Skip to content

英美剧电影台词站

transit(过境)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on transit(过境)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:过境
英文名称:transit
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] DNwwy\h\h\h-Satellite 翻\h译
[01:01] Georg? 格奥尔格
[01:04] Why are you still here? 你为什么还在这
[01:07] Paris is being sealed off. You won’t get out. 巴黎正在被封锁 你出不去了
[01:09] -And you? – I leave tomorrow. -那你呢 -我明天就走
[01:11] – For where? – Cassis. -去哪 -卡西斯
[01:12] – Where’s that? – Marseille. -那个地方在哪 -在马赛
[01:15] I’m shipping out. 我会坐船走
[01:16] I have a “danger” visa for the USA. 我有去美国的”危险”签证
[01:18] – What’s that? – A visa for people in great jeopardy. -那是什么 -给处于极大危险中的人的签证
[01:23] – You’re in great jeopardy? – Come on! -你有危险吗 -拜托
[01:26] My articles? The newspaper? 我的文章 报纸
[01:32] You could do me a big favor. 你可以帮我一个大忙
[01:35] There’s some money in it for you. 我会给你一些报酬
[01:43] – Deliver these two letters. – Why don’t you do it? -帮我送这两封信 -为什么你不亲自送
[01:47] They’re for Weidel. You know. 这两封信是给魏德尔的 你认识
[01:50] The writer. 那个作家
[01:50] The great writer. Once great… 那个很出名的作家 曾经很出名
[01:52] I don’t know him. 我不认识他
[01:53] I asked why you don’t deliver them yourself. 我问你为什么不亲自去送
[01:56] I tried. 我试过
[01:57] But the hotel owner was weird. 但是那个旅馆主人看起来很奇怪
[02:00] You got scared? 你害怕了
[02:03] I’d say I was being cautious. 我这是谨慎
[02:05] – Who are the letters from? – One is from his wife. -这些信是谁写的 -有一封是他的妻子
[02:08] – So, who cares? – She seems to. -所以 谁会在意 -这对她很重要
[02:11] The other is from the Mexican Consul. 另外一封是来自墨西哥领事
[02:13] I was friends with Weidel. 我是魏德尔的朋友
[02:14] We have the same publisher… 我们的出版商是同一个
[02:16] When do I get my money? 我什么时候能拿到钱
[02:19] Once you’ve given him the letters. 你把信送到了就能拿到
[02:25] Hotel Ryad, room 6. I’ll be waiting for you here. 利亚德旅馆六号房 我在这等你
[02:30] How will you make it to Cassis? 你怎么去卡西斯
[02:41] – You still letting Heinz drag you down? – No. -你还跟海因茨在一起吗 -没有
[02:43] – Good. – What’s good? -很好 -什么很好
[02:47] We have a spare place in the car. 车上还有空位
[02:49] But just the one. 但只有一个
[02:52] You coming? 你想去吗
[02:56] Yes. 嗯
[03:52] Sorry… 打扰一下
[04:00] – Why didn’t you wait downstairs? – I rang the bell. -你为什么不在楼下等 -我按门铃了
[04:04] – I didn’t hear it. – Apparently not. -我没听到 -你肯定没听到
[04:08] I’m looking for a room. 我在找一间房间
[04:10] – Show me your papers, please. – Show me a room, please. -请出示文件 -请带我去那个房间
[04:15] Take your pick. There are hardly any guests. 你自己找吧 旅馆里几乎没什么旅客
[04:18] Maybe you can advise me. 也许你能给我些提示
[04:20] With a little morning sun… 沐浴着清晨的阳光
[04:22] nice and quiet, with birds in the garden. 鸟儿在花园嬉戏 安静祥和
[04:28] Are you German? From the occupying authorities? 你是德国人吗 你是从征收机构来的吗
[04:33] All guests are registered 所有的客人都登记过
[04:35] I was checked just two weeks back. 我两周前才被检查过一次
[04:38] A little morning sun and birds in the garden 沐浴着清晨的阳光 鸟儿在花园嬉戏
[04:40] Please, Fräulein. 拜托了 小姐
[04:45] Please wait. I’ll get a key from downstairs. 稍等 我去楼下拿钥匙
[04:51] Number 16, it’s a nice room, my nicest… 十六号 一个好房间 是我这最好的
[04:54] two large windows facing south. 有两扇朝南的大窗户
[05:16] 德意志帝国\h\h 护照
[05:40] You can’t imagine the trouble the man caused me. 这个房客给我带来多少麻烦
[05:44] He came on the evening of the 15th, just after the occupation. 他十五号晚上来的 就在占领后不久
[05:47] I hadn’t shut my hotel, I’d stayed. 我没有关闭旅馆 选择留在这
[05:51] My father always said not 我爸爸说不能抛下这不管
[05:52] to abandon property or it’d be destroyed. 否则所有东西都会被毁掉
[06:02] Monsieur Weidel came to me. 魏德尔先生来找我
[06:04] He was trembling like a leaf, I found it odd. 他浑身发抖 我感觉这很奇怪
[06:08] When I gave him the form, 当我让他登记时
[06:09] he asked if he could stay off the books. 他问我能不能不登记
[06:11] As you know, Mr. Langeron 但是郎日隆先生
[06:12] still insists on registering all aliens. 坚持登记所有陌生人
[06:15] Order must be maintained. 规定就是规定
[06:17] Right? 你觉得呢
[06:19] This guy made a fuss about his registration. 这家伙对此很是不满
[06:21] He and his wife had already stayed in this room. 他和她的妻子总是住这个房间
[06:24] They loved it. 他们很喜欢这间房间
[06:28] And when it comes down to love… 每当出现这样温暖的一幕
[06:30] I just melt. 我就心软了
[06:33] That’s just how I am. A Frenchwoman through and through. 法国女人都这样
[06:36] Only the one night is what I said. 我说只能住一晚
[06:38] He doesn’t come down the next day. 第二天他没有下楼
[06:40] So I open up with the night key. 所以我用备用钥匙打开了门
[06:42] And find this filthy mess. 然后我看到里面一团糟
[06:46] He was lying already stiff in his own blood. 他全身僵硬躺在血泊中
[06:49] He’d slashed his wrists. 他割开了自己的手腕
[06:58] So where is he now? 所以他现在在哪
[07:00] I know someone at Saint-Sulpice Police. 我认识警局里的人
[07:02] He took care of things 他帮我处理了这件事
[07:04] Unknown corpse, crematorium, unmarked grave. 无名的尸体 火葬场 无名的墓地
[07:09] He caused me more trouble than the occupation. 他给我带来的麻烦比占领军还多
[07:13] What do you want to do with all this? 你要怎么处理这个
[07:19] Would you like to take it? 你想要拿走它吗
[07:25] I just want things to be in order. 我只是想让一切回到正轨
[07:52] Your papers. 出示证件
[08:12] He’s there! There! 他在那 那边
[09:19] It’s me. 是我
[09:24] Where were you? We were worried. 你去哪里了 我们很担心你
[09:27] Claire! What are you doing? 克莱尔 你在做什么
[09:29] They’ll come and find the room. 他们会发现这个房间的
[09:30] We’ll say it’s Jean’s game. 到时候我们就说这是琴的
[09:32] His secret room. He always wanted one. 他的秘密房间 他一直想要一个
[09:41] The marzipan. 杏仁饼
[09:43] I promised it to the boy. 我答应给那个孩子的
[09:45] Melissa’s in Marseille with the kid. 梅丽莎在马赛等着他
[09:47] He rests, then you make for the hills. 想和他一起去山上
[09:49] He won’t make it! 他撑不了那么久的
[09:50] I obtained morphine and three jabs of penicillin. 我给他打了吗啡和三针盘尼西林
[09:53] – Claire packed his bags. – He won’t make it, I say. -克莱尔已经收拾好行李了 -他撑不住的
[09:57] They’re going house to house. 他们正在彻底搜查这一片
[10:00] The neighbor’s husband is with the police. 有个邻居的丈夫和警察在一起
[10:02] She saw the cubbyhole today. 她今天看到了那个房间
[10:03] She’ll report it. They’ll be right here. 她会报告的 他们很快就会来这
[10:05] They’ve set up a camp at the Velodrome. 他们已经在维罗德罗姆设了集中营
[10:07] They’re scouring the district. 他们正在搜索这片区域
[10:10] They call it spring cleaning. 他们称之为春季大扫除
[10:27] Son of a bitch. 该死
[10:56] I got a skeleton key for the door. 我有一个撬锁工具
[10:57] The trip will take four days plus, okay? 整个旅程会花上四天多
[11:00] You can open the shutters on the way. 你在路上可以开开窗
[11:03] To get some light and fresh air. 看看太阳 呼吸新鲜空气
[11:06] But keep them closed at every stop. 但是每一次停靠都得把窗户关上
[11:08] You mustn’t be spotted. Okay? 不能被发现 明白吗
[11:13] When you get to Melissa’s… 等你到了梅丽莎家
[11:15] you wait a few days, 先等上几天
[11:17] and then head out to Henry in the hills. 然后进山去找亨利
[11:19] – How am I to… – You help him. -我怎样 -你帮他
[11:22] You’re going to help them. 你要帮助他们
[11:31] Here, I managed to get you this. 拿着 会有用的
[11:34] Thanks. 多谢
[12:21] Go on. 快点
[12:35] The problem is, you have to subscribe… 问题是 你必须要签字
[12:39] We’re going to… Or hope… 我们将要去 或者说希望
[12:42] – And you wanted to go where? – Marrakesh… -你想去哪 -马拉喀什
[12:45] Oh, cool! Some sunshine… 噢 很棒 那里总是阳光明媚
[14:13] He no longer knew how long he had watched over Heinz. 他不知道自己照看了海因茨多久
[14:17] Finally he had opened the writer’s bag. 最后他打开了作家的包
[14:21] He began to read out of pure boredom. 纯粹是出于无聊 他看了起来
[14:25] He sensed it was his language, his native tongue. 他看出来这是他的语言 他的母语
[14:29] He came across words his poor mother had used to calm him 当他变得愤怒和残忍的时候
[14:32] when he’d gotten angry and cruel. 他的母亲正是用这语言使他平静
[14:36] In this story there were a lot of mad folk, really crazy people, 这篇小说里有很多愤怒且疯狂的人
[14:41] all of whom were mixed up in terrible, nebulous stuff. 他们被卷入糟糕的事端中
[14:45] Even those who strove hard not to be. 包括那些挣扎反抗的人
[14:48] All the people in the story, 故事里的所有人物里
[14:50] and one of them resembled him himself, 有一个人很像他自己
[14:53] didn’t annoy him with their complexity, 他并没有被生活中的纷乱所惹恼
[14:55] as they would have done in life. 就像他们在生活中会做的那样
[14:57] He understood their deeds because he could finally follow them 他理解他们的行为
[15:00] from the very first thought 因为他跟他们一样
[15:01] right till their inevitable conclusion. 一切都是必然的无法避免的
[15:05] Only because the now-dead writer had described them in that way 因为那个死去的作家那样描写他们
[15:09] did they seem less vicious to him… 才让他们在他眼里没有那么的恶毒
[15:19] Two letters were in the rucksack. 那两封信在他的背包里
[15:21] One from his publisher, praising his story 一封来自他的出版商 答应他要帮他出版
[15:25] but regretting that such work was no longer publishable. 只可惜现在人们不再印这样的故事了
[15:29] The second letter was from a woman who must have been his wife. 第二封信来自作家的前妻
[15:32] It said he was not to expect her return, 上面写道他别再指望她会回来一起生活了
[15:34] their life together was over. 他们的生活结束了
[15:40] He remembered the letters Paul had given him for Weidel. 他想起了保罗让他交给魏德尔的信
[15:44] They were still in his breast pocket. 他们还放在他胸前的口袋里
[15:46] One was from the Mexican Consulate in Marseille 一封来自墨西哥领事
[15:49] confirming that Mr. Weidel 用来证明他是魏德尔先生
[15:50] was welcome to come and live in Mexico, 并且欢迎他去墨西哥生活
[15:53] a visa and travel funds were waiting for him. 并给了签证和差旅费
[15:57] The other was from his wife saying she had to see him again, 另一封自他妻子的信写道她还想再见他
[16:01] he was not to dither, she was waiting. 他没有在犹豫 她在等他
[16:03] He must come to her in Marseille at once. 他必须马上去马赛见她
[16:07] A confused letter. But in orderly handwriting. 一封写得杂乱的信 但是很整洁
[16:10] No, not orderly. 不 不是整洁
[16:12] Immaculate. 这是完美的
[17:12] Heinz. 海因茨
[17:17] Heinz? 海因茨
[17:21] Heinz! 海因茨
[17:29] Get off! 快下来
[17:39] Look! A window’s open! 看 有扇窗开着
[17:53] Oh, the stench! 一股恶臭
[17:55] Ugh, he’s dead! 额 他死了
[17:59] Let go. 放下
[18:03] – I’ll get his things. – Yes. -我来拿他的东西 -好的
[18:35] He reached Marseille the next day. 他第二天到达了马赛
[18:38] Blue skies, palms in the wind. 湛蓝的天空 风中摇曳的棕榈树
[18:40] It was cold, the Mistral. 吹着寒冷的风
[18:44] He was tired, no one looked at him. That’s the terrible thing. 他很累 没人看他一眼 这很糟糕
[18:49] Not that they stare at you, your dirty, tired face, 他们并没有看一眼他脏兮兮的面容
[18:52] your torn clothing. 和褴褛的衣衫
[18:53] The terrible thing is that they don’t see you. 最糟糕的是他们看都不看你一眼
[18:56] That you don’t exist in their world. 让你感觉不到你在这世上的存在
[19:01] She tapped his shoulder and he turned round. 她点了下他的肩膀 他转过身
[19:03] That’s when he saw her. 他看向她
[19:05] She looked at him, lightly shook her head, turned away and left. 她也看着他 轻轻摇头 转身离开
[19:10] He watched her go. 他看着她离开
[19:12] Her elegant black coat, her smart shoes. 她那优雅的黑色外套 她那时髦的鞋子
[19:15] Her tired gait. 她疲惫的步伐
[19:16] Again she turned to him, 再一次 她转身看向他
[19:19] stared at him, then walked on. 盯着他 然后继续走
[19:22] In that instant, a police siren sounded, 在一瞬间 警车的警报声出现
[19:24] then a second. 又在转瞬间消失
[19:25] It was a raid. He ran for it. 警察在寻找犯人 他赶紧逃跑
[19:56] Could you go in goal? 你会踢球吗
[20:01] – What time is it? – About 11:00. -现在几点了 -十一点
[20:04] – Shouldn’t you be at school? – No. -你不是应该在学校吗 -今天不上学
[20:07] Today’s Sunday. 今天是周日
[20:12] Want a game? 踢球吗
[20:14] I haven’t played in ages. 我很久没踢球了
[20:16] – You’d just be goalie. – Just goalie! -你就当守门员 -守门员
[20:19] – How exactly would that work? – Are you German? -那怎么行 -你是德国人吗
[20:23] Can you hear it? 你听的出来吗
[20:24] Now, it’s only that they love their goalies. 现在 他们只爱他们的守门员
[20:29] – I don’t know about that. – But they’re good, anyway. -我不清楚 -但我知道他们很棒
[20:33] Well, that’s true. 那倒是真的
[20:35] And you, are you any good? 你呢 你踢得很好吗
[20:38] Yes. 挺不错的
[20:39] Really good? 你踢得非常好
[20:41] Yes. Really good. 是的 非常好
[20:44] Give it here. 把球给我
[20:48] Flat as a pancake. 像松饼一样光滑
[21:14] – How come? – How come what? -为什么 -什么为什么
[21:16] How come I didn’t just score? 为什么我怎样都进不了球
[21:18] Because of your supporting leg. 因为你只用你的惯用脚
[21:20] It shows which way you’re going to shoot. 我能看出你出球的轨迹
[21:26] Scheiße! 可恶
[21:27] You speak German? 你会说德语
[21:29] Shit, one-two pass, Borussia Dortmund. 可恶 二过一 多特蒙德进球
[21:33] Is that all? 就这些吗
[21:34] I can say a couple of other things. 我还会说点别的
[22:19] I have to talk to your mama. 我得跟你妈妈聊一下
[22:28] My name is Georg. I’m a friend of your husband’s. 我叫格奥尔格 我是你老公的朋友
[22:32] We were on our way here… 在我们来的路上
[22:35] He had a leg injury. It got infected. 他的腿受伤感染了
[22:39] He’s dead. 他去世了
[23:33] He looked for a hotel, somewhere calm where he could hide. 他想找家旅馆 一个他能藏身的安静之处
[23:38] All the hotels were crammed. 所有旅馆都客满了
[23:40] The seventh hotel, had a room 第七家旅馆虽然挂了”无空房”的牌子
[23:43] despite the “no vacancies”sign. 但还有一间空房
[23:46] A week up front. 预付一周房费
[23:49] – A week? – If there’s a raid, -一周的吗 -要是有搜捕
[23:51] I’ll be left empty-handed again. 我就只能空手而归了
[23:54] You have no residence permit. 你又没有居住证
[23:56] But I don’t mean to stay here. 但我不想留在这里
[23:59] But you have to prove that. 但你得有证明
[24:02] – And how do I do that? – You go to the police station -那我要怎么证明 -去警察局
[24:06] and show them your visa and ship’s passage. 给他们看你的签证和船票
[24:10] So… 所以
[24:11] I can only stay here if… 我得证明我不想留下来
[24:14] I can prove that I don’t want to stay? 我才能住在这里吗
[24:22] How much? 多少钱
[24:25] He knew the woman would betray him… 他知道这个女人会背叛他
[24:27] Tomorrow, if not today. 不是今天就是明天
[24:29] He was exhausted. He almost didn’t care. 但他精疲力尽了 什么也不在乎了
[24:32] The price the woman wrote down was obscene. 那个女人写下的价格很离谱
[24:36] It was all he had. 是他的所有家当
[24:40] He saw the others hanging around the lobby, anxious, 他看到那些在大厅里徘徊的人
[24:43] eager to tell him, the new arrival, their stories… 想要把他们的故事告诉他这个新来的人
[24:48] and which country was issuing transits or visas. 告诉他要从哪个国家过境或得到了签证
[24:52] Later, up in the room, he thought of the writer. 之后在房间里 他想起了作家
[24:56] He picked up his last manuscript but it no longer enchanted him. 他拿起了他最后的手稿 但已索然无味
[25:01] He was famished and his cigarette tasted foul. 他饥肠辘辘 香烟味道也不好
[25:06] He lay down on the bed, tried to sleep his hunger away. 他躺在床上 想用睡眠驱赶饥饿
[25:09] Tomorrow he’d take the writer’s things to the Mexican Consulate 明天他就把作家的东西带去墨西哥领事馆
[25:13] and perhaps receive a finder’s fee and buy something to eat. 也许能领到酬金买点东西吃
[25:16] And then… 然后
[25:19] Something would turn up. 也许会有转机
[25:22] His hunger was excruciating. 他饥火烧肠
[25:54] This is my work contract. 这是我的工作合同
[25:57] Caracas. 在加拉加斯
[25:58] I’m a conductor. You know Caracas? 我是个指挥家 你知道加拉加斯吗
[26:02] You see? I’m supposed to start on September 1. 你看 我应该在9月1号开工
[26:07] This… 这
[26:10] is my visa. It came punctually. 这是我的签证 来得挺准时
[26:12] They want modern music, 他们想要现代音乐
[26:14] I’m surprised myself, 我自己也挺惊讶的
[26:16] I’m a known Reger and Nono specialist, 我指挥雷格和诺诺的作品很有名气
[26:18] but modern music in Caracas? 但在加拉加斯演奏现代音乐吗
[26:19] Who listens to it there? 那里有谁会听啊
[26:24] They want twelve passport photos. 他们要12张护照照片
[26:26] Look: one, two, three… 你看 一张 两张 三张
[26:29] four, five, six, seven… 四张 五张 六张 七张
[26:32] eight, nine, ten, eleven, twelve. 八张 九张 十张 十一张 十二张 都在这了
[26:34] They’re all there. 都在这了
[26:36] I’m not smiling, my ears are visible. 我没有笑 还露了耳朵
[26:38] Those are both big mistakes. 这些可是大错
[26:41] – Yes. – I’ve had rejections. -是啊 -我以前被拒过
[26:44] And that cost me… 那次花了我
[26:46] This is my ship passage. 这是我的船票
[26:48] The ship has two stops in the USA and Mexico. 船会在美国和墨西哥停两站
[26:51] So I need the transits. 所以我得要过境签证
[26:53] Maybe you’re thinking, “That lucky chap 你也许会想 这个幸运的小子
[26:55] is bound to get his stupid transits”. 一定能拿到过境签证的
[26:57] But no. They’re afraid. 但不是这样 他们很害怕
[27:00] Afraid we’ll disembark and stay. 怕我们会下船留在那里
[27:05] – Do you have anything to eat? – What? -你想吃点什么吗 -什么
[27:09] I do not. 我不想
[27:11] He looked at the conductor. 他看着指挥
[27:13] And all the others who wanted to tell their stories. 还有其他想要讲述自己故事的人
[27:16] How they’d narrowly escaped death. 他们如何死里逃生
[27:18] About the children, the men, 关于他们逃亡路上
[27:19] the women that they had lost on the run. 失去的孩子 男人 女人的故事
[27:22] The horrific things they had seen. 以及他们曾目睹的可怖之事
[27:24] He couldn’t stand to hear it anymore. 他再也听不下去了
[27:26] Don’t you dare say they’re sweet. 你要是敢说它们可爱
[27:29] I hate them. 我恨它们
[27:30] I’d turn them into mincemeat if I could. 真想把它们都剁成肉末
[27:34] They belong to two Americans, Amy and John Blumenberg. 它们是两个美国人的 艾米和约翰·布鲁曼伯格
[27:37] They made a mad dash for the last plane to Washington. 他们疯狂地冲上了最后一架去华盛顿的飞机
[27:41] Can’t say I blame them. 我也不好责怪他们
[27:43] John’s a Jew. Like me. 约翰是犹太人 和我一样
[27:46] They couldn’t take the dogs. I’m to bring them by ship. 他们没法带上狗 我会坐船带上它们
[27:49] In exchange they’ll vouch for me 作为交换 他们会为我担保
[27:51] and I’ll get a visa. 我就能拿签证了
[27:52] So I’m stuck here waiting for a Mexican transit 所以我才被困在这里 等着墨西哥过境签证
[27:55] and the damn veterinary certificate. 还有该死的兽医证明
[27:58] I designed their house. 我帮他们设计了房子
[28:00] Then he thought, 然后他想
[28:02] – “This is Marseille. It’s a port.” – Look! -这可是马赛 是个港口 -看
[28:05] “And ports are places where stories 港口是讲故事的地方
[28:08] are told, that’s what they’re there for. 这就是港口的作用
[28:09] The people here have every right to tell stories”. 这些人完全有权力讲故事
[28:12] After all… – “And to be listened to.” -毕竟 -也有权力被倾听
[28:14] I don’t want to stay in your Mexico… 我不想待在你的墨西哥
[28:17] I hate them. Them and their mutts. 我恨他们 还有他们的狗
[28:21] That’s going too far. They’re trying to scare us. 那太离谱了 他们就想吓我们
[28:24] – My life insurance. – Shit. This is mad. -我的人寿保险 -该死 太疯狂了
[28:30] 813. 813号
[28:33] That’s you. 是你
[28:35] Yes. 没错
[28:53] – Only the passport, thanks. – You wanted? -只要护照 谢谢 -你要什么
[28:57] – A visa? – A transit visa. -签证吗 -过境签证
[29:00] – To go to? – America. -去哪里 -美国
[29:11] What are you doing? 你在干什么
[29:13] – These letters and this manuscript… – Your number, please. -这封信和手稿 -请给我你的号码
[29:23] This one? 这个吗
[29:31] What is your business here? 你来办什么业务
[29:34] I am not the consul, I’m just here to categorize applications 我不是领事 我只负责分类申请表
[29:39] and transfer them accordingly. 并转交到相应部门的
[29:41] I’m here about the Weidel matter. 我是为了魏德尔的事来的
[29:44] – Weidel the writer? – Yes. -那个叫魏德尔的作家吗 -对
[29:47] – I am… – One moment, please. -我是 -稍等一下
[30:04] The Consul is expecting you. If you would… 领事在等你 你能否
[30:28] Your wife was just here. 你的妻子刚刚来过
[30:34] The two visas. The ship passages. 两份签证 还有船票
[30:38] A money order. 还有汇款单
[30:41] There’s a branch of Western Union 在麻田街有一家西联分行
[30:43] on the Canebière. Open round the clock. 24小时营业
[30:45] You only have three weeks until your ship sails. 在船开前你只有三个星期
[30:49] So hurry up and arrange for transits for the USA and Spain. 尽快办理好美国和西班牙的过境签证吧
[30:53] They’re building camps in Aix and Cassis, 他们正在艾克斯和卡西斯建营地
[30:54] 西联汇款单 收款人 法郎·魏德尔 金额 2500美金
[30:55] the cleansing will begin. 大清洗即将开始了
[30:57] Sorry, there’s been a misunderstanding. 抱歉 好像有些误会
[31:00] There is no direct passage to Mexico. 到墨西哥没有直航
[31:02] You need transits. 你得要过境签证
[31:04] Everyone’s afraid you’ll all stay. 所有人都担心你们会留下来
[31:11] What was your wife’s name again? 你的妻子叫什么名字来着
[31:19] Your wife’s name. 你妻子的名字
[31:23] You can hardly have forgotten your wife’s name. 你总不见得把妻子的名字忘了吧
[31:28] She comes here almost every day to ask about you. 她几乎每天都会来问你的情况
[31:33] Come at once, my love… 快来 我的爱人
[31:36] Marie 玛丽
[31:39] Marie. 叫玛丽
[31:41] Right. Marie. 没错 玛丽
[31:44] She cried and cried. 她一直在哭
[31:50] She left me. 她离开了我
[31:55] One thing interests me. It’s more of a question. 有件事我很好奇 其实我有个问题
[32:00] Who is the first to forget, 谁会最先忘记对方
[32:02] he who is left, or she who left him? 是被抛弃的他 还是离开他的她
[32:09] I’m interested in your opinion as a writer. 我很好奇你作为作家的观点
[32:18] I can hardly remember her. 我已经记不太清她了
[32:31] It was on that afternoon that I first saw him. 在当天下午 我第一次看到了他
[32:34] He’d cashed the money order, was sitting at the window 他取了钱 坐在窗边
[32:37] eating warm slices of Margherita 吃着还热乎的玛格丽特披萨
[32:40] and drinking a chilled rosé. 喝着冰镇玫瑰红葡萄酒
[32:43] Outside, people were walking past carrying shopping bags. 窗外 人们拎着购物袋匆匆走过
[32:47] Fear and chaos will soon reign here, 他说 恐惧和混乱很快就将笼罩此地
[32:50] and all they can think of is going shopping, he said. 但他们满脑子想的却都是购物
[32:54] I told him about a film in which zombies besiege a shopping mall. 我和他说了一部僵尸围攻超市的电影
[32:58] “Yes”, he said, “even the dead are lost for ideas.” 他说 没错 即使是死者也会为思想所迷
[33:41] Feel like playing? 想玩玩吗
[33:46] I brought you something. 我给你带了点东西
[33:50] I can’t, I’m sick. 我玩不了 我生病了
[33:53] – Is your mama there? – She’s at work. -你妈妈在这里吗 -她上班去了
[34:24] – Do you listen to the radio? – It’s broken. -你会听广播吗 -它坏了
[34:33] – Did it take a fall? – I don’t know. -是摔坏了吗 -我不知道
[34:42] Can you repair it? 你能修好它吗
[34:47] I can try. 我可以试试
[34:51] Will you help me? 你会帮我吗
[35:05] So… 这样
[35:10] Okay… 好的
[35:32] Can you hold it? Like this? 能帮我扶一下吗 像这样
[35:48] Okay, and now… 好了 现在
[35:50] hold it over the flame. 把它放在烛火上
[35:54] Not too close to the flame, where the temperature is lower. 别离得太近 内焰温度更低
[35:57] Yes, that’s it. 没错 就是这样
[36:02] I’m borrowing this for a bit. 我要借用一下这个
[36:07] Okay… A little this way… 好的 再往这里一点
[36:14] Let’s check if it works. 看看修好了没有
[36:17] Don’t hold your breath. Breathe easy. 别屏住呼吸 轻松呼吸就好
[36:22] Like playing football. Just breathe nice and calmly. 就像踢足球那样 平静地呼吸
[36:29] Now bring the spoon over… 现在把勺子拿过来
[36:43] A little closer. Yes, okay. 再拿近一点 好了 就这样
[36:45] Back! 拿回去
[36:55] Okay… Looks good. 好了 看着不错
[36:59] Then let’s have a look. 我们来试试
[37:18] What’s wrong? 怎么了
[37:21] I know this song. 我知道这首曲子
[37:23] My mother sung me to sleep with it… 我妈曾经唱过这首歌哄我睡觉
[37:34] ♪ The codfish comes home ♪ ♪ 鳕鱼回了家 ♪
[37:41] ♪ The elephant ♪ ♪ 大象 ♪
[37:44] ♪ Stomps home ♪ ♪ 跺着脚回了家 ♪
[37:48] ♪ The ant ♪ ♪ 蚂蚁 ♪
[37:51] ♪ Rushes home ♪ ♪ 急匆匆赶回了家 ♪
[37:54] ♪ The lanterns are lit ♪ ♪ 灯笼亮了 ♪
[37:57] ♪ The day has flown ♪ ♪ 一天结束了 ♪
[38:55] Mama’s asking if this is your job. 妈妈在问这是你的工作吗
[38:59] Yes. 是的
[39:01] I’m a trained radio and TV technician. 我是个受过训的无线电和电视机维修员
[39:12] Did you complete your apprenticeship? 你的学徒期结束了吗
[39:15] No. 没有
[39:17] The fascists got in the way of that. 被法西斯分子们打断了
[39:34] Can you sing the song again? 你能再唱一遍那首歌吗
[39:39] Mama wants to watch you sing. 妈妈想看你唱歌
[39:53] ♪ The butterfly ♪ ♪ 蝴蝶 ♪
[39:56] ♪ Comes home ♪ ♪ 回了家 ♪
[40:00] ♪ The little bear ♪ ♪ 小熊 ♪
[40:03] ♪ Comes home ♪ ♪ 回了家 ♪
[40:09] ♪ The codfish ♪ ♪ 鳕鱼 ♪
[40:10] No, one second. 不对 等一下
[40:12] ♪ Swims home ♪ ♪ 游回了家 ♪
[40:15] ♪ The lanterns are lit ♪ ♪ 灯笼亮了 ♪
[40:18] ♪ The day has flown ♪ ♪ 一天结束了 ♪
[40:22] Now comes the codfish. 这段才是鳕鱼
[40:25] ♪ The codfish ♪ ♪ 鳕鱼 ♪
[40:28] ♪ Swims home ♪ ♪ 游回了家 ♪
[40:32] ♪ The elephant ♪ ♪ 大象 ♪
[40:35] ♪ Stomps home ♪ ♪ 跺着脚回了家 ♪
[40:39] ♪ The ant ♪ ♪ 蚂蚁 ♪
[40:42] ♪ Rushes home ♪ ♪ 急匆匆赶回了家 ♪
[40:45] ♪ The lanterns are lit ♪ ♪ 灯笼亮了 ♪
[40:48] ♪ The day has flown ♪ ♪ 一天结束了 ♪
[40:52] ♪ Fox and goose ♪ ♪ 小狐狸和小白鹅 ♪
[40:55] ♪ Come home ♪ ♪ 回家吧 ♪
[40:59] ♪ Cat and mouse ♪ ♪ 小猫咪和小老鼠 ♪
[41:02] ♪ Come home ♪ ♪ 回家吧 ♪
[41:05] ♪ Man and wife ♪ ♪ 爸爸和妈妈 ♪
[41:08] ♪ Come home… ♪ ♪ 回家吧 ♪
[41:10] He broke off. 他突然停止
[41:12] It knocked the wind out of him, as the saying goes. 或者说是他失声了
[41:15] He might have cried, he could feel it. 他能感觉到他要哭了
[41:18] Melissa and Driss were looking at him. 梅丽莎和德里斯看着他
[41:20] Driss said that it was already late and 德里斯说已经很晚了
[41:23] asked whether he wanted to sleep over. 问他是否愿意在这过夜
[41:26] He said he had urgent business, then 他说他有急事
[41:29] walked through the night to the hotel. 走了一整晚到旅馆
[41:32] He promised to spend the following day with Driss. 他答应第二天再来找德里斯
[41:36] The song went round and round in his mind. 这首歌在他脑海里回荡
[41:39] ♪ All are dreaming Thoughts do roam ♪ ♪ 所有的人都在做梦 ♪
[41:45] ♪ Tales are weaving on their own ♪ ♪ 故事在梦里慢慢讲述 ♪
[41:50] ♪ As the evening rests upon our home… ♪ ♪ 当夜幕降临我们家 ♪
[42:26] One second. 马上
[42:32] Papers. And residence permit. 你的文件 居住证
[42:34] – On the table. – Oh yes? -在桌子上 -是嘛
[42:37] Then please show them to us. 拿过来看看
[42:42] We’re in a hurry. Get on with it. 我们很忙 快点
[43:30] He saw the woman, as if snuffed out. 他看见那个女人 面如死灰
[43:34] He heard the screams of her husband and children. 他听到她丈夫和孩子们的哭喊声
[43:37] He saw the others watching like him. 他看到其他人都像他一样看着
[43:39] Were they without pity? 他们不会于心不忍吗
[43:41] Relieved that it wasn’t them? 因为不是自己而松了口气吗
[43:43] He noticed the woman with the dogs in one of the doorways. 他注意到门口站着那个带着狗的女人
[43:48] Their gazes met. 他们目光相遇
[43:49] They looked at each other for a long instant. 彼此对视了很长时间
[43:52] Then averted their eyes. 又躲开了
[43:54] And he knew what was making everyone so still and hushed: 他知道人们袖手旁观的原因
[43:58] It was shame. 他们觉得很羞愧
[44:01] They were ashamed. Terribly ashamed. 他们很羞愧 非常羞愧
[44:08] The next day he went and picked Driss up, 第二天他去接了德里斯
[44:10] who led him to a dusty fairground by the sea. 带到海边一个尘土飞扬的游乐场
[44:34] Mama and I are heading for the mountains. Will you join us? 妈妈和我要去山里 你要一起吗
[44:41] If you manage… 如果你能
[44:44] If you manage to shoot the can into the drain, 把这个瓶子投进下水道
[44:47] we’ll go and train. 我们就去
[44:49] The drain there? 那边那个下水道吗
[44:50] – Uh-huh. – Okay. -对 -可以
[44:51] Wait up. We don’t want it to be too easy. 等等 可不能这么容易
[44:58] Supporting leg… 支撑腿
[45:00] – Shit! – Nah… -没进 -没事
[45:02] You get another go. 再试一次
[45:07] No, wait, you’re too close. Back up a bit. Yes… 不对 你离太近了 退后一点 就这样
[45:15] A chocolate sundae. 一个巧克力圣代
[45:20] I have something to take care of. I’ll be right back, okay? 我有点事 马上回来 好吗
[45:24] Where are you going? 你要去哪里
[45:26] Across the street. To the place with the flag. 对面 插着国旗的房子那里
[45:29] It won’t take long. 不会很久的
[45:32] I’ll be right back. 我马上回来
[45:49] Want a bite to eat? 想吃点东西吗
[46:24] Yes. 来了
[46:35] Why didn’t you try to get a visa for the United States? 你为什么不申请美国的签证
[46:39] Many of your colleagues did. 很多作家都去美国了
[46:43] You were afraid your application for a visa 你担心你的申请
[46:45] would be rejected. 会被拒绝
[46:49] Am I right? 我说得对吗
[46:52] The series of articles in the New Frontier 《新边疆》报上的连载文章
[46:54] about the shooting of unionists 关于阿尔梅里亚工会成员
[46:55] in Almería with the help of the CIA. 在中央情报局的帮助下被枪杀
[46:59] You had a part in it. 你也参与其中
[47:02] No. 没有
[47:06] The New Frontier is a communist paper. 《新边疆》是共产党的报纸
[47:10] I had no part in it. 我没有参与
[47:19] Why Mexico? 为什么选择墨西哥
[47:21] You think they welcome communists? 你觉得他们会欢迎共产主义者
[47:23] I said I had no part in it. 我说了我没有参与
[47:25] What draws you to Mexico? 是什么吸引你去墨西哥
[47:27] What will you live from? 你靠什么养活自己
[47:30] I’ll try to practice a trade. 我可以试着找工作
[47:38] What trade would that be? 哪个行业
[47:41] Radio and TV technician. 广播电视技术员
[47:43] – You don’t want to write about all this? – No. -你不想继续写这些吗 -不想
[47:49] But it’s what writers do. 但这是作家的工作
[47:57] When I was a small boy, 我小时候
[47:59] I often went on school outings. 学校经常组织郊游
[48:03] Some were great. 玩得很开心
[48:05] But unfortunately… 糟糕的是
[48:07] the next day our teacher would have us write an essay: 第二天老师要我们写作文
[48:11] “Our School Trip.” 《我们的郊游》
[48:15] And after the holidays, there was always an essay: 假期过后 也要写作文
[48:19] “What I did on Holiday.” 《假日一天》
[48:21] Or “The Best Part of the Holidays.” 或者《假日轶事》
[48:28] And even after Christmas, the presents and festivities, 就连圣诞节拆完礼物之后
[48:32] there’d always be the essay: 也要写作文
[48:35] “My Christmas.” 《我的圣诞节》
[48:38] At some point it felt like I was experiencing it all 就好像 做所有的事情都是为了
[48:41] just to write a school essay about it. 完成学校的作文
[48:45] And for all the writers who were with me in the camps, 和我一起在集中营的所有作家
[48:48] all the terrifying and horrific events 唯一可以写的
[48:52] were only material for their writing. 就是恐怖故事
[48:56] The camp. The escape. 集中营 逃跑
[48:59] Death. 死亡
[49:01] The war. 战争
[49:08] I won’t be writing any more school essays. 我不会再写学校的作文了
[49:14] That’s a weighty confession from a man such as you. 这种话从你们嘴里说出来太沉重了
[49:35] He’s not moving. 他不动了
[49:44] Sorry. 借过一下
[50:27] Don’t like it? 不喜欢吗
[50:29] Want something else? 还要别的吗
[50:34] Do you want to leave? 你要走吗
[50:37] For America? 去美国吗
[50:41] For Mexico. 去墨西哥
[50:44] When? 什么时候
[50:46] On the 23rd. 23号
[50:48] Aboard the Montréal. 蒙特利尔港口坐船
[50:53] We could have ice cream somewhere else. At the port, say. 要不去别的地方吃冰淇淋 港口怎么样
[51:00] Or we go work on your support leg. 还是继续练习支撑腿
[51:05] And then he noticed that the boy was crying. 他看到男孩在哭
[51:07] And how he was trying to hold back the tears. 又在强忍泪水
[51:11] I have to flee. 我必须要走
[51:12] He saw the exertion 他看到他的坚强
[51:13] and wanted to embrace and console the boy, 他想拥抱和安慰这个男孩
[51:15] explain to him why he had to leave. 向他解释他为什么要离开
[51:18] You can all go fuck yourselves! 你们全都走吧
[52:21] How’s the conductor? 售票员怎么样
[52:23] He didn’t make it. 没救了
[52:26] Can you buy me a meal? 你能请我吃饭吗
[52:28] – Sorry? – Can you buy me a meal? -什么 -你能请我吃饭吗
[52:33] The dogs are eating me out of house and home, I’m broke. 狗把我吃穷了 我没钱了
[52:36] I thought the vet’s certificate would come sooner… 我以为兽医的证明很快能办下来
[52:39] Wait here. 等我一下
[52:45] The woman had given me a note. 那个女人给了我一张纸
[52:47] She was apparently deaf and dumb. 她是个聋哑人
[52:49] I’ll go… 我去看看
[52:51] Many refugees try to earn a little money with such things. 许多难民试图用这些东西挣点钱
[52:55] They put notes and little toys on the customers’ tables 他们把笔记和小玩具放在客人桌上
[52:58] and ask for a donation. 希望客人能捐点钱
[53:00] But this woman was looking for a doctor for her son, 但这个女人在为她儿子找医生
[53:03] and hoped to find one among the Germans. 希望能找一个德国医生
[53:06] And off he went. He asked around among the refugees. 他去了 在难民中四处打听
[53:10] He very quickly found a doctor in a hotel at the port. 他很快在港口的一家旅馆里找到一位医生
[53:14] A pediatrician from Kassel. 卡塞尔的儿科医生
[53:18] – Hello. – Yes? -你好 -你好
[53:19] I understand there’s a doctor here. 请问医生在吗
[53:22] One second. 等等
[53:30] It’s for you. 找你的
[53:40] – We urgently need a doctor. – Who is we? -我们急需医生 -谁
[53:43] A boy. About eight years old. 一个男孩 大概八岁
[53:45] – What’s wrong? – I don’t know. -他怎么了 -我不知道
[53:49] He’s having trouble breathing. 他呼吸困难
[53:50] Why not go to the emergency room? 为什么不去急诊室
[53:52] He’s illegal. He and his mother. 他和他妈妈 没有居住证
[53:55] – And you are not? – No, I am, too. -你也没有 -我也没有
[54:01] – Is it far? – Ten minutes. -远吗 -走过去10分钟
[54:04] One second, I’ll get my bag. 等一下 我去拿包
[54:14] – I’ll see you later. – Yes. -待会儿见 -行吧
[54:30] – Was it something he ate? – I don’t know. -他吃东西了吗 -我不知道
[54:34] I haven’t seen him since yesterday. 从昨天起我就没见过他
[54:40] I’m not his father. 我不是他的父亲
[54:42] He’s a friend’s son. 他是我朋友的儿子
[54:47] The friend died. Not long ago. 我朋友几天前死了
[54:54] – His mother is deaf and dumb. – What’s the boy’s name? -他母亲聋哑人 -那男孩叫什么名字
[54:57] – Driss. – An African? -德里斯 -非洲人
[54:59] Melissa, his mother, is from the Maghreb. 梅丽莎 他的母亲 马格里布人
[55:04] Driss is asthmatic. 德里斯有哮喘
[55:08] Try to breathe deep into your stomach. 深呼吸
[55:15] You can get dressed again. 可以穿上衣服了
[55:19] Were you outside a lot recently? 你最近经常在外面吗
[55:24] You have to spend a few days here in bed. 你得在家躺几天
[55:27] Tell your mother to make you something good. 让妈妈给你做点好吃的
[55:31] Do you have a favorite dish? 你喜欢吃什么菜
[55:33] No, there must be something you particularly like, right? 不 你肯定有特别喜欢的
[55:38] Pancakes, maybe? 煎饼
[55:43] Maybe your mother can make you some. 你妈妈可以做点给你吃
[55:48] I’ll fetch her. 我和她说
[55:53] Would you come here? 你能过来吗
[56:00] Only his mother. 门口等着
[56:07] He’s had a bad attack of asthma. 他哮喘发作得很厉害
[56:09] He has to remain in bed. 他必须卧床休息
[56:12] These are some drops to be taken 这是药
[56:13] three times daily after meals. 饭后服用 一天三次
[56:15] The Mistral is not good for him. 他不能吹冷风
[56:17] Mama and I are going to the mountains. 我和妈妈打算去山里
[56:20] The mountains will do you good. 山里不错
[56:23] – What did you do to the boy? – Excuse me? -你对那个男孩怎么了 -什么
[56:27] You must have done something for him to refuse to see you… 你一定做了什么 他才不想见你
[56:31] or even let you into his room. 连房间都不让你进
[56:40] I’m leaving him behind. 我要抛弃他了
[56:43] – You aren’t going into the mountains? – No. -你不一起去爬山 -不
[56:46] And he’d hoped you’d go with them in his father’s place. 他希望你能一起去 代替他父亲
[56:56] And why aren’t you going with them? 你为什么不和他们一起去
[56:59] I’m leaving for Mexico. 我要去墨西哥
[57:06] What? 怎么了
[57:12] I want to go there, too. 我也想去
[57:14] So why don’t you? 那你为什么不去呢
[57:18] – Are you still missing documents? – No, I’ve got them all. -文件不齐 -文件没问题
[57:22] – When does your ship sail? – On Tuesday. -什么时候的船 -星期二
[57:26] So what is the problem? 你为什么不去
[57:31] I have to leave someone behind, too. 我也得抛弃一个人
[57:34] – Who? – A woman. -谁 -一个女人
[57:42] May I buy you a meal? 一起吃个饭如何
[57:47] We could have gotten away three weeks back. 我们本来可以在三周前走的
[57:50] You didn’t need a damn visa or transit back then. 那时候不需要签证也不需要过境
[57:56] It was all arranged, I had the ship passages. 一切都安排好了 船票也有
[58:01] We were almost gone, 我们差一点就走了
[58:02] the anchor was being weighed, as they say. 万事俱备 只欠东风
[58:06] Then she disembarked 她下了船
[58:09] and I followed. 我跟着也下了船
[58:11] And now you can’t leave. 现在你走不了了
[58:17] I can. 可以走
[58:19] I have a visa. The transits. And a passage. 有签证 有过境签 有船票
[58:24] The Esperanza sails on Tuesday. 埃斯佩朗莎号星期二开船
[58:26] At 21:00 hours, from wharf twelve. 晚上九点 十二号码头出发
[58:28] Via Lisbon and Montevideo. 途经里斯本和蒙得维的亚
[58:31] I got the transits for Portugal and Uruguay today. 我今天拿到了葡萄牙和乌拉圭的过境签
[58:35] And you will embark? 你会上船吗
[58:37] This will go to hell in two weeks. 两周后这里就不能待了
[58:39] They’re already in Lyon, as you probably know. 你可能知道 他们已经在里昂了
[58:42] And you mean to leave her behind? 你打算把她留下
[58:52] I have to set up a hospital. They’re expecting me. 我要建一家医院 他们在等我
[58:57] It’s my job. I can’t wait any longer. 这是我的工作 我不能再等了
[59:00] – And does she know? – I told her. – 那她知道吗 -我告诉了她
[59:06] I have to go. People in need are waiting. 我必须走了 需要帮助的人在等我
[59:09] – She knows it. – I see. -她知道这点 -我懂
[59:14] You see? 你懂吗
[59:16] Yes. I see. 我懂
[59:19] You have a bad conscience and want my blessing. 你心里愧疚 希望我能祝福你
[59:29] I doubt you’re capable of giving blessings. 我怀疑你是否有能力祝福我
[59:32] Or even comfort. 甚至是安慰
[59:46] Did you find him? 找到他了吗
[59:56] – Here. Have a bite to eat. – Thanks. – 吃点东西吧 – 谢谢
[1:00:00] Go on. 来吧
[1:00:05] You’re the man who needed a doctor. 你是之前找医生的那个人
[1:00:08] Yes… I am. 是我
[1:00:11] The gentleman here has made up his mind. 这位先生已经下定决心了
[1:00:14] He’s going to Mexico and leaving a little boy here. 他将要去墨西哥 遗弃一个孩子在这
[1:00:17] What the hell? 你说什么呢
[1:00:19] You made your decision. Or am I missing something? 你已经做出了决定 难道我说错了吗
[1:00:23] You love the boy, it’s obvious. 很明显 你爱那个男孩
[1:00:26] I noticed how hurt you were 我能发觉到你十分伤心
[1:00:28] when he wouldn’t have you in his room. 当那个男孩不让你进他房间的时候
[1:00:31] You love him yet you’re abandoning him. 你爱那个男孩但是你依然抛弃了他
[1:00:34] He is not my son. 他不是我的儿子
[1:00:36] What difference does that make? She is not my wife. 这又如何呢 她也不是我的老婆
[1:01:00] He heard her footfall, 这个男人听着她的脚步声
[1:01:03] the chiming doorbell, then she vanished into the night. 摔门声 直到她消失在夜色之中
[1:01:08] He left the Mont Ventoux soon after. 他不久后就会离开文图斯山
[1:01:12] As he turned back, he saw the doctor 当他转过身时 他看见医生
[1:01:14] sitting at his table, forlorn. 一个人孤独地坐在那
[1:01:16] The doctor seemed to be crying. 他似乎在哭
[1:01:19] Then he returned to his hotel, 然后他回到了他的旅馆
[1:01:21] to his own loneliness. 去享受自己的孤独
[1:01:42] Yes? 有人吗
[1:01:44] It’s Georg. 是我 格奥尔格
[1:01:47] From yesterday evening. 昨晚来的那个人
[1:01:55] He isn’t here. 他不在这
[1:01:59] You can wait. He’ll be back soon. 你可以等一会 他马上回来了
[1:02:15] – Tea? – Gladly. -喝茶吗 -谢谢
[1:02:26] – Where is he, then? – He went back to the boy. -他去哪了 -他去看昨天那个男孩了
[1:02:30] Has something happened to Driss? 德里斯又出什么事了吗
[1:02:33] No. He’s just double-checking. 没有 他只是去复查一下
[1:02:38] He’s a good doctor. A great one. 他是一个好医生 一个非常好的医生
[1:02:46] Do you know a good second-hand shop in Marseille? 你知道马赛有一家不错的二手店吗
[1:02:49] – What are you looking for? – Nothing. I’m selling. -你想要买什么吗 -没有 我在卖东西
[1:02:54] Have you run out of money? 你没钱了吗
[1:02:57] That, too. 是的
[1:03:05] He might be late. 他可能会迟点回来了
[1:03:08] He will probably go and confirm his passage, too. 他可能去确认自己的通行证了
[1:03:11] So he’s leaving? 所以他要走了吗
[1:03:13] Yes. He really is. 是的
[1:03:17] And you’re staying? 你留在这里吗
[1:03:19] What choice do I have? 我有选择吗
[1:03:21] Do you want to leave? 你想留在这里吗
[1:03:26] He told me you almost left once. What was it he said? 他告诉过我 你们差一点就走了 他说
[1:03:31] The anchor had been weighed as she disembarked. 船刚要启航的时候 但是你下船了
[1:03:34] – Or something like that. – Yes. -如果没记错的话 -是的
[1:03:36] But now you would stay on board? 但是你现在愿意走了吗
[1:03:40] What changed? 发生了什么吗
[1:03:44] Everything. 很多事
[1:03:52] Who is the first to forget: 你觉得 谁会先遗忘对方
[1:03:54] he who is left, or she who left him? 离开的男人 还是留下的女人
[1:04:00] What do you think? 你觉得呢
[1:04:05] – He has forgotten me. – Who? -他已经忘了我 -谁
[1:04:09] My husband. 我丈夫
[1:04:11] How do you know? 你怎么知道的
[1:04:13] The Consul told me. 那个领事告诉我的
[1:04:16] What Consul? 哪个领事
[1:04:19] The Mexican one. 一个墨西哥人
[1:04:23] Had he suspected it? 他怀疑了吗
[1:04:24] I said we had to go. 我说我们必须要走了
[1:04:26] He sat with her, listened… 他坐在她的身旁 倾听
[1:04:30] He was smoking, writing, drinking. 我丈夫抽烟 写作 酗酒
[1:04:30] … as she told how she’d left her husband… 她告诉了我 她是怎样离开她丈夫的
[1:04:33] The Germans were at the city gates. 德国人已经要来了
[1:04:35] … in Paris, 在巴黎
[1:04:36] and had got into the doctor’s car. 是怎么遇到医生的
[1:04:39] … I met him there. 我在那遇见了他
[1:04:40] And fled the Germans. 以及如何从德国人手上逃出来的
[1:04:42] It was easy to get in the car with him, 跟着他很容易上车
[1:04:45] and to write my husband a good-bye letter. 并且给我丈夫写了封告别信
[1:04:48] A final one. 最后一封
[1:04:50] She’d looked for him in Marseille… 然后她在马赛找她的老公
[1:04:52] And he’s here. 因为他在这里
[1:04:53] … at the Mexican Consulate, in front of the American one. 他在墨西哥领事馆 在美国领事馆的对面
[1:04:57] On the Canebière. 在麻田街
[1:04:59] At the Mont Ventoux. 在文图斯山上
[1:05:02] Her desperate, pointless search. 她绝望无助的寻找着
[1:05:10] I’ve been looking ever since. 我一直找到现在
[1:05:12] And everyone had just seen him. …had just seen him. 只要有人见过他的地方
[1:05:15] At the Western Union. 比如西部联盟
[1:05:17] The American Consul, the Mexican one. 美国领事馆 墨西哥领事馆
[1:05:20] I’m always too late. 我总是迟来一步
[1:05:24] They say that those who’ve been left 他们说那些被遗弃的人
[1:05:26] never forget. But it’s not true. 永远不会忘了对方 但是这不是真的
[1:05:29] They have the sweet, sad songs. Pity is with them. 他们有甜美 悲伤的歌 怜悯与他们同在
[1:05:35] Those who leave, no one is with them. 然而离开的人 他们一无所有
[1:05:40] They have no songs. 他们没有歌
[1:05:42] Marie! 玛丽
[1:05:45] He did not forget you. 他没有忘记你
[1:05:49] He’s hiding from me. 但是他躲着我
[1:05:52] Why did you disembark back then? 为什么你那时候不肯走
[1:05:57] Did you want to go back to him? 你是想回到他身边吗
[1:06:01] I don’t know. 我也不知道
[1:06:07] Why are you looking for him, then? 那你为什么要找他
[1:06:10] He has my visa. 我的签证在他那里
[1:06:13] I can’t get away without him. 我一个人走不了
[1:06:17] I wrote him a letter, 我写过信给他
[1:06:19] an acquaintance brought it to him in Paris. 一个熟人去巴黎的时候带给了他
[1:06:21] In it I wrote that he should come to Marseille, 信里我说了 他需要来马赛
[1:06:25] that our visas are here. 我们的签证在这
[1:06:29] He received the letter. 他收到了那封信
[1:06:32] I know he did. 他肯定收到了
[1:06:43] Do you love the doctor? 你爱医生吗
[1:07:24] I will take care of you. 我会照顾你的
[1:07:37] Who are you? 你是谁
[1:07:58] – What are you doing here? – I wanted to see you. -你在这里做什么 -我在等你
[1:08:03] Ah, yes? 是吗
[1:08:18] The boy is feeling better. The cortisone has taken effect. 那个男孩好多了 药起到效果了
[1:08:22] He’ll be playing again in two or three days. 再过两天他就好了
[1:08:25] You bought rucksacks. 你买了背包
[1:08:28] And hiking boots. 还有登山靴
[1:08:30] What you’re planning is insane. 你的计划实在是太疯狂了
[1:08:33] And what am I planning? 我计划什么了
[1:08:35] You mean to cross the Pyrenees with her. 你想带她翻过比利牛斯山脉
[1:08:41] Have you already sold your passage? 你把你的通行证卖了吗
[1:09:03] I can get Marie a visa and a passage to Mexico. 我能给玛丽签证和去墨西哥的通行证
[1:09:11] You can go ahead. 你可以先走
[1:09:14] I’ll follow you with Marie. 我跟玛丽随后就来
[1:09:19] On the 23rd. Aboard the Montréal. 23号 在蒙特利尔.
[1:09:23] Do tell us how much you want. Five thousand? 告诉我们你要多少钱 5000吗
[1:09:27] But let’s say you’ll need two thousand in advance. 你是需要先预支2000元
[1:09:30] You have functionaries to bribe. 去贿赂工作人员吗
[1:09:32] But you have great contacts, we’re lucky to have met you. 还是说你有很好的人脉吗
[1:09:36] I don’t want a thing. 我不需要钱
[1:09:37] That answer makes you less plausible. 这个答案让你不那么可信
[1:09:42] Now please leave. 请回吧
[1:09:45] I need Marie’s date of birth and so on. 我需要玛丽的出生年月等信息
[1:09:48] We meet at Mont Ventoux at 2:00 p.M. 我们下午2点在文图山见面
[1:09:52] I’ll bring the visa and passage. 我会带着签证和通行证的
[1:10:01] He said he looked through the window and saw Marie and Richard… 他透过窗子看着玛丽和理查德
[1:10:06] and then she had looked up as if she knew he was standing there, 玛丽抬起头 就好像知道他站在那里
[1:10:10] and she smiled. 她微笑得看着他
[1:10:13] Later they sat together. 然后他进去跟他们坐在一起
[1:10:16] Visa, passage. 签证 通行证
[1:10:17] He had the visa and the passage, 他弄到了签证和通行证
[1:10:19] and Richard was mistrustful and went to the port authorities 理查德不相信 去了港务局
[1:10:22] to have the passage checked. 核实了证件
[1:10:25] – I’m having this checked. – Yes. Do that. -我要去核实下 -好的 你去吧
[1:10:40] The two of them sat there and waited. 然后他们两坐在那里等待
[1:10:42] One might have taken them for lovers. 有人会把他们当作是情侣
[1:10:46] I saw they were holding hands. 他们牵着手
[1:10:48] I also saw that Marie was crying. 玛丽哭了下来
[1:10:52] He later said that with Marie he never knew 他后来跟玛丽说 他不知道
[1:10:54] if hers were tears of joy or despair. 玛丽是伤心而哭还是喜极而泣
[1:10:58] I saw that he kissed her. 他吻了玛丽
[1:10:59] And I saw that she let herself be kissed. 玛丽情愿如此
[1:11:12] Then Richard came back. They ordered pizza and wine. 然后理查德回来了 点了披萨跟葡萄酒
[1:11:15] And celebrated provisionally, as Richard put it, 作为暂时的庆祝
[1:11:18] because the transits for Spain and the US were still missing. 因为仍然没有去西班牙和美国的船
[1:11:22] – When does your ship sail? – On the 23rd. -你船票是几号的 -23号
[1:11:26] – Of this month? – I doubt there’ll be a ship next month. -这个月吗 -应该是下个月走
[1:11:31] You should have applied for your wife’s transit at once. 你必须立刻申请你妻子的过境
[1:11:35] It will be very tricky… Just enter her in the section marked: 这很棘手 需要让她成为
[1:11:39] “Person accompanying the transit-applicant”. 过境申请人随行人员
[1:11:43] Are you telling me how to do my job? 你在教我怎么工作吗
[1:11:48] You are peculiar. 你这个人真奇怪
[1:11:51] For wanting to emigrate with my wife? 我等我的妻子一起走奇怪吗
[1:11:53] You didn’t want to a few days ago. 几天前你可不是这样的
[1:11:56] You spoke of real work 那时候你在这讲作家真正的工作
[1:11:59] and the parasitic nature of writers. 以及他们的寄生本质
[1:12:01] How it repulses you. 那使你有多么的厌恶
[1:12:05] And now you speak to me of true love? 而现在你却跟我说 你因为爱要等会儿走
[1:12:09] The two of you in Mexico, 你们两个人在墨西哥
[1:12:12] a little house, a garden. 在一个小房子里的花园里
[1:12:14] You come back from work, and your wife, 你工作回来 你的妻子
[1:12:17] whom I had the pleasure to meet 她十分友好
[1:12:20] and who is extremely gracious… 极其优美
[1:12:24] she’ll be sitting there… 她站在那里
[1:12:27] chopping herbs for dinner. 做着晚饭
[1:12:29] You’ll watch her sitting there 她坐在那里
[1:12:32] among the bushes playing in the wind… 在随风吹拂的灌木丛中
[1:12:34] Perhaps you should be the writer. 可能你才是个作家
[1:13:04] You’ll be able to collect the documents 在这几天内
[1:13:06] in a few days on production of this. 你就可以取到文件了
[1:13:10] Thanks. 谢谢
[1:13:17] One last question. 最后一个问题
[1:13:20] What was the last thing you wrote? 作为作家 你写的最后一个故事是什么
[1:13:34] A man had died. 一个男人死了
[1:13:37] He was to register in hell. 他去地狱报道
[1:13:41] He waited in front of a large door. 他站在一扇大门前等待
[1:13:44] He waited a day, two. 他等了一天又一天
[1:13:47] He waited weeks. Months. Then years. 等了数周 数月 数年
[1:13:51] Finally a man walked past him. 终于有个男人路过
[1:13:54] The man waiting addressed him, 等的这个人拦住了他 说道
[1:13:55] “Perhaps you can help me. I’m supposed to register in hell.” 也许你可以帮助我 我需要去地狱报道
[1:13:59] The other man looks him up and down, says, 那个男人看了他一下 说道
[1:14:04] “But sir, this here is hell.” 先生 这里就是地狱
[1:14:14] Richard didn’t want her to accompany 理查德不想让她送别
[1:14:16] him to the ship, but Marie insisted. 但是玛丽坚持要来
[1:14:22] Richard shook Georg’s hand, 理查德与格奥尔格握了握手
[1:14:24] then held the door for Marie as if it were she who was leaving. 为玛丽关上车门 仿佛是玛丽离开似的
[1:14:33] He told me that he then went upstairs to wait for Marie. 他说在楼上等玛丽回来
[1:14:39] The bottle of wine they’d drunk 他们离别前喝的酒瓶
[1:14:40] by way of farewell was still on the table. 还仍在桌上摆着
[1:14:44] He sat down, drank again alone. 他坐下来 一个人喝着酒
[1:14:47] He smoked. He waited. 他边抽烟边等着
[1:14:49] He went to the window. Opened it. 他走到窗户旁 打开它
[1:14:52] And then he saw her coming. 他看见她回来了
[1:15:50] Wait a little. 等一下
[1:16:09] Come. 来
[1:16:40] I’m sorry. 我很抱歉
[1:16:45] For what? 为什么道歉
[1:16:49] What are you sorry for? 怎么了
[1:16:55] I’m not coming with you. 我不会跟你一起去的
[1:16:59] I can’t go with you. I’m staying here. 我不能和你一起走 我要留在这里
[1:17:07] So what was the point of all this? 那做这一切你是为了什么
[1:17:12] I wanted Richard to sail. 我希望理查德能离开这
[1:17:15] He has to go to Mexico. 他必须要去墨西哥
[1:17:19] And you? 你呢
[1:17:24] I’m searching for my husband. 我要继续找我的丈夫
[1:17:46] Georg. 格奥尔格
[1:17:48] Wait. 等等
[1:17:58] Marie, your husband is dead. 玛丽 你的丈夫已经死了
[1:18:02] No. 没有
[1:18:04] He isn’t. 他没有死
[1:18:23] He said that Richard had already been on board 他告诉我理查德本来已经上船了
[1:18:26] when a group of French officers 却遇到了一群法国军官
[1:18:28] had claimed the cabins for themselves 声称这几间船舱是他们的
[1:18:30] and he and a few others were forced to disembark. 他和其他几个人就被迫下了船
[1:18:34] He had listened to Richard and his depressing story. 他听了理查德和他那令人沮丧的故事
[1:18:37] Marie had sat down with Richard to console him. 玛丽和理查德坐下来安慰他
[1:18:40] He was inconsolable, completely destroyed. 他是无法安慰的 完全被摧毁了
[1:18:44] He, Georg, was still standing at the window. 他 格奥尔格 仍然站在窗边
[1:18:47] It seemed to him that he had been standing there all evening. 在他看来 他整个晚上都站在那里
[1:18:52] He had left at some point. Left them there on the bed. 他在某个时候离开了 把他们留在了床上
[1:18:56] He couldn’t remember how he had taken his leave. 他不记得他是怎么离开的
[1:18:59] He had looked at Marie once more. 他再次望向玛丽
[1:19:01] He said she didn’t return his gaze. 但她没有再看他一眼
[1:19:04] Then he had walked through the night, finally gone to his hotel. 然后他走了一整夜 终于回到了他的旅馆
[1:19:09] There he lay and thought that in a few days he would be gone. 他躺在那里 心想 过几天他就走了
[1:19:12] Then the evening song he had sung to Driss came to mind. 唱给德里斯的那首夜曲浮现在他的脑海里
[1:19:17] He had never before felt so cold. 他从未感到如此寒冷
[1:19:43] Driss? 德里斯
[1:19:48] It’s me. 是我
[1:19:53] Good morning. 早上好
[1:20:04] I’m looking for Melissa and Driss. 我找梅丽莎和德里斯
[1:20:08] But this is their apartment? 这是他们的公寓吗
[1:20:10] They’re gone. 它们走了
[1:20:12] – Where did they go? – Far away. -他们去哪儿了 -很远的地方
[1:20:17] When did they leave? 什么时候离开的
[1:20:24] Thanks. 谢谢
[1:20:46] Excuse me. 打扰一下
[1:20:49] Sorry. 抱歉
[1:20:54] May I invite you to dinner? 我可以请你吃饭吗
[1:21:06] Thanks. 谢谢
[1:21:16] – Your health. – Yes. -祝你健康 -谢谢
[1:21:19] Your health. 也祝你健康
[1:21:40] – Where are your dogs? – They’re gone. -你的狗呢 -不在了
[1:21:44] They ran away? 跑丢了吗
[1:21:46] They’re dead. 它们死了
[1:21:49] – I’m sorry. I didn’t know… – I don’t want a conversation. -对不起 我不知道 -我无意交谈
[1:21:56] I simply want to eat and drink and not be alone. 只是想有人陪我吃饭而已
[1:22:01] He said that she had him roll her a cigarette, 她让他给她卷烟
[1:22:05] paid the waiter after the coffee, 喝完咖啡后付钱给服务员
[1:22:07] and they’d walked into the evening. 然后他们一起散步
[1:22:09] Rudy Ricciotti was the architect… 鲁迪·里齐奥蒂是一位建筑师
[1:22:12] And that they did speak after all, about an architect, 他们还是聊了天 聊起一个建筑师
[1:22:15] Ricciotti, 里齐奥蒂
[1:22:17] whose footbridge so brilliantly connects 他的人行天桥多么巧妙地连接了
[1:22:17] 该建筑作品是位于马赛的欧洲和地中海文明博物馆 勒帕尼耶街区自17世纪以来一直是海员和移民的住处 是文化艺术聚集地
[1:22:19] the Panier district with the old fort. 有旧堡垒的勒帕尼耶街区
[1:22:23] Of how she’d looked forward to being in Marseille because of it. 聊到因为这个她有多想来到马赛
[1:22:29] …and the blocks he had coated with patterned concrete. 一座外墙是带有花纹的混凝土的建筑
[1:22:33] From the inside you can see out through them. It’s beautiful. 站在里面可以透过外墙看到外面 多美
[1:22:43] Can I have one, too? 可以给我一根吗
[1:22:59] They smoked together. 他们一起抽烟
[1:23:01] He said how he felt so at ease in that moment, 他说他在那一刻感到很自在
[1:23:05] he could forget Marie, everything was quiet and clear. 他可以忘记玛丽 让一切都归于平静
[1:23:49] He spent the last days, often laying there in his room, waiting. 在最后几天里 他经常躺在房间里等着
[1:23:55] He said that all he now wanted was to be gone. 他说他现在想要的只有离开
[1:23:59] He only went out at night. 他只有在晚上才出去
[1:24:03] He saw Richard once, who seemed completely desperate. 有一次他看到好像彻底绝望的理查德
[1:24:08] He said he hid like a coward. 他说他像个懦夫一样躲了起来
[1:24:11] He said he was afraid of meeting Marie. 他说他害怕遇到玛丽
[1:24:19] Then he packed. 然后他收拾了行李
[1:24:21] It was the last evening. 那是最后一个晚上
[1:24:23] The following afternoon he was to embark and disappear. 次日下午 他便要出发并销声匿迹
[1:25:20] At last I’ve found you. 我终于找到你了
[1:25:24] Everyone turned to look at them. 每个人都转过身来看着他们
[1:25:26] This passionate embrace seemed to make 如此热情的拥抱似乎让
[1:25:28] my patrons a little aggressive. 我的顾客们有点嫉妒
[1:25:31] Folk don’t like other people’s joy 因为当人们遭遇不幸时
[1:25:33] when they’re suffering misfortune. 不想看到别人的快乐
[1:25:39] The mood in the Mont Ventoux was somber. 文图斯山披萨店里情绪低落
[1:25:43] Avignon was just being cleansed, as they call it. 据消息称 阿维尼翁刚被大清洗过
[1:25:47] The camps were full and the deportations beginning. 难民营人满了 驱逐开始了
[1:25:50] Now they were advancing towards Marseille. 现在他们正向马赛挺进
[1:25:54] He later told me she repeatedly whispered 他后来告诉我她反复说
[1:25:56] that he should take her with him. 他应该带她一起走
[1:25:59] That she had been so afraid she might not find him anymore. 她害怕再也找不到他了
[1:26:05] Then they went to his, she didn’t want to go back to hers. 所以来找他 不想再独自一人
[1:26:09] She already had everything, she said, pointing at her travel bag. 她所有的东西都在旅行袋里了
[1:26:18] I am so thirsty. 我渴了
[1:26:21] I only have water. 我只有水
[1:26:23] That’s fine. 都行
[1:26:26] He said she sat beside him on the bed, exhausted, 他说她坐在他旁边的床上 疲惫不堪
[1:26:29] and asked for a glass of water. 要了一杯水喝
[1:26:32] Later, in front of the bathroom mirror, 后来 在洗手间的镜子前
[1:26:34] he again thought of the unfortunate writer, her husband, 他又想起了那个不幸的作家 她的丈夫
[1:26:37] and wanted to tell her everything. 他想把一切都告诉她
[1:26:46] When he went back in, he found her lying on the bed. 当他回去的时候 他发现她躺在床上
[1:26:49] He looked at her, so calm and gentle and peaceful. 他看着她 如此平静 温柔又安宁
[1:26:54] It was the first time he’d seen her like that. 他第一次看到她这样
[1:26:58] She must’ve been walking about for days and nights on end. 她一定是一连好几天都在走路
[1:27:02] Day broke, they had to go to the consulate 天亮了 他们要去领事馆
[1:27:05] and then quickly embark. 然后迅速登船
[1:27:18] I’ll be right back. 我马上回来
[1:27:27] He said that he didn’t doubt for a moment 他说他毫不怀疑
[1:27:29] that he would get the documents in time. 他会及时拿到那些文件
[1:27:33] They still had three hours before the ship was to sail. 还有三个小时开船
[1:27:37] He saw Marie down there, 他看到玛丽在那里
[1:27:38] the morning sun was falling on the corner, 清晨的阳光洒在角落里
[1:27:41] and she was shielding her eyes with a hand. 她用一只手遮着眼睛
[1:27:44] Suddenly he remembered Driss, 突然他想起了德里斯
[1:27:46] who had sat there, too, 曾经也坐在那里
[1:27:48] – Mr. Weidel! …- in front of an ice cream he hadn’t touched. -魏德尔先生 -面前的冰淇淋一直都没吃
[1:27:51] Yes. 在
[1:27:52] Then his name was called. 然后轮到他了
[1:27:56] Marie! 玛丽
[1:28:26] To the port, please. 到港口
[1:28:36] It’s like going Christmas shopping in New York. 这就像纽约的圣诞购物
[1:28:39] – You’ve been to New York? – Yes. -你去过纽约吗 -去过
[1:28:42] He bought me the coat there. 他在那里给我买了这件外套
[1:28:44] – Richard? – No, my husband. -理查德吗 -不 我丈夫
[1:28:52] He’ll be standing at the railing and looking back at the harbor. 他会站在栏杆后回望港口
[1:28:56] He sits backwards on trains, too. 坐火车的时候 他总是反向坐
[1:28:58] – Yes? – Yes! -是吗 -是的
[1:29:02] What railing? 什么栏杆
[1:29:04] The ship’s one. 那艘船的
[1:29:07] What ship? 什么船
[1:29:09] Our ship. The Montréal. 我们的船 蒙特利尔号
[1:29:12] What makes you think he’ll be aboard the Montréal? 是什么让你认为他会在蒙特利尔号上
[1:29:16] The Mexican told me. 那墨西哥人告诉我的
[1:29:21] You went back to the Consulate? 你又去领事馆了吗
[1:29:26] Imagine his face… 想象一下他的脸
[1:29:30] when he’s standing at the railing, 当他站在栏杆旁边
[1:29:33] and I whisper his name and he turns round to me. 我低声说出他的名字 他转向我
[1:29:37] He won’t be standing at the railing. 他不会站在栏杆旁
[1:29:40] He will. 他会
[1:29:42] He’ll be there. 他会在的
[1:29:45] And he’ll forgive me. 他会原谅我
[1:29:47] I know him. He’ll laugh and forgive me. 我了解他 他会笑着原谅我
[1:29:58] You’ll like him. 你会喜欢他的
[1:30:30] This is your passage. 这是你的登船证
[1:30:34] And… 还有
[1:30:37] You still have to fill in the number here. 你还需要在这填入数字
[1:30:39] This is the transit. 这是过境证
[1:30:43] – Okay? – Thanks. -知道了吗 -谢谢
[1:30:45] Take care of it. 保管好
[1:31:03] Pull over, please. 停一下
[1:31:06] What’s wrong? 怎么了
[1:31:08] I forgot something. 我忘了一些东西
[1:31:11] Georg… 格奥尔格
[1:31:13] – Is it important? – I’ll be right there. -很重要吗 -我马上就来
[1:31:48] Hello? 有人吗
[1:31:52] Hello… 有人吗
[1:32:10] Richard? 理查德
[1:32:12] What is it you want now? 你又来干什么
[1:32:14] – Shouldn’t you be embarking? – I have a passage for you. -你不该登船了吗 -我有登船证给你
[1:32:23] Pack only bare essentials. 只打包必需品
[1:32:25] I don’t understand. 我不明白
[1:32:29] He said that Richard had stared at him 他告诉我 理查德注视着他
[1:32:31] and he knew he’d have to make up a story pretty quick. 他知道 他必须快速编个故事
[1:32:35] There was no time for the truth. So he asked Richard for money. 没有时间说真话了 所以他向理查德要钱
[1:32:40] Richard asked no questions, gave him the money. 理查德没有再问 给了他钱
[1:32:42] Five thousand. Almost all the cash he had. 五千 他几乎所有的现金
[1:32:46] He handed him the passage and Richard hurried down to the street, 拿到登船证后 理查德快步走上街
[1:32:49] and he stood up at the window with Richard below 他站在窗口 理查德就在楼下
[1:32:52] waiting for the taxi. 等出租车
[1:32:55] And when it arrived, Richard looked up once more, 等车来了 理查德再次抬头
[1:32:58] and was there not a little contempt in his eyes? 难道他的眼睛里没有一点轻蔑吗
[1:33:03] Richard thought he was a tout, a human-trafficker, 理查德认为他是一个商人 一个人贩子
[1:33:06] someone who profited from the misfortune of refugees. 赚难民钱的人
[1:33:13] He looked out to sea. 他望向大海
[1:33:15] Finally the ship’s horn sounded. 听到汽笛声响起
[1:33:18] And then he saw the Montréal out at sea. 然后他看到了海上的蒙特利尔号
[1:33:23] He carried on waiting even after 即使船消失在地平线上
[1:33:25] it had vanished over the horizon. 他还在继续等待
[1:33:28] He looked at me with weary eyes. 他用疲倦的眼神看着我
[1:33:30] – He smiled. – I’m boring you. -他笑了 -我让你厌烦了
[1:33:32] – He asked if he was boring me. – What will you do now? -他问我是否烦他了 -你现在打算怎么办
[1:33:36] I have money. 我有钱
[1:33:38] The doctor’s hiking boots fit me. 医生的登山靴很合脚
[1:33:40] I’ll try to make it over the Pyrenees. 我打算翻越比利牛斯山脉
[1:33:42] You yourself said it’s insane. 你自己也说过这太疯狂了
[1:33:47] Is Avignon occupied? 阿维尼翁不是已经被占领了吗
[1:33:51] Yes. 是的
[1:34:01] Can I leave this with you? 能替我保管吗
[1:34:14] Of course. 当然
[1:34:52] Marie… 玛丽
[1:35:27] – Excuse me… – Yes? -打扰一下 -什么事
[1:35:29] A lady was supposed to sail yesterday on the Montréal. 一位女士本该昨天登上蒙特利尔号的
[1:35:32] I wanted to ask you if you could… 请问你可以
[1:35:36] Karim… 卡里姆
[1:35:37] Do number 12. And hurry, we don’t have much time. 去看一下12号 快点 没时间了
[1:35:40] Could you check the passenger list to see if she really sailed? 你能看一下旅客名单 看她是否上船了吗
[1:35:46] – Her name is? – Marie… Weidel. -她叫什么 -玛丽 魏德尔
[1:35:49] W-e… 魏
[1:35:51] W-e-i-d-e-l. 魏 德 尔
[1:35:54] – Marie Weidel. – Marie Weidel. -玛丽 魏德尔 -玛丽 魏德尔
[1:35:56] – Yes. – Yes? -有 -有吗
[1:35:57] She was on board. 她上船了
[1:36:00] “Was” on board? 真的上船了吗
[1:36:02] I’m terribly sorry. 我很抱歉
[1:36:04] Normally we’d deal with the relatives. But… 通常情况下我们会联系亲属的 但是
[1:36:08] You know, they’re at the city gates, the raids will have begun. 你知道 他们在城门口 搜捕已经开始
[1:36:11] What are you talking about? 你在说什么
[1:36:14] – I thought you knew… – Thought I knew what? -我以为你知道 -知道什么
[1:36:17] The Montréal hit a mine this morning 今早蒙特利尔号撞上了一个矿井
[1:36:19] just off the Balearic Islands. 就在巴利阿里群岛附近
[1:36:21] It sank. There were no survivors. 船沉了 无一幸存
[1:36:26] My condolences. 节哀
[1:36:53] He sat with his back to the door… 他背对着门坐着
[1:36:56] and gave a start every time the door opened. 每次门打开的时候 都给了他一个开始
[1:37:00] He seemed to be willing himself not to turn his head, 他好像强行不转过头来
[1:37:03] not to look up at the mirror. 也不看镜子
[1:37:06] And yet he did. Every time. 然而他每次都这么做
[1:37:08] Marie might turn up 玛丽可能还会出现
[1:37:11] the way castaways come ashore after some miraculous rescue. 通过海滩的奇迹救援
[1:37:16] Or the way a dead person’s shade 或者通过献祭和虔诚的祈祷
[1:37:17] might be torn from the underworld 将死者的灵魂
[1:37:20] by sacrifice and ardent prayer. 从地下世界中剥离
[1:37:23] I tried to warn him, offered him a place to hide. 我试图警告他 并给他提供藏身之处
[1:37:28] The cleansing had begun that morning. 那天早晨 清洗已经开始
[1:37:32] But he stayed sitting at the bar. 但他 仍然坐着
[1:37:37] Waiting 等待着
[1:37:39] for her. 她
2018年

Post navigation

Previous Post: Casino(赌城风云)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Slacker(都市浪人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme