英文名称:Triple 9
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | The more jobs we do with these guys… | 给他们干越多票 |
[01:03] | The more they squeeze us. | 他们就越压榨我们 |
[01:06] | Fucking Russians. | 该死的俄国佬 |
[01:07] | Well, Vassili kept things tight. | 嗯 瓦西里办事严格保密 |
[01:09] | at keast you knew where you were. | 至少看起来井井有条 |
[01:10] | But this bitch… | 但那婊子 |
[01:13] | I don’t know. | 我说不准 |
[01:14] | Man, no shit. | 兄弟 不开玩笑 |
[01:16] | I can almost feel her breathing down our necks. | 我感觉他们就像在我脖子边吹气一样 |
[01:22] | I’ll tell you what though, man. | 兄弟 我来告诉你是什么 |
[01:24] | This job, it’s keeping her up nights. | 大晚上不睡觉 就是为了这一票 |
[01:28] | Yeah. Well, the less we know, the better. | 是 我们知道得越少越好 |
[01:33] | All right, so what we’re talking about, | 那么 我们现在来谈谈关于这一票的事 |
[01:34] | We’re gonna need more bodies. | 我们需要多找几个帮手 |
[01:36] | Franco and Marcus? | 弗兰克和马库斯 |
[01:38] | That’s our move? | 这是我们的行动 |
[01:40] | Well, we could do it ourselves, but… | 好的 我们可以自己搞定 但是 |
[01:42] | Inside three minutes? | 三分钟之内搞定 |
[01:44] | No, it’s not possible. | 这不可能的 |
[01:47] | Job needs to be done in broad daylight. | 这一票必须在大白天开干 |
[01:50] | That means civilians, that means terrain. | 那时候会有平民和有利的地形作为掩护 |
[01:54] | We need them. | 我们需要他们 |
[01:56] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:57] | I trained with Marcus. | 我曾跟马库斯一起训练 |
[02:01] | Ah, shit. Fuck. | 啊奥 我去 卧槽 |
[02:03] | Hey, watch the leather, man. | 嘿 别烧了皮 兄弟 |
[02:04] | Yeah. | 好的 |
[02:06] | So, yeah, these guys, | 所以 就是他们 |
[02:09] | they can handle themselves. Trust me. | 他们能搞定的 相信我 |
[02:12] | I’m telling you, Mike.Me and Marcus go way back. | 我说真的 迈克 我和马库斯认识很久了 |
[02:16] | It aingt Marcus I’m worried about. | 我担心的不是马库斯 |
[02:22] | All right. | 好的 |
[02:23] | We go in two weeks. | 两周后我们开始行动 |
[03:26] | What the fuck is that supposed to mean? | 这他妈什么意思 |
[03:27] | I just don’t get how you can love | 我就是不能理解 |
[03:29] | a dog more thana chick is all. | 你竟然觉得跟一个狗比跟小妞在一起好 |
[03:29] | 红色警戒999 | |
[03:30] | Well, you got a girlfriend, | 你有个女朋友 |
[03:32] | now you can talk about women, huh? | 就觉得自己了解所有女人了吗 |
[03:33] | Hey, Russell, where did you say | 嘿 拉塞尔 给他说说你弟弟 |
[03:35] | your brother met that girlfriend he has now, | 在哪儿遇到那个 |
[03:36] | the one he’s in love with? | 被爱上的姑娘的来着 |
[03:37] | All right. | 好了 别闹了 |
[03:39] | I need you all to tighten it up for me now. | 都给我神经绷紧了 |
[03:41] | Hey, you heard him. | 都听见没 |
[03:42] | – Tighten it up. – All right. | 紧张起来 好的 |
[03:45] | You better be right about this, Mike. | 你最好说的是正确的 迈克 |
[03:56] | “One day, the czar’s gardener came to report” | 有一天 园丁发现 |
[03:59] | “that someone had been stealing the fruits from the garden.” | 在花园里有人偷水果 |
[04:03] | “Determined to catch the thief…” | 于是下决心要抓到盗贼 |
[04:05] | “the czar ordered his three sons” | 命令他的三个儿子 |
[04:07] | “to watch his precious garden through the night.” | 一起在花园整夜看守 |
[04:38] | “Elizabeth was loved by everyone in town.” | 伊丽莎白在镇上每个人都爱她 |
[04:54] | Let’s make this one for the books, huh? | 让我们一起干票大的载入史册吧 |
[04:59] | Here’s some paperwork to get it done. | 书面文件都做好了 |
[05:13] | Check them! | 检查 |
[05:16] | Radio check.Check, check. One, two. | 无线电通信检查 一 二 |
[05:21] | We’re good. | 没问题 |
[05:23] | – We good? – Yeah. | 都没问题?对的 |
[06:01] | Down! Everybody down! | 趴下 都给我趴下 |
[06:04] | Everybody down! | 都给我趴下 |
[06:15] | Franco, guy on your left. | 弗兰克 你负责左边 |
[06:31] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[06:36] | Advise if responding, robbery in progress. | 系统发出警告 正在发生抢劫案 |
[06:38] | First City National… | 来自第一城国家银行… |
[06:40] | Mike, call just went out. | 迈克 警告已经发出 |
[06:42] | Stand by for responder ETAs. | 各分队待命准备撤离 |
[06:46] | Hands out whereI can see them, cabron! | 把手举高 让我能看见 |
[06:49] | You too! | 你也是 |
[06:51] | Come on, put your hands out. | 快点 把手给我举起来 |
[07:07] | Face on the floor! | 脸给我贴在地上 |
[07:10] | Don’t move! | 别动 |
[07:16] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[07:17] | All right, 512 and 11 responding. | 好了 512和511分队在路上了 |
[07:19] | Three en route.They’re getting close, Mike. | 后面还有三支小队 他们马上就到 麦克 |
[07:21] | Two and a half minutes. | 你们只剩两分半钟了 |
[07:45] | Open it. | 打开 |
[08:12] | ETA is one minute, Mike. | 预计只有一分钟了 迈克 |
[08:14] | Response is coming from the south. | 快速响应警察从南边过来 |
[08:24] | RUSSELL’. Working on a game plan. One sec. | 拉塞尔 等下 我们改变下策略 |
[08:36] | I’m on it! | 搞定了 |
[08:37] | Don’t move! | 别动 |
[08:58] | Everybody in the vault! | 所有人全部出去 |
[09:04] | Gabe, remember, north on Hill and east on Ninth. | 盖布 记住 山路北面 第九大道东口 |
[09:10] | Copy. North on Hill and east on Ninth. | 收到 山路北面 第九大道东口 |
[09:16] | Go! | 快走 |
[09:19] | Yeah! | 好的 |
[09:24] | That’s what I’m talking about! | 那时我在说什么 |
[09:29] | Yeah! | 耶 |
[09:30] | Okay, you’re approaching an intersection. | 接下来你会到一个交叉路口 |
[09:33] | You’ve got a window.Take it. | 你可以从那一个出口 上路 |
[09:35] | Here. Right here. | 这里 在这里 |
[09:45] | Fuck! | 卧槽 |
[09:46] | Shit. Shit. | 我去 卧槽 |
[09:50] | Gabe, you’re gonna take the highway entrance ahead. | 加布 你走高速公路入口前走 |
[09:56] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[09:59] | Do not let him decelerate, Mike. | 别减速 迈克 |
[10:01] | Do not let him decelerate. | 别减速 |
[10:02] | Take this oncoming lane. | 走迎面而来的车道 |
[10:04] | I can’t see shit! What fucking lane? | 我他妈的看不清楚车道 |
[10:06] | Now! | 现在 |
[10:07] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[10:08] | No way, no fucking way.I can’t get it. | 不 我去他妈的 我没有拿到 |
[10:12] | Whoa! | 我去 |
[10:22] | Oh, Oh, fuck! | 卧槽 |
[10:27] | Oh, shit. | 他妈的 |
[10:28] | I’m cut offbehind the collision, Mike. | 我被堵住了 迈克 |
[10:30] | You’re on your own. | 现在只能靠你自己了 |
[10:42] | Franco, make some noise.Keep these people back. | 弗兰科 制造一些噪音 让这些人出来 |
[10:53] | Fuck. | 我去 |
[11:01] | Gabe, let’s move.Get the box! | 盖布 带上箱子 快走 |
[11:03] | – Come on! – Fuck! | 快点 卧槽 |
[11:16] | Franco, you’ve made your point. Stand down | 弗兰科 差不多得了 撤退 |
[11:18] | Let’s go! | 我们走 |
[11:21] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 快走 快走 快走 |
[11:24] | Shit. | 妈的 |
[12:22] | God damn stupid bull shit! | 这该死的蠢货 |
[12:24] | Yeah, yeah, yeah, like I was planning that shit! | 是的 是的 是的 这个计划太他妈的好了 |
[12:26] | God damn it, Gabe, you still a fucking amateur. | 该死的 加布 你他妈的傻逼 |
[12:28] | What the fuck! | 他妈的 |
[12:29] | Shut up! | 闭嘴 |
[12:30] | The fuck you thinking you greedy piece of shit? | 你他妈的这个贪鬼 你以为你是谁啊 |
[12:32] | They put the bait in there for dumb fucks like you! | 银行的钱就是专门抓你这种蠢货的 |
[12:34] | Marcus! Put your shit in the trunk, man. | 马库斯 别骂了 把你东西收拾进后备箱先 |
[12:35] | Fuck! | 卧槽 |
[12:38] | – Bitch! – Three days. | 婊子 三天 |
[12:40] | Unless you hear from me different. | 除非我通知你们再行动 |
[12:41] | Yeah, you know what? It was a gamble! | 是的 你知道吗 这是一场赌博 |
[12:44] | But you’d all be blowing me right now | 如果这些是饵钱 |
[12:45] | if that shit hadn’t been rigged. | 你们早就没命了 |
[12:47] | Fuck you!And you know it! | 去你妈的 你心里清楚 |
[12:48] | Is this a game? | 这对你来说都是游戏吗 |
[12:50] | Yo, put it away, Franco. | 嗨 把枪拿开 弗兰克 |
[12:54] | Franco, man. | 弗兰克 |
[12:57] | You ever point a gun at me again, | 你他妈再敢拿枪对着我 |
[12:58] | you’d be a fool not to use it. | 最好别他妈让我活着 |
[12:59] | You understand me? | 明白没 |
[13:01] | Copy that.Copy that shit. | 明白 他妈的我明白 |
[13:08] | Go catch some bad guys, detectives. | 去抓坏人吧 各位警探 |
[13:46] | You pull that shit out there, | 干那破事的时候 |
[13:48] | what you think’s going to happen? | 想了后果会是什么样吗 |
[13:49] | Huh? | 怎么 |
[13:50] | What the fuck you think is going to happen to you? | 你觉得自己能全身而退吗 |
[13:52] | What? | 什么 |
[13:54] | Can’t you see what I’m trying to do here? | 你看出来我想干什么了吗 |
[14:00] | Get off me. No, I aingt gonna get off you, little brother, | 别管我 不 我不会不管你 弟弟 |
[14:01] | because you’re going to end up fucking dead. | 因为你这就要没命了 |
[14:05] | You didn’t see the same shit me and Marcus seen. | 你没看过我和马库斯见过的那些破事 |
[14:09] | Fuck, what? Navy SEAL shit again? | 他妈的 什么?海豹突击队是吃素的吗? |
[14:11] | Huh? | 怎么 |
[14:17] | Mike is pissed. | 迈克疯了 |
[14:19] | But Mike’s still Mike. | 但他还是他 |
[14:22] | These other two, Marcus and Franco… | 但另外那俩 马库斯和弗兰克 |
[14:24] | Hey. | 嘿 |
[14:27] | Do we have to worry about them? | 我们该担心他俩吗 |
[14:31] | Cops look after cops. | 条子都是彼此照应的 |
[14:33] | Same as you Special Ops do. | 跟你们特种部队一样 |
[14:35] | It’s fine. | 没事的 |
[14:40] | All right. | 好 |
[14:41] | All right? | 没事的 |
[14:46] | Gabe’s been clean for six months. | 盖布已经六个月没有复吸了 |
[14:48] | He’s trying. | 他在努力 |
[14:50] | He was a good cop. | 他曾是个好警察 |
[14:53] | Look, I know you give a fuck. | 你看 我知道你关心他 |
[14:57] | We’re family, man.We’re family. | 我们是一家人 哥们 一家人 |
[15:58] | God and righteousness will prevail. | 上帝和正义会战胜 |
[16:00] | Death to the ways of the devil. | 誓死走向魔鬼之路 |
[16:03] | All will prevail. | 全都会战胜 |
[16:04] | Goodness will prevail. | 善良会战胜 |
[16:07] | White devil establishes himself by rape! | 白色的魔鬼通过掠夺建立威信 |
[16:10] | That’s right. | 没错 |
[16:11] | Murder! Robbing people! | 杀人抢劫等等 |
[16:15] | God hates the white devil | 上帝讨厌白色的魔鬼 |
[16:16] | True, brother! | 真的 兄弟 |
[16:17] | He’s the illegal immigrant. | 他们才是非法移民 |
[16:19] | You, sir! | 嗨 先生 |
[16:21] | You have the sign of the beast around your neck like a hangman’s noose. | 你脖子上的东西 看起来像上帝的绞绳 |
[16:25] | God and righteousness will prevail. | 上帝和他的正义迟早会胜利的 |
[16:28] | The original man will rise. | 上帝就要崛起了 |
[16:31] | He will rise again! | 他会再次崛起的 |
[16:33] | Death to the ways of the devil. | 誓死走向魔鬼之路 |
[16:34] | Detective Allen. | 艾伦警探 |
[16:37] | Goodness will prevail. | 善良会战胜 |
[16:41] | Well, they fired a warning shot. | 他们会鸣枪示警的 |
[16:44] | Uh, 12-gauge tactical round. | 使用的是12口径军用枪支 |
[16:47] | Run it. | 拿去化验 |
[16:48] | Yeah, we’re dealing with a crash-and-bash, four-man team. | 好的 他们分为四个人一组 只拿现金 |
[16:51] | We’re pulling surveillance now. | 我们正在调出监控 |
[16:53] | The dye pack destroyed most of what they took in cash. | 柜台被破坏 他们拿走了大量现金 |
[16:56] | But their focus was on a security deposit box. | 但他们重点拿走了一个保险箱 |
[16:59] | Yeah. | 知道 |
[17:00] | – Belonging to who? – It belonged to | 谁的保险箱 |
[17:02] | a wealthy Russian named Dimitrije Petkov. | 一个有钱的俄国佬迪米特里·塞特科夫 |
[17:04] | Family claims they have no idea why he would keep a box here. | 他的家人不清楚为什么他会在此处存储一个保险箱 |
[17:07] | That’s Walter Sims, the bank manager right there. | 在你身后的是银行经理沃尔特·西姆斯 |
[17:10] | Get me that report. | 都写进你的报告里去 |
[17:11] | Walter. | 沃尔特 |
[17:13] | Detective Allen.First time being robbed? | 我是艾伦警探 你是第一次遭抢劫吗 |
[17:15] | No fun, right? | 一点都不好笑 是吧 |
[17:16] | They’ve got pictures of my family. | 劫匪有我家人的照片 |
[17:18] | My daughters.Where we live. | 有我女儿的信息 有我们的住址 |
[17:19] | My daughters’ school. | 和学校信息 |
[17:21] | Walter, you’re a bank manager. | 沃尔特 作为一个银行经理 |
[17:22] | You should be smart enough to know | 你应该足够聪明 |
[17:24] | that the monster has gone digital. | 能知道现在这些罪犯都上网的 |
[17:26] | Be careful what you insta-Google-tweet-face. | 所以在社交网络上你们都该保护个人信息 |
[17:29] | Fucking sons of bitches. | 那群混蛋 |
[17:31] | Hey, hey, Walter. | 好了 好了 沃尔特 |
[17:42] | Give them hell, baby. | 好好工作 宝贝 |
[17:53] | Bye, Daddy. | 再见 爸爸 |
[18:07] | Everybody, listen the fuck up! | 所有人都给我听好了 |
[18:09] | I just found out Captain is still waiting | 我刚听说警监还在等你们其中某些人 |
[18:12] | on a current gang initiation report from some of you. | 上交最近某个犯罪团伙的报告 |
[18:16] | Smith.Mmm. | 史密斯 你说 |
[18:17] | Uh, same as always, Sarge. Um… | 嗯 跟往常一样 警长 嗯… |
[18:20] | They get in a circle and they kick the shit out of each other. | 他们回合在一起然后彼此互殴 |
[18:24] | And then they hug it out. | 然后相互拥抱就各自分开 |
[18:25] | Just get it done.Sorry, Sarge. | 赶紧写完报告就行 不好意思 警长 |
[18:29] | Also, First City downtown got held up this morning. | 还有 第一城市银行今晨遭遇抢劫 |
[18:33] | Apparently, they were heavily armed and spoke Spanish, | 很显然 劫匪是一群持武器 说西班牙语的人 |
[18:36] | which narrows it down to just under a quarter of the city. | 并且还没开到这城市的四分之一 就甩掉了我们 |
[18:39] | Uh, I resent the racial implications of that remark there, Sarge. | 嗯 警长 我觉得你这话有点太过了 |
[18:41] | And they all live in your one-room duplex, | 他们都住那种标准间 |
[18:43] | so they shouldn’t be too hard to find. | 所以他们应该不会很难找 |
[18:44] | Call Marcus’s mom.She’s at my place. | 电话问问马库斯他妈妈 她跟我住在一起 |
[18:46] | Ooh! | 哦 |
[18:48] | Make calls, check with our people. | 打电话问问我们的自己人 |
[18:50] | Jeffrey Allen from Major Crimes | 重案组的杰弗里 |
[18:51] | will be heading up the investigation. | 艾伦会领导这次调查 |
[18:53] | Speaking of, allow me to introduce his nephew, Chris. | 说到这儿 给大家介绍一下杰弗里的侄子 |
[18:57] | Where’d you come from again? | 克莉丝 你从哪调来的来着 |
[18:58] | Zone Two.Uh, FIT Unit. | 二区 精英小队 |
[19:00] | Mongrel territory. | 交叉地带啊 |
[19:02] | Crossing guard. | 学校安全员 |
[19:05] | Two, huh? | 二区啊 |
[19:06] | Belmont.Pair up with Allen. | 贝尔蒙特 和艾伦一起 |
[19:08] | Come on, man. | 快点 兄弟 |
[19:09] | Maybe he can get you to come to work on time. | 没准能让你有点时间观念 |
[19:11] | Are you serious? | 你认真的 |
[19:13] | Now remember, | 现在给我记住 |
[19:14] | first to find a gun out there gets the day off. | 先找到枪的可以休息一天 |
[19:17] | That’s all I’ve got. | 我说完了 马上走 |
[19:19] | Hey, Sarge, can we talk about this? | 嘿 警长 我们能谈谈吗? |
[19:20] | Hell no. | 不可以 |
[19:34] | Get the fuck out of the way, man. | 他们妈的前面的人给我让开 |
[19:43] | We looking for anything in particular? | 我们要找什么 有目标吗 |
[19:46] | Always. | 总会有的 |
[20:01] | Hey, Shanks, come on down from there now. | 嘿 尚克斯 从车上给我下来 |
[20:05] | Hey, Snap, baby! | 嘿 宝贝 |
[20:07] | You’re in trouble now. | 你有麻烦了 |
[20:08] | Look, I was minding my own till these motherfuckers showed up. | 我啥也没干 这些混蛋就来抓我 |
[20:11] | Come on down from there. | 快下来 |
[20:12] | I’m just having me a good time. | 我玩会儿都不行吗 |
[20:13] | Come your ass down! | 滚下来 |
[20:17] | Damn. | 该死 |
[20:18] | How the fuck you got up there? | 你他妈咋上去的 |
[20:19] | All right, come on over here, boys. | 好 我现在过来 |
[20:21] | Come on, man. you all go over there and help. | 过点 帮她下来 |
[20:22] | You better not be watching my motherfucking ass. | 你们最好小心点 别砸着你们 |
[20:25] | Sources are saying the brazen robbery may have ties | 消息人士说 那些无耻的劫匪可能与卡特尔有关系 |
[20:28] | to cartels and even the Russian mafia. | 有可能是俄罗斯黑手党 |
[20:30] | With more on this, our crime correspondent, William Moran. | 有着更多的驻地记者在这里 威廉·莫兰 |
[20:34] | Thought to control 70% of the Russian economy, | 认为控制俄罗斯经济的70% |
[20:37] | the Russian mafia is the… | 俄罗斯黑手党是 |
[20:40] | Huh. | 哼 |
[20:42] | Yeah, listen, uh…I’m going to call you back. | 听着 我一会儿回电 |
[20:46] | Yeah, thanks. | 好 谢了 |
[20:50] | How’s work?Anything from Marcus? | 事情怎么样 马库斯情况如何? |
[20:52] | Quiet as a mother’s prayer. | 比他妈祈祷时还安静 |
[20:53] | Good. I’ll see you guys in two days. | 好的 我们两天后见面 |
[20:57] | A senior State Department official was quoted as saying, | 美国国务院一位高级官员说 |
[21:00] | “There is not a major Russian organized | 据我们跟踪得知 |
[21:02] | “crime figure that we are tracking | 这里的俄罗斯犯罪组织 |
[21:04] | “who does not carry an Israeli passport.” | 不是每个人都有以色列护照 |
[21:21] | Come. | 得了 |
[21:24] | You know how this works. | 你知道规矩的 |
[21:32] | Take it easy, man.The safety’s off. | 放松点 保险关着呢 |
[21:36] | Oh! | 哦 |
[21:38] | Hello, little man! | 你好 小伙计 |
[21:39] | Daddy! | 爸爸 |
[21:40] | How are you doing?All right? | 你还好吗 怎么样 |
[21:42] | I missed you. | 我好想你 |
[21:45] | There really is no love quite like a father’s love for his son, no? | 世上没什么东西比父子情更感人了 是不是 |
[21:49] | Come. | 过来 |
[21:53] | So, you know, Michael, | 所以 你知道的 迈克尔 |
[21:55] | Vassili will be calling.We are grateful for your work, | 瓦西里和我很感激你们 |
[21:58] | but in this case, we need to withhold payment. | 但是钱得晚些时候才能给你们了 |
[22:01] | – There is a second job. – No! | 还有一份活给你们做 不 |
[22:04] | We done the job.Pay the fucking money! | 我们干了这一票 你们就得他妈的付钱 |
[22:06] | Mmm. | 嗯 |
[22:08] | My sister… | 我妹妹 |
[22:09] | My sister always went for stupid men. | 我妹妹总是爱上傻男人 |
[22:13] | Why? I do not know. | 为什么 我真不明白 |
[22:15] | Perhaps it is that my sister, too, is stupid. | 可能是因为她也傻吧 |
[22:20] | A terrible thing for a sibling to say, I know. | 我知道作为姐姐 这么说不太好 |
[22:23] | But she is a great beauty, yes, | 她确实漂亮 |
[22:24] | which goes a long way in this world, | 在这个生活里就是靠颜值吃饭 |
[22:27] | but look in the eyes and you will see it. | 但当你凝视她的双眼 |
[22:30] | A great yawning stupidity | 就能看到纯粹的白痴… |
[22:32] | and a complete and utter lack of judgment in men. | 以及对男人完全没有判断力 |
[22:37] | But love… | 但是为了爱情 |
[22:39] | Love makes great demands of us all. Hmm? | 为了爱情都会赴汤蹈火 对吧 |
[22:42] | What do you want? | 你想要什么 |
[22:44] | He’s going to be calling again. | 他又打电话来了 |
[22:48] | Hello, Michael. | 你好 迈克尔 |
[22:50] | Elena. | 埃琳娜 |
[22:53] | What’s going on here, Irina? The fucking feds? | 里面什么情况 艾瑞娜 是FBI吗 |
[22:57] | What the fuck are you in? | 你到底怎么回事? |
[22:59] | Thank you, Elena. | 谢谢 埃琳娜 |
[23:07] | Yes, I have just been speaking to Michael. | 是的 我正跟迈克尔说呢 |
[23:10] | Mmm-hmm, I was just about to discuss that with him. | 嗯 我刚要跟他说 |
[23:12] | This wasn’t the fucking deal. | 我们说好的可不是这样的 |
[23:14] | 告诉我 | |
[23:16] | Michael is still resistant about the second job. | 迈克尔还是不愿意再干一票 |
[23:19] | 不 一定要动手 | |
[23:22] | I know this. | 我知道 |
[23:23] | 塞特科夫的箱子少了档案就是白搭 | |
[23:28] | The FBI have traced the files. | 美国联邦调查局已跟踪这些文件 |
[23:30] | They are in the possession of Homeland Security. | 现在由国土安全部持有 |
[23:33] | 伊丽娜 你是老大的女人 | |
[23:36] | 我们跟小偷打交道要注意身份 要说到做到 | |
[23:43] | 那样才能确保我获释 还要我提醒你吗? | |
[23:47] | Of course not. | 当然不必 |
[23:49] | 迈克尔没有选择 我建议给他吃点苦头 | |
[23:52] | 他就会明白了 | |
[23:58] | Yo, man.We got a problem. | 哟 老兄 出状况了 |
[24:00] | What’s that? Irina? | 什么问题 是伊丽娜吗 |
[24:01] | Yeah. | 是的 |
[24:03] | Yeah, we need to meet now.All of us. | 是的 我现在就得跟你们见一面 |
[24:06] | They’re fucking with us, man. | 他们骗了我们 |
[24:07] | There’s another job they want us to do. | 他们还想让我们干另外一票 |
[24:09] | Just aingt no dealing with these people. | 跟这些人没得谈 |
[24:12] | Man, we should have cut those ties years ago, after Iraq. | 你真该从伊拉克之后 就切断跟他们的一切联系 |
[24:15] | Guess it’s not so clean when you got a kid in the mix. | 你儿子卷入其中就很难断干净吧 |
[24:17] | I’ll call your brother.See you in a few. | 我会打给你弟 几分钟后见 |
[24:19] | Yeah, all right. | 好的 没有问题 |
[24:43] | and she’s like, “Give me a kiss, give me a kiss, Daddy.” | 她像是说 “亲亲我 亲亲我 爹地” |
[24:45] | And I’m like, “Whoa, baby, look, you’re an informant. | 我也像在说 “哇哦 宝贝 看 你是告密者” |
[24:47] | “That is against police protocol.” | 这有违警察风范 |
[24:49] | Strictly speaking, you shouldn’t even be sucking my dick. | 严格来说你根本不该吹我喇叭 |
[24:52] | What are we doing here, Mike? | 我们在这里干什么 迈克? |
[24:54] | Where’s Russell at? Idon’t know, he’s your boy. | 拉塞尔在哪里?我不知道 他是你的人 |
[24:56] | Put a GPS on his ass. | 给他放个GPS |
[24:58] | Yo, Gabe.Where your brother, man? | 嗨 盖柏 你哥在哪里 |
[25:00] | Don’t ask me. He’s a no-show. | 别问我 我没见他 |
[25:04] | What are we doing here? | 在这里做什么 |
[25:05] | She aingt paying. | 伊琳娜不付钱 |
[25:06] | Bullshit. | 狗屁 |
[25:07] | There’s another job. | 我们还得干一票 |
[25:09] | The fuck you talking about? | 你在说什么鬼? |
[25:10] | She says it’s worth three mil on top of what she owes. | 她说值300万外加她欠的钱 |
[25:12] | Oh. Of course she did. She didn’t pay now, why the fuck pay later? | 她当然这么说 她现在不付 之后为什么会付? |
[25:16] | Bullshit, she’s playing you. | 狗屎 她把你耍了 |
[25:18] | She got what she wanted, right? What? | 她只是利用你达到她的目的 什么 |
[25:21] | She got what she wanted! | 她得到了她想要的 |
[25:22] | The fuck I got to deal with this bitch, huh? | 我居然要对付这贱女人 |
[25:24] | You’re the one who got us hooked up with this bullshit. | 就是你害我们卷入这种鸟事 |
[25:25] | This come from your end. | 是你把我们拖下水 |
[25:27] | You deal with it.Uh-huh. | 你去搞定 嗯哼 |
[25:28] | Yeah?Yeah. | 是吗?是啊 |
[25:30] | You two are really in it now, Franco. | 去搞定那婊子 弗兰克 |
[25:32] | How you figure? | 你以为 |
[25:33] | She got the feds in her pocket, baby. | 联邦政府工作人员都是她的人 |
[25:37] | Yeah.Feds? | 是 联邦调查局? |
[25:39] | I’ve seen them. They’re all up in there, one big happy family. | 我看到他们都在场 一家人和乐融融 |
[25:42] | And I aingt got to remind either one of you | 我不必提醒你们任何人 |
[25:44] | how much the feds love dirty fucking cops. | 联邦调查局多么喜欢揪出贪污的坏警察 |
[25:53] | Look who decided to show up. | 看看谁终于出现了 |
[26:07] | Check the side! | 检查侧门 |
[26:14] | Russell! | 拉塞尔 |
[26:16] | Back up! Back up!Get it off! Get it off! | 后退 后退 |
[26:18] | Get him out of her | 让他出来 |
[26:20] | Get off me! | 放开我 |
[26:22] | Get him out, Michael. Come on. Get him out. | 让他出来 迈克 让他出来 |
[26:24] | No, his hands are tied.I can’t get him. | 不行 他的手绑着 我碰不到 |
[26:26] | Get him out the car, Mike. | 把他从车里拉出来 迈克 |
[26:28] | All right. | 好了 |
[26:32] | Oh, shit! | 卧槽 |
[26:44] | How’s it look? | 情况怎样 |
[26:46] | It aingt good, man. | 不好 |
[26:52] | He aingt gonna make it. | 他活不了 |
[27:00] | Russell. | 拉塞尔 |
[27:06] | I’m going to take care of you now. | 我会让你死得痛快 |
[27:08] | Go on. | 好的 |
[27:24] | Don’t look at it. | 别看 |
[27:49] | Fuck! | 我操 |
[27:56] | Oh. | 哦 |
[27:59] | It’s Michael again. | 又是迈克尔打来的 |
[28:01] | I know. | 我知道 |
[28:03] | You know? | 你知道 |
[28:08] | Here. | 真的 |
[28:13] | He’s not calling for me. | 他又不是找我 |
[28:30] | I’m going to bed. | 我要去睡觉了 |
[28:39] | My God, what big teeth you’ve got. | 天啊 看你那大牙 |
[28:42] | Some guy used this in a robbery a couple nights ago. | 几天前的晚上 有劫匪带着这个抢劫 |
[28:46] | Ingenious. | 太精制了 |
[28:49] | Hit the lights, panda bear. | 把灯调暗吧 宝贝 |
[28:51] | So, we agree the whole Spanish-speaking thing is bullshit. | 所以我们排除了说西语这个线索 |
[28:55] | No way these guys are Cartel. | 他们不可能是毒贩 |
[28:58] | Tell me if you notice anything. | 你要是看到什么就说话 |
[29:01] | Well, this isn’t street. | 们不是什么随便的小毛贼 |
[29:05] | These guys have had tactical training. | 这些人都经过专业训练 |
[29:08] | Some of these guysare military for sure. | 有些肯定是军人出身 |
[29:19] | The czarina, what’s she after? | 那个女沙皇 她在寻找什么 |
[29:25] | She aingt said yet. | 她还没说 |
[29:29] | Whatever it is, it’s in an unmarked Homeland Security building. | 不管是啥 就在国土安全部的机密大楼里 |
[29:34] | DHS uses it as a weigh station for sensitive materials | 在国土安全部用来处理 |
[29:37] | coming in and out of the country. | 敏感材料在国内外流通的地方 |
[29:39] | How many guards? | 有多少警卫 |
[29:40] | Unknown. | 不知道 |
[29:41] | Unknown. Probably a lot. | 不知道 估计有很多 |
[29:44] | Definitely some private tactical teams. | 肯定有很多私人雇佣军 |
[29:46] | Some kind of rent-a-SWAT. | 某种特警队佣兵 |
[29:48] | So what are we talking? Four maybe five minutes tops? | 所以我们用多长时间作案 我们起码需要4 5分钟 |
[29:50] | No, man. No. | 不 伙计 不 |
[29:52] | We’re looking at 10. | 我们预期要10分钟 |
[29:54] | Uh, yeah, that can’t be done. | 不可能完成 |
[29:57] | Response would be on us in three minutes. | 快速反应部队3分钟就会有通报发现我们 |
[30:02] | Well, they’ll kill every last one of us, we don’t get this thing. | 好 如果逃不掉 那我们就大开杀戒 |
[30:07] | We could pull a 999. | 我们能利用999代码 |
[30:17] | That’s not such a bad idea. | 这主意不赖 |
[30:21] | That’d buy you 10 minutes. | 那能争取10分钟 |
[30:24] | Oh, my God.Twenty minutes. | 我的天啊 20分钟都有了 |
[30:26] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[30:28] | Tell me you’re fucking joking! | 告诉我你他妈的在开玩笑把 |
[30:29] | Yo, yo, yo, yo.Enough of this cop shit. | 好了 好了 好了别说条子的鸟事了 |
[30:31] | English. | 说清楚些 |
[30:32] | 999? The fuck is that? | 999代码 那是什么鬼 |
[30:46] | Jesus Christ. | 老天爷 |
[30:51] | You gotta fuckinglove this job. | 你会爱死这工作的 |
[30:52] | Hey, try not to get a stain on your shitty suit. | 千万别把你那破西装弄脏了 |
[30:56] | I’m not worried.I’ve got two. | 不担心 我有两套衣服 |
[31:00] | Looks like the Lae Me sent us a kite from prison. | 看起来像黑手党从监狱发出的信号 |
[31:02] | Looks that way | 看来如此 |
[31:04] | Hey, genius, can one of you all turn that off? | 嘿 天才 你们谁可以把那个给关掉吗? |
[31:06] | Fuck. | 卧槽 |
[31:08] | Chris, this is Sergeant Franco Rodriguez. Detective. | 克里斯 弗兰克·罗德里格斯 警探 |
[31:12] | Detective, that’s Chris. | 警探 那是克里斯 |
[31:14] | Homicide. | 来自重案组 |
[31:16] | This is my new partner. Got called up from “Zone Two.” | 我的新搭档 从第二区调来的 |
[31:20] | So what does working in Zone Two tell you about all this? | 根据第二区的经验这代表什么? |
[31:24] | Uh, I don’t know.Let’s see. | 嗯..不知道 我看看. |
[31:32] | Which means loose lips sink ships. | 意思是言多必失 |
[31:35] | In American. | 翻成美语 |
[31:38] | Right? | 对吧 |
[31:40] | Something like that? | 类似之类的 |
[31:42] | Okay, I’m going to go look for a witness. | 我去看看能不能找到目击证人 |
[31:43] | Nice to meet you, Rodriguez. | 很高兴认识你 罗德里格斯 |
[31:50] | Any familiar faces? | 有你认识的吗 |
[31:52] | Well, not these two losers, but this right here | 这两个蠢货不认识 只知道这个 |
[31:55] | is Pedro Marquez. | 是佩德罗马尔克斯 |
[31:57] | Affiliated? | 帮派分子 |
[31:58] | Locos o Trece. | 南方帮的 |
[32:00] | Next county over. | 隔壁的郡 |
[32:01] | But I don’t know why the fuck they’d be over here, man. | 我不懂为何他们会在这里 |
[32:03] | Probably looking for their bodies. | 可能来找他们的身体 |
[32:07] | Hey, Ed you talk to these guys yet? | 谁跟这些人谈了吗 |
[32:09] | Not yet. | 还没 |
[32:11] | What’s going on, guys? | 怎么回事 |
[32:14] | you all been out here a while? | 你们待在这里应该有一阵子了吧 |
[32:18] | Hey, I’m just going to ask you some questions, man. | 我只是要问你几个问题 |
[32:21] | You don’t have to square up on me. | 没必要跟我作对 |
[32:22] | You come over here and blame us for them fools, huh, puto? | 你们来这要我们为这些衰鬼负责 |
[32:26] | I didn’t say that. | 我可没说 |
[32:27] | That’s exactly what you said, motherfucker. | 你就是那种意思 卧槽 |
[32:29] | I didn’t. I’m just trying to find out if somebody saw something. | 我没有 我只想找出目击证人 |
[32:33] | Fuck you, jura. | 去你的 |
[32:35] | All right. Tell you what, | 好 给我听好 |
[32:36] | I’ll get balls deep in your pink, you fucking feel me? | 我会让你死得很难看 听到没 |
[32:47] | You, uh, want to take care of your partner over there? | 要关照一下你的搭档吗 |
[32:50] | Motherfucker. | 卧槽 |
[32:53] | Them cuffs a little too tight. You fucking punk bitch… | 这手铐太紧了 你他妈的蠢货 |
[32:55] | Shut the hell up! | 给我闭嘴 |
[32:57] | Yo, Snaps. What’s up with your hyna here… | 要命 这娘炮发什么神经 |
[32:58] | Shut the hell up. | 他妈的闭嘴 |
[33:00] | Hey, didn’t the cop tell you to shut the fuck up? Listen! | 嘿 不是不让你说话吗 听着 |
[33:03] | Fuck you… Get him. Come with me. | 去你妈的 抓住他 你 跟我过来 |
[33:06] | Back up. Back the fuck up! | 后退 滚蛋 |
[33:09] | Come with me. | 跟我来 |
[33:17] | Hey, homeboy.Hey, go get a cigarette. | 嘿 小弟 出去抽颗烟吧 |
[33:22] | Come on, man. | 过来 伙计 |
[33:24] | You’re closed for five minutes. | 先关门五分钟 |
[33:28] | The fuck are you doing, man? | 你他妈干嘛呢 |
[33:30] | I could ask you the same thing. | 我还问你干嘛呢 |
[33:31] | I didn’t throw a guy on the ground and try to incite a fucking riot. | 我可没把路人押在地上 试图引起暴乱 |
[33:34] | He was running his mouth.You didn’t hear him. | 你听见他说什么没 他说什么了 |
[33:35] | Running his mouth? What, he hurt your feelings? | 伤害到你的感情了吗 |
[33:37] | It’s the fucking streets, that’s what people do. | 街头混混就这样 |
[33:39] | You even know who that is? | 你知道那是谁吗 |
[33:40] | That was obstruction.Oh. | 他妨碍司法 |
[33:41] | He was getting in the way of my investigation. | 他阻碍我的调查 |
[33:43] | Get out of school, man. There aingt no obstruction up here. | 少来这一套 这里哪来妨害公务 |
[33:46] | That’s Luis Pinto. He’s a Mara Salvatrucha lieutenant. | 那是路易斯平托 他是刺青党的头头 |
[33:50] | You think somebody gonna talk now? | 你看现在还会有人配合你调查吗? |
[33:52] | Oh, he’s a lieutenant? Yeah. | 哇 他是头目啊 是的 |
[33:53] | I didn’t realize. Well, I’ll just go and apologize to him, then. | 不好意思 我不知道 我去跟他道个歉 |
[33:56] | This aingt a fucking game, Chris. | 这不是什么简单的游戏 克莉丝 |
[33:57] | The rules around here are different. | 这里的规则不同 |
[33:59] | This aingt Buckhead, all right? | 这里不是好野人区 懂吗? |
[34:01] | So you better learn fast. | 你最好尽快学聪明 |
[34:03] | Hey, let me tell you something. | 给我听清楚 |
[34:05] | You got a problem with me, put it on the table, | 你对我有意见就明说 |
[34:07] | but don’t pull me aside and question me | 别把我拉到一旁质问我 |
[34:08] | like you know something I don’t know. | 搞得像你是内行 我是菜鸟 |
[34:09] | You let an asshole like that bow up on you | 你让那种浑球 |
[34:11] | in front of the whole neighborhood, | 在整个社区对你发飙 |
[34:12] | you’re the one who’s got some explaining to do. | 你才是该解释的人 |
[34:15] | Now, get off my back and let me do my job. | 所以少烦我 让我做分内事 |
[34:18] | Oh, you know the whole game now, huh? | 你摸清全局了呢 |
[34:20] | Unlock the door, stupid. | 门锁住了 笨蛋 |
[34:29] | So what? We do this Triple 9, we get 10 clear minutes? | 所以什么 我们利用999代码就能争取到10分钟? |
[34:34] | Kill a cop?You get all damn day. | 杀个警察 一天时间都管够 |
[34:38] | A 999 gets called in, | 接到999代码通报 |
[34:40] | all units in the area converge on the downed officer. | 同区所有小组会接获有员警倒下 |
[34:43] | It’s open-season. | 那是猎捕时机 |
[34:45] | Everybody wants a piece of a cop killer. | 每个人都想捉拿杀警嫌犯 |
[34:47] | It’s like pulling the plug and the whole force going down the drain. | 就像拔起栓塞 全警力会流到那里 |
[34:50] | And you’re absolutely sure that you can make this happen? | 你有绝对把握能制造这种事件 |
[34:53] | Oh, yeah. | 对的 |
[34:59] | All right. | 好的 |
[35:02] | You the police. | 你是警察说了算 |
[35:04] | But you… | 但是你 |
[35:05] | You’re gonna have to hard check that | 你最好可以查清楚 |
[35:07] | fucking liability. | 他妈的有啥风险什么的 |
[35:12] | Worry about the 999, Franco. | 担心999代码 弗兰克 |
[35:15] | I’m going to gobury my friend. | 我要去埋葬我朋友 |
[35:17] | His brother. | 他的哥哥 |
[35:19] | Unless you want to help us dig a hole. | 除非你想帮我们挖洞 |
[35:25] | Yeah, I didn’tfucking think so. | 好 我可不敢指望 |
[35:33] | Yo. | 你 |
[35:34] | Yo, my man. | 嗨 起来 老弟 |
[35:36] | Fucking come on, man.Let’s get out of here. | 别发呆了 快走人吧 |
[35:41] | You good? | 你没事吧 |
[35:44] | All right. Come on. | 好 快点 |
[35:59] | I should have known better. | 我早该知道 |
[36:02] | There’s got to be a different way. | 一定还有别的方法 |
[36:05] | What, are you suddenly getting saintly | 难道因为对方戴着警徽 |
[36:06] | because this FNG wears a shield? | 你就突然变成圣人 |
[36:08] | There’s a difference, Franco, and you know it. | 这不同 弗兰克 你明知道 |
[36:10] | Really? Yeah. | 真的吗 对 |
[36:12] | Bullshit. | 胡扯 |
[36:13] | How many cop funerals have you been to in the last five years, huh? | 过去5年你参加过几场警察葬礼 |
[36:17] | And you tell yourself the same thing | 每次你告诉自己同样的事情 |
[36:18] | that every cop sitting there tells himself. | 你跟每个警察一样自我安慰 |
[36:21] | “Better him than me.” | 最好死的是别人不是我 |
[36:26] | If you’re having a problem with this, Marcus, | 如果你对这有疑虑 马克斯 |
[36:29] | I’ll do it. | 我负责下手 |
[36:31] | I don’t have a problem taking out a cop. | 我来干掉警察没有什么问题 |
[36:34] | I’ll do a cop just like… | 我会轻易干掉警察 |
[36:42] | Oh, ho, ho. A little to the right. | 再往右边点 |
[36:48] | Let’s reload. Don’t let them know Missed. | 再来一次 可千万别失手了 |
[36:50] | What are you doing in there, Uncle Jeff? | 杰夫叔叔 你在那里干嘛? |
[36:52] | Nothing’s happening over here. | 没干嘛 |
[36:55] | How’s your job going? | 你的工作顺利吗 |
[36:57] | I don’t know, it’s going all right, man, | 不知道 还可以把 伙计 |
[36:59] | but I would like to make a difference. | 但想要改变现况 |
[37:02] | I know how that sounds. What are you laughing at? | 听起来是很老套 你在笑什么 |
[37:04] | You’re gonna make a difference. | 你改变不了现况 |
[37:06] | You aingt going to make a fucking difference. | 你才改变不了现况 |
[37:08] | Get that notion out of your head. | 别胡思乱想了 |
[37:11] | You know what you need to do? | 知道你需要做什么吗 |
[37:13] | Your job, keep your head on a swivel, | 你的工作就是要保持警戒 |
[37:16] | out-monster the monster, | 比禽兽来得野蛮 |
[37:18] | and get home at the end of the night. | 半夜乖乖回家 |
[37:21] | Uncle Jeff. | 杰夫叔叔 |
[37:22] | Can you do that? Are you kidding me? | 你做得到吗 开什么玩笑 |
[37:24] | No. You know what kind of spots I’ve been in? | 不 知道我都去哪种场所 |
[37:26] | A lot hairier than this… | 很多比这糟糕的 |
[37:28] | So don’t worry about me. No. lam worried about you. | 所以不要为我担心 不 我担心你 |
[37:31] | You don’t realize… | 你没有意识到 |
[37:32] | Any one of these little fucking snake-eyed motherfuckers, | 你不了解这些阴险的混蛋 |
[37:38] | you know, could be strapped right now. | 你知道 可能正伺机而动 |
[37:43] | I owe it to your mother. | 我欠你妈妈的 |
[37:46] | I owe it to her. | 我欠她的 |
[37:48] | Look, it… I can’t look after you… | 听着 我不能照顾你 |
[37:51] | Fuck these motherfuckers. | 去这些混蛋 |
[37:53] | Any one of these cock… | 每个人渣… |
[37:55] | Hey! | 喂 |
[37:56] | Hey! | 喂 |
[37:57] | Are any of you cocksuckers strapped right now? | 哪个人渣正想闹事 |
[38:00] | You? Jeff… | 是你吗 杰夫 |
[38:01] | You got a gun on you, huh? | 你有带枪吗 |
[38:03] | Jeff, hey. Sit down. Sit down. | 杰夫 坐下 坐下 |
[38:13] | Hey, what does little Trevor want for his birthday? | 小崔佛想要什么生日礼物 |
[38:18] | Uh, he wants a gun. | 嗯 他想要枪 |
[38:23] | A gun? | 枪 |
[38:25] | No. He wants a toy gun. | 不 他想要玩具枪 |
[38:27] | Another toy gun. | 玩具枪 |
[38:28] | Yeah, yeah. Of course. | 好的 好的 当然可以 |
[38:35] | How you doing, boy? | 儿子 你好 |
[38:38] | You good? Yeah. | 还好吗 很好 |
[38:39] | Okay. | 好的 |
[38:41] | All right. Let’s get this off you, man. | 好 把背包放下来 伙计 |
[38:43] | Go on, sit down. | 来 坐下 |
[38:46] | There you go. There it is. | 坐一下 |
[38:49] | Just sit there for a second while I go speak to your mother. | 我先跟你妈妈说句话 |
[38:54] | You fucking late. | 你他妈迟到了 |
[38:57] | You’re lucky you get to see him at all. | 你看得到他就该偷笑了 |
[38:59] | I need to see your sister. | 我得跟你姐姐见面 |
[39:00] | Why the fuck aingt she answering my calls? | 她为什么不回我电话 |
[39:03] | Michael, I had to convince my sister | 迈克尔 我使劲劝我姐姐 |
[39:06] | to spare you, okay? | 才让她原谅你 好吗 |
[39:07] | Have a little gratitude. | 你能不能有点感恩之心 |
[39:08] | You need to do this for me, okay? | 你这次得帮我 知道吗 |
[39:10] | Or you need to get the fuck out. | 要不然就滚出去 |
[39:15] | I’ll see what I can do. | 我看看有什么能帮得上的吧 |
[39:19] | Now, hurry, okay? | 赶快 |
[39:21] | I only have an hour. | 我一小时后回来 |
[39:39] | Felix, come here. Come here. | 菲利克斯 过来 过来 |
[39:47] | No, no. You aingt gonna do that in front of my son. | 不 不要别在我儿子面前给我搜身 |
[39:50] | Go on. Find your mother. | 去找你妈 |
[40:03] | Sit down, Michael. | 坐下吧 迈克尔 |
[40:05] | Have some tea. We have much to discuss. | 喝杯茶吧 我们有很多事要讨论 |
[40:07] | We do? | 是吗 |
[40:09] | What do you want to talk about? | 你想要谈什么 |
[40:10] | Do you want to talk about Russell? | 想要谈关于拉塞尔 |
[40:12] | Hmm. | 对 |
[40:14] | Yes. That. | 是的 就是那些 |
[40:15] | You want to get this thing done, | 你想要搞定这档事 |
[40:16] | you stay the fuck away from my crew! | 你就离我的人手远一点 |
[40:23] | There you go, sweetie. | 给你 亲爱的 |
[40:26] | Hmm, so now that all of that is out of the way, | 既然所有障碍都排除了 |
[40:33] | Vassili would like to know how things are progressing. | 瓦西利想要知道有什么进展 |
[40:40] | Tell him we’ve got a way to make it work. | 转告他我们想出办法了 |
[40:45] | This is fantastic news. | 真是天大的好消息 |
[40:49] | Yes. | 是的 |
[40:59] | You know, I think I’d prefer it | 你懂的 我想我还是喜欢 |
[41:00] | if you just watched porn. | 看看色情片 |
[41:03] | I was about to. | 我正准备看 |
[41:04] | Oh, good. | 很好 |
[41:08] | Are you sulking, baby? | 宝贝 你在生闷气吗 |
[41:11] | No. | 没有 |
[41:12] | You look like you’re sulking. | 你看起来像在生闷气 |
[41:20] | Listen, you wanted this job, remember? | 听着 记得是你想要这份工作的 |
[41:25] | We… Yea… | 对 |
[41:28] | That was before I knew that it came with a fucking asshole of a partner. | 那时我还不知道会跟个浑球搭档 |
[41:33] | Come on, baby. | 别气了 宝贝 |
[41:36] | You need to work with these guys. | 你需要跟这些人共事 |
[41:41] | Since when does my tough guy | 别担心我 |
[41:44] | let anyone get to him. | 别再自怜自艾了 |
[41:49] | Nobody got to me. | 没有人可以阻止了我 |
[41:51] | Now, stop feeling so sorry for yourself. | 现在就不要想哪些不好的了 |
[41:56] | And come to bed. | 你想到床上去吗? |
[42:20] | My partner is not a problem. | 我的搭档不是问题 |
[42:22] | Are you sure about that, man? | 你确定 |
[42:23] | Look, I don’t give a fuck about this guy, all right? | 听着 我才不在乎那家伙 好吗 |
[42:25] | He’s perfect. The minute Jeffrey Allen hears his nephew is down, | 他很适合 杰佛瑞艾伦一听到他侄儿倒下 |
[42:28] | he’ll send every cop to the call. Right, Franco? | 他会派所有警察到现场 对吧 弗兰克 |
[42:30] | I’ve seen him. | 我见过他 |
[42:32] | He’s our guy. | 他是我们的人选 |
[42:33] | Look, I got a spot in mind. | 我想到一个场所 |
[42:34] | Those abandoned projects over on Washington. | 华盛顿街的荒废国宅 |
[42:37] | All right. | 好 |
[42:43] | Sounds like it’s settled. | 听起来解决了 |
[43:00] | This guy’s done nothing. | 这家伙又没干坏事 |
[43:03] | Does he have a family? Do you even know? | 他有家庭吗 你知道吗 |
[43:09] | I don’t care. | 我不在乎 |
[43:12] | If it comes down to us or some cop, | 如果要选我们或某个警察倒霉 |
[43:14] | I’ll be damned if it’s not us who walk away | 我绝对会选我们安然脱身 |
[43:16] | from this thing, you understand? | 你明白吗 |
[43:20] | Say it, man. | 快说啊 |
[43:21] | Say you understand. | 说了你会明白的 |
[43:28] | Russell would’ve found another way. | 拉塞尔一定能找到别的方法 |
[43:34] | Look, it’s one more fucking job. | 听着 再干一票 |
[43:39] | Just another fucking job. | 只要再干一票 |
[43:42] | If you in, | 如果你要参加 |
[43:43] | get your shit together right now. | 他妈的就要振作一点 |
[43:46] | There must be… | 一定有 |
[43:52] | Don’t do this, Mike. | 别干这种事 迈克 |
[43:56] | You got a better idea? | 你有更好的主意 |
[43:59] | You? | 你有吗 |
[44:04] | Fucking look at yourself, man! | 你去照个镜子看看你自己 |
[44:08] | Fucking look at… Fucking… | 去照个镜子看看 |
[44:11] | Get the fuck out, man! | 给我滚出去 |
[44:13] | Get the fuck out! | 给我滚出去 |
[44:34] | Now this is the house, right here. | 就是这间房子 |
[44:37] | That’s our boy. Fat one on the porch. | 在走廊比较胖的那个是我们的人 |
[44:44] | I’m going to talk to my source. | 我要去找我的线人问话 |
[44:46] | You want to come with me, see if that great police work | 你想跟我一起去吗 看看你昨天干的好事 |
[44:48] | you did yesterday paid off? | 给我们造成了什么麻烦 |
[44:50] | You’re a riot. All right. | 你一人去吧 好吧 |
[45:11] | Who are you? | 你是谁 |
[45:13] | Who are you? Don’t tell him your name, homie. | 你又是谁 别告诉他你的名字 |
[45:15] | You that cop who busted up Luis the other day? | 你是前几天给路易斯找碴的警察 |
[45:18] | That was a misunderstanding. | 那是误会 |
[45:20] | Like, why don’t you go bother some other homies, know what I’m saying? | 你他妈去抓别人好吗 知道我在说什么 |
[45:23] | Why don’t you all go to school, you know what I’m saying? | 你干嘛不去上学 你知道我在说什么 |
[45:25] | Man, this homie’s getting homeschooled, bro. | 我们都是在家自学 |
[45:27] | BY Who? | 谁教你们 |
[45:28] | By me. Teaching them mad skills, yo. | 我 教他几招厉害的 |
[45:29] | For real? Well, I got a question for you. | 真的 那我有个问题问你 |
[45:33] | The Mara Salvatrucha sign, where’s it come from? | 萨尔瓦多帮这标志 从哪来的 |
[45:35] | It’s from here. | 这里啊 |
[45:37] | This is from here? | 从这儿 |
[45:40] | Black Sabbath. | 黑色安息日 |
[45:42] | Who the fuck is Black Sabbath? | “黑色安息日”是何方神圣 |
[45:44] | Hey, you all rug rats don’t go to school? | 嗨 你们兔崽子不去上学 |
[45:46] | Get out of here. Go to school, man. | 快走 去上学 |
[45:50] | I will arrest your little ass. | 我会逮捕你这臭小子 |
[46:05] | – Okay, stay on that. – Okay. | 好 继续追踪 好的 |
[46:07] | I got two or three more sources to check in with. | 我还有两三个线人要问话 |
[46:10] | I’ll call in later. | 我晚点进去 |
[46:11] | Yeah. Oh, uh… | 好 |
[46:13] | Hey, someone named Sweet Pea called you back. | 对了 有个叫斯威特·佩亚 的人给你回电话了 |
[46:16] | Okay. | 好 |
[46:23] | – Come on, girl. – Hey, hey. | 快点 姑娘 |
[46:25] | Girl, do me a favor. Go and set the bar. I need five minutes. | 姑娘 帮我个忙 你先进去 点好喝的 我五分钟后去找你 |
[46:28] | Girl, I got you. Thanks. | 好的 宝贝 谢谢 |
[46:30] | Come here. | 跟我来 |
[46:31] | You’re looking good, Sweet Pea. | 你真漂亮 斯威特·佩亚 |
[46:32] | Thank you, Daddy. | 谢了 老爹 |
[46:36] | What have you got for me? | 你有什么消息给我 |
[46:37] | Child, I don’t want no parts of this. | 小子 我不想卷入这桩事 |
[46:48] | I’m listening. | 我洗耳恭听 |
[46:51] | Baby-doll. | 甜心 |
[46:52] | Mama will get killed if the tea gets out. | 如果走漏风声 妈妈会被杀 |
[46:55] | So this shit here is going to cost you, | 这消息很值钱 |
[46:57] | and I aingt talking shortbread. | 我可不好打发 |
[46:59] | You gonna have to show me a whole lot of coin. | 这事儿会让你付出代价的 |
[47:08] | Five G’s if it goes anywhere. | 我绝对保密 |
[47:11] | All right, look. I’m going to tell you, but this is it, Jeffrey. | 听着 我会告诉你 但就这么多了 杰弗里 |
[47:14] | I mean, I’m working here now, okay? | 我的意思是 我目前在这里工作 |
[47:16] | I’m doing what I do, | 我尽好本分 |
[47:18] | so no more favors. | 所以 我不会再帮你了 |
[47:20] | Okay. | 好吧 |
[47:24] | Anyway. | 总之 |
[47:27] | The other night, I heard some fucked-up bitch talking to another girl | 有天晚上 我听到有个婊子跟另外一个女孩 |
[47:30] | about some creepy motherfucker, | 说一个很吓人的混蛋 |
[47:32] | some fierce, scary shit like out of a horror movie. | 超级恐怖的事情 就像是恐怖电影 |
[47:36] | Now, I only heard bits and pieces, | 我只听到断断续续 |
[47:38] | but this bitch kept going on and on | 但这女人讲个不停 |
[47:40] | about some dude covered in red dye | 说有个人全身是红色染料 |
[47:42] | looking like the devil’s dick. | 看起来像个恶魔的老二 |
[47:44] | The bitch that was doing all the talking, | 那个长舌女人 |
[47:47] | she said that this man of hers said that he robbed a bank, | 说她的男人 自称抢了银行 |
[47:50] | and, honey, all hell broke loose. | 然后一切失控 |
[47:54] | Oh, now, the girl who told you this, what was her name? | 告诉你这件事的女生叫啥名字 |
[48:00] | She go by Leah. | 她叫丽亚 |
[48:03] | Some old working junkie bitch. | 一个毒虫妓女 |
[48:06] | She dance here off and on, | 她总来这跳舞 |
[48:07] | and I see her in the street from time to time. | 我在街上也总看见她 |
[48:19] | They don’t have a baby. | 他们没有小孩 |
[48:20] | They just got a stroller full of dope. | 婴儿车是用来装毒品的 |
[48:26] | He did good with that stroller. | 婴儿车一踹就摺叠起来 |
[48:27] | Kicked it, folded it up like a pro. | 好专业 |
[48:36] | Oh. | 哦 |
[48:38] | Unit 406 to perimeter. We’re going to let the woman leave. | 406小队抵达周边 让那女人离开 |
[48:40] | Pick her up once she’s out of the complex. | 她一离开社区就拦住她 |
[48:43] | Fernando Rivera, AKA Termite. | 费尔南多·利维拉 绰号白蚁 |
[48:46] | Hitter for the Mexican Mafia, fresh out the pen. | 墨西哥黑手党的杀手 刚出狱 |
[48:49] | Just did an eight-year stretch for trafficking. | 因贩毒坐牢8年 |
[48:51] | His PO issued us a violation warrant | 他的缓刑官发给我们违规搜查令 |
[48:53] | so we can talk to him about the severed heads last week. | 我们能跟他谈上周的重大案件 |
[48:56] | Let’s see what he’s got to say, boys. | 等着看他说什么 |
[49:05] | Barry, you’re shield. Smith, you’re second. Gomez, breach. | 巴瑞拿盾牌 史密斯排第二 戈麦斯破门而入 |
[49:09] | Second team. Jackson, shield. Buck will be first cover. | 第二队 杰克森拿盾牌 |
[49:13] | Hey, Chris, you up to take the lead on this? | 克莉丝 你带头吗 |
[49:30] | Window! | 注意窗户 |
[49:50] | Go! | 快 |
[49:59] | Going up! | 快点上楼 |
[50:02] | What the fuck are you all doing? | 你们他妈的要做什么 |
[50:03] | – Get the fuck back in the house. – Fuck you! | 该死 回到你自己的房间里去 |
[50:05] | This is my house. Don’t be telling me | 滚蛋 这就是我的房间 |
[50:07] | to get the fuck back inside my house. | 你别在这里胡说八道 让我回房间去 |
[50:08] | Breach! | 破门而入 |
[50:13] | Police! | 警察 |
[50:30] | Check that closet. | 检查衣柜 |
[50:33] | Clear! | 安全 |
[50:35] | Couch on the left, stairs on the right. | 沙发在左边 楼梯在右边 |
[50:36] | – Copy. – Moving. | 收到 快走 |
[50:39] | Check that couch, check that couch. | 检查沙发 |
[50:42] | Cover. Cover. | 掩护 掩护 |
[50:44] | Moving up. | 继续走 |
[50:55] | Get down! Get down, motherfucker! | 趴下 趴下 干你娘 |
[51:03] | Check that bathroom. | 检查一下卫生间 |
[51:04] | Go. | 快去 |
[51:09] | Clear. | 安全 |
[51:11] | There’s a baby in the bed in the bedroom on the right. | 卧室的床上有一个婴儿 |
[51:12] | I’m going right. Go left. | 我要去右边 你们去左边 |
[51:14] | Go, move. | 行动 走 |
[51:17] | Clear. | 安全 |
[51:19] | Check the closet behind me. | 检查我后方的衣柜 |
[51:21] | Get some hands for that baby. | 检查婴儿下面 |
[51:23] | Contact. Clear. | 检查过了 都安全 |
[51:26] | Termite, come on out, you dumb-fuck. | 白蚁 快出来 败类 |
[51:27] | Let’s not get your fucking baby killed! | 别害你的小孩被杀 |
[51:36] | Gomez, go for that door. | 进去 打开那扇门 |
[51:38] | Cover me. | 做好掩护 |
[52:01] | Two, go closet on left. Three, go behind the door. | 二号 检查左边的衣柜 三号 检查那扇门的后面 |
[52:03] | Closet on left. I got it. | 我负责左边 |
[52:06] | Door clear. Closet clear. | 门口安全 衣柜安全 |
[52:08] | Moving up. | 继续前进 |
[52:11] | Bathroom on the right. | 检查右边的卫生间 |
[52:16] | Bathroom clear. | 安全 |
[52:21] | Three, clear the closet on the left. | 左边三个柜子 |
[52:23] | Two, go right. | 右边两个 |
[52:24] | Got the closet. Check under that bed. | 我检查柜子 去检查一下那张床 |
[52:27] | Clear. | 安全 |
[52:31] | Moving up. | 继续前进 |
[52:33] | Three, go bedroom on the right. | 右边三间卧室 |
[52:34] | Two, go bathroom. Got it. | 还有两个卫生间 |
[52:37] | Bathroom’s clear! Bedroom’s clear! | 卫生间安全 卧室安全 |
[52:40] | Moving down. | 继续前进 |
[52:51] | He’s out, he’s on foot. He’s on the run! | 他跑出去了 快追 |
[52:52] | Go, go, go! | 快 快 快 |
[52:56] | Get down, get down! | 趴下 趴下 |
[53:13] | Get down! Get on the ground! | 趴下 趴倒在地上 |
[53:25] | Fuck! | 我去 |
[53:28] | – Hey, you good? – I’m good. | 你还好吗 没事 |
[53:52] | Go! | 走 |
[54:11] | Chris. | 克莉丝 |
[54:21] | Chris! | 克莉丝 |
[54:28] | Chris, come on, man. Come on. | 克莉丝 振作点 |
[54:32] | Are you okay? | 你没事吧 |
[54:34] | You all right? Go, go, go. | 你还好吗 快去 |
[55:07] | South side, heading east. Marcus, give me your 20, man. | 南边往东 马克斯 报上你的位置 |
[55:28] | Hands! Show me your hands! Get on the ground! | 举起手来 趴在地下 |
[55:30] | Get on the ground! Hey, did you see somebody? | 趴在地下 你们有看到谁吗 |
[55:32] | Where’d they go? | 他们去哪了 |
[55:38] | Fuck. | 卧槽 |
[55:46] | Get back, motherfucker, or he die! | 后退 混蛋 否则你死定了 |
[57:56] | What was his name? | 他叫啥名字 |
[57:59] | Tank. | 坦克 |
[58:03] | That’s a good name. It’s a great name. | 真是好名字 是很屌的名字 |
[58:05] | That’s a good name. Yeah. | 确实很屌 是啊 |
[58:09] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[58:14] | I can’t remember one shot from yesterday. | 我不记得昨天有开枪 |
[58:18] | Is that weird? | 不是很怪吗 |
[58:20] | No, man, it’s called survival stress reaction, you know? | 不 那称为生存压力反应 |
[58:23] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[58:24] | Chemicals flood your brain. | 化学物质涌进你的脑袋 |
[58:27] | Forebrain stops working, your amygdala fires up | 前脑停止作用 中脑受刺激 |
[58:29] | and you’re just… Mmm. | 你就… |
[58:33] | I didn’t see him coming. | 我没料到他会出现 |
[58:35] | Right? I mean, he just came out of nowhere. | 对吧 他突然就冒出来 |
[58:39] | It could happen to anybody, man. | 这种事每个人都会遇上的 |
[58:41] | Well, it didn’t happen to you. | 可你就没遇上 |
[58:47] | I’m a badass motherfucker, dude. | 我是狠角色嘛 哥们 |
[58:53] | I’m going to take a piss. | 我要去尿尿 |
[58:55] | Have fun. | 开心点 |
[59:05] | Do you know what this song is about, Michael? | 迈克尔 你知道这首歌是讲什么的吗 |
[59:09] | No? | 不知道吗 |
[59:11] | Then I will tell you. | 那让我来告诉你 |
[59:14] | It is about two lovers betrayed by the secrets they keep for others. | 是关于一对爱人 被彼此藏在心里的秘密 |
[59:19] | And they must choose. | 所背叛他们必须选择 |
[59:21] | Exile or death. | 是流放还是死亡 |
[59:25] | Like me and my dear Vassili. | 就像我和我亲爱的瓦西里 |
[59:28] | Vassili is finally coming home to me. | 瓦西里终于要回家了 |
[59:32] | Once you have completed this job, | 你做完这件事之后 |
[59:34] | they will release him into Israeli custody. | 以色列那边就要把瓦西里释放了 |
[59:38] | We are going to be a family again. | 我们要重新成为一家人了 |
[59:42] | Where’s Felix? | 菲利克斯在哪儿 |
[59:43] | We own the secrets of kings, me and him. | 我和他 我们都有天大的秘密 |
[59:46] | This is why we have survived so long. | 正是因此 我们的关系才能如此持久 |
[59:51] | Where’s Felix? | 菲利克斯在哪儿 |
[59:53] | Felix and Elena won’t be joining us tonight. | 菲利克斯和埃琳娜今晚不会来了 |
[1:00:02] | Here. Hear it for yourself. | 来吧 自己听听看 |
[1:00:14] | Elena? Michael. | 埃琳娜 迈克尔 |
[1:00:17] | Where are you? | 你在哪儿 |
[1:00:18] | Irina didn’t tell you? | 伊丽娜没跟你说吗 |
[1:00:21] | I’m gonna ask you one last time, Elena. | 我再问你最后一遍 埃琳娜 |
[1:00:23] | Fuck are you? | 你他妈的在哪儿 |
[1:00:25] | Felix, baby. It’s your dad. Daddy wants to speak with you. | 菲利克斯 宝贝 是你爸爸 他想跟你讲电话 |
[1:00:28] | I swam with the dolphins, Daddy, me and Mommy. | 爸爸 我和妈妈一起 和海豚游泳呢 |
[1:00:31] | Where you at? | 你在哪儿 |
[1:00:33] | We’re staying at the beach | 我们在沙滩 |
[1:00:34] | and Auntie Irina said we’re going | 伊丽娜阿姨告诉我们 |
[1:00:37] | to come here to take me to the zoo… | 要去动物园 |
[1:00:40] | What do you mean?…for my birthday. | 你说什么 我的生日 |
[1:00:41] | Okay, love you. Bye. | 好 爱你 拜拜 |
[1:00:42] | No, no… Wait a second. | 不 等一下 |
[1:00:44] | Felix. No, Felix… | 菲利克斯 不 菲利克斯 |
[1:00:58] | Elat. Our family home. | 他们在埃拉特 是我的家乡 |
[1:01:00] | Three hours south of Tel Aviv. | 在特拉维夫以南3小时车程的地方 |
[1:01:03] | Felix seems to love it. | 菲利克斯看起来很喜欢那个地方 |
[1:01:05] | He loves the sea. | 他很喜欢大海 |
[1:01:06] | Me, I do not like it much myself. | 我本身倒没兴趣 |
[1:01:08] | There is something idiotic about it. | 感觉很愚蠢 |
[1:01:10] | Take a look. He is so cute. | 看一下 他好可爱 |
[1:01:17] | Yeah, see, there is Elena. | 瞧 是埃琳娜 |
[1:01:19] | No, no, no, Irina. | 不 伊琳娜 |
[1:01:22] | We’re doing the job. | 我们会干这一票 |
[1:01:25] | We’re doing the job. | 我们会干这一票 |
[1:01:28] | She has a very nice ass, my sister. | 我妹有个俏臀 |
[1:01:32] | So, this is the objective. | 那 这是目标 |
[1:01:43] | The security key and gate codes you will need. | 这是你需要的安全金钥和大门密码 |
[1:01:47] | The case arrives tomorrow night, | 箱子明晚会送达 |
[1:01:49] | is there for 24 hours, then it ships. | 会暂放24小时 然后装运 |
[1:01:52] | We meet one more time after this. | 干完这一票 我们再见一次面 |
[1:01:55] | How that goes is up to you, | 结果如何就看你的表现 |
[1:01:57] | and then we decide when Felix comes home from vacation. | 然后我们会决定菲利克斯何时会度完假回家 |
[1:02:03] | It would seem the house is burning | 看来十万火急 |
[1:02:05] | and the clock is ticking, Michael. | 时间不等人 迈克 |
[1:02:41] | The room goes quiet. | 安静点 |
[1:02:42] | All right, everybody, listen up. | 大家听好 |
[1:02:44] | This is a cop’s brain. All right? | 这是警察的脑袋 |
[1:02:47] | This is a cop’s brain on some shit. | 这个是正在嗨的警察 |
[1:02:50] | This is a cop asshole. | 这个是混蛋警察 |
[1:02:53] | This is a cop’s asshole in supermax. | 这是警察的超大屁眼 |
[1:02:57] | Any questions? | 有任何问题吗 |
[1:02:58] | That’s a big asshole. | 这菊花够大的 |
[1:03:06] | Hey, I’ve got to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[1:03:07] | Who the fuck is this? Don’t worry, boys. Wait. | 这他妈的是谁 没事的 伙计 等等 |
[1:03:09] | Hey, Jack, get them some drinks. | 杰克 给他们一些酒 |
[1:03:11] | Man, come on, get them some drinks. | 快点 给他们一些酒 |
[1:03:12] | All right, you got it. | 没问题 给你 |
[1:03:13] | All right, you heard the man. Drinks on Marcus. | 好的 你也听到了 马克斯请喝酒 |
[1:03:18] | You fucking nuts coming here! | 蠢货 干嘛到这里来找我 |
[1:03:19] | You don’t think somebody from the precinct might recognize you? | 你不怕有人认出你吗 |
[1:03:24] | Get up, you stupid fuck! | 站起来 你这蠢货 |
[1:03:27] | Don’t fucking do this, Marcus. | 别干这种事 马库斯 |
[1:03:29] | You come near me again, I swear to God, I will fucking kill you! | 如果你再来找我的话 我他妈宰了你 |
[1:03:35] | You ever actually used your gun, huh? | 你用过枪吗 |
[1:03:37] | Put one in someone that doesn’t have it coming to them? | 你曾经杀过不该杀的人吗 |
[1:03:39] | Shut up. I know you, man! | 闭嘴 我很了解你 哥们 |
[1:03:41] | You might not think I do, but I know you! Shut the fuck up! | 你不会干这种事 但我很了解你 闭上鸟嘴 |
[1:03:43] | You aingt gonna do this! Shut up! | 你绝不会这样做 闭嘴 |
[1:03:44] | Look, I can see it in your eyes. | 我能从你的眼睛里看到 |
[1:03:46] | You are a fucking coward, all right? | 你他妈就是个懦夫 是不是 |
[1:03:48] | What, you think this is gonna make you a man? | 你觉得当警察就能让你像个爷们儿了 |
[1:03:50] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:03:51] | Shut up! Shut the fuck up! | 闭嘴 闭上鸟嘴 |
[1:04:04] | Is that him? | 那是谁 |
[1:04:05] | It’s all right, guys. He was just leaving. | 他没事 他正要走呢 |
[1:04:07] | Didn’t you hear the officer? | 你没听到警察的话 |
[1:04:14] | What was that all about, man? | 怎么回事 |
[1:04:16] | Some piece-of-shit source I used to use. | 我以前用过的无赖线人 |
[1:04:19] | All right, let’s go get a drink. | 好了 去喝酒吧 |
[1:04:21] | Forget about it. | 忘了他吧 |
[1:04:24] | Get the fuck inside. Just get the fuck inside! | 快进去 他妈的快进去吧 |
[1:04:28] | Like you know who you trying to tell? | 你知道你在跟谁说话吗? |
[1:04:29] | Get your ass inside! No, you’re not doing this tonight. | 你快进来 不 今晚不行 |
[1:04:31] | Get your hands off me! | 把你的手拿开… |
[1:04:32] | You’re not pulling any more tricks tonight. | 今晚别在耍把戏了 |
[1:04:34] | – That’s the boyfriend? – Yep. | 这就是男朋友吗 是的 |
[1:04:38] | Piece of work. | 真是速配 |
[1:04:40] | We’ll put a tail on both of them. | 跟踪他们两人 |
[1:04:42] | All right. I’ve got four in tail, so… | 好 我对他们了若指掌 |
[1:04:45] | Not a very healthy diet. | 饮食真不健康 |
[1:04:51] | Sweet. | 亲爱的 |
[1:05:01] | That’s disgusting. | 你真恶心 |
[1:05:04] | Waste not, want not. | 反正也没人管 |
[1:05:07] | Speak. | 说话 |
[1:05:09] | Uh, hey, I got you that info. | 我查到了这个人 |
[1:05:10] | Gabriel Charles Welch, 35. | 盖柏查尔斯威奇 35岁 |
[1:05:12] | He, uh, served three years on the force. | 他在警界待过3年 |
[1:05:15] | Oh, you sure? | 好样的 |
[1:05:16] | Yeah, racked up a slew of reprimands | 他被停职了 |
[1:05:18] | before getting dismissed for a questionable shooting. | 后来因可疑的枪击事件去职 |
[1:05:21] | Questionable how? | 怎么可疑 |
[1:05:23] | Suicide by cop. | 是一件挑衅警察自杀的案子 |
[1:05:26] | Associates? | 有同伴吗 |
[1:05:27] | Yeah. None on file. | 有 但不在档案里 |
[1:05:29] | Oh, if there’s one, there’s another. | 如果有一人 一定还有另一人 |
[1:05:31] | Ling, you always come through for me. | 玲 继续帮我查这件事 |
[1:05:33] | I have no doubt you will again. | 我相信你肯定能查出来的 |
[1:05:37] | Fucking cop. | 该死的警察 |
[1:05:56] | Come on. | 行动 |
[1:06:03] | That’s it. | 再接再厉 |
[1:06:10] | Hmm. | 嗯哼 |
[1:06:16] | Kicking dope, huh? | 很纯的货呢 |
[1:06:20] | No fun, right? | 这可不是闹着玩 |
[1:06:40] | Oh… | 噢 |
[1:06:44] | Oh, it kicks in nice. | 后劲真强 |
[1:06:52] | Oh, whoa. | 噢 咳 |
[1:06:56] | This can go down one of two ways for you. | 这玩意对你有害 |
[1:07:41] | The girlfriend says Gabe and his brother run with a Michael Atwood. | 他的女朋友说盖布和他的哥哥迈克尔·阿特伍德同伙 |
[1:07:45] | Get eyes on him. | 找人盯紧他 |
[1:07:47] | Uh, she also claims that Gabe’s brother, Russell, | 她也声称盖柏的哥哥 拉塞尔 |
[1:07:49] | wound up dead the other day. | 前几天死了 |
[1:07:52] | Let’s see if we can’t turn up a body. | 看看我们能不能找到尸体 |
[1:07:53] | Got you. Uh, hold on a sec. Look. | 了解 等一下 |
[1:07:55] | Ling’s been trying to get a hold of you. | 林 一直在找你 |
[1:07:57] | She said that, um, Gabe Welch | 她说盖柏·韦尔奇 |
[1:08:00] | finally stopped in Highland Park. | 最终停在高地公园 |
[1:08:03] | And he’s been on his bike in front of some house. | 他现在骑着摩托车 在一栋房子前面停着 |
[1:08:05] | Highland Park. What’s the address? | 高地公园 地址呢 |
[1:08:08] | Um… 806 Willow Drive. | 威洛大道806号 |
[1:08:10] | Apprehend him right away. | 立刻逮捕他 |
[1:08:12] | Get every available unit to that address! | 派出所有可用的小组到那个地址 |
[1:08:14] | Copy that, boss. | 收到 |
[1:08:52] | Are you guys okay? | 你们没事吧 |
[1:08:53] | Yeah, we’re fine. | 没事 我们很 |
[1:08:54] | Hey, boss. We lost him. | 长官 我们跟丢了 |
[1:08:57] | Oh, God damn it. Sorry. | 我去 抱歉 |
[1:08:58] | Lost who? | 跟丢了谁 |
[1:09:00] | Why weren’t you answering your phone? | 你怎么不接电话 |
[1:09:02] | I’m sorry. Look, Jeff, we’re fine, man. | 抱歉 杰夫 我们很好 |
[1:09:03] | Everything’s all right. | 一切没事 |
[1:09:05] | Who is this guy? | 这家伙是谁 |
[1:09:06] | Gabe Welch. | 盖柏·韦尔奇 |
[1:09:08] | Ring any bells? | 有印象吗 |
[1:09:10] | No. | 没有 |
[1:09:11] | I never heard that name in my life. | 我从来没听过这个名字 |
[1:09:12] | Well, he was a cop… | 他曾是警察 |
[1:09:14] | Hey, there, little buddy. | 你好啊 小伙子 |
[1:09:17] | How are you doing? You okay? All right, baby. Come on. | 你好吗 没事吧 |
[1:09:20] | I’ll get him back. | 我带他回去 |
[1:09:22] | Go ahead. | 去吧 |
[1:09:23] | He was a cop. And now, he’s part of the crew we’re investigating. | 他曾是警察 现在他是我们调查的罪犯之一 |
[1:09:28] | Why would he come here? | 为何他会来这里 |
[1:09:32] | I don’t know. You’re investigating him, | 我不知道 你在调查他 |
[1:09:34] | maybe he came looking for you? | 也许他来找你 |
[1:09:37] | I mean, that’s just too coincidental. | 那也太巧了 |
[1:09:45] | Speak. | 说话 |
[1:09:46] | Michael Atwood. | 迈克尔·阿特伍德 |
[1:09:47] | Ex-private security contractor. He worked for Blackwater. | 前私人保全承包商 曾为“黑水”工作 |
[1:09:50] | He and Russell Welch were set to be indicted for arms smuggling | 他和拉塞尔·韦尔奇在2008年…一场联邦调查中差点被控 |
[1:09:53] | in a federal investigation with Vassili Vlaslov in ’08. | 替瓦西利瓦斯洛夫走私武器 |
[1:09:57] | The case was dropped after four witnesses went missing. | 那案子在四名目击证人失踪后撤除 |
[1:10:00] | What’s a Vassili Vlaslov? | 瓦西利瓦斯洛夫是什么来头 |
[1:10:03] | A Russian Jew. | 俄国犹太佬黑手党 |
[1:10:04] | Russian mob boss to be exact. | 准确来说是俄罗斯的黑帮老大 |
[1:10:06] | Get this. Putings so scared of this guy, | 连俄罗斯总统普丁都害怕这家伙 |
[1:10:08] | he put him in the Gulag four years ago without charges. | 4年前无缘无故把他丢进劳改营 |
[1:10:11] | Vlaslov’s wife, Irina, has been | 瓦斯洛夫的妻子伊琳娜 |
[1:10:12] | running the organization from here. | 从此接管他的组织 |
[1:10:14] | Totally visible. | 明目张胆 |
[1:10:16] | It’s the big, bad wolf, baby. | 这才是我们要找的大灰狼 |
[1:10:17] | The fucking La Kosher Nostra. | 这才叫黑手党的家族事业 |
[1:10:19] | Exactly. Uh, the captain wants us to put eyes on her. | 没错 队长要我们监视她 |
[1:10:22] | He’s already detailed us bodies. | 他已经向我们说明尸体的事 |
[1:10:33] | What? | 什么事 |
[1:10:34] | You’re doing something about Gabe. | 你要解决盖柏的事 |
[1:10:38] | I told you, I’m handling it. | 我说过我会处理 |
[1:10:39] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:10:41] | Gabe now is under fucking surveillance, Mike. | 盖柏正受到监控 迈克 |
[1:10:44] | They got people all over him right now, as we speak. | 我们说话时警方正派人紧盯他 |
[1:10:47] | How? | 怎么会 |
[1:10:49] | Oh, that whore girlfriend of his talked. | 他的淫荡马子说漏嘴 |
[1:10:52] | They on me? | 他们锁定我了 |
[1:10:54] | Not yet. | 还没 |
[1:10:56] | But soon. | 但快了 |
[1:10:57] | And he knows it all. | 他知道所有内情 |
[1:11:00] | I aingt asking you. I’m telling you. | 我不是请求你 我是吩咐你 |
[1:11:03] | Do something about Gabe. | 解决盖柏的事 |
[1:11:24] | Mike… | 迈克 |
[1:11:25] | You see what you made me do, man? | 是你逼我出此下策的 |
[1:11:26] | You see what you’ve made me do? | 是你逼我出此下策的 |
[1:11:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:11:28] | Mike, Mike, Mike. Please, don’t. You’re out, Gabe! | 你出局了 盖柏 迈克….不要 |
[1:11:30] | I’m through with you! I’m through with you, do you understand? | 我受够你了 我受够你了 明白不 |
[1:11:32] | Mike, Mike, Mike. | 迈克 迈克 迈克 |
[1:11:34] | If it weren’t for your brother, I’d bury you | 要不是看在你哥份上 |
[1:11:36] | and your fucking whore right now! | 我会马上埋了你和你的荡妇 |
[1:11:37] | It’s going down and you need to stay the fuck away! | 你就要完蛋了 别瞎管闲事 |
[1:11:39] | Fine, fine, fine. Please. | 好 好 好的 |
[1:11:41] | What happens to Leah? | 丽亚怎么了 |
[1:11:42] | Just disappear, man! | 她会消失 |
[1:11:44] | I’m gone, I’m gone. I promise, I promise. Mike, Mike… | 我会走人 我保证 迈克 |
[1:11:48] | Mike. Mike. Hey, I promise! | 我保证 迈克 |
[1:11:53] | Mike! | 迈克 |
[1:11:54] | Fuck! | 该死 |
[1:12:25] | Have we found Gabe Welch? | 找到盖柏·韦尔奇了吗 |
[1:12:27] | Uh, no, we’re still looking. | 没有 还在找 |
[1:12:31] | What about Michael Atwood? | 那迈克尔·阿特伍德呢 |
[1:12:33] | Uh, I got units placed outside his place, but it’s empty. | 我派小组守在他家外头 但没人 |
[1:12:36] | Mmm-hmm. | 语气 |
[1:12:37] | Irina Vlaslov? | 伊琳娜瓦斯洛夫? |
[1:12:39] | Uh, judge denied our request for a surveillance warrant. | 法官否决我们请求的监控搜索票 |
[1:12:42] | Hmm. | 语气 |
[1:12:44] | Well, have you followed up on ex-military with records? | 为何不追踪之前的军队纪录 |
[1:12:47] | Yeah, I mean, there’s hundreds. | 对 有几百条 |
[1:12:49] | We’re still going through them. | 我们仍在查核 |
[1:12:52] | So that’s it? | 就那样 |
[1:12:54] | – So far, but we… – Yeah. | 目前为止 没错 |
[1:12:56] | I got Patterson working on something. | 但我们会派特森进一步调查 |
[1:13:05] | Does anyone believe in Jesus Christ, | 有人相信耶稣基督 |
[1:13:07] | our Lord and fucking savior | 和该死的救世主 |
[1:13:10] | and all his miserable, dog-faced saints? | 救世主及所有悲惨衰脸的圣人吗 |
[1:13:14] | I was raised Jehovah, so… | 我在宗教家庭长大 |
[1:13:16] | Can’t say I do, boss. | 我不算 长官 |
[1:13:17] | Mmm-hmm. So does anyone believe | 那有人相信 |
[1:13:20] | that cops have a sixth sense, | 警察有第六感吗 |
[1:13:23] | can intuit things? | 凭直觉办案 |
[1:13:25] | Hmm… Yeah, I mean, you do, yes. | 也许 有此一说 |
[1:13:27] | You… | 你 |
[1:13:28] | So does anyone believe maybe something very big | 那有人相信也许有很大条的事 |
[1:13:33] | is about to go down? | 即将降临 |
[1:13:36] | Sure, boss. | 是啊 长官 |
[1:13:38] | Yeah, of course. | 当然 |
[1:13:39] | So, does anyone believe that maybe it’s better | 那有人相信也许最好 |
[1:13:44] | to do something more than sitting around | 有所行动而不是干坐着 |
[1:13:47] | giving me a bunch of “I don’t fucking knows”? | 一问三不知 |
[1:13:53] | Huh? | 喂 |
[1:13:59] | Yeah? | 对 |
[1:14:02] | Right. | 好 |
[1:14:05] | Give a holla if anything changes. | 有任何改变通知我 |
[1:14:08] | Surveillance lost Gabe last night. | 昨晚跟监人员追丢盖柏 |
[1:14:10] | And Major Crimes is looking for you. | 重案组正在找你 |
[1:14:14] | Well, they’ll be looking a long time after today. | 今天过后他们就找不着了 |
[1:14:23] | You all right with this, man? | 你们都同意吧 |
[1:14:27] | Everything cool with you? | 都没意见吧 |
[1:14:29] | Yeah, homeboy. | 对 伙伴 |
[1:14:31] | We’ve got him right where we want him. | 我们如愿甩开他了 |
[1:14:34] | Detective Belmont, you ready to do some dirt? | 贝尔蒙探员 准备干肮脏事了 |
[1:14:37] | Huh? | 嗯? |
[1:14:39] | I’m dirty. Yeah, you are. | 我是很肮脏 对 你是很肮脏 |
[1:14:41] | I know you are. | 我知道你是 |
[1:14:44] | We got here. | 我们到了 |
[1:15:01] | You all right? | 你没事吧 |
[1:15:03] | Yeah, man, I’m good. You? | 没事 我很好 你呢 |
[1:15:05] | Yep. Good. | 很好 那好 |
[1:15:07] | So where are we going? | 我们要去哪里 |
[1:15:08] | Going to see an informant of mine. | 去找我的一个线人 |
[1:15:10] | A dough boy named Cory Dubose. | 一个名叫柯瑞杜柏的药头 |
[1:15:14] | So every time he hears the Rollin 40s moving something | 每次他听到黑人区有动静 |
[1:15:17] | he, uh, gives me a call, lets me know what’s up. | 他就打电话通报我 |
[1:15:23] | Let’s see what he’s got. Let’s go. | 去看他有什么消息 走吧 |
[1:16:06] | 1012, Smith and Marietta. | 1012 史密斯和玛丽埃塔 |
[1:16:13] | 1086, domestic dispute in progress. | 1086 发生家暴 |
[1:16:52] | Now, where’s this guy at? | 这家伙在哪 |
[1:17:18] | Marcus? | 马克斯 |
[1:17:34] | Hey, man, where you at? | 嘿 伙计 你在哪 |
[1:17:40] | Marcus, where’d you go? | 马克斯 你去哪了 |
[1:18:13] | Oh, shit. | 该死 |
[1:18:15] | Oh, shit. | 该死 |
[1:18:16] | Shit. | 该死 |
[1:18:22] | Shit. | 该死 |
[1:19:03] | Police! Atlanta Police Department. | 警察 我我们亚特兰大警察局的 |
[1:19:04] | Put your gun down! Put it down! Put it on the ground, man. | 把枪放下 放下 放在地上 |
[1:19:06] | Wait, wait. Put it down on the ground. | 等等 放在地上 |
[1:19:08] | You’re a mark. I’m going to shoot you. | 你是诱饵 我会开枪 |
[1:19:09] | Drop the fucking weapon. I will shoot you. | 放下武器 不然我要开枪了 |
[1:19:10] | Will you please shut up? | 给我闭嘴 |
[1:19:11] | You’re a mark… Drop it on the ground. | 你是诱饵 把你的武器放在地上 |
[1:19:13] | Behind you! | 小心背后 |
[1:19:23] | Shit! | 该死 |
[1:19:39] | 342, shots fired. Subject down. | 342 发生枪战 有人倒下 |
[1:19:42] | Uh, Eighth and Washington. | 第八街与华盛顿街 |
[1:19:44] | Perp running is lD’d Luis Pinto. | 逃跑犯人确认是路易斯平托 |
[1:19:53] | Hey, man, talk to me. | 老兄 跟我说话 |
[1:20:04] | How are you doing, man? | 你还好吗 |
[1:20:13] | Huh? | 语气 |
[1:20:15] | Marcus! | 马克斯 |
[1:20:17] | Marcus! | 马克斯 |
[1:20:19] | Hey, Marcus! | 嘿 马克斯 |
[1:20:23] | Hey, man, look at me. | 伙计 看着我 |
[1:20:26] | What’s your name, man, huh? | 你叫什么名字 |
[1:20:29] | What’s your name? You’ll be all right. | 你叫什么名字 你会没事的 |
[1:20:31] | You’ll be all right. | 你会没事的 |
[1:20:32] | You’re all right. | 你会没事的 |
[1:20:33] | I’ll just put my hand here, it’ll help you a little bit. | 把手压住这里 |
[1:20:36] | It’ll help with the blood. | 帮助止血 |
[1:20:38] | Hey. | 嘿 |
[1:20:39] | Listen to me. | 听我说 |
[1:20:42] | It’s all right. | 没事的 |
[1:20:44] | Hey. | 嘿 |
[1:20:46] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:20:49] | Shh. Slow down. | 别激动 |
[1:20:52] | Call it in, man. He’s bleeding out. | 呼叫救援 他失血过多 |
[1:20:53] | Call it in. | 呼叫救援 |
[1:20:55] | Pinto came through. He came out of nowhere, man. | 平托在这里 他突然出现 |
[1:20:58] | He just shot him. Call it in, man. | 他就射杀他 呼叫救援 |
[1:20:59] | Hey, what the… | 嘿 他妈的… |
[1:21:18] | Marcus. | 马克斯 |
[1:21:21] | Oh, shit… | 哦 卧槽 |
[1:21:25] | Hey. Marcus… | 嘿 马克斯 |
[1:21:27] | You hear me, man? | 你可以听得到吗 |
[1:21:33] | This is Unit 342, I have an officer down. 999! | 342小组 员警倒下 代码999 |
[1:21:37] | Unit 342. Officer down. Triple 9! | 342小组 员警倒下 代码999 |
[1:21:45] | Advise if responding. Shots fired on scene. | 所有分队注意 代码999 |
[1:21:49] | AH units copy. Triple 9. Eighth and Washington. | 地点在第八大街与华盛顿街交界 |
[1:21:51] | There it is! | 我们走 |
[1:22:16] | No, no, no. Wrong entrance. | 不行 这里不是入口 |
[1:22:19] | Back it up. | 掉头吧 |
[1:22:21] | Back it up. | 掉头吧 |
[1:22:22] | You guys have been here before. | 你们之前不是来过这里吗 |
[1:22:25] | You know what? | 警告你们 |
[1:22:26] | I don’t even… | 你们 |
[1:22:52] | Let’s go. Triple 9. Let’s go! | 快点 行动起来 代码999 |
[1:22:56] | Jeff, did you hear the dispatch? | 杰夫 有听到派遣中心吗 |
[1:22:58] | Yeah. Triple 9. It’s Chris. | 是 代码999 是克莉丝 |
[1:23:01] | Fuck! Let’s go! | 该死 快走 |
[1:23:03] | Lock down the scene. | 封锁现场 |
[1:23:04] | Ling, get Colby! | 林 |
[1:23:06] | Heads up. | 小心 |
[1:23:40] | You know who made the call? | 知道是谁通报的 |
[1:23:42] | I don’t know. Jeff! | 我不知道 杰夫 |
[1:23:44] | I see him. | 我看到他了 |
[1:23:52] | So we don’t know if Chris is down? | 所以不确定是克里斯倒下 |
[1:23:53] | We’re not sure. Jeff! | 还不确定 杰夫 |
[1:23:56] | Jesus fucking… Get a grip! I got it! | 吓死人 闪一边去 |
[1:24:18] | Move! | 快走 |
[1:24:20] | Talk to her. Talk to her! | 跟他说 跟他说 |
[1:24:21] | Just do what the fuck they want! | 照他们的话做 |
[1:24:23] | Just do what the fuck they want! | 照他们的话做 |
[1:24:24] | Just do it! | 照做 |
[1:24:27] | All right, up! | 好的 站好 |
[1:24:28] | On your feet. Hands up. Come here. Against the wall! | 手举高 过来 靠着墙 |
[1:24:31] | Come on. Move! | 快点 快走 |
[1:24:35] | – Come on. Down. Down! – All right. | 快点 跪下 跪下 好的 |
[1:24:38] | I need a unit for a 211-Adam in progress at DHS Holding. | 请派一个分队前往国土安全部大楼 |
[1:24:41] | Repeat. 211-Adam. | 重复 |
[1:24:43] | Should we respond to that? | 我们该回复吗 |
[1:24:48] | Are you guys hearing this 211 ? | 你们听到了抢劫报告吗 |
[1:24:50] | Yeah, I fucking hear it! | 是的 我他妈听见了 |
[1:24:52] | JOSHUA; Jeff! | 约书亚 杰夫 |
[1:24:56] | Northwest corner of Eighth and Washington. He’s lucid. | 西北角落 第八街与华盛顿街 |
[1:24:58] | Officer is down. | 警察中枪 |
[1:25:07] | What the fuck is going on? | 这到底是怎么回事 |
[1:25:12] | All right. That’s good enough, right there. | 好 够远了 |
[1:25:21] | You’re going to do exactly what we ask of you. | 你们要完全照我们的话做 |
[1:25:47] | You got 10 times that amount strapped to your head. | 绑在你头上的这个 比那个 可要厉害十倍 |
[1:25:50] | We can’t open the vault. It’s on a rotating time lock. | 我们打不开保险柜 上面有计时器 |
[1:25:53] | There’s no override. | 我们无权打开 |
[1:26:01] | Received. Any units in vicinity? | 有没有分队在附近待命 |
[1:26:02] | Fuck me! Send the other car! | 卧槽 再派一辆其他的车吧 |
[1:26:04] | Ling, you guys are on the 211. | 林 你们去追查抢案 |
[1:26:09] | No, no. Jeff! | 不要 杰夫 |
[1:26:11] | Watch it! No! | 小心 不要 |
[1:26:23] | Dispatch, this is Charlie 463 responding to the 211. | 派遣中心 查理463回覆抢案 |
[1:26:26] | Fuck. Jesus fucking Christ. | 该死 我勒个去 |
[1:26:27] | I’m seven out. Send more units. | 我正前往现场 |
[1:26:47] | Fire in the hole. | 准备爆破 |
[1:26:48] | Two, one. | 二 一 |
[1:27:17] | Response is in. | 有回应了 |
[1:27:19] | One car so far. ETA is seven minutes. | 目前一辆车 预计到达时间7分钟 |
[1:28:47] | Whoa, whoa… Jeff, watch it. | 喔 喔… 杰夫 看着点 |
[1:29:02] | – Back it up. Back it up. – Let’s back it up. | – 后退 后退 – 大家后退 |
[1:29:04] | Chris Allen. Where’s Chris Allen? This way. | 克里斯艾伦 克里斯艾伦在哪 这边 |
[1:29:06] | No. Don’t shoot! | 不要 别开枪 |
[1:29:11] | Be advised, Atlanta PD en route. ETA currently unknown. | 请注意 亚特兰大警局已派人前往 到达时间未知 |
[1:29:14] | Tac team, Mike. Eleven o’clock high. Four guns. | 战术小组在11点钟方向 四件武器 |
[1:29:18] | Tac team, hold until transmitter is out of range. | 等待人质离开射程 |
[1:29:27] | Okay, that’s it. Green, green, green. Weapons free. | 好 行了 允许行动 可任意开枪 |
[1:29:44] | Get an updated ETA on this. | 更新预计到达时间 |
[1:29:46] | So this guy’s a Latino, about 30 years old. | 嫌犯是拉美人 年约30 |
[1:29:48] | Very slight build. Local tattoos, yeah… | 中等身材 有很多纹身 |
[1:29:52] | Jeff. Are you doing all right? | 杰夫 你在干什么 |
[1:30:43] | Captain, it’s Franco. | 队长 我是弗兰克 |
[1:30:45] | I’m on the 999. | 我在追踪999 |
[1:30:48] | En route now. | 我正在路上 |
[1:30:53] | Damn it. | 该死 |
[1:31:06] | Are you sure you haven’t seen this Gabe Welch before? | 你确定你从来没见过这个盖布·韦尔奇吗? |
[1:31:12] | I saw him about a week ago. | 几周前我见过他一面 |
[1:31:13] | He came to a bar Marcus and I were at. | 当时我和马库斯在酒吧喝酒 他也在 |
[1:31:17] | They got into an argument. I don’t know… I didn’t hear much of it. | 他们两个吵了起来 我没听清他们吵架的内容 |
[1:31:20] | But Marcus said that he was just some Cl he was working with. | 但马克斯说是他用过的线人 |
[1:31:24] | Man, so you saw him at the bar, at your house, here. | 所以你在酒吧和你家看到他 |
[1:31:29] | Now, that is a cosmic series of coincidences. | 听着 真是一连串的诡异巧合 |
[1:31:33] | Remind me to get a lottery ticket. | 提醒我去买彩票 |
[1:31:35] | Now, what about Luis Pinto? | 那路易斯·平托是怎么回事? |
[1:31:38] | Luis Pinto’s surrounded by SWAT a couple of blocks from here. | 他在几个街区外被特警队包围 |
[1:31:41] | Detective Rodriguez. Homicide. | 我是凶杀组的罗德里格斯警探 |
[1:31:44] | Detective Allen. Major Crimes. | 重案组的艾伦警探 |
[1:31:47] | All right, well maybe we’ll get some answers out of him. | 好 也许我们能向他问出答案 |
[1:31:49] | What, you think they’re just going to arrest him… | 你想他们会逮捕他 |
[1:31:52] | Put him in a comfy cell? | 把他关进舒适的监狱 |
[1:31:53] | They’re not. | 想得美 |
[1:31:55] | He’s right. | 他说的对 |
[1:31:56] | You know this guy? | 你认识这家伙 |
[1:32:01] | No, I didn’t know him. | 不 我不认识他 |
[1:32:03] | But Marcus sure did. | 但马克斯一定认识 |
[1:32:06] | Oh, if you gentlemen will excuse me. | 两位 恕我失陪 |
[1:32:16] | Rest of you get the hell out of here. | 你们其他人出去 |
[1:32:19] | We need to get to that 211, boss. It’s a clusterfuck. | 我们需要追查抢案 情况一团乱 |
[1:32:21] | Let me guess. Our crew. | 让我猜猜 我们的组员 |
[1:32:24] | That’s what it sounds like. | 听来如此 |
[1:32:27] | Well, not all of them. | 倒不是所有人 |
[1:32:59] | What the fuck is this? Did you wrap it for us? | 那是什么鬼 要送礼物给我们 |
[1:33:02] | No, man, it’s for Felix. | 不 是给菲利克斯 |
[1:33:24] | I was not sure you could pull it off. | 我原本不确定你能成功完成 |
[1:33:27] | I wasn’t left much choice. | 我没有太多选择 |
[1:33:31] | What about the rest of your crew, huh? | 那你的其他人手呢 |
[1:33:34] | I should like to meet them finally. | 我终于该见见他们了 |
[1:33:37] | They’re gone. | 他们跑了 |
[1:33:40] | Are they? | 是吗 |
[1:33:41] | So you don’t think I could shake some trees around the department | 你以为我不能向警局讨人情 |
[1:33:44] | and watch a few dirty cops fall from the limbs? | 让几个肮脏警察一蹶不振 |
[1:33:47] | Don’t give me that look. | 别摆出那副表情 |
[1:33:49] | You and I, we pray at the same altar! | 你和我 我们的信仰相同 |
[1:33:51] | Irina, I’ve been listening to you talk | 伊琳娜 我老是听你鬼话连篇 |
[1:33:54] | just about as long as I’m gonna. | 我早听腻了 |
[1:34:40] | Where’s my son? | 我的儿子在哪 |
[1:34:43] | Where’s my son, you wretched fucking cunt? | 你这臭婊子 我的儿子在哪 |
[1:34:47] | Felix! | 菲利克斯 |
[1:35:24] | We train dogs to fuck our prisoners. | 我们训狗来折磨囚犯 |
[1:35:27] | Can you imagine? | 你能想象得到吗 |
[1:35:29] | That’s what they say. | 他们都这么说 |
[1:35:30] | That we degrade them with trained dogs. | 我们用训练过的狗来折磨他们 |
[1:35:33] | I can only guess this is how Elena felt | 艾莲娜每次跟畜牲搞时 |
[1:35:35] | every time she was fucked by a monkey. | 我只能猜想那就是她的感觉 |
[1:35:41] | I should kill you, I really should. | 我应该杀了你 真的 |
[1:35:43] | But my fucking sister would never forgive me. | 但我妹绝不会原谅我 |
[1:35:48] | And more importantly, how would Felix go on loving me so? | 更重要的 菲利克斯就不再爱我了 |
[1:35:53] | Take your money and go, Michael. | 拿着你的钱走吧 麦可 |
[1:35:56] | Do not look for Felix. | 别找菲利克斯了 |
[1:35:58] | Because I will hear it. | 我会很乐意告诉他 |
[1:36:18] | I would be happy to tell him | 这是他爸爸 |
[1:36:19] | that this is a good-bye gift from his father. | 送给他的告别礼物 |
[1:36:23] | Anything for that boy. | 为了那孩子 什么都愿意 |
[1:38:00] | Hey. | 嘿 |
[1:38:01] | The bullet fragment is embedded in the medial… | 子弹碎片留在了他的颞叶内侧 |
[1:38:07] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:38:09] | I’m fine. I’m fine. | 我很好 我很好 |
[1:38:12] | You’re bleeding. It’s not mine. | 你流血了 没事 这不是我的血 |
[1:38:14] | How’s he doing? He’s out of surgery. | 他在里面怎么样了? 他刚动完手术 |
[1:38:16] | He’s got a bullet lodged in his skull, | 他的头骨嵌入一颗子弹 |
[1:38:19] | and they can’t get it out because of the swelling in the brain | 因为脑部肿胀拿不出来 |
[1:38:21] | which may or may not go down. | 也许病情会恶化 |
[1:38:24] | Hey, Chris. Go on. | 克莉丝 |
[1:38:28] | What’s up, man? | 怎么了 |
[1:38:29] | Sergeant Nelson just phoned. Pinto’s dead. | 尼尔森中尉刚打来 平托死了 |
[1:38:33] | SWAT put a dozen holes in the motherfucker. | 特警队对他狂轰十多枪 |
[1:38:35] | He went out blazing. | 他死得很惨 |
[1:38:37] | They brought him in about an hour ago. | 他的尸体1小时前送来 |
[1:38:39] | I haven’t had a chance to clean him up. | 我还没机会给他清理 |
[1:38:42] | Are those his things there? Yeah. Those are them. | 那是他的私人物品 没错 |
[1:38:49] | Is this everything? | 全在这里 |
[1:38:50] | Yeah, that’s it. | 对 就那些 |
[1:39:55] | Hey, Mike, it’s me. Franco. | 麦克 是我 弗兰克 |
[1:39:58] | Take it easy, man. | 淡定 伙计 |
[1:39:59] | Just fucking with you. | 我只是在开玩笑而已 |
[1:40:03] | You’re a fucking funny guy, Franco. | 你真是个搞笑的家伙 弗兰克 |
[1:40:07] | You got our money? | 拿到我们的钱了 |
[1:40:11] | We’re all good. | 钱都在 |
[1:40:15] | How’s Marcus? | 马克斯好吗 |
[1:40:17] | That dumb fuck’s still breathing. | 那蠢材还在呼吸 |
[1:40:21] | I’ll take care of that. | 我来处理他 |
[1:40:24] | Just like I took care of Gabe’s whore. | 就像我解决盖柏的荡妇 |
[1:40:26] | Left her body in the shopping cart. | 把尸体扔到购物车里 |
[1:40:31] | Are you all right? | 你还好吧 |
[1:40:34] | I’m a little sore. | 有点累 |
[1:40:38] | Yeah. | 哦 |
[1:40:41] | So that’s it, huh? | 就这样了 是吧 |
[1:40:44] | Until the next one. | 下次再见 |
[1:40:48] | Yeah, Franco. Yeah. | 对 弗兰克 |
[1:41:43] | Come here, dude. | 过来 |
[1:41:45] | So my boss, he’s got a rule, right? | 我老板有个原则 |
[1:41:48] | First one of us who takes a gun off the street gets the day off. | 谁最先在街头找出枪就能休假 |
[1:41:51] | Get to go home. Sit around, put my feet up. | 可以回家 什么都不用做 |
[1:41:55] | See that, dude? You just told me something. | 他让我明白一件事 |
[1:41:57] | I bet if I lifted up your shirt, you’d have a gun. | 我打赌掀起你的上衣会有枪 |
[1:42:01] | You know what I’m saying? | 明白吗 |
[1:42:03] | Yeah. Yeah. Huh? | 明白 |
[1:42:05] | Now, tell me something and I’ll forget about that gun. | 告诉我我想知道的 |
[1:42:09] | What do you want to know? | 我就可以不管你的枪 |
[1:42:11] | You know my partner Marcus? | 你认识我的搭档马克斯 |
[1:42:13] | Yeah. | 认识 |
[1:42:14] | Was he here the morning that he got shot? | 他中弹那天早上有来这里吗 |
[1:42:16] | Was he at the park without me? | 一个人在公园吗 |
[1:42:20] | That morning, pulled up, talked to my boy, Luis. | 那天早上 他在路边停车 |
[1:42:26] | Marcus came here and he talked to your boy, Luis, | 跟我朋友路易斯说话 |
[1:42:28] | on the morning that he got shot? | 马克斯中弹那天 来这里跟你朋友路易斯说话 |
[1:42:29] | Yeah. | 对 |
[1:42:32] | Don’t mess with me, man. No, man, I’m serious. | 别耍我 没有 我说真的 |
[1:42:44] | All right, dude. Hey, give me the gun. | 好吧 把枪交给我 |
[1:43:04] | Who is it? Jeff, it’s Chris. | 哪位 杰夫 我是克里斯 |
[1:43:11] | Jesus, man. | 有够乱的 |
[1:43:15] | If your mother could see me now. | 幸好你妈看不到我了 |
[1:43:17] | There’s people you can talk to about that, man. | 你可以找专家谈 |
[1:43:21] | There’s no shame in it. | 没啥好丢脸的 |
[1:43:24] | What’s IA saying? | 我跟你谈就好 |
[1:43:29] | IA is saying nobody’s above suspicion, including me. | 洛城警局说所有人都有嫌疑 包括我 |
[1:43:31] | And Rodriguez from homicide is dismissing the thing as pure coincidence. | 还有凶杀组的罗德里格斯把那档事当作纯粹巧合置之不理 |
[1:43:36] | What? | 什么 |
[1:43:39] | You know, I think it might be worse than that. | 我想情况比那更糟 |
[1:43:43] | I think that Marcus was in on it. | 我认为马克斯有涉入 |
[1:43:48] | I think he had Luis Pinto try to kill me. | 他要求路易斯平托杀我 |
[1:43:53] | Can you prove that? | 你能证明吗 |
[1:43:55] | Maybe I can. | 也许能 |
[1:43:57] | Marcus and Gabe had history. | 马克斯和盖柏有交情 |
[1:43:59] | They were both stationed at the same precinct together. | 他们曾一起派驻在相同管区 |
[1:44:04] | So, four-man crew… | 四人小队 |
[1:44:06] | Michael Atwood and one-and-a-half dead cops. | 迈克尔·阿特伍德加上一个半死掉的警察 |
[1:44:10] | You’ve got to ask yourself, who’s that fourth guy? | 要理清的是谁是第四人 |
[1:44:18] | Hey. | 嘿 |
[1:44:19] | Gabe Welch’s girlfriend, my Cl. | 盖柏威奇的女友 我的线人 |
[1:44:21] | Took two in the chest and one in the back of the head. | 胸部中2枪 脑后中1枪 |
[1:44:26] | I should have seen that coming. | 我早该料到那种事 |
[1:44:28] | Somebody’s cleaning up after himself | 有人在为自己收烂摊子 |
[1:44:31] | and my bet is he wears a badge. | 我打赌他是警察 |
[1:44:39] | Boss? I need a favor. | 长官 我需要帮忙 |
[1:44:42] | Anything. | 悉听尊便 |
[1:44:43] | I need a hard copy on Leah Green’s murder. | 我需要丽亚格林谋杀案的纸本 |
[1:44:46] | I need the name of the lead cop on the scene | 我需要发现她的尸体时 |
[1:44:49] | when they found the body. | 第一个抵达现场的警察名字 |
[1:44:52] | Sure, it has to be our little secret though. | 好 但这必须是我们的小秘密 |
[1:45:29] | Look at you. | 瞧你 |
[1:45:32] | Look at you, you little worthless motherfucker. | 瞧你 你这卑鄙的混蛋 |
[1:45:52] | Figured I’d find you here. How’s he doing? | 想说会在这找到你 他还好吗 |
[1:45:55] | What’s up? | 怎么了 |
[1:45:56] | I was just wondering if you wouldn’t mind | 只是想你不会介意 |
[1:45:58] | coming back to the station with me. | 跟我回警局 |
[1:46:02] | I still need to get a full statement from you. | 我还没跟你做完整笔录 |
[1:46:06] | Oh, really? Yeah. | 真的吗 对 |
[1:46:16] | All right. | 好 |
[1:46:56] | Hey, Jeff, I’m in an elevator. I might lose you. | 杰夫 我现在在电梯里 信号不太好 |
[1:46:58] | Chris? Chris? | 克莉丝 |
[1:47:00] | Yeah, yeah. I can hear you. Go. | 我听得到你说话 |
[1:47:01] | Don’t do anything. | 别轻举妄动 |
[1:47:02] | It’s Rodriguez. | 是罗德里格斯 |
[1:47:05] | Hey, Say that again? | 再说一遍 |
[1:47:06] | It’s Detective Franco Rodriguez. | 是那个警探弗兰克 |
[1:47:10] | All right. Yeah, I’ll come by in a bit. | 好的 我马上就过来 |
[1:47:16] | Bye-bye. | 再见 |
[1:47:23] | You all right, man? | 没事吧 |
[1:47:57] | My car is over there. | 我车在那边停着 |
[1:47:59] | I’ll see you over at the station. | 我们警局见 |
[1:49:07] | Unit 342, shots fired. All Saints’ Memorial. | 这里是342分队 圣人纪念医院 发生交火 |
[1:49:10] | The roof of the parking structure. Repeat, shots fired. | 在医院停车场 重复 发生交火 |
[1:49:13] | 999. All Saints’ Memorial. Oh, fuck. | 342分队 收到 代码999 该死 |
[1:49:27] | Unit 342, copy 999. | 342分队 收到 代码999 |
[1:49:29] | All Saints’ Memorial. Officer down. | 地点 圣人纪念医院 警官中枪 |
[1:49:31] | All units switch to Channel 2 for 999. Third and North Avenue. | 所有分队调频到第二频道 999 第三街与北大道 |
[1:49:52] | All units, copy. Triple 9. Shots fired on scene. | 各单位注意 请立即支援 正在交火 |
[1:49:56] | Advise if responding. | 收到请回复 |