Skip to content

英美剧电影台词站

Triple Frontier(三方国界)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Triple Frontier(三方国界)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三方国界
英文名称:Triple Frontier
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] [Internet Enthusiasts] 网络爱好者翻译
[00:27] I have the honor today to introduce you 今天 我很荣幸地向你们介绍
[00:30] to Retired Captain William Miller. 光荣退役的 威廉 米勒 上尉
[00:32] He’s been everywhere in the world you all wanna go… 他曾到过这世上所有你们想去的地方
[00:35] and a bunch of places you don’t. 和一堆你们不愿去的地方
[00:38] I’ve asked him to come and talk to you all today 我今天请他来和你们所有人聊一聊
[00:40] at this important crossroad in your careers. 在你们职业生涯这一重要关口
[00:43] I’m gonna step out so this conversation can be frank 我会到外边去 你们可以直抒胸臆
[00:46] and to the point. 推心置腹的交流
[01:00] About five years ago, when I was on leave… 五年前 当我在休假时
[01:04] …I found myself standing in the middle of the cereal aisle at the Publix… 我在超市谷物通道里
[01:09] with my arm around some guy’s throat. 用胳膊扼住一个人的喉咙
[01:14] I was squeezing so hard he pissed himself. 我锁的太用力 他失禁了
[01:18] My fiancée at the time had to climb on my back 当时我的未婚妻拦住了我
[01:20] just so I didn’t actually kill the guy. 多亏了那样我才没杀那人
[01:24] Do you know why I was doing this? 你们知道我为什么这么做吗
[01:27] Because he hadn’t moved his cart when I asked. 因为他没按我说的挪动购物车
[01:31] I was the best of the best, 我曾是万里挑一的
[01:35] able to shut down, control, manipulate… 能终结 控制 驾驶
[01:38] all basic human instincts towards one goal 所有与生俱来的本能都指向一个目标
[01:44] the completion of my mission. 完成我的任务
[01:47] But the effects of committing extreme violence on other human beings 但对其他人施加极度的暴力
[01:52] are biological 是行为上的
[01:54] and physiological. 还是生理上的
[01:57] That’s the price of being a warrior. 这是做为一个战士的代价
[02:27] Is everything clear in the valley? 山谷里都安全了吗
[02:29] Affirmative! 当然
[02:31] Copy that. 收到
[02:32] Enter, enter, enter! 上 上 上
[02:34] Let’s go! 我们走
[04:33] Enter, enter, enter. 往前上
[04:58] Let me inform you 里边的人听着
[05:00] that we have you surrounded. 你们已经被包围了
[05:02] So, put down your weapons, 放下武器
[05:04] come out of the building 从楼里出来
[05:06] with your hands behind your head. 双手置于脑后
[05:25] How many did you say were in there? 你说里面有多少人来着
[05:27] No more than ten. 不超过十个
[05:46] No, no, no! 不 不 不
[05:52] You guys hold this position. 你守着这里
[05:55] We’re going to find other cover. 我们去找其他的掩体
[05:57] But hold here. 守住这里
[05:58] Good. 好的
[06:00] Rodriguez! 罗德里格斯
[06:01] Rodriguez, can you hold your position? 罗德里格斯 你能守住那里吗
[06:07] Rodriguez! 罗德里格斯
[06:09] Fuck no! 妈的不行
[06:11] We need to get back. 我们得撤了
[06:12] I said, maintain your positions. 我说 守住你的点
[06:14] – Hold on! – Move him! Move him! – 坚持住 – 拖走他 拖走他
[06:34] Rodriguez? 罗德里格斯
[06:40] Rodriguez! 罗德里格斯
[06:42] Diego! 迭戈
[06:43] Hold on! 撑住
[07:04] Advance. 前进
[07:08] Nice shot. 好枪法
[07:30] I’m so tired of arresting all of you 我抓你们抓的都烦了
[07:35] only to simply find you all here again. 却又在这碰到你们
[07:39] Oh, my adviser is here. 啊 我的顾问来了
[07:42] Ready, brother? 准备好了吗 兄弟
[07:44] America is listening. 美国正听着呢
[07:47] Take the money, brother. 拿钱走吧 兄弟
[07:49] It’s $400,000. 那可是40万美金
[07:50] You lose nothing. 你不会有什么损失
[07:51] I already have the money. 我已经有钱了
[07:54] And… and Lorea? 那 洛雷亚呢
[08:05] What was it that you said? 你刚才说什么
[08:10] Now you’re turning on your own boss? 你要背叛自己的老大吗
[08:14] I know where he is. 我知道他在哪里
[08:15] Fucking snitch. Shh! 他妈的叛徒 嘘
[08:18] Where’s that? 在哪
[08:20] In Mexico? Disneyland? 在墨西哥吗 还是迪士尼乐园呢
[08:22] Where? 在哪里
[08:23] No, no. 不 不
[08:24] He’s hiding in the jungle, my brother. 他藏在丛林里 兄弟
[08:27] He went there because he doesn’t trust banks 他去那里是因为他不相信银行
[08:30] or any of those things anymore. 或者其他之类的机构
[08:34] Sir, you could find him. 长官 你可以找到他
[08:37] You just got yourself killed, fucker. 你这是在作死 混蛋
[08:39] Silence! 安静
[08:47] Lift up, lift up your little face. 抬起来 抬起你的小脸蛋来
[08:51] Is this guy telling me the truth? 那家伙说的是真的吗
[09:28] Does anyone else out here want to try to assault a police officer? 这里还有人想袭警吗
[09:34] Or tell fairy tales about Mr. Lorea? 或是想讲一些关于洛雷亚先生的童话
[09:42] Take them to the trucks. 把他们带到卡车上
[09:58] I’ll go after her. 我去追她
[10:01] Get up there with the bikes, now! 去骑上摩托 快去
[10:13] Move! Move! 让开 让开
[11:05] Santiago? Santiago? 圣地亚戈 圣地亚戈
[11:11] Santiago, where are you? 圣地亚戈 你在哪里
[11:13] Yes, Diego? 我在 迭戈
[11:17] I don’t know where I am. 我也不知道我在哪
[11:19] But she escaped. I lost her. 但她逃走了 我跟丢了
[12:22] – What were you doing there? – Warning my brother. – 你在那儿干什么 – 提醒我弟弟
[12:25] Jesus. 天啊
[12:26] You said it was going down at noon, 你说中午才行动
[12:28] – and it’s ten fucking thirty. – It wasn’t my bust. – 才他妈十点半 – 那不是我的错
[12:29] It was never my bust. He changed it. 那不可能是我的错 他改时间了
[12:32] – They took him? – I don’t know. – 他们把他带走了吗 – 我不知道
[12:34] They took my brother, and you have to get him out. 他们带走了我弟弟 你得把他弄出来
[12:37] – Get him out? – Yes. – 弄出来 – 对
[12:38] You’re lucky he’s still alive. 他还活着就是你的运气了
[12:40] But he won’t be alive for very long. 但他活不了多久
[12:42] You never should’ve let your idiot brother get involved 你就不该让你那白痴弟弟和这坨狗屎
[12:44] with this shit. 搅和在一起
[12:50] What if I told you I know? 假如我告诉你我知道呢
[12:55] I know where Lorea is. 我知道洛雷亚在哪
[12:58] I know where the money is. 我知道钱在哪
[13:05] How long have you known? 你知道多久了
[13:08] Three months. 三个月
[13:11] And why wouldn’t you tell me that? 那你为什么不告诉我
[13:14] Because I’m just your informant, right? 因为我就是个你的线人 对吧
[13:16] That’s all I am? 这就是我的全部吧
[13:22] If you’ve got something to tell me, right now is the time to do it. 如果你有什么要告诉我的 最好现在讲
[13:25] I… 我
[13:28] was given a promotion. 升职了
[13:31] I deliver vans full of money… 我把装满钱的货车运送至
[13:33] to Lorea’s house in the jungle. 丛林中洛雷亚的家中
[13:35] That’s where he keeps the money. 他保存钱的地方
[13:37] His house is a safe. 他的房子就是个保险箱
[13:40] And just so you know, 实话跟你说吧
[13:42] Lorea pays Diego and all of those men that hired you way too much money. 洛雷亚收买了迭戈和其他佣兵
[13:47] They’ve just been watching you chase your tail. 他们看着你像狗一样追自己的尾巴玩
[13:51] But now, maybe, you can actually do something. 但 现在 你或许可以真正做点什么了
[14:16] Your government has put a lot of time, money, and training into all of you, 政府为你们投入了大量的时间 金钱和训练
[14:21] and it does not want to lose that investment. 并不想失去这笔投资
[14:24] Over the next few weeks, 在接下来的几周里
[14:26] you will be bombarded with offers to take your skill set and use them 你们会收到雪片堆邀请 带着你们的才能
[14:31] in the private sector. 为私人公司所用
[14:34] I was suckered into the same thing. 我也曾被那样哄骗
[14:37] That’s what I’m here to say, 这就是我要说的
[14:40] that I have never had a feeling as pure or proud 没什么比完成祖国的使命 更光辉
[14:45] as completing a mission with our flag on my shoulder. 和更令我骄傲的了
[14:49] Stay where you belong. 待在属于你的地方
[14:52] Thank you. 谢谢
[15:00] Good luck. 好运
[15:07] How many times have you given that speech? 这样的演讲你做过几次了
[15:09] It’ll be 173. 第173场
[15:11] Still keeping count of everything in your life? 还在细数生活中的每件事吗
[15:13] Of course. 当然
[15:14] – It’s still a good speech. – Thank you. – 讲得不错 – 谢谢
[15:16] How you been? 最近怎么样
[15:18] I’m okay. You? 还行 你呢
[15:21] Did you get my text? 收到我的短信了吗
[15:23] Yeah. 嗯
[15:28] So? What’s your take? 所以 你怎么看
[15:31] Who else do you have? 你们还有谁
[15:32] I came to you first. 我第一个找的你
[15:40] If you can get Redfly, I’ll do it. 如果你能让红苍蝇入伙 我就干
[15:45] Really? 真的吗
[15:47] Yeah. 对啊
[15:49] Do you think he’s up for it? 你觉得他会接受吗
[15:52] I just feel like we owe him. Besides… 我只是觉得我们欠他的 另外
[15:56] it’s always a little harder than you think it’s gonna be, right? 事情总是比你想象的要难一点 对吧
[16:01] Get the captain, I’m in. 上尉来 我就入伙
[16:05] So… this is three bedroom… and one and a half baths. 所以 这有三间卧室 一间半浴室
[16:13] Nice view out the back window here. 从后窗望出去景色很好
[16:21] Gets good light. 采光不错
[16:23] Kitchen’s right this way. 厨房在这边
[16:26] They’re asking $120,000. 他们要价12万美金
[16:28] – I think there’s some flexibility there. – Yeah. – 我觉得能适当搞搞价 – 嗯
[16:32] I don’t think this is the one for us. Thank you, though. 我觉得不太合适 不过十分感谢
[16:37] All right, thank you. 没事 谢谢
[16:58] Hey, I’m lookin’ for a condo. 嘿 我想找一间公寓
[17:01] I hear you’re the guy to talk to. 我听说可以问问你
[17:04] – Sorry to track you down like this. – Hey, man. – 抱歉跟你到这来 – 嘿 伙计
[17:06] I called your office. 我给你办公室打过电话
[17:08] – It’s good to see you. – Good to see you too. – 见到你真高兴 – 我也是
[17:10] – You look great. – Ah, yeah, right. – 气色不错啊 – 啊 对 没错
[17:12] – Oh, you do. – It’s been a while, huh? – 真的 – 有段时间没见了吧
[17:14] Well, we didn’t hear from you for a couple of years. 是啊 我们好几年没收到你的消息了
[17:16] We thought you might have gone full native in the jungle. 我们还以为你在丛林里返璞归真了
[17:18] Yeah, I know. 是啊 我知道
[17:20] Sorry. 抱歉
[17:22] So, how are you? 那么 你过的怎么样
[17:24] Uh… I’m okay. 额 还好
[17:27] Yeah, I heard about you and Molly. 嗯 我听说了你和莫莉的事
[17:28] Yeah. It happens. 是啊 我们分手了
[17:32] So, I got a job for you. 我给你找了一份工作
[17:36] Guaranteed 17 grand for a week of consulting. 一周至少能拿1万7
[17:39] No action unless you want it. It’s just a recce. 不用行动 只是侦察
[17:42] I’m retired. 我退役了
[17:43] I know. 我知道
[17:45] What is it? 什么工作
[17:47] We’re gonna get Gabriel Martin Lorea. 我们要去找加布里埃尔·马丁·洛雷亚
[17:49] Haven’t you been trying to do that for years? 你这么多年还没找到他吗
[17:50] Yes. I could never find him, and I finally did. 是 我一直没找到他但我会找到他的
[17:54] I can’t do it, man. 我不能干这个 兄弟
[17:55] There’s more of this shit around now than ever. 现在我有一堆烂事要处理
[17:57] Anthony was down here trying to get me to go to Africa for a month, 安东尼在非洲他让我去那呆一个月
[18:00] – but I… I can’t… I can’t do it. – I need you on this one. -但是我 我不能去 -我需要你做这件事
[18:03] – It’s less than a week of work. – I would love to. -不需要一周时间 -我很乐意
[18:05] God knows I could use the money, 上帝知道我需要这笔钱
[18:06] but I’m supporting two households right now. 但我现在在卖两套房子
[18:09] There’s potential for significant upside on this. 这件工作有非常大的潜力
[18:12] Will you just take a look at my work on it? 你能不能看一下这份工作
[18:16] – Are you going to Benny’s fight? – Yeah. -你要看本尼的比赛吗 -是的
[18:18] I gotta pick up Tess. I’m late. Molly’s gonna kill me. 我得去接泰斯了 我要迟到了 莫莉会杀了我
[18:20] – Just ride with me, okay? – All right. -跟我一起去 好吗 -好的
[18:27] Molly’s still letting you over here, even after the split? 即使分手了 莫莉还是会让你来她家吗
[18:31] Only in the garage. 只是在车库
[18:34] I’m sorry. 我很抱歉
[18:35] Tess! 泰斯
[18:40] – Still drink? – Oh, yeah. -要喝点吗 -行
[18:42] Want a beer? 啤酒吗
[18:47] Ah, shit. 妈的
[19:03] You sleeping with this woman? 你还和那个女人住在一起吗
[19:08] The accountant, the bean counter who gave you all the information. 那个会计 给你所有信息的那个
[19:10] I’m guessing she’s hot. 我猜她很火辣
[19:11] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[19:13] Oh, well, I just noticed, over the years, 哦 好吧 我只是看到 这么多年
[19:15] your informants tend to be very attractive women. 你的线人往往是很有魅力的女人
[19:19] No, I’m not. 不 我才没有
[19:22] Why not? 为什么没有
[19:25] It’s a fucked-up enough situation as it is. 情况已经够糟了
[19:29] Hey, babe. 嘿 宝贝
[19:31] Hey, Tess! 嘿 泰斯
[19:32] Santiago. 嘿 圣地亚戈
[19:34] Wow, so grown up, man. 哇 长大了 伙计
[19:36] Oh, I don’t know about that. 是吗 我没看出来
[19:42] I made 17 grand my first year in the service, man. 我第一年服役才赚1万7 兄弟
[19:46] If you told me then I’d be passing that up for a week’s work… 你早点跟我说的话没准我就不当兵了
[19:51] Don’t worry about her, she’s 15. She’s not listening to a word we say. 不要担心她 她才15 她不会听我们说什么的
[19:55] Seventeen grand is just for the recce. 一万七千块只是搞侦查
[19:57] But if we decide to move forward, this could be a whole lot more than that. 但如果我们决定干这票 可能会比这还要多
[20:01] I’ve cut a deal with the agency down there. 我已经和那边的机构牵头了
[20:04] We keep 25% of anything we seize. 我们能拿25%的钱
[20:07] I’ve got estimates he’s got over $75 million in cash with him. 我估计他随身携带的现金超过7500万美元
[20:12] – Holy shit. – Yeah. -我的天啊 -是啊
[20:14] Let’s say the money is there. How do we get paid? 我们要是有这么多钱 怎么花出去
[20:18] ‘Cause this shit is serious, and it takes real planning. 这可不是闹着玩的 需要好好计划一下
[20:20] And you know that. 你是知道的
[20:21] I’ve got a lawyer in St. John’s 我在圣约翰找了个律师
[20:23] who set up an offshore shell security operation 让他建立一个离岸的空壳公司
[20:25] that’s ready to pay out a salary and bonuses for the rest of our lives. 然后我们就可以把钱存到那里了
[20:29] It’ll just come in like any other paycheck. 它就会和正常的薪水一样了
[20:31] Will you take a look at my work on it? 你能不能看看我的这份工作
[20:33] No, I don’t want to see that because then I can’t unsee it. 不 我不想看到 我看了就要干这票了
[20:37] This operation is… illegal, right? 这个操作是…违法 对吧
[20:40] This is not illegal. 这不是违法的
[20:41] My company’s under contract to an agency of a foreign government. 我的公司与外国政府的机构签订了一份合同
[20:45] And besides, even if it was illegal 而且 即使这是非法的
[20:47] most of the live fire you’ve done’s been 理论上说 你之前参加的战争
[20:48] against the Geneva Convention, technically 大多数都是违反日内瓦公约的
[20:51] so… 所以
[20:51] Come on, you’re a better salesman than that. 拜托 你更像一个推销员了
[20:53] This is a very different thing. 这是两码事
[20:56] I’ll be right back. 我马上回来
[21:04] So you’re trying to get him to go back to work? 你是想让他回去工作
[21:09] Maybe. Why? 也许吧 怎么了
[21:14] No reason. 没什么
[21:17] You think your mom would still let him go? 你觉得你妈妈还是会让他走吗
[21:19] My mom? Of course. 我妈妈 当然
[21:23] She’s not the problem. 她才不是什么问题呢
[21:26] He hasn’t worked since they forced him to retire. 自从部队让他退伍后 他就没有正经工作了
[21:31] Your dad’s a good man. 你爸爸是个好男人
[21:33] You shouldn’t be too hard on him. 你不应该对他太苛刻
[21:48] So, I guess you’ll just keep selling condos, 所以 我猜你会继续卖房子
[21:52] and I’ll run and gun until my knees finally blow out. 我还是会天天刀口上过日子直到我干不动了
[21:56] Or you could do this without me. 或者没有我你也可以干成这事
[21:58] I could. But I don’t wanna, 我是可以 但我不想
[22:01] ’cause I say we deserve better, man. 因为我说过我们值得过的更好 兄弟
[22:04] How many times did we fly around 我们体会了多少次
[22:06] with 20 million bucks at our feet 2000万美元就在我们脚下
[22:07] to pay off some cockroach somewhere, and we never took a dime? 为了送给那些蟑螂们 而我们却从来没有拿过一分钱
[22:12] – Hell, you’ve been shot four times. – Five. -还有 你被枪击中过四次 -五次
[22:15] You’ve been shot five times for your country, 你为了国家被击中过五次
[22:18] and you can’t even afford a new truck. 但你还没钱买一辆新卡车
[22:20] That’s the real crime. 这才是真正的罪行
[22:21] – Good to see you, Tess. – Good to see you. -再见 泰斯 -拜拜
[22:26] – You coming back? – Yeah, I’ll be back in 20. -你还回来吗 -嗯 我20分钟后回来
[22:28] I gotta drop her off. Is Ironhead in? 我得把她送学校去 铁头加入吗
[22:32] Only if you are. 只有你了
[22:35] – Just take a look. – Fine. -就看一眼 -好的
[22:37] I’ll take a look. Leave my truck outta this. 我会看的 但不是因为我的卡车
[22:39] This isn’t about my truck. 和我的车没关系
[22:40] Yes, it is. That’s exactly what this is about! 不 它就是 这就是主要原因
[22:51] – Your mom will pick you up, okay? – Yep. -你妈妈会来接你的 好吗 -好的
[23:00] Hey! 嘿
[23:03] I love you. 我爱你
[23:07] I miss you. 我会想你的
[23:28] – What’d he say? – He’s taking a look at it. -他怎么说的 -他说看一下
[23:32] He may not be up for this. 他可能不愿意这样做
[23:34] You know he’s the best with something this complex. 你知道他最擅长处理复杂的事情
[23:37] And he needs this right now. 他现在需要这个活
[23:41] All right. 好吧
[23:45] This shit is fuckin’ depressing. 这他妈真让人沮丧
[23:48] C’mon. 别这样
[23:49] Let your brother have some fun. Support him. 让你弟弟开心点 多鼓励他
[23:51] I’ve been supporting him since the day he was born. 自从他出生我就一直鼓励他
[23:54] That kid’s a one-in-a-million talent, 他就是是万中无一的天才
[23:56] going out there, playing the fucking clown to a bunch of hillbillies. 但在外面 在一群乡巴佬面前扮小丑
[24:02] where are my corner men? 我的街角小伙在哪里
[24:05] Holy shit, look who it is! 我的天 看看这是谁
[24:08] What’s up, Benny? Oh, holy shit! 最近怎么样 本尼 奥 我的天
[24:11] Oh, God! 哦 上帝
[24:13] Hell of a night for you to show. 今晚绝对是一个疯狂之夜
[24:15] – It’s great to see you, man. – You as well. -见到你很高兴 兄弟 -我也一样
[24:17] Hey! Every day you’re uglier. 嘿 你变得更丑了
[24:19] Ah, you little shithead. 啊 你这个小混蛋
[24:21] Good to see you. 见到你很高兴
[24:23] Did you boys get my text? 你们收到我的短信了吗
[24:26] Yeah? 收到了吗
[24:27] Fish? 大鱼
[24:29] I need a pilot. I can’t do this thing without you. 我需要一个飞行员 没有你我干不成这活
[24:31] I don’t know, man. I got the new baby now, 我很纠结 兄弟 我有了个宝宝
[24:35] and my lady isn’t into me doing this kinda shit anymore. 我老婆不喜欢我再做这种事了
[24:39] What… What does that mean? 这是什么意思
[24:41] Did you read the text? This can change you and that baby’s life forever. 你没读短信吗 这会彻底改变你和你家人的生活
[24:45] What happened to that bullshit about going back to your mother’s homeland 回到你母亲的家乡是怎么一回事
[24:48] and empowering the people to police themselves? 并且允许人们武装起来
[24:52] Anyway, I lost my license. I can’t even fly right now. 而且 我驾照吊销了 我现在不能飞了
[24:55] Well, I don’t need a pilot with a license. 好吧 我不需要一个有驾照的飞行员
[24:58] I’m in with the army down there. I just need a pilot I can trust. 我和那边的军队在一起 我只需要一个我可以信任的飞行员
[25:00] Yeah, I don’t think so. 我可不这么想的
[25:02] Okay. Lorea is destroying that country. 好吧 洛雷亚正在摧毁那个国家
[25:07] So we get to take out a very bad man, and, oh, by the way, 所以我们要除掉一个非常坏的人 顺便说一句
[25:10] there’s a winning lottery ticket stuck to the bottom of your cowboy boot. 你的牛仔靴底粘着一张中奖彩票
[25:14] Every guy in that gym would jump at this. 健身房里的每个人都会接受的
[25:17] Come on, focus, guys! It’s fight night. 快点 集中注意力 伙计们 今晚是战斗之夜
[25:19] Yeah, don’t worry about that bullshit. 是啊 别在意这些屁话
[25:21] Sorry, Benny. 对不起 本尼
[25:23] You ready for this? 准备好了吗
[25:24] Hell yeah. 当然
[25:26] Let’s go. 我们走
[25:31] – I didn’t mean to call your shit bullshit. – It’s all right. -我不是故意说那些是狗屎的 -没关系
[25:36] I got busted. 我破产了
[25:38] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[25:40] Actually, it’s a big deal. 实际上 这是一件大事
[25:44] Coke? 婊子
[25:46] Jesus, Frankie. 天啊 弗兰奇
[25:48] Technically, it’s a suspension. I’m still under review. 理论上 这只是暂停的 我还在接受审查
[25:55] Well, what about you? What are you gonna do? 好了 你呢 你打算怎么办
[25:58] I said if Redfly’s in, I’m in. 我说如果红蝇加入 我就加入
[26:00] – Come on, stick with me here, guys. – Oh, I’m with you, Benny. -来吧 伙计们 跟我来 -哦 我和你在一起 本尼
[26:04] But are you with me? 但是你和我在一起吗
[26:06] Are you in? 你加入吗
[26:08] You know I am. 你知道我是什么样的人
[26:09] I go where you go. 你去哪我去哪
[26:11] That’s what I thought. Benny stands tall. 我说什么的 本尼永远都会审时度势
[26:13] From Red Feather Lakes, Colorado, 来自科罗拉多州红羽湖
[26:16] standing six foot three, weighing in at 195 pounds, 身高6尺3 体重195磅
[26:20] I bring you… Ben Miller! 出场的是…本·米勒
[26:26] Go, Ben! 去吧 本
[26:30] Come on! 给点噪音
[26:38] Let’s go, Benny! 我们走 本尼
[26:40] Cheers, man. 干杯 兄弟
[26:42] Benny, take it easy! Nice and slow! 本尼 放轻松 慢节奏打
[26:47] I took a look at your folder. It’s good work. 我看了一下你的文件 这是个好工作
[26:50] Thank you. 谢谢
[26:51] You need five guys and a pilot. 你需要五个人和一个飞行员
[26:54] Yeah, Benny! 加油 本尼
[26:57] Go! Get him, Benny! 去 打倒他 本尼
[27:02] What’s up, brother? 过的怎么样 兄弟
[27:07] The only thing missing is your entry plan. 现在只剩如何进入了
[27:11] I have a full set of bullshit passports waiting for us. 我有一整套的护照正等着我们
[27:15] We go through immigration as power line consultants. 我们打算作为输电线顾问办理移民手续
[27:17] Once we’re in-country, 一旦我们都到了境内
[27:18] they don’t have any facial recognition cameras yet, so… 他们又还没装能进行脸部识别的摄像头
[27:21] we’re ghosts. 我们的存在便可如同鬼魂
[27:24] So what’s the verdict? 最后的定论是什么
[27:29] I’m in for the recce 如果你们都加入行动
[27:30] if you guys are. 那就算上我 我负责侦察
[27:33] – You sure? – Yeah, just the recce though. -确定吗 -当然 但仅限于侦察
[27:35] No live fire. 我不参与交火
[27:37] – That’s all right. – Okay. -没问题 -行
[27:41] Fish? 鲶鱼
[27:43] When is it? 什么时候出发
[27:44] We leave Thursday. 我们周四动身
[27:46] Okay. 行没问题
[27:48] And here we go! 现在比赛开始
[27:52] All right, it’s time to work. 上啊 是时候拿出点本事了
[27:54] Come on, Benny! 加油 本尼
[29:24] Comms. 这些是通讯装备
[29:26] Pass those out. 分到你们每个人手上
[29:34] We’re in Lorea’s backyard. 我们在洛雷亚的后院
[29:50] So what’s this guy got against banks? 这家伙手上有什么能比得过银行
[29:51] At least a safe. 银行起码有保险箱
[29:54] The house is the safe. 这座房子就是他们的保险箱
[30:00] I’m at the gate. 我到门口了
[30:03] This looks like everything was done 看上去他们在这设下的所有排布
[30:04] about 82% right. 只做对了82%
[30:06] They got all the toys out here, but these cameras aren’t even aimed 该装的都装了 但这些摄像头
[30:09] at the weakest breach point. 却没有对准最薄弱最易攻破的区域
[30:11] Your girlfriend’s making her normal money drop? 你女朋友会像往常一样送钱进去么
[30:13] Yeah. 对
[30:15] She’s prepared to record the inside of the house. 她准备录下房子内部的情况
[30:18] Pope… 教皇
[30:19] Pope, I have kids over here. 教皇 我看到了一个小孩
[30:20] Does he have kids living in here with him? 他跟孩子们一起住在这吗
[30:23] ‘Cause that’s gonna make things a whole lot more complicated 如果有 事情会变得相当复杂
[30:25] and is not what I signed up for. 你一开始可没说我会陷入这种情况
[30:27] The family’s not the problem. 家庭成员不会给我们造成麻烦
[30:29] They’re the answer. 相反 他们的存在对我们有利
[30:31] Why? 为什么这么说
[30:33] Church. 教堂
[30:34] Lorea’s very devout. 洛雷亚是个很虔诚的人
[30:36] Every Sunday morning, 每周日的早晨
[30:37] He sends three guards to the 6:00 a.M. service. 他会派出3个护卫参加6点钟的弥撒
[30:40] When they get back, 等他们回来之后
[30:41] he sends the rest of the team, 再派出剩下的护卫队成员
[30:42] along with his family, into town to mass. 和他的家人一起到城里参加弥撒
[30:45] That leaves him 这也导致在这段时间 只剩他自己
[30:46] and three guards in that house, 和三个护卫在房子里
[30:48] and that’s our window. 而这时我们的时机就来了
[30:50] Why would he do that? 他为什么那么做
[30:51] Worried about someone taking his kids. 怕他的孩子被抓走
[30:54] And he never leaves his money. 同时又从不愿意离开他的巨款
[30:56] Also, I don’t think he believes anyone actually has the balls 再加上 我估计他不相信任何人有胆量
[30:58] to come out here and rob him. 来这里打劫他
[31:00] It’s probably ’cause it’s a stupid idea. 没准因为这就是个愚蠢的想法
[31:06] Pope, I got your girlfriend coming up right now. 教皇 我看到你的女朋友出现了
[31:09] Holy shit. 我的天
[31:11] She is beautiful, man. 她长得真不错啊 兄弟
[31:13] I fucking knew it. 我就知道是这样
[31:15] Fuck off. 滚你的
[31:27] God damn. 该死
[31:33] I got an execution about to go down over here. 我碰上一场行刑 马上开始了
[31:36] Are you at the tennis courts? 你在网球场么
[31:37] Yeah. 嗯
[31:38] Yeah, that’s his spot. 那就是他专门用来行刑的场地
[31:41] Perdóname, padre. 主啊 请原谅我
[31:55] Why is she doing this? 她为什么愿意做这些
[31:58] She hopes I can get her little brother out of jail. 她想让我把她的弟弟弄出监狱
[32:02] Did you put him in jail? 你把他送进牢房了吗
[32:05] – Not really. – Buenas. -不是我 -下午好
[32:08] I’m guessing that’s putting her at some risk. 我猜那会给她带来一些危险
[32:10] Man, I almost forgot why I got out of this business. 我都快忘记自己当初为什么洗手不干了
[32:13] Shit gets so dark so quick. 破事儿总是让人猝不及防疲于招架
[32:18] Oh, shit, we got ground sensors here, boys. 靠 这里装了地面传感器
[32:21] Did you hit one? 你触发了么
[32:24] Don’t know. I’m not sure. 不知道触发了没有 我不确定
[32:38] Benny, I got two guys on motorbikes 本尼 我看到两个骑摩托的
[32:40] coming your way. 往你那个方向去了
[32:42] Hold tight, Benny. 撑住别乱动 本尼
[32:42] I’m trying to get out there to cover you. 我正赶过去掩护你
[32:47] Good afternoon, Mr. Lorea. 下午好 洛雷亚先生
[33:03] A stock boy job at Walmart’s starting 比起现在的情况
[33:05] to look pretty good right now, boys. 突觉在沃尔玛当个货品管理员也挺好
[33:09] It looks good to me. 我觉得没有问题
[33:11] Good. 做的好
[33:15] Okay. 盖好章了
[33:19] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[33:25] I’m clear. They’re coming back to you. 我这安全了 他们现在骑回你那个的方向
[33:31] Let’s get the fuck outta here. 撤 我们赶紧离开这鬼地方
[33:39] You were gonna piss yourself. 你以前到这种时候差不多就要尿裤子了
[33:41] I was getting onto the déjà vu part, man. 嗯马上就到那似曾相识的部分了呢
[33:46] So what’s the plan? 话说我们的计划是什么
[33:48] Are their guys prepared to operate across the border? 这些人准备跨国界行动吗
[33:51] What’s the scope of this thing? 整个行动波及的范围有多大
[33:52] Sunday soft hit is the way to do it. 周日的突袭是最好的方法了
[33:55] Otherwise, you bring in an army, 不然 你得带着一支军队
[33:56] you’d start a fucking war up there. 准备在那里开战
[33:57] Mm-hmm. So, when do you need to present to the agency down here? 那你什么时候要把计划呈报给这里的代理
[34:04] I’m not sure I wanna tell them. 我不确定我会告诉他们
[34:07] Why? 为什么
[34:08] We saw the place. 我们看到实地情况了
[34:10] It’s full of holes. 漏洞百出啊
[34:12] So maybe we don’t tell them… 所以我们其实可以不上报
[34:14] …and we do this thing ourselves. 按自己的方式直接行动
[34:19] What? 笑什么
[34:22] Now, we each took 17 grand… 我们每个人拿着一万七美元的酬劳
[34:25] to help the narcotics unit map out and plan this fuckin’ thing. 去帮缉毒队筹划设计这个破行动
[34:29] I told you I wasn’t even comfortable helping them do it. 我告诉过你我本来就不想帮他们干这个
[34:31] Now you want us to do it by ourselves? 结果你还想让我们自己行动
[34:33] Kill a bunch of fuckin’ narcos? 去干掉一窝毒枭
[34:34] If we hit that window, 如果我们正好踩准时机
[34:35] like you said, when they’re at church, 就像你说的 趁他们去教堂的时候
[34:37] nobody but Lorea gets killed. 除了洛雷亚没人会被杀
[34:42] And I’m okay with that. 对我来说这可以接受
[34:43] Does the agency down here even know about this? 这边的代理知道这事吗
[34:46] – What do you mean? – Come on, man! -什么意思 -得了兄弟
[34:48] Don’t fuck around. 别装傻
[34:49] Who paid our fees? 我们佣金是谁付的
[34:52] It’s complicated, technically… 这很复杂 严格来说
[34:54] you guys were paid through an LLC. 钱是通过一家有限责任公司付给你们的
[34:56] Mm, no, not that complicated. 得了 能有多复杂
[34:59] It’s $100,000. Where the fuck did it come from? 十万美金 说 这钱到底从哪来的
[35:08] I’ll get the bill. 我去买单
[35:10] Thanks. 谢了
[35:12] Great trip, boys. 哦这趟出行真不错
[35:13] It’s turning out to be some full-on cowboy shit. 要彻底变成一场鲁莽的闹剧了
[35:25] Whose money is it, huh? 到底是谁的钱
[35:28] – It was my money. – Jeez. -是我的 -我勒个去
[35:29] What were you thinking? 你在想什么
[35:31] What? Does that change anything? 有什么问题吗 有造成任何改变吗
[35:33] Yeah, man. 有啊兄弟
[35:35] You fucking lied to us. 你骗了我们好吧
[35:37] No, I didn’t lie to you. 不不我没骗你们
[35:39] I asked you guys to come down here, 我让你们一起到这里
[35:41] do reconnaissance, and make a plan. 做个侦察并且制定一个计划
[35:43] Now, we can execute that plan alone 现在我们自己就可以去实践它了
[35:46] and take all of the money, 然后拿走所有的钱
[35:49] or you guys can fuck off, 或者你们可以滚了
[35:50] and I’ll bring the team from down here in. 那我就一个人从这里带个队伍过去
[35:53] But I assure you, 不过我肯定
[35:54] if I do that, this fucker will find out about it, 如果我那么做 这混蛋一定会发现
[35:57] and he’ll be gone, and I need this guy. 那么他必然会逃跑 可我需要抓到他
[35:59] You know how many fucking bad men are out there all over the world? 你知道这世上有多少坏蛋逍遥法外吗
[36:03] Yeah, well, this is my last one. 是有很多 但他是我要抓的最后一个
[36:05] And you may not believe it, 尽管你可能不相信
[36:08] but I have been here for the last three years of my life, 但最近这三年我一直在这里
[36:10] trying to make a difference, but it’s a fucking mess. 努力做出一些改变 结果还是一团糟
[36:13] And it’s all because of Lorea. 而这全都是因为洛雷亚的存在
[36:15] The thought of leaving everything we’ve done behind for the last 17 years, 那种放下我们17年来所做的一切
[36:19] with nothing to show for it… 即使最终一事无成的想法
[36:21] Fuck you, nothing to show for it. 去你的一事无成
[36:23] Look, if… 听着 如果
[36:24] If we had accomplished half the things that we’ve accomplished 换作在其他任何一个行业 如果我们
[36:27] in any other profession, 做到了在这个行业所达成的一半成就
[36:27] we’d be set for life. 这辈子我们都衣食无忧
[36:29] Hey, man, that’s the deal we cut. 这不就是注定会有的牺牲么
[36:31] – Well, it’s a shitty deal. – Yeah, well… -这牺牲可真糟心 -话是这么说
[36:34] Because this man’s a goddamn hero, 因为这家伙可是个货真价实的英雄
[36:36] and he can’t even send his kids to college. 而他甚至无法供他的孩子读大学
[36:38] And Fish’s the most talented pilot I know, 鲶鱼是我见过的最棒的飞行员
[36:40] and he’s grounded on a bullshit coke rap. 结果他现在因为狗屁可卡因被暂扣执照
[36:42] And how many times can your brother get the shit knocked out of him for… 至于你弟 他被打倒了多少次就为了
[36:45] I didn’t get the shit beat out of me. I won that fight. 我可没被击败 我赢了那场比赛
[36:47] Sorry, Benny. 抱歉 本尼
[36:49] And how many more pep talks can you possibly give? 你呢 还能讲多少遍鼓动士气的演说
[36:53] I’m done, man. 我是受够了
[36:54] Both knees are shot. 两侧膝盖都中过弹
[36:56] That neck operation I got last year made the whole thing worse. 去年做的颈部手术还让身体变得更差
[36:59] So, the question is, 那么问题来了
[37:01] do we finally get to use our skills 到这种时候了 要不要利用自己的技能
[37:02] for our own benefit 为自己的利益着想
[37:04] and actually change something? 同时也真正去改变些什么
[37:19] So, are we doing this? 话说我们要实践这个行动吗
[37:21] How the fuck am I supposed to know? 我哪知道
[37:23] This guy doesn’t come through with the one key piece of intel 这货还没给出最关键的那条信息
[37:25] we need to make this decision. 我们要知道了才能定下来
[37:27] For all we know, 基于现有信息
[37:28] she could be setting us up 这可能是她为了让我们救出她弟弟
[37:28] to get her brother back. 而设的圈套
[37:29] We’ll know tomorrow. 明天就知道了
[37:31] She should have been recording that whole thing today. 她今天应该已经录好全部内容了
[37:35] All right, if it does come back clean, 行吧 假设不是个圈套
[37:39] how would you do the Sunday morning version? 你打算怎么安排周日早晨的行动
[37:42] – I haven’t thought about it. – Bullshit, -我还没考虑过 -没考虑个屁
[37:44] you can’t help yourself. 你根本抑制不了自己思考的冲动
[37:47] All right. 好吧
[37:49] In the first pop, you’d have 40 minutes 这次突袭 你们一共有40分钟
[37:50] to get in, get the job done, 进到房子里 把事情办妥
[37:51] and get out before the family comes home from church. 然后在家庭成员从教堂回来之前离开
[37:53] That’s a hard out. 时间相当紧迫
[37:55] We need to breach the fence, 我们得攻破围栏
[37:56] sweep the premises, find and subdue the guards, 搜查整个区域 找到并且制服护卫
[37:59] scrub the hard drives in the security room, 去安全监控室清理硬盘驱动
[38:01] get rid of Lorea, find the money, 干掉洛雷亚 找到钱
[38:03] pack the money into 18 hundred-pound bags, 打包放进18个约能装45kg的袋子
[38:06] and then hoof it half a mile to the nearest vehicle. 然后步行搬到约800m外最近的车上
[38:08] There’re two ways out. 有两条路可以出去
[38:10] the fence in the front, 一条经过前方围栏
[38:11] or over the mountain we came down, 一条途径后方我们之前爬过的山
[38:12] and I’m too old for that. 不过我已经老得爬不动山了
[38:14] We need to use one of their vans. 我们需要 一辆他们的车
[38:14] We need to use one of their vans. 我们需要 一辆他们的车
[38:16] There were two vans in the courtyard. 院子里有两辆
[38:16] There were two vans in the courtyard. 院子里有两辆
[38:19] But if the family uses those vans to go to church, then we got nothing. 但如果他们开车去教堂我们就没戏了
[38:19] But if the family uses those vans to go to church, then we got nothing. 但如果他们开车去教堂我们就没戏了
[38:22] So we need another van. 所以我们需要再找一辆
[38:22] So we need another van. 所以我们需要再找一辆
[38:24] – Can your girl work that out? – I can ask her. – 你女朋友能搞定吗 – 我问问
[38:24] – Can your girl work that out? – I can ask her. – 你女朋友能搞定吗 – 我问问
[38:29] Still got your aviation guy down here? 还能联系上搞飞机那家伙吗
[38:29] Still got your aviation guy down here? 还能联系上搞飞机那家伙吗
[38:32] ‘Cause we would need a heavy-lift helicopter in 32 hours 我们要在32小时内搞一架大载重直升机
[38:32] ‘Cause we would need a heavy-lift helicopter in 32 hours 我们要在32小时内搞一架大载重直升机
[38:35] to get us over the Andes and to the ocean. 来飞过安第斯山脉到达海边
[38:35] to get us over the Andes and to the ocean. 来飞过安第斯山脉到达海边
[38:37] I don’t know, but I’ll give him a call. 不知道 我打电话问问他
[38:37] I don’t know, but I’ll give him a call. 不知道 我打电话问问他
[38:41] Oh, yeah! Big dog is back! 太棒了 老大重出江湖了
[38:41] Oh, yeah! Big dog is back! 太棒了 老大重出江湖了
[38:44] Redfly’s gonna be rich, boys! 红苍蝇要发财了
[38:44] Redfly’s gonna be rich, boys! 红苍蝇要发财了
[38:48] Now we’re talkin’. 这才像话
[38:48] Now we’re talkin’. 这才像话
[39:07] Hello. 嗨
[39:07] Hello. 嗨
[39:08] Hola. 嗨
[39:08] Hola. 嗨
[39:12] Thank you. Have a good day. 谢谢 再见
[39:12] Thank you. Have a good day. 谢谢 再见
[39:27] – Thank you. – That’s it? – 谢谢 -就这样
[39:27] – Thank you. – That’s it? – 谢谢 -就这样
[39:32] I don’t know. 我不知道
[39:32] I don’t know. 我不知道
[39:33] Miss, two coffees, please. 小姐 请给我们两杯咖啡
[39:33] Miss, two coffees, please. 小姐 请给我们两杯咖啡
[39:35] – My brother. – Yeah. – 我弟弟呢 – 嗯
[39:35] – My brother. – Yeah. – 我弟弟呢 – 嗯
[39:38] I might need you to do one more thing for me. 我可能还需要你为我做一件事
[39:38] I might need you to do one more thing for me. 我可能还需要你为我做一件事
[39:41] Can you get an extra van… 你能周日早上在那个院子里
[39:41] Can you get an extra van… 你能周日早上在那个院子里
[39:44] into the compound, Sunday morning? 找到多余的面包车吗
[39:44] into the compound, Sunday morning? 找到多余的面包车吗
[39:47] If I did that, they’re going to know it’s me. 如果这样的话 他们会知道是我的
[39:47] If I did that, they’re going to know it’s me. 如果这样的话 他们会知道是我的
[39:49] And everyone who works for him ends up dead, sooner or later. 而且为他工作的人早晚都是死路一条
[39:49] And everyone who works for him ends up dead, sooner or later. 而且为他工作的人早晚都是死路一条
[39:54] If you can get me an extra van in there Sunday morning… 如果你周日早上能给我一辆面包车
[39:54] If you can get me an extra van in there Sunday morning… 如果你周日早上能给我一辆面包车
[39:58] I will get you and your brother out of the country 我能让你和你的弟弟拿着证件和钱
[39:58] I will get you and your brother out of the country 我能让你和你的弟弟拿着证件和钱
[40:01] with new papers and money. 一起离开这个国家
[40:01] with new papers and money. 一起离开这个国家
[40:05] How much? 多少钱
[40:05] How much? 多少钱
[40:09] Two million. 两百万
[40:09] Two million. 两百万
[40:10] Two million? 两百万?
[40:10] Two million? 两百万?
[40:12] Yes. 是的
[40:12] Yes. 是的
[40:13] And you’ll only have a couple hours to get my brother? 而你只有几个小时去救我弟弟
[40:13] And you’ll only have a couple hours to get my brother? 而你只有几个小时去救我弟弟
[40:16] I’ll find a way. 我会把他救出来的
[40:16] I’ll find a way. 我会把他救出来的
[40:19] But I need that van inside those gates. 但我需要那个院子里的面包车
[40:19] But I need that van inside those gates. 但我需要那个院子里的面包车
[40:27] Okay. 好吧
[40:27] Okay. 好吧
[40:31] – Yeah? – Yes. I’ll get the van. – 那就这样 – 好 我去弄车
[40:31] – Yeah? – Yes. I’ll get the van. – 那就这样 – 好 我去弄车
[40:33] But if we’re not gone forever after you make your move 但如果你行动之后我们不能永远消失
[40:33] But if we’re not gone forever after you make your move 但如果你行动之后我们不能永远消失
[40:36] we are dead. 那就死定了
[40:36] we are dead. 那就死定了
[40:38] You’ll be gone. 你们会离开的
[40:38] You’ll be gone. 你们会离开的
[40:42] Yeah. 好吧
[40:42] Yeah. 好吧
[40:46] Thank you. 谢谢你
[40:46] Thank you. 谢谢你
[41:07] Hey, fellas. 嗨 伙计们
[41:07] Hey, fellas. 嗨 伙计们
[41:11] Take a look at this. 来瞧瞧这个
[41:11] Take a look at this. 来瞧瞧这个
[41:15] Jesus, Pope! 天哪
[41:15] Jesus, Pope! 天哪
[41:18] – What the hell were you planning here? – Exactly this. – 你到底想干嘛 -就是这样
[41:18] – What the hell were you planning here? – Exactly this. – 你到底想干嘛 -就是这样
[41:21] Every single gun, bullet, 每一支枪 子弹
[41:21] Every single gun, bullet, 每一支枪 子弹
[41:23] and fucking toothpick here’s been sourced in-country. 甚至牙签都是从境内弄来的
[41:23] and fucking toothpick here’s been sourced in-country. 甚至牙签都是从境内弄来的
[41:26] The idea is to pin this on a local rival gang. 目的是把这次行动嫁祸给当地的敌对帮派
[41:26] The idea is to pin this on a local rival gang. 目的是把这次行动嫁祸给当地的敌对帮派
[41:30] Now, who was it that didn’t trust this lady? 当时是谁不相信这姑娘来着
[41:30] Now, who was it that didn’t trust this lady? 当时是谁不相信这姑娘来着
[41:34] ‘Cause not only is she going to get us that extra van, but she got us this. 她可不光给我们搞了辆车 还有这个
[41:34] ‘Cause not only is she going to get us that extra van, but she got us this. 她可不光给我们搞了辆车 还有这个
[41:41] There’s our man, Lorea. 这是我们的目标洛雷亚
[41:41] There’s our man, Lorea. 这是我们的目标洛雷亚
[41:43] And, oh! 还有
[41:43] And, oh! 还有
[41:45] Look at what’s there behind him. 看看他后面是什么了吗
[41:45] Look at what’s there behind him. 看看他后面是什么了吗
[41:47] Looks like money to me. 我们能干一票大的
[41:47] Looks like money to me. 我们能干一票大的
[41:49] – There’s gotta be about 35 million there. – We don’t know that. – 估计有三千五百万 – 谁知道呢
[41:49] – There’s gotta be about 35 million there. – We don’t know that. – 估计有三千五百万 – 谁知道呢
[41:52] Whatever it is, it’s a lot. 管他呢 反正是一大笔钱
[41:52] Whatever it is, it’s a lot. 管他呢 反正是一大笔钱
[41:53] What are you gonna do with your share, huh? 你准备怎么花你那份
[41:53] What are you gonna do with your share, huh? 你准备怎么花你那份
[41:55] Never spend your money until it’s in your pocket, Benjamin. 本杰明 钱没到手就别想着花钱
[41:55] Never spend your money until it’s in your pocket, Benjamin. 本杰明 钱没到手就别想着花钱
[41:58] Well, I’m just sayin’, I’m gonna get that Ferrari, man. 要是我的话 我就买个法拉利
[41:58] Well, I’m just sayin’, I’m gonna get that Ferrari, man. 要是我的话 我就买个法拉利
[42:01] – How original. – What about the bird? – 真是可以 – 那直升机呢
[42:01] – How original. – What about the bird? – 真是可以 – 那直升机呢
[42:04] Well, he said if we’re there with three million bucks, he’ll be there. 我们要是拿三百万过去直升机就是我们的
[42:04] Well, he said if we’re there with three million bucks, he’ll be there. 我们要是拿三百万过去直升机就是我们的
[42:08] So we got a bird, we got a van, 那我们就有一架直升机和一辆面包车
[42:08] So we got a bird, we got a van, 那我们就有一架直升机和一辆面包车
[42:11] we got Lorea confirmed in the house with the money. 我们确定了洛雷亚和钱都在房子里
[42:11] we got Lorea confirmed in the house with the money. 我们确定了洛雷亚和钱都在房子里
[42:18] All right, give me… give me a minute. 好了 等一下
[42:18] All right, give me… give me a minute. 好了 等一下
[42:35] Uh, you know, if you had pulled this shit when we were active duty, 你要是在我们服役时候想出这鬼主意
[42:35] Uh, you know, if you had pulled this shit when we were active duty, 你要是在我们服役时候想出这鬼主意
[42:37] I would have court-martialed your ass. 我就把你送上军事法庭
[42:37] I would have court-martialed your ass. 我就把你送上军事法庭
[42:40] Look, why don’t we all just have a dinner tonight, 听着 不如我们晚上一起吃个饭
[42:40] Look, why don’t we all just have a dinner tonight, 听着 不如我们晚上一起吃个饭
[42:42] get drunk, on me, and you all can go home in the morning? 喝点酒 我请客 你们早上就回家
[42:42] get drunk, on me, and you all can go home in the morning? 喝点酒 我请客 你们早上就回家
[42:46] Nah, fuck that. 别扯了
[42:46] Nah, fuck that. 别扯了
[42:48] I can’t. 我不能回去
[42:48] I can’t. 我不能回去
[42:51] Somehow, I just… 只是我
[42:51] Somehow, I just… 只是我
[42:54] …ended up against it here. You know? 在这里改变了想法 懂吗
[42:54] …ended up against it here. You know? 在这里改变了想法 懂吗
[42:57] I’m burning through my pension. Molly’s job doesn’t cut it. 我的退休金快没了 莫莉的工资也不够
[42:57] I’m burning through my pension. Molly’s job doesn’t cut it. 我的退休金快没了 莫莉的工资也不够
[43:01] I can’t sell condos to save my fucking life. 我不能卖了我的公寓来拯救我可悲的生活
[43:01] I can’t sell condos to save my fucking life. 我不能卖了我的公寓来拯救我可悲的生活
[43:03] The only thing I have is taking care of these girls. 我唯一能做的就是照顾好我的女儿们
[43:03] The only thing I have is taking care of these girls. 我唯一能做的就是照顾好我的女儿们
[43:06] Yeah. 是啊
[43:06] Yeah. 是啊
[43:08] Yeah, I understand that. 我懂
[43:08] Yeah, I understand that. 我懂
[43:11] Fuck, I missed this. 我真怀念这种生活
[43:11] Fuck, I missed this. 我真怀念这种生活
[43:15] It’s like they take your best 20 years, 这就好像他们夺走了你最好的20年
[43:15] It’s like they take your best 20 years, 这就好像他们夺走了你最好的20年
[43:17] and then spit you out. 然后让你受尽折磨
[43:17] and then spit you out. 然后让你受尽折磨
[43:19] Yeah. 是啊
[43:19] Yeah. 是啊
[43:20] I just can’t stop thinking about the mistakes. 我无法忘记我犯下的错误
[43:20] I just can’t stop thinking about the mistakes. 我无法忘记我犯下的错误
[43:24] – What mistakes? – Fuck, man. – 什么错误 – 天哪
[43:24] – What mistakes? – Fuck, man. – 什么错误 – 天哪
[43:28] All of ’em. 所有这一切
[43:28] All of ’em. 所有这一切
[43:30] – Didn’t get better when you got out? – No. – 即使你退役了也没用吗 – 没用
[43:30] – Didn’t get better when you got out? – No. – 即使你退役了也没用吗 – 没用
[43:34] Only thing that made it feel better is when you put a gun in my hand. 只有我手里拿着枪的时候感觉才会好点
[43:34] Only thing that made it feel better is when you put a gun in my hand. 只有我手里拿着枪的时候感觉才会好点
[43:38] So, I guess that’s what we’ll do. 所以 我是不会回家的
[43:38] So, I guess that’s what we’ll do. 所以 我是不会回家的
[43:51] Alright, first things first. 好了
[43:51] Alright, first things first. 好了
[43:54] safety. 安全第一
[43:54] safety. 安全第一
[43:56] There is no medevac. There is no ground support. 这儿没有医疗救援 没有地面支援
[43:56] There is no medevac. There is no ground support. 这儿没有医疗救援 没有地面支援
[43:58] Any injuries we sustain, we’re walking out with. 就算受了伤也要坚持到底
[43:58] Any injuries we sustain, we’re walking out with. 就算受了伤也要坚持到底
[44:01] Be mindful, each of you has a medical kit in your bag. 记住 你们每个人都有一个医疗包
[44:01] Be mindful, each of you has a medical kit in your bag. 记住 你们每个人都有一个医疗包
[44:04] Number two, 第二
[44:04] Number two, 第二
[44:05] you cannot go back to your normal life after tonight. 过了今晚你们将再也无法过上普通的生活
[44:05] you cannot go back to your normal life after tonight. 过了今晚你们将再也无法过上普通的生活
[44:08] Make no mistake about it. What we are about to do is criminal. 你们记住 我们要做的事情是犯罪
[44:08] Make no mistake about it. What we are about to do is criminal. 你们记住 我们要做的事情是犯罪
[44:13] We do not have the flag on our shoulders, and no amount of bullshit 我们肩上没有国旗 不管你怎么解释
[44:13] We do not have the flag on our shoulders, and no amount of bullshit 我们肩上没有国旗 不管你怎么解释
[44:16] that we tell ourselves is gonna change that. 都改变不了这个事实
[44:16] that we tell ourselves is gonna change that. 都改变不了这个事实
[44:18] If we do our job right, 如果我们完成了这次行动
[44:18] If we do our job right, 如果我们完成了这次行动
[44:19] we will be committing one murder and one armed robbery. 我们将犯下一项谋杀罪和一项持械抢劫罪
[44:19] we will be committing one murder and one armed robbery. 我们将犯下一项谋杀罪和一项持械抢劫罪
[44:23] You guys need to own the fact that you are desecrating 你们要接受这个事实
[44:23] You guys need to own the fact that you are desecrating 你们要接受这个事实
[44:25] most of the oaths you ever took. 我们都违背了自己曾经发的誓
[44:25] most of the oaths you ever took. 我们都违背了自己曾经发的誓
[44:28] Third, 第三
[44:28] Third, 第三
[44:30] family. 那家人
[44:30] family. 那家人
[44:32] If they don’t go to church, or if they come home early, 如果他们没有去教堂 或提前回家了
[44:32] If they don’t go to church, or if they come home early, 如果他们没有去教堂 或提前回家了
[44:34] it’s an abort. Full stop. They are not who we came for. 那就终止行动 我们不是来杀他们的
[44:34] it’s an abort. Full stop. They are not who we came for. 那就终止行动 我们不是来杀他们的
[44:37] And lastly, 最后
[44:37] And lastly, 最后
[44:38] it’s not too late to go home. 现在回家还不晚
[44:38] it’s not too late to go home. 现在回家还不晚
[44:40] We had an agreement with Pope, 我们和教皇有个协议
[44:40] We had an agreement with Pope, 我们和教皇有个协议
[44:42] and we fulfilled that. 而现在我们完成了
[44:42] and we fulfilled that. 而现在我们完成了
[44:44] Any man here who wants to walk away now can do so knowing they’re the best of us. 你们想离开随时都可以走 我们不会看扁你
[44:44] Any man here who wants to walk away now can do so knowing they’re the best of us. 你们想离开随时都可以走 我们不会看扁你
[44:47] But it’s gotta be now. 但你最好抓紧
[44:47] But it’s gotta be now. 但你最好抓紧
[44:54] I wanna make sure we’re not leaving that house 我要确保在解决洛雷亚前
[44:54] I wanna make sure we’re not leaving that house 我要确保在解决洛雷亚前
[44:56] without taking care of Lorea. 谁都不离开那栋房子
[44:56] without taking care of Lorea. 谁都不离开那栋房子
[44:58] If he’s there like he’s supposed to be, 如果他在我们之前预测的地方
[44:58] If he’s there like he’s supposed to be, 如果他在我们之前预测的地方
[45:00] we’ll get him. 他一定逃不走
[45:00] we’ll get him. 他一定逃不走
[45:01] We leave at 03:00. 我们凌晨三点出发
[45:01] We leave at 03:00. 我们凌晨三点出发
[45:14] It’s a good thing these guys are so devout. 幸好他们虔诚
[45:14] It’s a good thing these guys are so devout. 幸好他们虔诚
[45:17] Our dad used to say, 我爸以前说
[45:17] Our dad used to say, 我爸以前说
[45:18] “When it’s raining, it means God didn’t need us in church today.” 下雨的时候 说明上帝不需要我们去教堂
[45:18] “When it’s raining, it means God didn’t need us in church today.” 下雨的时候 说明上帝不需要我们去教堂
[45:21] He also said you go to heaven for the climate 他还说上天堂是为了气候宜人
[45:21] He also said you go to heaven for the climate 他还说上天堂是为了气候宜人
[45:24] and hell for the company. 下地狱是为了有人作伴
[45:24] and hell for the company. 下地狱是为了有人作伴
[45:25] Actually, I think Mark Twain said that. 这不是马克吐温说的吗
[45:25] Actually, I think Mark Twain said that. 这不是马克吐温说的吗
[45:27] All right, keep the radio clear, let’s stay awake here. 好吧 把无线电关了 保持警惕
[45:27] All right, keep the radio clear, let’s stay awake here. 好吧 把无线电关了 保持警惕
[45:32] How many is that getting in? Count it. 数数进面包车的有多少
[45:32] How many is that getting in? Count it. 数数进面包车的有多少
[45:35] Seven getting in the van. 七个人
[45:35] Seven getting in the van. 七个人
[45:37] Anybody see Lorea? 有人看见洛雷亚吗
[45:37] Anybody see Lorea? 有人看见洛雷亚吗
[45:39] Negative. We never saw him come out. 没看见他出来
[45:39] Negative. We never saw him come out. 没看见他出来
[45:41] The wife and two kids are in with a single driver. 他老婆和两个孩子和一个司机在车上
[45:41] The wife and two kids are in with a single driver. 他老婆和两个孩子和一个司机在车上
[45:45] The family’s left the building. 那家人要走了
[45:45] The family’s left the building. 那家人要走了
[45:48] Repeat, family are all clear. 重复一遍 那家人走了
[45:48] Repeat, family are all clear. 重复一遍 那家人走了
[45:53] All right, let’s get ready here. 好了 准备好
[45:53] All right, let’s get ready here. 好了 准备好
[45:58] Damn, Pope, this lady is a keeper. 真该把这姑娘留下来
[45:58] Damn, Pope, this lady is a keeper. 真该把这姑娘留下来
[46:01] Punctual, smart, and brave as shit. 守时 聪明 还很勇敢
[46:01] Punctual, smart, and brave as shit. 守时 聪明 还很勇敢
[46:11] – Good day. – What’s this? – 你好 – 怎么了
[46:11] – Good day. – What’s this? – 你好 – 怎么了
[46:13] I’m here to drop off this van, and then my brother is taking me home. 我来把车停在这 然后我哥哥来接我回家
[46:13] I’m here to drop off this van, and then my brother is taking me home. 我来把车停在这 然后我哥哥来接我回家
[46:16] That idiot didn’t tell me. 那白痴没跟我说
[46:16] That idiot didn’t tell me. 那白痴没跟我说
[46:28] She’s in. She’s in. 她进去了
[46:28] She’s in. She’s in. 她进去了
[46:30] Here we go. 我们走
[46:30] Here we go. 我们走
[46:31] Ben, you’re first hit. Call when it’s secure. 本 你先进去 安全了告诉我们
[46:31] Ben, you’re first hit. Call when it’s secure. 本 你先进去 安全了告诉我们
[46:33] With this rain, the guards are gonna be inside. 这么大雨 守卫肯定在里面
[46:33] With this rain, the guards are gonna be inside. 这么大雨 守卫肯定在里面
[46:36] Roger. 收到
[46:36] Roger. 收到
[47:18] – All clear, she’s gone. – Copy. – 可以了 她走了 – 收到
[47:18] – All clear, she’s gone. – Copy. – 可以了 她走了 – 收到
[47:21] All right, we’re going in. 好了 我们进去
[47:21] All right, we’re going in. 好了 我们进去
[48:42] Front gate secure. 前门安全
[48:42] Front gate secure. 前门安全
[48:44] One guard secured in the kitchen. 厨房的也解决了
[48:44] One guard secured in the kitchen. 厨房的也解决了
[48:46] – Ben, come to the house. – Roger. – 本 快进来 – 收到
[48:46] – Ben, come to the house. – Roger. – 本 快进来 – 收到
[49:01] I’m at the front door. 我在前门
[49:01] I’m at the front door. 我在前门
[49:03] Hold, Benny. Hold. 等等 本尼 等等
[49:03] Hold, Benny. Hold. 等等 本尼 等等
[49:05] Threat in the TV room. 电视房有情况
[49:05] Threat in the TV room. 电视房有情况
[49:07] We’re gonna go around the side. 我们绕开走
[49:07] We’re gonna go around the side. 我们绕开走
[49:16] What’s going on in there? 那边什么情况
[49:16] What’s going on in there? 那边什么情况
[49:17] All clear, Benny. Eyes out for Lorea. 没事 本尼 看好洛雷亚
[49:17] All clear, Benny. Eyes out for Lorea. 没事 本尼 看好洛雷亚
[49:20] He sure as fuck heard us now. 他肯定听见我们了
[49:20] He sure as fuck heard us now. 他肯定听见我们了
[49:21] I’m coming in. 我要进来了
[49:21] I’m coming in. 我要进来了
[49:22] Setting charges to the security room. 在监控室安炸药
[49:22] Setting charges to the security room. 在监控室安炸药
[49:32] What was that? 刚才怎么回事
[49:32] What was that? 刚才怎么回事
[49:33] We had to shoot the second guard in the leg. 我们在守卫腿上打了一枪
[49:33] We had to shoot the second guard in the leg. 我们在守卫腿上打了一枪
[49:34] – They’re taking him to the kitchen. – Coming down. – 他们把他带到厨房了 – 马上来
[49:34] – They’re taking him to the kitchen. – Coming down. – 他们把他带到厨房了 – 马上来
[49:37] Come on. 快点
[49:37] Come on. 快点
[50:02] Fuse is burning. 保险丝着了
[50:02] Fuse is burning. 保险丝着了
[50:33] Any trace of him? 有他的线索吗
[50:33] Any trace of him? 有他的线索吗
[50:36] She said he never leaves. 她说他从来不走
[50:36] She said he never leaves. 她说他从来不走
[50:40] We got nothing. This guy’s a ghost. 我们什么都没找到 他是鬼魂吗
[50:40] We got nothing. This guy’s a ghost. 我们什么都没找到 他是鬼魂吗
[50:48] Everyone to the office, right now. 大家都来办公室 快点
[50:48] Everyone to the office, right now. 大家都来办公室 快点
[51:14] What the fuck? 什么鬼
[51:14] What the fuck? 什么鬼
[51:19] And Lorea? 洛雷亚呢
[51:19] And Lorea? 洛雷亚呢
[51:20] Nothing. A couple of bags. 没找见 只有几个袋子
[51:20] Nothing. A couple of bags. 没找见 只有几个袋子
[51:23] He’s gone. 他走了
[51:23] He’s gone. 他走了
[51:26] With the money. 他带着钱走了
[51:26] With the money. 他带着钱走了
[51:27] Your girl gave us up, Pope. 你女朋友把我们卖了
[51:27] Your girl gave us up, Pope. 你女朋友把我们卖了
[51:30] We gotta get the fuck outta here. 我们得赶紧走
[51:30] We gotta get the fuck outta here. 我们得赶紧走
[51:34] No, no, no, no, no, no. 不不不
[51:34] No, no, no, no, no, no. 不不不
[51:48] What’s that smell like to you? 这是什么味儿
[51:48] What’s that smell like to you? 这是什么味儿
[51:51] Like a serious fuck-up. 闻起来像是妓院
[51:51] Like a serious fuck-up. 闻起来像是妓院
[51:55] No. 不
[51:55] No. 不
[51:58] Paint. 是油漆
[51:58] Paint. 是油漆
[52:06] The house is the safe. 这个房子是个保险柜
[52:06] The house is the safe. 这个房子是个保险柜
[52:11] The house is the fucking safe. 这个房子肯定是个保险柜
[52:11] The house is the fucking safe. 这个房子肯定是个保险柜
[52:40] Benny, help me move this. Come on 本尼 帮我把这个拿走 快点
[52:40] Benny, help me move this. Come on 本尼 帮我把这个拿走 快点
[52:42] – I’ll take the edge. – Over there. – 我抓边上 – 那边
[52:42] – I’ll take the edge. – Over there. – 我抓边上 – 那边
[52:43] Go, come on. Come on, man. Come on! 走啊 快上 快上
[52:46] – Holy shit! – Come on. – 卧槽 -快来
[52:48] Go. Move, move. 快 把这移走
[52:51] C’mon. 来吧
[52:52] – Oh, my God! – Fish, I’m up. – 我的老天 -鲶鱼 我来了
[52:55] Come on, guys! 大家加把劲儿
[52:57] Holy shit! 我滴妈呀
[53:01] What’d I tell you, boys? 我就说吧 哥们儿
[53:02] Jesus Christ! 我的天啊
[53:07] Fucking God! Look at it! 妈的 看看这些
[53:09] – It goes all the way up! – Let’s go! – 这全部都是 – 开挖囉
[53:14] We’re gonna need some bags. 我们需要一些袋子
[53:21] – I’ll get another bag! – Keep it coming. – 我再去拿一个 – 全都拿来
[53:27] What’s wrong? 怎麽了
[53:29] If the money’s still here, it means he’s still here. 如果钱仍在这 表示他还没离开
[53:31] He’s gone, man. 他不在了 老兄
[53:33] We got more! 还有更多
[53:34] Back wall, too. 后牆也有
[53:35] Just concentrate. 专心拿钱
[53:37] Oh, we’re just gettin’ rich! 我们要发大财啦
[53:38] How much time we got? 时间还剩多少
[53:40] Eight minutes. 8分钟
[53:43] Millers, enough of that over there. 米勒兄弟 那边装够多了
[53:45] We gotta start getting this shit to the van. 我们得赶紧把它拿到车上
[53:46] Yeah, we got this. 了解 交给我们
[53:50] – Come on, bro. – Keep your eyes open. – 来吧 老兄 – 保持警惕
[53:52] Yeah, bitches! 爽啦
[54:00] Here, take these. I’m gonna go get the van. 袋子拿好 我去开车
[54:02] – Meet me there. – Yes, sir. – 到那会合 – 好的
[54:04] Careful. 小心点儿
[54:16] Classic. 老派
[54:31] Jesus Christ. 我的天啊
[54:32] – Help us, man! – Come on! Come on! – 来帮忙啊 兄弟 -快来
[54:36] Come on. Over there. 来 在那边
[54:41] Holy shit! 卧槽
[54:57] We’re gonna need more bags. See if you can find something. 我们还需要更多袋子 找找看还有没有
[55:00] On it. 立刻去
[55:03] I tell you one thing, man, 我告诉你 老兄
[55:04] you can tell your girls they can stop studying 你可以叫你女儿们不用唸书了
[55:06] ’cause Daddy’s just gonna buy their way into Harvard! 因为爹地帮他们买好哈佛的入学通知啦
[55:10] Holy shit, this is a fuckload of money! 操 这他妈一大堆的钱啊
[55:14] Grab some of those and go. 随便拿一些就赶紧走
[55:16] How are we on time? 时间到了麽
[55:17] We got time for a couple more loads. 还可以再装个几批
[55:18] – You sure? – Grab those and bring ’em down. – 你确定 – 带着它们下去
[55:21] Guys! 大伙儿
[55:23] I got another wall over here! 我又找到另一面牆了
[55:25] – Holy shit! – Shit! – 我靠 -操
[55:27] It’s everywhere. 到处都是
[55:28] Well, fuck me! 我滴妈啊
[55:33] It’s the whole fucking house. 整间房子他妈都是钱
[55:37] What’s up? 怎麽样
[55:38] The van’s full, man! 车子满了 老兄
[55:41] It’s all good. We gotta go. 都搞定了 我们得走了
[55:46] What the hell are you doing? 你他妈还在做啥
[55:48] Stop digging more out. We got all this to deal with. 别再挖了 我们已经有这麽多了
[55:50] A couple more loads. 再装几袋就好
[55:55] You know, in the ten years I’ve been working with you, Tom, 我们一起干这行十年了 汤姆
[55:58] you have never missed a hard out! 你从未置我们于险境
[56:02] I gave us a 15-minute cushion. 我给大家15分钟缓冲
[56:05] It’s 12 minutes to the church, a 40-minute service, 12 minutes back. 12分钟去教堂 40分钟做礼拜 12分钟回来
[56:09] Add 5 minutes to load in and out of the van, 加5分钟装卸
[56:11] and we can subtract 7 to beat them to the exit route. 再扣掉7分钟 我们能在他们回来前离开
[56:12] We will be fine! 我们会没事的
[56:14] All right? God damn it, look at all this money! 好吗 天杀的 看看这些钱
[56:17] Just a couple more loads! 再几袋就好
[56:21] Fuck this! 去他的
[56:26] Time’s up. We gotta go. 时间到 我们得走了
[56:28] I want one more sweep for Lorea. 我要再找一次洛雷亚
[56:32] All right? 好麽
[56:36] And then we burn it all down. 然后我们把这裡全部烧毁
[56:44] Okay, 好
[56:46] I’ll get these last one loaded down there, 我把最后一批钱拿下去
[56:48] and you call out when you’re ready to light it up. 你准备点火的时候说一声
[56:55] Move. Move! 快走 快走
[57:32] Come on, we gotta go! 快点 我们得走了
[57:35] Lighting it up. 正要点火
[57:49] What are we shooting at in here? 你们在对谁开枪
[57:56] Is that Lorea? 那是洛雷亚麽
[57:59] He’s dead. 他死了
[58:01] Good. 很好
[58:02] I’m hit. 我中弹了
[58:05] Shit! 操
[58:09] – Take it easy. – Where? – 放鬆 – 在哪里
[58:10] Left side. 左半身
[58:13] Did it go through? 穿过去了麽
[58:14] Yeah, it went through. 对 穿过去了
[58:16] – I’ll be fine. – It’ll be okay. – 我会没事的 – 会没事的
[58:17] – Get the clot kit. – Straight through. – 拿止血包来 – 直接穿过去了
[58:19] You’ll be okay. 你会没事的
[58:20] You’ll be all right. 会好起来的
[58:22] Just breathe. 呼吸
[58:24] I’m okay. 我没事
[58:26] All right. Let go. 好 放手
[58:30] – Told you this was a stupid idea. – Yeah, you sure did. – 早说了这主意很蠢 – 你说得对
[58:36] Sunday school’s over, boys. 教堂礼拜结束了 哥们儿
[58:38] They’re back. 他们回来了
[58:41] Oh, shit! 我操
[58:44] – The family? – No, the first shift of guards. – 家人麽 – 不 第一班的守卫
[58:47] – You okay? – I’m all right. – 你还好吗 – 我没事
[58:48] You gonna be able to move? 你能走吗
[58:49] – We don’t got a stretcher. – Yeah. – 我们没有担架 – 可以
[58:51] Just help me get my kit back on. – 帮我戴上我的配件
[58:56] All right, we can each take a backpack of cash, 我们每人带一个装满钱的背包
[58:59] we go out through the back into the jungle, and we’re gone. 从后门进入丛林 就此消失
[59:02] – I’ll cover the cost of the operation. – Fuck that. – 我会负担行动的费用 – 去他的
[59:05] No.We are bringing Ironhead home safe. 不 我们要带铁头安全回家
[59:08] Not dragging him through the jungle. 不是拖着他穿过丛林
[59:10] And we’re not leaving them any of this fucking money. 而且我们连他妈的一毛 也不留给他们
[59:12] Right, so we burn it all down and go. 好 我们把房子烧光然后离开
[59:15] There’s about $100 million for them waiting in the van out there. 大概有一亿的钞票在车上等着我们
[59:18] We need to hunt and shoot quickly. 我们速战速决 拿下他们
[59:20] Call out your kills. I don’t want any fuckin’ surprises. 拿出你们的本领 不要再出任何意外
[59:22] – Got it? – All right. – 了解麽 – 了解
[59:24] Let’s do this. 就这麽干
[59:27] You two go that way, we’ll come down the front. 你们俩走那儿 我们下去前面
[59:30] I’m all right. 我没事
[59:31] Let’s just do it. 一起干吧
[59:33] All right. 好
[59:42] Let’s go. 我们走吧
[59:47] Here we go, fellas. 出发吧 伙伴们
[1:00:01] That’s two down in the front hall. 前厅倒了两个
[1:00:05] That’s three. 三个了
[1:00:13] That’s four. 四个
[1:00:14] Get back to the gate. 回去大门
[1:00:15] I’m sure they dropped a few guys out there. 我相信他们在那儿排了人手
[1:00:17] On the way. 正在路上
[1:00:52] Anybody got eyes on that SUV the guards came in? 有人看到守卫开进来的休旅车麽
[1:00:54] Because we’re gonna need it. 我们会用到它
[1:00:57] I’m already loading it up. 我已经在把钱装进那台车裡了
[1:01:00] Is everybody out of there? 有人在外面吗
[1:01:02] – Coast’s clear. – All clear. – 没人了 – 都安全
[1:01:13] Another van of guys just passed me in the driveway. 另一个在车上的傢伙在车道上跟我擦身而过
[1:01:32] Catfish is coming around with the van. 鲶鱼正开着车过来
[1:01:37] What are you doing? Come on! Let’s go! 你在做啥 快点 走了
[1:02:04] Benny! Hey! 本尼 嘿
[1:02:07] Let’s go, man! Hustle! 走了 快
[1:02:12] Fuck! 干
[1:02:22] Fuck! 干
[1:02:24] – What? – What do you mean, what? – 怎样 – 什麽“怎样”
[1:02:26] That was a shit job back there, man. We don’t leave messes like that! 刚刚那一票超鸟 我们从不像这样弄的一团糟
[1:02:32] What do we do up here? I’ve got the family waiting to go in. 我们在这该做啥 他的家人正等着进去
[1:02:37] Take it slow. 慢慢来
[1:03:21] Your girlfriend’s here. 你女友在这
[1:03:28] – Did you get out okay? – Yes. – 有顺利出来吗 – 有
[1:03:30] We’re almost there. Help me. 我们快成功了 帮我一下
[1:03:33] Vamos. 来吧
[1:03:34] Just load ’em up, and I’ll weigh ’em. 把钱放这 我来秤重
[1:03:41] – Where’s your guy? – He’ll be here. – 你的人呢 – 他会到的
[1:03:58] What the fuck we gonna do with that thing? 那台装得下才有鬼啦
[1:04:10] William. 威廉
[1:04:11] – Habibi. – Kaifa halak? -朋友 -你好吗
[1:04:15] – You made it. – Count on me. – 你来了 – 交给我
[1:04:17] Mosquito bite? 被蚊子叮了
[1:04:18] Yeah, a little one. 对啊 一小包
[1:04:20] Feels worse than it looks. 实际上比看起来还痛
[1:04:24] Now how the hell are we all gonna fit in that? 我们该怎麽带着全部的钱塞进那台飞机啊
[1:04:27] – Come when you’re ready. – Copy. – 你准备好就过来吧 – 收到
[1:04:29] Feel free to count it. 点一下吧 不用客气
[1:04:32] I know where to find you. 我知道去哪找你
[1:04:35] Voilà! 看
[1:05:00] It won’t all fit in the net! 网子装不下了
[1:05:02] We gotta get the rest on it inside! 我们得把剩下的装进飞机裡
[1:05:13] I don’t know if that scale’s fucked up, 我不知道磅秤是不是坏了
[1:05:15] but he’s telling me we got 6,000 pounds here. 它显示总重有六千磅
[1:05:18] That’s $250 million. 那可是两亿五千万
[1:05:20] We stole 250 million? 我们抢了两亿五千万
[1:05:23] I’m definitely getting that Ferrari! 我绝对要去买法拉利
[1:05:25] – Are you sure? – Let’s go! -你确定吗 -走了
[1:05:26] If that scale is even close to being right, 如果那个数字很靠近真实重量
[1:05:29] we’re gonna have a weight issue. 我们会超过载重限制
[1:05:30] What’s the issue? This helo can carry 9,000 pounds. 怎麽会 这台直升机可以载重九千磅
[1:05:34] That’s 9,000 at 2,000 feet. 在两千呎的高度是九千磅
[1:05:37] If we want to get to the ocean, we gotta fly over the fucking Andes, man. 要到海上 我们得飞过该死的安地斯山脉
[1:05:42] Are we really leaving $200 million on the fucking runway? 妈的 我们真的要把两亿留在跑道上吗
[1:05:48] Okay, she’ll make it. Let’s go! 好吧 它办得到的 走
[1:05:52] What’s your plan for her? We’re already overweight as it is. 她怎麽办 我们已经超重了
[1:05:56] We promised them a ride over the border into Peru. 我们说好要载他们跨过边境到秘鲁
[1:05:59] And we’re gonna stand by that! 我们要说到做到
[1:07:05] Okay, we’re gonna let you go now. 好了 现在你们可以走了
[1:07:08] Thank you. 谢谢你们
[1:07:09] I just need to know something. 我就是想打听些事儿
[1:07:11] What’s my name? 我叫什么
[1:07:14] I… I don’t know. 我 我不知道
[1:07:15] What about your buddy back there? What’s his name? 那我身后你那好兄弟呢 他叫什么
[1:07:19] I don’t know. 我不清楚
[1:07:20] He said he couldn’t tell me. 他说他不能告诉我
[1:07:22] Okay, I want you to be real careful… about what you’re about to say 很好 我需要你非常谨慎地回答下面的问题
[1:07:26] because the only thing that ties us to them is you. 因为他们能找到我们的唯一途径就是你
[1:07:34] Now, when you finally had sex, 听着 当你们终于上床了
[1:07:37] and you rolled over and looked him in the eye and said, 你骑在他身上 直视他的眼睛 然后问道
[1:07:40] “What’s your real name?” What did he say? 你到底叫什么 他怎么回答的
[1:07:42] That never happened. 从来就没发生过这种事
[1:07:44] I can just go ask him. 我现在就可以去问他
[1:07:46] He never told me where he was from. 他从没告诉我他从哪儿来
[1:07:48] He said that you served together… 他只说你们一同服役
[1:07:52] and that you were honest. 还有 你是个坦率老实的人
[1:07:54] Why’d he say that? 他为什么说那些
[1:07:56] Because I asked him if… 因为我问了他 他是否
[1:08:00] if he wasn’t afraid of you cheating him. 是否担心你会背叛他
[1:08:02] That’s why. 所以他那么说
[1:08:04] Everything all right? 一切都还好吗
[1:08:08] No! 不好
[1:08:13] Here’s three million dollars. 这儿是三百万美元
[1:08:16] And two tickets with visas to Sydney, Australia. 还有两份去澳大利亚悉尼的机票和签证
[1:08:21] On the way to the airport, stop at this shipping company. 去机场的路上 在这家船运公司停一下
[1:08:26] Make sure to send the boxes to this hotel in Sydney. 确保把这些盒子寄到悉尼的这家旅店
[1:08:31] You know that’s a lot more than 75 million dollars in there. 你知道那儿有的远不止七千五百万美元
[1:08:35] What does that mean? 什么意思
[1:08:37] It’s not just Lorea’s money in there. 那儿存着的不仅是洛雷亚的钱
[1:08:40] A lot more people are gonna come looking after you. 另外还会有很多人来追杀你们
[1:08:42] I can deal with that. But do not stay in South America 我能应付那些 但是你们别留在南美洲
[1:08:47] because they will find you and they will kill you. 因为他们会找到你们 会杀了你们的
[1:08:51] Promise me that you won’t stay here. 答应我你们不会留在这儿
[1:08:53] – Yes! – Promise me! – 好的 – 向我发誓
[1:08:54] I promise you. 我发誓
[1:08:56] How… How do I contact you? 那 那我怎么跟你联系
[1:08:59] You can’t. 你不能联系我
[1:09:03] You did everything right. 你做得都很好
[1:09:06] You deserve this. 你值得这些
[1:09:11] Take care of yourselves. 你们一定保重
[1:09:12] Thank you. 谢谢你
[1:09:14] Go! 快走
[1:09:38] She’s lying. 她在说谎
[1:09:41] No, she’s not. 没 她没说谎
[1:09:44] There are consequences to this shit. 这破事儿是有代价的
[1:09:48] You know what we should have done? 你知道我们本该做什么吗
[1:09:54] That’s one you wouldn’t come back from. 这本来就是个脑袋别在裤腰带上的差事
[1:10:10] The weight drags at higher altitudes. 飞得越高 这些东西就越重
[1:10:12] I’d like to stay under 5,000 feet till we hit the Andes. 到安第斯山脉前 我得保持在五千英尺以下
[1:10:15] Ocean in four hours. 还有四小时到海域
[1:10:17] Roger that. Nice work. 收到 干得好
[1:10:31] I’m gonna try between these two bigger peaks. 我要试着从这两个大点的山峰间飞过去
[1:10:34] Find this valley I saw on the map. 找一下我在地图上看到的这个山谷
[1:10:36] Roger. 收到
[1:11:07] Just one last push through the Andes. 最后抬升一次就跨越安第斯山脉了
[1:11:14] How high do you think that is? 你觉得那有多高
[1:11:16] It’s gotta be 11,000. Can’t fly that high. 该有一万一千英尺了 飞不了那么高
[1:11:19] Shouldn’t have to. Head for that lower ridge. 没这必要 朝矮一点的山脊飞
[1:11:24] How are we doing up here, boys? 行程怎么样了 兄弟们
[1:11:28] Can we make it over? 我们能飞得过去吗
[1:11:30] I don’t know. 我不确定
[1:11:31] What the fuck is going on up here? 这边什么鬼情况
[1:11:33] Go for it. 试试吧
[1:11:38] All right, baby. All right, baby. 可以的 亲爱的 你能做到的
[1:11:41] Come on, now. 现在加把劲儿
[1:11:46] All right, baby. 可以的 亲爱的
[1:11:48] – We’re redlining, man. – It’s close, though. – 引擎已经超速运转了 – 但我们也靠很近了
[1:11:56] It’s too much weight. It’s too much fucking weight. 太重了 妈的超重太多了
[1:11:58] We’re never gonna make it. 我们绝对飞不过去的
[1:12:01] – What does that mean? – It means we’re losing fucking money. – 这什么意思 – 这意味着我们要丢钱了
[1:12:03] You wanna leave $50 million in the middle of the jungle? 你打算把五千万就丢在丛林里吗
[1:12:05] Do you wanna get to the ocean? 你还想飞到海边吗
[1:12:07] All right, go do it. 好吧 去丢钱
[1:12:12] I got it! 我来
[1:12:37] All right, let me check. 好了 我看看
[1:12:49] How’s she feeling now? 现在飞机可以了吗
[1:12:52] That’s feeling better. 这下好多了
[1:12:54] Come on. Come on. 加油 加把劲儿
[1:13:04] Come on. 加油
[1:13:22] What the fuck are you doing, Catfish? 鲶鱼 你他妈搞什么
[1:13:24] One of the gearboxes is blown. 其中一个变速箱炸了
[1:13:26] What? 什么
[1:13:27] I don’t want to go into a spin. 我可不想飞机尾旋
[1:13:37] Okay, we might be in trouble here. 好吧 我们可能有麻烦了
[1:13:44] I’m losing altitude. 我要坠机了
[1:13:45] Ah, we should land. We should land now. 我们得迫降 现在该迫降了
[1:13:49] Crash-land here, and we all die. 在这儿紧急着陆 我们都要死
[1:13:51] I’m trying to get her back to flat. 我在尝试让飞机恢复平稳飞行
[1:13:53] Roger. Prepare for a hard landing! 收到 准备好硬着陆
[1:13:59] There should be a farmer’s field on the other side of that ridge. 山脊另一边应该会有一片农田
[1:14:02] – We passed it on the way up. – I remember it. – 上行的过程中我们经过的 – 我记得
[1:14:10] I can’t land this with that bag under us. 下边有个包我没法着陆
[1:14:13] We should lose the money, maybe we don’t die. 我们该把钱丢了 或许就不用死了
[1:14:15] Lose the money, or we’re all gonna die! 要么把钱丢了 要么我们一起死在这儿
[1:14:19] Hit the external load release. It’s on the wall! 拉那个松开外负荷 就在墙上
[1:14:22] Pull the lever, Ben! 拉那个控制杆 本
[1:14:32] It didn’t work! 它坏了
[1:14:35] There should be a manual override 货载吊钩上应该
[1:14:37] on the cargo hook. 有一个手动操作装置
[1:14:39] Let me through! 让我过去
[1:14:59] Benny! 本尼
[1:15:03] All right, I’m gonna try to land here. 好了 我要试着在这儿着陆
[1:15:10] I gotta jump! 我要跳了
[1:15:15] Benny! 本尼
[1:15:22] Bad landing. 糟糕的着陆
[1:15:52] Fish! Fish! 鲶鱼 鲶鱼
[1:15:56] – You all right? – Yeah, I think so. I think so. – 你还好吗 – 嗯 我觉得还好
[1:16:00] Yo, Benny! 嘿 本尼
[1:16:02] Benny! 本尼
[1:16:03] – I’m here! – Come on, we gotta move. – 我在这儿 – 快点 我们得离开
[1:16:06] Come on! 快点
[1:16:09] Let’s get our shit outta here. 我们快点出去
[1:16:11] Try and get up to it. 试着爬上来
[1:16:13] – Fish! – I need oxygen. – 鲶鱼 – 我需要氧气
[1:16:17] Everybody okay? 大家都没事吧
[1:16:20] Yeah. 没事
[1:16:29] – They’re into the fucking net. – What’s the plan here? – 他们真是赚大了 – 我们有什么计划
[1:16:31] We’re gonna get that money over that mountain to the ocean. 我们得把钱越过山脉运到海边
[1:16:34] Benny, cover us from under that tree line there. 本尼 从那边的林木线下面掩护我们
[1:16:37] Fish, you take position up there. 鲶鱼 你去那边的高地
[1:16:40] That’s cocaine they’re growing, so they may have weapons trained on us 他们种的是可卡因 所以他们可能从
[1:16:43] from those buildings right there. 那边的楼里拿到能对付我们的武器
[1:16:45] We got working radios? 我们有能用的通讯器吗
[1:16:46] – No, comms are dead. – Go with hand signals. – 没 通讯器都坏了 – 用手势就行
[1:16:48] Pope and I will get out there and look as peaceful as we can. 教皇和我就先过去 尽量表现平静点
[1:16:53] We’ll give you a hand signal when we think it’s secure. 我们确认安全以后 会给你们手势的
[1:16:56] – Let’s move. – Benny. – 行动 – 本尼
[1:17:17] Please step back. Sirs! 先生们 麻烦退后点
[1:17:19] Step back, please, that is not yours. 有劳退后 那不是你们的
[1:17:22] Who are you? 你们是什么人
[1:17:23] Who are you with? 你们和谁一起的
[1:17:25] We’re with the army. 我们是军方的
[1:17:27] We are advisers. 我们是顾问
[1:17:28] You should call a rescue helicopter. 你们应该叫救援机
[1:17:31] – It’s coming. – Yes. – 它在来的路上了 – 没错
[1:17:33] In the meantime, you are alone and don’t have any uniforms. 但是 你们单独行动还没穿制服
[1:17:38] Okay, that can be resolved. 这个我们可以解释
[1:17:40] But what about the other passengers from the accident? 那事故中的其他乘客呢
[1:17:43] We can talk about that. 这个我们可以谈谈
[1:17:44] But tell your people to stop stealing our property. 不过跟你的人说 别偷拿我们东西了
[1:17:48] These are our lands. 这是我们的地盘
[1:17:50] You fucked up, DEA. 你们完蛋了 毒检局
[1:17:51] No, no, no. Calm down. Calm down. 别 别 冷静 别冲动
[1:17:53] Sir, careful with that weapon. 先生 小心武器
[1:17:55] – We’re not DEA. We’re not DEA. – We are calm. – 我们不是毒检局 不是 – 我们很冷静
[1:17:58] – Tell your guy to put his gun down. – Stay calm. Stop. – 跟你的人说把枪放下 – 冷静 别这样
[1:18:04] Pope, what’s he reaching for? A weapon? 教皇 他打算拿什么 枪吗
[1:18:09] Pope, do you cop… 教皇 你听见没
[1:18:11] Stay right there. Don’t get any closer. 站住 一步也别靠近
[1:18:22] Fuck! What the hell, man? 妈的 搞什么啊
[1:18:25] No! 不要
[1:18:27] – Assholes! Murderers! – Get out of there! – 混蛋 杀人犯 – 快离开
[1:18:30] Get away from the money! Get away from there! 离钱远一点 从那儿离开
[1:18:33] – Fuck! – No! – 妈的 – 不要
[1:18:35] We need horses or mules, please, and then we will get out of here. 我们需要马或者骡子 然后我们就离开
[1:18:39] Benny, get these people back up toward the village. 本尼 把这些人带回村里
[1:18:41] Fish, get this money on some mules. Let’s get the fuck out of here. 鲶鱼 找些骡子驼钱 我们赶快离开这儿
[1:18:44] Get back! 回去
[1:18:48] Get up! 起来
[1:18:52] Get up! Get up, lady! 起来 起来 夫人
[1:19:01] Send me to God. 送我上路吧
[1:19:14] Go! Keep going! 快走 别停下
[1:19:17] Fuck. 妈的
[1:19:36] All right, let’s get these donkeys saddled up, get the bags on ’em. 好了 给那些驴子装上鞍 把包放上去
[1:19:40] Where’s Pope? 教皇呢
[1:19:41] He’s up there. 他在那上面
[1:20:30] That is for the mules. 这是那些骡子的钱
[1:20:38] That is for the families. 这些是给那些家庭的
[1:20:51] That is for you. 这是给你的
[1:20:55] Are we in agreement? 这样我们达成协议了吗
[1:21:05] Good. 很好
[1:21:06] We’re very sorry for what happened. 对于发生的事 我们真的很抱歉
[1:21:12] And we very much appreciate your cooperation. 我们也非常感谢你的配合
[1:21:41] Come on. 走吧
[1:21:59] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[1:22:05] Those men have paid their debt! 那些人已经赔了钱
[1:22:07] Let them pass. 让他们过去
[1:22:48] Did you pay for the damage? 你赔偿了损失吗
[1:22:51] Yeah. 是啊
[1:22:53] How much? 赔了多少
[1:22:55] Two hundred for the animals. A million for the families. 给动物赔了两百 给那些家庭赔了一百万
[1:23:06] Which one of you shot first? 你们是谁先开的枪
[1:23:10] I don’t know. 我不清楚
[1:23:16] We need to watch ourselves here. 我们在这儿得小心点
[1:23:19] Yeah, we do. 说的没错
[1:23:21] What the hell does that mean? 这啥意思
[1:23:24] Nothin’. 没什么
[1:23:27] It just means we gotta watch ourselves, that’s all. 就是我们要小心点 没别的意思
[1:23:30] Roger that. 收到
[1:23:47] How far have we gone? 我们走了多远了
[1:23:50] We’ve gone about 12 clicks. 差不多12公里
[1:23:53] To get to the boat, it’s another day and a half, maybe two. 还要再走一天半才能到船那里 或许还要走两天
[1:23:56] Well, a fire would be righteous. 要不生个火吧
[1:23:59] Lorea’s guys will be on our tail. 洛雷亚的人会跟着我们
[1:24:01] Smoke from a fire will give us away. We cold camp. 篝火的烟会暴露我们 就不生火了
[1:24:08] Well, we’re dancing with the devil* now. 我们现在可是命悬一线
[1:24:11] Dancing? 命悬一线?
[1:24:13] We were dancing when we got on the plane to come down here. 我们上了飞机落到这里就已经是命悬一线了
[1:24:15] I would call this full intercourse. 我觉得这是跳完舞后好好干了一炮
[1:24:23] How you doing, bud? 你还好吧 伙计
[1:24:26] Golden. 超棒
[1:24:28] Here. 给
[1:24:33] You’re a good man, Benny. 你是个好人 本尼
[1:24:36] We’re a dyin’ breed, boys. 同志们 我们要死绝啦
[1:24:41] No, we’re not. 才不是呢
[1:24:43] The world’s always going to need somebody to go door-to-door to hold the line. 世上总得有人挨家挨户地维持秩序
[1:24:47] Cops go door-to-door and hold the line. 你说的是警察
[1:24:52] We were warriors. 我们以前是战士
[1:24:55] Well, it’s hard to remember that sometimes. 有时候还真想不起来我们是
[1:24:59] Yeah, it is. 的确
[1:25:03] What are you talking about? 你什么意思
[1:25:06] I was too quick on the trigger. You know it, and I know it. 我当时开枪太快 大家都清楚
[1:25:12] I killed those people. 我杀了那些人
[1:25:16] No, you didn’t. 不 不是你
[1:25:20] We all did. 是我们所有人
[1:26:42] This is definitely the old smuggler’s trail! 这肯定是以前走私者走的路
[1:26:46] We should just keep following it all the way up. 我们只需要顺着这条路一直向上
[1:26:51] Come on. 加把劲
[1:26:56] Stop pushing on me, man. It’s steep here. 别推我了 伙计 这儿很陡
[1:26:58] Obviously, man, we’re on the side of a fucking mountain! 这不明摆着 我们他妈在山沿上
[1:27:02] Just shut up and concentrate! Jesus Christ! 闭上你们的嘴好好走路吧 上帝啊
[1:27:05] – Come on, just go. – Fuck you. – 行了吧 别吵了 – 去你的
[1:27:07] Oh, really? 噢 不是吧
[1:27:09] Keep going! 倒是走啊
[1:27:10] – Stop. – You wanna do this? – 停下 – 你想干啥
[1:27:28] Oh, fuck! 噢 操
[1:27:32] What the fuck are you laughing at? 你丫笑啥
[1:27:36] That was a living animal, man. 那可是一只活生生的动物 兄弟
[1:27:38] It could have been any one of us. You’re worried about the fucking donkey? 掉下去的也可能是我们 你他妈现在竟然还担心一只驴
[1:27:42] You need to get your shit straight here, man. 你在这儿可得拎拎清楚 兄弟
[1:27:44] – What? Me? – Yeah, you. – 什么? 我? – 说的就是你
[1:27:46] You’re pointing fingers at me? 你是说我不对吗
[1:27:47] – You’re the reason we’re in this fucking mess. – Oh, how the fuck is that? – 都是因为你我们才摊上这逼事儿 – 噢 这句话又他妈哪来的
[1:27:49] Yeah, you had to grab every single dollar you could get your hands on, didn’t you? 可不是吗 你看见钱就捡 我说错了吗
[1:27:52] You could have gotten Lorea two months ago! We didn’t need to be here. 你要是两个月前就干掉洛雷亚我们还在这儿干嘛
[1:27:55] All right. 行了
[1:27:57] Fucking bullshit! 放他娘的狗屁
[1:27:58] We’re all on the hook, are we not? 我们现在不是在一条船上吗
[1:27:59] God damn this fucking horse! Stop it! 这操蛋的马 停下
[1:28:02] – Yes. It’s fine. – Relax. Relax. – 好了 没事了 – 放松 放轻松
[1:28:05] We’re not picking at the fucking scab right now, okay? 现在就他妈别翻旧账了 行不
[1:28:09] One foot in front of the other. 一步一步往前走吧
[1:28:10] All right? Come on. 行吗 来吧
[1:28:12] Let’s go. Jesus fucking Christ. 快走吧 这破事儿
[1:28:40] Oh, come on. 快 加把劲
[1:28:44] Are you sure you want me to get rid of the mules? 真的不要骡子了吗
[1:28:47] This rock side’s 20-foot deep. We’re not getting the mules through. 山岩这边有20英尺高 带着骡子过不去的
[1:28:55] Yeah, it’s on us now! 是啊 现在就靠我们了
[1:29:06] Look at the mules. 看看那些骡子
[1:29:09] Well, if we can get over this, 等我们翻过这个
[1:29:11] it should be all downhill to the ocean from here. 应该就能一路下山到海边了
[1:29:23] I got it. I got it. I got it. 抓到了 我抓住了
[1:29:32] All right, come on up! 行了 上来吧
[1:29:36] – Nice work. – You, too. – 干的不错 – 你也是
[1:29:41] Look, I talked a lot of shit back there. 我刚刚在那说了好多屁话
[1:29:43] I didn’t mean that. 我不是有意的
[1:29:45] – Don’t worry about it. – No, no, it’s… – 没事儿 – 不 不 这
[1:29:48] This is on me. 这一整件事都是因为我
[1:29:51] – It’s… all on me. – No, man, it’s… – 都是因为我 – 不 伙计
[1:29:54] I’m on the hook for this. 我也有责任
[1:29:56] You know? It is what it is. 你看 都走到这一步了
[1:30:00] Yeah, it is what it is. 对啊 就这么着吧
[1:30:05] I am a bit of a dick, though. 但我还是挺混账的
[1:30:29] You could freeze an Eskimo’s asshole out here. 爱斯基摩人在这儿也会被冻死
[1:30:33] I demand a fire. 求求你们生个火吧
[1:30:36] We cold camp. 不生
[1:30:54] Fuck you. 操你
[1:30:56] This is my “fuck you” money. 这钱就当我操你给的了
[1:30:59] Dude, what the fuck are you doing? 兄弟 你他妈干什么呢
[1:31:06] We don’t have enough men to carry this money, 我们就这么几个人一路搬这么多钱
[1:31:08] so we might as well be warm. 累死也别冻死
[1:31:24] Oh, Jesus. 噢 天爷啊
[1:31:26] Jesus Christ. 上帝啊
[1:31:41] – That’s more like it. – Este loco… – 这才有点取暖的样子 – 疯了都
[1:31:47] Oh! Oh, my God! Holy shit. 噢 天啊 真得劲
[1:31:52] Now that’s a fire! 现在有火了
[1:32:32] – Oh, shit! Shit. – Ah, Fuck. – 噢 干 – 啊 操
[1:32:34] I’m hit! 我中枪了
[1:32:38] – Benny, you all right? – Yeah, I’m fine. Just grazed my shoulder. – 本尼 你没事儿吧 – 我没事儿 就是蹭到了肩膀
[1:32:42] Shooter’s up on the ridge line. 开枪的人在山脊上
[1:32:48] Oh, he likes me so much. I’ll stay here, hold his fire. 噢 他可真爱打我 我呆在这吸引他的火力
[1:32:51] You guys go around the side. 你们从边上绕着走
[1:32:54] Pope, can you step out? 教皇 你能呆在边上吗
[1:32:56] Work up the trailhead. 往登山口上去
[1:32:58] All right. 好吧
[1:33:00] Flank right, make sure no one else is coming up below. 看看右侧有没有人从下面上来
[1:33:03] I’ll cut up behind you. 我给你殿后
[1:33:05] Benny, you all right? 本尼 你没事儿吧
[1:33:06] Yeah, I’m fine. We’ll hold down here until you get into position. 我没事儿 我们在这儿守着等你到位
[1:33:30] I think Pope’s in position right now. 我觉得教皇已经就位了
[1:33:32] Yeah, let’s move. 行 动起来
[1:35:03] Tom! 汤姆
[1:35:06] Tom. Come on… Come on. 汤姆 加把劲啊 撑住
[1:35:18] Come on, Tom. Come on, man. 撑住 汤姆 撑住啊兄弟
[1:35:21] Come on, man. Come on… 加油 撑住兄弟
[1:35:30] Let me see. Let me see. 让我看一下
[1:35:34] Oh, my God! 我的老天啊
[1:35:49] Let’s get him wrapped up. 我们把他包起来吧
[1:35:51] We need to keep moving. 我们不能停下
[1:35:55] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么
[1:35:59] You’re a heartless son of a bitch! 你个狗娘养的没良心的东西
[1:36:02] It was your little fire that got him fucking killed! 你要是不点火他他妈也不会死了
[1:36:16] Stop it. 住手
[1:36:19] Stop this shit. Stop this shit. 发什么疯 快停下
[1:36:21] Fucking stop this! 操你们妈的快停下
[1:36:23] Stop this shit! Stop it! 停啊狗日的 住手
[1:36:25] – Stop this shit! – Fuck you, Benny! Fuck you! – 他妈别打了 – 操你的 本尼 操
[1:36:29] It wasn’t the fire that gave us away. 不是因为火暴露的
[1:36:33] That kid was from the village. 那个孩子是村子里的
[1:36:36] He’s been tracking us for days. 他跟着我们好几天了
[1:36:39] He obviously wanted a clear shot at Tom. 他就是奔着汤姆来的
[1:36:43] He wanted him. 他就想杀了他
[1:36:48] But we do have to get the fuck out of here, 但我们一定得带着每一分钱
[1:36:51] and we are taking all of that money with us. 离开这个狗屎地方
[1:36:53] Tom’s family deserves it! 这是汤姆的家人应得的
[1:36:56] And so do we. 也是我们应得的
[1:37:01] All right, let’s wrap him up. We carry him down. 行了 把他裹起来 我们带他下山
[1:37:28] Rest in peace, brother. 安息吧 兄弟
[1:37:33] You rest in peace. 你好好休息吧
[1:39:00] How late are we to meet the guy with the boat? 我们和带着船的那个家伙晚了多久碰面
[1:39:03] Five days. 五天
[1:39:05] Jesus. You think he’s still there? 天啊 你觉得他还在那吗
[1:39:10] I can’t see shit. 我屁都看不见
[1:39:14] We need to get one of us down there. 我们得派个人下去
[1:39:18] Think one of you can make it there and back? 你们有人可以过去再回来吗
[1:39:21] I’ll go. 我去吧
[1:39:24] Your Spanish sucks, Benny. 你会说个屁的西班牙语 本尼
[1:39:27] I got it. 我有办法
[1:39:30] You sure? 你确定吗
[1:39:34] Three? 三沓?
[1:39:36] Yeah. 行
[1:39:39] You’re looking for the Hijo Pródigo. 你要找的人叫伊荷·普罗迪戈
[1:39:50] Benny, watch your six. 本尼 小心身后
[1:39:53] You watch yours. 你们也是
[1:40:17] I’m gonna say something. Are you listening? 我想说几句 你们在听吗
[1:40:21] Yeah. 说吧
[1:40:23] We gotta get back on our game. 我们得振作起来
[1:40:27] Enough of this. It stops now. You understand? 别消沉了 到此为止 明白了吗
[1:40:31] Copy that. 收到
[1:40:33] Good. 很好
[1:40:38] How many people do you think you’ve killed? 你觉得你杀了有多少人
[1:40:41] What? 啥
[1:40:43] You heard me. 你没听错
[1:40:46] As many as I had to. 我只杀我该杀的
[1:40:48] Why would you ever wanna know that? 你为什么想知道这个
[1:40:53] – Forty-three. – Jesus! – 43个 – 天啊
[1:40:56] Confirmed. 确认死的是这么多
[1:40:58] You keep count of everything, huh? 你还一直数着 是吗
[1:41:02] Yep. 没错
[1:41:04] How’s your sleep? 你睡得还安稳吗
[1:41:09] I guess better than it should be. 跟没事儿人似的
[1:41:35] You all right? 你还好吗
[1:41:37] The boat’s there. 船就在那
[1:41:39] I gave him half the money. 我给了他一沓半的钱
[1:41:41] I hope he waits. 但愿他还在等
[1:41:44] I didn’t go into town, 我没去镇子上
[1:41:46] but it looks like whoever’s in charge there… 但是现在的镇长
[1:41:50] has a… kindergarten army that’s looking for us. 似乎临时拼了一支军队蹲着我们
[1:41:53] – How many of them? – Two or three pros, – 他们有多少人 – 两三个老手
[1:41:58] 20 heavily-armed teenagers. 20个全副武装的青少年
[1:42:00] What about the next town over? 那再后面一个镇子呢
[1:42:01] It’s over 100 miles to the south. 那在南边100英里开外了
[1:42:04] I’m sure they’ve got every town covered anyway. 反正他们肯定在每个镇子都安排了人
[1:42:07] Must be what’s left of Lorea’s guys. 肯定是洛雷亚遗留的人手
[1:42:09] So we go through ’em. 那我们只有突破他们了
[1:42:13] Through them? 突破?
[1:42:14] What, do you mean we mow them all down? 什么 你是说我们把他们全杀了吗
[1:42:16] What’s the alternative here? 还有别的办法吗
[1:42:18] I’m not prepared to wipe out every teenager in that town 我可不打算干掉镇子里的每个孩子
[1:42:22] just to get through with this cargo. 带着这些货穿过去就行了
[1:42:24] This cargo? “货”?
[1:42:27] What about that cargo? 那件“货”怎么办
[1:42:29] Will you do it for him? 你会为了他杀人吗
[1:42:33] Tom died for this money, 汤姆为了这些钱而死
[1:42:34] and we’re not leaving this country without it! 不拿着钱我们绝不能离开这个国家
[1:42:36] He didn’t die for that money, he died because of it! 他不是为了那些钱而死 他是因为那些钱被杀的
[1:42:45] They’re just kids, man. 他们还是孩子 兄弟
[1:42:46] Can’t we carry it out through the dark? 我们就不能摸黑穿过去吗
[1:42:48] It’s over 100 bags. There’s no way. 这有一百多包 怎么可能
[1:42:51] Let me talk to him. 让我去跟他谈谈
[1:43:00] Look, Benny’s telling us these are kids, man. 听着 本尼说那些都是孩子 兄弟
[1:43:07] I can’t believe… I can’t believe I let this happen. 难以置信 我不能就这样眼睁睁看着
[1:43:11] Look, we all came here of our own free will. 听着 我们都是自愿来的
[1:43:16] Yeah, but… 我知道 但是
[1:43:17] I thought we could… I thought we could do this. 我以为我们 我觉得我们能做到的
[1:43:23] Yeah. 我本来也这么想
[1:43:25] And we got what we deserved. 还觉得我们能拿到属于我们的那份
[1:43:29] I’m sorry. 对不起
[1:43:31] Yeah, me, too. 没事 我也很抱歉
[1:43:33] – But we can’t do this. – I know. – 但我们不能这么做 – 我知道
[1:43:36] I know. 我很清楚
[1:43:48] We can’t just… go through ’em. 我们不能 直接突破过去
[1:43:52] I don’t know what I was saying. 我刚刚胡言乱语了
[1:43:55] It’s all right. 没关系
[1:43:57] We’ve just gotta get Tom home. 我们一定要把汤姆送回家
[1:43:59] That’s all that matters. 这才是最重要的
[1:44:01] How are we gonna do that? 那我们要怎么做
[1:44:03] We keep carrying him down. 我们一路带着他下山
[1:44:06] We fill our days packs with whatever we can… 钱装在我们的背包里
[1:44:09] Whatever we can carry, and that’s it. 能装多少装多少 就这样吧
[1:44:12] What do we do with the rest of it? 那剩下的呢
[1:44:32] Fuck. 操
[1:44:40] Fuck me. 真是操蛋
[1:44:43] That’ll work. 这样就行了
[1:44:45] Snow will be coming in soon. 雪很快会埋起来
[1:44:48] Nobody’ll ever see it again. 没人会知道了
[1:44:51] Good. 很好
[1:44:56] All right, let’s keep going. 行了 继续扔吧
[1:45:27] Let’s put him down for a second. 我们先把他放下来
[1:45:37] We’re running behind. 我们来不及了
[1:45:38] Benny, you should go. The sun’s coming up. 本尼 你该走了 太阳要出来了
[1:45:41] We’ll meet you down at the cove in 30. 我们半小时后在海湾跟你碰面
[1:45:45] – All right. Be careful. – Always. – 行吧 你们小心 – 肯定的
[1:46:42] Thank you for waiting. 谢谢你一直等
[1:46:46] The boat is ready. 船已经准备好了
[1:46:53] No, wait. Whoa. 不 停下
[1:46:56] Is there anyone? 那有人吗
[1:46:59] – It looks abandoned. – Cover me. – 看起来没人 – 掩护我
[1:47:05] Stop! Hands up! 停下 举起手来
[1:47:06] – Stop! – Put your hands up! – 停 – 举起手来
[1:47:09] Wait! Wait! 等会儿 别着急
[1:47:14] Listen! 听着
[1:47:16] Little brother, be careful with that gun. Don’t point it at me. 小兄弟 当心那把枪 别指着我
[1:47:19] I speak English! What’s in the bag? What is that? 我会说英语 包里是什么 装着什么呢
[1:47:23] It’s our friend. 这里面是我们的朋友
[1:47:24] – He’s dead. – I call boss. – 他死了 – 我要通知头儿
[1:47:27] – No, don’t do that. – Stop! – 别 别这么干 – 站住
[1:47:31] We don’t have any problem with you. 我们和你无仇无怨
[1:47:34] Right, guys? 对吧 伙计们
[1:47:35] – We don’t have a problem with him. – No problem. – 我们不用拿枪指着他 – 没问题
[1:47:36] – I’m taking a shot. – No! No. Don’t do that. – 我会开枪的 – 不 不许开枪
[1:47:39] It’s okay. 不用紧张
[1:47:44] Hey, calm down. 嘿 冷静一下
[1:47:46] This is 16! I need help! 这里是16号 请求支援
[1:47:51] Dumbass! 蠢货
[1:47:52] – Where are the keys? – I don’t know. – 钥匙在哪 – 我不知道
[1:47:54] They just left me here with just the car and the radio. 他们就给我了这辆车和通讯器
[1:47:57] Fuck! 操
[1:47:58] – Are you sure? – Yes. – 你确定吗 – 是的
[1:47:59] Are you lying? 你没说谎吧
[1:48:00] Hey, hey, kid, just relax, all right? 嘿 伙计 放轻松行吗
[1:48:02] Sixteen? Sixteen, is that you? 16号?16号?你还在吗
[1:48:05] We’re going to send someone. 我们马上派人过去
[1:48:10] Yes! Fuck yes! 干 太棒了
[1:48:12] All right. Let’s move. Let’s get it outta here. 好了 我们出发吧 赶紧离开这
[1:48:15] – Grab his radio. – Got it. – 带着他的对讲机 – 拿了
[1:48:22] take the money 拿着这些钱
[1:48:25] Get away from these men. 离开那伙人
[1:48:27] Let’s move! 快走
[1:48:28] Go home. Get out of here. 回家 离开这里
[1:48:30] Vamos, Pope! 教皇 快点
[1:48:37] Did you give that fucking kid money? 你是给了那个操蛋的小孩钱了吗
[1:48:39] We should have killed that kid as soon as he saw our faces. 他看到我们的脸了 我们应该杀了他的
[1:48:41] We are not killing any more people. 我们不能再杀人了
[1:48:44] I’ll tell you right now, if we get to that beach and Ben isn’t there, 我话放这儿了 要是我们到了海滩而且本不在那的话
[1:48:47] I’m fucking killing people. 我就大开杀戒
[1:48:48] All right, he’ll be there. Fuck! 行了 他会在那的 操
[1:48:53] Shit. 操蛋
[1:48:56] Fuck. 操
[1:49:04] – Come on! Come on! – Can we go? – 快啊 动啊 – 能走了吗
[1:49:09] What the hell is this? 这他妈是什么情况
[1:49:10] Shit! 操蛋
[1:49:11] They crashed into us! Look out, be careful! 他们和我们的车撞上了 小心他们
[1:49:13] – They’re heading to the beach. – They just passed. – 他们正朝海滩去 – 我们刚刚经过他们
[1:49:16] – Everybody head towards the palm trees. – What did he say? – 所有人立即前往海滩 – 他刚刚说什么
[1:49:19] – More are coming. – There’s two vehicles! – 更多的人来了 – 他们有两辆车
[1:49:21] All right, it should open up onto the beach any minute. 好了 我们一到海滩船就会开
[1:49:24] Pope, shoot! 教皇 开枪啊
[1:49:25] Fuck! 操
[1:49:26] Shoot the driver! What is wrong with you? 射那个开车的 你在搞什么
[1:49:30] Give some room! 给我让点路
[1:49:32] – Left! – They’re firing! – 往左 – 他们在开枪
[1:49:35] Stay behind! 退后
[1:49:58] They’re right on us! 他们还跟着我们
[1:50:11] Where are they? 他们在哪
[1:50:15] Left! Left! 往左 往左
[1:50:21] Left! 左拐啊
[1:50:25] Goddamn! 他妈的
[1:50:27] All right, here’s the beach. 行了 海滩到了
[1:50:35] Where is he? Do you see him? 他在哪 你看到他了吗
[1:50:37] No, but the cove where we’re supposed to meet him’s about a mile up this beach. 没有 但是我们要碰头的海湾还要再往前一英里多
[1:51:00] Pope, kill them! 教皇 杀了他们
[1:51:02] Just kill them! 宰了他们不行吗
[1:51:15] There it is! 在那呢
[1:51:23] – Do I wave him in? – Hell yeah! – 要我示意他过来吗 – 当然了
[1:51:26] Go! 往前走
[1:51:28] It looks like this is the end of the road. 好像没路了
[1:51:29] I see it. 我看见了
[1:51:31] We gotta cross over the dune! Cross over the dune! 我们要穿过沙丘 穿过那个沙丘
[1:51:55] Let’s go! 快走
[1:52:08] Come on! 加把劲
[1:53:07] Minus the expenses, and our administrative fee, 减掉花销和我们的手续费
[1:53:11] that leaves $5,334,120… 还剩下533万4120美元
[1:53:17] cut five ways. 然后分成五份
[1:53:18] Which gives you five shares of $1,066,824. 你们每个人能拿到106万6824美元
[1:53:24] Oh, and I need all of your signatures on the fifth contract here. 噢 我还需要你们在每份合同上签字
[1:53:28] It’ll deposit the deceased’s share into the Redfly Family Trust. 已故的那份会存进红苍蝇家庭基金
[1:53:33] Here you are. 给
[1:53:50] I’d like you to please include my share into the family trust. 我想请您把我的那份也加进去
[1:54:17] Me, too. 我的也是
[1:54:25] Thank you. 谢谢
[1:54:54] So, I will schedule all the payments to the family trust. 那么我将把所有的钱放进基金里
[1:55:00] Of course. 没问题
[1:55:02] – Thank you. That’s for you. – Thank you. I’ll be in touch. – 谢谢你 这是给你们的 – 谢谢 再联络
[1:55:30] So, what are you guys gonna do now? 那么现在 你们想干什么呢
[1:55:35] I gotta get home. 我得回家
[1:55:38] Not without these. 带着这些
[1:55:44] That’ll help. 还算不错
[1:55:58] See you. 再会
[1:56:03] Take care of yourself. 保重
[1:56:11] See you, buddy. 再见 伙计
[1:56:14] Love you, man. 我会想你的 兄弟
[1:56:15] I love you, too. 我也是
[1:56:21] – I’ll see you in a bit, all right? – See you. – 过阵子再见 好吗 – 再见
[1:56:32] So, what you gonna do now? 你现在打算怎么办呢
[1:56:36] I don’t know. 我也不清楚
[1:56:39] Maybe I’ll, uh… 或许我 呃
[1:56:41] I’ll go see this girl I know in Australia. 我会去澳洲见见我认识的那个女孩
[1:56:45] Yeah, you should. I hear she recently came into some money. 是啊 你该去 我听说她最近继承了点钱
[1:56:51] I guess she made out a whole hell of a lot better 我猜她肯定
[1:56:53] than any of us did. 比我们有钱得多了
[1:56:55] That seems about right. 那肯定的
[1:57:00] When you see Molly and the girls… 你要是看到莫莉和姑娘们
[1:57:06] remind them who he was. 告诉她们他的事
[1:57:09] Yeah, I will. 我会的
[1:57:18] Take care of yourself, all right? 保重 好吗
[1:57:20] You, too. 你也是
[1:57:24] Maybe we can go do something good with it one day. 说不定哪天我们还能再干一票
2019年

Post navigation

Previous Post: Girl on the Third Floor(三层楼的女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Next Three Days(三日危情)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme