Skip to content

英美剧电影台词站

Trash(垃圾男孩)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Trash(垃圾男孩)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:垃圾男孩
英文名称:Trash
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Kill him, Raphael! 杀了他 拉斐尔
[01:10] Kill him -let’s go! 杀了他 我们走
[01:15] When you watch this video… 当你看到这影片时
[01:19] I’ll probably be dead. 我可能死了
[01:22] The police are after me 警察在追我
[01:24] because I’ve got something very valuable to a powerful politician. 因为我检到某个对政治权贵来说 极为重要的东西
[01:30] But I’m not going to give it up. 但我不打算屈服
[01:32] They’ll have to come get me. 他们会来抓我
[01:34] I was afraid before -not now. 我以前害怕 现在不会了
[01:38] I’m going to finish what Jose Angelo started. 我要完成荷西·安杰洛开启的事情
[04:27] 根据小说改编 安迪 穆里根
[07:15] -I found something for us. -What? -我找到好东西了 -什么
[07:17] I’ll show you later. 待会儿给你看
[07:30] The boss is an ass 老板是混蛋
[07:31] paying less because I’m a kid. 因为我是小孩 就付我少一点
[07:35] I said I had something good, right? 我刚说我找到好东西 对吧
[07:37] Smell the cash. 闻闻钱的味道
[07:42] Knock it off. 别闹了
[07:45] See this? It’s yours. 看到没 这是你的
[07:51] What about the rest? 剩下的呢
[07:54] Trust me. 相信我吧
[07:56] All right, go and change this. 好吧 拿去换成小钞
[07:58] Hurry up. 快点
[08:00] Throw this away. 把这丢了
[08:02] Don’t be crazy. 别傻了
[08:04] See you at the church. 教堂见
[08:06] I want my money back! 我的钱要还我
[08:11] Mad man. 疯子
[08:15] Jose Angelo. 荷西·安杰洛
[08:32] The Animal Lottery… 动物彩券
[08:48] Congressman Santos… 桑托斯议员
[08:50] This can’t happen during my election. 在我竞选期间 不能发生这种事
[08:52] Get it out of him. 逼他招供
[08:59] We want the money and the book. 我们要钱和簿子
[09:05] Tell me. 告诉我
[09:07] What was in the wallet? 皮夹里有什么
[09:15] Nothing. 什么都没有
[09:17] Don’t worry, I know how to fix this. 别担心 我知道怎么解决
[09:48] After we finish, we’ll eat. 上完课再吃
[09:53] This one. You know? 你知道这是什么吗
[09:56] Fourteen? 十四
[09:57] No, not the lottery number. 不 不是问你彩券号码
[09:59] The name… of the animal. 是动物名称
[10:01] Cat. 猫
[10:03] Yes, cat. Can you say “cat”? 对 猫 你会不会说”猫”
[10:06] -Cat. -Cat, cat. -猫 -猫 猫
[10:10] Okay, what about this one? 好了 这个呢
[10:12] A snack. 点心
[10:14] A what? A snack? 什么 点心
[10:15] -Yes. -No. -对 -不对
[10:16] -No? -Close. -不对 -发音很接近
[10:24] Hey, Gardo. 嘿 嘉多
[10:36] Or “hat. “ 或”帽子”
[10:40] Check this out. 看看这个
[10:44] Some good chicken. 肥美的鸡
[10:45] You spent all our money? 你花光我们的钱了
[10:48] What about this? 这个呢
[10:49] Do you know what this one is, Gardo? 嘉多 你知道这个吗
[10:54] Gardo? 嘉多
[10:55] -Miss Olivia? -Yes. -奥莉维亚老师 -是的
[10:58] Cat. More… 猫 还有
[11:01] Giraffe. 长颈鹿
[11:02] Is teacher 老师
[11:04] very beautiful. 很漂亮
[11:08] Such a dick. 真会拍马屁
[11:10] Okay, what about this one? We just did this. 这个呢 刚教过
[11:12] -Bye, teacher. -Mouse. Bye. -再见 老师 -老鼠 再见
[11:15] Come on, let’s get Maria to cook it up. 来吧 拿去给玛莉亚煮吧
[11:17] How’s it going? 如何
[11:19] -Elephant. -You staying for dinner tonight? -大象 -你今晚要留下来吃晚餐吗
[11:21] How can I say no to rice and beans? 我怎能拒绝米饭和豆子
[11:23] With extra beans. Graca! 多吃点豆子 格拉西亚
[11:25] -Elephant. -Elephant. -大象 -大象
[11:47] Geronimo! 炸弹开花
[12:08] Good food tonight, guys! 今晚加菜 各位
[12:37] A friend has lost something important. 有位朋友遗失了重要物品
[12:44] He’ll pay everyone R$20 to help find it. 他会付每个帮忙寻找的人二十元
[12:50] We know it’s here. 我们知道东西在这里
[13:04] Hey -don’t drop it.. 嘿 别弄掉了
[13:10] Gardo, watch out. 嘉多 小心
[13:15] Taking pictures? Take one of me. 照相吗 帮我照一张
[13:19] Strike a nice pose. 摆个漂亮姿势吧
[13:25] What’s going on? 发生什么事了
[13:28] We’re looking for something. 我们在找东西
[13:32] A wallet. 一个皮夹
[13:33] It was lost, we need to find it. 不见了 非找到不可
[13:38] Any reward for it? 有赏金吗
[13:45] How much? 多少钱
[13:47] R$1000. 一千元
[13:51] What’s your name? 你叫什么名字
[13:56] Gardo. 嘉多
[13:57] And you? 你呢
[14:01] Raphael. 拉斐尔
[14:02] How old are you? 你几岁
[14:04] 14. 十四岁
[14:06] 14, too. 也是十四岁
[14:08] You always answer for your boyfriend? 你总是帮你朋友回答吗
[14:10] If he is or isn’t, that’s not your business… 他是不是朋友 跟你没关系
[14:12] Cool? 懂吗
[14:15] So why do the police give a damn? 警察为什么那么在意
[14:18] The wallet is important. 那皮夹很重要
[14:20] Very important. 非常重要
[14:23] It’s a clue to solve a crime, get it? 是破案线索 明白吗
[14:28] I get it. 明白了
[14:29] Will you be here tomorrow to help me? 你明天会来这里帮忙找吗
[14:30] Of course. 当然
[14:32] Good boy. 好孩子
[14:42] How did you pay for this? 你哪来的钱买这只鸡
[14:57] Like I always say… 如我常说的
[14:59] Never trust a policeman. 绝不要相信警察
[15:01] Police treat poor people like trash. 警察鄙视穷人
[15:04] Everyone knows that. 那是众所周知的事
[15:06] Except this dumbass here. 除了这笨蛋外
[15:11] So tomorrow we work and get our R$20 明天帮忙找 领我们该领的二十元
[15:14] then hand in the wallet and claim the R$1000. 然后把皮夹交出去 索取一千元赏金
[15:17] Easy. 简单得很
[15:19] Why not? 为何不要
[15:20] I don’t believe a word of it. 我才不相信他的话
[15:23] You’re crazy -he’s cool. 你这疯子 他没问题的
[15:25] What’s your problem? 你有什么毛病
[15:28] R$1000 for a wallet? He’s after something else. 一个皮夹值一千元 他要找的是别的东西
[15:30] Like what? 例如什么
[15:32] This guy. 这家伙
[15:34] That’s just some guy. 那只是某个普通人
[15:35] Tomorrow the wallet might be worth R$2000. 明天皮夹可能值两千元
[15:38] You never know. 谁知道呢
[15:44] I don’t know if I’m crazy or just too persistent. 我不知道自己疯了 还是太固执
[15:48] You’re persistent all right. 你非常固执
[15:51] Where are we going? 我们要去哪
[15:53] Rat’s place. 鼠弟的窝
[15:54] Not Rat! 别去找鼠弟
[15:56] He smells, man. 他很臭
[15:57] He’s our only option. 他是我们唯一的选择
[15:59] Why Rat? 为何找鼠弟
[16:00] No-one will look there. 没人会去他那里找
[16:02] You’re paranoid. 你偏激固执
[16:04] You let the cop take photos… 你让警察拍照
[16:06] and told him our names. 还告诉他我们的名字
[16:09] You’re an idiot. 你真笨
[16:10] And you have chicken poo in your head. 脑子装大便
[16:13] No I don’t. 不 我才不笨
[16:14] Do. 你笨
[16:15] Do not. 不笨
[16:22] -Look at the rats -Jesus! -看那些老鼠 -天啊
[16:24] I’ll be waiting here. 我在这里等
[16:40] Rat! 鼠弟
[16:46] Rato. Qu? 鼠弟
[16:48] Do us a favour? 帮我们一个忙
[16:49] What? 什么忙
[16:51] Keep something for us? 替我们保管东西
[16:58] The police are looking for it… 警察在找它
[17:00] Where’s the cash? 钱呢
[17:01] What cash? 什么钱
[17:03] No deal then, shit for brains. 那就甭谈了 笨蛋
[17:05] Ok, we spent it. 好吧 我们花掉了
[17:07] No money and you want help? 没钱还想找人帮忙
[17:10] What’s in it for me? 我有什么好处
[17:11] There’s a reward. 有赏金
[17:13] How much? 多少
[17:14] R$50. 五十元
[17:15] Stay out of it, jerk. 别想骗我 笨蛋
[17:17] Let’s go, he’s a dick. 我们走 他是个烂人
[17:21] I’ll give you a cut. 我会分你
[17:22] An even cut? 平分吗
[17:26] There’s no point -let’s go. 不用跟他吵了 我们走
[17:31] I bet this is what they’re after. 我敢说这才是他们在找的
[17:36] I know what it opens. 我知道这是哪里的钥匙
[17:37] Tell me. 告诉我
[17:38] Equal cut? 平分
[17:43] People don’t like me at the dump. 垃圾场的人不喜欢我
[17:47] I’m the sewer kid. 我是个臭小孩
[17:48] It’s my disease… 因为我的病
[17:50] What can you do? 又有什么办法呢
[18:09] We have to follow the Rat -come on! 我们得跟着鼠弟 来吧
[18:19] How do we get past the cops? 怎么避开警察
[18:22] Where’s he taking us? 他要带我们去哪
[18:24] That way. Get in there… 在那边 钻进那里
[18:32] Rato. 鼠弟
[18:39] What are you doing back here? 你回来这里做什么
[18:40] Got to go in… 我要过去
[18:44] -Who’s there? -My friends. -那是谁 -我朋友
[18:46] You setting me up? 你想耍我
[18:49] You’re vermin. You don’t have friends. 你是鼠辈 你没朋友
[18:52] Go, Cockroach. Check them out. 去吧 蟑螂 去检查他们
[18:56] Who’s that guy? 那人是谁
[18:58] If you want to get through, I need money. 想过去 就得付过路费
[19:03] Not enough -I need more. 不够 还要更多
[19:07] Boss wants to know why you’re here. 老大想知道你们为何来此
[19:09] The boss? Let me talk to him. 老大 让我跟他说
[19:12] Shut up. 闭嘴
[19:14] Maybe I’ll take this ear. 也许我会割这只耳朵
[19:16] It’s way too big. 它真的太大了
[19:18] Get me a knife. 给我一把刀
[19:23] We can make a deal. 我们商量一下
[19:24] He’s messing with your friend. 他在捉弄你朋友
[19:32] I brought it for you -a present. 我买给你的 是礼物
[19:40] Let them through. 让他们通过吧
[19:48] Got a problem? 有问题吗
[19:51] You want to die? 你想死吗
[19:58] How do you know that prick? 你怎么认识那流氓的
[20:00] I used to work here. 我以前在这里工作
[20:03] No wonder you’re a freak. 难怪你是怪胎
[20:08] It opens a locker over there. 钥匙能打开那边的置物柜
[20:15] Give me the key. 给我钥匙
[20:18] Do you trust me? 你相信我吗
[20:20] We’ll go together? 我们一起去
[20:31] Christ, there are police everywhere. 老天 到处都是警察
[20:33] Deal with it. 你去处理
[20:35] So -you’re the boss now? 所以 你现在是老大
[20:37] There’s no boss here. 这里没有老大
[20:39] We’ve got to work together. 我们得一起合作
[20:43] Fine -I’ll handle it. 好吧 我来处理
[20:45] Where’s he going? 他要去哪
[20:46] God knows -he’s your friend. 谁知道 他是你朋友
[20:51] Shout! Shout! 叫吧 叫吧
[20:55] Louder! 叫大声点
[21:01] He’s a genius! 他真天才
[21:24] Damn -only an envelope. 可恶 只有一封信
[21:50] Suck on this, you racist assholes! 来啊 你这鄙视黑人的混蛋
[22:06] Go after them! 去追他们
[22:08] Get ’em! 抓住他们
[22:13] Open up! 快开门
[22:17] What did you find? 你发现什么
[22:21] Gardo! 嘉多
[22:22] How much? 多少钱
[22:24] Millions! 几百万
[22:25] Take me with you! 带我一起走
[22:29] Gardo! 嘉多
[22:34] What’s up, boys? 孩子们 怎么了
[22:37] Drinks are on me. 跟我一起喝酒庆功吧
[22:38] Are you crazy? 你疯了吗
[22:40] You scared me. 你吓死我了
[22:42] He told me to do my thing. 他叫我去处理嘛
[22:46] Where’s the stuff? 东西在哪
[22:50] Deliver to Prisoner Jo Clemente, 寄给囚犯乔昂克莱门
[22:53] Cova Prison 寇瓦监狱
[22:56] That’s it? 就这样
[22:59] Are we rich? 我们发财了吗
[23:09] Who’s that? 那是谁
[23:11] Jose Angelo. 荷西·安杰洛
[23:15] It was a disaster… 这是个灾难
[23:18] Nearly killed for a letter! 差点为了一封信丧命
[23:22] It wasn’t just a letter. 这不只是一封信
[23:25] Raphael wanted to know more. 拉斐尔想知道更多
[23:27] So he still needed me… 因此他仍需要我
[23:29] Because I’m the man -the man with the plan. 因为我是有智谋的重要人物
[23:38] Despite the heat, the traffic, 虽然很热 舟车劳顿
[23:40] I was so happy to be here. 我还是很高兴来这里
[23:43] Ah! Olivia! 奥莉维亚
[23:44] -Very nice meeting you. -Bye. -幸会 -再见
[23:46] Thank you. 谢谢
[23:47] Without volunteers like you, 少了像你这样的义工
[23:48] the Church would fall apart. 教堂就无法顺利运作
[23:50] Thank you. 谢谢
[23:51] God will reward you. 上帝会奖赏你的
[23:54] I appreciate what you’re doing here, John. 感谢你在这里的奉献 约翰
[23:56] Thank you, Father. I appreciate that very much. 谢谢你 神父 感激不尽
[23:58] Jo Clemente. 乔昂克莱门
[24:02] Safe journey, Father. 祝旅途平安 神父
[24:03] The internet is slow. 网络很慢
[24:05] Get yourself an air conditioner, John. 给自己装个冷气 约翰
[24:07] So many links. 有好多链接
[24:10] He was a lawyer. 他是个律师
[24:13] How did it go? 如何
[24:15] Terrible. 很糟
[24:16] If it wasn’t for the check, 若不是为了支票
[24:17] I would have strangled the self-righteous hypocrite 我会在那伪君子走出门前
[24:19] before he walked out the door. 把他勒死
[24:22] He needs a drink. 他需要喝一杯
[24:24] Where did you come from? 你从哪来的
[24:25] He needs a drink. 他需要喝一杯
[24:27] -He needs a drink? -Yeah. -他需要喝一杯 -对
[24:28] Yeah, he does. Let’s go. 对 没错 走吧
[24:31] Okay. 好了
[24:34] Hurry, hurry! 快点 快点
[24:38] It couldn’t have been that bad. 没那么糟
[24:40] I mean, it’s not like they’re firing you. 他们又不能开除你
[24:42] No, honey, he couldn’t fire me, 对 亲爱的 他不能开除我
[24:44] but he was threatening to reassign me. 但他威胁要把我调走
[24:47] Gabriel, are you hungry? 盖伯瑞 你饿不饿
[24:49] Sim. 是
[24:50] Activist -what’s that? 激进分子 那是什么
[24:53] He built lots of houses for the poor. 他盖了许多房子给穷人
[24:55] -Do you like ham and cheese? -Sim. -你要火腿和起司么 -是
[24:57] Tomato, yes. 番茄 是的
[24:59] Slice that up, will you? 帮忙切一下吧
[25:01] They stopped him. 他们阻止了他
[25:03] Why would they reassign you? 为何要调走你
[25:04] To silence me. 为了让我闭嘴
[25:06] It means, wherever there is corruption, wherever there is injustice, 只要有贪官污吏 不公平
[25:08] wherever there is police brutality, 和警察滥权
[25:10] I must keep my eyes closed, shut my mouth, 我就得闭上眼睛和嘴巴
[25:12] and say my prayers. Voil? 继续祷告
[25:22] Look at that. 看看那个
[25:25] He took to the streets. 他走上街头抗议
[25:27] More butter. 加多点奶油
[25:29] The ungrateful little bastard. 不知感恩的小混蛋
[25:30] “Bas”? “Bas”? “混”
[25:32] Then they put him in jail. 然后把他关进牢里
[25:34] Something’s not right. 感觉不太对劲
[25:38] Here. You remake the sandwich. 拿去 你重做三明治
[25:40] I gotta get down to the bank and cash that check 我要去银行兑现那张支票
[25:42] in case His Holiness decides to cancel it before he leaves town. 以免陛下大人在离开镇上前 决定把它取消
[25:46] I’ll see you later. Thank you. 待会儿见 谢谢
[25:48] What now? 现在又怎样
[25:50] Print! Print! 快印 快印
[25:51] What now? 现在又怎样
[25:53] Bless me. 给我祝福
[26:01] Amen. 阿门
[26:07] Butter? 奶油
[26:08] Sim. 是
[26:09] Lettuce? 莴苣
[26:10] Sim. 是
[26:13] More cheese? 多点起司
[26:26] I found it! I found it! 我找到了 我找到了
[26:37] No -back to work, punk. 不对 回去工作 小懒鬼
[26:44] Boy! Come here. 男孩 过来
[26:51] Everyone here? 所有人都来了
[26:52] Yes. 对
[26:54] Do you know those boys, Raphael and Gardo -they here? 你认识拉斐尔和嘉多吗 他们在这里吗
[27:05] They didn’t come to work today. 他们今天没来工作
[27:13] So, the guy in prison is a serial killer. 所以监狱那家伙是连续杀人犯
[27:16] And Jose Angelo buries the bodies. 而荷西·安杰洛负责埋尸体
[27:21] None of that’s written there. 这里没那么写
[27:24] You can’t even read! 你根本不识字
[27:26] Pay me two bucks for playing my game. 打我的电玩要付我两元
[27:30] He thinks I’m paying for it! 他以为我会付钱
[27:34] This game is sick. 这电玩真好玩
[27:37] Want to buy it? 想买吗
[27:38] How much? 多少钱
[27:39] R$800. 八百元
[27:45] Give the wallet back and we can buy the game. 把皮夹还回去 就能买这电玩
[27:49] Let me think about it. 让我考虑一下
[27:53] Seriously, let’s get that reward. 说真的 我们去拿那笔赏金
[27:55] Not yet. 还不行
[27:56] Let’s talk to the prisoner first. 我们先去找那囚犯谈
[27:58] Not me. 我才不去
[28:00] I’ll go on my own then. 那我自己去
[28:05] Hey, Raphael. 嘿 拉斐尔
[28:07] Forget the guy in jail. 忘了监狱那家伙
[28:09] We give Rat R$500… 我们给鼠弟五百元
[28:12] He’ll take it. 他会收下的
[28:15] The game’s not worth more. 电玩不值那么多钱
[28:18] We rent it… 我们把它租出去
[28:19] 50 cents for 30 minutes 每三十分钟收半毛钱
[28:24] Gardo! 嘉多
[28:25] Look, I’m about to win! 你看 我快赢了
[28:30] Piece of shit -it’s crashed. 可恶 机器当掉了
[28:33] Gardo! Gardo! 嘉多 嘉多
[28:38] Raphael! 拉斐尔
[28:39] Gardo! 嘉多
[28:41] Raphael! Raphael! 拉斐尔 拉斐尔
[28:45] You think he can help? 他帮得上忙吗
[28:47] He’s a priest! 他是神父
[28:52] You can’t wake him up! 你不能吵醒他
[28:56] Wait here. 在这里等
[29:02] Father Julliard! 朱利亚神父
[29:03] Wake up. 快醒醒
[29:05] Father Julliard! 朱利亚神父
[29:07] Raphael’s been taken. 拉斐尔被带走了
[29:34] You should’ve taken me seriously. 你早该把我当回事的
[29:55] Have you had dinner? 你吃过晚餐没
[29:57] I don’t want you messing up the car. 我不希望你把车子吐得到处都是
[31:21] I’m looking for a boy. 我在找一个男孩
[31:24] Raphael Fernandes. Here’s a photo. 拉斐尔·费尔南德兹 这是他的照片
[31:28] We don’t take minors here. 我们这里没有少年犯
[31:29] I know he’s here. 我知道他在这里
[31:34] No minors in here -this is a police station. 这是警察局 没有少年犯
[32:06] Water? 要喝水吗
[32:24] I found… 我检到了
[32:26] R$300. 三百元
[32:29] So you lied. 所以你说谎了
[32:31] You did find something. 你的确检到东西了
[32:37] Find anything else? 还检到什么
[32:40] Raphael… 拉斐尔
[32:54] Do you like rollercoasters? 你喜欢玩云霄飞车吗
[33:14] What a joke. 真是个笑话
[33:15] Have some respect, old man. 放尊重点 老头
[33:17] Raphael Fernandes! 拉斐尔·费尔南德兹
[33:19] Can you hear me? 听得到吗
[33:21] Raphael, it’s Father Julliard! 拉斐尔 我是朱利亚神父
[33:23] I’ve come to take you home! 我来带你回家
[33:25] Raphael! 拉斐尔
[33:26] Answer me! 回答我
[33:28] You sons of bitches. 你们这些混蛋
[33:29] You kidnapped that boy, 你们绑架了那男孩
[33:31] and you’re not going to get away with it. 你们会受到惩罚的
[33:33] God damn you! 可恶
[33:34] His name is Raphael Fernandes. Do you hear me? 他的名字是拉斐尔·费尔南德兹 听到没
[34:48] Sorry, friends, we couldn’t find him. 抱歉 朋友 我们找不到他
[35:05] He’s probably dead by now. 他现在可能死了
[35:29] Don’t waste your life fighting battles that make you bitter 别浪费生命打那些让你痛苦
[35:32] or make you dead. 或死亡的仗
[35:41] Raphael Fernandes. 拉斐尔·费尔南德兹
[35:56] He’s with God now. 他现在和上帝在一起了
[36:34] Want to know how Jose Angelo died? 想知道荷西·安杰洛怎么死的
[36:49] Are you praying? 你在祷告吗
[36:55] May God protect you. 愿上帝保佑你
[37:00] Amen. 阿门
[37:04] Finish him. 杀了他
[37:07] What are you going to tell Santos? 你要怎么跟桑托斯说
[37:41] You chickened out… 你这胆小鬼
[37:43] Santos can do his own dirty work. 桑托斯可以自己动手杀人
[38:26] I’m not working anymore. 我不做了
[38:30] Help! 救命
[38:31] There’s a kid up here on the road! 道路那里有个小孩
[38:38] Gardo! 嘉多
[39:15] If you found the wallet 如果你们检到皮夹
[39:18] the best plan is to get out of trouble 趁还来得及前 赶快交出去
[39:21] while you still have time. 才是上策
[39:26] There’s nothing cowardly about it. 那一点也不是懦弱的行为
[39:30] In fact, it’s the brave way out. 其实 那才是英勇之举
[39:37] If you give me the wallet 如果你们给我皮夹
[39:40] I’ll collect… 我会去拿
[39:44] the reward. 赏金
[39:46] Everyone’s life 大家的生活
[39:49] will get a little bit better. 会稍微好一点
[39:51] A little bit better, is good. 稍微好一点是好事
[39:54] A little bit better is… 稍微好一点
[39:58] a lot better than nothing. 比没有好多了
[40:02] Okay? Hmm? 好吗
[40:04] Sim. 是
[40:08] Thank you, Father Julliard. 谢谢你 朱利亚神父
[40:10] You’re welcome. Excuse me. 不客气 恕我失陪
[40:25] You bringing trouble to the community? 你给社区带来麻烦
[40:27] No. 不
[40:29] So do you want to give up? 所以你要放弃
[40:32] Over my dead body. 除非我死 否则不放弃
[40:34] I want you to know… 我要你知道
[40:37] I’ll follow you whatever. 不管怎样我都会支持你
[40:39] I just need a little rest first. 我只是需要先休息一下
[40:45] If the cops didn’t kill me this time… 警察这回没杀掉我
[40:49] they will next time. 下回就会的
[40:52] That was it. 就这样
[40:54] We had to go on. 我们必须坚持下去
[40:57] All we had was a name. 我们有的线索只是一个名字
[41:00] So tell me this… 所以告诉我
[41:02] how could we get into a prison? 怎么进去监狱
[41:05] We needed a plan. 我们需要计划
[41:07] We needed a miracle. 我们需要奇蹟
[41:10] That too. 那倒是
[41:19] Psst. More. 再多一点
[41:25] Boys, what are you doing here? 男孩们 你们在这里做什么
[41:27] We told you to sleep at the church. 不是叫你们睡教堂
[41:34] Miss Olive. Miss Olivia, we need you. 奥莉维亚老师 我们需要你
[41:38] We need favor. 我们需要帮忙
[41:40] Police… will… 警察会
[41:44] kill… him. 杀他
[41:45] Raphael’s danger, Miss Olivia. 拉斐尔有危险 奥莉维亚老师
[41:48] -Help. -Boys… -救命 -男孩们
[41:49] Raphael needs a liar. 拉斐尔需要一名骗子
[41:51] -He needs a liar? -Yeah. -他需要一名骗子 -对
[41:53] I don’t understand. 我不明白
[41:54] Show it to her. 给她看
[41:56] Justice. 公平正义
[41:58] A lawyer. He needs a lawyer. 律师 他需要一名律师
[42:00] -Yes. -A lawyer. -对 -律师
[42:01] My grandfather is very lawyer. 我爷爷是很棒的律师
[42:04] -Your grandfather is a lawyer. -Yeah, he can help Raphael. -你爷爷是律师 -对 他能帮拉斐尔
[42:11] Really? 真的
[42:14] Where’s your grandfather? 你爷爷在哪
[42:16] My grandfather is prisoner. 我爷爷是囚犯
[42:20] Yeah. Prison. 对 在监狱
[42:25] Why do you… 你为何
[42:27] Why do you need me? 你为何需要我
[42:30] You are an American. 你是美国人
[42:32] 我是 美国人
[42:34] -You white. -You white. -你是白人 -你是白人
[42:37] You black. 你是黑人
[42:38] You white. 你是白人
[42:40] White. 白人
[42:42] I look poor. 我看来很穷
[42:45] My brother. 我的兄弟
[42:48] -These are your brothers? -Yes. -那些是你的兄弟 -对
[42:50] You my mother. 你像我的母亲
[42:54] Miss Olive, 奥莉维亚老师
[42:56] we need you. 我们需要你
[43:03] Gardo. Gardo. 嘉多 嘉多
[43:07] I remembered something. 我想起一件事了
[43:11] The cops were talking about a guy called Santos. 警察提到一个名叫桑托斯的家伙
[43:17] I think he wants the letter. 我想他要这封信
[43:21] Hey, I know Santos… 嘿 我知道桑托斯
[43:24] He’s that politician. 他是那个政客
[43:26] The fat bastard wants to be Mayor. 那个死胖子想当市长
[43:29] Do you know where he lives? 知道他住哪吗
[43:30] Where all the fat bastards live -near the beach. 所有死胖子都住在海边
[43:35] I can take you there. 我可以带你们去
[43:37] What did Santos want with me? Why did he want me dead? 桑托斯要我怎样 他为何想杀我
[43:41] I’ve done nothing to him. 我跟他毫无关系
[43:44] Doesn’t make sense. 这没道理
[43:46] I just wanted to go to the beach. 我只想去海边
[44:22] Hey, hot stuff! 嘿 辣妹
[44:33] I’ve never been to the beach. 我从没去过海边
[44:35] I lived on the beach. I was born there. 我住过海边 我在那里出生
[44:39] What was it like? 那是什么模样
[44:40] It was beautiful. 那很美
[44:42] Far away from here… 离这里很远
[44:43] Perfect water. You can see the fish. 完美的海面 还能看到鱼
[44:47] You never go hungry there. 在那里永远不会挨饿
[44:49] Make money fishing. 捕鱼能赚钱
[44:52] Life there is fair. 那里的人生真美好
[44:55] I’m going to move back -you should come with me. 我要搬回去 你该跟我一起来
[45:03] Sounds great. 听来很棒
[45:19] If you don’t have a pass, you don’t get in… 没有通行证 就不能进去
[45:32] We have to wait in line. 我们得排队
[46:07] Are you sure this is Santos’ house? 你确定这是桑托斯的家
[46:09] Yeah, I saw it on TV. 确定 我在电视上看过
[46:22] You see, 你知道
[46:24] visits for Mr. Clemente are usually restricted. 克莱门先生一般是不会客的
[46:28] So, I’m sorry. 所以 我很抱歉
[46:36] What’s going on here? 怎么回事
[46:37] Just picking fruit. 只是检果子
[46:40] Are you armed? 你有武器吗
[46:42] No. No. 没有 没有
[46:46] But this is his grandson, 但这是他的孙子
[46:48] so isn’t there something we can do to fix that? 所以有没有其他解决方法
[46:51] His grandson? 他的孙子
[46:53] Yeah. 对
[46:56] Well, 这个嘛
[46:58] I can make an arrangement if you want, but, um… 我可以安排一下 不过
[47:02] -Yeah. -You have to help. -好 -你得帮忙
[47:07] You’re crazy, jumping onto private property. 你们疯了 跳进私人土地里
[47:13] Scram. 快逃
[47:16] Shut those dogs up right now! 立刻叫那些狗安静
[47:19] Do I have to do everything myself? 难道凡事都要我亲自处理
[47:37] Crazy woman. 疯婆子
[47:39] Get down. 快下去
[47:40] If Mrs Santos catches you, she’ll kill you. 若被桑托斯太太抓到 她会杀了你
[47:43] You picked a terrible time to drop in. 你们来得真不是时候
[47:46] What’s going on? 怎么回事
[48:38] Good morning. 早安
[48:42] You speak my language? 你会说葡萄牙语
[48:44] A little. 一点点而已
[48:45] Thanks for the visit. 谢谢你来访
[48:47] I hope it wasn’t too traumatic. 希望刚才没造成伤害
[48:53] What’s your name, kid? 你叫什么 孩子
[48:54] Gardo. 嘉多
[48:59] Why do you come to visit me? 为何来找我
[49:01] Expensive, isn’t it? 花了不少钱吧
[49:05] Well, Gardo, here 嘉多
[49:09] really wanted to talk to you. 想跟你谈谈
[49:12] Right, Gardo? 对吧 嘉多
[49:13] You wanted to see him. 你想见他
[49:15] And what he’s got to do with me? 他跟我有何关系
[49:19] Well, he said that you were family. 他说你们是一家人
[49:23] He said? 他说的
[49:25] And you believe it. 而你相信
[49:29] Who gave you my name? 谁告诉你我的名字
[49:32] What’s your scam, punk? 你有何阴谋 小无赖
[49:35] Okay. 好了
[49:36] I think we should go. 我想我们该走了
[49:45] What’s with all the security? 为什么这么多警卫
[49:47] Something important was stolen from the boss. 老板有很重要的东西被偷了
[49:49] Was it a wallet? 是皮夹吗
[49:51] He wishes. 他倒希望是皮夹
[49:53] You think you can fit 10 million in a wallet? 你想皮夹装得下一千万吗
[49:57] Who stole it? 谁偷走的
[49:59] His name is Jose Angelo. 荷西·安杰洛
[50:01] The boss’s right-hand man. 老板的得力助手
[50:03] Fucking destroyed him. 把他害惨了
[50:08] Can you give me a hand? 你能帮我一下吗
[50:10] I saved your ass. 我救了你们
[50:12] Go get the bags on the lawn. 去拿草地上的袋子
[50:15] Hello? Por favor. 有人吗
[50:20] I have a message for you. 我有个讯息要给你
[50:25] He says he has a message. 他说他有个讯息
[50:28] What message? 什么讯息
[50:30] From Jose Angelo. 荷西·安杰洛留的
[50:39] -Jose Angelo? -Yeah. -荷西·安杰洛 -对
[50:42] Fear no more, it is accomplished. 不必再害怕 已经完成了
[50:45] How do you know this? 你怎么知道的
[50:46] It was in a letter we found, he wrote to you. 我们找到一封他写给你的信 上头那么写的
[50:50] What did he say? 他说了什么
[50:52] -Are you talking about Raphael? -No. -你是说拉斐尔 -不
[50:53] Jose Angelo is my nephew. 荷西·安杰洛是我外甥
[50:57] Do you have the letter here? 你有把信带来吗
[50:59] No -it’s here. 没有 信在这里
[51:01] I memorised it. 我记下来了
[51:08] Tell me. 告诉我吧
[51:09] It read like this: 信上写着
[51:12] Dear Sir, 您好
[51:15] I haven’t written in a long time, but I think of you always. 我很久没写信了 但我常常想着您
[51:20] I have something important to tell you, 我有重要的事要告诉您
[51:23] in the words you once spoke to me: 引用您曾告诉我的话
[51:27] Fear no more, it is accomplished. 不必再害怕 已经完成了
[51:31] Soon, the devil who put you behind bars will be chained, 很快地 害您入狱的恶魔会得到报应
[51:37] his corruption and lies all exposed. 他的贪腐和谎言全都会被揭穿
[51:42] Your struggle was not in vain. 您的努力不会白费
[51:47] I promise. 我保证
[51:49] Santos will be finished and 桑托斯会垮台
[51:50] God willing, he is only the first domino to fall. 希望这会引起连锁效应
[51:57] Your fight against the corruption 您打击贪腐
[51:59] that destroyed our dream for justice goes on. 伸张正义的梦想将实现
[52:02] Even now people flood the streets 现今人们涌入街头
[52:03] fanning the flames of hope that you helped ignite. 煽起您帮忙点燃的希望之火
[52:08] Change is coming. 改变将要来临
[52:11] But with joy comes sorrow. 不过有悲才有喜
[52:14] If you are reading this, it means I’ve been taken. 如果你在念这封信 那表示我被抓了
[52:20] And they will not be merciful. 他们不会手下留情的
[52:23] But the dream you passed to me is passed to new generations. 不过您传给我的梦想 已经传递给了新的时代
[52:32] I’m sorry for being a burden -you have suffered so much already. 我很抱歉成为负担 您已经承受太多了
[52:39] This letter has the secret -it seals our enemy’s fate. 这封信有个秘密 它主宰着我们敌人的命运
[52:48] Do what must be done. 做该做的吧
[52:51] I pray for you, and for my daughter Pia 我为您和我的女儿琵雅祷告
[52:57] and for all who fight for our people. 也为所有为人民奋斗的人们祷告
[53:18] Hallelujah. 哈利路亚
[53:30] How did Jose do it? 荷西怎么偷的
[53:31] You’re nosy. 你们真烦人
[53:33] Just tell us. 告诉我们嘛
[53:37] Ok, this is the fun part. 好吧 这正是精彩所在
[53:40] You won’t believe it. 你们不会相信的
[53:43] As I told you, he was the boss’s right-hand man… 如我说的 他是老板的得力助手
[53:56] How are you, Congressman? 你好吗 议员
[53:58] Good, everyone’s here. 很好 大家都来了
[54:02] Such generosity. 真慷慨
[54:04] Ok, let’s make me Mayor. 好 让我当上市长吧
[54:07] I love businessmen. 我爱生意人
[54:10] They’ve covered all my election costs. 我的竞选费用全由他们买单
[54:13] Maybe I’ll even throw the police a few bucks… 也许我还能分杯羹给警察
[54:17] No computer. 不要用电脑
[54:19] Everything in my little book. 凡事都记在我的小簿子里
[54:23] Keep it safe. 好好保管
[54:26] Ze. 荷西
[54:30] Thank you -for everything. 一切谢了
[54:38] You’re welcome, boss. 不客气 老板
[54:52] Safe trip, Congressman. 祝旅途平安 议员
[55:18] Oh my God -all this water. 我的天 到处都是水
[55:22] The freezer’s broken again. 冰箱又坏了
[55:25] This one’s a lost cause. 这回修不好了
[55:28] Let’s chuck it out and get a new one. 把它丢了 买个新的吧
[56:03] What are you doing with the trash? 你拿垃圾做什么
[56:06] Doing your job… 不关你的事
[56:08] How long is this fridge staying here? 这冰箱要在这里放多久
[56:12] It’ll be picked up in the morning. 明早就会被载走
[56:41] R$40 to take the fridge to my house? 我付你四十 把冰箱载到我家
[56:45] Is it far? 有多远
[56:47] I’ll go with you. 我跟你去
[56:49] R$20 more to carry it upstairs. 搬到楼上加二十
[56:52] Okay. 好的
[56:54] Obrigado. 感谢
[57:03] Jose? where you taking that junk? 荷西 你要把那废物载到哪
[57:06] Home. 家里
[57:08] I’ll fill it with ice-cream for my daughter. 我会把它装满冰淇淋送给我女儿
[57:37] Was there something else? 还有别的吗
[57:40] There was a photo… 有张照片
[57:42] A photo with numbers. 有数字的照片
[57:44] Marco, I need my bible! 马可 我要我的圣经
[57:50] Marco. 马可
[57:51] Yes, Mr. Clemente? 什么事 克莱门先生
[57:52] I need my bible. 我要我的圣经
[57:54] The visit is over. 会客时间结束了
[57:57] She’s come to help me. 她是来帮我的
[57:59] The boy has a message. 男孩有个讯息
[58:01] I need to reply. 我必须回覆
[58:03] If I bring the bible now things could get ugly for us. 如果我现在拿圣经来 我们俩都会有麻烦
[58:07] Ask them to come back tomorrow -I’ll give it to them then. 请他们明天再来 到时我会交给他们
[58:12] It’s too dangerous. 这样太危险了
[58:17] He can’t help us now. 他现在不能帮我们
[58:22] Come back tomorrow. Find him. 明天回来找他
[58:25] He will give you the bible. 他会给你们圣经
[58:28] The bible has a code. 圣经有密码
[58:31] Page, chapter, and verse. 页数 章节和段落
[58:35] It’s simple. You’ll understand easily. 很简单 你们很容易就会懂的
[58:43] Two identical bibles… 两本完全一样的圣经
[58:45] It’s how we sent messages. 我们就是那样传讯息的
[58:48] Use mine… 利用我的圣经
[58:49] to find what Jose has hidden. 找出荷西隐藏的秘密
[58:52] You have to find it. 你务必找到它
[58:55] Help us. 帮帮我们
[59:10] Thank you. 谢谢
[59:14] We won’t see each other again. 我们不会再见面了
[59:21] But we’ll be together forever. 但我们永远一条心
[59:32] I spoke to Marco… 我跟马可谈过
[59:35] He wants R$1000 for the bible. 他要一千元换圣经
[59:49] I think that’s the code. 我想那是密码
[59:51] He says the code. 他说那是密码
[59:53] -From the bible? -Yes. -在圣经上吗 -对
[59:55] -Olivia. -Yeah. -奥莉维亚 -是
[59:56] The letter? 信呢
[59:59] Of course. Obrigado. 好的
[1:00:08] Why are you doing all this? 你们为何做这些事
[1:00:16] Because it’s right. 因为这么做是对的
[1:00:22] We need money. We need the bible. 我们需要钱 需要圣经
[1:00:25] Marco wants money for the bible. 马可要钱换圣经
[1:00:28] -Of course he does. -Raphael. -他当然要钱 -拉斐尔
[1:00:31] What do you think? 你觉得呢
[1:00:33] I think she won’t give us the money. 我觉得她不会给我们钱
[1:00:35] Then we’re screwed. 那就没戏唱了
[1:00:37] Chill out, man. 别紧张 老弟
[1:00:38] Getting the money is easy. 钱是小事
[1:00:40] We got her to the prison… 我们带她去监狱
[1:00:42] Money will be easy. 钱会是小事
[1:00:45] Money is never easy. 钱从不是小事
[1:00:51] Do you boys want to try something? 你们想试点别的吗
[1:00:53] You want to make a video? 想拍影片吗
[1:00:56] I think she wants to make a porno. 她想拍色情片
[1:00:59] Do you want to make a film? 你们想拍影片吗
[1:01:00] You can tell me the story from the beginning and I’ll film it. 你们把故事从头说给我听 我会拍下来
[1:01:03] Sorry, she wants to make a video -but not a porno. 抱歉 她想拍影片 不是拍色情片
[1:01:06] We tell the wallet story and she’ll ask questions. Cool? 我们说皮夹的故事 她提问题 可以吗
[1:01:11] Do I have to take my clothes off? 我得脱衣服吗
[1:01:13] Boys? 孩子们
[1:01:18] -Sim. -Yes. -是 -好的
[1:01:20] Let’s go. 我们拍吧
[1:01:22] Okay, let’s go. 好 我们拍吧
[1:01:25] Let’s do it over there. 我们去那边拍
[1:01:26] Okay, tell me your story. 告诉我你的故事
[1:01:31] My name is Raphael. 我叫拉斐尔
[1:01:35] I am 14. 今年十四岁
[1:01:40] I work in the trash. 我在垃圾场工作
[1:01:44] The police 警察
[1:01:48] hit me. 打我
[1:01:52] I don’t like police. 我不喜欢警察
[1:02:02] While you were taking children on fairground rides… 在你飚车吓唬孩子们时
[1:02:05] a gringa and some trash boy were with Clemente. 一名白人女子和某个垃圾男孩 去找克莱门
[1:02:07] A boy of what age? 几岁的男孩
[1:02:09] Listen to me… 给我听好
[1:02:09] I want my money. 我要我的钱
[1:02:11] I want my book. 我要我的簿子
[1:02:13] I want you to tear that place down. 我要你毁掉那地方
[1:02:16] Tear the dump apart. 毁掉垃圾场
[1:02:18] Shut it down! 彻底摧毁
[1:02:21] Santos acts like a nice guy on TV… 桑托斯在电视上 一副正直模样
[1:02:23] but leaves us without schools and hospitals. 其实却让我们没有学校和医院
[1:02:50] Leave. 走吧
[1:03:34] You’re working here. 你在这里工作
[1:03:38] So, 所以
[1:03:41] you need a special stamp for that. 你需要特殊签证
[1:04:10] I don’t know if you are the kind of person 我不知道你
[1:04:12] who takes criticism well, but I got to tell you, 是否能接受批评 但我得告诉你
[1:04:16] smuggling a minor into prison… 私下带未成年人到监狱
[1:04:19] …is not exactly a bright idea. 不是明智之举
[1:04:23] And bribing people… 还有贿赂别人
[1:04:26] I don’t know in your country, but here, 不知在你国家如何 但在这里
[1:04:29] it’s a huge, huge offense. 这是很严重的罪
[1:04:39] You need to come with me. 你得跟我走
[1:05:03] There’s something going on at the dump. 垃圾场出事了
[1:05:08] Can you see anything? 你看得到吗
[1:05:09] Hold on… 等等
[1:05:12] Oh God! 天啊
[1:05:15] It’s all gone. 全都完蛋了
[1:05:54] We’ve got to go… the police did this. 我们得走了这是警察干的
[1:05:57] They’ll find us. 他们会找到我们
[1:06:03] What did we do? 我们做了什么
[1:06:06] I don’t know. 我不知道
[1:06:12] Let’s get that bible, come on. 我们去拿那本圣经吧 来吧
[1:06:33] Our Father who art in heaven 我们在天上的父
[1:06:35] Hallowed be thy name… 愿人都尊你的名为圣
[1:06:38] Stop it. 闭嘴
[1:06:39] God has forgotten us. 上帝遗忘我们了
[1:06:40] God looks after the poor. 上帝眷顾穷人
[1:06:44] Will God give us money then? 那么上帝会给我们钱吗
[1:06:54] I’ll meet you at the station. 我到车站和你们会合
[1:07:11] Obrigado. 谢谢
[1:07:15] Senora. 西诺拉
[1:07:16] Let them in, let them all in. 让他们进来 全部都进来
[1:07:19] They’ve lost their homes. 他们失去家园了
[1:07:48] Graca 格拉西亚
[1:07:51] No, Jonathan, get out. 不行 强纳森 出去
[1:07:56] We got no food, no medicine… 我们没有食物 药物
[1:08:00] Where the hell is Olivia? 奥莉维亚到底在哪
[1:08:15] Damn it! 该死
[1:08:21] Gabriel 盖伯瑞
[1:09:04] Here’s the cash. 拿到钱了
[1:09:14] So now we get the bible. 现在去拿圣经吧
[1:09:17] Where did you get all this? 你从哪弄来的钱
[1:09:21] Will God forgive me? 上帝会原谅我吗
[1:09:36] Oh, Gardo. 嘉多
[1:09:39] You get the bible from Marco. 你去跟马可拿圣经
[1:09:42] Give it to Rat… 把它交给鼠弟
[1:09:45] Rat gives it to me at the corner. 鼠弟再到街角把它交给我
[1:09:48] I need some sleep. 我需要睡一下
[1:09:50] You need to pay attention. 你需要专心
[1:09:52] I’m going to tell you again. 我再跟你说一遍
[1:09:54] Listen this time… 这次听好了
[1:09:59] Get the bible and give it to Rat. 拿圣经 再交给鼠弟
[1:10:01] Rat will be where they play cards. 鼠弟会在他们玩牌的地方
[1:10:09] You brought the cash? 你带钱来了
[1:10:11] Where’s my book? 我的圣经呢
[1:10:12] Give me the money first. 先把钱给我
[1:10:17] Check the bible before you give him the money. 付他钱之前 先检查圣经
[1:10:19] If it’s wrong, don’t pay him. 若是错的 就别付给他
[1:10:27] Good boy. 好孩子
[1:10:29] Where did you get this? 你从哪弄来的钱
[1:10:31] I did my thing. 我自有办法
[1:10:34] I get it. 是喔
[1:10:37] As promised… 如约定的
[1:10:40] Your Grandpa’s, right? 你爷爷的 对吧
[1:10:48] Now you can take it back to your friends. 现在你能把它交给你朋友了
[1:10:51] I’ve got this, if he tries something. 如果他想耍花样 我有这玩意
[1:10:56] This will keep you safe in hell? 如果你死了 这还能让你安全吗
[1:11:01] What friends? 什么朋友
[1:11:05] Come on cop -help! 警察快来 救命
[1:11:09] Everything will be alright. 一切都会没事的
[1:11:11] Nothing will go wrong. 不会出错的
[1:11:51] Throw it! Throw it! 丢过来 丢过来
[1:11:53] Nobody knows Rat. 没人认得鼠弟
[1:11:57] If he gets the bible, we’re safe. 只要他拿到圣经 我们就安全了
[1:12:03] Don’t draw attention… 别引人注意
[1:12:05] and don’t throw the bible. 还有别丢圣经
[1:12:09] Are you blind? 你瞎了吗
[1:12:16] Rat is going to walk. 鼠弟要用走的
[1:12:19] Very, very slowly… 慢慢地走
[1:12:21] Ok, I won’t run. 好 我不会跑
[1:12:37] Suck it, bitches! 去你的 混蛋
[1:12:59] Raphael! 拉斐尔
[1:13:23] Into the favela! 去贫民窟
[1:13:26] Don’t shoot! 别开枪
[1:13:34] Just have faith. 只要有信念
[1:13:36] Faith moves mountains. 信念能让山移动
[1:13:40] Fuck you -the bible’s ours! 去你的 圣经是我们的
[1:13:56] Follow me -this way, this way! 跟我来 这边 这边
[1:13:58] Shit, not that way! 该死 不是那边
[1:14:00] I thought you knew this place? 我以为这地方你很熟
[1:14:01] I do -let’s go! 是啊 快走
[1:14:08] It’s just round the corner. 就在转角附近
[1:14:10] Shit! 该死
[1:14:12] What now? 现在怎么办
[1:14:14] Can we get up? 能爬上去吗
[1:14:16] Do you have shit in your head? 你脑子有问题吗
[1:14:18] Calm down! 冷静点
[1:14:19] You sure this is the right bible? 你确定这是圣经吗
[1:14:21] Of course it’s the right bible. 当然是的
[1:14:23] Did you check it? 你有检查吗
[1:14:24] When did I have time? 我哪有时间
[1:14:25] It’s all in English! 里头全是英文
[1:14:28] I’m a fucking genius! 我是天才
[1:14:29] You’re a fucking dick. 你是蠢材
[1:14:31] A dick who just saved your butt. 蠢材刚救了你的命
[1:14:32] Still a dick. 你仍是蠢材
[1:14:40] You must be kidding. 你一定在开玩笑
[1:14:43] This is hopeless. 毫无希望了
[1:14:45] It’s way too open. 这里太空旷了
[1:14:47] We’re too exposed -anyone can see us! 我们暴露无遗 任何人都能看到我们
[1:14:50] It’s like we’re on TV. 简直像在上电视
[1:14:53] What’s the code? 密码是什么
[1:14:54] Something to do with… 某个跟
[1:14:56] numbers and chapters. 数字和章节有关的东西
[1:15:00] I can’t remember exactly. 我记不太清楚
[1:15:03] He said it’s easy. 他说过很简单
[1:15:05] It’s in English -I don’t understand a word. 这是英文 我一个字也不认得
[1:15:09] Do you read English? 你看得懂英文吗
[1:15:11] Leave me alone. 别烦我
[1:15:15] I don’t get it! 我看不懂
[1:15:16] What the hell? 搞什么
[1:15:19] You two idiots! 你们两个白痴
[1:15:21] I’m getting something to eat. 我要去找东西吃
[1:15:27] You two are nothing but trouble. 你们俩只会惹麻烦
[1:15:41] Can you help me? 你能帮我吗
[1:15:44] Please. 拜托
[1:15:50] It’ll be alright. 一切会没事的
[1:15:52] Let’s figure this thing out. 让我们搞清楚这件事
[1:15:56] Let’s crack the code. 来破解密码吧
[1:16:08] What’s the first number? 第一个号码是什么
[1:16:10] 909 九零九
[1:16:25] It could be a page. 可能是页数
[1:16:27] Maybe. 有可能
[1:16:28] Next number? 下一个号码
[1:16:30] 4 四
[1:16:33] There are three 4s. 这里有三个4
[1:16:37] Let’s try this 4 here. 试试这个4
[1:16:42] Something like a psalm… 好像圣歌
[1:16:44] Next number? 下一个号码
[1:16:48] Just one 3-must be this. 只有一个3 一定是这个
[1:16:53] 10? 十
[1:16:55] There’s no 10 here. 这里没有10
[1:16:56] Let me see it. 让我看看
[1:17:01] I’ve got an idea. 我有个点子
[1:17:05] Damn, this is so hard. 该死 简直太难了
[1:17:06] Try counting ten words on from 3. 从数字3后数十个字
[1:17:16] Cow. 牛
[1:17:17] Cow. Cow. 牛 牛
[1:17:19] Cow. 牛
[1:17:20] Cow! 牛
[1:17:23] Next? 下一个
[1:17:28] Look, it’s the same -Chapter 24. 你看 一样是第24章
[1:17:35] There’s only one 9 here. 这里只有一个9
[1:17:41] Lion. 狮子
[1:17:43] Another animal. 另一种动物
[1:17:44] We’re getting close. 我们快完成了
[1:17:55] Horse. 马
[1:18:04] Bear. 熊
[1:18:07] It’s like the Animal Lottery. 就像动物彩券
[1:18:11] Yeah. 是
[1:18:12] I need something to write with. 我得把这些写下来
[1:18:45] Hey boy -you hungry? 嘿 男孩 你饿了吗
[1:18:47] Looking for something tasty? 在找好吃的吗
[1:18:50] I am. 是啊
[1:18:57] What’s that? 那是什么
[1:19:01] Just a party -come on, let’s finish. 只是个派对 来吧 让我们完成吧
[1:19:03] That means the cops are here. 那代表警察来了
[1:19:23] If it’s the Animal Lottery, write down the numbers. 若是动物彩券 把号码写下来
[1:19:26] Cow. 牛
[1:19:37] Lion. 狮子
[1:19:51] Horse. 马
[1:20:10] Bear. 熊
[1:20:28] God, please help me. 上帝 请帮我
[1:20:39] Hey! 嘿
[1:20:45] Must. Mean. Something. 一定意谓着某个东西
[1:20:58] Come on! 快跑
[1:21:00] The cops are right behind me! 警察就在我后头
[1:21:07] What’s with the numbers? 那些号码是什么
[1:21:09] Whose phone number? 是谁的电话号码
[1:21:38] You follow me this time. 这回你们跟着我
[1:21:41] Take this. 这个拿好
[1:21:44] You hold it. 你拿好
[1:21:49] Throw the bible! 把圣经丢过来
[1:21:55] We need a phone! 我们需要电话
[1:22:25] Jump! Jump! 快跳 快跳
[1:22:28] I can’t. 我做不到
[1:22:29] They’ll shoot you! 他们会开枪射你
[1:23:04] I thought I told you to leave. 我是叫你离开
[1:23:08] Can we use your phone? 能借电话吗
[1:23:09] You’re mad, you need to go. 你疯了 你得离开
[1:23:11] Come on. 快点
[1:23:25] Give my friends a ride? 载我朋友一程
[1:23:27] The cops are after them. 警察在追他们
[1:23:29] Fucking cops. 该死的警察
[1:23:37] Come on! 快走
[1:23:46] Good luck! 祝好运
[1:24:20] Watch out, he’s here. 小心 他在这里
[1:25:47] Cemetery of St. Francis. 圣方济各墓园
[1:25:50] Our hours are 9am to 6pm. 我们的营业时间是 早上九点到晚上六点
[1:26:06] Where the hell are we going? 我们要去哪
[1:26:08] Follow me. 跟我来
[1:26:35] What do we do now? 现在要做什么
[1:26:37] Look for the money. 找钱啊
[1:26:39] Where the hell do we look? 去哪找
[1:26:41] It could be anywhere. 可能在任何地方
[1:26:43] This place is huge. 这地方很大
[1:26:45] Let me think. 让我想想
[1:26:47] It’ll be in a grave. 一定在坟墓里
[1:26:48] Let’s look -it’ll say Jose Angelo. 找找看 上头会写荷西·安杰洛
[1:26:50] No point sitting around, let’s go. 坐着也没用 来吧
[1:26:54] Let’s find JoseAngelo. 来找荷西·安杰洛
[1:27:17] Da Silva… 达西维
[1:27:19] No name… 无名氏
[1:27:23] Area 4-Grave 6 第四区 -第六座坟墓
[1:27:31] When I die… 等我死时
[1:27:33] I want a house like this one… 我要一个像这样的房子
[1:27:35] Golden and full of naked women. 黄金打造 雕满裸女
[1:27:38] And me inside. 我住在里面
[1:27:40] That’d be sweet. 那就太美妙了
[1:27:57] That’s terrible -you can’t even rhyme! 真难听 你根本不会押韵
[1:29:24] Pia Angelo. 琵雅·安杰洛
[1:29:30] The light of our lives. 我们生命里的阳光
[1:30:33] What are you doing? 你在做什么
[1:30:42] Just looking. 只是看看
[1:30:45] What’s your name? 你叫什么名字
[1:30:48] Raphael. 拉斐尔
[1:30:51] And you? 你呢
[1:30:52] Pia. 琵雅
[1:31:00] Well, if you’re there… who’s in here? 既然你在那里 这里是谁
[1:31:04] I don’t know. 不知道
[1:31:06] Why are you whispering? 你为何轻声细语
[1:31:08] Because I’m hiding. 因为我要躲起来
[1:31:10] He said I’d be safe here. 他说过我在这里很安全
[1:31:12] Pia. Pia. 琵雅 琵雅
[1:31:13] Pia Angelo. 琵雅·安杰洛
[1:31:15] Come talk to me. 跟我说话
[1:31:17] I’m a friend. 我是朋友
[1:31:23] You don’t have to hide anymore. 你不必再躲了
[1:31:30] Let’s just talk. 我们来谈谈
[1:31:35] I’ve been here a long time -do you have any food? 我在这里很久了 你有食物吗
[1:31:38] I can help you. 我能帮你
[1:31:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:31:41] I’m waiting for my dad. 我在等我爸爸
[1:31:45] Why? 为什么
[1:31:47] He told me that if anything went wrong… 他说如果事情出了错
[1:31:50] I should meet him here. 就来这里跟他会合
[1:31:53] He said that? 他那么说
[1:31:55] Do you know him? 你认识他
[1:31:59] No, but I think he’d like you to have this. 不认识 但我想他会希望你 戴上这条项链
[1:32:08] Thank you. 谢谢你
[1:32:10] Wait here while I find my friends. 在这里等着 我去找我朋友
[1:32:17] Gardo! 嘉多
[1:32:24] The joke’s over! 别再胡闹了
[1:32:26] Damn, where are they? 该死 他们在哪
[1:32:32] Pia! 琵雅
[1:32:34] Pia! 琵雅
[1:32:35] Run! Run! Where were you? -快跑 快跑 -你们去哪了
[1:32:39] Calm the fuck down! 给我冷静
[1:32:44] Have you found it? 你找到了吗
[1:33:06] You shouldn’t have told him. 你不该告诉他
[1:33:12] Some cockroaches just don’t give up. 有些蟑螂就是不放弃
[1:33:15] You crush them, crush them… 你打啊打的
[1:33:22] and the bastard just won’t die. 就是打不死
[1:33:27] Let’s get to work. 动手吧
[1:33:39] Raphael? 拉斐尔
[1:34:14] Pull it out. 拉出来
[1:34:31] Check it out. 去看看
[1:34:34] Go on. 快点
[1:34:42] Here’s your money. 这是你的钱
[1:34:46] Put it back. 放回去
[1:34:49] See if there’s a book in there. 看看里头有没有簿子
[1:35:40] Santos. 桑托斯
[1:35:43] I found the book. 我找到簿子了
[1:35:46] But… 不过
[1:35:48] the money’s gone. 钱不见了
[1:36:04] Come on girl, this way! 来吧 女孩 往这边
[1:36:09] Raphael, kill him! 拉斐尔 杀了他
[1:37:30] What do we do now? 现在怎么办
[1:37:32] Jump in. 跳啊
[1:37:34] It’s all dirty. 很脏耶
[1:37:36] You get used to it. 你会习惯的
[1:37:39] What now? 现在呢
[1:37:42] We go home. 我们回家
[1:38:13] Pia, Pia! 琵雅 琵雅
[1:38:23] Are we really doing this? 我们真要这么做
[1:38:25] Of course, let’s blow their minds. 当然 让他们惊讶吧
[1:38:27] You ok with it? 你同意吗
[1:38:28] Of course, it was my idea. 当然 那是我的主意
[1:38:31] Yeah, go start the revolution. 对 让穷人翻身吧
[1:38:48] We’ve got to be quick. 我们必须快点
[1:39:14] Who’s there? 谁在那里
[1:39:21] Hey. 嘿
[1:40:44] What’s up, bro? 怎么了 兄弟
[1:40:47] I’m thanking God 我在感谢上帝
[1:40:50] for being alive 让我们活着
[1:40:54] and for our victory. 并赢得胜利
[1:40:57] For our victory. 赢得胜利
[1:41:00] Fear no more, it is accomplished. 不必再害怕 已经完成了
[1:41:05] Accomplished. 完成了
[1:42:31] We need a ride! 我们要搭车
[1:42:38] What’s the rush? 什么事那么急
[1:42:40] We’ve got a long trip. 我们要去很远的地方
[1:42:54] Graca! Graca! 格拉西亚 格拉西亚
[1:43:01] Olivia! Olivia! Oi. 奥莉维亚 奥莉维亚
[1:43:04] Have you heard? 你听说了吗
[1:43:08] Father, tell her about the miracle. 神父 告诉她奇蹟
[1:43:16] Hey. 嘿
[1:43:17] Where’s everyone going? 大家要去哪
[1:43:19] Exodus. 移居
[1:43:25] You okay? 你还好吗
[1:43:26] It’s a long story. 说来话长
[1:43:29] Have you heard from the boys? Mm-hmm. 你有男孩们的消息吗
[1:43:36] They were sad. 他们本来很伤心
[1:43:38] Now they’re happy. 现在很快乐
[1:43:41] -When did you get this? -This morning. -你何时收到的 -今早
[1:43:45] And they left us a nice present. 他们留给我们很棒的礼物
[1:43:50] I have a little present for you. 我有个礼物要给你
[1:43:54] What is it? 这是什么
[1:43:58] Revelations. 真相
[1:44:00] Revelations of what? 什么真相
[1:44:05] When you watch this video… 当你看到这影片时
[1:44:08] I’ll probably be dead. 我可能死了
[1:44:10] The police are after me… 警察在追我
[1:44:14] Santos is corrupt, but he won’t get away with it… 桑托斯贪腐 但他会遭到天谴的
[1:44:18] If something bad happens to us 如果我们有什么三长两短
[1:44:20] I hope you know it was Santos who did it. 希望你知道是桑托斯下的毒手
[1:44:23] The police hit me. 警察打我
[1:44:25] I don’t like police. 我不喜欢警察
[1:44:27] I am innocent. 我是无辜的
[1:44:30] What do you do with all this? 你打算怎么处理这个
[1:44:32] Well, we could put it on a few sites, 我们可以把它放在几个网站上
[1:44:35] and hopefully, 然后期望
[1:44:36] some bloggers or other outlets would pick it up. 有些博客或网络新闻会加以宣传
[1:44:42] We’d want to come up with a few good keywords, 我们会想出几个有利的关键字眼
[1:44:44] so that we can make it a little bit more sticky 让大家在搜寻时
[1:44:46] when people are searching for it. 更容易找到
[1:44:48] What the hell does that mean? 那是什么意思
[1:44:49] It just means that… 意思是
[1:44:52] It just means a lot of people would see it. 意思是很多人会看到
[1:44:58] That could be very dangerous. 那样可能很危险
[1:45:01] For who? 对谁来说
[1:45:02] Oh, for the boys, for you, for all of us. 对男孩 对你 对我们所有人
[1:45:11] Through all of that, 在经历那一切后
[1:45:13] why did they stick with it? 他们为何如此坚持
[1:45:18] They said because it was right. 他们说过因为那么做是对的
[1:45:32] Maybe you better show me how to use this damn thing. 也许你最好教我怎么使用这玩意
[1:45:34] Okay. 好的
[1:46:02] Municipal Water Supply… 都市水管理处
[1:46:05] R$534,226. 五十三万四千二百二十六元
[1:46:12] Okay. 好的
[1:46:13] Eternal Construction Company… 永恒建设公司
[1:46:16] R$224, 152. 二十二万四千一百五十二元
[1:46:22] Universal Church… 普世教会
[1:46:24] R$786,412. 七十八万六千四百一十二元
[1:46:33] You better make some room for this one. 你最好留点空间给这个
[1:46:36] International Stadiums Inc, 国际体育馆
[1:46:39] 557,421 American dollars. 美金五十五万七千四百二十一元
[1:47:06] Get out on the streets. 走上街头
[1:47:08] Let’s fight for our rights. 为我们的权利抗争
[1:47:10] If not, I’m scared Brazil will keep on going down… 如果不那么做 我担心巴西会继续腐败
[1:47:15] We’re all human beings so everybody should be treated the same. 我们都是人 因此每个人都该受到公平待遇
[1:47:20] We need to think about that a lot more. 务必深思那点
[1:47:23] The day people take the streets, you can be sure… 人民站上街头的那一天 你能确定
[1:47:27] believe me… 相信我
[1:47:29] no-one will stop us. 没人会阻止我们
[1:47:32] The recent YouTube sensation 最近在YouTube造成轰动的
[1:47:35] of three boys in Brazil 三名巴西男孩
[1:47:36] exposing police brutality and political corruption in Rio de Janeiro 揭穿里约热内卢 警方滥权和政治腐败的影片
[1:47:41] has resulted in the arrest of Olympic Mayor hopeful, Antonio Santos, 导致未来奥林匹克市长候选人 安东尼·奥桑托斯
[1:47:46] as well as other leading politicians and police figures. 以及其他主要政客和警员被逮捕
[1:47:50] The three boys are missing, and campaigners 这三名男孩失踪
[1:47:52] fear for their lives. 社会运动人士担心他们的安危
[1:47:54] The scandal created by the video 影片揭发的丑闻
[1:47:57] has reignited the protest movement 再次点燃了抗争活动
[1:47:59] that saw millions of people take to the streets of Rio last year. 如同去年几百万人 走上里约的街头
[1:48:03] Particular anger is focused on evidence 这股怒火主要是针对
[1:48:05] of bribes paid to Congressman Santos, 行贿桑托斯议员的种种事证
[1:48:08] as well as endemic corruption across the state of Rio. 以及遍布里约各地的政治腐败
[1:48:12] And protestors are now calling 如今抗议者要求
[1:48:13] for wholesale political and social change. 政府和社会进行全面改革
[1:48:17] where are they? 他们在哪
2014年

Post navigation

Previous Post: A Christmas Carol(圣诞颂歌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Prayers for Bobby(天佑鲍比)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme