Skip to content

英美剧电影台词站

Trauma Center(虎胆杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Trauma Center(虎胆杀机)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:虎胆杀机
英文名称:Trauma Center
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] CrucisC\h\h\h\hKKKwn 翻\h译
[02:00] Goddamn it! Careful. 该死的 小心点
[02:06] It’s gotta be here somewhere. 一定就在这里的某个地方
[02:09] Give me your knife. 把你刀给我
[02:17] Damn it! 要命
[02:34] We have business. 来活了
[02:36] Let’s go. 走吧
[02:42] And this is for you, asshole. 这是给你的 混蛋
[03:04] – Here’s for you. – Thank you. -这是您点的餐 -谢谢
[03:09] – Here’s for you. – Gracias. -您点的餐 -谢谢
[03:15] Your dessert, sir. 先生 这是您的甜点
[03:17] What is this? 这是什么
[03:18] The special pie you ordered. 您点的特制派啊
[03:20] Apple pie. I ordered apple pie. 苹果派 我要的是苹果派
[03:27] I’ll fix that right away for you, sir. Sorry. 对不起 我马上给您换
[03:32] – Hey. – Oh. Hey. -嘿 -嘿
[03:34] So, are you coming tonight? 你今晚来吗
[03:38] Dude, she’s not your mom. She can’t tell you what to do. 亲 她又不是你妈 她管不了你
[03:41] She’s not gonna even know. Besides… 她都根本不会知道好吗 再说了
[03:45] I raided my parents’ cabinet. 我洗劫了我爸妈的酒柜
[03:47] We’ll have real fun tonight. 今晚我们有得嗨了
[03:49] I’ll see if I can sneak out. 我看看能不能溜出来吧
[03:59] Hey, girl. You good? 回神了亲 你还好吧
[04:01] Yeah. Sorry. Just daydreaming. 不好意思 只是在想些乱七八糟的
[04:06] How’s she treating you? 她对你怎么样
[04:11] She’s a good kid. There’s no problems. 她是个好孩子 没什么问题
[04:15] She hates me. 她讨厌我
[04:17] Well, you’re her sister. That’s her job. 你是她姐姐 讨厌你是天职
[04:22] Everything’s gonna be okay, Maddie. 一切都会好起来的 麦蒂
[04:24] But she’s going through a really hard time right now, you know. 但她正处于一个很难熬的时期 你懂吗
[04:27] I don’t know why I said that. Of course you know. 我也不知道我为什么这么说 你当然懂
[04:34] All right. 好啦
[04:45] What’s that? 那是什么
[04:47] It’s pie. You eat it. 派 用来吃的东西
[04:52] You’re welcome. 不客气
[04:57] Honey, you know you can talk to me. 亲爱的 有什么你都可以给我说的
[05:01] Like he did? 像他一样吗
[05:04] The customer? Honey, some people are just rude. 那个顾客吗 有些人就是那么粗鲁
[05:07] He’s an asshole. 他是个混蛋
[05:09] – Don’t use that language, honey. – Why not? -别说脏话 亲爱的 -为什么不行
[05:11] ‘Cause you don’t? 因为你不说吗
[05:14] Maybe we shouldn’t have moved here. 也许我们就不该搬来这里
[05:16] Maybe you should quit this crappy job 也许你应该辞掉这份
[05:18] where assholes get to push you around… 混蛋们都能对你指手画脚的垃圾工作
[05:19] Somebody has to pay the bills, Emmy. 总有人得为日常生活买单 艾米
[05:24] I want to go home. 我想回家
[05:25] – Okay. My shift is nearly over. -Oh, come on. -行 马上就换班了 -得了吧
[05:29] I’m already a teenager. I can take care of myself. 我不小了 我可以照顾我自己
[05:31] You’re 16. Whatever. -你才16岁 -无所谓啦
[05:33] Lori is 16, and she can do whatever she wants. 洛莉也是16岁 她想做什么都可以
[05:35] She is not you. 她不是你
[05:38] Well, you’re not Mom. 而你不是妈妈
[05:47] Okay, let me get you some milk. 我去给你倒点牛奶
[05:49] Finish your homework. 把作业写完
[05:54] Hey, you okay? 你还好吧
[05:55] Emmy. 艾米
[05:58] Emmy, you okay? 艾米 你没事吧
[06:02] Where’s your inhaler? 你的吸入器呢
[06:04] – It’s at home. – It’s okay. -在家里 -没事的
[06:06] It’s okay. 没事的
[06:21] We got bigger problems than your face. 现在有个比你脸更重要的问题
[06:24] This thing needs a pass code. 这玩意要密码
[06:28] Well, what about this? 那这个呢
[06:30] I don’t know. Toss it. Wait, wait, wait, wait. 不知道 扔了吧 等等
[06:38] About that phone… 至于手机的话
[06:40] Good thing I got an app for that. 还好我有个破解密码的应用
[06:47] Unlocked. 解锁
[06:49] The hell? All this shit’s in code. 什么鬼 全是加密的
[06:52] Nothing but initials. 只有首字母
[06:54] Look. 看
[06:56] You see? There. 看到了吗 这个
[06:58] He sent the message to a 596 prefix. 他把信息发给了596开头的号码
[07:02] – That’s the police department. – Fuck! -那是警局 -操
[07:05] Motherfucking snitch! 狗日的告密者
[07:08] What’s it say? 上面说了什么
[07:10] I don’t know. It’s just an address. Maybe a meeting spot. 不知道 就是个地址 可能是接头点
[07:13] We need to find him 我们得找到他
[07:15] before that son of a bitch lets them know where we are. 趁那个贱人还没泄露我们的行踪
[07:18] Maybe we should let him. 也许我们应该给他这个机会
[07:20] What? 什么
[07:22] Look, I’m gonna send him a new meeting spot. 听着 我会给他一个新的接头点
[07:27] That way, we don’t have to find him. He’ll find us. 这样我们就不用去找他了 他会来找我们
[07:45] Hey, Steve. 嘿 史蒂夫
[07:48] Lieutenant, come on. 中尉 别这样
[07:50] I’m ignoring you, Tony. 我在无视你 托尼
[07:52] Not today, Steve. 今天不行 史蒂夫
[07:53] What are you, my stalker? I just finished a double. 你是在跟踪我吗 我才喝了双份威士忌
[07:56] Can’t this wait? 就不能等等吗
[07:57] It can’t. I just got a text from Gonzales, 不行 冈萨雷斯 我们的线人
[07:59] our CI in the flatlands. 刚发了短信来
[08:01] Jimmy fucking Gonzo? 吉米·狗娘养的·冈佐
[08:03] It doesn’t make sense. 说不通啊
[08:05] I talked to him today. 我今天才和他谈过话
[08:08] He said he was going radio silent. 他说他要失联一段时间
[08:10] He’s not radio silent. He just sent me a text to a meeting place. 他没有 他刚发给我一个接头地址
[08:13] And why was he going off-grid? 他为什么要躲起来
[08:14] – He wanted to lie low. – Do you believe him? -他想低调行事 -你信他吗
[08:20] Of course not. He’s a dealer and a CI. 当然不 他是个商人还是个线人
[08:23] Paranoia is his second nature. 多疑是他的天性
[08:26] He reached out. Maybe it’s an emergency. 他联系我了 也许是有什么紧急事件
[08:29] Maybe. 也许吧
[08:31] Yeah, maybe he was really made. 也许他真的天生这样
[08:33] Well, we need to check it out, Steve. 我们得确认一下 史蒂夫
[08:38] You check out the meeting. 你去接头点确认
[08:40] I’m gonna run by his place. 我去他家一趟
[08:58] I’m sorry, Doctor. I had no idea that she had left it at home. 抱歉 医生 我不知道她落在家里了
[09:00] You’ve got to double-check her medicine. 你得确认她带好药了
[09:01] This is the third time she’s been in this month. 她这个月已经是第三次进医院了
[09:06] Uh, yes. No, I’m sorry. I won’t let it happen again. 当然 对不起 不会再发生了
[09:08] Your sister’s young. 你妹妹还小
[09:10] Too much excitement or trauma can make her hyperventilate. 过度兴奋或者应激反应都会导致呼吸急促
[09:14] That will trigger the asthma. 从而诱发哮喘
[09:16] The more mature she is, 随着她成年
[09:17] the less prone she’ll be to triggering these attacks. 诱发的可能性会降低
[09:19] Until then, she depends on you. Okay? 在那之前 她就靠你了 好吗
[09:22] Yes. 好的
[09:24] So how are you doing? Are you enjoying Puerto Rico? 你怎么样 喜欢波多黎各吗
[09:26] Yeah. Keeping busy? Work? -对 -在忙些什么 工作吗
[09:28] I just want you to know, if you’re overwhelmed, 只是希望你知道 如果你压力太大
[09:32] you need someone to speak to, we’ve got professionals here. 需要找人聊聊的话 我们有专业人士在
[09:35] Thank you, Doctor. I’m good. 谢谢你 医生 我很好
[09:36] I just want to make sure my sister’s okay. 我只是想确保我妹妹没事
[09:49] This is stupid. 这太蠢了
[09:51] No, stupid is leaving your inhaler at home. 不 蠢的是把你的吸入器忘在家里
[09:55] I hate it. All the other kids make fun of me because of it. 我讨厌它 其他孩子因为它都取笑我
[09:58] Why do they make fun of you? 他们为什么这么做
[10:01] They’re kids. What kids do. 他们是孩子 小屁孩就爱做这些
[10:05] – When do we get to go home? – They want to keep you overnight. -我们多久回家 -他们想你留夜观察
[10:10] Again? 又来
[10:12] Yeah. 是的
[10:16] Stay with me. 留下来陪我
[10:18] Honey, I can’t. I’ve got to get back to work. 亲爱的 不行 我得回去工作了
[10:22] Visiting hours are already over, 探望时间结束了
[10:23] and I’ve gotta get back to my second shift. 我得回去接第二轮班
[10:26] I don’t want to stay here alone. 我不想一个人待在这里
[10:28] You’ll be okay. I’ll be back in the morning, and you’ve got this. 没事的 我早上就回来 你还有这个
[10:36] Hey. Hey, hey. 好了 好了
[10:40] Please? 求你了
[10:54] Honey, I… Honey, I can’t. 亲爱的 我 真的不行
[10:58] Just because you hate hospitals. 就因为你不喜欢医院
[11:00] Nobody likes hospitals. 没人喜欢医院
[11:04] Except maybe sick people. 也许病人除外
[11:07] Sick people hate them the most. 病人才是最不喜欢医院的
[11:42] – Maddie, is she okay? – Hey. -麦蒂 她还好吗 -嘿
[11:43] Yeah, she’s fine. 她没事
[11:45] Scaring the bejesus out of me. 把我吓坏了
[11:48] Listen, I’m on my way. 我已经在路上
[11:49] Yeah, baby. No rush. 好的 宝贝 不急
[11:51] Are you doing okay? Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 我没事
[11:54] They’re, uh… They’re keeping her overnight. 他们留她过夜了
[11:56] And you’re not gonna stay? 你不留下来吗
[11:59] I don’t know. 我不知道
[12:01] Just, after my mom’s accident, it just… 只是 在我妈的事情以后
[12:05] Spending time in hospitals, you know? 待在医院里 你懂吗
[12:07] Well, if you’re not doing anything after your shift, 如果你下班以后没什么事的话
[12:10] come over to my place. 来我家吧
[12:12] We could drink some boxed wine, 我们可以喝点酒
[12:14] maybe watch some trash TV. 看点肥皂剧
[12:16] Okay. I’ll see how I feel. 好 到时候再说吧
[12:18] God! When did I get so old? 天啊 我什么时候老成这样了
[12:22] Oh, I feel the same way. 我也这么觉得
[12:24] But all right. I’ll see you in a little bit. 没事的 一会儿见吧
[12:26] Thanks, honey. Bye. 谢了 亲爱的 回见
[13:09] Goddamn it! 该死的
[13:15] Open up, Jimmy. It’s me. 开门 吉米 是我
[13:17] Jimmy! 吉米
[13:19] Come on! Get off your ass! 快点 滚过来开门
[13:27] Oh, fuck. Jesus Christ. 操了 天杀的
[13:35] Hello. We are not available now. Please… 您好 暂时无法接通 请
[13:50] Oh, shit. 操
[13:59] Come on, pick up, goddamn it. 快接电话啊 要命了
[14:01] Pick up, I… 接电话啊 我
[14:06] Get out of there! 快离开那里
[14:08] Get out of there! It’s a setup! 离开 这是个陷阱
[15:18] Pierce, we gotta go. 皮尔斯 我们得走了
[15:25] Go. 走
[15:32] We gotta go now! 走了
[15:37] Oh! Hey, stop. 停下
[15:40] Stop! 停下
[15:54] Oh, fuck! 操了
[16:00] Oh, no. 不
[16:02] Oh, Christ. 天啊
[16:27] Don’t move. Don’t move. You’ve got a gunshot wound. 别动 别动 你中枪了
[16:29] Wait, what? 什么
[16:30] You’re gonna be okay, honey. 你会没事的 亲爱的
[16:31] What’s your name? Do you know your name? 还记得自己叫什么名字吗
[16:33] Madison Taylor. 麦迪逊·泰勒
[16:38] Why are there cops? 为什么会有警察在
[16:40] Just standard procedure when someone’s been shot, okay? 只是枪击案发生后的标准程序
[16:42] – Who’s been shot? – You. But don’t worry. -谁中枪了 -你 不过别担心
[16:44] You’re gonna be fine. You’re gonna be okay. 你会没事的 会没事的
[16:52] Fractured clavicle, grazed liver. 锁骨骨折 肝脏擦伤
[16:56] Biggest complication was the blood loss. 最严重的问题是失血
[16:58] It took four units to try to stabilize him. 输了四个单位的血尝试去稳定他的情况
[17:04] I’m sorry, Detective. 很抱歉 警官
[17:08] Have you guys gotten the guys who did this? 你们找到嫌疑犯了吗
[17:12] Not yet. 还没有
[17:15] Where’s the girl? 女孩呢
[17:18] What the hell were you thinking? 你他妈怎么想的
[17:20] I saw a witness. What the hell do you want me to do? 我看到有目击者 你他妈想让我做什么
[17:23] Your gun. Your gun! 你难道没枪吗 你有枪
[17:26] Do you realize what type of mess we’re in? 你知道咱们现在面临什么处境吗
[17:29] I didn’t see any solutions flying out of your ass. 你这张臭嘴可没说出什么办法来
[17:31] Your ballistics are in the system! 你的枪的弹道测试是记录在案的
[17:33] We need that bullet. 我们要找到那颗子弹
[17:45] Now what? 现在该怎么办
[17:47] We find her and lose her. 找到她 干掉她
[17:57] Now, this… 这个
[17:59] this is the bullet buried in your thigh muscle, 就是留在你大腿肌肉里的子弹
[18:02] about an inch below your skin. 在皮肤往下一英寸的位置
[18:05] You’re quite lucky, Madison. 你很幸运 麦迪逊
[18:07] It’s actually not much more than a puncture wound. 实际上这只是个小创伤
[18:11] All things considered, it could’ve been much worse. 考虑到各种因素 它原本可能更糟
[18:14] You could’ve shattered your femur or severed your femoral artery 可能会打断你的大腿骨或者切断你的股动脉
[18:19] or… 或者
[18:19] Okay, I… I get it. Um… 好了 我明白了
[18:21] When are you taking this out of me? 什么时候可以把子弹取出来
[18:24] Not tonight. Everything else checks out okay. 今晚不行 要等各方面检查没问题
[18:28] Our surgeons are out for tonight. 所有外科医生今晚都不在
[18:30] We’re trying to fit you in. 我们会努力给你安排的
[18:33] Probably in a day or two. How are you feeling? 一两天内也许就可以 你现在什么感觉
[18:37] A little sore. Mostly tired. 有点痛 更多的是累
[18:42] What happened to the other man? 另一个人怎么样了
[18:47] We did all we could. 已经尽我们所能了
[18:49] Which reminds me… Are you up for a visitor? 这提醒我了 准备好见一下访客了吗
[18:52] The police are here. 警察过来了
[18:53] – I-I really don’t remember anything. – I know. -我真的不记得什么事了 -我懂
[18:55] They still want to speak with you. 但他们还是想和你聊聊
[18:58] The detective is quite insistent. 警探坚持要见你
[19:18] Hi, Madison. 你好 麦迪逊
[19:19] I’m Lieutenant Wakes. 我是威克斯中尉
[19:22] Heard you had a pleasant night. 听说你过了个愉快的夜晚
[19:27] Yeah, it was wonderful. 是啊 很棒
[19:33] You feeling up to this? 你对此有什么感觉吗
[19:36] Up to what? 感觉什么
[19:37] Just a few questions. 就几个问题
[19:39] Just about what you saw, who you might have seen, 你看到了什么 你今晚可能见过谁
[19:42] and what happened. 和今晚都发生了什么
[19:44] Uh, I really don’t remember anything. 我真的什么也不记得了
[19:48] Nothing? 一点也不记得吗
[19:50] I have to ask. It’s my job. 例行公事 我得问一下
[19:53] I blacked out, so I-I really can’t help you. 我晕过去了 所以我真的帮不了你
[19:56] I’m so sorry. I-I… I don’t remember anything. 真的对不起 我记不起任何事
[20:02] Madison, you have to try. 麦迪逊 再努力想想
[20:05] You have to help me. 你得协助我
[20:07] I can’t help you unless you help me. 你不帮我 我也没办法帮你
[20:10] I know it’s frightening. I’m sorry. 我知道你很害怕 很抱歉
[20:18] – Madison? – Jesus, someone tried to kill me. -想起什么了 -老天 有人想杀我
[20:24] Did you see the shooter? 你看见枪手了吗
[20:27] No, um… 没
[20:29] There were just some shadows in the dark. 黑暗中我只看到些人影
[20:35] Shadows? 一些人影
[20:37] As in plural? 两个人影吗
[20:39] Yeah. 对
[20:41] You sure? 确定吗
[20:44] I only saw one guy by the Dumpster. 我只看到一个人在垃圾桶边上
[20:49] No. Um… 不是的
[20:52] No, there were two of them. There was… 不是 他们有两个人
[20:54] one at the, um… at the end of the alley. 其中一个 在巷子尽头
[20:58] Did you hear anything? Any voices? 你听到什么了吗 任何声音都算
[21:01] Anything, really. 任何事 都行
[21:02] I just heard, um… heard gunshots. 我只听到了 枪声
[21:06] They sounded, um, really sharp, small. 枪声听起来很细 声音很小
[21:12] That’s a .40-caliber bullet. 是点四零口径手枪
[21:16] Doc confirmed it. You’re a very lucky girl. 医生也证实了 女孩你真的很幸运
[21:22] Do you remember anything else at all? A name? 如果你想起来任何事 或者名字
[21:26] You can help me. 就能帮到我
[21:29] I’m sorry. 对不起
[21:31] Can I ask… 我能问一下
[21:34] Who was that guy? What is this about? 那个人是谁 到底怎么回事
[21:39] He was my partner. 他是我的搭档
[21:44] These guys killed a cop. 这些人杀了一个警察
[21:47] They’re dangerous, 他们很危险
[21:49] and you’re a witness. 你又是证人
[21:52] Are they gonna come after me? 他们会来找我吗
[21:55] Possible. 有可能
[22:17] Members of the Wi family, please report to reception, 维尔的家属请到前台报道
[22:21] located on the first floor. 前台在一楼
[22:32] Excuse me. What are you doing? 打扰一下 你们在干什么
[22:35] Sergeant Tull, Vice Division. 塔尔中士 副队长
[22:38] What happened to the girl that was here earlier, 之前送来的女孩怎么了
[22:40] the one that was shot in the leg? 就是大腿中枪的那个
[22:42] I’m not sure. 我也不确定
[22:44] They rushed her out of here, 他们把她带出去了
[22:46] took her somewhere else, all hush-hush. 带她去了别的地方 都是保密的
[22:50] Take us to Security. 带我们去安保处
[23:00] This is the seventh floor. Infectious diseases. 这是七楼 传染病楼层
[23:04] Not as bad as it sounds. 不过没有听起来那么糟
[23:07] Half the floor is disease labs. 一半的楼层都是病理实验室
[23:11] The other half is the isolation ward. 剩下的是隔离病房
[23:14] Isolation ward? This just gets better and better. 隔离病房吗 这可真是越来越好了
[23:17] It’s where they quarantine those patients. 那是隔离病人的地方
[23:22] Don’t worry. We haven’t had any outbreaks of Ebola. 不过别担心 咱们还没有埃博拉患者的病例
[23:26] Yet. 暂时
[23:27] Am I the only one on this floor? 这层楼就我一个人吗
[23:29] Yes. 是的
[23:31] This is the safest place for you. 对你来说这里是最安全的
[23:34] Sorry, sir. I, uh, just finished clearing the floor. 对不起 长官 我刚清理完地板
[23:37] This is Officer Jacobs. 这是雅各布警官
[23:39] He’ll be keeping an eye on you tonight, just in case. 以防万一 今晚他会守着你
[23:45] You sure I’m gonna be safe here? 你确定我在这是安全的吗
[23:47] We gave you an alias. 我们给你安排了一个化名
[23:50] Even if the killer could find you, 即使凶手真找到了你
[23:53] there’s a cop, an armed cop, right outside your door. 这还有荷枪实弹的警察 就在你门外守着
[23:58] Wait, what about my sister? 等等 我妹妹呢
[24:00] I dropped her here earlier at the hospital 事情发生之前
[24:02] before everything happened. 我把她送到了医院
[24:04] She’ll be fine. 她也不会有事的
[24:09] I’m really sorry I’m a lousy witness. 作为一个差劲的证人 我很抱歉
[24:13] Oh, no, don’t be. 不 别这么想
[24:16] You’ve been a great help. 你帮了大忙
[24:18] Really? 真的吗
[24:21] Well, yeah. 好吧 有点差
[24:25] But you did get me out of poker night, which is really cool. 但你让我摆脱了扑克之夜 这就很棒
[24:32] Detective, can I ask what you’re doing in San Juan? 警探 你能告诉我你在圣胡安做什么吗
[24:38] Why everybody comes to the island. 大家都因为什么来这岛上
[24:41] Running from ghosts. 逃离鬼魂
[24:44] You didn’t know that? 你不知道吗
[24:47] So, no family, huh? 所以 没有家人吗
[24:51] Guys like me… 像我这种人
[24:56] don’t stick around. 从不停留的
[25:03] The officer will be outside the door. 警察就在门外
[25:06] If you need anything, the nurses will be on duty. 如果你有需要 也有护士在值班
[25:08] Just hit the button. 只需要按一下按钮
[25:13] That your phone? 你的手机吗
[25:14] Uh, yeah. 是的
[25:18] I’ll put my phone in, okay? 我把我的号码存进去了 可以吗
[25:21] Um, my cell’s on here. 你也有我的号码了
[25:24] If you have any problems, just call me directly. 你有任何困难 立刻打给我
[25:28] Yeah. 好
[25:30] Call Lieutenant Wakes, not 911. 打给威克斯中尉 而不是报警电话
[25:34] Perfect. 很好
[25:36] Except one thing. 还有一件事
[25:39] I’d like you to call me Steve. 我希望你叫我史蒂夫
[25:43] “To serve and protect.” 服务大众 保卫正义
[25:47] Let’s see. Madison Taylor. 来看看 麦迪逊·泰勒
[25:50] And, uh, Emily Taylor. 然后 艾米丽·泰勒
[25:53] Her sister, I believe. Staying at the children’s ward. 我想应该是她妹妹 在儿童病房
[25:56] Uh, no, just… just Madison. 不 只要查麦迪逊
[25:58] And the officer that, uh, came by 有个警察 路过的
[26:01] and wanted to move her, his name was? 想要带走她 他的名字是什么
[26:03] Uh, Wakes. Lieutenant Wakes. 威克斯 威克斯中尉
[26:06] Wakes. 威克斯
[26:08] And you said they moved her to the seventh floor? 你说他把她带去了七楼
[26:10] Yes. Quarantine room 707. 对 707隔离病房
[26:13] That’s been closed due to Hurricane Maria’s damage. 本来由于玛利亚飓风的破坏已经关闭了
[26:16] – Is she some kind of witness or something? – Not exactly. -她是某种证人还是其他什么 -并不
[26:19] We believe she’s a person of interest 根据新的消息
[26:21] with new information that came in. 我们相信她是嫌疑人
[26:25] Well, I can round up staff if you need backup. 如果你们需要 我可以召集员工
[26:27] No, no, we can’t involve civilians. 不 不行 我们不能让平民参与
[26:29] But what you can do is lock down that seventh floor. 你能做的就是把七楼封锁起来
[26:32] Well, 好吧
[26:34] I can initiate an elevator lockdown 我可以开启电梯锁定
[26:37] that will restrict the elevators to key-card access only. 只有用钥匙卡才可以使用电梯
[26:41] Now, the stairs, I can lock those from here 至于楼梯 我只能在楼梯间的一侧上锁
[26:43] only on the stairwell side. 把他们锁在楼层里面
[26:45] Thanks. 谢谢
[26:46] And do me a favor. Alert the staff. 帮个忙 提醒员工
[26:50] Let them know to report anything that’s suspicious. 发现任何可疑事情 立刻报告
[26:52] And keep them out of our way for their own safety. 为了他们的安全 让他们远离我们
[26:57] Wakes is in charge of special projects for major crimes, right? 威克斯是重案组的 对吗
[27:00] Now we know who’s pulling the strings. 现在 我们知道是谁在幕后操纵了
[27:02] Marcos and Williams clean up the scene? 马库斯和威廉姆斯清理现场了吗
[27:06] Yeah. 是的
[27:08] You know, Wakes is one of those diligent fucks. 威克斯可是那种尽心尽力的人
[27:11] He’s not gonna stop at this. 他不会就此罢休的
[27:13] I’m gonna put Marcos and Williams on him. 我派马库斯和威廉姆斯来对付他
[27:15] Good idea. 好主意
[27:21] 清理现场 除掉威克斯
[27:34] Yeah, we see him posted. 是的 我们知道了他的职务
[27:36] We’ll let him know we’re taking over. 我们会让他知道我们接管了
[27:38] Whoa, hey. You guys can’t be up here. This area is off limits. 嘿 你们不能在这里 这是禁区
[27:42] Hey, relax, kid. We’re here to relieve you. 放松 孩子 我们是来帮你的
[27:45] Lieutenant Wakes didn’t say anything about a relief shift. 威克斯中尉没说过任何人会来换班
[27:49] Consider yourself lucky. Why don’t you take a break? 那你该觉得自己很幸运 为什么不歇歇呢
[27:52] I, uh, got to check with Wakes. 我得去跟威克斯确认一下
[27:54] Yeah, no problemo. I have him right here. 放松 没事的 我正打给他呢
[28:04] You should’ve taken the night off, kiddo. 你今晚该休息了 孩子
[28:07] Let’s go. 走吧
[28:44] I’ll lock up the stairwells. You disable the switchboard. 我把楼梯间封锁了 你去把总机关掉
[29:43] Officer Jacobs? 雅各布警官
[31:24] Is this the right room? 是这个房间吗
[31:30] – Yeah. This is it. – Then where in the hell is she? -是 就是这个 -那她到底去哪了
[31:33] That door’s locked from the inside. 门是从里面锁上的
[31:39] Goddamn it! There’s another door! 该死 还有另一扇门
[31:41] Shit! 该死
[33:36] – Did you… – Yeah. -是你吗 -是
[33:38] Locked them out. 把他们锁在外面
[33:42] She’s near the elevator. 她在电梯附近
[35:55] Paging Dr. Hanover. Please report to trauma room three. 呼叫汉诺威医生 请速前往三号创伤室
[36:33] Open the fucking door! 快他妈开门
[36:43] Open the door! 开门
[36:49] Somebody… Somebody help me. 来人 来人救救我
[36:51] Somebody please help me. 有没有人救救我
[36:57] No one’s gonna help you, Princess. 没人会来救你的 小公主
[37:01] I’ve already called the police. 我已经叫警察了
[37:03] We are the fucking police. 我们他妈就是警察
[37:05] Open the door! 开门
[37:12] Pierce, put that down. 皮尔斯 把它放下吧
[37:24] Madison? 麦迪逊
[37:29] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[37:31] We are the police, Madison. We’re the good guys. 我们是警察 麦迪逊 我们是好人
[37:34] Everything is okay. It’s just a misunderstanding. 没事的 都是一场误会
[37:36] But he was chasing me with a gun. 但他拿着枪在追我
[37:40] Yeah, that was a mistake. 是啊 那是他的错
[37:43] You see, my partner here thought that you were, um… 我的搭档还以为你是
[37:46] someone else. 你是别人
[37:48] Listen. My name is Sergeant Tull. 听好 我叫塔尔中士
[37:52] We were responding to a call made by Protective Services. 我们接到保护服务部门的电话
[37:55] That’s the police guard that was protecting you earlier. 派出之前保护你的警方保镖
[37:57] When we arrived to the scene, 当我们到现场的时候
[37:58] we found him dead and you missing. 我们发现他死了 你失踪了
[38:02] Somebody killed him. 有人杀了他
[38:05] – It was you. You killed him. – No. -是你 你杀了他 -不是
[38:09] It was someone who was after you. 是在追杀你的人
[38:14] We secured the floor room by room, 我们一间一间房间排查确保楼面安全
[38:16] and that’s when you popped up out of nowhere. 然后你就突然出现了
[38:19] My partner… 我的搭档
[38:21] Detective Pierce, well, 皮尔斯警探
[38:23] you can tell that you spooked him pretty bad. 你可把他吓坏了
[38:25] He thought you were the perp. 他以为你是犯人
[38:28] You know, it’s dark, 这里又黑
[38:29] the adrenaline is pumping, you’re not thinking straight. 肾上腺素激增 脑子就会不清醒
[38:33] Now, yes, he did have his gun out, 没错 他的确掏枪了
[38:35] but we were looking for the perp. 但我们是在找犯人
[38:40] You know, this whole thing is really one big misunderstanding. 这整件事都是个巨大的误会
[38:43] But we are both relieved that you are okay. 但你没事 我们都松了一口气
[38:50] Come on. 来吧
[38:52] Open the door. 开门吧
[38:55] We’re all on the same team here. 我们是一条战线上的
[39:05] – Okay. – You made the right decision, Madison. -好吧 -正确的决定 麦迪逊
[39:09] Stand by. 待命
[39:12] My guard, Officer, um, Davidson. 我的保镖警官 戴维森
[39:16] What happened to his body? 他的尸体怎么样了
[39:21] Officer Davidson? 戴维森警官吗
[39:22] Yes, we found his body in a… in an empty patient room. 没错 我们在 一间空病房里发现的尸体
[39:28] Poor kid. 这孩子太惨了
[39:30] Poor kid. His name was, um, Officer Jacobs. 孩子太惨了 他的名字是 雅各布警官
[39:34] Fuck. 该死
[39:40] Right. No, that’s-that’s what I said. 是啊 不 我刚刚就这么说的
[39:42] Officer Jacobs. 雅各布警官
[39:50] – Can I see your badge again? – Of course. -我能再看一眼你的警徽吗 -当然
[40:05] That’s not a cop’s gun. 这不是警察的配枪
[40:06] It has a silencer. 上面有消音器
[40:11] Madison, open the door. 麦迪逊 开门
[40:14] This really is the only way. 你只有这个选择
[40:17] Open the door now. 现在 开门
[40:19] So much for good cop, bad cop. 红脸白脸唱够了
[41:02] No! 别
[41:16] Please leave me alone! 求你们了 别管我了
[41:18] I didn’t see anything! 我什么都没看到
[41:20] It’s not what you saw. It’s what you have. 和你看到什么无关 和你有的东西有关
[41:23] I don’t have anything. 我什么都没有
[41:26] What I want is not on you. 我想要的不是你有的东西
[41:29] It’s in you. 是你体内的东西
[41:34] Madison, you’re bleeding. You’re dying. 麦迪逊 你在失血 你要死了
[41:38] Open the door so I can help you. 开门 我才能帮你
[42:38] Analyzing heart rhythm. 正在分析心率
[42:42] Do not touch the patient. 请不要触摸患者
[42:47] Charging. Stay clear of the patient. 正在充电 请远离患者
[42:55] Press the orange button now. 现在请按橙色按钮
[43:00] Shock delivered. 已放电
[43:26] – Hey, Steve. – What do you got? -史蒂夫 -什么消息
[43:29] Got something. Another shell. 又有线索了 另一个弹壳
[43:31] Projectile mark says may be a Glock. Look. 看弹痕有可能是一把格洛克
[43:33] The lab will have to verify, so… 得送去实验室验证一下
[43:36] Tag it and bag it. 标记好放到袋子里
[43:40] Goddamn. Any bullets? 该死 有子弹吗
[43:42] Yeah. In the primary, there are six impacts in total. 有 在第一现场共有六处弹痕
[43:46] Couple in Dumpster, two in asphalt, 大垃圾桶上有几发 柏油路上有两发
[43:48] and two right there in the wall. 那边墙上还有两发
[43:49] All hard-impact fragments. No ballistics. 都是硬冲击 无法进行弹道分析
[43:53] Tight groups of two? 两处挨得近吗
[43:54] Yeah, sure. Three inches on the tarmac. 是的 柏油路上隔了7厘米
[43:58] And a break over there, maybe inch, inch and a half. 那边空了一点 大概2到4厘米
[44:00] Right there in the Dumpster, there’s a foot between them. 再就是大垃圾桶了 中间隔了30厘米
[44:03] They got sloppy. 他们马虎了
[44:09] Got something. 有线索了
[44:11] Got two somethings. 两个线索
[44:16] Definitely two shooters. One forward, one behind to cover. 肯定有两个枪手 一个在前 一个在后掩护
[44:24] There’s gotta be another fragment close by. 附近肯定还有一块碎片
[44:27] I’m on it. 我在查了
[44:29] There’s a problem. They need us at the warehouse. 出问题了 他们想让我们去仓库
[44:32] The other crime scene? 另一个犯罪现场吗
[44:35] That’s the problem. It doesn’t appear to be a crime scene. 这就是问题所在 那里好像不是犯罪现场
[46:12] Come on. 拜托
[46:24] Damn it! 该死
[46:37] Lori is 16, and she can do whatever she wants. 洛莉也是16岁 她想做什么就能做什么
[46:39] – She is not you. – Well, you’re not Mom. -她不是你 -你不是我妈
[46:52] I don’t want to stay here alone. 我不想一个人待在这里
[46:57] Stay with me. 陪着我
[47:08] Not here. 不能在这儿
[47:10] Not gonna die here. 不能在这里死掉
[47:36] Come on. Come on. 拜托 拜托
[48:12] Excuse me. Excuse me. Hello? 不好意思 不好意思 你好
[48:15] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[48:17] You need to help me, please. There are two men chasing me. 请你帮帮我 有两个男人在追我
[48:23] Wait. No. Shush! 等等 不要 嘘
[48:25] Shh! Please. I need help. 嘘 求你了 我需要帮助
[48:50] Help! 救命
[48:51] Security! The señorita. 保安 那个女孩
[49:03] – The girl! Over there! – Okay, thank you. -那个女孩 在那里 -好的 谢谢
[49:06] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[49:54] – This one’s locked. – They’re all locked. -这扇门锁住了 -所有门都锁住了
[50:19] What the hell? 怎么搞的
[50:50] Goddamn. How’d she open that? 该死 她怎么打开的
[50:53] It doesn’t matter. It’s a service elevator. 无所谓 这是服务电梯
[50:55] It only goes down to one floor. 只能去一个楼层
[50:59] Come on. 快点
[51:18] Patience. CSS is packing up. 耐心点 犯罪现场部门正在收尾
[51:20] We’ll get him while he’s alone. 我们在他独处的时候抓他
[51:28] But just in case. 但以防万一
[51:38] What the hell? You guys are packing up? 什么鬼 你们已经开始收拾了吗
[51:41] Yes, we are. There’s no crime scene here, Steve. 是啊 这里不是犯罪现场 史蒂夫
[51:44] – No crime scene? – Yep. -不是犯罪现场吗 -不是
[51:46] I saw the body myself. 我亲眼看到尸体的
[51:48] I’m not saying there wasn’t a crime. 我不是说这里没有犯过罪
[51:49] There’s just no scene. 只是说这里不是现场
[51:51] Look, K-9 says there was drugs. 听着 K9说这里有过毒品
[51:54] There’s not even enough trace to tell us what kind. 但量少到我们都不知道是什么毒品
[51:56] Latents? None. 有藏起来的吗 没有
[51:58] Your victim was about here, right? 你的受害人差不多就在这里 对吧
[52:00] Right? Right here. Okay. 对吧 就在这里 好
[52:02] Yeah, I saw him. Right here. 没错 我看到他了 就在这里
[52:04] – Okay. – Right here! -好的 -就在这里
[52:06] So luminol showed blood here, 鲁米诺试剂表明这里有血
[52:08] trace amounts, and decreasing. 很少量 而且在减少
[52:11] – Decreasing? – Yep. -在减少吗 -没错
[52:12] Somebody cleaned up with hydrogen peroxide. 有人用过氧化氢清理过了
[52:14] It degrades the hemoglobin to a point that 它能降解血红蛋白
[52:17] luminol can’t pick it up. 鲁米诺试剂就检测不到了
[52:18] And here… 这里
[52:20] We saw this when we were black-lighting the luminol. 我们在用紫外线看鲁米诺试剂的时候发现了
[52:23] Bills marked with UV ink injection violet. 紫外油墨标注过的纸币
[52:26] Nearly $200,000? 近20万美金
[52:28] One hundred and eighty-two. 是18万2千美金
[52:32] Is it yours? 是你的吗
[52:34] Yeah. Jimmy Gonzo was my snitch. 是啊 吉米·冈佐是我的线人
[52:38] Given me seven busts. 给我告过七次密了
[52:41] We hit a wall. Deals got canceled. 我们碰壁了 交易取消了
[52:44] Jimmy said there was a protection racket going around. 吉米说附近有人在收保护费
[52:48] Did you hear about any of that? 你有听说过吗
[52:50] So I had some guys plant some traceable cash. 所以我让人备了点可追踪的现金
[52:53] Next thing I know, he thinks he’s been made. 后来 他觉得他暴露了
[52:56] Sounds like he was right. 感觉他是对的
[52:58] Whoever’s running the racket killed him. 那个收保护费的人杀了他
[53:02] We’re talking someone who can take busts… 我们说的是一个逮捕别人
[53:06] and spot marked money. 认得出标记过的钱的人
[53:08] You’re saying a cop did this? 你是说是个警察干的
[53:12] Not “cop.” 不是一个警察
[53:13] Cops. More than one. 警察们 不止一个
[54:10] Miss! What are you doing here? 小姐 你在这儿干什么呢
[54:15] They’re trying to kill me. You’ve got to get me out of here. 有人想杀了我 你得把我带出这里
[54:18] Calm down. This is a service floor. 冷静一下 这里是服务楼层
[54:20] – Okay. – It’s off limits to patients. -好的 -病人不能来这里
[54:22] I’m not a patient. I mean, I am a patient. 我不是病人 算是吧
[54:24] But they’ve locked down the elevators. 但他们封锁了电梯
[54:25] You’ve gotta get me out. 你得把我弄出去
[54:31] Front desk, this is Officer Carroll. 前台 我是卡罗尔警官
[54:33] I’m gonna need some backup. I’ve, uh… I’ve got the patient. 我需要支援 我找到病人了
[57:42] She took his damn keys. 她拿走了他的钥匙
[57:47] The memory card. 存储卡
[57:49] I lost the goddamn memory card. 我把存储卡弄丢了
[57:53] What the hell are we gonna do now? 我们他妈现在该怎么办
[57:57] It’s time to take it up a notch. 该让事态升升级了
[58:04] Attention all staff. 所有人员注意
[58:06] Escaped patient on quarantine floor. 在隔离楼层发现逃跑病人
[58:09] Please report to Security as soon as possible. 请尽快向保安处报告
[58:28] Hello? Anyone here? 有人吗
[59:26] Maddie. 麦蒂
[1:03:30] Just a minute. 马上来
[1:03:34] Who is it? 谁啊
[1:03:35] Talk about the damn money. 谈谈钱的事
[1:03:42] What’s up, man? 怎么了 老兄
[1:03:44] – I don’t know. You tell us. – Is there a problem? -我不知道 你说啊 -有问题吗
[1:03:47] – A problem? – Who’s your contact? -什么问题 -谁是你的联络员
[1:03:49] – Don’t have a contact. – Who’s stringing you? -我没有联络员 -谁指使你的
[1:03:51] What are you talking about? 你说什么呢
[1:03:55] You know, you’re a fucking idiot. You know that? 你就是个傻逼 你知道吗
[1:03:58] We’re cops. 我们是警察
[1:04:00] Do you really think that we wouldn’t notice marked bills? 你觉得我们发现不了那些钱上有标记吗
[1:04:03] I don’t have any marked bills. 我没有在钱上做标记啊
[1:04:08] Hey, man, I thought we were friends. 嘿 我以为我们是朋友
[1:04:11] Hey, hey, man, I’m sorry. 嘿 朋友 对不起
[1:04:22] Got to be somewhere. 一定就在这
[1:04:24] We’ll find it, man. We’ll find it. 我们会找到的 朋友 会找到的
[1:04:27] Come on. 天哪
[1:04:30] 没有网络信号 搜索中
[1:04:34] Okay. 好
[1:04:48] Wakes, Major Crimes. 这里是重案组威克斯
[1:04:49] Lieutenant, listen to me. 听我说 中尉
[1:04:50] The guys that are chasing me, they’re the shooters. 那些枪手 他们在找我
[1:04:53] Madison? Madison, are you okay? 麦迪逊 你怎么样了
[1:04:56] Where are you now? Are you safe? 你在哪呢 安全吗
[1:04:59] Listen. You have to listen to me. They’re cops. 听着 你必须听我的 他们是警察
[1:05:02] I know, I know. I just don’t know who. 我知道 我只是不知道是谁
[1:05:05] O-Okay. Their names are, uh, Tull. Tull and Pierce. 嗯 他们的名字是塔尔和皮尔斯
[1:05:09] Of course. From Vice. 当然了 辑捕队的
[1:05:10] Wait. How do you know? 等等 你怎么知道的
[1:05:13] Because they’re here, and they’re chasing after me. 因为他们在这 他们一直在追我
[1:05:15] Madison, listen to me. Where are you? 麦迪逊 听着 你在哪呢
[1:05:17] Uh, I… I’m in the morgue. 嗯 我 我在停尸房
[1:05:19] What? The morgue? 什么 停尸房
[1:05:20] Just stay there! 呆在那别动
[1:05:22] Just stay there, Madison. I’m on my way. 别动 麦迪逊 我马上过来
[1:05:24] I have to get my sister. 我要去找我妹妹
[1:05:27] Listen, don’t worry. 听着 别担心
[1:05:29] Just stay there, Madison. 就呆在那 麦迪逊
[1:05:31] Emily. 艾米丽
[1:05:32] Madison? 麦迪逊
[1:05:34] Emily. 艾米丽
[1:05:35] Madison! 麦迪逊
[1:05:36] Jesus. 天哪
[1:05:38] Maddie! 麦蒂
[1:05:42] Madison! 麦迪逊
[1:06:31] Williams, Vice. 威廉姆斯 辑捕队
[1:06:35] Yeah. I guess that makes you… 那你肯定就是
[1:06:38] the other partner. 他的同伙吧
[1:06:42] Leech. 利琪
[1:06:43] The whole goddamn department must be in on it. 整个部门肯定都他妈的参与了
[1:06:50] Hundred bucks says there’s a gallon in the trunk. 我敢打赌他们的后备箱里有一加仑汽油
[1:06:54] Along with Jimmy’s body. 还有吉米的尸体
[1:07:09] – I need units at Midtown General. – Go ahead. -需要一队人来市中心综合医院 -请讲
[1:07:12] Code Three. Repeat, Code Three. 十分紧急 重复 十分紧急
[1:07:14] Copy. We’ll have units proceed to the location. 收到 我们会派人去那里
[1:07:17] Ten minutes ETA. Over. 预计十分钟后到达 结束
[1:07:18] Ten minutes? 要十分钟吗
[1:07:48] She’s here. I know it. 我能肯定她就在这
[1:07:51] Perfect. Put her on. 好的 让她听着
[1:07:55] Madison? 麦迪逊
[1:07:58] Madison. 麦迪逊
[1:08:03] I have someone here who, um, 这里有人
[1:08:05] wants to say hello. 要跟你打招呼
[1:08:14] Maddie, why are the police here? 麦蒂 为什么警察会在这里
[1:08:20] It’s real simple, Maddie. 麦蒂 事情很简单
[1:08:23] Come on out, and I’ll let her go. 你快点出现 我就放她走
[1:08:27] Madison, this is your last chance. 麦迪逊 这是你最后的机会了
[1:08:32] Don’t make this harder than it already is. 别把事情弄得更糟
[1:08:37] Maddie. 麦蒂
[1:08:59] Now you can’t run. 现在你跑不了了
[1:09:16] It’s okay. 没事的
[1:09:17] Everything is just fine. 一切都会好的
[1:09:28] Madison? 麦迪逊
[1:09:41] We’re keeping her body alive, but… 我们现在用机器维持着她的呼吸
[1:09:44] but it’s just her body. 但她已经脑死亡了
[1:09:47] How, uh… How long? 能维持多久
[1:09:49] Your parents’ insurance only covers 30 days 在这种情况下 你父母的保险
[1:09:54] of life support in these situations. 只够维持她的生命支持系统30天
[1:09:56] But you’re gonna have to make a decision soon. 你要尽快做决定了
[1:10:05] I’m so sorry, Madison. 节哀 麦迪逊
[1:10:11] Did you ask him, Maddie? 你问医生了吗 麦蒂
[1:10:14] Did you ask him if she’s gonna wake up? 她能不能醒过来呀 你问了吗
[1:10:31] Wake up. 醒醒
[1:10:34] Maddie, wake up. 麦蒂 醒醒
[1:10:37] Wake up! 快醒醒
[1:10:44] I think that one worked. 有作用了
[1:10:52] What do you want from me? 你到底想怎样
[1:10:54] Well, at first we wanted that bullet out of your leg. 首先 我们要把你腿里的子弹取出来
[1:10:59] But, you see, my partner here, the genius, 但是 你知道 我这个天才搭档
[1:11:02] he shot you with his service gun, and he’s a cop. 用他的配枪打的你 他还是个警察
[1:11:05] Which means his ballistics are in the system, 这意味着这子弹的弹道在系统里有记录
[1:11:07] which puts us at the scene of the crime. 这就能证明我们出现在犯罪现场
[1:11:12] We really need to know, where did you put that video card? 我们还需要知道 你把存储卡放哪了
[1:11:16] – If you touch my sister… – Shh. Stop. -你敢动我妹妹 -嘘 别说了
[1:11:19] You are in no position to make any threats. 你现在根本威胁不到我们
[1:11:23] I’ve already called the cops. They’re on their way. 我已经报警了 他们快来了
[1:11:25] You mean your buddy, Wakes? 你是说你朋友威克斯吗
[1:11:28] He ain’t coming to save you. 他不会来救你的
[1:11:32] There’s no one coming. 没人会来救你的
[1:11:34] It’s just you and us. 你跟我们困在一起了
[1:11:37] Come on, Madison. 说吧 麦迪逊
[1:11:39] Tell us where the card is, and I promise I’ll make this quick. 告诉我们存储卡在哪 你就不会太痛苦
[1:11:44] It’ll only hurt a little bit. Scout’s honor. 只会疼一下 我保证
[1:11:47] Fuck you. 操你妈
[1:11:50] Still need to get that bullet out. 还是需要把子弹弄出来
[1:11:52] Why don’t we start by digging? 我们开始挖吧
[1:11:57] Wait. 等等
[1:11:58] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[1:12:01] If you do that, we’re not gonna be able to find it. 这样的话 我们既找不到子弹
[1:12:03] She’s gonna bleed out. 她还会失血过多死掉
[1:12:07] Madison, I have to say I’m very, very disappointed in you. 麦迪逊 我真的对你很失望
[1:12:12] But maybe I should go get your sister. 也许我需要把你妹妹带来
[1:12:14] Maybe that will speed the process up a little bit. 是不是能让你快点说
[1:12:18] I’ll be right back. 我马上回来
[1:12:19] Let’s play around with these again. 那让我们在玩儿会这个吧
[1:12:21] Sterilizing now. Stand clear. 正在消毒 准备
[1:12:37] Doctor, where’s that girl I brought in earlier? 医生 我之前带来的那个女孩在哪呢
[1:12:40] – The shooter? – What? Not… -那个枪手吗 -什么 不
[1:12:42] No. No, no. The girl, Madison. 不是 一个女孩 她叫麦迪逊
[1:12:44] The other cops are searching for her now. 有别的警察在找她
[1:12:47] They said she was the shooting suspect. 他们说她是枪击案的嫌疑人
[1:12:48] Security had to close off most of the floors. 保安不得不封锁大部分楼层
[1:12:51] – Close off what? – All of it. Come with me. -封锁哪儿 -全部楼层 跟我来
[1:12:59] – How does that jolt your memory? – I barely felt it. -这有帮你想起来什么吗 -我还没感觉呢
[1:13:03] Really? Now you want to play? 真的吗 那就再玩点儿厉害的
[1:13:07] Let’s turn this up to a thousand. 开到一千
[1:13:12] Pierce. Pierce, pick up. 皮尔斯 应答 皮尔斯
[1:13:15] What? 怎么了
[1:13:17] Stop it. Leave her alone. That’s an order. 停吧 别管她了 这是命令
[1:13:20] Damn it. I had the information almost from her. 该死 她马上就就要告诉我了
[1:13:23] Give me a second. 再给我点时间
[1:13:26] I haven’t heard from Williams and Marcos. 威廉姆斯和马库斯那没有消息了
[1:13:29] Wakes is onto us. You need to get out of there. Now. 威克斯找上来了 你赶快离开那 现在
[1:13:33] All right. 好的
[1:13:36] Oh, shit! 天哪 操
[1:13:45] Analyzing now. 正在分析
[1:13:48] Check for pulse. 检查脉搏
[1:13:55] Pierce. 皮尔斯
[1:13:57] Pierce? 皮尔斯
[1:14:01] I’m on my way. 你给我等着
[1:14:04] Shit. 操
[1:14:07] My sister’s okay, right? 我姐姐没事吧
[1:14:14] What’s gonna happen to her? 她怎么样了
[1:14:17] Why don’t we, um… 我们
[1:14:20] go find out together? 一起去看看吧
[1:14:31] I’m not gonna hurt you though. 我不会伤害你的
[1:14:35] Let’s go. 走了
[1:15:01] Come on. 来
[1:15:06] Stop that. 别出声
[1:15:16] Let her go, asshole. 放开她 混蛋
[1:15:21] – Stevie. – I should’ve fucking known. -史蒂夫 -我他妈早该知道的
[1:15:23] You were always a shitty cop. 你一直是个烂警察
[1:15:26] Oh. Now, you’re no fun. 天哪 你现在真没劲
[1:15:30] You just had to go the officer route, 你就非要搞领导的那一套
[1:15:32] leave us poor grunts behind. 让我们这种可怜的小兵怎么办
[1:15:34] You give grunts a bad name. 你坏了自己的名声
[1:15:36] How is that shoulder, by the way? 顺便问一下 你的肩膀还好吗
[1:15:40] I’d be happy to snap it again. 我可是很乐意再撕扯一下它
[1:15:42] It’s been 20 years. 20年前你都打不过我
[1:15:44] You think you can handle it now? 你觉得你现在可以吗
[1:15:47] Let the kid go first. 先让那个孩子走
[1:15:52] Go. 走吧
[1:16:37] Maddie. Maddie! 麦蒂 麦蒂
[1:16:51] – It’s okay. Honey. – No, no, no. -亲爱的 我没事 – 不 不
[1:16:53] It’s okay. Hey, hey, hey. It’s okay. 没事的 嘿 我还好
[1:16:54] Listen to me. We have to get out of here, okay? 听着 我们必须出去 好吗
[1:16:57] Come on. Let’s go. Come on. 来 我们走
[1:17:40] Madison. 麦迪逊
[1:17:51] – Are you… – Yeah, I’m okay. -你 -我没事
[1:18:06] Quick, quick. Go, go, go. Go! 赶快 快点 走 快走
[1:18:16] Honey. Go. Go. 亲爱的 快走
[1:18:18] Go, Emmy. 艾米 快走
[1:18:21] Go. Emmy, you go. 走 艾米 你快走
[1:18:52] I’m gonna kill your little sister first, bitch. 我会先杀了你妹妹 贱人
[1:18:54] It’ll be the last thing you see before I cut your eyes out. 在我把你眼睛挖出来之前 最后好好看看
[1:18:58] Come on, Maddie. Get up. 来啊 麦蒂 站起来
[1:19:01] Get up. 快站起来
[1:19:03] You ain’t running no more. Come on! 你跑不了了 快点
[1:19:06] I got your sister. What are you gonna do? 你妹妹在我手上 你能怎样
[1:19:09] Get up. 快起来
[1:19:11] Get up! 起来
[1:19:19] Put her down. 放开她
[1:19:20] Or what? Are you gonna shoot? 不然你能怎样 开枪吗
[1:19:23] Have you ever fired a weapon before, Maddie? 你之前摸过枪吗 麦蒂
[1:19:26] Don’t worry, Emily. It’s all gonna be over quick. 别担心 艾米丽 很快就会结束了
[1:19:31] Emmy. 艾米
[1:19:33] Maddie. Maddie. 麦蒂 麦蒂
[1:19:35] Emily. 艾米丽
[1:19:38] Maddie. 麦蒂
[1:19:39] Come on. Come on. 怎么 怕了
[1:20:06] Shh. It’s okay. 嘘 没事了
[1:20:08] Shh, shh, shh. It’s okay. You’re safe. It’s okay. 嘘 没事了 你安全了
[1:20:19] It’s okay. It’s okay. 没事了 都过去了
[1:20:23] Just breathe. It’s okay. 呼吸 都过去了
[1:20:33] I told you you’d make it. 我跟你说过你会做到的
[1:20:43] You okay? 没事吧
[1:20:56] What’s this? 这是什么
[1:20:58] Your evidence. 给你的证据
[1:21:01] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[1:21:09] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:21:12] You’re gonna be all right. 一切都会好的
[1:21:17] Behave yourselves. 干得漂亮
[1:21:19] I’ll be back with some help. 我去叫些援助来
[1:21:23] It’s okay. You’re safe now. It’s okay. 没事了 你现在安全了
2019年

Post navigation

Previous Post: A Fall from Grace(葛蕾丝的坠落)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Die Hard 3(虎胆龙威3)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme