英文名称:Trash
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Kill him, Raphael! | 杀了他 拉斐尔 |
[01:10] | Kill him -let’s go! | 杀了他 我们走 |
[01:15] | When you watch this video… | 当你看到这影片时 |
[01:19] | I’ll probably be dead. | 我可能死了 |
[01:22] | The police are after me | 警察在追我 |
[01:24] | because I’ve got something very valuable to a powerful politician. | 因为我检到某个对政治权贵来说 极为重要的东西 |
[01:30] | But I’m not going to give it up. | 但我不打算屈服 |
[01:32] | They’ll have to come get me. | 他们会来抓我 |
[01:34] | I was afraid before -not now. | 我以前害怕 现在不会了 |
[01:38] | I’m going to finish what Jose Angelo started. | 我要完成荷西·安杰洛开启的事情 |
[04:27] | 根据小说改编 安迪 穆里根 | |
[07:15] | -I found something for us. -What? | -我找到好东西了 -什么 |
[07:17] | I’ll show you later. | 待会儿给你看 |
[07:30] | The boss is an ass | 老板是混蛋 |
[07:31] | paying less because I’m a kid. | 因为我是小孩 就付我少一点 |
[07:35] | I said I had something good, right? | 我刚说我找到好东西 对吧 |
[07:37] | Smell the cash. | 闻闻钱的味道 |
[07:42] | Knock it off. | 别闹了 |
[07:45] | See this? It’s yours. | 看到没 这是你的 |
[07:51] | What about the rest? | 剩下的呢 |
[07:54] | Trust me. | 相信我吧 |
[07:56] | All right, go and change this. | 好吧 拿去换成小钞 |
[07:58] | Hurry up. | 快点 |
[08:00] | Throw this away. | 把这丢了 |
[08:02] | Don’t be crazy. | 别傻了 |
[08:04] | See you at the church. | 教堂见 |
[08:06] | I want my money back! | 我的钱要还我 |
[08:11] | Mad man. | 疯子 |
[08:15] | Jose Angelo. | 荷西·安杰洛 |
[08:32] | The Animal Lottery… | 动物彩券 |
[08:48] | Congressman Santos… | 桑托斯议员 |
[08:50] | This can’t happen during my election. | 在我竞选期间 不能发生这种事 |
[08:52] | Get it out of him. | 逼他招供 |
[08:59] | We want the money and the book. | 我们要钱和簿子 |
[09:05] | Tell me. | 告诉我 |
[09:07] | What was in the wallet? | 皮夹里有什么 |
[09:15] | Nothing. | 什么都没有 |
[09:17] | Don’t worry, I know how to fix this. | 别担心 我知道怎么解决 |
[09:48] | After we finish, we’ll eat. | 上完课再吃 |
[09:53] | This one. You know? | 你知道这是什么吗 |
[09:56] | Fourteen? | 十四 |
[09:57] | No, not the lottery number. | 不 不是问你彩券号码 |
[09:59] | The name… of the animal. | 是动物名称 |
[10:01] | Cat. | 猫 |
[10:03] | Yes, cat. Can you say “cat”? | 对 猫 你会不会说”猫” |
[10:06] | -Cat. -Cat, cat. | -猫 -猫 猫 |
[10:10] | Okay, what about this one? | 好了 这个呢 |
[10:12] | A snack. | 点心 |
[10:14] | A what? A snack? | 什么 点心 |
[10:15] | -Yes. -No. | -对 -不对 |
[10:16] | -No? -Close. | -不对 -发音很接近 |
[10:24] | Hey, Gardo. | 嘿 嘉多 |
[10:36] | Or “hat. “ | 或”帽子” |
[10:40] | Check this out. | 看看这个 |
[10:44] | Some good chicken. | 肥美的鸡 |
[10:45] | You spent all our money? | 你花光我们的钱了 |
[10:48] | What about this? | 这个呢 |
[10:49] | Do you know what this one is, Gardo? | 嘉多 你知道这个吗 |
[10:54] | Gardo? | 嘉多 |
[10:55] | -Miss Olivia? -Yes. | -奥莉维亚老师 -是的 |
[10:58] | Cat. More… | 猫 还有 |
[11:01] | Giraffe. | 长颈鹿 |
[11:02] | Is teacher | 老师 |
[11:04] | very beautiful. | 很漂亮 |
[11:08] | Such a dick. | 真会拍马屁 |
[11:10] | Okay, what about this one? We just did this. | 这个呢 刚教过 |
[11:12] | -Bye, teacher. -Mouse. Bye. | -再见 老师 -老鼠 再见 |
[11:15] | Come on, let’s get Maria to cook it up. | 来吧 拿去给玛莉亚煮吧 |
[11:17] | How’s it going? | 如何 |
[11:19] | -Elephant. -You staying for dinner tonight? | -大象 -你今晚要留下来吃晚餐吗 |
[11:21] | How can I say no to rice and beans? | 我怎能拒绝米饭和豆子 |
[11:23] | With extra beans. Graca! | 多吃点豆子 格拉西亚 |
[11:25] | -Elephant. -Elephant. | -大象 -大象 |
[11:47] | Geronimo! | 炸弹开花 |
[12:08] | Good food tonight, guys! | 今晚加菜 各位 |
[12:37] | A friend has lost something important. | 有位朋友遗失了重要物品 |
[12:44] | He’ll pay everyone R$20 to help find it. | 他会付每个帮忙寻找的人二十元 |
[12:50] | We know it’s here. | 我们知道东西在这里 |
[13:04] | Hey -don’t drop it.. | 嘿 别弄掉了 |
[13:10] | Gardo, watch out. | 嘉多 小心 |
[13:15] | Taking pictures? Take one of me. | 照相吗 帮我照一张 |
[13:19] | Strike a nice pose. | 摆个漂亮姿势吧 |
[13:25] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[13:28] | We’re looking for something. | 我们在找东西 |
[13:32] | A wallet. | 一个皮夹 |
[13:33] | It was lost, we need to find it. | 不见了 非找到不可 |
[13:38] | Any reward for it? | 有赏金吗 |
[13:45] | How much? | 多少钱 |
[13:47] | R$1000. | 一千元 |
[13:51] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[13:56] | Gardo. | 嘉多 |
[13:57] | And you? | 你呢 |
[14:01] | Raphael. | 拉斐尔 |
[14:02] | How old are you? | 你几岁 |
[14:04] | 14. | 十四岁 |
[14:06] | 14, too. | 也是十四岁 |
[14:08] | You always answer for your boyfriend? | 你总是帮你朋友回答吗 |
[14:10] | If he is or isn’t, that’s not your business… | 他是不是朋友 跟你没关系 |
[14:12] | Cool? | 懂吗 |
[14:15] | So why do the police give a damn? | 警察为什么那么在意 |
[14:18] | The wallet is important. | 那皮夹很重要 |
[14:20] | Very important. | 非常重要 |
[14:23] | It’s a clue to solve a crime, get it? | 是破案线索 明白吗 |
[14:28] | I get it. | 明白了 |
[14:29] | Will you be here tomorrow to help me? | 你明天会来这里帮忙找吗 |
[14:30] | Of course. | 当然 |
[14:32] | Good boy. | 好孩子 |
[14:42] | How did you pay for this? | 你哪来的钱买这只鸡 |
[14:57] | Like I always say… | 如我常说的 |
[14:59] | Never trust a policeman. | 绝不要相信警察 |
[15:01] | Police treat poor people like trash. | 警察鄙视穷人 |
[15:04] | Everyone knows that. | 那是众所周知的事 |
[15:06] | Except this dumbass here. | 除了这笨蛋外 |
[15:11] | So tomorrow we work and get our R$20 | 明天帮忙找 领我们该领的二十元 |
[15:14] | then hand in the wallet and claim the R$1000. | 然后把皮夹交出去 索取一千元赏金 |
[15:17] | Easy. | 简单得很 |
[15:19] | Why not? | 为何不要 |
[15:20] | I don’t believe a word of it. | 我才不相信他的话 |
[15:23] | You’re crazy -he’s cool. | 你这疯子 他没问题的 |
[15:25] | What’s your problem? | 你有什么毛病 |
[15:28] | R$1000 for a wallet? He’s after something else. | 一个皮夹值一千元 他要找的是别的东西 |
[15:30] | Like what? | 例如什么 |
[15:32] | This guy. | 这家伙 |
[15:34] | That’s just some guy. | 那只是某个普通人 |
[15:35] | Tomorrow the wallet might be worth R$2000. | 明天皮夹可能值两千元 |
[15:38] | You never know. | 谁知道呢 |
[15:44] | I don’t know if I’m crazy or just too persistent. | 我不知道自己疯了 还是太固执 |
[15:48] | You’re persistent all right. | 你非常固执 |
[15:51] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[15:53] | Rat’s place. | 鼠弟的窝 |
[15:54] | Not Rat! | 别去找鼠弟 |
[15:56] | He smells, man. | 他很臭 |
[15:57] | He’s our only option. | 他是我们唯一的选择 |
[15:59] | Why Rat? | 为何找鼠弟 |
[16:00] | No-one will look there. | 没人会去他那里找 |
[16:02] | You’re paranoid. | 你偏激固执 |
[16:04] | You let the cop take photos… | 你让警察拍照 |
[16:06] | and told him our names. | 还告诉他我们的名字 |
[16:09] | You’re an idiot. | 你真笨 |
[16:10] | And you have chicken poo in your head. | 脑子装大便 |
[16:13] | No I don’t. | 不 我才不笨 |
[16:14] | Do. | 你笨 |
[16:15] | Do not. | 不笨 |
[16:22] | -Look at the rats -Jesus! | -看那些老鼠 -天啊 |
[16:24] | I’ll be waiting here. | 我在这里等 |
[16:40] | Rat! | 鼠弟 |
[16:46] | Rato. Qu? | 鼠弟 |
[16:48] | Do us a favour? | 帮我们一个忙 |
[16:49] | What? | 什么忙 |
[16:51] | Keep something for us? | 替我们保管东西 |
[16:58] | The police are looking for it… | 警察在找它 |
[17:00] | Where’s the cash? | 钱呢 |
[17:01] | What cash? | 什么钱 |
[17:03] | No deal then, shit for brains. | 那就甭谈了 笨蛋 |
[17:05] | Ok, we spent it. | 好吧 我们花掉了 |
[17:07] | No money and you want help? | 没钱还想找人帮忙 |
[17:10] | What’s in it for me? | 我有什么好处 |
[17:11] | There’s a reward. | 有赏金 |
[17:13] | How much? | 多少 |
[17:14] | R$50. | 五十元 |
[17:15] | Stay out of it, jerk. | 别想骗我 笨蛋 |
[17:17] | Let’s go, he’s a dick. | 我们走 他是个烂人 |
[17:21] | I’ll give you a cut. | 我会分你 |
[17:22] | An even cut? | 平分吗 |
[17:26] | There’s no point -let’s go. | 不用跟他吵了 我们走 |
[17:31] | I bet this is what they’re after. | 我敢说这才是他们在找的 |
[17:36] | I know what it opens. | 我知道这是哪里的钥匙 |
[17:37] | Tell me. | 告诉我 |
[17:38] | Equal cut? | 平分 |
[17:43] | People don’t like me at the dump. | 垃圾场的人不喜欢我 |
[17:47] | I’m the sewer kid. | 我是个臭小孩 |
[17:48] | It’s my disease… | 因为我的病 |
[17:50] | What can you do? | 又有什么办法呢 |
[18:09] | We have to follow the Rat -come on! | 我们得跟着鼠弟 来吧 |
[18:19] | How do we get past the cops? | 怎么避开警察 |
[18:22] | Where’s he taking us? | 他要带我们去哪 |
[18:24] | That way. Get in there… | 在那边 钻进那里 |
[18:32] | Rato. | 鼠弟 |
[18:39] | What are you doing back here? | 你回来这里做什么 |
[18:40] | Got to go in… | 我要过去 |
[18:44] | -Who’s there? -My friends. | -那是谁 -我朋友 |
[18:46] | You setting me up? | 你想耍我 |
[18:49] | You’re vermin. You don’t have friends. | 你是鼠辈 你没朋友 |
[18:52] | Go, Cockroach. Check them out. | 去吧 蟑螂 去检查他们 |
[18:56] | Who’s that guy? | 那人是谁 |
[18:58] | If you want to get through, I need money. | 想过去 就得付过路费 |
[19:03] | Not enough -I need more. | 不够 还要更多 |
[19:07] | Boss wants to know why you’re here. | 老大想知道你们为何来此 |
[19:09] | The boss? Let me talk to him. | 老大 让我跟他说 |
[19:12] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:14] | Maybe I’ll take this ear. | 也许我会割这只耳朵 |
[19:16] | It’s way too big. | 它真的太大了 |
[19:18] | Get me a knife. | 给我一把刀 |
[19:23] | We can make a deal. | 我们商量一下 |
[19:24] | He’s messing with your friend. | 他在捉弄你朋友 |
[19:32] | I brought it for you -a present. | 我买给你的 是礼物 |
[19:40] | Let them through. | 让他们通过吧 |
[19:48] | Got a problem? | 有问题吗 |
[19:51] | You want to die? | 你想死吗 |
[19:58] | How do you know that prick? | 你怎么认识那流氓的 |
[20:00] | I used to work here. | 我以前在这里工作 |
[20:03] | No wonder you’re a freak. | 难怪你是怪胎 |
[20:08] | It opens a locker over there. | 钥匙能打开那边的置物柜 |
[20:15] | Give me the key. | 给我钥匙 |
[20:18] | Do you trust me? | 你相信我吗 |
[20:20] | We’ll go together? | 我们一起去 |
[20:31] | Christ, there are police everywhere. | 老天 到处都是警察 |
[20:33] | Deal with it. | 你去处理 |
[20:35] | So -you’re the boss now? | 所以 你现在是老大 |
[20:37] | There’s no boss here. | 这里没有老大 |
[20:39] | We’ve got to work together. | 我们得一起合作 |
[20:43] | Fine -I’ll handle it. | 好吧 我来处理 |
[20:45] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[20:46] | God knows -he’s your friend. | 谁知道 他是你朋友 |
[20:51] | Shout! Shout! | 叫吧 叫吧 |
[20:55] | Louder! | 叫大声点 |
[21:01] | He’s a genius! | 他真天才 |
[21:24] | Damn -only an envelope. | 可恶 只有一封信 |
[21:50] | Suck on this, you racist assholes! | 来啊 你这鄙视黑人的混蛋 |
[22:06] | Go after them! | 去追他们 |
[22:08] | Get ’em! | 抓住他们 |
[22:13] | Open up! | 快开门 |
[22:17] | What did you find? | 你发现什么 |
[22:21] | Gardo! | 嘉多 |
[22:22] | How much? | 多少钱 |
[22:24] | Millions! | 几百万 |
[22:25] | Take me with you! | 带我一起走 |
[22:29] | Gardo! | 嘉多 |
[22:34] | What’s up, boys? | 孩子们 怎么了 |
[22:37] | Drinks are on me. | 跟我一起喝酒庆功吧 |
[22:38] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[22:40] | You scared me. | 你吓死我了 |
[22:42] | He told me to do my thing. | 他叫我去处理嘛 |
[22:46] | Where’s the stuff? | 东西在哪 |
[22:50] | Deliver to Prisoner Jo Clemente, | 寄给囚犯乔昂克莱门 |
[22:53] | Cova Prison | 寇瓦监狱 |
[22:56] | That’s it? | 就这样 |
[22:59] | Are we rich? | 我们发财了吗 |
[23:09] | Who’s that? | 那是谁 |
[23:11] | Jose Angelo. | 荷西·安杰洛 |
[23:15] | It was a disaster… | 这是个灾难 |
[23:18] | Nearly killed for a letter! | 差点为了一封信丧命 |
[23:22] | It wasn’t just a letter. | 这不只是一封信 |
[23:25] | Raphael wanted to know more. | 拉斐尔想知道更多 |
[23:27] | So he still needed me… | 因此他仍需要我 |
[23:29] | Because I’m the man -the man with the plan. | 因为我是有智谋的重要人物 |
[23:38] | Despite the heat, the traffic, | 虽然很热 舟车劳顿 |
[23:40] | I was so happy to be here. | 我还是很高兴来这里 |
[23:43] | Ah! Olivia! | 奥莉维亚 |
[23:44] | -Very nice meeting you. -Bye. | -幸会 -再见 |
[23:46] | Thank you. | 谢谢 |
[23:47] | Without volunteers like you, | 少了像你这样的义工 |
[23:48] | the Church would fall apart. | 教堂就无法顺利运作 |
[23:50] | Thank you. | 谢谢 |
[23:51] | God will reward you. | 上帝会奖赏你的 |
[23:54] | I appreciate what you’re doing here, John. | 感谢你在这里的奉献 约翰 |
[23:56] | Thank you, Father. I appreciate that very much. | 谢谢你 神父 感激不尽 |
[23:58] | Jo Clemente. | 乔昂克莱门 |
[24:02] | Safe journey, Father. | 祝旅途平安 神父 |
[24:03] | The internet is slow. | 网络很慢 |
[24:05] | Get yourself an air conditioner, John. | 给自己装个冷气 约翰 |
[24:07] | So many links. | 有好多链接 |
[24:10] | He was a lawyer. | 他是个律师 |
[24:13] | How did it go? | 如何 |
[24:15] | Terrible. | 很糟 |
[24:16] | If it wasn’t for the check, | 若不是为了支票 |
[24:17] | I would have strangled the self-righteous hypocrite | 我会在那伪君子走出门前 |
[24:19] | before he walked out the door. | 把他勒死 |
[24:22] | He needs a drink. | 他需要喝一杯 |
[24:24] | Where did you come from? | 你从哪来的 |
[24:25] | He needs a drink. | 他需要喝一杯 |
[24:27] | -He needs a drink? -Yeah. | -他需要喝一杯 -对 |
[24:28] | Yeah, he does. Let’s go. | 对 没错 走吧 |
[24:31] | Okay. | 好了 |
[24:34] | Hurry, hurry! | 快点 快点 |
[24:38] | It couldn’t have been that bad. | 没那么糟 |
[24:40] | I mean, it’s not like they’re firing you. | 他们又不能开除你 |
[24:42] | No, honey, he couldn’t fire me, | 对 亲爱的 他不能开除我 |
[24:44] | but he was threatening to reassign me. | 但他威胁要把我调走 |
[24:47] | Gabriel, are you hungry? | 盖伯瑞 你饿不饿 |
[24:49] | Sim. | 是 |
[24:50] | Activist -what’s that? | 激进分子 那是什么 |
[24:53] | He built lots of houses for the poor. | 他盖了许多房子给穷人 |
[24:55] | -Do you like ham and cheese? -Sim. | -你要火腿和起司么 -是 |
[24:57] | Tomato, yes. | 番茄 是的 |
[24:59] | Slice that up, will you? | 帮忙切一下吧 |
[25:01] | They stopped him. | 他们阻止了他 |
[25:03] | Why would they reassign you? | 为何要调走你 |
[25:04] | To silence me. | 为了让我闭嘴 |
[25:06] | It means, wherever there is corruption, wherever there is injustice, | 只要有贪官污吏 不公平 |
[25:08] | wherever there is police brutality, | 和警察滥权 |
[25:10] | I must keep my eyes closed, shut my mouth, | 我就得闭上眼睛和嘴巴 |
[25:12] | and say my prayers. Voil? | 继续祷告 |
[25:22] | Look at that. | 看看那个 |
[25:25] | He took to the streets. | 他走上街头抗议 |
[25:27] | More butter. | 加多点奶油 |
[25:29] | The ungrateful little bastard. | 不知感恩的小混蛋 |
[25:30] | “Bas”? “Bas”? | “混” |
[25:32] | Then they put him in jail. | 然后把他关进牢里 |
[25:34] | Something’s not right. | 感觉不太对劲 |
[25:38] | Here. You remake the sandwich. | 拿去 你重做三明治 |
[25:40] | I gotta get down to the bank and cash that check | 我要去银行兑现那张支票 |
[25:42] | in case His Holiness decides to cancel it before he leaves town. | 以免陛下大人在离开镇上前 决定把它取消 |
[25:46] | I’ll see you later. Thank you. | 待会儿见 谢谢 |
[25:48] | What now? | 现在又怎样 |
[25:50] | Print! Print! | 快印 快印 |
[25:51] | What now? | 现在又怎样 |
[25:53] | Bless me. | 给我祝福 |
[26:01] | Amen. | 阿门 |
[26:07] | Butter? | 奶油 |
[26:08] | Sim. | 是 |
[26:09] | Lettuce? | 莴苣 |
[26:10] | Sim. | 是 |
[26:13] | More cheese? | 多点起司 |
[26:26] | I found it! I found it! | 我找到了 我找到了 |
[26:37] | No -back to work, punk. | 不对 回去工作 小懒鬼 |
[26:44] | Boy! Come here. | 男孩 过来 |
[26:51] | Everyone here? | 所有人都来了 |
[26:52] | Yes. | 对 |
[26:54] | Do you know those boys, Raphael and Gardo -they here? | 你认识拉斐尔和嘉多吗 他们在这里吗 |
[27:05] | They didn’t come to work today. | 他们今天没来工作 |
[27:13] | So, the guy in prison is a serial killer. | 所以监狱那家伙是连续杀人犯 |
[27:16] | And Jose Angelo buries the bodies. | 而荷西·安杰洛负责埋尸体 |
[27:21] | None of that’s written there. | 这里没那么写 |
[27:24] | You can’t even read! | 你根本不识字 |
[27:26] | Pay me two bucks for playing my game. | 打我的电玩要付我两元 |
[27:30] | He thinks I’m paying for it! | 他以为我会付钱 |
[27:34] | This game is sick. | 这电玩真好玩 |
[27:37] | Want to buy it? | 想买吗 |
[27:38] | How much? | 多少钱 |
[27:39] | R$800. | 八百元 |
[27:45] | Give the wallet back and we can buy the game. | 把皮夹还回去 就能买这电玩 |
[27:49] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[27:53] | Seriously, let’s get that reward. | 说真的 我们去拿那笔赏金 |
[27:55] | Not yet. | 还不行 |
[27:56] | Let’s talk to the prisoner first. | 我们先去找那囚犯谈 |
[27:58] | Not me. | 我才不去 |
[28:00] | I’ll go on my own then. | 那我自己去 |
[28:05] | Hey, Raphael. | 嘿 拉斐尔 |
[28:07] | Forget the guy in jail. | 忘了监狱那家伙 |
[28:09] | We give Rat R$500… | 我们给鼠弟五百元 |
[28:12] | He’ll take it. | 他会收下的 |
[28:15] | The game’s not worth more. | 电玩不值那么多钱 |
[28:18] | We rent it… | 我们把它租出去 |
[28:19] | 50 cents for 30 minutes | 每三十分钟收半毛钱 |
[28:24] | Gardo! | 嘉多 |
[28:25] | Look, I’m about to win! | 你看 我快赢了 |
[28:30] | Piece of shit -it’s crashed. | 可恶 机器当掉了 |
[28:33] | Gardo! Gardo! | 嘉多 嘉多 |
[28:38] | Raphael! | 拉斐尔 |
[28:39] | Gardo! | 嘉多 |
[28:41] | Raphael! Raphael! | 拉斐尔 拉斐尔 |
[28:45] | You think he can help? | 他帮得上忙吗 |
[28:47] | He’s a priest! | 他是神父 |
[28:52] | You can’t wake him up! | 你不能吵醒他 |
[28:56] | Wait here. | 在这里等 |
[29:02] | Father Julliard! | 朱利亚神父 |
[29:03] | Wake up. | 快醒醒 |
[29:05] | Father Julliard! | 朱利亚神父 |
[29:07] | Raphael’s been taken. | 拉斐尔被带走了 |
[29:34] | You should’ve taken me seriously. | 你早该把我当回事的 |
[29:55] | Have you had dinner? | 你吃过晚餐没 |
[29:57] | I don’t want you messing up the car. | 我不希望你把车子吐得到处都是 |
[31:21] | I’m looking for a boy. | 我在找一个男孩 |
[31:24] | Raphael Fernandes. Here’s a photo. | 拉斐尔·费尔南德兹 这是他的照片 |
[31:28] | We don’t take minors here. | 我们这里没有少年犯 |
[31:29] | I know he’s here. | 我知道他在这里 |
[31:34] | No minors in here -this is a police station. | 这是警察局 没有少年犯 |
[32:06] | Water? | 要喝水吗 |
[32:24] | I found… | 我检到了 |
[32:26] | R$300. | 三百元 |
[32:29] | So you lied. | 所以你说谎了 |
[32:31] | You did find something. | 你的确检到东西了 |
[32:37] | Find anything else? | 还检到什么 |
[32:40] | Raphael… | 拉斐尔 |
[32:54] | Do you like rollercoasters? | 你喜欢玩云霄飞车吗 |
[33:14] | What a joke. | 真是个笑话 |
[33:15] | Have some respect, old man. | 放尊重点 老头 |
[33:17] | Raphael Fernandes! | 拉斐尔·费尔南德兹 |
[33:19] | Can you hear me? | 听得到吗 |
[33:21] | Raphael, it’s Father Julliard! | 拉斐尔 我是朱利亚神父 |
[33:23] | I’ve come to take you home! | 我来带你回家 |
[33:25] | Raphael! | 拉斐尔 |
[33:26] | Answer me! | 回答我 |
[33:28] | You sons of bitches. | 你们这些混蛋 |
[33:29] | You kidnapped that boy, | 你们绑架了那男孩 |
[33:31] | and you’re not going to get away with it. | 你们会受到惩罚的 |
[33:33] | God damn you! | 可恶 |
[33:34] | His name is Raphael Fernandes. Do you hear me? | 他的名字是拉斐尔·费尔南德兹 听到没 |
[34:48] | Sorry, friends, we couldn’t find him. | 抱歉 朋友 我们找不到他 |
[35:05] | He’s probably dead by now. | 他现在可能死了 |
[35:29] | Don’t waste your life fighting battles that make you bitter | 别浪费生命打那些让你痛苦 |
[35:32] | or make you dead. | 或死亡的仗 |
[35:41] | Raphael Fernandes. | 拉斐尔·费尔南德兹 |
[35:56] | He’s with God now. | 他现在和上帝在一起了 |
[36:34] | Want to know how Jose Angelo died? | 想知道荷西·安杰洛怎么死的 |
[36:49] | Are you praying? | 你在祷告吗 |
[36:55] | May God protect you. | 愿上帝保佑你 |
[37:00] | Amen. | 阿门 |
[37:04] | Finish him. | 杀了他 |
[37:07] | What are you going to tell Santos? | 你要怎么跟桑托斯说 |
[37:41] | You chickened out… | 你这胆小鬼 |
[37:43] | Santos can do his own dirty work. | 桑托斯可以自己动手杀人 |
[38:26] | I’m not working anymore. | 我不做了 |
[38:30] | Help! | 救命 |
[38:31] | There’s a kid up here on the road! | 道路那里有个小孩 |
[38:38] | Gardo! | 嘉多 |
[39:15] | If you found the wallet | 如果你们检到皮夹 |
[39:18] | the best plan is to get out of trouble | 趁还来得及前 赶快交出去 |
[39:21] | while you still have time. | 才是上策 |
[39:26] | There’s nothing cowardly about it. | 那一点也不是懦弱的行为 |
[39:30] | In fact, it’s the brave way out. | 其实 那才是英勇之举 |
[39:37] | If you give me the wallet | 如果你们给我皮夹 |
[39:40] | I’ll collect… | 我会去拿 |
[39:44] | the reward. | 赏金 |
[39:46] | Everyone’s life | 大家的生活 |
[39:49] | will get a little bit better. | 会稍微好一点 |
[39:51] | A little bit better, is good. | 稍微好一点是好事 |
[39:54] | A little bit better is… | 稍微好一点 |
[39:58] | a lot better than nothing. | 比没有好多了 |
[40:02] | Okay? Hmm? | 好吗 |
[40:04] | Sim. | 是 |
[40:08] | Thank you, Father Julliard. | 谢谢你 朱利亚神父 |
[40:10] | You’re welcome. Excuse me. | 不客气 恕我失陪 |
[40:25] | You bringing trouble to the community? | 你给社区带来麻烦 |
[40:27] | No. | 不 |
[40:29] | So do you want to give up? | 所以你要放弃 |
[40:32] | Over my dead body. | 除非我死 否则不放弃 |
[40:34] | I want you to know… | 我要你知道 |
[40:37] | I’ll follow you whatever. | 不管怎样我都会支持你 |
[40:39] | I just need a little rest first. | 我只是需要先休息一下 |
[40:45] | If the cops didn’t kill me this time… | 警察这回没杀掉我 |
[40:49] | they will next time. | 下回就会的 |
[40:52] | That was it. | 就这样 |
[40:54] | We had to go on. | 我们必须坚持下去 |
[40:57] | All we had was a name. | 我们有的线索只是一个名字 |
[41:00] | So tell me this… | 所以告诉我 |
[41:02] | how could we get into a prison? | 怎么进去监狱 |
[41:05] | We needed a plan. | 我们需要计划 |
[41:07] | We needed a miracle. | 我们需要奇蹟 |
[41:10] | That too. | 那倒是 |
[41:19] | Psst. More. | 再多一点 |
[41:25] | Boys, what are you doing here? | 男孩们 你们在这里做什么 |
[41:27] | We told you to sleep at the church. | 不是叫你们睡教堂 |
[41:34] | Miss Olive. Miss Olivia, we need you. | 奥莉维亚老师 我们需要你 |
[41:38] | We need favor. | 我们需要帮忙 |
[41:40] | Police… will… | 警察会 |
[41:44] | kill… him. | 杀他 |
[41:45] | Raphael’s danger, Miss Olivia. | 拉斐尔有危险 奥莉维亚老师 |
[41:48] | -Help. -Boys… | -救命 -男孩们 |
[41:49] | Raphael needs a liar. | 拉斐尔需要一名骗子 |
[41:51] | -He needs a liar? -Yeah. | -他需要一名骗子 -对 |
[41:53] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:54] | Show it to her. | 给她看 |
[41:56] | Justice. | 公平正义 |
[41:58] | A lawyer. He needs a lawyer. | 律师 他需要一名律师 |
[42:00] | -Yes. -A lawyer. | -对 -律师 |
[42:01] | My grandfather is very lawyer. | 我爷爷是很棒的律师 |
[42:04] | -Your grandfather is a lawyer. -Yeah, he can help Raphael. | -你爷爷是律师 -对 他能帮拉斐尔 |
[42:11] | Really? | 真的 |
[42:14] | Where’s your grandfather? | 你爷爷在哪 |
[42:16] | My grandfather is prisoner. | 我爷爷是囚犯 |
[42:20] | Yeah. Prison. | 对 在监狱 |
[42:25] | Why do you… | 你为何 |
[42:27] | Why do you need me? | 你为何需要我 |
[42:30] | You are an American. | 你是美国人 |
[42:32] | 我是 美国人 | |
[42:34] | -You white. -You white. | -你是白人 -你是白人 |
[42:37] | You black. | 你是黑人 |
[42:38] | You white. | 你是白人 |
[42:40] | White. | 白人 |
[42:42] | I look poor. | 我看来很穷 |
[42:45] | My brother. | 我的兄弟 |
[42:48] | -These are your brothers? -Yes. | -那些是你的兄弟 -对 |
[42:50] | You my mother. | 你像我的母亲 |
[42:54] | Miss Olive, | 奥莉维亚老师 |
[42:56] | we need you. | 我们需要你 |
[43:03] | Gardo. Gardo. | 嘉多 嘉多 |
[43:07] | I remembered something. | 我想起一件事了 |
[43:11] | The cops were talking about a guy called Santos. | 警察提到一个名叫桑托斯的家伙 |
[43:17] | I think he wants the letter. | 我想他要这封信 |
[43:21] | Hey, I know Santos… | 嘿 我知道桑托斯 |
[43:24] | He’s that politician. | 他是那个政客 |
[43:26] | The fat bastard wants to be Mayor. | 那个死胖子想当市长 |
[43:29] | Do you know where he lives? | 知道他住哪吗 |
[43:30] | Where all the fat bastards live -near the beach. | 所有死胖子都住在海边 |
[43:35] | I can take you there. | 我可以带你们去 |
[43:37] | What did Santos want with me? Why did he want me dead? | 桑托斯要我怎样 他为何想杀我 |
[43:41] | I’ve done nothing to him. | 我跟他毫无关系 |
[43:44] | Doesn’t make sense. | 这没道理 |
[43:46] | I just wanted to go to the beach. | 我只想去海边 |
[44:22] | Hey, hot stuff! | 嘿 辣妹 |
[44:33] | I’ve never been to the beach. | 我从没去过海边 |
[44:35] | I lived on the beach. I was born there. | 我住过海边 我在那里出生 |
[44:39] | What was it like? | 那是什么模样 |
[44:40] | It was beautiful. | 那很美 |
[44:42] | Far away from here… | 离这里很远 |
[44:43] | Perfect water. You can see the fish. | 完美的海面 还能看到鱼 |
[44:47] | You never go hungry there. | 在那里永远不会挨饿 |
[44:49] | Make money fishing. | 捕鱼能赚钱 |
[44:52] | Life there is fair. | 那里的人生真美好 |
[44:55] | I’m going to move back -you should come with me. | 我要搬回去 你该跟我一起来 |
[45:03] | Sounds great. | 听来很棒 |
[45:19] | If you don’t have a pass, you don’t get in… | 没有通行证 就不能进去 |
[45:32] | We have to wait in line. | 我们得排队 |
[46:07] | Are you sure this is Santos’ house? | 你确定这是桑托斯的家 |
[46:09] | Yeah, I saw it on TV. | 确定 我在电视上看过 |
[46:22] | You see, | 你知道 |
[46:24] | visits for Mr. Clemente are usually restricted. | 克莱门先生一般是不会客的 |
[46:28] | So, I’m sorry. | 所以 我很抱歉 |
[46:36] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[46:37] | Just picking fruit. | 只是检果子 |
[46:40] | Are you armed? | 你有武器吗 |
[46:42] | No. No. | 没有 没有 |
[46:46] | But this is his grandson, | 但这是他的孙子 |
[46:48] | so isn’t there something we can do to fix that? | 所以有没有其他解决方法 |
[46:51] | His grandson? | 他的孙子 |
[46:53] | Yeah. | 对 |
[46:56] | Well, | 这个嘛 |
[46:58] | I can make an arrangement if you want, but, um… | 我可以安排一下 不过 |
[47:02] | -Yeah. -You have to help. | -好 -你得帮忙 |
[47:07] | You’re crazy, jumping onto private property. | 你们疯了 跳进私人土地里 |
[47:13] | Scram. | 快逃 |
[47:16] | Shut those dogs up right now! | 立刻叫那些狗安静 |
[47:19] | Do I have to do everything myself? | 难道凡事都要我亲自处理 |
[47:37] | Crazy woman. | 疯婆子 |
[47:39] | Get down. | 快下去 |
[47:40] | If Mrs Santos catches you, she’ll kill you. | 若被桑托斯太太抓到 她会杀了你 |
[47:43] | You picked a terrible time to drop in. | 你们来得真不是时候 |
[47:46] | What’s going on? | 怎么回事 |
[48:38] | Good morning. | 早安 |
[48:42] | You speak my language? | 你会说葡萄牙语 |
[48:44] | A little. | 一点点而已 |
[48:45] | Thanks for the visit. | 谢谢你来访 |
[48:47] | I hope it wasn’t too traumatic. | 希望刚才没造成伤害 |
[48:53] | What’s your name, kid? | 你叫什么 孩子 |
[48:54] | Gardo. | 嘉多 |
[48:59] | Why do you come to visit me? | 为何来找我 |
[49:01] | Expensive, isn’t it? | 花了不少钱吧 |
[49:05] | Well, Gardo, here | 嘉多 |
[49:09] | really wanted to talk to you. | 想跟你谈谈 |
[49:12] | Right, Gardo? | 对吧 嘉多 |
[49:13] | You wanted to see him. | 你想见他 |
[49:15] | And what he’s got to do with me? | 他跟我有何关系 |
[49:19] | Well, he said that you were family. | 他说你们是一家人 |
[49:23] | He said? | 他说的 |
[49:25] | And you believe it. | 而你相信 |
[49:29] | Who gave you my name? | 谁告诉你我的名字 |
[49:32] | What’s your scam, punk? | 你有何阴谋 小无赖 |
[49:35] | Okay. | 好了 |
[49:36] | I think we should go. | 我想我们该走了 |
[49:45] | What’s with all the security? | 为什么这么多警卫 |
[49:47] | Something important was stolen from the boss. | 老板有很重要的东西被偷了 |
[49:49] | Was it a wallet? | 是皮夹吗 |
[49:51] | He wishes. | 他倒希望是皮夹 |
[49:53] | You think you can fit 10 million in a wallet? | 你想皮夹装得下一千万吗 |
[49:57] | Who stole it? | 谁偷走的 |
[49:59] | His name is Jose Angelo. | 荷西·安杰洛 |
[50:01] | The boss’s right-hand man. | 老板的得力助手 |
[50:03] | Fucking destroyed him. | 把他害惨了 |
[50:08] | Can you give me a hand? | 你能帮我一下吗 |
[50:10] | I saved your ass. | 我救了你们 |
[50:12] | Go get the bags on the lawn. | 去拿草地上的袋子 |
[50:15] | Hello? Por favor. | 有人吗 |
[50:20] | I have a message for you. | 我有个讯息要给你 |
[50:25] | He says he has a message. | 他说他有个讯息 |
[50:28] | What message? | 什么讯息 |
[50:30] | From Jose Angelo. | 荷西·安杰洛留的 |
[50:39] | -Jose Angelo? -Yeah. | -荷西·安杰洛 -对 |
[50:42] | Fear no more, it is accomplished. | 不必再害怕 已经完成了 |
[50:45] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[50:46] | It was in a letter we found, he wrote to you. | 我们找到一封他写给你的信 上头那么写的 |
[50:50] | What did he say? | 他说了什么 |
[50:52] | -Are you talking about Raphael? -No. | -你是说拉斐尔 -不 |
[50:53] | Jose Angelo is my nephew. | 荷西·安杰洛是我外甥 |
[50:57] | Do you have the letter here? | 你有把信带来吗 |
[50:59] | No -it’s here. | 没有 信在这里 |
[51:01] | I memorised it. | 我记下来了 |
[51:08] | Tell me. | 告诉我吧 |
[51:09] | It read like this: | 信上写着 |
[51:12] | Dear Sir, | 您好 |
[51:15] | I haven’t written in a long time, but I think of you always. | 我很久没写信了 但我常常想着您 |
[51:20] | I have something important to tell you, | 我有重要的事要告诉您 |
[51:23] | in the words you once spoke to me: | 引用您曾告诉我的话 |
[51:27] | Fear no more, it is accomplished. | 不必再害怕 已经完成了 |
[51:31] | Soon, the devil who put you behind bars will be chained, | 很快地 害您入狱的恶魔会得到报应 |
[51:37] | his corruption and lies all exposed. | 他的贪腐和谎言全都会被揭穿 |
[51:42] | Your struggle was not in vain. | 您的努力不会白费 |
[51:47] | I promise. | 我保证 |
[51:49] | Santos will be finished and | 桑托斯会垮台 |
[51:50] | God willing, he is only the first domino to fall. | 希望这会引起连锁效应 |
[51:57] | Your fight against the corruption | 您打击贪腐 |
[51:59] | that destroyed our dream for justice goes on. | 伸张正义的梦想将实现 |
[52:02] | Even now people flood the streets | 现今人们涌入街头 |
[52:03] | fanning the flames of hope that you helped ignite. | 煽起您帮忙点燃的希望之火 |
[52:08] | Change is coming. | 改变将要来临 |
[52:11] | But with joy comes sorrow. | 不过有悲才有喜 |
[52:14] | If you are reading this, it means I’ve been taken. | 如果你在念这封信 那表示我被抓了 |
[52:20] | And they will not be merciful. | 他们不会手下留情的 |
[52:23] | But the dream you passed to me is passed to new generations. | 不过您传给我的梦想 已经传递给了新的时代 |
[52:32] | I’m sorry for being a burden -you have suffered so much already. | 我很抱歉成为负担 您已经承受太多了 |
[52:39] | This letter has the secret -it seals our enemy’s fate. | 这封信有个秘密 它主宰着我们敌人的命运 |
[52:48] | Do what must be done. | 做该做的吧 |
[52:51] | I pray for you, and for my daughter Pia | 我为您和我的女儿琵雅祷告 |
[52:57] | and for all who fight for our people. | 也为所有为人民奋斗的人们祷告 |
[53:18] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[53:30] | How did Jose do it? | 荷西怎么偷的 |
[53:31] | You’re nosy. | 你们真烦人 |
[53:33] | Just tell us. | 告诉我们嘛 |
[53:37] | Ok, this is the fun part. | 好吧 这正是精彩所在 |
[53:40] | You won’t believe it. | 你们不会相信的 |
[53:43] | As I told you, he was the boss’s right-hand man… | 如我说的 他是老板的得力助手 |
[53:56] | How are you, Congressman? | 你好吗 议员 |
[53:58] | Good, everyone’s here. | 很好 大家都来了 |
[54:02] | Such generosity. | 真慷慨 |
[54:04] | Ok, let’s make me Mayor. | 好 让我当上市长吧 |
[54:07] | I love businessmen. | 我爱生意人 |
[54:10] | They’ve covered all my election costs. | 我的竞选费用全由他们买单 |
[54:13] | Maybe I’ll even throw the police a few bucks… | 也许我还能分杯羹给警察 |
[54:17] | No computer. | 不要用电脑 |
[54:19] | Everything in my little book. | 凡事都记在我的小簿子里 |
[54:23] | Keep it safe. | 好好保管 |
[54:26] | Ze. | 荷西 |
[54:30] | Thank you -for everything. | 一切谢了 |
[54:38] | You’re welcome, boss. | 不客气 老板 |
[54:52] | Safe trip, Congressman. | 祝旅途平安 议员 |
[55:18] | Oh my God -all this water. | 我的天 到处都是水 |
[55:22] | The freezer’s broken again. | 冰箱又坏了 |
[55:25] | This one’s a lost cause. | 这回修不好了 |
[55:28] | Let’s chuck it out and get a new one. | 把它丢了 买个新的吧 |
[56:03] | What are you doing with the trash? | 你拿垃圾做什么 |
[56:06] | Doing your job… | 不关你的事 |
[56:08] | How long is this fridge staying here? | 这冰箱要在这里放多久 |
[56:12] | It’ll be picked up in the morning. | 明早就会被载走 |
[56:41] | R$40 to take the fridge to my house? | 我付你四十 把冰箱载到我家 |
[56:45] | Is it far? | 有多远 |
[56:47] | I’ll go with you. | 我跟你去 |
[56:49] | R$20 more to carry it upstairs. | 搬到楼上加二十 |
[56:52] | Okay. | 好的 |
[56:54] | Obrigado. | 感谢 |
[57:03] | Jose? where you taking that junk? | 荷西 你要把那废物载到哪 |
[57:06] | Home. | 家里 |
[57:08] | I’ll fill it with ice-cream for my daughter. | 我会把它装满冰淇淋送给我女儿 |
[57:37] | Was there something else? | 还有别的吗 |
[57:40] | There was a photo… | 有张照片 |
[57:42] | A photo with numbers. | 有数字的照片 |
[57:44] | Marco, I need my bible! | 马可 我要我的圣经 |
[57:50] | Marco. | 马可 |
[57:51] | Yes, Mr. Clemente? | 什么事 克莱门先生 |
[57:52] | I need my bible. | 我要我的圣经 |
[57:54] | The visit is over. | 会客时间结束了 |
[57:57] | She’s come to help me. | 她是来帮我的 |
[57:59] | The boy has a message. | 男孩有个讯息 |
[58:01] | I need to reply. | 我必须回覆 |
[58:03] | If I bring the bible now things could get ugly for us. | 如果我现在拿圣经来 我们俩都会有麻烦 |
[58:07] | Ask them to come back tomorrow -I’ll give it to them then. | 请他们明天再来 到时我会交给他们 |
[58:12] | It’s too dangerous. | 这样太危险了 |
[58:17] | He can’t help us now. | 他现在不能帮我们 |
[58:22] | Come back tomorrow. Find him. | 明天回来找他 |
[58:25] | He will give you the bible. | 他会给你们圣经 |
[58:28] | The bible has a code. | 圣经有密码 |
[58:31] | Page, chapter, and verse. | 页数 章节和段落 |
[58:35] | It’s simple. You’ll understand easily. | 很简单 你们很容易就会懂的 |
[58:43] | Two identical bibles… | 两本完全一样的圣经 |
[58:45] | It’s how we sent messages. | 我们就是那样传讯息的 |
[58:48] | Use mine… | 利用我的圣经 |
[58:49] | to find what Jose has hidden. | 找出荷西隐藏的秘密 |
[58:52] | You have to find it. | 你务必找到它 |
[58:55] | Help us. | 帮帮我们 |
[59:10] | Thank you. | 谢谢 |
[59:14] | We won’t see each other again. | 我们不会再见面了 |
[59:21] | But we’ll be together forever. | 但我们永远一条心 |
[59:32] | I spoke to Marco… | 我跟马可谈过 |
[59:35] | He wants R$1000 for the bible. | 他要一千元换圣经 |
[59:49] | I think that’s the code. | 我想那是密码 |
[59:51] | He says the code. | 他说那是密码 |
[59:53] | -From the bible? -Yes. | -在圣经上吗 -对 |
[59:55] | -Olivia. -Yeah. | -奥莉维亚 -是 |
[59:56] | The letter? | 信呢 |
[59:59] | Of course. Obrigado. | 好的 |
[1:00:08] | Why are you doing all this? | 你们为何做这些事 |
[1:00:16] | Because it’s right. | 因为这么做是对的 |
[1:00:22] | We need money. We need the bible. | 我们需要钱 需要圣经 |
[1:00:25] | Marco wants money for the bible. | 马可要钱换圣经 |
[1:00:28] | -Of course he does. -Raphael. | -他当然要钱 -拉斐尔 |
[1:00:31] | What do you think? | 你觉得呢 |
[1:00:33] | I think she won’t give us the money. | 我觉得她不会给我们钱 |
[1:00:35] | Then we’re screwed. | 那就没戏唱了 |
[1:00:37] | Chill out, man. | 别紧张 老弟 |
[1:00:38] | Getting the money is easy. | 钱是小事 |
[1:00:40] | We got her to the prison… | 我们带她去监狱 |
[1:00:42] | Money will be easy. | 钱会是小事 |
[1:00:45] | Money is never easy. | 钱从不是小事 |
[1:00:51] | Do you boys want to try something? | 你们想试点别的吗 |
[1:00:53] | You want to make a video? | 想拍影片吗 |
[1:00:56] | I think she wants to make a porno. | 她想拍色情片 |
[1:00:59] | Do you want to make a film? | 你们想拍影片吗 |
[1:01:00] | You can tell me the story from the beginning and I’ll film it. | 你们把故事从头说给我听 我会拍下来 |
[1:01:03] | Sorry, she wants to make a video -but not a porno. | 抱歉 她想拍影片 不是拍色情片 |
[1:01:06] | We tell the wallet story and she’ll ask questions. Cool? | 我们说皮夹的故事 她提问题 可以吗 |
[1:01:11] | Do I have to take my clothes off? | 我得脱衣服吗 |
[1:01:13] | Boys? | 孩子们 |
[1:01:18] | -Sim. -Yes. | -是 -好的 |
[1:01:20] | Let’s go. | 我们拍吧 |
[1:01:22] | Okay, let’s go. | 好 我们拍吧 |
[1:01:25] | Let’s do it over there. | 我们去那边拍 |
[1:01:26] | Okay, tell me your story. | 告诉我你的故事 |
[1:01:31] | My name is Raphael. | 我叫拉斐尔 |
[1:01:35] | I am 14. | 今年十四岁 |
[1:01:40] | I work in the trash. | 我在垃圾场工作 |
[1:01:44] | The police | 警察 |
[1:01:48] | hit me. | 打我 |
[1:01:52] | I don’t like police. | 我不喜欢警察 |
[1:02:02] | While you were taking children on fairground rides… | 在你飚车吓唬孩子们时 |
[1:02:05] | a gringa and some trash boy were with Clemente. | 一名白人女子和某个垃圾男孩 去找克莱门 |
[1:02:07] | A boy of what age? | 几岁的男孩 |
[1:02:09] | Listen to me… | 给我听好 |
[1:02:09] | I want my money. | 我要我的钱 |
[1:02:11] | I want my book. | 我要我的簿子 |
[1:02:13] | I want you to tear that place down. | 我要你毁掉那地方 |
[1:02:16] | Tear the dump apart. | 毁掉垃圾场 |
[1:02:18] | Shut it down! | 彻底摧毁 |
[1:02:21] | Santos acts like a nice guy on TV… | 桑托斯在电视上 一副正直模样 |
[1:02:23] | but leaves us without schools and hospitals. | 其实却让我们没有学校和医院 |
[1:02:50] | Leave. | 走吧 |
[1:03:34] | You’re working here. | 你在这里工作 |
[1:03:38] | So, | 所以 |
[1:03:41] | you need a special stamp for that. | 你需要特殊签证 |
[1:04:10] | I don’t know if you are the kind of person | 我不知道你 |
[1:04:12] | who takes criticism well, but I got to tell you, | 是否能接受批评 但我得告诉你 |
[1:04:16] | smuggling a minor into prison… | 私下带未成年人到监狱 |
[1:04:19] | …is not exactly a bright idea. | 不是明智之举 |
[1:04:23] | And bribing people… | 还有贿赂别人 |
[1:04:26] | I don’t know in your country, but here, | 不知在你国家如何 但在这里 |
[1:04:29] | it’s a huge, huge offense. | 这是很严重的罪 |
[1:04:39] | You need to come with me. | 你得跟我走 |
[1:05:03] | There’s something going on at the dump. | 垃圾场出事了 |
[1:05:08] | Can you see anything? | 你看得到吗 |
[1:05:09] | Hold on… | 等等 |
[1:05:12] | Oh God! | 天啊 |
[1:05:15] | It’s all gone. | 全都完蛋了 |
[1:05:54] | We’ve got to go… the police did this. | 我们得走了这是警察干的 |
[1:05:57] | They’ll find us. | 他们会找到我们 |
[1:06:03] | What did we do? | 我们做了什么 |
[1:06:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:12] | Let’s get that bible, come on. | 我们去拿那本圣经吧 来吧 |
[1:06:33] | Our Father who art in heaven | 我们在天上的父 |
[1:06:35] | Hallowed be thy name… | 愿人都尊你的名为圣 |
[1:06:38] | Stop it. | 闭嘴 |
[1:06:39] | God has forgotten us. | 上帝遗忘我们了 |
[1:06:40] | God looks after the poor. | 上帝眷顾穷人 |
[1:06:44] | Will God give us money then? | 那么上帝会给我们钱吗 |
[1:06:54] | I’ll meet you at the station. | 我到车站和你们会合 |
[1:07:11] | Obrigado. | 谢谢 |
[1:07:15] | Senora. | 西诺拉 |
[1:07:16] | Let them in, let them all in. | 让他们进来 全部都进来 |
[1:07:19] | They’ve lost their homes. | 他们失去家园了 |
[1:07:48] | Graca | 格拉西亚 |
[1:07:51] | No, Jonathan, get out. | 不行 强纳森 出去 |
[1:07:56] | We got no food, no medicine… | 我们没有食物 药物 |
[1:08:00] | Where the hell is Olivia? | 奥莉维亚到底在哪 |
[1:08:15] | Damn it! | 该死 |
[1:08:21] | Gabriel | 盖伯瑞 |
[1:09:04] | Here’s the cash. | 拿到钱了 |
[1:09:14] | So now we get the bible. | 现在去拿圣经吧 |
[1:09:17] | Where did you get all this? | 你从哪弄来的钱 |
[1:09:21] | Will God forgive me? | 上帝会原谅我吗 |
[1:09:36] | Oh, Gardo. | 嘉多 |
[1:09:39] | You get the bible from Marco. | 你去跟马可拿圣经 |
[1:09:42] | Give it to Rat… | 把它交给鼠弟 |
[1:09:45] | Rat gives it to me at the corner. | 鼠弟再到街角把它交给我 |
[1:09:48] | I need some sleep. | 我需要睡一下 |
[1:09:50] | You need to pay attention. | 你需要专心 |
[1:09:52] | I’m going to tell you again. | 我再跟你说一遍 |
[1:09:54] | Listen this time… | 这次听好了 |
[1:09:59] | Get the bible and give it to Rat. | 拿圣经 再交给鼠弟 |
[1:10:01] | Rat will be where they play cards. | 鼠弟会在他们玩牌的地方 |
[1:10:09] | You brought the cash? | 你带钱来了 |
[1:10:11] | Where’s my book? | 我的圣经呢 |
[1:10:12] | Give me the money first. | 先把钱给我 |
[1:10:17] | Check the bible before you give him the money. | 付他钱之前 先检查圣经 |
[1:10:19] | If it’s wrong, don’t pay him. | 若是错的 就别付给他 |
[1:10:27] | Good boy. | 好孩子 |
[1:10:29] | Where did you get this? | 你从哪弄来的钱 |
[1:10:31] | I did my thing. | 我自有办法 |
[1:10:34] | I get it. | 是喔 |
[1:10:37] | As promised… | 如约定的 |
[1:10:40] | Your Grandpa’s, right? | 你爷爷的 对吧 |
[1:10:48] | Now you can take it back to your friends. | 现在你能把它交给你朋友了 |
[1:10:51] | I’ve got this, if he tries something. | 如果他想耍花样 我有这玩意 |
[1:10:56] | This will keep you safe in hell? | 如果你死了 这还能让你安全吗 |
[1:11:01] | What friends? | 什么朋友 |
[1:11:05] | Come on cop -help! | 警察快来 救命 |
[1:11:09] | Everything will be alright. | 一切都会没事的 |
[1:11:11] | Nothing will go wrong. | 不会出错的 |
[1:11:51] | Throw it! Throw it! | 丢过来 丢过来 |
[1:11:53] | Nobody knows Rat. | 没人认得鼠弟 |
[1:11:57] | If he gets the bible, we’re safe. | 只要他拿到圣经 我们就安全了 |
[1:12:03] | Don’t draw attention… | 别引人注意 |
[1:12:05] | and don’t throw the bible. | 还有别丢圣经 |
[1:12:09] | Are you blind? | 你瞎了吗 |
[1:12:16] | Rat is going to walk. | 鼠弟要用走的 |
[1:12:19] | Very, very slowly… | 慢慢地走 |
[1:12:21] | Ok, I won’t run. | 好 我不会跑 |
[1:12:37] | Suck it, bitches! | 去你的 混蛋 |
[1:12:59] | Raphael! | 拉斐尔 |
[1:13:23] | Into the favela! | 去贫民窟 |
[1:13:26] | Don’t shoot! | 别开枪 |
[1:13:34] | Just have faith. | 只要有信念 |
[1:13:36] | Faith moves mountains. | 信念能让山移动 |
[1:13:40] | Fuck you -the bible’s ours! | 去你的 圣经是我们的 |
[1:13:56] | Follow me -this way, this way! | 跟我来 这边 这边 |
[1:13:58] | Shit, not that way! | 该死 不是那边 |
[1:14:00] | I thought you knew this place? | 我以为这地方你很熟 |
[1:14:01] | I do -let’s go! | 是啊 快走 |
[1:14:08] | It’s just round the corner. | 就在转角附近 |
[1:14:10] | Shit! | 该死 |
[1:14:12] | What now? | 现在怎么办 |
[1:14:14] | Can we get up? | 能爬上去吗 |
[1:14:16] | Do you have shit in your head? | 你脑子有问题吗 |
[1:14:18] | Calm down! | 冷静点 |
[1:14:19] | You sure this is the right bible? | 你确定这是圣经吗 |
[1:14:21] | Of course it’s the right bible. | 当然是的 |
[1:14:23] | Did you check it? | 你有检查吗 |
[1:14:24] | When did I have time? | 我哪有时间 |
[1:14:25] | It’s all in English! | 里头全是英文 |
[1:14:28] | I’m a fucking genius! | 我是天才 |
[1:14:29] | You’re a fucking dick. | 你是蠢材 |
[1:14:31] | A dick who just saved your butt. | 蠢材刚救了你的命 |
[1:14:32] | Still a dick. | 你仍是蠢材 |
[1:14:40] | You must be kidding. | 你一定在开玩笑 |
[1:14:43] | This is hopeless. | 毫无希望了 |
[1:14:45] | It’s way too open. | 这里太空旷了 |
[1:14:47] | We’re too exposed -anyone can see us! | 我们暴露无遗 任何人都能看到我们 |
[1:14:50] | It’s like we’re on TV. | 简直像在上电视 |
[1:14:53] | What’s the code? | 密码是什么 |
[1:14:54] | Something to do with… | 某个跟 |
[1:14:56] | numbers and chapters. | 数字和章节有关的东西 |
[1:15:00] | I can’t remember exactly. | 我记不太清楚 |
[1:15:03] | He said it’s easy. | 他说过很简单 |
[1:15:05] | It’s in English -I don’t understand a word. | 这是英文 我一个字也不认得 |
[1:15:09] | Do you read English? | 你看得懂英文吗 |
[1:15:11] | Leave me alone. | 别烦我 |
[1:15:15] | I don’t get it! | 我看不懂 |
[1:15:16] | What the hell? | 搞什么 |
[1:15:19] | You two idiots! | 你们两个白痴 |
[1:15:21] | I’m getting something to eat. | 我要去找东西吃 |
[1:15:27] | You two are nothing but trouble. | 你们俩只会惹麻烦 |
[1:15:41] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[1:15:44] | Please. | 拜托 |
[1:15:50] | It’ll be alright. | 一切会没事的 |
[1:15:52] | Let’s figure this thing out. | 让我们搞清楚这件事 |
[1:15:56] | Let’s crack the code. | 来破解密码吧 |
[1:16:08] | What’s the first number? | 第一个号码是什么 |
[1:16:10] | 909 | 九零九 |
[1:16:25] | It could be a page. | 可能是页数 |
[1:16:27] | Maybe. | 有可能 |
[1:16:28] | Next number? | 下一个号码 |
[1:16:30] | 4 | 四 |
[1:16:33] | There are three 4s. | 这里有三个4 |
[1:16:37] | Let’s try this 4 here. | 试试这个4 |
[1:16:42] | Something like a psalm… | 好像圣歌 |
[1:16:44] | Next number? | 下一个号码 |
[1:16:48] | Just one 3-must be this. | 只有一个3 一定是这个 |
[1:16:53] | 10? | 十 |
[1:16:55] | There’s no 10 here. | 这里没有10 |
[1:16:56] | Let me see it. | 让我看看 |
[1:17:01] | I’ve got an idea. | 我有个点子 |
[1:17:05] | Damn, this is so hard. | 该死 简直太难了 |
[1:17:06] | Try counting ten words on from 3. | 从数字3后数十个字 |
[1:17:16] | Cow. | 牛 |
[1:17:17] | Cow. Cow. | 牛 牛 |
[1:17:19] | Cow. | 牛 |
[1:17:20] | Cow! | 牛 |
[1:17:23] | Next? | 下一个 |
[1:17:28] | Look, it’s the same -Chapter 24. | 你看 一样是第24章 |
[1:17:35] | There’s only one 9 here. | 这里只有一个9 |
[1:17:41] | Lion. | 狮子 |
[1:17:43] | Another animal. | 另一种动物 |
[1:17:44] | We’re getting close. | 我们快完成了 |
[1:17:55] | Horse. | 马 |
[1:18:04] | Bear. | 熊 |
[1:18:07] | It’s like the Animal Lottery. | 就像动物彩券 |
[1:18:11] | Yeah. | 是 |
[1:18:12] | I need something to write with. | 我得把这些写下来 |
[1:18:45] | Hey boy -you hungry? | 嘿 男孩 你饿了吗 |
[1:18:47] | Looking for something tasty? | 在找好吃的吗 |
[1:18:50] | I am. | 是啊 |
[1:18:57] | What’s that? | 那是什么 |
[1:19:01] | Just a party -come on, let’s finish. | 只是个派对 来吧 让我们完成吧 |
[1:19:03] | That means the cops are here. | 那代表警察来了 |
[1:19:23] | If it’s the Animal Lottery, write down the numbers. | 若是动物彩券 把号码写下来 |
[1:19:26] | Cow. | 牛 |
[1:19:37] | Lion. | 狮子 |
[1:19:51] | Horse. | 马 |
[1:20:10] | Bear. | 熊 |
[1:20:28] | God, please help me. | 上帝 请帮我 |
[1:20:39] | Hey! | 嘿 |
[1:20:45] | Must. Mean. Something. | 一定意谓着某个东西 |
[1:20:58] | Come on! | 快跑 |
[1:21:00] | The cops are right behind me! | 警察就在我后头 |
[1:21:07] | What’s with the numbers? | 那些号码是什么 |
[1:21:09] | Whose phone number? | 是谁的电话号码 |
[1:21:38] | You follow me this time. | 这回你们跟着我 |
[1:21:41] | Take this. | 这个拿好 |
[1:21:44] | You hold it. | 你拿好 |
[1:21:49] | Throw the bible! | 把圣经丢过来 |
[1:21:55] | We need a phone! | 我们需要电话 |
[1:22:25] | Jump! Jump! | 快跳 快跳 |
[1:22:28] | I can’t. | 我做不到 |
[1:22:29] | They’ll shoot you! | 他们会开枪射你 |
[1:23:04] | I thought I told you to leave. | 我是叫你离开 |
[1:23:08] | Can we use your phone? | 能借电话吗 |
[1:23:09] | You’re mad, you need to go. | 你疯了 你得离开 |
[1:23:11] | Come on. | 快点 |
[1:23:25] | Give my friends a ride? | 载我朋友一程 |
[1:23:27] | The cops are after them. | 警察在追他们 |
[1:23:29] | Fucking cops. | 该死的警察 |
[1:23:37] | Come on! | 快走 |
[1:23:46] | Good luck! | 祝好运 |
[1:24:20] | Watch out, he’s here. | 小心 他在这里 |
[1:25:47] | Cemetery of St. Francis. | 圣方济各墓园 |
[1:25:50] | Our hours are 9am to 6pm. | 我们的营业时间是 早上九点到晚上六点 |
[1:26:06] | Where the hell are we going? | 我们要去哪 |
[1:26:08] | Follow me. | 跟我来 |
[1:26:35] | What do we do now? | 现在要做什么 |
[1:26:37] | Look for the money. | 找钱啊 |
[1:26:39] | Where the hell do we look? | 去哪找 |
[1:26:41] | It could be anywhere. | 可能在任何地方 |
[1:26:43] | This place is huge. | 这地方很大 |
[1:26:45] | Let me think. | 让我想想 |
[1:26:47] | It’ll be in a grave. | 一定在坟墓里 |
[1:26:48] | Let’s look -it’ll say Jose Angelo. | 找找看 上头会写荷西·安杰洛 |
[1:26:50] | No point sitting around, let’s go. | 坐着也没用 来吧 |
[1:26:54] | Let’s find JoseAngelo. | 来找荷西·安杰洛 |
[1:27:17] | Da Silva… | 达西维 |
[1:27:19] | No name… | 无名氏 |
[1:27:23] | Area 4-Grave 6 | 第四区 -第六座坟墓 |
[1:27:31] | When I die… | 等我死时 |
[1:27:33] | I want a house like this one… | 我要一个像这样的房子 |
[1:27:35] | Golden and full of naked women. | 黄金打造 雕满裸女 |
[1:27:38] | And me inside. | 我住在里面 |
[1:27:40] | That’d be sweet. | 那就太美妙了 |
[1:27:57] | That’s terrible -you can’t even rhyme! | 真难听 你根本不会押韵 |
[1:29:24] | Pia Angelo. | 琵雅·安杰洛 |
[1:29:30] | The light of our lives. | 我们生命里的阳光 |
[1:30:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:30:42] | Just looking. | 只是看看 |
[1:30:45] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:30:48] | Raphael. | 拉斐尔 |
[1:30:51] | And you? | 你呢 |
[1:30:52] | Pia. | 琵雅 |
[1:31:00] | Well, if you’re there… who’s in here? | 既然你在那里 这里是谁 |
[1:31:04] | I don’t know. | 不知道 |
[1:31:06] | Why are you whispering? | 你为何轻声细语 |
[1:31:08] | Because I’m hiding. | 因为我要躲起来 |
[1:31:10] | He said I’d be safe here. | 他说过我在这里很安全 |
[1:31:12] | Pia. Pia. | 琵雅 琵雅 |
[1:31:13] | Pia Angelo. | 琵雅·安杰洛 |
[1:31:15] | Come talk to me. | 跟我说话 |
[1:31:17] | I’m a friend. | 我是朋友 |
[1:31:23] | You don’t have to hide anymore. | 你不必再躲了 |
[1:31:30] | Let’s just talk. | 我们来谈谈 |
[1:31:35] | I’ve been here a long time -do you have any food? | 我在这里很久了 你有食物吗 |
[1:31:38] | I can help you. | 我能帮你 |
[1:31:40] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[1:31:41] | I’m waiting for my dad. | 我在等我爸爸 |
[1:31:45] | Why? | 为什么 |
[1:31:47] | He told me that if anything went wrong… | 他说如果事情出了错 |
[1:31:50] | I should meet him here. | 就来这里跟他会合 |
[1:31:53] | He said that? | 他那么说 |
[1:31:55] | Do you know him? | 你认识他 |
[1:31:59] | No, but I think he’d like you to have this. | 不认识 但我想他会希望你 戴上这条项链 |
[1:32:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:10] | Wait here while I find my friends. | 在这里等着 我去找我朋友 |
[1:32:17] | Gardo! | 嘉多 |
[1:32:24] | The joke’s over! | 别再胡闹了 |
[1:32:26] | Damn, where are they? | 该死 他们在哪 |
[1:32:32] | Pia! | 琵雅 |
[1:32:34] | Pia! | 琵雅 |
[1:32:35] | Run! Run! Where were you? | -快跑 快跑 -你们去哪了 |
[1:32:39] | Calm the fuck down! | 给我冷静 |
[1:32:44] | Have you found it? | 你找到了吗 |
[1:33:06] | You shouldn’t have told him. | 你不该告诉他 |
[1:33:12] | Some cockroaches just don’t give up. | 有些蟑螂就是不放弃 |
[1:33:15] | You crush them, crush them… | 你打啊打的 |
[1:33:22] | and the bastard just won’t die. | 就是打不死 |
[1:33:27] | Let’s get to work. | 动手吧 |
[1:33:39] | Raphael? | 拉斐尔 |
[1:34:14] | Pull it out. | 拉出来 |
[1:34:31] | Check it out. | 去看看 |
[1:34:34] | Go on. | 快点 |
[1:34:42] | Here’s your money. | 这是你的钱 |
[1:34:46] | Put it back. | 放回去 |
[1:34:49] | See if there’s a book in there. | 看看里头有没有簿子 |
[1:35:40] | Santos. | 桑托斯 |
[1:35:43] | I found the book. | 我找到簿子了 |
[1:35:46] | But… | 不过 |
[1:35:48] | the money’s gone. | 钱不见了 |
[1:36:04] | Come on girl, this way! | 来吧 女孩 往这边 |
[1:36:09] | Raphael, kill him! | 拉斐尔 杀了他 |
[1:37:30] | What do we do now? | 现在怎么办 |
[1:37:32] | Jump in. | 跳啊 |
[1:37:34] | It’s all dirty. | 很脏耶 |
[1:37:36] | You get used to it. | 你会习惯的 |
[1:37:39] | What now? | 现在呢 |
[1:37:42] | We go home. | 我们回家 |
[1:38:13] | Pia, Pia! | 琵雅 琵雅 |
[1:38:23] | Are we really doing this? | 我们真要这么做 |
[1:38:25] | Of course, let’s blow their minds. | 当然 让他们惊讶吧 |
[1:38:27] | You ok with it? | 你同意吗 |
[1:38:28] | Of course, it was my idea. | 当然 那是我的主意 |
[1:38:31] | Yeah, go start the revolution. | 对 让穷人翻身吧 |
[1:38:48] | We’ve got to be quick. | 我们必须快点 |
[1:39:14] | Who’s there? | 谁在那里 |
[1:39:21] | Hey. | 嘿 |
[1:40:44] | What’s up, bro? | 怎么了 兄弟 |
[1:40:47] | I’m thanking God | 我在感谢上帝 |
[1:40:50] | for being alive | 让我们活着 |
[1:40:54] | and for our victory. | 并赢得胜利 |
[1:40:57] | For our victory. | 赢得胜利 |
[1:41:00] | Fear no more, it is accomplished. | 不必再害怕 已经完成了 |
[1:41:05] | Accomplished. | 完成了 |
[1:42:31] | We need a ride! | 我们要搭车 |
[1:42:38] | What’s the rush? | 什么事那么急 |
[1:42:40] | We’ve got a long trip. | 我们要去很远的地方 |
[1:42:54] | Graca! Graca! | 格拉西亚 格拉西亚 |
[1:43:01] | Olivia! Olivia! Oi. | 奥莉维亚 奥莉维亚 |
[1:43:04] | Have you heard? | 你听说了吗 |
[1:43:08] | Father, tell her about the miracle. | 神父 告诉她奇蹟 |
[1:43:16] | Hey. | 嘿 |
[1:43:17] | Where’s everyone going? | 大家要去哪 |
[1:43:19] | Exodus. | 移居 |
[1:43:25] | You okay? | 你还好吗 |
[1:43:26] | It’s a long story. | 说来话长 |
[1:43:29] | Have you heard from the boys? Mm-hmm. | 你有男孩们的消息吗 |
[1:43:36] | They were sad. | 他们本来很伤心 |
[1:43:38] | Now they’re happy. | 现在很快乐 |
[1:43:41] | -When did you get this? -This morning. | -你何时收到的 -今早 |
[1:43:45] | And they left us a nice present. | 他们留给我们很棒的礼物 |
[1:43:50] | I have a little present for you. | 我有个礼物要给你 |
[1:43:54] | What is it? | 这是什么 |
[1:43:58] | Revelations. | 真相 |
[1:44:00] | Revelations of what? | 什么真相 |
[1:44:05] | When you watch this video… | 当你看到这影片时 |
[1:44:08] | I’ll probably be dead. | 我可能死了 |
[1:44:10] | The police are after me… | 警察在追我 |
[1:44:14] | Santos is corrupt, but he won’t get away with it… | 桑托斯贪腐 但他会遭到天谴的 |
[1:44:18] | If something bad happens to us | 如果我们有什么三长两短 |
[1:44:20] | I hope you know it was Santos who did it. | 希望你知道是桑托斯下的毒手 |
[1:44:23] | The police hit me. | 警察打我 |
[1:44:25] | I don’t like police. | 我不喜欢警察 |
[1:44:27] | I am innocent. | 我是无辜的 |
[1:44:30] | What do you do with all this? | 你打算怎么处理这个 |
[1:44:32] | Well, we could put it on a few sites, | 我们可以把它放在几个网站上 |
[1:44:35] | and hopefully, | 然后期望 |
[1:44:36] | some bloggers or other outlets would pick it up. | 有些博客或网络新闻会加以宣传 |
[1:44:42] | We’d want to come up with a few good keywords, | 我们会想出几个有利的关键字眼 |
[1:44:44] | so that we can make it a little bit more sticky | 让大家在搜寻时 |
[1:44:46] | when people are searching for it. | 更容易找到 |
[1:44:48] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[1:44:49] | It just means that… | 意思是 |
[1:44:52] | It just means a lot of people would see it. | 意思是很多人会看到 |
[1:44:58] | That could be very dangerous. | 那样可能很危险 |
[1:45:01] | For who? | 对谁来说 |
[1:45:02] | Oh, for the boys, for you, for all of us. | 对男孩 对你 对我们所有人 |
[1:45:11] | Through all of that, | 在经历那一切后 |
[1:45:13] | why did they stick with it? | 他们为何如此坚持 |
[1:45:18] | They said because it was right. | 他们说过因为那么做是对的 |
[1:45:32] | Maybe you better show me how to use this damn thing. | 也许你最好教我怎么使用这玩意 |
[1:45:34] | Okay. | 好的 |
[1:46:02] | Municipal Water Supply… | 都市水管理处 |
[1:46:05] | R$534,226. | 五十三万四千二百二十六元 |
[1:46:12] | Okay. | 好的 |
[1:46:13] | Eternal Construction Company… | 永恒建设公司 |
[1:46:16] | R$224, 152. | 二十二万四千一百五十二元 |
[1:46:22] | Universal Church… | 普世教会 |
[1:46:24] | R$786,412. | 七十八万六千四百一十二元 |
[1:46:33] | You better make some room for this one. | 你最好留点空间给这个 |
[1:46:36] | International Stadiums Inc, | 国际体育馆 |
[1:46:39] | 557,421 American dollars. | 美金五十五万七千四百二十一元 |
[1:47:06] | Get out on the streets. | 走上街头 |
[1:47:08] | Let’s fight for our rights. | 为我们的权利抗争 |
[1:47:10] | If not, I’m scared Brazil will keep on going down… | 如果不那么做 我担心巴西会继续腐败 |
[1:47:15] | We’re all human beings so everybody should be treated the same. | 我们都是人 因此每个人都该受到公平待遇 |
[1:47:20] | We need to think about that a lot more. | 务必深思那点 |
[1:47:23] | The day people take the streets, you can be sure… | 人民站上街头的那一天 你能确定 |
[1:47:27] | believe me… | 相信我 |
[1:47:29] | no-one will stop us. | 没人会阻止我们 |
[1:47:32] | The recent YouTube sensation | 最近在YouTube造成轰动的 |
[1:47:35] | of three boys in Brazil | 三名巴西男孩 |
[1:47:36] | exposing police brutality and political corruption in Rio de Janeiro | 揭穿里约热内卢 警方滥权和政治腐败的影片 |
[1:47:41] | has resulted in the arrest of Olympic Mayor hopeful, Antonio Santos, | 导致未来奥林匹克市长候选人 安东尼·奥桑托斯 |
[1:47:46] | as well as other leading politicians and police figures. | 以及其他主要政客和警员被逮捕 |
[1:47:50] | The three boys are missing, and campaigners | 这三名男孩失踪 |
[1:47:52] | fear for their lives. | 社会运动人士担心他们的安危 |
[1:47:54] | The scandal created by the video | 影片揭发的丑闻 |
[1:47:57] | has reignited the protest movement | 再次点燃了抗争活动 |
[1:47:59] | that saw millions of people take to the streets of Rio last year. | 如同去年几百万人 走上里约的街头 |
[1:48:03] | Particular anger is focused on evidence | 这股怒火主要是针对 |
[1:48:05] | of bribes paid to Congressman Santos, | 行贿桑托斯议员的种种事证 |
[1:48:08] | as well as endemic corruption across the state of Rio. | 以及遍布里约各地的政治腐败 |
[1:48:12] | And protestors are now calling | 如今抗议者要求 |
[1:48:13] | for wholesale political and social change. | 政府和社会进行全面改革 |
[1:48:17] | where are they? | 他们在哪 |