我
[1:21:33] Mattie! 麦蒂
[1:21:37] Marshal. 法警
[1:21:45] Take them horses you got and move! 把马牵上 快走
[1:21:52] Tom, get on up that hill! Don’t you stop.. 汤姆 到那山上去 别停下
[1:21:58] Who all is down there? 下面都是些什么人
[1:21:59] Marshal Cogburn and fifty more officers. 考伯恩和其他五十个法警
[1:22:08] Tell me another lie and I will stove your head in! 再敢撒谎 我打穿你的头
[1:22:11] Just the Marshal. 只有一个法警
[1:22:14] Rooster. 大公鸡
[1:22:17] Cogburn! 考伯恩
[1:22:19] You hear me? 听得见吗
[1:22:24] You answer me, Rooster! 回答我 大公鸡
[1:22:26] I will kill this girl! 我要杀了这姑娘
[1:22:28] You know I will do it! 你知道我干得出来
[1:22:31] The girl is nothing to me! 她对我来说什么也不是
[1:22:33] She is a runaway from Arkansas! 只是个阿肯色州来的逃家女
[1:22:35] That is all very well. 非常好
[1:22:37] Do you advise that I kill her? 你建议我把她杀了吗
[1:22:42] Do what you think is best, Ned. 随你的便 奈德
[1:22:43] She’s nothing to me but a lost child. 她只不过是个迷路的小孩
[1:22:49] Think it over first. 先好好想想
[1:22:51] I have already thought it over! 我已经好好想过了
[1:22:53] You get mounted double fast! 这样你会过来得更快
[1:22:55] If I see you riding over that bald ridge to the northwest, 如果看到你越过那座秃山 向西北去
[1:22:58] I will spare the girl. 我就放了这姑娘
[1:23:01] You have five minutes! 给你五分钟
[1:23:02] There will be a party of marshals here soon, Ned! 马上就会有一队法警过来 奈德
[1:23:05] Let me have the girl and Chaney 把这姑娘和切尼交给我
[1:23:06] and I will mislead them for six hours! 我就把他们引开六个小时
[1:23:09] Too thin, Rooster! 太不够意思了 大公鸡
[1:23:11] Too thin! 太不够意思
[1:23:13] Your five minutes is running! 五分钟已经快到了
[1:23:15] No more talk! 别再说了
[1:23:20] Get on up that hill. 到那山上去
[1:23:23] Quiet there! 安静
[1:23:33] Farrel, see to Tom’s wound. 法雷尔 看看汤姆的伤口
[1:23:35] Can I have some of that bacon? 我能来点培根吗
[1:23:37] You help yourself. 随便你
[1:23:38] Have some of the coffee. 再来点咖啡
[1:23:40] I do not drink coffee, I am fourteen. 我不喝咖啡 我才十四岁
[1:23:43] Well we do not have buttermilk, and we do not have bread. 我们可没有酸奶 也没有面包
[1:23:46] We are poorly supplied. 我们补给不足
[1:23:48] – Where she is. – What are you doing here? -她在哪儿 -你在这里干嘛
[1:23:50] I will ring your scrawny neck. 我要拧断你的小细脖子
[1:23:51] You let that go. 别提这茬了
[1:23:55] What happened, huh? 怎么回事
[1:23:56] I will tell you and you will see that I’m in the right. 我告诉你 你就会明白我占理了
[1:23:58] Tom Chaney there shot my father to death in Fort Smith 汤姆·切尼在史密斯堡枪杀了我爸爸
[1:24:01] and robbed him of two gold pieces 还抢了他两个金币
[1:24:02] and stole his mare. 偷了他的牝马
[1:24:04] I was informed Rooster Cogburn had grit 我听说考伯恩先生很有种
[1:24:05] and I hired him out to find the murderer. 就雇他来抓捕凶手
[1:24:07] A few minutes ago I came upon Chaney watering the horses. 刚才我正好看到切尼在饮马
[1:24:10] He would not be taken in charge and I shot him. 他不伏法 我便朝他开枪了
[1:24:13] If I had killed him 如果我把他打死
[1:24:14] I would not be now in this fix. My revolver misfired. 现在就不会被抓住 可我的枪哑火了
[1:24:17] They will do it. 是这样
[1:24:19] It will embarrass you every time. 哑火总是会让你陷入窘境
[1:24:21] Most girls like to play pretties, but you like guns, do ya? 姑娘们都玩娃娃 可你喜欢枪 是吗
[1:24:24] I do not care a thing in the world about guns. 我对枪一点兴趣都没有
[1:24:26] If I did I would have one that worked. 如果有的话 我就会有支好使的枪了
[1:24:28] I was shot from ambush, Ned. 我中了埋伏 奈德
[1:24:30] The horses was blowing and making noise. 马在打响鼻 不断发出噪音
[1:24:31] It was that officer that got me. 是警官打中我的
[1:24:33] How can you sit there and tell such a big story? 你怎么还能在那大言不惭
[1:24:35] That pit is a hundred feet deep, and I will throw you in it. 那个坑有一百英尺深 我要把你扔进去
[1:24:38] I’ll leave you screaming in rot. 让你尖叫着腐烂
[1:24:40] – Now how do you like that? – No you won’t. -现在你觉得怎么样 -你不会的
[1:24:42] This man will not let you have your way. 这个人不会让你为所欲为的
[1:24:43] He’s your boss and you have to do as he tells you. 他是你老板 你得照他说的做
[1:24:46] Ain’t nothing going my way. 我从来都没法为所欲为
[1:24:48] Was that Rooster waylaid us night before last? 前天晚上埋伏我们的人是大公鸡吗
[1:24:51] It was Marshal Cogburn and myself. 是考伯恩法警和我
[1:24:53] You and Cogburn. 你和考伯恩
[1:24:55] Quite the posse. 真厉害
[1:25:15] Let us move, Ned. 咱们走吧 奈德
[1:25:16] In good time, Doctor. 时机到了再走 医生
[1:25:18] What happened to Quincy and the kid? 昆西和那孩子怎么样了
[1:25:22] They are both dead. 他们都死了
[1:25:25] I was in the very middle of it. It was a terrible thing to see. 我当时身历其境 太可怕了
[1:25:27] Please, let us move, Ned. 拜托 我们走吧 奈德
[1:25:29] The Marshal’s gone. 法警已经走了
[1:25:30] Do you need a good lawyer? 你需要好的律师吗
[1:25:32] I need a good judge. 我需要好的法官
[1:25:35] What happened to Coke Hayes, 冦可·海斯怎么样了
[1:25:36] the old fellow shot off his horse. 这老家伙被从马上射下来了
[1:25:38] Dead as well. 也死了
[1:25:40] These depredations have come to an end. 这些暴行已经结束了
[1:25:43] Your friend Rooster does not collect many prisoners. 你朋友大公鸡活捉不了几个人
[1:25:46] He is not my friend. 他不是我的朋友
[1:25:49] He has abandoned me to a congress of louts. 他把我扔给了一群野蛮人
[1:25:52] You do not varnish your opinions. 你从不掩饰你的想法吗
[1:25:55] Are we off? 我们出发吗
[1:25:56] Let us cut up the winnings from the Katie Flyer. 咱们把飞之凯蒂那票赚的分了吧
[1:25:58] They’ll be time for that at the old place. 到老地方再分也来得及
[1:26:01] I will mount the grey. 我骑那匹灰的
[1:26:02] I have other plans for you. 你有别的任务
[1:26:03] Must I double-mount with the Doctor? 我得和医生骑一匹马吗
[1:26:05] – No! – Nope. -不 -不
[1:26:07] Too chancy with two men up if it comes to a race. 逃跑的话 两人骑一匹马太冒险了
[1:26:09] Tom, you wait here with the girl. 汤姆 你和这姑娘待在这儿
[1:26:11] When we reach Ma’s house I will send Carroll back 到老马家后我会派卡罗尔
[1:26:13] with a fresh mount. 带新马回来
[1:26:14] You will be out by dark 你天黑出发
[1:26:16] and we’ll meet you at The Old Place. 我们在老地方见
[1:26:17] I do not like that. 我不想这样
[1:26:19] Let me ride with you, Ned. Just out here anyway. 让我和你一起走 奈德 离开这再说
[1:26:22] I was short a horse. 缺一匹马
[1:26:24] Marshals will come swarming. 这里会来大批法警的
[1:26:25] Hours, if they come here at all. 得有段时间呢 如果他们真来的话
[1:26:27] They’ll think that we’ve all gone. 他们会以为我们都走了
[1:26:28] I am not staying here by myself with Tom Chaney. 我不要一个人和汤姆·切尼在一起
[1:26:31] That’s the way I will have it. 就这么定了
[1:26:32] He will kill me. 他会杀了我的
[1:26:34] You heard him say it. He’s killed my father, 你听见他说了 他已经杀了我爸爸
[1:26:35] and now you will let him kill me. 现在你还要让他杀了我
[1:26:37] He will do no such thing. 他不会这么干的
[1:26:39] Tom, you know the crossing at Cypress Forks, 汤姆 你知道柏林路口吧
[1:26:42] near the log meetinghouse? 圆木礼拜堂附近那个
[1:26:44] When you mount it, you take the girl and leave her there. 到那儿的时候 你把这姑娘留下
[1:26:46] You understand, Tom? 明白了吗 汤姆
[1:26:48] Any harm comes to that child, 你敢动这小妹妹一根皮毛
[1:26:51] you do not get paid. 你就拿不到钱
[1:26:55] Harold, let me ride up with you. 哈罗德 让我和你骑一匹吧
[1:26:58] Harold, I will pay you fifty dollars out of my winnings! 哈罗德 我从我那份里付五十块钱给你
[1:27:02] I am not heavy. 我不重的
[1:27:03] Do the calf again, Harold. 再学个牛叫 哈罗德
[1:27:33] Everything is against me. 事事都跟我作对
[1:27:35] You have no reason to whine. 你没理由抱怨
[1:27:38] If you act as the bandit chief instructed, 你按强盗头子的话做
[1:27:40] and no harm comes to me, you will get your winnings at The Old Place. 不伤害我 就能在老地方拿到报酬
[1:27:43] Lucky Ned has left me, 狗屎运奈德扔下我一个人
[1:27:44] knowing I am sure to be caught when I leave on foot. 他知道我只能步行的话肯定会被抓的
[1:27:47] Must think over my position and how I may improve it. 得考虑怎么逃出生天了
[1:27:51] Where’s the second California gold piece? 另一个加州金币在哪儿
[1:27:56] What have you done with Papa’s mare? 你把爸爸的马怎么样了
[1:27:57] Keep still. 安静
[1:27:59] Are you thinking about the old place? 你是在猜测老地方在哪儿吗
[1:28:01] Look here, if you let me go 听着 如果你放了我
[1:28:03] I will swear to an affidavit 我就写书面证词
[1:28:05] and once you are brought to justice, it may go easier on you. 你上法庭的时候会有利于你
[1:28:10] I tell you I can do better than that. 告诉你 我能做得更好
[1:28:18] I need no affidavit. 我不需要书面证词
[1:28:26] All I need is your silence. 我只需要你闭嘴
[1:28:33] Your father was a busybody like you. 你爸和你一样爱管闲事
[1:28:35] In honesty, I do not regret shooting him. 说实话 我不后悔杀了他
[1:28:38] He thought Tom Chaney was small. 他看不起汤姆·切尼
[1:28:41] Humor me. 嘲笑我
[1:28:42] And you would give me an affidavit. 你还要给我提供书面证词
[1:28:44] You’re all against me! Everybody…. 你们都和我对着干 所有人
[1:28:52] So that is Chelmsford. 这就是切尔姆斯福特
[1:28:55] Strange to be so close to him at last. 终于离他这么近了 有点奇怪
[1:28:58] Mr. LeBoeuf, how is it that you are here? 勒波义夫先生 你怎么会在这
[1:29:01] I heard the shot, 我听到枪声
[1:29:03] and went down to the river. 到了河边
[1:29:05] Cogburn outlined a plan. 考伯恩订了个计划
[1:29:07] Mind your footing, there’s a pit there. 注意脚下 那有个坑
[1:29:10] His part, 计划里面他的那部分
[1:29:12] I fear is rash. 我觉得有点鲁莽
[1:29:16] He returns for Lucky Ned. 他回来抓捕狗屎运奈德
[1:29:35] Yo, Rooster! 大公鸡
[1:29:37] Will you give us the road? 你会让我们过去吗
[1:29:40] One against four. It is ill advised. 一对四 太莽撞了
[1:29:42] He would not be dissuaded. 他不听劝的
[1:29:44] Hello, Ned. How many men are with the girl? 奈德 有几个人和那姑娘在一起
[1:29:47] Just Chaney. 只有切尼
[1:29:48] Our agreement is in force. 我们的协议已经执行了
[1:29:50] She was in excellent health, when last I saw her. 上次我看见她时 她还好得很呢
[1:29:54] Farrel, I want you and your brother to stand clear. 法雷尔 我希望你和你兄弟都置身事外
[1:29:59] You as well, Doctor. 你也一样 医生
[1:30:01] I have no interest in you today. 今天对你们没兴趣
[1:30:04] What is your intention, Rooster? 你想干什么 大公鸡
[1:30:07] Do you think one on four is a dogfall? 你以为一对四能算旗鼓相当吗
[1:30:09] I mean to kill you in one minute, Ned. 我要在一分钟之内要你命 奈德
[1:30:13] Or see you hanged at Fort Smith 或者在帕克法官有空的时候
[1:30:15] at Judge Parker’s convenience. 把你吊死在史密斯堡
[1:30:17] Which will you have? 你选哪种
[1:30:20] I call that, bold talk 你这是独眼肥猪的
[1:30:22] for a one-eyed fat man! 痴心妄想
[1:30:28] Fill your hand, you son of a bitch! 把枪拿好 你个狗娘养的
[1:30:46] Shoot them, Mr. LeBoeuf! 开枪啊 勒波义夫先生
[1:30:48] To far, moving to fast. 他们太远了 移动太快
[1:31:32] Well, Rooster? 大公鸡
[1:31:35] I’m shot to pieces. 我被打散架了
[1:31:38] Seems neither of us, 看来我们没人
[1:31:40] get’s to see Judge Parker. 能见到帕克法官了
[1:31:51] Oh Lord. 主啊
[1:32:05] Some bully shot. 这一枪真绝了
[1:32:07] That was four hundred yards at least. 至少有四百码
[1:32:12] the Sharps carbine, is a… 夏普斯卡宾枪 是…
[1:32:29] Stand up, Tom Chaney. 站起来 汤姆·切尼
[1:33:07] M…Mr. LeBoeuf! 勒波义夫先生
[1:33:14] Are you alive? 你还活着吗
[1:34:28] Mr. LeBoeuf! 勒波义夫先生
[1:34:35] Mr. LeBoeuf! 勒波义夫先生
[1:34:38] Mr. LeBoeuf! 勒波义夫先生
[1:34:43] Are you there? 你在那儿吗
[1:34:45] I’m here. 我在这
[1:34:46] Can you clamber out? 你能爬出来吗
[1:34:48] I cannot. 不能
[1:34:49] There are snakes! 这有蛇
[1:34:50] They awake? 醒着的吗
[1:34:52] Yes! 醒着
[1:35:06] I am bit! 我被咬了
[1:35:18] Does Mr. LeBoeuf survive? 勒波义夫先生还活着吗
[1:35:20] He does. Even a blow to the head 活着呢 就算撞了下头
[1:35:21] could silence him for only a few short minutes. 他也只会晕一小会
[1:35:24] Where are you bit? 你哪儿被咬了
[1:35:31] Look away, now. 往边上看 就现在
[1:35:59] I have her! 找到她了
[1:36:00] Up with us! 把我们拉上去
[1:36:08] Worked it, LeBoeuf! Take her. 好了 勒波义夫 扶她上马
[1:36:12] Snakebit. 她被蛇咬了
[1:36:16] We are off. 我们马上出发
[1:36:18] I’ll send help for you as soon as I can. 我会尽快找人救你
[1:36:20] Don’t wander off. 别乱走
[1:36:22] We are not leaving him! 我们不能扔下他
[1:36:25] I must get you to a doctor, sis, or you are not going to make it. 要是我们不找医生 你肯定活不了
[1:36:28] I’m in your debt for that shot, pard. 那枪我欠你的 伙计
[1:36:30] Never doubt the Texas Ranger. 永远别怀疑德州骑警
[1:36:32] Come on. 走吧
[1:36:35] Ever stalwart. 保持健康
[1:37:39] We must stop. 我们得停下
[1:37:40] Little Blackie is played out. 小黑精疲力竭了
[1:37:43] We’ve miles yet. 还有好几英里呢
[1:37:46] Come on you. 快跑
[1:37:48] No! 不
[1:37:50] No. 不
[1:37:52] That’s it, come on now. 这就对了 快跑
[1:37:54] No, stop. 不 停下
[1:38:17] He’s getting away. 他逃跑了
[1:38:19] Who’s getting away, sis? 谁逃跑了 小妹妹
[1:38:21] Chaney. 切尼
[1:38:58] No.. NO! 不 不
[1:39:00] NO, no, no. 不 不 不
[1:39:03] Oh, no. 不
[1:39:10] No, stop. 不 住手
[1:40:39] I’ve grown old. 我真是老了
[1:41:02] A quarter century is a long time. 四分之一世纪是一段漫长的时间
[1:41:20] By the time we reached Bagby’s store, 到巴格比的店时
[1:41:22] my hand had turned black. 我的手已经黑了
[1:41:24] I was not awake when I lost the arm. 截肢的时候我还处于昏迷中
[1:41:30] The Marshal had stayed with me, I was told. 他们说考伯恩法警一直陪着我
[1:41:32] ’til I was out of danger. 直到我脱离险境
[1:41:34] But he departed before I came around. 但他在我醒来之前就离开了
[1:41:37] Once home. I wrote him with an invitation, 一到家 我就给他发了邀请
[1:41:40] to come by, the next time he found himself near Yell County. 请他下次经过耶尔县的时候过来坐坐
[1:41:43] And collect the fifty dollars I still owed him. 并收下我欠他的五十块钱
[1:41:47] I did not hear back from Marshal Cogburn. 我没有收到考伯恩法警的回音
[1:41:49] And he did not appear. 他也没再出现
[1:41:53] Then one day I received a note from the Marshal, 有一天我收到了法警的字条
[1:41:54] with a flyer enclosed. 还附了张传单
[1:41:54] 科尔·扬戈与弗兰克·詹姆斯 狂野西部特别献映 每天两场
[1:41:59] He said he was traveling with the Wild West show. 他说他跟着狂野西部演出团巡演
[1:42:02] Getting older and fatter. 老了 也胖了
[1:42:04] But I like to come visit him when the show came to Memphis, 他们到孟菲斯时 我还是想去看看他
[1:42:07] and swap stories with an old trail mate. 和老朋友叙叙旧
[1:42:10] He would understand if the journey were too long. 就算路上拖久了 他也会理解的
[1:42:17] Brief tho his note was. 他的字条虽然简短
[1:42:19] It was rife with misspellings. 却错漏百出
[1:42:23] Yesum? 女士您好
[1:42:24] I am, Cole Younger. 我是科尔·扬戈
[1:42:26] This is Mr. James. 这是詹姆斯先生
[1:42:29] It grieves me to tell you that you have missed, Rooster. 很遗憾告诉您 您错过了大公鸡
[1:42:33] He passed away three days ago. 他三天前去世了
[1:42:36] When the show was at Jonesboro Arkansas. 演出团那时在阿肯色州的琼斯伯勒
[1:42:39] Buried him there at a Confederate cemetery. 他葬在那儿的联邦公墓里
[1:42:43] Reuben had a complaint what he referred to as night hoss? 鲁本抱怨他晚上老睡不好
[1:42:47] And I believe the warm weather was too much for him. 我觉得是他承受不了暖和的天气了
[1:42:52] We had some lively times. 我们有过难忘的日子
[1:42:56] What was the nature of your acquaintance? 你和他是什么关系呢
[1:42:59] I knew the Marshal long ago. 我很久以前就认识法警了
[1:43:02] We too had, lively times. 我们也有过 难忘的日子
[1:43:07] Thank you, Mr. Younger. 谢谢你 扬戈先生
[1:43:11] Keep your seat, trash. 继续坐着吧 醉鬼
[1:43:15] I had the body removed to our plot 我把他的遗体运回故地
[1:43:17] and I had visited it over the years. 多年来常去祭拜
[1:43:24] No doubt people talked about that. 毫无疑问 有很多闲话
[1:43:27] They say, “Well, she hardly knew the man”. 他们说 “她甚至都不认识那个人”
[1:43:30] “Isn’t she a cranky old maid”. “她是个神志不清的老处女吧”
[1:43:33] It is true, I have not married. 确实 我没结婚
[1:43:35] I never had time to fool with it. 我没有时间干这种傻事
[1:43:41] I heard nothing more of the Texas officer, LeBoeuf. 我再也没有德州勒波义夫警探的消息
[1:43:44] If he is yet alive. I would be pleased to hear from him. 如果他还活着 我很愿意和他联系
[1:43:48] I judge he would be in his seventies now. 我猜他现在得有七十多岁了
[1:43:50] And near eighty in seventy. 快八十岁
[1:43:53] I expect some of the starch has gone out of that cowlick. 我希望他那乱蓬蓬的头发会整齐一点了
[1:43:58] Time just gets away from us. 时间总是静静从我们身边溜走
[1:44:09] ♪ What a fellowship, what a joy divine, 是怎样的友谊 是怎样的无上快乐
[1:44:14] ♪ Leaning on the everlasting arms. 依靠于永恒的臂弯
[1:44:20] ♪ What a blessedness, what a peace is mine, 我拥有怎样的恩惠 怎样的平静
[1:44:27] ♪ Leaning on the everlasting arms. 依靠于永恒的臂弯
[1:44:34] ♪ Leaning, leaning, 依靠 依靠
[1:44:40] ♪ safe and secure from all alarms. 安全 安心 免于惊扰
[1:44:46] ♪ Leaning, leaning, 依靠 依靠
[1:44:52] ♪ leaning on the everlasting arms. 依靠于永恒的臂弯
[1:45:01] ♪ Oh, how sweet to walk in this pilgrim way, 这条朝圣之路多么甜蜜
[1:45:06] ♪ Leaning on the everlasting arms 依靠于永恒的臂弯
[1:45:13] ♪ Oh, how bright the path grows from day to day, 这条路日复一日 愈发光明
[1:45:19] ♪ Leaning on the everlasting arms. 依靠于永恒的臂弯
[1:45:27] ♪ Leaning, leaning, 依靠 依靠
[1:45:33] ♪ safe and secure from all alarms. 安全 安心 免于惊扰
[1:45:40] ♪ Leaning, leaning, 依靠 依靠
[1:45:46] ♪ I’m leaning on the everlasting arms. 我依靠于永恒的臂弯
1969年

Post navigation

Previous Post: The Life of David Gale(大卫·戈尔的一生)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Saving Mr. Banks(大梦想家)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme