Skip to content

英美剧电影台词站

TRON:Legacy(创:战纪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on TRON:Legacy(创:战纪)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:创:战纪
英文名称:TRON:Legacy
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] The Grid. 电子网络
[00:33] A digital frontier. 一个数字新世界
[00:37] I tried to picture clusters of information as they moved through the computer. 我曾努力想像电脑信息流的模样
[00:43] What did they look like? 它们长得像什么?
[00:45] Ships? Motorcycles? 舰艇?摩托?
[00:48] Were the circuits like freeways? 电路是否像高速公路?
[00:51] I kept dreaming of a world I thought I’d never see. 我梦中有一个完全陌生的世界
[00:56] And then, one day… 终于 有一天…
[00:59] You got in. That’s right, man. I got in. 你进去了 是的 我进去了
[01:38] And the world was more beautiful than I ever dreamed 这个世界比我想象的
[01:42] and also more dangerous than I ever imagined. 还要美丽和危险
[01:45] Hop in bed, now, kiddo. 上床吧 快点
[01:48] Now, I met a brave warrior. Tron. 我遇到一位勇敢的武士… 创
[01:54] Tron! 创
[01:55] He fights for the users. He sure does. 他为使用者而战 当然
[01:58] Oh, man, he showed me things that no one had ever imagined. 他让我看到了无法想像的事情
[02:02] There were these disk battles fought in spectacular arenas. 巨型角斗场光盘大战…
[02:06] Cycles that raced on ribbons of light. 极光彩带高速赛车
[02:09] It was so radical. 场面波澜壮阔
[02:11] And together… You built the Grid. 我们一起… 创建了新的电子网络
[02:14] We built a new grid for programs and users. 为程序和使用者共存 而创建的电子网络
[02:18] Now, I couldn’t be in there all the time, 但我不能经常在那里…
[02:20] so I created a program in my own image that could think. 于是我创造了能思维的化身
[02:25] Like you, and me. 样子就像我一样
[02:27] And I called him Clu. 我给他取名克鲁
[02:31] Codified Likeness Utility. That’s right. 全称是数码化身应用程序 没错
[02:35] And Clu, Tron and I, we built the system, 克鲁,创和我 共同创建了这个系统…
[02:39] where all information was free and open. 它的全部信息都是免费和开放的
[02:43] Beautiful. 非常完美
[02:47] And then, one day, something happened. 可是有一天却出了事
[02:55] Something extraordinary. 无法形容的大事件
[03:01] A miracle. 一个奇迹
[03:06] What was it? 什么事?
[03:09] That’ll have to wait till next time. 下次我再告诉你
[03:12] I gotta get to work. 我该去工作了
[03:14] I wanna go with you, Dad. 我想跟你一起去 老爸 是吗?
[03:16] Yeah, well, one day you will. 以后会让你去的
[03:21] I promise. 我保证
[03:22] To the Grid? Good night, Sam. 去电子网络? 晚安 萨姆
[03:27] Hey, what do you say tomorrow you and I hit the arcade? 我们明天去游乐场好不好?
[03:31] You can have a crack at the old man’s high score. 你能打破你老爸的高分记录吗?
[03:34] First game’s on me. 拿着 第一个游戏我请客
[03:38] Can we play doubles? On the same team? 可以玩双打吗?我们俩搭档?
[03:44] We’re always on the same team. 我们从来都是好搭档
[04:08] Good evening. Our lead story. 英康公司CEO兼游戏名家 凯文·弗林…
[04:10] ENCOM CEO and video game icon Kevin Flynn has disappeared. 日前离奇失踪
[04:15] He was best known for designing Tron and Space Paranoids, 他的著名设计包括 电子争霸和疯狂空间…
[04:18] the two bestselling video games in history. 是迄今史上最卖座的电子游戏…
[04:21] Flynn took ownership of ENCOM in 1982 弗林于1982年入主英康公司…
[04:24] as the company skyrocketed to the top of the tech industry. 当时公司已跃升为高科技行业之首
[04:27] But things changed in 1985 with the untimely death of Flynn’s wife, 1985年因弗林妻子去世 引发变故…
[04:32] the mother of his young son, Sam. 他们的儿子名叫萨姆
[04:34] Recently, ENCOM board members 英康董事会最近一直…
[04:36] have been troubled by reports 受到弗林的乖僻
[04:38] of Flynn’s erratic, even obsessive, behavior. 和固执已见困扰
[04:41] With Flynn missing, the company is now in chaos. 他失踪后公司陷入一片混乱
[04:45] This afternoon, ENCOM’s board 今天下午英康公司董事会提议…
[04:47] moved to seize control from Flynn’s partner, Alan Bradley, 解除弗林老友 艾伦·布雷德利的领导权…
[04:50] vowing to return the company to profitability. 并且发誓要让公司扭亏为赢
[04:54] Loyal to the end, Bradley maintains his belief that Flynn is not missing 布雷德利坚决不相信弗林失踪…
[04:59] and is instead pursuing his dream of 反而说他在追求自己的梦想…
[05:01] “a digital frontier to reshape the human condition.” “打造重塑人类社会的 数字新世界”
[05:06] In there is a new world. 那将是一个全新的世界
[05:09] In there is our future. 代表我们的未来
[05:12] In there is our destiny. 是我们最终的归宿
[05:21] Even Flynn’s most ardent supporters are now acknowledging a difficult truth. 就连弗林的拥护者也不得不承认
[05:26] Kevin Flynn may have simply run away. 凯文·弗林可能真的离开了
[05:29] And while Flynn’s loyalists hope for his imminent return, 忠于弗林的人 都希望他即刻回归…
[05:32] there is perhaps no one who wishes it to happen more than young Sam Flynn, 心情最迫切者 非萨姆·弗林莫属…
[05:36] now in the care of his grandparents, and heir to an empire in turmoil. 这位游戏帝国继承人 暂由祖父母监护
[05:41] He’s coming. He promised. 他承诺他会回来的
[05:44] Sam, you have to eat. Let go of me! 萨姆 吃点东西吧 不想吃
[05:46] Sam? 萨姆?
[05:47] What will become of Flynn’s legacy and the future of ENCOM 弗林的遗产和英康公司的未来…
[05:50] will most likely depend on what becomes of this now orphaned little boy. 全部寄托在这个孤儿的身上
[05:57] Sam! Come back! 萨姆!回来!
[06:08] All cycle units, stand by. 所有单位 准备
[06:51] All units, stand by. 所有单位 准备
[07:54] Now that is a big door. 好大的门
[07:56] Welcome, everybody. 欢迎各位
[07:57] Please settle. I know it’s late, so I’ll skip the pleasantries 请安静 时间已晚 客套就免了
[08:01] and hand things over to our chairman, Richard Mackey. 下面请理查德·麦基董事长讲话
[08:07] Thank you. Thank you. Thank you, Claire. 谢谢 克莱尔
[08:11] Tonight I am pleased to announce 今天我很高兴地 宣布英康公司上个财政年度…
[08:13] that ENCOM’s last fiscal year was our most profitable ever. 是我们收益最好的一年
[08:20] Yes. 是的
[08:40] At midnight the 12th version of our flagship operating system 今天午夜 我们的 第12版旗舰操作系统…
[08:43] will hit the shelves around the world. 将在全世界各地上市
[08:47] I’m sure it comes as no surprise whom we have to thank. 毫无疑问我们应该感谢…
[08:50] The head of our software design team, 软件开发团队的领导人
[08:52] a man whose father’s own notable history with ENCOM 他父亲昔日的成功
[08:57] helped make this company what it is today. 铸造了英康今日的辉煌
[09:02] Edward Dillinger. Well done. 爱德华·迪林杰 干得漂亮
[09:05] Well done. 干得漂亮
[09:11] And this year, simultaneous to the release of ENCOM OS12, 今年 伴随英康 第12版旗舰操作系统发行…
[09:15] we will be making our debut on Tokyo’s Nikkei Index. 我们将在东京交易所挂牌上市
[09:21] ENCOM’s stock will now trade around the world 24l7. 英康公司股票 将在全球各个角落交易
[09:26] Huh? Oh, yes. 是吗? 是的
[09:52] Excuse me. Yes, Alan? 对不起 请讲 艾伦
[09:55] Given the prices 考虑到我们制订的价格…
[09:57] that we charge to students and schools, 也即学生和学校需支付的费用…
[10:01] what sort of improvements have been made in Flynn… 弗林操作系统到底有哪些改进…
[10:04] I mean, ENCOM OS12? 我是说第12版旗舰操作系统?
[10:11] This year we put a “12” on the box. 今年的包装多了12这个数字
[10:15] OS12 is the most secure operating system ever released. 0S12是迄今为止 最安全的操作系统
[10:19] The idea of sharing our software or giving it away for free 共享软件或是 免费提供之类的事…
[10:23] disappeared with Kevin Flynn. 已经伴随凯文·弗林走进历史
[10:40] I know you’re here. 我知道你在这儿
[10:42] Let’s make this easy. 你最好老实出来
[10:47] Come on, come on. 快点
[10:57] Freeze! 不许动
[11:00] If there are no more questions, 如果没有其它问题…
[11:02] I would like you to meet our next blockbuster. 请大家欣赏我们新的杰作
[11:06] ENCOM OS12. 第12版旗舰操作系统
[11:12] Still a few bugs. 还有少许缺陷
[11:14] What’s that? What is that? 什么东西?
[11:20] Just bear with us one sec. 请各位稍等
[11:22] Make this go away now. 快让它消失
[11:24] Stop what you’re doing. Stop. Stop for one second. 马上给我停下 请稍等
[11:27] …where ENCOM’s chairman, Richard Mackey, will be launching… 下面实况转播 英康董事长在公司总部… 宣布发行英康公司的…
[11:31] We go live in 30 seconds. He’s on the roof! 上市直播半分钟内即将开始
[11:35] Anyone know where the master file is? I do. 谁知道主文件在哪儿? 我知道
[11:39] It’s on the Web. 就在网上
[11:43] We’ve got to stop this. 糟糕 不能让这种事发生
[11:48] I’ve got to ring that opening bell. 我必须敲响开盘的钟声 我知道
[11:51] Make this stop now. It’s locked. 给我关掉!
[11:53] Just shut it down. Shut it down! Now! 马上关掉
[11:56] Relax, Mac. Relax. 别紧张 麦基 放心
[12:00] It’s under control. 一切尽在掌控之中
[12:01] Relax? Our most valuable 别紧张?我们最重要
[12:03] and most secure operating system is out there for free! 最安全的操作系统已经在网上免费
[12:07] How am I supposed to explain that? 这该如何解释?
[12:09] I don’t know. Say it was all part of the plan. 不知道 就说是计划的一部分
[12:13] A little gift from ENCOM. 英康公司的礼品促销
[12:15] Apparently, ENCOM Technology is having some technical difficulties. 英康公司显然发生了技术故障
[12:20] Why don’t we give them a chance to sort things out? 我们不妨先让他们解决问题
[12:50] Hey, Dad. 嗨 老爸
[12:53] How you doing? 最近还好吗?
[13:00] Where you gonna run to now? Hey, you don’t wanna do that. 我看你还往哪儿跑?
[13:04] Didn’t anyone tell you? Stealing is wrong. 你应该知道偷窃是错误行为
[13:06] You can’t steal what was designed to be free. 免费商品不存在偷窃问题
[13:09] Now I got you. Your boss is okay with this. 我抓住你了 别着急 你的上司已经同意了
[13:12] The hell he is. 不可能
[13:14] Your boss works for the CEO 你上司听CEO的
[13:16] and the CEO works for the shareholders. CEO听股东的
[13:18] Do you know who the biggest shareholder is? 你知道最大的股东是谁吗?
[13:21] I don’t know. Some kid. 是个毛头小子
[13:27] You’re Mr. Flynn? 你就是弗林先生?
[13:30] Why? 为什么?
[13:33] This is your father’s company. 这是你父亲的公司
[13:35] Not anymore. What? Hey. Hey, kid. 现在不是了 嗨 伙计!
[13:39] No! 不!
[14:02] You kidding me? 开玩笑吧!
[14:04] That’s him! Get the team down here! There he is! Get him! 他在那 他在那 抓住他
[14:09] What the… 见鬼…
[14:11] Hey! No free ride! 不能搭便车!
[14:14] Whoa! No free taxi! 付车钱!
[14:17] You pay! 你付
[14:21] Whoa, whoa, whoa! No free ride! 不能搭便车!
[14:33] Hold it right there. Freeze! 站住!举起手来!
[14:38] Okay, boys. You got me. 好吧 伙计们 你们抓到我了
[14:42] Hey. 嘿
[14:58] Hey, Karl. Hey, how you doing? 嗨 卡尔 嗨 你在干什么?
[15:16] Enjoy it, Marv. You earned it. 你一夜成名了 马威
[15:23] Why are you in my apartment, Alan? 你来我家干嘛 艾伦?
[15:27] You don’t answer your phone. 因为你不接电话
[15:31] How you been, Sam? Oh, you know, 你还好吗 萨姆?
[15:33] when I was 12, I appreciated the surrogatefather thing. But come on. 当我12岁的时候 我渴望有父亲 可是…
[15:38] I got it all under control now. 现在我可以自己做主了
[15:40] Oh. Clearly! 当然 什么意思?
[15:42] You want to help me with my homework? 你还想像小时候那样
[15:44] Like old times? Have a catch? 帮我写作业跟我玩游戏?
[15:47] You know, you got a pretty nice view here. 你可…出了大风头
[15:53] Heard you did a triple axel off of her a few hours ago. 听说刚才表演了高台三周跳水
[15:58] Rough landing, huh? Could have been worse. 摔得不轻吧? 我感觉还好
[16:01] I also thought your message to the board was very clever. 你给董事会的讯息挺清楚的
[16:05] Did you like that? That was Marv’s idea. 你喜欢吗?都是马威出的主意
[16:13] Alan, are we really going to do this again? 艾伦 我们真的要 再做这样的事吗?
[16:17] Do I really look like I’m ready to run a Fortune 500 company? 你看我像愿意 管理五百强企业的人吗?
[16:20] No. 不像
[16:22] And truthfully, the company is pretty happy with where you are, too. 说实话 公司某些人也希望你这样
[16:26] I bet. 没错
[16:27] That way they can keep doing whatever they want. 那样他们就可以为所欲为了
[16:32] You know, I guess what I find curious is the crazy charities, 我很难理解你的疯狂慈善行为…
[16:37] the annual prank on the company. 每年一度的恶作剧
[16:40] You have an interesting way of being disinterested, Sam. 你的漠不关心表现得很另类萨姆
[16:42] Why are you here, Alan? 你为什么来这儿 艾伦?
[16:47] I was paged last night. 昨晚我收到一条信息
[16:49] Oh, man, still rocking the pager? 天哪 还在使用寻呼机
[16:52] Good for you. 真行
[16:53] Yeah, your dad once told me I had to sleep with it, and I still do. 你父亲曾嘱咐过我呼机不准离身
[16:59] Page came from your dad’s office at the arcade. 那条信息来自他的游乐场办公室
[17:05] So? So? 又怎样? 又怎样?
[17:08] That number’s been disconnected for 20 years. 那里的电话已经中断使用20年
[17:13] Sam, two nights before he disappeared, he came to my house. 他失踪前两天到过我家
[17:16] “I’ve cracked it,” he kept saying. “我把它破解了” 他反复跟我说
[17:19] He was talking about genetic algorithms, quantum teleportation. 他说的是基因演算法 量子心灵位移
[17:23] He said he was about to change everything. Science, medicine, religion. 他说要改变一切 科学 医学 宗教
[17:28] He wouldn’t have left that, Sam. 他不可能轻易放弃 萨姆
[17:34] He wouldn’t have left you. 他不可能遗弃你 艾伦
[17:35] Oh, Alan. You’re the only one who still believes that. 只有你还这样想
[17:39] He’s either dead or chilling in Costa Rica. 他要么死了 要么在哥斯达黎加享清福
[17:42] Probably both. 也许都是
[17:45] Look, I’m sorry. 对不起
[17:46] I’m tired, and I smell like jail. 我很累 浑身监狱味
[17:50] Let’s just reconvene in another couple of years, huh? What do you say? 我们过几年再谈这事好不好?
[17:58] Here. 给你
[18:01] These are the keys to the arcade. 这是废弃游乐场的钥匙
[18:04] I haven’t gone over there yet. I thought you should be the one. 我一直没有去过 我想应该去的人是你
[18:09] Alan, you’re acting like I’m gonna find him sitting there working. 艾伦 你说得好像 他还在那里加班一样
[18:13] Just, “Hey, kiddo. Lost track of time.” 而且会说 “抱歉 我忘了看表”
[18:20] Wouldn’t that be something? 真能忘了就好了
[18:30] What? 什么?
[21:49] You son of a gun. 真有你的
[22:31] Flynn. 弗林
[22:41] Let’s try the back door. 走后门试试
[22:47] What were you working on? 你到底在玩什么?
[22:56] LaserControl. “镭射光束”确认
[23:40] This isn’t happening. 这不可能发生
[23:58] Oh, man, this is happening. 天哪 是真的发生了
[24:09] Wait. 等等
[24:12] This program has no disk. Another stray. 该程序没有身份盘 来历不明
[24:14] Hey, wait. 等下
[24:15] Wait. I’m not a program! 且慢!我不是什么程序
[24:47] He actually did it. 他真的做到了
[24:53] I’m on the Grid. 我进入电子网络了
[25:04] Does the name Kevin Flynn mean anything to you? 你听说过凯文·弗林吗?
[25:07] Be quiet if you want to live! 要想活命就不要出声音
[25:09] Not the games, not the games, 不要角斗场
[25:11] not the games, not the games… 不要角斗场
[25:14] What’s his problem? 他怎么了?
[25:18] Not the games, not the… 我不要角斗场
[26:07] Rectify. 矫正
[26:12] Rectify. 矫正
[26:17] Games. No. Please! 角斗场不!求求你!
[26:21] Rectify. 矫正
[26:21] You probably get this a lot, but there’s been a big mistake. 这不是借口 我想这是一个巨大的误会
[26:25] Games. 角斗场
[26:27] Please, no, no. Whoa. Hey. 求求你 不
[26:30] No! Erase me! 我宁可被删除
[26:38] No! Wait! Wait! 不 等等
[27:21] Er, can somebody tell me what the… 谁能告诉我这里是…
[27:29] Hey, hey. It’s got a zipper. 喂!我裤子有拉锁
[27:49] He is different. 他与众不同
[27:59] This can’t be good. 事情不太妙
[28:10] Attention, program. You will receive an identity disk. 听着程序 你将获得一张身份光盘
[28:15] Everything you do or learn will be imprinted on this disk. 你做的事都会记录在上面
[28:21] If you lose your disk or fail to follow commands, 如果光盘丢失或者违抗命令…
[28:26] you will be subject to immediate deresolution. 你可能被解体删除
[28:36] Mirroring complete. Disk activated and synchronized. Proceed to games. 镜像完成 资料激活并启动 可前往角斗场
[28:42] Games? 角斗场?
[28:48] Where are you going? 你们去哪儿?
[28:56] What am I supposed to do? 我接下来该做什么?
[28:59] Survive. 求生
[29:53] All combatants, prepare for disk wars. 全体参赛者注意 准备进行光盘大战
[29:56] Disk wars! Disk wars! 光盘大战 光盘大战
[30:01] Disk wars! 光盘大战
[30:03] Disk wars! 光盘大战
[30:06] Disk wars! 光盘大战
[30:34] Platform 8. 8号平台
[30:36] I have a threeinch version of you on my shelf. 我家里有你的3英寸版玩具
[30:39] Combatants 3 and 11. 3号和11号参赛者
[30:42] Disk wars. 光盘大战
[30:54] You definitely didn’t do that. 玩具绝没这个本事
[31:28] Damn it! 见鬼
[31:38] So that’s how it is. 原来是这样
[31:56] Combatant 11, deresolution. 11号参赛者解体
[32:00] I won. Now let me out! 我赢了!让我出去
[32:03] Combatant 3, round one, victory. 3号参赛者第一回合获胜
[32:08] No unusual activity on the Grid. 电子网络上一切正常
[32:10] Security sweeps and patrols 安全搜索和巡查进一步加强
[32:11] have been intensified. Rectifier on schedule. 改造机按计划运转
[32:14] Your initiative should be fully operational within 12 cycles. 你的计划将在12周期内全面实施
[32:20] Perhaps if you were to include me 如果也让我参与这项计划…
[32:22] in this initiative, I could be of even greater service. 我能让你如虎添翼
[32:27] Combatants 3 and 7, disk wars. 3号和7号参赛者:光盘大战
[32:29] Combatants 3 and 7, disk wars. 3号和7号参赛者:光盘大战
[32:34] Initiate. 开始
[32:39] Yeah. I’m out. 好吧 我退出
[32:49] Combatant 3, victory. 3号参赛者获胜
[32:56] Combatant 3, violation. 3号参赛者犯规
[32:59] Combatant 6, deresolution. 6号参赛者解体
[33:03] What is that program? 那是什么程序? 未知
[33:06] Combatant 3, 3号参赛者
[33:08] violation. 犯规
[33:15] Initiate final round. 开始最后的回合
[33:22] Combatant 3 versus Rinzler. 3号参赛者对战刃刺勒
[33:32] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[33:54] Come on. Is that even legal? 见鬼 那符合规则吗?
[34:29] Why do I feel like I just got dumped on? 我怎么觉得他欺人太甚?
[34:38] Come on. Huh? Come on. 来吧 嗯?来吧
[35:23] Derez! 杀了他!
[35:26] Derez! 杀了他
[35:29] Derez! 杀了他
[35:35] User. 是个使用者
[35:48] Identify yourself, program. 请自报家门 程序
[35:52] I’m not a program. 我不是程序
[36:00] Identify. 表明身份
[36:03] My name is Sam Flynn. 我叫萨姆·弗林
[36:10] Bring him to me. 把他给我带过来
[36:14] Let me go. 放开我
[36:19] Freaks. 怪物
[36:23] Where am I? 这是哪儿?
[36:27] Am I on the Grid? 是电子网络吗?
[36:31] Who are you? 你是谁?
[36:38] Dad. 老爸
[36:40] Sam. 萨姆
[36:41] Look at you, man. Look at the size of you. 瞧瞧 你都长这么大了
[36:46] How did you get in here? I got your message. 你是怎么进来的? 我收到了你的信息
[36:50] Oh. So it’s just you? 就你一个人?
[36:54] Yeah. 是的
[36:55] Just you. Oh. 就你一个
[36:59] Isn’t this something? 是不是很开心呢?
[37:02] You look the same. 你一点没变 变化太大了萨姆
[37:03] A lot’s happened, Sam. More than you can imagine. Disk. 你都无法想像 身份盘
[37:12] Let’s have a look. 给我看看
[37:29] Got it. 明白了
[37:31] Hmm. I expected more. 我的期待不只这些
[37:37] So, you were trapped in here. 原来你被困在这里?
[37:40] That’s right. 是的
[37:45] And you’re in charge. Right again. You’re two for two. 这里归你管? 没错 都让你猜中了
[37:49] So can we just go home now? 我们可以马上回家吗?
[37:53] Not in the cards. 不大可能
[37:56] Not for you. 尤其是你
[38:01] That’s a hell of a way to treat your son. 这样对待亲生儿子未免太过分了
[38:05] Oh, that. 这个嘛
[38:12] I’m not your father, Sam. 我不是你父亲 萨姆
[38:16] But I’m very, very happy to see you. 不过我非常高兴在这里见到你
[38:23] Clu. 克鲁?
[38:27] Where is he? 他在哪儿?
[38:29] What did you do to him? 你对他做了什么?
[38:31] Same thing I’m going to do to you, user. 你会受到和他一样的对待
[38:58] Greetings, programs. 欢迎 各位程序
[39:03] Oh, what an occasion we have here before us. 今天真算开了眼了
[39:07] Because your rumors are true. 流言变成了现实
[39:11] We do indeed have in our midst 我们中间真的来了…
[39:16] a user! 一位使用者
[39:20] A user. 一位使用者
[39:26] So, what to do? 该怎么办呢?
[39:29] What does this user deserve? 该如何处置这位使用者?
[39:33] Might I suggest perhaps the challenge of the Grid? 我们何不来个 极品飞车大赛?
[39:43] And who best to battle this singular opponent? 这位独行侠的最佳对手会是谁?
[39:49] Perhaps one who has some experience in these matters. 他应该是个经验非常丰富的人
[39:56] Oh, yes, indeed, programs. 是的 各位程序
[39:59] Your liberator! 你们的解放者…
[40:02] Your luminary! 你们的智者…
[40:05] Your leader and maker! 你们的领航员和灯塔
[40:08] The one who vanquished the tyranny of the user 使用者暴政统治的征服者…
[40:13] those many cycles before! 久经考验的战士
[40:16] I’ve been waiting a long time for this. 我们为此等了好久了
[40:19] Clu! 克鲁
[40:23] You wanna play? I’ll play. 你想玩吗?奉陪到底
[40:32] Excellent words, sir. 词写得真好 长官
[40:34] Were you pleased with my execution? 我念得还行吧?
[40:37] The crowd seemed quite energized. 那些程序似乎心情澎湃
[40:42] It wasn’t meant for them. 我没想让他们那样
[40:57] What’s this? 这是什么?
[40:59] What do I do with this? 用它干什么的?
[41:00] I’ll give you a hint. 我来告诉你
[41:03] Not that. 不是那样用法
[41:15] Grid is live. 赛场备妥
[41:16] Initiate light cycle battle. 飞车大赛开始
[41:35] You got no chance, user. 你输定了 使用者
[41:36] Their bikes are faster than ours. Use the levels. 他们车速更快 你必须利用地形
[41:45] Now this I can do. 这是我的强项
[42:19] Here we go. 来吧
[43:27] Come on. Come on! 来吧 来吧
[43:44] Hey! We gotta work together. 我们必须合作
[43:47] It’s the only way. 否则必死无疑
[43:57] That’s it. You got me. 好 你厉害
[44:08] Boo! 呸
[44:14] Now that’s what I’m talking about. 合作无间!
[44:16] Another customer. Let’s go! 找下一个目标 快!
[44:36] Hang on, buddy, I’m coming. 坚持住我来了
[44:47] Come on. 来吧
[45:02] This is it. Come on. 好了 来吧
[45:34] Illegal combatant on the Grid. 场上出现不法参赛者
[45:36] Get in. 上车
[45:37] Illegal combatant on the Grid. 场上出现不法参赛者
[45:39] Get in! 快
[45:46] System failure. Release Rinzler. 系统故障 出动刃刺勒
[45:50] Game on, old friend. 游戏开始了 老朋友
[46:01] Who are you? Hang on. 你是谁? 坐稳
[46:32] Pull up, man, you can’t make that! 停车!你不可能过去
[46:43] Made it. 成功了
[46:55] I’m Quorra. 我是葵拉
[47:01] They’re turning around. 那些人掉头了
[47:03] Not by choice. 当然
[47:04] Their vehicles can’t go off Grid. They’ll malfunction on this terrain. 他们只能在电子网络上行驶
[47:08] What about us? Obviously not. 我们的呢? 不受限制
[47:19] Where are you taking me? Patience, Sam Flynn. 你要带我去哪儿? 别急 萨姆
[47:22] All your questions will be answered soon. 你很快就会知道所有答案
[47:34] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[48:38] Wait here. 等在这儿
[48:44] Quorra. 葵拉
[48:46] I dreamed of Tron. 我梦到创了
[48:49] First time in years. 这么多年第一次
[48:52] It’s a sign. 这是一种征兆
[48:55] A sign, my dear apprentice, of a weary soul. 它说明我累了 徒弟
[48:59] I’m afraid something’s happened. Something has happened. 我想一定有大事发生 已经发生了
[49:04] We have a guest. 我们来客人了
[49:07] There are no guests, kiddo. 小葵 这个世界哪来的客人?
[49:33] Sam… 萨姆
[49:36] Long time. 久违了
[49:40] You have no idea. 怎么也没想到
[49:48] You’re… You’re here. 你来了
[49:55] You’re here. 你来了
[49:58] I’m here. 我来了
[50:07] You’re big. 你长好大了
[50:10] You’re… 你…
[50:13] Old. 老了
[50:18] How did you get here? 你是怎么进来的?
[50:20] Alan came over. 艾伦找过我
[50:24] Bradley. 布雷德利?
[50:25] Yeah. He got your page. 是的 他收到了你的信息
[50:28] I found your office under the arcade. 我在游乐场下面找到你的办公室
[50:33] Page… 信息?
[50:36] Oh, the page. 对 信息
[50:38] Of course. 是啊
[50:44] Clu had him on the light cycle grid. 克鲁让他参加 极品飞车大赛
[50:46] I intervened. 我救了他
[50:49] Oh. 唔
[50:52] Dinner soon. 该吃晚饭了
[50:54] We’ll talk then. 我们边吃边聊
[51:10] He never thought he’d see you again. 他没想到还能见到你
[51:16] Yeah. 是的
[51:25] Vintage. Flynn built it many cycles ago for the games. 多年前弗林为游戏设计的光轮摩托
[51:30] It doesn’t get out as much as it used to, 它现在已经很少上路了
[51:32] but it’s still the fastest thing on the Grid. 电子网络上速度最快的依然是它
[51:59] Do you know it? 玩过这个吗?
[52:02] His patience usually beats out my more aggressive strategy. 他的耐心通常会战胜我的… 咄咄逼人
[52:11] Flynn shared them with me. 弗林和我分享的这些书
[52:13] I’ve read them all. 我全部读过
[52:15] Oh. Light reading. 都是一些文学小品
[52:19] Tolstoy. 托尔斯泰
[52:21] Dostoyevsky. 陀斯妥耶夫斯基
[52:23] IChing. Journey Without Goal. 易经 无止尽的旅程
[52:27] Must have a killer ending. 结尾肯定很刺激
[52:29] Flynn is teaching me about the art of the selfless, 弗林正在向我传授无私的艺术…
[52:31] about removing oneself from the equation. 关于如何忘却自我
[52:36] But between you and me, Jules Verne is my favorite. 不过说真的 我最喜欢儒勒·凡尔纳
[52:42] Do you know Jules Verne? Sure. 你知道儒勒·凡尔纳吗? 当然
[52:46] What’s he like? 他人怎么样?
[52:58] Your move, Flynn, come on. 该出手了 弗林
[53:01] Come on! 快点
[53:25] How old are you now, Sam? You should be 27. 你今年多大了 萨姆? 应该27了
[53:30] Yes, 27. 是的 27
[53:32] Do you attend a college? Caltech. 念过大学吗? 加州理工
[53:37] Caltech. My alma mater. 加州理工 我的母校
[53:41] Yeah. 是的
[53:43] Till I dropped out. 但中途退学
[53:54] Work? 有工作吗?
[53:55] Job? ENCOM? Are you… No. 英康公司?你… 不
[54:00] I check in once a year. 每年例行露个面而已
[54:04] Wife, girlfriend? Dog. 妻子?女友? 有狗一条
[54:07] Marvin. 叫马威
[54:09] A rescue. Well, dogs… 从收容所里救出来的 狗…
[54:12] Dogs are cool. 狗是好伙伴
[54:22] I’m sure you must have a few questions of your own, Sam. 你对自己一定有些疑问 萨姆
[54:29] Actually, just one. 其实只有一个
[54:34] Why I never came home. 为什么我没有回家?
[54:40] Those nights when I went to the office, 那段时间我晚上会去办公室…
[54:43] I’m sure you’ve figured it out by now, I was coming here. 现在你知道了 就是来这里
[54:47] Human form into digital space. 在数字空间营造模拟世界
[54:50] Heavy stuff. 难度几近不可能
[54:54] But I also had you. 还得兼顾你和英康公司
[54:56] I had ENCOM. I couldn’t be in here all the time. 不能总在这里
[55:00] I needed partners to help out. 所以需要伙伴帮忙
[55:03] Tron and Clu? 创和克鲁?
[55:05] That’s right. 没错
[55:09] Tron was created by Alan for the old system. 创是艾伦为原有系统开发的
[55:13] I brought him here to protect this one. 我把他带来但任保卫工作
[55:15] Clu was my creation. 克鲁是我为
[55:17] A program designed to create a perfect world. 创造完美世界开发的
[55:21] We were jamming, man, building utopia. 我们拼命想打造一个理想国度
[55:24] Hours in here were just minutes back home. 这里一小时只相当于人间数分钟
[55:28] Just when I thought it couldn’t get any more profound, 在我踌躇满志的时候…
[55:31] something unexpected happened. 却发生了意外事件
[55:33] The miracle. 一个奇迹
[55:35] The miracle. 奇迹
[55:37] You remember. 你还记得
[55:40] ISOs. Isomorphic algorithms. 图像同构算法 简称埃索
[55:44] A whole new life form. And you created them? 是一种崭新的生命体 是你创造出来的?
[55:53] No. No. 不
[55:54] They manifested, like a flame. 是自然演变现象
[55:58] They weren’t really from anywhere. 就像火焰是浑然天成的
[56:01] The conditions were right and they came into being. 只要条件适合就会出现
[56:05] For centuries we’ve dreamed of gods, spirits, aliens, 人类几千年钻研 天神,神明和外星生物…
[56:09] an intelligence beyond our own. 远在我们的认知能力之外的东西
[56:11] You seeing this? 看到吗?
[56:12] I found them in here. Like flowers in a wasteland. 就像荒原中的野花在这里生长
[56:20] Profoundly naive. 再自然不过
[56:24] Unimaginably wise. 却充满智慧
[56:29] They were spectacular. 堪称奇迹
[56:31] Everything I’d hoped to find in the system, 我所追求的一切
[56:34] control, order, perfection, 控制 秩序 完美…
[56:36] none of it meant a thing. 全都失去了意义
[56:38] I’d been living in a hall of mirrors. 埃索打破了我创造的
[56:40] The ISOs shattered it. 翻版人类世界
[56:43] The possibilities of their root code, their digital DNA. 他们的源代码就是数字DNA
[56:47] Disease? History. 疾病?历史!
[56:50] Science, philosophy, 科学 哲学…
[56:52] every idea man has ever had about the universe up for grabs. 人类对宇宙的认知 全部可以重新定义
[56:56] Biodigital jazz, man. 从生物数字角度 什么都变可能
[56:59] The IS Os, they were going to be my gift to the world. 埃索是我送给人类的礼物
[57:03] So what happened? 但后来发生什么事了?
[57:05] Clu. Clu happened. 克鲁 克鲁出事了
[57:12] Your transport to the portal is waiting for you. 前往关口的交通工具已经备妥
[57:15] I don’t like it when you cut it this close. 时间太紧迫了 弗林
[57:17] Will you stop worrying, Tron? Everything’s just fine. 你别再但心了好吗 创? 我做了充分准备
[57:21] Everything’s under control. Flynn! 一切尽在掌控之中
[57:28] Am I still to create the perfect system? 我还要打造完美系统吗?
[57:32] Yeah. 是的
[57:37] It was a coup. 那是一场政变
[57:41] Go. 快跑
[57:57] You’ve been corrupted. 你变成问题所在
[58:08] Why? Why? 为什么?
[58:14] Flynn, go! 弗林 快跑
[58:22] Tron, he fought for me. 创 他捍卫我的安全
[58:27] I never saw him again. 从此没再见过他
[58:30] So why didn’t you fight? 你为什么不亲自跟他搏斗
[58:32] Hmm. He did. 他试过
[58:34] Clu fed on my resistance. 我们是逆反关系
[58:36] The more I fought, the more powerful he became. 我越搏斗克鲁越强大
[58:39] It was impressive, really. 这真料想不到
[58:42] And my miracle… Clu saw the IS Os as an imperfection. 而我创造的奇迹呢? 克鲁认为他们很不完美
[58:47] So he destroyed them. 所以他要根除埃索
[58:53] The Purge. 一场大清洗
[58:55] He killed them all? It was genocide. 他把他们全除掉? 宛如一场种族屠杀
[58:59] I tried to get back but I couldn’t get to the portal. 我试图返回 但我无法到达关口
[59:04] It uses massive power and it can’t stay open forever. 那需要巨大能量而且开关时间很短
[59:09] And like a safe, it… 而且它像金库一样
[59:11] It can only be opened from the outside. 只能从外部开启
[59:16] It closed on me, Sam. 我被关在里面 萨姆
[59:19] That’s why I never came home. 所以一直无法回家
[59:29] So the portal, it activated 我进来时
[59:31] when I came in. So it’s open now. 关口已经打开
[59:34] Not for long. 时间不会很久
[59:35] Only one millicycle, about eight hours. 大约只有8个小时
[59:38] So we go now. Go home. We make a run for it. 机不可失 我们马上回家
[59:41] We get you out of here. Don’t rush. 我们带你离开这儿 别急
[59:43] What do you mean? The portal’s gonna close. 关口就要关闭了
[59:48] What? What is it? 什么?什么意思?
[59:49] The moment Flynn is on the Grid, Clu will stop at nothing to obtain his disk. 他一踏进电子网络 克鲁就会来抢身份盘
[59:54] My disk is everything, Sam. 我的盘是主卡 关系重大
[59:56] It’s the master key. The golden ticket. The way out. 它是我出去的金钥匙
[1:00:00] And not just for me. What do you mean? 但非我一人独享 你的意思是?
[1:00:04] Our worlds are more connected than anyone knows.Clu figures if I can be in… 克鲁知道既然我能进得来…
[1:00:09] He can be out? 他就能出得去?
[1:00:11] With my disk, it’s possible. And then what? 他用我的卡完全有可能办到 那会怎么样?
[1:00:15] Game over. 完了
[1:00:18] The guy doesn’t dig imperfection. 克鲁无法容忍任何缺陷
[1:00:22] What’s more imperfect than our world? 而人类的世界充斥着不完美的事物
[1:00:26] I can’t let that happen. I won’t. 绝不能让这事情发生 我不会
[1:00:29] So what do we do? Nothing? 我们该怎么办?无所作为?
[1:00:33] It’s amazing how productive doing nothing can be. 无所作为有时是最大的作为
[1:00:36] Clu’s planning something. We’ve known that for a while. 克鲁蠢蠢欲动 我们已掌握了情况
[1:00:40] Programs have been disappearing. 程序遭到毁灭
[1:00:42] There’s unrest out there, even revolution. 动乱和起义在所难免
[1:00:44] If we sit tight, Clu might be brought down from the inside. 我们静观其变 堡垒最容易从内部打破
[1:00:49] If the portal is closing, we can’t sit around. We have to move now. 关口即将关闭 我们必须有所行动
[1:00:52] Tell me, what brought you here, to the Grid? 告诉我 你为什么来电子网络?
[1:00:57] Alan got your page. 因为艾伦收到你的信息
[1:00:59] I didn’t send any page. 我根本没有呼过他
[1:01:03] It was Clu. 呼他的是克鲁
[1:01:04] Clu sent that page. That’s why you’re here. 目的是让使用者进来
[1:01:07] This is all his design. He wanted a new piece on the board to change the game! 他需要新的元素改变这场游戏
[1:01:12] With you, he got more than he ever dreamed. 他万万没想到是你会进来
[1:01:15] This is precisely what he wants. Us together heading for the portal. 我们同时去关口正中他的诡计
[1:01:20] It’s his game now. The only way to win is not to play. 这里是他的天下 我们最好以静制动
[1:01:26] Well, that’s a hell of a way to live. 那也太窝囊了
[1:01:28] But it is a way. 这是生存之道
[1:01:34] We can go home. 我们可以回家
[1:01:38] Don’t you want that? 难道你不想回家吗?
[1:01:41] Sometimes life has a way of moving you past things like wants and hopes. 有时候生活会令你 放弃自己想要的和希望的东西
[1:01:47] That’s great, Dad. Keep telling yourself that. 说得好 爸爸 继续安慰自己吧
[1:01:57] Good night, Sam. 晚安 萨姆
[1:02:22] How can he be so afraid of his own creation? 他为何如此惧怕自己的发明?
[1:02:24] I mean, he built Clu. Why doesn’t he just end him? 他能创建克鲁 为什么不能清除?
[1:02:29] He could, but it would require reintegration. 两人需要重新融合才能根除克鲁
[1:02:31] Yeah, all right. 是的 好吧
[1:02:32] Flynn would never survive the event. It would mean the end of them both. 弗林不能那样做 他在过程中可能丧生
[1:02:36] If he refuses to save himself, then I will. 如果他不肯拯救自己 那就让我来
[1:02:44] How? 怎么拯救?
[1:02:46] I’m going through the portal. 我要出去
[1:02:48] Clu wants Flynn’s disk, not mine. 克鲁并不需要我的盘
[1:02:50] I’m going to find Alan and we’ll figure this thing out from the other side. 我去找艾伦 从外面解决
[1:02:55] This may be Clu’s game here, but in my world, he’s gone in one keystroke. 克鲁在里面称霸 在外面一键就能删除他
[1:02:58] But I can’t do anything unless I get to the portal. 所以我首先得出去
[1:03:03] And my guts tell me that you don’t want to be stuck in this place for eternity either. 我觉得你也不想久居在此
[1:03:10] I really think you should consider your father’s wisdom. 你应该再考虑你父亲的决定
[1:03:15] I have. 我考虑完了
[1:04:21] There’s someone I once knew, 我认识一个与埃索对抗的程序
[1:04:23] a program named Zuse who fought alongside the ISOs. 叫宙斯
[1:04:26] They say he can get anyone anywhere. 据说他可以让任何人到任何地方
[1:04:31] How do I find him? 怎么找他?
[1:04:36] This is his sector. 他在这个区域
[1:04:41] Make it there alive, and he’ll find you. 你到了那里他会来找你
[1:05:25] Sam? 萨姆?
[1:05:30] Sam? 萨姆?
[1:06:03] All programs are required to present identity disks at city checkpoints. 所有程序在检查站 都必须出示身份盘
[1:06:13] Hey, man. It’s your lucky day. 朋友 今天是你走运
[1:06:23] Any program without their disk… Stop him! 所有没有身份盘的程序 拦住他!
[1:06:26] …will be taken into custody. 将会羁押
[1:06:30] Any program in violation of their function is subject to termination. 任何违背准则的程序将会被终结
[1:06:35] Sam Flynn? You remember me? 萨姆·弗林 记得我吗?
[1:06:39] Yeah. You gave me some advice. And you followed it. 记得 你给过我建议 你采纳了
[1:06:45] It’s unfortunate we met the way we did. 很不幸我们那样结识
[1:06:49] You have a good night. 祝你晚安
[1:06:50] You’re looking for someone. 你在找人
[1:06:55] What makes you say that? 你怎么知道?
[1:06:58] Intuition. 直觉
[1:07:02] Sir, the sentries downtown have recovered Flynn’s light cycle. 长官 在城区发现了 弗林的极品飞车
[1:07:08] We’ve traced it to its point of origin. 我们已经查出它的出发地点
[1:07:36] Prepare the light runner, Quorra. 准备光轮跑车 葵拉
[1:07:39] We’re going downtown. 我们得进城区一趟
[1:08:04] Thank you for bringing my son to me. 谢谢你带我儿子来见我
[1:08:06] Flynn! 弗林
[1:08:07] You don’t need to go. I’ve sent him to someone we can trust. 你不必去 我让他找的人非常可靠
[1:08:11] Quorra, there is no choice. 葵拉 没有别的选择了
[1:08:14] I won’t lose him again. 我不能再失去他
[1:08:18] Chaos. Good news. 骚乱 好消息
[1:09:02] Relax. They’re occupied. 别紧张 他们正忙着
[1:09:12] His name is Castor. If you want to speak to Zuse, you need to go through him. 他叫卡斯特 他能帮你找到宙斯
[1:09:15] Where’s your sense of humor, my friend? 你的幽默感哪儿去了 朋友?
[1:09:18] Programs are disappearing. Soon none of us will be left. 程序纷纷消失 很快就会一个不剩
[1:09:22] Zuse can unite the factions, foment revolution. 宙斯可以团结各流派发动革命
[1:09:24] Of course Zuse can do these things. Grant me an audience. 宙斯当然可以那样做 那就让我见见他吧
[1:09:28] Your enthusiasm is intoxicating, my dear Bartik, 你的热情很动人 巴蒂克…
[1:09:31] but Zuse’s time is precious. 宙斯的时间非常宝贵
[1:09:34] We shall see. 这事以后再说
[1:09:38] I brought your boy Flynn. 我把弗林带来了
[1:09:40] If you’ll excuse me for a moment, I have to attend to something. 请稍等 我有其他事
[1:09:45] But have a drink, courtesy of the End of Line Club! 你先喝一杯!我请客
[1:09:49] It is happening. 大事快发生了
[1:09:51] Come, away from these primitive functions. 来吧 我们找个安静的地方
[1:09:55] The son of Flynn. 弗林之子
[1:09:57] Of all the innumerable possibilities, he has to walk into mine. 谁都不找竟找上我了
[1:10:03] Libations for everybody! 为所有人干杯
[1:10:10] I’m Castor, your host. 我是卡斯特!这里的主人
[1:10:14] Provider of any and all entertainments and diversions. 负责提供各种休闲和娱乐
[1:10:19] At your service. 愿意为你效劳
[1:10:23] I’m looking for Zuse. 我想找宙斯
[1:10:26] Indeed. Many are. 当然 很多人找他
[1:10:28] Where can I find him? 去哪儿能找到他?
[1:10:31] This, pretty miss, is a conversation best had behind closed doors. 亲爱的 这对话还是保密一些的好
[1:10:35] Perhaps we should retire to my private lounge. 也许应该去我的密室
[1:10:41] I designed it myself, you know. It’s true. 那是我亲自设计的 真的
[1:10:44] I’m stepping away for a moment, boys. Change the scheme, alter the mood. 我得离开片刻 换首曲子吧
[1:10:49] Electrify the boys and girls if you’d be so kind. 给大家来点刺激的
[1:10:56] Thank you. 谢谢
[1:10:58] Gem. My name is Gem. 杰姆 我叫杰姆
[1:11:42] Cozy. 很舒适
[1:13:04] You are Clu. I am Clu. 你是克鲁 我是克鲁
[1:13:07] You will create the perfect system. I will create the perfect system. 你将创造出完美的系统 我将创造出完美的系统
[1:13:15] Together we’re gonna change the world, man. 我们共同改变这个世界 伙计
[1:13:46] Let’s move. 开始行动
[1:13:49] Zuse has been around since the earliest days of the gaming grid. 宙斯是电子网络上的元老
[1:13:53] By necessity, he has to mind all the percentages. 他能存活那么久不是没道理的
[1:13:57] All the angles. 小心驶得万年船
[1:13:59] So when do I meet him? 我什么时候能见到他?
[1:14:04] You just did. 近在咫尺
[1:14:11] After the Purge, I needed to reinvent myself. 大清洗之后 我必须改头换面
[1:14:14] Selfpreservation, you understand. 为了保护自己
[1:14:22] Now, what can I do for you? 好吧…我能为你做什么?
[1:14:29] I need to get to the portal. 我要去关口
[1:14:31] Well, it’s closing quickly, 它即将关闭
[1:14:33] as I’m sure you’re aware. 你一定知道
[1:14:36] Ticktock, ticktock. 时间所剩无多
[1:14:37] And it’s quite the journey. 但远在天边
[1:14:39] Beyond the far reaches of the Outlands. 它在最偏远的地方
[1:14:42] Your father didn’t want any programs slipping out accidentally, did he? 你父亲不希望任何程序擅自逃离
[1:14:48] Can you help me? Of course. 你能帮助我吗? 当然
[1:14:53] But first, as a man who prides himself on staying well informed, 不过作为消息灵通人士…
[1:14:57] I must ask who sent you my way. 我必须知道是谁让你来找我的
[1:15:02] Her name’s Quorra. 她叫葵拉
[1:15:04] Said she met you a long time ago. 她说很久以前见过你
[1:15:07] Indeed she did. 的确如此
[1:15:10] Many cycles ago. 很久以前
[1:15:13] It was a different time. 在那个完全不同的时代
[1:15:15] But we’re not here to relive the past. Let’s see about your future, shall we? 我们不是来叙旧的 还是谈谈你吧?
[1:15:19] We’ll have to change your attire 你必须乔装打扮 伪造身份…
[1:15:22] and you’ll need a forged disk. Not easy these days. 如今已经很难办到了
[1:15:25] And of course you’ll need transport to cross the Sea of Simulation. 你需要交通工具渡过仿真海
[1:15:42] This is going to be quite the ride. 这段旅程惊险无比
[1:15:58] I believed in users once before. 我也曾经是使用者的信徒
[1:16:01] Playing all the angles. 你为自己出卖了我
[1:16:07] Resist! 动手吧
[1:16:18] The game has changed, son of Flynn! 游戏已经变质了 弗林之子
[1:16:38] I met your friend. He’s fantastic! 我见到了你朋友 他很友善
[1:16:40] Behold! The son of our maker! 看哪!创造主之子
[1:17:57] Let’s split, man. 我们走吧 孩子
[1:18:39] A little help here maybe? 能帮个忙吗?
[1:19:02] Your disk. Dad, it’s gone. 爸 你的身份盘没了
[1:19:06] It is. 是的
[1:19:10] I’m sorry. I know I messed up. 对不起 我把事情搞砸了
[1:19:14] We can go back. 我们能回去 我能回去
[1:19:15] I can go back. No, we stay together. 不 我们不能分开
[1:19:18] Dad, I can do this. You’ve done enough already! 老爸 我能做到 你做得还不够多吗?
[1:19:27] Sam, you’re really… 萨姆 你真是…
[1:19:31] You’re messing with my Zen thing, man. 你让我心神不宁
[1:19:36] She’s stable. 她很稳定
[1:19:39] So what do we do now? I don’t know. Nothing. 现在做什么? 不知道 不做什么
[1:19:43] We do nothing. 什么也不做
[1:19:45] Be still. 平心静气
[1:19:50] Wait. 等等
[1:19:59] You ever jump a freight train? 你扒过货车吗?
[1:20:03] Huh? 什么?
[1:20:04] We do it your way. Fullon sprint to the portal. 就按你说的做 火速赶往关口
[1:20:07] If we beat Clu there, we have a chance. 赶在克鲁之前就有机会
[1:20:09] Let’s get her out of here. 我们带她离开
[1:20:30] This’ll take us there. 这个能送我们去
[1:20:58] Is she gonna make it? I don’t know. 她撑得住吗? 不知道
[1:21:01] I’ve got to identify the damaged code. 我必须查出受损代码
[1:21:04] The sequencing is just enormously complex. 她的时序异常复杂
[1:21:08] But didn’t you write it? Some of it. The rest of it is just 是你亲自编写的吧?
[1:21:16] beyond me. 非我能力所及
[1:21:20] She’s an ISO. 她是个埃索
[1:21:22] Yeah. The last ISO. 最后一位埃索
[1:21:27] All this time, 这段时间
[1:21:28] you were just protecting her. 你一直在设法保护她
[1:21:31] She’s the miracle, man. Everything I ever worked for. 她是奇迹 是我毕生追求的目标
[1:21:36] “A digital frontier to reshape the human condition.” 一个重塑人类社会的数字新世界
[1:21:40] I always thought that was just a plug line. 我以为那只是句很炫的广告词
[1:21:44] In our world, she could change everything. 在我们的世界 她可以改变一切
[1:21:49] Yeah. 是啊
[1:21:53] Check that out. 检查一下
[1:22:04] She risked herself for me. 她为我甘冒生命风险
[1:22:08] Some things are worth the risk. 有些事是值得冒生命危险保护的
[1:22:24] Look at this. 你看
[1:22:29] Now, that is impressive if I do say so myself. Huh? 美得不可思议 对吗?
[1:22:34] Come on, it’s gonna take a while for her system to reboot. 好吧 她需要时间重新引导
[1:22:37] Now it’s time for you to tell me a story. 你说说这些年人类世界的进展吧
[1:22:58] The boy and Flynn are gone. 那孩子和弗林都不在
[1:23:01] I presume, Your Excellency, they perished in the elevator. 我认为他们肯定死在了升降机中
[1:23:08] You presume? 你认为
[1:23:12] Find them. 找到他们
[1:23:18] Icecaps are melting, war in the Middle East, 冰盖溶化 中东战争
[1:23:22] LakersICeltics back at it. 湖人再度争冠
[1:23:25] I don’t know. Rich are getting richer, poor are getting poorer. 天晓得 富人越富 穷人越穷
[1:23:28] Cell phones, online dating, WiFi. 手机 网恋 WiFi…
[1:23:31] What’s WiFi? Wireless interlinking. 什么叫WiFi? 就是无线上网
[1:23:34] Of digital devices? Yeah. 数字设备之间? 是的
[1:23:37] Hmm. I thought of that in ’85. 85年我就想到怎么进行了
[1:23:45] Mom and Dad are… 你奶奶和爷爷…
[1:23:49] I assume that… Yeah. 他们一定… 是的
[1:23:55] Mac when I was 12 我12岁爷爷走了
[1:23:57] and Gram five years later. 5年后奶奶去世
[1:24:03] You remember that night when you didn’t come home? 还记得你没有回家的那个夜晚吗?
[1:24:07] Well… You said… 你说…
[1:24:08] I said I’d show you the Grid. 我说过带你进电子网络
[1:24:12] You should have seen this place back then. 真应该让你看到当时的创界
[1:24:15] I couldn’t wait to show it to you. Could not wait. 我迫不急待想让你看到它 迫不及待
[1:24:21] Must have been something before Clu screwed it up. 它被克鲁毁坏前一定很美好
[1:24:23] No, no, he… 不 他…
[1:24:27] He’s me. I screwed it up. 他是我的分身 罪魁祸首是我
[1:24:31] Chasing after perfection. 我太追求完美
[1:24:35] Chasing after what was right in front of me. 其实完美就在眼前
[1:24:39] Right in front of me. 我却视而不见
[1:24:43] Look what you’ve accomplished. 你做的一切
[1:24:46] It’s incredible. 是那么的不可思议
[1:24:48] Sam, 萨姆
[1:24:50] I’d have given it all up for one more day with you. 能和你分享多一天 我可以放弃这一切
[1:25:07] Hey. 嘿
[1:25:08] Remember your old Ducati? 还记得你那辆老式杜卡迪吗?
[1:25:11] You kidding? Not a day goes by I don’t think about that bike. 我每一天都在思念那台车
[1:25:14] Yeah, well, I’m fixing her up. You busted my bike? 我快把她修好了
[1:25:18] Twenty years in the shed, no tarp. I mean, she needed a little love. 放置20年能好的吗?
[1:25:25] How does she run? 她的性能怎么样?
[1:25:27] Well, when I’m done, better than ever. 修好后…会更加出色
[1:25:32] Well, man, I’d like to see that. 嗯 我真想再看见她
[1:25:36] You will. 你会的
[1:25:41] Here. 看这
[1:25:43] She’s rebooting. Give her this. 她在重新启动 把这个给她
[1:25:45] The old man’s gonna knock on the sky, listen to the sound. 我该冥想了 聆听天空的声音
[1:26:15] When Flynn entered the space, 弗林进来后
[1:26:17] ah, everything changed. 一切都变了
[1:26:21] I’ve never seen anything quite like it. 这种事前所未有
[1:26:24] The awe was palpable. 紧张氛围加剧
[1:26:31] Was it? I presume our understanding is still valid? 是吗? 我们的协议没变吧?
[1:26:38] Control of the city? 我是指城市掌控权?
[1:26:41] A sizeable request, I know. 我知道这要求很高…
[1:26:44] But seemingly fitting compensation. 但绝对物超所值
[1:26:47] Don’t you think? 你觉得呢?
[1:26:50] How long have you been searching for this, Clu? 你找它多少时间了 克鲁?
[1:26:55] About 1,000 cycles. No? 大概1000周?不是吗?
[1:26:58] Just imagine the secrets it holds. 想像一下它包含的秘密
[1:27:04] The master key to any and all riddles of the Grid, Grid, Grid, Grid… 它是解开电子网络所有谜团的关键
[1:27:13] But there’s something else, too. 可是你另有盘算
[1:27:16] Isn’t there? 对吧?
[1:27:17] I’ve heard the chatter about this private initiative. 坊间传说你有大计划要执行
[1:27:32] I realize that our alliance is, at times, uneasy. 我知道咱们的联盟 有时并不可靠…
[1:27:38] But always necessary. 但却总是必须的
[1:27:42] You know you need me right where I am. 你很清楚你需要我帮忙 对吗?
[1:27:46] Clu? 克鲁?
[1:27:48] Of course you’re right. 那当然
[1:27:51] Enjoy the drink. 喝下它吧
[1:28:00] End of line, man. 别老自作聪明
[1:28:12] Hey. It’s okay. We’re safe for now. 我们很安全
[1:28:15] We’re heading east towards the portal. 正在向关口挺进
[1:28:20] Clu has the disk. 克鲁得到了身份盘
[1:28:23] Once I get out, I can shut him down. 我一出去就会解决一切
[1:28:28] I should never have sent you to Zuse. It was a mistake. 我不该让你去找宙斯 我错了
[1:28:32] It’s okay. I’ve made a few myself. 没关系 我也有错
[1:28:39] Where is he? 他在哪儿?
[1:28:42] I think he’s knocking on the sky. 我想他正在冥思
[1:28:45] And listening to the sound. 聆听天空的声音
[1:28:50] How did you find him? 你怎么找到他的?
[1:29:02] It’s okay. 别怕
[1:29:06] I know. 我都知道了
[1:29:12] It was during the Purge. 是在大屠杀期间
[1:29:16] Clu was relentless. 克鲁残酷无情
[1:29:18] The Black Guard were executing ISOs in the streets. 黑卫士在大街上屠杀埃索
[1:29:23] Everyone I knew disappeared. 我熟悉的人都失踪了
[1:29:28] Then they came for me. 后来他们要抓我
[1:29:33] So I ran. 我逃走了
[1:29:36] A sympathetic program smuggled me out of the city. 一个好心的程序偷偷送我出城
[1:29:39] But soon they had me surrounded. 他们很快又将我包围
[1:29:42] I prepared for the end. 我只能束手待毙
[1:29:44] And just as everything was going dark, 就在万念俱灰之时…
[1:29:47] I felt a hand on my shoulder. 有人抓住我的肩膀
[1:29:53] And when I opened my eyes, 我睁开眼睛时…
[1:29:56] standing above me was the Creator. 看到创造主站在面前
[1:30:03] Your father. 就是你父亲
[1:30:07] He saved me. 他救了我
[1:30:13] I guess you could say I’m a rescue. 所以说我是个幸存者
[1:30:35] Hell of a view. 真够壮观
[1:30:37] It used to let us know that Flynn was here. 它意味着弗林的存在
[1:30:40] It became the symbol of something bigger, 意义重大
[1:30:43] something better than this world. 比创界本身更美好的事物
[1:30:47] I’ve never been this close before. 我从未如此靠近过
[1:30:50] It’s how I imagine a sunrise to be. 我想它一定很像初升的朝阳
[1:30:53] Ah, trust me. There’s no comparison. 朝阳升起不是像这样的
[1:30:59] What’s it like? 那是像什么样?
[1:31:03] The sun? Yeah. 太阳? 是的
[1:31:06] Man… 天哪
[1:31:10] I’ve never had to describe it before. 我还从来没有形容过它
[1:31:14] Warm. 温暖
[1:31:17] Radiant. 绚烂
[1:31:22] Beautiful. 美丽
[1:31:49] Get below! Move! 躲起来!快走
[1:31:54] This isn’t supposed to be here. 这不该出现在这里
[1:32:00] What happened? A new course. 出了什么事? 航向变了
[1:32:15] What is this? 这是什么?
[1:32:17] Clu can’t create programs. 克鲁不能创建程序
[1:32:19] He can only destroy or repurpose them. 只能销毁或改造
[1:32:23] Repurpose them for what? 为什么改造?
[1:32:28] Battalion 6, report to Staging Area Alpha. 6大队向A区集结
[1:32:35] He’s building an army. 他在组建军队
[1:32:38] Let’s go. 我们走
[1:32:39] All highlevel functions, report immediately to combat stations. 所有高级程序立即进入战斗岗位
[1:33:10] Goodbye. Quorra! 再见 葵拉!
[1:33:13] What’s she doing? Removing herself from the equation. 她想干什么? 为救我们牺牲自己
[1:33:34] Tron. 创
[1:33:37] He’s alive. 他还活着
[1:33:40] Throne ship is approaching. 旗舰正向我们驶来
[1:33:45] We can’t just let her go. No, Sam, there’s another way. 我们不能遗弃她 对 有别的办法的
[1:33:49] Throne ship is approaching. 旗舰正向我们驶来
[1:34:03] Well done, sir. 太棒了 长官
[1:34:19] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种东西
[1:34:22] Humbly, sir, I know you have greater designs 尊敬的长官…我知道你的计划
[1:34:26] than any of us understand. 我们永远搞不懂
[1:34:30] What does it do? 它的目的是什么?
[1:34:57] She’s gonna wind up like one of them. 她会像其他埃索遭受改造
[1:35:00] Keep moving, Sam. 继续前进萨姆
[1:35:11] You are a very rare bird, aren’t you, now? 你可是宝贵的稀有品种 知道吗?
[1:35:23] Where’s your disk? 你的盘在哪儿?
[1:35:28] Where is he? 他在哪儿?
[1:35:32] It must have been so lonely out there. 那里一定非常孤独
[1:35:36] How tragic to be the only one. 没有同类的日子会非常悲惨
[1:35:40] I’ve seen what users are capable of, Clu. 我知道使用者的能力 克鲁
[1:35:44] You don’t belong with them. 你不配与他们同行
[1:35:51] I have something very special in mind for you. 我对你有特殊安排
[1:35:58] Take her upstairs. 带她上去
[1:36:00] And find them. 找到他们
[1:36:02] You’ll have to excuse me. You arrived just as I was preparing a little toast. 对不起 我正想向大伙儿敬一杯
[1:36:22] Greetings, programs! 各位程序 大家好
[1:36:28] Together we have achieved a great many things. 我们已经取得了伟大成就
[1:36:32] We have created a vast, complex system. We’ve maintained it. 创造了一个巨大的复杂系统 我们不但保持它运行
[1:36:37] We’ve improved it. 而且不断改进
[1:36:40] We have rid it of its imperfection. 我们已经将其缺陷彻底清除
[1:36:45] Not to mention rid it of the false deity who sought to enslave us. 其中包括试图奴役我们的伪君子
[1:36:53] Kevin Flynn! 凯文·弗林
[1:36:56] Where are you now? 你躲到哪里去了?
[1:37:01] My fellow programs, let there be no doubt 程序们 毫无疑问…
[1:37:05] that our world is a cage no more. 这里已经不再是牢笼
[1:37:08] For at this moment, the key to the next frontier is finally 此时此刻 通往更大的世界的钥匙终于…
[1:37:13] in our possession! 落到我们手中
[1:37:20] Your disk. 你的身份盘
[1:37:22] And unlike our selfish Creator, 我不像那个自私的创造主…
[1:37:23] who reserved the privilege of our world only for himself, 他把创界据为已有…
[1:37:27] I will make their world open 而我要使他们的世界开放…
[1:37:31] and available to all of us! 让我们大家进驻
[1:37:36] Yes! 对!
[1:37:38] To all of us! 我们所有人
[1:37:51] He’s taking all of this with him. 他要带所有人去
[1:37:53] He’s figured out how to do it. 他已经打好了如意算盘
[1:37:55] And whatever we find there, 无论那里有什么
[1:37:57] there our system will grow! 都会使我们更强大
[1:37:59] There our system will blossom! 我们的系统将在那里生根开花
[1:38:04] Do this. 勇敢战斗
[1:38:05] Prove yourselves. Prove yourselves to me! 向我证明你们的忠诚
[1:38:08] Be loyal to me! 效忠于我
[1:38:10] And I will never betray you! 我永远不会出卖你们
[1:38:26] Dad, we have to get your disk. 我们必须夺回你的盘
[1:38:27] We gotta get to the portal. You shut them down outside. 我们必须出关 从外界制止克鲁
[1:38:30] Even if I make it, you won’t last in here, nor will Quorra. 即使我冲出去 你在这儿难逃一死 葵拉也一样
[1:38:33] We’ll be all right. Come on. I’m not going home without you. 我们不会有事的 我要和你一起回家
[1:38:37] Sam… 萨姆
[1:38:39] The same team. 你说过我们是好搭档
[1:38:42] Remember? 还记得吗?
[1:38:45] I was afraid you were gonna say that. 我就知道你要这样讲
[1:38:48] Meet me on the flight deck in five and get us some wheels. 5分钟后飞行甲板见 准备交通工具
[1:38:51] Wheels? What’s your plan? 交通工具?你想干什么?
[1:38:54] I’m a user. I’ll improvise. 我是使用者 能随机应变
[1:38:58] Maximize efficiency. 效率最大化
[1:39:01] Rid the new system of its imperfection! 彻底清除人类世界的缺陷
[1:39:07] My vision is clear, fellow programs. 我的目标非常明确 程序们
[1:39:11] Out there is a new world! 那里是一个全新的世界
[1:39:16] Out there is our victory! 那里是我们胜利的彼岸
[1:39:20] Out there 那里是…
[1:39:24] is our destiny. 我们最终的归宿
[1:40:10] Identify yourself, program. 出示身份盘 程序
[1:40:16] I’m not a program. My name is Sam Flynn. 我不是程序 我叫萨姆·弗林
[1:40:43] Identify yourself. I’m taking this vehicle. 出示身份盘 我要使用这架飞机
[1:40:45] You are not authorized. 你无权使用
[1:40:50] Right away, sir. 请吧 长官
[1:40:53] Watch your step, please, as you board the aircraft. 登机时请注意脚下
[1:41:08] Long live the users. 使用者万岁
[1:41:17] Master key disengaged. 主钥匙解锁
[1:41:20] Master key disengaged. 主钥匙解锁
[1:41:22] I came with a girl, a program. Where is she? 我的女伴是个程序 她在哪儿?
[1:41:29] Sam! Go! 萨姆快走
[1:41:57] Why are you here? We gotta get to the flight deck. 你来这儿干什么? 我们去飞行甲板
[1:41:59] Clu will be here any minute. 克鲁随时会来
[1:42:01] We’ll never make it. Come on. 我们不可能成功 快走
[1:42:09] Come on, kiddo. 快点 孩子
[1:42:14] Radical, man. 好样的 孩子
[1:42:24] Hurry! 快
[1:42:26] Made it. 成功了
[1:42:46] Try and hold on to this. You’re gonna need it. 一定要拿好 这回别丢了
[1:42:55] You got this, Quorra. It’s all in the wrist. 葵拉 善用你的手腕就行
[1:43:13] Light fighter 5. Unauthorized launch. 强行起飞
[1:43:38] Death to the user! 该死的使用者
[1:44:04] Head towards the light, Quorra. 朝有光的方向飞 葵拉
[1:44:08] Where did you learn that move? 那招从哪儿学的?
[1:44:10] ENCOM Tower. Couple of nights ago. 英康大厦 两晚前
[1:44:15] ENCOM Tower. Huh. 英康大厦?
[1:44:20] Light jets. 小型飞机
[1:44:22] Here they come. 他们来了
[1:44:24] Sam, take the turret. Huh? 萨姆 机炮准备
[1:44:35] Man, I’m all over this. 天哪 我最喜欢这个
[1:44:51] Yeah! One down, five to go! 干掉一架 还剩五架
[1:45:00] Nice. 很好
[1:45:10] We gotta split them up! 我们必须把它们分开
[1:45:11] We gotta split them up! 我们必须把它们分开
[1:45:32] Come on. 来吧
[1:45:38] Have a nice swim! 希望你会游泳
[1:45:46] We gotta get behind them! 我们得绕到它们后面
[1:45:56] I don’t think this is a good idea. You’re probably right. 这可能不好 也许你是对的
[1:46:05] He’s gaining on us! 他要追上来了
[1:46:37] Yes! 耶
[1:46:50] It’s jammed. 它卡住了
[1:46:56] Tron. What have you become? 创 你怎么变成这个样子?
[1:47:05] Oh, come on. 快点
[1:47:09] Flynn, go! 弗林 快走!
[1:47:15] Rinzler! Take the shot! 射击
[1:47:20] Finish the game! 结束游戏
[1:47:30] Roll! 翻滚
[1:47:44] I fight for the users. 我为使用者而战
[1:47:57] That’s it. It’s over. 太好了 结束了
[1:48:00] It’s over! 结束了
[1:48:13] Quorra, there’s something I need you to do. 葵拉 我需要你做一件事
[1:49:05] Let’s get you home, Dad. 我们带你回家 老爸
[1:49:11] There it is. 关口在那儿 着陆
[1:49:13] Take her down. Hang on. This could be rough. 坐稳 可能非常颠簸
[1:50:09] This is mine. 把他交给我
[1:50:16] I had a feeling you’d be here! 我知道你会来这儿
[1:50:19] The cycles haven’t been kind, have they? 时光无情催人老 对吗?
[1:50:23] Oh, you don’t look so bad. 还好 你没什么变化
[1:50:27] I did everything. Everything you ever asked. 我做了你要求的一切
[1:50:31] I know you did. 你当然做了
[1:50:33] I executed the plan! As you saw it. 我完成了任务 那是你的想法
[1:50:36] You… You promised that we would change the world together. 你许诺我们共同改造创界
[1:50:42] You broke your promise. I know. 你违背了自己的诺言 是的
[1:50:44] I understand that now. 我现在明白了
[1:50:46] I took this system to its maximum potential. 我让这个系统发挥到了极限
[1:50:49] I created the perfect system! 我创造了这个完美的系统
[1:50:52] The thing about perfection is that it’s unknowable. 真正的完美永远是个未知数
[1:50:57] It’s impossible but it’s also right in front of us all the time. 看似遥不可及 但它始终就在我们眼前
[1:51:01] You wouldn’t know that because I didn’t when I created you. 你不会懂这些 因为发明你时我也不懂
[1:51:07] I’m sorry, Clu. 对不起 克鲁
[1:51:11] I’m sorry. 对不起
[1:51:35] Go. 走吧
[1:51:49] Clu! 克鲁
[1:51:51] Remember what you came for. 别忘了你来这儿的目的
[1:52:08] Dad! 老爸
[1:52:09] You knew I’d beat you. 你明知我会打败你
[1:52:11] And still you did all this? For him. 你甘愿为他这样做?
[1:52:20] No. 不
[1:52:27] No! 不
[1:52:28] Why? 为什么?
[1:52:31] He’s my son. 他是我儿子
[1:52:39] Go! 快走
[1:52:46] Dad! 老爸
[1:52:53] Sam! It’s time! 萨姆!该走了
[1:52:56] No! 不
[1:52:57] Sam, it’s what he wants. 萨姆…那是他的心愿
[1:53:02] I’m not leaving you! 我不会再离开你
[1:53:04] Take her! 带她走
[1:53:17] Yes! 是的
[1:53:47] Goodbye, kiddo. 再见 儿子
[1:54:20] No! 不
[1:55:32] Al? 艾伦?
[1:55:39] You paged me? 你呼叫我了?
[1:55:41] Yeah. 是的
[1:55:43] I need you at ENCOM at 8:00 a.m. 请于早8时到英康公司会面
[1:55:48] What about the board? 董事会怎么办?
[1:55:51] You’re chairman now. 现在开始你是董事长了
[1:55:55] I’m taking the company back, Alan. 我要收回公司 艾伦
[1:56:02] Oh, and… 噢…
[1:56:04] You were right. 你说的一点没错
[1:56:07] About what? 你指什么?
[1:56:10] About everything. 所有一切
[1:56:37] What’s next, Sam? 接下来怎么办 萨姆?
[1:56:44] I guess we’re supposed to change the world. 我想我们应该去改变世界
[1:56:51] Come on. I wanna show you something 来吧 给你看一样东西
2010年

Post navigation

Previous Post: Split(分裂)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Assassination Games(刺杀游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme