Skip to content

英美剧电影台词站

Troy(特洛伊)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Troy(特洛伊)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:特洛伊
英文名称:Troy
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:55] Men are haunted by the vastness of eternity. 人类不断追求永恒的生命
[02:59] And so we ask ourselves… 于是我们问自己
[03:02] …will our actions echo across the centuries? 我们的所作所为会 名流千古吗?
[03:06] Will strangers hear our names long after we’re gone… 在我们消失很久以后 当陌生人在听到我们的名字时
[03:10] …and wonder who we were… 会知道我们到底是谁吗?
[03:13] …how bravely we fought… 我们战争时有多勇敢吗?
[03:16] …how fiercely we loved? 我们的爱情有多伟大吗?
[04:38] Good day for the crows. 今天是杀戮的好日子
[04:41] I told you yesterday and I’ll tell you again today. 我明天就告诉过你 我今天再说一次
[04:45] Remove your army from my land. 把你的军队撤离我的土地
[04:48] I like your land. 我喜欢你的土地
[04:50] I think we’ll stay. I like your soldiers too. 我想我们会留下来 我也喜欢你的士兵
[04:54] They fought bravely yesterday. 他们昨天英勇作战
[04:56] Not well, but bravely. 打得不好 但很勇敢
[04:58] They won’t fight for you. 他们不会为你效力的
[05:00] That’s what the Messenians said. 麦西尼亚人正是这么说的
[05:02] And the Arcadians and the Epeians. 还有阿卡迪亚人和伊庇安人 也这么说
[05:05] Now they all fight for me. 现在他们都为我效力了
[05:09] You can’t have the whole world, Agamemnon. 你不能拥有全世界的 阿伽门农
[05:11] It’s too big, even for you. 太大了 甚至对你来说也是
[05:14] I don’t want to watch another massacre. 我不想看到另一场屠杀
[05:17] Let’s settle this war in the old manner. Your best fighter against my best. 我们就以古老方法摆平这场战争吧 以你的最佳战士对抗我的
[05:25] And if my man wins? 如果我的人赢了呢?
[05:27] We’ll leave Thessaly for good. 我们会永不侵犯沙斯里城
[05:29] I’m a generous man. 我是大方的人
[05:31] If mine wins, you can keep your throne… 如果我的武士赢了 你可以保住王位
[05:34] …but Thessaly falls under my command… 但沙斯里城将听令于我
[05:37] …to fight with me whenever I call. 听我的命令为我而战
[05:44] Boagrius! 巴古力斯!
[06:03] This is my man. 这就是我的武士
[06:08] Achilles! 阿基里斯!
[06:19] Boagrius has this effect on many heroes. 巴古力斯让许多英雄闻之丧胆
[06:22] Careful who you insult, old king. 小心你羞辱的对象 老国王
[06:28] My king, Achilles is not with the army. 吾王 阿基里斯 没有在队伍里
[06:31] -Where is he? -I sent a boy to look for him. -他呢? -我派了个孩子去找他
[07:11] I was having a good dream. 我刚刚做了个好梦
[07:16] Very good dream. 非常好的梦
[07:18] King Agamemnon sent me. He needs to… 阿伽门农王派我来 他要
[07:22] I’ll speak to your king in the morning. 我在早上会和你的国王谈
[07:24] But my lord, it is morning. 但是主子 已经早上了
[07:29] They’re waiting for you. 他们在等你
[07:46] Are the stories about you true? 有关你的故事都是真的吗?
[07:50] They say your mother is an immortal goddess. 他们说你的母亲是不死的女神
[07:54] They say you can’t be killed. 他们说你是杀不死的
[07:56] I wouldn’t be bothering with the shield then, would I? 这样我就不必穿盔甲了 不是吗?
[07:59] The Thessalonian you’re fighting… 你要和沙斯里城的人战斗
[08:02] …he’s the biggest man I’ve ever seen. I wouldn’t want to fight him. 他是我看过最巨大的人 我不会想和他战斗的
[08:08] That’s why no one will remember your name. 这就是没有人会记得你的名字的原因?
[08:19] Achilles! Achilles! Achilles! 阿基里斯 阿基里斯
[08:22] Achilles! Achilles! Achilles! 阿基里斯 阿基里斯
[08:36] Perhaps we should have our war tomorrow, when you’re better rested. 或许我们该明天再战 这样你们精神会好一点
[08:39] I should have you whipped for your impudence! 我该因为你的傲慢而鞭打你
[08:44] Perhaps you should fight him. 或许你该和他战斗
[08:46] Achilles. 阿基里斯
[08:49] Achilles. 阿基里斯
[08:52] Look at the men’s faces. You can save hundreds of them. 看看那些人的脸孔 你可以拯救好几百个像他们一样的人
[08:57] You can end this war with a swing of your sword. 你可以轻而易举的结束这场战争
[09:02] Think how many songs they’ll sing in your honor. 想想他们会如何歌颂你的荣耀
[09:06] Let them go home to their wives. 让他们回到老婆的身边吧
[09:14] Imagine a king who fights his own battles. Wouldn’t that be a sight. 想像一位国王为自己战争而战 那不是一种榜样吗?
[09:22] Of all the warlords loved by the gods, I hate him the most. 所有受到众神爱护的军阀中 我最恨的就是他
[09:29] We need him, my king. 我们需要他 吾王
[09:32] For now. 暂时
[10:26] Is there no one else? 没有别人了吗?
[10:34] Is there no one else? 没有别人了吗?
[10:40] Who are you, soldier? 你叫什么名字 士兵?
[10:43] Achilles. Son of Peleus. 阿基里斯 佩琉斯之子
[10:47] Achilles? 阿基里斯?
[10:49] I’ll remember the name. 我会记得这个名字的
[10:52] The ruler of Thessaly carries this scepter. 这是沙斯里王佩带的宝剑
[10:57] Give it to your king. 把这个给你的国王
[11:00] He’s not my king. 他不是我的国王
[11:21] -Brothers in arms! -Brothers in arms! -拥抱弟兄! -拥抱弟兄!
[11:23] -Friendship! -Friendship! -友谊! -友谊!
[11:33] Princes of Troy, on our last night together… 两位特洛伊王子 这是我们欢聚的最后一晚
[11:37] …Queen Helen and I salute you. 让我和海伦皇后 向你们致敬
[11:42] We’ve had our conflicts before, it’s true. 我们过去有过冲突 这是真的
[11:45] We fought many battles, Sparta and Troy. And fought well! 我们也打过许多仗 我们双方都很英勇
[11:50] But I have always respected your father. 我一直都很敬佩令尊
[11:53] Priam is a good king, a good man. 普里尔蒙是位好国王
[11:56] I respected him as an adversary. I respect him now as my ally. 他从前是一位可敬的对手 现在是一名可敬的盟友
[12:01] Hector, Paris, young princes, come. Stand. 赫克托 帕里斯 请起立
[12:04] Drink with me. 陪我喝一杯
[12:08] Let us drink to peace. 让我们为和平干杯
[12:10] To peace between Troy and Sparta. 为特洛伊和斯巴达的和平 干杯
[12:15] May the gods keep the wolves in the hills and the women in our beds. 愿恶狼不来侵袭 女人不偷汉子
[12:44] -For the gods. -For the gods. -敬众神 -敬众神
[12:48] Strong arm. Thank the gods we made peace. 强壮的手臂 感谢众神让我们达成和平
[12:51] I’ve seen too many of my men struck down with this arm. 我看过太多武士 失去这条手臂
[12:54] Never again, I hope. 希望再也不会发生
[12:57] Only one man wields a sword better than you. 只有一个人剑术胜过你
[13:00] Achilles. 阿基里斯
[13:01] That madman. 那个狂人
[13:02] He would hurl a spear at Zeus himself. If the god insulted him. 如果天神侮辱他 他会拿着长矛射向宙斯
[13:10] See that one over there? I picked her special for you. 看到那个女人了吗? 我特地帮你挑的
[13:14] She’s a little lioness. 她有点蛮悍
[13:19] Thank you. My wife waits for me in Troy. 谢谢 我妻子在特洛伊等我
[13:24] My wife waits for me right there. 我妻子就在那里等我
[13:27] Wives are for breeding. 妻子是用来传宗接代的
[13:28] You understand, for making little princes. Come enjoy yourself tonight. 用来生出小王子的 今晚你就尽情享受吧
[13:34] You make excellent wine in Sparta. 你的酒是斯巴达最棒的
[14:27] You shouldn’t be here. 你不该进来的
[14:33] That’s what you said last night. 你昨晚也这么说
[14:36] Last night was a mistake. 我昨晚犯了错
[14:41] And the night before? 前晚呢?
[14:44] I’ve made many mistakes this week. 这周我犯了很多错
[15:02] Do you want me to go? 你要我走吗?
[15:08] Yes. 是的
[15:20] Where should I go? 我该到哪儿去呢?
[15:24] Away. 走开
[15:27] Far away. 走得远远的
[16:25] I have something for you. 我有东西送给你
[16:34] Pearls from the Sea of Propontis. 来自普罗庞特斯海的珍珠
[16:48] They’re beautiful. 好美哦
[16:51] But I can’t wear them. 但我不能佩戴
[16:54] Menelaus would kill us both. 米奈劳斯会杀了我们
[16:58] Don’t be afraid of him. 不用怕他
[17:01] I’m not afraid of dying. 我并不怕死
[17:06] I’m afraid of tomorrow. 我只怕明天的到来
[17:12] I’m afraid of watching you sail away and knowing you’ll never come back. 我怕你将扬帆而去 不再回来
[17:21] Before you came to Sparta, I was a ghost. 在你来之前 我有如行尸走肉
[17:26] I walked, and I ate, and I swam in the sea… 我走路 吃饭 在大海中游泳
[17:31] …but I was just a ghost. 但却毫无感觉
[17:33] You don’t have to fear tomorrow. 你不必害怕明天的到来
[17:39] Come with me. 跟我一起走
[17:49] Don’t play with me. Don’t play. 别玩弄我 别耍我
[17:53] If you come, we’ll never be safe. 如果你跟我走 我们将永无安宁之日
[17:57] Men will hunt us, the gods will curse us. 我们会被追杀 遭众神诅咒
[18:02] But I’ll love you. 但我会永远爱你
[18:05] Till the day they burn my body… 直到我死的那天为止
[18:08] …I will love you. 我将永远爱你
[18:35] Tecton. 泰顿
[18:37] Make the proper offerings to Poseidon before we sail. 出发前准备好 适当的祭品给海神波塞冬
[18:41] We don’t need any more widows in Troy. 特洛伊不需要更多寡妇
[18:44] Goat or pig? 要山羊或是猪?
[18:47] Which does the sea god prefer? 海神比较喜欢哪一个?
[18:50] I’ll wake the priest and ask him. 我会叫醒祭司问他
[18:56] Paris. 帕里斯
[19:02] We should get to bed. We won’t sleep on land again for weeks. 我们该去睡了 未来好几周将不会在路上过夜
[19:06] I have no trouble sleeping on the seas, brother. 我在海上也睡得着 哥哥
[19:08] Athena sings lullabies to me. 雅典娜为我唱摇篮曲
[19:12] And who sang lullabies to you tonight? 今晚又是谁为你唱摇篮曲?
[19:15] Tonight? 今晚?
[19:18] Tonight was the fisherman’s wife. 今晚是渔夫的妻子
[19:22] A lovely creature. 一位美丽的女人
[19:25] I hope you didn’t let the fisherman catch you. 希望你别让渔夫逮到
[19:28] He was more concerned with the fish. 他比较关心她的鱼货
[19:31] You do understand why we’re in Sparta. 你知道我们来斯巴达的原因吧
[19:33] For peace. 为了和平
[19:34] And you understand that Menelaus, the king of Sparta, is a very powerful man. 你知道斯巴达王米奈劳斯 是很有权势的人
[19:39] And that his brother, Agamemnon, the king of Mycenae… 他的哥哥阿伽门农 迈锡尼王
[19:42] …commands all the Greek forces. 指挥全希腊的军队
[19:45] What does this have to do with the fisherman’s wife? 这跟渔夫的妻子有什么关系?
[19:47] Paris… 帕里斯
[19:49] …you’re my brother and I love you. 你是我的弟弟 我爱你
[19:52] But if you do anything to endanger Troy… 但若你做了任何危害特洛伊的事
[19:54] …I will rip your pretty face from your pretty skull. 我会从你俊美的头骨上 撕裂你俊美的脸庞
[20:02] Now get some sleep. 去睡吧
[20:05] We sail in the morning. 我们一早扬帆出发
[20:31] A beautiful morning. Poseidon has blessed our voyage. 多美好的清晨 这趟航行有海神保佑
[20:36] Sometimes the gods bless you in the morning and curse you in the afternoon. 它上午保佑你 下午就诅咒你
[20:40] Drop sail! 扬帆
[20:44] Do you love me, brother? 你爱我吗?哥哥
[20:47] Would you protect me against any enemy? 你能保护我吗?
[20:52] The last time you spoke to me like this… 上次你这么问的时候…
[20:55] …you were 10 years old, and you’d just stolen Father’s horse. 你才十岁 因为偷了父王的爱马
[20:59] What have you done now? 你这次又做了什么?
[21:03] I must show you something. 我要给你看样东西
[21:38] -Where is she? -Who, my king? -她在哪里? -谁 王上?
[21:40] I swear by the father of the gods, I will gut you here if you don’t tell me! 我向众神发誓 你不说我就剁了你
[21:46] My king! 王上
[21:48] She left. 她跟…
[21:50] With the Trojans. 特洛伊人走了
[21:56] The fisherman here saw her board their ship. 这个渔夫看到 她上他们的船
[22:00] The Trojans? 特洛伊人?
[22:02] With the young prince, Paris. She… 她跟小王子帕里斯跑了
[22:11] Get my ship ready. 准备开船
[22:15] Turn us round. Back to Sparta. 掉头 回斯巴达
[22:17] High on the sail! 收帆
[22:19] -Wait, wait. -You fool! -慢着 -你这傻瓜!
[22:20] -Listen to me. -Do you know what you’ve done? -听我说 -你知道事态有多严重?
[22:23] Do you know how many years our father worked for peace? 父王为了和平谈判 努力多少年?
[22:27] I love her. 我爱她
[22:30] It’s all a game to you, isn’t it? 你只在乎你的爱情游戏 是吗?
[22:32] You roam from town to town, bedding merchants’ wives and temple mates. 你四处留情 和商人妻 女祭司偷情
[22:36] You think you know something about love. 你自以为很了解爱情
[22:38] What about your father’s love? You spat on him when you brought her on this ship! 你对父亲的爱呢? 你把她带上船就是对他不孝
[22:43] What about the love for your country? You’d let Troy burn for this woman? 还有你的爱国心呢? 你为了她不惜毁了特洛伊?
[22:50] I won’t let you start a war for her. 我不会让你为了她而开战
[22:53] May I speak? 听我说
[22:55] What you’re saying is true. I’ve wronged you. I’ve wronged our father. 你说的都对 我对不起你和父王
[23:00] If you want to take Helen back to Sparta, so be it. 你也可以把海伦送回斯巴达
[23:03] But I go with her. 但我要跟她一起回去
[23:06] To Sparta? They’ll kill you. 回斯巴达?他们会杀了你
[23:08] Then I’ll die fighting. 我愿意决一死战
[23:10] Oh, and that sounds heroic to you, doesn’t it? To die fighting. 你想要逞英雄?决一死战?
[23:14] -Little brother, have you ever killed a man? -No. -告诉我 你杀过人吗? -没有
[23:17] -Ever seen a man die in combat? -No. -你看过战死的人吗? -没有
[23:19] I’ve killed men, and I’ve heard them dying. And I’ve watched them dying. 我杀过人 听过也看过他们死前的哀嚎
[23:24] And there’s nothing glorious about it. Nothing poetic. 一点也不光荣 也不伟大
[23:27] You say you want to die for love. You know nothing about dying. 你说你要为爱而死
[23:30] And you know nothing about love! 你却不懂死亡 更不懂爱情
[23:33] All the same, I go with her. 就算是 我也要跟她回去
[23:36] I won’t ask you to fight my war. 我不需要你为我而战
[23:41] You already have. 已经来不及了.
[23:45] To Troy! 回特洛伊!
[23:47] About ship! Set sail! 掉头 扬帆
[24:22] -I want her back. -Well, of course you do. -我要把她抓回来 -当然
[24:26] She’s a beautiful woman. 她是个绝色美女
[24:27] I want her back so I can kill her with my own two hands. 我要把她抓回来 亲手杀死她
[24:31] I won’t rest till I’ve burned Troy to the ground. 我也要把特洛伊城夷为平地
[24:35] I thought you wanted peace with Troy. 我以为你要跟特洛伊和平共处
[24:37] I should have listened to you. 我早该听你的话
[24:39] Peace is for the women… 女人和弱者
[24:42] …and the weak. 才要和平
[24:45] Empires are forged by war. 只有战争 才能成就伟大帝国
[24:50] All my life, I’ve stood by your side, fought your enemies. 我这一辈子和你并肩作战
[24:54] You’re the elder, you reap the glory. This is the way of the world. 你是兄长 荣耀属于你 这是理所当然的
[24:58] But have I ever complained? Have I ever asked you for anything? 但我曾向你抱怨过? 向你要求什么吗
[25:02] Never. You’re a man of honor. 没有 你很有气度
[25:05] Everyone in Greece knows this. 在希腊人人皆知
[25:12] An insult to me is an insult to you. 侮辱我就是侮辱你
[25:15] And an insult to me is an insult to all Greeks. 侮辱我就是侮辱全希腊
[25:20] Will you go to war with me, brother? 你愿意为我赴战场吗?
[25:35] I always thought my brother’s wife was a foolish woman… 我一直以为 我的弟媳只是花瓶
[25:38] …but she’s proved to be very useful. 没想到她非常有用
[25:44] Nothing unifies a people like a common enemy. 共同的敌人最能叫人团结
[25:47] The Trojans have never been conquered. 特洛伊城从没被占领过
[25:50] Some say they can’t be conquered. 有人说 谁也征服不了他们
[25:53] Old King Priam thinks he’s untouchable behind his high walls. 老普里尔蒙王以为 他稳坐江山
[25:58] He thinks the sun god will protect him. 他认为太阳神会保佑他
[26:01] But the gods protect only… 但众神只会保佑
[26:05] …the strong! 强者!
[26:07] If Troy falls… 只要攻下特洛伊
[26:10] …I control the Aegean. 我就能称霸爱琴海
[26:13] Hector commands the finest army in the east. 赫克托拥有最骁勇的军队
[26:16] And Troy is built to withstand a 10-year siege. 特洛伊能抵抗十年的长攻
[26:19] There won’t be a 10-year siege. 用不着十年的长攻
[26:22] I’ll attack them with the greatest force the world has ever seen. 我要出动史上最强大的兵力
[26:25] I want all the kings of Greece and their armies. 我要调动希腊诸国的军队
[26:29] Send emissaries in the morning. 明早派人通知他们
[26:31] One last thing. 还有一件事
[26:32] We need Achilles and his Myrmidons. 我们需要阿基里斯 和他的战士
[26:38] Achilles. 阿基里斯.
[26:42] He can’t be controlled. He’s as likely to fight us as the Trojans. 他不受控制 他很可能为特洛伊人而战
[26:46] We don’t need to control him, we need to unleash him. 不必控制他 只要让他出击
[26:50] That man was born to end lives. 他是天生的杀手
[26:53] Yes, he’s a gifted killer. But he threatens everything I’ve built. 没错 他是天生杀手 但他也对我造成威胁
[26:58] Before me, Greece was nothing. I brought all the Greek kingdoms together. 在我之前希腊是一盘散沙 是我征服了各个城邦
[27:02] I created a nation out of fire worshipers and snake eaters! 统一了拜火教徒和吞蛇者
[27:06] I build the future, Nestor. Me! 是我一手打造了未来 内斯特 我!
[27:11] Achilles is the past. 阿基里斯属于过去
[27:13] A man who fights for no flag. A man loyal to no country. 他目空一切 不会为任何国家效忠
[27:18] How many battles have we won off the edge of his sword? 我们靠他打赢多少战役?
[27:22] This will be the greatest war the world has ever seen. 这将是史上最伟大的战争
[27:25] We need the greatest warrior. 我们需要最勇猛的战士
[27:32] There’s only one man he’ll listen to. 他只听一个人的话
[27:36] I’ll send a ship in the morning. 我一早就派船过去
[27:49] Greetings, brother. 你好 兄弟
[27:51] We were told King Odysseus is hid in the hills. 听说奥德赛王 隐居在这片山区
[27:55] Odysseus? 奥德赛?
[27:59] That old bastard drinks my wine and never pays. 那个老混蛋 喝我的酒从不付钱
[28:04] You ought to respect your king, friend. 你应当尊重你的国王 朋友
[28:07] Respect him? 尊重他?
[28:09] I’d like to punch him in the face. 我宁可揍他的脸
[28:11] He’s always pawing at my wife, trying to tear her clothes off. 他总是对我妻子毛手毛脚 想要剥了她的衣服
[28:22] I hope Agamemnon’s generals are smarter than his emissaries. 希望阿伽门农的将军 比他的使者更聪明
[28:30] What did you say? 你说什么?
[28:35] You want me to help you fight the Trojans. 你们要我帮你们打特洛伊人
[28:44] You’re… 你是
[28:47] Are you? 是你吗?
[28:52] Forgive us, King Odysseus. 请见谅 奥德赛王
[28:59] Well… 我想
[29:01] I’m gonna miss my dog. 我会怀念我的狗
[29:04] King Agamemnon has a favor to ask of you. 阿伽门农王有事相求
[29:09] Of course he does. 想也知道
[29:36] Never hesitate. 绝不迟疑
[29:55] Fancy swordplay. 剑舞得漂亮
[30:00] Nervous? 紧张吗?
[30:05] Petrified. 吓呆了
[30:08] You told me never to change sword hands. 你告诉我绝对不要改变握剑的手
[30:11] Yes. When you know how to use it, you won’t be taking my orders. 没错 等你学会了就不必听我的
[30:34] Your reputation for hospitality is fast becoming legend. 你的大方好客 真是远近驰名
[30:44] Patroclus, my cousin. 我表弟帕卓克斯
[30:47] Odysseus, king of Ithaca. 奥德赛 以色卡王
[30:50] Patroclus. 帕卓克斯
[30:54] I knew your parents well. 我跟你父母很熟
[30:56] I miss them. 我很怀念他们
[31:00] Now you have this one watching over you, eh? 现在有他来照顾你
[31:03] Learning from Achilles himself. 而且由传奇的阿基里斯亲自授业
[31:06] Kings would kill for the honor. 这是多少国王梦寐以求的荣幸
[31:08] Are you here at Agamemnon’s bidding? 你是奉阿伽门农之命而来?
[31:13] We need to talk. 我们得谈谈
[31:19] I will not fight for him. 我不会为他打仗
[31:21] I’m not asking you to fight for him. 我不是请你为他打仗
[31:24] I’m asking you to fight for Greece. 而是请你为希腊人奋战
[31:26] Have the Greeks tired of fighting each other? 希腊人不再自相残杀了吗
[31:29] -For now. -For the Greeks! -目前是如此 -为了希腊!
[31:33] The Trojans never harmed me. 特洛伊人并没有伤害我
[31:35] They insulted Greece. 他们侮辱了希腊人
[31:37] They insulted a man who couldn’t hold on to his wife. Is that my business? 他们侮辱一个管不住老婆的人 这关我什么事?
[31:41] Your business is war, my friend. 你是名战士 朋友
[31:44] Is it? Am I the whore of the battlefield? 我可不是战争的奴隶
[31:48] The man has no honor. 阿伽门农毫无名誉可言
[31:50] I won’t be remembered as a tyrant’s mercenary. 我不会成为暴君的雇佣
[31:53] Let Achilles fight for honor. Let Agamemnon fight for power. 让阿基里斯为名誉而战 让阿伽门农为权力而战
[31:57] And let the gods decide which man to glorify. 让众神决定荣耀归谁
[32:01] Forget Agamemnon. 别管阿伽门农
[32:03] Fight for me. 为我而战吧
[32:05] My wife will feel much better if she knows you’re by my side. 有你在 我的妻子会比较放心
[32:09] I’ll feel much better. 我也会更有信心
[32:12] Is Ajax going to fight in Troy? 艾杰会为特洛伊而战吗?
[32:14] They say he can fell an oak tree with one swing of the ax. 听说他一斧头 就能砍倒橡树
[32:20] Trees don’t swing back. 树不会回击
[32:25] We’re sending the largest fleet that ever sailed. 我们将出动史上最庞大的舰队
[32:29] A thousand ships. 一千艘战舰
[32:32] A thousand ships? 一千艘战舰?
[32:34] Prince Hector. Is he as good a warrior as they say? 赫克托王子真的很英勇吗?
[32:37] The best of all the Trojans. 他是特洛伊第一武士
[32:41] Some say he’s better than all the Greeks too. 也有人说 他强过所有希腊武士
[32:45] Even if your cousin doesn’t come… 就算你表哥不来
[32:48] …I hope you’ll join us. We could use a strong arm like yours. 也欢迎你加入 我们需要你这种高手
[32:52] Play your tricks on me, but not my cousin. 别用这种技俩 煽动我的表弟
[32:55] You have your swords. I have my tricks. 你的武艺高强 我的口才好
[32:59] We play with the toys the gods give us. 我们各尽所能 发挥所长
[33:03] We sail for Troy in three days. 三天后出发
[33:09] This war will never be forgotten. 这场战争将永垂不朽
[33:14] Nor will the heroes who fight in it. 参战的英雄 都将千古留名
[33:41] They say the king of Ithaca has a silver tongue. 听说以色卡王舌灿莲花
[33:47] I knew they would come for you. 我早知道会有这一天
[33:49] Long before you were born… 早在你出生前 我就知道
[33:51] …I knew they would come. 我知道他们会来找你
[33:58] They want you to fight in Troy. 要你攻打特洛伊
[34:08] I’m making you another seashell necklace. 我要再替你做一条贝壳项链
[34:12] Like the ones I made you when you were a boy. 像小时候替你做的那条一样
[34:14] Do you remember? 你记得吗?
[34:23] Mother… 母亲
[34:26] …tonight, I decide. 我今晚会做出决定
[34:33] If you stay in Larisa… 你留下来
[34:37] …you will find peace. 能过平静的生活
[34:39] You will find a wonderful woman. 你会找到一个好女人
[34:41] You will have sons and daughters, and they will have children. 生下很多小孩 儿孙满堂
[34:44] And they will love you. 他们会敬爱你
[34:47] When you are gone, they will remember you. 你走了他们也会记得你
[34:53] But when your children are dead and their children after them… 当你的子孙后代都不在人世
[34:58] …your name will be lost. 你的名字就会被遗忘
[35:04] If you go to Troy… 如果你去特洛伊
[35:07] …glory will be yours. 荣耀将归属于你
[35:10] They will write stories about your victories for thousands of years. 你的伟大事迹 将流传千古
[35:16] The world will remember your name. 世人将永远记得你的名字
[35:21] But if you go to Troy… 但如果你去特洛伊
[35:26] …you will never come home. 就会一去不返
[35:30] For your glory walks hand in hand with your doom. 你的荣耀将为你带来灭亡
[35:36] And I shall never see you again. 我也再也见不到你
[35:42] You know this to be true, Mother? 你知道我会去的 母亲
[35:45] I know this. 我知道
[38:05] -My son. -Father. -我的儿子 -父王
[38:13] Paris. 帕里斯.
[38:22] Father. 父王.
[38:24] -This is Helen. -Helen? -这是海伦 -海伦??
[38:28] Helen of Sparta? 斯巴达的海伦?
[38:32] Helen of Troy. 特洛伊的海伦
[38:40] I’ve heard rumors of your beauty. 我听说过你的绝世美色
[38:45] For once… 总算有一次
[38:47] …the gossips were right. 传言是真的.
[38:52] Welcome. 欢迎
[38:55] Thank you, good king. 谢谢国王赞赏
[38:57] Come, you must be tired. 来吧 你一定累了
[39:12] Look. 你看
[39:15] He’s grown. 他长大了
[39:17] He is strong. 他很有力气
[39:20] He’s just like his father. 他跟她父亲一个样
[39:23] -Paris! -Briseis! -帕里斯! -布里塞伊斯!
[39:30] Beloved cousin, your beauty grows with each new moon. 表妹 你愈来愈标致了
[39:34] Briseis. 布里塞伊斯
[39:38] A servant of Apollo now. 你成为阿波罗神殿女祭司
[39:40] The young men of Troy were devastated when Briseis chose the virgin robes. 无数少年为她的选择 而伤心欲绝
[39:44] Uncle. 伯父
[39:49] I thank the gods for your safe return. 感谢众神让你们平安归来
[39:55] -For the gods. -For the gods. -敬众神 -敬众神
[39:58] For gods. 敬众神
[40:15] Father… 父王
[40:16] …I know this is the last thing we need. 我知道这后果有多严重
[40:19] It is the will of the gods. Everything is in their hands. 这是众神的旨意 它们自有安排
[40:24] -But I’m surprised you let him bring her. -If I’d let him fight Menelaus for her… -我没想到你会让他这么做 -如果让他和米奈劳斯决斗
[40:29] …you’d be burning a son’s body, not welcoming a daughter. 你会失去儿子 而不是得到媳妇
[40:32] We could send peace envoys to Menelaus. 我可以派和平使者去斯巴达
[40:35] You know Menelaus. He’d spear their heads to his gate. 米奈劳斯一定会把他斩首示众
[40:38] What would you have me do? 你要我怎办?
[40:42] Put her on a ship and send her home. 派船把她送回去
[40:48] Women have always loved Paris, and he has loved them back. 帕里斯一向风流成性
[40:51] But this is different. 但是这次不同
[40:53] Something has changed in him. 他已经变了
[40:55] If we send her home to Menelaus, he will follow her. 如果送她回去 他一定会跟去
[41:00] This is my country, and these are my countrymen. 这是我的国家 这是我的同胞
[41:03] I don’t want to see them suffer so my brother can have his prize. 我不想看到他们为我弟弟一个人的私欲受苦
[41:08] It’s not just the Spartans coming after her. 我们的对手不只是米奈劳斯
[41:10] By now, Menelaus has gone to Agamemnon. 他一定会找上阿伽门农
[41:13] And Agamemnon has wanted to destroy us for years. 阿伽门农一直想消灭我们
[41:16] Once we’re out of the way, he controls the seas. 一旦开战 大海由他控制
[41:18] Enemies have been attacking us for centuries. Our walls still stand. 数百年来 敌人不断攻打我们 但特洛伊城仍然屹立不倒
[41:24] Father, we can’t win this war. 父王 我们打不赢这场战争
[41:28] Apollo watches over us. 阿波罗会保佑我们
[41:30] Even Agamemnon is no match for the gods. 就连阿伽门农也抵挡不了神威
[41:34] And how many battalions does the sun god command? 太阳神有多少军队?
[41:37] Do not mock the gods. 不准亵渎神明
[41:42] When you were very young, you came down with scarlet fever. 你小时候猩红热发作
[41:46] Your little hand was so hot. 你的小手好烫
[41:49] The healer said you would not last the night. 医生说你撑不过那晚
[41:53] I went down to Apollo’s temple and I prayed until the sun came up. 我在阿波罗神庙祈祷道日出
[41:59] That walk back to the palace was the longest of my life. 那段回王宫的路是我此生最长的路
[42:03] But I went into your mother’s room and you were sleeping in her arms. 我走进你母后的房间 你睡在她的怀里
[42:08] The fever had broken. 已然退烧
[42:10] I promised that day to dedicate my life to the gods. 那天我就发誓此生奉献给众神
[42:14] I will not break my promise. 我不会违背誓言
[42:17] For 30 years I have worked for peace. Thirty years. 三十年来我为和平而努力
[42:22] Paris is a fool sometimes, I know that. 我知道帕里斯时而愚昧
[42:25] But I will fight a thousand wars before letting him die. 但我愿奋战千回也不愿让他死
[42:31] Forgive me, Father, but you won’t be the one fighting. 原谅我 父王 但奋战的人不会是你
[42:55] They’re coming for me. 他们来抓我了
[42:57] The wind is bringing them closer. 他们愈来愈近了
[42:59] What if we left? 那我们走好了?
[43:01] Tonight. Right now. 今晚 现在
[43:04] What if we went down to the stables, took two horses and left? 我们到马廊 骑了马就走?
[43:08] Ride east, keep riding. 往东一直骑
[43:11] -And go where? -Away from here. -骑去哪里? -离这里愈远愈好
[43:14] I could hunt deer, rabbit. I could feed us. 我可以靠打猎维生 自给自足
[43:21] But this is your home. 但这是你的家
[43:24] You left your home for me. 你为了我离开你的家
[43:30] Sparta was never my home. 斯巴达不是我的家
[43:33] My parents sent my there when I was 16 to marry Menelaus. 我16岁就被迫下嫁米奈劳斯
[43:36] But it was never my home. 那并不是我的家
[43:38] We’ll live off the land. 我们可以种田打猎
[43:40] No more palaces for us. No more servants. We don’t need any of that. 没有皇宫和仆役 我们不需要这一切
[43:44] And your family? 你的家人呢?
[43:46] We’d be protecting my family. If we’re not here, what’s the need for war? 这么做是为了保护他们 我们走了就能避免战争
[43:50] Menelaus won’t give up. He’ll track us to the end of the world. 米奈劳斯不会饶过我们 天涯海角他都会抓到我们
[43:54] He doesn’t know these lands. I do. We can lose ourselves in a day. 这块土地我比他更熟 他绝对找不到我们
[43:58] You don’t know Menelaus. 你不了解米奈劳斯和
[44:00] You don’t know his brother. 他的兄长
[44:03] They’ll burn every house in Troy to find us. 他们会不惜把特洛伊夷为平地
[44:07] They’ll never believe we’ve left. 他们不会相信 我们不在这里
[44:10] And even if they do, they’ll burn it for spite. 就算相信 他们也会为了报复而毁了特洛伊
[44:17] Then I’ll make it easy for him to find me. 那就让他们来找我
[44:22] I’ll walk right up to him and tell him you’re mine. 我去跟他说 你是我的
[44:35] You’re very young, my love. 你太天真了 我的王子
[44:39] We’re the same age. 我们一样天真
[44:43] You’re younger than I ever was. 你远比我更天真
[48:26] Take up your positions! 准备好战斗位置
[48:53] Black sail. It’s Achilles. 黑色战舰 是阿基里斯.
[48:56] What’s the fool doing? 那蠢蛋在干什么?
[48:58] He’s going to take the beach of Troy with 50 men? 他想靠五十人抢下特洛伊滩?
[49:05] Row, Myrmidon, row! 用力划 战士们
[49:11] My lord? 主子
[49:14] Should we wait for the others? 我们要等他们吗?
[49:17] -They brought us here for war. -Yes, but Agamemnon’s orders… -他们不是要我们来打仗吗? -但阿伽门农下令
[49:20] You fight for me, Eudorus, or Agamemnon? 你是听我的 还是听他的?
[49:23] For you, my lord. 我听你的
[49:24] Then fight for me. And let the servants of Agamemnon fight for him. 那就为我而战 让他的手下为他而战
[49:37] Make way there! Make way! 让开!
[49:50] Tecton, is the Apollonian Guard ready? 泰顿 阿波罗护卫队在哪?
[49:54] -Waiting at the city gates. -Good. I’ll be right there. -他们在城门待命 -很好 我马上就到
[49:58] Lysander, how long before the army is ready? 里山大 大军何时能集合?
[50:01] Half of our men are still coming. We have to arm them… 有一半正在赶来 我们必须先
[50:04] -How long? -Noon. -何时? -中午
[50:06] Make it sooner. 再快点
[50:08] And Lysander, I want patrols to scour the countryside. 里山大 派巡逻队搜索乡间
[50:11] I want every home and pasture checked… 清查每一户 没块田
[50:13] …every Trojan to be brought inside the city walls. 每个特洛伊人 都要被带进城墙里
[50:15] If they can’t walk, carry them. 走不动的就用抬的
[50:32] Patroclus! 帕卓克斯
[50:37] Put down your spear. 把长矛放下
[50:39] -I’m fighting the Trojans. -Not today. -我要打特洛伊人 -今天不行
[50:41] I’m ready. You taught me how to fight. 我要打仗 你教过我
[50:43] And you’re a good student. But you’re not a Myrmidon yet. 你很有天份 但你还不是战士
[50:49] Look at these men. 你看看这些人
[50:50] They are the fiercest soldiers in all of Greece. Each of them has bled for me. 全希腊最骁勇善战的战士 每个都为我流过血
[50:55] -Guard the ship. -But this is a war. -你要在船上留守 -这是一场战争
[50:57] Cousin, I can’t fight the Trojans if I’m concerned for you. Guard the ship. 我不能一边照顾你一边打仗 在船上留守
[51:23] Trojans! 特洛伊勇士们!
[51:27] All my life, I’ve lived by a code. 我这一生都遵守一个原则
[51:31] And the code is simple: 这原则很简单
[51:33] Honor the gods, love your woman… 敬奉神明 爱护妻小
[51:36] …and defend your country. 和捍卫祖国
[51:40] Troy is mother to us all. 特洛伊是我们的母亲
[51:43] Fight for her! 为她誓死奋战
[52:03] Myrmidons… 勇士们
[52:06] …my brothers of the sword. 我的同胞战友
[52:09] I’d rather fight beside you than any army of thousands. 我愿意与你们同生共死
[52:13] Let no man forget how menacing we are. We are lions! 我们不只是英勇战士 我们是无敌雄狮
[52:20] Do you know what’s there, waiting, beyond that beach? 你们知道沙滩的彼岸 有什么在等待我们吗?
[52:25] Immortality! Take it! It’s yours! 永垂不朽的传奇 攻下它 我们将留名千古
[52:41] Fight positions! 战斗位置!
[52:43] Archers! 弓箭手!
[52:46] Archers, draw! 弓箭手准备
[52:49] Draw! 拉弓
[53:07] Keep forward! 继续往前
[53:28] Form up! 整队
[53:31] Formation! 摆阵
[53:33] The man wants to die. 那些人想找死
[53:55] On my command! 听我下令
[54:05] Break off! Break off! 分散开来! 分散开来!
[54:31] Achilles! Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯! 阿基里斯!
[54:35] Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯!
[54:36] Achilles! Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯! 阿基里斯!
[54:42] Give him the battle, we’ll take the war. 让他去作战 我们坐享其成
[54:45] Give him too many battles and the men will forget who’s king. 让他作太多战 他们就会忘了谁是国王
[55:03] Ajax, you need to see this. 艾杰 快过来看
[55:08] Look at him… 看看他
[55:10] …hogging all the glory. 抢尽功劳.
[55:13] Row, you lazy whores, row! 快划 懒惰鬼
[55:17] Greeks are dying! Row! 我们的同胞在浴血苦战
[55:49] Those men down there need help. Now! Tecton, with me. 弟兄们需要支援 快去 泰顿 跟我来
[56:05] I am Ajax, breaker of stones! 我是无敌的艾杰
[56:08] Look upon me and despair! 遇上你我只有绝望
[56:11] Flank! To the flank! 包抄
[57:06] No! 不!
[57:37] Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯!
[57:44] Back to the city! Back to the city! 退回城里 快撤退
[58:03] The sun god is a patron of Troy, our enemy. 太阳神是特洛伊的守护神 我们的敌人
[58:08] Take whatever treasure you can find. 看到什么就拿什么
[58:18] With your permission, my lord. 请恕我直言
[58:24] -Speak. -Apollo sees everything. -说吧 -阿波罗无所不知
[58:27] Perhaps it is not wise to offend him. 也许我们不该冒犯它
[58:54] Warn the men. 去警告弟兄们
[58:56] Wait. 等等
[1:00:50] You are very brave or very stupid to come after me alone. 你敢独自来追我 不是很愚蠢就是很勇敢
[1:00:56] You must be Hector. 你一定是赫克托
[1:01:06] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[1:01:10] These priests weren’t armed. 这些祭司手无寸铁
[1:01:14] Yes. There’s no honor in cutting old men’s throats. 对 割断老人的喉咙 是不名誉的事
[1:01:19] Only children and fools fight for honor. 只有小孩和笨蛋 才为名誉而战
[1:01:23] I fight for my country. 我是为国家而战
[1:01:27] Fight me! 有种就跟我决斗
[1:01:35] Why kill you now, prince of Troy… 我何必现在杀了你
[1:01:37] …with no one here to see you fall? 没人会看到你这王子惨死
[1:01:52] Why did you come here? 你为何而来?
[1:01:54] They’ll be talking about this war for 1000 years. 这场伟大的战争 将流传千古
[1:01:58] In 1000 years, the dust from our bones will be gone. 千年后我们早就化成白骨
[1:02:02] Yes, prince. But our names will remain. 没错 但我们将名垂千古
[1:02:15] Go home, prince. Drink some wine, make love to your wife. 回家吧 王子 回去喝喝酒 陪陪老婆
[1:02:20] Tomorrow, we’ll have our war. 明天再决一死战
[1:02:25] You speak of war as if it’s a game. 你把战争当成游戏
[1:02:27] How many wives wait at Troy’s gates for husbands they’ll never see again? 你知道有多少妻子将失去丈夫
[1:02:32] Your brother can comfort them. I hear he’s good at charming other men’s wives. 你弟弟可以安慰她们 听说他对有夫之妇很有一套
[1:02:52] My lord, you let him go? 主子 你要让他走?
[1:02:56] It’s too early in the day for killing princes. 时候还早 不必急着杀王子
[1:03:31] Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯!
[1:03:34] Achilles! Achilles! Achilles! 阿基里斯! 阿基里斯! 阿基里斯!
[1:04:14] -Achilles. -Ajax. -阿基里斯. -艾杰.
[1:04:17] You’re as fearless as the gods. I’m honored to go to war with you. 你和天神一样所向无敌 我很荣幸与你并肩作战
[1:04:22] As am I. 我也是
[1:04:25] If you sailed slower, the war would be over. 你再慢点 战争就结束了
[1:04:27] I’ll miss the start as long as I’m here at the end. 只要赶上胜利就好
[1:04:30] My lord? 主子?
[1:04:32] I’ve got something to show you. 有样东西要给你看
[1:04:52] The men found her hiding in the temple. 弟兄们在神庙找到她
[1:04:56] They thought she’d… 他们觉得
[1:04:58] …amuse you. 你一定会喜欢
[1:05:11] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:05:17] Did you not hear me? 你没听见吗?
[1:05:20] You killed Apollo’s priests. 你杀死阿波罗的祭司
[1:05:22] I’ve killed men in five countries, never a priest. 我杀人无数 但没杀过祭司
[1:05:25] Then your men did. 是你的手下杀的
[1:05:27] The sun god will have his vengeance. 太阳神会向你们报仇
[1:05:30] What’s he waiting for? 那它还在等什么?
[1:05:32] The right time to strike. 等候时机成熟
[1:05:37] His priests are dead, and his acolyte’s a captive. 它的祭司死了 女祭司沦为奴婢
[1:05:41] -I think your god is afraid of me. -Afraid? -我看你的神怕了我 -怕?
[1:05:45] Apollo is master of the sun. He fears nothing. 它是太阳神 什么也不怕
[1:05:48] -Where is he? -You’re nothing but a killer! -它在哪? -你只是个杀手
[1:05:51] You wouldn’t know anything about the gods. 不知道天神的威力
[1:05:57] I know more about the gods than your priests. 我比你们更了解天神
[1:06:00] I’ve seen them. 我见过它们
[1:06:08] You’re royalty, aren’t you? 你是王室成员 对吧?
[1:06:13] Spent years talking down to men. 你习惯对人颐指气使
[1:06:19] You must be royalty. 你一定是王室成员
[1:06:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:06:31] Even the servants of Apollo have names. 就算阿波罗的仆人 也该有名字
[1:06:39] Briseis. 布里塞伊斯
[1:06:44] Are you afraid, Briseis? 你害怕吗?
[1:06:47] Should I be? 怕什么?
[1:06:52] My lord. 主子
[1:06:56] Agamemnon requests your presence. 阿伽门农下令召见你
[1:06:59] The kings are gathering to celebrate the victory. 诸国国王正在庆祝胜利
[1:07:05] You fought well today. 你今天很英勇
[1:07:08] My lord. 主子
[1:07:15] What do you want here in Troy? 你来特洛伊 想要得到什么?
[1:07:18] You didn’t come for the Spartan queen. 你要的不是斯巴达皇后
[1:07:20] I want what all men want. 男人都要些什么?
[1:07:22] I just want it more. 我只想要更多
[1:07:30] You don’t need to fear me, girl. 你不必怕我
[1:07:33] You’re the only Trojan who can say that. 全特洛伊只有你不必怕我
[1:08:20] King Triopas, my lord. 崔欧帕斯王求见
[1:08:24] You have won a great victory, my king of kings. 你获得空前胜利 众王之王
[1:08:28] No one thought the Trojan beach could be captured so easily. 没人想到 这么容易就抢滩成功
[1:08:33] A beautiful gift, Triopas. 这礼物很贵重
[1:08:36] You will be among the first to walk in the streets of Troy tomorrow. 明天你就会走在特洛伊城大街
[1:08:45] My father, Neleus, had this urn made to commemorate his victory at Cyparisseis. 这是我父王奈鲁士 为纪念一次伟大胜利烧制的
[1:08:49] I present it to you… 我将它献给你
[1:08:51] …in honor of an even more memorable victory. 纪念这次更伟大的胜利
[1:08:55] Thank you, old friend. 谢谢你 老友
[1:08:57] Tomorrow, we’ll eat supper in the gardens of Troy. 明天 我们要在特洛伊花园进餐
[1:09:10] Leave us. 下去吧
[1:09:19] War is young men dying and old men talking. You know this. 壮者战死 老者自居其功 你很清楚这点
[1:09:24] Ignore the politics. 别管政治
[1:09:43] Apparently, you won some great victory. 看来你获得空前的胜利
[1:09:45] Perhaps you didn’t notice. The Trojan beach belonged to Priam in the morning. 也许你没注意到 上午属于普里尔蒙的海滩
[1:09:51] It belongs to Agamemnon in the afternoon. 下午就属于阿伽门农
[1:09:54] Have the beach. I didn’t come here for sand. 随你便 我不是为了沙子而来
[1:09:57] No. 没错
[1:09:58] You came here because you want your name to last through the ages. 你是为了千古留名才来
[1:10:04] A great victory was won today. 今天获得很大的胜利
[1:10:08] But that victory is not yours. 但胜利不属于你
[1:10:10] Kings did not kneel to Achilles. 国王们不会向阿基里斯跪谢
[1:10:13] Kings did not pay homage to Achilles. 国王们不会向阿基里斯致敬
[1:10:16] Perhaps the kings were too far behind to see. Soldiers won the battle. 也许国王们都躲在后面没看到 是他们的士兵赢得胜利
[1:10:20] History remembers kings! 历史将记得国王
[1:10:23] Not soldiers. 不是士兵
[1:10:26] Tomorrow, we’ll batter down the gates of Troy. 明天我要攻下特洛伊城
[1:10:29] I’ll build monuments on every island of Greece. 在希腊每个小岛竖立纪念碑
[1:10:32] I’ll carve “Agamemnon” in the stone. 刻下阿伽门农的名号
[1:10:35] My name will last through the ages. 我将名留千古.
[1:10:38] Your name is written in sand… 你只能名流沙滩
[1:10:42] …for the waves to wash away. 随海浪冲刷
[1:10:44] Be careful, king of kings. First, you need the victory. 别得意太早 众王之王 你必须先打把仗打赢
[1:10:53] Your men sacked the temple of Apollo, yes? 你们搜刮了阿波罗神庙
[1:10:56] You want gold? Take it. 你要金子尽管拿去
[1:10:58] It’s my gift to honor your courage. Take what you wish. 我献给你当礼物 尽管拿去吧
[1:11:01] I already have. 我已经拿了
[1:11:06] Aphareus! 阿发罗
[1:11:08] Haemon! 伊蒙
[1:11:20] The spoils of war. 我的战利品
[1:11:21] No argument with you, but if you don’t release her, you’ll never see home again. 我不想动手 但你们不放手就回不了家
[1:11:26] -Decide. -Guards! -快决定 -卫兵
[1:11:30] Stop! 住手
[1:11:33] Too many people have died today. 今天已经死了太多人
[1:11:37] If killing is your only talent, that’s your curse. 你只会杀人 那是你的悲哀
[1:11:41] I don’t want anyone dying for me. 但不要为我杀人
[1:11:52] Mighty Achilles, silenced by a slave girl. 万夫莫敌的阿基里斯 被一个奴婢骂得哑口无言
[1:12:01] Tonight, I’ll have her give me a bath. 今晚 我要她伺候我入浴
[1:12:06] And then… 然后
[1:12:08] …who knows? -You sack of wine! -谁知道呢? -你这个酒囊饭袋
[1:12:12] Before my time is done, I will look down on your corpse and smile. 我在死之前 一定会笑着看你死在我眼前
[1:13:34] If they want a war, we will give them a war. 他们要打仗 我们就奉陪到底
[1:13:39] I would match the best of Troy against the best of Greece any day. 特洛伊勇士绝不输给希腊战士
[1:13:44] The best of Greece outnumber the best of Troy two to one. 希腊战士的人数 比我们多一倍
[1:13:48] So, what do you suggest? 你有什么建议?
[1:13:50] We surrender our city? 难道要交城投降?
[1:13:52] We allow the Greeks to slaughter our men? Rape our wives? 让希腊人残杀我们? 强暴我们的妻子?
[1:13:56] I suggest diplomacy. 我建议用权谋
[1:13:58] The Greeks came here for one thing. 希腊人来此只有一个目的
[1:14:00] Let’s be honest, my friends. Trojans are now burning on the pyre… 承认吧 我的朋友 特洛伊人今天陷入火海
[1:14:05] …because of one youthful indiscretion. 全因一个年轻人鲁莽的行为
[1:14:10] Glaucus. 格劳克斯
[1:14:12] You have fought with me for 40 years. Can we win this war? 你跟了我40年 这场仗我们能打赢吗?
[1:14:16] Our walls have never been breached. 特洛伊城从未被攻破
[1:14:19] We have the finest archers in the world. 我们有世上最好的弓箭手
[1:14:22] And we have Hector… 我们也有赫克托
[1:14:24] …whose men would fight the shades of Tartarus if he commanded. 只要他一声令下 他的手下就会赴汤蹈火
[1:14:29] Yes, we can win. 是的 我们绝对可以打胜仗
[1:14:41] I spoke with two farmers today. 我今天和两名农夫谈过
[1:14:44] They saw an eagle flying with a serpent clutched in its talons. 他们看到一只老鹰抓住一条蛇
[1:14:49] This is a sign from Apollo. 这是个好兆头
[1:14:53] We will win a great victory tomorrow. 我们明天将大获全胜
[1:14:55] Bird signs. 乌卦
[1:14:57] You want to plan a strategy based on bird signs. 你要用乌卦策划战略?
[1:15:00] Hector, show respect. 赫克托 放尊重点
[1:15:02] When Archeptolemus prophesied four years of drought we dug deeper wells. 先知预言四年干旱 我们就将井挖得更深
[1:15:07] The drought came and we had water to drink. 干旱来袭我们才有水喝
[1:15:10] The high priest is a servant of the gods. 大祭司是神明的公仆
[1:15:13] And I am a servant of Troy. 我是特洛伊的公仆
[1:15:17] I’ve always honored the gods, Father. You know that. 我总是敬畏众神 你是知道的
[1:15:20] But today I fought a Greek who desecrated the statue of Apollo. 但是今天有人毁损阿波罗神像
[1:15:24] Apollo didn’t strike the man down. 他却没遭到报应
[1:15:27] The gods won’t fight this war for us. 神明不会替我们打仗
[1:15:31] There won’t be a war. 我们不必打仗
[1:15:38] This is not a conflict of nations. 这不是国与国的冲突
[1:15:40] It is a dispute between two men. 而是两个男人之间的纠纷
[1:15:43] I don’t want to see another Trojan die because of me. 我不能让特洛伊人为我而死
[1:15:46] Paris. 帕里斯
[1:15:49] Tomorrow morning, I will challenge Menelaus for the right to Helen. 明天我要和米奈劳斯决斗
[1:15:53] The winner will take her home. The loser will burn before nightfall. 赢家把海伦带回家 输家则将被烧成灰烬
[1:16:11] Does he have a chance? 他有机会赢吗?
[1:16:24] Father… 父王
[1:16:26] …I’m sorry for the pain I’ve caused you. 抱歉我为你添了这么多麻烦
[1:16:30] Do you love her? 你爱她吗?
[1:16:34] You are a great king because you love your country so much. 您是位好国王
[1:16:39] Every blade of grass. 每一根草
[1:16:42] Every grain of sand. 每一寸土地
[1:16:44] Every rock in the river. 每一块石头
[1:16:47] You love all of Troy. 你热爱特洛伊的一切
[1:16:52] That is the way I love Helen. 而我也如此深爱着海伦
[1:16:57] I’ve fought many wars in my time. 我年轻时打过无数场硬仗
[1:17:02] Some were fought for land, some for power, some for glory. 不管是为了土地 权力或荣耀
[1:17:07] I suppose fighting for love makes more sense than all the rest. 但都比不上为了爱情的伟大
[1:17:13] But I won’t be the one fighting. 但是上战场决斗的人不是我
[1:17:19] The sword of Troy. 特洛伊之剑
[1:17:22] My father carried this sword, and his father before him… 我的列祖列宗都佩带这把宝剑
[1:17:26] …all the way back to the founding of Troy. 特洛伊城以这把宝剑立国
[1:17:28] The history of our people was written with this sword. 我们的历史都刻在这把剑上
[1:17:35] Carry it with you tomorrow. 我要你明天带着这把剑
[1:17:41] The spirit of Troy is in that sword. 这把剑代表特洛伊的国魂
[1:17:46] So long as a Trojan carries it… 只要这把剑在特洛伊人手中
[1:17:50] …our people have a future. 我们的人民就有希望
[1:17:57] The man who killed Tecton outside Apollo’s temple… 今天泰顿被一个人用飞矛刺死
[1:18:01] …I’ve never seen a spear thrown like that. 我没见过这么强劲的力道
[1:18:05] An impossible throw. 那不是人力所为
[1:18:10] He has no idea what’s happening. 他不知道发生了什么事
[1:18:12] Thank the gods. 感谢众神
[1:18:15] Don’t go tomorrow. 明天不要去
[1:18:18] -Please don’t go. -Paris fights tomorrow, not me. -求求你别去 -要决斗的是帕里斯 不是我
[1:18:21] Fifty thousand Greeks didn’t cross the sea to watch your brother fight. You know this. 他出动五万大军 不会空手而返 你心知肚明
[1:18:29] You’d make a fine general, my love. 你造就了一名好将领
[1:18:31] You’ve been fighting your whole life. Let other men do battle this time. 你打了一辈子的仗 这次让别人打吧
[1:18:35] You know I don’t want to fight. I want to see my son grow tall. 你也知道我不想打仗 我想看着儿子长大
[1:18:40] I want to see the girls chasing after him. 看到他被女孩子追着跑
[1:18:43] Just like they chased his father. 就象她们追着他父亲跑
[1:18:47] He’s much more handsome than I ever was. 他比我英俊多了
[1:18:52] I must see Paris. 我要去找帕里斯
[1:18:54] I lost… 我失去了
[1:18:57] …seven brothers… 七个兄弟
[1:18:59] …in the Spartan wars. 在斯巴达战争中
[1:19:03] You’d think I’d be good at losing by now. 你以为我习惯了失去
[1:19:09] I can’t lose you. 我不能失去你
[1:19:12] I won’t survive. 我会活不下去
[1:19:40] Wait. 等一下
[1:19:42] Wait! 站住
[1:19:49] Helen, what are you doing? 海伦你在做什么?
[1:19:51] -Let me go. -No. -让我走 -不
[1:20:00] I saw them burn. 我看到他们燃烧
[1:20:04] I saw them burning on the pyres. 我看到他们在火葬堆燃烧
[1:20:08] That’s my fault. 这都是我的错
[1:20:11] It is. You know it is. 你知道这是我的错
[1:20:16] All those widows. 那么多的寡妇
[1:20:19] I still hear them screaming. 我听到她们哭泣
[1:20:23] Their husbands died because I’m here. 她们的丈夫因为我而死
[1:20:27] I’m going down to the ships. 我要到岸边
[1:20:28] No, you’re not. 不 不行
[1:20:30] I’m giving myself back to Menelaus. 我把我自己交还米奈劳斯
[1:20:34] He can do what he wants. 他想怎样都行
[1:20:36] Kill me, make me his slave, I don’t care. 杀了我 奴役我 我都不在乎
[1:20:38] Anything is better than this. 总好过现在这样
[1:20:40] It’s too late for that. 已经来不及了
[1:20:42] Do you think Agamemnon cares about his brother’s marriage? 你以为阿伽门农 会关心他弟弟的婚姻吗?
[1:20:45] This is about power. Not love. 他是为权力而战 不是爱情
[1:20:48] Paris is going to fight in the morning. 帕里斯明早要去决斗
[1:20:51] -Yes. -Menelaus will kill him. -是的 -米奈劳斯要杀死他
[1:20:54] I won’t let that happen. 我不会允许的
[1:20:56] -It’s his decision. -No. -这是他的决定 -不
[1:20:58] I can’t ask anyone to fight for me. 我不能让任何人为我而战
[1:21:02] I’m no longer queen of Sparta. 我不再是斯巴达皇后
[1:21:07] You’re a princess of Troy now… 你现在是特洛伊王妃
[1:21:11] …and my brother needs you tonight. 我弟弟今晚需要你
[1:21:47] My lord. 主子
[1:21:53] The army is marching. 军队正在前进
[1:21:56] Let them march. We stay. 让他们去 我们留下
[1:21:59] But the men are ready. 但是大家已经准备好了
[1:22:00] We stay till Agamemnon groans to have Achilles back. 除非阿伽门农来求我 我才去
[1:22:05] As you wish. 遵命
[1:22:25] Are you ready to fight? 你准备好要打仗了?
[1:22:28] I am. 是的
[1:22:29] Are you ready to kill? To take life? 你准备好要杀人了吗?
[1:22:41] At night, I see their faces, all the men I’ve killed. 我在夜里看到那些人的脸孔 那些被我杀死的人
[1:22:46] They’re standing there on the far bank of the River Styx. 他们站在冥河的彼岸
[1:22:52] They’re waiting for me. 等着我
[1:22:56] They say, “Welcome, brother.” 他们说:”欢迎你 兄弟”
[1:23:05] We men are wretched things. 人是可怕的动物
[1:23:12] I taught you how to fight, but I never taught you why to fight. 我教你杀人 却没教你为何而战
[1:23:17] I fight for you. 我为你而战
[1:23:18] Who will you fight for when I’m gone? 我死后你要为谁而战?
[1:23:23] Soldiers, they fight for kings they’ve never even met. 士兵为了素未谋面的国王而战
[1:23:27] They do what they’re told, die when they’re told to. 奉命行事 为国捐躯
[1:23:31] Soldiers obey. 士兵必须绝对服从
[1:23:40] Don’t waste your life following some fool’s orders. 别为了一个蠢国王赔上一条命
[1:23:48] Go. 走吧
[1:25:14] Are you sure you want to do this? 你真的要这么做?
[1:25:17] I started this war. 这是我惹的祸
[1:25:35] Helen… 海伦
[1:25:38] …sit with me. 过来跟我坐
[1:25:48] All my life I have prayed against this day. 我这辈子都在祈祷 这一天不要到来
[1:25:54] Yes, my king. 是的 吾王
[1:25:56] Call me Father, dear child. 称我父王吧 孩子
[1:26:03] Forgive me, Father… 原谅我 父王
[1:26:06] …for bringing this. 原谅我带来这一天
[1:26:08] I blame you for nothing. 我不怪你
[1:26:11] Everything is in the hands of the gods. 一切都由众神做主
[1:26:15] Besides… 而且
[1:26:17] …how could I blame anyone for falling in love with Paris? 我怎能怪一个爱上帕里斯的人呢?
[1:28:34] Prepare to halt! 准备立定
[1:28:36] Prepare to halt! 准备立定
[1:28:38] Halt! 立定
[1:28:59] Move. 前进
[1:29:11] Menelaus is a bull. 米奈劳斯就像公牛
[1:29:12] He’ll charge you, but keep your distance and use your speed. 他会突袭 你要保持距离 善用速度
[1:29:18] Brother… 弟弟
[1:29:20] …you don’t have to do this. 你不一定要这么做
[1:29:44] I see you’re not hiding behind your high walls. Valiant of you. 你们并没有躲在城墙后面 非常勇敢
[1:29:48] Ill-advised, but valiant. 很愚蠢 但是很勇敢
[1:29:51] You come here uninvited. Go back to your ships and go home. 拟擅自闯入我国境 坐上船回家吧
[1:29:55] We’ve come too far, Prince Hector. 赫克托王子 我们大老远跑来
[1:29:57] Prince? What prince? 王子?什么王子?
[1:30:00] What son of a king would accept a man’s hospitality… 什么王子会被奉为上宾
[1:30:03] …eat his food, drink his wine, then steal his wife in the middle of the night? 接受款待 白吃白喝 然后三更半夜拐走别人老婆?
[1:30:08] The sun was shining when your wife left you. 你老婆是大白天离开的
[1:30:12] She’s up there, watching, isn’t she? Good. 她在上面看 对吧?很好
[1:30:15] I want her to watch you die. 我要她看着你死
[1:30:18] Not yet, brother. 还不行 弟弟
[1:30:21] Look around you, Hector. 你自己看看
[1:30:23] I brought all the warriors of Greece to your shores. 沃出动了希腊所以的精兵
[1:30:27] You can still save Troy, young prince. 但是你还是可以救特洛伊
[1:30:29] I have two wishes. 我有两个条件
[1:30:31] If you grant them, no more of your people need die. 只要你答应 你的人民就不会死
[1:30:34] First, you must give Helen back to my brother. 第一 把海伦还给我弟弟
[1:30:38] Second, Troy must submit to my command… 第二 特洛伊城要臣服于我
[1:30:41] …to fight for me whenever I call. 听我的命令为我而战
[1:30:44] You want me to look upon your army and tremble? 你要我看到你的大军就心惊胆战
[1:30:50] Well, I see them. 我正看着他们
[1:30:52] I see 50,000 men brought here to fight for one man’s greed. 我看到这五万大军 为了满足一个人的欲望而战
[1:31:00] Careful, boy. 讲话小心点 小子
[1:31:03] My mercy has limits. 我的忍耐是有限度的
[1:31:05] And I’ve seen the limits of your mercy. 我见识过你得手段
[1:31:07] And I tell you now, no son of Troy will ever submit to a foreign ruler. 特洛伊人绝不会向外国人屈服
[1:31:12] Then every son of Troy shall die. 那每一个特洛伊人都会死
[1:31:19] There is another way. 有另一个办法
[1:31:24] I love Helen. I won’t give her up and neither will you. 我深爱海伦 我不会放弃她 而你也不会
[1:31:28] So let us fight our own battle. 就让我们决一死战
[1:31:30] The winner takes Helen home. And let that be the end of it. 赢家把海伦带回家 让战争就此结束
[1:31:34] A brave offer, but not enough. 你很勇敢 但是还不够
[1:31:39] Let me kill this little peacock. 让我宰了这小子
[1:31:41] I didn’t come here for your pretty wife. I came here for Troy. 我不是为了你老婆而来 我是为了特洛伊城
[1:31:46] I came for my honor. 我是为了我的尊严而来
[1:31:48] His every breath insults me. 他活着对我是个耻辱
[1:31:51] Let me kill him. When he’s lying in the dust, signal to attack. 等我宰了他 你就下令攻城 你得到特洛伊
[1:31:55] You’ll have your city. I’ll have my revenge. 而我也报了一箭之仇
[1:32:03] So be it. 就这样
[1:32:09] I accept your challenge. And tonight, I’ll drink to your bones. 我接受你的挑战 今晚我将痛饮你的鲜血
[1:32:23] -My lord. -Back to the line! -主子 -退后
[1:32:41] Make him swing and miss. He’ll tire. 让他用力挥剑 让他累垮
[1:32:45] Brother… 哥哥
[1:32:46] …if I fall, tell Helen… Tell her… 如果我不幸战死 告诉海伦 告诉她
[1:32:50] I will. 我会的
[1:32:52] Don’t let Menelaus hurt her. If he… 别让米奈劳斯伤害她
[1:32:54] You think of your sword and his sword and nothing else. 你只要专心跟他决斗就好了
[1:34:09] Get up. 起来
[1:34:11] Come on. 加油
[1:34:58] See the crows? 看到那些乌鸦吗?
[1:35:01] They never tasted prince before. 他们没吃过王子的肉
[1:35:38] Is this what you left me for?! 你就是为了这种人离开我?
[1:35:42] Fight! 起来
[1:35:44] Fight me! 有种就跟我决斗
[1:35:47] You coward! 你这懦夫
[1:35:48] Fight me! 有种就跟我决斗
[1:35:50] We have a pact! Fight! 我们说好的 打啊
[1:35:53] Fight him, son. Fight him. 打呀 儿子 跟他打呀
[1:35:56] -Fight me! -The Trojans have violated the agreement! 特洛伊人不守信用
[1:36:00] Prepare for battle! 准备开战
[1:36:04] This is not honor! 这不光荣
[1:36:06] This is not worthy of royalty! 他不配当王子
[1:36:09] If he doesn’t fight, Troy is doomed. 他不跟我打 特洛伊城就会沦陷
[1:36:13] Paris. 帕里斯
[1:36:15] No. No. 不
[1:36:18] The fight is over. 决斗结束了
[1:36:19] The fight is not over. 还没有
[1:36:22] Stand back, Prince Hector. 退后 赫克托王子
[1:36:24] I’ll kill him at your feet. I don’t care. 我不管 我要宰了他
[1:36:27] He is my brother. 他是我弟弟
[1:37:23] Paris! 帕里斯!
[1:37:34] Go! Go! 去!去!
[1:37:43] Get inside, Paris! 快进城 帕里斯
[1:37:45] Archers! 弓箭手
[1:37:50] -Our men are too close to the walls. -Pull back. -我们的人太靠近城墙了 -退后
[1:37:53] Pull back, you fool! 退后 你这蠢蛋!
[1:37:55] For Troy! 为特洛伊而战
[1:37:57] For Troy! 为特洛伊而战
[1:38:24] -Now! -Loose! -进攻 -放箭
[1:38:58] Get them in line! 快重组队形
[1:39:06] Get the men back into lines! 大家重组队形
[1:39:09] Front line, push! 前锋往前推进
[1:40:21] So you’re the best of the Trojans. 你就是特洛伊最厉害的人
[1:41:39] Forward. 前进
[1:41:41] Forward! 前进
[1:41:58] Forward! 前进
[1:42:15] Apollonians! Now! 太阳神的子民们 上啊
[1:42:31] Prince Hector! 赫克托王子
[1:42:40] We need to retreat! 我们一定要撤退
[1:42:43] My army’s never lost a battle yet! 我的大军从来没有输过
[1:42:45] You won’t have an army if you don’t fall back! 不撤退就会全军覆没
[1:42:56] Back to the ships! 回到岸边!
[1:42:58] -Back to the ships! -Retreat! 回到岸边!
[1:43:00] -Back! -Retreat! -回到岸边! -撤退
[1:43:01] Go back! 回到岸边!
[1:43:11] Back. Back to the ships! 回到岸边船上
[1:44:20] Fall back! 撤退
[1:44:22] -Men, fall back! -Halt! -弟兄们 撤退 -停下来!
[1:44:31] Halt! 立定
[1:44:33] But we have them on the run! 他们被我们打跑了
[1:44:35] We’re in range of their archers. 我们在对方的射程之内
[1:44:37] Have our men gather our fallen. 把死伤的弟兄抬回去
[1:44:39] Send an emissary to them. They can collect their dead. 派人叫希腊军抬回伤亡者
[1:44:42] Would they have done the same for us? 他们会像我们这么仁慈吗?
[1:44:48] Go! Back! 快去!撤!
[1:44:50] Fall back into line! 撤回城内
[1:45:57] Before I leave… 在我离开之前
[1:45:59] …I will burn their city to the ground. 我会将他们的城市夷为平地
[1:46:03] Brother, I promise you that. 弟弟 我向你保证
[1:46:35] They’re laughing at me in Troy. Drunk with victory! 特洛伊大获全胜 他们一定在耻笑我
[1:46:41] They think I’II sail home at first light. 他们认为我会乖乖回家
[1:46:44] Maybe we should. 也许我们应该回去
[1:46:45] Flee? Like a whipped dog? 逃?像只狗夹着尾巴落荒而逃?
[1:46:48] The men believe we came here for Menelaus’ wife. 我们是为了米奈劳斯之妻而来
[1:46:53] Won’t be needing her anymore. 他死了就没这么必要了
[1:46:55] My brother’s blood still wets the sand, and you insult him! 他的血还没流干 你就对他不敬
[1:46:58] It’s no insult to say a dead man is dead. 说一个死人死了 不算不敬
[1:47:01] If we leave now, we lose all credibility. 我们一走就会威信全失
[1:47:04] The Trojans can beat us so easily. How long before the Hittites invade? 特洛伊人这么容易就打败我们 赫帝人也会落井下石
[1:47:09] If we stay, we stay here for the right reasons. 留下来必须有正当理由
[1:47:13] To protect Greece, not your pride. 是为了捍卫希腊 不是你的面子
[1:47:16] Your private battle with Achilles is destroying us. 你没有阿基里斯一定会输
[1:47:19] Achilles is one man. 阿基里斯只是一个人
[1:47:20] Hector is one man. 赫克托也只是一个人
[1:47:23] Look what he did to us today. 你看他今天是怎么击败我们的
[1:47:25] Hector fights for his country! Achilles fights only for himself! 赫克托为了捍卫国家而战 阿基里斯只为自己而战
[1:47:29] I don’t care about the man’s allegiance. I care about his ability to win battles. 我不管他是为了谁 只要他能打胜仗就行
[1:47:34] He’s right. 他说的对
[1:47:36] The men’s morale is weak. 军中士气低落
[1:47:37] Weak? They’re ready to swim home. 低落? 他们已经准备游回家了
[1:47:40] Even if I could make peace with Achilles, the man won’t listen to me! 就算我向他屈服 他也不会听我的话
[1:47:46] He’s as likely to spear me as to speak to me! 他宁可一枪把我刺死
[1:47:51] I’II talk to him. 我去劝他
[1:47:53] He’ll want the girl back. 把那女孩还给他
[1:47:55] He can have that damn girl. 他要就拿去吧
[1:48:00] I haven’t touched her. 我没碰过她
[1:48:03] Where is she? 他在哪里?
[1:48:05] I gave her to the men. 我把她交给士兵了
[1:48:09] They need some amusement after today. 他们吃了败仗得发泄发泄
[1:48:18] Come on, give the bitch to me! 把那小妞给我
[1:48:21] Who’s first? 谁想先来?
[1:48:23] Trojan whore! 特洛伊婊子
[1:48:24] What’s this? A virgin’s robe? 她穿了处女袍
[1:48:27] -You won’t be needing that for much longer! -Hold her. -你用不着穿了 -抓住她
[1:48:35] Come on. Come on. Hold her down. 快 抓住她
[1:49:11] Are you hurt? 你受伤了吗?
[1:49:19] I watched you fight them. You have courage. 你敢反抗他们 很有勇气
[1:49:21] To fight back when people attack me? Dog has that kind of courage. 受到攻击就该反抗 就连狗也有这种勇气
[1:49:49] Eat. 吃吧
[1:49:59] I’ve known men Like you my whole Life. 你这种人我见太多了
[1:50:03] No, you haven’t. 你没有
[1:50:04] You think you’re so different from 1 000 others? 你以为你很别人不一样?
[1:50:08] Soldiers understand nothing but war. Peace confuses them. 士兵除了战争什么都不懂 他们不明白和平的重要
[1:50:12] -And you hate these soldiers. -I pity them. -你痛恨这些士兵 -我可怜他们
[1:50:15] Trojan soldiers died trying to protect you. 特洛伊士兵为了保护你而死
[1:50:18] Perhaps they deserve more than your pity. 你光是可怜他们还不够吧
[1:50:24] Why did you choose this life? 你为何选择这种生活?
[1:50:26] -What life? -To be a great warrior. -什么生活? -当一个伟大的战士?
[1:50:31] I chose nothing. I was born, and this is what I am. 我没有选择什么 我天生如此
[1:50:36] And you? Why did you choose to love a god? 你呢? 你为何爱一个看不到的神?
[1:50:40] I think you’ll find the romance one-sided. 这明明就是自作多情
[1:50:46] Do you enjoy provoking me? 你们喜欢激怒我 是吗?
[1:50:49] You’ve dedicated your life to the gods. 你为众神奉献一生
[1:50:51] Zeus, god of thunder. Athena, goddess of wisdom. You serve them. 雷神 宙斯 智慧女神雅典娜 你信奉他们
[1:50:55] -Yes, of course. -And Ares, god of war? -当然了 -还有战神亚里斯?
[1:50:58] Who blankets his bed with the skin of men he’s killed? 他用敌人身上剥下的皮当被子
[1:51:03] AII the gods are to be feared and respected. 我们要敬畏每一位神明
[1:51:17] I’ll tell you a secret… 我告诉你一个秘密
[1:51:19] …something they don’t teach you in your temple. 他们在神庙绝对不会跟你说
[1:51:32] The gods envy us. 众神羡慕我们
[1:51:36] They envy us because we’re mortal. 因为我们有一天会死
[1:51:40] Because any moment might be our last. 每一刻都可能是生命最后一刻
[1:51:43] Everything’s more beautiful because we’re doomed. 所以一切都变得更美好
[1:51:47] You will never be lovelier than you are now. 这是你生命中最美好的一刻
[1:51:55] We will never be here again. 每一刻都稍纵即逝
[1:52:07] I thought you were a dumb brute. 我以为你只是一个蠢汉
[1:52:13] I could have forgiven a dumb brute. 我可以原谅一个蠢汉
[1:52:39] Do it. 下手吧
[1:52:47] Nothing is easier. 杀人很容易
[1:52:49] Aren’t you afraid? 你不怕吗?
[1:52:52] Everyone dies. Today or 50 years from now. What does it matter? 人都难逃一死 今天死跟五十年后死有何差别?
[1:53:02] Do it. 下手吧
[1:53:05] You’ll kill more men if I don’t kill you. 我若不杀你 你会杀更多人
[1:53:07] Many. 没错
[1:54:44] My lord, there’s… 主子
[1:55:00] Tell the men to start loading the ship. We’re going home. 叫弟兄们准备好 我们回家去
[1:55:08] Gather the stores. 把东西收好
[1:55:10] Prepare the ship. 备船
[1:55:13] Prepare the ship. 备船
[1:55:15] Agamemnon is a proud man. 阿伽门农心高气傲
[1:55:18] But he knows when he’s made a mistake. 但是他知道他犯了错
[1:55:21] The man sends you to make his apologies? 他派你来向我道歉?
[1:55:25] What are you doing enthralled to that pig of a king? 你为何象那只蠢猪效命?
[1:55:29] The world seems simple to you, my friend… 你以为这个世界黑白分明
[1:55:31] …but when you’re a king, very few choices are simple. 你当了国王事情就没这么简单
[1:55:37] Ithaca cannot afford an enemy like Agamemnon. 以色卡不能与阿伽门农为敌
[1:55:40] Are we supposed to fear him? 我们应该怕他吗?
[1:55:42] You don’t fear anyone. That’s your problem. Fear is useful. 你谁都不怕 那就是你的问题 恐惧是很有用的
[1:55:50] We need you back. 我们需要你
[1:55:51] Greece needs you. 希腊需要你
[1:55:54] Greece got along fine before I was born. 希腊在我出生前就跟强盛
[1:55:57] Greece will be Greece long after I’m dead. 在我死后也一样
[1:55:59] I’m not talking about the land. 我说的不是这块土地
[1:56:02] The men need you. 兄弟们需要你
[1:56:07] Stay, Achilles. 留下来 阿基里斯
[1:56:10] You were born for this war. 你注定要参加这场大战
[1:56:15] Things are less simple today. 事情变得没那么简单了
[1:56:19] Women have a way of complicating things. 女人总是把事情弄得很复杂
[1:56:27] Of all the kings of Greece, I respect you the most. 在所有希腊国王中 我最敬重你
[1:56:31] But in this war, you’re a servant. 但你只能听命行事
[1:56:33] Sometimes you have to serve in order to Idea. 有时要命令别人 就必须先听话
[1:56:38] I hope you understand that one day. 我希望有一天你会懂
[1:56:46] We’re going home? 我们要回家?
[1:56:51] We sail in the morning. 我们一早扬帆出发
[1:56:53] Greeks are being slaughtered. We can’t just sail away. 希腊人一败涂地 我们不能一走了之
[1:56:57] If it’s fighting you still long for, there will always be another war. 你想打仗 以后有的是机会
[1:57:01] These are our countrymen. 他们是我们的同胞
[1:57:03] I ate, laughed, mourned with these men while you hid in your tent. 我跟着他们吃 笑 哀悼 你却躲在帐篷里
[1:57:07] You betray all of Greece just to see Agamemnon fall. 你让阿伽门农输就是被判希腊
[1:57:14] Someone has to lose. 打仗总得有人输
[1:57:30] The omens are gathering. 预兆不断出现
[1:57:32] The directive is clear. 方向跟明确
[1:57:34] Fight for your country, that’s the only directive. 为你的国家而战 这是唯一的方向
[1:57:37] Last time the high priest spoke to us, he prophesied a great victory for Troy. 上一次祭司开口 语言特洛伊大胜
[1:57:42] We won a great victory. Let him speak. 我们确实打了场大胜仗 让他说吧
[1:57:46] What course of action do you recommend? 你建议采取什么行动?
[1:57:49] The gods favor our cause. 众神站在我们这一边
[1:57:51] Now is the time to destroy the Greek army. 我们应该乘胜追击希腊大军
[1:57:56] Glaucus? 格劳克斯
[1:57:58] Their morale is battered. 他们的士气低落
[1:58:01] Hit them now. Hit them hard. 立刻全力向他们进攻
[1:58:04] And they will run. 他们就会落荒而逃
[1:58:09] I must admit, I overestimated the Greeks. 我承认高估了希腊大军
[1:58:13] They lack discipline and courage. 他们欠缺纪律与勇气
[1:58:23] The Myrmidons didn’t fight yesterday. There must be dissension among the Greeks. 阿基里斯的战士并没有参战 希腊大军现在是一盘散沙
[1:58:27] But if we attack their ships, we will unify them. 我们主动进攻 会使他们团结
[1:58:31] If they decide to attack us, let them. 他们想进攻就让他们来
[1:58:33] Our walls can’t be breached. We’ll beat them back again. 我们有铜墙铁壁 不怕他们
[1:58:40] Yesterday, the Greeks underestimated us. 昨天对手低估我们
[1:58:44] We should not return the favor. 我们不能犯同样的错
[1:58:59] You’re confident about the meaning of these omens? 你确定这些是好兆头吗?
[1:59:02] The desecration of his temple angers Apollo. 阿波罗神庙被毁 他被激怒
[1:59:07] The gods have cursed the Greeks. 众神诅咒希腊大军
[1:59:10] Two of their kings have already gone down to the dust. 他们的两位国王 已然必死无疑
[1:59:19] Prepare the army. We attack at daybreak. 全军出动 拂晓出击
[1:59:22] Father. 父王
[1:59:24] We’re making a mistake. 这是个错误
[1:59:29] Prepare the army. 全军出动
[1:59:48] Come on. 加油
[2:00:18] Am I still your captive? 我仍是你的俘虏吗?
[2:00:22] You’re my guest. 你是我的客人
[2:00:27] In Troy, guests can leave whenever they want. 在特洛伊 客人随时都可以离开
[2:00:30] You should leave, then. 那么 你应该离开
[2:00:39] Would you leave this all behind? 你能抛下这一切吗?
[2:00:45] Would you leave Troy? 你能离开特洛伊吗?
[2:03:47] Hold those barricades! 守住防栅
[2:04:10] Archers to the rear. 弓箭手到后面
[2:04:21] Achilles. 阿基里斯
[2:04:47] Achilles. 阿基里斯
[2:04:51] Now! 冲啊!
[2:05:02] Forward! 前进
[2:07:58] Enough for one day. 今天杀够了
[2:08:02] Yes. 是的
[2:08:04] Back to the ships! 回到岸边!
[2:08:06] Back to the ships! 回到岸边
[2:08:10] It was his cousin. 那是他的表弟
[2:08:16] To Troy! 回特洛伊
[2:08:19] Back to the city! 撤回城内
[2:08:22] To Troy! 回特洛伊
[2:08:25] We were going to sail home today. 我们今天本来要乘船回家的
[2:08:30] I don’t think anyone’s sailing home now. 现在谁也不会回去了
[2:08:54] Achilles. 阿基里斯
[2:09:11] You violated my command. 你违抗我的命令
[2:09:13] No, my Lord. There was a mistake. 没有 事情出了错
[2:09:18] I ordered the Myrmidons to stand down. 我命令你们不准参战
[2:09:21] You led them into combat. 你却率领他们作战
[2:09:28] I didn’t lead them, my lord. We thought you did. 我没有 主子 我们以为是你
[2:09:39] Where’s Patroclus? 帕卓克斯呢?
[2:09:43] Patroclus! 怕卓克斯
[2:09:46] We thought he was you, my lord. 我们以为他是你
[2:09:50] He wore your armor, your shield, your greaves, your helmet. 她佩戴你的盔甲 盾牌 你的护胫 头盔
[2:09:57] He even moved like you. 他连动作都跟你一样
[2:10:00] Where is he? 他在哪里?
[2:10:05] -Where? -He’s dead, my lord. -他在哪里? -他死了
[2:10:08] Hector cut his throat. 赫克托割断他的咽喉
[2:10:21] Don’t. Don’t. 不要 不要
[2:10:56] Where are you taking me? 你要带我去哪里?
[2:11:04] Do you remember how to get here? 你记得怎么来的吗?
[2:11:06] Yes. 是的
[2:11:15] The next time you come here, follow the tunnel. 下次来的时候 沿着通道走
[2:11:18] There are no turns, so you can’t get lost. Just keep walking. 一直走 就不会迷路
[2:11:22] Why? 为什么?
[2:11:24] When you get to the end, you’ll be by the river. 尽头是一条河
[2:11:26] Follow the river until you get to Mount Ida. 溯河而上就会走到艾靼山
[2:11:30] The Greeks won’t go that far inland. 希腊大军不会深入内陆
[2:11:33] Hector. 赫克托
[2:11:35] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些?
[2:11:42] -If I die… -No. -如果我死了 -不
[2:11:44] If I die, I don’t know how long the city will stand. 如果我死了 我不知道这座城能支持多久
[2:11:48] Don’t say that. 不要这样说
[2:11:49] If the Greeks get inside the walls, it’s over. 如果城墙北攻陷就完了
[2:11:52] They’ll kill all the men, throw the babies from the city walls. 他们会杀死男人 把小孩从城墙上丢下去
[2:11:55] -Please. -The women, they’ll take as slaves. -别说了 -女人会沦为奴隶
[2:11:58] That, for you, will be worse than dying. 对你来说那会比死还要惨
[2:12:01] Why are you saying such things? 你为什么要说这些话?
[2:12:07] Because I want you to be ready. 我要你有心理准备
[2:12:11] I want you to get our boy, and I want you to bring him here. 我要你去把儿子带来这里
[2:12:16] You save as many people as you can, but you get here. And you run. 能救多少人是多少 你一定要来 带着儿子逃走
[2:12:22] Do you understand? 你明白吗?
[2:12:31] I killed a boy today. 握今天杀死一个男孩
[2:12:34] And he was young. 他好年轻
[2:12:37] He was much too young. 他太年轻了
[2:13:14] That boy has just saved this war for us. 那小子替我们赢了这场战争
[2:15:05] -Eudorus. -My lord. -欧多拉斯 -主子
[2:15:07] I need my armor. 我要我的盔甲
[2:16:10] No. 不要
[2:16:13] Don’t go! 别去
[2:16:15] Rope! 绳子
[2:16:17] Hector’s my cousin. He’s a good man. 赫克托是我表哥 他是好人
[2:16:20] Don’t fight him. Please don’t fight him. 求求你别跟他决斗
[2:16:23] Please. 求求你
[2:17:42] No. 不要
[2:18:09] Hector! 赫克托
[2:18:17] Hector! 赫克托
[2:18:27] Hector! 赫克托
[2:18:34] Hector! 赫克托
[2:18:39] Father… 父王
[2:18:41] …forgive me for any offenses. 原谅我曾犯的过错
[2:18:45] I’ve served you as best as I could. 我一直试着当个好儿子
[2:18:48] Hector! 赫克托
[2:18:54] May the gods be with you. 愿众神与你同在
[2:19:01] Hector. 赫克托
[2:19:05] No father ever had a better son. 世上没有比你更好的儿子了
[2:19:15] Hector! 赫克托
[2:19:18] Apollo guard you, my prince. 太阳神会保佑你
[2:19:27] You’re the best man I know. 你是我认识最好的人
[2:19:35] You’re a prince of Troy. 你是特洛伊王子
[2:19:38] I know you’ll make me proud. 我知道你一定会让我以你为傲的
[2:19:47] Hector! 赫克托
[2:20:07] Remember what I told you. 记住我跟你说的话
[2:20:10] You don’t have to go. You don’t. 你不必去 你不必去
[2:20:13] You remember what I told you. 记住我说的话
[2:20:33] Hector! 赫克托
[2:20:51] Hector! 赫克托
[2:22:07] I’ve seen this moment in my dreams. 我在梦中见过这一刻
[2:22:12] I’II make a pact with you. 我跟你订个约定
[2:22:15] With the gods as our witnesses… 以众神为见证
[2:22:17] …Let us pledge that the winner will allow the loser all the proper funeral rituals. 赢家要让输家举行正式葬礼
[2:22:22] There are no pacts between lions and men. 雄狮和人类之间没有约定
[2:22:33] Now you know who you’re fighting. 现在你知道你面对的是谁
[2:22:44] I thought it was you I was fighting yesterday. 我以为我昨天面对的就是你
[2:22:47] And I wish it had been you. But I gave the dead boy the honor he deserved. 我也希望是你 但我给了死者应得的尊重
[2:22:51] You gave him the honor of your sword. 你给了他致命的一剑
[2:22:54] You won’t have eyes tonight. You won’t have ears or a tongue. 我要割掉你的双眼 耳朵和舌头
[2:22:57] You’ll wander the underworld, blind, deaf, and dumb, and all the dead will know: 你将盲目地在阴间游荡 死人都知道
[2:23:01] This is Hector, the fool who thought he killed Achilles. 这就是赫克托 自以为杀死阿基里斯的傻瓜
[2:25:03] Get up, prince of Troy. 起来 特洛伊王子
[2:25:07] Get up. I won’t let a stone take my glory. 快起来 我不会让一块石头害死你
[2:28:43] You lost your cousin. 你失去你的表弟
[2:28:47] Now you’ve taken mine. 现在你夺走了我的表哥
[2:28:52] When does it end? 要冤冤相报到何时?
[2:28:55] It never ends. 永远不会结束
[2:29:57] Who are you? 你是什么人?
[2:29:59] I have endured what no one on earth has endured before. 我承受了没人承受过的痛苦
[2:30:05] I kissed the hands of the man who killed my son. 我亲吻杀死我儿子的人双手
[2:30:18] Priam? 普里尔蒙国王?
[2:30:21] How did you get in here? 你怎么进得来?
[2:30:22] I know my own country better than the Greeks, I think. 我比希腊人了解自己的土地
[2:30:31] You’re a brave man. 你很勇敢
[2:30:36] I could have your head on a spit in the blink of an eye. 我大可以一剑把你的头砍断
[2:30:40] Do you really think death frightens me now? 你真的以为我怕死吗?
[2:30:45] I watched my eldest son die… 我看着我的长子被你杀死
[2:30:48] …watched you drag his body behind your chariot. 看着他的尸体被你拖在地上
[2:30:55] Give him back to me. 把他还给我
[2:30:59] He deserves the honor of a proper burial. You know that. 他应该得到庄严隆重的葬礼
[2:31:04] Give him to me. 把他的遗体还给我
[2:31:07] He killed my cousin. 他杀死我表弟
[2:31:09] He thought it was you. 他把他误认为你
[2:31:14] How many cousins have you killed? 你杀过多少人的表弟?
[2:31:18] How many sons and fathers and brothers and husbands? 多少人的父子 兄弟 丈夫?
[2:31:22] How many, brave Achilles? 太多了吧 英勇的阿基里斯
[2:31:29] I knew your father. 我认识你的父亲
[2:31:33] He died before his time. 幸好他英年早逝
[2:31:36] But he was lucky not to live long enough to see his son fall. 否则他会看到自己的儿子沉沦
[2:31:46] You have taken everything from me. 你夺走我的一切
[2:31:51] My eldest son… 我的长子
[2:31:53] …heir to my throne… 我的王位继承人
[2:31:56] …defender of my kingdom. 捍卫祖国的勇士
[2:32:00] I cannot change what happened. It is the will of the gods. 这是神的旨意 我不能改变它
[2:32:06] But give me this small mercy. 但是请可怜可怜我
[2:32:11] I loved my boy from the moment he opened his eyes… 我深爱我儿子 从他一出生
[2:32:16] …till the moment you closed them. 一直到他被你杀死那一刻
[2:32:21] Let me wash his body. 让我洗净他的身躯
[2:32:26] Let me say the prayers. 让我为她祈祷
[2:32:30] Let me place two coins on his eyes for the boatman. 让我在他的双眼放两枚钱币
[2:32:40] If I let you walk out of here… 就算我饶你不死
[2:32:44] …if I let you take him… 就算我让你把他带走
[2:32:49] …it doesn’t change anything. 这也改变不了什么
[2:32:53] You’re still my enemy in the morning. 明早你仍是我的敌人
[2:32:56] You’re still my enemy tonight. 今晚你也仍是我的敌人
[2:33:00] But even enemies can show respect. 但是敌人也能相互尊重
[2:33:24] I admire your courage. 我很佩服你的勇气
[2:33:33] Meet me outside in a moment. 等一下到外面见
[2:34:21] We’ll meet again soon, my brother. 我们很快就会再见 兄弟
[2:34:57] Your son was the best I’ve fought. 令郎是我遇到过最强劲的对手
[2:35:03] In my country, the funeral games last for 1 2 days. 我们的葬礼要一连举行十二天
[2:35:06] It is the same in my country. 我们也一样
[2:35:09] Then the prince will have that honor. 王子将得到同样的待遇
[2:35:12] No Greek will attack Troy for 1 2 days. 希腊大军在十二天内不会进攻
[2:35:21] Briseis? 布里塞伊斯?
[2:35:26] I thought you were dead. 我们以为你死了
[2:35:39] You are free. 你自由了
[2:35:57] If I hurt you… 如果我伤害了你
[2:36:01] …it’s not what I wanted. 这并非我所愿
[2:36:17] Go. 走吧
[2:36:19] No one will stop you. You have my word. 我保证没人会阻拦你
[2:36:23] Come, my girl. 来吧 孩子
[2:36:32] You’re a far better king than the one leading this army. 你比着支大军的国王英明太多
[2:36:52] Achilles makes a secret pact, and I have to honor it? What treason is this? 他偷偷跟敌人订下约定? 这太过分了
[2:36:56] Consorting with the enemy king. Giving him 1 2 days of peace. 他答应敌人维持十二天的和平
[2:37:01] Peace! Peace! 和平!和平!
[2:37:03] Their prince is dead. Their army is leaderless. 他们的王子死了 军队失去领袖
[2:37:06] This is the time to attack! 这是攻城的大好良机
[2:37:08] Even with Hector gone, we have no way to breach their walls. 赫克托死了还是攻不下城墙
[2:37:13] They can wait 1 0 years for us to leave. 他们等上十年直到我们离开
[2:37:16] I will smash their walls to the ground… 就算要牺牲四万大军
[2:37:19] …if it costs me 40,000 Greeks. 我也要攻破他们的城墙
[2:37:22] Hear me, Zeus! 宙斯 我对你发誓
[2:37:25] I will smash their walls to the ground. 我要把特洛伊城夷为平地
[2:39:16] That’s good. 你刻的很好
[2:39:18] For my son back home. 这是给我儿子的
[2:39:46] Well, Odysseus. 奥德赛
[2:39:49] You found a way to make the sheep invite the wolves to dinner. 你想出一个引狼入室的好方法
[2:40:12] Forgive me, Eudorus. I should never have struck you. 原谅我 我不该打你
[2:40:18] You’ve been a loyal friend all your life. 你一直对我忠心耿耿
[2:40:24] I hope I never disappoint you again. 我不会再让你失望
[2:40:27] It’s I who have been the disappointment. 我才让你失望了
[2:40:33] Rouse the men. You’re taking them home. 把兄弟们叫来 带他们回家
[2:40:38] Aren’t you coming with us? 你不跟我们回去?
[2:40:41] I have my own battle to fight. 我又自己的仗要打
[2:40:44] Let me march beside you. 让我们和你并肩作战
[2:40:45] No. I don’t want our men to be a part of this. 不 这次我不要你们参与
[2:40:55] It’s a beautiful night. 好美的夜晚
[2:40:58] Go, Eudorus. This is the last order I give you. 去吧 这是我最后的命令
[2:41:07] Fighting for you has been my life’s honor, my lord. 为你作战是我这一生的荣幸
[2:41:24] Open the gates! Open the gates! 打开大门! 打开大门!
[2:41:41] Here. 这里
[2:42:09] Plague. 黑死病
[2:42:11] Don’t go too close, my king. 吾王 别太靠近
[2:42:15] This is the will of the gods. 这是众神下的诅咒
[2:42:17] They desecrated the temple of Apollo… 他们毁损阿波罗神庙
[2:42:19] …and Apollo desecrated their flesh. 他就毁损他们的身体
[2:42:22] They thought they could come here and sack our city in a day. 他们以为一天就能攻下特洛伊
[2:42:26] Now look at them, fleeing across the Aegean. 现在他们只能落荒而逃
[2:42:34] What is this? 这是什么?
[2:42:36] An offering to Poseidon. The Greeks are praying for a safe return home. 献给海神的祭品 希腊人祈祷能平安回家
[2:42:40] I hope the sea god spits in their offering. 我希望海神将气出在祭品上
[2:42:43] Lets them all drown at the bottom of the sea. 让他们都淹没在海底
[2:42:46] This is a gift. We should take it to the temple of Poseidon. 这是一个礼物 应该把它供奉在海神庙
[2:42:51] -I think we should burn it. -Burn it? -我们应该烧了它 -烧了它?
[2:42:53] My prince, it’s a gift to the gods. 王子 这是献给众神的礼物
[2:42:55] The prince is right. 王子说的对
[2:42:58] I would burn the whole of Greece if I had a big enough torch. 如果有够大地火把 我会烧光希腊
[2:43:02] I warn you, good men, be careful what you insult. 我警告你 不要随便侮辱人
[2:43:06] Our beloved Prince Hector had sharp words for the gods… 我们挚爱的赫克托王子 对众神不敬
[2:43:10] …and a day later Achilles’ sword cut him down. 隔天就死在阿基里斯的剑下
[2:43:14] Father, burn it. 父王 烧了它
[2:43:17] Forgive me, my king, I mean no disrespect… 原谅我 吾王 我无意冒犯
[2:43:20] …but I don’t want to see any more sons of Troy… 但我不想再看到特洛伊的孩子
[2:43:23] …incur the gods’ wrath. 遭到众神惩罚
[2:43:27] I will not watch another son die. 我不会看着另一个儿子死去
[2:44:43] Look at them. 看看他们
[2:44:46] You’d think their prince had never died. 他们忘记王子才过世不久
[2:44:51] You are their prince now. 你现在是他们的王子了
[2:44:54] Make your brother proud. 让你兄长以你为荣
[2:50:48] Let it burn! Let Troy burn! 烧吧!烧了特洛伊!
[2:50:52] Burn it! For Menelaus! Burn it! 烧了它!为米奈劳斯烧吧!
[2:50:57] Burn Troy! Burn Troy! 烧了特洛伊!
[2:51:02] I promised you, brother! I promised you! 我答应过你 弟弟!
[2:51:06] Burn it! Burn it for Menelaus! 烧了它!为米奈劳斯烧吧!
[2:51:54] Briseis. Where is she? 布里塞伊斯在哪里?
[2:51:56] -Where? -I don’t know. -在哪里? -我不知道
[2:51:58] Please. I have a son. 饶了我 我有儿子
[2:52:00] Then get him out of Troy. 那就快逃出特洛伊城吧
[2:52:10] Briseis! 布里塞伊斯
[2:52:15] Paris! Andromache! 帕里斯!安德洛玛克
[2:52:20] Helen. We must go. 海伦 快走吧
[2:52:22] -Where? -I’II show you. Now. Hurry. -去哪里? -我带你们去 快走
[2:52:24] Paris. Paris. 帕里斯!帕里斯
[2:52:25] It’s a long way. Quick. We must go now. 路很远 我们快走
[2:52:28] Briseis! 布里塞伊斯
[2:52:33] Paris! 帕里斯!
[2:52:41] It’s a long way. Quick. 路途遥远 快点
[2:52:43] Hurry. There’s a tunnel. 快 前面有地道
[2:52:48] -Come. -I stay. -来吧 -我要留下来
[2:52:49] -No. -My father will never abandon the city. -不 -父王没走
[2:52:52] I can’t leave him. 我不能丢下他
[2:52:53] The city is dead. They’re burning it to the ground. 特洛伊城完了 它会被烧光
[2:52:59] -What’s your name? -Aeneas. -你要什么? -安尼亚
[2:53:01] -Do you know how to use a sword? -Yes. -你会使剑吗? -会
[2:53:04] The sword of Troy. 特洛伊之剑
[2:53:06] As long as it’s in the hands of a Trojan, our people have a future. 只要特洛伊人拿着它就有希望
[2:53:10] Protect them, Aeneas. Find them a new home. 保护她们 找到一个新家
[2:53:12] -I will. -Hurry. Quick. -我会的 -快点 快
[2:53:15] Paris, Paris, Briseis wasn’t in her room. 帕里斯 帕里斯 布里塞伊斯不在她房里
[2:53:18] I’II find her. 我去找她
[2:53:22] Go. 走吧
[2:53:24] -I’II stay with you. -Go. -我要跟你留下来 -去吧
[2:53:26] Please don’t leave me. 不要抛下我
[2:53:27] -How could you love me if I ran now? -Please. -若我现在逃跑 你怎么会爱我呢? -拜托
[2:53:30] We will be together again, in this world or the next. We will be together. 我们一定会相聚的 不管来世今生我们一定会再相聚
[2:53:41] Go. 走吧
[2:53:46] To the gate! 到城门口去
[2:53:48] Forward! 前进
[2:54:08] Follow me! 跟我来!
[2:54:11] Into line! 整队!
[2:54:15] Soldiers of Troy… 特洛伊士兵
[2:54:17] …you men are warriors! 你们都是勇士
[2:54:20] To lead you has been my honor! 能带领你们是我的荣幸
[2:54:24] My prince! 我的王子
[2:54:27] The boatman waits for us. 死神正在等我们
[2:54:29] I say we make him wait a little longer! 我们让他多等一会儿吧
[2:54:56] No one. Spare no one. 杀光他们 一个不留
[2:55:10] Paris! 帕里斯!
[2:55:12] Save yourself. 你快逃吧
[2:55:44] Briseis! 布里塞伊斯
[2:56:09] Beware, my friends. I am a servant of the gods. 当心 朋友 我是众神的仆人
[2:56:37] Have you no honor? 你们有没有荣誉心?
[2:56:40] Have you no honor? 你们有没有荣誉心?
[2:56:56] I wanted you alive, old man. 我要你活着 老家伙
[2:57:00] I wanted you to watch your city burn. 我要你看着你的城市被烧光
[2:57:05] Please. 求求你
[2:57:08] The children. 放过孩子
[2:57:12] Spare the innocents. 饶了无辜的人
[2:57:17] Nobody’s innocent. 没有谁是无辜的
[2:57:20] Nobody. 没有
[2:57:42] Too late for prayer, priestess. 你现在祷告来不及了
[2:57:53] I almost lost this war because of your little romance. 我差点因为你输了这场战争
[2:57:58] I want to taste what Achilles tasted. 我要尝尝阿基里斯的女人
[2:58:18] You’ll be my slave in Mycenae. 我要把你抓去当奴婢
[2:58:22] A Trojan priestess scrubbing my floors. 特洛伊女祭司白天帮我拖地
[2:58:30] And at night…. 晚上呢
[2:58:45] Get up! 起来
[2:58:49] Hold her. 抓住她
[2:59:00] Come with me. 跟我一起走
[2:59:05] No! 不!
[2:59:14] Paris! 帕里斯!
[2:59:22] No! 不!
[2:59:24] Don’t! 不要!
[2:59:37] Don’t! Please! 不要 拜托
[2:59:45] Paris! Don’t! 帕里斯 住手
[3:00:20] It’s all right. 别伤心
[3:00:23] It’s all right. 别伤心
[3:00:48] You gave me peace… 我打了一辈子的仗
[3:00:51] …in a lifetime of war. 你终于让我得到了平静
[3:00:59] Briseis, come. 布里塞伊斯 来吧
[3:01:04] -Go. -No. -去吧 -不
[3:01:06] You must. 你一定要走
[3:01:07] No. 不要
[3:01:09] Troy is falling. 特洛伊城沦陷了
[3:01:12] -Go. -No. -走吧 -不
[3:01:14] Begin anew. 重新开始
[3:01:17] We must go. I know a way out. 快走吧 我知道出路
[3:01:27] It’s all right. 别伤心
[3:01:31] Go. 走吧
[3:01:41] Go. 走吧
[3:03:22] Find peace… 安息吧
[3:03:25] …my brother. 我的兄弟
[3:04:37] If they ever tell my story, let them say… 如果世人传颂我的故事
[3:04:42] …I walked with giants. 让他们说我曾与英雄同在
[3:04:45] Men rise and fall like the winter wheat… 人的生命犹如冬麦般脆弱
[3:04:49] …but these names will never die. 但这些名字将永垂不朽
[3:04:53] Let them say I lived in the time of Hector… 让他们说我活在赫克托的时代
[3:04:57] …breaker of horses. 一名伟大的将帅
[3:04:59] Let them say… 让他们说
[3:05:02] …I lived in the time of Achilles. 我曾活在阿基里斯的时代
2004年

Post navigation

Previous Post: Warm Bodies(温暖的尸体)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Power of the Dog(犬之力)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme