英文名称:Tropic Thunder
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Alpa Chino! | 阿尔帕·奇诺! |
[00:04] | We’re loaded | 我们醉得疯狂 |
[00:05] | I love the pussy, hell, yeah | 我爱BB 哦耶 我爱BB 哦耶 |
[00:08] | I love that pussy dripping down to the floor, oh, no | 我爱 向地上流水的BB |
[00:11] | The wettest pussy, hell, yeah I love the pussy, hell, yeah | 我爱最湿的BB 我爱BB 耶 |
[00:14] | I’m drinking up your Booty Sweat and busting a nut | 我要喝干PP流的香汗 达到高潮 |
[00:17] | Alpa Chino got that pussy control | 阿尔帕·奇诺 他操控了BB |
[00:19] | Alpa Chino’s Booty Sweat. | 阿尔帕·奇诺代言的PP香汗能量饮料 |
[00:21] | Pop an ass open! | 张开你的PP迎接吧 |
[00:22] | Booty Sweat and Bust-A-Nut bars available at concessions now. | “PP香汗能量饮料”和“高潮坚果棒”特许经营店现已销售 |
[00:30] | In 2013, when the Earth’s rotation came to a halt… | 2013年的地球 忽然就不转了… |
[00:34] | The President has declared all of North America a disaster area. | 总统宣布 整个北美都是灾区 |
[00:38] | I call on my fellow Americans to come together… | “我号召大伙团结一心…” |
[00:41] | …the world called on the one man who could make a difference. | …人们呼唤着能够拯救世界的英雄 |
[00:49] | When it happened again, the world called on him once more. | 当地球又不转了 他又来了 |
[00:54] | And no one saw it coming three more times! | 可谁也没想到他又来了3次! |
[01:02] | Now, | 现在 |
[01:04] | the one man who made a difference five times before, | 那个曾经5次拯救世界的男人 |
[01:11] | is about to make a difference again. | 再度归来 改变世界! |
[01:16] | Only this time, it’s different. | 不过这次 有所不同 |
[01:22] | Who left the fridge open? | 是谁没关冰箱门? |
[01:25] | Tugg Speedman. | 主演 奋力·快男 |
[01:27] | Scorcher Vl: Global Meltdown. | 《热天总动员6》之全球消融! |
[01:32] | Here we go again. | 再次开始吧 |
[01:35] | Again. | 再来 |
[01:45] | Will there be anything else? | 您还要点什么? |
[01:48] | Yes, my dear man. More beans. | 我的帅哥 再来点豆子 |
[01:53] | Granny! | 奶奶! |
[01:57] | Please! | 真不敢相信! |
[01:58] | This summer, America’s favorite obese family is back. | 今夏 美国人气最旺的肥肥一家再次亮相 |
[02:06] | Gross! | 真恶心! |
[02:07] | -You’re just mad ’cause I’m skinny. -Am not! | -看我比你瘦 不爽了吧 -才不是呢 |
[02:10] | Jeff Portnoy. | 杰夫·波特牛 扮演 |
[02:16] | And Jeff Portnoy are The Fatties: Fart Two. | 杰夫·波特牛主演的 《肥仔之家:第2屁》 |
[02:22] | In some countries, | 在一些国家 |
[02:25] | it’s considered a compliment. | 对你放屁是种赞美 |
[02:27] | Letting loose this summer. | 今夏释放 |
[02:39] | In a time where to be different was to be condemned, | 曾几何时 离经叛道就意味着被定罪 |
[02:59] | and to be condemned was to die, | 而被定罪就意味着面临死亡 |
[03:08] | one man chose to question his God… | 而他 选择去质疑上帝… |
[03:16] | From Fox Searchlight, | 由福克斯探照灯出品 |
[03:26] | five-time Academy Award winner Kirk Lazarus | 5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯 |
[03:31] | and MTV Movie Award Best Kiss winner Tobey Maguire. | 和MTV最佳亲吻奖得主 托比·马奎尔 |
[03:41] | Winner of the Beijing Film Festival’s coveted Crying Monkey Award, | 夺得北京电影节最让人梦寐以求的泣猴奖 |
[03:47] | Satan’s Alley. | 《恶魔小径》 |
[03:54] | I’ve been a bad, bad boy, Father. | 神父 我是个坏小孩 非常坏 |
[04:32] | In the winter of 1969, | 1969年的冬天 |
[04:35] | an elite force of the U.S. Army | 美军的一支精英小队 |
[04:37] | was sent on a top-secret assignment in southeast Vietnam. | 前往越南东南部执行绝密任务 |
[04:42] | The objective, rescue Sergeant Four Leaf Tayback | 目标是救出 四叶·泰背中士 |
[04:45] | from a heavily guarded NVA Prison Camp. | 地点是守卫森严的越军战俘集中营 |
[04:48] | The mission was considered to be near suicide. | 这可以称得上是自杀行动 |
[04:52] | Of the 10 men sent, four returned. | 派出去十个人 只有四人生还 |
[04:56] | Of those four, three wrote books about what happened. | 四人之中 三个人将经历写成了书 |
[04:59] | Of those three, two were published. | 三人之中 两个人成功出版 |
[05:02] | Of those two, just one got a movie deal. | 两人之中 只有一人拿到了拍成电影的合同 |
[05:08] | This is the story of the men who attempted to make that movie. | 接下来的故事 讲的就是拍那部电影的人们 |
[05:24] | Whiskey Fire Old Snake requests an LZ prep | 威士忌火蛇号 请求准备降落点 |
[05:27] | at Alpha-Delta-two-four-eight-niner, over. | 位置是甲丁2489 完毕 |
[05:34] | Floyd, this is lead. Right echelon approach from RP to LZ, acknowledge. | 福德号 这是领头飞机 右梯队从指定地点前往降落点 收到回话 |
[05:40] | Floyd, Wall-Eye airborne. Welcome aboard. | 福德号 斜眼号空降队 欢迎加入 |
[05:45] | All right, lead’s going in. Give her some cover. | 好了 领头飞机过来了 给它点掩护 |
[05:47] | Delivery on five. I repeat, delivery on five. | 从偏后方发射 重复 从偏后方发射 |
[05:56] | This is Zero-Three. I’m on your six, don’t worry. | 这是03号 我在你正后方 别担心 |
[05:59] | Chalk-Three’s taking fire. Guns right, guns right. | 粉笔3号受到攻击 向右开火 向右开火 |
[06:13] | Lay that shit down! | 快把这破玩意降下来 |
[06:16] | Come on! | 快点! |
[06:19] | Come on, you damn dirty heathens! | 来啊 你们这群粗野的异教徒! |
[06:23] | Fats! Run your motherfucking ass over there, | 胖子! 快点挪动你他妈的屁股 |
[06:25] | hold these men off, now! | 拖住那帮混蛋 |
[06:27] | We’re fixing to lift off! | 我们要清理这片起飞区域! |
[06:29] | Put some pep in your step, dick! Jelly-ass bitch! | 快点跑 你个混蛋! |
[06:31] | Wall-Eye, Wall-Eye, this is Boomer One-Seven in the Zee! | 呼叫斜眼号 我是Z区投弹兵17号 |
[06:35] | I need fast movers on my Yankee Smoke, copy? | 请速派飞机过来投放炸弹 收到? |
[06:39] | Boomer, this is Wall-Eye. I got two-Alpha-four | 呼叫投弹兵 斜眼收到 2甲4型蛇颈导弹 |
[06:41] | -snake and nape on the ready! -Oh, Jesus! Holy shit! | -准备完毕 -我的天哪! 我靠! |
[06:44] | Holy shit! | 我靠! |
[06:45] | Get on that horn and get some firepower, boy! | 小子 你去拿话筒再要点火力过来 |
[06:47] | Jesus Christ! | 我的天哪 |
[06:48] | Listen, you cherry fuck, | 听着 你没破处的小崽儿 |
[06:49] | you call in that snake and nape and get us some boom-boom now! | 快给我呼叫蛇颈导弹 来点轰炸! |
[06:53] | I’d do it myself but I’m kind of goddamn busy! | 我也想去 可我他妈的正忙! |
[06:55] | I need an answer, Boomer! | 投弹兵请回话 |
[06:57] | Wall-Eye, Wall-Eye! | 斜眼斜眼! |
[06:59] | I copy! | 我收到了 |
[07:00] | We got beaucoup zips in the zee. | Z区有许多敌人 |
[07:03] | Rock and roll! | 快点轰炸! |
[07:05] | What the fuck? | 这他妈的是怎么回事? |
[07:18] | That’s for Brooklyn, motherfucker! | 这是给布鲁克林报仇 王八蛋! |
[07:21] | I think I can put it back in! | 我想我能把这塞回去 |
[07:23] | We got to get back to the bird. | 快回到直升机上 |
[07:25] | Lukemeyer’s got popped! | 卢克梅尔要挂了! |
[07:26] | This is the last Christmas I spend with Victor Charlie up my ass! | 这个圣诞节是你们越军 最后一次当我的跟屁虫的机会了 |
[07:29] | Want some? Get some! | 想来点吗? 吃我一棒吧! |
[07:32] | Hey, yo, Fats! I ain’t seen Four Leaf! | 你 胖子 我没看见四叶的人影! |
[07:35] | Don’t count him out! That bastard’s got luck tattooed to his ass! | 别把他丢了! 那杂种的屁股上都纹了幸运符 |
[07:38] | Motown, get your Detroit jukebox Jheri curl ass | 底特律 快点挪动你的卷毛屁股 |
[07:42] | in this chickenshit chop-chop! ASAFP! | 给我滚上这鸡屎飞机来 他妈的快点 |
[07:44] | Four Leaf is still outside the perimeter, Sarge! | 四叶还在防线外面啊 中士! |
[07:46] | Miss me with that cracker chump jive! We di di mau! We di di mau! | 不管那个单薄小屁妞了 咱们快走 |
[07:49] | Come on, Sarge. Stop jiving. Four Leaf is there. | 好了 中士 不要胡扯了 四叶还在那啊 |
[07:51] | Dead meat, soldier! | 那就去死 士兵! |
[07:53] | Or do you want to be a hero? | 你想当英雄? |
[07:55] | That’s just how Brooks got his Jew ass killed, man. | 布鲁克斯挂 |
[07:57] | And Meatball’s dago ass bought the six-by-three farm. | 肉蛋也挂了 |
[07:59] | Now get your ass up in the Huey, before I stomp a trench in your hiney hole! | 所以在我给你身上开个洞之前快滚到黑鹰上去! |
[08:05] | Come on, get down, get down! | 快点 卧倒 卧倒 |
[08:06] | What am I looking at? What is this? | 我眼前这是…啥吗东西? |
[08:09] | Come on, let’s get, let’s go! Come on, elevator up, up! | 快点 收摊走人了 升空起飞! |
[08:13] | Sarge. It’s Four Leaf. | 中士 那是四叶! |
[08:28] | No! | 不! |
[08:31] | You get out of that hole! | 你逃出来了! |
[08:45] | You make it home, now. | 你回家了 |
[08:54] | Survive! | 挺住! |
[09:10] | I hope y’all like hamburger meat. | 我希望你们都喜欢肉汉堡 |
[09:13] | ‘Cause that’s exactly what I’m gonna be bringing back | 因为我要把他带回来 |
[09:15] | and serving up in this whirly bird. | 弄到这架旋风小鸟上 |
[09:17] | Cover me, you limp dick fuckups! | 掩护我 你们这帮硬不起来的笨蛋! |
[09:25] | Peek-a-boo! I see you! | 跟我藏猫猫? 看着你了! |
[09:30] | Hold on, Four Leaf! | 坚持住 四叶! |
[09:35] | Oh, shit! | 我靠! |
[09:44] | Watch my right! | 注意我右边! |
[09:48] | Fuck you, Charlie! | 干你 查理! |
[09:55] | Come on, Leaf, let’s boogie! | 来吧叶子 扭着走也要回去 |
[10:04] | No! | 不! |
[10:10] | -Fats! -Holy fuck! | -胖子! -我靠啊! |
[10:14] | Take us over to those men! Shit! | 别在他们头上转悠! 我靠 |
[10:21] | Look at you, man. Playing with grenades. | 瞧瞧你 敢拿手榴弹玩杂技 |
[10:27] | I’m cold, Linc. | 我身体冰凉 小林 |
[10:31] | I can’t feel my legs. | 我的大腿没知觉了 |
[10:34] | Ain’t nothing but a thang. | 也就蹭破了点皮 |
[10:39] | Hey, Linc. | 嗨 小林 |
[10:42] | What, man? | 怎么了 伙计? |
[10:44] | Why does man | 为什么人类 |
[10:46] | got to pick up sticks against another man? | 总是拿起武器争斗 |
[10:51] | Instead of using them sticks to | 而不是放下武器 |
[10:55] | prop a man up? | 互相提高呢? |
[10:57] | I’ll never know. | 我不知道 |
[11:00] | Hold my hands, | 握紧我的手 |
[11:02] | ’cause I got something to | 我有话 |
[11:04] | I got something to say. | 我有话要说 |
[11:07] | Oh, boy. | 乖乖! |
[11:13] | -You holding ’em? -I got ’em tight. | -你握着了没? -我握的很紧 |
[11:19] | When we get back to the world, | 等咱们回去了 |
[11:21] | we gonna put together that three-piece combo band we talked about? | 就成立我们一直说好的三连击乐队 |
[11:25] | -Me on stand-up bass. -Johnny on drums. | -我是贝司手 -约翰尼是鼓手 |
[11:29] | And me tickling the ivories. | 我就是键盘手 |
[11:34] | I ain’t never been worth a nothing in this life, | 我这一辈子一事无成 |
[11:37] | …but I want you to know something. | …可我想跟你说 |
[11:41] | What, man? | 什么 哥们? |
[11:44] | You are my… | 你是我的… |
[11:47] | You are my brother. | 你是我兄弟 |
[12:02] | You are my brother. You are my… You are my… | 你是我兄弟 你是…你是我… |
[12:07] | I am your brother. | 我是你的兄弟 |
[12:12] | I’m sorry. Could we cut? | 抱歉 咱们停下行吗? |
[12:14] | -What’s he saying? -Damien, can we cut? | -他说什么? -达门 暂停行吗 |
[12:15] | -No. No, no, no, no, no… -All right, you know what? | -不行 不行… -得了 你得明白? |
[12:17] | We got the jets coming in, big explosion, two minutes. | 再过2分钟 飞机就要过来弄个大爆炸场面了 |
[12:20] | Still rolling. | 继续拍下去 |
[12:21] | You know what? No, not still rolling. Can we cut? | 我看算了 别拍了 暂停好吗? |
[12:23] | -We’re cutting. -No, we’re not. Get out! | -咱们别拍了 -不 没停拍 快点! |
[12:25] | Hey, what’s going on? For real, my butt is hurting! | 怎么不动了? 我屁股可疼死了! |
[12:27] | This harness is riding up my crack! | 吊具卡到我屁股缝里了! |
[12:29] | -Damien, are we cutting? -No! No! Still rolling! | -达门 暂停了吗? -没有 还在拍呢! |
[12:32] | Mr. Cockburn! Are we cutting, sir? | 考蛋先生! 停拍了吗? |
[12:34] | No! No. I’m not cutting! We’re still rolling! | 没停 没停! 还在拍摄! |
[12:37] | Damien, what’s the dealy, dude? | 达门 你什么指示? |
[12:38] | Are we gonna blow this tree line or what? | 还要不要炸飞这排树? |
[12:40] | Tuk Tuk and Kim got the blue balls here. | 他俩把忍了一年的蛋蛋们都拿来了 |
[12:42] | I’m gonna let them squirt if we’re a go! | 一声令下 马上射飞! |
[12:43] | -Play it through. Still rolling! -Dieter, can he hear me? | -继续演 还在拍呢 -迪特 听得见我吧? |
[12:46] | That’s C-4, dipshit. Put that back. I said a detonator. | 笨蛋 这是C4炸药 快放回去 我要的是雷管 |
[12:48] | I need some dudes up here who speak American, God damn it! | 我需要些懂英语的家伙 真见鬼 |
[12:51] | He’s making a fucking sweater back here. | 他在后面织他妈的毛衣呢 |
[12:52] | I’m trying to put Tiger Balm on this jungle’s nuts. | 我正等着把神油抹在丛林的蛋蛋上呢 |
[12:55] | Everyone, please shut up. | 大伙都安静点 |
[12:56] | The jets are coming in. We only have one chance at this! | 飞机马上就过来了 必须一次就拍摄成功! |
[12:58] | And go! | 开始! |
[13:00] | Let’s do it. You feel it? You feel me? | 我们来你有感觉吗? 感觉的到我吗? |
[13:03] | -You are my… -I am your brother. | -你是我的 -我是你的兄弟 |
[13:06] | We’ve seen it all, man. | 我们全看到了 哥们(指话筒) |
[13:09] | I’m sorry, Damien? | 什么 达门? |
[13:10] | Are you seeing that? | 你看到了没? |
[13:11] | The little froggy on the boom mike? It’s right in my eyeline. | 大麦克风上的那个小青蛙? 我正看着呢 |
[13:15] | Donny! What’s up, man? | 唐尼! 什么事 伙计? |
[13:18] | It’s been there the whole show. | 我会一直在你左右 |
[13:19] | Yeah, well it’s right in my face, | 嗯 现在它就在我的脸的正上方 |
[13:20] | I’m staring at a frog, I’m trying to feel… | 我害怕青蛙 我感到 |
[13:21] | It’s always the yellow frog that brings them black frog on Fridays, man. | 每到星期五 黄色青蛙会带黑色青蛙出来找乐子 哥们 |
[13:24] | Hell, no, I didn’t pee on that girl. | 妈的 不是 我没有朝那女孩撒尿 |
[13:26] | No, I didn’t pee on her, listen, listen, listen, listen. No, no. | 不是 我没在她身上撒尿 听着 听着 听着 听着 不 不 |
[13:28] | The story is this. She was in the way when I was peeing, she walked past. | 事情是这样的 她在路上的时候我正在撒尿 然后她走了过去 |
[13:30] | What the fuck is going on here? | 妈的发生了什么事? |
[13:33] | On three, baby. One, two, breathe. | 宝贝 我数3下 1…2…呼吸 |
[13:35] | Look, do me a favor. I don’t want to do a countdown before I do the scene. | 帮个忙好吗? 我不想每次都倒计时 |
[13:38] | -No countdown? -No countdown. | -不倒计时? -不倒计时 |
[13:39] | -Okay. -Can we just do it off of “Action”? | -好吧 -那说“开拍”好了 |
[13:40] | Just… In your own time. | 算了…你跟着感觉走吧 |
[13:42] | -Good… -I’m not a rocket ship, okay? | -好 -又不是要发射火箭 |
[13:44] | -All right, dude. -And action! | -得了 伙计们 -开拍! |
[13:46] | Whatever floats your boat, baby. Fuck! Don’t die! | 不管想什么办法 靠! 别死! |
[13:49] | Erika, get me a VitaminWater! | 给我瓶维他命水! |
[13:51] | You know what it is, Damien? I’m sorry. | 知道么 达门 我先道歉 |
[13:53] | Not to get into his thing, but if I’m crying, should Osiris be crying, too? | 我不是要管他的事 可我哭了他也要哭? |
[13:57] | -No, it’s everyone cry… -We cutting or we crying? | -都要哭… -停拍还是接着哭? |
[13:59] | -No, no, no, we’re crying! -Just call it, man! | -不不不 接着哭 -停拍得了! |
[14:01] | -Kirk, you can cry. Tugg, you can cry. -Thanks! | -柯克你要哭 奋力也哭 -谢谢 |
[14:03] | -Everybody cry… -You know what? | -两人都要哭… -其实 |
[14:05] | -You see how agitated he is now? -I know. | -你看他的情绪也上来了 -确实 |
[14:07] | -Let’s make lemonade. Let’s go to work. -Okay. Still rolling! | -我俩再挤出点酸水吧 -好 继续拍! |
[14:10] | This is Falcon One. We have the ridge in sight, approximately two miles out. | 这里是猎鹰一号 已经看见山脊 估计还有3公里 |
[14:12] | Dieter, these jets are about to crest this ridge line. | 迪特 飞机马上就要飞过山脊了 |
[14:15] | They got about 200 pounds of shit your pants. | 带着90多公斤炸药让你爽 |
[14:17] | I need to know if we’re ready to go. | 准备好了告诉我 |
[14:21] | -You’re my… You’re my… -I am your… | -你是我的… 我的 -我是你的… |
[14:23] | See, that’s what I think it is, Damien. I think it’s the line. | 总算搞明白了 达门 是台词的问题 |
[14:27] | Yeah? | 是吗? |
[14:28] | I don’t know if Four Leaf would say that… Four Leaf? | 我想四叶他…四叶? |
[14:30] | Were you crying when your hands blew up? | 你手被炸飞了还会哭出来吗? |
[14:32] | No. See, he didn’t. Yeah, I mean, just that’s what… | 你看他摇头了 这样才符合… |
[14:34] | So now we in re-writes, right? | 现在要重写剧本了? |
[14:36] | -Where you going? -Let’s re-write it! | -你上哪去? -那咱们重写好了 |
[14:37] | Action Jackson can’t cry. That’s what’s going down. | 牛B主角不会哭 这么写好了 |
[14:39] | You know what, Kirk? I’m ready to do the scene! | 柯克你别走了 我已经准备好拍这镜头了 |
[14:41] | What scene? The scene is about emotionality. Where is it? | 这个镜头? 这段是情感戏 你感情呢? |
[14:45] | -Now it’s time to flip the script! -Kirk… | -那现在你们就改剧本吧! -柯克… |
[14:46] | Be here till Chinese New Year waiting for my man to cry. | 就算等到中国人过年了 这老兄也哭不出来 |
[14:49] | You’re tangling me, you’re fucking tangling me. | 你缠住我了 妈的你缠住我了 |
[14:51] | You’re tangling me, God damn it! | 你缠住我了 妈的! |
[14:52] | -Kirk, no! -Stop tailgating me, you pasty tea bag! | -克里克 不! -别跟着我 你这个白茶包! |
[14:55] | I’m going potty. You want to hold my dick? | 我要去找个夜壶 你想握我的小弟? |
[14:57] | Shit! What are you fucking both doing, Good Lord! | 日你们两个混蛋在干什么 天啊! |
[15:00] | We’re getting this in a wide shot, right? | 我们会来个大范围的轰炸 对不? |
[15:03] | Of course we’re getting it in a fucking wide. | 当然是一个大范围的 |
[15:05] | What, do you think I’m a dick or something? | 你以为老子是老二吗? |
[15:06] | Get that fucking food | 把这混蛋吃的 |
[15:07] | Here they come! | 他们来了! |
[15:10] | -The planes are inbound! -Shit! Shit! | -飞机来了! -妈的 靠! |
[15:12] | Shit, shit, cocksucker, bollocks. Tropic tits! | -柯克 别走啊 -别挡道 你个舔别人软蛋的小白脸 |
[15:18] | That’s the signal! Go, go, go, go, go! | 这是信号 快开始! |
[15:21] | Let’s go freaking Tet here! | 让我们过个越南新年! |
[15:23] | Goddamn shit-picking cock! | 他妈的踩屎的JB! |
[15:27] | That’s my shit! | 这才叫刺激! |
[15:34] | Mother Nature just pissed her pantsuit! | 大地母亲刚被吓得尿了裤子! |
[15:45] | -Sweet. -Oh, mama! | 爽啊! 爽啊! 靠! |
[15:49] | Bungle in the jungle. | “丛林里面一团糟” |
[15:51] | More bad news from the Vietnamese set of Tropic Thunder, | 《热带惊雷》在越南外景地传来更多坏消息 |
[15:54] | where a $4 million explosion charred the Asian location | 花了4百万美元把树林炸成焦土 |
[15:58] | and the camera wasn’t even rolling. | 摄像机居然没有开拍 |
[16:00] | Financed by hotheaded mega-mogul Les Grossman, | 由急性子大亨雷斯·格罗斯曼投资 |
[16:03] | the film is already rumored to be one month behind schedule | 才拍摄了5天 就有传言说电影会比原计划 |
[16:06] | just five days into shooting. The reason? | 拖后1个月 要问原因? |
[16:09] | Fingers are pointed at rookie director Damien Cockburn, | 新手导演达门·考蛋是千夫所指 |
[16:12] | who, insiders say, can’t control a star-studded cast, | 知情人透露 他根本镇不住这些明星 |
[16:16] | including flatulent star of the popular Fatties franchise, Jeff Portnoy. | 其中有超人气浮夸影星 肥胖大仙 杰夫·波特牛 |
[16:20] | Let me tell you something. A lot of people are disrespecting me. | 我告诉你们 很多人都瞧不起我 |
[16:23] | They say that the movie’s just about farts. It’s about family, | 说这电影就是放屁 其实它是家庭片 |
[16:27] | and… you! You can’t do what I do. | 去…你妈的! 你们可没我放屁的本事 |
[16:30] | Fresh from his most recent arrest for heroin, glue and crack possession, | 因为私藏各种毒品的罪名 他新近才被释放 |
[16:34] | Portnoy was almost uninsurable. | 波特牛现在可是最不靠谱 |
[16:37] | Also in the mix is Booty Sweat-hocking hip-hop hyphenate Alpa Chino. | 还有代言PP香汗饮料的 说唱歌手阿尔帕·奇诺 |
[16:41] | I’m so excited, you know what I’m saying, about doing Tropic Thunder. | 能来拍热带惊雷 我激动死了 |
[16:44] | Hey, drink Booty Sweat, baby. Drink Booty Sweat. | 宝贝 别忘了喝PP香汗饮料! |
[16:46] | But the real heavyweight on the set | 而演员当中真正重量级的… |
[16:48] | is five-time Academy Award winner Kirk Lazarus. | 是5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯 |
[16:51] | The brilliant Australian known for his bad boy antics off-screen | 这个天才澳洲人 生活中一副坏小子形象 |
[16:55] | is famous for his total immersion into any role he portrays. | 因为非常入戏而闻名 |
[16:58] | Well, being an actor is no different | 演员也一样 |
[17:00] | than being a rugby player or a construction worker, | 和橄榄球 盖楼没区别 |
[17:02] | save for the fact that my tools | 虽说我善于 |
[17:03] | are the mechanisms that trigger human emotion. | 打动观众内心 |
[17:05] | Lazarus underwent a controversial | 拉扎勒斯最近的手术广受争议 |
[17:08] | pigmentation alteration procedure in order to play | 他将皮肤染色 |
[17:11] | the platoon’s African-American sergeant, Lincoln Osiris. | 就为了演好黑人角色 林肯·奥西里斯 |
[17:14] | Yeah! | 耶! |
[17:15] | Trying to hold his own onscreen with Kirk | 当然还有过气的 |
[17:17] | is action juggernaut Tugg Speedman. | 动作影星奋力·快男 |
[17:20] | Once the highest grossing star in the world, | 曾是全球收入最高的影星 |
[17:22] | lately his Scorcher films have lost their heat. | 不过《热天总动员》系列要降温了 |
[17:26] | Recently, Speedman opened up to Tyra. | 最近 快男对蒂拉敞开了心扉 |
[17:28] | You have no real family. | 你没有真正的家庭 |
[17:30] | You’re on the wrong side of 40. You’re childless and alone. | 四十不惑了还在走着下坡路 没有孩子 |
[17:35] | Somebody close to you said, | 你一个朋友说 |
[17:37] | “One more flop and it’s over.” | “再跌个跟头 这辈子就完了” |
[17:42] | Somebody said they were close to me? | 有人说是我朋友? |
[17:45] | It’s been a tough year for Tugg. | 他今年很不容易 |
[17:46] | The disappointing buddy comedy Chitlin’ & the Dude | 先是无聊的友情喜剧《剧院伙计》 |
[17:49] | was followed by an ill-advised venture into serious dramatic territory. | 然后头脑发热非要向演技派发展 |
[17:53] | Simple Jack, | 《笨蛋杰克》 |
[17:55] | the story of a mentally impaired farmhand who can talk to animals, | 讲述一个弱智农场工人 还能和动物对话 |
[17:59] | was a box office disaster | 成了票房毒药 |
[18:00] | that many critics called, “One of the worst movies of all time.” | 许多评论家称之为“有史以来最糟糕的电影” |
[18:05] | I ain’t got a good brain. | 我脑子不了了灵 |
[18:10] | I think you’ve got a fine brain, Jack. | 我觉得你的脑子很好用 杰克! |
[18:13] | You make me happy. | 你日日让我开心 |
[18:20] | But now the question is, can Speedman make audiences happy | 可是快男能让观众们高高兴吗? |
[18:24] | in what’s being called the most expensive | 这最费钱的战争片 |
[18:26] | -war movie never made? -Rick Peck. | -好像永远拍不出来了? -瑞克·佩克找你 |
[18:28] | Wishing Tugg all the best on that one. | 祝他好运吧 |
[18:30] | Rum-Tum-Tuggernauts, it’s the Pecker. You got time for your agent? | 公子哥奋力 我是佩克 有时间和经纪人聊聊吗? |
[18:34] | -Rick? -Hey, buddy, | -瑞克? -是我 伙计 |
[18:36] | guess who I’m staring at right now. | 猜猜我正看着谁? |
[18:37] | -What? -I’m looking at your ugly mug | -什么? -看着你的丑脸 |
[18:39] | on the back cover of Vanity Fair magazine, | 名利场杂志的封底 |
[18:42] | holding a cute, cuddly panda from Cutesville. | 抱着个可爱的熊猫 给可爱村做广告 |
[18:44] | It is insane, bro. You are a rock star. | 你真牛啊 跟摇滚明星似的 |
[18:47] | Hey, did you get the gift basket I sent? | 收到你的礼物篮了吗? |
[18:50] | From Rick. | 他送的 |
[18:51] | Yeah. Yeah. It’s cool, man. Thanks. | 是啊 很不错 谢谢你 |
[18:53] | All right, that is a real satellite phone, bro. | 老兄 那是货真价实的卫星电话 |
[18:56] | Do not re-gift. | 别随便就转手送人 |
[18:57] | Hey. You see that Access Hollywood piece? | 你看刚才的“直击好莱坞”节目了? |
[19:00] | Yeah, I did. It was like pistol-whipping a blind kid. | 看了 好像在拿手枪抽盲童 |
[19:03] | I mean, I’m not gonna sugarcoat it, Tugg. You are a huge star, all right? | 我不用安慰你 你本来就是大明星 |
[19:07] | But right now, | 不过现在 |
[19:09] | you’re like that kid on the playground, you know, | 你就是球场上的那小孩 |
[19:11] | the one who has lice that none of the other kids want to play with? | 头上长虱子 没人愿意和你玩 |
[19:14] | -What do you mean? -I mean we gotta shave your head | -什么意思? -你要洗心革面 |
[19:16] | and get you back on the monkey bars, right? | 就能回到滑梯上爽了 |
[19:18] | What? | 啥? |
[19:20] | How did the crying scene go? | 你那场哭戏怎么样 |
[19:22] | Horrible. Lazarus started crying. | 糟透了 拉扎勒斯也跟着哭 |
[19:24] | Then he starts drooling and dribbling, and it wasn’t even in the script… | 鼻涕口水流我一身 剧本就没这么写… |
[19:27] | Stop right there! | 别抱怨了! |
[19:28] | You gotta buck up here, Tuggboat. | 振奋起来 拖船 |
[19:30] | Who cares how much more talented he may be than you? | 谁在乎他是否更有才? |
[19:33] | If he cries, you cry harder, man. | 他要哭 你就哭得更狠! |
[19:36] | Didn’t your dog have, like, leukemia or something | 小时候你的狗得过白血病吗? |
[19:39] | when you were a kid? I mean, think of that. | 想一想就哭出来了 |
[19:40] | Boom! End of story. They hook up the TiVo yet? | 搞定! 他们接好“替你录”了吗? |
[19:44] | Good gosh. | 好棒 |
[19:45] | -What? -The TiVo, they hook it up? | -什么? -Tivo 他们接了没? |
[19:47] | -No. The guy didn’t come. -What? | -没啊没来接 -什么? |
[19:50] | For fuck’s sake, that is unacceptable. | 妈的让人不能接受 |
[19:52] | They have digital cable, but, I mean, it’s okay. | 他们有数字电视 我觉得够了 |
[19:54] | No, no, no. Come on, man. It’s not okay. | 不行 这可不行 |
[19:57] | It is not okay, Tugg! | 这可是大事儿 奋力! |
[19:59] | And you don’t need to explain to me why you need TiVo | 你都不用向我解释为什么你需要“替你录” |
[20:02] | or clean water, clean sheets, food, shelter. | 或是纯净水啊 床单啊 食物帐篷之类的 |
[20:06] | I mean, I fought for that in your contract. | 在合同里帮你搞定这些是我份内的事 |
[20:09] | How’s the adoption thing coming, buddy? | 对了 你收养小孩的事情怎么样了? |
[20:11] | Not too great. | 不怎么样 |
[20:17] | I feel like all the good ones are gone. | 我觉得好孩子都绝迹了 |
[20:21] | Well, at least you get to choose yours. | 至少你还有得选 |
[20:23] | I’m stuck with mine. | 我是没得挑了 |
[20:27] | Tell you what, get back to work, genius soldier. | 你快回去工作吧 天才战士 |
[20:30] | The Pecker’s on a TiVo mission for the Y-O-U. | “替你录”这事儿 我佩克帮你搞定! |
[20:33] | Work on those tears, my man. | 练练掉眼泪 伙计 |
[20:35] | All right. Yeah. | 好吧 |
[20:36] | Say it for me one time. | 再跟我说一遍 |
[20:38] | -You make me happy. -Make me happy. | -你日日让我开心 -你日日让我开心 |
[20:42] | -I love you, buddy. -All right, bye. | -哥们没说的 -好的 再见 |
[20:44] | Crisis meeting? What does that mean, exactly? | 紧急会议? 搞什么鬼? |
[20:47] | I mean, are we in a crisis? | 咱们有紧急危机了吗? |
[20:48] | He’s the head of the studio. | 他是电影公司的老大 |
[20:50] | He’s reaching out. We’re 10,000 miles away. | 不过摸不着咱们 离着1万6千公里远呢 |
[20:52] | He just wants a little face-time. | 也就想来个小会面 |
[20:54] | I know, it’s just you said that he called it a crisis meeting. So… | 我知道 可你说他要开紧急会议 所以… |
[20:56] | It’s Les Grossman. He throws these words around. | 他可是雷斯·格罗斯曼 爱用夸张的词儿 |
[20:59] | “Crisis,” “explosion,” “not rolling,” “fired.” | “紧急”“爆发”“停机”“解雇”之类的 |
[21:03] | These are just words. | 随便说说 |
[21:05] | Yeah! Yeah! | 爽啊! 爽! |
[21:07] | Keep a secret? A camera truck in London just plowed into Judi Dench. | 替我保密啊 他的摄影车刚把朱迪·丹奇给撞了 |
[21:10] | Trust me, he’s got bigger problems. | 相信我 他还有更操心的事儿 |
[21:12] | Look, he may be able to see me, but I can’t see him. | 他可能看得见我 但我看不见他 |
[21:14] | -Move! Move! Hello, Les! Hello! -Get your ass out of my… | -让开让开! 雷斯您好 -从我眼前滚开… |
[21:19] | -Your feet were on my desk. -Can he see us? | -你踩我桌子了 -他能看得见我们? |
[21:20] | I don’t know why we don’t have… | 为什么我们没有… |
[21:22] | Get him a Diet Coke. Les! It’s working! | 给他健怡可乐 雷斯 好了! |
[21:24] | Yeah, whatever you’re doing right there. Hello, Les! | 是啊 不管你怎么搞的 |
[21:27] | -Hello, Les! -Okay. | -你好 雷斯! -你好 |
[21:28] | We got you loud and clear here, Les. | 我们听你说话非常清楚 |
[21:30] | I see you. I see you. I see you. | 让我看看你们 |
[21:34] | Which one of you fuckfaces is Damien Cockburn? | 哪个欠揍的是 达门·考蛋? |
[21:38] | That’s me, sir. | 是我 先生 |
[21:40] | It’s good to finally meet you at last, get some face-time. | 咱们总算见着面了 |
[21:44] | And who here is the key grip? You? You. | 置景主任是谁? 你? 就你 |
[21:50] | Hit that director in the face, really fucking hard. | 对着导演的脸 给我狠狠地打 |
[22:00] | Sorry, man. | 抱歉 老兄 |
[22:08] | This is your fault, you limey fuck! | 这是你的错 你个英国傻B |
[22:11] | You shit the money-bed, my friend. | 你把我的钱都给扔粪坑了 |
[22:13] | -What? -God damn it, Damien! | -什么? -妈的 达门! |
[22:15] | With all due respect, Les Grossman did not blow up the jungle. | 无论怎样 尊敬的雷斯先生也不会去炸丛林 |
[22:18] | -What? -Fuck the jungle. | -什么? -去他妈的丛林 |
[22:20] | Exactly! | 对! |
[22:22] | Come on, man. | 好了 哥们 |
[22:24] | Hey, Les, I understand if you’re angry, | 雷斯 我明白你很生气 |
[22:27] | but I am dealing with a bunch of prima donnas! | 可这里的一群娘娘腔不好伺候 |
[22:29] | Clowns! Tugg Speedman, he can’t cry! He can’t cry! | 那个小丑 奋力·快男 连哭都不会 |
[22:32] | You know how you handle an actor? They whine about anything, | 知道怎么对付演员吗? 只要他们一抱怨 |
[22:35] | you pull down their pants and you spank their ass. | 把他们裤子扒了 照屁股就打 |
[22:38] | -You spank that ass, Les. -What? | -狠狠地打 雷斯 -什么? |
[22:41] | Spanking a child turns him into a little snot. | 把小孩打到哭成泪人 |
[22:45] | Fear makes him a man. | 被打怕了就成男人了 |
[22:49] | I know a place where a man’s worth is measured… | 我知道个地方 评价人的价值… |
[22:54] | in the ears hanging from his dog tags. | 是看脖子上的身份牌串着多少敌人的耳朵 |
[22:58] | The real deep shit. | 那才真正磨练人 |
[23:01] | You wanna make this movie right? | 想要拍好电影吗? |
[23:03] | That’s where you take your pansy-ass actors. | 就把这帮娘娘腔演员送到这样的地方 |
[23:08] | Who is this guy? | 他又是谁? |
[23:10] | Les, that’s Four Leaf. | 雷斯 他就是四叶本人 |
[23:12] | Sergeant Four Leaf Tayback. I wrote the book. | 四叶·泰背中士 是我写的书 |
[23:18] | You’re a great American. This nation owes you a huge debt. | 你是伟大的美国人 国家也欠你不少 |
[23:22] | Now shut the fuck up and let me do my job! | 不过给我闭上臭嘴 让我干活! |
[23:26] | -Look, Cockburn. -Yes. | -听着 考蛋 -是 |
[23:28] | From now on, my fist is gonna be so far up your shithole | 从现在开始 我的拳头可是离你屁眼不远了 |
[23:32] | that every time you have a thought, | 以后不管想干什么 |
[23:33] | it’s gonna have to tiptoe past my wedding ring. | 都得踮起脚尖做事 小心我带戒指的拳头 |
[23:36] | Take control of your actors, or I will shut you down. | 管好你的演员 要不你就关门走人 |
[23:40] | Diet Coke! | 上瓶健怡可乐! |
[23:59] | One week down, two weeks behind, | 一周过去 还有两周 |
[24:01] | GI Joe can’t cry, don’t matter ’cause you ain’t got the camera turned on anyway. | GI不会哭 没关系 你拍时把摄影机关了就行 |
[24:05] | Let’s party! | 狂欢吧! |
[24:07] | Man, you better get your shit straight, | 你最好对我放老实点 |
[24:09] | or I’ll be on the next NetJet out of here, baby. You feel me? | 否则我会不鸟你直接走人 懂了吗? |
[24:13] | -You feel that? -Yeah. | -知道了吗? -嗯 |
[24:14] | Here comes another. There we go. Now what? | 再来一次 走了 怎么? |
[24:17] | -Sandusky. Good. -Hey, Mr. Cockburn. | -山德斯基 好的 -嘿 考蛋先生 |
[24:19] | We need to have a cast meeting right now. | 我们需要立即召开一个演员会议 |
[24:21] | -Right now? Awesome. -Yes. | -现在? 棒极了 -是的 |
[24:23] | You actually care, don’t you? | 你真的关心这部电影 对吗? |
[24:24] | Yeah, it’s a huge deal for me, are you kidding? | 是的 这对我意义重大 你在开玩笑? |
[24:27] | I’ve spent the past two years of my life | 在我的前两年 |
[24:29] | living off residuals from a anti-herpes medication commercial. | 靠销售抗疱疹药卫生 |
[24:33] | I know, you’re the only one who auditioned, | 我知道 你是唯一通过试镜 |
[24:34] | the only one who did the two-week boot camp. | 唯一参加过两周海军训练营的人 |
[24:36] | Hey, hey, Alpa. | 嗨 嗨 阿尔帕 |
[24:38] | I’m the director. He’s… I need to speak to my actor. | 我是导演 他…我要和我的演员说点事 |
[24:41] | All right, hold up. Chino? | 好吧 别动奇诺? |
[24:42] | What? Hell, yo. What’s up, baby? | 干嘛? 喔是你干什么? |
[24:45] | This about the Booty Sweat cross-promotion? | 为了我代言的香汗饮料? |
[24:46] | No, it’s about the film. | 不是 是关于电影的 |
[24:47] | Oh, the film and Booty Sweat’s the same thing. Give him a shot. | 两个都一样的给他来一下 |
[24:50] | Hey, how you doing, Jeff? | 你好吗 杰夫? |
[24:52] | -Who are you? -That’s awesome, man. | -你是谁? -棒极了 哥们 |
[24:58] | Kevin. Kevin Sandusky. I play Brooklyn, we’ve been working together. | 凯文 山德斯基我演布鲁克林 我们一起工作 |
[25:03] | Oh, right, right. I like you. | 哦 对对 我喜欢你 |
[25:04] | Man, it’s a real honor to be here… | 很荣幸在这里… |
[25:06] | I can tell it’s gonna be a good experience. | 我会说这是一个很好的经验 |
[25:08] | I’m really having a good time. | 我很高兴有一段快乐时光 |
[25:09] | Hey, can you help me out, man? I’m looking for this guy. | 你能帮我一个忙吗 哥们? 我在找这个人 |
[25:11] | The grip with the bandana. He’s got a package for me. | 穿的跟裹着花手帕一样 他拿着我一个包裹 |
[25:15] | There he is, fucker. Dragon! | 他在那里 混蛋 老龙! |
[25:19] | What the fuck? Oh, buddy! | 妈的 老兄! |
[25:21] | I’m gonna go shoot a video, right? | 我要拍个片子 对吗? |
[25:22] | I’m gonna have V.C. Soldiers in the video | 我要在片子里和越共大兵 |
[25:24] | doing the noodle-legs, Damien. | 表演面条腿 导演 |
[25:26] | Hell, yeah, do it. V.C. Soldiers doing the hip-hop bunny hop, Damien. | 对 一起来 和越共大兵一起表演嘻哈兔子舞 |
[25:30] | It’s good, I love it, great. But I need to… | 很好 我喜欢 不过… |
[25:32] | V.C. Soldiers doing the seizure, baby. Hit it, baby. | 越共大兵在表演癫痫 宝贝 来吧 |
[25:35] | Hell yeah, get it. Get it, Cornbread. | 对的 就这样 |
[25:39] | Alpa! | 阿尔帕! |
[25:40] | Yo, check it out. Donny on the phone. | 唐尼要你接电话 |
[25:42] | Hello? Yo, yo, Donny! | 喂? 唷唷唐尼! |
[25:43] | Can we call him back? I’ve got to have a cast meeting. | 一会再打行吗? 我要开一个演员会议 |
[25:49] | When we put aside our differences, | 当我们抛弃不同 |
[25:51] | we see we’re kind of the same. | 我们会发现我们有共同之处 |
[25:55] | When we put aside our differences, we see | 当我们抛弃不同 我们会 |
[26:00] | we’re kind of the same. | 发现我们有共同之处 |
[26:03] | Let’s be friends. | 让我们做朋友吧 |
[26:05] | I know we can do great things together. | 我知道我们一起可以干大事 |
[26:10] | That’s a quotation from a children’s book I co-wrote, | 这是我和别人合著的一本儿童书里的句子 |
[26:14] | The Boy Everybody Was Jealous Of. | 《人人嫉妒的男孩》 |
[26:16] | I think it pertains to the journey… | 这本书涉及到了旅行… |
[26:18] | Simple Jack sucked ass! | 去舔屁股吧! |
[26:21] | All right, who said that? It’s not funny. | 谁说的? 注意点 |
[26:23] | Whoever it is, it’s not funny, okay? | 不管是谁说的 这并不好笑 OK? |
[26:32] | When the herd loses its way, | 当羊群迷了路 |
[26:35] | the shepherd must kill the bull that leads them astray. | 牧羊人肯定要杀了乱带路的领头羊 |
[26:41] | -Four Leaf? -Come on over. It’s okay. | -四叶? -过来吧 别怕 |
[26:46] | -Sit down. -Yes. | -坐下 -好 |
[26:49] | -So, you don’t like the hotel? -Beds give me nightmares. | -你不喜欢住旅馆? -睡床上会做噩梦 |
[26:59] | I’m guessing right about now you couldn’t find a Dixie coonskin | 我看你这状态 就好比找不到自己的熊皮 |
[27:05] | with an Ohio hooker holding your prick and showing you the way. | 也没有俄亥俄的小姐拉着你的小弟弟领路一样 |
[27:16] | What? | 啥? |
[27:17] | You’re a riddle | 你是一个谜 |
[27:20] | with no cheese to maze through. | 若没有指引你就会迷路 |
[27:25] | Don’t you get it? | 懂了吗? |
[27:26] | No, I don’t. I’m a cock of the mouse or something. I don’t know. | 不 我不懂 可能我是个老鼠的小弟弟什么的 我不知道 |
[27:30] | I put my story in your limp Brit hands, | 我把故事交到了你这英国佬手上 |
[27:34] | and you are not going to fail me. | 你不能让我失望 |
[27:38] | You think I was just blowing my own bagpipe in that meeting? | 你以为今天开会我是在虚张声势? |
[27:41] | You must put those boys in the shit. | 你得把演员扔到困境里面 |
[27:45] | What? I don’t understand. | 什么? 我没听明白 |
[27:47] | -You wanna make your movie or not? -Yes, I do. | -你到底想不想拍好电影? -想啊 |
[27:50] | All right, you get some of those little video type cameras. | 那好 把那些小摄像机都拿出来 |
[27:54] | We take them out there, and we put them in the trees in different angles. | 咱们把它们藏到树底下 对着不同的角度 |
[27:58] | Then you give me and that pyromaniac Cody | 然后把你手里所有的炸药地雷什么的 |
[28:01] | all the smoke bombs, charges, explosives, detonators you got. | 都交给我和那个纵火狂科迪 |
[28:06] | Then we take those boys up there, | 然后咱们就把孩子们扔到野地里 |
[28:09] | me and Cody, we could light up that fucking jungle, | 我和科迪把这林子点着了 |
[28:12] | so those lily-dick actors would be shitting their pants | 那些蔫了吧唧的演员们会屁滚尿流 |
[28:15] | and screaming for their mammies. | 哭着喊妈妈 |
[28:17] | They’d be begging for a body bag if it means a ride home. | 为了能回家 就算呆在运尸袋里也愿意 |
[28:23] | I could do it. | 我可以这么干 |
[28:26] | I could shoot the whole thing guerrilla style. Gritty, dirty. | 能拍成游击队的风格 心狠手辣那种 |
[28:29] | Get them away from their helpers and ass-licking assistants. | 不能让闲人或马屁经纪人帮他们 |
[28:33] | Put them in the real shit. | 你得来真格的! |
[28:34] | -Real shit. -With real fear in their eyes! | -真格的 -要真的害怕! |
[28:35] | Real fear, real emotion! Yes, Four Leaf, yes! | 真正的恐惧和情感! 四叶 太对了! |
[28:38] | -Yes! Yes! -Yes! Yes! | -就这么干! -就这么干! |
[28:40] | Take them off the fucking grid! | 让他们从舒服窝里滚出来! |
[29:00] | You are no longer actors in a movie! | 你们不再是电影里的演员了 |
[29:03] | You are five men in a helicopter! | 你们是直升飞机里的5个爷们! |
[29:08] | With three other men! | 外加3个爷们! |
[29:15] | How long are we gonna be gone, anyways? | 我们要去多久? |
[29:17] | ‘Cause I left most of my vitamins back at the hotel. | 我把维生素片忘在旅馆了 |
[29:21] | -Save your breath, maggots! -That’s right, maggots! | -别费心思了 你个苍蝇蛆 -他说得对 苍蝇蛆 |
[29:36] | M&M? M&M? M&M? M&M? | |
[30:00] | Go, go, go! Get out of the chopper! | 下去 下去! 从直升飞机里下去! |
[30:04] | Move it, maggots, move! Move, grunts, move your ass! | 快点 苍蝇蛆 动作快点! |
[30:07] | Get out, you wriggly worms! | 快点 你们这些小虫子 |
[30:10] | -It’s up too high! -Move, move, move! | -太高了 -快点 |
[30:16] | See you in hell! | 地狱里见吧! |
[30:29] | This is bullshit! I gotta at least call my fucking assistant. | 真是胡搞 怎么也要给我的经纪人打个电话 |
[30:34] | Fucking! Jesus! Dude! | 我靠! 天哪! 老兄! |
[30:39] | You’re sitting on a nest of hostile enemy V.C. | 你们现在是在越共军队的老巢里面 |
[30:41] | Congratulations, Fats. You just got us all killed. | 祝贺你 胖子 你这么嚷嚷会把大家都害死 |
[30:45] | Anybody else care to give away our position to Charlie? | 还有人想暴露咱们的位置吗? |
[30:49] | Cell phones! | 手机! |
[30:51] | What the hell, Damien? | 你这是干嘛 达门? |
[30:53] | Weren’t no cell phones in ’69, man. I’m head-to-toe legitimate. | 1969年可是没手机的 我这一身才配套 |
[30:56] | Gentlemen, I’ve got good news and bad news. | 先生们 有好消息也有坏消息 |
[31:00] | The studio wants to shut us down. That’s the bad news. | 坏消息是电影公司想要让咱们走人 |
[31:03] | And the good news. | 好消息呢 |
[31:06] | If you wanna save this movie, you will become a unit. | 想要挽救这部电影 大家就齐心协力 |
[31:09] | Your objective is to head north to the D’ang Kwook River | 你们的任务是向北穿过当考河 |
[31:13] | and liberate the POW camp, | 解放战俘营 |
[31:14] | at which point Four Leaf will get himself captured, | 四叶会被关在那里 |
[31:18] | at which point you will rescue him, | 你们要去那里营救 |
[31:20] | at which point we will chopper you home! | 等拍完了就上直升机回家 |
[31:24] | Damn. | 靠啊 |
[31:25] | Four Leaf, since you’re the staff sergeant, | 四叶 既然你是头儿 |
[31:27] | there’s the map, this is the scene list. | 地图就给你了 这是场景列表 |
[31:30] | Think you can handle it? | 你觉得能搞定吧? |
[31:32] | We have rigged this entire valley of death with hidden cameras. | 我们在整个死亡峡谷都隐藏好了摄像头 |
[31:38] | And I will be shooting as well, from unseen vantage points, | 我也会从你们看不到的地方拍摄 |
[31:41] | so that every glorious moment is captured on film. | 这样就能捕捉到所有精彩瞬间 |
[31:46] | And believe me, gentlemen, it will be glorious. | 相信我 先生们 一定会十分精彩 |
[31:50] | If it looks real, chances are it probably is. | 要是来真的 拍得也会更真实 |
[31:52] | You wanted to be actors. | 你们想要成为好演员 |
[31:54] | You wanted to occupy the skin of another human being. | 你们想要塑造角色 |
[31:57] | Well, get ready to occupy the skin of a terrified U.S. Infantry grunt, | 那先变成一个恐惧下咆哮的美军士兵吧 |
[32:00] | surrounded by death, crawling up Satan’s bottom. | 生命受威胁 从死神的屁股下侥幸逃脱 |
[32:05] | There’ll be ambushes, enemy fire, your own little personal slice of ‘Nam. | 会有伏击和敌军火力 和属于你们自己的越南体验 |
[32:09] | This radio goes to the chopper and the chopper only. | 这个无线电话只能和直升机通讯 |
[32:14] | The chopper is God, and I am Jesus Christ, his son. | 直升机就是上帝 我就是你们的耶稣 上帝之子 |
[32:19] | You are my chosen disciples. | 你们就是我挑选的信徒 |
[32:21] | And no one gets to go home till we get the shots. | 不拍完了谁也别想回去 |
[32:25] | Put on your war faces, gentlemen. | 拿出你们士兵打仗的样子来 |
[32:28] | Now, let’s go and make the greatest war movie ever! | 让咱们拍成这部最伟大的战争电影! |
[32:33] | -Yeah! -All right! | -好! -好啊! |
[32:54] | Yeah! Yeah! | 耶! 耶! |
[33:14] | Not bad, Cockburn! | 考蛋 装得挺像嘛 |
[33:17] | Not bad. | 真不错 |
[33:20] | Wherever you are! | 不管你在哪! |
[33:24] | Wherever he is? Looks like he’s all over the place. | 他去哪儿了? 看着好像天女散花了 |
[33:29] | Here we go. | 就是这个 |
[33:31] | Must be an old French mine. | 一定是老式的法国地雷 |
[33:33] | It’s a remnant from colonial Indo-China. This jungle must be full of them. | 原来的中印殖民地时留下的 树林里肯定到处都有 |
[33:38] | Don’t you get it? He’s messing with our heads. | 还不明白吗? 这是要让大家摸不着头脑 |
[33:42] | That’s what all that playing God stuff was about. | 所以他才说什么上帝 |
[33:44] | He’s trying to get us to act good, save the movie. | 他是想让咱们演得更好 拯救这部电影 |
[33:47] | He ain’t playing God. He’s being judged by him. | 他才不是上帝 上帝已经惩罚他了 |
[33:54] | That’s our objective. Complete the mission. | 这些场景就是目标 咱们去完成任务 |
[34:03] | No offense, Kirk, I know you’re the big fancy actor here, | 柯克 无意冒犯你 我知道你是这里最大牌儿的演员 |
[34:06] | but I’ve done a lot more effects-driven event films than you. Okay? | 不过我可是出演过很多视觉特效大片 |
[34:10] | And I think I can spot | 我觉得还是认出来 |
[34:13] | a prop head when I see one. | 一个人头道具的 |
[34:15] | Oh, Jesus. | 噢 老天 |
[34:18] | It’s corn syrup, guys. Corn syrup and latex. | 是玉米糖浆 伙计们 玉米糖浆和乳胶 |
[34:24] | Warm, blood-flavored corn syrup. | 暖和的 带着血味儿的玉米糖浆 |
[34:28] | Oh, God. | 天哪 |
[34:29] | Smoke and mirrors, guys. Welcome to the movie factory. | 电影特效 欢迎来到电影工厂 |
[34:33] | Oldest trick in the book. | 书上的老把戏了 |
[34:36] | He getting down now. | 他总算说点有用的了 |
[34:37] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[34:41] | Whoa, look at me! | 看看我! |
[34:44] | You’re going to get the shots, | “你们要拍完每个镜头” |
[34:45] | and I’m going to make sure because I’m the director. | “作为导演我会确保这一点” |
[34:48] | I’m from London. I direct plays. | “我来自伦敦 导演过歌剧” |
[34:51] | Hey, Damien! We got our war faces on! | 达门! 我们已经变身军人了啊! |
[35:04] | Look, I’m Dave Beckham. | 看啊 我是大卫·贝克汉姆! |
[35:15] | So, we gotta light these boys up today, huh? | 我们今天要在他们身上放把火吧? |
[35:17] | Blow some sense into these young men. | 让这些年轻人长点见识 |
[35:21] | Hey, I don’t want to come off as weird or anything, | 你别认为我说这话很怪… |
[35:24] | but I might be your biggest fan. Yeah. | 我可能算得上你的头号粉丝了 |
[35:29] | Tropic Thunder. Kind of like my Catcher in the Rye. | 《热带惊雷》就好比是我的《麦田守望者》 |
[35:34] | Yeah, I’ve never been in the military, per se, | 虽然我本身没参过军 |
[35:36] | but I have lost an appendage in the line of duty. | 可我也为了职责丢过些身体零件 |
[35:40] | Driving Miss Daisy, first studio gig. | 《为黛茜小姐开车》里的马车试镜弄的 |
[35:43] | Yeah. | 是啊 |
[35:45] | It’s a pretty cool sidearm you got there. What is it? | 你这随身装备挺酷啊 叫什么? |
[35:48] | I don’t know what it’s called. | 我不知道它叫什么 |
[35:50] | I just know the sound it makes when it takes a man’s life. | 我只知道它夺人性命时发出的声音 |
[35:58] | Okay. | 好吧 |
[36:00] | Damien, we’re go for explosion. | 达门 我们准备好了 |
[36:01] | Ready to kick the tires and light the fires on your say-so. | 只要你下令 我就点火让他们爽歪歪 |
[36:04] | Damien, we’re go for explosion. | 达门 我们准备好引爆了 |
[36:07] | Do you copy? | 收到了吗? |
[36:08] | I got an itchy trigger finger here, and I’m ready to blow some shit up. | 我都要忍不住了 已经准备好炸个狠的 |
[36:11] | All right, you happy now? Can we do the scene? | 现在总该信了吧? 可以开拍了吧? |
[36:15] | Or do you need a formal invitation? Come on, let’s go! | 还是要给一个正式通知才行? 来吧 咱们走 |
[36:19] | Here. Okay. | 走吧 好了 |
[36:21] | “Scene 12, exterior, jungle clearing, day, ambush. | “第12幕 白天 林中空地 外景 埋伏” |
[36:28] | “Four Leaf notices movement in the brush. | “四叶观察到了树林里的动静” |
[36:30] | “A dozen guerrilla fighters can be seen moving in the tree line. | “看到一个游击小队在林中移动” |
[36:33] | “Somewhere a mine explodes.” And you. | “一处地雷发生爆炸” 然后你 |
[36:37] | “I got a bad feeling on this one.” | “我有不祥的预感” |
[36:39] | -Yeah. -No, that’s your line. | -我是有 -不 那句是你的台词 |
[36:41] | -I got… Now? -Yeah, but scared. Like, scared. | -我有… 现在就说? -是啊 但是带上点恐惧 |
[36:44] | -“I got a bad feeling on this one.” -Dude, wait, like how? | -“我有不详的预感” -等等 什么语气? |
[36:47] | “I got a bad feeling on this one.” | “我有不详的预感” |
[36:49] | -Okay. -Action. Go, come on. | -好的 -开拍 快点 |
[37:00] | I got a bad feeling on this one there, Fats. | 我有不详的预感 胖子 |
[37:04] | Our asses don’t get fragged in this bullshit valley, | 要是出了这狗屁山谷 屁股还没炸烂 |
[37:08] | first thing I’m doing is paying my two bucks | 我回去第一件事 就是花两块钱 |
[37:10] | so I can watch Brooklyn bust his cherry | 去看布鲁克林以童男之身和一个… |
[37:11] | on a sweet little mama-san’s dinky dau poontang. | 越南小妞乱搞 |
[37:14] | Shit, Brooklyn be bagged and tagged before he get any cooch. | 得了 还没搞成就被蒙面绑走了 |
[37:17] | He die, he probably die a coochless motherfucker. | 他死了估计还是个小处男 |
[37:20] | Zip it, Motown. | 闭嘴 底特律 |
[37:22] | Don’t you worry, Brooklyn. | 你不害怕吗 布鲁克林 |
[37:24] | You got a lot of days of fucking ahead of you. | 你前面的日子还很他妈的难熬呢 |
[37:28] | Man, I’m thirsty. | 渴死我了 |
[37:30] | Might as well have some of this Booty Sweat I got back in Danang. | 不如喝点我在越南岘港带来的PP香汗饮料 |
[37:36] | Yo, asshole! This motherfucker’s dead! | 你们这群混蛋 那狗娘养的没命了! |
[37:40] | Ain’t no Criss Angel Mindfreak, | 没有什么上帝耶稣的胡扯了 |
[37:42] | David Blaine trapdoor horseshit jumping off here! | 这也没什么大卫的脱身魔术 |
[37:45] | Hey! You wanna get on the train here, or do you wanna ruin another take? | 你是跟我们一块走 还是浪费下个镜头? |
[37:49] | There ain’t no goddamn takes, ain’t no goddamn motion picture! | 浪费个屁! 早没有人摄影了! |
[37:53] | -You sure? -Yeah. | -你确信? -是啊 |
[37:55] | -Yeah? -For certain, man. | -真的? -非常肯定 |
[37:57] | Then why are you still in character? | 那你怎么还沉浸在角色里? |
[38:01] | I know, but I don’t have to tell you. | 我自己明白 没必要告诉你 |
[38:04] | You don’t know. | 你不明白 |
[38:05] | Man, I don’t drop character till I done a DVD commentary. | 直到录完DVD评论音轨我才走出角色 |
[38:11] | You happy now? We’re out of position for the effects! | 这回满意了吧? 大家都没走位呢! |
[38:13] | Get down, fool! | 卧倒 傻瓜 |
[38:16] | Didn’t anyone read the script? This is the ambush! | 没人读剧本吗? 这是偷袭一幕 |
[38:21] | -This feels pretty real! -Exactly! Let’s use it. | -子弹还挺真的 -是啊 好好利用这机会 |
[38:35] | Yeah! | 耶! |
[38:37] | Yeah! | 耶! |
[38:41] | Eat lead! | 吃我的子弹! |
[38:45] | They’re busting caps like a motherfucker down there. | 他们开枪射击打得跟疯狗一样 |
[38:50] | This is FUBAR. I say we juice them. | 这回可玩疯了 我说咱们给他们加点更刺激的“料” |
[38:52] | -What do you think? -Juice them. | -你觉得呢? -那就给他们“加料” |
[38:56] | Fuck you, Charlie! | 越军去死吧! |
[39:01] | Big-ass titties! | 这可是强力奶头 |
[39:08] | Look at that, huh? | 看看啊 |
[39:15] | And cut! | 暂停! |
[39:19] | That’s the trailer right there. | 预告片就这么拍出来了 |
[39:21] | Yeah! | 爽! |
[39:22] | -What do we do now? -Yeah. | -现在咱们怎么办? -是啊 |
[39:24] | North. Man said to head north. | 往北走 导演让咱们朝北走 |
[39:26] | -Did you see me shooting? -That’s how we do. Good work, baby. | -看见我开枪的样子了吗? -这才是真正的表演 |
[39:29] | I believed it. | 说得没错 |
[39:31] | D’ang Kwook River. | 前往当考河 |
[39:32] | I’m betting he’s got more of these battles | 我打赌他还会安排些这样的战斗 |
[39:34] | and Viet Congs rigged for us along the way. | 沿路遭到越共偷袭什么的 |
[39:37] | Sergeant Osiris, get your men. Load and lock. | 奥西里斯中士 集合士兵 整装待发 |
[39:41] | Real, baby, I’m real. | 我可是来真的 |
[39:44] | Let’s go! We got a lot of klicks to cover! | 咱们出发 还要走几公里的路呢 |
[39:48] | Hump it up, gentlemen! Single formation. | 扛起枪来 一字小队前进! |
[39:51] | Don’t dawdle now! | 别磨蹭了 |
[40:17] | D-Rod, D-Rod, this is Puddingface. How are we coming on that hotplate? | 大棒 大棒 我是胖脸 刚才场景拍得怎么样? |
[40:24] | Something’s up. I think we better drag ass back there. | 肯定出了什么问题 咱们最好下去看看 |
[40:27] | Make sure Damien ain’t forgot how to use his talkbox again. | 确保这回达门别忘了怎么用对讲机 |
[40:38] | Yeah, baby, come on. Just a little taste. | 宝贝儿 让我尝尝 |
[40:42] | -What are you doing, Jeff? -Fucking… Nothing, man! | -你在干嘛 杰夫? -他妈的什么都没干! |
[40:45] | -I’m eating jellybeans. -Wow, I love jellybeans. Can I please… | -我在吃豆粒软糖 -我也爱吃 给我点行吗 |
[40:48] | No, you can’t have any fucking jellybeans. | 不行 屁都不给你吃 |
[40:51] | They’re mine. | 都是我的 |
[40:52] | You think you’re the only one who gets sick | 你以为只有你不吃豆粒软糖 |
[40:53] | when he doesn’t have his jellybeans? | 就浑身难受吗? |
[40:55] | Boundaries, man. Fuck. | 别贪得无厌 靠 |
[41:17] | Hey. I didn’t mean to show you up back there. | 其实我刚才不是非要揭你短 |
[41:19] | It’s just, I feel like we really need to set the example for the other guys. | 我只是觉得咱们得给其他人树立榜样 |
[41:24] | It’s gonna be tough, | 这次会很辛苦 |
[41:26] | but I think Damien’s gonna get some great shit out of us. | 不过我觉得达门拍到了一些好镜头 |
[41:30] | Just wish I had a director like this on Jack. | 真希望演杰克的时候 导演是他 |
[41:32] | On Jack. What? Jack? What you talking about? | 演杰克? 什么杰克? |
[41:36] | -Simple Jack. -Oh, yeah. | -《笨蛋杰克》 -噢 是那个 |
[41:39] | Simple Jack, yeah. You went all out on that one, huh? | 笨蛋杰克 尽全力演出的吧? |
[41:43] | You did. Really swung for the fences, huh? | 很不错 真是惊世骇俗 |
[41:45] | Thank you. Thanks. Yeah. | 多谢 谢谢 |
[41:47] | Yeah, it was an intense experience, you know. | 其实演杰克挺费心的 |
[41:51] | I just did the work. | 我下了很多功夫 |
[41:53] | Watched a lot of retarded people. Spent time with them. Observed them. | 花时间和很多弱智的人在一起 观察他们 |
[41:58] | Watched all the retarded stuff they did. | 观察他们是怎么弱智的 |
[42:01] | Then again, I always found mere observation | 其实我一直觉得 |
[42:02] | in and of itself is a tad rudimentary. | 仅仅观察还是得来太肤浅 |
[42:05] | Sometimes, we gotta dig deeper to mine the true emotional pay dirt. | 有时候 我们得深入挖掘人物的情感矛盾 |
[42:08] | Thus, we can diagram the source of the pain and then live it, you know. | 发掘出痛苦的源头 亲身实践它 |
[42:12] | Yeah, yeah, live it. Yeah, exactly. | 是啊 对 亲身实践 |
[42:15] | You know, there were times when I was doing Jack | 你知道么 我演杰克那阵子 |
[42:17] | that I actually felt retarded, | 有时候我觉得自己是真傻了 |
[42:20] | -like really retarded. -Oh, yeah. | -是真的傻了 -我靠 |
[42:21] | I mean, I brushed my teeth retarded, | 我是说我刷牙的时候发傻 |
[42:24] | -I rode the bus retarded. -Damn. | 坐交车的时候发傻 |
[42:26] | In a weird way, I had to sort of just free myself up | 我不得不以奇怪的方式让自己更豁达 |
[42:29] | to believe that it was okay to be stupid or dumb. | 告诉自己当弱智或者傻子也没什么 |
[42:32] | -To be a moron. -Yeah. | -当个低能儿? -是啊 |
[42:34] | -To be moronical. -Exactly, to be a moron. | -大脑低能的人 -对 低能儿 |
[42:37] | -An imbecile. -Yeah. | -痴呆 -没错 |
[42:38] | Like the dumbest motherfucker that ever lived. | 就像有史以来最最傻B的白痴? |
[42:41] | When I was playing the character. | 当我扮演角色时 |
[42:42] | -When you was the character. -Yeah, as Jack, definitely. | -当你进入角色时 -是啊 我是杰克的时候 |
[42:45] | Jack, stupid ass Jack. | 杰克 蠢蛋杰克 |
[42:47] | Trying to come back from that. | 还想去当傻B |
[42:49] | In a weird way it was almost like I had to sort of fool my mind | 比较怪异的就是我需要欺骗自己 |
[42:53] | into believing that it wasn’t retarded, | 去相信我不是弱智 |
[42:56] | and by the end of the whole thing, I was like, | 等拍摄要结束了 我就想 |
[42:58] | “Wait a minute, I flushed so much out, how am I gonna jumpstart it up again?” | “我入戏太久了 怎么回到原来的生活?” |
[43:02] | -It’s just like… Right? -Yeah. | -感觉有点那个 是吧? -是啊 |
[43:05] | You was farting in bathtubs and laughing your ass off. | 你连在澡盆里放屁 笑掉大牙都演了 |
[43:08] | Yeah. | 嗯 |
[43:10] | But Simple Jack thought he was smart, | 但是 杰克认为他很聪明 |
[43:12] | or rather, didn’t think he was retarded, | 甚至是天才 从不想自己是蠢蛋 |
[43:13] | so you can’t afford to play retarded, being a smart actor. | 所以你不适应演弱智 做个聪明的演员吧 |
[43:16] | Playing a guy who ain’t smart but thinks he is, | 演一个自认为不聪明的人 |
[43:19] | -that’s tricky. -Tricky. | -这很狡猾 -没错 |
[43:21] | It’s like working with mercury. It’s high science, man. It’s an art form. | 好像神灵附体一样 那可是高深技术 那是艺术 |
[43:24] | -Yeah. -You an artist. | -是啊 -你是艺术家 |
[43:26] | -That’s what we do, right? Yeah. -Yeah. | -咱们就是在艺术创作 -没错 |
[43:28] | Hats off for going there, | 我为你脱帽致敬 |
[43:30] | especially knowing how the Academy is about that shit. | 尤其是知道奥斯卡怎么评奖之后 你还能这样 |
[43:36] | -About what? -You’re serious? You don’t know? | -什么怎么评奖? -你真不知道? 没装傻? |
[43:42] | Everybody knows you never go full retard. | 大伙都明白不能演彻底的白痴 |
[43:45] | -What do you mean? -Check it out. | -你是什么意思? -不信咱们数数看 |
[43:48] | Dustin Hoffman, Rain Man, looked retarded, act retarded, not retarded. | 《雨人》里的霍夫曼长相很傻 表现很傻 但不是真傻 |
[43:52] | Count toothpicks, cheat at cards. Autistic, sure. Not retarded. | 他会数牙签 玩牌时作弊 顶多算自闭症 可不是白痴 |
[43:57] | Then you got Tom Hanks, Forrest Gump. | 《阿甘正传》里的汤姆·汉克斯 |
[43:59] | Slow, yes, retarded, maybe, braces on his legs. | 脑筋慢 可能还有点笨 腿上戴着矫正支架 |
[44:01] | But he charmed the pants off Nixon, and he won a Ping-Pong competition. | 可他能赢得尼克松的喜爱 还能赢得乒乓球比赛 |
[44:04] | That ain’t retarded. | 那就不是真傻 |
[44:05] | And he was a goddamn war hero. You know any retarded war heroes? | 1979年《富贵逼人来》里的塞勒 有点幼稚 但不是傻子 |
[44:11] | You went full retard, man. | 可你演的是大傻子 |
[44:15] | Never go full retard. | 千万别演个大傻子 |
[44:17] | You don’t buy that? Ask Sean Penn, 2001, I Am Sam. | 你还不信? 自己去问01年《不一样的爸爸》的西恩·潘 |
[44:21] | Remember? Went full retard? Went home empty-handed. | 想起来了? 演成大傻子了 什么奖都没得 |
[44:34] | Oh, my God! Holy shit! | 老天啊 真是见鬼了! |
[44:38] | Good job, turd. You killed the director. | 你个臭狗屎杀了导演 |
[44:41] | No, that’s impossible, man. | 不 这不可能 |
[44:42] | I rigged the whole tree line, and this is here. | 我沿着树林线布置的 可他死这儿了 |
[44:45] | -He must have missed his mark. -Missed his mark? | -他肯定忘了自己的记号了 -忘了? |
[44:47] | Yeah, this isn’t me. | 是啊 可这不怨我 |
[44:48] | Come on, let’s bag and tag the bastard and get back to the hotel. | 得了 找个袋子把他包起来回旅馆吧 |
[44:51] | -You’re in a world of hurt, dumbo! -We’re in a world of hurt! | -你算完了 呆瓜! -咱俩都完了 |
[44:54] | -You’re in trouble. -This isn’t just on me! | -就你自己 -不能只怨我 |
[44:56] | -We’re in a… We’re together on this. -Bullshit. | -咱们都… 咱们都有份儿 -胡说 |
[44:58] | You’re just gonna run away. You’re gonna leave. | 你就想这么溜走? |
[45:00] | What happened to, “No man left behind,” okay? | 还说什么“不扔下一个弟兄” |
[45:02] | Just wait, just wait! Listen! Listen, okay? | 你等等 听我说 |
[45:04] | -I don’t wanna hear it. -Let me just be real with you, all right? | -我才不听 -我跟你说真的 |
[45:07] | I almost blinded Jamie Lee Curtis on Freaky Friday, okay? | 拍《辣妈辣妹》时我差点弄瞎了杰米·李·柯蒂斯 |
[45:10] | This shit will fucking ruin me! | 再有这事儿 我就彻底完了 |
[45:12] | -Just get off me! You’re pathetic. -No, I’m not. | -放开我 你这可怜虫 -我才不是 |
[45:14] | -Get off me! -You are not going back! | -放开我 -你不能回去! |
[45:19] | -What the fuck? -Now wait a minute. | -这他妈的是怎么回事? -等一下 |
[45:32] | So, what? We’re just supposed to keep walking? | 难道我们就一直这样走下去? |
[45:35] | Try to stay in character. Remember, we’re on camera. | 你要入戏 记住 摄像机正对着我们 |
[45:38] | This thing’s too heavy. | 这东西太沉了 |
[45:39] | I want the rubber one that the prop guy gave me. | 我想要剧务给我的那种 |
[45:40] | Where’s the fucking prop guy? | 妈的他们在哪? |
[45:47] | How’s it going with that map, chief? | 地图上怎么走 老大? |
[45:50] | -Can I have a look at it? -I got it. | -我能看一下吗? -我拿着呢 |
[45:53] | Yeah, Damien gave it to me, remember? | 导演给我的 知道吗? |
[45:55] | Yeah, but he gave it to you for us. | 是的 为了我们给你的 |
[45:56] | -Yeah. -Okay. | -没错 -好吧 |
[45:58] | -I got it. -You got it upside down. | -我知道了 -你别弄混了 |
[46:01] | Thank you. | 谢谢 |
[46:02] | Letters go one way and the numbers another. | 字母表示一条路 数字表示另一条 |
[46:03] | Dude, I’m trying to… I got your back, man. | 我试着… 我会帮助你 |
[46:05] | -Well, I’m cool. All right, I’m cool. -You are? | -我很好 我没问题 -是吗? |
[46:07] | Is your character dyslexic? | 你有阅读障碍? |
[46:09] | -No, my character’s not dyslexic. -So you a cartographer. | -不 我没有 -那么你是制图师了 |
[46:11] | I’m tired, I want to go home. | 我累了 我要回家 |
[46:13] | Why, so you can get back and make Fatties: Fart 20, or some shit? | 哦 你就可以回去拍《肥仔之家:第20屁了》这样的烂片了? |
[46:15] | It’s Fatties: Fart Two, there’s no… Hey, you wish you had a Fatties franchise. | 是《肥仔之家:第2屁》 不是… 喂 你不是胖子没资格 |
[46:18] | -What? -It’s Fatties: Fart Two. | -什么? -是《肥仔之家:第2屁》 |
[46:20] | -Yeah, you do. -I don’t want no Fatties franchise, | -没错 -我可不想放屁 |
[46:21] | -I got a diamond toilet. -Your stupid-ass commercials. | -我有钻石级别的洗手间 -你个白痴 |
[46:23] | You’re all fucked up, man, you look tired. | 你都搞砸了 你累了 |
[46:25] | You look like you bumped your head or something, | 你看上去脑子进水了 |
[46:26] | so I came over to see if you’re fucking all right, that’s all. | 所以我来看看你是不是正常 仅此而已 |
[46:28] | -Yeah, why don’t you get on point? -I’m on point right here. | -你怎么不说重点? -我正在说 |
[46:30] | …my farts are fucking more beautiful than… | …我的屁 比他们放的都要漂亮 |
[46:31] | You still got that shit upside down. | 你仍然拿着地图不知所措 |
[46:35] | The numbers help, man, the numbers… | 要注意数字 数字… |
[46:36] | The letters go across the top and then the numbers. | 文字是剧本 但是数字 |
[46:38] | -Want the map? -Yeah, I want the fucking map. | -你想要地图? -是的 我想看地图 |
[46:40] | Well, you can’t have it, ’cause Damien gave it me. | 你不能看 因为戴门给我的 |
[46:42] | You wish you had my farts, my farts are fucking music. | 你希望能和我一样放屁 我的屁就是音乐 |
[46:45] | All right. That’s enough. | 好了 够了 |
[46:49] | Everybody’s obviously a little bushed from all this humping. | 伙计们行军都累了 |
[46:53] | So take a chow break. Chow break! | 所以休息一下 休息一下! |
[46:57] | But stay alert. | 但要保持警戒 |
[47:00] | Remember, Charlie don’t care if you’re on break or not. | 记住 蠢蛋不在乎你是否休息 |
[47:08] | All right, that’s lunch. Coming back to the same scene afterwards, | 好吧 午饭时间 吃完后继续同样的场景 |
[47:11] | “Lost in the goddamn jungle.” | “迷失在该死的雨林” |
[47:13] | Captain Simple Jack. | 笨蛋杰克上尉 |
[47:14] | Fuck you. | 日你 |
[47:24] | I fucking hate movies. | 恨死拍电影了 |
[47:28] | This is bullshit. I don’t wanna be in this shitty movie. | 这是在胡搞 我可不想拍这种烂片 |
[47:41] | No! That’s my jellybeans! No! | 不行 把我的豆粒软糖还给我! 不! |
[47:44] | Kid, grab the bat! Please! Shit! | 小子 抓住蝙蝠! 求你了! 靠! |
[47:49] | -Yo, man, I got a Bust-A-Nut. -You go to hell! There he is. | -算了 我这儿有高潮坚果棒 -你去死吧! 它在那 |
[47:55] | God damn it! Okay. Where’d he go? | 我靠啊 跑哪去了? |
[47:59] | You little piece of shit! I’m gonna fucking rip your wings off! | 你个小烂屎 回头把你翅膀扯下来 |
[48:04] | Sanducci. Hold up, man, keep it on the down-low. | 山德祺 别动 小声保密 |
[48:08] | I don’t really gotta piss. I’m trying to talk at you, man. | 我不是来尿尿 而是想跟你聊聊 |
[48:10] | Bait, I need bait. | 诱饵 我需要诱饵 |
[48:13] | You went to boot camp, right? You can read a map? | 你参加过新兵训练营吧? 会看地图吧? |
[48:17] | Yeah, I think so. | 应该能行 |
[48:18] | I know Speedman got everyone convinced we out here | 我知道快男让大家深信我们跑到这鬼地方 |
[48:21] | making Planet of the Apes on YouTube or some shit, but I don’t buy it. | 在拍能上Youtube的《人猿星球》或什么鬼东西 可我不信 |
[48:25] | You wanna step on a real landmine? You wanna die? | 你想踩着真地雷吗? 想死吗? |
[48:28] | You wanna get shot by a real motherfucker? | 想被狗日的真地打死? |
[48:30] | -Keep looking ahead, man. -No, of course not. | -向前看 伙计 -我当然不想 |
[48:34] | Trying to get home, man. | 试着离开这里吧 伙计 |
[48:36] | Got a big job coming up next year. | 明年会有更好的片子等你 |
[48:38] | -Oh, yeah? -Yeah. | -真的? -真的 |
[48:39] | It’s about Abe Lincoln and John Wilkes Booth when they were both young. | 是关于林肯总统和约翰·威尔克斯·布思小时候的事 |
[48:42] | -Oh, wow! -Yeah. | -棒极了! -没错 |
[48:43] | -That’s a classy picture. -Dude, you kind of look like Abe. | -眼下流行这种电影 -你看上去有几分象林肯 |
[48:46] | Slap a beard on you. | 你的络腮胡 |
[48:47] | -What’s your fucking name? -Really? It’s Kevin. | -你他妈的叫什么名字? -凯文 |
[48:50] | -Kevin Sandusky. -Yeah. | -凯文 山德斯基 -哦 |
[48:52] | If I can put that map in your hands, can I count on you? | 我要是把地图交给你 能够信任你吗 |
[48:56] | -Well, yeah, I guess you can. -Dynamite. I’m out. | -行 我想可以 -好小伙 那我走了 |
[49:03] | That smelled just like bologna for some reason. | 闻起来好像腊肠 |
[49:06] | Is anyone gonna fucking help me get this fucking thing? | 他妈的就没人帮我捉住这鬼东西吗? |
[49:09] | Why are they even out in the daytime? | 大白天的怎么会有蝙蝠 |
[49:14] | I’m gonna level with you, bro. I don’t need to pee. I need to talk to you. | 跟你说实话 我不想尿尿 只是跟你谈谈 |
[49:25] | Lazarus is gonna torpedo the movie. | 拉扎勒斯他想要破坏电影 |
[49:31] | He’s way out on a limb with this character, | 他自己的角色都演不好 |
[49:32] | and I think he’s getting cold feet. | 我想他越来越胆小了 |
[49:35] | And the men respect you, ’cause you went to boot camp | 人们尊敬你是因为你去过新兵营 |
[49:38] | and rehearsal. | 去训练过 |
[49:41] | -Can I count on you, Kyle. -It’s Kevin. | -我需要你站在我这边 凯尔 -我叫凯文 |
[49:44] | Good. | 好 那我能相信你吗 |
[49:46] | If you want I could give the map a look-see. | 可以 你要是想让我帮你看地图也行 |
[49:49] | -I’ll handle the map. -Okay. | -我会看地图 -好的 |
[49:52] | You stick with the program, we get this movie in the can, | 你按照计划走 咱们肯定能把电影拍完 |
[49:55] | I’m thinking there could be a Teen Choice Award in it for you. | 估计你还能得个“青少年选择奖” |
[49:59] | You have that potential. They’ll slime you, the whole deal. | 你有这潜力 孩子们会追捧你 就这么回事 |
[50:03] | -Yeah, that’s wicked. -Good. | -听起来不错 -那就好 |
[50:13] | There it is! Yeah, now you’re dead! | 在那儿呢 你死定了 |
[50:16] | You O.D.’d! | 你吃药吃多了 |
[50:19] | Hold up now, Jeff. | 你等等 杰夫 |
[50:22] | Fucking hell! | 真他妈该死! |
[50:25] | What the hell, Jeff? That’s a bat, man! | 你搞什么鬼? 那是个蝙蝠 |
[50:29] | I don’t have any more jellybeans. | 我没有豆粒软糖了 |
[50:38] | You land there! | 在那儿降落! |
[50:54] | Wow. Look at these ruins. | 看看这废墟 |
[50:59] | -Where the hell are we? -D’ang Kwook River. | -我们到底在哪? -当考河 |
[51:03] | That so? How do you know that? How you sure? | 真的? 你怎么知道的? 你确定? |
[51:06] | Only one way to find out, dude. Let’s go. | 伙计们 检验办法只有一个 咱们走 |
[51:08] | Yeah. I’m not feeling so good right now. Seriously, my skin hurts! | 我有点不舒服 说真的 我皮肤特别疼 |
[51:13] | Enough from the peanut gallery! Into the water, ladies! | 别老在雅座里呆着了 下水吧 小妞们 |
[51:16] | No, man. Let me take a look at that map right quick. | 等等 让我看一眼地图 很快的 |
[51:18] | Why is everybody all obsessed with the map? | 你们怎么都惦记着地图啊? |
[51:20] | ‘Cause we’re tired of being your trail donkeys! | 因为我们厌倦了像个傻瓜似地跟在你后面 |
[51:22] | Acting like you some one-man GPS! | 好像你是什么真人GPS似的 |
[51:25] | God damn it! We lost! We fucking super lost, man! | 我靠! 咱们迷路了! 他妈的彻底迷路了! |
[51:29] | Tell him, McClusky. Tell him what time it is. | 麦考斯基 告诉他几点了 |
[51:31] | I don’t believe you people. | 真没想到你们这些人怎么这样 |
[51:34] | What do you mean “you people”? | 你说“你们黑人”什么意思? |
[51:38] | What do you mean, “you people”? | 你说“你们黑人”什么意思? |
[51:41] | I think what Tugg means is… | 奋力 其实想说的是… |
[51:43] | No, look at his eyes, man. | 别解释 你看他眼睛 |
[51:45] | -…you people, you actors. You people… -Look at them beady, white devil eyes. | -我是说你们这些演员… -你看他那邪恶的白色水泡眼 |
[51:48] | I gotta get back to the hotel, for real! | 我必须得回旅馆 真的! |
[51:49] | -Hell, no! -Silence! | -没戏! -闭嘴! |
[51:52] | Chill! All right? Just chill it. | 都给我冷静! 行吧? |
[51:56] | Now, let’s go get those Viet Congs. | 现在 去找那些越共们 |
[52:00] | -“Viet Cong”! -What? | -“越共”! -什么? |
[52:02] | It’s “Viet Cong.” There’s no “S.” It’s already plural. | 是“越共” 不是“越共们” 越共已经指多人了 |
[52:06] | You wouldn’t say “Chineses.” | 好比不能说“中国人们” |
[52:09] | All right, that’s enough of this insubordination! | 行了 别跟咱们的领导抬杠了! |
[52:11] | If the machine breaks down, we break down. | 咱们核心垮了 大家也活不了 |
[52:14] | Hey, man, you know how in Rambo I, he was big but a little puffy | 你知道在《第一滴血1》里 兰博还有点肥肉 |
[52:17] | and then Rambo II, he got all shredded up? | 可到了《第一滴血2》 他全是肌肉块了? |
[52:18] | -Yeah. -That’s kind of how you look right now. | -知道 -你现在就那样 |
[52:21] | -Yeah? -Not Rambo I but II. | -真的? -不是指《第一滴血1》而是指《第一滴血2》 |
[52:23] | -Really? -Yeah, when he was cut up. | -真的吗? -对 愤怒兰博那样 |
[52:25] | I’m not that… I mean, that’s what I’m going for, but you know… | 我不是…我当然想变成那样 可… |
[52:27] | Come on, dude. You more shredded than a julienne salad, man. | 得了 你可比切成条的色拉还有型 |
[52:30] | -Thanks. -What’s the secret, dude? | -谢谢 -你有什么秘诀吗? |
[52:32] | -It’s a diet. I’m just dieting. -Really? | -是食谱 我在控制饮食 -真的? |
[52:33] | ‘Cause I’m trying to come up a little, but it’s just… It’s tough. | 其实我也想长点肌肉 可不容易 |
[52:36] | -You look good. -Any tips? | -你看着挺好的 -来点建议? |
[52:38] | -What? -Any tips, you got? | -什么? -给我点建议? |
[52:40] | There’s, like, the pineapple… | 比方说 菠萝之类的… |
[52:41] | -Give me that goddamn map! Fuck you! -Hey! | 把破地图给我! 去你妈的 |
[52:43] | -Hey! -All right, now! | -嗨 -现在好了! |
[52:45] | What it is, Sikorski? Tell us where we really at. | 怎么说 斯考斯基? 我们究竟在哪儿? |
[52:48] | That’s fucking bullshit! It’s a chump move. | 胡扯个屁! 你这是傻子白费劲 |
[52:50] | We just getting a second opinion, doc. | 我们只想听听不同意见 假博士 |
[52:53] | We’re going the wrong way! | 咱们走错了 |
[52:55] | -Damn! -Son of a bitch. | -靠! -混蛋 |
[52:56] | God! I think we were supposed to be doing this, | 天哪 我想咱们本来应该这么走 |
[53:01] | and instead we did this. | 结果却这么走了 |
[53:04] | Shit, shit, shit, shitty shit, shit! | 我靠! 我靠! 我靠靠靠! |
[53:07] | Think you can get us back to that drop zone, boy? | 你觉得咱们还能回到降落的地方吗? |
[53:11] | This is not cool! | 这可糟了 |
[53:15] | Maybe. | 应该能行 |
[53:17] | This is insane! | 这么做太愚蠢了! |
[53:20] | Are you really going to abandon this movie? | 你们真要放弃这部电影了? |
[53:23] | We’re supposed to be a unit! | 咱们应该亲密团结啊! |
[53:26] | Suck my unit! | 亲我老二去吧! |
[53:28] | All right, fine. | 算了 好吧 |
[53:30] | -I’ll finish it by myself. -You go be all you can be, man. | -我自己拍完 -你爱咋地就咋地 |
[53:35] | Tugg, you have no idea where you’re going! | 奋力 你根本不知道你这是要去哪儿 |
[53:37] | Yes, I do! | 当然知道 |
[53:39] | I’m going to, “Exterior, rain forest, dusk. | 我要去拍“热带雨林外景 傍晚” |
[53:44] | “Smash cut to Four Leaf, who treks alone through a frightening jungle.” | “镜头忽然对准四叶 他正穿过骇人丛林独行着” |
[53:48] | Suck on that unit, Kirk! | 亲亲这情节去吧 柯克! |
[54:04] | Come on, men. Let’s get home. | 来吧 伙计们 咱们回家吧 |
[54:45] | Hello, Mr. Mantis. You’re beautiful. | 你好 螳螂先生 你真漂亮 |
[54:52] | Now, if you recall that whole hullabaloo | 你如果回想起那阵子 |
[54:54] | where Hollywood was split into schisms, | 好莱坞分成两派 |
[54:56] | some studios backing Blu-ray Disc, others backing HD DVD. | 一些公司吵吵着支持蓝光DVD 另一些支持HD DVD |
[54:59] | People thought it would come down to | 人们都以为最后取决于… |
[55:00] | pixel rate or refresh rate, and they’re pretty much the same. | 像素速率或刷新率 其实这两个概念没什么区别 |
[55:03] | What it came down to was a combination of gamers and porn. | 不过真正起作用的 是做游戏和拍A片的怎么选 |
[55:07] | Now, whichever format porno backs | 得A片者得天下 |
[55:09] | is usually the one that becomes the most successful. | A片支持的才是牛B的 |
[55:12] | But, you know, Sony, every PlayStation 3 has a Blu-ray in it. | 再比如索尼的Playstation 3也支持蓝光 |
[55:16] | You talking to me this whole time? | 这么半天你在跟我说话啊? |
[55:18] | I was talking to whoever was listening to me. | 谁愿意听都行 |
[55:19] | Jesus Christ, man! | 天哪 |
[55:39] | Booty Sweat. | PP香汗饮料 |
[55:47] | Oh, God! | 天哪 |
[55:51] | It’s cold! It’s freezing. I’m fucking cold. | 好冷! 冷死了 他妈的冷死我了 |
[55:56] | You want my flak jacket? | 我把防弹衣给你? |
[55:58] | What, are you insane? It’s boiling! It’s like a sweat lodge out here! | 你有病啊? 我烧开水似的在冒汗! 洗桑拿一样 |
[56:02] | Keep the volume down on that bitching, Flatch Adams. | 发牢骚小声点 放屁·亚当先生 |
[56:05] | I gotta take a fucking 12-pound shit! | 我想拉上10斤屎 |
[56:07] | -How we doing? We making good time? -We’re making good time, | -怎么样? 咱们顺利吗? -很顺利 |
[56:09] | but there’s no way we make it over that ridge before sundown. | 不过在天黑之前不可能翻过那座山 |
[56:12] | All right, fellas, we’re gonna make camp, rest up! | 好吧伙计们 咱们扎营 休息! |
[56:15] | -Oh, God. -Y’all might be in for a treat. | -天哪 -估计我能请大家吃晚饭 |
[56:17] | You know, back before the war broked out, | 想当年 战争爆发以前 |
[56:19] | I was a saucier in San Antone. | 在圣安东尼奥城 我是法式调味师 |
[56:22] | I bet I could collar up some of them greens. | 我估计能找点野菜 |
[56:24] | Yeah, noodle some crawfish out the paddy, yo. | 从庄稼里现磨面做点小龙虾面条 哥们儿! |
[56:29] | And maybe some crab apples for dessert, now, you hear? Hell, yeah! | 再拿点野果做点心 你们听见了? 他妈的爽! |
[56:34] | Hell, yeah! | 他妈的爽! |
[56:35] | That’s how we all talk. We all talk like this, suh! Yes, suh. | 黑人就这么说话 我们都这么说话 操 |
[56:40] | Yeah, get some crawfish and some ribs. | “弄点小龙虾和排骨 我爽” |
[56:45] | You’re Australian! Be Australian! Excuse me, Kangaroo Jack. | 你是澳大利亚人! 说自己人的话! 抢钱袋鼠! |
[56:54] | I get excited about my foods, man. | 想起做饭我就沉不住气 |
[58:22] | Die! | 去死吧! |
[58:39] | No! | 不! |
[58:47] | Dude, dude, what the hell is going on here? Where are we? | 伙计! 这究竟是怎么回事? 咱们在哪? |
[58:52] | I have no idea. | 我不知道 |
[58:54] | I’ve never been outside the States. | 我从没离开过美国 |
[58:57] | Wait, what? Are you fucking kidding me? | 等等 说啥? 你他妈的逗我玩呢? |
[58:59] | Did you make this whole goddamn thing up? | 你自己胡编的整个剧本? |
[59:01] | Dude, were you even in the fucking service? | 伙计 你是不是都没当过兵? |
[59:03] | Yes. Of course. Coast Guard. | 我当过 海岸巡逻队 |
[59:05] | -Coast Guard. -Sanitation Department. | -海岸巡逻队 -环境卫生部 |
[59:07] | Oh, my God! You’re a fucking garbage man! | 我靠! 你他妈的是个倒垃圾的! |
[59:10] | Damn it. F.L. Tayback lies to me and the whole goddamn U.S. Of A. | 见鬼 四叶·泰背对我和整个美国撒了谎 |
[59:14] | I wrote the book as a tribute! I’m a patriot! | 我写这书是为了歌颂美军 我是爱国人士! |
[59:17] | Yeah, you’re the Milli Vanilli of patriots, okay? | 是啊 你就是爱国者里面假唱的米力瓦利 |
[59:19] | You lied about fighting the Vietnam War. | 你撒谎说参加过越南战争 |
[59:21] | It’s like punching the American flag in the face, God damn it. | 你这就像对准美国国旗打了一拳 靠! |
[59:24] | God, and to think I believed in you! | 而且我还相信了你! |
[59:26] | -I don’t wanna be next to you. -Writers lie all the time. | -我可不想挨着你坐! -作家们都在说谎 |
[59:28] | Can I be tied to another post? Okay. | 能给我绑到另一个柱子上吗? 好吧 |
[59:52] | -Rick? -Tugg. | -瑞克? -奋力 |
[59:54] | I killed one, Rick. | 我杀了她 瑞克 |
[59:57] | The thing I love most in the world. | 世界上我最喜欢的东西 |
[1:00:00] | Vivica, get off the line now! | 维威萨 别听我们谈话 |
[1:00:04] | A hooker. All right, you killed a hooker. | 你杀了妓女 好的 你把妓女杀了 |
[1:00:06] | Calm down. Here’s what you’re gonna do. | 冷静 接下来这么做 |
[1:00:08] | Get your hands on some bleach, | 手上涂点漂白粉 |
[1:00:10] | some hydrogen peroxide and a shitload of lime. | 一些双氧水和一大坨石灰 |
[1:00:12] | No, a panda. | 错了 是个熊猫 |
[1:00:14] | I killed a panda. | 我杀了一只熊猫 |
[1:00:16] | Amanda? Come on, dude. | 阿曼达? 得了 伙计 |
[1:00:17] | I mean, that’s probably not even her real name. | 这肯定不是她真名 |
[1:00:20] | No, a panda! | 错了 是只熊猫 |
[1:00:21] | A panda? | 是只熊猫? |
[1:00:23] | A sweet, cuddly, | 是只可爱 看着就想抱的 |
[1:00:26] | vicious little panda. | 邪恶的小熊猫 |
[1:00:28] | Jesus Christ, Tugg! Man, don’t scare me like that! | 老天 奋力! 别这么吓唬我 |
[1:00:31] | It’s beautiful here. | 这儿挺漂亮的 |
[1:00:32] | You on the set? | 你还在外景地吗? |
[1:00:34] | I am the set. | 我现在就是外景 |
[1:00:35] | All right, man. Hey, how’s the TiVo working out? | 别扯了 伙计 那个“替你录”怎么样了? |
[1:00:38] | Screw TiVo. | 让它去死吧 |
[1:00:39] | I’m way beyond TiVo. | 我不在乎“替你录”了 |
[1:00:42] | Last I checked, they hadn’t hooked it up, though. | 我上回去查看 他们还没接好呢 |
[1:00:44] | Hadn’t hooked it up? No TiVo? | 没接好? 没“替你录”? |
[1:00:47] | It doesn’t matter anymore. | 这全都无所谓了 |
[1:00:52] | I’ve moved on. | 我换地方了 |
[1:00:54] | Where have you moved on to? | 你换哪去了 |
[1:00:56] | Another agency? | 你换了家经纪人公司? |
[1:00:59] | Who’s with you? | 谁跟你在一块? |
[1:01:01] | It’s Nick Stevens, isn’t it? That little fucker. | 是不是尼克·斯蒂文? 那个混蛋 |
[1:01:03] | You are still my client, Tugg Speedman! I am getting the TiVo! | 你还是我的客户 奋力·快男 我这就帮你搞定“替你录”! |
[1:01:07] | Jacket’s on, I’m out the door! | 我穿上夹克了 马上出门! |
[1:01:10] | Tugg? | 奋力? |
[1:01:14] | Please don’t fire me. | 别解雇我 |
[1:01:16] | I did it, I did it! | 我做的 我做的! |
[1:01:17] | Vivica, what do I have scheduled this afternoon? | 薇薇卡 今天下午我们有什么安排? |
[1:01:20] | -Two and a Half Men taping. -Shit. | -《神探两个半》 -靠 |
[1:01:24] | Cancel it. | 取消它 |
[1:01:25] | And get me Tugg’s Tropic Thunder contract. | 给我准备好《热带惊雷》的合同 |
[1:01:27] | I’m going to Grossman’s office, I’m playing the card. | 我要去老板格罗斯曼的办公室 和他玩一玩 |
[1:01:30] | Okay. | 好 |
[1:01:34] | Oh, mama. Thirsty. | 我的妈呀 渴死了 |
[1:01:37] | He doesn’t look too good. | 他脸色可不好 |
[1:01:40] | Must drink, so I can throw something up! | 必须喝水 才能呕吐点东西出来 |
[1:01:45] | No, no. Don’t drink that water! That water’s like a petri dish! | 别喝那水! 那水像细菌培养皿里的! |
[1:01:47] | No, don’t! | 别喝! |
[1:01:48] | Alpa, do you have any Booty Sweat? | 阿尔帕 你还有PP香汗饮料吗? |
[1:01:51] | Yeah, get him chugging on some of Alpa’s ass water. | 是啊 让他咕嘟点阿尔帕的屁股汤 |
[1:01:53] | That’ll bring him around. It’s a cure-all. | 那能让他恢复意识 那可是万能解药 |
[1:01:55] | Man, what you coming out in movies for anyway? | 伙计 你干嘛来拍电影? |
[1:01:57] | Did you need another revenue stream? | 为了多条财路? |
[1:01:59] | For your information, my revenue stream | 你给我听明白 我现在的财路 |
[1:02:02] | currently generates $2 million a year | 可以让我每年拿出两百万 |
[1:02:04] | in charitable contributions for my community. | 给我的社区做慈善捐助 |
[1:02:07] | -Hot damn. -And why am I in this movie? | -真牛B啊 -我为什么拍这部电影? |
[1:02:09] | Maybe I just knew I had to represent, | 可能因为我想要做个表率 |
[1:02:11] | because they had one good part in it for a black man | 因为有个好角色是个黑人 |
[1:02:13] | and they gave it to Crocodile Dundee. | 结果还给了“鳄鱼邓迪” |
[1:02:17] | Pump your brakes, kid. That man is a national treasure. | 你赶紧打住 “鳄鱼邓迪”可是澳大利亚的国宝 |
[1:02:21] | I just wanted to throw another shrimp on your barbie. | “我还想在烤肉架子上添条大虾” |
[1:02:23] | That shit ain’t funny. | 这屁话可不好笑 |
[1:02:24] | Hey, fellas! It’s hot! We’re tired! It stinks! | 又热又累 你们别闹了 |
[1:02:27] | I’m just fucking with you, Kangaroo Jack! | 我就跟你过不去 抢钱袋鼠! |
[1:02:29] | I’m sorry a dingo ate your baby. | 很抱歉野狼吃了你的小孩 |
[1:02:30] | You know that’s a true story? Lady lost her kid. | 这是真事儿 那个女士丢了小孩 |
[1:02:33] | -You about to cross some fucking lines. -Guys, relax and stuff. | -你差点就嘲笑过头了 -你们别闹了 |
[1:02:36] | You know what? Fuck that, man! | 我他妈的才不管! |
[1:02:37] | I’m sick of this koala-hugging nigger telling me… | 受够了这考拉熊搂着的黑鬼告诉我… |
[1:02:44] | For 400 years, | 四百年以来 |
[1:02:47] | that word has kept us down. | 白人用这词压制着咱们 |
[1:02:51] | What the fuck? | 你他妈说什么呢? |
[1:02:53] | It took a whole lot of trying just to get up that hill. | 为了过这个坎 咱们付出了巨大代价 |
[1:02:57] | Now we up in the big leagues, | 现在咱们结成联盟 |
[1:03:00] | getting our turn at bat. | 前赴后继 |
[1:03:01] | Long as we live, it’s you and me, baby. | 只要活着 咱们荣辱与共 |
[1:03:05] | That’s the theme song for The Jeffersons. You really need help. | 这是《杰弗逊一家》的主题歌 你真该看医生了 |
[1:03:08] | Yeah. Just ’cause it’s the theme song, don’t make it not true. | 就算是歌词 也揭示了真相 |
[1:03:11] | You know what? I’m gonna tell you what’s true. | 我告诉你什么是真相 |
[1:03:13] | I’m gonna tag you back. You better believe that, baby. | 真相就是我会报复你的 爱信不信 |
[1:03:17] | Guys! Hey, guys! | 伙计们 伙计们! |
[1:03:20] | Jeff, stay away from that animal. | 杰夫 离那动物远点 |
[1:03:25] | I’m gonna bite his hide. I need… | 我要咬它的皮 我需要… |
[1:03:29] | I need to wear his stomach skin like a unitard. | 我想要把它的胃做成我的紧身衣 |
[1:03:33] | Ain’t nobody doing nothing to no one or body! | 大家屁都不准动! |
[1:03:37] | Now, if Mr. Portnoy is feeling a little flu-ish, don’t wanna walk, | 要是波特牛先生染上了点流感 不想走路 |
[1:03:42] | put him up on that cloven-hoof animal! | 那就把他放到带蹄子的动物身上 |
[1:03:45] | We got ground to cover! | 还要赶路咧 |
[1:04:15] | All right, POW camp, scene 67. | 好了 越南战俘营 第67幕戏 |
[1:04:19] | Bring it on, Cockburn! | 有本事来啊 考蛋导演! |
[1:04:29] | Maybe he’s not, you know, Ridley Scott or something, | 或许他不是 你知道 和雷德利 斯科特一样 |
[1:04:32] | but I think Renny Harlin’s a tremendous filmmaker | 不过我认为雷尼·哈林是很优秀的导演 |
[1:04:34] | like, Adventures of Ford Fairlane, you know, | 比如他拍的《神探奇兵》 |
[1:04:37] | as far as an Andrew Dice Clay vehicle goes, it’s pretty decent. | 安德鲁·黛西·克莱在片子里飙车 相当不错 |
[1:04:40] | And Cliffhanger. Cliffhanger’s incredible. | 还有《绝岭雄风》 《绝岭雄风》很好看 |
[1:04:43] | As far as the whole like, man against nature type of movies go, | 这整个是 一个人对抗大自然的电影 |
[1:04:46] | it’s absolutely amazing. | 真的很好看 |
[1:04:49] | Shut the fuck up! | 闭上你的臭嘴! |
[1:04:55] | Who send you here? | 谁派你来的? |
[1:04:57] | Tayback, John, Sergeant, United States Army. | 泰背 约翰中士 美国陆军 |
[1:05:02] | Serial number 694529987. | 军牌号 694529987 |
[1:05:11] | Perhaps some hot tea will make conversing | 或许来点热茶会让我们的谈话 |
[1:05:15] | a little easier. | 轻松一点 |
[1:05:20] | My leader’s not quite as cordial. | 我的上司可就不这么仁慈了 |
[1:05:26] | Look, what? I just thought you might like some hot tea | 什么? 我以为你来点热茶会 |
[1:05:29] | -in order to calm your nerves. -Tayback, John, Sergeant, | -让你紧张的神经放松些 -泰背 约翰中士 |
[1:05:32] | United States Army, 694529987. | 美国陆军 694529987 |
[1:05:38] | And here’s a little message from my Uncle Sam. | 他替山姆大叔给你传个话! |
[1:05:49] | Dude, you all right? | 伙计 你还好吧? |
[1:05:52] | Man you totally leaned into that. | 你要完全侧身 |
[1:05:53] | I was pulling it back and you just came in too… | 当我后仰的时候 你就要… |
[1:05:57] | Hey, it was an accident, man. | 嗨 这是个意外 哥们 |
[1:06:01] | Come on, good. You want to keep going? | 喂你要继续拍? |
[1:06:03] | -Let’s go. -Get up. | -好吧 -起来 |
[1:06:05] | I rather rot in your V.C. Jail! | 我宁可烂在你们的监狱里! |
[1:06:07] | I’ll never bend to your will! You scum! You scum! | 我什么都不会说的! 你个人渣! 混蛋! |
[1:06:11] | Now say this and go to the beginning again, | 你说这句话我们又要重拍了 |
[1:06:13] | let’s do the tea part, okay? | 我们拍的是喝茶那段场景 好不好? |
[1:06:16] | Dude, I hope you’re not pissed. | 兄弟 我希望你别抓狂 |
[1:06:18] | I see moss on both sides of that tree. | 我在那棵树两边都发现了苔藓 |
[1:06:20] | Well, you know, maybe if I wasn’t the only one at boot camp… | 看来 不只我一个参加过新兵训练营啊… |
[1:06:23] | My belly really hurts, you guys! | 我肚子疼死了 伙计们 |
[1:06:25] | I’m not joking around, I’m nauseous. | 我没开玩笑 我恶心死了 |
[1:06:27] | Let me off, I gotta puke! I don’t wanna die like Hendrix! | 放开我 我要吐了! 我可不想像亨德斯那样死 |
[1:06:30] | All right. All right. | 好了 好了 |
[1:06:36] | Are you okay, Jeff? | 你还行吗 杰夫? |
[1:06:38] | I’m awesome. | 感觉好极了 |
[1:06:42] | Holy shit! | 我靠! |
[1:06:48] | Okay. Everyone, down, down, down. | 好了 大家都隐蔽! |
[1:06:55] | Man. Now I’m tripping. | 看来我错了 |
[1:06:56] | That looks like the POW camp from out the script, yo. | 好像真是剧本上说的越南战俘营 |
[1:07:00] | Speedman was right? | 难道快男说对了? |
[1:07:02] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[1:07:03] | Look at the cooking vats, the armed guards. | 看那些煮东西的大桶和拿枪的守卫 |
[1:07:07] | Looks like a heroin processing plant. | 看起来像海洛因加工厂 |
[1:07:10] | We were in that chopper for hours. | 咱们在直升飞机上飞了几个小时 |
[1:07:11] | I don’t even think we’re in Vietnam anymore. | 我觉得早就不在越南国内了 |
[1:07:14] | -Fuck. -Shit. We ain’t even in ‘Nam? | -靠 -见鬼 咱们都出越南了? |
[1:07:16] | No, most likely Myanmar or Laos. | 是啊 更像在缅甸和老挝 |
[1:07:19] | What the fuck is Laos? | 老挝是什么东西? |
[1:07:21] | It’s the Golden Triangle. | 是金三角 |
[1:07:22] | Oh, fuck. We’re dead. | 他妈的 我们死定了 |
[1:07:24] | No one gets out of here. I saw it on TV. | 没人能出的去 我从电视上看过 |
[1:07:26] | Fucking boats, airplanes, UFOs and shit, they all just vanish! | 那些船 飞机 UFO 都消失了! |
[1:07:30] | Yo, that’s the Bermuda Triangle, dumbass. | 喂 那是百慕大三角 蠢蛋 |
[1:07:33] | This is the Golden Triangle. | 这里是金三角 |
[1:07:35] | It’s the world’s hard drug superhighway. | 世界上烈性毒品的集散地 |
[1:07:37] | How do you know that? | 你怎么知道这些? |
[1:07:38] | It was a really long trip. I read the in-flight magazine. | 旅途太长了 我读了读飞机上的杂志 |
[1:07:43] | Cut! | 停拍! |
[1:07:44] | Oh, Jesus! | 天哪 |
[1:07:46] | What do you see, man? I’m blocked. | 看到了什么? 我被挡住了 |
[1:07:49] | Damien, cut! | 戴门 停拍了! |
[1:07:52] | Hey, Damien, cut! | 戴门 停拍! |
[1:07:54] | They got Speedman. | 他们抓住快男了 |
[1:07:56] | And it doesn’t look good. | 情况不妙啊 |
[1:08:31] | I am Tran. | 我是陈老大 |
[1:08:33] | You are a trespasser in my poppy fields. | 你闯进我的罂粟地盘了 |
[1:08:36] | You are D.E.A. Scum! | 你们美国缉毒署的混蛋! |
[1:08:41] | Were there some re-writes that I missed? | 难到重写了剧本我没看见? |
[1:08:51] | Do you want to die? | 你想找死吗? |
[1:08:53] | -Do you? -No! | -想吗? -不! |
[1:08:55] | Please, don’t hurt me! | 请 别杀杀我! |
[1:09:07] | Say that again. | 你再说一遍 |
[1:09:09] | Please, don’t hurt me. | 不要杀我 |
[1:09:11] | No! Like you did before! Say it! | 不是 像你刚才那样说一遍! |
[1:09:15] | Say it! | 说啊! |
[1:09:16] | Please, don’t hurt me! | 请 别杀杀我! |
[1:09:35] | -What? -You are Simple Jack. | -什么? -你是笨蛋杰克 |
[1:09:41] | You saw Simple Jack? | 你看过《笨蛋杰克》? |
[1:09:43] | We love the tale of this man, Simple Jack. | 我们喜欢他的故事 笨蛋杰克 |
[1:09:47] | We do not have many luxury here. | 我们这儿没什么娱乐 |
[1:09:49] | And Simple Jack is the only movie we possess. | 《笨蛋杰克》是我们仅有的电影 |
[1:09:51] | You got the VHS. | 噢 是录像带格式的 |
[1:09:55] | We’ve watched it many, many times. | 我们看了很多很多遍 |
[1:09:58] | You should’ve got Oscar. | 你应该得奥斯卡奖 |
[1:10:03] | Well, you know. It’s… | 其实 能够… |
[1:10:06] | Just to be nominated… | 能够提名… |
[1:10:07] | You were nominated? | 你获得提名了? |
[1:10:09] | No, no, no. I wasn’t nominated. | 没有 我没有获得提名 |
[1:10:10] | I’m just saying that to have been nominated would have been nice. | 我是说 能获得提名就很满足了 |
[1:10:14] | It’s just… It’s very political. You have to take out ads… | 就… 奥斯卡评选也要搞政治 你得登广告… |
[1:10:16] | -Shut up now! -Okay. Okay. | -现在闭嘴! -好的 好的 |
[1:10:19] | So, are you going to | 那么 你要 |
[1:10:23] | let me go, or… | 放我走 还是… |
[1:10:25] | No. We’ll hold you for ransom. | 不行 我们要拿你换赎金 |
[1:10:27] | Much more money now! | 现在能要更高的价了! |
[1:10:40] | He’s in a meeting. | 他在开会 |
[1:10:41] | Yeah, I know. In about two seconds with the Pecker. | 我知道 2秒钟后他就跟我开会了 |
[1:10:45] | I’m gonna rip your fucking tits off. | 我要把你乳头扯下来 |
[1:10:47] | You wanna talk about trouble? That’s trouble. | 想谈谈麻烦事吗? 麻烦来了 |
[1:10:50] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇 哇 |
[1:10:53] | What do you need, Peck? | 想要干什么 佩克? |
[1:10:55] | No, more like what do you need, Les? | 不干什么 想要个你正缺的 雷斯 |
[1:10:58] | Glasses? | 眼镜? |
[1:11:00] | What? | 什么? |
[1:11:02] | So you can read the Tropic Thunder contract | 这样你就能看清楚《热带惊雷》的合同 |
[1:11:04] | that guarantees my client, Tugg Speedman, | 满足我客户奋力·快男 的要求 |
[1:11:07] | some form of digital video recorder on location. | 给他一台数字视频录放机 |
[1:11:11] | -Huh? -I can’t believe you let him in. | -啥? -你怎么能让他进来 |
[1:11:15] | Look, fuckstick, I’m incredibly busy, so why don’t you get the hell out of here | 听着 傻B 我可是非常忙 你最好快点滚出去 |
[1:11:18] | before I snap your dick off and jam it into your ass? | 省了我扯断你老二塞进你屁股里去 |
[1:11:21] | No, not you, Helen. | 海伦 我刚才没说你 |
[1:11:23] | But I will rip your tits off if you don’t get me those theaters. | 但你要搞不定那几家电影院 我把你乳头扯下来 |
[1:11:27] | Perfect. | 正好了 |
[1:11:29] | Hey, Tuggernuts, I’ve got you on speakerphone. | 笨蛋奋力 电话现在是用外音喇叭 |
[1:11:31] | I’m standing here with Les Grossman, | 我正和雷斯·格罗斯曼站在一起 |
[1:11:33] | and he is dying to tell you why he’s apparently wiped his ass | 他很想告诉你 为什么把“替你录”条款 |
[1:11:36] | with the TiVo clause from your contract. | 当擦屁股纸的 |
[1:11:40] | We are Flaming Dragon. | 我们是火龙帮 |
[1:11:42] | Speedman is with us now. | 快男现在在我们这儿 |
[1:11:44] | For 50 million, you will get him back. | 花五千万 你就能把他要回去 |
[1:11:48] | -Are you gonna get those… -Who is this? | -你能不能把… -你是谁? |
[1:11:50] | -And how did you get this phone? -We are Flaming Dragon! | -你怎么拿到的电话? -我们是火龙帮! |
[1:11:53] | Simple Jack belong to us now. | 笨蛋杰克现在在我们手上 |
[1:11:58] | He does, does he? | 是吗 你想得美 |
[1:12:00] | Let me tell you something, shitbird. | 我跟你说 你个屌毛 |
[1:12:03] | I’ve never even heard of your little agency. | 我从没听说过你们这个破经纪人公司 |
[1:12:05] | But if you think you can poach my client… | 可要是你认为能抢走我的客户… |
[1:12:07] | Send $50 million, or you no see Simple Jack again because we kill him. | 给我五千万 否则跟笨蛋杰克永别 我们就杀了他 |
[1:12:12] | This is Les Grossman. Who is this? | 我是雷斯·格罗斯曼 你是谁? |
[1:12:13] | This is Flaming Dragon! | 我们是火龙帮! |
[1:12:16] | Okay. Flaming Dragon. Fuckface. | 好的 火龙帮 JB脸 |
[1:12:19] | First, take a big step back and literally fuck your own face! | 你先后退一大步 对着你的脸狠狠地操过去! |
[1:12:25] | Now, I don’t know what kind of pan-Pacific bullshit power play | 我不知道你们代表泛太平洋的 |
[1:12:28] | you’re trying to pull here, but Asia, Jack, is my territory. | 哪拨装狂的势力 可亚洲和杰克是老子管 |
[1:12:30] | So whatever you’re thinking, you better think again. | 别轻易闹事炸刺 |
[1:12:32] | Otherwise, I’m gonna have to head down there, | 否则 我就过去 |
[1:12:33] | and I will rain down an ungodly fucking firestorm upon you. | 给你们来一场核爆炸天谴 |
[1:12:37] | You’re gonna have to call the fucking United Nations | 到时你们就得给他妈的联合国打电话 |
[1:12:38] | and get a fucking binding resolution to keep me from fucking destroying you. | 搞到个解决协议才能让我手下留情 |
[1:12:42] | I am talking scorched earth, motherfucker! | 我说的是烧焦你们 狗娘养的! |
[1:12:45] | I will massacre you! | 给你们来场大屠杀! |
[1:12:47] | I will fuck you up! | 把你们全都搞死! |
[1:12:57] | -Could you find out who that was? Go. -Yeah. Yeah. | -能查出来这是谁吗? -可以 |
[1:13:34] | You wear these. More like Simple Jack teeth. | 把它戴上 这更像笨蛋杰克的牙 |
[1:13:37] | Okay. | 好 |
[1:13:39] | Hey. Look, I know you’re a big fan, and that’s great… | 我明白你是我的超级粉丝 很好… |
[1:13:45] | Put teeth in! | 把假牙戴上! |
[1:13:53] | Now do movie. | 现在照着电影演 |
[1:13:55] | The whole movie? | 整部电影? |
[1:13:57] | I can’t. I don’t know the whole… | 演不了 我不知道整个的… |
[1:13:59] | You perform! You perform or die! | 快演! 不演就杀了你! |
[1:14:02] | Monkey swine! | 你个耍猴的! |
[1:14:07] | Pa. | 爸 |
[1:14:10] | More stupid! | 再演傻点! |
[1:14:13] | Pa, why you gotta make me feel bad? | 爸 为啥你日日让我这么难受? |
[1:14:21] | You saw what I saw. | 你们也都看见了 |
[1:14:22] | Tugg Speedman is dead meat if we don’t do something soon. | 咱们要是不干点啥 奋力·快男就死定了 |
[1:14:25] | Yeah. We could do something by getting our asses back to the hotel, | 如果快点回到旅馆 还能干点什么 |
[1:14:27] | which is in the other direction! | 可咱们走反了! |
[1:14:29] | Ain’t right. | 不能回去 |
[1:14:30] | What would’ve happened in The Great Escape | 如果《大逃亡》里的史蒂夫和伙计们 |
[1:14:32] | if Steve McQueen and them dudes had turned tail and ran? | 就那么退缩逃亡了 该成什么了? |
[1:14:36] | Well, that’s what that movie was about. They were escaping. They ran away. | 可这电影就是拍的逃亡啊 他们最后跑了 |
[1:14:40] | I’m trying to agree with you. The point is they did something. | 你没错 我只是强调他们努力了 |
[1:14:43] | Then what are we supposed to do, huh? | 那咱们该怎么办? |
[1:14:45] | ‘Cause he’s cleaning a gun with no bullets. Yeah, that’s a plan. | 那咱们该怎么办? |
[1:14:49] | I’m just like a little boy, playing with his dick when he’s nervous. | 我其实像个心理紧张就开始乱摸鸡鸡的小男孩 |
[1:14:56] | Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. | 大伙等一下 等一下 |
[1:14:58] | I got an idea. This might be a little crazy. | 我有个主意 可能有点疯狂 |
[1:15:02] | Crazy’s better than nothing. | 疯主意也比没有强 |
[1:15:04] | Back in ’98, I did a low-budget titty comedy for Skinemax. | 在98年 我给麦克斯公司拍过低成本色情喜剧 |
[1:15:08] | -Sex Camp. Remember it? -Yeah. | -《情色野营》 记得吧? -记得 |
[1:15:11] | Anyway, me and the campers from the uncool camp | 我们这帮丑男营地队的人 |
[1:15:15] | had to break into the rich girl camp. | 要想办法闯进美女营队的地盘 |
[1:15:18] | So, what we did, | 我们是这么做的 |
[1:15:20] | we built a catapult out of logs and underwear, | 用木头和内裤造了一台投石机 |
[1:15:23] | and they shot us over the wall, and we parachuted down. | 我们被射过围墙 再跳伞着陆 |
[1:15:32] | Look, | 听着 |
[1:15:33] | you guys, we already know the plan. | 伙计们 咱们其实早就有现成计划了 |
[1:15:36] | Are you fucking kidding me? I’m giving you gold. | 你他妈的在开玩笑吗? 我给你金牌 |
[1:15:38] | We do it just like in the book, Chapter 26, the Wet Offensive. | 咱们就照着书里面第26章“雨季进攻”那样做 |
[1:15:42] | The book of Tropic Thunder. | 《热带惊雷》这本书啊 |
[1:15:45] | Yeah, did you guys read the book? | 你们都看过这书吧? |
[1:15:48] | The flap, I read the back flap and saw the pictures. | 看过外皮儿 书封底 见过照片 |
[1:15:52] | Well, it’s okay. It’s exactly the same as in the script. | 那也没关系 这跟剧本里也一样 |
[1:15:55] | Cool. | 酷! |
[1:15:58] | You guys all read the script, right? | 你们至少看过剧本吧? |
[1:16:01] | I don’t read the script, script reads me. | 我不看剧本演 是剧本照着我演 |
[1:16:04] | What the hell does that even mean? | 这他妈的又是什么意思? |
[1:16:05] | What you getting at with the books, scripts? Spit that shit out, man! | 你对书和剧本了解多少? 有屁快放! |
[1:16:12] | All right. The Wet Offensive. | 好吧 “雨季进攻” |
[1:16:15] | Osiris and Fats go undercover as a diversion. | 奥西里斯和胖子乔装来吸引敌人注意 |
[1:16:18] | Motown and Brooklyn sneak in via the river. | 底特律和布鲁克林两人从河塘溜进去 |
[1:16:20] | Yeah. But those dudes was trained soldiers. | 可他们是训练有素的军人! |
[1:16:25] | Yeah! | 是啊 |
[1:16:27] | And we trained actors, motherfucker. | 但咱们是训练有素的演员 你个傻B |
[1:16:30] | Time to man up. And I ain’t gonna sugarcoat. | 该开始行动了 我就不说好听的了 |
[1:16:34] | Some of us might not even make it back. | 咱们有些人可能会回不了家了 |
[1:16:37] | What do you mean? Like not on the same flight? | 什么意思? 一趟飞机还带不走所有人? |
[1:16:43] | Alpa and I’s already wearing earth mama’s natural night camo. | 阿尔帕和我都自带着天然牛B迷彩服 |
[1:16:46] | -Cool it, Benson. -Sorry. | -少说不碍事 本森 -抱歉 |
[1:16:49] | We gonna scout, get a plan together. We ain’t back in 20, come looking. | 我俩先去侦察 回头大家一起想计划 20分钟还没回 就去找我们 |
[1:16:55] | We are Flaming Dragon. | “我们是火龙帮” |
[1:17:00] | Okay. | 好的 |
[1:17:03] | Flaming Dragon’s a heroin manufacturer. | 火龙帮是个制造贩卖海洛因的组织 |
[1:17:06] | They’re responsible for an eighth of the drug trade in Asia. | 他们负责亚洲八分之一的毒品交易 |
[1:17:09] | -Huge profit margin. -Guys! | -非常高的利润率 -大伙们! |
[1:17:13] | Would somebody please let me know what the game plan is? | 谁能告诉我咱们的计划是什么? |
[1:17:16] | Peck! We have it handled. | 佩克 我们尽在掌握中 |
[1:17:18] | Please, don’t interrupt. Everything’s under control. | 别插嘴 尽在掌握呢 |
[1:17:20] | I got it. Got it. | 我明白 好的 |
[1:17:34] | -Les Grossman. -We not get money yet. | -我是雷斯·格罗斯曼 -还没有收到钱 |
[1:17:37] | Price now 100 million! | 现在价钱是一亿了! |
[1:17:39] | You pay now, or tomorrow Simple Jack die. | 现在不交钱 明天笨蛋杰克就死定了 |
[1:17:42] | Great. Let me get this down. | 好啊 让我先记一下 |
[1:17:45] | 100 million. | 一亿元 |
[1:17:47] | Wait! I got a better idea. | 等等 我有个更好的点子 |
[1:17:50] | Instead of 100 million, | 与其给你一亿 |
[1:17:52] | how about I send you a hobo’s dick cheese? | 不如给你送点流浪汉鸡巴奶酪? |
[1:17:55] | Then you kill him! Do your thing! Skin the fucking bastard! | 然后你就杀了他 随你便 扒皮也行! |
[1:17:58] | Go to town, man! Go to town! | 玩得尽兴点 玩得尽兴! |
[1:18:00] | -No… -In the meantime, and as usual, | -不行… -同时 与以往一样 |
[1:18:02] | go fuck yourself! | 去操你自己吧 |
[1:18:05] | -No. -We don’t negotiate with terrorists. | 我们从不和恐怖分子妥协 |
[1:18:09] | hey, are you insane? | 你疯了吗? |
[1:18:12] | -I think I could’ve done that better. -I thought it was good. | -我觉得还能更好点 -很不错了 |
[1:18:14] | They’re gonna kill him! | 他们会杀了他! |
[1:18:19] | And? | 那又怎样? |
[1:18:23] | “And?” | 什么意思? |
[1:18:25] | It’s a cold, hard world. Shit happens. | 这是个冷酷的世界 任何鸟事都会发生 |
[1:18:31] | We’ll weep for him, in the press. | 然后我们在新闻发布会上为他掉眼泪 |
[1:18:35] | Set up a scholarship in his name. | 以他的名字冠名某个奖学金 |
[1:18:38] | Eventually, and I’m talking way, way down the road, | 最后 我是说最最后 |
[1:18:42] | we file an insurance claim. | 起草一个保险索赔书 |
[1:18:43] | Preferably before the end of the fiscal year. | 最好在年度财务结算之前 |
[1:18:46] | Actually, the claim alone would net us more than the movie would lose. | 其实 单这个索赔就能补偿电影赔的钱 |
[1:18:52] | You can’t be serious. | 你没开玩笑吧 |
[1:18:55] | You kick in the door to my house, | 你敲开我的门 |
[1:18:57] | all ants in your pants, sucking my left nut to get a TiVo scrap | 坐立不安 为了得到“替你录”和1998第三届性感男人亚军 |
[1:19:02] | for the third runner-up Sexiest Man Alive 1998, | 舔我的左蛋蛋 |
[1:19:07] | and you’re asking if I’m serious? | 现在你来问我是不是开玩笑? |
[1:19:13] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[1:19:15] | The kids aren’t dressing up as Scorcher for Purim anymore. | 现在小孩们在犹太普林节不打扮成“热天”了 |
[1:19:20] | Speedman is a dying star, | 快男是过气明星 |
[1:19:23] | a white dwarf heading for a black hole. | 像白矮星要变为一个黑洞 |
[1:19:27] | That’s physics. It’s inevitable. | 物理规律决定 不可避免 |
[1:19:30] | We’ve been handed an incredible opportunity here, Peck. | 佩克 我们可是给你个大好机会 |
[1:19:33] | The universe is talking to us right now. | 老天要让我们告诉你他的旨意 |
[1:19:37] | You just gotta listen. | 你必须听从 |
[1:19:52] | See, this is the good part, Pecker. This is when the job gets fun. | 佩克 这才是精彩部分 也是工作变得有趣的时候 |
[1:19:55] | Yeah. | 是啊 |
[1:19:57] | Ask and you shall receive. | 开口请求神的旨意 然后接受 |
[1:20:01] | -All right. -You play ball, we play ball. | -对 -你先开口 我们配合 |
[1:20:05] | I know you want the goodies. | 我知道你想要好东西 |
[1:20:09] | Welcome to the goody room. | 欢迎来到好东西的密室 |
[1:20:11] | You paying attention? ‘Cause I’m talking G5 for the Pecker. | 注意听 我说的可是给佩克一架G5商用飞机 |
[1:20:15] | That’s how you’re gonna roll. | 你就乐得打滚吧 |
[1:20:17] | No more frequent flier bitch miles for my boy. | 不再有飞机乘客在你耳朵边唠叨了 |
[1:20:21] | Yeah! | 耶! |
[1:20:23] | Playa. | 我是泡妞高手 |
[1:20:25] | Playa! | 泡妞高手! |
[1:20:27] | Big dick playa. | 大老二的高手 |
[1:20:29] | Swinging past your knees! | 老二长过你的膝盖! |
[1:20:31] | Big dick, baby. | 大老二 宝贝儿 |
[1:20:32] | Yep. | 是啊 |
[1:20:36] | Or you can grow a conscience | 要不你就花上5分钟 |
[1:20:39] | in the next five minutes and see where that takes you. | 培育良心 然后看它会把你带到哪里 |
[1:20:46] | Let me get this straight. | 我就有话直说吧 |
[1:20:49] | You want me to let my client of 15 years, | 你要让我15年的客户 |
[1:20:52] | one of my best friends, | 也是我最好的朋友 |
[1:20:54] | die in the jungle, alone, for some money and a G5? | 让他孤独地死在丛林里 就为了G5飞机和钱? |
[1:20:59] | Yes. | 是的 |
[1:21:06] | A G5 airplane? | 一个G5商用飞机? |
[1:21:10] | Yes. | 是的 |
[1:21:12] | And lots of money. | 和一大笔钱 |
[1:21:16] | Playa. | 我是泡妞高手 |
[1:21:21] | Yeah! | 耶! |
[1:21:24] | Smack it up, flip it, rub it down! | 你就用嘴含住 轻轻舔它 反复摩擦吧! |
[1:21:29] | But Mama take care of Jack a lot. | 可妈妈那么照顾杰克 |
[1:21:32] | How many more sleeps before she wakes up again? | 她还要睡多久才能醒过来? |
[1:21:36] | Sorry, Jack. | 对不起 杰克 |
[1:21:38] | She in heaven now. | 她去到天堂了 |
[1:21:41] | Damn! I thought the movie was bad. | 靠! 我还以为那是部烂片 |
[1:21:44] | She sleep forever. | 她永远睡睡了 |
[1:21:48] | To the man’s credit, he’s actually eased up on the retard throttle. | 是配角的功劳 他实际上缓冲了杰克的傻气 |
[1:21:51] | And now that’s added a balance, and the audience can connect. | 达到了某种平衡 这样就吸引住了观众 |
[1:21:54] | I mean, this is Theater 101, but, you know, he’s had a tough road. | 其实这是演戏的基本常识 不过他还在慢慢磨练 |
[1:21:58] | He’ll become a naturalist. | 以后会更得心应手的 |
[1:22:00] | -Yeah. -Break down the aesthetic distance, | -是啊 -雅俗共赏 |
[1:22:01] | then the… | 然后… |
[1:22:06] | Told you I’d tag you back. | 跟你说过我会报复你的 |
[1:22:10] | Can I tell you that I’m sorry | 我能对你说声道歉吗 |
[1:22:13] | for any offense I might’ve caused, man? | 如果我以前冒犯了你的话? |
[1:22:15] | -I just got caught up in… -In being a dumbass? | -我就是有点摆脱不了… -成为一个半残? |
[1:22:17] | I guess so. | 我猜是吧 |
[1:22:19] | Why you still doing this Chicken George shit, I have no idea. | 我真不明白你为什么还在演“鸡公乔治” |
[1:22:22] | -Neither do I. -It’s beyond me. | -我也不明白 -理解不了 |
[1:22:23] | -It’s beyond me. -You confused. | -我也理解不了 -你自己迷糊了 |
[1:22:25] | -I am a little confused. -I know. | -是有点迷糊 -我知道 |
[1:22:29] | But are we cool? | 那咱俩就讲和了? |
[1:22:31] | Not really. | 还没有 |
[1:22:36] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[1:22:38] | -How’s it going? -Good. Yourself? | -进展怎么样? -还不错 你呢? |
[1:22:39] | Hey, so, if it’s no big deal, | 那个 要是影响不了什么 |
[1:22:42] | I think I’m just gonna hang back here for the mission. | 这次任务我就不去了 |
[1:22:45] | Watch the stuff. | 我就在旁边看着好了 |
[1:22:46] | -Is that cool? -What? No! | -这样行吗? -什么? 不行! |
[1:22:49] | We need you, Jeff. | 我们需要你 杰夫 |
[1:22:51] | What are you talking about? | 你这是什么意思? |
[1:22:52] | Okay, look, man. | 听我说 |
[1:22:55] | -I got something to tell you. -Okay. | -我有些事情得告诉你 -好啊 |
[1:23:00] | You know those jellybeans I was eating? | 你知道我吃的豆粒软糖吗? |
[1:23:02] | Well, they weren’t jellybeans, okay? | 其实 不是什么豆粒软糖 |
[1:23:06] | -They were drugs. -Really? | -是毒品 -真的? |
[1:23:09] | I get down there near the mother lode, I am done. I’m jonesing bad, man. | 我要是到了毒品宝藏附近 绝对控制不住 会非常想要的 |
[1:23:14] | I’m gonna fucking do all the heroin in the fucking world. | 我会把所有的海洛因都他妈的吸干净 |
[1:23:20] | If you guys wanna make it through this thing, you gotta strap me to a tree. | 你们要真想让事情办成 就把我绑到树上 |
[1:23:26] | -Are you serious? -Yeah, I’m serious. Literally, a tree. | -你说真的? -真的 毫不夸张 给我绑到树上 |
[1:23:29] | And you can, no matter what, you can’t fucking untie me until it is done, | 不管发生什么 完事儿之前也别给我松绑 |
[1:23:32] | until it is out of my system. | 直到我想都不想了才行 |
[1:23:34] | I’m gonna say, “Hey, man, I’m cool. It’s cool. | 我可能说“伙计们我没事儿了” |
[1:23:36] | “I’m finally better. I’m finally better. Untie me.” | “我总算好了 松开我吧” |
[1:23:37] | Don’t listen to me! Anything I fucking say is a lie! | 别听我胡说! 我说什么鸟语都是在骗你! |
[1:23:41] | You got it! | 一言为定 |
[1:23:43] | Goodbye, Mama! | 再见 妈妈! |
[1:23:45] | Now you can have ice cream in heaven. | 现在你能在天堂吃上冰激凌了 |
[1:23:48] | I’ll see you tonight, when I go to bed, in my head movies. | 今晚我睡觉的时候会在我脑中放的电影里遇见你 |
[1:23:54] | But this head movie makes my eyes rain. | 可这回的电影会让我的眼睛下雨 |
[1:24:08] | Dang. Short-bus is taking some real hits. | 靠 吉利根的腰被打了 |
[1:24:13] | -They got him on the move! -That’s torture, man. | -他们把他带走了 -这可是要折磨他了 |
[1:24:16] | Okay. That’s where they keeping him. | 好 知道他被关在哪儿了 |
[1:24:19] | I gotta get cracking on my costume. | 我得开始弄我乔装的衣服了 |
[1:24:21] | Say, are you good with a needle and thread? | 你做针线活还行吗? |
[1:24:23] | Hell, yeah. | 靠 当然行 |
[1:24:24] | Alpa Chino chinos sold more than five million pairs last spring at the Gap. | 在GAP服装店的上个春季“阿尔帕·奇诺”牌棉裤卖了5百万套 |
[1:24:27] | -I sewed them patterns myself, baby. -Let’s roll out. | -图案都是我自己缝的 -咱们走吧 |
[1:25:02] | It’s a little twig man Oscar. | 这是树枝做的奥斯卡小金人 |
[1:25:11] | I’m going to call you Half Squat. | 我就叫你小半蹲 |
[1:25:15] | And you can call me | 你可以叫我 |
[1:25:18] | Papa. | 爸爸 |
[1:25:43] | Wow, look at all those stars. | 瞧瞧这些星星 |
[1:25:46] | Really makes a guy feel pretty small. | 真让人感觉自己很渺小 |
[1:25:50] | This could be the last time we look at these stars. | 可能是我们最后睁眼看星星的机会了 |
[1:25:53] | Man, that’s beauty. | 真美啊 |
[1:25:57] | Nights like tonight make a man wonder what it’s all about. | 这样的夜晚 能让人反省自己这辈子都为了什么 |
[1:26:00] | Hey, you guys. Anybody got some bug spray? | 伙计们 谁有杀虫剂吗? |
[1:26:04] | Don’t ignore me! | 别不理我! |
[1:26:05] | Stick it out, man. We’re gonna get through this. | 坚持到底 伙计 大伙陪着你呢 |
[1:26:09] | -Hey, Kirk? -Yeah? | -喂 柯克 -什么? |
[1:26:11] | Are you still dating Jennifer Love Hewitt? | 你还在跟詹妮弗·休伊特约会吗? |
[1:26:14] | ‘Cause I think she’s hot. | 我觉得她可是超级性感 |
[1:26:16] | No, that was just some tabloid conjecture. | 没有 那都是小报瞎猜的 |
[1:26:19] | Hey, guys, I’m good. I made it through. You can untie me now. | 伙计们 我挺过来了 把我解开吧 |
[1:26:24] | Funny, huh? | 真够滑稽的 |
[1:26:26] | The circus life 280 days a year on location. | 演员的生活 一年当中280天都在外面转 |
[1:26:30] | It’s hard to find a girl that can hang with that, you know? | 其实挺难找到一个能忍受这点的姑娘 |
[1:26:35] | Not one worth keeping, nohow. | 谁也留不住 没办法的事 |
[1:26:37] | Hey, Radar? Evans? | 有雷达杀虫剂吗? 埃文? |
[1:26:39] | No, it’s Kevin. | 我叫凯文 |
[1:26:40] | Kev, whatever the fuck. Come over here. | 凯五 不管你他妈的叫什么 给我过来 |
[1:26:42] | I didn’t tell you, but Fatties: Fart Three is coming down the pike, | 我没告诉你 肥仔之家 第3屁马上开拍了 |
[1:26:45] | and there’s a role in there for you if you come over and untie me. | 你要是把我解开 我就把一个角色让给你 |
[1:26:48] | Jeff, you’re just going to have to tough it out. | 杰夫 你得表现坚强点 |
[1:26:51] | Your mother’s a cankerous whore! | 你妈就是个浑身溃烂的婊子! |
[1:26:53] | Jesus, man. | 天哪 |
[1:26:55] | Hey, man. | 喂 哥们 |
[1:26:57] | Remember way back when I said your mother was a cankerous whore? | 刚才我说你妈是烂婊子的时候? |
[1:27:00] | I’m sorry, man. I did not mean that. She’s not. | 抱歉 我不是这个意思 她才不是 |
[1:27:03] | How about you, man? | 你呢 伙计? |
[1:27:05] | You got some little minx waiting for you on the other side of tomorrow? | 明天在家那边有个风骚姑娘等着你吗? |
[1:27:08] | Me? | 等我? |
[1:27:09] | I’ve barely even had a girlfriend, and… | 我都没谈过女朋友… |
[1:27:13] | I was really hoping I’d get laid when this movie came out, | 我其实特想拍完电影后就能找人上床 |
[1:27:17] | but that’s not gonna happen. | 好像不太可能 |
[1:27:20] | What about you, Masterblaster? | 你呢 爆破小子? |
[1:27:22] | You got a certain someone you trying to get with back in the States? | 老家那里有你想要得到的人吗? |
[1:27:24] | What, Alpa Chino? He’s like 10 girls deep, 24/7. | 阿尔帕·奇诺? 他可是整天整夜都有10个妞陪着 |
[1:27:29] | No. You missing me, man. | 你理解错我的意思了 |
[1:27:30] | I’m talking about something special. Big difference. | 我是说的某个特别的人 与众不同的 |
[1:27:32] | How about it? | 有吗? |
[1:27:34] | Yeah. | 有 |
[1:27:37] | Yeah, there is. | 确实有 |
[1:27:39] | Well? What’s the skinny? Y’all been on a date or what? | 有什么内部消息? 你们约会过了吗? |
[1:27:42] | No. I mean… | 没有 我… |
[1:27:44] | I always wanted to, but I guess I just never had the courage to ask. | 我一直想约会 不过可能永远不会有胆子去问 |
[1:27:49] | It’s… It’s complicated. | 事情…很复杂 |
[1:27:51] | No! It’s simple as pie, man. | 得了! 跟做馅饼一样简单 |
[1:27:54] | You plant your feet in the ground, you look her square in the eyes, you say, | 你在地上站稳了 瞪着她眼睛说 |
[1:27:56] | “Hey, baby, you and me’s going on a date.” That’s the end of story. | “宝贝 咱们约会吧” 这就结了 |
[1:28:00] | -What’s her name? -Lance. | -她叫什么名儿? -兰斯 |
[1:28:03] | “Listen here, Lance…” | “听我说 兰斯…” |
[1:28:05] | Lance? What the fuck did I just hear? Lance? | 兰斯? 我刚才听成什么了? 兰斯? |
[1:28:09] | -Did you say “Lance”? -No! | -你说“兰斯”? -没有 |
[1:28:11] | -That sounded like “Lance.” -No, I said “Nance.” | -听着像兰斯 -我说的是南斯 |
[1:28:13] | -That’s what I said, “Nance.” -It sounded like “Lance.” | -我说南斯 -听着就是兰斯 |
[1:28:16] | Look, I’m Alpa Chino, okay? | 我可是阿尔帕·奇诺 好吧? |
[1:28:17] | I love the pussy! All right? | “我爱BB” 明白? |
[1:28:19] | Lay your ass back down and look at the stars. | 屁股坐稳了 看你们的星星 |
[1:28:21] | When you wrote I Love Tha Pussy | 你写那首“我爱BB”的歌时 |
[1:28:22] | was you thinking of dangling your dice on Lance’s forehead? | 是在想像你的蛋蛋在兰斯脑门上乱晃吧? |
[1:28:26] | Oh, hell, no! What? Come on. Look. | 我靠 说什么呢? 得了吧 |
[1:28:28] | -Man, everyone’s gay once in a while. -I’m not gay! | -伙计 人人都会有一时的同性恋倾向 -我不是 |
[1:28:31] | This Hollywood. | 好莱坞里不稀奇 |
[1:28:33] | How about we all get back to work? | 还是聊正事吧 |
[1:28:34] | -Okay. Cool. -This is ridiculous! | -好了 行了! -真是可笑! |
[1:28:35] | We got a big day tomorrow. Let’s get focused. | 明天还有大事要做 大家别瞎分心 |
[1:28:41] | Alpa, if you untie me, I will literally suck your dick right now. | 阿尔帕 你要给我松绑 我现在就去吸你DD |
[1:28:46] | I told you, for the last time, I love the pussy! | 我跟你说最后一遍 我喜欢BB |
[1:28:50] | I’ll cradle the balls, stroke the shaft, | 我会捧住蛋蛋 按摩棒棒 |
[1:28:53] | work the pipe and swallow the gravy. | 来回运动 咽下肉汁 |
[1:28:57] | Get it over here, buddy. Let’s do this. | 你赶紧过来 咱们开始做吧 |
[1:29:05] | Okay, so, what’s the plan? | 好 计划是什么? |
[1:29:06] | Are you gonna talk Vietnamese to those dudes? | 你跟他们说越南话? |
[1:29:08] | No. No. Mandarin Chinese. | 不 我说普通话 |
[1:29:10] | Which, from what I can tell, is what they speaking down there. | 我听出来他们在这儿说汉语 |
[1:29:12] | How the hell do you know Chinese? | 你怎么会说汉语? |
[1:29:13] | Land of Silk and Money with Gong Li. Second Globe, third Oscar. | 和巩俐演过《丝绸黄金之地》 得了第2个金球奖 第3个奥斯卡 |
[1:29:17] | Prepped for that one by working in a Beijing textile factory for eight months. | 为此我花了8个月在北京纺织厂干活体验 |
[1:29:21] | That might be our ride. | 估计这次能成 |
[1:29:40] | The straps are too tight! | 皮带太紧了! |
[1:29:41] | Shut your mouth and follow my lead. | 闭嘴 跟着我走 |
[1:30:11] | The straps are cutting off my circulation! | 这皮带妈的快让我血液循环停止了! |
[1:30:14] | Fuck you! | 靠你! |
[1:31:20] | Laz, don’t let him take me off the yak. | 拉兹 别让他把我从牛上弄下来 |
[1:31:27] | Bitch whore! Fucking hate you! | 你个男鸭! 靠你! |
[1:31:39] | Okay. | 好的 |
[1:31:43] | All right. | 好的 |
[1:31:44] | That looks like it could be the munitions hut right there. | 看来那里是装弹药的小屋了 |
[1:31:47] | I’m gonna try to find Speedman in the main building. | 我到大房子那里找快男 |
[1:32:07] | I don’t know Chinese but it sounds like your improvising is for shit. | 我虽然不懂中国话 但是听上去你在胡说 |
[1:32:11] | Oh, fuck! | 喔! 干! |
[1:32:27] | Get over here! | 过来啊! |
[1:32:30] | -What are you guys doing here? -He has hands. | -你俩怎么在这儿? -他有手的! |
[1:32:32] | -He killed Damien. -Bullshit! | -他杀了戴门 -胡说! |
[1:32:34] | -He blinded Jamie Lee Curtis. -Almost! | -他还弄瞎了杰米·李·柯蒂斯 -差点弄瞎! |
[1:32:37] | What are you talking about? Damien stepped on a old landmine. | 你们胡说些什么? 是戴门自己踩上老式地雷了 |
[1:32:40] | Sweet. Thank God. | 太好了 谢天谢地 |
[1:32:42] | -We busting Speedman out. -Speedman’s here? | -我们这就去救快男 -快男也在这儿? |
[1:33:12] | I take it y’all are doing the Wet Offensive from the book. | 我想你们是在演“雨季进攻”那出戏 |
[1:33:15] | I can give y’all a diversion. | 我能帮你们转移视线 |
[1:33:16] | I got enough shit here to light this place up like it’s the Fourth of fucking July. | 这一大坨火药估计能把这儿炸得 像国庆节放礼花一样 |
[1:34:02] | Yes, your farm. | 是的 你的农场 |
[1:34:09] | Where is your farm, | 你的农场在哪儿? |
[1:34:13] | American? | 美国佬? |
[1:34:17] | My farm? | 我的农场? |
[1:34:20] | Oh, shit. | 我靠! |
[1:34:22] | Here’s my motherfucking farm! | 这他妈的就是我的农场! |
[1:34:25] | Yeah! | 耶! |
[1:34:32] | Yeah! Chicka-chickaw, baby! | 耶! 咯吱喀嚓 宝贝! |
[1:34:36] | Kwan-Lo! | 狂了! |
[1:34:39] | I’m a lead farmer, motherfucker! | 我是农民头头 王八蛋们! |
[1:34:41] | Yeah! | 耶! |
[1:34:44] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, keep your head down! | 耶! 耶! 把头低下! |
[1:34:47] | Keep your head down on the ground! | 把头贴到地上 |
[1:34:49] | Nobody move or I do the little big guy! | 谁也别动 要不我就干掉这个小老大 |
[1:34:52] | That’s right, we running this program now, J.P. | 干得好 咱们控制局面了 杰夫·波特牛 |
[1:34:55] | Now show me where the drugs are. | 现在带我去找毒品 |
[1:34:58] | What the fuck? | 你他妈的怎么回事? |
[1:35:00] | That ain’t the plan! | 这不在计划里! |
[1:35:02] | Don’t judge me! | 别指责我! |
[1:35:07] | He’s got a real serious problem. | 他的问题可真严重 |
[1:35:10] | Hey! Hey, you! | 嘿 你! |
[1:35:12] | Take off your clothes! | 把衣服脱了! |
[1:35:16] | What do we do now? | 现在怎么办? |
[1:35:18] | Stick with the plan. Find Speedman. | 按着计划走 去找快男 |
[1:35:19] | Alpa, keep this clown posse down. Come on now. | 阿尔帕 控制住这群小丑 咱们走 |
[1:35:22] | Y’all heard the man. Be suede, don’t move! | 听着了吧 都给我温顺的呆好了别动 |
[1:35:25] | Fuck your do-rag. Fuck your do-rag. | 你个烂头巾! |
[1:35:27] | -Door! -One, two, three! | -准备开门 -1 2 3! |
[1:35:43] | I go high, you go low. | 我去上面 你到下面 |
[1:35:49] | Get down. Get down! Get down! Chow Yun-Fat, get the hell down! | 趴下 趴下! 周润发们给我趴下 |
[1:35:53] | If I see one more head pop up, it’s gonna be bullet Whac-A-Mole. | 谁敢再抬头 我就一枪打死你个捣乱地鼠 |
[1:35:58] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[1:36:00] | -Smoke grenade. -Don’t drop it now. | -烟雾弹 -别掉地下 |
[1:36:02] | Here. | 给 |
[1:36:04] | -What’s this? -I don’t know what it’s called. | -这是什么? -不知道叫啥 |
[1:36:07] | I just know the sound it makes when it lies. | 我只知道它点着以后 满嘴胡诌是什么声音 |
[1:36:09] | Don’t move, Matchbox, or I will shoot you. | 别动 火柴盒 要不我打烂你 |
[1:36:13] | I’m gonna put on this thing. Don’t move. | 我把这衣服穿上 你别动 |
[1:36:16] | I can still see you. | 我还看得见你 |
[1:36:24] | Tugg! | 奋力! |
[1:36:27] | Tugg? | 奋力? |
[1:36:31] | Gotcha. | 找到你啦 |
[1:36:33] | Roll your shit up, man. We going home. | 你赶紧卷铺盖走人 咱们回家了 |
[1:36:36] | Home? | 回家? |
[1:36:39] | But I’m doing five shows a day for a standing-room-only crowd. | 可我在这里一天演出5场 场场爆满 |
[1:36:43] | Don’t you get it? I already am home. | 你不明白吗? 这里就是我的家 |
[1:36:48] | All right, now, dude, you gotta get it… | 得了 伙计 你得… |
[1:36:51] | My son gave this to me. | 我儿子送给我的 |
[1:36:54] | -That’s your stick buddy? -His name is Twigman. | -这是你的树枝朋友? -他叫树枝人 |
[1:36:57] | Does he wanna come with us? | 他想跟咱们一块走吗? |
[1:37:20] | Get down! Get down! Get down! | 给我趴下! |
[1:37:22] | Maybe y’all heard of me. Y’all heard of Alpa Chino? No? | 你们可能都听说过我 听说过阿尔帕·奇诺吗? 没? |
[1:37:27] | I love that pussy, hell, yeah, hell, yeah | 我爱BB 哦耶 |
[1:37:30] | They’re not your demo, dude. | 他们不是你的单曲 老兄 |
[1:37:32] | Come on. Six motherfucking VMAs, baby. | 六届MTV音乐奖 |
[1:37:34] | Two BET Awards. Alpa Chino. | 两夺最佳唱片 阿尔帕·奇诺 |
[1:37:37] | Like him in Carlito’s Way? | 象他在《情枭的黎明》里一样? |
[1:37:44] | Hey, yo, you know what? Speak English. I don’t speak that stuff. | 喂 你知道什么? 说英语 我不说你的话 |
[1:37:47] | What’re you sayin’? Huh? | 你说什么? 嗯? |
[1:37:49] | Devil’s Advocate. Dog Day Afternoon. | 《魔鬼代言人》《热天午后》 |
[1:37:54] | Cruising. Sea of Love. | 《虎口巡航》《午夜惊情》 |
[1:37:57] | Real Al Pacino. | 真正的 阿尔·帕西诺 |
[1:38:00] | Get the fuck down. That’s a whole different dude altogether. | 妈的躺好 那是完全不一样的人 |
[1:38:04] | What you doing? What you doing? Don’t touch that gun. | 你想干啥? 别碰那枪 |
[1:38:07] | Don’t do it! Don’t touch that gun! | 别动 别碰那枪! |
[1:38:08] | On my momma, if you touch that gun… | 我的妈呀 你要是敢动… |
[1:38:15] | -Oh, shit, it’s on! -Over here! | -见鬼 开打了! -从这走! |
[1:38:52] | -What’re you doing? -I’m gonna give these boys | -你在干什么? -我要给这些家伙 |
[1:38:54] | a Hanoi high-five. | 河内版的击掌问候 |
[1:39:08] | Shadow me, Pinocchio! | 掩护我 皮诺曹! |
[1:39:10] | Smoke! | 来点烟雾! |
[1:39:17] | Oh, shit! | 我靠啊! |
[1:39:24] | Jeff, don’t! | 杰夫 别那么做! |
[1:39:26] | It doesn’t matter what I do. | 我做什么都无所谓了 |
[1:39:28] | I’ll always be a screw-up. No one’ll ever respect me. | 我这一辈子都是一团糟 没人会瞧得起我了 |
[1:39:31] | That is not true, you are not a screw-up! You make so many people laugh. | 你说的不对! 你不是废物! 你让那么多人开心 |
[1:39:36] | They only laugh at my farts. | 他们只是在笑我的屁 |
[1:39:38] | Jeff, we really need to go now! | 杰夫 咱们得走了! |
[1:39:40] | This is all I deserve! | 我就应该这个下场! |
[1:40:02] | Laugh at that, you bastards! | 笑个屁 混蛋们! |
[1:40:04] | Hilarious! Hilarious! | 好笑吧 好笑吧! |
[1:40:09] | Let’s move. We only have 16 hours before they wake up. | 咱们快走 他们再有16个小时就要醒过来了! |
[1:40:28] | Sounds like the dinner bell’s ringing. | 看来吃晚饭的铃响了 |
[1:40:30] | These assholes are gonna be crawling in here ready to fucking eat us. | 这帮混蛋一会就会爬过来生吃了咱们 |
[1:40:36] | There. All right, you keep six right here. | 好了 你在这儿望风 |
[1:40:41] | Come on, let’s go. | 来啊 咱们走了 |
[1:40:43] | Come on, what are you guys doing? Let’s get out of here! | 你们这帮家伙在干吗? 快点走啊! |
[1:40:45] | He’s on tilt status. | 他正在迷离的状态 |
[1:40:47] | Same thing happened to me when I played Neil Armstrong in Moonshot. | 在演《月球探测器》的阿姆斯特朗时 我也这样过 |
[1:40:51] | They found me in an alley in Burbank | 他们在澳洲伯班克小路上找到了我 |
[1:40:53] | trying to re-enter the Earth’s atmosphere in an old refrigerator box. | 我正想要乘一个旧冰箱来重新进入大气层 |
[1:40:57] | What’re you talking about? | 你在说什么? |
[1:40:58] | Come on, fellas, we really need to go. | 快点 兄弟 我们快离开这里 |
[1:41:01] | Daggomit, Blamtucky, I ain’t re-programming a VCR. | 我不会为卡带式录像机做数码修复的 |
[1:41:11] | Give me the flame thrower. You gotta start the chopper. | 把火焰喷射器给我 你快去启动直升机 |
[1:41:13] | -No, fuck that! Just give me this. -No time! I’ll take care of this! | -别管了 去他妈的 交给我 -没时间了 我来顶着 |
[1:41:18] | All right. Give me your hooks. | 好吧 把你的铁钩给我 |
[1:41:20] | Don’t worry, I’m not gonna put them on again. | 别担心了 我不会再戴上了 |
[1:41:22] | -Just give me your goddamn hooks. -All right. Here. | -快把铁钩给我 -好 给你 |
[1:41:25] | Get those boys back to the bird, pronto! | 你快点把这帮孩子带回直升机去啊 |
[1:41:32] | Shit! Enough! | 靠啊 够了! |
[1:41:34] | Fake shit! | 假冒伪劣! |
[1:41:48] | Go get your guys! Get them to the chopper! | 快去找你的伙计们 带到直升机那儿 |
[1:41:51] | I’ll take care of these yahoos! | 我来对付这些野蛮人! |
[1:41:55] | You’re gonna focus up now, motherfucker, and say it. | 你一定要集中精力 混蛋 跟着我说 |
[1:41:58] | -“It’s me, Tugg!” -It’s me, Tugg. | -“我是奋力” -我是奋力 |
[1:42:00] | That’s right! Now, Tugg who? | 好 那奋力是谁? |
[1:42:01] | -Tugg who? I don’t know. Who are you? -Me? | -是谁? 我不知道 你是谁? -我? |
[1:42:04] | I know who I am! | 我知道我是谁! |
[1:42:06] | I’m a dude playing a dude disguised as another dude. | 我这个家伙要扮演一个 假扮成另一个家伙的家伙 |
[1:42:10] | What? | 啥? |
[1:42:11] | You a dude that don’t know what dude he is! | 你这家伙连自己是谁都不知道 |
[1:42:13] | Or are you a dude who has no idea what dude he is | 或者你才是不知道自己是谁的人吧 |
[1:42:16] | and claims to know what dude he is… | 你还得扮成另一个人… |
[1:42:17] | What the fuck are you guys talking about? | 你们他妈的说什么呢? |
[1:42:19] | …by playing other dudes? | …才能说出来了解自己? |
[1:42:20] | I know what dude I am! | 我知道我是谁! |
[1:42:22] | -You’re scared. -I ain’t scared. Scared of what? | -你害怕了 -我没怕 我怕什么? |
[1:42:25] | Or scared of who? | 应该是害怕谁吧? |
[1:42:26] | -Scared of who? -Come on, guys. We really need to go! | -我怕谁? -来吧你俩 咱们快走! |
[1:42:29] | Scared of you. | 你怕你自己 |
[1:42:35] | -Jesus. -What’s going on? | -天哪 -到底怎么了? |
[1:42:37] | The dudes are emerging. | 全部人格都开始显露出来了 |
[1:42:39] | He’s right, you know. | 他说得对 |
[1:42:42] | I am not | 我不是 |
[1:42:45] | Sergeant Lincoln Osiris. | 林肯·奥西里斯 中士 |
[1:42:51] | We gotta roll out. | 咱们快走 |
[1:42:53] | Nor am I Father O’Malley. | 我也不是神父奥马力 |
[1:42:58] | Or Neil Armstrong. | 也不是阿姆斯特朗 |
[1:43:09] | I think I might be nobody. | 我想我可能谁都不是 |
[1:43:12] | Wow! | 喔! |
[1:43:14] | The insecurity level with you guys is ridiculous! | 跟你们在一起可真没安全感 |
[1:43:17] | -Everybody’s got issues! -Yeah, man, everybody got issues. | -谁都有问题 -是啊 每个人都有问题 |
[1:43:21] | Come on! You’re Kirk Lazarus. | 得了 你可是 柯克·拉扎勒斯 |
[1:43:23] | You’re the whole reason I got into acting. | 就是因为你 我才选择当演员的 |
[1:43:26] | I memorized every single monologue | 记得你说过的每一句独白 |
[1:43:27] | you ever did when I was in theater school. | 我还在戏剧学校时 |
[1:43:30] | -Really? -Yeah. And look, Tugg! | -真的? -还有你 奋力 |
[1:43:32] | I saw Scorcher I 24 times when I was in eighth grade. | 我8年级的时候把《热天总动员1》看了24遍 |
[1:43:35] | That shit blew me away! I got high to that shit! You the man! | 你那电影让我绝对震撼! 爽死我了 你真是个爷们! |
[1:43:38] | Yeah, man, Scorcher I was great. Let’s get the fuck out of here! | 是啊 《热天总动员》第一部很不错 咱们快点从这儿离开! |
[1:43:41] | Tugg, Tugger, you’re the last piece of the puzzle, buddy. | 奋力 奋力 现在就差你了! |
[1:43:45] | We need you! Your men need you! Are you with us? | 你的朋友需要你! 你跟我们走吗? |
[1:43:53] | I’m a rooster illusion. | 我是公鸡做的梦 |
[1:43:55] | Fuck it. We’ll deal with him later. | 他妈的 回头对付他 |
[1:43:56] | Let’s move. Come on. Come on. Double time. Gotta go! | 快点 快点 动作快点 走了 |
[1:44:02] | Come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[1:44:07] | Bingo! Move out. | 太棒了! 开始行动 |
[1:44:11] | Oh, God. | 噢天啊 |
[1:44:15] | Just say no to this, you drug-making midget. | 学着对炸药说不 你个贩毒的小矮人 |
[1:44:22] | Gotta hold on! | 你要坚持住! |
[1:44:30] | Four Leaf! | 四叶! |
[1:44:36] | You grew hands? | 你长出手来了? |
[1:44:46] | RPG, gentlemen! | 伙计们 火箭推进式榴弹! |
[1:44:51] | Where are you going? | 你们这是去哪儿? |
[1:44:58] | Oh, my God. I am moving to catering after this. | 天哪 这活干完了我改行开饭馆去 |
[1:45:22] | My ass! | 我的屁股! |
[1:45:30] | Hey, yo! We gotta get our shit together, Tugg! | 奋力你听着 咱们得快点收拾烂摊子 |
[1:45:33] | We gotta get his cracker ass to the chopper! | 把他这屁神送回直升机去 |
[1:45:35] | Are you still crazy? We gotta get Candisky to the chopper! | 你还糊涂吗? 咱们得把坎迪斯基带回去 |
[1:45:40] | It’s Sandusky. | 他叫山德斯基 |
[1:45:43] | -Kevin Sandusky. -That’s my name. | -凯文·山德斯基 -是我名字 |
[1:45:47] | You remembered my name. | 你记得我名字 |
[1:45:48] | Alpa, go help Cody. | 阿尔帕 你去帮科迪 |
[1:45:50] | Portnoy, get Sandusky back to the chopper. Go! | 波特牛 把山德斯基带回直升机 行动! |
[1:45:53] | -I got him! -Let’s go! | -好的 -咱们走 |
[1:45:56] | Let’s get out of here! | 快点离开这儿! |
[1:46:09] | Hey, Leaf! | 嘿 四叶! |
[1:46:11] | -Leaf! -Yeah. | 四叶! |
[1:46:12] | Hit the plunger | 等咱们的人一过桥 |
[1:46:13] | -as soon as they clear the bridge! -Got it! | -你就马上按下这活塞! -明白 |
[1:46:20] | Come on! Get in the chopper! | 快点 上直升机! |
[1:46:22] | -Come on! Move! -Kirk! Wait! | -来啊 行动 -柯克! 等等! |
[1:46:30] | Laz, I’m gonna blow the bridge! | 拉扎勒斯 我就要炸桥了! |
[1:46:31] | Are you the special effects guy? | 你就是那个特效制作人员? |
[1:46:33] | -You God damn right I am. -Fuck yeah! | -妈的我就是 -妈的好! |
[1:46:36] | Leaf’s about to blow the bridge. Come on! | 四叶就要炸桥了 快! |
[1:46:37] | You don’t have to! You don’t have to! I’m staying. | 你不用救我 我想留下来 |
[1:46:40] | No, I can’t let you do that, mate. We gotta go. | 我不能扔下你 咱们一起走 |
[1:46:41] | No, I’m telling you, I’m not being crazy. They’ll listen to me. | 我没有发疯 他们会听我解释的 |
[1:46:44] | I know it sounds weird, but I have a connection with them. | 虽然听起来有点怪 可我跟他们有了感情联系 |
[1:46:47] | You’re not doing tofu dinner theater for these motherfuckers. Let’s roll! | 你不会为了这帮混蛋拍一个豆腐剧的 快走! |
[1:46:50] | -Get over here! -I have a son now. Little Half Squat. | -快过来! -我有儿子了 名叫小半蹲 |
[1:46:54] | Who in crikey fuck is Half Squat? | 他妈的又是谁啊? |
[1:46:55] | He’s my son. He’s my boy! | 我儿子 我的孩子! |
[1:46:58] | He needs me. I have to go back to him. | 他需要我照顾 我必须回去 |
[1:47:03] | You tell the world what happened here. | 让外面知道这里发生的事 |
[1:47:05] | What happened here? | 这里发生了什么事儿? |
[1:47:07] | I don’t know, but you need to tell them. | 我也说不清楚 不过你得告诉他们 |
[1:47:11] | I got this. | 我会处理好的 |
[1:47:13] | Tugg! | 奋力! |
[1:47:15] | You take care of the boys! I’ll deal with these guys. | 照顾好大伙 我来和他们说清楚 |
[1:47:20] | Where is he going? We’re gonna fucking die! | 他这是去哪? 咱们都要死了! |
[1:47:24] | Laz, come on. He joined the circus. Let’s go. | 拉扎勒斯 是他自己选择加入马戏团的 走吧 |
[1:47:27] | -You’ve got hands. -Yeah. | -你长出手来了 -是啊 |
[1:47:28] | -Fuck! You’ve got hands? -Come on! | -靠! 你本来有手啊? -快点! |
[1:47:31] | -Come on! -Get in! | -快点 -进来 |
[1:47:32] | -Come on! -He’s staying? | -快点 -他留下了? |
[1:47:34] | Go! He’s a lost cause, mate! Get out of here! | 走吧 没希望说服他了 咱们走! |
[1:47:41] | I was wrong! Blow the bridge! Blow the fucking bridge! | 我错了! 快炸桥! 把这破桥炸了! |
[1:47:51] | I got this. | 让我来 |
[1:47:53] | Leaf, no! | 四叶 不! |
[1:48:39] | It’s over! He’s gone! | 结束了 他死了 |
[1:48:42] | Cody! We gotta go! | 科迪 咱们快走吧 |
[1:48:46] | Look. | 快看 |
[1:49:10] | Think he’s done. | 他要不行了 |
[1:49:11] | Cover me! | 掩护我! |
[1:49:13] | -Come on! -Wait, come back! | -得了! -等等 回来! |
[1:49:16] | How do we cover him? | 拿什么掩护他? |
[1:49:22] | All right, game over. Come on, mate. Come on. | 好了 游戏结束了 伙计咱们走 |
[1:49:26] | -You all right, man? -I’m cold. | -你还好吗? -我身体冰凉 |
[1:49:29] | I can’t feel my legs. | 我大腿没知觉了 |
[1:49:31] | No, no, they’re in a puddle, mate. See? There’s a puddle right there. | 瞎扯 腿泡在水坑里了 看着了? 是水坑 |
[1:49:34] | -No worries. -Good. | -别担心 -太好了 |
[1:49:35] | Come on, we gotta split, man. | 咱们快点走了 伙计 |
[1:49:36] | -You guys came back for me. -Course. | -你们回来找我了 -当然了 |
[1:49:39] | Hey! I want you to know something. | 我想跟你说 |
[1:49:41] | What? | 什么? |
[1:49:44] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[1:49:48] | You’re my friend. | 你是我的朋友 |
[1:49:52] | You’re my brother. | 你是我的好兄弟 |
[1:49:54] | But like a really cool brother, you know? | 是那种真正的好兄弟 |
[1:49:57] | Like a brother where there was no animosity or… | 之间没有任何仇恨和… |
[1:49:58] | Don’t look now, you got some real tears going. | 眼见为实 你现在真的流泪了 |
[1:50:01] | Really? | 真的? |
[1:50:02] | That’s the stuff that accolades are made of. | 这才是能让你获奖的东西 |
[1:50:04] | Jesus, let’s go, man! | 天哪 咱们快走! |
[1:50:06] | All right? | 好吗? |
[1:50:09] | Upsy-daisy. | 起来喽 |
[1:50:12] | Come on! Come on! Come on! Let’s go! Let’s go! | 快点 快点! 咱们走! |
[1:50:17] | Get in! Get in! | 进来 进来! |
[1:50:18] | Come on! Here we go! | 好了 出发吧! |
[1:50:23] | Tuggernuts! I got it! | 笨蛋奋力! 我拿到手了! |
[1:50:28] | -Tugger! -Rick! | -奋力! -瑞克! |
[1:50:33] | What the fuck? | 又他妈怎么了? |
[1:50:34] | I got the TiVo! | 我带来了“替你录”! |
[1:50:37] | My friend wants a TiVo, my friend gets a TiVo! | 我朋友想要的“替你录”! |
[1:50:47] | Oh, shit! | 我靠! |
[1:51:25] | And the Oscar goes to… | 获奖者是… |
[1:51:29] | Yes! Tugg Speedman. | 好啊! 奋力·快男 |
[1:51:33] | “Tropic Blunder, The True Story Behind the Making | 《热带蠢雷》 有史以来最昂贵的战争片 |
[1:51:36] | “of the Most Expensive Fake True War Story Ever.” | “拍摄中的真实故事” |
[1:51:40] | Yeah! | 耶! |
[1:51:46] | Yeah, you son of a bitch! | 你个小杂种! |
[1:52:07] | Eight Oscars, $400 million | 8项奥斯卡奖 4亿美元收入 |
[1:52:12] | and you saved Tugg Speedman’s career. | 你还挽救了奋力·快男的演艺事业 |
[1:52:15] | I couldn’t have done it without you, Slolom. | 所罗门 没有你我肯定做不到 |
[1:52:20] | Really? | 真的? |
[1:52:21] | No, dickhead, of course I could. | 才不是呢 白痴 没你一样 |
[1:52:23] | -A nutless monkey could do your job. -Well, I… | -一个阉了的猴子都能顶替你 -哦 我… |
[1:52:26] | Now, go get drunk and take credit at all the parties. | 你去参加派对 喝得酩酊大醉 把功劳都记住自己身上吧 |
[1:52:29] | -I would never do that to… -Joking. | -我永远不会这么做… -我在开玩笑 |
[1:52:32] | -Yeah? -Yeah. | -真的? -真的 |
[1:52:33] | Very… Okay, there he is. | 那…太好了 真有你的 |
[1:52:36] | -There he is. Okay. -Go have fun. | -真有你的 好的 -玩得开心 |
[1:52:37] | All right. We’re having a… | 好的 我们会很… |
[1:52:39] | Fuck, okay. Thank you, Les. Thank you. You have a good night… | 不扯了 我真心谢谢你 雷斯 晚安… |
[1:52:41] | But seriously, a nutless monkey could do your job. | 我说真的 阉了的猴子也能顶替你 |
[1:52:44] | Good. Thank you, sir. | 好的 谢谢您 先生 |