英文名称:Trial by Fire
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Daddy! | 爸爸 |
[01:07] | My babies. | 我的孩子们 |
[01:09] | – Mom? Mom! – My babies, help! | -妈妈 -我的孩子们 救命啊 |
[01:15] | Mommy, come here. There’s a fire! | 妈妈 快来 着火了 |
[01:16] | There’s a fire in there! | 那边着火了 |
[01:21] | Call the fire department! | 打电话给消防部门 |
[01:27] | Yes. Hello, I’d like to report fire. | 你好 我想报告火灾 |
[01:30] | Yes, it’s 1213 West 11th Street. | 是的 十一大道西区1213号 |
[01:39] | It’s my– It’s my neighbor’s. | 是我的 我的邻居的家 |
[01:45] | Yes, there is… There’s babies in there. | 对 里面 里面有小孩 |
[01:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:56] | There’s been an explosion. | 发生了爆炸 |
[02:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[02:07] | Please, God. | 求求你了 上帝 |
[02:09] | Please, let them be all right. | 保佑他们平安吧 |
[02:12] | Please, please, God. | 求求你了 上帝 |
[02:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:14] | It didn’t start in here. | 这不是火源地 |
[03:20] | What a sick puppy. | 这图够恶心的 |
[03:30] | Well, look at here. | 看看这儿 |
[03:32] | It didn’t take no chances. | 也不是没有安全隐患的 |
[03:43] | Check this out. | 看看这个 |
[03:47] | Crazed glass. | 有裂纹的玻璃 |
[03:53] | Kids’ room. | 儿童房 |
[03:57] | Piece of shit waited ’till they were asleep. | 纵火的混蛋一直等到他们睡着 |
[04:05] | So, he pours the accelerant here. | 在这里倒上助燃剂 |
[04:08] | – And it flashes over. – It goes straight out the door. | -火势快速蔓延 -一路通向房门 |
[04:13] | – Right along that baseboard. – Yup. | -正好沿着护壁板 -是的 |
[04:16] | Onto the porch. | 最终到达门厅 |
[04:19] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[04:20] | We’ll nail him. | 我们会抓住他的 |
[04:27] | Thank you for coming down, folks. | 谢谢你们专程赶来 |
[04:29] | I know how hard this must be. | 我知道这对你们来说有多不容易 |
[04:31] | This is Mr. Fogg, Mr. Vasquez. | 这是福格先生和瓦斯克斯先生 |
[04:33] | They’re investigating the fire. | 他们负责调查这起火灾 |
[04:37] | Our condolences. | 请节哀 |
[04:39] | Y’all find out anything? | 你们发现什么了吗 |
[04:40] | We’re still trying to find our way. | 还在调查当中 |
[04:42] | Think you might be able to help us figure out a couple things. | 你们或许可以帮助我们弄清楚些事情 |
[04:45] | Of course. | 尽管说 |
[04:48] | It’s Stacy, right? | 你是斯泰茜 对吧 |
[04:51] | Now, you weren’t in the house at the time of the fire. | 火灾发生时 你不在家 |
[04:53] | That’s right. | 是的 |
[04:56] | She works nights sometimes, | 她有时上晚班 |
[04:57] | stopped on the way home from work. | 下班回家的路上会在一些地方停留 |
[05:02] | Where abouts was it you stopped, darling? | 在哪儿停留 亲爱的 |
[05:09] | I stopped at the Salvation Army to get the babies some presents. | 我在救世军给孩子们买礼物 |
[05:16] | – At 9:00 in the morning? – Well, Christmas is coming | -早上九点 -圣诞节就要到了 |
[05:19] | and we’re broke, so… | 我们手头又很紧 所以 |
[05:20] | Of course. | 无可非议 |
[05:22] | How about the day before? | 前一天呢 |
[05:25] | Anything unusual happen? | 有没有什么不寻常的事发生 |
[05:29] | No, sir. | 没有 警官 |
[05:44] | Hey, there. | 我回来了 |
[05:46] | How are my precious ladies? | 我的小公主们还好吗 |
[05:48] | Ooh, why are you crying? | 为什么在哭呢 |
[05:52] | They’ve been crying all fucking morning. | 她们哭了一早上了 |
[05:54] | You girls are lucky. | 你们这些女孩真是幸运 |
[05:55] | If your mama wasn’t so pretty, you three wouldn’t be here. | 要是你们妈妈不够漂亮 就没有你们了 |
[05:58] | Oh, you fucking stink. | 你臭死了 |
[05:59] | What, do you think you can just stay out all night | 怎么 在外面待一整夜后 |
[06:01] | and then come home and sweet-talk me? | 回家对我甜言蜜语就没事了吗 |
[06:03] | Honey, I had a couple o’ drinks. | 甜心 我不过是喝了几杯 |
[06:05] | I already got one DUI, so I stopped at Mikey’s. | 已经被记过一次酒驾 我就去麦奇家了 |
[06:10] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[06:15] | Have at it. | 继续编 |
[06:20] | So, that night, you went to work. | 所以 那晚你去上班了 |
[06:24] | Yeah, I work nights. We need the money. | 是的 我上夜班 我们需要钱 |
[06:26] | And you stayed at home with the kids? | 而你和孩子们待在家 |
[06:28] | – You do that a lot? – That’s right. | -你经常这样吗 -是的 |
[06:31] | I guess I’m one of them stay-at-home dads | 我想我就是人们都在议论的那种 |
[06:33] | everybody’s talking about. | 家庭主夫 |
[06:40] | There’s another dinner in the oven if you’re hungry. | 你饿的话 炉子里还有份饭 |
[06:44] | Who is it this time, Todd? | 这次又是和谁 托德 |
[06:45] | Who was who? | 什么和谁 |
[06:47] | I already told you | 我已经告诉你了 |
[06:49] | – where I was last night. You ain’t told me shit. | -我昨晚在哪 -你告诉我个屁 |
[06:51] | You think I’m stupid? What the fuck is this? | 你觉得我好糊弄是吧 这他妈是什么 |
[06:53] | Baby, you’re the one that said | 宝贝 是你说你不想 |
[06:55] | you don’t wanna have no more children. | 再要孩子了 |
[06:56] | Then what’s it doing in your wallet, you bastard? | 那怎么会在你钱包里 混蛋 |
[06:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:59] | – I thought maybe surprise sex. – You’re such a fucking liar. | -我想是性趣味吧 -你个该死的骗子 |
[07:02] | I could smell the bitch on you when you walked in this morning. | 你早上一走进来我就可以闻到骚狐狸味 |
[07:04] | – I’m not lying to you, honey. – Mm-hmm. You ain’t worth shit | -我真的没骗你 宝贝 -你这个 |
[07:07] | for a husband. -Bitch! | -丈夫当得屎都不如 -够了 |
[07:10] | I’m here every goddamn day taking care of these kids. | 我他妈每天照顾这些小孩 |
[07:12] | Oh, yeah? And why’s that? | 是吗 为什么会这样呢 |
[07:15] | Why are you here every goddamn day taking care of these kids? | 你为什么他妈每天照顾这些小孩 |
[07:17] | Because you don’t have a fucking job, that’s why. | 因为你他妈的找不起工作 那就是原因 |
[07:20] | Because you are a fucking loser. | 因为你他妈的是个彻底的失败者 |
[07:21] | – Better shut the fuck up that shit right now – Or what? | -最好给我闭上嘴 -不然呢 |
[07:24] | – I swear to God, woman. – You hit me again? Go on. | -我发过誓的 -再打我吗 来啊 |
[07:27] | Oh, yeah, that’s right. You can’t hit me. | 对啊 没错 你不能打我 |
[07:28] | Because if you do, then I can’t go to work, | 如果你打我 我就上不成班 |
[07:30] | and I can’t make you money to go out drinking and fucking | 你就没钱出去烂醉滥交 |
[07:33] | whatever the fuck else you do. | 也没钱做那些混蛋事 |
[07:39] | So, Stacy went to work that night and you just, uh, | 所以 斯泰茜当晚出去工作了而你 |
[07:41] | stayed in bed? | 睡大觉吗 |
[07:46] | Yes, sir. | 是的 警官 |
[07:48] | Had a few beers, maybe? | 或许还喝了点啤酒吗 |
[07:52] | No. | 没有 |
[07:54] | Reckon your kids sleep pretty sound? | 估计孩子们睡得很香咯 |
[07:57] | Usually. | 通常如此 |
[08:00] | And then that night? | 然后呢 |
[08:03] | Alright it was morning. | 我醒来就是早晨了 |
[08:05] | I was asleep, | 我睡得很沉 |
[08:06] | so I thought I was dreaming at first. | 所以一开始我以为自己在做梦 |
[08:08] | – Daddy! – But then I realized | -爸爸 -但后来我清醒了 |
[08:09] | I could hear Amber screaming, “Daddy! Daddy!” | 我听到安珀在叫“爸爸 爸爸” |
[08:13] | Daddy! | 爸爸 |
[08:17] | Everything was full of smoke. | 到处都是烟 |
[08:19] | I couldn’t see nothing but black. | 我能看到的一切都是乌黑 |
[08:21] | It smelled like it did | 闻起来好像上个月 |
[08:22] | when the microwave blowed up last month. | 电磁炉爆炸时的气味 |
[08:24] | – Fires, lights popping. – Daddy! | -火光四射 -爸爸 |
[08:26] | Girls! | 宝贝 |
[08:27] | So, I made it to their room and… | 所以 我艰难地前往她们房间 |
[08:31] | I had to kick through the child-proof thing. | 我得踢开儿童防护设施 |
[08:36] | I never felt anything so hot in my life. | 我这辈子从未感到那么热 |
[08:41] | I thought I’d found Amber, | 我以为我找到了安珀 |
[08:43] | but she was gone. | 但她不见了 |
[08:44] | Amber. | 安珀 |
[08:48] | Girls. | 宝贝 |
[08:50] | Amber! | 安珀 |
[08:52] | Girls! | 宝贝 |
[08:54] | I can’t take the heat, so… | 我再也受不了这个高温了 所以 |
[08:57] | I had to get outside, catch my breath. | 我必须出去 我当时快要窒息了 |
[09:03] | That’s when I hollered out | 于是我向我邻居呼救 |
[09:04] | for my neighbor to call emergency. | 叫她快打火警电话 |
[09:16] | Can you think of why anyone would wanna hurt your family? | 你能想到有什么人想要伤害你的家人吗 |
[09:18] | No, sir. | 想不到 警官 |
[09:25] | We had three of the prettiest babies | 我们曾拥有三个世界上最可爱的女孩 |
[09:27] | anybody could’ve asked for. | 任何人都求之不得 |
[09:30] | Off and on, we’d fight and break up for a while, | 虽然有时我们会吵架或者闹分手 |
[09:33] | but it was always the babies that brought us back together. | 但孩子总是能让我们破镜重圆 |
[09:36] | Neither of us could’ve lived without them kids. | 没有她们我们俩都活不下去 |
[09:42] | Sometimes, I wish Amber had never woke me up. | 有时候 我希望安珀从未叫醒我 |
[09:49] | You know, Todd, you’ve been in trouble before. | 在此之前 托德 你惹过麻烦 |
[09:52] | – Yes, sir. – A couple of those times | -是的 警官 -之前我们问过几次 |
[09:54] | when we asked you what happened, | 当时究竟发生了什么 |
[09:56] | you didn’t exactly tell the truth, isn’t that so? | 你都没有实话实说 是这样吧 |
[10:00] | No, sir. | 是的 警官 |
[10:02] | But you’re telling the truth now? | 但你现在是在说实话吧 |
[10:04] | Yes, sir. | 是的 警官 |
[10:10] | Just as Jesus, the Lamb of God, was taken too soon, | 恰似神的羔羊耶稣早逝 |
[10:13] | so too were these three innocents, | 三个幼小的生命 |
[10:16] | taken back to the bosom of the Lord. | 转瞬即回上帝的怀抱 |
[10:19] | How else are we to understand | 世人无能为力 唯有自省 愿 |
[10:21] | the loss of Amber, Karmen, and Kameron. | 安珀 卡门 凯梅伦安息 |
[10:31] | Do you wanna stop somewhere and maybe get… | 你想在哪停一停 或者 |
[10:34] | -something to eat? – Cameron Todd Willingham, | -吃点什么吗 -卡梅伦·托德·威林厄姆 |
[10:36] | I don’t wanna hear your voice. And maybe never again. | 我不想听到你的声音 也许再也不想了 |
[10:41] | I’m hurting, too, baby. | 我也很难过 宝贝 |
[10:43] | Did you hear a word I said? | 你听到我说的话了吗 |
[10:44] | Oh, if you’re gonna start demonizing me, | 如果你要开始把我想成坏人 |
[10:46] | -speak to me like… – I’ll speak to you | -像那样和我说话 -我乐意怎么和你说话 |
[10:48] | – however I please. – You will not either. | -就怎么和你说话 -你不会这样的 |
[10:50] | Baby, if we’re ever gonna get through this, | 宝贝 如果我们想渡过这个难关 |
[10:52] | – we gotta work together on… – Stop the car. | -我们就得一起振作起来 -停车 |
[10:54] | Stop the car, let me out of the car. | 停车 让我下车 |
[10:56] | -Why? Why, what’s the matte? – Stop the car! | -为什么 怎么了吗 -停车 |
[10:58] | -I won’t stop the car. – Stop the fucking car, Todd! | -我不会停的 -他妈的停车 托德 |
[11:01] | – Tell me why. – Let me out of the car! | -告诉我原因 -让我下车 |
[11:03] | Stop the fucking car, Todd! | 他妈的停车 托德 |
[11:05] | Let me out of the car! | 让我下车 |
[11:08] | Stop the fucking car! | 他妈的停车 |
[11:09] | Those were my babies! | 她们是我的孩子啊 |
[11:11] | Those were my babies and you didn’t save them! | 她们是我的孩子 而你没能救她们 |
[11:14] | They were my babies! | 她们是我的孩子 |
[11:17] | My babies, Todd! | 我的孩子 托德 |
[11:32] | Driver! Exit the vehicle, put your hands up | 司机 下车 把手举起来 |
[11:35] | where I can see them. Do it now! | 举在我能看到的地方 马上照做 |
[11:41] | Turn around, face away from me. | 转身 背对着我 |
[11:43] | Interlace your hands behind your head. | 双手交叉放在头后 |
[11:46] | Do not look back. | 不要往后看 |
[11:53] | Cameron Todd Willingham… | 卡梅伦·托德·威林厄姆 |
[11:56] | you’re under arrest for murder. | 你因谋杀被捕 |
[11:58] | – Murder? – You come with me. | -谋杀 -你和我走 |
[12:00] | – Who did I kill? – Come on. | -我杀谁了 -快走 |
[12:01] | We’ll talk about it at the station. | 到警察局再说 |
[12:05] | Let’s go, Todd. You know the way. | 走吧 托德 你知道路的 |
[12:08] | I only just buried them, Marty. | 我才刚把她们下葬 马蒂 |
[12:12] | This is some fucked up bullshit. | 简直就是扯淡 |
[12:15] | Stand right there. | 站在这儿 |
[12:24] | Let’s go. | 进去 |
[12:32] | You’re a real piece of shit, you know that? | 你就是坨屎 知道吗 |
[12:34] | Your own kids? | 杀害自己的孩子 |
[12:36] | – Jesus, man. – I didn’t do it, Marty. Fuck you! | -天啊 -我没有 马蒂 去你的 |
[12:40] | Hey, fuck you! | 嘿 操你妈 |
[12:45] | Man, would you get the fuck down from there? | 老兄 你可以把这个鬼玩意打开吗 |
[12:47] | This ain’t no fucking zoo! | 这不是什么该死的动物园 |
[12:50] | Jesus fucking Christ. | 该死的上帝 |
[12:52] | You want a banana? That’ll make you calm down? | 想要个香蕉吗 那能让你冷静下来吗 |
[12:55] | They ain’t gonna throw you no fucking peanuts, | 他们不会给你投食的 |
[12:57] | you know that, right? | 你知道的 对吧 |
[12:59] | Who’re you talking to, boy? | 你在和谁说话呢 小伙子 |
[13:01] | I was just talking to that mullet, | 我在和一个发型前短后长的人说话 |
[13:03] | you know, she’s real cute. | 你知道吗 她挺可爱的 |
[13:04] | She gave me a little wink, you know. | 她还冲我眨了眨眼 |
[13:08] | – This yours? – Hey. | -这是你的吗 -喂 |
[13:14] | Yours? | 你的对吧 |
[13:29] | Get up. | 起来 |
[13:31] | Look, I’m good, man. I was just fucking around. | 听着 我无意冒犯 我只是在开玩笑 |
[13:35] | You ain’t gotta take shit so personal. | 你不该这么计较 |
[13:38] | You smell like you wanna be left alone. | 你身上那味道就应该单独隔离 |
[13:46] | If you plead guilty, you might live. | 如果你认罪态度好 还有可能免除死刑 |
[13:48] | I’m not confessing to something I didn’t do. | 我不会承认我没有做过的事 |
[13:51] | I’ll say any goddamn thing you like, | 其他事随便你 |
[13:53] | but I will not say I killed my own kids. | 但我不会说我杀了自己的骨肉 |
[13:55] | With the evidence they got, | 凭他们掌握的证据 |
[13:56] | -they’re gonna- – I’m going to take the stand | -他们会 -我会出庭作证 |
[13:58] | and I’m gonna talk to the judge about it. | 也会和法官说明 |
[14:00] | Idiot, they will tear you up on the stand. | 白痴 他们会在法庭上置你于死地的 |
[14:02] | Oh, they better. | 他们最好那样 |
[14:04] | Boy, you’re about as dumb as you look. | 孩子 你和你看起来一样傻 |
[14:05] | What the fuck is wrong with you, huh? | 你他妈有什么毛病 |
[14:06] | Hey, hey, hey, hey, hey. Todd, calm down. | 嘿 嘿 托德 冷静 |
[14:07] | Oh, listen to him! | 听听他在说什么 |
[14:12] | They wanna kill me? Good. | 他们想要杀我 很好 |
[14:14] | They better start digging my grave now, | 最好从现在就开始挖坟墓 |
[14:16] | because I’ll die before I say I killed my own kids. | 因为我会在我说我杀了自己的孩子前死掉 |
[14:18] | Boy, I am the only thing between you and the needle right now. | 小子 我现在是你唯一的救命稻草 |
[14:24] | No way in hell I’m putting you on that stand. | 我绝对会帮你还清白的 |
[14:27] | Good morning, Texas. | 早上好 德克萨斯州 |
[14:30] | This is KZYZ. | 这里是美国公共广播电台 |
[14:31] | The phone lines are burning up. | 热线都要被打爆了 |
[14:33] | Let’s hear from you. | 让我们听听观众的声音 |
[14:34] | I never liked him. I always thought there was | 我从没喜欢过他 我总觉得 |
[14:36] | something kind of off about him, | 他有点不对劲 |
[14:38] | – and it doesn’t surprise me a little bit. – They should fry him. | -我一点也不惊讶 -他们应该炒了他 |
[14:40] | – He needs to burn in hell. – What kind of daddy | -他该焚烧在地狱里 -什么样的爸爸 |
[14:41] | would kill his own babies like that? | 会亲手杀害自己的骨肉呢 |
[14:43] | Things like this don’t happen here. | 这事根本就没发生过 |
[14:44] | Hey, I’ll shoot him myself. | 嘿 我要亲手枪毙他 |
[14:45] | Boy took three innocent lives. | 一个男人夺走了三条无辜生命 |
[14:47] | The only thing I regret is, | 唯一觉得遗憾的是 |
[14:48] | we can’t kill him three times over. | 我们却不能杀他三次 |
[14:50] | Members of the jury, | 陪审团成员 |
[14:51] | I’d like you to take a look | 我想让你们看看 |
[14:53] | at the sweet faces of these beautiful babies… | 三个漂亮宝贝的可爱脸蛋 |
[14:57] | Karmen and Kameron, barely a year old | 卡门和凯梅伦 才一岁 |
[15:00] | and already brimming with life. | 就已经充满活力了 |
[15:04] | Little Amber, | 小安珀 |
[15:05] | eagerly waiting for Santa’s visit in only two days. | 还在期待两天后圣诞老人的到来 |
[15:11] | Now, I want you to imagine these little angels… | 现在 我要你们都想像这三位小天使 |
[15:15] | …burning in their beds. | 都烧死在床上了 |
[15:18] | This was no arson. | 不是因为纵火 |
[15:22] | This was murder. | 而是谋杀 |
[15:23] | Well, I barely poked my head out the door when… | 我只是把头探出门外 看到 |
[15:30] | he just stood there with a strange look in his eyes– | 他就站在那 眼神怪离 |
[15:33] | – That’s total bullshit. – Shut up. | -狗屁一通 -闭嘴 |
[15:36] | To the best of your knowledge, did Todd Willingham | 据你所知 托德·威林汉姆 |
[15:39] | ever make an attempt to get back in that house? | 可曾试图回到房子里 |
[15:44] | He was too worried about that car of his. | 他只担心他的爱车 |
[15:47] | He didn’t try to save those kids till the cops showed up. | 等到警察到场了他才设法救孩子 |
[15:51] | And it was like he was… putting on a show. | 就好像 他在表演一样 |
[15:55] | Fire talks to you, it does not lie. | 消防员说过 这是真的 |
[15:58] | Then what did that fire tell you? | 消防员和你说什么了 |
[16:00] | That it was deliberately set by human hands. | 有人故意纵火 |
[16:06] | Can you be more specific? | 能再详细点吗 |
[16:08] | Someone poured gasoline through those children’s room, | 有人在孩子的房间里倒汽油 |
[16:10] | even under their bed in the shape of a pentagram, | 甚至在孩子床下按星形倒 |
[16:14] | the symbol of the devil. | 象征邪恶的形状啊 |
[16:16] | He kept pouring down the hallway to the front door, | 他从走道一直倒到房前门 |
[16:18] | creating a fire barrier, preventing any escape. | 还做了防火屏障防止有人逃生 |
[16:24] | That fire was hotter than the hinges of hell. | 火温比地狱的铰链还烫人 |
[16:27] | We found evidence of what we call crazed glass, | 我们找到一个证物 碎玻璃 |
[16:30] | another indication it was goosed by liquid additive. | 有人用胶水把它粘好了 |
[16:32] | Worst of all, the refrigerator was moved to block the backdoor. | 更糟的是 有人把冰箱移去挡后门了 |
[16:37] | Someone made that house into a death trap. | 把房子弄成了死亡陷阱 |
[16:39] | Inspector Vasquez, how many arson cases have you worked on? | 检察官瓦斯克斯 你处理过几件纵火案 |
[16:43] | I reckon more than 1,200 fires. | 我想得有1200多件了 |
[16:45] | And to the best of your knowledge, | 据你所知 |
[16:47] | have you ever been mistaken? | 你处理案件时可曾出过错 |
[16:49] | Sir, fire does not destroy evidence, | 先生 火不会销毁证据 |
[16:52] | it creates it. | 证据因火而存 |
[16:53] | If I’ve ever been wrong, it’s never been pointed out. | 如果我曾出错 就会有人指出来了 |
[16:57] | Mr. Horton? | 霍顿先生 |
[16:59] | No questions, Your Honor. | 没有异议 阁下 |
[17:03] | Mr. Webb, you shared a cell with Todd Willingham | 韦伯先生 你在纳瓦罗县监狱 |
[17:07] | at the Navarro County Jail, is that correct? | 和托德·威林汉姆同处一间牢房 对吗 |
[17:11] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[17:12] | And what did he tell you at that time? | 他那时都和你说了什么 |
[17:17] | Well, he… He said that… | 他 他说 |
[17:21] | he came home and that one of his children | 他回到家发现其中一个孩子 |
[17:25] | was hurt or even dead or whatever. | 受伤了或是已经死了之类的 |
[17:29] | – What? – And then so, he started– | -什么 -然后 他开始 |
[17:31] | He decided that he was gonna cover it up by starting a fire. | 他决定纵火毁尸灭迹 |
[17:35] | Hell no. | 该死的 才不是 |
[17:37] | Did he tell you who it was that injured that child? | 他可有告诉你是谁伤害了孩子 |
[17:41] | He did. He said it was his wife. | 他说了 他说是他的妻子 |
[17:43] | What? | 什么 |
[17:43] | Yeah. He said she was crying, yeah, | 是的 他说他的妻子在哭 对 |
[17:46] | and carrying on with such emotion. | 还哭得很情绪激动 |
[17:48] | He just decided to take some paper and wad it up, | 他就决定拿纸把尸体卷起来 |
[17:51] | and then he burnt it in a way that made it look like | 然后就烧了它 让人觉得 |
[17:55] | them children was playing with it and such. | 孩子是玩火烧身之类的 |
[17:57] | And did Willingham ever threaten you about telling anybody | 威林汉姆可曾威胁过你不准 |
[18:00] | – what he had told you? – Yeah. | -透露他所说的给第三方 -有 |
[18:03] | He pointed his finger at me and did like this. | 他用手指指着我 做了这样的手势 |
[18:05] | I’ll kill you. | 我会杀了你 |
[18:07] | Thank you, Mr. Webb. | 谢谢 韦伯先生 |
[18:08] | Y’all need to start speaking some fucking truth around here! | 你们都在这睁眼说瞎话 |
[18:11] | – Calm down. You just sit down. – I am! | -冷静 坐下 -我很冷静 |
[18:12] | No, no, this is corrupt. | 不 不对 这是在作假 |
[18:13] | Don’t believe that shit. | 别信那些屁话 |
[18:15] | That shit never happened, Judge. | 这根本就是假的 法官 |
[18:16] | Control your client. | 控制当事人 |
[18:17] | – Counselor. – That shit didn’t happen. | -律师 -那些屁事根本就是假的 |
[18:19] | You took an oath, didn’t you? | 你宣过誓的 忘了吗 |
[18:20] | Start speaking some fucking truth then, boy. | 那就说实话啊 小子 |
[18:23] | This is my courtroom, sir. | 这是我的法庭 先生 |
[18:26] | Mr. Jackson, call your next witness. | 杰克逊先生 传下一位证人 |
[18:29] | Mr. Evans, you have firsthand knowledge | 埃文斯先生 你最先了解 |
[18:33] | of Todd Willingham’s history of violent behavior, don’t you? | 托德·威林汉姆暴力行为的过往 对吗 |
[18:37] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[18:37] | Would you explain to us what transpired between the two of you? | 你能给我们说说你俩之间发生了什么吗 |
[18:41] | I mean, maybe me and Stacy was flirting a little, | 我想说 也许我和史黛西在调情 |
[18:45] | but it ain’t mean nothing. | 但这没什么 |
[18:47] | Hell, Stacy, she’s like that, | 该死的史黛西 她就是这样 |
[18:49] | and Todd sort of liked it. | 托德就喜欢她这点 |
[18:51] | Wasn’t no reason to beat the crap outta me. | 这可能是他揍得我屁滚尿流的理由 |
[18:54] | Sorry, Your Honor. | 抱歉 阁下 |
[18:56] | Beat me half to death. | 他把我揍了个半死 |
[18:59] | But Mr. Willingham’s propensity for violence | 但是威林汉姆的暴力倾向 |
[19:02] | also found its way into his home. | 依然助他成家了 |
[19:05] | Busted lip, black eyes… | 嘴唇皴裂 眼睛发黑 |
[19:08] | bruises all over her legs. | 她的腿上到处都是瘀伤 |
[19:12] | Oh, and a red mark on her stomach where he kicked her. | 在她肚子上还留有他踢的红印 |
[19:15] | Now, Mrs. King… | 现在 金夫人 |
[19:17] | did she say what she believed | 她可有说她知道 |
[19:20] | the cause of those beatings to be? | 殴打的原因是什么 |
[19:23] | Yes, sir. | 她知道 长官 |
[19:25] | Stacy was pregnant | 史黛西怀孕了 |
[19:26] | and Todd wanted to make her have a miscarriage. | 托德想让她流产 |
[19:38] | Is Cathy King’s testimony correct? | 凯西·金的证词对吗 |
[19:42] | No, sir. | 不对 长官 |
[19:43] | So, Todd didn’t beat you up when he found out you were pregnant | 所以 托德得知你怀孕后并没有殴打你 |
[19:47] | and tried to force you to abort? | 也没有试图强迫你放弃孩子吗 |
[19:48] | No, sir. | 没有 长官 |
[19:50] | He even came with me to the doctor | 在我怀着双胞胎时 他甚至 |
[19:51] | when I was pregnant with them twins. | 会陪我一起去看医生 |
[19:53] | He was excited it might be a boy. | 得知可能是个男孩他很兴奋 |
[19:55] | So, the testimony we’ve heard about the beatings, | 所以 我们刚才听到有关殴打 |
[19:59] | the obscenities? | 淫秽的证词 |
[20:00] | I’m not saying Todd and I didn’t fight, | 我承认我和托德会打架 |
[20:02] | but I gave him just as many bruises as he gave me. | 但我也给了他和我一样多的瘀伤 |
[20:08] | Is it true that the police | 警察是否曾 |
[20:10] | were called to your home to control a situation | 到你家去控制家暴情形 |
[20:13] | where Todd Willingham was intoxicated | 因为托德·威林汉姆喝的醉熏熏地 |
[20:16] | and calling you a, quote, “Whore, bitch, and slut?” | 喊你 妓女 婊子 荡妇 |
[20:22] | Yeah. We was always arguing, | 是啊 我们经常吵架 |
[20:24] | it didn’t mean nothing. People argue. | 没什么大不了的 是人都会吵架 |
[20:27] | Despite the many occasions | 不管他多次 |
[20:29] | that he behaved in such a violent manner, | 暴力行为的情形 |
[20:32] | how can you be so sure | 你怎能如此确定 |
[20:34] | that he didn’t commit this crime? | 他不会犯下如此罪呢 |
[20:36] | Because he loved those babies. | 因为他很爱我们的宝贝 |
[20:39] | And he loves me. | 他也很爱我 |
[20:41] | Mrs. Willingham, | 威林汉姆夫人 |
[20:43] | are you telling us that all of these witnesses | 你是说刚才所有的证人 |
[20:47] | who have testified to your husband’s violent abuse of you | 指证你丈夫对你的暴力虐待行为 |
[20:52] | are just lying? | 都是在说谎吗 |
[20:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:58] | Do you have any idea why they would lie? | 你知道他们为什么要说谎吗 |
[21:01] | No. | 不知道 |
[21:05] | Now, you were raised by your grandmother. | 如今 你是由你的奶奶养大的 |
[21:11] | Your mother was a victim of family violence, wasn’t she? | 你的妈妈就是家暴的受害者 是吗 |
[21:24] | Can you tell us what happened to her? | 你能告诉我们她怎么了吗 |
[21:26] | Objection. | 反对 |
[21:27] | – Irrelevant, Your Honor. – Overruled. | -无关话题 阁下 -反对有效 |
[21:29] | The witness will answer the question. | 证人会作出回答的 |
[21:32] | Mrs. Willingham? | 威林汉姆夫人 |
[21:34] | She was… | 她 |
[21:38] | I’m sorry. Can you speak up, please? | 不好意思 能大声点说出来吗 |
[21:46] | She was killed. | 她被杀了 |
[21:47] | By your father? | 你爸爸杀的吗 |
[21:52] | Yes. | 是的 |
[22:00] | No further questions. | 提问完毕 |
[22:03] | You don’t understand, Todd is not like that. | 你什么也不懂 托德才不会那样 |
[22:05] | Todd would never do anything to hurt those babies. | 托德死也不会伤害宝贝们 |
[22:08] | He loved those babies with all his heart. | 他全心全意爱着他们 |
[22:10] | He treated those babies better than anybody else did. | 他比任何人对他们都好 |
[22:12] | He would feed them and change their diapers, | 他会喂他们 给他们换尿布 |
[22:15] | and he potty-trained them, and you are not listening. | 他教他们大小便 而你却两耳不闻 |
[22:18] | – The witness will step down. – Everybody in here | -请证人回座 -在座的每个人 |
[22:20] | making up lies, no one’s paying attention to the fact, | 都在说谎 根本没有人关注真相 |
[22:22] | no one’s telling the fucking truth! | 他妈的没人说实话 |
[22:24] | – The witness is excused. – No one accepts the truth | -免除证人责任 -没人愿意接受真相 |
[22:26] | or listening to anything we’re saying. | 或真正听我们说的东西 |
[22:27] | – Young lady. – When do we get a chance to say the truth? | -女士 -我们有什么机会说真相了 |
[22:30] | – You will step down. – I’m sorry, Todd. I’m sorry. | -请你回座 -抱歉 托德 抱歉 |
[22:37] | Mr. Horton, call your next witness. | 霍顿先生 传下一位证人 |
[22:39] | Your Honor, the defense rests. | 阁下 中场休息了 |
[22:41] | – Are we all clear on what was just said then? – Todd. | -都听清她刚才说的了吗 -托德 |
[22:44] | No, no, no, | 不 不 不 |
[22:45] | – hold on a minute. – Before they started digging up her past, | -等等 -他们开始挖她的过往前 |
[22:47] | – y’all were clear on that. – Todd, you need to stop right now. | -你们都很清楚 -托德 你必须马上住嘴 |
[22:49] | This is the worst kind of crime there is. | 这才是最糟的罪行 |
[22:51] | And there’s been people called up to this stand | 还叫人站在这里 |
[22:53] | to lie about me, people who just don’t like me anyway. | 说我的假话 都是些不喜欢我的人 |
[22:56] | I just wanna make sure I get a fair trial, Judge. | 法官 我只想确保我的审判是公正的 |
[22:59] | I wash my hands of this, Your Honor. | 我管不了了 阁下 |
[23:00] | Ain’t that how this shit works? | 该死的审判不就该这样吗 |
[23:02] | Now, I’ve sat here and stayed quiet while y’all paint | 现在 我就静静地坐在这 听你们 |
[23:04] | the worst possible picture of me. | 胡乱编造我的事情 |
[23:06] | Ain’t I got a right to respond, Judge? | 法官 难道我没权辩护吗 |
[23:08] | Well done, son. Well done. | 好吧 小子 好吧 |
[23:10] | – Sit down. Sit down. – Where are my friends? | -坐下 坐下 -我的朋友呢 |
[23:11] | – Mr. Jackson…. – Where are my family? | -杰克逊先生 -我的家人呢 |
[23:13] | – …call your next witness. – People who can vouch for me. | -传下一位证人 -我的担保人呢 |
[23:15] | Sir, you need to calm down, sir. | 先生 你要冷静下 先生 |
[23:16] | The jury will disregard what they just saw and heard. | 陪审团将不理会他们的所见所闻 |
[23:21] | Mr. Jackson, proceed with your summation. | 杰克逊先生 继续结词 |
[23:32] | “Whosoever shall harm one of my children, | 谁要是伤害了我的孩子 |
[23:37] | it is better for a millstone to be hung around his neck | 最好就把磨石挂在他脖子上 |
[23:42] | and for him to be cast into the sea.” | 然后丢他到海里去 |
[23:47] | Members of the jury, | 陪审团成员 |
[23:49] | I ask that the words of Mark 9:42 | 我引用马克9:42的话 |
[23:54] | remind you of your responsibility… | 来提醒你们肩上的责任 |
[23:58] | as they remind me of mine. | 同时也提醒我自己 |
[24:00] | Two days before Christmas, | 在圣诞节前两天 |
[24:03] | Willingham committed the ultimate crime. | 威林汉姆犯下极恶罪行 |
[24:07] | Can there be a more righteous case | 是否有一个给最终处罚 |
[24:11] | for the imposition of the ultimate penalty? | 更为合理的理由 |
[24:18] | Now, whether capital punishment, | 现在 本案是否处于死刑 |
[24:20] | in this case, will deter others, I don’t know, | 能否杀鸡儆猴 我也不知道 |
[24:23] | but I do know it will deter Cameron Todd Willingham. | 但我知道这能阻止卡梅伦·托德·威林汉姆 |
[24:27] | And that is what the State of Texas | 而这就是得克萨斯州 |
[24:30] | is asking you to do today. | 要你们做的事 |
[24:32] | Willingham wrote his own death sentence | 威林汉姆杀害孩子后 |
[24:34] | when he killed those children. | 他就给自己判了死刑 |
[24:38] | It is your duty to carry it out. | 你的义务就是将它执行 |
[24:54] | Sit down, boy. | 坐下 小子 |
[24:57] | Only been 40 minutes. | 只剩40分钟了 |
[24:59] | Liberation could take days. | 革命尚未成功啊 |
[25:06] | Jury is coming in. | 陪审团来了 |
[25:13] | Has the jury panel reached a verdict? | 陪审团是否已作出裁定 |
[25:18] | Yes, sir. | 是的 法官 |
[25:19] | Would you pass it to the bailiff? | 请传给法警 |
[25:32] | Will the defendant rise? | 请被告起立 |
[25:41] | By your verdict in this case, you, the jury, | 根据对此案的裁决 |
[25:44] | have found the defendant, Cameron Todd Willingham, | 陪审团判决被告 卡梅伦·托德·威林汉姆 |
[25:48] | guilty of the offense of capital murder, | 构成起诉书中被指控的 |
[25:51] | as charged in the indictment. | 谋杀罪 |
[25:56] | Cameron Todd Willingham, | 卡梅伦·托德·威林汉姆 |
[25:59] | by order of the State of Texas, | 根据得克萨斯州的法律 |
[26:03] | you are sentenced to death. | 你被判处死刑 |
[26:09] | This is Tower 4. I got eyes on our boy on the dog run. | 这是4号塔 犯人进入管制区 |
[26:18] | Hey, hey, what’s up, homie? | 嘿 咋地啊 兄弟 |
[26:32] | Fuck you, get inside All right, baby killer. | 去你妈的 快滚进去吧 杀童犯 |
[26:50] | Now, this here is general population. | 这里是普通囚犯区 |
[26:52] | Get yourself a good hard look | 好好看看吧 |
[26:54] | because you ain’t never gonna see a crowd again, boy. | 因为你再也见不到这么多人了 孩子 |
[26:56] | Hey, baby killer. | 嘿 杀童犯 |
[26:58] | Like killing babies? Little bitch. You– | 喜欢杀小孩吗 小婊子 |
[27:01] | Back up! | 后退 |
[27:03] | Oh, you’re a sweet one. | 你可真是秀色可餐啊 |
[27:04] | You’re gonna get yours, baby killer. | 你会得报应的 杀童犯 |
[27:11] | That’s it, all right. | 就这样 好的 |
[27:13] | The long walk to the death chamber. | 通往死亡之室的漫漫长路 |
[27:17] | The condemned, that’s you, baby killer, | 被判死刑的人 也就是你 杀童犯 |
[27:20] | can have his family there, | 可以在那和家人见面 |
[27:21] | at least what’s left of them in your case. | 不过你好像也没剩什么家人了 |
[27:25] | You’re gonna see it again, I promise. | 你会再来的 我保证 |
[27:27] | Welcome to death row. | 欢迎来到死囚区 |
[27:30] | Yeah, I know you’re listening, baby killer. | 是的 我知道你在听 杀童犯 |
[27:32] | You wanna know what’s coming, you all do. | 你想知道接下来是什么吗 你们都想 |
[27:35] | It could be days. | 可能要蹲几天 |
[27:37] | Shit, it could be years, but somehow you guys | 妈的 也可能是几年 但你们这些家伙 |
[27:39] | – are always so surprised. – Your move. | -到时候总还是那么惊讶 -到你了 |
[27:40] | It happens just after your last meal. | 就在你最后一顿饭之后 |
[27:43] | You can order any damn thing you want. | 你想吃啥都行 |
[27:44] | I’ve seen one poor guy ask for candy. | 我见过一个要糖的可怜家伙 |
[27:47] | What about you, baby killer? What’s your poison? | 你呢 杀童犯 你的想药点儿什么 |
[27:50] | Oh, poison! Injection. | 毒药 注射 |
[27:53] | You get it? Get your ass in there. | 懂了吗 滚进去吧 |
[27:56] | – Unhook him. – Let’s go. | -给他解开 -来吧 |
[27:58] | First, we strap your ass to that table, | 首先 我们把你绑在桌子上 |
[28:01] | and then one of us puts in the IV. | 然后我们中的一个人把静脉注射器插上 |
[28:04] | Of course, we don’t always get it right. | 当然 我们有时候会出错 |
[28:05] | Sometimes the fella lays there | 有时那家伙躺在那儿 |
[28:06] | just screaming in agony for hours, | 痛苦地尖叫了几个小时 |
[28:08] | begging to be put out of his misery. | 乞求结束他的痛苦 |
[28:10] | What if I’m innocent? | 如果我是无辜的呢 |
[28:13] | Nobody ever done it, baby killer. | 谁都说自己是无辜的 杀童犯 |
[28:15] | No, it was their best friend who done it, or… | 不 是他们最好的朋友做的 或者 |
[28:18] | he didn’t know the gun was loaded, or… | 他不知道枪上了膛 或者 |
[28:21] | he was just trying to scare ’em. | 他只是想吓唬吓唬他们 |
[28:23] | But, damn, you, you just stood there | 但是 该死的 你 你就站在那里 |
[28:26] | and watched them babies burn. | 眼睁睁地看着那些孩子烧死 |
[28:27] | Now, that’s cold. | 真的很冷血 |
[28:35] | That’s what I’m gonna do for you, baby killer. | 而这也正是我要做的 杀童犯 |
[28:37] | I’m gonna stay there and watch. | 我就要站在那儿看着 |
[28:40] | And when they pump that shit inside of you… | 当他们把那玩意儿打到你身体里时 |
[28:44] | you are gonna burn from the inside out. | 你也会从内到外地燃烧 |
[28:47] | A-107. | A-107室关门 |
[29:10] | You that Willingham fella? | 你就是那个威林汉姆吗 |
[29:14] | You the boy that burned them babies? | 你就是那个烧了那些孩子的人吗 |
[29:20] | Hey, we got something special for you. | 我们给你准备了点儿好东西 |
[29:33] | Up through there. | 这里 |
[29:36] | Hey, it’s the baby killer. | 嘿 是杀童犯啊 |
[29:39] | What’s up, bitch? | 怎么样 婊子 |
[29:42] | Stop, face the wall. | 停下来 面对墙 |
[29:44] | You get one shower every two days, that’s it. | 你每两天洗一次澡 就这样 |
[29:52] | We got a fight in the shower block. | 淋浴间发生斗殴 |
[29:58] | Hey, come here, boy. Get him. | 过来 孩子 抓住他 |
[30:09] | Don’t you fucking move. | 你他妈的别动 |
[30:10] | You got him? Are we good? | 你抓到他了吗 没事了吧 |
[30:15] | Let’s see how you like some alone time, boy. | 让我们看看你有多喜欢独处时间 孩子 |
[30:19] | Son of a bitch can bleed. | 这狗娘养的血真多 |
[30:20] | Ain’t too pretty anymore. | 不漂亮了 |
[30:24] | Make him your bitch. | 给他点颜色看看 |
[30:28] | Pick his ass up. | 把他抬起来 |
[30:30] | – Piece of shit. – Come on, get up. | -狗屎一坨 -快点 起来 |
[30:33] | “I’m sorry, boss”, say it. | “对不起 老板” 说 |
[30:36] | Say it. | 快说 |
[30:47] | “I’m sorry, boss.” | “对不起 老板” |
[30:51] | Say it. | 快说 |
[31:45] | What the fuck for? | 他妈的为了什么 |
[32:04] | Y’all are treating me worse than a damn animal! | 你们对我比对一只该死的动物还差 |
[32:08] | I wouldn’t even treat my dog like this. | 我甚至不会这样对待我的狗 |
[32:12] | Get the fuck out of here, Todd. | 滚开 托德 |
[32:14] | Go back to the bar and find | 回酒吧去找个 |
[32:15] | some girl to suck on your dick. | 女孩吹你鸡巴吧 |
[32:16] | Get the fuck out of here. | 他妈的滚开 |
[32:18] | Get the fuck out of here, Todd. | 滚开 托德 |
[32:20] | Who are you cheating on me with, bitch? | 你在和谁给我戴绿帽 婊子 |
[32:22] | Everybody in the fucking town. | 他妈的镇上的每个人 |
[32:25] | – What’s his name? – The fuck up. | -他叫什么名字 -他妈的 |
[32:27] | You fucking whore. | 你他妈的婊子 |
[32:28] | Come on, Todd, that’s enough. | 来吧 托德 够了 |
[32:31] | Come on, baby. I love you so much, you know that. | 来吧 宝贝 我非常爱你 你知道的 |
[32:35] | See, you’re not so bad. | 看 你也不错嘛 |
[32:38] | – Come on, baby, it’s okay. – Don’t you move. | -来吧 宝贝 没事的 -你别动 |
[32:49] | Come over here, baby. Come on. | 过来 宝贝 来吧 |
[32:54] | We both fucked up and… | 我们都搞砸了 |
[32:56] | you fucked up too. | 你也搞砸了 |
[33:02] | Daddy! | 爸爸 |
[33:08] | Daddy! | 爸爸 |
[33:19] | Help! Help me! | 救命 救救我 |
[33:38] | Y’all, take me out of here. | 让我出去 |
[33:44] | I promise I won’t do anything bad again. | 我保证我不会再做坏事了 |
[33:50] | I promise I’ll be good. | 我保证我会好好表现的 |
[34:30] | Mr. Daniels, may I have a pen and paper? | 丹尼尔长官 能给我拿支笔和纸吗 |
[34:33] | Say please. | 说请 |
[34:35] | May I have a pen and paper, please? | 请给我一支笔和一张纸好吗 |
[34:40] | May I have a pen and paper, please, sir? | 请给我一支笔和一张纸好吗 长官 |
[35:02] | Dear Stacy, | 亲爱的斯泰茜 |
[35:03] | I don’t understand why you won’t come visit me. | 我不明白你为什么不来看我 |
[35:07] | I’ve had a lot of time to think about our life together. | 我有很多时间来回忆我们在一起的时候 |
[35:10] | “It already feels like so long ago.” | 感觉已经过了很久了 |
[35:13] | Him again. What’s he want now? | 他又来了 他又想要什么 |
[35:15] | Grandma, lay off. | 奶奶 别管了 |
[35:21] | “I have not been good. | 我以前不太好 |
[35:24] | I suppose I’m paying for that now. | 或许现在要欠债还钱了 |
[35:28] | But why sh… | 但是为什么 |
[35:30] | Why should I be punished for a thing I did not do? | 为什么要因为我没有做的事而受到惩罚 |
[35:35] | You know I would never hurt those babies.” | 你知道我不会伤害那些孩子的 |
[35:38] | You tell him to leave you be. | 你叫他离开你 |
[35:40] | He was a wicked child that became a wicked man. | 他是个坏孩子 后来长成了一个坏男人 |
[35:43] | And if you’d figured that out a little sooner, | 如果你能早点发现 |
[35:44] | I might still be a grandmother. | 我可能现在还是个奶奶 |
[35:46] | If he killed anybody, it would have been me. | 如果他杀了任何人 那应该是我 |
[35:49] | You know what, | 你知道吗 |
[35:51] | I’m gonna write a letter to Governor Anne Richards | 我要给安妮·理查兹州长写封信 |
[35:53] | and tell her how much he loved his little girls. | 告诉她他有多爱他的小女儿 |
[35:54] | Well, that’s just great, Stacy. | 好吧 太好了 斯泰茜 |
[35:57] | I’m gonna go write a letter to Santa. | 我还要去给圣诞老人写封信呢 |
[36:13] | That’s my favorite, Stacy. | 那是我最喜欢的 斯泰茜 |
[36:15] | Oh, yeah? What a surprise. | 是吗 真是个惊喜 |
[36:20] | Who was that? | 那是谁 |
[36:23] | You just look real nice this time of day. | 一天中的这个时候你看起来真的很好 |
[36:26] | Thank you, Todd. | 谢谢你 托德 |
[36:29] | Wrote you a song. | 给你写了首歌 |
[36:31] | Oh, yeah? How does it go? | 是吗 什么样的 |
[36:32] | – Wanna hear it? – Sure, why not? | -想听吗 -当然 为什么不呢 |
[36:37] | ♪ Don’t go to work ♪ | ♪ 别去上班 ♪ |
[36:40] | ♪ Don’t put on your shirt ♪ | ♪ 衣服别往身上穿 ♪ |
[36:43] | ♪ Leave it alone That little skirt ♪ | ♪ 留条小裙来作欢 ♪ |
[36:48] | ♪ Come back to bed ♪ | ♪ 回到床上 ♪ |
[36:50] | ♪ Give a little head ♪ | ♪ 腰间放浪 ♪ |
[36:54] | ♪ We can spend our whole life Rolling in the dirt ♪ | ♪ 我们可以一辈子水乳交融 ♪ |
[36:59] | – Do you like it? – I like some parts of it. | -你喜欢吗 -我喜欢一部分 |
[37:01] | – Which parts of it do you like? – Take a wild guess. | -哪部分 -大胆猜测一下 |
[37:04] | Rolling in the dirt? | 水乳交融吗 |
[37:06] | Before that. | 在那之前 |
[37:08] | Part where you’re nice and sweet– | 那个你还很甜很暖的部分 |
[37:10] | What are you doing, Todd? | 你在干什么 托德 |
[37:12] | Come on, you’re just trying to show off. | 拜托 你只是想炫耀一下 |
[37:13] | One more time, come on. | 再来一次 来吧 |
[37:15] | – I gotta go. – Come on. | -我得走了 -来吧 |
[37:20] | You’re like a 12-year-old boy. | 你跟个12岁男孩一样 |
[37:31] | I give in. | 我投降 |
[37:38] | Dear Stacy, | 亲爱的斯泰茜 |
[37:40] | I don’t understand why you won’t answer my letters. | 我不明白你为什么不回我的信 |
[37:43] | I know you can never get over what happened, | 我知道你永远无法忘记发生的事 |
[37:45] | but I lost everything, too. | 但我也失去了一切 |
[37:48] | Not just the kids and you and our home, | 不仅仅是孩子们 还有你和我们的家 |
[37:52] | but pretty soon now, my life. | 以及很快 我的生命 |
[37:58] | – All right, walk. – They have given the needle | -好了 走吧 -我到这儿以后 |
[38:01] | to at least one of us every month since I’ve been here. | 他们每个月至少处死一人 |
[38:04] | God bless you, brother. | 上帝保佑你 兄弟 |
[38:05] | Hang in there, bro. | 坚持住 兄弟 |
[38:08] | We’ll be praying for you. | 我们会为你祈祷的 |
[38:11] | Be strong. | 要坚强 |
[38:18] | I’d like to believe | 我觉得 |
[38:20] | that even in a terrible place like this | 即使在这样糟糕的地方 |
[38:22] | there may be some good. | 也存在着些许善良 |
[38:24] | But all I see is cruelty and suffering. | 但我看到的只是残忍和痛苦 |
[38:26] | Everybody pretty much hates it the same. | 每个人也都很讨厌它 |
[38:30] | …And we will be raised in pairs. | 我们将成对长大 |
[38:33] | And death will be swallowed in victory. | 死亡将被胜利吞没 |
[38:36] | Come here. Where’s your victory? | 你的胜利在哪里 |
[38:39] | Death, where is– will you let me fucking walk? | 死亡在哪里 你能他妈的让我自己走吗 |
[38:42] | – Will you let me fucking walk? – Chill the fuck out. | -能他妈让我自己走吗 -冷静点 |
[38:44] | Let me walk like a fucking man. | 让我他妈的像个男人一样走路 |
[38:47] | Stand tall, bro. | 有骨气 兄弟 |
[38:51] | Let me fucking walk, you bastard! | 让我他妈的自己走 你这个混蛋 |
[38:54] | Hey, baby killer! Baby killer! | 嘿 杀童犯 |
[39:00] | Hey, white boy. Yo, asshole! | 嘿 白仔 混蛋 |
[39:05] | What’s your problem, man? I’m talking to you. | 你什么毛病 伙计 我在和你说话 |
[39:07] | You think I’m stupid or something, boy? | 你觉得我很蠢吗 小子 |
[39:09] | Boy? | 你叫我小子 |
[39:11] | – Come again? – If I say anything to you, | -再说一次 -如果我对你说什么 |
[39:12] | you’re gonna start saying I confess some shit, | 你又要开始说我认罪了 |
[39:14] | get a reduced sentence, fuck that! | 你就能减刑了 去你妈的 |
[39:16] | Hey, listen good, sugar. | 听好了 甜心 |
[39:19] | They get you here, they got you good. | 他们把你带到这里 他们就要好好折腾你 |
[39:25] | Confession make you feel better? | 忏悔让你感觉好多了 |
[39:27] | Huh, sweet thing? | 是吗 甜心 |
[39:30] | All right. | 好吧 |
[39:33] | I knocked over a jewelry store. | 我抢了一家珠宝店 |
[39:36] | Kind of hit a leak. | 有点儿吓尿了 |
[39:38] | Oh, God. He reached under the counter for a piece | 他伸手到柜台下面拿珠宝 |
[39:41] | and I shot him in the head. | 我射中了他的头部 |
[39:46] | I was high. | 我当时磕了药 |
[39:49] | And I am guilty, but murder one, | 我有罪 但谋杀吗 |
[39:53] | shit, that is manslaughter at the most. | 妈的 最多是误杀 |
[39:57] | But this is Texas. | 但这是得克萨斯州 |
[39:59] | You know why they call it capital punishment? Huh? | 你知道他们为什么称之为死刑吗 |
[40:03] | Hey, you ain’t got no capital, | 因为如果你没有资本 |
[40:05] | you get punished. | 你就会受到惩罚的 |
[40:06] | – That’s right. – Shit. | -这倒不错 -可不是嘛 |
[40:08] | Now, don’t tell me that ain’t your story too, | 别告诉我这不是你的故事 |
[40:10] | because I know that sorry ass, | 因为我知道你那可怜的律师 |
[40:11] | state-appointed lawyer of yours. | 也是政府指派的 |
[40:14] | Plumbers ain’t no different from lawyers. | 管道工和律师没什么区别 |
[40:16] | There’s good ones and there’s bad ones. | 有好的也有差的 |
[40:18] | But you know what, poor folks always get the bad ones. | 但是你知道吗 分给穷人的一定是差的 |
[40:22] | Just like my granddaddy always said, | 就像我爷爷常说的 |
[40:23] | everybody gets the same amount of ice, | 给每个人的冰是一样多的 |
[40:26] | except rich folks get it in the summer. | 只不过有钱人可以在夏天享用 |
[40:28] | Of course, you could try to become a cause célèbre | 当然 你可以试着成为轰动一时的人物 |
[40:32] | or some such shit. | 或者其他什么的 |
[40:33] | Might even be worth some publicity. | 甚至值得宣传一下 |
[40:35] | You can get you one of the fancy pants, | 你可以给自己买一条花哨的裤子 |
[40:37] | why should boy willing to do it for free. | 为什么会有人愿意免费干这活 |
[40:39] | By the end, | 最后 |
[40:41] | who knows if you got enough time left to make a difference. | 谁知道你是否还有足够的时间来改变世界 |
[40:43] | Hold up. | 等下 |
[40:44] | What? | 怎么了 |
[40:45] | You saying I can get me a new lawyer with no money? | 你说我可以免费请一个新的律师 |
[40:47] | Yeah, boy. | 是的 |
[40:49] | Now, you just write up a letter about your situation | 你先写一封信说明你的情况 |
[40:51] | and send it to the Texas Equal Justice Initiative. | 然后寄到德州平等司法倡议组织 |
[40:55] | That’s initiative. | 是倡议 |
[40:57] | I-n-i-t-i-a-t-i-v to the e. | 倡导的倡 议论的议 |
[41:01] | T-I-V to the E. | 议论的议 |
[41:05] | So, you say your previous counsel, | 所以 你之前的辩护人 |
[41:07] | failed to capitalize on numerous opportunities | 并没有利用好大把的机会 |
[41:10] | to reach the prosecutions’ witnesses? | 来接触控方证人 |
[41:13] | Or to present any viable alternative | 而且也没有对你的判决 |
[41:16] | to their theories of your culpability? | 提出任何可行的替代方案 |
[41:20] | He did a shit sorry job. | 他做得太糟糕了 |
[41:22] | Sold you down the river. | 把你给出卖了 |
[41:25] | This is your trial transcript. | 这是你的庭审笔录 |
[41:28] | And just a few books, might be helpful. | 还有这些书 可能对你有帮助 |
[41:32] | Homework. | 你要做些功课 |
[41:34] | I’m preparing a writ of habeas corpus, | 我在准备一个人身保护法的令状 |
[41:36] | also known as “The great writ.” | 也就是所谓的伟大法令 |
[41:39] | We’re allowed to present new evidence, | 它准许我们提交一些新的证据 |
[41:40] | if we can find some, that is. | 前提是我们能找到 |
[41:43] | Do you have any, you know, resources to help us? | 你有什么对我们有利的资源吗 |
[41:47] | Someone who’ll pay for a private investigator? | 有谁愿意请一个私家侦探吗 |
[41:49] | – Your wife or family? – No, sir. | -你的妻子或者家人 -没有 |
[41:53] | All right. | 好吧 |
[41:55] | Well, we’ll figure something out. | 我们必须想出一些对策 |
[41:58] | We need to find something in your trial | 我们要在你的审讯中 |
[41:59] | that demonstrates negligence. | 找到疏漏之处 |
[42:01] | That’s harder to do once you’ve been convicted. | 一旦你被定了罪就更难找了 |
[42:04] | I need you to go through the transcript | 我要你要看一遍笔录 |
[42:06] | and find anything questionable. | 去找任何可以质疑的地方 |
[42:08] | Okay, can you do that? | 你能做到吗 |
[42:10] | I think I’ll squeeze it into my very hectic schedule. | 我觉得我得忙中抽空了 |
[42:14] | This writ could be your last chance. | 这个法令是你最后的机会 |
[42:18] | And a slim one at that. | 而且机会渺小 |
[42:26] | Hey, Metallica. | 我说 金属乐队 |
[42:28] | I can practically hear you reading. | 我听到你在读书 |
[42:31] | Give that a rest, let me beat you at Crazy Eights. | 休息一下玩会牌吧 看我怎么击败你 |
[42:34] | This is making my head hurt. | 这玩意儿看得我头疼 |
[42:35] | They make it that way on purpose. | 他们故意弄得这么晦涩 |
[42:37] | Keep out dummies like us. | 就是为了防止我们这样的蠢货看懂 |
[42:38] | There’s some crazy ass words in here, bro. | 这上面有一些操蛋的词语 听着 |
[42:40] | Contemptuous, colloquially. | 轻蔑的 通俗地说 |
[42:43] | Spell that shit without looking. | 拼给我听 |
[42:44] | Analogous. Did I even say it right? | 类似的 我读得对吗 |
[42:48] | Meticulous. | 谨小慎微的 |
[42:50] | Interwoven. | 错综复杂 |
[42:51] | Now, I’m gonna drop some knowledge for you. | 让我来给你长点知识吧 |
[42:53] | That first appeal, it might not go nowhere. | 二审应该就有结果了 |
[42:57] | They ain’t gonna overturn their hunting buddy’s conviction. | 他们一般不会撤销对犯人的判决 |
[42:59] | You might have a chance with the Fifth Circuit. | 在第五巡回法庭你或许还有机会 |
[43:02] | – What about this Supreme Court shit? – You kidding? | -那这个最高法院呢 -开什么玩笑 |
[43:04] | If it leans any more to the right, it’ll tip over. | 一旦他们对原告有所倾斜就全完了 |
[43:08] | These books keep talking about justice | 这些书通篇都在讲公正 |
[43:09] | like it’s something real. | 好像真有那么一回事一样 |
[43:10] | Man, there ain’t no justice in the system. | 在这个体系里并不是没有公正 |
[43:13] | And there ain’t none in this life, either. | 人生同样如此 |
[43:17] | You know, why was I born black? | 你知道为什么我生来是黑人吗 |
[43:21] | Yeah, black as hell. | 因为暗如地狱 |
[43:23] | And why was y’all born poor and stupid? | 为什么人们生来又穷又愚蠢 |
[43:26] | Can’t I be born poor and smart? | 我就不能生来虽穷但聪明吗 |
[43:27] | No, man, it’s a lie, bro. | 不能 这是个谎言 兄弟 |
[43:30] | What if somebody really is innocent? | 如果有些人真的是无辜的呢 |
[43:32] | It ain’t got nothing to do with it. | 那也和公正无关 |
[43:36] | Death penalty’s good politics. | 死刑是个好政治举措 |
[43:39] | As a matter of fact, in an election year, | 事实上 在选举年中 |
[43:41] | they always kill twice as many of us. | 他们会分两次解决我们中的许多人 |
[43:43] | That’s politics for your ass. | 那是专门对付我们的政治 |
[43:45] | – For real? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[43:46] | Your candy ass politicians feel like real men killing folks. | 那些胆小的政客会觉得他们是除暴安良 |
[43:50] | Take your hand, bro. | 拿走你的牌 兄弟 |
[44:01] | Right on, brother. | 走好 兄弟 |
[44:07] | Stay strong! | 坚强点 |
[44:08] | Second and five, | 2号 5号 |
[44:10] | ball on the 38th. Hand off to Smith… | 球在38号手上了 传给史密斯 |
[44:12] | Go! Come on, baby. Come on. | 上 来啊 上啊 |
[44:14] | Yeah, do it! | 快上 |
[44:15] | Run! Run, boy! Go right there. | 跑 快跑 快去那儿 |
[44:18] | Run, boy! That’s gone, right there! | 跑啊 就是这样 就是那儿 |
[44:23] | Dallas Cowboys, touchdown! | 达拉斯牛仔队触地得分 |
[44:26] | And the Cowboys take the lead for the first time. | 牛仔队首次领先 |
[44:29] | Woo! Heck yeah! | 真他妈棒 |
[44:31] | They don’t know about that Southern ground, baby. | 让他们尝尝我们南方的厉害 |
[44:33] | – Come on, let’s go! – I got you. | -来 碰一个 -走你 |
[44:36] | How about them boys? | 他们厉害吧 |
[44:43] | Hey. Thanks for covering my shift. | 谢谢你替我值班 |
[44:46] | – Yeah, you owe me, bitch. – Oh, man. | -你欠我个人情 -别这样 |
[44:48] | You would’ve skinned my ass alive on this Becky party. | 贝基的派对快把我累趴了 |
[44:50] | We had a clown, a cake, the whole nine fucking yards. | 有一个小丑 一块整整8米多的蛋糕 |
[44:52] | I was serving ice cream to little princesses. | 我一直在给小公主们拿冰淇淋 |
[44:55] | It was pretty good. | 真不错 |
[44:56] | Get out of there, Willingham. | 该出来了 威林汉姆 |
[44:57] | Yeah, boss. | 好的 老大 |
[44:58] | Hurry up. | 快一点 |
[44:59] | Hurrying up, boss. | 马上好 老大 |
[45:01] | I’m in a real hurry. | 我在赶时间 |
[45:04] | Real hurry to go do nothing. | 赶着去无所事事 |
[45:07] | You fucking listening to me, baby burner? | 你偷听了 婴儿杀手 |
[45:10] | – What? No – Huh? | -什么 没有 -你说什么 |
[45:13] | Yes, boss, I was. | 是的 我偷听了 |
[45:15] | You fucking pervert. | 你这变态 |
[45:16] | Take it easy, he’s on my watch. | 别闹了 他还在我的管辖下 |
[45:17] | I don’t give a shit. | 我才不管 |
[45:18] | I don’t want his sicko ears on my kids. | 我可不想让他这双耳朵听到我孩子的事情 |
[45:20] | Look at me, | 看着我 |
[45:20] | why you so fucking interested in my life, huh? | 为什么对我的私生活这么感兴趣 |
[45:24] | Come on, man. Let’s go. | 够了 我们走 |
[45:32] | Sunday was my daughter’s birthday, too. | 周日也是我女儿的生日 |
[45:42] | I would killed the motherfucker. | 我要杀了那个混蛋 |
[45:45] | What are they gonna do, put you on death row? | 他们想怎样 把你关进死囚牢吗 |
[45:47] | He’s just a screw, Ponch. | 他就是个混蛋 庞奇 |
[45:50] | Probably got picked on at school. | 可能他在学校就是个受气包 |
[45:54] | Says he’s got a daughter. | 据说他有个女儿 |
[45:59] | Ponch. | 庞奇 |
[46:02] | Ponchai. | 庞奇 |
[46:08] | What’s up, Ponch? | 怎么了 庞奇 |
[46:13] | I… I got my date today. | 我 我今天拿到了我的执行日 |
[46:19] | They’re moving me to the observation cell. | 他们要把我送到观察室里 |
[46:23] | Scared I’m gonna kill myself. | 以防我自杀 |
[46:25] | Shit, Ponch. | 见鬼 庞奇 |
[46:30] | It is what it is. | 就这样吧 |
[46:35] | Shit, I’m thinking… | 妈的 我在想 |
[46:39] | two orders of onion rings to go with my chicken fried steak. | 在我的炸鸡排上加两个洋葱圈 |
[46:43] | Smothered in Texas pea. | 再洒满德州豆子 |
[46:46] | One of them, you know, strawberry milkshakes. | 其中还有草莓奶昔 |
[46:48] | Shit. I’m gon’ throw up all over the damn place. | 妈的 我会吐得满地都是 |
[47:13] | Lord, give me the courage to take my… | 主啊 给我勇气让我 |
[47:22] | No, no, no, let go off me. Get off me, get off me! | 不 不 放开我 别碰我 放开 |
[47:26] | Come on! | 过来 |
[47:28] | It’s not my time yet, man! It’s not my time! | 还没到时间 还没到时间呢 |
[47:31] | No! No! Not yet! | 不 不 还没到 |
[47:35] | Let’s go, brother. Let’s go, brother. | 走吧 兄弟 走吧 |
[47:36] | – I can’t do it. No, man. – Yes, you can, Ponch. You can. | -我做不到 不行 -庞奇你可以的 |
[47:39] | – No, I can’t. – Yes, you can, brother. | -不 我不行 -你可以的 兄弟 |
[47:40] | Stand tall now, brother. | 挺起胸膛 兄弟 |
[47:41] | – No! – Let’s go, Ponch. | -不 -去吧 庞奇 |
[47:43] | They don’t get this work. That’s two for you, baby. | 他们还不会动手 还有几天呢 |
[47:45] | Hey, it’s Ponchai! Ponchai James. | 你是庞奇 庞奇·詹姆斯 |
[47:47] | – It’s all you, brother! – Ponchai Ja… | -你就是你 伙计 -庞奇·詹 |
[47:50] | Ponchai James! | 庞奇·詹姆斯 |
[47:51] | He’s the man! | 他就是那个人 |
[47:52] | Let’s go, Ponch. | 去吧 庞奇 |
[47:54] | Let’s go, brother. Ponchai James. | 去吧 兄弟 庞奇·詹姆斯 |
[47:55] | – All right. – Go, baby. | -好 -去吧 亲爱的 |
[47:56] | Ponchai James. | 庞奇·詹姆斯 |
[47:58] | Oh, they gonna remember you, Ponch. | 他们会记住你的 庞奇 |
[48:00] | Ponch! | 庞奇 |
[48:33] | ♪ I’ve been around the block A time or two ♪ | ♪ 我绕着街区转了一两圈 ♪ |
[48:37] | ♪ Done almost everything A boy can do ♪ | ♪ 做了一个男孩能做的所有事 ♪ |
[48:40] | ♪ I’ve done some living Yeah, I’ve had fun ♪ | ♪ 完成这些事情后我感到无比快乐 ♪ |
[48:44] | ♪ But there is one thing That I haven’t done ♪ | ♪ 但还有一件事我尚未完成 ♪ |
[48:50] | ♪ I want to know how Forever feels… ♪ | ♪ 多想知道永恒的滋味 ♪ |
[48:59] | Hey. You need some help? | 你好 需要帮忙吗 |
[49:05] | So, are you from around here? | 你住在附近吗 |
[49:11] | Why’d you stop back there? | 你刚才为什么停下来 |
[49:14] | Oh, I didn’t think you were dangerous. | 我觉得你看上去人畜无害 |
[49:17] | Figured I could take you one on one. | 估计我一个人就能搞定 |
[49:22] | – You weren’t scared? – What? | -你不怕吗 -什么 |
[49:25] | – You weren’t scared? – Of you? Why? | -你不害怕吗 -怕你吗 为什么 |
[49:29] | Why not? | 为什么不怕 |
[49:32] | I guess I just didn’t think about it. | 我都没往那方面想过 |
[49:35] | – Thank you so much. – Oh, thank you. | -非常感谢 -谢了 |
[49:38] | Can’t you stay a moment more? | 多待一会好吗 |
[49:41] | You might be just the kind of person we’re looking for. | 你可能就是我们一直在找的人 |
[49:44] | Oh, you’re scared now? | 你现在怕了吗 |
[49:49] | Well, I’m a little weirded out, to tell you the truth. | 说实话 我确实有点吓到了 |
[49:53] | – What you want from me? – Your address. | -你想要什么 -你的住址 |
[49:56] | – What for? – I wanna send you something. | -要来干嘛 -我想给你寄点东西 |
[49:59] | Oh, you don’t need to send me anything. | 不必寄什么给我 |
[50:00] | Well, I wanna return the favor. | 我想还你个人情 |
[50:03] | I think you and I were intended to meet. | 我觉得我们注定会相遇 |
[50:06] | So, was she, like, a crazy person or– | 那么她是不是有点毛病或是 |
[50:09] | Why did she want your address? | 她为什么跟你要地址 |
[50:11] | Well, she said somebody might wanna write me a letter. | 她说有人可能会给我写封信 |
[50:15] | – Who? – A prisoner. | -谁 -一个囚犯 |
[50:19] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[50:20] | What? | 到底怎么了 |
[50:22] | – Just classic Liz. – Oh, here we go. | -这只是个套路 利兹 -又来了 |
[50:24] | The abandoned kittens, | 被遗弃的小猫咪 |
[50:26] | the homeless family at the truck stop. | 卡车车站前的流浪一家人 |
[50:28] | – Oh, my God. – The starving African kids on TV. | -我的天 -电视上饥饿的非洲小孩 |
[50:31] | Okay. Gullible, bleeding heart. | 好吧 我容易被骗 心太软 |
[50:33] | Oh, I’m not saying that. | 我没这么说 |
[50:34] | You called me St. Liz for a decade. | 你叫了我十年圣母利兹 |
[50:36] | Well, that’s not what I think. | 我没这么想 |
[50:39] | We’re well past lying, George, aren’t we? | 我们已经不再说谎了 乔治 不是吗 |
[50:43] | So, yesterday, I got a letter. | 昨天 我收到封信 |
[50:46] | – Hey, Mom. – Hey, girl, how was school? | -嘿 妈咪 -孩子 在学校怎样 |
[50:50] | – Earth to Julie. – Sorry? | -朱莉听我说话 -你说什么 |
[50:54] | Never mind. Love you. | 没什么 爱你 |
[50:56] | Love you, too. | 我也爱你 |
[50:58] | And it said, “Dear Ms. Gilbert, | 上面写着 亲爱的吉尔伯特太太 |
[51:00] | I got your address from TCADP. | 我从TCADP那得知了你的地址 |
[51:04] | I was told that you might be willing to correspond | 他们告诉我你可能愿意 |
[51:08] | with someone such as myself.” | 与我这样的人通信 |
[51:10] | – What is that, the TAD, whatever? TCADP. | -TAD是什么 -TCADP |
[51:14] | Texas Coalition to Abolish the Death Penalty. | 德克萨斯州废除死刑联盟 |
[51:17] | How’d you get involved in that? | 你是怎么掺和到这事里的 |
[51:18] | The lady who asked for my address. | 那位女士啊 她问我要了地址 |
[51:21] | – You don’t listen to me. – No, I was listening. | -你没在听我说 -不 我听着的 |
[51:23] | – What did he do? – Never mind. | -他做了什么 -不说了 |
[51:25] | Oh, come on, Liz Come on. | 别这样 利兹 说吧 |
[51:27] | Why is he on death row? | 他为什么被关在死囚牢里 |
[51:29] | He… He burned down his house with his kids inside. | 他 他把他家的房子连同孩子都烧了 |
[51:34] | That’s charming. | 这么潇洒 |
[51:36] | All right. | 好吧 |
[51:38] | Here. | 给 |
[51:45] | So, why exactly are you doing this? | 那么 你到底为啥要掺和这档子事 |
[51:47] | I didn’t say I was doing it. | 我没掺和 |
[51:49] | But you’re thinking about it. | 但你正在考虑 |
[51:51] | Well, can’t I just not know? I don’t know. | 我能说我不知道吗 我真不知道 |
[51:55] | Isn’t looking after one person | 照顾好我这个快要死的人 |
[51:57] | with a death sentence enough? | 难道还不够吗 |
[52:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[52:06] | So, are you and the kids okay? | 你跟孩子们都还好吗 |
[52:09] | Money and everything. | 钱和其他方面呢 |
[52:11] | – Yeah. – Well, if you need anything, just… | -都挺好 -如果你需要什么 |
[52:13] | Your check comes on time. And we talked all that out. | 你的支票很准时 而且我们都谈清楚了 |
[52:21] | I failed you, Liz. And yet, you’re here for me. | 我抛弃了你 利兹 但你还来看我 |
[52:27] | If thing’s were the other way around, would I be there for you? | 如果是相反情况 我会像你这样做吗 |
[52:32] | Do we get off that so or just admit the truth? | 我们要继续这样还是承认事实 |
[52:39] | How are you… really? | 你怎么 真的吗 |
[52:50] | Mama, you forgot the milk. | 妈妈 你忘了牛奶 |
[52:52] | – I’m going to the market later. – Okay. | -我晚点去超市 -好的 |
[52:54] | Mom, what are reading there? | 妈妈 你在看什么 |
[52:55] | – Letter from a guy in jail who kills babies. – Julie. | -一封弑婴劳改犯的信 -朱莉 |
[52:58] | What, are you writing a play about him or something? | 什么 你在给他写剧本吗 |
[52:59] | No, sweetie, there’s a man who is in prison. | 不 宝贝 有个人在坐牢 |
[53:03] | – He wants Mama to visit him. – Seriously? | -他希望妈妈探望他 -真的吗 |
[53:05] | A lot of people visit inmates, and I’m not saying that I’m | 人们都去探望囚犯 我不是说我是 |
[53:08] | You know they’re gonna poison him to death, right? | 你知道他们要毒死他 对吧 |
[53:10] | – He deserves it. – You got somewhere to be, | -他活该 -你该找点事干 |
[53:12] | like, school, and maybe clean your mess up? | 像是 上学 或者收拾你的烂摊子 |
[53:14] | Mama, I know what the death penalty is. | 妈妈 我知道死刑是什么 |
[53:15] | I can’t believe you’re actually thinking about | 我无法相信你真的想 |
[53:17] | visiting a murderer. | 探望杀人犯 |
[53:18] | – I didn’t say – That is so gross. | -我没说 -太恶劣了 |
[53:19] | I didn’t say he was innocent. | 我没说他是清白的 |
[53:20] | Okay, then what are you saying? | 好 那你在说什么 |
[53:22] | He’s a human being. | 他是个人啊 |
[53:24] | Okay, I’m late. Dave’s gonna drop me. | 我迟到了 戴夫要扔下我了 |
[53:26] | So, are you seeing your dad, later? | 你晚点去看你爸爸吗 |
[53:27] | No, the Gremlins will be there. | 不 格莱姆林斯一家会去那 |
[53:29] | Well, they are your brother and sister. | 他们是你的兄弟姐妹 |
[53:32] | What? | 什么 |
[53:34] | Fine. I’ll go. | 好 我走了 |
[53:36] | All right. Am I getting you later? | 好的 晚点我要来接你吗 |
[53:37] | No, Dave’s gonna drive me. | 不 戴夫会开车接我 |
[53:38] | Well, will you call me, please, miss? | 好 你打我电话 好吗 小姐 |
[53:40] | Mom, I got soccer practice till 6:00 | 妈妈 我足球训练到6点 |
[53:41] | and I’m taking the bus. | 我坐公交车过去 |
[53:42] | – Okay, well I thought. – Bye. | -好吧 我还想 -再见 |
[53:43] | I was getting you. What about oatmeal? | 给你做早饭 燕麦片怎么样 |
[53:49] | Death row inmates aren’t allowed to associate | 死刑犯不允许 |
[53:52] | with the general population. | 和正常人有往来 |
[53:54] | We have no contact at all with the outside. | 我们和外界完全没有交流 |
[53:57] | No one in the whole world knows I exist. | 世界上无人知晓我的存在 |
[54:00] | I feel like I’m slowly being erased. | 我觉得我被慢慢抹去 |
[54:04] | Please excuse my writing, | 请原谅我的文笔 |
[54:07] | I’m learning to express myself better. | 我在学习更好地表达自我 |
[54:10] | I’ve added your name to my visitor’s list | 如果你决定来探视 |
[54:12] | in case you decide to come. | 我会把你加入探视者名单 |
[54:14] | Meantime, I hope your life turns forever forward. | 同时 我希望你的生活永远一往无前 |
[54:18] | Yours, Cameron Todd Willingham. | 你亲爱的 卡梅伦·托德·威林汉姆 |
[54:40] | Hello, sir, | 你好 警官 |
[54:41] | I’m here to see Cameron Todd Willingham. | 我来探望卡梅伦·托德·威林汉姆 |
[54:50] | Come, miss. | 来吧 小姐 |
[55:15] | Thank you for coming, Mrs. Gilbert. | 感谢你的到来 吉尔伯特夫人 |
[55:18] | It’s really nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[55:19] | Oh, nice to meet you too, Cameron. | 也很高兴见到你 凯梅伦 |
[55:22] | Folks call me Todd. | 人们叫我托德 |
[55:24] | Oh, yeah? Todd. | 真的吗 托德 |
[55:26] | I really appreciate you coming all this way. | 我对你的到来真的感激不尽 |
[55:30] | – You’re in Houston, right? – Yeah. | -你住在休斯顿 对吧 -对 |
[55:33] | -How was the drive? – Oh, it was fine. | -路上怎么样 -还好 |
[55:35] | Well, some traffic, you know, | 有些交通状况 你懂的 |
[55:38] | Houston Freeway has become… crazy. | 休斯顿高速公路变得让人 抓狂 |
[55:45] | You know, you’re my first visitor in a long time. | 你知道 长久以来你是第一个探视者 |
[55:49] | Am I? | 是吗 |
[55:51] | Well, good. I guess. And why is that? | 好吧 为什么会这样 |
[55:58] | – I… – I mean, your wife comes? | -我 -我是说 你妻子来了吗 |
[56:03] | No, Stacy and me ain’t together no more. | 不 史黛西和我分开了 |
[56:07] | I guess I understand, it’s just… I miss her, is all. | 我想我理解 只是 我想她 就这样 |
[56:15] | Sorry. | 对不起 |
[56:18] | How about your folks? | 你家人怎么样 |
[56:20] | They’re in Oklahoma, ma’am. | 他们在俄克拉荷马 夫人 |
[56:23] | It’s 200 miles each way. | 单程200英里 |
[56:27] | And my folks is old. | 我家人老了 |
[56:28] | And my mom’s ailing, so… | 我妈妈生病了 所以 |
[56:32] | They come when they can. | 他们能来的话会来的 |
[56:36] | Well, how about you tell me about… | 不如你和我说说 |
[56:40] | your life here, what it’s like or… | 你在这里的生活 过得怎么样 |
[56:42] | – Not much to tell, really. – Mm, right. | -没什么可多说的 真的 -好吧 |
[56:47] | Any comforts or, I don’t know? | 有没有任何慰藉 |
[56:51] | In jail? | 在牢里吗 |
[56:53] | No, ma’am. | 没有 夫人 |
[56:57] | I’m sorry, Todd. I don’t know… | 对不起 托德 我不知道 |
[57:00] | I don’t know… | 我不知道 |
[57:01] | what to ask or how to… | 该问什么或怎么 |
[57:05] | If I… If I… If I make it harder to talk. | 如果我 如果我 如果我尬聊 |
[57:10] | No, ma’am. How about you? | 不 夫人 你怎么样 |
[57:13] | Tell me about the outside world. | 说说外面的世界 |
[57:17] | Maybe I can get out of this place for a while. | 也许我能暂时忘记这里 |
[57:19] | Oh, all right, sure. | 好吧 当然能 |
[57:23] | But maybe you call me Elizabeth, | 但你也许该叫我伊丽莎白 |
[57:24] | because when you say ma’am, | 因为你叫我夫人时 |
[57:26] | it makes me feel like you’re talking to my mama. | 让我觉得你在和我妈妈说话 |
[57:31] | – Elizabeth. – Okay. | -伊丽莎白 -好的 |
[57:33] | Well, um… let’s see. | 让我想想 |
[57:38] | – You married? – Me? Divorced, actually. | -你结婚了吗 -我吗 离了 |
[57:41] | – Kids? – Two. | -有孩子吗 -两个 |
[57:44] | Andrew and Julie. | 安德鲁和朱莉 |
[57:46] | – Boy and a girl. – Yeah. | -一男一女 -是的 |
[57:48] | – That’s nice. – Yeah, yeah. | -很棒 -是的 |
[57:53] | My big girl, Amber, | 我大女儿 安珀 |
[57:55] | she’d be 11 by now. | 现在该11岁了 |
[57:59] | And Karmen and Kameron, they’d be nine. | 卡门和凯梅伦 他们9岁 |
[58:02] | They was twins. | 他们是双胞胎 |
[58:04] | Twins? Oof! | 双胞胎啊 |
[58:07] | – That’s something, huh? – Yes, ma’am. | -很棒 对吧 -是的 夫人 |
[58:09] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[58:12] | – Oh, you ever tried diapering two at once? – No | -你试过同时给两个娃换尿布吗 -没 |
[58:16] | Stacy used to say it was like trying to | 史黛西总说就像 |
[58:18] | grab a hold of two little greased piggies | 在集市上抓住两只 |
[58:20] | at the state fair. | 油腻的小猪 |
[58:31] | Oh, they were the most beautiful babies in the whole world. | 他们是世界上最美的宝贝 |
[58:40] | They’re all different, but cut from the same cloth. | 他们都是同一个血脉 却完全不同 |
[58:45] | Kameron, she was smart. | 凯梅伦 她很聪明 |
[58:47] | She had, like, a routine that she stuck to. | 她有 她自己的生活习惯 |
[58:51] | And if anybody disturbed it, and she didn’t like it, | 如果有人打扰了她 她不喜欢的话 |
[58:53] | she would let the whole of Texas know about it. | 她会让整个德克萨斯州都知道 |
[58:55] | Karmen, she was… She was more like me. | 卡门 她 她更像我 |
[58:58] | And Amber, she was a great big sister. | 安珀 是个很棒的大姐姐 |
[59:00] | She went from redecorating her sister’s room to… | 她重新装饰妹妹的房间后 |
[59:05] | turning around to me one time, and saying, “Daddy, | 有次问我说 爸爸 |
[59:08] | I love the new babies, but when are they going home now?” | 我爱新生儿 但他们什么时候回家呢 |
[59:23] | Gosh, I tell you I wanna hear about the world | 上帝 我说我想听听这世界 |
[59:25] | – and I end up doing all the talking. – Oh, that’s fine. | -结果从头到尾都是我在说 -没事 |
[59:30] | Well, I’m sorry. I guess, it’s just been a while. | 对不起 我觉得有一会了 |
[59:33] | How long has it been? | 多久了 |
[59:36] | – Eight years. – Hey. | 八年了 |
[59:41] | We’re pretty much at the end of the line now. | 我们差不多到时间了 |
[59:46] | You scared, Todd? | 你害怕了吗 托德 |
[59:48] | I did not kill my own children, Elizabeth. | 我没杀了自己的孩子 伊丽莎白 |
[59:53] | I swear. I love them more than I love life itself. | 我发誓 我爱他们胜过爱自己 |
[59:58] | Time’s up. | 时间到 |
[1:00:20] | It was weird. He was gentle and soft spoken. | 很奇怪 他很温和 细声细语的 |
[1:00:24] | Oh, that’s because he wants to get in your pants. | 因为他想把手深入你的内裤 |
[1:00:26] | – You know that’s true. – That’s rude. | -你知道是真的 -太粗鲁的 |
[1:00:28] | And he was a devil worshiper to boot! | 他是个恶魔崇拜者 |
[1:00:31] | No! | 不会吧 |
[1:00:32] | – No. – No, I heard it right on the TV. | -不 -不 我在电视上听说过 |
[1:00:35] | He burned up those babies as a sacrifice to Satan himself. | 他烧了宝宝们祭奠撒旦 |
[1:00:39] | Seriously? Girls, you’re getting out of control. | 真的吗 姑娘们 你们太不服管教了 |
[1:00:41] | If anybody were to come near my babies, | 如果任何人靠近我的宝宝 |
[1:00:43] | I got a 38 Colt by my bedside with their name on it. | 我床边有刻有我孩子名字的柯尔特手枪 |
[1:00:46] | The idea of you with your loaded 38 | 你和你上膛的柯尔特手枪 |
[1:00:48] | makes me wanna move out of the neighborhood. | 让我想搬离这个小区 |
[1:00:52] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[1:00:54] | Are you gonna use some of this for your new play, as if… | 你会把这个用于你的新剧 就像 |
[1:00:57] | – Oh, I don’t know. – Fascinating. | -我不知道 -太迷人了 |
[1:00:59] | Liz, wha– | 利兹 什么 |
[1:01:00] | What if somebody was trying to hurt your babies? | 如果有人要伤害你的宝宝会怎样 |
[1:01:03] | I’d do anything. | 我将不择手段 |
[1:01:04] | -See? – That’s not the point. | -看到了吗 -问题不在这 |
[1:01:06] | – Of course, it is. – It’s still taking a life. | -问题当然在这 -这还是一条命啊 |
[1:01:08] | A monster who don’t deserve to live. | 死有余辜的恶魔 |
[1:01:10] | It’s just revenge. I mean, are we still there? | 这是复仇 我们还在讨论吗 |
[1:01:14] | Isn’t that a primitive idea? | 这不是最初的想法吗 |
[1:01:16] | No. It’s called restitution. | 不 这叫补偿 |
[1:01:19] | Let the punishment fit the crime. | 让罪犯血债血还 |
[1:01:21] | Okay, well, you better kill your ex-husband. | 好吧 你最好杀了你的前夫 |
[1:01:23] | Oh, wouldn’t that be great? | 那样不是很好吗 |
[1:01:26] | Liz, don’t become one of those sad women we hear about, | 利兹 别变成我们口中的怨妇 |
[1:01:30] | -who falls in love with – Me? | -爱上 -我吗 |
[1:01:33] | I’m just saying. | 我就说说而已 |
[1:01:34] | Thank you so much for your interest in my love life. | 感谢你们对我爱情生活的兴趣 |
[1:01:38] | But don’t worry, even someone as desperate as me | 但别担心 即使绝望如我 |
[1:01:41] | knows that a death row romance doesn’t have a future. | 也知道和死刑犯的爱情没有结果 |
[1:02:02] | Dad died. | 爸爸死了 |
[1:02:23] | Dear Elizabeth, | 亲爱的伊丽莎白 |
[1:02:24] | I didn’t get a chance to express my deep gratitude | 我没有机会表达对你探视这事 |
[1:02:27] | for your visit. It lifted my spirits for days. | 深深的感谢 这让我精神振奋了好几天 |
[1:02:36] | Sir? | 警官 |
[1:02:50] | I used to be full of hate. | 我通常满是怨恨 |
[1:02:52] | Hate for the judge, hate for the jury. | 怨恨法官 怨恨陪审团 |
[1:02:55] | Hate for everyone who mistreated me and wanted me dead. | 怨恨每个虐待我 要我死的人 |
[1:02:59] | I guess after all this time, | 我想这以后 |
[1:03:00] | the hate just kinda burned out of me. | 我不再有那么多怨恨 |
[1:03:03] | I’ve been working hard on my case and… | 我为我的案件付出了很多 |
[1:03:07] | it’s funny, | 很有趣 |
[1:03:08] | I’m no longer the same dumb 24-year-old | 我不再是24岁那个 |
[1:03:11] | who lost his place in the world… | 在世界上没有地位的哑巴了 |
[1:03:15] | and have achieved more learning within these walls | 我在这里学到的 |
[1:03:17] | than I ever did in school. | 比学校里的都多 |
[1:03:22] | I can remember every word of our conversation. | 我能记得我们说过的每一句话 |
[1:03:25] | You’re the kind of person I never had the chance to meet. | 你是我永无机会遇见的人 |
[1:03:28] | An artist, | 艺术家 |
[1:03:30] | filled with intellectual ideas, and worldly wisdom. | 有睿智的想法 和世间的智慧 |
[1:03:34] | “For me, it was more than a connection to a world. | 对我而言 这不仅是接触世界 |
[1:03:38] | It brought my heart to laugh, | 让我内心感到快乐 |
[1:03:39] | and created an omni-potent glow around my being.” | 在我周围生成了全能之光 |
[1:03:43] | Sounds like he’s prepping for the SATs. | 读起来像是在备考SAT[美国高考] |
[1:03:45] | Mm-hmm. Well, first of all, it’s omnipotent. | 首先 这是无所不能的 |
[1:03:48] | And secondly, maybe he’s just trying to improve himself. | 其次 他可能想改善自己 |
[1:03:52] | I mean, there’s other people we know who might wanna, like, | 我是说 我认识有个人也想 |
[1:03:55] | – study for the SATs. – I’m studying! | -备考SAT -我在学着呢 |
[1:04:03] | You wanna visit him again? | 你还要去探视他吗 |
[1:04:05] | Is this like a… a thing? | 这像 是个事吗 |
[1:04:09] | I might. | 可能我会的 |
[1:04:11] | Why? | 为什么 |
[1:04:14] | I don’t know, honey. | 亲爱的 我不知道 |
[1:04:19] | You know, when you just wanna do some… help… | 你知道 当你想做什么来帮助别人 |
[1:04:28] | somebody who’s feeling… | 感受良多 |
[1:04:32] | so much, you know? | 的人 你了解吗 |
[1:04:36] | I don’t know what I’m saying. Am I making any sense? | 我不知道在说什么 我还正常吗 |
[1:04:39] | Honestly…not really. | 说实话 不太正常 |
[1:05:08] | – I cannot believe you came back. – I sure did. | -我无法相信你会再来 -我当然来 |
[1:05:12] | Look at you. | 看看你 |
[1:05:14] | So pretty. | 那么美 |
[1:05:15] | You don’t have to say that, Todd. | 别那么说 托德 |
[1:05:17] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[1:05:18] | Look at your hair, your eyes, your dress, | 看看你的头发 眼睛 衣服 |
[1:05:21] | everything’s just… | 一切都在 |
[1:05:21] | mm-mm, singin’ to me. | 对我歌唱 |
[1:05:24] | Okay. | 好吧 |
[1:05:26] | Stand up for me. Just give me a twirl. | 站起来 转个身 |
[1:05:29] | – What? – Come on, now. Just once. | -什么 -快 现在 就一次 |
[1:05:32] | – Now, come on. – No. How you been? | -现在 快 -不 你怎么样 |
[1:05:39] | Liz, last time you came, | 利兹 上次你来时 |
[1:05:42] | I was the one who did all the talking. | 全程都是我在说 |
[1:05:44] | How are the kids? Julie and Andrew, right? | 孩子们怎么样 朱莉和安德鲁 对吧 |
[1:05:46] | Yeah. | 没错 |
[1:05:48] | They’re okay. | 他们挺好的 |
[1:05:50] | – Hmm. I told you their ages? – No. | -我有告诉你他们的年龄吗 -没有 |
[1:05:53] | – Um, Julie is 17. – Uh-oh. | -朱莉 17岁 |
[1:05:55] | Super smart. She’s a great kid, but… | 超级聪明 她是个好孩子 但是 |
[1:05:59] | she’s a pain in my butt sometimes. | 她有时让我很头疼 |
[1:06:01] | Oh, my Lord. | 噢 我的天 |
[1:06:04] | Well, you wouldn’t wanna know me when I was 17. | 好吧 你肯定不想认识17岁我的我 |
[1:06:06] | -Believe me. Uh-uh. – Oh, no kidding? | -相信我 -噢 不是开玩笑的吗 |
[1:06:10] | – And Andrew? -Best freckles known to man. | -安德鲁呢 -长着最好看的雀斑 |
[1:06:13] | – Is he breaking hearts? – On the cusp. | -他心碎了吗 -快了 |
[1:06:15] | They get to see their daddy much? | 他们经常见到爸爸吗 |
[1:06:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:06:22] | Their dad died a couple of weeks ago. | 他们的爸爸几周前死了 |
[1:06:24] | Oh, I’m sorry. | 噢 我很抱歉 |
[1:06:27] | I’m sorry to hear about your loss. | 对你的遭遇我很抱歉 |
[1:06:30] | I guess, we both know what it is to lose something now. | 我想 我们现在都了解失去的感觉了 |
[1:06:39] | I wrote a poem about my babies. It’s pretty bad. | 我为我的孩子们写了首诗 很糟糕的诗 |
[1:06:41] | You wanna hear it? | 你想听吗 |
[1:06:43] | Sure, of course. | 当然 |
[1:06:47] | It’s bad. | 很差 |
[1:06:51] | “I know their beauty flows deep within. | 我知晓他们的美丽是渗透于血肉 |
[1:06:55] | And all that’s broken their love will mend. | 所有的缺憾都将用爱来弥补 |
[1:06:58] | This beauty of theirs is so unique. | 他们的美丽是多么奇特 |
[1:07:02] | It’s much more valuable than priceless antiques.” | 它的价值高于无价之宝 |
[1:07:06] | Nice. | 很好 |
[1:07:08] | Fucking terrible, huh? | 糟糕极了 |
[1:07:11] | It’s terrible. | 是很糟 |
[1:07:17] | All sections, call count, five minutes, | 所有部门 倒计时 五分钟 |
[1:07:19] | clear your ranks, clear the cages. | 整齐队列 清理牢房 |
[1:07:26] | – You’re a Cowboys fan, right? – Yeah. | -你是牛仔队的粉丝 对吧 -对啊 |
[1:07:30] | You think Aikman and Irving have still got it? | 你认为艾克曼和欧文还能赢吗 |
[1:07:33] | You almost done? It’s fucking freezing out here. | 你快做完了吗 外面他妈的冷死了 |
[1:07:36] | Figured out why you’re always pissed. | 我弄明白你为什么总是生气 |
[1:07:38] | Yeah, why’s that? | 为什么 |
[1:07:39] | Because you’re a prisoner here, too, like me. | 因为你也是囚犯 跟我一样 |
[1:07:42] | You ain’t bottom of the pile. | 你不是社会最底层的 |
[1:07:44] | You ain’t top of the pile, neither. | 你也不是社会顶层的 |
[1:07:46] | You’re just kinda middle of the pile. | 你只是差不多在中间 |
[1:07:48] | Now, in order to feel like | 现在 为了使自己感觉 |
[1:07:51] | you’re going somewhere in the world, | 你将要去世界上的某个地方 |
[1:07:52] | you got to stand on the likes of me. | 你必须站在我这样的人身上 |
[1:07:56] | But don’t really get you anywhere, | 但事实上并没有改变 |
[1:07:57] | you just kinda stay in the middle. | 你还是呆在中间 |
[1:07:59] | Yeah? | 然后呢 |
[1:08:00] | You my fucking therapist now? | 你现在是我的治疗师了吗 |
[1:08:04] | I just got a lot of time on my hands is all. | 我只是现在有些时间 |
[1:08:10] | You ever read Man’s Search for Meaning? | 你有没有读过《男人的真理搜寻》 |
[1:08:15] | I was absent that day. | 那些天我不在 |
[1:08:16] | It’s by Viktor E. Frankl. | 它是维克多·E·弗兰克写的 |
[1:08:20] | – Okay. -Yeah, the guy basically says… | -好的 -这个人基本上在说 |
[1:08:23] | “To live is to suffer. | 生活是去承受苦痛 |
[1:08:27] | And to survive, you got to find meaning in the suffering.” | 要生存 你就要去找寻苦痛的意义 |
[1:08:34] | I made a promise to my daughter. | 我向我女儿承诺 |
[1:08:37] | She visits me sometimes. | 她时常来探望我 |
[1:08:42] | You got a daughter too, right? | 你也有女儿 对吧 |
[1:08:46] | She name again? | 再说一遍她的名字 |
[1:08:49] | Becky. Let’s go inside. | 贝基 我们进去吧 |
[1:08:57] | No need to cuff your bitch ass. | 不需要给你铐手铐了 |
[1:08:59] | Are you sure? I’m feeling dangerous, brother. | 你确定吗 我很危险的 兄弟 |
[1:09:01] | Yeah, you ain’t got shit. | 没错 你不会做傻事 |
[1:09:04] | How you been? | 你怎么样 |
[1:09:08] | Yeah? | 嗯 |
[1:09:11] | Been doing much? | 做了很多事吗 |
[1:09:16] | This is you. | 这是你 |
[1:09:21] | Don’t really look like you, though, huh? | 不过跟你不大像 对吧 |
[1:09:25] | I might have to give her a haircut. | 我应该要给她换个发型 |
[1:09:28] | Are you seeing your sisters? | 你见过你的妹妹了吗 |
[1:09:31] | They good? | 他们好吗 |
[1:09:33] | Are you mad at me? | 你生我的气吗 |
[1:09:37] | Are you mad at me? | 你生我的气吗 |
[1:09:44] | You still see them? | 你还能见到她们吗 |
[1:09:46] | Yeah, you taking care of them? Yeah? | 你有照顾他们吗 真的吗 |
[1:09:51] | You gonna tell them you saw Daddy? | 你要告诉他们你来见爸爸吗 |
[1:09:54] | You gonna tell them I’m sorry? | 你要告诉他们我很抱歉 |
[1:10:03] | You know I didn’t do it, don’t you? | 你知道我没有做的 对不对 |
[1:10:15] | Well, Todd, | 好吧 托德 |
[1:10:16] | you want to hear about my life, so here goes. | 你想了解我的生活 那么我就告诉你 |
[1:10:19] | You probably didn’t want this much detail, | 你可能不想知道那么多细节 |
[1:10:21] | but you did say you wanted to know everything. | 但你确实说 你想知道所有 |
[1:10:26] | Mornings are tough. | 早晨是艰难的 |
[1:10:28] | Morning. | 早上好 |
[1:10:28] | Teenagers think they can stay up all night. | 孩子们认为他们可以熬一整晚 |
[1:10:31] | Then they seemed surprised | 当他们不得不起床上学时 |
[1:10:32] | when they have to wake up for school. | 他们似乎很惊讶 |
[1:10:37] | I probably coddle them too much, | 我可能太溺爱他们了 |
[1:10:39] | but that’s my right as a mother. | 但这是我作为母亲的权利 |
[1:10:43] | Well, it’s just me now. | 好吧 只是我这样罢了 |
[1:10:44] | I guess I want them to know I’m there for them. | 我猜 我只想让他们知道我一直在 |
[1:10:48] | Hey, hey, didn’t you need me to sign | 嘿 嘿 你需要 |
[1:10:52] | that signature page for you? | 我在你的签名页签字吗 |
[1:10:54] | But I tell you… sometimes that hour between | 但我告诉你 有时候 |
[1:10:58] | 6:00 and 7:00 in the morning feels about five minutes long. | 早上的6点到7点感觉只有五分钟这么久 |
[1:11:03] | – Lunch. Is that enough? – Yeah. | -午饭 那够了吗 -是的 |
[1:11:05] | – Give me a hug. – Bye, Mama. Love you. | -抱一个 -再见 妈妈 爱你 |
[1:11:07] | – Love you. – Love you. | -爱你 -爱你 |
[1:11:09] | – Bye, now. – Eat today. | -再见 -记得吃饭 |
[1:11:10] | Most days I try to write. Recently, not so much. | 平时我会写文章 但最近 没那么多 |
[1:11:20] | As good as my life is… | 几乎相当于我的生活 |
[1:11:22] | I can’t help think of all the plans I had | 我无法控制自己去想 |
[1:11:24] | that never happened. | 那些从未实现的计划 |
[1:11:28] | I know that sounds spoiled to someone in your situation. | 我知道对你来说 这听起来像被宠坏了 |
[1:11:31] | But you said you want the truth. | 但是 你说你想听事实 |
[1:11:35] | Dear Elizabeth, I cannot thank you enough | 亲爱的伊丽莎白 我太感谢你了 |
[1:11:37] | for sharing your thoughts and feelings with me. | 因为你与我分享你的想法与感受 |
[1:11:40] | I never really looked deeply into myself | 我从未深究过我自己 |
[1:11:42] | before we started writing… | 在我们开始写信之前 |
[1:11:44] | Dear Todd, I got your drawing. | 亲爱的托德 我收到了你的画 |
[1:11:45] | That is so beautiful. | 那太漂亮了 |
[1:11:47] | You say you wanna know what my life is like. | 你说你想了解我的生活 |
[1:11:49] | Well, try staying in your kitchen for an entire day. | 好吧 试着呆在你的厨房一整天 |
[1:11:53] | Then think about what it’d be like | 然后 想象在你的余生都呆在那里 |
[1:11:56] | to be there for the rest of your life. | 那会怎么样 |
[1:11:59] | Regular prisoners talk about doing time, | 通常囚犯都在讨论坐牢的事 |
[1:12:02] | but on the row, there is no time. | 但在死刑区 这里没有时间 |
[1:12:06] | The clock stopped moving the minute we were sentenced. | 在我们被判刑的时候时间就停止了 |
[1:12:24] | People say we should all live life | 人们说我们应该好好生活 |
[1:12:25] | like it could be taken away at any moment. | 就像是 它在任何时刻都会被夺走 |
[1:12:29] | Death catches most people unawares. | 死亡毫无预兆的来临 |
[1:12:32] | You’re asleep, or your body shuts down, | 你在睡觉 或者你的身体功能停止运行 |
[1:12:34] | or an accident happens, | 或者意外发生 |
[1:12:36] | but to live every moment, waiting, | 但是活着的每一分钟 都在等待着 |
[1:12:38] | knowing that they could decide to kill you at any moment… | 知道他们可以随时决定你的死活 |
[1:12:43] | can’t help picturing the dents on the door | 忍不住去描绘门上的凹痕 |
[1:12:45] | where others have kicked and fought as they went in. | 那是别人进来打斗时留下的 |
[1:13:00] | Are you sure you want this one? | 你确定你要这个吗 |
[1:13:01] | It’s kind of a snooze, and jury was only out for an hour. | 这有点无聊 评审团一小时就结案了 |
[1:13:04] | I got some better ones. | 我有更好的 |
[1:13:05] | – Just this one, please. – All right. | -就这个 谢谢 -好吧 |
[1:13:06] | – Thanks, sir. – You’re welcome. Next. | -谢谢你 先生 -不客气 下一个 |
[1:13:10] | Hey. | 嘿 |
[1:13:16] | He wanted to get in so bad, | 他非常想进房子里 |
[1:13:17] | he broke the windows with a tire iron, | 就用撬棍打碎了窗户 |
[1:13:20] | but the fire just blew that glass back at him. | 但火把碎玻璃吹到他身上 |
[1:13:24] | I’ve never seen a man cry so hard. | 我从未见过一个男人哭得那么难过 |
[1:13:30] | He didn’t try to save those kids until the cops showed up. | 直到警察出现了 他也没有去救孩子 |
[1:13:33] | And it was like he was putting on a show. | 这就像是他准备的表演 |
[1:13:39] | Don’t surprise me, he started that fire. | 如果是他生的火 我也不会吃惊 |
[1:13:43] | This so-called art | 这所谓的艺术 |
[1:13:45] | hung above Todd Willingham’s bed. | 挂在托德·威林汉姆的床上 |
[1:13:48] | Dr. Grigson, what can you tell us about it? | 格林格森博士 跟我们说说它 |
[1:13:51] | In my experience, such images of death and violence | 以我的经验 这种死亡跟暴力的图片 |
[1:13:54] | are often associated with cultive type activities. | 通常跟祭祀活动有关 |
[1:13:58] | It is my conclusion that Todd Willingham | 我的结论是 托德·威林汉姆 |
[1:14:00] | is a severe sociopath with violent tendencies. | 他是有暴力倾向的反社会者 |
[1:14:05] | Is it true that the police were called | 事实是警察被传唤到你家 |
[1:14:07] | to your home to control a situation | 去控制局面 |
[1:14:09] | where Todd Willingham was intoxicated, | 然而 托德·威林汉姆 喝得烂醉 |
[1:14:12] | and calling you a “whore, bitch, and slut”? | 并叫你 妓女 婊子 荡妇 |
[1:14:16] | Todd would do never do anything to hurt those babies. | 托德 永远不会去伤害这些孩子 |
[1:14:19] | He loved those babies with all his heart. | 他全心全意地爱这些孩子 |
[1:14:21] | He treated those babies better than anybody else did. | 他对这些孩子比任何人都好 |
[1:14:23] | Mr. Horton? | 霍顿先生 |
[1:14:24] | No questions, Your Honor. | 没有问题 法官阁下 |
[1:14:29] | 在数据库搜 索成员信息 | |
[1:14:36] | Thank you for seeing me, Mr. Horton. | 感谢您愿意见我 霍顿先生 |
[1:14:39] | Well, you can thank my girl, Ronda. | 你可以感谢我的女儿 龙达 |
[1:14:40] | – Yeah? – She told me I had to see you, | -是吗 -她告诉我一定要见你 |
[1:14:42] | so you would stop pestering her. | 那样你才不会纠缠她 |
[1:14:44] | Oh, well, I just wanted to get your thoughts | 噢 我只想知道你对 |
[1:14:46] | on Todd Willingham. | 托德·威林汉姆的想法 |
[1:14:48] | So, you knew him before? | 所以 你之前就知道他吗 |
[1:14:50] | Oh, yeah. | 没错 |
[1:14:52] | I guess everybody in town knew him, huh? | 我猜镇里所有人都知道他 |
[1:14:54] | Cross the street to stay out of the way is more like it. | 离开这 别管这事更合适 |
[1:14:57] | Nothing but trouble, that boy. | 全是麻烦 那个男孩 |
[1:14:59] | Tell you a little story. Night after Todd’s children died, | 告诉你个小故事 托德孩子死后的晚上 |
[1:15:05] | the whole town had a gathering to raise money | 镇里举办了个集会为他们孩子的 |
[1:15:07] | for their funeral. | 葬礼筹钱 |
[1:15:09] | He acted like he’d just won the lottery. | 他像是自己赢了彩票 |
[1:15:11] | Drinking, playing darts. | 喝酒 玩飞镖 |
[1:15:13] | Playing and whooping it up. | 玩耍 大叫 |
[1:15:15] | And just because someone acts inappropriately | 就因为某人举止不当 |
[1:15:17] | doesn’t mean they’re a murderer, though, right? | 不意味着他们是杀手 对吧 |
[1:15:21] | You’re right. | 你是对的 |
[1:15:24] | What’s inappropriate is taking his part. | 不对的是加入他的人 |
[1:15:28] | Now, you seem like an educated woman. | 你看上去像是受过良好教育的女人 |
[1:15:30] | He had the motive, he had the means, the science backed it up. | 他有动机 有办法 且有科学的证据 |
[1:15:35] | What makes you so cock-sure he’s innocent? | 什么使你确信他是无辜的 |
[1:15:38] | Honestly, I don’t know if he’s innocent or not. | 事实上 我不知道他是不是无辜的 |
[1:15:41] | The question is, did he get a fair trial? | 问题是 他有得到一个公平的庭审吗 |
[1:15:43] | Let me guess. | 让我猜一下 |
[1:15:45] | You’ve seen Todd and he charmed you. | 你见过托德 并且被他吸引了 |
[1:15:47] | He was quite the ladies’ man back in Corsicana. | 他在科西嘉岛时可是个十足的浪子 |
[1:15:49] | I wouldn’t know anything about that. | 我一点都不知道那些 |
[1:15:52] | But what I do know, is that you failed | 但我知道的是 你并没有 |
[1:15:54] | to challenge witnesses that changed their story. | 质疑那些改变事实的辩方证人 |
[1:15:56] | You failed to reach out to Todd’s friends. | 你没有去找托德的朋友 |
[1:15:59] | You failed to find a single scientific expert. | 你未能去找一个科学专家 |
[1:16:02] | I am sorry, sir, but… it seems like you barely tried | 我很抱歉 先生 但是 你没有 |
[1:16:05] | to create reasonable doubt in the jury’s minds. | 试着去给庭审团构建一个合理的原因 |
[1:16:07] | Where did you get your law degree, missy? | 你在哪里拿的法律学位 小姐 |
[1:16:09] | State didn’t give me enough money | 政府没有给我足够的钱 |
[1:16:10] | to feed these horses to defend that boy. | 去喂养这些马 给那个男孩辩护 |
[1:16:12] | – But I did the best I could. – Yeah? | -但我尽力了 -是吗 |
[1:16:14] | Yeah. And regardless of your estimation | 没错 不管你对我的 |
[1:16:16] | of my professional abilities, | 职业能力评价如何 |
[1:16:18] | the fact remains, | 事实如此 |
[1:16:21] | that boy is a monster, and he will die. | 那个男孩是魔鬼 而且他会死 |
[1:16:27] | Worry about the living, Ms. Gilbert. | 为生活操心吧 吉尔伯特女士 |
[1:16:29] | Yeah, well, maybe you should do the same. | 对 可能你也该这么做 |
[1:16:34] | We clearly have enough | 我们有足够的证据 |
[1:16:35] | to file an appeal with the Fifth Circuit. | 向第五法院提出申诉 |
[1:16:36] | Now, I’m sorry, sir, | 现在 我很抱歉 先生 |
[1:16:38] | but this Horton seems like a complete loser. | 但是这个霍顿完全就是个废物 |
[1:16:40] | I mean, he decided Todd was guilty from the get-go. | 我是说 他一开始就认定托德有罪 |
[1:16:43] | Yeah, granted Todd’s trial was a horror show, | 对 托德的庭审确实是场恐怖演出 |
[1:16:45] | but it doesn’t mean he’s innocent. | 这不意味着他是无辜的 |
[1:16:47] | But, then, what about his appeal? | 但是 那么 他的上诉呢 |
[1:16:49] | Ms. Gilbert, I appreciate your zeal. | 吉尔伯特女士 我很欣赏你的热情 |
[1:16:52] | I worked this case for six years, and got nowhere. | 我为这个案件努力了六年 什么都没有 |
[1:16:54] | There’s so many others that needed my help who I can help. | 这里还有许多需要我帮助且我帮得上的人 |
[1:16:57] | – But, then, what if – They denied him 《habeas corpus》. | -但是 -他们以《人身保护法》否决了 |
[1:17:00] | You’re asking the state to reopen a case | 你在要求政府重新审理案例 |
[1:17:03] | based on character witnesses, | 基于品德证人 |
[1:17:04] | when the primary factor in this conviction | 在这次定罪的主要作用 |
[1:17:07] | was the arson investigation. | 是对纵火的调查 |
[1:17:09] | Now, I have to agree with the experts here, | 现在 我不得不同意这些专家的说法了 |
[1:17:11] | Ms. Gilbert. | 吉尔伯特女士 |
[1:17:13] | Fire does not lie. | 火是不会说谎的 |
[1:17:14] | Look, you’ve been kind to him, and I admire that. | 听着 你对他已经很好了 我很钦佩 |
[1:17:19] | A personal involvement can blind you to the truth. | 个人的参与会让你看不清真相 |
[1:17:22] | I’ve been there. | 我曾经这样过 |
[1:17:24] | Just don’t let your emotions get the better of you. | 别让你的情绪影响了最好的你就行了 |
[1:17:27] | My emotions? What? ‘Cause I’m a woman? | 我的情绪 什么 就因为我是个女人 |
[1:17:31] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[1:17:33] | Well, then, why don’t you enlighten me? | 好吧 那你为什么不来开导我 |
[1:17:37] | Have sympathy for the man he’s become, | 对那个男人现在的样子有点同情心吧 |
[1:17:39] | don’t forget about the man he was. | 不要忘记他之前是怎样的 |
[1:17:41] | Great. I’mma go finish your job for you. | 那好 我去帮你完成你的工作 |
[1:17:43] | Hold on a sec. | 等一下 |
[1:17:47] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[1:17:48] | I don’t mean to be rude, | 我不是故意对你无礼的 |
[1:17:49] | but it’s just, it’s been a long road for me on this one, | 但是对我来说 这是一段漫长的路 |
[1:17:51] | and I got to let it go at some point. | 我需要在某个时候放手 |
[1:17:53] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[1:17:54] | I’ve been reading this one file. | 我一直在看这份文件 |
[1:17:55] | This Johnny Webb character, and his testimony | 约翰尼·韦伯这个人 和他的证词 |
[1:17:57] | seems like a complete lie. | 似乎完全是谎言 |
[1:17:59] | I mean, is there a way we can get to him? | 我是说 我们有办法找到他吗 |
[1:18:15] | Hey! | 嘿 |
[1:18:24] | Hey, how’s it going? | 嘿 你还好吗 |
[1:18:25] | Are you from one of those church groups? | 你是从那些教会团体中出来的吗 |
[1:18:27] | No, uh, Judge Powell called you, right? | 不 鲍威尔法官打电话给你了 对吧 |
[1:18:31] | Yeah. | 对 |
[1:18:33] | Yeah, I’ve been… | 对 我已经 |
[1:18:35] | talking to some people about Todd Willingham. | 与一些人讨论过托德·威林汉姆 |
[1:18:39] | Sounds familiar. | 听起来很熟悉 |
[1:18:41] | Yeah, you, talked to the court | 对 你对法院说过 |
[1:18:44] | about how he confessed to you… | 他是如何向你承认 |
[1:18:47] | about starting a fire that killed his daughters. | 关于他纵火最终杀死了他的女儿这件事 |
[1:18:52] | Right. Yeah, now I remember. | 对 对 现在我想起来了 |
[1:18:55] | It was sad. Real sad. | 那很悲伤 真的悲伤 |
[1:18:58] | Yeah, I’ve been reading your testimony, carefully. | 对 我已经仔细地看了你的证词 |
[1:19:02] | Just wondering how all that happened. | 只是想知道这一切是怎么发生的 |
[1:19:05] | It’s a long time ago, you know. | 已经是很久以前了 你知道的 |
[1:19:07] | Yeah, I can’t remember last week. | 嗯 我想不起来上周的事了 |
[1:19:11] | But it sure would help | 但是如果你有什么可以告诉我的 |
[1:19:13] | if there’s anything you could tell me. | 肯定是会有帮助的 |
[1:19:16] | Well… Uh… I was just sitting in my cell. | 好吧我 当时就坐在我的牢房里 |
[1:19:22] | You know? | 你知道吗 |
[1:19:23] | And… And this guy gets put in with me. | 然后 然后这个家伙就过来了 |
[1:19:27] | He’s talking for a while and… | 他说了一会儿然后 |
[1:19:31] | he confessed to me right there. | 他就在那儿向我承认了 |
[1:19:33] | That’s about it. | 就是这样 |
[1:19:34] | Just like that? | 就这样吗 |
[1:19:39] | You felt like you knew Todd well, or… | 你觉得你很了解托德 或者 |
[1:19:42] | Like I said, we shared a cell, | 就像我说的 我们在一间牢房 |
[1:19:44] | so, you know. | 所以 你知道的 |
[1:19:48] | Why do you think he confessed to you? | 你为什么认为他会向你坦白 |
[1:19:53] | I guess he just needed to tell somebody. | 我猜他只是需要告诉别人 |
[1:19:55] | You know? Sometimes a stranger’s good for that. | 你知道吗 有时候陌生人才最适合 |
[1:19:58] | How’s that work? | 那是怎么运作的 |
[1:20:01] | When you testify in somebody else’s case, | 当你为别人的案子作证时 |
[1:20:05] | they, um… give you a reduced sentence or… | 他们 给你减刑或者 |
[1:20:09] | did things change? | 会改变什么吗 |
[1:20:12] | You’re a welder, huh? | 你是一个电焊工吗 |
[1:20:14] | – Guess so. – My dad, too. | -猜对了 -我爸爸也是 |
[1:20:17] | Is that what you wanted to do? | 那是你想要做的吗 |
[1:20:21] | Underwater welder, actually. | 实际上是水下电焊工 |
[1:20:23] | The coolest job. | 那是最酷的工作了 |
[1:20:26] | – Is that what you are now? – I wish. | -那是你现在的职业吗 -我希望是 |
[1:20:29] | I took a course, though, been studying and shit, | 我不过我去上了课 在学习然后做些别的 |
[1:20:31] | you know, I took it down in– | 你知道 我把它拿下来到 |
[1:20:33] | Don’t tell me, Houston? | 让我猜猜看 休斯顿吗 |
[1:20:36] | – Houston. Yeah. – At The Ocean Corporation? | -休斯顿 对 -在海洋公司 |
[1:20:38] | Yeah, damn right. | 嗯 太他妈对了 |
[1:20:39] | They got everything in there. | 他们那什么都有 |
[1:20:40] | – It’s expensive. -Yeah, you ain’t kidding. | -那很贵 -对 你没有在开玩笑 |
[1:20:43] | – That’s far from here, too. -Yeah, you know. | -那也离这儿很远 -对 你很清楚 |
[1:20:46] | – Drove my truck, though. -This one? | -不过可以开上我的车 -这一辆吗 |
[1:20:48] | Yeah, yeah, that’s my baby. | 对 对 那是我的宝贝 |
[1:20:49] | Now, that is– That’s sweet. | 那 那很可爱 |
[1:20:51] | Almost got it new, too. | 它也几乎是新的 |
[1:20:53] | Why are you asking me about all this? | 你为什么问我这些事情 |
[1:20:55] | How did you pay for this? | 你是如何支付这辆车的 |
[1:20:58] | Oh! I know what I wanted to ask you. | 我知道我想问你什么了 |
[1:21:01] | Did Jackson, the district attorney… | 那个地方检察官 杰克逊 |
[1:21:04] | did he promise you a reduced sentence | 他是否向你承诺过会帮你减刑 |
[1:21:06] | for that little story you told? | 因为你说的那个小故事 |
[1:21:08] | – I don’t know. I – Did he do that to you? | -我不知道 我 -他对你那样了吗 |
[1:21:10] | – I don’t know. – Like promise to take care of you? | -我不知道 -比如答应会照顾你这样 |
[1:21:12] | They do that? | 他们那样做了吗 |
[1:21:13] | You know, I don’t wanna talk no more, so… | 你知道 我不想再谈下去了 所以 |
[1:21:14] | I’m sorry, Johnny, | 我很抱歉 约翰尼 |
[1:21:15] | but… was that the deal? | 不过 这是商量好了的吗 |
[1:21:17] | Yeah, but I ain’t supposed to talk about this stuff, so– | 是 但我不应该谈论这些事 所以 |
[1:21:19] | Who told you not to talk about it, | 谁告诉你不能谈论这些的 |
[1:21:20] | the district attorney? | 那个地方检察官吗 |
[1:21:21] | is asking you not to talk, and they’re using you– | 叫你不能说出去 然后他们利用你 |
[1:21:24] | It’s time for you to leave, lady– | 你该走了 女士 |
[1:21:25] | Listen to me, they are gonna kill an innocent person. | 听我说 他们打算杀死一个无辜的人 |
[1:21:27] | And then you have to live with it? | 然后你要靠这个活下去吗 |
[1:21:29] | – I’m done here! – They’re gonna kill | -我已经在这了 -他们打算杀掉 |
[1:21:30] | an innocent man and you have to live with it? | 一个无辜的人而你却要靠这个活下去吗 |
[1:21:32] | You know, I got a gun. | 你知道吗 我有枪的 |
[1:21:38] | All right. We’re just talking. | 好吧 我们只是在交谈 |
[1:21:40] | I’m done talking. | 我说完了 |
[1:21:41] | Okay. All right, I’m not a cop. | 好 没问题 我不是警察 |
[1:21:46] | – Get the fuck outta here then! – Okay. | -那就快滚 -马上 |
[1:21:54] | You could help. | 你可以帮忙的 |
[1:21:56] | Please. | 求你了 |
[1:22:03] | He threatened you? | 他威胁你了吗 |
[1:22:04] | That stupid motherfucker, he threatened you? | 那个天杀的傻逼 他居然威胁你 |
[1:22:06] | Mm-hmm. Listen to me, his story stinks. | 听我说 他的故事糟透了 |
[1:22:08] | You know why? That guy’s a snitch. | 你知道为什么吗 那家伙是个告密者 |
[1:22:13] | I think the DA paid somebody to pay him off. | 我觉得地方检察官付钱给某人去买通他 |
[1:22:16] | – He took a bribe? – Mm-hmm. | -他受贿 |
[1:22:18] | Oh, he’s a spineless piece of shit. | 他可真是个没骨气的混蛋 |
[1:22:19] | But do you understand what that means? | 但是你明白那意味着什么吗 |
[1:22:22] | We got a snitch, | 我们有一个告密者 |
[1:22:23] | a gas can that was never found | 一个从未被找到的煤气罐 |
[1:22:25] | – and Stacy’s testimony. -Yeah. | -还有史黛西的证词 -对 |
[1:22:28] | Look at all this evidence. | 看看这些证据 |
[1:22:29] | Reeve says there’s no problem. We’ve got plenty to go. | 里夫说没问题了 我们还有很多事要做 |
[1:22:32] | File an appeal with the Fifth Circuit. | 向第五巡回法院提出上诉 |
[1:22:34] | Fifth Circuit. | 第五巡回法院 |
[1:22:35] | I already spent five of my appeals, Liz. | 我已经耗了五年在上述上面了 利兹 |
[1:22:38] | I only got one more left. | 我只剩一次机会了 |
[1:22:39] | But you got one more left. | 但你还有一次机会 |
[1:22:40] | It’s gonna go the same way as all the others. | 这次也会和其他的一样 |
[1:22:42] | Todd, you’ve got one more. | 托德 你应该再试一次 |
[1:22:53] | Do you think life is fair, Liz? | 你认为生活公平吗 利兹 |
[1:22:58] | Hell no. | 当然不 |
[1:23:01] | Do you think God is all right with that? | 你认为上帝会同意你的想法吗 |
[1:23:03] | I don’t think we know what His plan is. | 我不认为我们知道他的想法 |
[1:23:05] | I don’t even try to begin to imagine. | 我甚至都不会试着去想这个 |
[1:23:13] | I wanna live. | 我想活下去 |
[1:23:15] | That’s why we’re not gonna give up for one second. | 那就是为什么我们连一秒钟不会放弃 |
[1:23:19] | Okay? | 好吗 |
[1:23:23] | So, life isn’t fair. | 所以 生活并不公平 |
[1:23:27] | What are we gonna do with that? | 我们又能拿它怎么办呢 |
[1:23:34] | I mean, maybe this, right now… | 我是说 或许这个 就现在 |
[1:23:40] | is the best we get. | 是我们得到的最好的 |
[1:23:43] | Us being here for each other. | 我们在这里是为了彼此 |
[1:23:47] | Knowing how wrong it all this. | 知道这一切有多错误 |
[1:23:53] | Maybe this is the God part. | 或许这也是上帝计划的一部分 |
[1:23:58] | All of us down here trying to figure it all out. | 我们所有人都在想办法解决这个问题 |
[1:24:21] | That’s beautiful, baby. | 这很漂亮 宝贝 |
[1:24:26] | Is this our house? | 这是我们的房子吗 |
[1:24:31] | Is that Mommy? Is she crying? | 那是妈妈吗 她在哭吗 |
[1:24:36] | She crying because I was mean to her? | 因为我对她很刻薄所以她在哭吗 |
[1:24:42] | Is this Daddy? | 这是爸爸吗 |
[1:24:46] | Daddy was bad, huh? | 爸爸很坏 对吗 |
[1:24:54] | I’m sorry, baby. | 对不起 宝贝 |
[1:24:59] | The doctor who testified that Todd was a sociopath | 证明托德是个反社会分子的医生 |
[1:25:03] | – never even met him. – That seems unfair. | -甚至都没见过他 -听起来很不公正 |
[1:25:07] | Exactly. | 就是 |
[1:25:10] | Yeah. | 对 |
[1:25:11] | They bring him in whenever | 只要是有死刑的地方 |
[1:25:13] | they want a guaranteed death penalty. | 他们就把他带来 |
[1:25:16] | His nickname is Dr. Death. | 他的绰号是死亡博士 |
[1:25:19] | – Dr. Death? – He… | -死亡博士吗 -他 |
[1:25:21] | He was expelled from the American Psychiatric Association | 他被美国精神病学协会开除了 |
[1:25:24] | “for making diagnosis without meeting defendants.” | 因为在没有与被告会面的情况下作出诊断 |
[1:25:29] | This is why you read everything. | 这就是为什么你什么都要看 |
[1:25:33] | I swear I’m gonna cook for you tomorrow night. | 我发誓我明天晚上一定给你做饭 |
[1:25:35] | – That is just pitiful. -I like cold pizza. | -看起来太可怜了 -我喜欢冷披萨 |
[1:25:38] | I do, too, but at least put it on a plate. | 我也是 不过至少把它放到盘子里 |
[1:25:42] | Hey, you. Juls, | 你 朱莉 |
[1:25:43] | did a Dr. Hurst call when I was out? | 我不在的时候赫斯特博士来过电话吗 |
[1:25:45] | Nope. Bye. | 没有 再见 |
[1:25:47] | – Where you headed? – Studying. | -你要去哪 -学习 |
[1:25:48] | With Dave? | 和戴夫一起吗 |
[1:25:53] | You mean you actually know his name? | 所以你实际上是知道他的名字吗 |
[1:25:57] | What? | 什么 |
[1:26:01] | Look… | 听着 |
[1:26:03] | What? | 什么 |
[1:26:05] | I know how amazing it must be | 我知道这肯定很不可思议 |
[1:26:07] | being pen pals with a murderer… | 和一个杀人犯成为笔友 |
[1:26:11] | but it’s like you think | 但好像你觉得 |
[1:26:12] | you’re some kind of hero or something. | 你是某种英雄之类的或者其他 |
[1:26:14] | Do you even know that Andrew | 你知道安德鲁 |
[1:26:16] | is crying himself to sleep at night | 晚上哭着睡着的吗 |
[1:26:17] | because he misses Daddy? | 因为他想念爸爸 |
[1:26:21] | You have no idea what’s going on around here. | 你对这里发生的事情丝毫不知 |
[1:26:26] | – I do. – You don’t. | -我知道 -你不知道 |
[1:26:29] | That’s just not true. I’m sorry. | 这不是真的 对不起 |
[1:26:41] | I’m sorry, sweet pea. | 对不起 亲爱的 |
[1:26:46] | Dallas is now inside | 达拉斯现在在 |
[1:26:48] | the field goal range on the Arizona 37, | 亚利桑那州37球场的球门范围内 |
[1:26:50] | second down and eight. | 第二次十码进攻和到了八码 |
[1:26:51] | Cowboys come out of the shotgun. | 牛仔队像子弹一般出场 |
[1:26:52] | There’s a snap. | 有点突然 |
[1:26:54] | Cardinals coming with the blitz, | 红衣主教队参加了突袭 |
[1:26:55] | Huntington scrambling left. | 亨廷顿向左转 |
[1:26:56] | – It’s picked off again. – Come on. | -球又被截下来了 -别啊 |
[1:26:59] | This time by Adrian Wilson. | 这次是阿德里安·威尔逊 |
[1:27:01] | What kind of lame-ass excuse for a quarterback | 这是多差的一个蹩脚借口 |
[1:27:03] | throws three interceptions in the first quarter? | 对于一个四分卫在第一节被拦截了三次 |
[1:27:05] | Hey, Willingham? Cowboys suck. | 威林汉姆 牛仔队真差劲 |
[1:27:07] | Hey, shut the fuck up. | 闭嘴吧你 |
[1:27:08] | Whoever thought the Cowboys | 所有人都认为牛仔队 |
[1:27:09] | wouldn’t make the playoffs three years in a goddamn row. | 不会连续三年进入季后赛 |
[1:27:12] | – Yeah. – It sucks. Unbelievable. | -是 -太差劲了 简直不敢相信 |
[1:27:15] | Well, first of all, we are talking | 好吧 首先 我们是在谈论关于 |
[1:27:17] | about a man’s life. | 一个男人的生命 |
[1:27:18] | So, now, you’re spearheading an effort | 所以 现在 你在带头努力证明 |
[1:27:19] | to prove Todd’s innocence? | 托德是无辜的吗 |
[1:27:21] | Well, I wouldn’t say spearheading, | 好吧 我不会说我在带头做这个 |
[1:27:23] | but I am helping his lawyer. | 但是我在帮助他的律师 |
[1:27:25] | Todd’s trial was a complete travesty. | 托德的审判完全是一场闹剧 |
[1:27:27] | What a great ball game… | 多么棒的一场球赛阿 |
[1:27:28] | Hey, Willingham. They’re talking about you on the radio. | 威林汉姆 电台里在谈论你 |
[1:27:31] | Hey, Todd, change the station, man. | 托德 快换频道 兄弟 |
[1:27:35] | Which frequency are we on? | 我们的频率是多少? |
[1:27:37] | It’s 1060. | 是1060 |
[1:27:40] | …knew that I was going to supposedly meet a killer, but… | 知道我要去见据说是个杀人犯的人 但 |
[1:27:45] | I found myself talking to a vulnerable, | 我发现自己是在和一个脆弱 |
[1:27:48] | sensitive man. | 敏感的人对话 |
[1:27:50] | He was very easy to talk to. | 他很容易交谈 |
[1:27:52] | How do you expect to change people’s minds | 你希望如何改变那些 |
[1:27:53] | who know of Todd’s past, | 知道托德过去的人的想法 |
[1:27:56] | that he beat his wife in front of multiple witnesses but– | 比如他在多个证人面前殴打他的妻子但是 |
[1:27:59] | I mean, have you ever been cruel to someone in your life? | 我是说 在你生活中你对别人恶毒过吗 |
[1:28:02] | That make you a murderer? | 那足够让你成为杀人犯吗 |
[1:28:04] | No. | 没有 |
[1:28:06] | Uh, it was very clear that witness testimony | 很明显证人的证词 |
[1:28:08] | changed from the time they talked to the police, | 从他们和警察谈话时就改变了 |
[1:28:11] | to the time they were in a courtroom. | 直到他们到了法庭上 |
[1:28:13] | There’s new DNA evidence in this case. | 这起案件有了新的DNA证据 |
[1:28:15] | There may be new fire evidence. | 或许有新的火灾证据 |
[1:28:18] | There are more questions to answer here. | 这里还有更多的问题要回答 |
[1:28:21] | So, what you’re telling me is | 所以你是想告诉我 |
[1:28:22] | you believe that Todd is innocent? | 你相信托德是无辜的 |
[1:28:28] | Yes, I am. | 是的 我相信 |
[1:28:30] | I believe the State of Texas | 我相信德克萨斯州 |
[1:28:31] | is about to kill an innocent man. | 将要处刑一位无辜的人 |
[1:28:35] | Would you wanna kill an innocent man? | 你难道想害死一个无辜的人吗 |
[1:28:37] | There is more than enough evidence | 这里有足够的证据证明 |
[1:28:40] | for Todd to be granted an appeal. | 托德应得到上诉的机会 |
[1:28:42] | If there’s any question… | 如果还有什么问题 |
[1:28:45] | …evidence or any… | 证据或者其他的 |
[1:28:48] | Your date’s been set. | 你的处刑日定下来了 |
[1:28:50] | February 17th. | 2月17日 |
[1:29:19] | Now I feel excited. | 我现在非常兴奋 |
[1:29:20] | I read something on somebody who’s supposed to be, like, | 我读了一些关于某个人的东西 |
[1:29:23] | the world expert on fires. His name’s Hurst. | 他应该是世界火灾专家 他叫赫斯特 |
[1:29:26] | I’ve got a message to him | 我给他发了信息 |
[1:29:28] | and found out he lives in Austin. | 发现他住在奥斯丁 |
[1:29:30] | And I just feel like that’s what we need. | 然后我就觉得这就是我们需要的 |
[1:29:32] | You know, we need an expert who can come in | 你知道 我们需要一个专家介入 |
[1:29:35] | and challenge this absurdity. | 来与这荒谬宣战 |
[1:29:37] | Liz, I’m not here to be saved. | 利兹 我不是来被拯救的 |
[1:29:40] | – Well, I’m not… – I’m not a character | -好吧 我并不 -我不是一个角色 |
[1:29:42] | in one of your fucking plays | 存在于你的某一部该死的戏剧 |
[1:29:44] | or a pretend boyfriend, | 或者是一名假装的男友 |
[1:29:45] | or someone here to percolate some excitement | 或是某人来这里表达在你以前该死无聊 |
[1:29:48] | in your otherwise boring, ex-fucking housewife life. | 的家庭主妇生活中的某种兴奋 |
[1:29:54] | I am here to die. | 我来这里就是为了死 |
[1:30:01] | These are my last days, Liz, not yours. | 这是我最后的日子 利兹 不是你的 |
[1:30:06] | And I don’t need them filled up with your false hope. | 我不需要你虚假的希望充斥其中 |
[1:30:11] | Now, I am grateful for all the faith you’ve had in me. | 现在 我感谢你一直以来对我的信任 |
[1:30:16] | All the work, everything, | 所有努力 所有事 |
[1:30:18] | but it don’t matter what truth you find now. | 但不管你现在发现了什么真相 |
[1:30:21] | It ain’t gonna make no difference. | 都不会起到任何作用的 |
[1:30:30] | I lied, Liz. | 我撒谎了 利兹 |
[1:30:34] | I lied to you. | 我骗了你 |
[1:30:40] | I lied to everybody. | 我骗了所有人 |
[1:30:47] | I said I went in straight to the girls’ room, | 我说我直接去了女孩们的房间 |
[1:30:49] | which I did. | 我确实这么做了 |
[1:30:51] | Crawled over to them, burning shit falling on me | 匍匐爬向她们 燃烧的残骸落在我身上 |
[1:30:53] | and smoke everywhere, everything was on fire. | 到处都是烟 一切都着火了 |
[1:30:59] | I tried to get in, but I couldn’t | 我试着进去 但我做不到 |
[1:31:01] | ’cause it was too hot. | 因为实在是太热了 |
[1:31:04] | Amber! | 安珀 |
[1:31:11] | I already knew that they… | 我已经知道她们 |
[1:31:54] | I was too afraid to… | 我太害怕了 |
[1:32:00] | I was too afraid to see my own kids burning to death. | 我太怕而不敢看我自己的孩子被活活烧死 |
[1:32:12] | I wanted to go back in, but I couldn’t | 我想要再冲进去 但我做不到 |
[1:32:14] | ’cause I was too afraid. | 因为我当时太害怕 |
[1:32:20] | So I am guilty. | 所以我很愧疚 |
[1:32:29] | Any man who can’t save his own kids | 任何一个没有救自己孩子的男人 |
[1:32:31] | don’t deserve to live. | 都不值得活下去 |
[1:32:51] | He wants to stop. | 他希望停止上诉 |
[1:32:55] | Maybe he’s right. Maybe we’re just torturing him. | 或许他是对的 也许我们只是在折磨他 |
[1:33:01] | I mean, what chance have we got honestly? | 我是说 我们到底有多大机会 |
[1:33:06] | Doesn’t matter. How many think… | 这不重要 有多少人认为 |
[1:33:10] | You think this is just about Todd? | 你认为这只跟托德有关 |
[1:33:13] | System doesn’t work, it’s broken. | 司法系统没用 它坏掉了 |
[1:33:17] | How many others out there you think been fucked over? | 你认为还有多少人被毁掉了 |
[1:33:26] | Yeah. | 是啊 |
[1:33:27] | For a while there, we was crazy in love. | 有一阵子 我们爱得很疯狂 |
[1:33:32] | And then we got married after the twins was born and… | 然后在双胞胎出生之后 我们结婚了 |
[1:33:37] | I thought that meant he really loved me, but… | 我以为这意味着他真的爱我 但是 |
[1:33:42] | now I think he was just doing it for them. | 我现在觉得他只是为了她们这么做 |
[1:33:45] | Well, Stacy, if there’s anything you can remember | 好吧 史黛西 如果你还记得什么 |
[1:33:48] | that we could use to save him… | 我们可以用来拯救他的事情 |
[1:33:51] | this is it. | 就是个机会 |
[1:33:53] | They’re about to kill him. | 他们马上要处决他了 |
[1:33:58] | I know that, yeah. | 我知道 对啊 |
[1:33:59] | Please help us. | 请帮帮我们 |
[1:34:06] | My brother, he’s police. | 我的哥哥 是个警察 |
[1:34:12] | He says, Todd gets off, they’re gonna come after me | 他说 一旦托德出狱 他们就来找我 |
[1:34:15] | and persecute me and Todd’s gonna help them do it. | 然后迫害我 托德会帮他们的 |
[1:34:17] | I don’t wanna go to jail instead of him. | 我不想替他蹲监狱 |
[1:34:21] | That’s crazy. | 简直疯了 |
[1:34:25] | Todd loves you. | 托德爱你 |
[1:34:27] | He talks about you all the time. You need to go see him. | 他无时无刻不在提你 你需要去见见他 |
[1:34:33] | Mm-mm. I can’t do that. | 我不能这么做 |
[1:34:35] | Stacy, he was the father of your babies. | 史黛西 他是你孩子们的父亲 |
[1:34:41] | And he’s changed. Please, just go see him. | 他改变了 求你了 就去看看他 |
[1:34:56] | – Hey, honey. – Oh, hey, Mom. | -嘿 亲爱的 -嘿 妈妈 |
[1:34:58] | Hey, a doctor left you a message. | 一个医生给你留了个口信 |
[1:34:59] | – Doctor Hur… – Hurst? | -赫什么医生 -是赫斯特吗 |
[1:35:01] | – Yeah. – Oh, my God. | -是的 -天啊 |
[1:35:02] | Wait. Mom, is everything okay? | 等等 妈妈 你没事吧 |
[1:35:05] | Yeah, buddy, not that kind of doctor. | 没事 亲爱的 不是那种医生 |
[1:35:06] | – All right. – Have a great day. | -好吧 -祝你有愉快的一天 |
[1:35:08] | All right. | 好的 |
[1:35:23] | We’re so grateful that you’re willing to dive in | 我们很感谢你能够愿意像这样去 |
[1:35:26] | like this. I mean– | 深研 我的意思是 |
[1:35:28] | What’s your sign? | 你是什么座的? |
[1:35:32] | Excuse me? | 不好意思 |
[1:35:33] | Under what sign of the zodiac were you born? | 你是在什么星座的月份出生的 |
[1:35:38] | Aries. | 白羊座 |
[1:35:38] | And your horoscope, do you read it? | 你的星座运势 你会看吗 |
[1:35:42] | Sometimes, I guess. | 有时候吧 我想 |
[1:35:43] | Sometimes it’s right and sometimes it’s wrong. | 有时候它准 有时它又不准 |
[1:35:46] | Well, all that stuff is just… | 好吧 所有这些只是 |
[1:35:48] | People have always been fascinated by the stars | 人们总是对星星着迷 |
[1:35:53] | they chartered their movements. | 人们预测星星的运动 |
[1:35:55] | They could tell you when Mercury was retrograde | 他们可以告诉你水星何时逆行 |
[1:35:59] | or when Mars was aligned with Venus. | 或者何时火星与金星连成一条线 |
[1:36:03] | They made predictions based on these observations. | 他们根据观察来做出预言 |
[1:36:09] | These people were called astrologers. | 这些人被称作占星家 |
[1:36:13] | They were the experts on the solar system. | 他们曾是太阳系的专家 |
[1:36:16] | Until the science of astronomy came along | 直到天文学出现 |
[1:36:19] | and proved their ideas to be nothing but bullpucky. | 证明了他们的想法只是自欺欺人 |
[1:36:22] | I’ve studied the report their experts wrote. | 我曾研究过他们专家写的报告 |
[1:36:39] | Follow me. | 跟着我 |
[1:36:42] | Move your feet. | 借过一下 |
[1:37:06] | What do you see? | 你们看到了什么 |
[1:37:10] | – nothing? – Exactly. No burn signature. | -什么都没有 -对 没有燃烧痕迹 |
[1:37:14] | And no such thing as crazed glass either. | 也没有像碎裂的玻璃那样的东西 |
[1:37:24] | The spider pattern happens… | 蜘蛛网一样的裂痕 |
[1:37:27] | when it’s hit by cold water from the fire hoses. | 出现在它被消防管里冷水冲刷的时刻 |
[1:37:35] | I spent two days going over every detail of this case. | 我用了整整两天检查这个案件的所有细节 |
[1:37:40] | Thing about investigators is | 调查人员的问题是 |
[1:37:42] | they tend to find what they’re looking for, | 他们往往会去找他们想找的东西 |
[1:37:44] | even if it isn’t there. | 即使它根本不存在 |
[1:37:47] | They’d already decided Todd was guilty | 他们已经决定托德是有罪的 |
[1:37:50] | before they walked into that house. | 在他们走进那栋房子之前 |
[1:37:53] | They were so sure it was arson, | 他们非常确定这就是纵火 |
[1:37:55] | they didn’t even bother to check the space heater. | 他们甚至没有费心去检查取暖器 |
[1:37:59] | Whoever installed the electrical wiring | 安装电线的人肯定 |
[1:38:02] | had never even heard of a Safety Code. | 从来没有听说过安全守则 |
[1:38:06] | Girls? | 女孩们 |
[1:38:07] | Those flames ran up the ceiling | 那火焰直冲天花板 |
[1:38:09] | burning the walls, before moving their way down. | 燃烧着墙壁 然后渐渐向下蔓延 |
[1:38:12] | Daddy! | 爸爸 |
[1:38:14] | The fire was what we call a flashover. | 我们称这种火为跳火 |
[1:38:16] | Instant combustion of everything flammable. | 所有易燃物立即燃烧 |
[1:38:19] | The V pattern the experts found… | 专家们发现的V型图案 |
[1:38:22] | also a signature of a flashover. | 也是跳火的痕迹 |
[1:38:28] | The accelerant on the porch. | 门廊上的催化剂 |
[1:38:31] | Charcoal grill and lighter fluid | 烧烤用的木炭和打火机里的液体 |
[1:38:33] | the expert somehow neglected to mention. | 这位专家不知怎么地忽略了它们 |
[1:38:38] | My babies are burning up! | 我的孩子都快烧死了 |
[1:38:41] | And the refrigerator that blocked the back door? | 还有堵住了后门的冰箱 |
[1:38:46] | Linoleum underneath is untouched. | 下面的油毡是原封不动的 |
[1:38:48] | It was always there, never been moved. | 它一直在那里 从未被移动过 |
[1:38:53] | My report is based on hundreds of hours of experiments | 我的报告是基于数百小时的实验 |
[1:38:56] | by the most rigorous scientists in the field, | 由该领域最严谨的科学家完成 |
[1:38:58] | these so-called experts of theirs | 他们那些所谓的专家 |
[1:39:00] | may have seen lots of fires, | 或许见过很多火灾 |
[1:39:01] | but in the end, they’re just astrologers. | 但事实上 他们只是占星家 |
[1:39:06] | Thank you, Mr. Hurst. | 谢谢您 赫斯特先生 |
[1:39:08] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:39:09] | There’s also just one more thing | 现在还有一件事情 |
[1:39:11] | that we have to… | 我们必须做 |
[1:39:13] | What we owe you. | 我们该给你什么报酬呢 |
[1:39:14] | I don’t believe in astrology, Ms. Gilbert, | 我并不相信星象学 吉尔伯特女士 |
[1:39:18] | but I do believe in karma. | 但是我相信因果报应 |
[1:39:20] | Man can use all the help it can get. | 做过的好事总会给人带来帮助 |
[1:39:22] | The pleasure’s mine. | 这是我的荣幸 |
[1:39:25] | Todd, we got Hurst. Listen to me. | 托德 我们联系到赫斯特了 听我说 |
[1:39:28] | We got to Hurst. We got to him. | 我们联系到赫斯特了 我们联系到他了 |
[1:39:31] | He said there’s no way that fire was arson. | 他说这不可能是一场纵火案 |
[1:39:33] | You know what that means? | 你知道这意味着什么吗 |
[1:39:34] | If there’s no arson, there’s no crime. | 如果没有纵火 那也就没有犯罪 |
[1:39:36] | – Can you believe it? – No, I can’t. | -你能相信吗 -不 我不能 |
[1:39:38] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:39:39] | It’s just like I’ve been saying the whole time. | 就像我一直在说的那样 |
[1:39:42] | Well, Reeves is on his way to Parole Board right now. | 里夫正在去假释委员会的路上 |
[1:39:44] | He said there’s no way they won’t regard this | 他说他们不可能不考虑这个 |
[1:39:46] | as exculpatory evidence. | 作为开脱罪责的证据 |
[1:39:49] | Todd, we have a real chance. | 托德 我们有一个真正的机会 |
[1:39:55] | Oh, I don’t know, Liz. | 我不知道 利兹 |
[1:39:59] | I’m not fixing to start hoping again. | 我不打算再开始怀抱希望了 |
[1:40:02] | Hope is bad. | 希望是一件坏事 |
[1:40:04] | I got 10 days left. | 我只剩下十天了 |
[1:40:05] | If I start hoping again, | 如果我现在再开始怀抱希望 |
[1:40:07] | then 10 days is gonna go by just like that. | 十天的时间就这样会如此煎熬 |
[1:40:08] | I understand, but I’m hoping. | 我理解 但是我仍在希望 |
[1:40:19] | You know what I was ruminating on just now | 你知道我刚才等你的时候 |
[1:40:21] | – while I was waiting for you? – What? | -在想着什么吗 -什么 |
[1:40:23] | After all the terrible things I said to you | 在我对你说了那么多糟糕的话之后 |
[1:40:26] | – I thought you’d given up on me. – Never. | -我以为你会放弃我 -永远不会 |
[1:40:58] | – Irene? – Yes? | -艾琳 -什么事 |
[1:41:00] | I need to get this copy of Hurst’s report | 我需要将这份赫斯特的报告复印件 |
[1:41:01] | over to the Board of Pardons and Paroles. All right? | 移交给赦免与假释委员会 好吗 |
[1:41:05] | Second thought, got this. Thank you. Sorry. | 改变主意了 给我吧 谢谢 抱歉 |
[1:41:11] | – Hi, Cindy. – Hi, Skip. | -你好 辛迪 -你好 斯基普 |
[1:41:13] | I was wondering if you can get this out ASAP? | 我在想你能不能尽快把这个传真发过去 |
[1:41:15] | – Sure thing. – Thanks so much. | -没问题 -非常感谢你 |
[1:41:17] | – You have a good one. – You too. | -祝你今天愉快 -你也是 |
[1:41:36] | This fax just came in from the Parole Board, sir. | 先生 这封传真是假释委员会发来的 |
[1:41:45] | How can they deny it without reading it? | 他们怎么能不看就拒绝了 |
[1:41:48] | No need– No, no, no. | 不需要 不不不 |
[1:41:49] | It’s a new interpretation of existing evidence | 这是对现有证据的新解释 |
[1:41:52] | using scientific methods that weren’t available then. | 使用当时没用到的科学方法 |
[1:41:55] | That constitutes new evidence. | 这构成了新的证据 |
[1:41:59] | How could they not even meet? | 他们怎么可能连看都不看 |
[1:42:01] | It– Hello? Hello? | 这 喂 喂 |
[1:42:08] | Irene, I want a– | 艾琳 我想要 |
[1:42:09] | I want a draft in appeal for a 30-day stay of execution. | 我要一份缓刑30天的上诉草案 |
[1:42:13] | You don’t have to shout. There’s an intercom, you know. | 你不必大喊大叫 有对讲机 你知道的 |
[1:42:21] | And find out how late the governor’s office is open. | 查一下州长办公室开门到多晚 |
[1:42:33] | Hi. | 你好 |
[1:42:35] | Hi. | 你好 |
[1:42:38] | Thanks for coming. | 谢谢你能过来 |
[1:42:41] | How you been? | 你最近过得怎么样 |
[1:42:46] | – Good. – Good. | -不错 -那就好 |
[1:42:49] | You look good. | 你看起来气色不错 |
[1:42:51] | No, I don’t. | 不 并没有 |
[1:42:52] | Yeah, you do. | 就是的 |
[1:42:53] | Them eyes, now. | 现在 那双眼 |
[1:43:01] | You been wanting me to come here all these years, | 这些年来你一直想让我来这里 |
[1:43:03] | what’s on your mind? | 你在想什么 |
[1:43:07] | Ms. Gilbert says my only chance now | 吉尔伯特女士说我现在唯一的机会 |
[1:43:09] | is stay of execution from the Governor. | 是在州长的手里争取缓刑 |
[1:43:12] | I just need a statement from you. | 我只需要你的一个声明 |
[1:43:15] | I don’t think that I can do that, Todd. | 我并不认为我能做这件事 托德 |
[1:43:18] | Why not? | 为什么不 |
[1:43:18] | You know I already wrote a letter | 你知道我已经写过一封信 |
[1:43:20] | to Governor Ann Richards | 给州长安·理查德 |
[1:43:21] | trying to defend you, she didn’t respond. | 我试着为你辩护 但她没有回复我 |
[1:43:22] | You just gotta go to Governor Perry. | 你只要去找佩里州长就行了 |
[1:43:23] | Otherwise, I don’t get my pardon. | 否则 我得不到赦免 |
[1:43:25] | I’ve been the only one defending you | 我是唯一一个为你辩护的人 |
[1:43:26] | this whole time. | 一直都是这样 |
[1:43:27] | What’s stopping you now then? | 那现在是什么事情阻止了你 |
[1:43:28] | A lot of things. Grandma. | 很多其他事情 包括奶奶 |
[1:43:29] | Do you have any idea how many people don’t want me to do that? | 你知不知道究竟有多少人不想让我这么做 |
[1:43:31] | Well, there’s only you. | 这只有你 |
[1:43:36] | I just don’t think that I can do that. | 我只是觉得我做不到 |
[1:43:37] | Why’d you come here then? | 那你为什么来这里 |
[1:43:39] | We were married, weren’t we? I figured I should. | 我们结过婚 不是吗 我想我应该来 |
[1:43:41] | That ain’t the reason. | 这不是原因 |
[1:43:41] | I think you feel guilty you never helped me with my case. | 我觉得你是因没在这个案子上帮我而内疚 |
[1:43:44] | – Hold on a second. – Where’d all that money go, huh? | -等一下 -那些钱都去哪儿了 |
[1:43:47] | – What? – All the insurance money | -什么 -所有的保险费 |
[1:43:48] | I could’ve used to get me a lawyer? | 我本来可以用来请个律师的 |
[1:43:50] | To me trying to survive | 我只是在设法活下去 |
[1:43:51] | – and rebuild my life. – To you? | – 我要我的生活重回正轨 – 你 |
[1:43:52] | Making your hair look nice? | 做个漂亮的发型 |
[1:43:55] | Them nails look expensive. | 指甲很贵吧 |
[1:43:56] | Yeah. That’s where it went. | 你说什么就是什么吧 |
[1:43:57] | Making yourself look pretty around town. | 整天打扮得花枝招展的 |
[1:43:58] | – Wow. – While you cut me off. | – 呵呵 – 抛弃我之后 |
[1:44:00] | Fucked all kinds of idiots. | 你跟那些蠢货上床 |
[1:44:02] | Oh, you should talk. | 你应该说 |
[1:44:03] | Do you have any idea the stories I have to sit | 你知道我都听到些什么流言吗 |
[1:44:05] | and listen to, all the girls wanna brag about | 难道所有的女孩儿都喜欢吹嘘自己 |
[1:44:06] | fucking a guy on death row? | 跟死刑犯滚床单吗 |
[1:44:08] | It’s all true. | 是事实呀 |
[1:44:09] | – It’s all true. – Yeah, I know. | -不是吗 -是呀 我知道 |
[1:44:11] | They all fuck the baby killer. | 他们都跟那个儿童杀手上床了 |
[1:44:12] | Wow. You haven’t changed a bit. | 你还真是一点儿都没变 |
[1:44:14] | How the fuck would you know? | 你他妈知道什么 |
[1:44:17] | How the fuck would you know, huh? | 你他妈都知道些什么 问你呢 |
[1:44:18] | Because I know you, Todd Willingham. | 因为我了解你 托德·威林汉姆 |
[1:44:20] | Twelve years, bitch. | 12年了 臭婊子 |
[1:44:22] | Twelve years it’s taken you to pluck up the courage to come see me. | 12年了 你才鼓起勇气来看我吗 |
[1:44:25] | Why didn’t you come see me once? | 你为什么一次都不来看我 |
[1:44:26] | Because they told me that you killed my babies! | 因为他们说是你杀了我的孩子 |
[1:44:29] | Hey, that’s enough. | 喂 小声点儿 |
[1:44:42] | But you know I didn’t. | 但你知道不是我干的 |
[1:44:45] | You know I wouldn’t hurt the kids, Stacy. | 你知道我不会伤害孩子们的 史黛西 |
[1:44:47] | You know. | 你知道的 |
[1:44:50] | I spent 12 years thinking about it now. | 我花了12年时间来回想整件事 |
[1:44:52] | I remember everything. | 我记得所有事 |
[1:44:54] | I remember everything, Stacy. | 我记得每个细节 史黛西 |
[1:44:56] | And I’m sorry, I apologize | 对不起 如果我伤害你了 |
[1:44:58] | if I ever hurt you, but I loved you, Stacy. | 我道歉 但是我爱你呀 史黛西 |
[1:45:01] | – Todd, please, stop it. – I loved you. | -托德 求你别说了 -我爱过你 |
[1:45:02] | Now, we made three beautiful children. | 我们有3个那么可爱的孩子 |
[1:45:04] | -They’re gone – No, please stop. | -他们已经不在了 -别说了 |
[1:45:05] | …and I am paying for it now. | 我现在天天都在为她们祈祷 |
[1:45:07] | – But I’m just asking this one thing now, please. – No. | -我现在只想问一件事 求你 -不 |
[1:45:10] | – I’m begging you. – Oh, God. | -求你了 -噢 天呐 |
[1:45:12] | Just this one thing, please. | 就一件事 拜托了 |
[1:45:13] | I’m sorry, I got to go. | 对不起 我得走了 |
[1:45:36] | Hey. | 嘿 |
[1:45:38] | They’re… | 他们 |
[1:45:41] | They’re moving you closer to the chamber. | 他们要让你搬到靠近行刑室的房间 |
[1:45:52] | – You’re done, fucker. – Mind the wind, brother. | -你完了 混蛋 -注意风 兄弟 |
[1:45:59] | Go gently, my friend. | 慢点儿走 朋友 |
[1:46:06] | Keep your head up, Todd. | 别低头 托德 |
[1:46:08] | Be strong, brother. Be strong. | 坚强点儿 兄弟 坚强点儿 |
[1:46:11] | Hey, you remember that Hail Mary? | 对了 你还记得幸运之神吗 |
[1:46:14] | Roger Staubach through in the playoffs | 75年罗杰·斯托巴赫对阵 |
[1:46:17] | against the Vikings in ’75? | 维京人的那场季后赛 |
[1:46:19] | Yes, sir. | 记得 长官 |
[1:46:22] | Come on. | 进去吧 |
[1:46:27] | Down 14-10… | 比分14比10 |
[1:46:31] | 24 seconds left. | 还剩24秒的时候 |
[1:46:34] | He just rears back…and lets that baby fly. | 他一直后退 然后就这么把球抛了出去 |
[1:46:41] | And somehow, it bounces off the defensive halfback… | 那球就这么莫名其妙地绕过了对方的后卫 |
[1:46:46] | and right into the hand of Drew Pearson… | 传到了德鲁·皮尔森手里 |
[1:46:52] | touchdown Cowboys. | 就这么触地得分了 牛仔队 |
[1:46:55] | Unbelievable. | 太不可置信了 |
[1:47:01] | It’s what you need, brother. | 这正是你需要的 兄弟 |
[1:47:04] | A Hail Mary. | 一个幸运之神 |
[1:47:10] | I wish I could throw it for you. | 多希望我能帮得上你 |
[1:47:20] | …thy womb, Jesus. | 你的孕育 主呀 |
[1:47:23] | Holy Mary, Mother of God, | 圣玛利亚 上帝之母呀 |
[1:47:26] | pray for us sinners, now… | 为我们罪人祈祷吧 |
[1:47:29] | and at the hour of our death. Amen. | 在我们灭亡时 阿门 |
[1:47:32] | For Todd Willingham scheduled to be executed | 托德·威林汉姆的死刑将在 |
[1:47:35] | in just five days. | 5天后执行 |
[1:47:38] | This marks the end of a 12-year-old… | 这终结了长达12年的 |
[1:47:41] | Hey, you got a pen and paper, or something? | 嘿 你有纸和笔或别的什么吗 |
[1:47:46] | Here you go. | 给你 |
[1:47:49] | …Todd Willingham’s fate. | 托德·威林汉姆的命运 |
[1:47:51] | This is a town of good and simple people. | 这个城市属于心地善良的人们 |
[1:47:55] | To whom it may concern. | 尊敬的法官阁下 |
[1:47:58] | My name is Johnny Webb. | 我叫约翰尼·韦伯 |
[1:48:02] | I was forced to testify against Mr. Willingham by | 我是受到地方检察官办公室 |
[1:48:06] | the district attorney’s office | 和其它官员的胁迫去对威林汉姆先生 |
[1:48:08] | and other officials. | 提供不利证词的 |
[1:48:10] | I’m given no other choice, | 当时我别无选择 |
[1:48:12] | but to recant my testimony at this time. | 但此刻 我想撤回我的证词 |
[1:48:16] | Mr. Willingham is innocent | 对于加诸在他身上的指控 |
[1:48:18] | of all charges. | 威林汉姆先生是无辜的 |
[1:48:31] | They’re gonna take Daddy away now, honey. | 他们就要来带走爸爸了 孩子 |
[1:48:38] | I don’t know. They just say it’s my time. | 不知道 他们只是说快了 |
[1:48:47] | I’m gonna miss you too. | 我也会想你的 |
[1:48:50] | I’m gonna really miss you. | 我会很想很想你的 |
[1:48:59] | That day in the fire, if I… | 那天在火中 如果我 |
[1:49:03] | If I could’ve just saved you. | 如果我能救你出来 |
[1:49:10] | Amber. | 安珀 |
[1:49:22] | Come on, honey. It’ll be okay. | 坚持住 亲爱的 都会过去的 |
[1:49:25] | Let your brother to do all the talkings | 让你哥哥去面对媒体吧 |
[1:49:30] | Ms. Kuykendall, what do you have to share with us? | 库肯达尔女士 你有什么要说的吗 |
[1:49:32] | Can you tell us what happened? | 能说说是怎么回事吗 |
[1:49:34] | Can you tell us what happened, please? | 能说说到底发生什么了吗 |
[1:49:36] | What would you like to share? | 你有什么要说的吗 |
[1:49:39] | Regardless of what’s been said in the past, | 不管过去你们听到过什么 |
[1:49:42] | I have here my affidavit. | 我在这里郑重宣布 |
[1:49:46] | It says Todd confessed to her when she visited him in prison. | 托德在监狱里已经向她坦白了罪行 |
[1:49:50] | Texas is doing the right thing | 德克萨斯州做了正确的事情 |
[1:49:51] | making that monster pay for what he did. | 让那个禽兽付出了代价 |
[1:49:53] | Come on. That’s all we have to say. | 来吧 我们要说的就这么多 |
[1:50:06] | You know her granddaddy took out an insurance policy on the kids? | 他爷爷给孩子们投了保 |
[1:50:12] | Cashed it right after the fire. | 火灾后就领走了保险金 |
[1:50:17] | She’s terrified. | 她吓坏了 |
[1:50:21] | They’re all running scared after this Hurst report. | 赫斯特的报告出来后他们都很害怕 |
[1:50:28] | I asked my mom and dad not to come. | 我叫我爸妈别来的 |
[1:50:31] | – It would be too much for them. – Yeah. | -这对他们来说太残忍了 -是呀 |
[1:50:39] | You know, the report’s on the Governor’s desk right now. | 知道吗 那报告现在正在州长的办公桌上 |
[1:50:42] | – Governor Perry? – Yeah. | -佩里州长吗 -对 |
[1:51:01] | I’m getting scared now, Liz. | 我开始有点儿害怕了 利兹 |
[1:51:05] | Not about dying. | 不是怕死 |
[1:51:09] | They said it’s gonna hurt, they say it hurts so much. | 他们说会痛 他们说会非常痛 |
[1:51:22] | You’re gonna be there, right? | 你会来的 对吗 |
[1:51:27] | – Promise. – Good. | -我保证 -很好 |
[1:51:34] | I don’t wanna die alone. | 我不想死的时候身边一个人都没有 |
[1:51:41] | Mama, are you okay? | 妈妈 你还好吗 |
[1:51:50] | They’re gonna kill him tomorrow. | 他明天就要行刑了 |
[1:51:57] | – I failed. – No. | -我失败了 -不 |
[1:52:06] | I let him down. If I had found Hurst sooner… | 我让他失望了 如果我能早点找赫斯特 |
[1:52:10] | No, Mama. No, Mama, you didn’t. | 不 妈妈 你没有让他失望 |
[1:52:14] | You did so much for him. | 你为他做了那么多 |
[1:52:19] | I guess I thought the right thing would win. | 我以为这世界是有公道的 |
[1:52:23] | I thought the right thing would win. | 我以为老天是有眼的 |
[1:52:29] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:52:32] | – I’m so, so sorry. -No, I’m sorry. | -我很抱歉 -不 该抱歉的是我 |
[1:52:36] | That you had to learn | 我不得不让你看到 |
[1:52:37] | such a shitty truth about the world. | 这个世界的肮脏的真面目 |
[1:52:41] | No. | 不是的 |
[1:53:05] | Paul, I am telling you the Governor has not read this. | 保罗 州长还没看那份报告 |
[1:53:10] | Because it’s proof. | 因为这是证据 |
[1:53:13] | Just please find somebody who will make him read it. | 拜托找个能让州长看下那份报告的人 |
[1:53:29] | – Yo! – Yeah? | -有人吗 -干什么 |
[1:53:31] | How long? | 还有多久 |
[1:53:31] | Hour and a half maybe. | 大概还有1个半小时 |
[1:53:34] | Ain’t nobody called? | 有人打电话找过我吗 |
[1:53:37] | I’m sorry, brother. | 很抱歉 没有 |
[1:53:39] | I’m definitely expecting a phone call, boss. | 我在等一个电话 老大 |
[1:53:41] | – I know. – Elizabeth Gilbert | -我知道 -伊丽莎白·吉尔伯特 |
[1:53:43] | You’ll let me know the second she calls, right? | 一接到她电话就立刻告诉我 好吗 |
[1:53:45] | I promise. | 我答应你 |
[1:53:53] | You all right? | 你还好吗 |
[1:53:58] | Yeah, I know. | 是呀 我懂 |
[1:54:03] | Fuck. | 妈的 |
[1:54:09] | She’s critical, but stable. | 她伤得很重 但是情况稳定 |
[1:54:11] | We’re confident she’ll pull through. | 我们确信她会度过难关的 |
[1:54:13] | Unfortunately, her neck is broken. | 不幸的是 她伤到了脖子 |
[1:54:16] | We’re not sure if she’ll ever be able to walk again. | 我们不确定她是否能再走路 |
[1:54:21] | We’re taking her into surgery now. | 我们正在准备给她做手术 |
[1:54:57] | Shit. | 见鬼 |
[1:55:03] | It’s time. | 时间到了 |
[1:55:07] | Come on, now, get up. | 快 起来吧 |
[1:55:11] | All right. Let’s do it. | 好吧 动手吧 |
[1:55:18] | Are you ready? One, two, three. | 准备 1 2 3 |
[1:55:21] | No! No! | 不 不要 |
[1:56:04] | She don’t have to be here, does she? | 她非得在这儿吗 |
[1:56:06] | – It doesn’t matter, brother. – My ex-wife. | -不要紧 -她是我前妻 |
[1:56:07] | I can’t do that. | 这个我无权干涉 |
[1:56:14] | I hope you rot in hell, you bitch! | 希望你烂在地狱里 你这个婊子 |
[1:56:18] | You have any final words, son? | 你有什么遗言吗 孩子 |
[1:56:20] | Yes, sir. | 是呀 我有 |
[1:56:27] | I am an innocent man. | 我是无辜的 |
[1:56:30] | Convicted of unspeakably heinous crime, | 我被判了不可言喻的令人发指的罪行 |
[1:56:32] | which I did not commit | 但这项罪行 我并不曾犯下 |
[1:56:36] | Twelve years I’ve been wrongly persecuted… | 12年来 我受尽迫害 |
[1:56:41] | despite me maintaining my innocence. | 尽管如此 我坚持我的清白 |
[1:56:47] | It is my dying wish that my body be cremated. | 我的遗言就是我要求被火化 |
[1:56:53] | And then my ashes spread across my daughter’s graves. | 然后把我的骨灰撒在我女儿的墓地里 |
[1:57:04] | From God’s dust I came… | 尘归尘 |
[1:57:08] | now, to God’s dust I judiciously return. | 土归土 |
[1:57:16] | Then the earth shall be my throne. | 土地代表我的尊严 |
[1:57:23] | All right then, y’all. | 好了 开始吧 |
[1:59:53] | Thank you. | 谢谢 |
[2:00:12] | Hey, groovy lady. | 嘿 美女 |
[2:00:14] | I’m wondering where you are. | 我在想你在哪儿啊 |
[2:00:17] | I guess something big must have come up. | 我猜一定是出什么大事儿了 |
[2:00:21] | When you read this, I’ll be gone, | 当你读到这封信时 我已经不在了 |
[2:00:24] | but I wanted to tell you about this dream I had. | 但是我想告诉你我做过的一个梦 |
[2:00:29] | Me and my girls are out for a walk or some such. | 我跟三个女儿出去散步 |
[2:00:32] | – Can you get me one? – No, not that one. | -能帮我摘一个吗 -不 不是那个 |
[2:00:34] | I don’t want that one. Get me Get me this one. | 我不要那个 给我 这个给我 |
[2:00:37] | – Good. – I got two. | -太棒了 -我摘了两个 |
[2:00:38] | It was one of those cool, fall days. | 那是一个凉爽的秋日 |
[2:00:42] | Football weather my daddy used to call it. | 我爸喜欢称这个季节为橄榄球季 |
[2:00:44] | You got that for me? | 那个是给我的吗 |
[2:00:46] | Today was the last day, yesterday was the last day, | 今天是最后一天 昨天也是最后一天 |
[2:00:48] | today we’re doing it, this week, next week… | 今天我们要做的 这周 下周 |
[2:00:50] | Funny thing is, you were there too. | 有趣的是 你也在那儿 |
[2:00:53] | Out for a walk, I guess. | 我猜你也在散步 |
[2:01:25] | Okay. | 我没事 |
[2:01:35] | I suppose there’s lots of reasons | 我想我可以找一大堆理由 |
[2:01:37] | to feel sorry for myself. | 来为自己感到难过 |
[2:01:40] | My greatest regret is not being allowed | 我最大的遗憾是 |
[2:01:42] | to be buried beside my girls. | 不能和我的女儿们葬在一起 |
[2:01:45] | But thanks to you, I have tried to make my peace. | 但是多亏了你 我尽力让自己接受现状 |
[2:01:57] | You showed me that love is always there | 你让我知道只要敞开心扉 |
[2:01:59] | if you just open yourself to it. | 就能拥抱爱 |
[2:02:02] | You helped me to learn to enjoy | 你让我学会去享受 |
[2:02:04] | the simple blessings of being alive. | 活着的简单的幸福 |
[2:02:07] | I only wish I had something to give you in return. | 我只希望能对你有所回报 |
[2:02:10] | Besides my love, always. | 另外 我的爱与你们同在 |
[2:02:14] | Yours truly, Todd. | 真诚的 托德 |
[2:02:19] | Okay. Let’s go. | 好了 走吧 |
[2:02:37] | 虽然瘫痪了 伊丽莎白·吉尔伯特从未停止为托德·威林汉姆讨回清白 这起冤案和托德的家人 都在不断警示着德克萨斯州它处死了一个无辜的人 | |
[2:02:50] | 2011年 回应五位国家首屈一指的科学家的证据 德克萨斯州法医科学委员会支持赫斯特博士的结论 即纵火的证据是无效的 | |
[2:03:02] | 1980年起 有158名死刑犯在发现可证明他们 无辜的新证据前就已被处死 | |
[2:03:12] | Governor Perry, question about Texas. | 佩里州长 关于德州的问题 |
[2:03:15] | Your State has executed 234 death row inmates, | 你已经处决了234名死囚犯 |
[2:03:19] | more than any other governor in modern times. | 比任何一位州长都多 |
[2:03:22] | Have you | 你有没有 |
[2:03:24] | Have you struggled to sleep at night | 你有没有因为有人 |
[2:03:27] | with the idea that any one of those | 可能是无辜的而纠结 |
[2:03:30] | might have been innocent? | 而睡不着觉的时候呢 |
[2:03:32] | No, sir, I’ve never struggled with that at all. | 没有 我从来没有为这事纠结过 |
[2:03:35] | The State of Texas has a very thoughtful, | 我州有一个非常成熟的 |
[2:03:40] | a very clear… | 非常明确的程序 |
[2:03:44] | process in place of which when someone commits | 用来取代当有人对我州公民 |
[2:03:47] | the most heinous of crimes against our citizens, | 犯下十恶不赦的罪刑时 |
[2:03:50] | they get a fair hearing, | 他们可以得到公正的审讯 |
[2:03:52] | they go through an appellate process. | 他们会经历受理上诉这一程序 |
[2:03:54] | They go up to the Supreme Court of United States | 如果有必要 他们可以上诉 |
[2:03:57] | if that’s required, | 到最高法院 |
[2:03:58] | but in the State of Texas, if you come in to our state, | 但是在德州 如果你来到我们德州 |
[2:04:02] | and you kill one of our children, | 杀了我们的孩子 |
[2:04:05] | you kill a police officer, | 或者警察 |
[2:04:06] | you’re involved with another crime | 你就犯下了另一种罪行 |
[2:04:08] | and you kill one of our citizens, | 你杀害了我州公民 |
[2:04:10] | you will face the ultimate justice in the State of Texas. | 你将会面临德州最严厉的审判 |
[2:04:15] | And that is you will be executed. | 那就是被处以死刑 |
[2:04:17] | What do you make of… | 你怎么理解 |