英文名称:Troop Zero
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 -=大红=- | |
[01:56] | Last summer, Mama gave me | 去年夏天 妈妈给了我这个手电筒 |
[01:58] | this flashlight to signal the aliens. | 说它可以给外星人发送信号 |
[02:00] | She said, “Of course there’s life out there. | 她说 当然有外星人了 |
[02:03] | Now go outside.” | 好了 出去联系吧 |
[02:06] | But now it’s just me and you all, the aliens of the universe, | 现在就只有我和你们这些宇宙中的外星人了 |
[02:10] | so if you can hear me… | 如果你们能听见 |
[02:13] | I am Christmas Flint, human female. | 我叫克里斯莫斯·弗林特 女性人类 |
[02:19] | I think you’d like me. | 我想你们会喜欢我 |
[02:22] | I think you’d want to be my friend. | 也会想和我做朋友的 |
[02:38] | Dang it. | 可恶 |
[03:04] | 土星 水星 冥王星 木星 火星 天王星 金星 | |
[03:12] | And I don’t want no ketchup stains on those pages again. | 别在书上再滴番茄酱了 |
[03:15] | Yes, ma’am. | 知道了 女士 |
[03:36] | Mama believed that sound waves travel out into the universe. | 妈妈相信声波会传到宇宙中去 |
[03:43] | She said that if I ever got lonely, | 她说 如果我觉得孤单 |
[03:45] | I should just send my message out. | 就把我的信息发出去好了 |
[03:55] | – Joseph! – All right, give me the ball. | -约瑟夫 -好了 把球给我 |
[03:56] | Uh-huh. Here you go. | 给 |
[04:03] | Ramsey Flint, attorney-at-law. | 我是拉姆塞·弗林特律师 |
[04:06] | – What it is, boss? – What it is, boss. | -怎么样了 老板 -怎么样 老大 |
[04:09] | Now, hold up, Joe Frank. I’m your attorney. | 等等 乔·法兰克 我是你的律师 |
[04:12] | Yeah, you got to listen to me. | 对 你得听我的 |
[04:14] | Not about the property line now. | 现在不是产权纠纷的问题了 |
[04:17] | That is a big tractor, Joe Frank. | 乔·法兰克 那是辆大拖拉机 |
[04:19] | I’d advise you get out of the way. | 我从法律的角度建议你 |
[04:22] | This is legal advice. | 把你的车挪开 |
[04:24] | You not hungry? | 你不饿吗 |
[04:26] | No, I’m talking to the dog. | 不 我在和我的狗说话 |
[04:28] | Hey, I’m just trying to save your life. | 嘿 我在救你的小命 |
[04:30] | That’s the boss man. | 他就是老板 |
[04:32] | He’s my dad. | 我的爸爸 |
[04:34] | Damn it. | 见鬼 |
[04:35] | He’s doing his best. | 他尽力了 |
[04:36] | It aren’t his fault he loses so much. | 亏了那么多钱不能怪他 |
[04:38] | – Where are my pants? – Since Mama died, | -我的裤子呢 -妈妈去世后 |
[04:40] | he’s been losing everything. | 他失去了一切 |
[04:42] | Boss, when we’re done talking, | 老大 你觉得我们说完话后 |
[04:44] | you think our words travel out into the universe forever? | 我们的话会一直传到宇宙吗 |
[04:47] | I sure as heck hope not. | 我希望不要吧 |
[04:49] | I swear… | 我发誓 |
[04:52] | I’m gonna pop somebody, I don’t get my damn money. | 如果再拿不到钱 我就要杀人了 |
[04:54] | Miss Rayleen? | 蕾琳女士 |
[04:56] | I got to go down, | 我得出去一下 |
[04:57] | take care of Joe Frank in Live Oak. | 去看看住在利夫奥克的乔·法兰克 |
[04:59] | Wear your pants. | 先穿裤子吧 |
[05:01] | You 400 in the hole, and you talking | 别人欠你400美元你不管 |
[05:02] | about Joe Frank. | 你却嚷嚷着去看乔·法兰克 |
[05:04] | Now, listen… | 你听着 |
[05:04] | That’s Miss Rayleen. | 那就是蕾琳女士 |
[05:06] | She’s an intergalactic warrior. | 她是个星际战士 |
[05:08] | You know what? You the boss, but you a broke-ass boss. | 知道吗 虽然你是老板 但却是个烂老板 |
[05:11] | But she crash-landed here, | 她不得不在这里为我爸爸打工 |
[05:13] | working for my dad instead of going to law school. | 没去上法学院 |
[05:15] | Aren’t nothing wrong helping somebody. | 帮助别人不会错 |
[05:17] | Still, she’s the smartest person you’re gonna meet. | 当然 她还是你见过的最睿智的人 |
[05:20] | We can discuss this later. | 这事我们以后再说 |
[05:21] | I got to find my pants. You move my pants? | 我得先找到我的裤子 你动了我裤子吗 |
[05:23] | I don’t have anything to do with your pants. | 我碰都没碰你的裤子 |
[05:25] | Mr. Ramsey, hi. I can’t pay you yet, | 你好 拉姆塞先生 我还没钱付你 |
[05:27] | but I brought you some avocados. | 不过我给你带了一些鳄梨 |
[05:28] | – Avo-what? – A-Avocados. | -什么梨 -鳄梨 |
[05:31] | It’s the good Lord’s way of saying “mayonnaise.” | 上帝就这么叫蛋黄酱的 |
[05:36] | Uh, we’ll get your payment soon. | 我们会很快帮你拿回钱的 |
[05:37] | You don’t need no mayonnaise. | 你需要的不是蛋黄酱 |
[05:38] | You need some money. | 你需要的是钱 |
[05:39] | You know how much you have in your bank account? | 你知道你银行账户里还有几个钱吗 |
[05:41] | – I do. It aren’t pretty. – You pay… – Th-Thank you, miss. | -不多了 我知道 -你 -谢谢你 女士 |
[05:42] | You pay her no mind. | 不用管她 |
[05:44] | – Everybody’s doing their best. – I’m going to the deck. | -大家都在尽力去做 -我要去露台 |
[05:45] | I’m doing my best not to whup your ass. | 我受够你了 |
[05:48] | Boss… h-hold up. | 老大 等等 |
[05:52] | Got to make contact, though. | 但我要去联系外星人 |
[05:54] | I know you aren’t walking around looking like that. | 你总不能戴着那个东西乱走吧 |
[05:55] | Take that off. | 把它取下来 |
[05:56] | Look at that hair. | 看看你的头发 |
[05:58] | People gonna think you were raised by wolves. | 别人还以为你是狼孩呢 |
[06:01] | ♪ Oh, yes, I’m the great defender… ♪ | ♪ 噢 我是一位厉害的辩护人 ♪ |
[06:06] | – What it is, boss. – What it is, Dwayne. | -你好 老板 -你好 德韦恩 |
[06:08] | What it is, Miss Rayleen. | 你好 蕾琳女士 |
[06:09] | If it aren’t $200 for the petty theft, | 如果不是超过200美元的失窃案件 |
[06:11] | I don’t want to hear it. | 就不要讲了 |
[06:12] | That can wait. I’m gonna need his services, actually. | 稍微等一下好吗 我现在得去法服 |
[06:15] | Let’s go. Prepare to fall out. | 出发吧 准备好辩护 |
[06:18] | Joe Frank got himself arrested again. | 乔·法兰克又进局子了 |
[06:20] | We got to go bail him out. | 我们得去保释他 |
[06:22] | Hey, there are my pants. All right. | 我的裤子原来在这儿啊 终于找到了 |
[06:24] | People aren’t got no sense. | 似乎人们都疯了 |
[06:26] | Boss, don’t you touch that hair! You’ll mess it up! | 老大 别抓你的头发 会成鸡窝的 |
[06:29] | You be a real sweet, go grab me a beer? | 乖女儿 能帮爸爸拿瓶啤酒吗 |
[06:32] | Now, I know you already offered one to Mr. Dwayne. | 我知道你也会给德韦恩先生拿一瓶的 |
[06:38] | – Isn’t she sweet? – Just like her mama. | -她是不是很乖 -像极了她妈妈 |
[06:41] | I can’t do it. | 我打不开 |
[06:43] | Hey. What the hell? | 嘿 你干嘛 |
[06:45] | Why’d you say that? | 为什么要提她妈妈 |
[06:46] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[06:48] | Like this, boss. | 老大 看着 |
[06:51] | That’s how it go. | 这样就开了 |
[06:53] | King of Beers. Clink it up. | 啤酒之王 碰碰杯 |
[06:54] | King of Beers. | 啤酒之王 |
[06:56] | Mmm. Tell you what. | 跟你讲啊 |
[06:58] | You don’t back down till you reach them aliens, huh? | 联系到外星人之前 你可不能打退堂鼓啊 |
[07:01] | Give me that. | 把那瓶酒给我 |
[07:02] | Maybe they can come down here | 说不定外星人会来 |
[07:03] | and babysit or something. | 还可以照顾你什么的 |
[07:05] | Sir, yes, sir. | 遵命 长官 |
[07:07] | Uh, all right, come on, Fluffy. | 好吧 走 绒绒 |
[07:09] | You all have a good time. | 你们在家好好的 |
[07:11] | Dwayne, fall out! | 德韦恩 走了 |
[07:24] | Miss Rayleen? | 蕾琳女士 |
[07:25] | Can you help me get my flashlight brighter? | 你能帮我把手电筒调亮一点吗 |
[07:27] | You going up on that deck again? | 你又想上露台了吗 |
[07:29] | Mm, I don’t know. | 我不知道 |
[07:31] | Don’t you have any girlfriends? | 你就没几个小闺蜜吗 |
[07:33] | – I got you. – Uh-uh. | -这不有你呢嘛 -嗯 |
[07:36] | I’m not a friend. I’m a grown-up. | 我不是你的朋友 我是大人 |
[07:38] | Then I guess no. | 那我就没有了 |
[07:40] | What about that little sparkly friend? | 你那厉害的小男伴呢 |
[07:43] | His daddy’s making him football-practice. | 他的爸爸正在教他练橄榄球 |
[07:46] | God help that boy. | 上帝可怜可怜那男孩吧 |
[07:48] | Nobody at school? | 学校里也没有吗 |
[07:50] | They all say I pee myself, even though I don’t. | 他们都说我尿裤子 但我没有 |
[07:53] | No. No, no, no, I know. | 没尿 我知道 |
[08:01] | What’s that? | 那是什么 |
[08:02] | It’s a curler. | 睫毛夹 |
[08:04] | What’s it for? | 做什么用的 |
[08:06] | Make your eyelashes look longer. | 使你的睫毛看起来更长 |
[08:08] | Weird. | 真奇怪 |
[08:13] | Miss Rayleen? | 蕾琳女士 |
[08:15] | You think I could be part alien? | 你觉得我是外星人吗 |
[08:19] | I worry about you, Christmas. | 克里斯莫斯 我真为你担心 |
[08:23] | Do you want to watch The Outer Limits later? | 你待会儿想看《外星界限》吗 |
[08:26] | I’m sorry, girl, but I’m busy tonight. | 我很抱歉 小甜心 但我今晚很忙 |
[08:55] | When Mama died, | 妈妈去世后 |
[08:57] | everyone said all kinds of different stuff. | 大家说了各种话来安慰我 |
[08:59] | She’s in Heaven. | 有人说她去天堂了 |
[09:00] | She’s here with me but invisible. | 有人说她还陪着我 只是我看不见罢了 |
[09:02] | The boss man says she got turned into stars | 爸爸说 妈妈变成星星了 |
[09:05] | and comets and meteors, and I think that’s what’s true. | 彗星和流星 我觉得他说得对 |
[09:08] | I think she’s stars and comets and meteors. | 妈妈就是那些星星 彗星和流星 |
[09:32] | I would like to introduce | 我想把这份销售单据 |
[09:34] | this bill of sale as Defense Exhibit A. | 作为第一抗辩物证呈上 |
[09:38] | That’s what I would do, too. | 换我也会这么做 |
[09:40] | Were involved in something more frivolous. | 这只会使一切更荒唐 |
[09:42] | Well, there are those of us | 我们中的大多数 |
[09:44] | who still side with the establishment. | 仍然站在当权派的一边 |
[09:46] | Case dismissed. | 驳回诉讼 |
[09:55] | Go! Go, run, run, run! | 跑 跑 快跑 快跑 |
[09:57] | Hey, get them legs up! Get them legs up! | 嘿 腿抬起来 腿抬起来 |
[09:59] | Yeah! All right, now zigzag. Zigzag. | 现在曲折前进 |
[10:01] | Zigzag. Serpentine. Yeah! They ain’t gonna catch you | 曲折前进 蛇形 蛇形前进 |
[10:03] | if you serpentine. All right. | 他们就抓不到你了 干得漂亮 |
[10:05] | Good hustle. All right. | 跑得不错 很棒 |
[10:07] | All right, now go long, go long. Go, go, go. | 好了 现在跑远一点 跑 快跑 |
[10:08] | I want you to tell Joseph | 我想让你们告诉约瑟夫 |
[10:10] | it gets better for people like us. | 像我们这样的 |
[10:12] | For the ones with no mamas. | 没有妈妈 假小子 |
[10:14] | Or the girl boys and the falsely accused bed wetters. | 被诬陷尿床的人 生活会更惬意 |
[10:20] | But you might have to lie. | 但你也可能是在自欺欺人 |
[10:21] | Come on, bring it back in. | 加油 把球带回来 |
[10:23] | Bring it back in. Hustle, hustle, hustle, hustle. | 把球带回来 快 快 快 |
[10:24] | – Are we done yet? – Give me the ball. | -训练结束了吗 -把球给我 |
[10:26] | All right, now, you got to be faster. | 好了 听着 你得跑得更快些 |
[10:28] | – You have got to be fast. – I don’t need to be fast. | -你必须加快速度 -我需要的不是加速 |
[10:30] | – No, you’re gonna be faster. – Joseph. | -不 你必须要快 -约瑟夫 |
[10:32] | I’ve been watching you. | 我可一直看着呢 |
[10:33] | You’re gonna have to learn to run fast as all hell. | 你得学会拼命地跑 |
[10:36] | Right? All right. So go long. | 懂了吗 看着 跑远一点 |
[10:39] | Set, hustle! | 开始 快跑 |
[10:40] | Okay, turn around. | 够了 转身 |
[10:42] | Hands up. Back up. | 举手 后退 |
[10:44] | Here we go! | 接球 |
[10:45] | ♪ I say a little prayer for you ♪ | ♪ 为你祈祷 ♪ |
[10:47] | ♪ I’m combing my hair now ♪ | ♪ 每当我揽镜梳发 ♪ |
[10:51] | ♪ And wondering what dress to wear now ♪ | ♪ 思索今日该如何着装之时 ♪ |
[10:54] | ♪ Wear now ♪ | ♪ 着装之时 ♪ |
[10:55] | ♪ I say a little prayer for you ♪ | ♪ 也不忘为你祈祷 ♪ |
[10:58] | ♪ Forever and ever ♪ | ♪ 永永远远 ♪ |
[11:00] | ♪ You’ll stay in my heart… ♪ | ♪ 你永驻我心 ♪ |
[11:01] | – Run! – It’s Hell-No! | -快跑 -那是”才不” |
[11:03] | Let’s get out of here! | 我们还是跑吧 |
[11:05] | Tax day. I’m y’all tax collector. | 缴税日 我是你们的税务员 |
[11:08] | Give me you all’s tax! | 赶紧给我交税 |
[11:10] | You’d be advised | 警告过你 |
[11:12] | to stay the hell away from Hell-No princess. | 让你离”才不”公主远点 |
[11:15] | Hey, Betsy-Wetsy. | 嘿 小玩偶们 |
[11:17] | – It’s not true. – It don’t matter. | -才不是呢 -这不重要 |
[11:19] | Come on, just run. | 快跑 跑啊 |
[11:20] | Hey! I will hunt you down! | 我饶不了你们 |
[11:22] | She’s got the ferocity | 她像霸王龙一样凶恶 |
[11:23] | of a T-Rex and twice the appetite. | 胃口更是霸王龙的两倍 |
[11:26] | Hell-No princess, I heard she done ate her parents. | 我听说”才不”公主吃掉了她的父母 |
[11:29] | Get down here! | 下来 |
[11:31] | I said get down here! | 给我下来 |
[11:34] | – Crap. – You got to pay. | -糟糕 -你们都得交税 |
[11:36] | You don’t got tax… | 你们要是敢不交税 |
[11:38] | Smash attacks. | 粉碎机会收拾你俩 |
[11:41] | – We aren’t coming down. – No. | -我们是不会下来的 -绝不 |
[11:44] | We aren’t got candy. We aren’t got nothing. | 我们没有糖果 什么都没有 |
[11:46] | Come on. We’ll get them later. | 走 我们等会再来抓他们 |
[11:50] | 威格尼镇 小学 做最好的自己 | |
[11:50] | ♪ For the sake of all mankind ♪ | ♪ 为了全人类 ♪ |
[11:51] | ♪ We pity the less lucky ones ♪ | ♪ 我们同情不幸者 ♪ |
[11:53] | ♪ The weak and the begrimed ♪ | ♪ 弱者和苦难者 ♪ |
[11:55] | ♪ Those that good fortune left behind ♪ | ♪ 被好运遗弃的人 ♪ |
[11:59] | ♪ Be brave, be true ♪ | ♪ 用勇敢 用真心 ♪ |
[12:01] | ♪ In everything you do… ♪ | ♪ 真诚相待 ♪ |
[12:03] | Beware of nasty Principal Massey. | 要当心讨厌的校长梅西 |
[12:06] | She grew up right next door to Miss Rayleen. | 她和蕾琳小姐一起长大 |
[12:09] | She pretends she’s better than everybody. | 她一直假装比所有人都出众 |
[12:13] | Good afternoon, Birdies. | 下午好 女孩儿们 |
[12:14] | Good afternoon, Miss Massey. | 下午好 梅西女士 |
[12:17] | Have we got a treat for you today. | 今天有一个好消息要告诉大家 |
[12:19] | Who’s excited for some Jamboree? | 谁对女童子军大会感兴趣呢 |
[12:24] | Who’s excited for some winning? | 谁想要当冠军呢 |
[12:26] | And this year, | 今年 |
[12:28] | I know we’re gonna bring home that trophy like always. | 我们会像往常一样把奖杯带回来 |
[12:31] | Otherwise, y’all gonna be staying in Marietta. | 否则的话你们都留在玛丽埃塔吧 |
[12:33] | I’m playing. I’m playing. | 开玩笑 我开玩笑的 |
[12:35] | So… | 那么 |
[12:37] | there’s something special happening this year. | 今年有个特别的地方 |
[12:40] | An opportunity for all of us to be a part of science. | 我们所有人都有机会参加一项科学活动 |
[12:45] | Hi. Hi, everybody. | 嗨 大家好 |
[12:48] | This is Doctor… Pers… | 这位是博士珀塞 |
[12:50] | – Persad. – Persad. | -珀塞德 -珀塞德 |
[12:51] | – All the way from NASA. – Hello. Hello. | -来自国家航空航天局 -你们好 你们好 |
[12:54] | Raise your hands if you like to think about outer space. | 对外太空感兴趣的 请举手 |
[13:02] | They’re girls. | 她们都是女孩子 |
[13:04] | That’s okay, huh. | 没关系 |
[13:06] | You know, someone who loves to think about outer space | 你们知道吗 有一个人喜欢探索外太空 |
[13:09] | is our president. | 他就是我们的总统 |
[13:10] | – Oh, my. – He has sent some of us | -天呐 -他派我们中的一些人 |
[13:13] | on a mission across the Earth. | 到地球上的很多地方执行一项任务 |
[13:15] | We are putting together a record of life. | 我们正在录制一个生命之音的唱片 |
[13:17] | A record? | 一个唱片 |
[13:19] | Yes. The Golden Record. | 是的 金唱片 |
[13:21] | The greatest hits of planet Earth. | 地球上最伟大的作品 |
[13:22] | An account of all of us | 记录了我们所有人的问候 |
[13:24] | to be launched into space. | 将被发射到外太空 |
[13:26] | But I don’t want to go to space. | 可我不想去外太空 |
[13:28] | Hush up, precious. Shh, shh. | 闭嘴 小宝贝 嘘 |
[13:30] | We are recording people from all over the world, | 我们正在录制世界各地的人们 |
[13:33] | giving greetings in their native languages. | 用母语打招呼的声音 |
[13:35] | If there is a chance there is other life, | 如果太空中存在其他生命的话 |
[13:39] | there is a chance someone will hear this. | 他们有可能会听到这些声音 |
[13:43] | There’s no such things as aliens, though. | 但是外星人这种东西根本就不存在啊 |
[13:46] | Piper, please. | 派佩 拜托 |
[13:49] | Don’t interrupt. | 别插嘴 |
[13:51] | Our president is a humble man from Georgia, | 我们的总统是一个来自乔治亚的谦恭的人 |
[13:55] | so why not a little girl from somewhere like… | 那为什么不能有一个小女孩儿来自比如 |
[14:00] | – Wiggly. – Somewhere like Wiggly | -威格尼 -比如像威格尼这样的地方 |
[14:02] | be the keeper of our immortality? | 成为留下这个永恒之声的人呢 |
[14:05] | That’s quite a job. | 这可是件大事儿 |
[14:07] | Well, um, I appreciate your time. | 感谢你们的时间 |
[14:08] | A group of us will be there at the Jamboree. | 我们有一组人会去参加女童子军大会 |
[14:10] | We are looking forward to recording the winners. | 非常期待能录下获胜者的声音 |
[14:13] | All right, let’s go get changed into our Jamboree costumes. | 太好了 让我们换上童子军大会的服装吧 |
[14:17] | Come on, get going! | 来吧 动起来 |
[14:19] | Let’s bring home the gold like we do, right? | 让我们像往常一样把金牌带回来 好吗 |
[14:22] | Christmas! | 克里斯莫斯 |
[14:23] | Why you always got to be the one in the front, Piper? | 派佩 你凭什么总是站在最前面 |
[14:26] | – I got more badges than you… – Piper! Hold up! | -我得到的徽章比你多 -派佩 等一下 |
[14:28] | So why don’t you pour yourself a big old glass of hush up. | 所以为什么不乖乖闭嘴呢 |
[14:32] | Hey. Hey. | 嗨 |
[14:32] | Hey, Piper. | 嗨 派佩 |
[14:34] | Do y’all smell something? | 你们闻到什么味儿了吗 |
[14:36] | Did somebody pee on themselves? | 是不是有人尿裤子了 |
[14:40] | I want to be a Birdie Scout. | 我想参加女童子军 |
[14:42] | I want to go to Jamboree. | 我想去童子军大会 |
[14:44] | Go run into trees, bed wetter. | 去树林里玩吧 尿床精 |
[14:46] | – I’m not a bed wetter. – Yes, huh. | -我不是尿床精 -你就是 |
[14:48] | She’ll get the uniform nasty. | 她会把制服搞得很恶心 |
[14:50] | You’ll get the uniform nasty. | 你会把制服搞得很恶心 |
[14:54] | I just said that. | 那不是我刚刚说的话么 |
[14:56] | I can be good for you. I know stuff about space. | 我能帮到你们 我了解外太空 |
[14:58] | I could help you win. | 我可以帮助你们赢得比赛 |
[15:00] | Jamboree is a talent show. | 童子军大会是一场才艺表演 |
[15:02] | The best of the best. | 最优秀的人才能参加 |
[15:04] | Is that you, or is trash you? | 你这样的行吗 像你这种垃圾 |
[15:08] | Why y’all so mean to me? | 你们为什么对我这么刻薄 |
[15:11] | I don’t know. | 不知道 |
[15:13] | Just feels right. | 就是感觉很好 |
[15:16] | I’m at the top, and you’re at the bottom. | 我高高在上 你卑微低下 |
[15:18] | It’s just how we was made. | 可能我们生来就如此吧 |
[15:23] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[15:24] | Open the locker! | 把柜子打开 |
[15:26] | Does this mean I’m in? | 这是不是就算我加入你们了 |
[15:32] | Ain’t that some shit. | 这是什么狗屁东西 |
[15:40] | Greetings from planet Earth. | 来自地球的问候 |
[15:42] | I am Krystal Massey. | 我是克里斯托·梅西 |
[15:48] | And, um… | 以及 |
[15:57] | There we go. | 好了 |
[16:05] | And I wish you great tidings and great joy. | 祝你们一切安好 幸福快乐 |
[16:09] | I do. | 真心的 |
[16:11] | Aliens out there. | 外星人 |
[16:19] | Hello! | 有人吗 |
[16:22] | Anyone? | 有人在吗 |
[16:26] | Oh, look, it’s Christmas. | 看看 原来是克里斯莫斯 |
[16:29] | Bless your heart. | 愿上帝保佑你 |
[16:32] | I’m gonna tell you something, precious. | 我来告诉你吧 小宝贝 |
[16:34] | When we get put in a locker, it’s because, | 当我们被人关在柜子里 这是因为 |
[16:37] | one way or the other, we got ourselves in there. | 不管怎么说 都是我们活该 |
[16:41] | – You understand? – No. | -明白了吗 -不明白 |
[16:44] | Oh, Christmas Flint. | 克里斯莫斯·弗林特 |
[16:45] | We just don’t know about you, do we? | 我们就是不明白你在想什么 不是吗 |
[16:48] | You’re sweet, but we just don’t know. | 你很可爱 但我们就是搞不懂你 |
[16:55] | Christmas! | 克里斯莫斯 |
[16:57] | Hey. | 嘿 |
[16:58] | Oh, my God, I love your hair. | 我的天哪 我喜欢你的发型 |
[17:00] | It’s so different. | 如此特别 |
[17:01] | – Yeah. – It’s abstract. | -是啊 -如此抽象 |
[17:03] | You’re abstract. | 你才抽象 |
[17:04] | I want our band name to be Gemini. | 我想给我们的乐队起名叫双子星 |
[17:06] | We can dress in that shiny plastic. | 我们可以穿那种闪闪的塑料服 |
[17:08] | Shiny plastic? | 闪闪的塑料服 |
[17:12] | What the hell happened to your hair? | 你的头发怎么了 |
[17:15] | Fell off, I guess. | 可能掉了吧 |
[17:16] | You look ferocious, boss. | 老大 你看起来很暴躁 |
[17:18] | Nothing more important than that. | 没什么比这更重要了 |
[17:19] | She didn’t do this herself. | 她不是自己搞成这样的 |
[17:21] | – Who did this? – No one. | -是谁干的 -没谁 |
[17:23] | Just tell her she looks nice. | 说她好看就行了 |
[17:25] | What’s wrong with y’all? | 你们这些人怎么回事 |
[17:27] | Why’s she letting people cut on her hair? | 她为什么会让别人剪她的头发 |
[17:29] | She ain’t letting nobody do nothing. | 她没让别人这么做 |
[17:31] | – Clarification, boss. – Overruled! | -老大 澄清一下 -驳回 |
[17:34] | Yep. | 好吧 |
[17:36] | That’d be the judge. | 应该是法官打来的 |
[17:38] | You tell him I’m on my way, all right? | 告诉他我在去的路上了 好吗 |
[17:41] | Oh. Come on, Fluffy. | 来吧 绒绒 |
[17:43] | Can you make sure she got something to eat? | 能给她弄些吃的吗 |
[17:45] | I ain’t got time for no children! | 我没时间管孩子 |
[17:47] | – And I ain’t her mama. – Come on there, boss. | -而且我也不是她妈 -来这儿 头儿 |
[17:49] | There you go, Fluffy. | 进去吧 绒绒 |
[17:54] | Ramsey Flint, attorney-at-law. | 拉姆塞·弗林特律师 请讲 |
[18:08] | ♪ Have a little song ♪ | ♪ 唱一支小曲 ♪ |
[18:12] | ♪ Won’t take long ♪ | ♪ 无需太久 ♪ |
[18:15] | ♪ Sing it right ♪ | ♪ 唱对了 ♪ |
[18:19] | ♪ Once or twice ♪ | ♪ 一遍或两遍 ♪ |
[18:21] | ♪ Oh, Lordy, me ♪ | ♪ 哦 天呐 ♪ |
[18:23] | ♪ Didn’t I shake, sugaree? ♪ | ♪ 我没有了摇摇糖 ♪ |
[18:27] | ♪ Everything I got is done and pawned ♪ | ♪ 我所有的东西都被拿去当了 ♪ |
[18:34] | ♪ Everything I got is done and pawned ♪ | ♪ 我所有的东西都被拿去当了 ♪ |
[18:41] | See that? | 看到没 |
[18:43] | No. | 没有 |
[18:45] | There’s gonna be a meteor shower this year. | 今年会有一场流星雨 |
[18:48] | It only happens every 60 years, and… | 每60年才有一次 |
[18:53] | that means I can make contact. | 也就是说我可以和外星人联络了 |
[18:56] | There ain’t no one up there. | 可外星人不存在啊 |
[18:58] | And if there is, your shabby-ass flashlight ain’t gonna get it. | 即使有 你那个破手电筒也联系不上的 |
[19:01] | You ever actually seen Aretha Franklin? | 你见过艾瑞莎·弗兰克林本人吗 |
[19:03] | No. | 没有 |
[19:04] | So? | 那不就得了 |
[19:11] | I’m gonna get on that Golden Record. | 我要录金唱片 |
[19:14] | What? | 什么 |
[19:16] | I’m gonna get on that Golden Record! | 我要录金唱片 |
[19:27] | Joseph, we funna be Birdies. | 约瑟夫 我们就要成为女童子军了 |
[19:30] | What? I’m not a girl. | 什么 可我不是女孩啊 |
[19:32] | Well, there’s nothing in the whole book | 整本书里并没有什么地方说 |
[19:33] | that says you have to be. I checked. | 你必须得是女孩 我确认过了 |
[19:35] | We need a dance for Jamboree | 我们还要为童子军大会准备一支舞蹈 |
[19:36] | so we can win. | 这样才能赢 |
[19:38] | You’re over your limit. You can only get one more. | 数量超了 只能再多借一本 |
[19:54] | Hey. If I make that dance, | 嘿 如果我跳了那个舞蹈 |
[19:56] | we funna win. | 我们就会赢吧 |
[19:58] | We funna win. | 我们肯定会赢的 |
[20:01] | Go on, get out of here. | 给你 快离开这儿 |
[20:03] | ♪ Well, you rock my soul ♪ | ♪ 你让我的灵魂 ♪ |
[20:04] | ♪ Down in the bosom… ♪ | ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪ |
[20:05] | We need a minimum of four scouts | 我们至少需要四个队员 |
[20:07] | so that we can make a troop | 才能组成一个队 |
[20:09] | and I can get my voice on that record. | 我才有机会录金唱片 |
[20:11] | ♪ He rocks my soul ♪ | ♪ 他让我的灵魂 ♪ |
[20:12] | ♪ Down in the bosom of Abraham… ♪ | ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪ |
[20:14] | We have two weeks to find Birdies with special skills. | 我们有两周的时间来找有才艺的女孩儿们 |
[20:18] | ♪ Whoa, rock my soul ♪ | ♪ 让我的灵魂跳舞吧 ♪ |
[20:20] | ♪ Why don’t you rock my soul ♪ | ♪ 为什么不让我的灵魂跳舞呢 ♪ |
[20:21] | ♪ Why don’t you rock my soul ♪ | ♪ 为什么不让我的灵魂 ♪ |
[20:23] | ♪ Down in the bosom of Abraham… ♪ | ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞呢 ♪ |
[20:26] | We’re looking for girls | 我们到处寻找 |
[20:28] | with talents that have to be useful in some way. | 在某些方面有特长的女孩 |
[20:30] | ♪ Down in the bosom of Abraham ♪ | ♪ 在亚伯拉罕的怀里跳舞 ♪ |
[20:32] | ♪ Mm-hmm, oh, yeah… ♪ | ♪ 跳舞吧 ♪ |
[20:34] | But I’d settle for anyone who’d say yes to me. | 但其实只要有人点头 我就愿意接受 |
[20:37] | ♪ Whoa, rock my soul… ♪ | ♪ 让我的灵魂跳舞吧 ♪ |
[20:38] | Have you been saved? | 你得救了吗 |
[20:41] | That’s Anne-Claire. | 她是安妮·克莱尔 |
[20:43] | Loves her Jesus. She ain’t got but one eye. | 虔诚的基督徒 可她只有一只眼睛 |
[20:45] | Have you been saved? | 你得救了吗 |
[20:47] | Anne-Claire? | 安妮·克莱尔 |
[20:48] | – Sorry. – Do you want to help | -不好意思 -你想帮一下 |
[20:51] | the most poorest, struggling fools of the Earth? | 这个世上最可怜最艰难的两个傻瓜吗 |
[20:53] | We’re gonna leave a message for the aliens. | 我们要给外星人发信息 |
[20:55] | Let me ask. | 让我问一下 |
[21:00] | Dear Lord Jesus, | 亲爱的主耶稣基督 |
[21:01] | um, do you think this is a good idea? | 你觉得这个主意怎么样 |
[21:04] | Amen. | 阿门 |
[21:06] | Yes! | 好的 |
[21:14] | The Birdie manual says | 女童子军手册上说 |
[21:16] | we need girls with grace and virtue to lead us to glory. | 优雅又品行优良的女孩才能带给我们荣耀 |
[21:21] | But I think we need Hell-No Price. | 但我觉得我们需要才不·普莱斯 |
[21:22] | Papa gave it to me. | 这是我爸给我的 |
[21:24] | Bubblegum. My favorite. | 泡泡糖 我的最爱 |
[21:27] | Hell-No Price. | 才不·普莱斯 |
[21:29] | I made you an avocado sandwich. | 我给你做了一个牛油果三明治 |
[21:33] | What the hell is this? | 这是什么东西 |
[21:35] | It’s God’s way of saying “mayonnaise.” | 上帝管这个叫 蛋黄酱 |
[21:37] | Get that nasty away from me. | 把那恶心的东西拿走 |
[21:39] | Heads up, bed wetter. We’re coming for you. | 小心点 尿床精 我们过来了 |
[21:45] | Let me help you. | 我来帮你 |
[21:47] | No, get away from me. I’m fine. | 不用 离我远点 我没事 |
[21:48] | That was real nice of you. | 你人真好 |
[21:50] | I ain’t doing this ’cause I’m nice. | 我这么做不是因为我人好 |
[21:51] | Just like to fight. | 我只是喜欢打架 |
[21:52] | Using you as bait. | 把你当诱饵 |
[21:54] | Now, go away. | 走开 |
[21:56] | I started a Birdie Scouting troop. | 我组建了一支女童子军 |
[21:59] | You’re fast, and you’re smarter than everybody. | 你跑得快 又比所有人都聪明 |
[22:02] | You could help us and be invaluable. | 你能帮得上我们 成为有用之才 |
[22:04] | I don’t need to be invaluable. | 我并不需要变成有用之才 |
[22:05] | Oh, don’t you want a chance | 你难道不想有个机会 |
[22:07] | to leave a message for the aliens in the future? | 能给未来的外星人留下信息吗 |
[22:09] | Or at least earn some badges? | 或者至少赚一些徽章 |
[22:11] | – Hell no. – But there’s a record | -才不 -可他们会把一张专辑 |
[22:13] | they funna send into space. | 发射到太空里去 |
[22:18] | Smash is like the universe. | 粉碎机就如同宇宙一般 |
[22:20] | Easy, Smash. Go play. | 冷静 粉碎机 一边玩儿去 |
[22:21] | Full of gas and mystery. | 充满活力且行事诡秘 |
[22:26] | Hell-No… | 才不 |
[22:29] | you… | 你这人 |
[22:31] | you’re like a human volcano. | 简直是个人体火山 |
[22:34] | I see you walking around, fixin’ to explode all the time. | 我看你成天无所事事 一碰就炸 |
[22:38] | I always wonder, what that girl think about? | 这让我总想 这孩子到底在想什么 |
[22:42] | So, what do you think about? | 所以 你到底在想些什么 |
[22:45] | Blowing everything to kingdom come. | 把一切炸回宇宙奇点 |
[22:50] | How we’re all headed for the boneyard, | 反正我们迟早得嗝屁 |
[22:51] | so what’s the difference. | 所以有什么区别 |
[22:55] | Burning everything down | 把一切都烧光 |
[22:57] | so I don’t have to look at nothing pretty, | 我就不用再看那些 |
[22:59] | ’cause none of that for me. | 都不属于我的稀罕东西了 |
[23:03] | Well… | 如此一说 |
[23:07] | By us standing together and saying, | 不如你我二人今日于此立誓 |
[23:10] | “We should be here forever,” | 我们永远站在一起 |
[23:12] | and winning it over them, | 一起战胜他们 |
[23:15] | that’s burning their wole nasty operation | 这就能把他们的肮脏手段 |
[23:17] | right to the ground. | 彻底粉碎 |
[23:21] | Yeah. | 是吼 |
[23:23] | Hmm? Hmm? Not right now, Smash. | 过会儿再说 粉碎机 |
[23:27] | Smash gets to come, too. | 粉碎机也得入伙 |
[23:29] | All right. | 没问题 |
[23:31] | Smash get all the cookies she wants. | 只要粉碎机想 饼干都是她的 |
[23:34] | Okay. | 中 |
[23:36] | You know I ain’t your friend, right? | 我可不把你当朋友 明白吗 |
[23:37] | Yeah, I know that. | 我懂 |
[23:41] | Good. | 那没事了 |
[23:45] | Birdie manual says | 童子军手册上说 |
[23:46] | every troop needs a Troop Mother | 每支军团都得有个老干妈做老大 |
[23:48] | who will show us how to be shining examples of womanhood. | 她会告诉我们如何做一个模范女性 |
[23:53] | Whatever that means. | 鬼知道这啥意思 |
[23:56] | My client could not have been present the night in question, | 我的客户那天晚上绝对没问题 |
[24:00] | because we have receipts from Winn-Dixie | 我们有他在便利店的收据 |
[24:03] | that prove he spent the night shopping. | 证明他整晚都在那儿买买买 |
[24:06] | He was shopping for lighter fluid for 20 minutes. | 他花了二十分钟买打火机油 |
[24:08] | It’s right here on the receipt. | 收据上一清二楚 |
[24:11] | Dang. | 我去 |
[24:12] | I swear, you men and arson. | 你和那个纵火犯 真的是 |
[24:15] | Why you feel like you have to set things on fire | 为什么你们在遇到问题的时候 |
[24:17] | every time you have a problem? | 总想着把问题付之一炬呢 |
[24:18] | That’s our way. | 本性如此 |
[24:20] | Life comes at you hard, you set it the hell on fire. | 生活不顺那就一把火烧个干净 |
[24:24] | Ain’t that right, boss? | 对吧 |
[24:26] | – Miss Rayleen? – Yeah? | -蕾琳女士 -怎么了 |
[24:27] | – I need something. – Welcome to life, sugar booger. | -可以帮我个忙吗 -洗耳恭听 小姑娘 |
[24:32] | Will you lead us to glory? | 做我们的引路人可好 |
[24:34] | Hell no. | 才不 |
[24:37] | Prize is you get to leave a message | 作为奖品 你可以留下一条消息 |
[24:38] | for the aliens on the Golden Record, | 和莫扎特还有其他伟人的乐曲 |
[24:40] | with Mozart and them. | 一同刻在发送给外星人的金唱片上 |
[24:42] | What? | 啥 |
[24:42] | Now, ho-hold up, hold up. | 等等 打住 打住 |
[24:44] | I’d be the representative of | 而我将会成为代表 |
[24:45] | all the children on planet Earth. | 地球全体儿童的那个人 |
[24:47] | So, like, our music for aliens? | 所以说 就是我们给外星人送歌听 |
[24:49] | – Some of our music. – Johnny Cash? | -一部分的歌吧 -约翰尼·卡什吗 |
[24:51] | No. | 没有他 |
[24:52] | – Waylon? – No. | -维伦 -也没有他 |
[24:53] | Gram Parsons? Rolling Stones? | 格拉姆·帕森斯 滚石 |
[24:55] | No, more like Beethoven and them. | 都不是 更像是贝多芬之类的古典乐 |
[24:57] | Well, then I’m not interested in space. | 既如此 我一点兴趣都没有了 |
[24:59] | I don’t care for that at all. | 一点都不关心 |
[25:01] | Yeah, well, I care. | 可是我在乎 |
[25:04] | There’s some other life out there, | 有那么多的外星生物在地球之外 |
[25:06] | and they funna know me. | 而他们都会认识我 |
[25:17] | No. | 我拒绝 |
[25:18] | – It-it’d be office hours. – You already owe me back pay. | -这算工时 -你已经欠我多少薪水了 |
[25:21] | Well, I’ll get it. I’ll get it. | 我会付的 会付的 |
[25:23] | I mean, ain’t my fault everybody guilty. | 每个人都被判有罪又不是我的错 |
[25:25] | Ain’t my fault you can’t get people to pay you. | 没人付你钱也不是我的错 |
[25:27] | Joseph already started our choreography, though. | 可是约瑟夫已经开始准备编舞了 |
[25:29] | No. No, sir. | 不 不 这位先生 |
[25:30] | I don’t get on good with little girls. | 我跟小女孩合不来的 |
[25:33] | I do arsonists, murderers and state prosecutors. | 杀人放火 检察官倒是可以 |
[25:36] | Little girls give me the creeps. | 但小女孩让我头皮发麻 |
[25:37] | Plus, you can’t hit ’em no more. | 而且现在又不让体罚了 |
[25:39] | They changed the laws. | 法律都改了 |
[25:40] | All right. | 成吧 |
[25:42] | “Lead us to glory.” I like that. | 领路人 我喜欢这个说法 |
[25:44] | And it would’ve been good | 而且让你和几个小孩子待一起 |
[25:46] | for you to be around other girls, boss. | 总没什么坏处嘛 |
[25:48] | Lord knows I raise you like one of them hillbillies next door. | 主知道我一直在放养你 |
[25:51] | You’ll be doing dip if I don’t take some action. | 如果我不做些改变 你就越来越黑深残了 |
[25:55] | Miss Rayleen, take your office days down to two. | 蕾琳女士 你的工时减到两天 |
[25:59] | No. Hell no. | 不 你别想 |
[26:00] | I’m the boss man. | 我才是老板 我说了算 |
[26:01] | You the leader of the Birdies. | 你来做女童子军的领队 |
[26:03] | Me and Fluffy, | 我和绒绒 |
[26:05] | we gonna go and try and get paid. | 我们俩去试试再赚点外快 |
[26:10] | Here you go. | 拿好了 |
[26:14] | Fall out, Fluffy. | 说再见 绒绒 |
[26:22] | I don’t do nothing half-ass. | 我做事绝不半途而废 |
[26:24] | I don’t want to do anything with half an ass. | 我也并不想半途而废 |
[26:26] | You know you’re just setting yourself up | 你该清楚你这是在自掘坟墓 |
[26:28] | for your little heart to get broke. | 你迟早会伤心欲绝 |
[26:30] | No, setting myself up to change my whole life. | 不 我这是在改变我的人生 |
[26:37] | He forgot to open the damn beer can. | 他忘了把豆子罐头打开了 |
[26:43] | Mmm! | 真香 |
[26:49] | Rayleen Mosely? | 蕾琳·莫斯利 |
[26:51] | Hi, Krystal. | 你好 克里斯托 |
[26:53] | Hey. | 你好 |
[26:54] | It’s been a minute. | 有段时间不见了呢 |
[26:56] | Mm-hmm. | 没错 |
[26:59] | Since, uh… | 自从 |
[27:02] | Pavo Possum Fest. | 负鼠节 |
[27:05] | Well, hey. Sure is nice to see you. | 很高兴再见面 |
[27:10] | And are you a… are you a mama? | 你是 家长吗 |
[27:14] | I’m the Troop Mama. | 我是童子军家长 |
[27:20] | Yeah. | 没错 |
[27:22] | For real? | 讲真 |
[27:24] | – Are you playing? – I don’t play. You know that. | -你在逗我 -我从不说笑 你该懂的 |
[27:27] | They can’t be Birdies. | 她们成不了童子军的 |
[27:29] | – Why not? – Because these children | -何出此言 -因为这些孩子 |
[27:31] | are not… | 不是 |
[27:32] | Because Birdies have a strict quality code. | 因为童子军有严格准则 |
[27:35] | My boos are quality. | 我的部下绝对够格 |
[27:43] | And you think you can get these children | 你觉得你能让这些孩子 |
[27:45] | to follow these standards? | 遵循这些守则 |
[27:47] | Does a fat puppy poot? I got this. | 肥猫就不会拉屎了吗 我心里有数 |
[27:50] | That kind of language isn’t necessary. | 粗俗语言就没必要了 |
[27:53] | All right, then. | 好吧 既然如此 |
[27:55] | Got to give you a number. | 我得给你们一个番号 |
[27:57] | Troop… | 军团 |
[27:58] | Oh, dear, well… | 各位 |
[28:00] | Huh. The only number left in the state of Georgia is zero. | 乔治亚只剩下一个番号了 零号 |
[28:05] | Isn’t that sweet? | 是不是很不错 |
[28:07] | Perfectly appropriate. | 名如其人 |
[28:09] | Yes, precious. | 怎么了 小公主 |
[28:10] | Zero’s the number of infinity. | 零是代表无限的数字 |
[28:13] | Is that right? | 是这样吗 |
[28:15] | Yeah. | 是的 |
[28:17] | Troop Zero, welcome to Birdie Scouting. | 零号军团 欢迎加入女童子军 |
[28:23] | I don’t know if you thought this was gonna be easy. | 我不知道你们是不是觉得这活会很简单 |
[28:26] | Being a woman of substance is never easy. | 但做女性的模范绝不是件易事 |
[28:30] | It’s not pageantry, | 这不是选美比赛 |
[28:31] | where you look pretty for the boys. | 只要男孩子看着漂亮就好 |
[28:34] | It’s not 4-H, where you birth a calf and call it a day. | 这不是你可以打卡摸鱼下班的工作 |
[28:38] | Before you’re taking care of your babies, | 在你养育你的孩子前 |
[28:41] | before you’re taking care of your husbands, | 在你照顾你的丈夫 |
[28:43] | your old parents and whoever else needs you to hold them up, | 你的双亲或者其他急需你帮助的人之前 |
[28:46] | you’re taking care of your troop. | 你都要先照顾好自己军团的人 |
[28:47] | You’re making sure you’re all winners. | 确保你们都是人生赢家 |
[28:51] | Each member is required to earn one badge. | 每个成员都要求获得一枚徽章 |
[28:53] | That’s the bare minimum to qualify for Jamboree. | 这是参加女童子军大会的最低标准 |
[28:57] | You will earn them honestly… | 你们要用心去争取它 |
[28:59] | No cheating… and if you earn ’em, | 不允许作弊 而如果你们获得了它 |
[29:02] | then you got a shot at Marietta. | 那么就有机会去玛丽埃塔 |
[29:04] | So, welcome, Troop Zero. | 所以 欢迎零号军团 |
[29:08] | We’ll see you on the other side. | 我们在彼岸再会 |
[29:10] | If you make it out alive. | 前提是你们能成功会师 |
[29:14] | I’m playing. I’m playing. | 说笑而已 说笑而已 |
[29:16] | I’m not. | 我可没有 |
[29:18] | Come on, y’all. | 走吧各位 |
[29:20] | Come on. Don’t take nothing. | 快点走 什么都别碰 |
[29:22] | She’ll say you got it dirty. | 她会说你手不干净 |
[29:34] | I will destroy you! Stop it! Stop it! | 我会毁灭你 停下 停手 |
[29:37] | All right, all right. | 好了 各位 |
[29:41] | Y’all want to do this. | 这是你们想干的事 |
[29:52] | Y’all my Birdies now. | 现在你们是我的女童子军了 |
[29:54] | He can’t be a Birdie. | 他做不了女童子军 |
[29:56] | Can’t be a Birdie ’cause he’s half boy. | 他身是男孩怎么当女孩 |
[29:58] | Can’t be a football player ’cause he’s half girl. | 他心是女孩也去不了橄榄球队 |
[29:59] | No, ma’am, that would be a “no, ma’am.” | 女童子军也不会拒绝男孩 |
[30:01] | We are sweet to each other. | 要对彼此友好 |
[30:02] | Smash, get your finger out your nose. | 粉碎机 把你的手指从鼻子里拿出来 |
[30:04] | Get the straw out of your mouth. | 把那根吸管也给我吐出来 |
[30:06] | Hell-No, you get the straw out of your mouth, too. | 才不 把你的吸管也给我吐出来 |
[30:07] | Put your foot down. | 把脚放下去 |
[30:09] | Joseph, welcome to the Birdie Scouts. | 约瑟夫 欢迎加入女童子军 |
[30:13] | Smash, I don’t care about the law. | 粉碎机 我可不怕未成年人保护法 |
[30:16] | Rayleen funna whup your ass. | 蕾琳要打烂你的屁股 |
[30:21] | Joseph is one of y’all now, all right? | 约瑟夫现在是大家的一员了 明白吗 |
[30:24] | And we are gonna do the best we can. | 我们要展现最好的一面 |
[30:26] | – Yeah. – Nah. | -好 -才怪 |
[30:28] | We funna lose. | 我们输定了 |
[30:29] | This a bunch of losers and trash | 这里全是一群没人要的 |
[30:30] | – nobody wants. – No. | -垃圾和废物 -不 |
[30:32] | We funna win. | 我们要赢 |
[30:34] | Here we are. | 就是这样 |
[30:36] | Leftovers for the leftovers. | 剩物配剩孩 |
[30:39] | I’m playing. Y’all know I am. | 说笑而已 你们懂的 |
[30:42] | For real. | 讲真的 |
[30:44] | Good luck with whatever you find in this badge jar. | 希望这个徽章罐里有什么好东西 |
[30:46] | My girls have won almost every one. | 我的孩子们已经赢了几乎所有徽章 |
[30:48] | Can you believe it? | 你敢信 |
[30:50] | I’m sure there’s something in there for you. | 不过我相信这里边总有适合你的 |
[30:53] | I appreciate you. | 十分感谢 |
[30:54] | Mm. And let’s see what we got here. | 让我们看看还有什么 |
[30:57] | What’s that? | 这是什么 |
[30:59] | Dang, these are ugly. | 靠 这些可真丑 |
[31:00] | Take it. | 拿着 |
[31:03] | What the hell is this? | 这又是什么东西 |
[31:04] | Oh, that’s Survival in the Wilderness. | 哦 这是荒野生存徽章 |
[31:07] | Can we have something more in their ballpark? | 还有什么别的东西吗 |
[31:09] | I mean, “Dress-idge,” that ain’t gonna work. | 你看这个 裆案管理徽章 这可才不 |
[31:12] | “Dressage” is the correct pronunciation. | 档案 才是正确读法 |
[31:15] | Whatever it is, it ain’t gonna work. | 管它怎么读 这玩意行不通 |
[31:16] | Ceramics. Table Settings? | 陶艺徽章 桌面管理大师 |
[31:19] | No. Just remind me, | 哦 我刚想起来 |
[31:21] | what do they say about beggars again? | 一般人都是怎么形容乞丐的 |
[31:25] | I’m playing. I’m playing. | 说笑而已 说笑而已 |
[31:29] | Y’all clean up this mess in here. | 你们负责清理这摊乱子 |
[31:34] | These smell. Mm! | 真难闻 |
[31:35] | All right. | 好吧 |
[31:37] | All y’all got to do is win one badge each | 你们要做的就是各自赢得一枚徽章 |
[31:40] | to go to Jamboree. | 去女童子军大会 |
[31:42] | So, it shouldn’t be that hard. | 所以这应该没那么难 |
[31:43] | Have y’all ever won anything in your lives? | 你们这辈子有没有赢过什么 |
[31:52] | All right, Troop Zero, let’s just… | 行吧 零号军团 咱就 |
[31:54] | You know what? Let’s just do what we can. | 你们都懂的 竭尽全力吧 |
[31:57] | You too thick, wear the sash. | 你太圆润了 披上肩带 |
[31:59] | You don’t want to wear girl clothes, wear the sash. | 你不想穿女装 披上肩带就好 |
[32:03] | You pee your pants, wear the sash. | 你尿裤子 就戴上肩带吧 |
[32:04] | – Just don’t get any pee on it. – I don’t pee myself. | -别尿上头就好 -我才不尿裤子 |
[32:07] | Yeah, that’s just in principle. Here. | 真棒 只是写在规矩里 给 |
[32:09] | Well, come on, now, Hell-No. | 现在抓紧时间 才不 |
[32:10] | Come on. Even if y’all don’t win, | 来 就算你们没赢 |
[32:12] | you got to show them that you’re serious. | 你也得向别人展现出你是认真对待的 |
[32:13] | – Y’all serious? – Yes, ma’am. | -你们是认真的吗 -是的 女士 |
[32:15] | All right. | 不错 |
[32:17] | Let’s get this, my boos. | 先来做这个 姐妹们 |
[32:20] | Cookie Selling badge. | 饼干销售徽章 |
[32:23] | Blood makes the grass grow. | 热血沸腾起来吧 |
[32:26] | Kill, kill, kill! | 杀 大杀特杀 干翻全场 |
[32:28] | Come on. Come on. | 动起来 走你 |
[32:30] | – Come on. – Let’s do this! | -快走 -是时候展示真正的技术了 |
[32:32] | Let’s go! | 快来 |
[32:33] | Oh, I’m a real-life Birdie Scout! | 天哪 我是个真正的女童子军了 |
[32:45] | ♪ Lookin’ back on the track For a little green bag ♪ | ♪ 回头看看路上的小绿包 ♪ |
[32:50] | ♪ Got to find just the kind ♪ | ♪ 得找到那种 ♪ |
[32:51] | ♪ Or losin’ my mind ♪ | ♪ 不然就要疯掉 ♪ |
[32:54] | ♪ Out of sight in the night, Out of sight in the day ♪ | ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪ |
[32:58] | ♪ Lookin’ back on the track, Gonna do it my way ♪ | ♪ 回头看看路 按我说的做 ♪ |
[33:03] | ♪ Out of sight in the night, Out of sight in the day ♪ | ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪ |
[33:08] | ♪ Lookin’ back on the track, Gonna do it my way ♪ | ♪ 回头看看路 按我说的做 ♪ |
[33:12] | ♪ Lookin’ back ♪ | ♪ 回头看看 ♪ |
[33:22] | ♪ Lookin’ for some happiness ♪ | ♪ 想找点乐子 ♪ |
[33:24] | ♪ But there is only loneliness ♪ | ♪ 但只有孤独 ♪ |
[33:26] | ♪ To find… ♪ | ♪ 找找吧 ♪ |
[33:30] | Buy my cookies, Ray-Ray. | 雷雷 买我的饼干 |
[33:32] | I got to ask my mama. | 我得问问我妈妈 |
[33:33] | They’re two dollars. | 每盒两块钱 |
[33:35] | Two boxes. | 一共两盒 |
[33:36] | Give me four dollars for my cookies | 花四块钱买我的饼干 |
[33:38] | so I can be a woman of substance. | 我就能成为模范女性 |
[33:39] | Now, Ray-Ray. | 现在就买 雷雷 |
[33:41] | Do it. | 快点 |
[33:52] | Give that back. | 还给我 |
[33:54] | Now, get out of here. | 现在给我滚出去 |
[33:59] | ♪ Lookin’ for some happiness ♪ | ♪ 想找点乐子 ♪ |
[34:01] | ♪ But there is only loneliness… ♪ | ♪ 但只有孤独 ♪ |
[34:03] | There, take some cookies. | 到了 拿上饼干 |
[34:05] | Come on. | 来吧 |
[34:08] | ♪ Jump to the left, Turn to the right ♪ | ♪ 往左跳 向右转 ♪ |
[34:12] | ♪ Lookin’ upstairs… ♪ | ♪ 抬头看 ♪ |
[34:13] | hi. | 你好 |
[34:14] | Would you like to buy some delicious Birdie cookies? | 请问您想买点美味的女童子军饼干吗 |
[34:17] | – You’re not a Girl Scout. – It’s Birdie Scouts, | -你们不是女童子军 -我们是女童子军 |
[34:19] | and we work on building communities | 我们通过提升自我 |
[34:20] | – through strengthening ourself… – No. No. No. | -来建设社区 -不 不 不要 |
[34:23] | We… | 我们 |
[34:25] | Well… | 行吧 |
[34:26] | Damn. | 操 |
[34:28] | Please? I get so scared talking in front of strangers. | 求你了 我特别怕在陌生人面前讲话 |
[34:32] | What kind of evangelist does that make you? | 那你算哪种传道者 |
[34:34] | Real bad one. | 特别差劲的那种 |
[34:36] | All right, well, just hold my hand. | 好吧 抓紧我的手 |
[34:38] | ♪ Out of sight in the night, Out of sight… ♪ | ♪ 白天黑夜 找寻不见 ♪ |
[34:40] | I funna puke, Miss Rayleen. | 蕾琳小姐 我想吐 |
[34:41] | Don’t puke before you get the money, boo. | 等你拿到钱了再吐 小妹妹 |
[34:44] | – Hello. – Hello. | -你好啊 -你好 |
[34:47] | Would you please… | 请问你能否 |
[34:49] | give me some… some money? | 给我点 点钱 |
[34:52] | I’ll be happy to. I used to be a Birdie myself. | 乐意至极 我以前就是一名女童子军 |
[34:56] | ♪ Lookin’ for some happiness… ♪ | ♪ 想找点乐子 ♪ |
[34:59] | Is she gonna be all right? | 她还好吗 |
[35:00] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[35:01] | It’s good for the grass. | 可以给草地增肥 |
[35:03] | Come on. | 来吧 |
[35:04] | ♪ Jump to the left ♪ | ♪ 往左跳 ♪ |
[35:06] | ♪ Turn to the right ♪ | ♪ 向右转 ♪ |
[35:09] | ♪ Lookin’ upstairs ♪ | ♪ 抬头看 ♪ |
[35:10] | There. Come on. | 来吧 |
[35:11] | ♪ Lookin’ behind… ♪ | ♪ 回头瞧 ♪ |
[35:12] | Every little girl dreams about getting married | 每个小女孩都梦想着结婚 |
[35:16] | and having their own babies. | 再生下自己的骨肉 |
[35:19] | Child Care badge prepares you | 儿童保育徽章为你们 |
[35:22] | for the ultimate joys of motherhood. | 体会做母亲的毕生快乐提供了准备 |
[35:31] | Act right. Stop that. | 好好做 别打架 |
[35:33] | Stop that. | 别打架 |
[35:35] | ♪ Lookin’ for some happiness ♪ | ♪ 想找点乐子 ♪ |
[35:36] | ♪ But there is only loneliness to find… ♪ | ♪ 但只有孤独 ♪ |
[35:40] | Perfect trust falls. | 完美的信任之倒 |
[35:42] | Again. | 再来一次 |
[35:44] | What the hell they trying to teach you, trust? | 教什么信任 |
[35:46] | Try that in the real world. | 现实社会倒是试试啊 |
[35:48] | Get up, now. | 现在给我起来 |
[35:49] | Get up. | 起来 |
[35:51] | Get going. Come on. | 开始吧 快去 |
[35:54] | Dear Lord in Heaven, be safe, be safe. | 主啊 一定要平安无事 |
[36:01] | All right, I got you, I got you. | 好啦 我会接住你 会接住你 |
[36:03] | Trust. | 相信我 |
[36:12] | – Hey, don’t mess this up. – Right. | -嘿 别搞砸了 -好 |
[36:15] | All right, I got this. | 好啦 我准备好了 |
[36:17] | You better. I need this. | 最好是 我需要这个徽章 |
[36:21] | Oh, dear. | 天呐 |
[36:22] | No, no, no. | 不不不 |
[36:24] | No. No, no. | 不要 才不 |
[36:32] | We never gonna get to Jamboree like this. | 像这样的话 我们永远去不了女童子军大会 |
[36:35] | Shouldn’t have taken them. | 就不该带上她们 |
[36:37] | They’re ruining everything. | 她们只会帮倒忙 |
[36:40] | They’re even bigger losers than I am. | 她们比我还废物 |
[36:45] | Oh, you’re right. | 没错 |
[36:47] | Better for you to be back at home watching Outer Limits | 你最好回家看《外星界限》 |
[36:50] | and me to be living my life in peace. | 而我也能岁月静好了 |
[36:55] | What? No. | 什么 才不要 |
[36:59] | Let me see them badges. | 让我看看徽章 |
[37:14] | You got to work with what you got. | 你要拿优势去争取 |
[37:16] | Special skills. | 特殊技能徽章 |
[37:20] | Beauty badge was made for Joseph. | 美丽徽章就是为约瑟夫量身打造的 |
[37:22] | If he can make my hair less ugly, | 既然他能让我的发型看起来没那么丑 |
[37:24] | he can make the world less ugly. | 那他能让这个世界看起来不那么丑 |
[37:26] | This is the time to say yes. | 是时候展示真正的技术了 |
[37:28] | This is how I am. | 这就是我 |
[37:30] | This is what God gave me to work with. | 这可是上帝给我开的窗 |
[37:32] | And I’m gonna make it beautiful ’cause it’s mine. | 我能把它变漂亮 因为我有天赋 |
[37:35] | All right. | 开始吧 |
[37:36] | ♪ And I’m so glad ♪ | ♪ 我很开心 ♪ |
[37:38] | ♪ I took the chance on you, baby ♪ | ♪ 我把宝押在你身上 宝贝 ♪ |
[37:44] | ♪ My friends all say He don’t play by the rules ♪ | ♪ 朋友总说他不守规矩 ♪ |
[37:48] | ♪ So listen, don’t you be no fool ♪ | ♪ 那就听着 难道不是你们太蠢了吗 ♪ |
[37:53] | ♪ Don’t you know You’re just a beginner ♪ | ♪ 你不知道你就是个出头鸟吗 ♪ |
[37:56] | ♪ So look at me now ♪ | ♪ 现在看着我 ♪ |
[37:58] | ♪ I’m a winner ♪ | ♪ 我是赢家 ♪ |
[38:01] | ♪ I’m a winner ♪ | ♪ 我是赢家 ♪ |
[38:04] | ♪ Ooh, yes, I am ♪ | ♪ 没错就是我 ♪ |
[38:16] | ♪ Put that money down And put them chips on nine ♪ | ♪ 把钱放下 给九块大洋 ♪ |
[38:31] | ♪ I’m a winner ♪ | ♪ 我是赢家 ♪ |
[38:34] | ♪ Yes, I am… ♪ | ♪ 没错就是我 ♪ |
[38:36] | Dang, son. | 干得不错 小伙子 |
[38:38] | You survive nine more years of this, | 再撑九年 |
[38:39] | you’re gonna make a whole bucketload of damn money. | 你就能赚一大笔钱 |
[38:42] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[38:43] | Special skills. | 特殊技能 |
[38:45] | All right, Christmas, who’s next? | 好啦 克里斯莫斯 下一个是谁 |
[38:47] | ♪ I took a chance on you, baby ♪ | ♪ 我把宝押在你身上 宝贝 ♪ |
[38:50] | ♪ Oh, I’m a winner… ♪ | ♪ 我是赢家 ♪ |
[38:57] | Got some inspiring words, Mr. Ramsey? | 来点激励士气的话吧 拉姆塞先生 |
[38:59] | – Thank you, Miss Rayleen. – Yeah. | -谢谢您嘞 蕾琳小姐 -客气 |
[39:02] | When I was in the United States Army with Mr. Dwayne, | 当我和德韦恩先生还在部队服役地时候 |
[39:07] | we used to run a course like this twice a day. | 我们每天这样跑两次 |
[39:10] | And there were machine guns going off over our heads. | 头顶上有机关枪对着我们 |
[39:13] | We had bowls of rice just once a day | 我们一天就能吃好几碗饭 |
[39:16] | just to get us through the hardships. | 就为了能撑过去 |
[39:17] | Not about the rice right now. | 现在不是米饭的问题 |
[39:19] | What Mr. Dwayne is saying is life ain’t about winning. | 德韦恩的意思是 生活不是胜利 |
[39:23] | I mean, it is for some… For those who win. | 我是说 有些人是那样 那些赢家 |
[39:25] | But for the rest of y’all… | 但对剩下的人来说 |
[39:28] | the trick is to endure. | 秘诀就在于忍耐 |
[39:30] | Not let the kicks and the nasty words | 不要让阴谋诡计和污言秽语 |
[39:34] | keep you down. | 打败你 |
[39:35] | Then you wake up one day, | 那样的话当你某天睡醒时 |
[39:38] | and you’ll be the last one standing. | 你就站到了最后 |
[39:43] | So… | 那么 |
[39:48] | Go get them Endurance badges, little boos! | 去拿到忍耐徽章 姐妹们 |
[39:50] | Go! Come on. | 快去 快跑 |
[39:53] | Smash, pick up those feet. | 粉碎机 抬脚 |
[39:55] | Pick up your feet! | 抬起脚 |
[40:00] | You go easy on my girl. | 你给我女儿放点水 |
[40:02] | All right? You-you know she got one leg shorter than the other? | 好吧 你知道她一条腿长一条腿短 |
[40:07] | That poor thing can’t afford | 你也知道 那个可怜的小家伙 |
[40:08] | to do nothing easy, and you know that. | 做什么都不轻松 |
[40:10] | – Come on! – Come on, y’all. | -加油 -加油啊 |
[40:12] | – Come on! Come on! – Come on! Come on! | -加油 加油 -加油 加油 |
[40:17] | This badge was made for Hell-No Price. | 这个徽章就是为才不·普莱斯设立的 |
[40:20] | She eats obstacles for breakfast, lunch and dinner. | 她把穿越障碍当饭吃 |
[40:23] | Hell-No! Hell-No! | 才不 才不 |
[40:26] | Hell-No! | 才不 |
[40:28] | You done good, Hell-No. | 做得好 才不 |
[40:41] | Smash, I figure you take things apart, | 粉碎机 我觉你既然你可以拆开 |
[40:44] | you might be able to put ’em back together. | 你也可以把它们装好 |
[40:47] | Go on. | 来吧 |
[41:14] | My boo! | 不愧是你 |
[41:22] | That Smash will surprise you. | 粉碎机会给你惊喜 |
[41:24] | And I will, too. | 我也能 |
[41:26] | Promise. | 保证 |
[41:28] | Got to have one special skill. | 只需要有一个特殊技能 |
[41:31] | This is almost impossible to mess up. | 这里几乎不可能搞砸 |
[41:33] | Even for you, Christmas. | 就算对你也是一样 克里斯莫斯 |
[41:35] | Baking badge. | 烘焙徽章 |
[41:37] | Bake a cake, get the badge. | 烤好一个蛋糕 徽章就能拿到手 |
[41:40] | Can’t you just give me one? | 你就不能直接给我一个吗 |
[41:42] | – Are you a cheater? – No, ma’am. | -你是骗子吗 -不是 女士 |
[41:46] | Oh, forgot the dang vanilla. | 忘记香草了 |
[41:53] | What the “H” y’all doing? | 你们尼玛在干什么呢 |
[41:56] | Baking badge. | 拿烘焙徽章 |
[41:58] | Why are y’all playing like this? | 你们为什么这么玩 |
[41:59] | Yeah, y’all suck at being girls. | 没错 你们当女生都很差劲 |
[42:02] | – Y’all suck at being girls. – Yeah. | -你们当女孩都很差劲 -对 |
[42:05] | – Why does she always do that to me? – It’s okay. | -为什么她每次都学我说话 -没事的 |
[42:08] | You… | 你 |
[42:09] | You ain’t even got no eye. | 你连眼睛都没有 |
[42:13] | And you… | 还有你 |
[42:15] | You ain’t even a real girl. | 你都不是个姑娘 |
[42:18] | All of y’all. | 你们所有人 |
[42:19] | I don’t get y’all. | 我不明白你们 |
[42:21] | How do any of y’all even get out of bed, | 你们是怎么做到有勇气起床 |
[42:23] | being so weird? | 做怪胎的 |
[42:26] | Shut up. | 闭嘴 |
[42:31] | What’d you say, girl boy? | 你说什么 娘娘腔 |
[42:35] | I said, “Shut up.” | 我说 闭嘴 |
[42:38] | And my name’s Joseph. | 还有 我叫约瑟夫 |
[42:40] | Call me Joseph like a normal person. | 像正常人一样 叫我约瑟夫 |
[42:43] | You’re not a normal person. | 你不是正常人 |
[42:45] | Don’t talk about him like that. | 不要对他那样讲话 |
[42:47] | Be sweet, Hell-No. | 别捣乱 才不 |
[42:49] | We’re just doing our badge. | 我们只是在努力获得徽章 |
[42:51] | He didn’t mean any harm. | 他不想对你们造成任何伤害 |
[42:53] | He ours. | 他是我们的 |
[42:54] | He our fellow Birdie Scout. | 他是我们女童子军的一员 |
[42:56] | He’s a freak. | 他是个怪胎 |
[42:58] | No, you are. | 他不是 你才是 |
[43:01] | Just let her say what she wants. | 先让她说她想要什么 |
[43:03] | Don’t matter. | 不重要 |
[43:04] | I need this badge, though. | 但是我需要这枚徽章 |
[43:09] | It does too matter. | 这非常重要 |
[43:12] | We funna win. | 我们要赢 |
[43:14] | We funna get on that record. | 我们的声音要记录在唱片里 |
[43:18] | You’re just one piece of dirt on a bigger piece of dirt. | 而你就是垃圾中的垃圾 |
[43:20] | We’re gonna last forever, | 我们的声音会永远流传 |
[43:24] | and you’re just gonna wash away. | 你们只会默默无闻 |
[43:37] | Oh, hell no. | 哼 去你的吧 |
[43:42] | Let’s get ’em! | 开战吧 |
[44:01] | Flour! | 面粉 |
[44:17] | Stop! | 别打了 |
[44:37] | Act right, y’all! Act right! | 注意你们的行为 孩子们 |
[44:39] | Holy mother… | 我的老天啊 |
[44:42] | Piper, stop! | 派佩 住手 |
[44:44] | Stop! You are sweet. | 别打了 你们不是很听话吗 |
[44:46] | You are sweet! | 你们是好孩子 |
[44:47] | Where are my young ladies? | 我的小淑女们都去哪了 |
[44:50] | Right here. | 就在这呢 |
[44:54] | I have never seen | 我从没见过 |
[44:55] | such delinquency, such a lack of hygiene. | 如此严重的错误 如此地不注意卫生 |
[45:00] | Oh, the trash, the trash of it all! | 天哪 全是垃圾 哪都是 |
[45:04] | And y’all… y’all were raised better. | 你们 你们应该是很懂事的 |
[45:06] | Troop Zero… | 第零军团 |
[45:10] | you were so close. | 你们离成功那么近了 |
[45:12] | You blazed through all the badges on your level. | 你们已经获得了你们这个等级的所有徽章 |
[45:15] | They sure in hell did. | 他们就是这么牛 |
[45:17] | They’re sorry. | 他们觉得很抱歉 |
[45:18] | I ain’t sorry. | 我才不觉得抱歉 |
[45:19] | Starting fights, acting ugly. | 寻衅滋事 行为不端 |
[45:22] | Y’all suspended. | 惩罚你们禁赛 |
[45:26] | Oh, come on. | 拜托 |
[45:28] | Can’t I just use the cafeteria to get my Baking badge? | 我不能借用自助餐厅来获得烘焙徽章吗 |
[45:31] | No, ma’am. No. | 不 女士 才不 |
[45:34] | I can’t even pretend y’all are cute anymore. | 我甚至连觉得你们可爱都假装不出来 |
[45:36] | It’s sad. | 很难过 |
[45:37] | Sad, sad, sad. | 难过 悲伤 心痛 |
[45:39] | And, my troop, y’all are on thin ice. | 我的队伍 你们也很是危险 |
[45:42] | Let’s go. Get on out. | 都出来 出来 |
[45:44] | Piper. Come on, get. | 派佩 快点出来 |
[45:48] | And y’all clean this mess up. | 你们负责收拾这里 |
[46:00] | – Family special. – Coming right up. | -特别家庭套餐 -马上来 |
[46:09] | Think y’all would be happier just doing… | 我觉得你们可能会更开心吧 |
[46:12] | I don’t know… Bible school or FFA or just watching TV. | 去圣经学校 去踢橄榄球 或者就看电视 |
[46:19] | Whatever happened to watching TV? | 看电视怎么了 |
[46:21] | I can’t give up. | 我不能放弃 |
[46:23] | I mean, there must be one badge I can earn. | 我是说 肯定还有我能赢的徽章 |
[46:26] | If y’all even get to Jamboree, | 如果你们连女童子军大会都去不了 |
[46:28] | which you won’t, y’all ain’t gonna win. | 你们当然去不了 你们是不会赢的 |
[46:32] | I mean, I’m sorry, but… | 我真的很抱歉 但是 |
[46:34] | I wish someone had told me that. | 我希望有人跟我说 |
[46:37] | No Jamboree? | 去不了女童子军大会了吗 |
[46:39] | I made a dance, though. | 但是我编了舞 |
[46:42] | I really want to tell y’all what you want to hear, | 我真的很想告诉你们你们想听到的事 |
[46:43] | but this situation just ain’t salvageable. | 但是现在这个局面已经没救了 |
[46:49] | Could’ve been gone from here. | 我们已经没机会了 |
[46:51] | I could’ve been famous. | 我本可能会出名的 |
[46:53] | I wanted to leave a permanent record. | 我想留下一个永远存在的唱片 |
[46:55] | We still can. | 我们还是可以的 |
[47:03] | Smash! | 粉碎机 |
[47:04] | Quit it! | 别去了 |
[47:05] | Smash, come back. | 粉碎机 回来 |
[47:06] | Calm down. | 冷静点 |
[47:10] | Smash, come back! | 粉碎机 回来 |
[47:11] | No, come on! Come on, Smash. | 别 回来 粉碎机 |
[47:12] | This ain’t us. | 这不是我们 |
[47:13] | This is some candy-ass, | 这只是不好的我们 |
[47:15] | B-grade version of us ’cause we ain’t got nobody | 因为没人告诉我们 |
[47:17] | to show us how to be better. | 如何变得更好 |
[47:19] | Show us. | 告诉我们 |
[47:21] | Be that one for us, please. | 成为我们的依靠 拜托 |
[47:24] | No one was that for me. | 也没有人告诉过我 |
[47:25] | Yeah, well, it can be different now. | 好吧 现在不一样了 |
[47:27] | It’s never gonna be different. | 其实都是一样的 |
[47:29] | Your life is gonna be the same as you are right now. | 你的人生无论何时都会和现在一样 |
[47:32] | The sooner you learn that, the better. | 早点明白 早好 |
[47:38] | That can’t be true. | 不可能 |
[47:40] | ‘Cause I’ll die. | 因为我会死的 |
[47:44] | You were running after her just the same. | 你也在追她 |
[47:47] | That doesn’t mean | 那也不代表 |
[47:47] | you can yell at her like that. | 你可以冲她吼 |
[47:49] | Will y’all help me with this window? | 这个窗户 你们帮帮忙 |
[47:52] | Sit down! Sit down. | 坐下 坐好了 |
[47:57] | Okay? | 好吧 |
[47:59] | One badge. One more badge. | 一枚徽章 还有一枚 |
[48:01] | Uh-uh. Give me that. | 不行 别动 |
[48:10] | Surviving in the Wilderness. | 野外生存徽章 |
[48:15] | Like Jesus. | 像上帝一样 |
[48:30] | Enjoy your suspension. | 禁赛开心吗 |
[48:34] | Stay down, bed wetter. | 就趴那儿吧 尿床精 |
[48:36] | We do not stay down | 我们不会因为他们叫我们趴下 |
[48:38] | because they tell us to, Christmas. | 就趴下 克里斯莫斯 |
[48:39] | That is a “no, ma’am.” | 所以回答是 我们绝不 |
[48:44] | – Smash get a snack break? – Hunger is good for you. | -粉碎机可以歇会吃点零食吗 -饿着点好 |
[48:47] | You starving us. You putting us in danger. | 你饿着我们了 你将我们置于危险之中 |
[48:50] | Y’all in danger every day. | 你们每天都挺危险的 |
[49:00] | We ain’t going into the South Woods, are we? | 我们不会是去南边森林吧 |
[49:03] | It’s time y’all learned to take it by the horns. | 你们是时候学习勇敢面对了 |
[49:10] | Smash, wait up. | 粉碎机 等等 |
[49:11] | Smash. | 粉碎机 |
[49:13] | I heard someone died in there. | 我听说有人曾死在这里 |
[49:22] | Don’t touch nothing. | 什么也不要碰 |
[49:29] | – What was that? – I’m ascared. | -那是什么 -我好害怕 |
[49:32] | Will it be fast when I die? | 我死应该死得很快吧 |
[49:34] | Y’all get ahold of y’all selves. | 你们要控制住自己 |
[49:46] | Go. Go. | 走 往前走 |
[49:51] | And it’s really cool | 真的很酷 |
[49:53] | because the aliens, th-they’ll hear us because the sound waves, | 因为外星人会听到我们发射的声波 |
[49:57] | they go out, out, out into the universe | 声波传播 传播 直达宇宙 |
[49:59] | until they hit something, then… | 一直到他们撞击什么东西 |
[50:00] | That is not how it works. | 根本不是这样的 |
[50:02] | Yeah, it is. My mama said. | 没错的就是这样 我妈妈说的 |
[50:03] | All right, now, y’all. | 好了 孩子们 |
[50:07] | We sleeping here? | 我们在这里睡觉吗 |
[50:08] | I’m not gonna sleep with Christmas. | 我不会和克里斯莫斯一起睡的 |
[50:10] | She funna pee on me. | 她会尿我身上的 |
[50:11] | – I don’t wet the bed. – Yes-huh. | -我不尿床 -你会的 |
[50:13] | Y’all stop acting ugly. | 你们别闹了 |
[50:14] | Smash. | 粉碎机 |
[50:16] | All right, my boos. | 好了孩子们 |
[50:18] | It’s time y’all earned that badge fair and square. | 是时候靠你们自己公平公正地赢得徽章了 |
[50:20] | You leaving us? | 你不管我们了吗 |
[50:22] | We funna die. | 我们会死的 |
[50:24] | Ah, hell, hell no, I can’t stay… | 天哪 不要啊 我不能待在 |
[50:25] | Hell yes, Hell-No. | 一定要 才不 |
[50:27] | And when y’all wake up in the morning, y’all know that | 当你们明天早上醒来时 |
[50:29] | you spent the night in the wilderness, | 你们会发现你们在荒野中过了一晚 |
[50:30] | didn’t no one help you. | 并且没人帮助你们 |
[50:32] | What if we don’t… | 但如果我们 |
[50:34] | All right, prove ’em wrong. | 好了 证明他们错了 |
[50:35] | Make me proud. | 让我骄傲 |
[50:37] | But what if we don’t wake up? | 但是万一我们醒不来怎么办 |
[50:57] | Yea, though I walk through | 虽然我走过 |
[50:58] | the valley of the shadow of death… | 死亡之谷 |
[51:01] | I will fear no evil, for thou art with me… | 我也无所畏惧 因你与我同在 |
[51:23] | It’s rockin’ WZPZ Rock. | 这里是摇滚WZPZ |
[51:26] | Coming up, David Bowie’s “Rebel Rebel.” | 接下来请欣赏 大卫·鲍威的《叛逆叛逆》 |
[51:32] | My dear and holy God. | 我亲爱的老天爷呀 |
[51:46] | ♪ You’ve got your mother in a whirl ♪ | ♪ 你让妈妈晕头转向 ♪ |
[51:49] | ♪ She’s not sure If you’re a boy or a girl ♪ | ♪ 她不确定你是男孩还是女孩 ♪ |
[51:53] | ♪ Hey, babe, your hair’s all right ♪ | ♪ 亲爱的 你的头发很美 ♪ |
[51:57] | ♪ Hey, babe, let’s go out tonight ♪ | ♪ 亲爱的 我们今晚去约会 ♪ |
[52:00] | ♪ They put you down, They say I’m wrong ♪ | ♪ 他们诋毁你 他们说我错 ♪ |
[52:04] | ♪ You tacky thing, You put them on ♪ | ♪ 你的叛逆惹怒了他们 ♪ |
[52:07] | ♪ Rebel Rebel ♪ | ♪ 叛逆 叛逆 ♪ |
[52:09] | ♪ You’ve torn your dress ♪ | ♪ 你扯坏了裙子 ♪ |
[52:11] | ♪ Rebel Rebel, your face is a mess ♪ | ♪ 叛逆 叛逆 你的脸很脏 ♪ |
[52:15] | ♪ Rebel Rebel ♪ | ♪ 叛逆 叛逆 ♪ |
[52:17] | ♪ How could they know? ♪ | ♪ 他们怎么会懂 ♪ |
[52:19] | ♪ Hot tramp, I love you so ♪ | ♪ 热辣的女孩 我好爱你 ♪ |
[52:26] | ♪ Don’t ya? ♪ | ♪ 你呢 ♪ |
[52:29] | Can you see us better | 当我们这样在一起时 |
[52:30] | when we’re together like this? | 你们能更清楚地看到我们吗 |
[52:32] | Is our signal stronger? | 我们的信号更强了吗 |
[52:35] | I think it is. | 我觉得是的 |
[52:42] | Oh, Smash. Smash. | 粉碎机 |
[52:46] | If there is wild animals, | 如果这有野生动物 |
[52:48] | I funna spit scuppernong seeds in their eyes and blind them. | 我就向他们眼睛里吐葡萄籽 弄瞎他们 |
[52:51] | And then… then they’ll run off and be scared. | 然后 然后他们就会逃跑 还会害怕 |
[52:53] | They’ll be the ones who’s scared. | 轮到他们害怕了 |
[52:56] | ‘Cause I’m not scared. I’m not scared. | 因为我不怕 我才不怕 |
[53:04] | Hell-No. | 才不 |
[53:07] | You’re out of the circle of protection. | 你出了保护圈 |
[53:09] | I don’t need it. | 我不需要它 |
[53:11] | – Yes, you do. – Nuh-uh. | -你需要的 -不需要 |
[53:14] | It’s fixin’ to be a meteor shower. | 会有流星雨的 |
[53:16] | Just… just go over there and look for it. | 就 去那边找找看吧 |
[53:20] | I’m responsible for you not getting ate in the wilderness. | 我要保护你不被野外的动物吃掉 |
[53:24] | Now, come sleep with the rest of us. | 现在 和我们一起睡吧 |
[53:27] | I can’t. | 我不能 |
[53:29] | – Why not? – Because. | -为什么 -因为 |
[53:33] | And it’s not true that I wet the bed, but… | 我尿床的事不是真的 但是 |
[53:38] | if I did, maybe, whenever I get emotional or nervous, | 如果我出现什么情绪 或者很紧张的时候 |
[53:44] | and maybe that’s when I’d pee on stuff. | 那个时候我就会尿出来 |
[53:46] | If I did, I wouldn’t know why. | 但是我不知道是为什么 |
[53:51] | I used to wet the bed. | 我以前也尿床 |
[53:55] | Really? | 真的吗 |
[53:57] | Nah. | 逗你玩的 |
[54:01] | But if I did, I’d be shamed. | 但是如果我尿床 我会感到羞耻 |
[54:03] | How come you pee the bed? | 你怎么会尿床 |
[54:05] | – Can’t help it? – I don’t. | -忍不住吗 -我不尿 |
[54:08] | Okay. | 好吧 |
[54:14] | But maybe if I did… | 但是 我尿床 |
[54:18] | time was right after my mama’s death, | 是从我妈妈去世之后开始的 |
[54:20] | and then I couldn’t stop. | 之后我就控制不住了 |
[54:25] | And so, you-you can just go, you know. | 所以 你走吧 |
[54:29] | I leave, and you die all alone in the wild, | 我走了 你一个人就会死在荒野里 |
[54:31] | covered in your own pee, | 还尿自己一身 |
[54:33] | and you’ll miss every meteor shower | 你会想念 |
[54:35] | that will ever happen the whole rest of your life | 每一场出现在你人生中的流星雨 |
[54:37] | ’cause you be dead. | 因为你早已经不在了 |
[54:39] | I’m gonna tell you some scary stories to keep you awake. | 我给你讲点鬼故事 来保持你清醒 |
[54:42] | – Please don’t. – Too late. | -别讲 -太晚了 |
[54:46] | One night, in the pouring rain, | 在一个瓢泼大雨的晚上 |
[54:49] | a girl hears on the radio, | 一个女孩听见收音机上说 |
[54:51] | “Lock the doors. There’s a maniac!” | 锁好门 这儿有一个疯子 |
[54:55] | And all that was left of her… | 她唯一剩下的就是 |
[54:58] | was her hand, | 她的手 |
[55:01] | scratching at the door. | 挠着门 |
[55:06] | And when she came out, she never spoke again, | 等她出来以后 她再没说过话 |
[55:09] | and her hair was bright white. | 而且她的头发变成了亮白色 |
[55:14] | – Bright white? – Yeah. | -亮白色吗 -是的 |
[55:23] | Christmas. Christmas. | 克里斯莫斯 克里斯莫斯 |
[55:25] | – What do you want? – Get up. | -你想怎样 -起来 |
[55:27] | Get up now. Now. | 赶快起来 马上 |
[55:29] | Look. | 看 |
[55:49] | Think they might have been peacemakers | 觉得他们是巨型毛毛虫 |
[55:51] | sent from-from the giant caterpillar? | 派来的调停人吗 |
[55:53] | Ah, something bit me. | 啊 什么东西咬了我 |
[55:54] | There is no giant caterpillar. | 根本没有巨型毛毛虫 |
[55:55] | Yeah, there is. Yeah, there is. | 有的 有的 |
[55:56] | No, there isn’t. | 不 没有 |
[55:58] | How do y’all believe in that? | 你们怎么会相信那个呢 |
[55:59] | Look what I found. | 看我找到了什么 |
[56:00] | I brought scuppernongs. | 我拿来了斯卡珀农葡萄 |
[56:02] | Okay. | 好的 |
[56:04] | I want one. | 我要一个 |
[56:06] | – Three. – Don’t take all of them, now. | -我要三个 -别现在都拿完了 |
[56:08] | Give me some. | 给我一点 |
[56:14] | Anyone comes for you again, I’m gonna beat their ass | 谁要是再来惹你 我会揍得他们 |
[56:17] | back to their gosh damn swamp shack. | 滚回他们的沼泽窝去 |
[56:20] | Just come at them with hair like that. | 揍他们的时候头发要像这样 |
[56:27] | My boos! Y’all did it! | 我的小崽子们 你们成功了 |
[56:29] | Come on, get up. | 赶紧 起来 |
[56:31] | You done it, Christmas. | 你做到了 克里斯莫斯 |
[56:33] | There you go. | 给你 |
[56:35] | We funna go to Jamboree! | 我们要去童子军大会了 |
[56:38] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[56:44] | We got it, Miss Massey. | 我们得到了 梅西女士 |
[56:46] | We’re gonna go to Jamboree. | 我们要去童子军大会了 |
[56:48] | Praise the living Jesus. | 感谢老天 |
[56:49] | And we funna win, too. | 我们会赢的 |
[56:51] | We funna dance. | 我们还要跳舞 |
[56:53] | Me and Christmas made a dance that’s amazing. | 我和克里斯莫斯编了一支很棒的舞 |
[56:54] | Y’all have a lot to be proud of. | 你们都太棒了 |
[56:57] | Y’all do. I’m not even playing. | 你们都是 我都没开玩笑 |
[56:59] | We’re gonna go. | 我们都要去 |
[57:00] | We are. We’re going. | 我们都去 |
[57:03] | Oh, precious. | 宝贝们 |
[57:05] | You’re not. | 你们去不了 |
[57:08] | We are. | 我们要去 |
[57:10] | They don’t have a legitimate troop leader. | 他们没有一个合法的领队 |
[57:12] | It’s so, so sad, | 太可惜了 |
[57:14] | but what I discovered last night | 这是我昨晚发现的 |
[57:16] | when I consulted statute 12, | 在女童子军守则的 |
[57:19] | section eight of the Birdie Scout Code… | 第12章第8节里面 |
[57:22] | Here it is. | 在这里 |
[57:24] | Troop Mothers must not have any prior arrests. | 军团领队必须没有任何被逮捕的记录 |
[57:27] | And, Miss Rayleen, don’t you have one? | 蕾琳女士 你不就有一个吗 |
[57:29] | No convictions. | 没有定罪 |
[57:31] | For an incident in which a gentleman’s tires were slashed, | 是因为一次事故 一位男士的轮胎被砍了 |
[57:33] | his trailer broken into, | 他的拖车被闯入 |
[57:34] | and all his mounted deer heads spray-painted pink. | 他的所有挂着的鹿头都被喷成了粉红色 |
[57:36] | – You can’t prove it was me. – It was you. | -你不能证明就是我做的 -就是你 |
[57:38] | – Nuh-uh. – Yes-huh. | -不是 -就是 |
[57:44] | That gentleman, if you recall… And I think you do… | 那位男士 如果你记得 我认为你记得 |
[57:47] | Was some fool named Yellow-Teeth Davis | 是个叫黄牙戴维斯的蠢蛋 |
[57:49] | that saw a lot of silly-ass girls back in the day. | 他之前约会过很多蠢女孩 |
[57:51] | And the reason why Yellow-Teeth Davis wasn’t at home | 黄牙戴维斯的拖车被闯入时 |
[57:54] | when his trailer got broke into is ’cause he was running around | 他没在家的原因就是他正 |
[57:56] | with one or more of those silly-ass girls | 和一个或多个蠢女孩到处跑 |
[57:58] | instead of being at my house like he promised | 而不是像他承诺的来我家 |
[58:00] | to pick me up to take me to Boutte’s Chicken. | 接我去鲍特炸鸡店 |
[58:03] | And then I started wondering what was wrong with me | 然后我开始好奇我做错了什么 |
[58:05] | that made him treat me like trash. | 让他像垃圾一样对待我 |
[58:08] | And then I waited so long figuring out | 然后我等了很长时间才明白 |
[58:10] | what was wrong with me that I didn’t go to law school | 我错就错在我没去读法学院 |
[58:12] | and I missed my whole life. | 错过了我的一生 |
[58:19] | But lately, I’ve been wondering, | 但是 最近我在想 |
[58:21] | “You know what, Rayleen? | 你知道吗 蕾琳 |
[58:23] | Who cares what people want? | 有谁在乎人们想要什么 |
[58:25] | What do you want?” | 你想要什么 |
[58:27] | So, from now on, my life is on me, | 所以 从现在开始 我的生活由我做主 |
[58:29] | not some fool with crowded yellow teeth | 而不是某个充满黄牙的蠢蛋 |
[58:31] | that put dead deer all over his walls. | 还把死鹿放满整个墙壁 |
[58:33] | It’s on me. | 是我做主 |
[58:35] | And I feel sorry for you, Miss Massey, | 我为你感到遗憾 梅西女士 |
[58:37] | ’cause you gonna spend your whole life | 因为你的一生都在努力 |
[58:38] | trying to impress fools, | 在给蠢蛋留下好印象 |
[58:40] | and you ain’t never gonna be enough for them, either. | 你也永远无法满足他们 |
[58:43] | What ever happened to you, Krystal? | 你身上发生了什么 克里斯托 |
[58:50] | You a bad example. | 你是个糟糕的榜样 |
[58:53] | This is my example. | 这就是我的榜样 |
[58:57] | I’m going to law school, you sad snake lady. | 我要去法学院 你这个悲哀的蛇精 |
[59:01] | I don’t like being like this. | 我不喜欢这样 |
[59:03] | I don’t like being Nasty Miss Massey. | 我不喜欢成为令人厌恶的梅西女士 |
[59:07] | Y’all will find life gets easier | 你们会发现生活会变得容易一些 |
[59:09] | if you don’t want so much. | 如果你不想要太多 |
[59:13] | – Hey! – “Hey” yourself. | -嘿 -嘿你自己 |
[59:16] | What’d you mean, law school? | 你说法学院是什么意思 |
[59:18] | I mean I’m out. I’m out. | 我的意思是我退出 我退出 |
[59:21] | I can see about law school. I can see about a job. | 我该准备去法学院 我该准备找一份工作 |
[59:24] | You leaving me? | 你要离开我吗 |
[59:26] | There’s no leaving you if I was never with you. | 如果我从来没和你在一起就不存在离开你 |
[59:29] | You’re supposed to stay here with me. | 你本应该待在这儿和我在一起 |
[59:33] | How can you ask me to be there for you | 你怎能让我在这儿支持你 |
[59:35] | when I was never there for myself? | 而我从来就没支持过我自己 |
[59:40] | So, is it over? | 所以 就这么完了吗 |
[59:45] | We find a new Troop Mama now. | 我们现在要重新找一个军团老大 |
[59:48] | Everyone we know got felonies. | 我们认识的所有人都有前科 |
[59:49] | There ain’t no one else. | 没有别人了 |
[59:51] | Why’d you make me want it so bad? | 你为何要让我如此想要获得胜利 |
[59:54] | I never wanted anything, and I was fine! | 我以前从来不想要任何东西 我过得很好 |
[59:58] | Hell-No! | 才不 |
[1:00:02] | Why’d you do this to me? | 你为何要这样对我 |
[1:00:04] | I was happy before this. | 在这之前我很开心 |
[1:00:05] | I was happy before I thought I could | 在我能和别人说话或成为永恒之前 |
[1:00:07] | talk to anyone or be permanent. | 我是很开心的 |
[1:00:08] | Why’d you make me so unsatisfied? | 你为什么要让我如此不满足 |
[1:00:12] | Stay down! | 趴着吧 |
[1:00:13] | You can’t tell me to stay down! | 你没资格让我趴着 |
[1:00:16] | Jesus wept. | 老天在哭泣啊 |
[1:00:26] | Hell-No! | 才不 |
[1:00:27] | – Get away from me! – Don’t leave me! | -离我远点 -别扔下我 |
[1:00:30] | Why don’t you just leave me alone! | 你为什么不能让我单独呆一会儿 |
[1:00:31] | No! | 不 |
[1:00:32] | We funna be permanent! | 我们要成为永恒 |
[1:00:40] | You’re a dang fool. | 你真是个蠢蛋 |
[1:00:43] | Nuh-uh. | 不是 |
[1:00:45] | – Yes-huh. – Nuh-uh! | -是 -不是 |
[1:00:48] | No one ever chased me before. | 以前从来没人来追过我 |
[1:00:53] | Here’s your damn sash. | 这是你的肩带 |
[1:01:11] | Now, you said you borrowed it, | 你说你是借的 |
[1:01:13] | but you didn’t say whether they knew you borrowed it. | 但是你没说他们是否知道你是借的 |
[1:01:15] | Do they know you borrowed it? | 他们是否知道你是借的 |
[1:01:21] | Now, hold up. Hold on. | 等一下 等一下 |
[1:01:23] | These little boos need a mama. | 这些小崽子需要一个妈妈 |
[1:01:25] | Uh, Miss Rayleen, I ain’t their mama. | 蕾琳女士 我不是他们的妈妈 |
[1:01:28] | You are now. | 你现在是了 |
[1:01:34] | Boss, you there? | 老大 你还在吗 |
[1:01:36] | Let me call you back. | 我待会儿打给你 |
[1:01:40] | You ask for the boss man, the boss man steps up. | 你们要老大帮忙 老大就出来帮忙了 |
[1:01:43] | Big Eddie, let’s go. Joseph! | 大块头埃迪 我们走 约瑟夫 |
[1:01:46] | Sam, Buddy, Robby, let’s go! | 山姆 巴迪 罗比 我们走 |
[1:01:48] | Miss Massey gonna learn a thing or two. | 梅西女士需要学点东西 |
[1:01:52] | Nancy. Mary. | 南希 玛丽 |
[1:01:54] | Let’s go. | 我们走 |
[1:01:55] | Y’all gonna want to see this. | 你们都想来看看这事 |
[1:01:57] | ♪ Oh, Lord, you know ♪ | ♪ 哦 老天 你知道 ♪ |
[1:01:59] | Here we go. | 我们走 |
[1:01:59] | ♪ I can hardly wait… ♪ | ♪ 我不能再等 ♪ |
[1:02:01] | Look at that, boss. | 看那里 老大 |
[1:02:03] | Hell-No! | 才不 |
[1:02:04] | Hey, guys! Yeah! | 大家好 |
[1:02:06] | Come on, fall out. | 赶快 出来 |
[1:02:07] | ♪ I see those per-per-pearly gates ♪ | ♪ 我看见那些似珍珠的大门 ♪ |
[1:02:10] | ♪ I’ll walk dem golden stairs When I die, when I die ♪ | ♪ 当我死的时候我会走过金色的楼梯 ♪ |
[1:02:14] | ♪ Well, well, well, I’m gonna walk ♪ | ♪ 啊 啊 啊 我将走上 ♪ |
[1:02:17] | ♪ Up dem golden stairs ♪ | ♪ 金色的楼梯 ♪ |
[1:02:19] | ♪ ‘Cause I know my Jesus Answers all my prayers… ♪ | ♪ 因为我知道老天会保佑我的 ♪ |
[1:02:22] | Will you do the honors, Rayleen? | 你来吧 蕾琳 |
[1:02:25] | ♪ To my home on high ♪ | ♪ 去到我在高处的家 ♪ |
[1:02:28] | ♪ I’ll walk dem golden stairs When I die, when I die. ♪ | ♪ 当我死的时候我会走过金色的楼梯 ♪ |
[1:02:33] | Principal Massey, may I have a word, ma’am? | 梅西校长 我能和你谈谈吗 |
[1:02:35] | I ain’t got time for this, Ramsey Flint. | 我没有时间 拉姆塞·弗林特 |
[1:02:37] | Listen, devil woman. | 听着 恶毒的女人 |
[1:02:39] | I read your rule book. | 我看了你的规章制度 |
[1:02:40] | Nobody beat the boss man when it come to rule books. | 当谈到规章制度的时候没人能胜过老大 |
[1:02:43] | Nothing in that book say the Troop Mother has to be female. | 那本书里没说军团领队必须是女性 |
[1:02:48] | Therefore, I am proud to be the Troop Mother | 因此 我很自豪能成为 |
[1:02:52] | for Birdie Scout Troop Zero of Wiggly. | 威格尼零号军团的军团领队 |
[1:02:54] | There are ways things are done, Mr. Flint. | 做事情是有方法的 弗林特先生 |
[1:02:58] | What kind of world would it be if every homely, | 如果每个朴素奇怪的小姑娘 |
[1:03:01] | strange little girl thought she could just go out | 都觉得她能走出来做任何她想做的事 |
[1:03:04] | and do whatever she wanted? | 那这个世界将变成怎样呢 |
[1:03:05] | To be laughed at and humiliated and ruined? | 被嘲笑 被羞辱 被毁掉吗 |
[1:03:09] | I’m helping them more than you do. | 我比你更是在帮助她们 |
[1:03:11] | You think this was easy for me? | 你觉得我这样做很容易吗 |
[1:03:15] | These are our girls. All of us. | 这些是我们的女孩 我们所有人的 |
[1:03:18] | Whole damn town of Wiggly. | 整个威格尼小镇的 |
[1:03:20] | I don’t care how many eyes they got | 我不管她们有多少只眼睛 |
[1:03:22] | or who wet the bed or… | 或者谁尿床了 |
[1:03:24] | if some of them debatable as girls. | 或者她们有些被争议性地当作女孩 |
[1:03:27] | They our Birdies, and I’m their Troop Mama. | 她们是我们的女童子军 我是她们的军团老大 |
[1:03:31] | You tell her, Ramsey. | 你告诉她 拉姆塞 |
[1:03:35] | How you gonna pay the $500 entry fee? | 你要如何付那500美元的入场费 |
[1:03:38] | Son of a puppy. | 狗娘养的 |
[1:03:42] | 5 Five… | |
[1:03:43] | It costs money to pay for these judges’ time. | 评判员是需要花钱请的 |
[1:03:45] | You got $500, Ramsey Flint? | 你有500美元吗 拉姆塞·弗林特 |
[1:03:47] | You don’t. | 你没有 |
[1:03:48] | Because Ramsey Flint, he just keeps on losing. | 因为拉姆塞·弗林特 他一直都在失败 |
[1:04:02] | You know I’d give you | 你知道如果我可以 |
[1:04:04] | the whole gosh damn solar system if I could. | 我会把整个太阳系给你 |
[1:04:06] | Yeah, I know that. | 是的 我知道 |
[1:04:16] | Mr. Ramsey? | 拉姆塞先生 |
[1:04:19] | I know I’ve been owing you 50 for a while. | 我知道我欠你50块很久了 |
[1:04:24] | Thanks. | 谢谢 |
[1:04:26] | And this is for Big Sam’s legal fees. | 这是大块头山姆的法律服务费 |
[1:04:29] | And the broken furniture. | 还有家具损坏费用 |
[1:04:31] | Buddy’s public… urination. | 巴迪在公共场所小便 |
[1:04:36] | A-And Robby’s truancy. | 还有罗比的 |
[1:04:37] | I-I’m sorry it took me so long to get it to you, Ramsey. | 抱歉我这么长时间才给你 拉姆塞 |
[1:04:40] | That’s all right. | 没关系 |
[1:04:44] | You know what for. | 你知道是什么 |
[1:04:45] | Yeah. Here you go, Ramsey. | 给你 拉姆塞 |
[1:04:48] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[1:04:50] | Here’s mine. Thank you. | 这是我的 谢谢 |
[1:04:52] | Ramsey, I got 17. | 拉姆塞 我有17块 |
[1:04:56] | What you don’t seem to understand, Miss Massey, | 看来你还是不明白 梅西女士 |
[1:04:59] | I’m the boss man, | 我才是老大 |
[1:05:02] | and we going to the Birdie Jamboree. | 我们要去女童子军大会 |
[1:05:07] | And we funna kick everybody’s ass. | 我们还要把其他人打得落花流水 |
[1:05:10] | Yeah! | 是的 |
[1:05:11] | Good day, ma’am. | 日安 女士 |
[1:05:13] | Yeah, Ramsey! | 好样的 拉姆塞 |
[1:05:13] | Let’s fall out! Falling out. | 我们散了吧 散了吧 |
[1:05:15] | All right, here we go. | 好了 走吧 |
[1:05:18] | ♪ No more to roam ♪ | ♪ 不必在流浪 ♪ |
[1:05:20] | ♪ In the search of fortune and fame ♪ | ♪ 在追寻财富和名声的路上 ♪ |
[1:05:24] | ♪ The hand of fate… ♪ | ♪ 命运之手… ♪ |
[1:05:25] | If it’s all gonna be okay, | 如果一切都会没事 |
[1:05:28] | will you please give me a sign? | 拜托你能给我个信号吗 |
[1:05:31] | Anything? | 随便什么 |
[1:05:39] | Look, I know one thing… y’all funna win. | 听着 我知道一件事 你们都会赢的 |
[1:05:42] | No, I can feel it. | 真的 我能感觉到 |
[1:05:43] | That’s gas. You eat like you got a train to catch. | 放屁 你就满嘴跑火车 |
[1:05:46] | Nah. | 没有 |
[1:05:47] | What if I lose in front of everybody? | 我在所有人面前输了怎么办 |
[1:05:49] | Ah, so what? | 那又怎么样 |
[1:05:53] | Boss, get over here. | 老大 过来 |
[1:05:56] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:06:01] | Sit here. | 坐在这 |
[1:06:05] | Boss, you know I lose in front of everybody every day. | 老大 你知道我每天都在所有人面前输 |
[1:06:10] | Sure as hell do. | 那还用说 |
[1:06:12] | When the judge says to me it’s over, | 当法官跟我说结束了的时候 |
[1:06:16] | I go over to the prosecution, and I shake their hand. | 我走去原告席跟他们握手 |
[1:06:19] | Give me your hand. | 来跟我握手 |
[1:06:21] | ‘Cause that show them they may beat me, | 因为这表示他们虽然打败了我 |
[1:06:24] | but I’m strong as hell, | 但我也很坚强 |
[1:06:26] | and one day, maybe tomorrow, | 然后有一天 可能就是明天 |
[1:06:29] | I’ll kick their ass. | 我会把他们打的落花流水 |
[1:06:31] | Right? | 是吧 |
[1:06:34] | But you still lost. | 但你还是输了 |
[1:06:38] | Yeah, boss, but it’s the principle. | 对 老大 但这是原则 |
[1:06:43] | – What? – Forget it. | -什么 -当我没说 |
[1:06:46] | – You a little young for it. – Christmas! | -你还太年轻了 -克里斯莫斯 |
[1:06:49] | Christmas! | 克里斯莫斯 |
[1:06:50] | Not too long. Big day tomorrow. | 别玩太久 明天有正事 |
[1:06:53] | Y’all gonna win. I can feel it. I know it. | 你们会赢的 我能感觉到 我知道 |
[1:06:55] | You know you’re drunk again. | 你知道你又喝醉了吧 |
[1:06:58] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[1:06:59] | Yeah, he drunk as all hell. | 是啊 他已经醉的才不了 |
[1:07:00] | You drunk. | 你喝醉了 |
[1:07:02] | And you the best damn employee I ever had. | 而你是我有过的最好的雇员 |
[1:07:06] | Well, I’m the only one that hasn’t stole from you, so… | 我是唯一一个还没偷你东西的 |
[1:07:10] | You know, I-I don’t want you breaking my daughter’s heart. | 我不想你让我女儿心碎 |
[1:07:15] | Well, it’s gonna break if she let one of those | 她再听那些女孩嘲笑她 |
[1:07:17] | nasty girls tell her who she is. | 心迟早会碎 |
[1:07:19] | Well, now, that ain’t what I mean. | 我不是那个意思 |
[1:07:22] | What do you mean? | 那你什么意思 |
[1:07:23] | You could, uh… | 你能 |
[1:07:25] | you could stay, right? | 你能留下来的 对吧 |
[1:07:30] | I can’t. | 我不能 |
[1:07:33] | There’s a spot at Emory. I start in the fall. | 埃默里大学录了我 秋天我就开学了 |
[1:07:35] | Yeah. All right. | 是 好吧 |
[1:07:37] | I-I know. | 我知道了 |
[1:07:40] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[1:07:44] | We’ll be just fine. | 我们会没事的 |
[1:07:50] | Come on. | 快点 |
[1:07:52] | Hurry up! | 赶快 |
[1:07:54] | Come on, get on, get on. | 上车了 上车了 |
[1:07:57] | Here you go, honey. | 拿着 宝贝 |
[1:08:00] | Here you go. | 拿好了 |
[1:08:04] | Here you go, baby. | 给你 宝贝 |
[1:08:06] | – What it is, Dwayne? – What you say, boss? | -你好啊 德韦恩 -你好啊 老大 |
[1:08:08] | Where’d you get that bike? Dwayne, you are on parole. | 你哪来的摩托 德韦恩 你还在假释期间 |
[1:08:12] | I’m gonna give it back. I… Look, I’m here for protection. | 我会还回去的 我就护送他们一下 |
[1:08:15] | Yeah, I just, I just want to do | 我就想着 |
[1:08:17] | something nice, Miss Rayleen. | 做点好事 蕾琳小姐 |
[1:08:19] | Dear God, blanket us with protection, | 亲爱的上帝 请你保护我们 |
[1:08:22] | and I ask, God, | 我 上帝 |
[1:08:23] | give these children a long life with no fears. | 给这些小孩一个无所畏惧的长久的人生 |
[1:08:26] | And that you put the love that’s on your heart | 再以你的心 爱 |
[1:08:29] | unto my heart. | 我的心 |
[1:08:30] | Shut your face up. | 赶紧闭嘴吧 |
[1:08:32] | You don’t know what you talking about. | 你在这乱说一通 |
[1:08:34] | See you in Marietta. | 我们玛丽埃塔再见 |
[1:09:00] | Hey, that’s my motorcycle. | 那是我的摩托车 |
[1:09:02] | He stole that. | 被他偷了 |
[1:09:55] | All right. | 好了 |
[1:09:57] | Here we are. | 我们到了 |
[1:10:02] | Prepare for battle. | 准备战斗 |
[1:10:16] | I want y’all to know that y’all my boos. | 我要你们知道 你们都是我的宝贝 |
[1:10:19] | And I wish I had y’all around | 我希望我小时候 |
[1:10:22] | when I was little and dumb and sweet. | 又蠢又甜的时候 你们在我身边 |
[1:10:27] | Come on, we funna win. | 加油 我们会赢的 |
[1:10:30] | We funna win! Come on. | 我们会赢的 加油 |
[1:10:40] | Hey. | 嘿 |
[1:10:42] | “Hey” yourself. | 你也嘿 |
[1:10:46] | Uh, if I was, um… | 如果我 |
[1:10:51] | If I got on the record, I’d be important. | 我上了唱片 我就是重要人物了 |
[1:10:57] | And you’d stay here with me. | 然后你就会留下来陪我 |
[1:10:59] | Oh, God. | 天哪 |
[1:11:02] | I’m gonna be all alone again. | 我又会孤单一人了 |
[1:11:05] | You are not alone. | 你不孤单 |
[1:11:06] | – Yeah, I am. – No… | -我孤单 -不是 |
[1:11:08] | And you don’t need that record. | 你也不需要上那个唱片 |
[1:11:09] | – Yeah, I do. – No, you don’t. | -我需要 -不 你不需要 |
[1:11:14] | Who’s smarter, me or you? | 谁更聪明 我还是你 |
[1:11:16] | – You. – Right now. | -你 -那么 |
[1:11:18] | When you speak, it creates a sound wave, | 当你说话的时候 会产生一道音浪 |
[1:11:22] | and then it vibrates through the air, | 然后它会振动着穿过空气 |
[1:11:24] | and it keeps traveling out. | 一直传向远方 |
[1:11:26] | That means, if someone’s listening | 这意味着如果有人在监听 |
[1:11:28] | for life on this Earth, they gonna hear you. | 地球上的生命 他们会听见你的 |
[1:11:31] | Are you sure that’s even true? | 你确定那是真的吗 |
[1:11:33] | Shoot, no. | 该死 不 |
[1:11:36] | Probably not. | 可能不是这样 |
[1:11:42] | Probably all you can wish for | 可能你能许愿的事 |
[1:11:44] | is someone fool enough to show up. | 是有人能蠢到露面 |
[1:11:46] | Hey, you want me to help? | 要我帮你吗 |
[1:11:48] | I got it, I got it. | 我可以 我可以 |
[1:11:49] | – I don’t mind helping. – I got it. | -我不介意帮忙的 -我可以 |
[1:11:51] | Now, the wings, you can’t… | 那个翅膀 你不能 |
[1:11:52] | Hey, I don’t want them to bend. | 别把它们搞折了 |
[1:11:54] | – Big Eddie, you got that? – I got it. | -大块头埃迪 你行吗 -我可以 |
[1:11:56] | – I-I’m cool. I got it. – All right. I’m happy to help. | -我没事 我可以 -好吧 我乐意帮忙 |
[1:12:00] | Hold on to that rocket, all right? | 接稳那个火箭 好吧 |
[1:12:02] | Coming down. Coming down. | 下来了 下来了 |
[1:12:04] | – Let’s fall out! – Coming down! | -我们 -下来了 |
[1:12:06] | We funna kick some butt today. | 我们今天去好好教训一下他们 |
[1:12:08] | Slowly, slowly, slowly. | 慢点 慢点 慢点 |
[1:12:09] | Got it? Pull it on down. | 行吗 把它拉下来 |
[1:12:12] | I got it, I got it, I got it. | 我可以 我可以 我可以 |
[1:12:14] | Oh, oh, oh, I ain’t got it. I ain’t got it. | 我不行了 我不行了 |
[1:12:29] | Don’t touch. | 别乱碰 |
[1:12:31] | Stop. | 停下 |
[1:12:35] | Bed wetter. | 尿床精 |
[1:12:44] | All right. Troop Zero, Wiggly. | 好了 来自威格尼的零号军团 |
[1:12:48] | Precious. And you are? | 非常好 你是 |
[1:12:51] | Oh, uh, Ramsey Flint. | 我是拉姆塞·弗林特 |
[1:12:52] | Troop Mama. Oh. | 是军团老大 |
[1:12:54] | Isn’t that something? | 真难得 |
[1:12:58] | Did y’all bring your… your fees? | 你们带了参赛费吗 |
[1:13:00] | Oh. Of course I got it. | 我当然带了 |
[1:13:02] | Yeah, that’s part of Jamboree. | 这是女童子军大会的传统 |
[1:13:04] | Yeah, there you go. | 给你 |
[1:13:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:13:06] | I’m gonna need you to count that, please. | 我要拜托你数一下 |
[1:13:08] | Well, we look forward | 那我们期待 |
[1:13:10] | to seeing what you little girls are made of. | 看看你们的小女孩有什么表现 |
[1:13:15] | Uh-huh. What is it, angel? | 怎么了 宝贝 |
[1:13:16] | We’re made of organs and tissues. | 我们是由器官和组织组成的 |
[1:13:21] | You guys got a latrine here? | 你们这里有公共厕所吗 |
[1:13:23] | Mm-hmm, we do have a latrine. | 我们是有公共厕所 |
[1:13:24] | We have about eight latrines all around. | 我们一共有八个公共厕所 |
[1:13:27] | They are made for little girls, | 但是是为小女孩设计的 |
[1:13:29] | so you’re gonna have to squeeze in there. | 所以对你可能有点挤 |
[1:13:30] | I could just use the woods. | 我在树林里上好了 |
[1:13:32] | Do not use the woods. I repeat, | 别在树林里上 我重复一遍 |
[1:13:34] | – do not use the woods. – All right. All right. | -别在树林里上 -好吧 好吧 |
[1:13:36] | Well, y’all have some time to rehearse, | 你们还有一点时间排练 |
[1:13:38] | and then we will see you over in the tent at 4:00. | 然后我们四点会在那里的帐篷集合 |
[1:13:42] | Let’s fall out. | 我们走吧 |
[1:13:43] | See you by 4:00 for the show. | 四点表演再见 |
[1:13:46] | Fly, Birdies, to that tent, | 飞吧 女孩儿们 去那个帐篷 |
[1:13:48] | ’cause at Jamboree, fun and talent abound. | 因为在女童子军大会 充斥着趣味和才艺 |
[1:13:51] | Don’t get too loose with that fun, though, | 但是别太沉迷于趣味那部分 |
[1:13:53] | ’cause you are being judged. | 因为你们的表现会被打分的 |
[1:13:55] | Let’s have a blast. | 玩的开心 |
[1:13:58] | The tent at 4:00. | 四点去帐篷 |
[1:14:27] | They are judging us. Do you understand? | 他们在给我们打分 你明白吗 |
[1:14:29] | Act right. | 好好表现 |
[1:14:35] | Welcome, Birdies, to Jamboree. | 欢迎来到女童子军大会 |
[1:14:42] | Yes. | 很好 |
[1:14:44] | Now… | 那么 |
[1:14:46] | you have all worked so hard to get here, | 你们能来这里都付出了很多努力 |
[1:14:49] | and that work is not gonna stop now, | 但是现在还要继续努力 |
[1:14:51] | because this… this is the place | 因为在这里 |
[1:14:53] | where we’re gonna see the best of the best. | 我们挑选的是最最好的 |
[1:14:55] | And who knows? There may be a little bit of | 而且想不到吧 这活动可能 |
[1:14:58] | international prestige in with this as well. | 还有一点国际声誉呢 |
[1:15:01] | Uh, Dr. Persad. | 珀塞德博士 |
[1:15:05] | Young ladies are here on this Earth | 年轻的小姐们在这个地球上 |
[1:15:08] | to create beauty wherever they set their feet. | 走到哪都是美丽的风景 |
[1:15:11] | So go on, now. | 所以现在 |
[1:15:13] | Show us your gifts. | 向我们展示你们的才能 |
[1:15:15] | We’re gonna begin with Troop 28 from Moultrie. | 我们从来自莫尔特里的28号军团开始 |
[1:15:18] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[1:15:37] | Knock-knock. Who’s there? | 敲敲 是谁在那啊 |
[1:15:39] | – The Holy Spirit. – Amen. | -是圣灵 -阿门 |
[1:15:41] | Y’all, get ready for Troop 17 from Alberta. | 大家 欢迎来自阿尔伯特的17号军团 |
[1:15:46] | ♪ Am I a soldier of the cross ♪ | ♪ 我是否是基督的尖兵 ♪ |
[1:15:52] | ♪ A follower of the lamb ♪ | ♪ 是否愿意跟随神的羔羊 ♪ |
[1:15:56] | ♪ And shall I fear… ♪ | ♪ 如果我害怕… ♪ |
[1:15:58] | The reigning champions of Jamboree need no introduction. | 女童子军大会的卫冕冠军自然不需要介绍了 |
[1:16:02] | Please welcome Troop Five from Wiggly. | 让我们欢迎来自威格尼的五号军团 |
[1:16:50] | You funna puke, Anne-Claire? | 你想吐吗 安妮·克莱尔 |
[1:16:52] | I get nervous in front of strangers. | 我在陌生人面前会紧张 |
[1:16:56] | Look, you funna puke, | 听着 如果你想吐 |
[1:16:58] | just reach out, and one of us will hold your hand, okay? | 就伸出手 我们中的一个会握住你的手 |
[1:17:25] | Whatever you do, don’t lose the song. | 不管你们做什么 跟上歌曲 |
[1:17:28] | We got this, boos. | 我们可以的 孩子们 |
[1:17:30] | Y’all my boos. | 你们都是我的宝贝 |
[1:17:31] | All right, quit. | 好了 够了 |
[1:17:33] | Funna give me lice. | 都要把虱子传给我了 |
[1:17:35] | How precious. | 真好啊 |
[1:17:38] | Oh, you still ain’t got no eye. | 你还是没有眼睛 |
[1:17:43] | Well, you ain’t got no talent, you snake from hell! | 你也没有才华 你这个地狱来的蛇 |
[1:17:47] | Come on. | 我们走 |
[1:17:48] | Next up, we have a new troop. | 接下来 我们有一支新军团 |
[1:17:51] | A troop that is, uh, a number that I didn’t know | 这个军团 我今天才知道 |
[1:17:54] | was a real number until today. | 他们的号码也是规则允许的 |
[1:17:56] | Please welcome, uh, | 让我们欢迎 |
[1:17:58] | Troop Zero from Wiggly. | 来自威格尼的零号军团 |
[1:18:01] | Come on! | 加油 |
[1:18:22] | ♪ Ground Control to Major Tom ♪ | ♪ 地面控制台呼叫少校汤姆 ♪ |
[1:18:29] | ♪ Ground Control to Major Tom ♪ | ♪ 地面控制台呼叫少校汤姆 ♪ |
[1:18:34] | What are they singing? | 他们在唱什么 |
[1:18:37] | ♪ Take your protein pills ♪ | ♪ 吃下你的蛋白质片 ♪ |
[1:18:39] | ♪ And put your helmet on ♪ | ♪ 再带上你的头盔 ♪ |
[1:18:42] | Is that a boy? | 那是个男孩吗 |
[1:18:43] | Ten. | 十 |
[1:18:44] | – ♪ Ground Control ♪ – Nine. | -♪ 地面指挥 ♪ -九 |
[1:18:46] | – ♪ To Major Tom ♪ – Eight. Seven. | -♪ 呼叫汤姆少校 ♪ -八 七 |
[1:18:49] | – Six. Five. – ♪ Commencing countdown ♪ | -六 五 -♪ 倒计时开始 ♪ |
[1:18:52] | ♪ Engines on ♪ | ♪ 引擎启动 ♪ |
[1:18:53] | Four. | 四 |
[1:18:55] | Three. | 三 |
[1:18:56] | Two. | 二 |
[1:18:58] | – ♪ Check ignition ♪ – One. | -♪ 点火核查 ♪ -一 |
[1:18:59] | – ♪ And may God’s love ♪ – Liftoff! | -♪ 愿上帝的爱 ♪ -点火 |
[1:19:02] | ♪ Be with you ♪ | ♪ 与你同在 ♪ |
[1:19:17] | ♪ This is Major Tom to Ground Control ♪ | ♪ 汤姆少校呼叫地面指挥 ♪ |
[1:19:21] | ♪ I’m stepping through the door ♪ | ♪ 我正踏出舱门 ♪ |
[1:19:27] | ♪ And I’m floating in a most ♪ | ♪ 我以一种独特的方式 ♪ |
[1:19:29] | ♪ Peculiar way ♪ | ♪ 漂浮在空中 ♪ |
[1:19:32] | – Well, this is unusual. – ♪ And the stars ♪ | -这太独特了 -♪ 今天的星辰 ♪ |
[1:19:35] | ♪ Look very different today ♪ | ♪ 也散发着异样的光芒 ♪ |
[1:19:38] | Yeah, she’s unusual. | 是啊 她确实不寻常 |
[1:19:41] | ♪ This is Ground Control ♪ | ♪ 这里是地面指挥 ♪ |
[1:19:44] | ♪ To Major Tom ♪ | ♪ 呼叫汤姆少校 ♪ |
[1:19:46] | – ♪ You’ve really made the grade ♪ – You stink! | -♪ 这是你的丰功伟绩 ♪ -太烂了 |
[1:19:50] | – ♪ And the papers ♪ – Get off the stage, you weirdos! | -♪ 所有报社 ♪ -怪胎们 快下去吧 |
[1:19:53] | ♪ Want to know whose shirts ♪ | ♪ 都想搞清楚 ♪ |
[1:19:54] | – ♪ You wear ♪ – Watch your mouth, girl. | -♪ 你穿了谁的衬衫 ♪ -孩子 注意言辞 |
[1:19:57] | One-eyed freak! | 独眼怪 |
[1:19:58] | – Shh. Stop it. – ♪ Now it’s time ♪ | -别这样 -♪ 此时此刻 ♪ |
[1:20:00] | ♪ To leave the capsule… ♪ | ♪ 我就要踏出舱门 ♪ |
[1:20:04] | Hey, bed wetter! | 嘿 尿床精 |
[1:20:11] | He’s not a girl! | 他不是一个女孩 |
[1:20:13] | Huh-uh. Uh, s-stop that music. | 关掉音乐 |
[1:20:27] | Don’t give up, boss. | 老大 别就此放弃啊 |
[1:20:56] | Ew. That is disgusting. | 太恶心了 |
[1:21:09] | Get off the stage. | 下去吧 |
[1:21:12] | You turn that back on. | 把音乐放起来 |
[1:21:14] | – Turn that back on. – Rayleen, stop. | -快啊 -别这样蕾琳 |
[1:21:16] | Enough. | 够了 |
[1:21:20] | My name is Christmas Flint. | 我的名字是克里斯莫斯·弗林特 |
[1:21:26] | I am a human female. | 我是一个人类女孩儿 |
[1:21:32] | Sometimes I pee myself when I get nervous. | 有时我一紧张就尿失禁 |
[1:21:38] | I don’t know why. | 我也不知道怎么回事 |
[1:21:43] | I don’t want to. | 我也不想 |
[1:21:47] | I just want to tell you… | 我只想告诉你们 |
[1:21:50] | I hope… | 我希望 |
[1:21:56] | hope you live a good life. | 希望你们生活幸福 |
[1:22:00] | And I hope you have a friend. | 我也希望你们拥有一个朋友 |
[1:22:03] | I hope you got everything I got. | 我希望你们拥有跟我一样多的东西 |
[1:22:09] | ♪ Ground Control to Major Tom ♪ | ♪ 地面指挥呼叫汤姆少校 ♪ |
[1:22:13] | ♪ Your circuit’s dead ♪ | ♪ 你的电路装置坏了 ♪ |
[1:22:15] | ♪ There’s something wrong ♪ | ♪ 好像出了点问题 ♪ |
[1:22:18] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:22] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你有听到吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:26] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 收到吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:30] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:22:31] | … They nasty! | 他们好差劲 |
[1:22:36] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:39] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不要 不要 |
[1:22:42] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你能听到我吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:45] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你有收到吗 汤姆少校 ♪ |
[1:22:54] | ♪ Can you hear me, Major Tom? ♪ | ♪ 你能听到吗 汤姆少校 ♪ |
[1:23:26] | Yeah! | 真棒 |
[1:23:56] | Oh, my boos! Kill, kill, kill! | 我的宝贝啊 厉害 厉害 |
[1:23:59] | Solid gold! | 硬核 |
[1:24:01] | Yeah! That’s my boy. | 真棒 这样才对 |
[1:24:17] | Oh, my beautiful Birdies. | 我美丽的女孩儿们 |
[1:24:19] | We have seen some examples today: | 我们今天看到了一些榜样 |
[1:24:21] | of how to be… | 如何有所为 |
[1:24:24] | and how not to be. | 如何有所不为 |
[1:24:27] | Y’all, we’ve come to possibly | 大家伙 接下来是我们这一天中 |
[1:24:31] | the most exciting part of the day. | 最激动人心的部分 |
[1:24:33] | Dr. Persad is gonna hand out the awards. | 珀塞德博士将为大家颁发奖品 |
[1:24:36] | Here he is. Dr. Persad. | 有请 珀塞德博士 |
[1:24:49] | We were really touched by the courage every troop showed. | 我们被每个军团表现出的勇气深深打动 |
[1:24:54] | It wasn’t an easy call to make, because… | 这真的是个很艰难的决定 因为 |
[1:24:57] | what does “the best” even mean in the big picture? | 总的来说 最好又该如何定义呢 |
[1:25:00] | Who decides what’s good, what’s worth it? | 谁来评判好坏 什么值得嘉奖 |
[1:25:05] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:25:08] | The winner of this year’s Jamboree… | 今年这次大会的冠军得主 |
[1:25:11] | and the troop whose voice will go into outer space | 他们的歌声将进入外太空的是 |
[1:25:16] | is Troop Five from Wiggly. | 来自威格尼的第五军团 |
[1:25:18] | Congratulations to our ambassadors of the human race. | 祝贺我们的人类大使 |
[1:25:22] | You all right, Boo? | 你还好吧 宝贝 |
[1:25:25] | If there’s life out there | 如果外太空有生命存在 |
[1:25:27] | they’ll know about you. | 他们会听闻你们的大名 |
[1:25:32] | Thank you, and congratulations to Troop Five. | 谢谢 并再次祝贺第五军团 |
[1:25:35] | You sparkly Birdies. | 你们是耀眼的明星 |
[1:25:37] | You sequined lovelies. | 闪光的小可爱 |
[1:25:39] | Oh, inspiring, inspiring. | 真的鼓舞人心 |
[1:25:42] | How inspiring in all capital letters… | 太鼓舞人心了 |
[1:25:44] | Congratulations. | 祝贺你们 |
[1:25:47] | You gonna be okay, Christmas? | 你没事吧 克里斯莫斯 |
[1:25:50] | – Oh, heck yeah. – Simply the best. | -当然没事 -就是最好的 |
[1:25:51] | – You? – And that’s what we’re | -你呢 -我们就是这样 |
[1:25:53] | working for here at Jamboree: to be clearly the best | 显而易见是最棒的 |
[1:25:56] | and to clearly beat everyone else here, | 并且击败了所有其他军团 |
[1:25:58] | and they did it, y’all. | 是的 他们做到了 |
[1:26:00] | Now, Mr. Persad, can you please record? | 珀塞德先生 可以开始录了吗 |
[1:26:07] | Can you give me a puff? | 能给我抽一口吗 |
[1:26:14] | So, who’ll come up for the statement? | 那么 谁来致辞呢 |
[1:26:18] | Whenever you’re ready. | 你准备好了就开始 |
[1:26:21] | Greetings from the children of planet Earth. | 来自地球孩子们的问候 |
[1:26:25] | I hope you kick everybody’s ass in law school. | 希望你把法学院每个人都揍得屁滚尿流 |
[1:26:27] | The human race is beautiful and peaceful… | 人类生性美丽 爱好和平 |
[1:26:30] | Hmm. Sure. | 别提了 |
[1:26:32] | You will, though. | 不过 你会的 |
[1:26:33] | Tells you who we were. | 告诉你们我们是谁 |
[1:26:36] | Don’t take shit from anybody. | 不要理睬他们 |
[1:26:43] | Thank you, Piper. | 谢谢你 派佩 |
[1:26:45] | What a perfect representation of a Birdie. | 多么完美可人的女孩致辞啊 |
[1:26:49] | That just warms up my heart. | 真让人感到暖心 |
[1:26:51] | No, you can finish it. | 不用了 你抽完吧 |
[1:26:54] | You always did. | 你擅长这个 |
[1:26:56] | And raise our voices in song. | 提高我们歌声的音量 |
[1:26:58] | Let’s do that Birdie anthem, y’all. | 让我们一展女孩的歌喉吧 |
[1:27:01] | ♪ We’re good, we’re kind ♪ | ♪ 我们友好又善良 ♪ |
[1:27:04] | ♪ We’re sweet to those we find ♪ | ♪ 我们待人真诚客气 ♪ |
[1:27:07] | ♪ We’re beautiful and loving ♪ | ♪ 我们美丽又博爱 ♪ |
[1:27:10] | ♪ For the sake of all mankind ♪ | ♪ 心系全人类 ♪ |
[1:27:13] | ♪ We pity the less lucky ones ♪ | ♪ 我们怜悯不幸的人 ♪ |
[1:27:16] | ♪ The weak and the begrimed ♪ | ♪ 那些受苦的弱者 ♪ |
[1:27:19] | ♪ Those that good fortune left behind ♪ | ♪ 那些好运不曾眷顾的人 ♪ |
[1:27:24] | ♪ Be brave, be true ♪ | ♪ 在你做的每件事中 ♪ |
[1:27:27] | ♪ In everything you do… ♪ | ♪ 注入勇敢与真诚 ♪ |
[1:27:31] | What it is, boss. | 怎么了 老大 |
[1:27:34] | I’m proud of you, Major Tom. | 我为你感到骄傲 汤姆少校 |
[1:27:44] | I miss Mama. | 我想妈妈了 |
[1:27:49] | I know I’m not supposed to tell you that. | 我知道我不该告诉你 |
[1:27:53] | But I miss her. | 但我确实想念她 |
[1:28:00] | you can tell me anything. | 你什么都可以跟我说 |
[1:28:03] | Ain’t nothing you can’t tell the boss man. | 没什么是不能告诉老大的 |
[1:28:09] | I’d do anything if you could have her. | 我愿为你做任何事去换来她 |
[1:28:16] | But it’s… it’s gonna have to be just you and me, Christmas. | 但是 最终还是你我相依为命 |
[1:28:22] | Just the way it’s got to be, I guess. | 我想也只有这样 |
[1:28:28] | I wish I, uh… | 我希望我 |
[1:28:30] | I wish I could be better. | 我希望我能做得更好 |
[1:28:34] | Nah. | 不必 |
[1:28:38] | You and me… | 你和我 |
[1:28:41] | we’re solid gold. | 我们是黄金搭档 |
[1:28:44] | We’re the King of Beers. | 我们是啤酒之王 |
[1:28:51] | King of Beers. | 啤酒之王 |
[1:28:59] | Solid gold. | 黄金搭档 |
[1:29:12] | ♪ Deep down in Louisiana ♪ | ♪ 在路易斯安那州的深处 ♪ |
[1:29:14] | ♪ Close to New Orleans ♪ | ♪ 与新奥尔良接壤之处 ♪ |
[1:29:16] | ♪ Way back up in the woods Among the evergreens ♪ | ♪ 回到森林中的常青树丛 ♪ |
[1:29:18] | ♪ There stood a log cabin Made of earth and wood ♪ | ♪ 那里矗立着一个土和木头做的小屋 ♪ |
[1:29:21] | ♪ Where lived a country boy Named Johnny B. Goode… ♪ | ♪ 住着一个叫强尼古德的男孩 ♪ |
[1:29:24] | We didn’t win, but it don’t matter none, | 虽然我们没赢 但没关系 |
[1:29:27] | ’cause Dwayne stole the trophies from Troop Five. | 因为德韦恩偷来了第五军团的奖杯 |
[1:29:31] | ♪ Go, Johnny, go, go ♪ | ♪ 来 强尼 快 ♪ |
[1:29:37] | ♪ Go, Johnny, go, go ♪ | ♪ 来 强尼 快 ♪ |
[1:29:43] | ♪ Johnny B. Goode… ♪ | ♪ 强尼古德 ♪ |
[1:29:44] | There! | 看那里 |
[1:29:47] | Hot damn. | 太酷了 |
[1:29:50] | When all the signals have been received, | 当所有的信号被接收时 |
[1:29:52] | maybe you will know about us. | 也许你们就知道我们的存在了 |
[1:29:55] | Sound waves travel, right? | 声波会传播 对吧 |
[1:29:59] | Think aliens have the same petty standards that we do? | 你认为外星人和我们有同样的标准吗 |
[1:30:01] | Hell no. | 才不会 |
[1:30:02] | They gonna hear you. | 他们能听到你们 |
[1:30:10] | Go on. | 去吧 |
[1:30:15] | I’m here. | 我在这里 |
[1:30:17] | I’m here. I’m here. | 我在这里 我在这里 |
[1:30:19] | Here I am. | 我在这里 |
[1:30:21] | I’m here. | 我在这里 |
[1:30:24] | Here I am. | 我在这里 |
[1:30:35] | I hope you always safe and warm | 我希望你们永远安全温暖 |
[1:30:39] | and dry and have foods always. | 而且要保持干爽 不愁吃喝 |
[1:30:43] | Nice, Hell-No. | 说得好 才不 |
[1:30:46] | I hope you have everything good, | 我希望你们一切安好 |
[1:30:47] | in Christ Jesus’ name. | 以基督耶稣的名义 |
[1:30:50] | I hope you have Gladys Knight | 我希望你们有格拉迪斯骑士 |
[1:30:53] | and Aretha Franklin and Freddie Mercury. | 还有艾瑞莎·弗兰克林和弗雷迪·墨丘利 |
[1:31:06] | I hope you got Mama. | 我希望你们收留了妈妈 |
[1:31:09] | I hope you keep her safe. | 我希望你们能保护她 |
[1:31:44] | Now on, | 现在开始 |
[1:31:46] | you gonna be permanent. | 你们将会成为永恒 |
[1:31:47] | You already are. | 已经是了 |
[1:31:57] | I am here! | 我在这里 |
[1:32:00] | I’m here! I’m here! | 我在这里 我在这里 |
[1:32:06] | Here I am! I’m here. | 我在这里 |
[1:32:08] | I’m here, too. | 我也在这里 |
[1:32:09] | We’re here! | 我们在这里 |
[1:32:10] | I’m here! I’m here. | 我在这里 |
[1:32:12] | We’re here! | 我们在这里 |
[1:32:14] | We’re here! We’re here! | 我们在这里 |
[1:32:33] | We got on that record, | 我们都录在那张唱片上了 |
[1:32:35] | so I know you’re gonna hear me. | 所以我知道你们会听到的 |
[1:32:40] | What I want to say is this: | 我想说的是 |
[1:32:43] | I hope you got friends like mine. | 我希望你们能有像我朋友一样的朋友 |
[1:32:47] | Like Hell-No, Joseph, | 比如 才不 约瑟夫 |
[1:32:50] | little Smash, and my boo Anne Claire. | 粉碎机 还有安妮·克莱尔 |
[1:32:56] | I hope you see us for all our bursting treasure. | 我希望你们能感受到我们的激情与活力 |
[1:33:00] | Me and Miss Rayleen. | 我和蕾琳小姐 |
[1:33:02] | Boss man and Fluffy. | 老大和绒绒 |
[1:33:04] | We’ll be right here. | 我们就在这里 |
[1:33:08] | ♪ There’s a starman waiting in the sky ♪ | ♪ 有个星人在天空中等待 ♪ |
[1:33:13] | ♪ He’d like to come and meet us ♪ | ♪ 他想来和我们见面 ♪ |
[1:33:16] | ♪ But he thinks he’d blow our minds ♪ | ♪ 但是他认为他会让我们心碎 ♪ |
[1:33:18] | ♪ There’s a starman waiting in the sky ♪ | ♪ 有个星人在天空中等待 ♪ |
[1:33:23] | ♪ He’s told us not to blow it ♪ | ♪ 他告诉我们不要炸掉它 ♪ |
[1:33:25] | ♪ ‘Cause he knows it’s all worthwhile ♪ | ♪ 因为他知道这一切都是值得的 ♪ |
[1:33:28] | ♪ He told me, Let the children lose it ♪ | ♪ 他告诉我 让孩子们掌握它 ♪ |
[1:33:31] | ♪ Let the children use it ♪ | ♪ 让孩子们使用它 ♪ |
[1:33:34] | ♪ Let all the children boogie ♪ | ♪ 让所有的孩子们狂饮 ♪ |
[1:34:36] | Hello from the children of planet Earth. | 你好 我们是地球来的孩子 |