Skip to content

英美剧电影台词站

Triangle(恐怖游轮)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Triangle(恐怖游轮)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:恐怖游轮
英文名称:Triangle
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] Subtitulos XuHao Obras 雨夜字幕作品
[00:00] Enjoy Movies Charm 感受电影魅力
[00:00] Original 原创
[00:35] 帧存储视效工作室 英 国 电 影 协 会 发 行
[00:38] 联 合 发 行 太 平 洋 电 影 电 视 委 员 会
[00:42] 丹 电 影 和 伊 甸 园 影 业 制 作
[00:53] You’re just having a bad dream. That’s all, baby. 你刚刚只是做了个恶梦 只是个恶梦 宝贝
[00:56] That’s all it was. 只是个恶梦
[00:59] Bad dreams make you think you’ve seen things that you haven’t. 恶梦让你觉得你看到了实际上不存在的东西
[01:04] You know what I do when I have a bad dream? 知道我做了恶梦之后会怎么做么?
[01:08] I close my eyes and I think of something nice. 我会闭上眼睛 想些美好的事情
[01:12] Like being here with you. 例如和你在一起
[01:45] Hurry up, sweetheart. We’re gonna be late. 快点 宝贝 我们要迟到了
[02:31] Shit. 可恶
[02:58] Jack? 杰克?
[03:01] Did you see someone ring my doorbell? 看到有人按我的门铃么?
[03:03] No. 没有
[03:06] Okay, thanks. 知道了 谢谢
[03:25] 格雷格 “三角号” 港口 八点三十分
[03:42] I cleaned everything away, sweetheart. 我都清理干净了 宝贝
[03:44] Everything is exactly the way it was before. 一切都跟以前一模一样
[03:47] They’re clean and shiny. Look. Look. You see? 干净又漂亮 看 看 看到了么?
[03:52] Okay, all right. Just close your eyes. 好了 好了 只要闭上眼睛
[04:10] 欢 迎 再 来
[04:29] Well, hello, sailor. 喔 你好啊 水手
[04:31] Hi! 嗨!
[04:32] Permission to come aboard? 能上来吗?
[04:34] Honey, hold this. 宝贝 拿着这个
[04:38] So sorry we couldn’t make it yesterday. Somebody was working late again. 抱歉昨天没能来 因为某人又工作到太晚
[04:43] How’re you doing, Sal? 最近怎样 莎?
[04:45] I’m good. How are you? 很好 你呢?
[04:46] I’m all right. 我也很好
[04:49] Look at you. 看看你呀
[04:50] Do you like it? 喜欢吗?
[04:51] You look great. 看起来棒极了
[04:53] Really? I just kinda threw it on. 真的么? 我差点把它扔掉呢
[04:55] She’s had outfits laid out for a week. 她打扮了足有一个星期
[04:57] You’re such a liar. You know my husband. 你真会胡扯 你知道我老公这人
[04:59] I don’t listen to what he says. You know that. 我不会听他说的 你知道的
[05:02] I brought my really good friend, Heather. She’s so nice. 我带了我的蜜友过来 希德 她可是个大好人
[05:05] Promise me you’ll be attentive. 答应我对她多用点心
[05:10] How’re you doing, man? 最近怎样 老兄?
[05:12] She’s not to bring anyone. 她不该带人来的
[05:14] You don’t like her? Believe me, she’s the best looking of Sally’s friends. 你不喜欢她? 相信我 她是莎莉的朋友里面最漂亮的
[05:18] Which it doesn’t say much. 而且也不唠叨
[05:21] I asked you not to. 可我让你别带人的
[05:23] You’re living on a boat with an 18-year old boy and you’re saying no girls. 跟一个18岁男孩住同一条船却不让带女人…
[05:28] Greg, this is Heather. 格雷 这是希德
[05:30] She’s a very good friend of mine, and I just thought you guys should meet. 她是我很好的朋友 我觉得你们应该见个面
[05:34] Hi. 嗨!
[05:40] Can you just excuse me for a moment? 抱歉 容我离开一下
[05:44] Jess. You okay? 洁西 你还好吗?
[05:47] I don’t think so. 我可不这么想
[05:49] Hey. What happened? 嘿 出什么事了?
[05:55] Hey. What’s the matter? 嘿 到底出什么事了?
[05:58] I’m sorry. 对不起
[05:59] You’ve got nothing to apologize for. 你道什么歉啊
[06:02] What is it? Are you okay? 怎么了? 你还好吗?
[06:04] I’m just tired. 我只是有点累
[06:06] Well, listen, we don’t have to go today if you don’t want to. 喔 听着 如果你不想的话 我们不一定非得今天出航
[06:09] No, we do. I-I wanna go. 不 我们走 我-我想
[06:12] You sure? 真的吗?
[06:18] Yeah. 是的
[06:20] Yeah. 是的
[06:22] Yeah? Okay, come on. Come up here. 是的? 好 来吧 上来这儿
[06:29] This is Sally and her husband, Downey. 这是莎莉和她丈夫 唐尼
[06:31] This is Heather, Sally’s friend. You remember Victor. 这是希德 莎莉的朋友 你应该还记得维多
[06:34] So let’s go sailing! 现在让我们起航吧!
[06:37] Okay. 好
[08:14] Hey. 嘿
[08:15] You okay? 你怎么样?
[08:19] Is Greg okay? 格雷还好吗?
[08:20] He’s fine. He’s upstairs. 好啊 他在上面
[08:22] You’ve been asleep for a couple of hours. 你睡了几个小时了
[08:24] I had this terrible dream. 我做了个恶梦
[08:27] What about? 什么内容?
[08:28] I don’t remember. 不记得了
[08:31] I wouldn’t worry. 要是我就不烦那个
[08:32] Apparently bad dreams cure you of real life stress. 因为恶梦能够释放现实中的压力
[08:36] As indeed does champagne. You want some? 这可是真正的香槟 要些吗?
[08:40] Yeah. 是的
[08:44] Downey, wanna give me a hand, please? 唐尼 能不能帮个忙?
[08:46] Actually, Victor, I’m a guest of the Captain’s, but yes, I witt help you. 维多 我可是船长的客人 不过 好吧 我会帮你的
[08:50] Victor, what was that back there at the harbor? 维多 在码头的时候是怎么回事?
[08:53] What? 什么?
[08:55] I asked Jess if she was all right and you said no. 我问洁西是否还好的时候你说不
[08:58] You told me she was bringing the little boy along. 你不是告诉我她会带小孩一起来的吗?
[09:00] When I was walking with her in the harbor I asked where he was. 可是跟她在一起的时候 我问她孩子在哪儿?
[09:04] She couldn’t remember. 她却记不得了
[09:06] She stared into space for like 20 seconds 她愣了差不多20秒
[09:08] and then she said he’s at school. 然后说在学校
[09:10] So? 所以…?
[09:13] Well, it’s Saturday. Ain’t no school today. 呃 今天是星期六 学校放假
[09:16] Her son goes to a special needs school and it’s open every day. 也许她儿子是上一所每天都上课的特殊学校
[09:21] Be nice to her. 对她好点
[09:24] – All right. – All right. – 没问题 – 那就好
[09:26] Do you boys sunbathe together? 你们一起晒日光浴吗?
[09:29] Sometimes. 有时
[09:31] The champagne is not great but it is cold. Want some? 香槟算不上极品但够冰 要些吗?
[09:36] No thanks. 不了 谢谢
[09:37] Okay, more for me. 好吧 那我自己多喝点
[09:39] Hey, how are you feeling? 嘿 感觉怎么样?
[09:41] I’m sorry, I didn’t realize how tired I was. 真抱歉 我真不知道怎么会累成这样
[09:44] You apologize one more time, and I’m gonna throw you overboard. 你又道歉 再这样的话我就把你扔出去
[09:50] Here. 来这儿
[09:52] You all right? 现在好些了吧?
[09:54] Yeah. 是的
[10:09] He thinks we’re a fishing hoat. 它以为我们是渔船
[10:12] He’s gonna go hungry. 它饿了
[10:16] You want to steer? 想掌舵么?
[10:18] Nah. 不
[10:19] Go on. 试试吧
[10:25] Which way do I aim? 我应该往那个方向?
[10:27] You’re gonna aim that way. 往那个方向
[10:32] It’s easy, right? 很简单 对不对?
[10:36] So, she’s a waitress at some diner. 就是说 有时候她会做服务生
[10:39] At least there they talk. They became friends. 他们很谈得来 要变成朋友了
[10:41] Oh, and she has an autistic son. 哦 她还有个孤僻的儿子
[10:43] So they’re just friends. 所以他们只不过是朋友
[10:45] Sally! 莎莉!
[10:47] What do you want me to say? I’m sorry she has a retarded son? 怎么 我应该说什么? 她有那么个儿子我很难过?
[10:49] Yeah! 是啊!
[10:51] Well, I’m sorry. You know, that’s not Greg’s problem, that’s hers. 喔 很难过 你知道 但那是她的问题 不是格雷的
[10:55] What is it, is it the shorts? 你为什么看不惯她 因为她的短裤?
[10:56] No! Heather, Greg’s been my friend for a really long time. 不! 希德 格雷是我的老朋友了
[10:59] I can’t just sit back and watch him get shaken down. 我不能坐视不管 眼睁睁看他背上麻烦
[11:02] She isn’t doing that. 她又没有这样
[11:04] Well, I hope not because Greg is far too trusting. 好吧 希望不会 因为格雷太容易相信人了
[11:07] I’m kinda linking the boy. 我有点喜欢那小伙子了
[11:09] Uh, no, you’re not. Can you please go up there and talk to Greg? 啊 不 你不要 你就不能上去跟格雷谈一谈?
[11:13] I really think the two of you will be perfect for each other. 我觉得你们两个真的很匹配
[11:16] And I really don’t like seeing him with her. 而且我也实在看不惯他跟她在一起
[11:20] Jess, are you ready? 洁西 好了吗?
[11:22] Yeah, let her go. 好了 升上去吧
[11:31] Yeah. 好的
[11:35] Woo! 哇哦!
[11:39] So, how do you know everyone? 嗯 你是怎么认识这些人的?
[11:41] Victor, he’s staying with me for good. 维多 他一直跟我在一起
[11:43] He got in troubte at home. He had to get away. 他在家里有些麻烦不得不跑出来
[11:45] I found him sleeping behind the store at the harbor. 我发现他的时候他正睡在码头的储藏室后面
[11:47] You know, we got talking, and now he lives here. 我们很谈得来 现在他住在这儿
[11:52] Just like that you let him move in? 就因为那样你就让他搬进来?
[11:53] Well, I got three rooms. I can’t sleep in them all. 嗯 我有三个房间 反正用不了
[11:56] And Downey, I’ve known him since I was a kid. 唐尼 孩子的时候我就认识他了
[11:59] Sally, his wife, I know her from high school. 莎莉 他老婆 高中时认识的
[12:02] I dated her for like four days in the eighth grade, 八年级的时候我跟她约会过大约四天
[12:05] so technically she’s my ex. 所以她可以算是我的”前女友”
[12:08] They seem really nice. 他们看起来人都挺好的
[12:10] Yeah. Except for the fact that every year they feel obliged 是的 除了每年他们都觉得有必要
[12:14] to bring me an eligible girl. 给我介绍个女朋友
[12:18] Maybe they think you’re lonely. 或许他们觉得你太孤单了
[12:20] Do I give off lonely to you? 你觉得我看上去孤单吗?
[12:22] Sometimes. 有时
[12:24] When I come to see you at the diner, I’m not lonely, I’m hungry. 在餐厅看到你的时候 我可不觉得孤单 只觉得饿
[12:29] Obviously yesterday was different. 不过昨天明显的不同
[12:32] What happened yesterday? 昨天怎么了?
[12:33] Yesterday I was not hungry. 昨天我不饿
[12:36] I came in with the sole purpose of inviting you sailing. 昨天我去餐厅只有一个目的就是邀请你出来航海
[12:39] You did? 是吗?
[12:41] I did. 是的
[12:48] Turn at port side. We’re losing wind. 左转舵 风力不够
[12:50] Let me check it for]ust a sec. 让我稍微来调整一下
[12:58] So, things are okay with Tommy? 嗯 汤米怎样?
[13:01] The same. 老样子
[13:03] Every day is the same. 每天都是老样子
[13:04] Tommy likes the things to be a certain way. Yeah. 汤米喜欢固定的模式 是的
[13:07] If I do one thing differently, I lose him. 要是我做的稍有不同 就会失掉他的欢心
[13:13] What’s the matter? I’ve never seen you like this before. 怎么了? 以前从没见你这样过
[13:17] I don’t know. I just, uh, I just feel guilty when I’m not with Tommy. 我不知道 我只是 呃 只是不跟汤米待在一起觉得很不安
[13:21] That’s because you’re a good mother. 那说明你是个好妈妈
[13:23] But you can’t be everywhere all of the times. 但你不可能时时刻刻都跟他在一起
[13:27] Hey, guys. Oh! 嘿 两位 噢!
[13:30] How is it going? 谈得怎样?
[13:32] We’re good. 挺好的
[13:34] I was]ust wondering if I could steal Jess away from you. 我想问问是不是可以把洁西从你身边”偷走”一会儿
[13:39] Salty’s dying to tatk to her. 莎莉非常想跟她谈一谈
[13:41] We’re kind of in the middle of something right now. 我们正说在兴头上呢
[13:44] No, no, it’s okay. I-I should circulate. 没关系 没关系 我-我应该去一下
[13:49] Hey, just for the record, 嘿 说真的
[13:52] I’m not interested. 我无意打扰的
[14:12] Yo, what the fuck? 唷 怎么回事?
[14:15] Wind’s dropped down on us. 我们这儿风减弱了
[14:19] It’s not dropped, it’s gone. 风团不是减弱了 是飘走了
[14:27] This is crazy. 太让人吃惊了
[14:29] You ever seen this before? 你以前碰上过这个吗?
[14:31] Yeah, yeah. Just not quite so sudden. 是的 是的 只是没这么快
[14:36] Are we okay to get home? There is no wind. 我们还能回得去吗? 没有风了
[14:38] Yeah, yeah. We got an engine. It’s not a problem. 当然 当然 我们可以靠引擎 那不是问题
[14:40] It’s just, it’s weird. 只是 有点怪
[14:44] Greg? 格雷?
[14:47] Is that normal? 那正常吗?
[15:14] Okay, I’m fucking freaked, what the fuck. 喔 我可搞糊涂了 这是他妈的怎么回事
[15:35] Triangle to coast guard. Over. 三角号呼叫海岸警卫队 完毕
[15:40] Triangle to coast guard. Over. 三角号呼叫海岸警卫队 完毕
[15:44] Coast guard, go ahead. Over. 这里是海岸警卫队 请讲 完毕
[15:47] We’ve just gone from seven knots to absolute zero. You’ve got anything unusual? Over? 我们的帆船速度突然从7节降到0 你那里有什么异常吗? 完毕?
[15:51] Nothing showing up. Over. 没什么异常 完毕
[15:54] It’s darkening up pretty quick out here. Looks like an electrical storm. Over. 这里天色暗下来的很快 像是有暴风雨 完毕
[15:59] Help me. Please. Can you hear me? 帮帮我 请帮帮我 能听到我吗?
[16:02] Help me. Please, help me. 帮帮我 请帮帮我
[16:05] Killing everyone. They’re dead. They’re all dead. …杀了所有人 他们都死了 都死了
[16:09] We hear you. What’s your position? Over. 我们听的到你 你在什么位置? 完毕
[16:15] Distressed caller, we hear you. What are your coordinates? Over. 求救者 我们听到你了 你在什么位置? 完毕
[16:21] Coast guard, did you hear a distress call? We’re not getting it anymore. Over. 海岸警卫队 是否听到求救电话? 我们跟她失去联系了 完毕
[16:25] Distressed caller, make another transmission. What is your position? 求救者 请求通话 你在什么位置?
[16:30] Greg? 格雷?
[16:49] Get below deck now. Get the life jackets. 到甲板下面去 穿上救生衣
[17:20] Out it. Out the sail. 割断它 把绳子割断
[17:25] Vic, get the main sail down. 维多 把主帆降下来
[17:29] Get it down. 降下来
[17:35] Vic! 维多!
[17:37] No! 没事!
[17:53] Get back. 回来
[17:56] Jess, take my hand. 洁西 抓住我的手
[17:59] Grab on. 抓紧了
[18:01] Heather! 希德!
[18:08] Grab on. 抓紧
[18:17] Heather! 希德!
[18:25] Vic! 维多!
[18:54] Jess. 洁西
[19:03] Are you okay? 你还好吗?
[19:05] All right. 还好
[19:09] Downey? 唐尼?
[19:12] Are you guys okay? 大家怎么样?
[19:14] Have you seen Heather? She got lost through the window. 看见希德了吗? 她刚才被海浪从窗口卷走了
[19:17] No. Come on, come on. 没有 快上来 上来
[19:20] Heather! 希德!
[19:23] Heather! 希德!
[19:27] Greg! Help me! 格雷! 救我!
[19:30] Sally. Sally. 莎莉 莎莉
[19:32] Just give me your hand. 把手给我
[19:34] Heather! 希德!
[20:05] Are you guys okay? 大家还好吗?
[20:06] Yeah. 还好
[20:15] Are you all right? 你还好吗?
[20:20] Tommy’s at school, yeah? 汤米在上学 是吗?
[20:24] He’ll be looked after until we get back. He’ll be all right. 我们回去之后会好好照顾他的 他会很好的
[21:08] Thank God. Yo! Help us! 谢天谢地 唷! 救救我们!
[21:11] Help us. Help. Help us. Over here. 救救我们 救救我们 过来这儿
[21:18] Oh, God. 噢 老天
[21:19] Hey. Hey. 嘿 嘿
[21:21] Wait. Come on, over here! 等等 过来这儿 过来!
[21:25] There, there. Over there. I can see someone. 看那儿 那儿 就在那儿 我看见有人
[21:28] Yo, we need some help down here. 唷 我们这儿需要帮助
[21:31] Help us, please! 请帮帮我们!
[21:35] Hello. We need some help down here. 唷 我们这儿需要帮助
[21:38] Yeah, he’s seen us. He’s seen us. 啊 他看见我们了 他看见我们了
[21:42] Oh, thank God. 噢 感谢上帝
[21:53] Jump, jump, jump. 跳过来 跳过来 跳过来
[21:56] Okay. Jess, come on, come on. 没事的 洁西 过来 过来
[21:59] Jess. Come on. 洁西 过来
[22:02] Come on, come on, take my hand. Okay. 过来 过来 抓着我的手 好的
[22:04] Okay. You okay? 好了 你还好吗?
[22:24] You okay? Yeah? 还好吗? 嗯?
[22:31] Hey. 嗯
[22:32] How is it? 怎么了?
[22:34] See? I told you. 看见人了吗? 明明有的
[22:39] Hello? 有人吗?
[22:55] Hello? 有人吗?
[22:58] Hello! 有人吗!
[23:05] Do we wait? 我们就这么待着吗?
[23:07] No, let’s go to the bridge. 不 我们去舰桥
[23:08] We’ll get the captain to put a call out to the coast guard. 我们去找船长 想法子给海岸警卫队打个电话
[23:11] We’ll get a search for Heather. 我们去找希德
[23:17] Oome on. 走吧
[23:21] Do you think Heather would’ve made it on board? 你觉得希德会不会已经上来了?
[23:24] Honey. 宝贝
[23:25] There’s a chance, isn’t there? 有这种可能 不是吗?
[23:26] Yeah. Yeah, there’s a chance. 是的 是的 有这种可能
[23:55] Hello? 有人吗?
[24:00] Hello? 有人吗?
[24:15] Hello! 有没有人!
[24:21] Somebody please help us? 有没有人来帮帮我们?
[24:26] Hello? 有人吗?
[24:41] Where the fuck is everybody? 人都他妈的去哪儿了?
[24:43] You don’t even now where we’re going. 我们这是要去哪儿
[24:47] Well, we’re just, just walking for the sake of it. 喔 我们只是 只是…走走看吧
[25:03] You all right? 你还好吗?
[25:06] I feel like I know this place. 我觉得我来过这地方
[25:10] I recognize this corridor. 我认得这走廊
[25:14] Liners, they look pretty similar. 游轮看上去都差不多
[25:18] No, that’s not it. 不 不是这样
[25:21] Come check this out. 来看看这个
[25:23] This is the same ship. This thing’s old. 就是这艘船 这是艘旧船
[25:26] Jess. 洁西
[25:29] Oome on. Oome on. 走吧 走吧
[25:31] 1932. It’s the same. Here’s where we boarded. 1932年 就是这艘船 我们就在这艘船上
[25:35] Oh, yeah. 噢 是的
[25:38] Aeolus. 埃厄洛斯
[25:43] Aeolus was the Greek god of the winds and the father of Sisyphus, 埃厄洛斯是希腊风神 也是西绪福斯的父亲
[25:47] the man condemned by the gods to the task of pushing a rock up a mountain 就是那个被神责罚的人 把石头推上山
[25:50] and let it see roll back down again. 再眼睁睁的看着它滚下来
[25:52] That’s a shitty punishment. What did he do? 真实差劲的惩罚 他干了什么?
[25:54] He cheated Death. No, he made a promise to Death that he didn’t keep. 他欺骗了死神 不 他对死神做了承诺却没有遵守
[25:58] I studied it but I can’t remember. Can we just keep on moving, please? 我以前知道但现在记不清了 我们能不能不要管这个继续向前走?
[26:07] Hello? 谁啊?
[26:32] Whoever it was might wanna come back for these. 可能有人回来拿这个
[26:34] Let me see? 让我看看?
[26:39] These are mine. 这是我的
[26:42] These are my keys. 是我的钥匙
[26:43] What are you talking about? 你瞎说什么呢?
[26:44] They’re mine. 这是我的
[26:46] Bullshit. 胡扯
[26:47] This is, this is my house key. 这是 这是我家里的钥匙
[26:49] This is my, my car key. This is my son. See? 这是我的 我的车钥匙 这是我儿子 看见了吗?
[26:53] Wait. So you had them with you on the yacht? 等等 就是说在我们游艇上的时候你就带着它们?
[26:56] Yes. 是的
[26:58] It’s gotta be Heather. 肯定是希德
[26:59] Come on. 得了吧
[27:00] How else did they get here? 还有谁会拿到这个?
[27:02] It was Heather dropping her keys but not bothering to say, “I didn’t drown.” 希德难道会把钥匙扔在这儿却不出来说一声 “我没淹死”
[27:06] Why not? 为什么不会?
[27:09] Come on. 走吧
[27:16] Heather? 希德?
[27:30] Looks like you get your welcome party, just not the welcome. 看起来是碰上了一场盛宴 却没人出来迎接
[27:42] Heather! 希德!
[27:44] Yo, Greg, what time you got? 唷 格雷 你的表几点了?
[27:46] Eleven thirty. 十一点半
[27:49] Heather. 希德
[27:51] Heather! 希德!
[27:59] Where is everyone? 人都去哪儿了?
[28:01] Heather! 希德!
[28:02] Sally! Please. Please. 莎莉! 好了 不要再叫了
[28:05] I don’t know where everyone is but the ship’s not deserted. 我不知道人都去哪儿了 但这肯定不是艘被废弃的船
[28:08] I mean, maybe some of us think that it is but it’s not, 我是说 我们当中可能有人认为它是 但它实际上不是
[28:12] so let’s just go to the bridge. 所以我们只需要到舰桥上去
[28:14] We’ll find the skipper and then we’ll go home. 找到船长 然后我们就可以回家了
[28:18] I saw someone. 有人
[28:19] Fuck. 操
[28:21] Wait. 等等
[28:31] Hello? 谁?
[28:52] Did you see who it was? Was it Heather? 你看清楚是谁了吗? 是不是希德?
[28:55] I didn’t see. 我没看清
[28:57] I’m sorry. 对不起
[29:00] Where’re you going? 你去哪儿?
[29:02] Why don’t you just help me out here? 只是出去一下 不要管我好不好?
[29:04] What? 什么?
[29:06] Just wait for Vic. 待在这儿等维多
[29:11] What? 什么?
[29:12] It’s fine. 没事的
[29:13] Why can’t we go with him? 我们为什么不一起去?
[29:14] Let’s just do as Greg says and wait here for Victor, okay? 咱们就在这儿等维多 就照格雷说的办 好不好?
[29:18] Fine. 好吧
[29:19] I think Victor’s in danger. 我觉得维多有危险
[29:21] I’m not worried about Victor. 我并不担心维多
[29:23] I’m sorry I’m acting weird. It’s just I’m having deja vu 对不起我可能表现的很怪异 可是我每转过一个拐角
[29:26] every time I turn a corner. 都会觉得似曾相识
[29:28] No, no. No. 不不不
[29:29] I know this place. 我来过这地方
[29:31] No, you don’t know this place. You’re just in shock. 不 你没来过这地方 你只不过是吓坏了
[29:33] That’s funny. 真搞笑
[29:35] What is it? What is it? Is it Tommy? 因为什么? 因为什么? 是因为汤米吗?
[29:37] Is it guilt? Is that what it is? Do you feel guilty? 离开他觉得不安? 是那样的吗? 你觉得不安?
[30:04] Hello? 有人吗?
[30:47] Hello. 有人吗
[31:29] Hello. 有人吗?
[31:31] We’re on the third floor. The bridge is exactly two floors above us. 我们在三层 舰桥在正上方两层
[31:35] Greg, that was blood. Are you just gonna ignore it? 格雷 那是血 你就这么打算装看不见吗?
[31:39] I know guys that work on ships like this. 我了解那些在船上工作的家伙
[31:41] They see us, they get bored. They’re just letting off some steam. 他们看见我们 觉得无聊 就想出这种鬼点子发泄他们的精力
[31:44] What? They rescue us from the sea and then they just hide for fun? 什么? 你说他们把我们从海里救起来然后再躲起来恶作剧吗?
[31:48] Yeah. 是的
[31:51] Well, what’s your theory? 嗯 你怎么看?
[31:53] I don’t know, but I’m not, but I’m not in shock. 我不知道 但我不是 绝对不是吓傻了瞎说
[31:55] I’ll be in the ball room. I’m getting off this ship. 我要回宴会厅 我要下船
[31:58] Jess, fuck! Don’t you see that this is all just in your mind? 洁西 操! 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗?
[32:02] Jess! Ships don’t just magically appear out of nowhere. 洁西! 船不是在哪儿都会突然冒出来的
[32:05] They have skippers. I mean, in your world right now they don’t. 它们有自己的航线 我是说 你脑袋里想的好像它们是乱窜的一样
[32:13] My world is waiting outside school for his mother to pick him up. 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家
[32:19] Don’t talk to me about my world. 别对我的想法说三道四
[32:23] Jess. Jess, I’m sorry. 洁西 洁西 对不起
[32:45] Is that blood? 这是血吗?
[32:51] Babe, come on, we’re supposed to meet them in the theater. 宝贝 别这样 我们得去剧场和别人会合
[32:54] Heather! 希德!
[32:58] Oh, my God. Shit. 噢 天哪 可恶
[33:01] Sally. Sal, come on. 莎莉 莎 别这样
[33:03] Let’s just go to the theater. 咱们只需要去剧场等着
[33:09] 通 往 剧 院
[33:22] Downey, I can’t see anymore blood. I don’t think she’s in here. 唐尼 没有血了 我觉得她不在这儿
[33:25] To be honest with you, I don’t think she’s even on the ship. 跟你说实话 我觉得她根本就不在船上
[33:28] Okay. So whose blood was that? 是吗 那这些血是怎么回事?
[33:37] Hello? 人呢?
[33:41] Downey? Sally? 唐尼? 莎莉?
[34:18] Victor. What happened? 维多 出什么事了?
[34:52] Oh, my God. 噢 天哪
[35:10] Stay with me, Greg. Stay with me, man. 撑住 格雷 撑住 老兄
[35:15] Stay with me, man. 撑住 老兄
[35:19] No. No! 不 不!
[35:21] You fucking bitch! You shot him! 你个臭婊子! 你对他开枪!
[35:24] What? 什么?
[35:25] He said you shot him. 他说的你对他开枪
[35:27] I didn’t! 我没有!
[35:28] Fucking liar! 无耻的骗子!
[35:29] I wasn’t even with Greg! 我根本没和他一起!
[35:31] He’s dead! He’s dead! Look! 他死了! 死了! 看哪!
[35:35] God, you’re a bitch! 天哪 你个婊子!
[35:43] Get your hands off him! 把你的爪子从他身上拿开!
[35:45] I didn’t do it! I was with Victor. 我没杀死他! 我跟维多在一起
[35:49] Someone attacked him. 有人袭击了他
[35:51] Someone? 有人?
[35:54] You think I did it? 你以为是我做的?
[35:55] Why did you tell us to come to the theater? 为什么要我们来剧场?
[35:58] I didn’t. L… Sally, I didn’t. 我没有 我… 莎莉 我没有
[36:02] I didn’t. 我没有
[36:03] My God, you’re a fucking skitso. 天哪 你他妈的可真能装
[36:07] Sally, no. 莎莉 不
[36:20] Sally! 莎莉!
[36:22] No! 不!
[36:25] Downey! 唐尼!
[36:30] Let it go. Let it go. 快走 快走
[36:32] No! 不!
[38:15] 船 员 进 入 船 甲 板
[38:19] 上 甲 板 四号门
[38:49] Don’t shoot. Please. 别开枪 求你了
[38:55] Please, don’t shoot. Please. 求你了 别开枪 别开枪
[38:57] I have a son. I have a son. 我还有个儿子 我还有个儿子
[39:22] Shit. 可恶
[40:18] Who are you? Tell me! 你是谁? 告诉我!
[40:21] Who are you? 你是谁?
[40:24] What the fuck are you saying? 你他妈的在说什么?
[40:26] It’s the only way to get home. 这是回家的唯一方法
[40:28] What? 什么?
[40:30] You have to kill them. 你必须杀了他们
[40:33] Kill them! Kill them! Kill them! 杀了他们! 杀了他们! 杀了他们!
[42:42] Over here. Come on. Hey! 看那儿 过来 嘿!
[42:48] Help us, please! 请帮帮我们!
[42:50] Help! 救我们!
[42:55] Hey. Hey. 嘿 嘿
[42:56] Help us! 帮帮我们!
[42:58] Please! 请帮帮我们!
[42:59] There, there. Over there. I can see somebody. 那儿 看那儿 就在那边 我看见有人
[43:03] Please! 请帮帮我们!
[43:39] Hello? 有人吗?
[43:41] Looks like they decided to scratch the welcome. 或许他们想搞个欢迎仪式
[43:43] Let’s go to the bridge. 我们去舰桥
[43:45] We’ll get the captain to put a call out to the coast guard. 我们去找船长 想法子给海岸警卫队打个电话
[43:54] Hello! 有人吗!
[44:05] Hello? 有人吗?
[44:14] Where the fuck is everybody? 人都他妈的去哪儿了?
[44:23] Do you even know where we’re going? 我们这是要去哪儿?
[44:32] Well, we’re just, just walking for the sake of it. 喔 我们只是 只是…走走看吧
[44:40] You all right? 你还好吗?
[44:41] I feel like I know this place. 我觉得我来过这地方
[44:44] I recognize this corridor. 我认得这走廊
[44:47] Liners, they look pretty similar. 游轮看上去都很像
[44:50] No, that’s not it. 不 不是这样的
[44:54] Jess, come on. 洁西 走吧
[44:56] This is the same ship. This thing’s old. 就是这艘船 这是艘老家伙
[44:59] Yeah. 1932. 是啊 1932年的
[45:02] It is the same. Here’s where we boarded. 就是这艘船 我们就在这艘船上
[45:05] Yeah. Aeolus. 是的 埃厄洛斯
[45:08] Aeolus. 埃厄洛斯
[45:11] Aeotus was the Greek god of the winds and the father of Sisyphus, 埃厄洛斯是希腊风神 也是西绪福斯的父亲
[45:14] the man condemned by the gods to the task of pushing a rock up a mountain 就是那个被神责罚的人 把石头推上山
[45:17] only to have it roll back down again. 再眼睁睁的看着它滚下来
[45:19] That’s a shitty punishment. What did he do? 真实差劲的惩罚 他做错了什么?
[45:21] He cheated Death. No, he made a promise to Death that he didn’t keep. 他欺骗了死神 不 他对死神做了承诺却没有遵守
[45:25] I studied him and I can’t remember. Can we just keep on moving? 我以前知道但现在记不清了 我们能不能不要管这个继续向前走?
[45:33] Hello? 有人吗?
[46:43] Heather? 希德?
[46:46] Hello! 有人吗!
[46:51] Heather! 希德!
[46:55] Heather! 希德!
[46:57] Sally. Please. I don’t know where everyone is. 莎莉 别叫了 我不知道人都去哪儿了
[47:01] But the ship’s not deserted. 但这肯定不是艘被废弃的船
[47:02] I mean, maybe some of us think that it is but it’s not, 我是说 我们当中可能有人认为它是但它实际上不是
[47:06] so let’s]ust go to the bridge. 所以我们只需要到舰桥上去
[47:07] We’ll find the skipper and then we go home. 找到船长 然后我们就可以回家了
[47:10] I saw someone. 有人
[47:57] Hello? 有人吗?
[48:05] Hello. 有人吗
[48:18] Shit. How did you get here so fast? 操 你怎么跑的这么快?
[48:20] Victor, you got, you gotta listen to me. We don’t have much time. 维多 你得 你得听我说 我们时间不多了
[48:24] Oh, what’s going on? Where’s Greg? 哦 怎么了? 格雷呢?
[48:26] He’s dead. 他死了
[48:27] What? 什么?
[48:28] No, I mean, he was dead. He’s not dead now. 不 我是说 他刚才死了 但现在还没死
[48:30] What are you saying? 你说什么呢?
[48:32] Downstairs right now is a copy of myself. 楼下现在有另一个我
[48:35] Me, walking and talking with Greg. 另一个 正跟格雷一起
[48:39] Right. 什么啊
[48:48] There. 看那儿
[48:50] There’s birds. 一群鸟
[48:51] No, that was Downey’s body. 不 那是唐尼的尸体
[48:53] I just left Downey back there. How did you get here so fast? 我刚从唐尼那儿过来 你怎么跑的这么快?
[48:56] That’s what I’ve been trying to tell you. 我就是想给你说明白这个
[49:09] No. Downey was there. It was Downey’s body. 不 唐尼刚才在这儿 他的尸体刚才在这儿
[49:16] There are bodies all over this ship. 刚刚船上到处都是尸体
[49:18] Your body is on the floor at the restaurant with a hole in your head. 你的尸体就在餐厅的地板上 脑袋上有个洞
[49:22] Listen, I’m gonna do you a favor, okay? 听着 我卖你个人情 好吧 ?
[49:24] I’m not gonna tell anyone about this. 这事儿我不会跟其他人说的
[49:26] It’s the truth. Victor, we gotta get off this ship right now. 这是真的 维多 我们必须马上下船
[49:31] You’re saying there’s two of you now. 你说现在有两个你
[49:33] Yes. 对
[49:35] And I’m dead in the restaurant. 而且我死在餐厅了
[49:36] You were killed. 你被人杀了
[49:38] Okay. So, I’m dead. Downey’s in the water. He’s dead, too. 好 所以 我死了 唐尼泡在水里 他也死了
[49:42] Is Sally okay? 莎莉呢?
[49:44] See where I’m going with this, right? 这样的话我会得出什么结论?
[49:46] If we are dead and there’s two of you, 如果我们都死了 而且还有两个你
[49:48] how are we all gonna get off this ship? 那我们还怎么下船?
[49:50] We should never have boarded this ship. 我们根本就不该上来
[49:53] I knew something was wrong. 我知道有些什么不对
[49:55] I should’ve forced you to stay on the yacht and you’d all be alive. 我不该坚持出航的 这样你们就不会出事了
[49:58] I’ve gotta tell you I feel pretty alive right now. 我打算告诉你我觉得我现在活的好好的
[50:00] Soon you’re gonna be dead. Everything that happened to you, happened before. 很快你就会死了 那些真的发生过 以前发生过
[50:05] I can’t even believe I’m talking this shit. 真不敢相信我会谈论这些乱七八糟的东西
[50:07] You will die and then, then Downey and Sally and then Greg. 你会死的 然后是唐尼 莎莉和格雷
[50:26] I didn’t do this. I didn’t do it. 那不会是我干的 不是我干的
[50:44] We’re on the third level. 我们在三层
[50:47] Greg, that was blood. You just gonna ignore it? 格雷 那是血 你就这么打算装看不见吗?
[50:50] I know guys that work on ships like this. 我了解那些在船上工作的家伙
[50:52] They see us, they get bored. They’re just letting off some steam. 他们看见我们 觉得无聊 就想出这种鬼点子发泄他们的精力
[51:05] Don’t you see that this is all just in your mind? 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗?
[51:08] Ships don’just magically appear out of nowhere. 船不是在哪儿都会突然冒出来的
[51:11] They have skippers. I mean, in your world right now they don’t. 它们有自己的航线 我是说 你脑袋里想的好像它们是乱窜的一样
[51:14] My wortd is waiting outside school for his mother to pick him up. 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家
[51:20] Don’t talk to me about my world. 别对我的想法说三道四
[51:35] Who are you? 你是谁?
[51:41] Who are you? 你是谁?
[51:50] 如果他们登船 把他们全部杀死
[52:38] Who are you? 你是谁?
[52:41] Listen, listen to me. 听着 听我说
[52:43] Please, you have to listen. 拜托 一定要听
[52:47] Kill them all. 把他们全杀了
[52:49] If they board, kill them. 要是他们上船 就把他们全杀了
[52:53] 军械库 禁止入内! 只有经过授权 人员进入
[52:54] Jess. Jess, you gotta kill them. 洁西洁西 你得杀了他们
[52:57] Please, you have to listen. 拜托 一定要听
[52:59] Don’t let them board. 别让他们上船
[53:01] No, no. No. Please, please. Stop, stop them. 不 不 不 不要 不要 别说了 别说了
[53:05] If they board, kill them. 要是他们上船 就杀了他们
[53:07] Jess. Jess, you gotta kill them. 洁西 洁西 你得杀了他们
[53:09] If they board, kill them. 要是他们上传 就杀了他们
[53:11] No, no. No. Please, please, stop. If they board, kill them. 不 不 不 不要 不要 别说了 要是他们上船 就杀了他们
[53:15] Please, please stop. Jess, Jess, Jess. 不要 不要说了 洁西 洁西 洁西
[53:19] Fuck you! 去你妈的!
[54:24] Shit. 可恶
[54:33] Tommy. 汤米
[54:48] Is that blood? 这是血吗?
[54:52] Babe, come on. We’re supposed to meet them at the theater. 宝贝 别这样 我们得去剧场和别人会合
[55:22] Victor. 维多
[55:27] I didn’t mean to hurt you. 我不会伤害你的
[55:29] You know I didn’t mean to hurt you, right? 你知道我不会伤害你的 是吗?
[55:33] Now, I’m gonna try and get us off this ship, okay? 现在 我要想法子让大家下船 明白吗?
[55:36] Sally. 莎莉
[55:39] Sally? 莎莉?
[55:45] Sally? 莎莉?
[56:03] Victor? 维多?
[56:05] What happened? 怎么了?
[56:23] You’re not me. 你不是我
[56:41] You’re not me. 你不是我
[57:14] You see? I’m not crazy. 看到了吗? 我没疯
[57:22] Victor. 维多
[57:24] This didn’t happen before. Don’t you see? 刚才的事不是这样的 记得吗?
[57:28] You tried to strangle me, remember? 你刚才想掐死我 还记得吗?
[57:31] Now, you gotta be strong. I’m gonna get the others. 现在 撑着点 我去找其他人
[57:39] Downey, do something. 唐尼 做点什么
[57:41] Stay with me, man. 撑着点 老兄
[57:43] Do something. 做点什么
[57:45] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[57:46] Is he dead? Is he dead? 他死了吗? 死了吗?
[57:49] Greg. Greg. 格雷 格雷
[57:54] You fucking… 你个臭…
[57:55] Listen, I’m not gonna hurt you. We don’t have much time. 听着 我不想伤害你们 我们时间不多了
[57:58] Don’t you point that thing. 别拿那东西指着我们
[57:59] Move! 闪开!
[58:02] Go, go, go. 快走 快 快
[58:05] I hit her. I think I hit her. 我打中她了 我觉得我打中她了
[58:07] What’s going on? Who was that? 发生什么了? 那是怎么回事?
[58:09] It’s starting over again. That’s what’s going on. 发生过的事情又来了一遍 就是这么回事
[58:12] Let’s go. 走吧
[58:14] We can’t leave without Greg. 我们不能把格雷丢下
[58:15] We’ll come back for Greg. I promise. Let’s go, come on! 我们会回来找他的 我保证 走吧 快走!
[58:21] We can change the pattern. Don’t you see? 我们能改变这事 看到了吗?
[58:23] We change the pattern, we’re not trapped. Then we get off this thing. 我们能改变 我们不会陷在这儿 然后我们就下船
[58:27] She’s fucking mad. 该死的 她一定是疯了
[58:29] You think? 你这么想?
[58:30] You have to listen to me. 你们听我说
[58:31] No, I don’t have to listen to you. 不 我们不要听你说
[58:33] Was it me that shot you? 是”我”向你开枪的吗?
[58:34] I don’t know. 我不知道
[58:36] Whoa, wait. Could we just take a breath for a second? 喔 等等 我们能不能先喘口气?
[58:38] Okay, Jess, I am prepared to listen to you 好吧 洁西 我准备听你说
[58:41] and even to believe you, but you gotta make some sense. 甚至相信你 但是你得做些解释
[58:43] I’m making perfect sense. I’m gonna get Victor, then we get off this ship. 我会解释清楚的 我去接维多 然后我们就下船
[58:47] Wait here. 待在这儿
[58:52] And don’t trust anyone. 谁也不要相信
[58:53] If anyone comes, you shoot them. 不管谁来了 开枪打他
[58:56] What are you talking about? 你在说些什么?
[58:58] You shoot them. 开枪打他
[59:00] What? 什么?
[59:11] Victor. 维多
[59:13] Victor? 维多?
[59:44] I said who is it? 谁在那儿?
[59:54] I said who is it? 我说谁在那儿?
[1:00:08] It’s me, Jess. 是我 洁西
[1:00:13] Jesus Christ, what the fuck happened to you? 耶稣基督 你他妈的到底怎么回事?
[1:00:15] A long story. 说来话长
[1:00:21] Where’s Victor? 维多呢?
[1:00:22] He’s dead. 他死了
[1:00:25] He fell over the side. 失足掉到海里了
[1:00:29] How do we know you didn’t kill him? 我们怎么知道是不是你杀了他?
[1:00:31] You don’t. 你不用知道
[1:00:33] If you wanna live, you’ll follow me. 想活的话 就跟我来
[1:00:42] Downey! 唐尼!
[1:00:43] Ignore it. 别问
[1:00:45] Downey! 唐尼!
[1:00:47] What’s going on? 怎么回事?
[1:00:48] Is said ignore it. 我说了 别问
[1:00:51] Where are you? Call out. 你们在哪? 回话
[1:00:53] No, t’m not]ust gonna ignore it. What is going on? 不 我不能不问 到底怎么回事?
[1:00:57] Where the fuck are you? 你们在哪儿?
[1:00:59] Call out! You’re in danger. You’re in danger. 回话! 你们有危险 你们有危险
[1:01:03] Who is that? 那是谁?
[1:01:05] Not who you think? 谁也不是?
[1:01:15] So, what are we doing in here? 呃 我们来这儿干什么?
[1:01:38] Sally! 莎莉!
[1:01:40] Wait! 等等!
[1:01:53] I’m sorry but I love my son. 抱歉 但我爱我儿子
[1:01:59] Sally? 莎莉?
[1:02:01] That wasn’t me. 刚才那不是我
[1:02:06] Sally? 莎莉?
[1:02:38] Sally? 莎莉?
[1:03:05] Hello? Hello? 喂? 喂?
[1:03:07] Please, can you hear me? 拜托 有人听到吗?
[1:03:09] Help me. Please, help me. 帮帮我 请帮帮我
[1:03:12] She’s killing everyone. 她杀了所有人
[1:03:14] They’re dead. They’re all dead. Please… 他们死了 他们都死了 请…
[1:03:17] Sally? 莎莉?
[1:03:19] What’s your position? Over. 你在什么位置? 完毕
[1:03:27] Sally. 莎莉
[1:03:29] Distressed caller, we hear you. What are your coordinates? Over. 求救者 我们听到你了 你在什么位置? 完毕
[1:03:35] Coast guard, did you hear a distress call? We’re not getting in anymore. Over. 海岸警卫队 是否听到求救电话? 我们跟她失去联系了 完毕
[1:03:39] Greg. 格雷
[1:03:41] Greg, is that you? 格雷 是你吗?
[1:03:48] Distressed caller, make another transmission. What is your position? 求救者 请求通话 你在什么位置?
[1:03:52] Greg, can you hear me? Greg. 格雷 能听到我吗? 格雷
[1:03:57] Shit. 可恶
[1:04:08] Sally? 莎莉?
[1:04:17] Sally? 莎莉?
[1:05:13] Oh, my God, what happened to you? 噢 天哪 你怎么了?
[1:05:15] Get away from me. 离我远点
[1:05:18] It wasn’t me, Sally. I didn’t do this to you. 刚才那不是我 莎莉 我没有伤害你
[1:05:25] It wasn’t me. Where is Downey? 刚才那不是我 唐尼呢?
[1:05:27] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[1:05:30] You killed him. 是你杀了他
[1:05:32] What? 什么?
[1:05:34] No, I didn’t. I didn’t kill him. 不 我没有 我没杀他
[1:05:38] What? 什么?
[1:05:39] I swear. 我发誓
[1:05:40] You’re crazy. 你疯了
[1:05:42] Why are you doing this? 为什么这么做?
[1:05:44] Sally, I know it’s hard but you gotta trust me. 莎莉 我知道这很难 但你要相信我
[1:05:47] Gotta trust me, okay? 相信我 好吗?
[1:06:17] Listen, you gotta hold on. 听着 坚持住
[1:06:19] I think it will return again. 我觉得还会再发生一次
[1:06:21] The yacht, the Triangle, I think it’ll come back. 我们的小艇 三角号 我想它会再来的
[1:06:25] If it does, we’ll escape, me and you together. 要是那样的话 我们就逃走 你和我一起
[1:06:28] We’ll re-board it and escape. 我们一起上船逃走
[1:06:32] Please. 求求你
[1:06:37] Don’t hurt me. 不要伤害我
[1:06:39] Sally, I’m not gonna hurt you. 莎莉 我不会的
[1:06:44] If you hold on, 只要你坚持住
[1:06:46] you can see Downey again. 肯定会再见到唐尼的
[1:07:16] Hey, come on. Over here. 嘿 过来 来这儿
[1:07:20] Hey. Hey. Help. 嘿 嘿 帮帮我们
[1:07:23] It returns when they’re dead. 人死光了就会重新开始
[1:07:30] It returns when everyone’s dead. 人死光了船就会再来
[1:07:48] Do you think Heather woutd’ve made it on board? 你觉得希德 会不会在船上?
[1:07:50] Honey. 宝贝
[1:07:51] There’s a chance, isn’t there? 有这种可能 不是吗?
[1:07:53] Yeah. Yeah, there’s a chance. 是的 是的 有这种可能
[1:08:46] Stop this thing. 停下 你这东西
[1:08:49] Stop this fucking thing. 停下 你这该死的
[1:09:11] Please. 停下
[1:09:14] I wanna go home. 我想回家
[1:09:18] I wanna go home. 我想回家
[1:09:46] He’s dead. I mean, he was dead. 他死了 我是说 他刚才死了
[1:09:50] He’s not dead now. 但现在还没死
[1:09:52] I was hiding and I saw this version of myself, 我躲起来 看到了另一个自己
[1:09:55] and she had blood on her face, and then I killed her. 她脸上有血 我杀了她
[1:09:58] I killed her on the front of the ship. 就在船头那儿我杀了她
[1:10:00] Listen, I’m gonna do you a favor, okay? 听着 我卖你个人情 好吧?
[1:10:02] I’m not gonna tell anyone about this. 这些话我不会告诉别人的
[1:10:05] It’s the truth. You gotta listen to me. 这是真的 你要相信我
[1:10:07] No, I’m not listening to another word you say. 不 我一个字也不想听你多说了
[1:10:09] You will die, and then Greg and then Downey. 你会死的 然后是格雷 然后是唐尼
[1:10:43] Don’t be scared, Victor. I can save you. 别怕 维多 我能救你
[1:10:48] I know how to save you. 我知道怎么能救你
[1:12:06] You should try and eat, babe. 你应该吃点东西 宝贝
[1:12:11] Jess? 洁西?
[1:12:25] Jesus, what happened to you? 老天 你怎么了?
[1:12:27] Where’s Greg? 格雷呢?
[1:12:28] Greg told me to tell you we should meet in the theater. 格雷让我告诉你们在剧场会合
[1:12:31] There’s a theater? 这儿有个剧场?
[1:12:34] Yes, it’just that way. 对 就在那边
[1:12:37] Where are you going? 你去哪儿?
[1:12:38] I’ll see you there. 我去那儿等你们
[1:12:40] Okay, she’s really starting to freak me out now. 好吧 她现在可真把我搞糊涂了
[1:13:21] Don’t you see that this is all just in your mind? 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗?
[1:13:23] Ships don’t]ust magically appear out of nowhere. They have skippers. 船不是在哪儿都会突然冒出来的他们有自己的航线
[1:13:27] In your world right now maybe they don’t. 你脑袋里想的好像它们是到处乱窜的一样
[1:13:29] My wortd is waiting outside school for his mother to pick him up. 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家
[1:13:34] Don’t talk to me about my world. 别对我的想法说三道四
[1:13:38] Jess. 洁西
[1:13:41] Jess, I’m sorry. 洁西 对不起
[1:14:19] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[1:14:21] Okay. 呃
[1:14:24] Take it easy, man. 别紧张 老兄
[1:14:26] Just take it easy. 别紧张
[1:14:32] What did we do? We’re not part of this boat. 我们做错了什么吗? 我们本来不是这船上的
[1:14:34] We just got here, okay? We’ve been walking around. There’s no one on it. 我们刚上来 明白吗? 我们只是到处走走 船上没人
[1:14:38] I can go right now. I will go. 我可以马上就走 我会走的
[1:14:41] Okay? Just… Just take it easy. 好吗? 别… 别紧张
[1:14:45] Take it easy. 别紧张
[1:14:47] Okay? 好吗?
[1:14:54] Jess? 洁西?
[1:14:57] Jess. 洁西
[1:14:59] Jess, what are you doing? 洁西 你在干什么?
[1:15:01] Wha… what is this? Why… what are you wearing? 这…这是什么? 为…你穿的什么东西?
[1:15:06] I don’t want you to see my face. 我不想让你看见我的脸
[1:15:08] Why? 为什么?
[1:15:09] Because this is not me. 因为这不是我
[1:15:12] I’m somewhere out there in the yacht and you’re with me. 我正在远离这儿某处的小艇上 和你在一起
[1:15:17] And after I kill you, we’ll return. 杀了你之后 我们会重新来过
[1:15:20] Is that right? 那样么?
[1:15:24] You know, why-why don’t you just put down the gun first? 我说 为-为什么 你不先放下枪?
[1:15:28] Okay? Come on. 好吗? 来
[1:15:30] You see, the boat comes back when you’re all dead. 知道吗 你们死光了之后小船就会再回来
[1:15:33] I’ve done everything exactly like before. 我做的正是以前发生过的事情
[1:15:35] But when the boat comes back, I’ll be ready, I’ll be waiting. 但这次小船来的时候 我会准备好 等在那儿
[1:15:38] I’ll be on the landing bay. I won’t let any of them board, even the other me. 我会等在登船的地方 阻止他们上来 即便是另一个我
[1:15:43] I’ll make them all stay on the upturned yacht. 我会让他们留在翻了的小艇上
[1:15:45] Okay. 好的
[1:15:46] Jess, we’ll do whatever you want. 洁西 我们会照你说的做
[1:15:51] Okay? Just, just put down the gun. 好吗? 只是 只是先放下枪
[1:15:57] Come on. 来
[1:15:58] I’m so sorry. 对不起
[1:15:59] No, no, no, no! 不 不 不 不!
[1:16:03] Greg! 格雷!
[1:16:05] Oh, God! What happened? 噢 天哪! 发生什么事了?
[1:16:07] It was Jess. 是洁西干的
[1:16:09] You fucking bitch! You shot him. He said you shot him. 你个臭婊子! 你对他开枪 他说你对他开枪
[1:16:12] I wasn’t even with Greg! 我根本没和他一起!
[1:16:14] He’s dead! He’s dead! 他死了! 他死了!
[1:16:18] My God, you’re a fucking skitso. 天哪 你他妈的可真能装
[1:16:23] Downey! 唐尼!
[1:17:40] Please. 求求你
[1:17:43] Don’t kill me. 不要杀我
[1:17:44] I have a son. 我还有个儿子
[1:19:09] Who are you? 你是谁?
[1:19:11] Tell me! 告诉我!
[1:19:12] They’ll return. 他们会回来的
[1:19:14] Who are you? 你是谁?
[1:19:16] They’ll return. You have to kill them. 他们会回来的 你必须要杀死他们
[1:19:19] It’s the only way to get home. 这是回家的唯一方法
[1:19:20] What the fuck are you saying? 你他妈的在说什么?
[1:19:22] It’s the only way to save our son. 这是救我们儿子的唯一方法
[1:19:24] You have to kill them. 你必须杀死他们
[1:19:26] Kill them? Kill them? 杀死他们? 杀死他们?
[1:22:54] Hurry up, Sweetheart. We’re gonna be tate. 快点 宝贝 我们要迟到了
[1:23:32] What’s fun in buying you things 我给你买东西就是为了
[1:23:34] if you’re gonna leave them in the fucking garden! 让你把它们扔在那该死的院子里吗!
[1:23:36] I’m sick of telling you this, Tommy. 说这些我都说的烦透了 汤米
[1:23:39] I ain’t buying you anymore toys if you can’t look after the ones you’ve got. 我不会再给你买玩具了 除非你能把手头上这些都整理好
[1:23:48] Now what? 又怎么了?
[1:23:54] Oh, I’ll just clean it up, shall I? 呃 我刚打扫干净的 我是不是该…?
[1:23:59] Yeah, I’m]ust cleaning the fucking mess! 我刚清理干净这一团糟!
[1:24:02] What’s the matter with you, huh? What’s the matter with you? 你到底怎么回事 啊? 你到底是怎么回事?
[1:24:08] Just one day off is alt I ask. Just one fucking day off! 你就不能让我安心一天吗 就他妈的一天!
[1:24:15] I don’t know why you can’t paint a picture like a normal kid. 真不知道你怎么就不能跟个正常孩子一样画画
[1:24:18] You get this from your father. 肯定是从你老爸那儿遗传的
[1:24:21] He was an asshole, too. 他也是个混蛋
[1:24:37] Shit. 可恶
[1:24:51] Jack? 杰克?
[1:24:53] Did you see anyone ring my doorbell? 看到有人按我的门铃吗?
[1:25:32] Tommy? 汤米?
[1:25:35] Sweetheart, come here. 宝贝 来这儿
[1:25:37] Come here. Come here! It’s okay. 来这儿 来这儿! 没事了
[1:25:48] Mommy’s fine, you see? 妈妈好好的 看到了吗?
[1:25:52] Mommy’s fine. 妈妈好好的
[1:25:57] You’re just having a bad dream. That’s all, baby. 你刚才只是做了个恶梦 只是个恶梦 宝贝
[1:25:59] It’s all it was. 只是个恶梦 都过去了
[1:26:02] Bad dreams make you think you’ve seen things that you haven’t. 恶梦让你觉得你看到了实际上不存在的东西
[1:26:47] 欢 迎 再 来
[1:26:52] Things are gonna be different now, Tommy. 以后会不同的 汤米
[1:26:56] Mommy won’t lose her temper anymore, 妈妈再也不会发脾气了
[1:26:59] even when you do things wrong. 就算你做错了事情也不会
[1:27:02] And she won’t hurt you. 而且她再也不会打你了
[1:27:05] I know she won’t hurt you. 我知道她再也不会了
[1:27:07] You know how I know that, Tommy? 知道我为什么知道吗 汤米?
[1:27:11] Because that woman that did those things to you is not Mommy. 因为那个做这些事情的女人不是你妈妈
[1:27:15] This is Mommy. Mommy’s nice. 我才是你妈妈 妈妈可好了
[1:27:18] Shit. 可恶
[1:27:23] Shit. 可恶
[1:27:39] Tommy, stay in the car. 汤米 待在车里
[1:27:41] I’m gonna bury it, okay? 我去扔了它 好吗?
[1:28:45] We have to go. We have to get out of here. 我们得走了 得离开这儿
[1:28:52] Stop screaming, babe. 别叫了 宝贝
[1:28:54] Please, Tommy, it is just blood. 别叫了 汤米 只是血
[1:28:57] Stop screaming! 别叫了!
[1:28:59] Tommy, look. See? There, it’s gone. 汤米 看 看见了吗? 看那儿 没了
[1:29:02] See? There. It’s gone. 看见了吗? 看那儿 没了
[1:30:34] Are you all right? 你还好吗?
[1:30:42] Who are you? 你是谁?
[1:30:44] Just a driver. 只是个司机
[1:30:52] No point trying to save the boy. 那孩子没救了
[1:30:56] There’s nothing anyone can do that’s gonna bring him back. 没人能阻止死神把他带走
[1:31:02] Can I give you a ride? 要我带你一程吗?
[1:31:09] Yes. 好
[1:31:11] Take me to the harbor. 带我去码头
[1:31:36] Hey. 嘿
[1:31:43] I’ll leave the meter running. 我先不关计价器
[1:31:52] You will come back, won’t you? 你会回来的 对吗?
[1:31:57] Yes, I-I promise. 是的 我-我 会的
[1:32:20] Jess. 洁西
[1:32:26] Do you know me? 你认识我吗?
[1:32:28] I feel like I do. Greg talks about you enough. 我想是的 格雷跟我谈了很多关于你的事
[1:32:33] Where is Greg? 格雷呢?
[1:32:35] Where do you think? 你觉得呢?
[1:32:37] Come on, you’re late. 快一点 你迟到了
[1:32:39] You’re the one with the kid, right? 你就是那个带孩子的 对吗?
[1:32:42] Yeah. 对
[1:32:44] How come you didn’t bring him along? 怎么没把小孩带来?
[1:32:53] He’s at school. 他在学校
[1:32:57] You sure about that? 你确定?
[1:32:59] Yes. 是的
[1:33:04] 安 全 您 正 被 摄 像 头 拍 摄 记 录
[1:33:11] Are you okay? 你还好吗?
[1:33:12] I don’t think so. 我可不这么想
[1:33:15] Hey, what’s the matter? What happened? 嘿 怎么了? 出什么事了?
[1:33:21] Hey. 嘿
[1:33:22] I’m sorry. 对不起
[1:33:24] You have nothing to apologize for. What’s the matter? 你道什么歉啊 怎么了?
[1:33:28] I’m just tired. 我只是有点累
[1:33:30] Listen, we don’t have to go today if you don’t want to. 喔 听着 如果你不想的话 我们不一定非得今天出航
[1:33:33] No, I do. I-I wanna go. 不 我们走 我-我想
[1:33:36] Are you sure? 真的吗?
[1:33:44] Yeah. 是的
[1:33:46] Yeah? Come, come here. 是的? 来吧 来这儿
[1:33:54] This is Sally and her husband, Downey. 这是莎莉和她丈夫 唐尼
[1:33:58] This is Heather, Sally’s friend. You remember Victor. 这是希德 莎莉的朋友 你应该还记得维多
[1:34:00] Let’s go sailing. 现在让我们起航吧!
[1:34:02] Okay. 好
2009年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Happy Feet(快乐的大脚)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Witness for the Prosecution(控方证人)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme