Skip to content

英美剧电影台词站

Tropic Thunder(热带惊雷)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Tropic Thunder(热带惊雷)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:热带惊雷
英文名称:Tropic Thunder
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] Alpa Chino! 阿尔帕·奇诺!
[00:04] We’re loaded 我们醉得疯狂
[00:05] I love the pussy, hell, yeah 我爱BB 哦耶 我爱BB 哦耶
[00:08] I love that pussy dripping down to the floor, oh, no 我爱 向地上流水的BB
[00:11] The wettest pussy, hell, yeah I love the pussy, hell, yeah 我爱最湿的BB 我爱BB 耶
[00:14] I’m drinking up your Booty Sweat and busting a nut 我要喝干PP流的香汗 达到高潮
[00:17] Alpa Chino got that pussy control 阿尔帕·奇诺 他操控了BB
[00:19] Alpa Chino’s Booty Sweat. 阿尔帕·奇诺代言的PP香汗能量饮料
[00:21] Pop an ass open! 张开你的PP迎接吧
[00:22] Booty Sweat and Bust-A-Nut bars available at concessions now. “PP香汗能量饮料”和“高潮坚果棒”特许经营店现已销售
[00:30] In 2013, when the Earth’s rotation came to a halt… 2013年的地球 忽然就不转了…
[00:34] The President has declared all of North America a disaster area. 总统宣布 整个北美都是灾区
[00:38] I call on my fellow Americans to come together… “我号召大伙团结一心…”
[00:41] …the world called on the one man who could make a difference. …人们呼唤着能够拯救世界的英雄
[00:49] When it happened again, the world called on him once more. 当地球又不转了 他又来了
[00:54] And no one saw it coming three more times! 可谁也没想到他又来了3次!
[01:02] Now, 现在
[01:04] the one man who made a difference five times before, 那个曾经5次拯救世界的男人
[01:11] is about to make a difference again. 再度归来 改变世界!
[01:16] Only this time, it’s different. 不过这次 有所不同
[01:22] Who left the fridge open? 是谁没关冰箱门?
[01:25] Tugg Speedman. 主演 奋力·快男
[01:27] Scorcher Vl: Global Meltdown. 《热天总动员6》之全球消融!
[01:32] Here we go again. 再次开始吧
[01:35] Again. 再来
[01:45] Will there be anything else? 您还要点什么?
[01:48] Yes, my dear man. More beans. 我的帅哥 再来点豆子
[01:53] Granny! 奶奶!
[01:57] Please! 真不敢相信!
[01:58] This summer, America’s favorite obese family is back. 今夏 美国人气最旺的肥肥一家再次亮相
[02:06] Gross! 真恶心!
[02:07] -You’re just mad ’cause I’m skinny. -Am not! -看我比你瘦 不爽了吧 -才不是呢
[02:10] Jeff Portnoy. 杰夫·波特牛 扮演
[02:16] And Jeff Portnoy are The Fatties: Fart Two. 杰夫·波特牛主演的 《肥仔之家:第2屁》
[02:22] In some countries, 在一些国家
[02:25] it’s considered a compliment. 对你放屁是种赞美
[02:27] Letting loose this summer. 今夏释放
[02:39] In a time where to be different was to be condemned, 曾几何时 离经叛道就意味着被定罪
[02:59] and to be condemned was to die, 而被定罪就意味着面临死亡
[03:08] one man chose to question his God… 而他 选择去质疑上帝…
[03:16] From Fox Searchlight, 由福克斯探照灯出品
[03:26] five-time Academy Award winner Kirk Lazarus 5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯
[03:31] and MTV Movie Award Best Kiss winner Tobey Maguire. 和MTV最佳亲吻奖得主 托比·马奎尔
[03:41] Winner of the Beijing Film Festival’s coveted Crying Monkey Award, 夺得北京电影节最让人梦寐以求的泣猴奖
[03:47] Satan’s Alley. 《恶魔小径》
[03:54] I’ve been a bad, bad boy, Father. 神父 我是个坏小孩 非常坏
[04:32] In the winter of 1969, 1969年的冬天
[04:35] an elite force of the U.S. Army 美军的一支精英小队
[04:37] was sent on a top-secret assignment in southeast Vietnam. 前往越南东南部执行绝密任务
[04:42] The objective, rescue Sergeant Four Leaf Tayback 目标是救出 四叶·泰背中士
[04:45] from a heavily guarded NVA Prison Camp. 地点是守卫森严的越军战俘集中营
[04:48] The mission was considered to be near suicide. 这可以称得上是自杀行动
[04:52] Of the 10 men sent, four returned. 派出去十个人 只有四人生还
[04:56] Of those four, three wrote books about what happened. 四人之中 三个人将经历写成了书
[04:59] Of those three, two were published. 三人之中 两个人成功出版
[05:02] Of those two, just one got a movie deal. 两人之中 只有一人拿到了拍成电影的合同
[05:08] This is the story of the men who attempted to make that movie. 接下来的故事 讲的就是拍那部电影的人们
[05:24] Whiskey Fire Old Snake requests an LZ prep 威士忌火蛇号 请求准备降落点
[05:27] at Alpha-Delta-two-four-eight-niner, over. 位置是甲丁2489 完毕
[05:34] Floyd, this is lead. Right echelon approach from RP to LZ, acknowledge. 福德号 这是领头飞机 右梯队从指定地点前往降落点 收到回话
[05:40] Floyd, Wall-Eye airborne. Welcome aboard. 福德号 斜眼号空降队 欢迎加入
[05:45] All right, lead’s going in. Give her some cover. 好了 领头飞机过来了 给它点掩护
[05:47] Delivery on five. I repeat, delivery on five. 从偏后方发射 重复 从偏后方发射
[05:56] This is Zero-Three. I’m on your six, don’t worry. 这是03号 我在你正后方 别担心
[05:59] Chalk-Three’s taking fire. Guns right, guns right. 粉笔3号受到攻击 向右开火 向右开火
[06:13] Lay that shit down! 快把这破玩意降下来
[06:16] Come on! 快点!
[06:19] Come on, you damn dirty heathens! 来啊 你们这群粗野的异教徒!
[06:23] Fats! Run your motherfucking ass over there, 胖子! 快点挪动你他妈的屁股
[06:25] hold these men off, now! 拖住那帮混蛋
[06:27] We’re fixing to lift off! 我们要清理这片起飞区域!
[06:29] Put some pep in your step, dick! Jelly-ass bitch! 快点跑 你个混蛋!
[06:31] Wall-Eye, Wall-Eye, this is Boomer One-Seven in the Zee! 呼叫斜眼号 我是Z区投弹兵17号
[06:35] I need fast movers on my Yankee Smoke, copy? 请速派飞机过来投放炸弹 收到?
[06:39] Boomer, this is Wall-Eye. I got two-Alpha-four 呼叫投弹兵 斜眼收到 2甲4型蛇颈导弹
[06:41] -snake and nape on the ready! -Oh, Jesus! Holy shit! -准备完毕 -我的天哪! 我靠!
[06:44] Holy shit! 我靠!
[06:45] Get on that horn and get some firepower, boy! 小子 你去拿话筒再要点火力过来
[06:47] Jesus Christ! 我的天哪
[06:48] Listen, you cherry fuck, 听着 你没破处的小崽儿
[06:49] you call in that snake and nape and get us some boom-boom now! 快给我呼叫蛇颈导弹 来点轰炸!
[06:53] I’d do it myself but I’m kind of goddamn busy! 我也想去 可我他妈的正忙!
[06:55] I need an answer, Boomer! 投弹兵请回话
[06:57] Wall-Eye, Wall-Eye! 斜眼斜眼!
[06:59] I copy! 我收到了
[07:00] We got beaucoup zips in the zee. Z区有许多敌人
[07:03] Rock and roll! 快点轰炸!
[07:05] What the fuck? 这他妈的是怎么回事?
[07:18] That’s for Brooklyn, motherfucker! 这是给布鲁克林报仇 王八蛋!
[07:21] I think I can put it back in! 我想我能把这塞回去
[07:23] We got to get back to the bird. 快回到直升机上
[07:25] Lukemeyer’s got popped! 卢克梅尔要挂了!
[07:26] This is the last Christmas I spend with Victor Charlie up my ass! 这个圣诞节是你们越军 最后一次当我的跟屁虫的机会了
[07:29] Want some? Get some! 想来点吗? 吃我一棒吧!
[07:32] Hey, yo, Fats! I ain’t seen Four Leaf! 你 胖子 我没看见四叶的人影!
[07:35] Don’t count him out! That bastard’s got luck tattooed to his ass! 别把他丢了! 那杂种的屁股上都纹了幸运符
[07:38] Motown, get your Detroit jukebox Jheri curl ass 底特律 快点挪动你的卷毛屁股
[07:42] in this chickenshit chop-chop! ASAFP! 给我滚上这鸡屎飞机来 他妈的快点
[07:44] Four Leaf is still outside the perimeter, Sarge! 四叶还在防线外面啊 中士!
[07:46] Miss me with that cracker chump jive! We di di mau! We di di mau! 不管那个单薄小屁妞了 咱们快走
[07:49] Come on, Sarge. Stop jiving. Four Leaf is there. 好了 中士 不要胡扯了 四叶还在那啊
[07:51] Dead meat, soldier! 那就去死 士兵!
[07:53] Or do you want to be a hero? 你想当英雄?
[07:55] That’s just how Brooks got his Jew ass killed, man. 布鲁克斯挂
[07:57] And Meatball’s dago ass bought the six-by-three farm. 肉蛋也挂了
[07:59] Now get your ass up in the Huey, before I stomp a trench in your hiney hole! 所以在我给你身上开个洞之前快滚到黑鹰上去!
[08:05] Come on, get down, get down! 快点 卧倒 卧倒
[08:06] What am I looking at? What is this? 我眼前这是…啥吗东西?
[08:09] Come on, let’s get, let’s go! Come on, elevator up, up! 快点 收摊走人了 升空起飞!
[08:13] Sarge. It’s Four Leaf. 中士 那是四叶!
[08:28] No! 不!
[08:31] You get out of that hole! 你逃出来了!
[08:45] You make it home, now. 你回家了
[08:54] Survive! 挺住!
[09:10] I hope y’all like hamburger meat. 我希望你们都喜欢肉汉堡
[09:13] ‘Cause that’s exactly what I’m gonna be bringing back 因为我要把他带回来
[09:15] and serving up in this whirly bird. 弄到这架旋风小鸟上
[09:17] Cover me, you limp dick fuckups! 掩护我 你们这帮硬不起来的笨蛋!
[09:25] Peek-a-boo! I see you! 跟我藏猫猫? 看着你了!
[09:30] Hold on, Four Leaf! 坚持住 四叶!
[09:35] Oh, shit! 我靠!
[09:44] Watch my right! 注意我右边!
[09:48] Fuck you, Charlie! 干你 查理!
[09:55] Come on, Leaf, let’s boogie! 来吧叶子 扭着走也要回去
[10:04] No! 不!
[10:10] -Fats! -Holy fuck! -胖子! -我靠啊!
[10:14] Take us over to those men! Shit! 别在他们头上转悠! 我靠
[10:21] Look at you, man. Playing with grenades. 瞧瞧你 敢拿手榴弹玩杂技
[10:27] I’m cold, Linc. 我身体冰凉 小林
[10:31] I can’t feel my legs. 我的大腿没知觉了
[10:34] Ain’t nothing but a thang. 也就蹭破了点皮
[10:39] Hey, Linc. 嗨 小林
[10:42] What, man? 怎么了 伙计?
[10:44] Why does man 为什么人类
[10:46] got to pick up sticks against another man? 总是拿起武器争斗
[10:51] Instead of using them sticks to 而不是放下武器
[10:55] prop a man up? 互相提高呢?
[10:57] I’ll never know. 我不知道
[11:00] Hold my hands, 握紧我的手
[11:02] ’cause I got something to 我有话
[11:04] I got something to say. 我有话要说
[11:07] Oh, boy. 乖乖!
[11:13] -You holding ’em? -I got ’em tight. -你握着了没? -我握的很紧
[11:19] When we get back to the world, 等咱们回去了
[11:21] we gonna put together that three-piece combo band we talked about? 就成立我们一直说好的三连击乐队
[11:25] -Me on stand-up bass. -Johnny on drums. -我是贝司手 -约翰尼是鼓手
[11:29] And me tickling the ivories. 我就是键盘手
[11:34] I ain’t never been worth a nothing in this life, 我这一辈子一事无成
[11:37] …but I want you to know something. …可我想跟你说
[11:41] What, man? 什么 哥们?
[11:44] You are my… 你是我的…
[11:47] You are my brother. 你是我兄弟
[12:02] You are my brother. You are my… You are my… 你是我兄弟 你是…你是我…
[12:07] I am your brother. 我是你的兄弟
[12:12] I’m sorry. Could we cut? 抱歉 咱们停下行吗?
[12:14] -What’s he saying? -Damien, can we cut? -他说什么? -达门 暂停行吗
[12:15] -No. No, no, no, no, no… -All right, you know what? -不行 不行… -得了 你得明白?
[12:17] We got the jets coming in, big explosion, two minutes. 再过2分钟 飞机就要过来弄个大爆炸场面了
[12:20] Still rolling. 继续拍下去
[12:21] You know what? No, not still rolling. Can we cut? 我看算了 别拍了 暂停好吗?
[12:23] -We’re cutting. -No, we’re not. Get out! -咱们别拍了 -不 没停拍 快点!
[12:25] Hey, what’s going on? For real, my butt is hurting! 怎么不动了? 我屁股可疼死了!
[12:27] This harness is riding up my crack! 吊具卡到我屁股缝里了!
[12:29] -Damien, are we cutting? -No! No! Still rolling! -达门 暂停了吗? -没有 还在拍呢!
[12:32] Mr. Cockburn! Are we cutting, sir? 考蛋先生! 停拍了吗?
[12:34] No! No. I’m not cutting! We’re still rolling! 没停 没停! 还在拍摄!
[12:37] Damien, what’s the dealy, dude? 达门 你什么指示?
[12:38] Are we gonna blow this tree line or what? 还要不要炸飞这排树?
[12:40] Tuk Tuk and Kim got the blue balls here. 他俩把忍了一年的蛋蛋们都拿来了
[12:42] I’m gonna let them squirt if we’re a go! 一声令下 马上射飞!
[12:43] -Play it through. Still rolling! -Dieter, can he hear me? -继续演 还在拍呢 -迪特 听得见我吧?
[12:46] That’s C-4, dipshit. Put that back. I said a detonator. 笨蛋 这是C4炸药 快放回去 我要的是雷管
[12:48] I need some dudes up here who speak American, God damn it! 我需要些懂英语的家伙 真见鬼
[12:51] He’s making a fucking sweater back here. 他在后面织他妈的毛衣呢
[12:52] I’m trying to put Tiger Balm on this jungle’s nuts. 我正等着把神油抹在丛林的蛋蛋上呢
[12:55] Everyone, please shut up. 大伙都安静点
[12:56] The jets are coming in. We only have one chance at this! 飞机马上就过来了 必须一次就拍摄成功!
[12:58] And go! 开始!
[13:00] Let’s do it. You feel it? You feel me? 我们来你有感觉吗? 感觉的到我吗?
[13:03] -You are my… -I am your brother. -你是我的 -我是你的兄弟
[13:06] We’ve seen it all, man. 我们全看到了 哥们(指话筒)
[13:09] I’m sorry, Damien? 什么 达门?
[13:10] Are you seeing that? 你看到了没?
[13:11] The little froggy on the boom mike? It’s right in my eyeline. 大麦克风上的那个小青蛙? 我正看着呢
[13:15] Donny! What’s up, man? 唐尼! 什么事 伙计?
[13:18] It’s been there the whole show. 我会一直在你左右
[13:19] Yeah, well it’s right in my face, 嗯 现在它就在我的脸的正上方
[13:20] I’m staring at a frog, I’m trying to feel… 我害怕青蛙 我感到
[13:21] It’s always the yellow frog that brings them black frog on Fridays, man. 每到星期五 黄色青蛙会带黑色青蛙出来找乐子 哥们
[13:24] Hell, no, I didn’t pee on that girl. 妈的 不是 我没有朝那女孩撒尿
[13:26] No, I didn’t pee on her, listen, listen, listen, listen. No, no. 不是 我没在她身上撒尿 听着 听着 听着 听着 不 不
[13:28] The story is this. She was in the way when I was peeing, she walked past. 事情是这样的 她在路上的时候我正在撒尿 然后她走了过去
[13:30] What the fuck is going on here? 妈的发生了什么事?
[13:33] On three, baby. One, two, breathe. 宝贝 我数3下 1…2…呼吸
[13:35] Look, do me a favor. I don’t want to do a countdown before I do the scene. 帮个忙好吗? 我不想每次都倒计时
[13:38] -No countdown? -No countdown. -不倒计时? -不倒计时
[13:39] -Okay. -Can we just do it off of “Action”? -好吧 -那说“开拍”好了
[13:40] Just… In your own time. 算了…你跟着感觉走吧
[13:42] -Good… -I’m not a rocket ship, okay? -好 -又不是要发射火箭
[13:44] -All right, dude. -And action! -得了 伙计们 -开拍!
[13:46] Whatever floats your boat, baby. Fuck! Don’t die! 不管想什么办法 靠! 别死!
[13:49] Erika, get me a VitaminWater! 给我瓶维他命水!
[13:51] You know what it is, Damien? I’m sorry. 知道么 达门 我先道歉
[13:53] Not to get into his thing, but if I’m crying, should Osiris be crying, too? 我不是要管他的事 可我哭了他也要哭?
[13:57] -No, it’s everyone cry… -We cutting or we crying? -都要哭… -停拍还是接着哭?
[13:59] -No, no, no, we’re crying! -Just call it, man! -不不不 接着哭 -停拍得了!
[14:01] -Kirk, you can cry. Tugg, you can cry. -Thanks! -柯克你要哭 奋力也哭 -谢谢
[14:03] -Everybody cry… -You know what? -两人都要哭… -其实
[14:05] -You see how agitated he is now? -I know. -你看他的情绪也上来了 -确实
[14:07] -Let’s make lemonade. Let’s go to work. -Okay. Still rolling! -我俩再挤出点酸水吧 -好 继续拍!
[14:10] This is Falcon One. We have the ridge in sight, approximately two miles out. 这里是猎鹰一号 已经看见山脊 估计还有3公里
[14:12] Dieter, these jets are about to crest this ridge line. 迪特 飞机马上就要飞过山脊了
[14:15] They got about 200 pounds of shit your pants. 带着90多公斤炸药让你爽
[14:17] I need to know if we’re ready to go. 准备好了告诉我
[14:21] -You’re my… You’re my… -I am your… -你是我的… 我的 -我是你的…
[14:23] See, that’s what I think it is, Damien. I think it’s the line. 总算搞明白了 达门 是台词的问题
[14:27] Yeah? 是吗?
[14:28] I don’t know if Four Leaf would say that… Four Leaf? 我想四叶他…四叶?
[14:30] Were you crying when your hands blew up? 你手被炸飞了还会哭出来吗?
[14:32] No. See, he didn’t. Yeah, I mean, just that’s what… 你看他摇头了 这样才符合…
[14:34] So now we in re-writes, right? 现在要重写剧本了?
[14:36] -Where you going? -Let’s re-write it! -你上哪去? -那咱们重写好了
[14:37] Action Jackson can’t cry. That’s what’s going down. 牛B主角不会哭 这么写好了
[14:39] You know what, Kirk? I’m ready to do the scene! 柯克你别走了 我已经准备好拍这镜头了
[14:41] What scene? The scene is about emotionality. Where is it? 这个镜头? 这段是情感戏 你感情呢?
[14:45] -Now it’s time to flip the script! -Kirk… -那现在你们就改剧本吧! -柯克…
[14:46] Be here till Chinese New Year waiting for my man to cry. 就算等到中国人过年了 这老兄也哭不出来
[14:49] You’re tangling me, you’re fucking tangling me. 你缠住我了 妈的你缠住我了
[14:51] You’re tangling me, God damn it! 你缠住我了 妈的!
[14:52] -Kirk, no! -Stop tailgating me, you pasty tea bag! -克里克 不! -别跟着我 你这个白茶包!
[14:55] I’m going potty. You want to hold my dick? 我要去找个夜壶 你想握我的小弟?
[14:57] Shit! What are you fucking both doing, Good Lord! 日你们两个混蛋在干什么 天啊!
[15:00] We’re getting this in a wide shot, right? 我们会来个大范围的轰炸 对不?
[15:03] Of course we’re getting it in a fucking wide. 当然是一个大范围的
[15:05] What, do you think I’m a dick or something? 你以为老子是老二吗?
[15:06] Get that fucking food 把这混蛋吃的
[15:07] Here they come! 他们来了!
[15:10] -The planes are inbound! -Shit! Shit! -飞机来了! -妈的 靠!
[15:12] Shit, shit, cocksucker, bollocks. Tropic tits! -柯克 别走啊 -别挡道 你个舔别人软蛋的小白脸
[15:18] That’s the signal! Go, go, go, go, go! 这是信号 快开始!
[15:21] Let’s go freaking Tet here! 让我们过个越南新年!
[15:23] Goddamn shit-picking cock! 他妈的踩屎的JB!
[15:27] That’s my shit! 这才叫刺激!
[15:34] Mother Nature just pissed her pantsuit! 大地母亲刚被吓得尿了裤子!
[15:45] -Sweet. -Oh, mama! 爽啊! 爽啊! 靠!
[15:49] Bungle in the jungle. “丛林里面一团糟”
[15:51] More bad news from the Vietnamese set of Tropic Thunder, 《热带惊雷》在越南外景地传来更多坏消息
[15:54] where a $4 million explosion charred the Asian location 花了4百万美元把树林炸成焦土
[15:58] and the camera wasn’t even rolling. 摄像机居然没有开拍
[16:00] Financed by hotheaded mega-mogul Les Grossman, 由急性子大亨雷斯·格罗斯曼投资
[16:03] the film is already rumored to be one month behind schedule 才拍摄了5天 就有传言说电影会比原计划
[16:06] just five days into shooting. The reason? 拖后1个月 要问原因?
[16:09] Fingers are pointed at rookie director Damien Cockburn, 新手导演达门·考蛋是千夫所指
[16:12] who, insiders say, can’t control a star-studded cast, 知情人透露 他根本镇不住这些明星
[16:16] including flatulent star of the popular Fatties franchise, Jeff Portnoy. 其中有超人气浮夸影星 肥胖大仙 杰夫·波特牛
[16:20] Let me tell you something. A lot of people are disrespecting me. 我告诉你们 很多人都瞧不起我
[16:23] They say that the movie’s just about farts. It’s about family, 说这电影就是放屁 其实它是家庭片
[16:27] and… you! You can’t do what I do. 去…你妈的! 你们可没我放屁的本事
[16:30] Fresh from his most recent arrest for heroin, glue and crack possession, 因为私藏各种毒品的罪名 他新近才被释放
[16:34] Portnoy was almost uninsurable. 波特牛现在可是最不靠谱
[16:37] Also in the mix is Booty Sweat-hocking hip-hop hyphenate Alpa Chino. 还有代言PP香汗饮料的 说唱歌手阿尔帕·奇诺
[16:41] I’m so excited, you know what I’m saying, about doing Tropic Thunder. 能来拍热带惊雷 我激动死了
[16:44] Hey, drink Booty Sweat, baby. Drink Booty Sweat. 宝贝 别忘了喝PP香汗饮料!
[16:46] But the real heavyweight on the set 而演员当中真正重量级的…
[16:48] is five-time Academy Award winner Kirk Lazarus. 是5次奥斯卡奖得主 柯克·拉扎勒斯
[16:51] The brilliant Australian known for his bad boy antics off-screen 这个天才澳洲人 生活中一副坏小子形象
[16:55] is famous for his total immersion into any role he portrays. 因为非常入戏而闻名
[16:58] Well, being an actor is no different 演员也一样
[17:00] than being a rugby player or a construction worker, 和橄榄球 盖楼没区别
[17:02] save for the fact that my tools 虽说我善于
[17:03] are the mechanisms that trigger human emotion. 打动观众内心
[17:05] Lazarus underwent a controversial 拉扎勒斯最近的手术广受争议
[17:08] pigmentation alteration procedure in order to play 他将皮肤染色
[17:11] the platoon’s African-American sergeant, Lincoln Osiris. 就为了演好黑人角色 林肯·奥西里斯
[17:14] Yeah! 耶!
[17:15] Trying to hold his own onscreen with Kirk 当然还有过气的
[17:17] is action juggernaut Tugg Speedman. 动作影星奋力·快男
[17:20] Once the highest grossing star in the world, 曾是全球收入最高的影星
[17:22] lately his Scorcher films have lost their heat. 不过《热天总动员》系列要降温了
[17:26] Recently, Speedman opened up to Tyra. 最近 快男对蒂拉敞开了心扉
[17:28] You have no real family. 你没有真正的家庭
[17:30] You’re on the wrong side of 40. You’re childless and alone. 四十不惑了还在走着下坡路 没有孩子
[17:35] Somebody close to you said, 你一个朋友说
[17:37] “One more flop and it’s over.” “再跌个跟头 这辈子就完了”
[17:42] Somebody said they were close to me? 有人说是我朋友?
[17:45] It’s been a tough year for Tugg. 他今年很不容易
[17:46] The disappointing buddy comedy Chitlin’ & the Dude 先是无聊的友情喜剧《剧院伙计》
[17:49] was followed by an ill-advised venture into serious dramatic territory. 然后头脑发热非要向演技派发展
[17:53] Simple Jack, 《笨蛋杰克》
[17:55] the story of a mentally impaired farmhand who can talk to animals, 讲述一个弱智农场工人 还能和动物对话
[17:59] was a box office disaster 成了票房毒药
[18:00] that many critics called, “One of the worst movies of all time.” 许多评论家称之为“有史以来最糟糕的电影”
[18:05] I ain’t got a good brain. 我脑子不了了灵
[18:10] I think you’ve got a fine brain, Jack. 我觉得你的脑子很好用 杰克!
[18:13] You make me happy. 你日日让我开心
[18:20] But now the question is, can Speedman make audiences happy 可是快男能让观众们高高兴吗?
[18:24] in what’s being called the most expensive 这最费钱的战争片
[18:26] -war movie never made? -Rick Peck. -好像永远拍不出来了? -瑞克·佩克找你
[18:28] Wishing Tugg all the best on that one. 祝他好运吧
[18:30] Rum-Tum-Tuggernauts, it’s the Pecker. You got time for your agent? 公子哥奋力 我是佩克 有时间和经纪人聊聊吗?
[18:34] -Rick? -Hey, buddy, -瑞克? -是我 伙计
[18:36] guess who I’m staring at right now. 猜猜我正看着谁?
[18:37] -What? -I’m looking at your ugly mug -什么? -看着你的丑脸
[18:39] on the back cover of Vanity Fair magazine, 名利场杂志的封底
[18:42] holding a cute, cuddly panda from Cutesville. 抱着个可爱的熊猫 给可爱村做广告
[18:44] It is insane, bro. You are a rock star. 你真牛啊 跟摇滚明星似的
[18:47] Hey, did you get the gift basket I sent? 收到你的礼物篮了吗?
[18:50] From Rick. 他送的
[18:51] Yeah. Yeah. It’s cool, man. Thanks. 是啊 很不错 谢谢你
[18:53] All right, that is a real satellite phone, bro. 老兄 那是货真价实的卫星电话
[18:56] Do not re-gift. 别随便就转手送人
[18:57] Hey. You see that Access Hollywood piece? 你看刚才的“直击好莱坞”节目了?
[19:00] Yeah, I did. It was like pistol-whipping a blind kid. 看了 好像在拿手枪抽盲童
[19:03] I mean, I’m not gonna sugarcoat it, Tugg. You are a huge star, all right? 我不用安慰你 你本来就是大明星
[19:07] But right now, 不过现在
[19:09] you’re like that kid on the playground, you know, 你就是球场上的那小孩
[19:11] the one who has lice that none of the other kids want to play with? 头上长虱子 没人愿意和你玩
[19:14] -What do you mean? -I mean we gotta shave your head -什么意思? -你要洗心革面
[19:16] and get you back on the monkey bars, right? 就能回到滑梯上爽了
[19:18] What? 啥?
[19:20] How did the crying scene go? 你那场哭戏怎么样
[19:22] Horrible. Lazarus started crying. 糟透了 拉扎勒斯也跟着哭
[19:24] Then he starts drooling and dribbling, and it wasn’t even in the script… 鼻涕口水流我一身 剧本就没这么写…
[19:27] Stop right there! 别抱怨了!
[19:28] You gotta buck up here, Tuggboat. 振奋起来 拖船
[19:30] Who cares how much more talented he may be than you? 谁在乎他是否更有才?
[19:33] If he cries, you cry harder, man. 他要哭 你就哭得更狠!
[19:36] Didn’t your dog have, like, leukemia or something 小时候你的狗得过白血病吗?
[19:39] when you were a kid? I mean, think of that. 想一想就哭出来了
[19:40] Boom! End of story. They hook up the TiVo yet? 搞定! 他们接好“替你录”了吗?
[19:44] Good gosh. 好棒
[19:45] -What? -The TiVo, they hook it up? -什么? -Tivo 他们接了没?
[19:47] -No. The guy didn’t come. -What? -没啊没来接 -什么?
[19:50] For fuck’s sake, that is unacceptable. 妈的让人不能接受
[19:52] They have digital cable, but, I mean, it’s okay. 他们有数字电视 我觉得够了
[19:54] No, no, no. Come on, man. It’s not okay. 不行 这可不行
[19:57] It is not okay, Tugg! 这可是大事儿 奋力!
[19:59] And you don’t need to explain to me why you need TiVo 你都不用向我解释为什么你需要“替你录”
[20:02] or clean water, clean sheets, food, shelter. 或是纯净水啊 床单啊 食物帐篷之类的
[20:06] I mean, I fought for that in your contract. 在合同里帮你搞定这些是我份内的事
[20:09] How’s the adoption thing coming, buddy? 对了 你收养小孩的事情怎么样了?
[20:11] Not too great. 不怎么样
[20:17] I feel like all the good ones are gone. 我觉得好孩子都绝迹了
[20:21] Well, at least you get to choose yours. 至少你还有得选
[20:23] I’m stuck with mine. 我是没得挑了
[20:27] Tell you what, get back to work, genius soldier. 你快回去工作吧 天才战士
[20:30] The Pecker’s on a TiVo mission for the Y-O-U. “替你录”这事儿 我佩克帮你搞定!
[20:33] Work on those tears, my man. 练练掉眼泪 伙计
[20:35] All right. Yeah. 好吧
[20:36] Say it for me one time. 再跟我说一遍
[20:38] -You make me happy. -Make me happy. -你日日让我开心 -你日日让我开心
[20:42] -I love you, buddy. -All right, bye. -哥们没说的 -好的 再见
[20:44] Crisis meeting? What does that mean, exactly? 紧急会议? 搞什么鬼?
[20:47] I mean, are we in a crisis? 咱们有紧急危机了吗?
[20:48] He’s the head of the studio. 他是电影公司的老大
[20:50] He’s reaching out. We’re 10,000 miles away. 不过摸不着咱们 离着1万6千公里远呢
[20:52] He just wants a little face-time. 也就想来个小会面
[20:54] I know, it’s just you said that he called it a crisis meeting. So… 我知道 可你说他要开紧急会议 所以…
[20:56] It’s Les Grossman. He throws these words around. 他可是雷斯·格罗斯曼 爱用夸张的词儿
[20:59] “Crisis,” “explosion,” “not rolling,” “fired.” “紧急”“爆发”“停机”“解雇”之类的
[21:03] These are just words. 随便说说
[21:05] Yeah! Yeah! 爽啊! 爽!
[21:07] Keep a secret? A camera truck in London just plowed into Judi Dench. 替我保密啊 他的摄影车刚把朱迪·丹奇给撞了
[21:10] Trust me, he’s got bigger problems. 相信我 他还有更操心的事儿
[21:12] Look, he may be able to see me, but I can’t see him. 他可能看得见我 但我看不见他
[21:14] -Move! Move! Hello, Les! Hello! -Get your ass out of my… -让开让开! 雷斯您好 -从我眼前滚开…
[21:19] -Your feet were on my desk. -Can he see us? -你踩我桌子了 -他能看得见我们?
[21:20] I don’t know why we don’t have… 为什么我们没有…
[21:22] Get him a Diet Coke. Les! It’s working! 给他健怡可乐 雷斯 好了!
[21:24] Yeah, whatever you’re doing right there. Hello, Les! 是啊 不管你怎么搞的
[21:27] -Hello, Les! -Okay. -你好 雷斯! -你好
[21:28] We got you loud and clear here, Les. 我们听你说话非常清楚
[21:30] I see you. I see you. I see you. 让我看看你们
[21:34] Which one of you fuckfaces is Damien Cockburn? 哪个欠揍的是 达门·考蛋?
[21:38] That’s me, sir. 是我 先生
[21:40] It’s good to finally meet you at last, get some face-time. 咱们总算见着面了
[21:44] And who here is the key grip? You? You. 置景主任是谁? 你? 就你
[21:50] Hit that director in the face, really fucking hard. 对着导演的脸 给我狠狠地打
[22:00] Sorry, man. 抱歉 老兄
[22:08] This is your fault, you limey fuck! 这是你的错 你个英国傻B
[22:11] You shit the money-bed, my friend. 你把我的钱都给扔粪坑了
[22:13] -What? -God damn it, Damien! -什么? -妈的 达门!
[22:15] With all due respect, Les Grossman did not blow up the jungle. 无论怎样 尊敬的雷斯先生也不会去炸丛林
[22:18] -What? -Fuck the jungle. -什么? -去他妈的丛林
[22:20] Exactly! 对!
[22:22] Come on, man. 好了 哥们
[22:24] Hey, Les, I understand if you’re angry, 雷斯 我明白你很生气
[22:27] but I am dealing with a bunch of prima donnas! 可这里的一群娘娘腔不好伺候
[22:29] Clowns! Tugg Speedman, he can’t cry! He can’t cry! 那个小丑 奋力·快男 连哭都不会
[22:32] You know how you handle an actor? They whine about anything, 知道怎么对付演员吗? 只要他们一抱怨
[22:35] you pull down their pants and you spank their ass. 把他们裤子扒了 照屁股就打
[22:38] -You spank that ass, Les. -What? -狠狠地打 雷斯 -什么?
[22:41] Spanking a child turns him into a little snot. 把小孩打到哭成泪人
[22:45] Fear makes him a man. 被打怕了就成男人了
[22:49] I know a place where a man’s worth is measured… 我知道个地方 评价人的价值…
[22:54] in the ears hanging from his dog tags. 是看脖子上的身份牌串着多少敌人的耳朵
[22:58] The real deep shit. 那才真正磨练人
[23:01] You wanna make this movie right? 想要拍好电影吗?
[23:03] That’s where you take your pansy-ass actors. 就把这帮娘娘腔演员送到这样的地方
[23:08] Who is this guy? 他又是谁?
[23:10] Les, that’s Four Leaf. 雷斯 他就是四叶本人
[23:12] Sergeant Four Leaf Tayback. I wrote the book. 四叶·泰背中士 是我写的书
[23:18] You’re a great American. This nation owes you a huge debt. 你是伟大的美国人 国家也欠你不少
[23:22] Now shut the fuck up and let me do my job! 不过给我闭上臭嘴 让我干活!
[23:26] -Look, Cockburn. -Yes. -听着 考蛋 -是
[23:28] From now on, my fist is gonna be so far up your shithole 从现在开始 我的拳头可是离你屁眼不远了
[23:32] that every time you have a thought, 以后不管想干什么
[23:33] it’s gonna have to tiptoe past my wedding ring. 都得踮起脚尖做事 小心我带戒指的拳头
[23:36] Take control of your actors, or I will shut you down. 管好你的演员 要不你就关门走人
[23:40] Diet Coke! 上瓶健怡可乐!
[23:59] One week down, two weeks behind, 一周过去 还有两周
[24:01] GI Joe can’t cry, don’t matter ’cause you ain’t got the camera turned on anyway. GI不会哭 没关系 你拍时把摄影机关了就行
[24:05] Let’s party! 狂欢吧!
[24:07] Man, you better get your shit straight, 你最好对我放老实点
[24:09] or I’ll be on the next NetJet out of here, baby. You feel me? 否则我会不鸟你直接走人 懂了吗?
[24:13] -You feel that? -Yeah. -知道了吗? -嗯
[24:14] Here comes another. There we go. Now what? 再来一次 走了 怎么?
[24:17] -Sandusky. Good. -Hey, Mr. Cockburn. -山德斯基 好的 -嘿 考蛋先生
[24:19] We need to have a cast meeting right now. 我们需要立即召开一个演员会议
[24:21] -Right now? Awesome. -Yes. -现在? 棒极了 -是的
[24:23] You actually care, don’t you? 你真的关心这部电影 对吗?
[24:24] Yeah, it’s a huge deal for me, are you kidding? 是的 这对我意义重大 你在开玩笑?
[24:27] I’ve spent the past two years of my life 在我的前两年
[24:29] living off residuals from a anti-herpes medication commercial. 靠销售抗疱疹药卫生
[24:33] I know, you’re the only one who auditioned, 我知道 你是唯一通过试镜
[24:34] the only one who did the two-week boot camp. 唯一参加过两周海军训练营的人
[24:36] Hey, hey, Alpa. 嗨 嗨 阿尔帕
[24:38] I’m the director. He’s… I need to speak to my actor. 我是导演 他…我要和我的演员说点事
[24:41] All right, hold up. Chino? 好吧 别动奇诺?
[24:42] What? Hell, yo. What’s up, baby? 干嘛? 喔是你干什么?
[24:45] This about the Booty Sweat cross-promotion? 为了我代言的香汗饮料?
[24:46] No, it’s about the film. 不是 是关于电影的
[24:47] Oh, the film and Booty Sweat’s the same thing. Give him a shot. 两个都一样的给他来一下
[24:50] Hey, how you doing, Jeff? 你好吗 杰夫?
[24:52] -Who are you? -That’s awesome, man. -你是谁? -棒极了 哥们
[24:58] Kevin. Kevin Sandusky. I play Brooklyn, we’ve been working together. 凯文 山德斯基我演布鲁克林 我们一起工作
[25:03] Oh, right, right. I like you. 哦 对对 我喜欢你
[25:04] Man, it’s a real honor to be here… 很荣幸在这里…
[25:06] I can tell it’s gonna be a good experience. 我会说这是一个很好的经验
[25:08] I’m really having a good time. 我很高兴有一段快乐时光
[25:09] Hey, can you help me out, man? I’m looking for this guy. 你能帮我一个忙吗 哥们? 我在找这个人
[25:11] The grip with the bandana. He’s got a package for me. 穿的跟裹着花手帕一样 他拿着我一个包裹
[25:15] There he is, fucker. Dragon! 他在那里 混蛋 老龙!
[25:19] What the fuck? Oh, buddy! 妈的 老兄!
[25:21] I’m gonna go shoot a video, right? 我要拍个片子 对吗?
[25:22] I’m gonna have V.C. Soldiers in the video 我要在片子里和越共大兵
[25:24] doing the noodle-legs, Damien. 表演面条腿 导演
[25:26] Hell, yeah, do it. V.C. Soldiers doing the hip-hop bunny hop, Damien. 对 一起来 和越共大兵一起表演嘻哈兔子舞
[25:30] It’s good, I love it, great. But I need to… 很好 我喜欢 不过…
[25:32] V.C. Soldiers doing the seizure, baby. Hit it, baby. 越共大兵在表演癫痫 宝贝 来吧
[25:35] Hell yeah, get it. Get it, Cornbread. 对的 就这样
[25:39] Alpa! 阿尔帕!
[25:40] Yo, check it out. Donny on the phone. 唐尼要你接电话
[25:42] Hello? Yo, yo, Donny! 喂? 唷唷唐尼!
[25:43] Can we call him back? I’ve got to have a cast meeting. 一会再打行吗? 我要开一个演员会议
[25:49] When we put aside our differences, 当我们抛弃不同
[25:51] we see we’re kind of the same. 我们会发现我们有共同之处
[25:55] When we put aside our differences, we see 当我们抛弃不同 我们会
[26:00] we’re kind of the same. 发现我们有共同之处
[26:03] Let’s be friends. 让我们做朋友吧
[26:05] I know we can do great things together. 我知道我们一起可以干大事
[26:10] That’s a quotation from a children’s book I co-wrote, 这是我和别人合著的一本儿童书里的句子
[26:14] The Boy Everybody Was Jealous Of. 《人人嫉妒的男孩》
[26:16] I think it pertains to the journey… 这本书涉及到了旅行…
[26:18] Simple Jack sucked ass! 去舔屁股吧!
[26:21] All right, who said that? It’s not funny. 谁说的? 注意点
[26:23] Whoever it is, it’s not funny, okay? 不管是谁说的 这并不好笑 OK?
[26:32] When the herd loses its way, 当羊群迷了路
[26:35] the shepherd must kill the bull that leads them astray. 牧羊人肯定要杀了乱带路的领头羊
[26:41] -Four Leaf? -Come on over. It’s okay. -四叶? -过来吧 别怕
[26:46] -Sit down. -Yes. -坐下 -好
[26:49] -So, you don’t like the hotel? -Beds give me nightmares. -你不喜欢住旅馆? -睡床上会做噩梦
[26:59] I’m guessing right about now you couldn’t find a Dixie coonskin 我看你这状态 就好比找不到自己的熊皮
[27:05] with an Ohio hooker holding your prick and showing you the way. 也没有俄亥俄的小姐拉着你的小弟弟领路一样
[27:16] What? 啥?
[27:17] You’re a riddle 你是一个谜
[27:20] with no cheese to maze through. 若没有指引你就会迷路
[27:25] Don’t you get it? 懂了吗?
[27:26] No, I don’t. I’m a cock of the mouse or something. I don’t know. 不 我不懂 可能我是个老鼠的小弟弟什么的 我不知道
[27:30] I put my story in your limp Brit hands, 我把故事交到了你这英国佬手上
[27:34] and you are not going to fail me. 你不能让我失望
[27:38] You think I was just blowing my own bagpipe in that meeting? 你以为今天开会我是在虚张声势?
[27:41] You must put those boys in the shit. 你得把演员扔到困境里面
[27:45] What? I don’t understand. 什么? 我没听明白
[27:47] -You wanna make your movie or not? -Yes, I do. -你到底想不想拍好电影? -想啊
[27:50] All right, you get some of those little video type cameras. 那好 把那些小摄像机都拿出来
[27:54] We take them out there, and we put them in the trees in different angles. 咱们把它们藏到树底下 对着不同的角度
[27:58] Then you give me and that pyromaniac Cody 然后把你手里所有的炸药地雷什么的
[28:01] all the smoke bombs, charges, explosives, detonators you got. 都交给我和那个纵火狂科迪
[28:06] Then we take those boys up there, 然后咱们就把孩子们扔到野地里
[28:09] me and Cody, we could light up that fucking jungle, 我和科迪把这林子点着了
[28:12] so those lily-dick actors would be shitting their pants 那些蔫了吧唧的演员们会屁滚尿流
[28:15] and screaming for their mammies. 哭着喊妈妈
[28:17] They’d be begging for a body bag if it means a ride home. 为了能回家 就算呆在运尸袋里也愿意
[28:23] I could do it. 我可以这么干
[28:26] I could shoot the whole thing guerrilla style. Gritty, dirty. 能拍成游击队的风格 心狠手辣那种
[28:29] Get them away from their helpers and ass-licking assistants. 不能让闲人或马屁经纪人帮他们
[28:33] Put them in the real shit. 你得来真格的!
[28:34] -Real shit. -With real fear in their eyes! -真格的 -要真的害怕!
[28:35] Real fear, real emotion! Yes, Four Leaf, yes! 真正的恐惧和情感! 四叶 太对了!
[28:38] -Yes! Yes! -Yes! Yes! -就这么干! -就这么干!
[28:40] Take them off the fucking grid! 让他们从舒服窝里滚出来!
[29:00] You are no longer actors in a movie! 你们不再是电影里的演员了
[29:03] You are five men in a helicopter! 你们是直升飞机里的5个爷们!
[29:08] With three other men! 外加3个爷们!
[29:15] How long are we gonna be gone, anyways? 我们要去多久?
[29:17] ‘Cause I left most of my vitamins back at the hotel. 我把维生素片忘在旅馆了
[29:21] -Save your breath, maggots! -That’s right, maggots! -别费心思了 你个苍蝇蛆 -他说得对 苍蝇蛆
[29:36] M&M? M&M? M&M? M&M?
[30:00] Go, go, go! Get out of the chopper! 下去 下去! 从直升飞机里下去!
[30:04] Move it, maggots, move! Move, grunts, move your ass! 快点 苍蝇蛆 动作快点!
[30:07] Get out, you wriggly worms! 快点 你们这些小虫子
[30:10] -It’s up too high! -Move, move, move! -太高了 -快点
[30:16] See you in hell! 地狱里见吧!
[30:29] This is bullshit! I gotta at least call my fucking assistant. 真是胡搞 怎么也要给我的经纪人打个电话
[30:34] Fucking! Jesus! Dude! 我靠! 天哪! 老兄!
[30:39] You’re sitting on a nest of hostile enemy V.C. 你们现在是在越共军队的老巢里面
[30:41] Congratulations, Fats. You just got us all killed. 祝贺你 胖子 你这么嚷嚷会把大家都害死
[30:45] Anybody else care to give away our position to Charlie? 还有人想暴露咱们的位置吗?
[30:49] Cell phones! 手机!
[30:51] What the hell, Damien? 你这是干嘛 达门?
[30:53] Weren’t no cell phones in ’69, man. I’m head-to-toe legitimate. 1969年可是没手机的 我这一身才配套
[30:56] Gentlemen, I’ve got good news and bad news. 先生们 有好消息也有坏消息
[31:00] The studio wants to shut us down. That’s the bad news. 坏消息是电影公司想要让咱们走人
[31:03] And the good news. 好消息呢
[31:06] If you wanna save this movie, you will become a unit. 想要挽救这部电影 大家就齐心协力
[31:09] Your objective is to head north to the D’ang Kwook River 你们的任务是向北穿过当考河
[31:13] and liberate the POW camp, 解放战俘营
[31:14] at which point Four Leaf will get himself captured, 四叶会被关在那里
[31:18] at which point you will rescue him, 你们要去那里营救
[31:20] at which point we will chopper you home! 等拍完了就上直升机回家
[31:24] Damn. 靠啊
[31:25] Four Leaf, since you’re the staff sergeant, 四叶 既然你是头儿
[31:27] there’s the map, this is the scene list. 地图就给你了 这是场景列表
[31:30] Think you can handle it? 你觉得能搞定吧?
[31:32] We have rigged this entire valley of death with hidden cameras. 我们在整个死亡峡谷都隐藏好了摄像头
[31:38] And I will be shooting as well, from unseen vantage points, 我也会从你们看不到的地方拍摄
[31:41] so that every glorious moment is captured on film. 这样就能捕捉到所有精彩瞬间
[31:46] And believe me, gentlemen, it will be glorious. 相信我 先生们 一定会十分精彩
[31:50] If it looks real, chances are it probably is. 要是来真的 拍得也会更真实
[31:52] You wanted to be actors. 你们想要成为好演员
[31:54] You wanted to occupy the skin of another human being. 你们想要塑造角色
[31:57] Well, get ready to occupy the skin of a terrified U.S. Infantry grunt, 那先变成一个恐惧下咆哮的美军士兵吧
[32:00] surrounded by death, crawling up Satan’s bottom. 生命受威胁 从死神的屁股下侥幸逃脱
[32:05] There’ll be ambushes, enemy fire, your own little personal slice of ‘Nam. 会有伏击和敌军火力 和属于你们自己的越南体验
[32:09] This radio goes to the chopper and the chopper only. 这个无线电话只能和直升机通讯
[32:14] The chopper is God, and I am Jesus Christ, his son. 直升机就是上帝 我就是你们的耶稣 上帝之子
[32:19] You are my chosen disciples. 你们就是我挑选的信徒
[32:21] And no one gets to go home till we get the shots. 不拍完了谁也别想回去
[32:25] Put on your war faces, gentlemen. 拿出你们士兵打仗的样子来
[32:28] Now, let’s go and make the greatest war movie ever! 让咱们拍成这部最伟大的战争电影!
[32:33] -Yeah! -All right! -好! -好啊!
[32:54] Yeah! Yeah! 耶! 耶!
[33:14] Not bad, Cockburn! 考蛋 装得挺像嘛
[33:17] Not bad. 真不错
[33:20] Wherever you are! 不管你在哪!
[33:24] Wherever he is? Looks like he’s all over the place. 他去哪儿了? 看着好像天女散花了
[33:29] Here we go. 就是这个
[33:31] Must be an old French mine. 一定是老式的法国地雷
[33:33] It’s a remnant from colonial Indo-China. This jungle must be full of them. 原来的中印殖民地时留下的 树林里肯定到处都有
[33:38] Don’t you get it? He’s messing with our heads. 还不明白吗? 这是要让大家摸不着头脑
[33:42] That’s what all that playing God stuff was about. 所以他才说什么上帝
[33:44] He’s trying to get us to act good, save the movie. 他是想让咱们演得更好 拯救这部电影
[33:47] He ain’t playing God. He’s being judged by him. 他才不是上帝 上帝已经惩罚他了
[33:54] That’s our objective. Complete the mission. 这些场景就是目标 咱们去完成任务
[34:03] No offense, Kirk, I know you’re the big fancy actor here, 柯克 无意冒犯你 我知道你是这里最大牌儿的演员
[34:06] but I’ve done a lot more effects-driven event films than you. Okay? 不过我可是出演过很多视觉特效大片
[34:10] And I think I can spot 我觉得还是认出来
[34:13] a prop head when I see one. 一个人头道具的
[34:15] Oh, Jesus. 噢 老天
[34:18] It’s corn syrup, guys. Corn syrup and latex. 是玉米糖浆 伙计们 玉米糖浆和乳胶
[34:24] Warm, blood-flavored corn syrup. 暖和的 带着血味儿的玉米糖浆
[34:28] Oh, God. 天哪
[34:29] Smoke and mirrors, guys. Welcome to the movie factory. 电影特效 欢迎来到电影工厂
[34:33] Oldest trick in the book. 书上的老把戏了
[34:36] He getting down now. 他总算说点有用的了
[34:37] Oh, my God! 我的天哪
[34:41] Whoa, look at me! 看看我!
[34:44] You’re going to get the shots, “你们要拍完每个镜头”
[34:45] and I’m going to make sure because I’m the director. “作为导演我会确保这一点”
[34:48] I’m from London. I direct plays. “我来自伦敦 导演过歌剧”
[34:51] Hey, Damien! We got our war faces on! 达门! 我们已经变身军人了啊!
[35:04] Look, I’m Dave Beckham. 看啊 我是大卫·贝克汉姆!
[35:15] So, we gotta light these boys up today, huh? 我们今天要在他们身上放把火吧?
[35:17] Blow some sense into these young men. 让这些年轻人长点见识
[35:21] Hey, I don’t want to come off as weird or anything, 你别认为我说这话很怪…
[35:24] but I might be your biggest fan. Yeah. 我可能算得上你的头号粉丝了
[35:29] Tropic Thunder. Kind of like my Catcher in the Rye. 《热带惊雷》就好比是我的《麦田守望者》
[35:34] Yeah, I’ve never been in the military, per se, 虽然我本身没参过军
[35:36] but I have lost an appendage in the line of duty. 可我也为了职责丢过些身体零件
[35:40] Driving Miss Daisy, first studio gig. 《为黛茜小姐开车》里的马车试镜弄的
[35:43] Yeah. 是啊
[35:45] It’s a pretty cool sidearm you got there. What is it? 你这随身装备挺酷啊 叫什么?
[35:48] I don’t know what it’s called. 我不知道它叫什么
[35:50] I just know the sound it makes when it takes a man’s life. 我只知道它夺人性命时发出的声音
[35:58] Okay. 好吧
[36:00] Damien, we’re go for explosion. 达门 我们准备好了
[36:01] Ready to kick the tires and light the fires on your say-so. 只要你下令 我就点火让他们爽歪歪
[36:04] Damien, we’re go for explosion. 达门 我们准备好引爆了
[36:07] Do you copy? 收到了吗?
[36:08] I got an itchy trigger finger here, and I’m ready to blow some shit up. 我都要忍不住了 已经准备好炸个狠的
[36:11] All right, you happy now? Can we do the scene? 现在总该信了吧? 可以开拍了吧?
[36:15] Or do you need a formal invitation? Come on, let’s go! 还是要给一个正式通知才行? 来吧 咱们走
[36:19] Here. Okay. 走吧 好了
[36:21] “Scene 12, exterior, jungle clearing, day, ambush. “第12幕 白天 林中空地 外景 埋伏”
[36:28] “Four Leaf notices movement in the brush. “四叶观察到了树林里的动静”
[36:30] “A dozen guerrilla fighters can be seen moving in the tree line. “看到一个游击小队在林中移动”
[36:33] “Somewhere a mine explodes.” And you. “一处地雷发生爆炸” 然后你
[36:37] “I got a bad feeling on this one.” “我有不祥的预感”
[36:39] -Yeah. -No, that’s your line. -我是有 -不 那句是你的台词
[36:41] -I got… Now? -Yeah, but scared. Like, scared. -我有… 现在就说? -是啊 但是带上点恐惧
[36:44] -“I got a bad feeling on this one.” -Dude, wait, like how? -“我有不详的预感” -等等 什么语气?
[36:47] “I got a bad feeling on this one.” “我有不详的预感”
[36:49] -Okay. -Action. Go, come on. -好的 -开拍 快点
[37:00] I got a bad feeling on this one there, Fats. 我有不详的预感 胖子
[37:04] Our asses don’t get fragged in this bullshit valley, 要是出了这狗屁山谷 屁股还没炸烂
[37:08] first thing I’m doing is paying my two bucks 我回去第一件事 就是花两块钱
[37:10] so I can watch Brooklyn bust his cherry 去看布鲁克林以童男之身和一个…
[37:11] on a sweet little mama-san’s dinky dau poontang. 越南小妞乱搞
[37:14] Shit, Brooklyn be bagged and tagged before he get any cooch. 得了 还没搞成就被蒙面绑走了
[37:17] He die, he probably die a coochless motherfucker. 他死了估计还是个小处男
[37:20] Zip it, Motown. 闭嘴 底特律
[37:22] Don’t you worry, Brooklyn. 你不害怕吗 布鲁克林
[37:24] You got a lot of days of fucking ahead of you. 你前面的日子还很他妈的难熬呢
[37:28] Man, I’m thirsty. 渴死我了
[37:30] Might as well have some of this Booty Sweat I got back in Danang. 不如喝点我在越南岘港带来的PP香汗饮料
[37:36] Yo, asshole! This motherfucker’s dead! 你们这群混蛋 那狗娘养的没命了!
[37:40] Ain’t no Criss Angel Mindfreak, 没有什么上帝耶稣的胡扯了
[37:42] David Blaine trapdoor horseshit jumping off here! 这也没什么大卫的脱身魔术
[37:45] Hey! You wanna get on the train here, or do you wanna ruin another take? 你是跟我们一块走 还是浪费下个镜头?
[37:49] There ain’t no goddamn takes, ain’t no goddamn motion picture! 浪费个屁! 早没有人摄影了!
[37:53] -You sure? -Yeah. -你确信? -是啊
[37:55] -Yeah? -For certain, man. -真的? -非常肯定
[37:57] Then why are you still in character? 那你怎么还沉浸在角色里?
[38:01] I know, but I don’t have to tell you. 我自己明白 没必要告诉你
[38:04] You don’t know. 你不明白
[38:05] Man, I don’t drop character till I done a DVD commentary. 直到录完DVD评论音轨我才走出角色
[38:11] You happy now? We’re out of position for the effects! 这回满意了吧? 大家都没走位呢!
[38:13] Get down, fool! 卧倒 傻瓜
[38:16] Didn’t anyone read the script? This is the ambush! 没人读剧本吗? 这是偷袭一幕
[38:21] -This feels pretty real! -Exactly! Let’s use it. -子弹还挺真的 -是啊 好好利用这机会
[38:35] Yeah! 耶!
[38:37] Yeah! 耶!
[38:41] Eat lead! 吃我的子弹!
[38:45] They’re busting caps like a motherfucker down there. 他们开枪射击打得跟疯狗一样
[38:50] This is FUBAR. I say we juice them. 这回可玩疯了 我说咱们给他们加点更刺激的“料”
[38:52] -What do you think? -Juice them. -你觉得呢? -那就给他们“加料”
[38:56] Fuck you, Charlie! 越军去死吧!
[39:01] Big-ass titties! 这可是强力奶头
[39:08] Look at that, huh? 看看啊
[39:15] And cut! 暂停!
[39:19] That’s the trailer right there. 预告片就这么拍出来了
[39:21] Yeah! 爽!
[39:22] -What do we do now? -Yeah. -现在咱们怎么办? -是啊
[39:24] North. Man said to head north. 往北走 导演让咱们朝北走
[39:26] -Did you see me shooting? -That’s how we do. Good work, baby. -看见我开枪的样子了吗? -这才是真正的表演
[39:29] I believed it. 说得没错
[39:31] D’ang Kwook River. 前往当考河
[39:32] I’m betting he’s got more of these battles 我打赌他还会安排些这样的战斗
[39:34] and Viet Congs rigged for us along the way. 沿路遭到越共偷袭什么的
[39:37] Sergeant Osiris, get your men. Load and lock. 奥西里斯中士 集合士兵 整装待发
[39:41] Real, baby, I’m real. 我可是来真的
[39:44] Let’s go! We got a lot of klicks to cover! 咱们出发 还要走几公里的路呢
[39:48] Hump it up, gentlemen! Single formation. 扛起枪来 一字小队前进!
[39:51] Don’t dawdle now! 别磨蹭了
[40:17] D-Rod, D-Rod, this is Puddingface. How are we coming on that hotplate? 大棒 大棒 我是胖脸 刚才场景拍得怎么样?
[40:24] Something’s up. I think we better drag ass back there. 肯定出了什么问题 咱们最好下去看看
[40:27] Make sure Damien ain’t forgot how to use his talkbox again. 确保这回达门别忘了怎么用对讲机
[40:38] Yeah, baby, come on. Just a little taste. 宝贝儿 让我尝尝
[40:42] -What are you doing, Jeff? -Fucking… Nothing, man! -你在干嘛 杰夫? -他妈的什么都没干!
[40:45] -I’m eating jellybeans. -Wow, I love jellybeans. Can I please… -我在吃豆粒软糖 -我也爱吃 给我点行吗
[40:48] No, you can’t have any fucking jellybeans. 不行 屁都不给你吃
[40:51] They’re mine. 都是我的
[40:52] You think you’re the only one who gets sick 你以为只有你不吃豆粒软糖
[40:53] when he doesn’t have his jellybeans? 就浑身难受吗?
[40:55] Boundaries, man. Fuck. 别贪得无厌 靠
[41:17] Hey. I didn’t mean to show you up back there. 其实我刚才不是非要揭你短
[41:19] It’s just, I feel like we really need to set the example for the other guys. 我只是觉得咱们得给其他人树立榜样
[41:24] It’s gonna be tough, 这次会很辛苦
[41:26] but I think Damien’s gonna get some great shit out of us. 不过我觉得达门拍到了一些好镜头
[41:30] Just wish I had a director like this on Jack. 真希望演杰克的时候 导演是他
[41:32] On Jack. What? Jack? What you talking about? 演杰克? 什么杰克?
[41:36] -Simple Jack. -Oh, yeah. -《笨蛋杰克》 -噢 是那个
[41:39] Simple Jack, yeah. You went all out on that one, huh? 笨蛋杰克 尽全力演出的吧?
[41:43] You did. Really swung for the fences, huh? 很不错 真是惊世骇俗
[41:45] Thank you. Thanks. Yeah. 多谢 谢谢
[41:47] Yeah, it was an intense experience, you know. 其实演杰克挺费心的
[41:51] I just did the work. 我下了很多功夫
[41:53] Watched a lot of retarded people. Spent time with them. Observed them. 花时间和很多弱智的人在一起 观察他们
[41:58] Watched all the retarded stuff they did. 观察他们是怎么弱智的
[42:01] Then again, I always found mere observation 其实我一直觉得
[42:02] in and of itself is a tad rudimentary. 仅仅观察还是得来太肤浅
[42:05] Sometimes, we gotta dig deeper to mine the true emotional pay dirt. 有时候 我们得深入挖掘人物的情感矛盾
[42:08] Thus, we can diagram the source of the pain and then live it, you know. 发掘出痛苦的源头 亲身实践它
[42:12] Yeah, yeah, live it. Yeah, exactly. 是啊 对 亲身实践
[42:15] You know, there were times when I was doing Jack 你知道么 我演杰克那阵子
[42:17] that I actually felt retarded, 有时候我觉得自己是真傻了
[42:20] -like really retarded. -Oh, yeah. -是真的傻了 -我靠
[42:21] I mean, I brushed my teeth retarded, 我是说我刷牙的时候发傻
[42:24] -I rode the bus retarded. -Damn. 坐交车的时候发傻
[42:26] In a weird way, I had to sort of just free myself up 我不得不以奇怪的方式让自己更豁达
[42:29] to believe that it was okay to be stupid or dumb. 告诉自己当弱智或者傻子也没什么
[42:32] -To be a moron. -Yeah. -当个低能儿? -是啊
[42:34] -To be moronical. -Exactly, to be a moron. -大脑低能的人 -对 低能儿
[42:37] -An imbecile. -Yeah. -痴呆 -没错
[42:38] Like the dumbest motherfucker that ever lived. 就像有史以来最最傻B的白痴?
[42:41] When I was playing the character. 当我扮演角色时
[42:42] -When you was the character. -Yeah, as Jack, definitely. -当你进入角色时 -是啊 我是杰克的时候
[42:45] Jack, stupid ass Jack. 杰克 蠢蛋杰克
[42:47] Trying to come back from that. 还想去当傻B
[42:49] In a weird way it was almost like I had to sort of fool my mind 比较怪异的就是我需要欺骗自己
[42:53] into believing that it wasn’t retarded, 去相信我不是弱智
[42:56] and by the end of the whole thing, I was like, 等拍摄要结束了 我就想
[42:58] “Wait a minute, I flushed so much out, how am I gonna jumpstart it up again?” “我入戏太久了 怎么回到原来的生活?”
[43:02] -It’s just like… Right? -Yeah. -感觉有点那个 是吧? -是啊
[43:05] You was farting in bathtubs and laughing your ass off. 你连在澡盆里放屁 笑掉大牙都演了
[43:08] Yeah. 嗯
[43:10] But Simple Jack thought he was smart, 但是 杰克认为他很聪明
[43:12] or rather, didn’t think he was retarded, 甚至是天才 从不想自己是蠢蛋
[43:13] so you can’t afford to play retarded, being a smart actor. 所以你不适应演弱智 做个聪明的演员吧
[43:16] Playing a guy who ain’t smart but thinks he is, 演一个自认为不聪明的人
[43:19] -that’s tricky. -Tricky. -这很狡猾 -没错
[43:21] It’s like working with mercury. It’s high science, man. It’s an art form. 好像神灵附体一样 那可是高深技术 那是艺术
[43:24] -Yeah. -You an artist. -是啊 -你是艺术家
[43:26] -That’s what we do, right? Yeah. -Yeah. -咱们就是在艺术创作 -没错
[43:28] Hats off for going there, 我为你脱帽致敬
[43:30] especially knowing how the Academy is about that shit. 尤其是知道奥斯卡怎么评奖之后 你还能这样
[43:36] -About what? -You’re serious? You don’t know? -什么怎么评奖? -你真不知道? 没装傻?
[43:42] Everybody knows you never go full retard. 大伙都明白不能演彻底的白痴
[43:45] -What do you mean? -Check it out. -你是什么意思? -不信咱们数数看
[43:48] Dustin Hoffman, Rain Man, looked retarded, act retarded, not retarded. 《雨人》里的霍夫曼长相很傻 表现很傻 但不是真傻
[43:52] Count toothpicks, cheat at cards. Autistic, sure. Not retarded. 他会数牙签 玩牌时作弊 顶多算自闭症 可不是白痴
[43:57] Then you got Tom Hanks, Forrest Gump. 《阿甘正传》里的汤姆·汉克斯
[43:59] Slow, yes, retarded, maybe, braces on his legs. 脑筋慢 可能还有点笨 腿上戴着矫正支架
[44:01] But he charmed the pants off Nixon, and he won a Ping-Pong competition. 可他能赢得尼克松的喜爱 还能赢得乒乓球比赛
[44:04] That ain’t retarded. 那就不是真傻
[44:05] And he was a goddamn war hero. You know any retarded war heroes? 1979年《富贵逼人来》里的塞勒 有点幼稚 但不是傻子
[44:11] You went full retard, man. 可你演的是大傻子
[44:15] Never go full retard. 千万别演个大傻子
[44:17] You don’t buy that? Ask Sean Penn, 2001, I Am Sam. 你还不信? 自己去问01年《不一样的爸爸》的西恩·潘
[44:21] Remember? Went full retard? Went home empty-handed. 想起来了? 演成大傻子了 什么奖都没得
[44:34] Oh, my God! Holy shit! 老天啊 真是见鬼了!
[44:38] Good job, turd. You killed the director. 你个臭狗屎杀了导演
[44:41] No, that’s impossible, man. 不 这不可能
[44:42] I rigged the whole tree line, and this is here. 我沿着树林线布置的 可他死这儿了
[44:45] -He must have missed his mark. -Missed his mark? -他肯定忘了自己的记号了 -忘了?
[44:47] Yeah, this isn’t me. 是啊 可这不怨我
[44:48] Come on, let’s bag and tag the bastard and get back to the hotel. 得了 找个袋子把他包起来回旅馆吧
[44:51] -You’re in a world of hurt, dumbo! -We’re in a world of hurt! -你算完了 呆瓜! -咱俩都完了
[44:54] -You’re in trouble. -This isn’t just on me! -就你自己 -不能只怨我
[44:56] -We’re in a… We’re together on this. -Bullshit. -咱们都… 咱们都有份儿 -胡说
[44:58] You’re just gonna run away. You’re gonna leave. 你就想这么溜走?
[45:00] What happened to, “No man left behind,” okay? 还说什么“不扔下一个弟兄”
[45:02] Just wait, just wait! Listen! Listen, okay? 你等等 听我说
[45:04] -I don’t wanna hear it. -Let me just be real with you, all right? -我才不听 -我跟你说真的
[45:07] I almost blinded Jamie Lee Curtis on Freaky Friday, okay? 拍《辣妈辣妹》时我差点弄瞎了杰米·李·柯蒂斯
[45:10] This shit will fucking ruin me! 再有这事儿 我就彻底完了
[45:12] -Just get off me! You’re pathetic. -No, I’m not. -放开我 你这可怜虫 -我才不是
[45:14] -Get off me! -You are not going back! -放开我 -你不能回去!
[45:19] -What the fuck? -Now wait a minute. -这他妈的是怎么回事? -等一下
[45:32] So, what? We’re just supposed to keep walking? 难道我们就一直这样走下去?
[45:35] Try to stay in character. Remember, we’re on camera. 你要入戏 记住 摄像机正对着我们
[45:38] This thing’s too heavy. 这东西太沉了
[45:39] I want the rubber one that the prop guy gave me. 我想要剧务给我的那种
[45:40] Where’s the fucking prop guy? 妈的他们在哪?
[45:47] How’s it going with that map, chief? 地图上怎么走 老大?
[45:50] -Can I have a look at it? -I got it. -我能看一下吗? -我拿着呢
[45:53] Yeah, Damien gave it to me, remember? 导演给我的 知道吗?
[45:55] Yeah, but he gave it to you for us. 是的 为了我们给你的
[45:56] -Yeah. -Okay. -没错 -好吧
[45:58] -I got it. -You got it upside down. -我知道了 -你别弄混了
[46:01] Thank you. 谢谢
[46:02] Letters go one way and the numbers another. 字母表示一条路 数字表示另一条
[46:03] Dude, I’m trying to… I got your back, man. 我试着… 我会帮助你
[46:05] -Well, I’m cool. All right, I’m cool. -You are? -我很好 我没问题 -是吗?
[46:07] Is your character dyslexic? 你有阅读障碍?
[46:09] -No, my character’s not dyslexic. -So you a cartographer. -不 我没有 -那么你是制图师了
[46:11] I’m tired, I want to go home. 我累了 我要回家
[46:13] Why, so you can get back and make Fatties: Fart 20, or some shit? 哦 你就可以回去拍《肥仔之家:第20屁了》这样的烂片了?
[46:15] It’s Fatties: Fart Two, there’s no… Hey, you wish you had a Fatties franchise. 是《肥仔之家:第2屁》 不是… 喂 你不是胖子没资格
[46:18] -What? -It’s Fatties: Fart Two. -什么? -是《肥仔之家:第2屁》
[46:20] -Yeah, you do. -I don’t want no Fatties franchise, -没错 -我可不想放屁
[46:21] -I got a diamond toilet. -Your stupid-ass commercials. -我有钻石级别的洗手间 -你个白痴
[46:23] You’re all fucked up, man, you look tired. 你都搞砸了 你累了
[46:25] You look like you bumped your head or something, 你看上去脑子进水了
[46:26] so I came over to see if you’re fucking all right, that’s all. 所以我来看看你是不是正常 仅此而已
[46:28] -Yeah, why don’t you get on point? -I’m on point right here. -你怎么不说重点? -我正在说
[46:30] …my farts are fucking more beautiful than… …我的屁 比他们放的都要漂亮
[46:31] You still got that shit upside down. 你仍然拿着地图不知所措
[46:35] The numbers help, man, the numbers… 要注意数字 数字…
[46:36] The letters go across the top and then the numbers. 文字是剧本 但是数字
[46:38] -Want the map? -Yeah, I want the fucking map. -你想要地图? -是的 我想看地图
[46:40] Well, you can’t have it, ’cause Damien gave it me. 你不能看 因为戴门给我的
[46:42] You wish you had my farts, my farts are fucking music. 你希望能和我一样放屁 我的屁就是音乐
[46:45] All right. That’s enough. 好了 够了
[46:49] Everybody’s obviously a little bushed from all this humping. 伙计们行军都累了
[46:53] So take a chow break. Chow break! 所以休息一下 休息一下!
[46:57] But stay alert. 但要保持警戒
[47:00] Remember, Charlie don’t care if you’re on break or not. 记住 蠢蛋不在乎你是否休息
[47:08] All right, that’s lunch. Coming back to the same scene afterwards, 好吧 午饭时间 吃完后继续同样的场景
[47:11] “Lost in the goddamn jungle.” “迷失在该死的雨林”
[47:13] Captain Simple Jack. 笨蛋杰克上尉
[47:14] Fuck you. 日你
[47:24] I fucking hate movies. 恨死拍电影了
[47:28] This is bullshit. I don’t wanna be in this shitty movie. 这是在胡搞 我可不想拍这种烂片
[47:41] No! That’s my jellybeans! No! 不行 把我的豆粒软糖还给我! 不!
[47:44] Kid, grab the bat! Please! Shit! 小子 抓住蝙蝠! 求你了! 靠!
[47:49] -Yo, man, I got a Bust-A-Nut. -You go to hell! There he is. -算了 我这儿有高潮坚果棒 -你去死吧! 它在那
[47:55] God damn it! Okay. Where’d he go? 我靠啊 跑哪去了?
[47:59] You little piece of shit! I’m gonna fucking rip your wings off! 你个小烂屎 回头把你翅膀扯下来
[48:04] Sanducci. Hold up, man, keep it on the down-low. 山德祺 别动 小声保密
[48:08] I don’t really gotta piss. I’m trying to talk at you, man. 我不是来尿尿 而是想跟你聊聊
[48:10] Bait, I need bait. 诱饵 我需要诱饵
[48:13] You went to boot camp, right? You can read a map? 你参加过新兵训练营吧? 会看地图吧?
[48:17] Yeah, I think so. 应该能行
[48:18] I know Speedman got everyone convinced we out here 我知道快男让大家深信我们跑到这鬼地方
[48:21] making Planet of the Apes on YouTube or some shit, but I don’t buy it. 在拍能上Youtube的《人猿星球》或什么鬼东西 可我不信
[48:25] You wanna step on a real landmine? You wanna die? 你想踩着真地雷吗? 想死吗?
[48:28] You wanna get shot by a real motherfucker? 想被狗日的真地打死?
[48:30] -Keep looking ahead, man. -No, of course not. -向前看 伙计 -我当然不想
[48:34] Trying to get home, man. 试着离开这里吧 伙计
[48:36] Got a big job coming up next year. 明年会有更好的片子等你
[48:38] -Oh, yeah? -Yeah. -真的? -真的
[48:39] It’s about Abe Lincoln and John Wilkes Booth when they were both young. 是关于林肯总统和约翰·威尔克斯·布思小时候的事
[48:42] -Oh, wow! -Yeah. -棒极了! -没错
[48:43] -That’s a classy picture. -Dude, you kind of look like Abe. -眼下流行这种电影 -你看上去有几分象林肯
[48:46] Slap a beard on you. 你的络腮胡
[48:47] -What’s your fucking name? -Really? It’s Kevin. -你他妈的叫什么名字? -凯文
[48:50] -Kevin Sandusky. -Yeah. -凯文 山德斯基 -哦
[48:52] If I can put that map in your hands, can I count on you? 我要是把地图交给你 能够信任你吗
[48:56] -Well, yeah, I guess you can. -Dynamite. I’m out. -行 我想可以 -好小伙 那我走了
[49:03] That smelled just like bologna for some reason. 闻起来好像腊肠
[49:06] Is anyone gonna fucking help me get this fucking thing? 他妈的就没人帮我捉住这鬼东西吗?
[49:09] Why are they even out in the daytime? 大白天的怎么会有蝙蝠
[49:14] I’m gonna level with you, bro. I don’t need to pee. I need to talk to you. 跟你说实话 我不想尿尿 只是跟你谈谈
[49:25] Lazarus is gonna torpedo the movie. 拉扎勒斯他想要破坏电影
[49:31] He’s way out on a limb with this character, 他自己的角色都演不好
[49:32] and I think he’s getting cold feet. 我想他越来越胆小了
[49:35] And the men respect you, ’cause you went to boot camp 人们尊敬你是因为你去过新兵营
[49:38] and rehearsal. 去训练过
[49:41] -Can I count on you, Kyle. -It’s Kevin. -我需要你站在我这边 凯尔 -我叫凯文
[49:44] Good. 好 那我能相信你吗
[49:46] If you want I could give the map a look-see. 可以 你要是想让我帮你看地图也行
[49:49] -I’ll handle the map. -Okay. -我会看地图 -好的
[49:52] You stick with the program, we get this movie in the can, 你按照计划走 咱们肯定能把电影拍完
[49:55] I’m thinking there could be a Teen Choice Award in it for you. 估计你还能得个“青少年选择奖”
[49:59] You have that potential. They’ll slime you, the whole deal. 你有这潜力 孩子们会追捧你 就这么回事
[50:03] -Yeah, that’s wicked. -Good. -听起来不错 -那就好
[50:13] There it is! Yeah, now you’re dead! 在那儿呢 你死定了
[50:16] You O.D.’d! 你吃药吃多了
[50:19] Hold up now, Jeff. 你等等 杰夫
[50:22] Fucking hell! 真他妈该死!
[50:25] What the hell, Jeff? That’s a bat, man! 你搞什么鬼? 那是个蝙蝠
[50:29] I don’t have any more jellybeans. 我没有豆粒软糖了
[50:38] You land there! 在那儿降落!
[50:54] Wow. Look at these ruins. 看看这废墟
[50:59] -Where the hell are we? -D’ang Kwook River. -我们到底在哪? -当考河
[51:03] That so? How do you know that? How you sure? 真的? 你怎么知道的? 你确定?
[51:06] Only one way to find out, dude. Let’s go. 伙计们 检验办法只有一个 咱们走
[51:08] Yeah. I’m not feeling so good right now. Seriously, my skin hurts! 我有点不舒服 说真的 我皮肤特别疼
[51:13] Enough from the peanut gallery! Into the water, ladies! 别老在雅座里呆着了 下水吧 小妞们
[51:16] No, man. Let me take a look at that map right quick. 等等 让我看一眼地图 很快的
[51:18] Why is everybody all obsessed with the map? 你们怎么都惦记着地图啊?
[51:20] ‘Cause we’re tired of being your trail donkeys! 因为我们厌倦了像个傻瓜似地跟在你后面
[51:22] Acting like you some one-man GPS! 好像你是什么真人GPS似的
[51:25] God damn it! We lost! We fucking super lost, man! 我靠! 咱们迷路了! 他妈的彻底迷路了!
[51:29] Tell him, McClusky. Tell him what time it is. 麦考斯基 告诉他几点了
[51:31] I don’t believe you people. 真没想到你们这些人怎么这样
[51:34] What do you mean “you people”? 你说“你们黑人”什么意思?
[51:38] What do you mean, “you people”? 你说“你们黑人”什么意思?
[51:41] I think what Tugg means is… 奋力 其实想说的是…
[51:43] No, look at his eyes, man. 别解释 你看他眼睛
[51:45] -…you people, you actors. You people… -Look at them beady, white devil eyes. -我是说你们这些演员… -你看他那邪恶的白色水泡眼
[51:48] I gotta get back to the hotel, for real! 我必须得回旅馆 真的!
[51:49] -Hell, no! -Silence! -没戏! -闭嘴!
[51:52] Chill! All right? Just chill it. 都给我冷静! 行吧?
[51:56] Now, let’s go get those Viet Congs. 现在 去找那些越共们
[52:00] -“Viet Cong”! -What? -“越共”! -什么?
[52:02] It’s “Viet Cong.” There’s no “S.” It’s already plural. 是“越共” 不是“越共们” 越共已经指多人了
[52:06] You wouldn’t say “Chineses.” 好比不能说“中国人们”
[52:09] All right, that’s enough of this insubordination! 行了 别跟咱们的领导抬杠了!
[52:11] If the machine breaks down, we break down. 咱们核心垮了 大家也活不了
[52:14] Hey, man, you know how in Rambo I, he was big but a little puffy 你知道在《第一滴血1》里 兰博还有点肥肉
[52:17] and then Rambo II, he got all shredded up? 可到了《第一滴血2》 他全是肌肉块了?
[52:18] -Yeah. -That’s kind of how you look right now. -知道 -你现在就那样
[52:21] -Yeah? -Not Rambo I but II. -真的? -不是指《第一滴血1》而是指《第一滴血2》
[52:23] -Really? -Yeah, when he was cut up. -真的吗? -对 愤怒兰博那样
[52:25] I’m not that… I mean, that’s what I’m going for, but you know… 我不是…我当然想变成那样 可…
[52:27] Come on, dude. You more shredded than a julienne salad, man. 得了 你可比切成条的色拉还有型
[52:30] -Thanks. -What’s the secret, dude? -谢谢 -你有什么秘诀吗?
[52:32] -It’s a diet. I’m just dieting. -Really? -是食谱 我在控制饮食 -真的?
[52:33] ‘Cause I’m trying to come up a little, but it’s just… It’s tough. 其实我也想长点肌肉 可不容易
[52:36] -You look good. -Any tips? -你看着挺好的 -来点建议?
[52:38] -What? -Any tips, you got? -什么? -给我点建议?
[52:40] There’s, like, the pineapple… 比方说 菠萝之类的…
[52:41] -Give me that goddamn map! Fuck you! -Hey! 把破地图给我! 去你妈的
[52:43] -Hey! -All right, now! -嗨 -现在好了!
[52:45] What it is, Sikorski? Tell us where we really at. 怎么说 斯考斯基? 我们究竟在哪儿?
[52:48] That’s fucking bullshit! It’s a chump move. 胡扯个屁! 你这是傻子白费劲
[52:50] We just getting a second opinion, doc. 我们只想听听不同意见 假博士
[52:53] We’re going the wrong way! 咱们走错了
[52:55] -Damn! -Son of a bitch. -靠! -混蛋
[52:56] God! I think we were supposed to be doing this, 天哪 我想咱们本来应该这么走
[53:01] and instead we did this. 结果却这么走了
[53:04] Shit, shit, shit, shitty shit, shit! 我靠! 我靠! 我靠靠靠!
[53:07] Think you can get us back to that drop zone, boy? 你觉得咱们还能回到降落的地方吗?
[53:11] This is not cool! 这可糟了
[53:15] Maybe. 应该能行
[53:17] This is insane! 这么做太愚蠢了!
[53:20] Are you really going to abandon this movie? 你们真要放弃这部电影了?
[53:23] We’re supposed to be a unit! 咱们应该亲密团结啊!
[53:26] Suck my unit! 亲我老二去吧!
[53:28] All right, fine. 算了 好吧
[53:30] -I’ll finish it by myself. -You go be all you can be, man. -我自己拍完 -你爱咋地就咋地
[53:35] Tugg, you have no idea where you’re going! 奋力 你根本不知道你这是要去哪儿
[53:37] Yes, I do! 当然知道
[53:39] I’m going to, “Exterior, rain forest, dusk. 我要去拍“热带雨林外景 傍晚”
[53:44] “Smash cut to Four Leaf, who treks alone through a frightening jungle.” “镜头忽然对准四叶 他正穿过骇人丛林独行着”
[53:48] Suck on that unit, Kirk! 亲亲这情节去吧 柯克!
[54:04] Come on, men. Let’s get home. 来吧 伙计们 咱们回家吧
[54:45] Hello, Mr. Mantis. You’re beautiful. 你好 螳螂先生 你真漂亮
[54:52] Now, if you recall that whole hullabaloo 你如果回想起那阵子
[54:54] where Hollywood was split into schisms, 好莱坞分成两派
[54:56] some studios backing Blu-ray Disc, others backing HD DVD. 一些公司吵吵着支持蓝光DVD 另一些支持HD DVD
[54:59] People thought it would come down to 人们都以为最后取决于…
[55:00] pixel rate or refresh rate, and they’re pretty much the same. 像素速率或刷新率 其实这两个概念没什么区别
[55:03] What it came down to was a combination of gamers and porn. 不过真正起作用的 是做游戏和拍A片的怎么选
[55:07] Now, whichever format porno backs 得A片者得天下
[55:09] is usually the one that becomes the most successful. A片支持的才是牛B的
[55:12] But, you know, Sony, every PlayStation 3 has a Blu-ray in it. 再比如索尼的Playstation 3也支持蓝光
[55:16] You talking to me this whole time? 这么半天你在跟我说话啊?
[55:18] I was talking to whoever was listening to me. 谁愿意听都行
[55:19] Jesus Christ, man! 天哪
[55:39] Booty Sweat. PP香汗饮料
[55:47] Oh, God! 天哪
[55:51] It’s cold! It’s freezing. I’m fucking cold. 好冷! 冷死了 他妈的冷死我了
[55:56] You want my flak jacket? 我把防弹衣给你?
[55:58] What, are you insane? It’s boiling! It’s like a sweat lodge out here! 你有病啊? 我烧开水似的在冒汗! 洗桑拿一样
[56:02] Keep the volume down on that bitching, Flatch Adams. 发牢骚小声点 放屁·亚当先生
[56:05] I gotta take a fucking 12-pound shit! 我想拉上10斤屎
[56:07] -How we doing? We making good time? -We’re making good time, -怎么样? 咱们顺利吗? -很顺利
[56:09] but there’s no way we make it over that ridge before sundown. 不过在天黑之前不可能翻过那座山
[56:12] All right, fellas, we’re gonna make camp, rest up! 好吧伙计们 咱们扎营 休息!
[56:15] -Oh, God. -Y’all might be in for a treat. -天哪 -估计我能请大家吃晚饭
[56:17] You know, back before the war broked out, 想当年 战争爆发以前
[56:19] I was a saucier in San Antone. 在圣安东尼奥城 我是法式调味师
[56:22] I bet I could collar up some of them greens. 我估计能找点野菜
[56:24] Yeah, noodle some crawfish out the paddy, yo. 从庄稼里现磨面做点小龙虾面条 哥们儿!
[56:29] And maybe some crab apples for dessert, now, you hear? Hell, yeah! 再拿点野果做点心 你们听见了? 他妈的爽!
[56:34] Hell, yeah! 他妈的爽!
[56:35] That’s how we all talk. We all talk like this, suh! Yes, suh. 黑人就这么说话 我们都这么说话 操
[56:40] Yeah, get some crawfish and some ribs. “弄点小龙虾和排骨 我爽”
[56:45] You’re Australian! Be Australian! Excuse me, Kangaroo Jack. 你是澳大利亚人! 说自己人的话! 抢钱袋鼠!
[56:54] I get excited about my foods, man. 想起做饭我就沉不住气
[58:22] Die! 去死吧!
[58:39] No! 不!
[58:47] Dude, dude, what the hell is going on here? Where are we? 伙计! 这究竟是怎么回事? 咱们在哪?
[58:52] I have no idea. 我不知道
[58:54] I’ve never been outside the States. 我从没离开过美国
[58:57] Wait, what? Are you fucking kidding me? 等等 说啥? 你他妈的逗我玩呢?
[58:59] Did you make this whole goddamn thing up? 你自己胡编的整个剧本?
[59:01] Dude, were you even in the fucking service? 伙计 你是不是都没当过兵?
[59:03] Yes. Of course. Coast Guard. 我当过 海岸巡逻队
[59:05] -Coast Guard. -Sanitation Department. -海岸巡逻队 -环境卫生部
[59:07] Oh, my God! You’re a fucking garbage man! 我靠! 你他妈的是个倒垃圾的!
[59:10] Damn it. F.L. Tayback lies to me and the whole goddamn U.S. Of A. 见鬼 四叶·泰背对我和整个美国撒了谎
[59:14] I wrote the book as a tribute! I’m a patriot! 我写这书是为了歌颂美军 我是爱国人士!
[59:17] Yeah, you’re the Milli Vanilli of patriots, okay? 是啊 你就是爱国者里面假唱的米力瓦利
[59:19] You lied about fighting the Vietnam War. 你撒谎说参加过越南战争
[59:21] It’s like punching the American flag in the face, God damn it. 你这就像对准美国国旗打了一拳 靠!
[59:24] God, and to think I believed in you! 而且我还相信了你!
[59:26] -I don’t wanna be next to you. -Writers lie all the time. -我可不想挨着你坐! -作家们都在说谎
[59:28] Can I be tied to another post? Okay. 能给我绑到另一个柱子上吗? 好吧
[59:52] -Rick? -Tugg. -瑞克? -奋力
[59:54] I killed one, Rick. 我杀了她 瑞克
[59:57] The thing I love most in the world. 世界上我最喜欢的东西
[1:00:00] Vivica, get off the line now! 维威萨 别听我们谈话
[1:00:04] A hooker. All right, you killed a hooker. 你杀了妓女 好的 你把妓女杀了
[1:00:06] Calm down. Here’s what you’re gonna do. 冷静 接下来这么做
[1:00:08] Get your hands on some bleach, 手上涂点漂白粉
[1:00:10] some hydrogen peroxide and a shitload of lime. 一些双氧水和一大坨石灰
[1:00:12] No, a panda. 错了 是个熊猫
[1:00:14] I killed a panda. 我杀了一只熊猫
[1:00:16] Amanda? Come on, dude. 阿曼达? 得了 伙计
[1:00:17] I mean, that’s probably not even her real name. 这肯定不是她真名
[1:00:20] No, a panda! 错了 是只熊猫
[1:00:21] A panda? 是只熊猫?
[1:00:23] A sweet, cuddly, 是只可爱 看着就想抱的
[1:00:26] vicious little panda. 邪恶的小熊猫
[1:00:28] Jesus Christ, Tugg! Man, don’t scare me like that! 老天 奋力! 别这么吓唬我
[1:00:31] It’s beautiful here. 这儿挺漂亮的
[1:00:32] You on the set? 你还在外景地吗?
[1:00:34] I am the set. 我现在就是外景
[1:00:35] All right, man. Hey, how’s the TiVo working out? 别扯了 伙计 那个“替你录”怎么样了?
[1:00:38] Screw TiVo. 让它去死吧
[1:00:39] I’m way beyond TiVo. 我不在乎“替你录”了
[1:00:42] Last I checked, they hadn’t hooked it up, though. 我上回去查看 他们还没接好呢
[1:00:44] Hadn’t hooked it up? No TiVo? 没接好? 没“替你录”?
[1:00:47] It doesn’t matter anymore. 这全都无所谓了
[1:00:52] I’ve moved on. 我换地方了
[1:00:54] Where have you moved on to? 你换哪去了
[1:00:56] Another agency? 你换了家经纪人公司?
[1:00:59] Who’s with you? 谁跟你在一块?
[1:01:01] It’s Nick Stevens, isn’t it? That little fucker. 是不是尼克·斯蒂文? 那个混蛋
[1:01:03] You are still my client, Tugg Speedman! I am getting the TiVo! 你还是我的客户 奋力·快男 我这就帮你搞定“替你录”!
[1:01:07] Jacket’s on, I’m out the door! 我穿上夹克了 马上出门!
[1:01:10] Tugg? 奋力?
[1:01:14] Please don’t fire me. 别解雇我
[1:01:16] I did it, I did it! 我做的 我做的!
[1:01:17] Vivica, what do I have scheduled this afternoon? 薇薇卡 今天下午我们有什么安排?
[1:01:20] -Two and a Half Men taping. -Shit. -《神探两个半》 -靠
[1:01:24] Cancel it. 取消它
[1:01:25] And get me Tugg’s Tropic Thunder contract. 给我准备好《热带惊雷》的合同
[1:01:27] I’m going to Grossman’s office, I’m playing the card. 我要去老板格罗斯曼的办公室 和他玩一玩
[1:01:30] Okay. 好
[1:01:34] Oh, mama. Thirsty. 我的妈呀 渴死了
[1:01:37] He doesn’t look too good. 他脸色可不好
[1:01:40] Must drink, so I can throw something up! 必须喝水 才能呕吐点东西出来
[1:01:45] No, no. Don’t drink that water! That water’s like a petri dish! 别喝那水! 那水像细菌培养皿里的!
[1:01:47] No, don’t! 别喝!
[1:01:48] Alpa, do you have any Booty Sweat? 阿尔帕 你还有PP香汗饮料吗?
[1:01:51] Yeah, get him chugging on some of Alpa’s ass water. 是啊 让他咕嘟点阿尔帕的屁股汤
[1:01:53] That’ll bring him around. It’s a cure-all. 那能让他恢复意识 那可是万能解药
[1:01:55] Man, what you coming out in movies for anyway? 伙计 你干嘛来拍电影?
[1:01:57] Did you need another revenue stream? 为了多条财路?
[1:01:59] For your information, my revenue stream 你给我听明白 我现在的财路
[1:02:02] currently generates $2 million a year 可以让我每年拿出两百万
[1:02:04] in charitable contributions for my community. 给我的社区做慈善捐助
[1:02:07] -Hot damn. -And why am I in this movie? -真牛B啊 -我为什么拍这部电影?
[1:02:09] Maybe I just knew I had to represent, 可能因为我想要做个表率
[1:02:11] because they had one good part in it for a black man 因为有个好角色是个黑人
[1:02:13] and they gave it to Crocodile Dundee. 结果还给了“鳄鱼邓迪”
[1:02:17] Pump your brakes, kid. That man is a national treasure. 你赶紧打住 “鳄鱼邓迪”可是澳大利亚的国宝
[1:02:21] I just wanted to throw another shrimp on your barbie. “我还想在烤肉架子上添条大虾”
[1:02:23] That shit ain’t funny. 这屁话可不好笑
[1:02:24] Hey, fellas! It’s hot! We’re tired! It stinks! 又热又累 你们别闹了
[1:02:27] I’m just fucking with you, Kangaroo Jack! 我就跟你过不去 抢钱袋鼠!
[1:02:29] I’m sorry a dingo ate your baby. 很抱歉野狼吃了你的小孩
[1:02:30] You know that’s a true story? Lady lost her kid. 这是真事儿 那个女士丢了小孩
[1:02:33] -You about to cross some fucking lines. -Guys, relax and stuff. -你差点就嘲笑过头了 -你们别闹了
[1:02:36] You know what? Fuck that, man! 我他妈的才不管!
[1:02:37] I’m sick of this koala-hugging nigger telling me… 受够了这考拉熊搂着的黑鬼告诉我…
[1:02:44] For 400 years, 四百年以来
[1:02:47] that word has kept us down. 白人用这词压制着咱们
[1:02:51] What the fuck? 你他妈说什么呢?
[1:02:53] It took a whole lot of trying just to get up that hill. 为了过这个坎 咱们付出了巨大代价
[1:02:57] Now we up in the big leagues, 现在咱们结成联盟
[1:03:00] getting our turn at bat. 前赴后继
[1:03:01] Long as we live, it’s you and me, baby. 只要活着 咱们荣辱与共
[1:03:05] That’s the theme song for The Jeffersons. You really need help. 这是《杰弗逊一家》的主题歌 你真该看医生了
[1:03:08] Yeah. Just ’cause it’s the theme song, don’t make it not true. 就算是歌词 也揭示了真相
[1:03:11] You know what? I’m gonna tell you what’s true. 我告诉你什么是真相
[1:03:13] I’m gonna tag you back. You better believe that, baby. 真相就是我会报复你的 爱信不信
[1:03:17] Guys! Hey, guys! 伙计们 伙计们!
[1:03:20] Jeff, stay away from that animal. 杰夫 离那动物远点
[1:03:25] I’m gonna bite his hide. I need… 我要咬它的皮 我需要…
[1:03:29] I need to wear his stomach skin like a unitard. 我想要把它的胃做成我的紧身衣
[1:03:33] Ain’t nobody doing nothing to no one or body! 大家屁都不准动!
[1:03:37] Now, if Mr. Portnoy is feeling a little flu-ish, don’t wanna walk, 要是波特牛先生染上了点流感 不想走路
[1:03:42] put him up on that cloven-hoof animal! 那就把他放到带蹄子的动物身上
[1:03:45] We got ground to cover! 还要赶路咧
[1:04:15] All right, POW camp, scene 67. 好了 越南战俘营 第67幕戏
[1:04:19] Bring it on, Cockburn! 有本事来啊 考蛋导演!
[1:04:29] Maybe he’s not, you know, Ridley Scott or something, 或许他不是 你知道 和雷德利 斯科特一样
[1:04:32] but I think Renny Harlin’s a tremendous filmmaker 不过我认为雷尼·哈林是很优秀的导演
[1:04:34] like, Adventures of Ford Fairlane, you know, 比如他拍的《神探奇兵》
[1:04:37] as far as an Andrew Dice Clay vehicle goes, it’s pretty decent. 安德鲁·黛西·克莱在片子里飙车 相当不错
[1:04:40] And Cliffhanger. Cliffhanger’s incredible. 还有《绝岭雄风》 《绝岭雄风》很好看
[1:04:43] As far as the whole like, man against nature type of movies go, 这整个是 一个人对抗大自然的电影
[1:04:46] it’s absolutely amazing. 真的很好看
[1:04:49] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴!
[1:04:55] Who send you here? 谁派你来的?
[1:04:57] Tayback, John, Sergeant, United States Army. 泰背 约翰中士 美国陆军
[1:05:02] Serial number 694529987. 军牌号 694529987
[1:05:11] Perhaps some hot tea will make conversing 或许来点热茶会让我们的谈话
[1:05:15] a little easier. 轻松一点
[1:05:20] My leader’s not quite as cordial. 我的上司可就不这么仁慈了
[1:05:26] Look, what? I just thought you might like some hot tea 什么? 我以为你来点热茶会
[1:05:29] -in order to calm your nerves. -Tayback, John, Sergeant, -让你紧张的神经放松些 -泰背 约翰中士
[1:05:32] United States Army, 694529987. 美国陆军 694529987
[1:05:38] And here’s a little message from my Uncle Sam. 他替山姆大叔给你传个话!
[1:05:49] Dude, you all right? 伙计 你还好吧?
[1:05:52] Man you totally leaned into that. 你要完全侧身
[1:05:53] I was pulling it back and you just came in too… 当我后仰的时候 你就要…
[1:05:57] Hey, it was an accident, man. 嗨 这是个意外 哥们
[1:06:01] Come on, good. You want to keep going? 喂你要继续拍?
[1:06:03] -Let’s go. -Get up. -好吧 -起来
[1:06:05] I rather rot in your V.C. Jail! 我宁可烂在你们的监狱里!
[1:06:07] I’ll never bend to your will! You scum! You scum! 我什么都不会说的! 你个人渣! 混蛋!
[1:06:11] Now say this and go to the beginning again, 你说这句话我们又要重拍了
[1:06:13] let’s do the tea part, okay? 我们拍的是喝茶那段场景 好不好?
[1:06:16] Dude, I hope you’re not pissed. 兄弟 我希望你别抓狂
[1:06:18] I see moss on both sides of that tree. 我在那棵树两边都发现了苔藓
[1:06:20] Well, you know, maybe if I wasn’t the only one at boot camp… 看来 不只我一个参加过新兵训练营啊…
[1:06:23] My belly really hurts, you guys! 我肚子疼死了 伙计们
[1:06:25] I’m not joking around, I’m nauseous. 我没开玩笑 我恶心死了
[1:06:27] Let me off, I gotta puke! I don’t wanna die like Hendrix! 放开我 我要吐了! 我可不想像亨德斯那样死
[1:06:30] All right. All right. 好了 好了
[1:06:36] Are you okay, Jeff? 你还行吗 杰夫?
[1:06:38] I’m awesome. 感觉好极了
[1:06:42] Holy shit! 我靠!
[1:06:48] Okay. Everyone, down, down, down. 好了 大家都隐蔽!
[1:06:55] Man. Now I’m tripping. 看来我错了
[1:06:56] That looks like the POW camp from out the script, yo. 好像真是剧本上说的越南战俘营
[1:07:00] Speedman was right? 难道快男说对了?
[1:07:02] I don’t think so. 我不觉得
[1:07:03] Look at the cooking vats, the armed guards. 看那些煮东西的大桶和拿枪的守卫
[1:07:07] Looks like a heroin processing plant. 看起来像海洛因加工厂
[1:07:10] We were in that chopper for hours. 咱们在直升飞机上飞了几个小时
[1:07:11] I don’t even think we’re in Vietnam anymore. 我觉得早就不在越南国内了
[1:07:14] -Fuck. -Shit. We ain’t even in ‘Nam? -靠 -见鬼 咱们都出越南了?
[1:07:16] No, most likely Myanmar or Laos. 是啊 更像在缅甸和老挝
[1:07:19] What the fuck is Laos? 老挝是什么东西?
[1:07:21] It’s the Golden Triangle. 是金三角
[1:07:22] Oh, fuck. We’re dead. 他妈的 我们死定了
[1:07:24] No one gets out of here. I saw it on TV. 没人能出的去 我从电视上看过
[1:07:26] Fucking boats, airplanes, UFOs and shit, they all just vanish! 那些船 飞机 UFO 都消失了!
[1:07:30] Yo, that’s the Bermuda Triangle, dumbass. 喂 那是百慕大三角 蠢蛋
[1:07:33] This is the Golden Triangle. 这里是金三角
[1:07:35] It’s the world’s hard drug superhighway. 世界上烈性毒品的集散地
[1:07:37] How do you know that? 你怎么知道这些?
[1:07:38] It was a really long trip. I read the in-flight magazine. 旅途太长了 我读了读飞机上的杂志
[1:07:43] Cut! 停拍!
[1:07:44] Oh, Jesus! 天哪
[1:07:46] What do you see, man? I’m blocked. 看到了什么? 我被挡住了
[1:07:49] Damien, cut! 戴门 停拍了!
[1:07:52] Hey, Damien, cut! 戴门 停拍!
[1:07:54] They got Speedman. 他们抓住快男了
[1:07:56] And it doesn’t look good. 情况不妙啊
[1:08:31] I am Tran. 我是陈老大
[1:08:33] You are a trespasser in my poppy fields. 你闯进我的罂粟地盘了
[1:08:36] You are D.E.A. Scum! 你们美国缉毒署的混蛋!
[1:08:41] Were there some re-writes that I missed? 难到重写了剧本我没看见?
[1:08:51] Do you want to die? 你想找死吗?
[1:08:53] -Do you? -No! -想吗? -不!
[1:08:55] Please, don’t hurt me! 请 别杀杀我!
[1:09:07] Say that again. 你再说一遍
[1:09:09] Please, don’t hurt me. 不要杀我
[1:09:11] No! Like you did before! Say it! 不是 像你刚才那样说一遍!
[1:09:15] Say it! 说啊!
[1:09:16] Please, don’t hurt me! 请 别杀杀我!
[1:09:35] -What? -You are Simple Jack. -什么? -你是笨蛋杰克
[1:09:41] You saw Simple Jack? 你看过《笨蛋杰克》?
[1:09:43] We love the tale of this man, Simple Jack. 我们喜欢他的故事 笨蛋杰克
[1:09:47] We do not have many luxury here. 我们这儿没什么娱乐
[1:09:49] And Simple Jack is the only movie we possess. 《笨蛋杰克》是我们仅有的电影
[1:09:51] You got the VHS. 噢 是录像带格式的
[1:09:55] We’ve watched it many, many times. 我们看了很多很多遍
[1:09:58] You should’ve got Oscar. 你应该得奥斯卡奖
[1:10:03] Well, you know. It’s… 其实 能够…
[1:10:06] Just to be nominated… 能够提名…
[1:10:07] You were nominated? 你获得提名了?
[1:10:09] No, no, no. I wasn’t nominated. 没有 我没有获得提名
[1:10:10] I’m just saying that to have been nominated would have been nice. 我是说 能获得提名就很满足了
[1:10:14] It’s just… It’s very political. You have to take out ads… 就… 奥斯卡评选也要搞政治 你得登广告…
[1:10:16] -Shut up now! -Okay. Okay. -现在闭嘴! -好的 好的
[1:10:19] So, are you going to 那么 你要
[1:10:23] let me go, or… 放我走 还是…
[1:10:25] No. We’ll hold you for ransom. 不行 我们要拿你换赎金
[1:10:27] Much more money now! 现在能要更高的价了!
[1:10:40] He’s in a meeting. 他在开会
[1:10:41] Yeah, I know. In about two seconds with the Pecker. 我知道 2秒钟后他就跟我开会了
[1:10:45] I’m gonna rip your fucking tits off. 我要把你乳头扯下来
[1:10:47] You wanna talk about trouble? That’s trouble. 想谈谈麻烦事吗? 麻烦来了
[1:10:50] Whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇 哇
[1:10:53] What do you need, Peck? 想要干什么 佩克?
[1:10:55] No, more like what do you need, Les? 不干什么 想要个你正缺的 雷斯
[1:10:58] Glasses? 眼镜?
[1:11:00] What? 什么?
[1:11:02] So you can read the Tropic Thunder contract 这样你就能看清楚《热带惊雷》的合同
[1:11:04] that guarantees my client, Tugg Speedman, 满足我客户奋力·快男 的要求
[1:11:07] some form of digital video recorder on location. 给他一台数字视频录放机
[1:11:11] -Huh? -I can’t believe you let him in. -啥? -你怎么能让他进来
[1:11:15] Look, fuckstick, I’m incredibly busy, so why don’t you get the hell out of here 听着 傻B 我可是非常忙 你最好快点滚出去
[1:11:18] before I snap your dick off and jam it into your ass? 省了我扯断你老二塞进你屁股里去
[1:11:21] No, not you, Helen. 海伦 我刚才没说你
[1:11:23] But I will rip your tits off if you don’t get me those theaters. 但你要搞不定那几家电影院 我把你乳头扯下来
[1:11:27] Perfect. 正好了
[1:11:29] Hey, Tuggernuts, I’ve got you on speakerphone. 笨蛋奋力 电话现在是用外音喇叭
[1:11:31] I’m standing here with Les Grossman, 我正和雷斯·格罗斯曼站在一起
[1:11:33] and he is dying to tell you why he’s apparently wiped his ass 他很想告诉你 为什么把“替你录”条款
[1:11:36] with the TiVo clause from your contract. 当擦屁股纸的
[1:11:40] We are Flaming Dragon. 我们是火龙帮
[1:11:42] Speedman is with us now. 快男现在在我们这儿
[1:11:44] For 50 million, you will get him back. 花五千万 你就能把他要回去
[1:11:48] -Are you gonna get those… -Who is this? -你能不能把… -你是谁?
[1:11:50] -And how did you get this phone? -We are Flaming Dragon! -你怎么拿到的电话? -我们是火龙帮!
[1:11:53] Simple Jack belong to us now. 笨蛋杰克现在在我们手上
[1:11:58] He does, does he? 是吗 你想得美
[1:12:00] Let me tell you something, shitbird. 我跟你说 你个屌毛
[1:12:03] I’ve never even heard of your little agency. 我从没听说过你们这个破经纪人公司
[1:12:05] But if you think you can poach my client… 可要是你认为能抢走我的客户…
[1:12:07] Send $50 million, or you no see Simple Jack again because we kill him. 给我五千万 否则跟笨蛋杰克永别 我们就杀了他
[1:12:12] This is Les Grossman. Who is this? 我是雷斯·格罗斯曼 你是谁?
[1:12:13] This is Flaming Dragon! 我们是火龙帮!
[1:12:16] Okay. Flaming Dragon. Fuckface. 好的 火龙帮 JB脸
[1:12:19] First, take a big step back and literally fuck your own face! 你先后退一大步 对着你的脸狠狠地操过去!
[1:12:25] Now, I don’t know what kind of pan-Pacific bullshit power play 我不知道你们代表泛太平洋的
[1:12:28] you’re trying to pull here, but Asia, Jack, is my territory. 哪拨装狂的势力 可亚洲和杰克是老子管
[1:12:30] So whatever you’re thinking, you better think again. 别轻易闹事炸刺
[1:12:32] Otherwise, I’m gonna have to head down there, 否则 我就过去
[1:12:33] and I will rain down an ungodly fucking firestorm upon you. 给你们来一场核爆炸天谴
[1:12:37] You’re gonna have to call the fucking United Nations 到时你们就得给他妈的联合国打电话
[1:12:38] and get a fucking binding resolution to keep me from fucking destroying you. 搞到个解决协议才能让我手下留情
[1:12:42] I am talking scorched earth, motherfucker! 我说的是烧焦你们 狗娘养的!
[1:12:45] I will massacre you! 给你们来场大屠杀!
[1:12:47] I will fuck you up! 把你们全都搞死!
[1:12:57] -Could you find out who that was? Go. -Yeah. Yeah. -能查出来这是谁吗? -可以
[1:13:34] You wear these. More like Simple Jack teeth. 把它戴上 这更像笨蛋杰克的牙
[1:13:37] Okay. 好
[1:13:39] Hey. Look, I know you’re a big fan, and that’s great… 我明白你是我的超级粉丝 很好…
[1:13:45] Put teeth in! 把假牙戴上!
[1:13:53] Now do movie. 现在照着电影演
[1:13:55] The whole movie? 整部电影?
[1:13:57] I can’t. I don’t know the whole… 演不了 我不知道整个的…
[1:13:59] You perform! You perform or die! 快演! 不演就杀了你!
[1:14:02] Monkey swine! 你个耍猴的!
[1:14:07] Pa. 爸
[1:14:10] More stupid! 再演傻点!
[1:14:13] Pa, why you gotta make me feel bad? 爸 为啥你日日让我这么难受?
[1:14:21] You saw what I saw. 你们也都看见了
[1:14:22] Tugg Speedman is dead meat if we don’t do something soon. 咱们要是不干点啥 奋力·快男就死定了
[1:14:25] Yeah. We could do something by getting our asses back to the hotel, 如果快点回到旅馆 还能干点什么
[1:14:27] which is in the other direction! 可咱们走反了!
[1:14:29] Ain’t right. 不能回去
[1:14:30] What would’ve happened in The Great Escape 如果《大逃亡》里的史蒂夫和伙计们
[1:14:32] if Steve McQueen and them dudes had turned tail and ran? 就那么退缩逃亡了 该成什么了?
[1:14:36] Well, that’s what that movie was about. They were escaping. They ran away. 可这电影就是拍的逃亡啊 他们最后跑了
[1:14:40] I’m trying to agree with you. The point is they did something. 你没错 我只是强调他们努力了
[1:14:43] Then what are we supposed to do, huh? 那咱们该怎么办?
[1:14:45] ‘Cause he’s cleaning a gun with no bullets. Yeah, that’s a plan. 那咱们该怎么办?
[1:14:49] I’m just like a little boy, playing with his dick when he’s nervous. 我其实像个心理紧张就开始乱摸鸡鸡的小男孩
[1:14:56] Wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 大伙等一下 等一下
[1:14:58] I got an idea. This might be a little crazy. 我有个主意 可能有点疯狂
[1:15:02] Crazy’s better than nothing. 疯主意也比没有强
[1:15:04] Back in ’98, I did a low-budget titty comedy for Skinemax. 在98年 我给麦克斯公司拍过低成本色情喜剧
[1:15:08] -Sex Camp. Remember it? -Yeah. -《情色野营》 记得吧? -记得
[1:15:11] Anyway, me and the campers from the uncool camp 我们这帮丑男营地队的人
[1:15:15] had to break into the rich girl camp. 要想办法闯进美女营队的地盘
[1:15:18] So, what we did, 我们是这么做的
[1:15:20] we built a catapult out of logs and underwear, 用木头和内裤造了一台投石机
[1:15:23] and they shot us over the wall, and we parachuted down. 我们被射过围墙 再跳伞着陆
[1:15:32] Look, 听着
[1:15:33] you guys, we already know the plan. 伙计们 咱们其实早就有现成计划了
[1:15:36] Are you fucking kidding me? I’m giving you gold. 你他妈的在开玩笑吗? 我给你金牌
[1:15:38] We do it just like in the book, Chapter 26, the Wet Offensive. 咱们就照着书里面第26章“雨季进攻”那样做
[1:15:42] The book of Tropic Thunder. 《热带惊雷》这本书啊
[1:15:45] Yeah, did you guys read the book? 你们都看过这书吧?
[1:15:48] The flap, I read the back flap and saw the pictures. 看过外皮儿 书封底 见过照片
[1:15:52] Well, it’s okay. It’s exactly the same as in the script. 那也没关系 这跟剧本里也一样
[1:15:55] Cool. 酷!
[1:15:58] You guys all read the script, right? 你们至少看过剧本吧?
[1:16:01] I don’t read the script, script reads me. 我不看剧本演 是剧本照着我演
[1:16:04] What the hell does that even mean? 这他妈的又是什么意思?
[1:16:05] What you getting at with the books, scripts? Spit that shit out, man! 你对书和剧本了解多少? 有屁快放!
[1:16:12] All right. The Wet Offensive. 好吧 “雨季进攻”
[1:16:15] Osiris and Fats go undercover as a diversion. 奥西里斯和胖子乔装来吸引敌人注意
[1:16:18] Motown and Brooklyn sneak in via the river. 底特律和布鲁克林两人从河塘溜进去
[1:16:20] Yeah. But those dudes was trained soldiers. 可他们是训练有素的军人!
[1:16:25] Yeah! 是啊
[1:16:27] And we trained actors, motherfucker. 但咱们是训练有素的演员 你个傻B
[1:16:30] Time to man up. And I ain’t gonna sugarcoat. 该开始行动了 我就不说好听的了
[1:16:34] Some of us might not even make it back. 咱们有些人可能会回不了家了
[1:16:37] What do you mean? Like not on the same flight? 什么意思? 一趟飞机还带不走所有人?
[1:16:43] Alpa and I’s already wearing earth mama’s natural night camo. 阿尔帕和我都自带着天然牛B迷彩服
[1:16:46] -Cool it, Benson. -Sorry. -少说不碍事 本森 -抱歉
[1:16:49] We gonna scout, get a plan together. We ain’t back in 20, come looking. 我俩先去侦察 回头大家一起想计划 20分钟还没回 就去找我们
[1:16:55] We are Flaming Dragon. “我们是火龙帮”
[1:17:00] Okay. 好的
[1:17:03] Flaming Dragon’s a heroin manufacturer. 火龙帮是个制造贩卖海洛因的组织
[1:17:06] They’re responsible for an eighth of the drug trade in Asia. 他们负责亚洲八分之一的毒品交易
[1:17:09] -Huge profit margin. -Guys! -非常高的利润率 -大伙们!
[1:17:13] Would somebody please let me know what the game plan is? 谁能告诉我咱们的计划是什么?
[1:17:16] Peck! We have it handled. 佩克 我们尽在掌握中
[1:17:18] Please, don’t interrupt. Everything’s under control. 别插嘴 尽在掌握呢
[1:17:20] I got it. Got it. 我明白 好的
[1:17:34] -Les Grossman. -We not get money yet. -我是雷斯·格罗斯曼 -还没有收到钱
[1:17:37] Price now 100 million! 现在价钱是一亿了!
[1:17:39] You pay now, or tomorrow Simple Jack die. 现在不交钱 明天笨蛋杰克就死定了
[1:17:42] Great. Let me get this down. 好啊 让我先记一下
[1:17:45] 100 million. 一亿元
[1:17:47] Wait! I got a better idea. 等等 我有个更好的点子
[1:17:50] Instead of 100 million, 与其给你一亿
[1:17:52] how about I send you a hobo’s dick cheese? 不如给你送点流浪汉鸡巴奶酪?
[1:17:55] Then you kill him! Do your thing! Skin the fucking bastard! 然后你就杀了他 随你便 扒皮也行!
[1:17:58] Go to town, man! Go to town! 玩得尽兴点 玩得尽兴!
[1:18:00] -No… -In the meantime, and as usual, -不行… -同时 与以往一样
[1:18:02] go fuck yourself! 去操你自己吧
[1:18:05] -No. -We don’t negotiate with terrorists. 我们从不和恐怖分子妥协
[1:18:09] hey, are you insane? 你疯了吗?
[1:18:12] -I think I could’ve done that better. -I thought it was good. -我觉得还能更好点 -很不错了
[1:18:14] They’re gonna kill him! 他们会杀了他!
[1:18:19] And? 那又怎样?
[1:18:23] “And?” 什么意思?
[1:18:25] It’s a cold, hard world. Shit happens. 这是个冷酷的世界 任何鸟事都会发生
[1:18:31] We’ll weep for him, in the press. 然后我们在新闻发布会上为他掉眼泪
[1:18:35] Set up a scholarship in his name. 以他的名字冠名某个奖学金
[1:18:38] Eventually, and I’m talking way, way down the road, 最后 我是说最最后
[1:18:42] we file an insurance claim. 起草一个保险索赔书
[1:18:43] Preferably before the end of the fiscal year. 最好在年度财务结算之前
[1:18:46] Actually, the claim alone would net us more than the movie would lose. 其实 单这个索赔就能补偿电影赔的钱
[1:18:52] You can’t be serious. 你没开玩笑吧
[1:18:55] You kick in the door to my house, 你敲开我的门
[1:18:57] all ants in your pants, sucking my left nut to get a TiVo scrap 坐立不安 为了得到“替你录”和1998第三届性感男人亚军
[1:19:02] for the third runner-up Sexiest Man Alive 1998, 舔我的左蛋蛋
[1:19:07] and you’re asking if I’m serious? 现在你来问我是不是开玩笑?
[1:19:13] Let’s face it. 面对现实吧
[1:19:15] The kids aren’t dressing up as Scorcher for Purim anymore. 现在小孩们在犹太普林节不打扮成“热天”了
[1:19:20] Speedman is a dying star, 快男是过气明星
[1:19:23] a white dwarf heading for a black hole. 像白矮星要变为一个黑洞
[1:19:27] That’s physics. It’s inevitable. 物理规律决定 不可避免
[1:19:30] We’ve been handed an incredible opportunity here, Peck. 佩克 我们可是给你个大好机会
[1:19:33] The universe is talking to us right now. 老天要让我们告诉你他的旨意
[1:19:37] You just gotta listen. 你必须听从
[1:19:52] See, this is the good part, Pecker. This is when the job gets fun. 佩克 这才是精彩部分 也是工作变得有趣的时候
[1:19:55] Yeah. 是啊
[1:19:57] Ask and you shall receive. 开口请求神的旨意 然后接受
[1:20:01] -All right. -You play ball, we play ball. -对 -你先开口 我们配合
[1:20:05] I know you want the goodies. 我知道你想要好东西
[1:20:09] Welcome to the goody room. 欢迎来到好东西的密室
[1:20:11] You paying attention? ‘Cause I’m talking G5 for the Pecker. 注意听 我说的可是给佩克一架G5商用飞机
[1:20:15] That’s how you’re gonna roll. 你就乐得打滚吧
[1:20:17] No more frequent flier bitch miles for my boy. 不再有飞机乘客在你耳朵边唠叨了
[1:20:21] Yeah! 耶!
[1:20:23] Playa. 我是泡妞高手
[1:20:25] Playa! 泡妞高手!
[1:20:27] Big dick playa. 大老二的高手
[1:20:29] Swinging past your knees! 老二长过你的膝盖!
[1:20:31] Big dick, baby. 大老二 宝贝儿
[1:20:32] Yep. 是啊
[1:20:36] Or you can grow a conscience 要不你就花上5分钟
[1:20:39] in the next five minutes and see where that takes you. 培育良心 然后看它会把你带到哪里
[1:20:46] Let me get this straight. 我就有话直说吧
[1:20:49] You want me to let my client of 15 years, 你要让我15年的客户
[1:20:52] one of my best friends, 也是我最好的朋友
[1:20:54] die in the jungle, alone, for some money and a G5? 让他孤独地死在丛林里 就为了G5飞机和钱?
[1:20:59] Yes. 是的
[1:21:06] A G5 airplane? 一个G5商用飞机?
[1:21:10] Yes. 是的
[1:21:12] And lots of money. 和一大笔钱
[1:21:16] Playa. 我是泡妞高手
[1:21:21] Yeah! 耶!
[1:21:24] Smack it up, flip it, rub it down! 你就用嘴含住 轻轻舔它 反复摩擦吧!
[1:21:29] But Mama take care of Jack a lot. 可妈妈那么照顾杰克
[1:21:32] How many more sleeps before she wakes up again? 她还要睡多久才能醒过来?
[1:21:36] Sorry, Jack. 对不起 杰克
[1:21:38] She in heaven now. 她去到天堂了
[1:21:41] Damn! I thought the movie was bad. 靠! 我还以为那是部烂片
[1:21:44] She sleep forever. 她永远睡睡了
[1:21:48] To the man’s credit, he’s actually eased up on the retard throttle. 是配角的功劳 他实际上缓冲了杰克的傻气
[1:21:51] And now that’s added a balance, and the audience can connect. 达到了某种平衡 这样就吸引住了观众
[1:21:54] I mean, this is Theater 101, but, you know, he’s had a tough road. 其实这是演戏的基本常识 不过他还在慢慢磨练
[1:21:58] He’ll become a naturalist. 以后会更得心应手的
[1:22:00] -Yeah. -Break down the aesthetic distance, -是啊 -雅俗共赏
[1:22:01] then the… 然后…
[1:22:06] Told you I’d tag you back. 跟你说过我会报复你的
[1:22:10] Can I tell you that I’m sorry 我能对你说声道歉吗
[1:22:13] for any offense I might’ve caused, man? 如果我以前冒犯了你的话?
[1:22:15] -I just got caught up in… -In being a dumbass? -我就是有点摆脱不了… -成为一个半残?
[1:22:17] I guess so. 我猜是吧
[1:22:19] Why you still doing this Chicken George shit, I have no idea. 我真不明白你为什么还在演“鸡公乔治”
[1:22:22] -Neither do I. -It’s beyond me. -我也不明白 -理解不了
[1:22:23] -It’s beyond me. -You confused. -我也理解不了 -你自己迷糊了
[1:22:25] -I am a little confused. -I know. -是有点迷糊 -我知道
[1:22:29] But are we cool? 那咱俩就讲和了?
[1:22:31] Not really. 还没有
[1:22:36] Hey, man. 嘿 伙计
[1:22:38] -How’s it going? -Good. Yourself? -进展怎么样? -还不错 你呢?
[1:22:39] Hey, so, if it’s no big deal, 那个 要是影响不了什么
[1:22:42] I think I’m just gonna hang back here for the mission. 这次任务我就不去了
[1:22:45] Watch the stuff. 我就在旁边看着好了
[1:22:46] -Is that cool? -What? No! -这样行吗? -什么? 不行!
[1:22:49] We need you, Jeff. 我们需要你 杰夫
[1:22:51] What are you talking about? 你这是什么意思?
[1:22:52] Okay, look, man. 听我说
[1:22:55] -I got something to tell you. -Okay. -我有些事情得告诉你 -好啊
[1:23:00] You know those jellybeans I was eating? 你知道我吃的豆粒软糖吗?
[1:23:02] Well, they weren’t jellybeans, okay? 其实 不是什么豆粒软糖
[1:23:06] -They were drugs. -Really? -是毒品 -真的?
[1:23:09] I get down there near the mother lode, I am done. I’m jonesing bad, man. 我要是到了毒品宝藏附近 绝对控制不住 会非常想要的
[1:23:14] I’m gonna fucking do all the heroin in the fucking world. 我会把所有的海洛因都他妈的吸干净
[1:23:20] If you guys wanna make it through this thing, you gotta strap me to a tree. 你们要真想让事情办成 就把我绑到树上
[1:23:26] -Are you serious? -Yeah, I’m serious. Literally, a tree. -你说真的? -真的 毫不夸张 给我绑到树上
[1:23:29] And you can, no matter what, you can’t fucking untie me until it is done, 不管发生什么 完事儿之前也别给我松绑
[1:23:32] until it is out of my system. 直到我想都不想了才行
[1:23:34] I’m gonna say, “Hey, man, I’m cool. It’s cool. 我可能说“伙计们我没事儿了”
[1:23:36] “I’m finally better. I’m finally better. Untie me.” “我总算好了 松开我吧”
[1:23:37] Don’t listen to me! Anything I fucking say is a lie! 别听我胡说! 我说什么鸟语都是在骗你!
[1:23:41] You got it! 一言为定
[1:23:43] Goodbye, Mama! 再见 妈妈!
[1:23:45] Now you can have ice cream in heaven. 现在你能在天堂吃上冰激凌了
[1:23:48] I’ll see you tonight, when I go to bed, in my head movies. 今晚我睡觉的时候会在我脑中放的电影里遇见你
[1:23:54] But this head movie makes my eyes rain. 可这回的电影会让我的眼睛下雨
[1:24:08] Dang. Short-bus is taking some real hits. 靠 吉利根的腰被打了
[1:24:13] -They got him on the move! -That’s torture, man. -他们把他带走了 -这可是要折磨他了
[1:24:16] Okay. That’s where they keeping him. 好 知道他被关在哪儿了
[1:24:19] I gotta get cracking on my costume. 我得开始弄我乔装的衣服了
[1:24:21] Say, are you good with a needle and thread? 你做针线活还行吗?
[1:24:23] Hell, yeah. 靠 当然行
[1:24:24] Alpa Chino chinos sold more than five million pairs last spring at the Gap. 在GAP服装店的上个春季“阿尔帕·奇诺”牌棉裤卖了5百万套
[1:24:27] -I sewed them patterns myself, baby. -Let’s roll out. -图案都是我自己缝的 -咱们走吧
[1:25:02] It’s a little twig man Oscar. 这是树枝做的奥斯卡小金人
[1:25:11] I’m going to call you Half Squat. 我就叫你小半蹲
[1:25:15] And you can call me 你可以叫我
[1:25:18] Papa. 爸爸
[1:25:43] Wow, look at all those stars. 瞧瞧这些星星
[1:25:46] Really makes a guy feel pretty small. 真让人感觉自己很渺小
[1:25:50] This could be the last time we look at these stars. 可能是我们最后睁眼看星星的机会了
[1:25:53] Man, that’s beauty. 真美啊
[1:25:57] Nights like tonight make a man wonder what it’s all about. 这样的夜晚 能让人反省自己这辈子都为了什么
[1:26:00] Hey, you guys. Anybody got some bug spray? 伙计们 谁有杀虫剂吗?
[1:26:04] Don’t ignore me! 别不理我!
[1:26:05] Stick it out, man. We’re gonna get through this. 坚持到底 伙计 大伙陪着你呢
[1:26:09] -Hey, Kirk? -Yeah? -喂 柯克 -什么?
[1:26:11] Are you still dating Jennifer Love Hewitt? 你还在跟詹妮弗·休伊特约会吗?
[1:26:14] ‘Cause I think she’s hot. 我觉得她可是超级性感
[1:26:16] No, that was just some tabloid conjecture. 没有 那都是小报瞎猜的
[1:26:19] Hey, guys, I’m good. I made it through. You can untie me now. 伙计们 我挺过来了 把我解开吧
[1:26:24] Funny, huh? 真够滑稽的
[1:26:26] The circus life 280 days a year on location. 演员的生活 一年当中280天都在外面转
[1:26:30] It’s hard to find a girl that can hang with that, you know? 其实挺难找到一个能忍受这点的姑娘
[1:26:35] Not one worth keeping, nohow. 谁也留不住 没办法的事
[1:26:37] Hey, Radar? Evans? 有雷达杀虫剂吗? 埃文?
[1:26:39] No, it’s Kevin. 我叫凯文
[1:26:40] Kev, whatever the fuck. Come over here. 凯五 不管你他妈的叫什么 给我过来
[1:26:42] I didn’t tell you, but Fatties: Fart Three is coming down the pike, 我没告诉你 肥仔之家 第3屁马上开拍了
[1:26:45] and there’s a role in there for you if you come over and untie me. 你要是把我解开 我就把一个角色让给你
[1:26:48] Jeff, you’re just going to have to tough it out. 杰夫 你得表现坚强点
[1:26:51] Your mother’s a cankerous whore! 你妈就是个浑身溃烂的婊子!
[1:26:53] Jesus, man. 天哪
[1:26:55] Hey, man. 喂 哥们
[1:26:57] Remember way back when I said your mother was a cankerous whore? 刚才我说你妈是烂婊子的时候?
[1:27:00] I’m sorry, man. I did not mean that. She’s not. 抱歉 我不是这个意思 她才不是
[1:27:03] How about you, man? 你呢 伙计?
[1:27:05] You got some little minx waiting for you on the other side of tomorrow? 明天在家那边有个风骚姑娘等着你吗?
[1:27:08] Me? 等我?
[1:27:09] I’ve barely even had a girlfriend, and… 我都没谈过女朋友…
[1:27:13] I was really hoping I’d get laid when this movie came out, 我其实特想拍完电影后就能找人上床
[1:27:17] but that’s not gonna happen. 好像不太可能
[1:27:20] What about you, Masterblaster? 你呢 爆破小子?
[1:27:22] You got a certain someone you trying to get with back in the States? 老家那里有你想要得到的人吗?
[1:27:24] What, Alpa Chino? He’s like 10 girls deep, 24/7. 阿尔帕·奇诺? 他可是整天整夜都有10个妞陪着
[1:27:29] No. You missing me, man. 你理解错我的意思了
[1:27:30] I’m talking about something special. Big difference. 我是说的某个特别的人 与众不同的
[1:27:32] How about it? 有吗?
[1:27:34] Yeah. 有
[1:27:37] Yeah, there is. 确实有
[1:27:39] Well? What’s the skinny? Y’all been on a date or what? 有什么内部消息? 你们约会过了吗?
[1:27:42] No. I mean… 没有 我…
[1:27:44] I always wanted to, but I guess I just never had the courage to ask. 我一直想约会 不过可能永远不会有胆子去问
[1:27:49] It’s… It’s complicated. 事情…很复杂
[1:27:51] No! It’s simple as pie, man. 得了! 跟做馅饼一样简单
[1:27:54] You plant your feet in the ground, you look her square in the eyes, you say, 你在地上站稳了 瞪着她眼睛说
[1:27:56] “Hey, baby, you and me’s going on a date.” That’s the end of story. “宝贝 咱们约会吧” 这就结了
[1:28:00] -What’s her name? -Lance. -她叫什么名儿? -兰斯
[1:28:03] “Listen here, Lance…” “听我说 兰斯…”
[1:28:05] Lance? What the fuck did I just hear? Lance? 兰斯? 我刚才听成什么了? 兰斯?
[1:28:09] -Did you say “Lance”? -No! -你说“兰斯”? -没有
[1:28:11] -That sounded like “Lance.” -No, I said “Nance.” -听着像兰斯 -我说的是南斯
[1:28:13] -That’s what I said, “Nance.” -It sounded like “Lance.” -我说南斯 -听着就是兰斯
[1:28:16] Look, I’m Alpa Chino, okay? 我可是阿尔帕·奇诺 好吧?
[1:28:17] I love the pussy! All right? “我爱BB” 明白?
[1:28:19] Lay your ass back down and look at the stars. 屁股坐稳了 看你们的星星
[1:28:21] When you wrote I Love Tha Pussy 你写那首“我爱BB”的歌时
[1:28:22] was you thinking of dangling your dice on Lance’s forehead? 是在想像你的蛋蛋在兰斯脑门上乱晃吧?
[1:28:26] Oh, hell, no! What? Come on. Look. 我靠 说什么呢? 得了吧
[1:28:28] -Man, everyone’s gay once in a while. -I’m not gay! -伙计 人人都会有一时的同性恋倾向 -我不是
[1:28:31] This Hollywood. 好莱坞里不稀奇
[1:28:33] How about we all get back to work? 还是聊正事吧
[1:28:34] -Okay. Cool. -This is ridiculous! -好了 行了! -真是可笑!
[1:28:35] We got a big day tomorrow. Let’s get focused. 明天还有大事要做 大家别瞎分心
[1:28:41] Alpa, if you untie me, I will literally suck your dick right now. 阿尔帕 你要给我松绑 我现在就去吸你DD
[1:28:46] I told you, for the last time, I love the pussy! 我跟你说最后一遍 我喜欢BB
[1:28:50] I’ll cradle the balls, stroke the shaft, 我会捧住蛋蛋 按摩棒棒
[1:28:53] work the pipe and swallow the gravy. 来回运动 咽下肉汁
[1:28:57] Get it over here, buddy. Let’s do this. 你赶紧过来 咱们开始做吧
[1:29:05] Okay, so, what’s the plan? 好 计划是什么?
[1:29:06] Are you gonna talk Vietnamese to those dudes? 你跟他们说越南话?
[1:29:08] No. No. Mandarin Chinese. 不 我说普通话
[1:29:10] Which, from what I can tell, is what they speaking down there. 我听出来他们在这儿说汉语
[1:29:12] How the hell do you know Chinese? 你怎么会说汉语?
[1:29:13] Land of Silk and Money with Gong Li. Second Globe, third Oscar. 和巩俐演过《丝绸黄金之地》 得了第2个金球奖 第3个奥斯卡
[1:29:17] Prepped for that one by working in a Beijing textile factory for eight months. 为此我花了8个月在北京纺织厂干活体验
[1:29:21] That might be our ride. 估计这次能成
[1:29:40] The straps are too tight! 皮带太紧了!
[1:29:41] Shut your mouth and follow my lead. 闭嘴 跟着我走
[1:30:11] The straps are cutting off my circulation! 这皮带妈的快让我血液循环停止了!
[1:30:14] Fuck you! 靠你!
[1:31:20] Laz, don’t let him take me off the yak. 拉兹 别让他把我从牛上弄下来
[1:31:27] Bitch whore! Fucking hate you! 你个男鸭! 靠你!
[1:31:39] Okay. 好的
[1:31:43] All right. 好的
[1:31:44] That looks like it could be the munitions hut right there. 看来那里是装弹药的小屋了
[1:31:47] I’m gonna try to find Speedman in the main building. 我到大房子那里找快男
[1:32:07] I don’t know Chinese but it sounds like your improvising is for shit. 我虽然不懂中国话 但是听上去你在胡说
[1:32:11] Oh, fuck! 喔! 干!
[1:32:27] Get over here! 过来啊!
[1:32:30] -What are you guys doing here? -He has hands. -你俩怎么在这儿? -他有手的!
[1:32:32] -He killed Damien. -Bullshit! -他杀了戴门 -胡说!
[1:32:34] -He blinded Jamie Lee Curtis. -Almost! -他还弄瞎了杰米·李·柯蒂斯 -差点弄瞎!
[1:32:37] What are you talking about? Damien stepped on a old landmine. 你们胡说些什么? 是戴门自己踩上老式地雷了
[1:32:40] Sweet. Thank God. 太好了 谢天谢地
[1:32:42] -We busting Speedman out. -Speedman’s here? -我们这就去救快男 -快男也在这儿?
[1:33:12] I take it y’all are doing the Wet Offensive from the book. 我想你们是在演“雨季进攻”那出戏
[1:33:15] I can give y’all a diversion. 我能帮你们转移视线
[1:33:16] I got enough shit here to light this place up like it’s the Fourth of fucking July. 这一大坨火药估计能把这儿炸得 像国庆节放礼花一样
[1:34:02] Yes, your farm. 是的 你的农场
[1:34:09] Where is your farm, 你的农场在哪儿?
[1:34:13] American? 美国佬?
[1:34:17] My farm? 我的农场?
[1:34:20] Oh, shit. 我靠!
[1:34:22] Here’s my motherfucking farm! 这他妈的就是我的农场!
[1:34:25] Yeah! 耶!
[1:34:32] Yeah! Chicka-chickaw, baby! 耶! 咯吱喀嚓 宝贝!
[1:34:36] Kwan-Lo! 狂了!
[1:34:39] I’m a lead farmer, motherfucker! 我是农民头头 王八蛋们!
[1:34:41] Yeah! 耶!
[1:34:44] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, keep your head down! 耶! 耶! 把头低下!
[1:34:47] Keep your head down on the ground! 把头贴到地上
[1:34:49] Nobody move or I do the little big guy! 谁也别动 要不我就干掉这个小老大
[1:34:52] That’s right, we running this program now, J.P. 干得好 咱们控制局面了 杰夫·波特牛
[1:34:55] Now show me where the drugs are. 现在带我去找毒品
[1:34:58] What the fuck? 你他妈的怎么回事?
[1:35:00] That ain’t the plan! 这不在计划里!
[1:35:02] Don’t judge me! 别指责我!
[1:35:07] He’s got a real serious problem. 他的问题可真严重
[1:35:10] Hey! Hey, you! 嘿 你!
[1:35:12] Take off your clothes! 把衣服脱了!
[1:35:16] What do we do now? 现在怎么办?
[1:35:18] Stick with the plan. Find Speedman. 按着计划走 去找快男
[1:35:19] Alpa, keep this clown posse down. Come on now. 阿尔帕 控制住这群小丑 咱们走
[1:35:22] Y’all heard the man. Be suede, don’t move! 听着了吧 都给我温顺的呆好了别动
[1:35:25] Fuck your do-rag. Fuck your do-rag. 你个烂头巾!
[1:35:27] -Door! -One, two, three! -准备开门 -1 2 3!
[1:35:43] I go high, you go low. 我去上面 你到下面
[1:35:49] Get down. Get down! Get down! Chow Yun-Fat, get the hell down! 趴下 趴下! 周润发们给我趴下
[1:35:53] If I see one more head pop up, it’s gonna be bullet Whac-A-Mole. 谁敢再抬头 我就一枪打死你个捣乱地鼠
[1:35:58] Come on, come on! 快点 快点
[1:36:00] -Smoke grenade. -Don’t drop it now. -烟雾弹 -别掉地下
[1:36:02] Here. 给
[1:36:04] -What’s this? -I don’t know what it’s called. -这是什么? -不知道叫啥
[1:36:07] I just know the sound it makes when it lies. 我只知道它点着以后 满嘴胡诌是什么声音
[1:36:09] Don’t move, Matchbox, or I will shoot you. 别动 火柴盒 要不我打烂你
[1:36:13] I’m gonna put on this thing. Don’t move. 我把这衣服穿上 你别动
[1:36:16] I can still see you. 我还看得见你
[1:36:24] Tugg! 奋力!
[1:36:27] Tugg? 奋力?
[1:36:31] Gotcha. 找到你啦
[1:36:33] Roll your shit up, man. We going home. 你赶紧卷铺盖走人 咱们回家了
[1:36:36] Home? 回家?
[1:36:39] But I’m doing five shows a day for a standing-room-only crowd. 可我在这里一天演出5场 场场爆满
[1:36:43] Don’t you get it? I already am home. 你不明白吗? 这里就是我的家
[1:36:48] All right, now, dude, you gotta get it… 得了 伙计 你得…
[1:36:51] My son gave this to me. 我儿子送给我的
[1:36:54] -That’s your stick buddy? -His name is Twigman. -这是你的树枝朋友? -他叫树枝人
[1:36:57] Does he wanna come with us? 他想跟咱们一块走吗?
[1:37:20] Get down! Get down! Get down! 给我趴下!
[1:37:22] Maybe y’all heard of me. Y’all heard of Alpa Chino? No? 你们可能都听说过我 听说过阿尔帕·奇诺吗? 没?
[1:37:27] I love that pussy, hell, yeah, hell, yeah 我爱BB 哦耶
[1:37:30] They’re not your demo, dude. 他们不是你的单曲 老兄
[1:37:32] Come on. Six motherfucking VMAs, baby. 六届MTV音乐奖
[1:37:34] Two BET Awards. Alpa Chino. 两夺最佳唱片 阿尔帕·奇诺
[1:37:37] Like him in Carlito’s Way? 象他在《情枭的黎明》里一样?
[1:37:44] Hey, yo, you know what? Speak English. I don’t speak that stuff. 喂 你知道什么? 说英语 我不说你的话
[1:37:47] What’re you sayin’? Huh? 你说什么? 嗯?
[1:37:49] Devil’s Advocate. Dog Day Afternoon. 《魔鬼代言人》《热天午后》
[1:37:54] Cruising. Sea of Love. 《虎口巡航》《午夜惊情》
[1:37:57] Real Al Pacino. 真正的 阿尔·帕西诺
[1:38:00] Get the fuck down. That’s a whole different dude altogether. 妈的躺好 那是完全不一样的人
[1:38:04] What you doing? What you doing? Don’t touch that gun. 你想干啥? 别碰那枪
[1:38:07] Don’t do it! Don’t touch that gun! 别动 别碰那枪!
[1:38:08] On my momma, if you touch that gun… 我的妈呀 你要是敢动…
[1:38:15] -Oh, shit, it’s on! -Over here! -见鬼 开打了! -从这走!
[1:38:52] -What’re you doing? -I’m gonna give these boys -你在干什么? -我要给这些家伙
[1:38:54] a Hanoi high-five. 河内版的击掌问候
[1:39:08] Shadow me, Pinocchio! 掩护我 皮诺曹!
[1:39:10] Smoke! 来点烟雾!
[1:39:17] Oh, shit! 我靠啊!
[1:39:24] Jeff, don’t! 杰夫 别那么做!
[1:39:26] It doesn’t matter what I do. 我做什么都无所谓了
[1:39:28] I’ll always be a screw-up. No one’ll ever respect me. 我这一辈子都是一团糟 没人会瞧得起我了
[1:39:31] That is not true, you are not a screw-up! You make so many people laugh. 你说的不对! 你不是废物! 你让那么多人开心
[1:39:36] They only laugh at my farts. 他们只是在笑我的屁
[1:39:38] Jeff, we really need to go now! 杰夫 咱们得走了!
[1:39:40] This is all I deserve! 我就应该这个下场!
[1:40:02] Laugh at that, you bastards! 笑个屁 混蛋们!
[1:40:04] Hilarious! Hilarious! 好笑吧 好笑吧!
[1:40:09] Let’s move. We only have 16 hours before they wake up. 咱们快走 他们再有16个小时就要醒过来了!
[1:40:28] Sounds like the dinner bell’s ringing. 看来吃晚饭的铃响了
[1:40:30] These assholes are gonna be crawling in here ready to fucking eat us. 这帮混蛋一会就会爬过来生吃了咱们
[1:40:36] There. All right, you keep six right here. 好了 你在这儿望风
[1:40:41] Come on, let’s go. 来啊 咱们走了
[1:40:43] Come on, what are you guys doing? Let’s get out of here! 你们这帮家伙在干吗? 快点走啊!
[1:40:45] He’s on tilt status. 他正在迷离的状态
[1:40:47] Same thing happened to me when I played Neil Armstrong in Moonshot. 在演《月球探测器》的阿姆斯特朗时 我也这样过
[1:40:51] They found me in an alley in Burbank 他们在澳洲伯班克小路上找到了我
[1:40:53] trying to re-enter the Earth’s atmosphere in an old refrigerator box. 我正想要乘一个旧冰箱来重新进入大气层
[1:40:57] What’re you talking about? 你在说什么?
[1:40:58] Come on, fellas, we really need to go. 快点 兄弟 我们快离开这里
[1:41:01] Daggomit, Blamtucky, I ain’t re-programming a VCR. 我不会为卡带式录像机做数码修复的
[1:41:11] Give me the flame thrower. You gotta start the chopper. 把火焰喷射器给我 你快去启动直升机
[1:41:13] -No, fuck that! Just give me this. -No time! I’ll take care of this! -别管了 去他妈的 交给我 -没时间了 我来顶着
[1:41:18] All right. Give me your hooks. 好吧 把你的铁钩给我
[1:41:20] Don’t worry, I’m not gonna put them on again. 别担心了 我不会再戴上了
[1:41:22] -Just give me your goddamn hooks. -All right. Here. -快把铁钩给我 -好 给你
[1:41:25] Get those boys back to the bird, pronto! 你快点把这帮孩子带回直升机去啊
[1:41:32] Shit! Enough! 靠啊 够了!
[1:41:34] Fake shit! 假冒伪劣!
[1:41:48] Go get your guys! Get them to the chopper! 快去找你的伙计们 带到直升机那儿
[1:41:51] I’ll take care of these yahoos! 我来对付这些野蛮人!
[1:41:55] You’re gonna focus up now, motherfucker, and say it. 你一定要集中精力 混蛋 跟着我说
[1:41:58] -“It’s me, Tugg!” -It’s me, Tugg. -“我是奋力” -我是奋力
[1:42:00] That’s right! Now, Tugg who? 好 那奋力是谁?
[1:42:01] -Tugg who? I don’t know. Who are you? -Me? -是谁? 我不知道 你是谁? -我?
[1:42:04] I know who I am! 我知道我是谁!
[1:42:06] I’m a dude playing a dude disguised as another dude. 我这个家伙要扮演一个 假扮成另一个家伙的家伙
[1:42:10] What? 啥?
[1:42:11] You a dude that don’t know what dude he is! 你这家伙连自己是谁都不知道
[1:42:13] Or are you a dude who has no idea what dude he is 或者你才是不知道自己是谁的人吧
[1:42:16] and claims to know what dude he is… 你还得扮成另一个人…
[1:42:17] What the fuck are you guys talking about? 你们他妈的说什么呢?
[1:42:19] …by playing other dudes? …才能说出来了解自己?
[1:42:20] I know what dude I am! 我知道我是谁!
[1:42:22] -You’re scared. -I ain’t scared. Scared of what? -你害怕了 -我没怕 我怕什么?
[1:42:25] Or scared of who? 应该是害怕谁吧?
[1:42:26] -Scared of who? -Come on, guys. We really need to go! -我怕谁? -来吧你俩 咱们快走!
[1:42:29] Scared of you. 你怕你自己
[1:42:35] -Jesus. -What’s going on? -天哪 -到底怎么了?
[1:42:37] The dudes are emerging. 全部人格都开始显露出来了
[1:42:39] He’s right, you know. 他说得对
[1:42:42] I am not 我不是
[1:42:45] Sergeant Lincoln Osiris. 林肯·奥西里斯 中士
[1:42:51] We gotta roll out. 咱们快走
[1:42:53] Nor am I Father O’Malley. 我也不是神父奥马力
[1:42:58] Or Neil Armstrong. 也不是阿姆斯特朗
[1:43:09] I think I might be nobody. 我想我可能谁都不是
[1:43:12] Wow! 喔!
[1:43:14] The insecurity level with you guys is ridiculous! 跟你们在一起可真没安全感
[1:43:17] -Everybody’s got issues! -Yeah, man, everybody got issues. -谁都有问题 -是啊 每个人都有问题
[1:43:21] Come on! You’re Kirk Lazarus. 得了 你可是 柯克·拉扎勒斯
[1:43:23] You’re the whole reason I got into acting. 就是因为你 我才选择当演员的
[1:43:26] I memorized every single monologue 记得你说过的每一句独白
[1:43:27] you ever did when I was in theater school. 我还在戏剧学校时
[1:43:30] -Really? -Yeah. And look, Tugg! -真的? -还有你 奋力
[1:43:32] I saw Scorcher I 24 times when I was in eighth grade. 我8年级的时候把《热天总动员1》看了24遍
[1:43:35] That shit blew me away! I got high to that shit! You the man! 你那电影让我绝对震撼! 爽死我了 你真是个爷们!
[1:43:38] Yeah, man, Scorcher I was great. Let’s get the fuck out of here! 是啊 《热天总动员》第一部很不错 咱们快点从这儿离开!
[1:43:41] Tugg, Tugger, you’re the last piece of the puzzle, buddy. 奋力 奋力 现在就差你了!
[1:43:45] We need you! Your men need you! Are you with us? 你的朋友需要你! 你跟我们走吗?
[1:43:53] I’m a rooster illusion. 我是公鸡做的梦
[1:43:55] Fuck it. We’ll deal with him later. 他妈的 回头对付他
[1:43:56] Let’s move. Come on. Come on. Double time. Gotta go! 快点 快点 动作快点 走了
[1:44:02] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[1:44:07] Bingo! Move out. 太棒了! 开始行动
[1:44:11] Oh, God. 噢天啊
[1:44:15] Just say no to this, you drug-making midget. 学着对炸药说不 你个贩毒的小矮人
[1:44:22] Gotta hold on! 你要坚持住!
[1:44:30] Four Leaf! 四叶!
[1:44:36] You grew hands? 你长出手来了?
[1:44:46] RPG, gentlemen! 伙计们 火箭推进式榴弹!
[1:44:51] Where are you going? 你们这是去哪儿?
[1:44:58] Oh, my God. I am moving to catering after this. 天哪 这活干完了我改行开饭馆去
[1:45:22] My ass! 我的屁股!
[1:45:30] Hey, yo! We gotta get our shit together, Tugg! 奋力你听着 咱们得快点收拾烂摊子
[1:45:33] We gotta get his cracker ass to the chopper! 把他这屁神送回直升机去
[1:45:35] Are you still crazy? We gotta get Candisky to the chopper! 你还糊涂吗? 咱们得把坎迪斯基带回去
[1:45:40] It’s Sandusky. 他叫山德斯基
[1:45:43] -Kevin Sandusky. -That’s my name. -凯文·山德斯基 -是我名字
[1:45:47] You remembered my name. 你记得我名字
[1:45:48] Alpa, go help Cody. 阿尔帕 你去帮科迪
[1:45:50] Portnoy, get Sandusky back to the chopper. Go! 波特牛 把山德斯基带回直升机 行动!
[1:45:53] -I got him! -Let’s go! -好的 -咱们走
[1:45:56] Let’s get out of here! 快点离开这儿!
[1:46:09] Hey, Leaf! 嘿 四叶!
[1:46:11] -Leaf! -Yeah. 四叶!
[1:46:12] Hit the plunger 等咱们的人一过桥
[1:46:13] -as soon as they clear the bridge! -Got it! -你就马上按下这活塞! -明白
[1:46:20] Come on! Get in the chopper! 快点 上直升机!
[1:46:22] -Come on! Move! -Kirk! Wait! -来啊 行动 -柯克! 等等!
[1:46:30] Laz, I’m gonna blow the bridge! 拉扎勒斯 我就要炸桥了!
[1:46:31] Are you the special effects guy? 你就是那个特效制作人员?
[1:46:33] -You God damn right I am. -Fuck yeah! -妈的我就是 -妈的好!
[1:46:36] Leaf’s about to blow the bridge. Come on! 四叶就要炸桥了 快!
[1:46:37] You don’t have to! You don’t have to! I’m staying. 你不用救我 我想留下来
[1:46:40] No, I can’t let you do that, mate. We gotta go. 我不能扔下你 咱们一起走
[1:46:41] No, I’m telling you, I’m not being crazy. They’ll listen to me. 我没有发疯 他们会听我解释的
[1:46:44] I know it sounds weird, but I have a connection with them. 虽然听起来有点怪 可我跟他们有了感情联系
[1:46:47] You’re not doing tofu dinner theater for these motherfuckers. Let’s roll! 你不会为了这帮混蛋拍一个豆腐剧的 快走!
[1:46:50] -Get over here! -I have a son now. Little Half Squat. -快过来! -我有儿子了 名叫小半蹲
[1:46:54] Who in crikey fuck is Half Squat? 他妈的又是谁啊?
[1:46:55] He’s my son. He’s my boy! 我儿子 我的孩子!
[1:46:58] He needs me. I have to go back to him. 他需要我照顾 我必须回去
[1:47:03] You tell the world what happened here. 让外面知道这里发生的事
[1:47:05] What happened here? 这里发生了什么事儿?
[1:47:07] I don’t know, but you need to tell them. 我也说不清楚 不过你得告诉他们
[1:47:11] I got this. 我会处理好的
[1:47:13] Tugg! 奋力!
[1:47:15] You take care of the boys! I’ll deal with these guys. 照顾好大伙 我来和他们说清楚
[1:47:20] Where is he going? We’re gonna fucking die! 他这是去哪? 咱们都要死了!
[1:47:24] Laz, come on. He joined the circus. Let’s go. 拉扎勒斯 是他自己选择加入马戏团的 走吧
[1:47:27] -You’ve got hands. -Yeah. -你长出手来了 -是啊
[1:47:28] -Fuck! You’ve got hands? -Come on! -靠! 你本来有手啊? -快点!
[1:47:31] -Come on! -Get in! -快点 -进来
[1:47:32] -Come on! -He’s staying? -快点 -他留下了?
[1:47:34] Go! He’s a lost cause, mate! Get out of here! 走吧 没希望说服他了 咱们走!
[1:47:41] I was wrong! Blow the bridge! Blow the fucking bridge! 我错了! 快炸桥! 把这破桥炸了!
[1:47:51] I got this. 让我来
[1:47:53] Leaf, no! 四叶 不!
[1:48:39] It’s over! He’s gone! 结束了 他死了
[1:48:42] Cody! We gotta go! 科迪 咱们快走吧
[1:48:46] Look. 快看
[1:49:10] Think he’s done. 他要不行了
[1:49:11] Cover me! 掩护我!
[1:49:13] -Come on! -Wait, come back! -得了! -等等 回来!
[1:49:16] How do we cover him? 拿什么掩护他?
[1:49:22] All right, game over. Come on, mate. Come on. 好了 游戏结束了 伙计咱们走
[1:49:26] -You all right, man? -I’m cold. -你还好吗? -我身体冰凉
[1:49:29] I can’t feel my legs. 我大腿没知觉了
[1:49:31] No, no, they’re in a puddle, mate. See? There’s a puddle right there. 瞎扯 腿泡在水坑里了 看着了? 是水坑
[1:49:34] -No worries. -Good. -别担心 -太好了
[1:49:35] Come on, we gotta split, man. 咱们快点走了 伙计
[1:49:36] -You guys came back for me. -Course. -你们回来找我了 -当然了
[1:49:39] Hey! I want you to know something. 我想跟你说
[1:49:41] What? 什么?
[1:49:44] I know who you are. 我知道你是谁
[1:49:48] You’re my friend. 你是我的朋友
[1:49:52] You’re my brother. 你是我的好兄弟
[1:49:54] But like a really cool brother, you know? 是那种真正的好兄弟
[1:49:57] Like a brother where there was no animosity or… 之间没有任何仇恨和…
[1:49:58] Don’t look now, you got some real tears going. 眼见为实 你现在真的流泪了
[1:50:01] Really? 真的?
[1:50:02] That’s the stuff that accolades are made of. 这才是能让你获奖的东西
[1:50:04] Jesus, let’s go, man! 天哪 咱们快走!
[1:50:06] All right? 好吗?
[1:50:09] Upsy-daisy. 起来喽
[1:50:12] Come on! Come on! Come on! Let’s go! Let’s go! 快点 快点! 咱们走!
[1:50:17] Get in! Get in! 进来 进来!
[1:50:18] Come on! Here we go! 好了 出发吧!
[1:50:23] Tuggernuts! I got it! 笨蛋奋力! 我拿到手了!
[1:50:28] -Tugger! -Rick! -奋力! -瑞克!
[1:50:33] What the fuck? 又他妈怎么了?
[1:50:34] I got the TiVo! 我带来了“替你录”!
[1:50:37] My friend wants a TiVo, my friend gets a TiVo! 我朋友想要的“替你录”!
[1:50:47] Oh, shit! 我靠!
[1:51:25] And the Oscar goes to… 获奖者是…
[1:51:29] Yes! Tugg Speedman. 好啊! 奋力·快男
[1:51:33] “Tropic Blunder, The True Story Behind the Making 《热带蠢雷》 有史以来最昂贵的战争片
[1:51:36] “of the Most Expensive Fake True War Story Ever.” “拍摄中的真实故事”
[1:51:40] Yeah! 耶!
[1:51:46] Yeah, you son of a bitch! 你个小杂种!
[1:52:07] Eight Oscars, $400 million 8项奥斯卡奖 4亿美元收入
[1:52:12] and you saved Tugg Speedman’s career. 你还挽救了奋力·快男的演艺事业
[1:52:15] I couldn’t have done it without you, Slolom. 所罗门 没有你我肯定做不到
[1:52:20] Really? 真的?
[1:52:21] No, dickhead, of course I could. 才不是呢 白痴 没你一样
[1:52:23] -A nutless monkey could do your job. -Well, I… -一个阉了的猴子都能顶替你 -哦 我…
[1:52:26] Now, go get drunk and take credit at all the parties. 你去参加派对 喝得酩酊大醉 把功劳都记住自己身上吧
[1:52:29] -I would never do that to… -Joking. -我永远不会这么做… -我在开玩笑
[1:52:32] -Yeah? -Yeah. -真的? -真的
[1:52:33] Very… Okay, there he is. 那…太好了 真有你的
[1:52:36] -There he is. Okay. -Go have fun. -真有你的 好的 -玩得开心
[1:52:37] All right. We’re having a… 好的 我们会很…
[1:52:39] Fuck, okay. Thank you, Les. Thank you. You have a good night… 不扯了 我真心谢谢你 雷斯 晚安…
[1:52:41] But seriously, a nutless monkey could do your job. 我说真的 阉了的猴子也能顶替你
[1:52:44] Good. Thank you, sir. 好的 谢谢您 先生
2008年

Post navigation

Previous Post: Cinderella(灰姑娘)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Backbeat(燃情岁月)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme