英文名称:TRON:Legacy
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | The Grid. | 电子网络 |
[00:33] | A digital frontier. | 一个数字新世界 |
[00:37] | I tried to picture clusters of information as they moved through the computer. | 我曾努力想像电脑信息流的模样 |
[00:43] | What did they look like? | 它们长得像什么? |
[00:45] | Ships? Motorcycles? | 舰艇?摩托? |
[00:48] | Were the circuits like freeways? | 电路是否像高速公路? |
[00:51] | I kept dreaming of a world I thought I’d never see. | 我梦中有一个完全陌生的世界 |
[00:56] | And then, one day… | 终于 有一天… |
[00:59] | You got in. That’s right, man. I got in. | 你进去了 是的 我进去了 |
[01:38] | And the world was more beautiful than I ever dreamed | 这个世界比我想象的 |
[01:42] | and also more dangerous than I ever imagined. | 还要美丽和危险 |
[01:45] | Hop in bed, now, kiddo. | 上床吧 快点 |
[01:48] | Now, I met a brave warrior. Tron. | 我遇到一位勇敢的武士… 创 |
[01:54] | Tron! | 创 |
[01:55] | He fights for the users. He sure does. | 他为使用者而战 当然 |
[01:58] | Oh, man, he showed me things that no one had ever imagined. | 他让我看到了无法想像的事情 |
[02:02] | There were these disk battles fought in spectacular arenas. | 巨型角斗场光盘大战… |
[02:06] | Cycles that raced on ribbons of light. | 极光彩带高速赛车 |
[02:09] | It was so radical. | 场面波澜壮阔 |
[02:11] | And together… You built the Grid. | 我们一起… 创建了新的电子网络 |
[02:14] | We built a new grid for programs and users. | 为程序和使用者共存 而创建的电子网络 |
[02:18] | Now, I couldn’t be in there all the time, | 但我不能经常在那里… |
[02:20] | so I created a program in my own image that could think. | 于是我创造了能思维的化身 |
[02:25] | Like you, and me. | 样子就像我一样 |
[02:27] | And I called him Clu. | 我给他取名克鲁 |
[02:31] | Codified Likeness Utility. That’s right. | 全称是数码化身应用程序 没错 |
[02:35] | And Clu, Tron and I, we built the system, | 克鲁,创和我 共同创建了这个系统… |
[02:39] | where all information was free and open. | 它的全部信息都是免费和开放的 |
[02:43] | Beautiful. | 非常完美 |
[02:47] | And then, one day, something happened. | 可是有一天却出了事 |
[02:55] | Something extraordinary. | 无法形容的大事件 |
[03:01] | A miracle. | 一个奇迹 |
[03:06] | What was it? | 什么事? |
[03:09] | That’ll have to wait till next time. | 下次我再告诉你 |
[03:12] | I gotta get to work. | 我该去工作了 |
[03:14] | I wanna go with you, Dad. | 我想跟你一起去 老爸 是吗? |
[03:16] | Yeah, well, one day you will. | 以后会让你去的 |
[03:21] | I promise. | 我保证 |
[03:22] | To the Grid? Good night, Sam. | 去电子网络? 晚安 萨姆 |
[03:27] | Hey, what do you say tomorrow you and I hit the arcade? | 我们明天去游乐场好不好? |
[03:31] | You can have a crack at the old man’s high score. | 你能打破你老爸的高分记录吗? |
[03:34] | First game’s on me. | 拿着 第一个游戏我请客 |
[03:38] | Can we play doubles? On the same team? | 可以玩双打吗?我们俩搭档? |
[03:44] | We’re always on the same team. | 我们从来都是好搭档 |
[04:08] | Good evening. Our lead story. | 英康公司CEO兼游戏名家 凯文·弗林… |
[04:10] | ENCOM CEO and video game icon Kevin Flynn has disappeared. | 日前离奇失踪 |
[04:15] | He was best known for designing Tron and Space Paranoids, | 他的著名设计包括 电子争霸和疯狂空间… |
[04:18] | the two bestselling video games in history. | 是迄今史上最卖座的电子游戏… |
[04:21] | Flynn took ownership of ENCOM in 1982 | 弗林于1982年入主英康公司… |
[04:24] | as the company skyrocketed to the top of the tech industry. | 当时公司已跃升为高科技行业之首 |
[04:27] | But things changed in 1985 with the untimely death of Flynn’s wife, | 1985年因弗林妻子去世 引发变故… |
[04:32] | the mother of his young son, Sam. | 他们的儿子名叫萨姆 |
[04:34] | Recently, ENCOM board members | 英康董事会最近一直… |
[04:36] | have been troubled by reports | 受到弗林的乖僻 |
[04:38] | of Flynn’s erratic, even obsessive, behavior. | 和固执已见困扰 |
[04:41] | With Flynn missing, the company is now in chaos. | 他失踪后公司陷入一片混乱 |
[04:45] | This afternoon, ENCOM’s board | 今天下午英康公司董事会提议… |
[04:47] | moved to seize control from Flynn’s partner, Alan Bradley, | 解除弗林老友 艾伦·布雷德利的领导权… |
[04:50] | vowing to return the company to profitability. | 并且发誓要让公司扭亏为赢 |
[04:54] | Loyal to the end, Bradley maintains his belief that Flynn is not missing | 布雷德利坚决不相信弗林失踪… |
[04:59] | and is instead pursuing his dream of | 反而说他在追求自己的梦想… |
[05:01] | “a digital frontier to reshape the human condition.” | “打造重塑人类社会的 数字新世界” |
[05:06] | In there is a new world. | 那将是一个全新的世界 |
[05:09] | In there is our future. | 代表我们的未来 |
[05:12] | In there is our destiny. | 是我们最终的归宿 |
[05:21] | Even Flynn’s most ardent supporters are now acknowledging a difficult truth. | 就连弗林的拥护者也不得不承认 |
[05:26] | Kevin Flynn may have simply run away. | 凯文·弗林可能真的离开了 |
[05:29] | And while Flynn’s loyalists hope for his imminent return, | 忠于弗林的人 都希望他即刻回归… |
[05:32] | there is perhaps no one who wishes it to happen more than young Sam Flynn, | 心情最迫切者 非萨姆·弗林莫属… |
[05:36] | now in the care of his grandparents, and heir to an empire in turmoil. | 这位游戏帝国继承人 暂由祖父母监护 |
[05:41] | He’s coming. He promised. | 他承诺他会回来的 |
[05:44] | Sam, you have to eat. Let go of me! | 萨姆 吃点东西吧 不想吃 |
[05:46] | Sam? | 萨姆? |
[05:47] | What will become of Flynn’s legacy and the future of ENCOM | 弗林的遗产和英康公司的未来… |
[05:50] | will most likely depend on what becomes of this now orphaned little boy. | 全部寄托在这个孤儿的身上 |
[05:57] | Sam! Come back! | 萨姆!回来! |
[06:08] | All cycle units, stand by. | 所有单位 准备 |
[06:51] | All units, stand by. | 所有单位 准备 |
[07:54] | Now that is a big door. | 好大的门 |
[07:56] | Welcome, everybody. | 欢迎各位 |
[07:57] | Please settle. I know it’s late, so I’ll skip the pleasantries | 请安静 时间已晚 客套就免了 |
[08:01] | and hand things over to our chairman, Richard Mackey. | 下面请理查德·麦基董事长讲话 |
[08:07] | Thank you. Thank you. Thank you, Claire. | 谢谢 克莱尔 |
[08:11] | Tonight I am pleased to announce | 今天我很高兴地 宣布英康公司上个财政年度… |
[08:13] | that ENCOM’s last fiscal year was our most profitable ever. | 是我们收益最好的一年 |
[08:20] | Yes. | 是的 |
[08:40] | At midnight the 12th version of our flagship operating system | 今天午夜 我们的 第12版旗舰操作系统… |
[08:43] | will hit the shelves around the world. | 将在全世界各地上市 |
[08:47] | I’m sure it comes as no surprise whom we have to thank. | 毫无疑问我们应该感谢… |
[08:50] | The head of our software design team, | 软件开发团队的领导人 |
[08:52] | a man whose father’s own notable history with ENCOM | 他父亲昔日的成功 |
[08:57] | helped make this company what it is today. | 铸造了英康今日的辉煌 |
[09:02] | Edward Dillinger. Well done. | 爱德华·迪林杰 干得漂亮 |
[09:05] | Well done. | 干得漂亮 |
[09:11] | And this year, simultaneous to the release of ENCOM OS12, | 今年 伴随英康 第12版旗舰操作系统发行… |
[09:15] | we will be making our debut on Tokyo’s Nikkei Index. | 我们将在东京交易所挂牌上市 |
[09:21] | ENCOM’s stock will now trade around the world 24l7. | 英康公司股票 将在全球各个角落交易 |
[09:26] | Huh? Oh, yes. | 是吗? 是的 |
[09:52] | Excuse me. Yes, Alan? | 对不起 请讲 艾伦 |
[09:55] | Given the prices | 考虑到我们制订的价格… |
[09:57] | that we charge to students and schools, | 也即学生和学校需支付的费用… |
[10:01] | what sort of improvements have been made in Flynn… | 弗林操作系统到底有哪些改进… |
[10:04] | I mean, ENCOM OS12? | 我是说第12版旗舰操作系统? |
[10:11] | This year we put a “12” on the box. | 今年的包装多了12这个数字 |
[10:15] | OS12 is the most secure operating system ever released. | 0S12是迄今为止 最安全的操作系统 |
[10:19] | The idea of sharing our software or giving it away for free | 共享软件或是 免费提供之类的事… |
[10:23] | disappeared with Kevin Flynn. | 已经伴随凯文·弗林走进历史 |
[10:40] | I know you’re here. | 我知道你在这儿 |
[10:42] | Let’s make this easy. | 你最好老实出来 |
[10:47] | Come on, come on. | 快点 |
[10:57] | Freeze! | 不许动 |
[11:00] | If there are no more questions, | 如果没有其它问题… |
[11:02] | I would like you to meet our next blockbuster. | 请大家欣赏我们新的杰作 |
[11:06] | ENCOM OS12. | 第12版旗舰操作系统 |
[11:12] | Still a few bugs. | 还有少许缺陷 |
[11:14] | What’s that? What is that? | 什么东西? |
[11:20] | Just bear with us one sec. | 请各位稍等 |
[11:22] | Make this go away now. | 快让它消失 |
[11:24] | Stop what you’re doing. Stop. Stop for one second. | 马上给我停下 请稍等 |
[11:27] | …where ENCOM’s chairman, Richard Mackey, will be launching… | 下面实况转播 英康董事长在公司总部… 宣布发行英康公司的… |
[11:31] | We go live in 30 seconds. He’s on the roof! | 上市直播半分钟内即将开始 |
[11:35] | Anyone know where the master file is? I do. | 谁知道主文件在哪儿? 我知道 |
[11:39] | It’s on the Web. | 就在网上 |
[11:43] | We’ve got to stop this. | 糟糕 不能让这种事发生 |
[11:48] | I’ve got to ring that opening bell. | 我必须敲响开盘的钟声 我知道 |
[11:51] | Make this stop now. It’s locked. | 给我关掉! |
[11:53] | Just shut it down. Shut it down! Now! | 马上关掉 |
[11:56] | Relax, Mac. Relax. | 别紧张 麦基 放心 |
[12:00] | It’s under control. | 一切尽在掌控之中 |
[12:01] | Relax? Our most valuable | 别紧张?我们最重要 |
[12:03] | and most secure operating system is out there for free! | 最安全的操作系统已经在网上免费 |
[12:07] | How am I supposed to explain that? | 这该如何解释? |
[12:09] | I don’t know. Say it was all part of the plan. | 不知道 就说是计划的一部分 |
[12:13] | A little gift from ENCOM. | 英康公司的礼品促销 |
[12:15] | Apparently, ENCOM Technology is having some technical difficulties. | 英康公司显然发生了技术故障 |
[12:20] | Why don’t we give them a chance to sort things out? | 我们不妨先让他们解决问题 |
[12:50] | Hey, Dad. | 嗨 老爸 |
[12:53] | How you doing? | 最近还好吗? |
[13:00] | Where you gonna run to now? Hey, you don’t wanna do that. | 我看你还往哪儿跑? |
[13:04] | Didn’t anyone tell you? Stealing is wrong. | 你应该知道偷窃是错误行为 |
[13:06] | You can’t steal what was designed to be free. | 免费商品不存在偷窃问题 |
[13:09] | Now I got you. Your boss is okay with this. | 我抓住你了 别着急 你的上司已经同意了 |
[13:12] | The hell he is. | 不可能 |
[13:14] | Your boss works for the CEO | 你上司听CEO的 |
[13:16] | and the CEO works for the shareholders. | CEO听股东的 |
[13:18] | Do you know who the biggest shareholder is? | 你知道最大的股东是谁吗? |
[13:21] | I don’t know. Some kid. | 是个毛头小子 |
[13:27] | You’re Mr. Flynn? | 你就是弗林先生? |
[13:30] | Why? | 为什么? |
[13:33] | This is your father’s company. | 这是你父亲的公司 |
[13:35] | Not anymore. What? Hey. Hey, kid. | 现在不是了 嗨 伙计! |
[13:39] | No! | 不! |
[14:02] | You kidding me? | 开玩笑吧! |
[14:04] | That’s him! Get the team down here! There he is! Get him! | 他在那 他在那 抓住他 |
[14:09] | What the… | 见鬼… |
[14:11] | Hey! No free ride! | 不能搭便车! |
[14:14] | Whoa! No free taxi! | 付车钱! |
[14:17] | You pay! | 你付 |
[14:21] | Whoa, whoa, whoa! No free ride! | 不能搭便车! |
[14:33] | Hold it right there. Freeze! | 站住!举起手来! |
[14:38] | Okay, boys. You got me. | 好吧 伙计们 你们抓到我了 |
[14:42] | Hey. | 嘿 |
[14:58] | Hey, Karl. Hey, how you doing? | 嗨 卡尔 嗨 你在干什么? |
[15:16] | Enjoy it, Marv. You earned it. | 你一夜成名了 马威 |
[15:23] | Why are you in my apartment, Alan? | 你来我家干嘛 艾伦? |
[15:27] | You don’t answer your phone. | 因为你不接电话 |
[15:31] | How you been, Sam? Oh, you know, | 你还好吗 萨姆? |
[15:33] | when I was 12, I appreciated the surrogatefather thing. But come on. | 当我12岁的时候 我渴望有父亲 可是… |
[15:38] | I got it all under control now. | 现在我可以自己做主了 |
[15:40] | Oh. Clearly! | 当然 什么意思? |
[15:42] | You want to help me with my homework? | 你还想像小时候那样 |
[15:44] | Like old times? Have a catch? | 帮我写作业跟我玩游戏? |
[15:47] | You know, you got a pretty nice view here. | 你可…出了大风头 |
[15:53] | Heard you did a triple axel off of her a few hours ago. | 听说刚才表演了高台三周跳水 |
[15:58] | Rough landing, huh? Could have been worse. | 摔得不轻吧? 我感觉还好 |
[16:01] | I also thought your message to the board was very clever. | 你给董事会的讯息挺清楚的 |
[16:05] | Did you like that? That was Marv’s idea. | 你喜欢吗?都是马威出的主意 |
[16:13] | Alan, are we really going to do this again? | 艾伦 我们真的要 再做这样的事吗? |
[16:17] | Do I really look like I’m ready to run a Fortune 500 company? | 你看我像愿意 管理五百强企业的人吗? |
[16:20] | No. | 不像 |
[16:22] | And truthfully, the company is pretty happy with where you are, too. | 说实话 公司某些人也希望你这样 |
[16:26] | I bet. | 没错 |
[16:27] | That way they can keep doing whatever they want. | 那样他们就可以为所欲为了 |
[16:32] | You know, I guess what I find curious is the crazy charities, | 我很难理解你的疯狂慈善行为… |
[16:37] | the annual prank on the company. | 每年一度的恶作剧 |
[16:40] | You have an interesting way of being disinterested, Sam. | 你的漠不关心表现得很另类萨姆 |
[16:42] | Why are you here, Alan? | 你为什么来这儿 艾伦? |
[16:47] | I was paged last night. | 昨晚我收到一条信息 |
[16:49] | Oh, man, still rocking the pager? | 天哪 还在使用寻呼机 |
[16:52] | Good for you. | 真行 |
[16:53] | Yeah, your dad once told me I had to sleep with it, and I still do. | 你父亲曾嘱咐过我呼机不准离身 |
[16:59] | Page came from your dad’s office at the arcade. | 那条信息来自他的游乐场办公室 |
[17:05] | So? So? | 又怎样? 又怎样? |
[17:08] | That number’s been disconnected for 20 years. | 那里的电话已经中断使用20年 |
[17:13] | Sam, two nights before he disappeared, he came to my house. | 他失踪前两天到过我家 |
[17:16] | “I’ve cracked it,” he kept saying. | “我把它破解了” 他反复跟我说 |
[17:19] | He was talking about genetic algorithms, quantum teleportation. | 他说的是基因演算法 量子心灵位移 |
[17:23] | He said he was about to change everything. Science, medicine, religion. | 他说要改变一切 科学 医学 宗教 |
[17:28] | He wouldn’t have left that, Sam. | 他不可能轻易放弃 萨姆 |
[17:34] | He wouldn’t have left you. | 他不可能遗弃你 艾伦 |
[17:35] | Oh, Alan. You’re the only one who still believes that. | 只有你还这样想 |
[17:39] | He’s either dead or chilling in Costa Rica. | 他要么死了 要么在哥斯达黎加享清福 |
[17:42] | Probably both. | 也许都是 |
[17:45] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[17:46] | I’m tired, and I smell like jail. | 我很累 浑身监狱味 |
[17:50] | Let’s just reconvene in another couple of years, huh? What do you say? | 我们过几年再谈这事好不好? |
[17:58] | Here. | 给你 |
[18:01] | These are the keys to the arcade. | 这是废弃游乐场的钥匙 |
[18:04] | I haven’t gone over there yet. I thought you should be the one. | 我一直没有去过 我想应该去的人是你 |
[18:09] | Alan, you’re acting like I’m gonna find him sitting there working. | 艾伦 你说得好像 他还在那里加班一样 |
[18:13] | Just, “Hey, kiddo. Lost track of time.” | 而且会说 “抱歉 我忘了看表” |
[18:20] | Wouldn’t that be something? | 真能忘了就好了 |
[18:30] | What? | 什么? |
[21:49] | You son of a gun. | 真有你的 |
[22:31] | Flynn. | 弗林 |
[22:41] | Let’s try the back door. | 走后门试试 |
[22:47] | What were you working on? | 你到底在玩什么? |
[22:56] | LaserControl. | “镭射光束”确认 |
[23:40] | This isn’t happening. | 这不可能发生 |
[23:58] | Oh, man, this is happening. | 天哪 是真的发生了 |
[24:09] | Wait. | 等等 |
[24:12] | This program has no disk. Another stray. | 该程序没有身份盘 来历不明 |
[24:14] | Hey, wait. | 等下 |
[24:15] | Wait. I’m not a program! | 且慢!我不是什么程序 |
[24:47] | He actually did it. | 他真的做到了 |
[24:53] | I’m on the Grid. | 我进入电子网络了 |
[25:04] | Does the name Kevin Flynn mean anything to you? | 你听说过凯文·弗林吗? |
[25:07] | Be quiet if you want to live! | 要想活命就不要出声音 |
[25:09] | Not the games, not the games, | 不要角斗场 |
[25:11] | not the games, not the games… | 不要角斗场 |
[25:14] | What’s his problem? | 他怎么了? |
[25:18] | Not the games, not the… | 我不要角斗场 |
[26:07] | Rectify. | 矫正 |
[26:12] | Rectify. | 矫正 |
[26:17] | Games. No. Please! | 角斗场不!求求你! |
[26:21] | Rectify. | 矫正 |
[26:21] | You probably get this a lot, but there’s been a big mistake. | 这不是借口 我想这是一个巨大的误会 |
[26:25] | Games. | 角斗场 |
[26:27] | Please, no, no. Whoa. Hey. | 求求你 不 |
[26:30] | No! Erase me! | 我宁可被删除 |
[26:38] | No! Wait! Wait! | 不 等等 |
[27:21] | Er, can somebody tell me what the… | 谁能告诉我这里是… |
[27:29] | Hey, hey. It’s got a zipper. | 喂!我裤子有拉锁 |
[27:49] | He is different. | 他与众不同 |
[27:59] | This can’t be good. | 事情不太妙 |
[28:10] | Attention, program. You will receive an identity disk. | 听着程序 你将获得一张身份光盘 |
[28:15] | Everything you do or learn will be imprinted on this disk. | 你做的事都会记录在上面 |
[28:21] | If you lose your disk or fail to follow commands, | 如果光盘丢失或者违抗命令… |
[28:26] | you will be subject to immediate deresolution. | 你可能被解体删除 |
[28:36] | Mirroring complete. Disk activated and synchronized. Proceed to games. | 镜像完成 资料激活并启动 可前往角斗场 |
[28:42] | Games? | 角斗场? |
[28:48] | Where are you going? | 你们去哪儿? |
[28:56] | What am I supposed to do? | 我接下来该做什么? |
[28:59] | Survive. | 求生 |
[29:53] | All combatants, prepare for disk wars. | 全体参赛者注意 准备进行光盘大战 |
[29:56] | Disk wars! Disk wars! | 光盘大战 光盘大战 |
[30:01] | Disk wars! | 光盘大战 |
[30:03] | Disk wars! | 光盘大战 |
[30:06] | Disk wars! | 光盘大战 |
[30:34] | Platform 8. | 8号平台 |
[30:36] | I have a threeinch version of you on my shelf. | 我家里有你的3英寸版玩具 |
[30:39] | Combatants 3 and 11. | 3号和11号参赛者 |
[30:42] | Disk wars. | 光盘大战 |
[30:54] | You definitely didn’t do that. | 玩具绝没这个本事 |
[31:28] | Damn it! | 见鬼 |
[31:38] | So that’s how it is. | 原来是这样 |
[31:56] | Combatant 11, deresolution. | 11号参赛者解体 |
[32:00] | I won. Now let me out! | 我赢了!让我出去 |
[32:03] | Combatant 3, round one, victory. | 3号参赛者第一回合获胜 |
[32:08] | No unusual activity on the Grid. | 电子网络上一切正常 |
[32:10] | Security sweeps and patrols | 安全搜索和巡查进一步加强 |
[32:11] | have been intensified. Rectifier on schedule. | 改造机按计划运转 |
[32:14] | Your initiative should be fully operational within 12 cycles. | 你的计划将在12周期内全面实施 |
[32:20] | Perhaps if you were to include me | 如果也让我参与这项计划… |
[32:22] | in this initiative, I could be of even greater service. | 我能让你如虎添翼 |
[32:27] | Combatants 3 and 7, disk wars. | 3号和7号参赛者:光盘大战 |
[32:29] | Combatants 3 and 7, disk wars. | 3号和7号参赛者:光盘大战 |
[32:34] | Initiate. | 开始 |
[32:39] | Yeah. I’m out. | 好吧 我退出 |
[32:49] | Combatant 3, victory. | 3号参赛者获胜 |
[32:56] | Combatant 3, violation. | 3号参赛者犯规 |
[32:59] | Combatant 6, deresolution. | 6号参赛者解体 |
[33:03] | What is that program? | 那是什么程序? 未知 |
[33:06] | Combatant 3, | 3号参赛者 |
[33:08] | violation. | 犯规 |
[33:15] | Initiate final round. | 开始最后的回合 |
[33:22] | Combatant 3 versus Rinzler. | 3号参赛者对战刃刺勒 |
[33:32] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[33:54] | Come on. Is that even legal? | 见鬼 那符合规则吗? |
[34:29] | Why do I feel like I just got dumped on? | 我怎么觉得他欺人太甚? |
[34:38] | Come on. Huh? Come on. | 来吧 嗯?来吧 |
[35:23] | Derez! | 杀了他! |
[35:26] | Derez! | 杀了他 |
[35:29] | Derez! | 杀了他 |
[35:35] | User. | 是个使用者 |
[35:48] | Identify yourself, program. | 请自报家门 程序 |
[35:52] | I’m not a program. | 我不是程序 |
[36:00] | Identify. | 表明身份 |
[36:03] | My name is Sam Flynn. | 我叫萨姆·弗林 |
[36:10] | Bring him to me. | 把他给我带过来 |
[36:14] | Let me go. | 放开我 |
[36:19] | Freaks. | 怪物 |
[36:23] | Where am I? | 这是哪儿? |
[36:27] | Am I on the Grid? | 是电子网络吗? |
[36:31] | Who are you? | 你是谁? |
[36:38] | Dad. | 老爸 |
[36:40] | Sam. | 萨姆 |
[36:41] | Look at you, man. Look at the size of you. | 瞧瞧 你都长这么大了 |
[36:46] | How did you get in here? I got your message. | 你是怎么进来的? 我收到了你的信息 |
[36:50] | Oh. So it’s just you? | 就你一个人? |
[36:54] | Yeah. | 是的 |
[36:55] | Just you. Oh. | 就你一个 |
[36:59] | Isn’t this something? | 是不是很开心呢? |
[37:02] | You look the same. | 你一点没变 变化太大了萨姆 |
[37:03] | A lot’s happened, Sam. More than you can imagine. Disk. | 你都无法想像 身份盘 |
[37:12] | Let’s have a look. | 给我看看 |
[37:29] | Got it. | 明白了 |
[37:31] | Hmm. I expected more. | 我的期待不只这些 |
[37:37] | So, you were trapped in here. | 原来你被困在这里? |
[37:40] | That’s right. | 是的 |
[37:45] | And you’re in charge. Right again. You’re two for two. | 这里归你管? 没错 都让你猜中了 |
[37:49] | So can we just go home now? | 我们可以马上回家吗? |
[37:53] | Not in the cards. | 不大可能 |
[37:56] | Not for you. | 尤其是你 |
[38:01] | That’s a hell of a way to treat your son. | 这样对待亲生儿子未免太过分了 |
[38:05] | Oh, that. | 这个嘛 |
[38:12] | I’m not your father, Sam. | 我不是你父亲 萨姆 |
[38:16] | But I’m very, very happy to see you. | 不过我非常高兴在这里见到你 |
[38:23] | Clu. | 克鲁? |
[38:27] | Where is he? | 他在哪儿? |
[38:29] | What did you do to him? | 你对他做了什么? |
[38:31] | Same thing I’m going to do to you, user. | 你会受到和他一样的对待 |
[38:58] | Greetings, programs. | 欢迎 各位程序 |
[39:03] | Oh, what an occasion we have here before us. | 今天真算开了眼了 |
[39:07] | Because your rumors are true. | 流言变成了现实 |
[39:11] | We do indeed have in our midst | 我们中间真的来了… |
[39:16] | a user! | 一位使用者 |
[39:20] | A user. | 一位使用者 |
[39:26] | So, what to do? | 该怎么办呢? |
[39:29] | What does this user deserve? | 该如何处置这位使用者? |
[39:33] | Might I suggest perhaps the challenge of the Grid? | 我们何不来个 极品飞车大赛? |
[39:43] | And who best to battle this singular opponent? | 这位独行侠的最佳对手会是谁? |
[39:49] | Perhaps one who has some experience in these matters. | 他应该是个经验非常丰富的人 |
[39:56] | Oh, yes, indeed, programs. | 是的 各位程序 |
[39:59] | Your liberator! | 你们的解放者… |
[40:02] | Your luminary! | 你们的智者… |
[40:05] | Your leader and maker! | 你们的领航员和灯塔 |
[40:08] | The one who vanquished the tyranny of the user | 使用者暴政统治的征服者… |
[40:13] | those many cycles before! | 久经考验的战士 |
[40:16] | I’ve been waiting a long time for this. | 我们为此等了好久了 |
[40:19] | Clu! | 克鲁 |
[40:23] | You wanna play? I’ll play. | 你想玩吗?奉陪到底 |
[40:32] | Excellent words, sir. | 词写得真好 长官 |
[40:34] | Were you pleased with my execution? | 我念得还行吧? |
[40:37] | The crowd seemed quite energized. | 那些程序似乎心情澎湃 |
[40:42] | It wasn’t meant for them. | 我没想让他们那样 |
[40:57] | What’s this? | 这是什么? |
[40:59] | What do I do with this? | 用它干什么的? |
[41:00] | I’ll give you a hint. | 我来告诉你 |
[41:03] | Not that. | 不是那样用法 |
[41:15] | Grid is live. | 赛场备妥 |
[41:16] | Initiate light cycle battle. | 飞车大赛开始 |
[41:35] | You got no chance, user. | 你输定了 使用者 |
[41:36] | Their bikes are faster than ours. Use the levels. | 他们车速更快 你必须利用地形 |
[41:45] | Now this I can do. | 这是我的强项 |
[42:19] | Here we go. | 来吧 |
[43:27] | Come on. Come on! | 来吧 来吧 |
[43:44] | Hey! We gotta work together. | 我们必须合作 |
[43:47] | It’s the only way. | 否则必死无疑 |
[43:57] | That’s it. You got me. | 好 你厉害 |
[44:08] | Boo! | 呸 |
[44:14] | Now that’s what I’m talking about. | 合作无间! |
[44:16] | Another customer. Let’s go! | 找下一个目标 快! |
[44:36] | Hang on, buddy, I’m coming. | 坚持住我来了 |
[44:47] | Come on. | 来吧 |
[45:02] | This is it. Come on. | 好了 来吧 |
[45:34] | Illegal combatant on the Grid. | 场上出现不法参赛者 |
[45:36] | Get in. | 上车 |
[45:37] | Illegal combatant on the Grid. | 场上出现不法参赛者 |
[45:39] | Get in! | 快 |
[45:46] | System failure. Release Rinzler. | 系统故障 出动刃刺勒 |
[45:50] | Game on, old friend. | 游戏开始了 老朋友 |
[46:01] | Who are you? Hang on. | 你是谁? 坐稳 |
[46:32] | Pull up, man, you can’t make that! | 停车!你不可能过去 |
[46:43] | Made it. | 成功了 |
[46:55] | I’m Quorra. | 我是葵拉 |
[47:01] | They’re turning around. | 那些人掉头了 |
[47:03] | Not by choice. | 当然 |
[47:04] | Their vehicles can’t go off Grid. They’ll malfunction on this terrain. | 他们只能在电子网络上行驶 |
[47:08] | What about us? Obviously not. | 我们的呢? 不受限制 |
[47:19] | Where are you taking me? Patience, Sam Flynn. | 你要带我去哪儿? 别急 萨姆 |
[47:22] | All your questions will be answered soon. | 你很快就会知道所有答案 |
[47:34] | Whoa, whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇 |
[48:38] | Wait here. | 等在这儿 |
[48:44] | Quorra. | 葵拉 |
[48:46] | I dreamed of Tron. | 我梦到创了 |
[48:49] | First time in years. | 这么多年第一次 |
[48:52] | It’s a sign. | 这是一种征兆 |
[48:55] | A sign, my dear apprentice, of a weary soul. | 它说明我累了 徒弟 |
[48:59] | I’m afraid something’s happened. Something has happened. | 我想一定有大事发生 已经发生了 |
[49:04] | We have a guest. | 我们来客人了 |
[49:07] | There are no guests, kiddo. | 小葵 这个世界哪来的客人? |
[49:33] | Sam… | 萨姆 |
[49:36] | Long time. | 久违了 |
[49:40] | You have no idea. | 怎么也没想到 |
[49:48] | You’re… You’re here. | 你来了 |
[49:55] | You’re here. | 你来了 |
[49:58] | I’m here. | 我来了 |
[50:07] | You’re big. | 你长好大了 |
[50:10] | You’re… | 你… |
[50:13] | Old. | 老了 |
[50:18] | How did you get here? | 你是怎么进来的? |
[50:20] | Alan came over. | 艾伦找过我 |
[50:24] | Bradley. | 布雷德利? |
[50:25] | Yeah. He got your page. | 是的 他收到了你的信息 |
[50:28] | I found your office under the arcade. | 我在游乐场下面找到你的办公室 |
[50:33] | Page… | 信息? |
[50:36] | Oh, the page. | 对 信息 |
[50:38] | Of course. | 是啊 |
[50:44] | Clu had him on the light cycle grid. | 克鲁让他参加 极品飞车大赛 |
[50:46] | I intervened. | 我救了他 |
[50:49] | Oh. | 唔 |
[50:52] | Dinner soon. | 该吃晚饭了 |
[50:54] | We’ll talk then. | 我们边吃边聊 |
[51:10] | He never thought he’d see you again. | 他没想到还能见到你 |
[51:16] | Yeah. | 是的 |
[51:25] | Vintage. Flynn built it many cycles ago for the games. | 多年前弗林为游戏设计的光轮摩托 |
[51:30] | It doesn’t get out as much as it used to, | 它现在已经很少上路了 |
[51:32] | but it’s still the fastest thing on the Grid. | 电子网络上速度最快的依然是它 |
[51:59] | Do you know it? | 玩过这个吗? |
[52:02] | His patience usually beats out my more aggressive strategy. | 他的耐心通常会战胜我的… 咄咄逼人 |
[52:11] | Flynn shared them with me. | 弗林和我分享的这些书 |
[52:13] | I’ve read them all. | 我全部读过 |
[52:15] | Oh. Light reading. | 都是一些文学小品 |
[52:19] | Tolstoy. | 托尔斯泰 |
[52:21] | Dostoyevsky. | 陀斯妥耶夫斯基 |
[52:23] | IChing. Journey Without Goal. | 易经 无止尽的旅程 |
[52:27] | Must have a killer ending. | 结尾肯定很刺激 |
[52:29] | Flynn is teaching me about the art of the selfless, | 弗林正在向我传授无私的艺术… |
[52:31] | about removing oneself from the equation. | 关于如何忘却自我 |
[52:36] | But between you and me, Jules Verne is my favorite. | 不过说真的 我最喜欢儒勒·凡尔纳 |
[52:42] | Do you know Jules Verne? Sure. | 你知道儒勒·凡尔纳吗? 当然 |
[52:46] | What’s he like? | 他人怎么样? |
[52:58] | Your move, Flynn, come on. | 该出手了 弗林 |
[53:01] | Come on! | 快点 |
[53:25] | How old are you now, Sam? You should be 27. | 你今年多大了 萨姆? 应该27了 |
[53:30] | Yes, 27. | 是的 27 |
[53:32] | Do you attend a college? Caltech. | 念过大学吗? 加州理工 |
[53:37] | Caltech. My alma mater. | 加州理工 我的母校 |
[53:41] | Yeah. | 是的 |
[53:43] | Till I dropped out. | 但中途退学 |
[53:54] | Work? | 有工作吗? |
[53:55] | Job? ENCOM? Are you… No. | 英康公司?你… 不 |
[54:00] | I check in once a year. | 每年例行露个面而已 |
[54:04] | Wife, girlfriend? Dog. | 妻子?女友? 有狗一条 |
[54:07] | Marvin. | 叫马威 |
[54:09] | A rescue. Well, dogs… | 从收容所里救出来的 狗… |
[54:12] | Dogs are cool. | 狗是好伙伴 |
[54:22] | I’m sure you must have a few questions of your own, Sam. | 你对自己一定有些疑问 萨姆 |
[54:29] | Actually, just one. | 其实只有一个 |
[54:34] | Why I never came home. | 为什么我没有回家? |
[54:40] | Those nights when I went to the office, | 那段时间我晚上会去办公室… |
[54:43] | I’m sure you’ve figured it out by now, I was coming here. | 现在你知道了 就是来这里 |
[54:47] | Human form into digital space. | 在数字空间营造模拟世界 |
[54:50] | Heavy stuff. | 难度几近不可能 |
[54:54] | But I also had you. | 还得兼顾你和英康公司 |
[54:56] | I had ENCOM. I couldn’t be in here all the time. | 不能总在这里 |
[55:00] | I needed partners to help out. | 所以需要伙伴帮忙 |
[55:03] | Tron and Clu? | 创和克鲁? |
[55:05] | That’s right. | 没错 |
[55:09] | Tron was created by Alan for the old system. | 创是艾伦为原有系统开发的 |
[55:13] | I brought him here to protect this one. | 我把他带来但任保卫工作 |
[55:15] | Clu was my creation. | 克鲁是我为 |
[55:17] | A program designed to create a perfect world. | 创造完美世界开发的 |
[55:21] | We were jamming, man, building utopia. | 我们拼命想打造一个理想国度 |
[55:24] | Hours in here were just minutes back home. | 这里一小时只相当于人间数分钟 |
[55:28] | Just when I thought it couldn’t get any more profound, | 在我踌躇满志的时候… |
[55:31] | something unexpected happened. | 却发生了意外事件 |
[55:33] | The miracle. | 一个奇迹 |
[55:35] | The miracle. | 奇迹 |
[55:37] | You remember. | 你还记得 |
[55:40] | ISOs. Isomorphic algorithms. | 图像同构算法 简称埃索 |
[55:44] | A whole new life form. And you created them? | 是一种崭新的生命体 是你创造出来的? |
[55:53] | No. No. | 不 |
[55:54] | They manifested, like a flame. | 是自然演变现象 |
[55:58] | They weren’t really from anywhere. | 就像火焰是浑然天成的 |
[56:01] | The conditions were right and they came into being. | 只要条件适合就会出现 |
[56:05] | For centuries we’ve dreamed of gods, spirits, aliens, | 人类几千年钻研 天神,神明和外星生物… |
[56:09] | an intelligence beyond our own. | 远在我们的认知能力之外的东西 |
[56:11] | You seeing this? | 看到吗? |
[56:12] | I found them in here. Like flowers in a wasteland. | 就像荒原中的野花在这里生长 |
[56:20] | Profoundly naive. | 再自然不过 |
[56:24] | Unimaginably wise. | 却充满智慧 |
[56:29] | They were spectacular. | 堪称奇迹 |
[56:31] | Everything I’d hoped to find in the system, | 我所追求的一切 |
[56:34] | control, order, perfection, | 控制 秩序 完美… |
[56:36] | none of it meant a thing. | 全都失去了意义 |
[56:38] | I’d been living in a hall of mirrors. | 埃索打破了我创造的 |
[56:40] | The ISOs shattered it. | 翻版人类世界 |
[56:43] | The possibilities of their root code, their digital DNA. | 他们的源代码就是数字DNA |
[56:47] | Disease? History. | 疾病?历史! |
[56:50] | Science, philosophy, | 科学 哲学… |
[56:52] | every idea man has ever had about the universe up for grabs. | 人类对宇宙的认知 全部可以重新定义 |
[56:56] | Biodigital jazz, man. | 从生物数字角度 什么都变可能 |
[56:59] | The IS Os, they were going to be my gift to the world. | 埃索是我送给人类的礼物 |
[57:03] | So what happened? | 但后来发生什么事了? |
[57:05] | Clu. Clu happened. | 克鲁 克鲁出事了 |
[57:12] | Your transport to the portal is waiting for you. | 前往关口的交通工具已经备妥 |
[57:15] | I don’t like it when you cut it this close. | 时间太紧迫了 弗林 |
[57:17] | Will you stop worrying, Tron? Everything’s just fine. | 你别再但心了好吗 创? 我做了充分准备 |
[57:21] | Everything’s under control. Flynn! | 一切尽在掌控之中 |
[57:28] | Am I still to create the perfect system? | 我还要打造完美系统吗? |
[57:32] | Yeah. | 是的 |
[57:37] | It was a coup. | 那是一场政变 |
[57:41] | Go. | 快跑 |
[57:57] | You’ve been corrupted. | 你变成问题所在 |
[58:08] | Why? Why? | 为什么? |
[58:14] | Flynn, go! | 弗林 快跑 |
[58:22] | Tron, he fought for me. | 创 他捍卫我的安全 |
[58:27] | I never saw him again. | 从此没再见过他 |
[58:30] | So why didn’t you fight? | 你为什么不亲自跟他搏斗 |
[58:32] | Hmm. He did. | 他试过 |
[58:34] | Clu fed on my resistance. | 我们是逆反关系 |
[58:36] | The more I fought, the more powerful he became. | 我越搏斗克鲁越强大 |
[58:39] | It was impressive, really. | 这真料想不到 |
[58:42] | And my miracle… Clu saw the IS Os as an imperfection. | 而我创造的奇迹呢? 克鲁认为他们很不完美 |
[58:47] | So he destroyed them. | 所以他要根除埃索 |
[58:53] | The Purge. | 一场大清洗 |
[58:55] | He killed them all? It was genocide. | 他把他们全除掉? 宛如一场种族屠杀 |
[58:59] | I tried to get back but I couldn’t get to the portal. | 我试图返回 但我无法到达关口 |
[59:04] | It uses massive power and it can’t stay open forever. | 那需要巨大能量而且开关时间很短 |
[59:09] | And like a safe, it… | 而且它像金库一样 |
[59:11] | It can only be opened from the outside. | 只能从外部开启 |
[59:16] | It closed on me, Sam. | 我被关在里面 萨姆 |
[59:19] | That’s why I never came home. | 所以一直无法回家 |
[59:29] | So the portal, it activated | 我进来时 |
[59:31] | when I came in. So it’s open now. | 关口已经打开 |
[59:34] | Not for long. | 时间不会很久 |
[59:35] | Only one millicycle, about eight hours. | 大约只有8个小时 |
[59:38] | So we go now. Go home. We make a run for it. | 机不可失 我们马上回家 |
[59:41] | We get you out of here. Don’t rush. | 我们带你离开这儿 别急 |
[59:43] | What do you mean? The portal’s gonna close. | 关口就要关闭了 |
[59:48] | What? What is it? | 什么?什么意思? |
[59:49] | The moment Flynn is on the Grid, Clu will stop at nothing to obtain his disk. | 他一踏进电子网络 克鲁就会来抢身份盘 |
[59:54] | My disk is everything, Sam. | 我的盘是主卡 关系重大 |
[59:56] | It’s the master key. The golden ticket. The way out. | 它是我出去的金钥匙 |
[1:00:00] | And not just for me. What do you mean? | 但非我一人独享 你的意思是? |
[1:00:04] | Our worlds are more connected than anyone knows.Clu figures if I can be in… | 克鲁知道既然我能进得来… |
[1:00:09] | He can be out? | 他就能出得去? |
[1:00:11] | With my disk, it’s possible. And then what? | 他用我的卡完全有可能办到 那会怎么样? |
[1:00:15] | Game over. | 完了 |
[1:00:18] | The guy doesn’t dig imperfection. | 克鲁无法容忍任何缺陷 |
[1:00:22] | What’s more imperfect than our world? | 而人类的世界充斥着不完美的事物 |
[1:00:26] | I can’t let that happen. I won’t. | 绝不能让这事情发生 我不会 |
[1:00:29] | So what do we do? Nothing? | 我们该怎么办?无所作为? |
[1:00:33] | It’s amazing how productive doing nothing can be. | 无所作为有时是最大的作为 |
[1:00:36] | Clu’s planning something. We’ve known that for a while. | 克鲁蠢蠢欲动 我们已掌握了情况 |
[1:00:40] | Programs have been disappearing. | 程序遭到毁灭 |
[1:00:42] | There’s unrest out there, even revolution. | 动乱和起义在所难免 |
[1:00:44] | If we sit tight, Clu might be brought down from the inside. | 我们静观其变 堡垒最容易从内部打破 |
[1:00:49] | If the portal is closing, we can’t sit around. We have to move now. | 关口即将关闭 我们必须有所行动 |
[1:00:52] | Tell me, what brought you here, to the Grid? | 告诉我 你为什么来电子网络? |
[1:00:57] | Alan got your page. | 因为艾伦收到你的信息 |
[1:00:59] | I didn’t send any page. | 我根本没有呼过他 |
[1:01:03] | It was Clu. | 呼他的是克鲁 |
[1:01:04] | Clu sent that page. That’s why you’re here. | 目的是让使用者进来 |
[1:01:07] | This is all his design. He wanted a new piece on the board to change the game! | 他需要新的元素改变这场游戏 |
[1:01:12] | With you, he got more than he ever dreamed. | 他万万没想到是你会进来 |
[1:01:15] | This is precisely what he wants. Us together heading for the portal. | 我们同时去关口正中他的诡计 |
[1:01:20] | It’s his game now. The only way to win is not to play. | 这里是他的天下 我们最好以静制动 |
[1:01:26] | Well, that’s a hell of a way to live. | 那也太窝囊了 |
[1:01:28] | But it is a way. | 这是生存之道 |
[1:01:34] | We can go home. | 我们可以回家 |
[1:01:38] | Don’t you want that? | 难道你不想回家吗? |
[1:01:41] | Sometimes life has a way of moving you past things like wants and hopes. | 有时候生活会令你 放弃自己想要的和希望的东西 |
[1:01:47] | That’s great, Dad. Keep telling yourself that. | 说得好 爸爸 继续安慰自己吧 |
[1:01:57] | Good night, Sam. | 晚安 萨姆 |
[1:02:22] | How can he be so afraid of his own creation? | 他为何如此惧怕自己的发明? |
[1:02:24] | I mean, he built Clu. Why doesn’t he just end him? | 他能创建克鲁 为什么不能清除? |
[1:02:29] | He could, but it would require reintegration. | 两人需要重新融合才能根除克鲁 |
[1:02:31] | Yeah, all right. | 是的 好吧 |
[1:02:32] | Flynn would never survive the event. It would mean the end of them both. | 弗林不能那样做 他在过程中可能丧生 |
[1:02:36] | If he refuses to save himself, then I will. | 如果他不肯拯救自己 那就让我来 |
[1:02:44] | How? | 怎么拯救? |
[1:02:46] | I’m going through the portal. | 我要出去 |
[1:02:48] | Clu wants Flynn’s disk, not mine. | 克鲁并不需要我的盘 |
[1:02:50] | I’m going to find Alan and we’ll figure this thing out from the other side. | 我去找艾伦 从外面解决 |
[1:02:55] | This may be Clu’s game here, but in my world, he’s gone in one keystroke. | 克鲁在里面称霸 在外面一键就能删除他 |
[1:02:58] | But I can’t do anything unless I get to the portal. | 所以我首先得出去 |
[1:03:03] | And my guts tell me that you don’t want to be stuck in this place for eternity either. | 我觉得你也不想久居在此 |
[1:03:10] | I really think you should consider your father’s wisdom. | 你应该再考虑你父亲的决定 |
[1:03:15] | I have. | 我考虑完了 |
[1:04:21] | There’s someone I once knew, | 我认识一个与埃索对抗的程序 |
[1:04:23] | a program named Zuse who fought alongside the ISOs. | 叫宙斯 |
[1:04:26] | They say he can get anyone anywhere. | 据说他可以让任何人到任何地方 |
[1:04:31] | How do I find him? | 怎么找他? |
[1:04:36] | This is his sector. | 他在这个区域 |
[1:04:41] | Make it there alive, and he’ll find you. | 你到了那里他会来找你 |
[1:05:25] | Sam? | 萨姆? |
[1:05:30] | Sam? | 萨姆? |
[1:06:03] | All programs are required to present identity disks at city checkpoints. | 所有程序在检查站 都必须出示身份盘 |
[1:06:13] | Hey, man. It’s your lucky day. | 朋友 今天是你走运 |
[1:06:23] | Any program without their disk… Stop him! | 所有没有身份盘的程序 拦住他! |
[1:06:26] | …will be taken into custody. | 将会羁押 |
[1:06:30] | Any program in violation of their function is subject to termination. | 任何违背准则的程序将会被终结 |
[1:06:35] | Sam Flynn? You remember me? | 萨姆·弗林 记得我吗? |
[1:06:39] | Yeah. You gave me some advice. And you followed it. | 记得 你给过我建议 你采纳了 |
[1:06:45] | It’s unfortunate we met the way we did. | 很不幸我们那样结识 |
[1:06:49] | You have a good night. | 祝你晚安 |
[1:06:50] | You’re looking for someone. | 你在找人 |
[1:06:55] | What makes you say that? | 你怎么知道? |
[1:06:58] | Intuition. | 直觉 |
[1:07:02] | Sir, the sentries downtown have recovered Flynn’s light cycle. | 长官 在城区发现了 弗林的极品飞车 |
[1:07:08] | We’ve traced it to its point of origin. | 我们已经查出它的出发地点 |
[1:07:36] | Prepare the light runner, Quorra. | 准备光轮跑车 葵拉 |
[1:07:39] | We’re going downtown. | 我们得进城区一趟 |
[1:08:04] | Thank you for bringing my son to me. | 谢谢你带我儿子来见我 |
[1:08:06] | Flynn! | 弗林 |
[1:08:07] | You don’t need to go. I’ve sent him to someone we can trust. | 你不必去 我让他找的人非常可靠 |
[1:08:11] | Quorra, there is no choice. | 葵拉 没有别的选择了 |
[1:08:14] | I won’t lose him again. | 我不能再失去他 |
[1:08:18] | Chaos. Good news. | 骚乱 好消息 |
[1:09:02] | Relax. They’re occupied. | 别紧张 他们正忙着 |
[1:09:12] | His name is Castor. If you want to speak to Zuse, you need to go through him. | 他叫卡斯特 他能帮你找到宙斯 |
[1:09:15] | Where’s your sense of humor, my friend? | 你的幽默感哪儿去了 朋友? |
[1:09:18] | Programs are disappearing. Soon none of us will be left. | 程序纷纷消失 很快就会一个不剩 |
[1:09:22] | Zuse can unite the factions, foment revolution. | 宙斯可以团结各流派发动革命 |
[1:09:24] | Of course Zuse can do these things. Grant me an audience. | 宙斯当然可以那样做 那就让我见见他吧 |
[1:09:28] | Your enthusiasm is intoxicating, my dear Bartik, | 你的热情很动人 巴蒂克… |
[1:09:31] | but Zuse’s time is precious. | 宙斯的时间非常宝贵 |
[1:09:34] | We shall see. | 这事以后再说 |
[1:09:38] | I brought your boy Flynn. | 我把弗林带来了 |
[1:09:40] | If you’ll excuse me for a moment, I have to attend to something. | 请稍等 我有其他事 |
[1:09:45] | But have a drink, courtesy of the End of Line Club! | 你先喝一杯!我请客 |
[1:09:49] | It is happening. | 大事快发生了 |
[1:09:51] | Come, away from these primitive functions. | 来吧 我们找个安静的地方 |
[1:09:55] | The son of Flynn. | 弗林之子 |
[1:09:57] | Of all the innumerable possibilities, he has to walk into mine. | 谁都不找竟找上我了 |
[1:10:03] | Libations for everybody! | 为所有人干杯 |
[1:10:10] | I’m Castor, your host. | 我是卡斯特!这里的主人 |
[1:10:14] | Provider of any and all entertainments and diversions. | 负责提供各种休闲和娱乐 |
[1:10:19] | At your service. | 愿意为你效劳 |
[1:10:23] | I’m looking for Zuse. | 我想找宙斯 |
[1:10:26] | Indeed. Many are. | 当然 很多人找他 |
[1:10:28] | Where can I find him? | 去哪儿能找到他? |
[1:10:31] | This, pretty miss, is a conversation best had behind closed doors. | 亲爱的 这对话还是保密一些的好 |
[1:10:35] | Perhaps we should retire to my private lounge. | 也许应该去我的密室 |
[1:10:41] | I designed it myself, you know. It’s true. | 那是我亲自设计的 真的 |
[1:10:44] | I’m stepping away for a moment, boys. Change the scheme, alter the mood. | 我得离开片刻 换首曲子吧 |
[1:10:49] | Electrify the boys and girls if you’d be so kind. | 给大家来点刺激的 |
[1:10:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:10:58] | Gem. My name is Gem. | 杰姆 我叫杰姆 |
[1:11:42] | Cozy. | 很舒适 |
[1:13:04] | You are Clu. I am Clu. | 你是克鲁 我是克鲁 |
[1:13:07] | You will create the perfect system. I will create the perfect system. | 你将创造出完美的系统 我将创造出完美的系统 |
[1:13:15] | Together we’re gonna change the world, man. | 我们共同改变这个世界 伙计 |
[1:13:46] | Let’s move. | 开始行动 |
[1:13:49] | Zuse has been around since the earliest days of the gaming grid. | 宙斯是电子网络上的元老 |
[1:13:53] | By necessity, he has to mind all the percentages. | 他能存活那么久不是没道理的 |
[1:13:57] | All the angles. | 小心驶得万年船 |
[1:13:59] | So when do I meet him? | 我什么时候能见到他? |
[1:14:04] | You just did. | 近在咫尺 |
[1:14:11] | After the Purge, I needed to reinvent myself. | 大清洗之后 我必须改头换面 |
[1:14:14] | Selfpreservation, you understand. | 为了保护自己 |
[1:14:22] | Now, what can I do for you? | 好吧…我能为你做什么? |
[1:14:29] | I need to get to the portal. | 我要去关口 |
[1:14:31] | Well, it’s closing quickly, | 它即将关闭 |
[1:14:33] | as I’m sure you’re aware. | 你一定知道 |
[1:14:36] | Ticktock, ticktock. | 时间所剩无多 |
[1:14:37] | And it’s quite the journey. | 但远在天边 |
[1:14:39] | Beyond the far reaches of the Outlands. | 它在最偏远的地方 |
[1:14:42] | Your father didn’t want any programs slipping out accidentally, did he? | 你父亲不希望任何程序擅自逃离 |
[1:14:48] | Can you help me? Of course. | 你能帮助我吗? 当然 |
[1:14:53] | But first, as a man who prides himself on staying well informed, | 不过作为消息灵通人士… |
[1:14:57] | I must ask who sent you my way. | 我必须知道是谁让你来找我的 |
[1:15:02] | Her name’s Quorra. | 她叫葵拉 |
[1:15:04] | Said she met you a long time ago. | 她说很久以前见过你 |
[1:15:07] | Indeed she did. | 的确如此 |
[1:15:10] | Many cycles ago. | 很久以前 |
[1:15:13] | It was a different time. | 在那个完全不同的时代 |
[1:15:15] | But we’re not here to relive the past. Let’s see about your future, shall we? | 我们不是来叙旧的 还是谈谈你吧? |
[1:15:19] | We’ll have to change your attire | 你必须乔装打扮 伪造身份… |
[1:15:22] | and you’ll need a forged disk. Not easy these days. | 如今已经很难办到了 |
[1:15:25] | And of course you’ll need transport to cross the Sea of Simulation. | 你需要交通工具渡过仿真海 |
[1:15:42] | This is going to be quite the ride. | 这段旅程惊险无比 |
[1:15:58] | I believed in users once before. | 我也曾经是使用者的信徒 |
[1:16:01] | Playing all the angles. | 你为自己出卖了我 |
[1:16:07] | Resist! | 动手吧 |
[1:16:18] | The game has changed, son of Flynn! | 游戏已经变质了 弗林之子 |
[1:16:38] | I met your friend. He’s fantastic! | 我见到了你朋友 他很友善 |
[1:16:40] | Behold! The son of our maker! | 看哪!创造主之子 |
[1:17:57] | Let’s split, man. | 我们走吧 孩子 |
[1:18:39] | A little help here maybe? | 能帮个忙吗? |
[1:19:02] | Your disk. Dad, it’s gone. | 爸 你的身份盘没了 |
[1:19:06] | It is. | 是的 |
[1:19:10] | I’m sorry. I know I messed up. | 对不起 我把事情搞砸了 |
[1:19:14] | We can go back. | 我们能回去 我能回去 |
[1:19:15] | I can go back. No, we stay together. | 不 我们不能分开 |
[1:19:18] | Dad, I can do this. You’ve done enough already! | 老爸 我能做到 你做得还不够多吗? |
[1:19:27] | Sam, you’re really… | 萨姆 你真是… |
[1:19:31] | You’re messing with my Zen thing, man. | 你让我心神不宁 |
[1:19:36] | She’s stable. | 她很稳定 |
[1:19:39] | So what do we do now? I don’t know. Nothing. | 现在做什么? 不知道 不做什么 |
[1:19:43] | We do nothing. | 什么也不做 |
[1:19:45] | Be still. | 平心静气 |
[1:19:50] | Wait. | 等等 |
[1:19:59] | You ever jump a freight train? | 你扒过货车吗? |
[1:20:03] | Huh? | 什么? |
[1:20:04] | We do it your way. Fullon sprint to the portal. | 就按你说的做 火速赶往关口 |
[1:20:07] | If we beat Clu there, we have a chance. | 赶在克鲁之前就有机会 |
[1:20:09] | Let’s get her out of here. | 我们带她离开 |
[1:20:30] | This’ll take us there. | 这个能送我们去 |
[1:20:58] | Is she gonna make it? I don’t know. | 她撑得住吗? 不知道 |
[1:21:01] | I’ve got to identify the damaged code. | 我必须查出受损代码 |
[1:21:04] | The sequencing is just enormously complex. | 她的时序异常复杂 |
[1:21:08] | But didn’t you write it? Some of it. The rest of it is just | 是你亲自编写的吧? |
[1:21:16] | beyond me. | 非我能力所及 |
[1:21:20] | She’s an ISO. | 她是个埃索 |
[1:21:22] | Yeah. The last ISO. | 最后一位埃索 |
[1:21:27] | All this time, | 这段时间 |
[1:21:28] | you were just protecting her. | 你一直在设法保护她 |
[1:21:31] | She’s the miracle, man. Everything I ever worked for. | 她是奇迹 是我毕生追求的目标 |
[1:21:36] | “A digital frontier to reshape the human condition.” | 一个重塑人类社会的数字新世界 |
[1:21:40] | I always thought that was just a plug line. | 我以为那只是句很炫的广告词 |
[1:21:44] | In our world, she could change everything. | 在我们的世界 她可以改变一切 |
[1:21:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:53] | Check that out. | 检查一下 |
[1:22:04] | She risked herself for me. | 她为我甘冒生命风险 |
[1:22:08] | Some things are worth the risk. | 有些事是值得冒生命危险保护的 |
[1:22:24] | Look at this. | 你看 |
[1:22:29] | Now, that is impressive if I do say so myself. Huh? | 美得不可思议 对吗? |
[1:22:34] | Come on, it’s gonna take a while for her system to reboot. | 好吧 她需要时间重新引导 |
[1:22:37] | Now it’s time for you to tell me a story. | 你说说这些年人类世界的进展吧 |
[1:22:58] | The boy and Flynn are gone. | 那孩子和弗林都不在 |
[1:23:01] | I presume, Your Excellency, they perished in the elevator. | 我认为他们肯定死在了升降机中 |
[1:23:08] | You presume? | 你认为 |
[1:23:12] | Find them. | 找到他们 |
[1:23:18] | Icecaps are melting, war in the Middle East, | 冰盖溶化 中东战争 |
[1:23:22] | LakersICeltics back at it. | 湖人再度争冠 |
[1:23:25] | I don’t know. Rich are getting richer, poor are getting poorer. | 天晓得 富人越富 穷人越穷 |
[1:23:28] | Cell phones, online dating, WiFi. | 手机 网恋 WiFi… |
[1:23:31] | What’s WiFi? Wireless interlinking. | 什么叫WiFi? 就是无线上网 |
[1:23:34] | Of digital devices? Yeah. | 数字设备之间? 是的 |
[1:23:37] | Hmm. I thought of that in ’85. | 85年我就想到怎么进行了 |
[1:23:45] | Mom and Dad are… | 你奶奶和爷爷… |
[1:23:49] | I assume that… Yeah. | 他们一定… 是的 |
[1:23:55] | Mac when I was 12 | 我12岁爷爷走了 |
[1:23:57] | and Gram five years later. | 5年后奶奶去世 |
[1:24:03] | You remember that night when you didn’t come home? | 还记得你没有回家的那个夜晚吗? |
[1:24:07] | Well… You said… | 你说… |
[1:24:08] | I said I’d show you the Grid. | 我说过带你进电子网络 |
[1:24:12] | You should have seen this place back then. | 真应该让你看到当时的创界 |
[1:24:15] | I couldn’t wait to show it to you. Could not wait. | 我迫不急待想让你看到它 迫不及待 |
[1:24:21] | Must have been something before Clu screwed it up. | 它被克鲁毁坏前一定很美好 |
[1:24:23] | No, no, he… | 不 他… |
[1:24:27] | He’s me. I screwed it up. | 他是我的分身 罪魁祸首是我 |
[1:24:31] | Chasing after perfection. | 我太追求完美 |
[1:24:35] | Chasing after what was right in front of me. | 其实完美就在眼前 |
[1:24:39] | Right in front of me. | 我却视而不见 |
[1:24:43] | Look what you’ve accomplished. | 你做的一切 |
[1:24:46] | It’s incredible. | 是那么的不可思议 |
[1:24:48] | Sam, | 萨姆 |
[1:24:50] | I’d have given it all up for one more day with you. | 能和你分享多一天 我可以放弃这一切 |
[1:25:07] | Hey. | 嘿 |
[1:25:08] | Remember your old Ducati? | 还记得你那辆老式杜卡迪吗? |
[1:25:11] | You kidding? Not a day goes by I don’t think about that bike. | 我每一天都在思念那台车 |
[1:25:14] | Yeah, well, I’m fixing her up. You busted my bike? | 我快把她修好了 |
[1:25:18] | Twenty years in the shed, no tarp. I mean, she needed a little love. | 放置20年能好的吗? |
[1:25:25] | How does she run? | 她的性能怎么样? |
[1:25:27] | Well, when I’m done, better than ever. | 修好后…会更加出色 |
[1:25:32] | Well, man, I’d like to see that. | 嗯 我真想再看见她 |
[1:25:36] | You will. | 你会的 |
[1:25:41] | Here. | 看这 |
[1:25:43] | She’s rebooting. Give her this. | 她在重新启动 把这个给她 |
[1:25:45] | The old man’s gonna knock on the sky, listen to the sound. | 我该冥想了 聆听天空的声音 |
[1:26:15] | When Flynn entered the space, | 弗林进来后 |
[1:26:17] | ah, everything changed. | 一切都变了 |
[1:26:21] | I’ve never seen anything quite like it. | 这种事前所未有 |
[1:26:24] | The awe was palpable. | 紧张氛围加剧 |
[1:26:31] | Was it? I presume our understanding is still valid? | 是吗? 我们的协议没变吧? |
[1:26:38] | Control of the city? | 我是指城市掌控权? |
[1:26:41] | A sizeable request, I know. | 我知道这要求很高… |
[1:26:44] | But seemingly fitting compensation. | 但绝对物超所值 |
[1:26:47] | Don’t you think? | 你觉得呢? |
[1:26:50] | How long have you been searching for this, Clu? | 你找它多少时间了 克鲁? |
[1:26:55] | About 1,000 cycles. No? | 大概1000周?不是吗? |
[1:26:58] | Just imagine the secrets it holds. | 想像一下它包含的秘密 |
[1:27:04] | The master key to any and all riddles of the Grid, Grid, Grid, Grid… | 它是解开电子网络所有谜团的关键 |
[1:27:13] | But there’s something else, too. | 可是你另有盘算 |
[1:27:16] | Isn’t there? | 对吧? |
[1:27:17] | I’ve heard the chatter about this private initiative. | 坊间传说你有大计划要执行 |
[1:27:32] | I realize that our alliance is, at times, uneasy. | 我知道咱们的联盟 有时并不可靠… |
[1:27:38] | But always necessary. | 但却总是必须的 |
[1:27:42] | You know you need me right where I am. | 你很清楚你需要我帮忙 对吗? |
[1:27:46] | Clu? | 克鲁? |
[1:27:48] | Of course you’re right. | 那当然 |
[1:27:51] | Enjoy the drink. | 喝下它吧 |
[1:28:00] | End of line, man. | 别老自作聪明 |
[1:28:12] | Hey. It’s okay. We’re safe for now. | 我们很安全 |
[1:28:15] | We’re heading east towards the portal. | 正在向关口挺进 |
[1:28:20] | Clu has the disk. | 克鲁得到了身份盘 |
[1:28:23] | Once I get out, I can shut him down. | 我一出去就会解决一切 |
[1:28:28] | I should never have sent you to Zuse. It was a mistake. | 我不该让你去找宙斯 我错了 |
[1:28:32] | It’s okay. I’ve made a few myself. | 没关系 我也有错 |
[1:28:39] | Where is he? | 他在哪儿? |
[1:28:42] | I think he’s knocking on the sky. | 我想他正在冥思 |
[1:28:45] | And listening to the sound. | 聆听天空的声音 |
[1:28:50] | How did you find him? | 你怎么找到他的? |
[1:29:02] | It’s okay. | 别怕 |
[1:29:06] | I know. | 我都知道了 |
[1:29:12] | It was during the Purge. | 是在大屠杀期间 |
[1:29:16] | Clu was relentless. | 克鲁残酷无情 |
[1:29:18] | The Black Guard were executing ISOs in the streets. | 黑卫士在大街上屠杀埃索 |
[1:29:23] | Everyone I knew disappeared. | 我熟悉的人都失踪了 |
[1:29:28] | Then they came for me. | 后来他们要抓我 |
[1:29:33] | So I ran. | 我逃走了 |
[1:29:36] | A sympathetic program smuggled me out of the city. | 一个好心的程序偷偷送我出城 |
[1:29:39] | But soon they had me surrounded. | 他们很快又将我包围 |
[1:29:42] | I prepared for the end. | 我只能束手待毙 |
[1:29:44] | And just as everything was going dark, | 就在万念俱灰之时… |
[1:29:47] | I felt a hand on my shoulder. | 有人抓住我的肩膀 |
[1:29:53] | And when I opened my eyes, | 我睁开眼睛时… |
[1:29:56] | standing above me was the Creator. | 看到创造主站在面前 |
[1:30:03] | Your father. | 就是你父亲 |
[1:30:07] | He saved me. | 他救了我 |
[1:30:13] | I guess you could say I’m a rescue. | 所以说我是个幸存者 |
[1:30:35] | Hell of a view. | 真够壮观 |
[1:30:37] | It used to let us know that Flynn was here. | 它意味着弗林的存在 |
[1:30:40] | It became the symbol of something bigger, | 意义重大 |
[1:30:43] | something better than this world. | 比创界本身更美好的事物 |
[1:30:47] | I’ve never been this close before. | 我从未如此靠近过 |
[1:30:50] | It’s how I imagine a sunrise to be. | 我想它一定很像初升的朝阳 |
[1:30:53] | Ah, trust me. There’s no comparison. | 朝阳升起不是像这样的 |
[1:30:59] | What’s it like? | 那是像什么样? |
[1:31:03] | The sun? Yeah. | 太阳? 是的 |
[1:31:06] | Man… | 天哪 |
[1:31:10] | I’ve never had to describe it before. | 我还从来没有形容过它 |
[1:31:14] | Warm. | 温暖 |
[1:31:17] | Radiant. | 绚烂 |
[1:31:22] | Beautiful. | 美丽 |
[1:31:49] | Get below! Move! | 躲起来!快走 |
[1:31:54] | This isn’t supposed to be here. | 这不该出现在这里 |
[1:32:00] | What happened? A new course. | 出了什么事? 航向变了 |
[1:32:15] | What is this? | 这是什么? |
[1:32:17] | Clu can’t create programs. | 克鲁不能创建程序 |
[1:32:19] | He can only destroy or repurpose them. | 只能销毁或改造 |
[1:32:23] | Repurpose them for what? | 为什么改造? |
[1:32:28] | Battalion 6, report to Staging Area Alpha. | 6大队向A区集结 |
[1:32:35] | He’s building an army. | 他在组建军队 |
[1:32:38] | Let’s go. | 我们走 |
[1:32:39] | All highlevel functions, report immediately to combat stations. | 所有高级程序立即进入战斗岗位 |
[1:33:10] | Goodbye. Quorra! | 再见 葵拉! |
[1:33:13] | What’s she doing? Removing herself from the equation. | 她想干什么? 为救我们牺牲自己 |
[1:33:34] | Tron. | 创 |
[1:33:37] | He’s alive. | 他还活着 |
[1:33:40] | Throne ship is approaching. | 旗舰正向我们驶来 |
[1:33:45] | We can’t just let her go. No, Sam, there’s another way. | 我们不能遗弃她 对 有别的办法的 |
[1:33:49] | Throne ship is approaching. | 旗舰正向我们驶来 |
[1:34:03] | Well done, sir. | 太棒了 长官 |
[1:34:19] | I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这种东西 |
[1:34:22] | Humbly, sir, I know you have greater designs | 尊敬的长官…我知道你的计划 |
[1:34:26] | than any of us understand. | 我们永远搞不懂 |
[1:34:30] | What does it do? | 它的目的是什么? |
[1:34:57] | She’s gonna wind up like one of them. | 她会像其他埃索遭受改造 |
[1:35:00] | Keep moving, Sam. | 继续前进萨姆 |
[1:35:11] | You are a very rare bird, aren’t you, now? | 你可是宝贵的稀有品种 知道吗? |
[1:35:23] | Where’s your disk? | 你的盘在哪儿? |
[1:35:28] | Where is he? | 他在哪儿? |
[1:35:32] | It must have been so lonely out there. | 那里一定非常孤独 |
[1:35:36] | How tragic to be the only one. | 没有同类的日子会非常悲惨 |
[1:35:40] | I’ve seen what users are capable of, Clu. | 我知道使用者的能力 克鲁 |
[1:35:44] | You don’t belong with them. | 你不配与他们同行 |
[1:35:51] | I have something very special in mind for you. | 我对你有特殊安排 |
[1:35:58] | Take her upstairs. | 带她上去 |
[1:36:00] | And find them. | 找到他们 |
[1:36:02] | You’ll have to excuse me. You arrived just as I was preparing a little toast. | 对不起 我正想向大伙儿敬一杯 |
[1:36:22] | Greetings, programs! | 各位程序 大家好 |
[1:36:28] | Together we have achieved a great many things. | 我们已经取得了伟大成就 |
[1:36:32] | We have created a vast, complex system. We’ve maintained it. | 创造了一个巨大的复杂系统 我们不但保持它运行 |
[1:36:37] | We’ve improved it. | 而且不断改进 |
[1:36:40] | We have rid it of its imperfection. | 我们已经将其缺陷彻底清除 |
[1:36:45] | Not to mention rid it of the false deity who sought to enslave us. | 其中包括试图奴役我们的伪君子 |
[1:36:53] | Kevin Flynn! | 凯文·弗林 |
[1:36:56] | Where are you now? | 你躲到哪里去了? |
[1:37:01] | My fellow programs, let there be no doubt | 程序们 毫无疑问… |
[1:37:05] | that our world is a cage no more. | 这里已经不再是牢笼 |
[1:37:08] | For at this moment, the key to the next frontier is finally | 此时此刻 通往更大的世界的钥匙终于… |
[1:37:13] | in our possession! | 落到我们手中 |
[1:37:20] | Your disk. | 你的身份盘 |
[1:37:22] | And unlike our selfish Creator, | 我不像那个自私的创造主… |
[1:37:23] | who reserved the privilege of our world only for himself, | 他把创界据为已有… |
[1:37:27] | I will make their world open | 而我要使他们的世界开放… |
[1:37:31] | and available to all of us! | 让我们大家进驻 |
[1:37:36] | Yes! | 对! |
[1:37:38] | To all of us! | 我们所有人 |
[1:37:51] | He’s taking all of this with him. | 他要带所有人去 |
[1:37:53] | He’s figured out how to do it. | 他已经打好了如意算盘 |
[1:37:55] | And whatever we find there, | 无论那里有什么 |
[1:37:57] | there our system will grow! | 都会使我们更强大 |
[1:37:59] | There our system will blossom! | 我们的系统将在那里生根开花 |
[1:38:04] | Do this. | 勇敢战斗 |
[1:38:05] | Prove yourselves. Prove yourselves to me! | 向我证明你们的忠诚 |
[1:38:08] | Be loyal to me! | 效忠于我 |
[1:38:10] | And I will never betray you! | 我永远不会出卖你们 |
[1:38:26] | Dad, we have to get your disk. | 我们必须夺回你的盘 |
[1:38:27] | We gotta get to the portal. You shut them down outside. | 我们必须出关 从外界制止克鲁 |
[1:38:30] | Even if I make it, you won’t last in here, nor will Quorra. | 即使我冲出去 你在这儿难逃一死 葵拉也一样 |
[1:38:33] | We’ll be all right. Come on. I’m not going home without you. | 我们不会有事的 我要和你一起回家 |
[1:38:37] | Sam… | 萨姆 |
[1:38:39] | The same team. | 你说过我们是好搭档 |
[1:38:42] | Remember? | 还记得吗? |
[1:38:45] | I was afraid you were gonna say that. | 我就知道你要这样讲 |
[1:38:48] | Meet me on the flight deck in five and get us some wheels. | 5分钟后飞行甲板见 准备交通工具 |
[1:38:51] | Wheels? What’s your plan? | 交通工具?你想干什么? |
[1:38:54] | I’m a user. I’ll improvise. | 我是使用者 能随机应变 |
[1:38:58] | Maximize efficiency. | 效率最大化 |
[1:39:01] | Rid the new system of its imperfection! | 彻底清除人类世界的缺陷 |
[1:39:07] | My vision is clear, fellow programs. | 我的目标非常明确 程序们 |
[1:39:11] | Out there is a new world! | 那里是一个全新的世界 |
[1:39:16] | Out there is our victory! | 那里是我们胜利的彼岸 |
[1:39:20] | Out there | 那里是… |
[1:39:24] | is our destiny. | 我们最终的归宿 |
[1:40:10] | Identify yourself, program. | 出示身份盘 程序 |
[1:40:16] | I’m not a program. My name is Sam Flynn. | 我不是程序 我叫萨姆·弗林 |
[1:40:43] | Identify yourself. I’m taking this vehicle. | 出示身份盘 我要使用这架飞机 |
[1:40:45] | You are not authorized. | 你无权使用 |
[1:40:50] | Right away, sir. | 请吧 长官 |
[1:40:53] | Watch your step, please, as you board the aircraft. | 登机时请注意脚下 |
[1:41:08] | Long live the users. | 使用者万岁 |
[1:41:17] | Master key disengaged. | 主钥匙解锁 |
[1:41:20] | Master key disengaged. | 主钥匙解锁 |
[1:41:22] | I came with a girl, a program. Where is she? | 我的女伴是个程序 她在哪儿? |
[1:41:29] | Sam! Go! | 萨姆快走 |
[1:41:57] | Why are you here? We gotta get to the flight deck. | 你来这儿干什么? 我们去飞行甲板 |
[1:41:59] | Clu will be here any minute. | 克鲁随时会来 |
[1:42:01] | We’ll never make it. Come on. | 我们不可能成功 快走 |
[1:42:09] | Come on, kiddo. | 快点 孩子 |
[1:42:14] | Radical, man. | 好样的 孩子 |
[1:42:24] | Hurry! | 快 |
[1:42:26] | Made it. | 成功了 |
[1:42:46] | Try and hold on to this. You’re gonna need it. | 一定要拿好 这回别丢了 |
[1:42:55] | You got this, Quorra. It’s all in the wrist. | 葵拉 善用你的手腕就行 |
[1:43:13] | Light fighter 5. Unauthorized launch. | 强行起飞 |
[1:43:38] | Death to the user! | 该死的使用者 |
[1:44:04] | Head towards the light, Quorra. | 朝有光的方向飞 葵拉 |
[1:44:08] | Where did you learn that move? | 那招从哪儿学的? |
[1:44:10] | ENCOM Tower. Couple of nights ago. | 英康大厦 两晚前 |
[1:44:15] | ENCOM Tower. Huh. | 英康大厦? |
[1:44:20] | Light jets. | 小型飞机 |
[1:44:22] | Here they come. | 他们来了 |
[1:44:24] | Sam, take the turret. Huh? | 萨姆 机炮准备 |
[1:44:35] | Man, I’m all over this. | 天哪 我最喜欢这个 |
[1:44:51] | Yeah! One down, five to go! | 干掉一架 还剩五架 |
[1:45:00] | Nice. | 很好 |
[1:45:10] | We gotta split them up! | 我们必须把它们分开 |
[1:45:11] | We gotta split them up! | 我们必须把它们分开 |
[1:45:32] | Come on. | 来吧 |
[1:45:38] | Have a nice swim! | 希望你会游泳 |
[1:45:46] | We gotta get behind them! | 我们得绕到它们后面 |
[1:45:56] | I don’t think this is a good idea. You’re probably right. | 这可能不好 也许你是对的 |
[1:46:05] | He’s gaining on us! | 他要追上来了 |
[1:46:37] | Yes! | 耶 |
[1:46:50] | It’s jammed. | 它卡住了 |
[1:46:56] | Tron. What have you become? | 创 你怎么变成这个样子? |
[1:47:05] | Oh, come on. | 快点 |
[1:47:09] | Flynn, go! | 弗林 快走! |
[1:47:15] | Rinzler! Take the shot! | 射击 |
[1:47:20] | Finish the game! | 结束游戏 |
[1:47:30] | Roll! | 翻滚 |
[1:47:44] | I fight for the users. | 我为使用者而战 |
[1:47:57] | That’s it. It’s over. | 太好了 结束了 |
[1:48:00] | It’s over! | 结束了 |
[1:48:13] | Quorra, there’s something I need you to do. | 葵拉 我需要你做一件事 |
[1:49:05] | Let’s get you home, Dad. | 我们带你回家 老爸 |
[1:49:11] | There it is. | 关口在那儿 着陆 |
[1:49:13] | Take her down. Hang on. This could be rough. | 坐稳 可能非常颠簸 |
[1:50:09] | This is mine. | 把他交给我 |
[1:50:16] | I had a feeling you’d be here! | 我知道你会来这儿 |
[1:50:19] | The cycles haven’t been kind, have they? | 时光无情催人老 对吗? |
[1:50:23] | Oh, you don’t look so bad. | 还好 你没什么变化 |
[1:50:27] | I did everything. Everything you ever asked. | 我做了你要求的一切 |
[1:50:31] | I know you did. | 你当然做了 |
[1:50:33] | I executed the plan! As you saw it. | 我完成了任务 那是你的想法 |
[1:50:36] | You… You promised that we would change the world together. | 你许诺我们共同改造创界 |
[1:50:42] | You broke your promise. I know. | 你违背了自己的诺言 是的 |
[1:50:44] | I understand that now. | 我现在明白了 |
[1:50:46] | I took this system to its maximum potential. | 我让这个系统发挥到了极限 |
[1:50:49] | I created the perfect system! | 我创造了这个完美的系统 |
[1:50:52] | The thing about perfection is that it’s unknowable. | 真正的完美永远是个未知数 |
[1:50:57] | It’s impossible but it’s also right in front of us all the time. | 看似遥不可及 但它始终就在我们眼前 |
[1:51:01] | You wouldn’t know that because I didn’t when I created you. | 你不会懂这些 因为发明你时我也不懂 |
[1:51:07] | I’m sorry, Clu. | 对不起 克鲁 |
[1:51:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:51:35] | Go. | 走吧 |
[1:51:49] | Clu! | 克鲁 |
[1:51:51] | Remember what you came for. | 别忘了你来这儿的目的 |
[1:52:08] | Dad! | 老爸 |
[1:52:09] | You knew I’d beat you. | 你明知我会打败你 |
[1:52:11] | And still you did all this? For him. | 你甘愿为他这样做? |
[1:52:20] | No. | 不 |
[1:52:27] | No! | 不 |
[1:52:28] | Why? | 为什么? |
[1:52:31] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[1:52:39] | Go! | 快走 |
[1:52:46] | Dad! | 老爸 |
[1:52:53] | Sam! It’s time! | 萨姆!该走了 |
[1:52:56] | No! | 不 |
[1:52:57] | Sam, it’s what he wants. | 萨姆…那是他的心愿 |
[1:53:02] | I’m not leaving you! | 我不会再离开你 |
[1:53:04] | Take her! | 带她走 |
[1:53:17] | Yes! | 是的 |
[1:53:47] | Goodbye, kiddo. | 再见 儿子 |
[1:54:20] | No! | 不 |
[1:55:32] | Al? | 艾伦? |
[1:55:39] | You paged me? | 你呼叫我了? |
[1:55:41] | Yeah. | 是的 |
[1:55:43] | I need you at ENCOM at 8:00 a.m. | 请于早8时到英康公司会面 |
[1:55:48] | What about the board? | 董事会怎么办? |
[1:55:51] | You’re chairman now. | 现在开始你是董事长了 |
[1:55:55] | I’m taking the company back, Alan. | 我要收回公司 艾伦 |
[1:56:02] | Oh, and… | 噢… |
[1:56:04] | You were right. | 你说的一点没错 |
[1:56:07] | About what? | 你指什么? |
[1:56:10] | About everything. | 所有一切 |
[1:56:37] | What’s next, Sam? | 接下来怎么办 萨姆? |
[1:56:44] | I guess we’re supposed to change the world. | 我想我们应该去改变世界 |
[1:56:51] | Come on. I wanna show you something | 来吧 给你看一样东西 |