英文名称:Transformers:The Last Knight
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:34] | Where in hell is your so-called magician? | 你那位所谓的魔法师在哪 |
[01:36] | He will be here, Lancelot. | 他会来的 兰斯洛特 |
[01:38] | He swore it. | 他发过誓 |
[01:45] | They’re preparing for a second wave. | 他们准备发起第二轮进攻了 |
[01:56] | Charge! | 冲锋 |
[02:07] | This… This is what the end looks like. | 这… 这看起来就像世界末日一样 |
[02:32] | Your so-called magician, Merlin, cannot help us. | 你所谓的魔法师梅林帮不了我们 |
[02:36] | We’re outnumbered, 100 to 1. | 我们寡不敌众 要以一敌百 |
[02:37] | How are we gonna get out of this? | 怎么才能杀出重围 |
[02:39] | He promised a weapon, one of great power. | 他答应给我一件强大的武器 |
[02:40] | Arthur, you are my king. | 阿瑟 你是我的国王 |
[02:42] | I will lay down my life for you, | 我愿为你献出我的生命 |
[02:43] | but this Merlin is no wizard. | 但这个梅林不是巫师 |
[02:45] | He’s a worthless drunkard! | 他就是个不值一提的醉鬼 |
[02:50] | God, I’m sozzledl | 天呐 我真的醉了 |
[02:53] | One last nip. | 最后一口 |
[03:09] | Magic does exist. | 魔法确实存在 |
[03:12] | It was found, long ago, | 在很久以前 它被发现于 |
[03:15] | inside a crashed alien ship. | 一艘坠落的外星飞船里 |
[03:22] | Hello? | 有人吗 |
[03:25] | Hello! | 哈罗 |
[03:27] | It is I, | 是我 |
[03:29] | conjurer of spirits, master of the dark arts! | 那个招魂者 黑魔法大师 |
[03:34] | Is anyone there? | 有人在吗 |
[03:37] | It is I, Merlin. | 是我 梅林 |
[03:41] | The wizard? | 那个巫师 |
[03:42] | Remember me? | 记得我吗 |
[03:49] | No! I kept your secret! I did! Just as I promised! | 不 我帮你保密了 真的 我没有食言 |
[03:53] | I told no one of your existence. No one! | 我没和任何人提起你的存在 任何人 |
[03:56] | But you have to understand, we Britons | 但你得理解 我们不列颠人 |
[04:00] | are in a desperate fight. | 正在进行一场生死大战 |
[04:02] | End-of-times sort of thing. I mean it. | 真的是走投无路了 我是认真的 |
[04:04] | It’s happening down there now as we speak. | 就在我们说话的这会儿 我的族人在浴血奋战 |
[04:06] | It’s awful! | 相当糟糕 |
[04:08] | Big personalities just sort of clashing and bloody. | 刀光剑影的 杀的非常激烈 |
[04:14] | I hate to ask… But we need your help. | 我实在难以启齿 但我们需要你的帮助 |
[04:17] | There are no spells. There is no magic. | 没有咒语 也没有魔法 |
[04:19] | We retreat. Live to fight another day. | 我们撤退 择日再战 |
[04:21] | No! | 不行 |
[04:22] | Without sacrifice… There can be no victory. | 没有牺牲 哪来的胜利 |
[04:27] | This is madness! | 你真是疯了 |
[04:28] | He will be here. | 他会来的 |
[04:29] | All right, I am what they say! | 好吧 我就和他们说的那样 |
[04:32] | I’m a liar, I’m a charlatan. I’ve deceived my whole life. | 我是个骗子 是个冒牌货 我这辈子都在坑蒙拐骗 |
[04:36] | But if I could, for one moment, change this world for the better, | 但如果我可以 哪怕只有一刻 改变世界 让它变得更好 |
[04:40] | I would give up everything. Everything! | 我会放弃其他一切 一切 |
[04:43] | I’d give up drink, money, wom… | 我会戒酒 戒财 戒色 |
[04:46] | Drink and money. | 就戒酒和戒财 |
[04:48] | Look. | 听着 |
[04:49] | Good men will die without your help. | 没有你的帮忙 很多好人都会死 |
[04:52] | Women. Children. | 还有女人和孩子 |
[04:54] | I know your world was destroyed. I’m sorry. | 我知道你的世界毁灭了 抱歉 |
[04:59] | But please don’t let ours die, too. | 但请别让我们也重蹈覆辙 |
[05:03] | I beg of you. | 算我求你了 |
[05:05] | Guardian Knights, transform. Dragon is yours to command. | 守护骑士 变形 巨龙听候你的差遣 |
[05:13] | Yes. | 太好了 |
[05:14] | That would be just the thing. | 那正是我想要的 |
[05:20] | Protect this staff. | 保护好这个法杖 |
[05:23] | One day a great evil will come for it. | 日后会有邪恶势力来夺取它 |
[05:53] | Oh, yes! | 太棒了 |
[06:05] | Charge! | 冲锋 |
[06:27] | It has been said through the ages, | 有句代代相传的话说道 |
[06:29] | without sacrifice, | 没有牺牲 |
[06:32] | there can be no victory. | 哪来的胜利 |
[06:39] | There are mysteries to the universe | 宇宙中有很多谜团 |
[06:41] | we were never meant to solve. | 我们永远无法解开 |
[06:44] | I am Optimus Prime | 我是擎天柱 |
[06:47] | and this message is to my creators: | 有句话要传给我的创造者 |
[06:50] | Leave planet Earth alone. | 离地球远点 |
[06:53] | ‘Cause I’m coming | 因为我来了 |
[06:55] | for you. | 冲你们来了 |
[07:00] | These are troubled times. | 适逢多事之秋 |
[07:06] | Optimus Prime has left us to find his makers. | 擎天柱离开我们去寻找他的创造者 |
[07:12] | Some say he will never return. | 有些人说他不会再回来了 |
[07:15] | His sworn enemy, Megatron… Vanished. | 而他的死敌威震天 也销声匿迹了 |
[07:19] | Without leaders, chaos reigns. | 群龙无首 混沌当道 |
[07:22] | Two species at war. | 两大阵营开战 |
[07:24] | One flesh, one metal. | 血肉之躯对垒钢筋铁骨 |
[07:27] | Transformers are declared illegal on Earth. | 变形金刚在地球上被列为非法的存在 |
[07:30] | The world has set up a new paramilitary force. | 世界上成立了一种新的准军事部队 |
[07:33] | The TRF. | 变形金刚反应部队 |
[07:36] | Except in Cuba, | 除了古巴 |
[07:37] | Castro lets them sun on his beaches. | 卡斯特罗允许汽车人在沙滩上晒太阳 |
[07:39] | ¡Hola, amigo! Come on! ¡Vémonos! | 朋友 来嘛 出来玩吧 |
[07:41] | – No, he’s busy. – He’s always busy. | – 不行 他很忙 – 他老是很忙 |
[07:45] | A mojito needs ice. | 莫吉托(鸡尾酒)需要冰 |
[07:49] | Ice! | 冰 |
[07:51] | We are not animals. | 我们不是动物 |
[07:53] | But these alien beings keep arriving. | 但这些外星人还在不断从天而降 |
[07:56] | Endless waves of them. | 一波接着一波 |
[07:58] | Too many to count. | 无以计数 |
[08:01] | We look to the skies with dread and we wonder. | 我们带着恐慌望向天空 不禁疑惑 |
[08:03] | This is the jam! I like this. | 就是这首 我喜欢这首歌 |
[08:07] | Good choice. Good choice. | 选得好 选得好 |
[08:10] | Get it off my desk. | 把脚从我桌上拿开 |
[08:12] | No way! | 不会吧 |
[08:13] | Where’d you get that? | 从哪弄来的 |
[08:15] | How much of our time remains? | 我们还剩多少时间 |
[08:17] | One hundred billion trillion planets in the cosmos… | 在宇宙中亿万的行星中 |
[08:23] | No, get the Director on the phone. Go, go, go! | 快打电话给局长 快 快 快 |
[08:26] | And they choose Earth. | 他们选择了地球 |
[08:28] | Why? | 为什么 |
[08:31] | Y’all want to see some dead robots? | 你们想见识下机器人尸体吗 |
[08:35] | 禁止非法闯入 违者将被击毙 车辆和人员需接受检查 | |
[08:36] | You crazy? This is an alien No-Go Zone. | 你疯了吗 这是外星人禁区 |
[08:41] | Government doesn’t want us to go in here. | 政府不想让我们进去 |
[08:55] | We’re not supposed to be here. | 我们不该来这的 |
[08:57] | We’re kids, man. We get away with anything. | 伙计 我们是小孩 他们不会拿我们怎样 |
[08:59] | Nah, man. | 我看未必 |
[09:02] | I’m getting me a souvenir. | 我要拿走个纪念品 |
[09:09] | This is the real deal. | 这可都是真家伙 |
[09:11] | There’s a dead one over there. | 那边有个死的 |
[09:12] | – Cool! – Not cool. | – 酷 – 一点都不酷 |
[09:13] | TRF shot ’em down. | 是变形金刚反应部队干的 |
[09:15] | Whatever. My dad says shoot ’em all and let God sort ’em out. | 管他呢 我爸说先把他们干趴下 让老天爷决定他们的生死 |
[09:20] | Chihuahua. | 吉娃娃 |
[09:22] | – Bro, what is that? – Dude. | – 兄弟 那是什么 – 老兄 |
[09:24] | It’s a robot! | 这是个机器人 |
[09:25] | Dude, I think it’s dead. | 老兄 我觉得它死了 |
[09:26] | Nah, bro. | 怎么会 老兄 |
[09:27] | Yeah, it’s totally dead. | 是的 它死透了 |
[09:28] | He’s definitely, definitely dead. | 他绝对 绝对死了 |
[09:30] | I know, right? | 我知道 好吗 |
[09:31] | Wait, guys. I think it’s moving. | 等等 伙计们 我觉得它在动 |
[09:47] | Warning! Unauthorized trespassing. | 警告 非法闯入 |
[09:50] | – This is the Department of Homeland Security. – Shit! | – 我们是美国国土安全局 – 该死 |
[09:52] | You are trespassing in an alien contamination zone. | 你们闯入了一个外星人污染的区域 |
[09:57] | Please step forward calmly and surrender. | 请平静地走出来 并投降 |
[10:01] | Hey! | 嘿 |
[10:21] | Sqweeks! Do it! | 小灵通 动手 |
[10:29] | Follow me! | 跟我来 |
[10:43] | Come on, get up! | 快 起来 |
[10:49] | Hey, sir. This area is active. | 长官 这片区域有情况 |
[10:50] | We just had two Sentinels go down. | 我们两个哨兵被放倒了 |
[10:52] | What have you got? | 怎么回事 |
[10:54] | Never look back! | 千万别回头看 |
[10:58] | – It’s coming! – All right, go in there. | – 它来了 – 好了 快进去 |
[11:15] | Damn. I almost had a heart attack! | 该死 我都快得心脏病了 |
[11:18] | Relax. We’re covered. | 放松 我们有掩体 |
[11:20] | Sqweeks! | 小灵通 |
[11:22] | What’s that? | 那是什么 |
[11:23] | What the… | 你怎么… |
[11:25] | What happened to your arm? | 你的胳膊怎么了 |
[11:27] | Shot you? | 你被打中了 |
[11:29] | Damn it! | 该死 |
[11:32] | He can’t transform. | 他不能变形了 |
[11:33] | I’m trying to fix him. | 我试着修好他 |
[11:35] | But you’re being a baby about it, Sqweeks. | 但你有点娇气了 小灵通 |
[11:38] | It’s all right. You did good. | 没事 你做的很好 |
[11:42] | You have a big heart… | 你心可真大 |
[11:44] | That seems to be working. | 看起来起作用了 |
[11:46] | What’s your workout routine? | 你多久健一次身 |
[12:03] | It’s all right. It’s all right. I told you. | 没事 没事 我都说了 |
[12:06] | “Covered.” It’s Canopy. | 这个掩体 他叫天幕 |
[12:12] | Cyclops, zoom in on target. | 独眼巨人 把镜头移到目标上 |
[12:14] | Unable PID. Visual on five little feathers. | 没法确认身份 看到有5个小家伙 |
[12:17] | Kids. Shit. | 小孩 坏了 |
[12:19] | Cannot confirm Decepticon. | 无法确认是狂派 |
[12:21] | No badge. I got kids in danger. | 没有徽章 这些孩子危险了 |
[12:23] | – Canopy thing’s pretty crazy. – It’s none of your business. | – 养天幕可真是太疯狂了 – 这不关你的事 |
[12:25] | Stop flirting. | 别打情骂俏了 |
[12:26] | Request immediate air support. Danger close. Do not fire. | 请求空中支持 保持距离 不要开火 |
[12:31] | – Who is he? – Let’s go. | – 他是谁 – 我们走 |
[12:33] | Far as you’re concerned, my boyfriend. | 对你来说 他是我男朋友 |
[12:35] | How long’s that been going on? | 你俩在一起多久了 |
[12:41] | You kids gotta get out of here. | 你们这些小孩得离开这 |
[12:43] | “Kids”? You’re here. | 孩子 你不也是 |
[12:44] | I live here. | 我住在这 |
[12:46] | This is my home. | 这是我家 |
[12:47] | What’s this? The living room or the dining room? | 这是哪儿 客厅还是餐厅 |
[12:50] | Someone’s gotta take care of ’em. | 总得有人照顾他们啊 |
[12:51] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[12:53] | – They’re scared. They’re lost. – Hurry. | – 他们受了惊吓 迷失了 – 快点 |
[12:55] | I’ve got a heat signature. Hostile intent is displayed. | 我发现一处热感应 显示有威胁 |
[12:58] | Tango is armed. | 对方有武器 |
[12:59] | On location 30 seconds. Am I cleared to fire? | 30秒就位 我要开火吗 |
[13:01] | No, place, no home, no family. Do you know how that feels? | 没有家 没有家人 没有容身之地 你能体会吗 |
[13:04] | No, ’cause your asses got big old houses to go home to. | 不能 因为你们能回家住大房子去 |
[13:06] | We got a condo. | 我家是公寓楼 |
[13:09] | I love her. | 我喜欢她 |
[13:10] | Viper Flight. We need a clearance. | 毒蛇战斗机 我们需要许可 |
[13:11] | No badge, armed and hostile. I got kids in danger. | 没有徽章 有武器且有敌意 孩子们会有危险 |
[13:13] | Hostile intent. Hostile intent. | 威胁 威胁 |
[13:14] | – Alien has a weapon. – Fire! | – 外星人装备了武器 – 开火 |
[13:31] | He’s down. Bravo team, extract those kids. | 他被打趴下了 B队 救出那些孩子 |
[13:34] | We’re moving out! | 我们出发 |
[13:38] | – Get up. – I can’t. | – 起来 – 我不行了 |
[13:40] | No, no, no, look at me. | 不 不 不 看着我 |
[13:42] | Wake up, Canopy! You’re gonna be okay. | 醒醒 天幕 你会好起来的 |
[13:50] | I want to thank you. | 我想谢谢你 |
[13:53] | Wake up, look at me. Wake up, Canopy. I’m not leaving you. | 醒醒 看着我 醒醒 天幕 我不会离开你 |
[13:57] | You’re all I have left! | 你是我仅剩的一切 |
[14:01] | No, no, no. | 不 不 不 |
[14:08] | Hey! It’s all I got in my bag of tricks, so you might want to hop in. | 我马上就要放大招了 你们最好上车 |
[14:22] | Hey! Where are the keys? | 车钥匙在哪 |
[14:23] | Where are the keys? | 车钥匙在哪 |
[14:24] | I’m just gonna hotwire this bitch. | 我直接短路搞定它 |
[14:38] | I’m tired of people messing with me. | 天天找我麻烦 我都烦了 |
[14:41] | It’s over. | 结束了 |
[14:42] | No! I can fix him. | 不 我能修好他 |
[14:43] | Nobody can fix him, he’s dead. | 没人能修好他 他死了 |
[14:45] | Hey, look at me. Would he want you to die, too? | 看着我 他希望看到你死吗 |
[14:48] | Let’s go, now. | 快走吧 快 |
[14:53] | Come on, come on! | 快跑 快跑 |
[14:59] | Come on. Come on, no time, let’s go. | 快点 快点 没时间了 走 |
[15:01] | – What? Hey, you’re that guy. – No, I’m not that guy. | – 等等 你就是那人 – 不 我不是那人 |
[15:04] | The one who saves Transformers. I thought you were just a legend. | 那个救变形金刚的人 我本认为你就是个传说 |
[15:06] | Some legend. | 传说又怎样 |
[15:07] | – You were too late! – Go. Go. | – 你来得太迟了 – 走 走 |
[15:09] | Hey, you know there’s a reward for turning you in. | 你知道举报你有奖吗 |
[15:11] | – Really? – Yeah. | – 真的 – 是啊 |
[15:12] | Cool. You want to get punched in the face, like, really hard? | 好啊 你想小脸被揍开花吗 |
[15:15] | No. | 不想 |
[15:16] | – Good. Go. – Okay. | – 很好 进去 – 好的 |
[15:17] | You’re such an idiot. | 你就是个白痴 |
[15:19] | See ya around, “legend”. | 回见 传奇 |
[15:22] | Sqweeks. | 小灵通 |
[15:37] | Easy. Easy, all right? | 放松 放松 好吗 |
[15:40] | I’m just here to help you. | 我来这帮你的 |
[15:47] | Easy, buddy. Yeah. | 别急 伙计 |
[15:50] | You’re hurt really bad. All right? | 你伤的真重 |
[15:56] | Protect from Quin… | 保护好它 别被昆… |
[16:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:04] | Take the… | 拿着 |
[16:08] | The talisman will protect you. | 这个护身符会保护你 |
[16:11] | You don’t owe me anything. | 你不欠我任何东西 |
[16:15] | I can’t. You keep it. | 我不能拿 你留着吧 |
[16:17] | Quin… Quin… | 昆 昆 |
[16:23] | He didn’t make it, Bee. I’m coming out solo. | 他没挺过来 大黄蜂 我一个人出来了 |
[16:28] | This is turning into one shitty-ass day. | 今天看来要变得更糟了 |
[17:04] | Cyclops, eyeball Kingfish. | 独眼巨人 盯紧大鱼 |
[17:05] | Flip IR to EO. | 把红外线调成光电传感器 |
[17:09] | He’s a positive match, sir. It’s Cade Yeager. | 长官 他相当吻合 是凯德·伊格尔 |
[17:14] | It’s over. Help yourself out here. | 结束了 帮你自己一把吧 |
[17:18] | Where are the others? The ones you’re hiding. | 其他人在哪 被你藏起来的在哪 |
[17:22] | I don’t sell out friends. | 我不会出卖朋友的 |
[17:23] | “Friends.” | “朋友” |
[17:25] | This is an invasion. | 这是一场侵略 |
[17:27] | One day we wake up… They’re in charge. | 当有天我们醒来时 地球就变他们的了 |
[17:30] | You see anybody in charge? | 你看见有谁想统治地球了 |
[17:32] | They just keep falling out of the sky. | 他们只是不停地从天上掉下来 |
[17:35] | Something’s coming, and you can’t shoot your way out of it. | 天上掉东西 你没办法用枪解决 |
[18:04] | What was that? | 那是什么 |
[18:06] | That was a mistake. | 那是个错误 |
[18:26] | Watch out, watch out, watch out! | 当心 当心 当心 |
[18:51] | Next time you shoot somebody, | 下次你再开枪打谁 |
[18:52] | don’t go near ’em till you’re sure they’re dead. | 先确定他死了再靠近他 |
[18:55] | Put the weapon down, trust me! | 把武器放下 相信我 |
[18:57] | Easy, Bee. Easy. | 放松 大黄蜂 放松 |
[19:01] | I’ll burn you so bad you’ll wish you’d died as a child. | 我会把你烧得让你希望自己没出生 |
[19:04] | Shoot him! | 打他啊 |
[19:05] | You’re dead before I hit the ground. | 你肯定死在我前面 |
[19:07] | – I said stand down. – Shoot! Shoot! | – 我说了停火 – 开枪 快 |
[19:11] | Take the shot! | 开枪 |
[19:12] | Shoot! | 开枪 |
[19:13] | Don’t do it, Bee! | 住手 大黄蜂 |
[19:15] | Hold your fire! Hold it! | 别开火 停下 |
[19:17] | You! Drop it! | 你 放下枪 |
[19:19] | I’m not dropping shit. | 想得美 |
[19:22] | Hey. | 嘿 |
[19:23] | The military doesn’t want it this way, Bee, you gotta believe that. | 军方也不想这样 大黄蜂 你要相信我们 |
[19:27] | It’s a new world order now and these guys are calling the shots. | 现在政权变了 这些人说了算 |
[19:30] | All they want is a home, and you know it. | 他们只想要一个家 你心里明白得很 |
[19:31] | You push them, and they push right back. | 要是逼他们 他们会立马反击 |
[19:35] | Hound’s in town. | 探长来了 |
[19:37] | Love starting the day off with a gunfight. | 最喜欢早晨打一战了 |
[19:39] | Sorry I’m late. My invitation to this ass-kicking | 抱歉我来晚了 我来这劲爆舞会的邀请信 |
[19:42] | must’ve got lost in the mail! | 肯定是寄丢了 |
[19:45] | Me and my crew are rolling out of here. | 我和队员要撤了 |
[19:46] | – Call off your birds. – Let’s go. | – 把你的飞机撤走 – 我们走 |
[19:49] | They’re not gonna touch us. | 他们不会动我们的 |
[19:51] | All right, Star 1, abort. Negative Decepticon activity. | 星空一号 撤离 没发现霸天虎的踪迹 |
[19:54] | TRF, stand fast. Drop your guns. | 变形金刚反应部队别动 放下枪 |
[19:57] | You sure you don’t want to shoot? I’m a big Ol’ target. | 你确定不开枪吗 我可是你们的目标呢 |
[20:00] | Wusses. | 胆小鬼 |
[20:03] | Whose side are you on? | 你到底站哪一边 |
[20:04] | They’re all bad. | 他们都是坏人 |
[20:05] | No, they’re not. | 才不是 |
[20:08] | Eagle Eye, tag him. | 鹰眼 标记他 |
[20:15] | I’ve never seen one like it, General. | 我从未见过像它这样的 将军 |
[20:18] | This one’s older, older than Optimus Prime. | 这个更古老 比擎天柱还老 |
[20:21] | Decepticon Barricade was spotted at that same location. | 路障也在同样的地点被发现 |
[20:29] | CIA’s had him under Pred surveillance for a while now. | CIA用捕食者监视他有一阵了 |
[20:39] | Yeah, he’s been keeping some interesting company. | 他一直和一些有趣的对象有来往 |
[20:43] | The staff is hidden on Earth. | 法杖被藏在地球上 |
[20:45] | A weapon of ultimate power. | 充满终极力量的武器 |
[20:48] | We’ll find this staff. | 我们会找到它 |
[20:50] | That voice. | 那声音 |
[20:51] | I can hear it in my nightmares. | 就像噩梦里一样 |
[20:53] | – Megatron. – Waiting for authentication. | – 威震天 – 有待确认 |
[20:55] | It’s him. | 就是他 |
[20:56] | Lord Megatron. | 威震天大人 |
[20:58] | Get that out of my face. | 别照着我的脸 |
[21:01] | Report. | 汇报 |
[21:03] | Tell me you have found the talisman. | 请告诉我你找到了护身符 |
[21:05] | I saw it. A dying knight gave it to a human. | 我看到了 一个濒死骑士交给了人类 |
[21:09] | But there was too much TRF firepower. | 但那里有太多变形金刚反应部队的人了 |
[21:11] | You let the talisman get away! | 你居然让护身符被别人夺走了 |
[21:15] | We must have it! | 我们必须得到它 |
[21:18] | Without the talisman, we cannot find the staff! | 没有护身符 我们就无法找到法杖 |
[21:21] | I know who can lead us to it. | 我知道谁能带我们找到 |
[21:24] | The TRF. | 变形金刚反应部队 |
[21:27] | Commander in Chief wants that weapon, | 总司令命令那武器 |
[21:28] | or “staff” as he calls it, secured at all cost. | 或者叫它法杖 不论一切都要保护好 |
[21:32] | Maintain your covert embed with TRF. | 保留你在变形金刚反应部队的卧底身份 |
[21:35] | Sir… They just don’t get it. | 长官 他们只是不懂 |
[21:38] | Our history with Bee and the Autobots. | 我们与大黄蜂还有变形金刚的历史 |
[21:41] | What we would all give to have Prime back right now. | 我们多希望擎天柱能回来 |
[21:46] | Optimus Prime. | 擎天柱 |
[21:49] | Re-entry Cybertron. | 再次进入塞伯坦 |
[22:14] | My World! | 我的世界 |
[22:17] | What has happened to my world? | 我的世界怎么了 |
[22:20] | Your world is dying. | 你的世界濒临死亡 |
[22:25] | I’ve been waiting for you, Optimus. | 我在等你 擎天柱 |
[22:28] | Come meet your maker. | 来见见你的创造者 |
[22:31] | You are my creator? | 你是我的创造者 |
[22:34] | I am Quintessa, the Prime of Life. | 我是昆塔莎 造物主 |
[22:41] | What have you done to my home? | 你对我的家园做了什么 |
[22:48] | I will kill you! | 我要杀了你 |
[22:52] | You dare to strike your god? | 你胆敢袭击你的神 |
[22:57] | Your war doomed Cybertron. | 你的战争毁了塞伯坦 |
[23:01] | Megatron started the war! | 是威震天挑起的战争 |
[23:05] | You destroyed your world, you fool. | 是你摧毁了你的世界 蠢货 |
[23:10] | My perfect creation. | 我完美的造物 |
[23:13] | You’re going to fix it, | 你去修正这一切 |
[23:15] | or the race of Transformers dies forever. | 否则变形金刚会永远绝迹 |
[23:22] | I made you. | 我创造了你 |
[23:24] | You are mine to command. | 所以要听我的命令 |
[23:37] | How did you get in here? | 怎么跑到这来的 |
[23:51] | My lord, that weird thing | 主人 我们等了1600年 |
[23:53] | we’ve been waiting for 1,600 years to happen… | 才发生的奇怪现象出现了 |
[23:56] | I think it’s really happening this time! | 我想这次是真的了 |
[24:07] | The knight has arrived. | 骑士们到了 |
[24:09] | The talisman has been bestowed. | 护身符被赠与了正确之人 |
[24:15] | At last, Cogman. It begins. | 终于 长老 开始了 |
[24:40] | Mine! | 我的 |
[24:50] | Yes! | 太好了 |
[24:54] | Okay. Thanks. | 谢谢 |
[24:59] | Wembly! I was quite open. | 温布利 当时没人盯我啊 |
[25:02] | There’s a reason why you’re always open. | 没人盯你是有原因的 |
[25:03] | There’s a reason you’re always single. | 你一直单身也是有原因的 |
[25:05] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[25:08] | Idiot. | 蠢货 |
[25:26] | Oh, God. Okay. | 天啊 好吧 |
[25:28] | So late, so late, so late. | 迟到了 迟到了 |
[25:32] | 484 CE. A desperate last stand between civilization and barbarism. | 公元前484年 发生了一场文明与野蛮间的对决 |
[25:38] | Two worlds colliding. | 两个世界发生碰撞 |
[25:40] | Only one survives. | 只有一个世界能够幸存 |
[25:42] | Lancelot. Percival. | 兰斯洛特 珀西瓦尔 |
[25:44] | King Arthur. | 阿瑟王 |
[25:45] | Honorable men. | 都是值得尊敬的人 |
[25:47] | Brave, muscles sinewed, | 英勇无畏 体格强健 |
[25:50] | sweat glistening off their bodies. | 大汗淋漓 |
[25:52] | A few brave men who were willing to sacrifice all for victory. | 他们是仅有几位愿意为胜利献出一切的人 |
[25:57] | Sound too good to be true, Poppy? | 听着太不真实了吧 波比 |
[25:59] | Because it’s horseshit. | 因为都是扯淡 |
[26:02] | Arthur. | 阿瑟王 |
[26:03] | A likely composite of a Roman general and a Celtic king. | 可能是罗马将军与凯尔特人国王的结合体 |
[26:07] | Our dragon. | 我们的龙 |
[26:10] | Just a medieval catapult. | 只是只中世纪的投石机 |
[26:12] | And then we have Merlin, | 然后梅林 |
[26:14] | our Kingmaker. | 拥立国王者 |
[26:16] | Probably never existed. | 可能从未存在过 |
[26:19] | The question is, | 问题是 |
[26:21] | why? Why do we tell ourselves these stories? | 为什么 为什么我们要给自己编这些故事 |
[26:25] | Other than the fact that dragons are wicked. | 除了广而告之龙是邪恶之外 |
[26:28] | It’s because we want to believe. | 因为那是我们希望相信 |
[26:31] | Believe that we can be heroes in our own lives. | 希望这些英雄存在于我们的生活中 |
[26:35] | When all seems lost, | 当世界崩塌 |
[26:37] | a few brave souls, us, | 仅剩下我们几位勇敢的人 |
[26:39] | can save everything we’ve ever known. | 能够拯救我们所知的一切 |
[26:42] | Or is it just the dragons? | 还是说只有龙 |
[26:59] | Well, | 好吧 |
[27:01] | it won’t be much longer now, old friend. | 不用很久了 老朋友 |
[27:04] | Signs of the end are all around us. | 世界末日的迹象就在我们身边 |
[27:07] | You know what to do, don’t you? | 你知道怎么做 是不是 |
[27:11] | We must rebuild my home. | 我们必须重建家园 |
[27:15] | There is a way to heal your world. | 有办法拯救你的世界 |
[27:19] | My power of creation, the staff, | 我创造力的源泉 法杖 |
[27:22] | was stolen from me by my 12 guardian knights. | 被我的12位守护骑士偷走 |
[27:27] | They betrayed me and hid it on Earth. | 他们背叛了我 将它藏在了地球上 |
[27:31] | Gave it to your precious humans. | 把它给了你珍视的人类 |
[27:34] | The staff is the only way to bring life back to Cybertron. | 法杖是唯一能让塞伯坦重获生机的途径 |
[27:39] | You are going to find it for me. | 你帮我去找到它 |
[27:43] | Do you seek redemption, Prime? | 你想要得到救赎吗 擎天柱 |
[27:47] | Do you? | 想吗 |
[27:48] | My maker, | 我的造物主 |
[27:51] | I do. | 我想 |
[27:54] | No fear. No hate. No anger. | 不要害怕 不要憎恨 也不要愤怒 |
[28:00] | No fear. No hate. No anger. | 不要害怕 不要憎恨 也不要愤怒 |
[28:06] | Get off, You maggot! | 别碰我 你这个蛆虫 |
[28:10] | I will kill you, flying rat! | 我要杀了你 飞鼠 |
[28:14] | He’s very little. Very tiring. | 他还很小 很烦人 |
[28:17] | Losing our heads sitting around here. | 坐在这丧失理智 |
[28:19] | So tired of hiding. | 受够了隐藏 |
[28:32] | Hey, Chief! Wow, nice… | 酋长 真是 |
[28:35] | God! | 天 |
[28:36] | Nice horse you got there. | 真是匹好马 |
[28:38] | You’re really getting into this whole Indian thing, huh? | 你还真是对这些印第安东西着了迷 |
[28:41] | Don’t call me Chief. My name is Sherman. | 别叫我酋长 我叫谢尔曼 |
[28:44] | Aren’t you the tribal chief? | 你不是酋长吗 |
[28:45] | Yeah. But from you it sounds… | 嗯 但听起来似乎… |
[28:48] | I don’t know, vaguely racist. | 不知道 有点种族歧视啊 |
[28:51] | – My cruiser got stolen. – What? | – 我的巡逻车被偷了 – 什么 |
[28:53] | – Again. – That’s terrible! | – 第二次了 – 太惨了 |
[28:55] | You know what? | 你猜怎么的 |
[28:56] | Shit’s getting out of control. | 事态控制不住了 |
[28:57] | There’s crime going on everywhere! | 到处都是犯罪 |
[28:59] | A bunch of my stuff got stolen. | 我很多东西都被偷了 |
[29:01] | Cut the shit, Cade… And get me my car back. | 别扯淡 凯德 把我车还我 |
[29:14] | Is this an Autobot hookup site? | 这是汽车人的网站吗? |
[29:16] | Nah, I just go here to dream. | 不 我只是梦想去那儿 |
[29:18] | Check out that classy chassis. | 看看那个漂亮的底盘 |
[29:20] | Look at the junk in her trunk. | 看这货箱里的垃圾 |
[29:24] | Booyah! Big time. | 闪亮登场 |
[29:26] | I should not have eaten all of that Tijuana street machinery. | 我不该吃了蒂华纳街上所有的车 |
[29:29] | Damn, forgot about that cluster bomb. | 该死 忘了还有个集束炸弹了 |
[29:32] | Yo! | 喂 |
[29:33] | What’s your problem, dude? | 你有什么毛病 老兄 |
[29:34] | Sqweeks! | 小灵通 |
[29:35] | Next time, ease on the brakes! | 下回 剎车轻一点 |
[29:38] | That’s the way I roll. I like to make a statement when I arrive. | 这是我的风格 我喜欢隆重出场 |
[29:42] | Well, you’re getting dust all over the campus! | 营地都被你弄上灰了 |
[29:44] | This ain’t no campus. It’s a junkyard! | 这里才不是营地 是垃圾场 |
[29:45] | Come on, hustle. ¡Andale, éndale! | 快点 快点 快来 快来 |
[29:50] | Jimmy! | 吉米 |
[29:51] | Hey, don’t take any aggression out on me. | 别冲我发火 |
[29:54] | Damn it, Grimlock! We’re guests here! | 该死 钢锁 我们是客人 |
[29:57] | You got in some shit? | 你陷入麻烦了吗 |
[29:59] | Yeah, neck deep! | 都快找上门了 |
[30:00] | Cade, that’s what you get for taking the yellow bugger. | 凯德 这就是你带大黄蜂出去的下场 |
[30:04] | You need a leader out there… Like me. | 你需要找个领导 比如我 |
[30:07] | Shut up. Before I do some damage | 闭嘴 免得我给你带来 |
[30:09] | you won’t walk away from. | 无法恢复的伤害 |
[30:10] | You will never be Optimus Prime. | 你永远成不了擎天柱 |
[30:12] | You talk too much. | 话太多 |
[30:14] | Come on, man. Million-year-old legendary warrior | 拜托 老兄 百万多岁的传奇战士 |
[30:15] | and you act like a bunch of junkyard dogs! | 你们却表现的像一堆垃圾狗一样 |
[30:17] | You’re starting to piss me off! | 你惹毛我了 |
[30:25] | Come back here, Grimlock! | 快回来 钢锁 |
[30:27] | Turn around. What do you got in your mouth? | 转过来 你嘴里有什么 |
[30:32] | I swear, I am wasting my time protecting you. | 我发誓 保护你是浪费时间 |
[30:35] | Drop the cruiser right now! | 放下巡逻车 |
[30:37] | I know you got Chief Sherman’s cruiser. | 我知道你吃了谢尔曼的巡逻车 |
[30:39] | Drop it! | 放下 |
[30:41] | Serves you right. Spit it out! Spit it! | 这样才对 吐出来 快 |
[30:55] | Don’t eat cars. Don’t eat cars. | 别吃车 别吃车 |
[30:59] | You get back in your hole and think about what you did. | 回到你的洞去 反省反省 |
[31:01] | It’s like the Macy’s Thanks giving Day Parade out here, Jimmy J. | 就好像是梅西百货感恩节的游行一样热闹啊 吉米 |
[31:05] | You hired me from a want ad in the Dakota Penny Ledger. | 你从达科他分账报的一则招人启示中雇佣了我 |
[31:09] | Think that comes with a superpower? | 你以为我有超能力吗 |
[31:11] | That is a dinosaur! An alien dinosaur! | 那是恐龙 外星恐龙 |
[31:16] | That was not in the ad! | 广告里可没说 |
[31:17] | It tried to eat me yesterday. | 昨天还想吃了我来着 |
[31:20] | You want to go to federal prison? | 你想进联邦监狱吗 |
[31:21] | No, no, I don’t want to go to any prison. | 不 我不想进任何监狱 |
[31:23] | Well, that’s where you’re gonna go, okay? | 你肯定要进监狱的 |
[31:24] | ‘Cause you’re aiding and abetting. | 因为你是从犯 |
[31:26] | I’m a fugitive, all right? | 我是逃犯 |
[31:26] | I’m the big boss, you’re my little crimey. | 我是大老板 你只是我的小喽啰 |
[31:28] | When you leave, | 你走后 |
[31:30] | it becomes the Wild Kingdom out here. | 这就变得跟动物世界一样 |
[31:32] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[31:33] | I told you, this is a junkyard. | 我说过这里是垃圾场 |
[31:34] | They blend in with otherjunk. That’s it. | 他们和垃圾融为一体了 仅此而已 |
[31:36] | You hired me to be senior vice president of worldwide operations. | 你将我雇佣为国际公司的副总裁 |
[31:39] | – Did I tell you that? – Yes, that’s what you said. | – 我说过吗 – 你是这么说的 |
[31:41] | I made that shit up. | 我瞎编的 |
[31:42] | Do not take this title away from me, Cade. | 请别把我的头衔拿走 凯德 |
[31:44] | This is not a startup, okay? I don’t do this shit for money. | 这里不是创业公司 我干这个不是为了赚钱 |
[31:46] | It’s for the higher cause. | 是为了更远大的事业 |
[31:47] | You don’t do this shit for the money? | 你不是为了赚钱吗 |
[31:48] | What’s wrong with you? How you gonna eat? | 你有什么毛病 你吃什么啊 |
[31:50] | What’s he doing here? | 他来这做什么 |
[31:55] | Daytrader’s here. | 交易员来了 |
[31:57] | Here comes the most irritating, annoying Transformer on Earth. | 地球上最烦人的变形金刚来了 |
[32:00] | What did he give you to get past the gate? | 他为了过那个门给了你什么 |
[32:02] | Nothing! | 什么都没给 |
[32:03] | Hey, Cade. He gave him this. | 凯德 他把这个给了他 |
[32:06] | I’ve never seen that before in my life. | 我从来没见过这个 |
[32:07] | Come on, say it! You wanted the alien blaster. | 说出来 你想要那外星炸弹 |
[32:10] | You said a big gun makes a big man. | 你说过真男人要有好枪 |
[32:13] | Hey, you know human beings lose their temper, right? | 你知道人类脾气不好 对吧 |
[32:14] | – Don’t you dare! Hey, hey! – Come here! | – 你敢 – 过来 |
[32:16] | – The worst senior vice president… – Stop it! Stop it! | – 最糟糕的副总裁… – 停下 停下 |
[32:18] | Yeah, you’re real tough! What, you been working out? | 你真男人 你健身了吗 |
[32:21] | – Should I frag him? – Yes, definitely frag him. | – 我要去炸他 – 绝对的 |
[32:23] | I heard that, Hound. | 我听到了 探长 |
[32:25] | Easy! | 别冲动 |
[32:26] | Oh, God. You always resort to violence right off the bat. | 天 你总是靠暴力解决问题 |
[32:29] | I love violence. | 我喜欢暴力 |
[32:30] | Daytrader! The hell are you doing here? | 交易员 你怎么会在这儿 |
[32:33] | You find our spaceship yet? | 找到你的宇宙飞船了吗 |
[32:34] | I’m getting tired of hanging around here, | 我不想在这附近晃悠了 |
[32:35] | waiting to catch a bullet. | 简直是等死 |
[32:36] | Carbon monoxide, and perhaps a small gasoline drinking problem | 一氧化碳 以及或许偶尔的酗汽油 |
[32:39] | are gonna kill you long before a bullet, my corpulent comrade. | 在子弹打死你之前就能让你死 我的胖友 |
[32:42] | – Back off! Get out of my face. – Watch it! Guys, stop! | – 滚 别让我看到你 – 小心 伙计们 停下 |
[32:44] | – You want to throw down with Hound? – Tough guy, huh? Rude. | – 你想和探长打一架吗 – 硬汉 没礼貌 |
[32:47] | How about you trying to carry all this stuff? | 你来拿这些东西怎么样 |
[32:55] | That’s where that’s been. | 你就该待在那儿 |
[32:57] | Come on! | 拜托 |
[32:58] | Look what I found in Buffalo. | 看我在布法罗找到了什么 |
[33:00] | Starscream’s head, ladies and gentlemen. | 红蜘蛛的头 女士们先生们 |
[33:02] | Look what I got. New voice box for Bee. | 看我找到了什么 大黄蜂有新音箱了 |
[33:04] | Is it gonna work this time? | 这回会成功吗 |
[33:05] | I only got the good stuff, Cade. Come on. | 我只有好东西 凯德 好不好 |
[33:07] | You hear that, Bee? You’re gonna talk, buddy! | 听到了吗 大黄蜂 你能说话了 兄弟 |
[33:11] | Get down, Bee! | 蹲下 大黄蜂 |
[33:15] | All right, what else you got? | 你还有什么 |
[33:17] | Where’d you get that piece of junk? | 你从哪拿的那垃圾 |
[33:19] | A Knight of Iacon talisman in this dump? | 这垃圾堆里会有守护骑士的护身符 |
[33:22] | Nah, it’s not real. | 绝对不是真的 |
[33:23] | Is it? No, definitely not. | 是吗 不 绝不是真的 |
[33:25] | Hey, give it to me, I’ll take it off you. | 嘿 给我 我帮你处理掉 |
[33:26] | You think I don’t know what the hell this is? How valuable? | 你以为我不知道这玩意是什么吗 有多重要 |
[33:28] | But I know it’s something, because it’s got you | 但我知道这肯定很重要 因为 |
[33:29] | licking your chops, you skank. | 你对这玩意垂涎欲滴 你个邋遢鬼 |
[33:31] | Words hurt, Cade. | 说话真伤人 凯德 |
[33:33] | There are exactly seven… Count them. | 一共有七个 我数过的 |
[33:34] | Seven signs of the apocalypse. | 七个末日来临的征兆 |
[33:36] | And that talisman showing up here is numero uno. | 那里的那个护身符出现就是第一个 |
[33:39] | If that fancy pancake was real, | 如果那个可爱的铁饼是真的 |
[33:41] | I’d grab the spaceship and blow this dirtball planet. | 我会抓起宇宙飞船 然后让这个脏兮兮的星球灰飞烟灭 |
[33:43] | All right, I’m gonna go slather myself in oil. | 好吧 我得给自己涂点油了 |
[33:46] | Turn your back, Drift, if it offends your sensibilities. | 如果你感觉不适的话 漂移 转过去 |
[33:48] | Now that is something you can’t unsee. | 那种东西可是很难视而不见的 |
[33:50] | I barely understand what’s coming out of your mouth. | 我不太理解你在说什么 |
[33:52] | Hey, mister! | 嘿 先生 |
[33:54] | This isn’t happening. | 不是吧 |
[33:55] | You cannot stay here, kid. I got enough strays. | 你不能待在这里 孩子 我这已经不少流浪汉了 |
[33:58] | I’m not a kid! I’m useful. I fix shit. | 我不是小孩 我很有用的 我会修东西 |
[34:01] | – Yeah, good for you. – Better than anyone. | – 那太棒了 – 比别人都厉害 |
[34:03] | And I have a name, you know. | 而且我有名字 |
[34:04] | It’s Izabella. Izabella with a Z. | 是伊莎贝拉 有字母Z的那个 |
[34:06] | I don’t care if it’s a Z, an emoji, or a dollar sign, all right? | 我才不关心带不带Z或者颜文字 还是美元符号神马的 |
[34:08] | This is no place for… | 好吗 我这里可没地方给… |
[34:09] | Just go home. Please. | 回家吧 拜托了 |
[34:11] | I don’t got a home. | 我没有家 |
[34:14] | And they… | 而且他们 |
[34:16] | They just killed | 而且他们刚刚杀了 |
[34:18] | the last thing that I called family. | 我最后一位可称为家人的生灵 |
[34:22] | So no, | 所以 不 |
[34:26] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[34:29] | I want to stay and I want to fight them. | 我想留下 并且和他们对抗 |
[34:33] | You can’t fight them, and you can’t beat them. | 你没法与他们对抗 你也不可能打败他们 |
[34:35] | All right? They have the support of the entire world. | 好吗 整个世界都支持他们 |
[34:38] | You, you’re a kid. | 而你 你只是个孩子 |
[34:44] | Why are you still following me? | 你怎么还跟着我 |
[34:49] | T T! | |
[34:53] | First flames, dude! | 第一次喷火 伙计 |
[34:54] | Hey! Mister! Your trailer’s on fire. | 嘿 先生 你的拖车着火了 |
[34:58] | Hey, corner. | 嘿 到转角那 |
[34:59] | – Oh, my God. – Buddy! I’m proud of you. | – 我的天啊 – 伙计 我为你自豪 |
[35:02] | I know, but you gotta do it outside now, okay? | 但是你得去外面喷火 好吗 |
[35:04] | You could burn this whole place down. | 不然你会把这里都烧没了的 |
[35:05] | I know, but you’re coming into your power now, all right? | 我知道 但是你现在能量过剩 好吗 |
[35:07] | So you gotta blow the flames… No. | 所以你要喷火 不 |
[35:13] | Terry, get me a beer, will ya? | 特里 帮我拿个啤酒好吗 |
[35:15] | Hey, guys, you gotta cut the crap. | 嘿 伙计们 你们得停下 |
[35:17] | You’re tearing everything apart. | 你们把所有东西都弄坏了 |
[35:23] | Perfect delivery, buddy. You gotta work on the pickup. | 送得好 伙计 只是拿的水平还得提高 |
[35:25] | I still got him in training. | 我还得训练他 |
[35:29] | What happened to your family? | 你家人怎么了 |
[35:35] | You first. | 你先说 |
[35:37] | Wife passed away. Daughter’s at college. | 妻子过世了 女儿在上大学 |
[35:39] | She might as well be on the moon. | 她也有可能登月了 |
[35:41] | At least she’s still here, bro. | 至少她还在 兄弟 |
[35:42] | I go and visit her, we both get arrested. | 要是我去看她 我们都得被抓起来 |
[35:44] | Is that bad enough for you, “bro”? | 听起来糟糕吗 兄弟 |
[35:46] | Your turn, unless you’re too tough to share. | 该你了 除非你难以启齿 |
[35:49] | Decepticon fired a rocket. | 霸天虎发射了一枚火箭 |
[35:52] | Parents were home, I wasn’t. | 父母当时在家 我没有 |
[35:55] | No way I was going to foster. | 没办法 我只能被送去寄养 |
[35:59] | Hey, little guy. | 嘿 小家伙 |
[36:02] | You’re heavy! | 你可真沉 |
[36:03] | You gotta go. You can’t stay here. | 你得走了 你不能待在这 |
[36:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:12] | Fine. | 好吧 |
[36:14] | Fine. | 好吧 |
[36:17] | I’ll bounce in the morning. | 我早上会回来的 |
[36:18] | Great. Look, if you’re hungry, I got some frozen pizza burritos. | 好吧 听着 你要是饿了 我这里有冷冻披萨卷饼 |
[36:21] | There might be some Smucker’s in the fridge. | 冰箱里可能还有些零食 |
[36:23] | And tell everyone where you are. | 我会告诉所有人你在哪里 |
[36:25] | Hey, am I being blackmailed by a 12-year-old? | 嘿 我是被一个12岁的小孩威胁了吗 |
[36:28] | Fourteen. | 14岁 |
[36:29] | You know, you’re really missing out. | 你还真是错过了大好的年华 |
[36:31] | ‘Cause it’s okay to be a kid, Little J-Lo. | 做一个小孩没什么不好 厉害小孩 |
[36:34] | You think you’re a bad-ass? | 你认为自己是个狠角色吗 |
[36:35] | All right, tough guy, I got a pop quiz for you. | 好吧 女汉子 突击测试 |
[36:37] | Say you got an inline Energon leak on a Slant-6. | 假设在Slant-6引擎上有个内联的能量晶体泄漏 |
[36:40] | Don’t get it fixed, Autobot’s about to bleed out. | 不把它修好 汽车人能量就会流尽 |
[36:42] | You got 30 seconds. Now, what are you gonna do? Go. | 你有30秒时间 现在回答 你会怎么做 |
[36:44] | All right. First of all, Transformers don’t have a Slant-6. | 好的 首先 变形金刚没有Slant-6引擎 |
[36:46] | That’s a Chrysler engine, like way back in ancient history. | 那是克莱斯勒的发动机 古老的型号 |
[36:49] | The late ’60s are not ancient history. | 60年代末不算是古老 |
[36:51] | Yeah, but if I was fixing an Energon leak, | 对 但如果我要解决的是能量晶体泄漏 |
[36:53] | I’d cauterize the artery and re-channel the central flow into the… The… | 我会烧结干路并把中央流改路至那个 那个 |
[36:56] | The whatchamacallit, the tube with the… | 就是那个玩意 那个管子带有 |
[36:57] | – The doohickey thing. – Yeah. | – 一个小东西 – 对 |
[37:00] | Not bad. | 不错 |
[37:01] | Watch your mouth. | 管好自己的嘴 |
[37:17] | How long has this been here? | 这东西在这多久了 |
[37:27] | It’s growing. Yeah. | 它还在增长 是 |
[37:29] | Three meters a day. | 每天三米 |
[37:42] | Six horns. | 六个角 |
[37:45] | Six horns, six locations. | 六个角 对应六个地点 |
[37:48] | And they’re growing at an exponential rate. | 他们正在呈指数速度增长 |
[37:50] | Alien… Whatever they are. | 外星人 不管他们是什么 |
[37:53] | Chinese call them “Horns from Hell”. | 中国人叫他们 地狱之角 |
[37:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[37:58] | Cybertron is coming. | 塞伯坦来了 |
[37:59] | What? | 什么 |
[38:03] | I’ll have 17 minutes to brief the President. | 我有17分钟的时间给总统做简报 |
[38:05] | What do you got for me? | 你有什么想告诉我的 |
[38:05] | It’s an unmodeled perturbation mass… | 这是个概率数学… |
[38:07] | Look at this. It’s amazing this thing flies at all. | 看这个 这东西居然飞得起来 |
[38:11] | Is it some kind of neck cancer? | 是某种颈部癌症吗 |
[38:13] | No. It’s much worse than that. | 不 比那更糟 |
[38:16] | It’s a gravitational anomaly caused by a planet-sized object | 是由一个以现速为0.1倍光速的行星大小物体 |
[38:19] | with a current velocity of 1/10th light speed. | 引起的引力异常 |
[38:22] | That’s some geek stuff. Is it a threat? | 净是书呆子用语 是个威胁吗 |
[38:25] | – If you just give me… – No, I got a lunch. No. | – 如果你给我… – 不 我还得吃午饭 不 |
[38:29] | No, it’s not a threat. | 不 不是个威胁 |
[38:32] | A threat might kill you. | 威胁可能会致命 |
[38:34] | This will kill you in three days. | 但这个肯定会在三天之内令你殒命 |
[38:43] | How much do you weigh? | 你多重 |
[38:45] | Are you technically considered overweight? | 严格地来说 你是超重了吗 |
[38:47] | No. It’s just all my gear. | 不会 重量都来自于我身上的零件 |
[38:49] | It’s like somebody packed 10 pounds of shit in a five-pound sack. | 就像是在五磅重的袋子里 装上了10磅重的玩意儿 |
[38:52] | – No, he’s a chunky Autobot. – You wanna stop that? | – 不 他是个大块头的汽车人 – 能不能别弄了 |
[38:55] | Hound, pull up the sat phone. | 探长 拿出卫星电话 |
[38:58] | I’m bouncing a signal through Portugal, Istanbul and Katmandu. | 我把信号通过葡萄牙 伊斯坦布尔 和加德满都转接了 |
[39:02] | You got 20 seconds, chief. | 你有20秒 老大 |
[39:07] | – Whoops. – Really? | – 哎呦 – 非得这样吗 |
[39:08] | Infestation of puppy transformers. | 小变形金刚太烦人 |
[39:10] | This here’s a big boy zone. | 这里是个大孩子的天地 |
[39:14] | Hello? | 你好 |
[39:15] | Hello? Dad? | 你好 爸爸 |
[39:17] | Look, I know… I know you can’t talk to me | 听着 我知道你不能跟我讲话 |
[39:21] | or say anything back. | 或是回答我 |
[39:23] | But you can listen. | 但你可以听我说 |
[39:27] | I’m gonna say what I always say until you hear me. | 我会一直重复 直到你听我的话为止 |
[39:31] | You don’t need to save the world. | 你不需要拯救世界 |
[39:34] | You need a frigging girlfriend. | 你需要找个女朋友 |
[39:38] | Wherever you are, I don’t want you to die alone. | 无论你在哪里 我都不希望你孤零零的死去 |
[39:42] | And I know you only got five seconds left, so… | 我也知道通话只剩五秒钟 所以 |
[39:45] | I’m fine, I’m safe. | 我很好 我很安全 |
[39:48] | And I love… | 而且我爱… |
[39:55] | Any longer, they’d have snagged our location. | 时间再长 他们就会追踪到我们的位置 |
[39:59] | You’re a hell of a father, Cade. Don’t forget it. | 你是个好父亲 凯德 别忘了 |
[40:02] | Hell, my dad never called me. | 该死 我爸爸从来不给我打电话 |
[40:12] | We call it the Tank. | 我们把它叫做深潭 |
[40:14] | He likes it down here. | 他喜欢这里 |
[40:17] | This is where I deal with the dark shit. | 这就是我处理黑暗事物的地方 |
[40:19] | Decepticons seem just as interested in these structures as we are. | 霸天虎似乎和我们一样对这些建筑感兴趣 |
[40:24] | Pred snapped this in Siberia. | 这是在西伯利亚拍摄的 |
[40:27] | He’s been seen at all six horn locations around the world. | 在世界上六个角的地方都发现了他的踪迹 |
[40:31] | ID confirmed. Megatron. | 身份已经确定 是威震天 |
[40:34] | And get this. He made contact with TRF. | 听听这个 他与变形金刚应对部队联系 |
[40:38] | Snatched up two CIA case officers. Said he wants to negotiate. | 劫持了两名中情局官员 说他想要谈判 |
[40:42] | With him? What the hell does he want? | 和他 他想要什么 |
[40:44] | Certain alien associates of his released. | 释放他指定的外星伙伴 |
[40:47] | Scheduled contact is ID’d and cleared. | 联系人身份已经核实 |
[40:51] | Confirmation. Hostages are clear. | 确认 人质安全 |
[40:53] | The Department of Justice has okayed it | 只要美军部队监视他的一举一动 |
[40:55] | so long as the US military watches his every move. | 司法部门就没有异议 |
[40:58] | You’re gonna be on point, because he is not our friend. | 你要保持警惕 因为他不是我们的朋友 |
[41:05] | You know who they always kill first? | 你知道他们通常先杀谁吗 |
[41:11] | Lawyers. | 律师 |
[41:13] | We’ve made deals with the devil before during times of crisis. | 我们之前在紧急关头曾和这个恶魔做过交易 |
[41:16] | If we’re gonna get through this, we have got to open the door | 如果我们过不了这关 我们就只能敞开大门 |
[41:19] | and let the monsters inside. | 让怪物进来 |
[41:22] | There is a weapon out there of unimaginable power. | 那里有一种拥有超乎想象能量的武器 |
[41:26] | A threat to our very existence. | 是对我们生存的威胁 |
[41:28] | And Megatron can lead us to it. | 而威震天可以带我们找到它 |
[41:31] | Do I know you, human? | 我认识你吗 人类 |
[41:35] | – I want my crew! – Give me names! | – 我想要我的队员 – 告诉我名字 |
[41:38] | – Mohawk. – Mohawk? | – 莫霍克 – 莫霍克 |
[41:42] | 地外非生命体监狱 科罗拉多州 柯林斯堡 | |
[41:43] | What up, fellas? Man, I want to kill you right now. | 怎么了 伙计 我现在就想弄死你 |
[41:49] | But I’ma kill you later. | 但我还是之后再杀你吧 |
[41:51] | Definitely gonna kill y’all mofos later. | 过一会一定把你们都杀了 |
[41:54] | – He’s cleared! – All right. | – 他没问题 – 好的 |
[41:57] | Dreadbot. | 骇客 |
[42:00] | Dreadbot. In for bank robbery. | 骇客 参与银行抢劫 |
[42:06] | Aggravated assault. Murder. | 故意伤人 谋杀 |
[42:07] | Double murder. Triple murder. Nine dead. | 双重谋杀 三重谋杀 九人死亡 |
[42:09] | Didn’t even take the money. No. | 根本没拿钱 不行 |
[42:11] | We’re not letting him out, no. | 我们不能让他出来 不行 |
[42:16] | What? | 什么 |
[42:17] | I mean, but we can be flexible. | 我的意思是 但我们可以变通一下 |
[42:19] | If he wears a GPS tracker, it’s fine. | 如果他戴着定位追踪器 就可以 |
[42:21] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[42:22] | Okay. | 好吧 |
[42:24] | Nitro Zeus. | 氮气宙斯 |
[42:26] | Baby, free at last! | 宝贝 终于自由了 |
[42:27] | Thank Megatron, I’m free at last! | 感谢威震天 终于自由了 |
[42:32] | Thank you. Gonna miss you, Tim. | 谢谢 会想你的 提姆 |
[42:34] | Thank you for your hospitality, Brad. | 多谢你的招待 布拉德 |
[42:37] | I know where you live, Enrique. | 我知道你住在哪 恩里克 |
[42:39] | Say hello to your wife for me. | 替我跟你妻子问好 |
[42:41] | But the government requests that he does not leave the county. | 但是政府要求他不能出郡 |
[42:45] | – And we’re serious about that. – Okay. | – 我们是认真的 – 好吧 |
[42:47] | Okay. | 好吧 |
[42:48] | And last but not least, Berserker. | 最后但同样重要的 狂战士 |
[42:54] | I’ll suck your brains! | 我要吃了你的脑子 |
[42:58] | – Absolutely not. – Yeah. No. | – 绝对不行 – 是啊 不行 |
[42:59] | No. No. There are limits. Pick again. | 不 不 有限制的 重挑一个 |
[43:02] | Onslaught. | 突袭 |
[43:03] | You need a bigger door! | 你们需要个大点的门 |
[43:09] | Let me run that up the flag pole real quick. | 我得向上面汇报一下 |
[43:11] | I just got to call someone. | 我只需要打个电话 |
[43:13] | Great, thank you. Yes. Yes! | 好极了 谢谢 可以 可以 |
[43:15] | Go. Go. | 走 快走 |
[43:18] | What do you really want, Megatron? | 你到底想做什么 威震天 |
[43:19] | What anyone wants, human. | 跟所有人一样 人类 |
[43:22] | To go home. | 回家 |
[43:24] | Yeah, that’d be all right with me, too. | 嗯 对我来说没问题 |
[43:26] | Megatron, he’s after something Yeager has. | 威震天 他要的是伊格尔有的东西 |
[43:28] | Something they need to help find this weapon. | 一个能够帮助他们找到这个武器的东西 |
[43:32] | We’re gonna let those Decepticons do our dirty work. | 我们会让霸天虎做脏活 |
[43:34] | On my go, they’ll be given Yeager’s hideout coordinates. | 照我预想 他们会得到伊格尔的藏身处坐标 |
[43:38] | You track Megatron every step. | 你要追踪威震天的一举一动 |
[43:41] | Take the weapon. | 拿到武器 |
[43:43] | And then I’m taking his ass out. | 然后我会灭了他 |
[43:45] | No fear. No hate. No anger. | 没有恐惧 没有憎恨 没有愤怒 |
[43:59] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[44:01] | Rise and shine. Top of the morning! | 起床了 早上好 |
[44:07] | Broke our asses bagging these Decepticons. | 废了老鼻子劲逮住的这些霸天虎 |
[44:09] | Now they let them out? | 现在让他们出去吗 |
[44:11] | What’s really going on, Lennox? | 到底发生什么了 伦诺克斯 |
[44:12] | Classified. | 机密 |
[44:14] | Just run your team. | 把你的队伍管好 |
[44:23] | Today, | 今天 |
[44:25] | we hunt. | 我们将进行猎捕 |
[44:27] | Another glorious, boring day. | 又是阳光明媚又无聊的一天 |
[44:36] | Air’s gonna be on station. | 战机空中待命 |
[44:37] | We’re gonna have all EOIR sensors on these guys as they move. | 利用红外光电传感器监视这些家伙的一举一动 |
[44:40] | Flight, push tactical when airborne. | 飞行编队 行进时注意战术机动 |
[44:42] | I want air ops locking down this transport. | 我要求空中作战部队配合这次运输 |
[44:44] | Decepticons in sight 100%. | 时刻盯紧霸天虎 |
[44:46] | Decepticons have just been given Yeager’s location. | 已经把伊格尔的位置发送给霸天虎 |
[44:54] | Cyclops. Decepticons approaching junkyard target. | 独眼巨人 霸天虎正接近废垃圾场的目标 |
[44:59] | You strapping on a Decepticon arm? | 你绑着的是霸天虎的手臂吗 |
[45:03] | Perfecto. | 完美 |
[45:05] | Well, he was an ugly little robot. | 他之前是个丑陋的小机器人 |
[45:07] | You look like a warrior, Sqweeks. | 你看起来像个战士 小灵通 |
[45:12] | Here goes, Bee. | 好了 大黄蜂 |
[45:13] | Just do whatever you want. | 任你处置 |
[45:15] | Hey, Z, come on over here and work on a real bot. | 嘿 Z 过来处理一下真正的机器人 |
[45:18] | Doc, come in, Doc. | 医生 来吧 医生 |
[45:24] | That’s it. | 对了 |
[45:26] | No, third one on your left. | 不是 你左边第三个 |
[45:28] | No. Wait. Your left. Right here. | 不 等下 你左边 这里 |
[45:30] | I know what I’m doing. Don’t rush me. | 我知道我在干什么 别催我 |
[45:33] | Hey, calm the temper, okay? | 嘿 心平气和些 好吗 |
[45:35] | Think he likes this? | 你以为他喜欢这样吗 |
[45:36] | It’s like being in a dentist’s chair. | 这种感觉像是在看牙医 |
[45:37] | Do you like the dentist? No. | 你喜欢牙医吗 不 |
[45:41] | Hound said you can only listen to her. | 探长说你只能听她说话 |
[45:44] | Your daughter. You can’t talk back. | 你女儿 你不能回答 |
[45:47] | He’s got a big mouth. | 他可真是大嘴巴 |
[45:50] | Said if you do, they can voice match you | 他说如果你说了 他们就可以从计算机里 |
[45:52] | from some computer somewhere and track you down. | 做声音匹配来追踪你 |
[45:54] | Well, that’s the world we live in. | 这就是我们生活的世界 |
[46:00] | What would you say to her? | 你想跟她说些什么 |
[46:03] | Brush your teeth, work hard. | 天天刷牙 努力学习 |
[46:05] | Stay away from any boy in a band, especially a drummer. | 远离所有乐队里的男孩 尤其是鼓手 |
[46:08] | Yeah, drummers are the worst, not to mention stupid! | 对 鼓手最差劲了 还都很蠢 |
[46:10] | And DJs? Real dickheads. | 还有DJ 都是正宗傻货 |
[46:12] | Come on. | 得了吧 |
[46:16] | We had a thing. All right? A saying, back and forth. | 我们之间有个习惯 有个说法 经常反复说 |
[46:18] | She’d always ask me, “Dad, what are you doing tomorrow?” | 她经常会问我 “爸 你明天准备做什么” |
[46:20] | And I’d say, “I’ll figure it out tomorrow.” | 我会说 “明天再说” |
[46:25] | Looks to me like you’re running out of tomorrows, Yeager. | 看上去你的明天不多了啊 伊格尔 |
[46:29] | That’s just what she’d say. | 她就会这样说 |
[46:34] | Okay, Bee. | 好了 大黄蜂 |
[46:35] | Done. | 大功告成 |
[46:38] | Come on, buddy, sit up. Let’s hear it. | 来 伙计 坐起来 咱们听听 |
[46:40] | Come on. | 来 |
[46:42] | Your real voice. For the first time, buddy. Belt it out. | 你的真实的声音 第一次啊 老兄 喊出来 |
[46:45] | This is so exciting. | 太激动了 |
[46:47] | No. This isn’t my damn voice. | 不 这不是我的声音 |
[46:50] | I’m gonna kill him, Bee. | 我非得杀了他 黄蜂 |
[46:51] | This is such bullshit. | 这太扯淡了 |
[46:52] | Okay, you know what? I’m not giving up. | 不行 我不会放弃的 |
[46:53] | All right? You’re gonna speak with your own voice one day. | 好吗 有朝一日你会用自己的声音说话的 |
[46:55] | Daytrader is a punk-ass bitch. | 交易员是个大傻瓜 |
[47:05] | Cade. That thingy… That code. | 凯德 那个代码 |
[47:08] | It’s a red thingy. There’s somebody coming. | 红色警报 有人来了 |
[47:11] | Shit! | 糟了 |
[47:17] | Reaper has eyes on junkyard. | 收割者在监视垃圾场 |
[47:20] | We have PID on Kingfish. | 已确定首领身份 |
[47:25] | Halt! This is protected land! | 停 这是保护区 |
[47:29] | Sixty seconds to evac! Let’s move! | 六十秒后撤离 快行动 |
[47:35] | Cyclops, it appears Kingfish is on the move. | 独眼 敌方首领要逃了 |
[47:37] | They know. | 他们知道了 |
[47:38] | We’re blown, guys! We gotta roll out now! | 我们暴露了 同志们 我们要马上撤了 |
[47:40] | Hey, those are the Feds. | 那些家伙是联邦警察 |
[47:41] | I know the government when I see the government. | 一看就知道是政府的人 |
[47:43] | Grab as many weapons as you can. | 能拿多少武器就拿多少武器 |
[47:45] | I’m not going to jail. I can’t go to jail, man. | 我不能去监狱 我不能去监狱啊 伙计 |
[47:47] | Hey! This is the real world. Okay? Let’s go! | 这是现实 快走 |
[47:50] | I can’t go to jail. I’m too skinny for jail. | 我不能去监狱 我太瘦了 |
[47:51] | I can’t even lift weights. | 我都举不了重的 |
[47:57] | Bee, let’s move! | 大黄蜂 快撤 |
[47:58] | Give me this one. You definitely gimme this one. | 交给我 不要拦着我 |
[48:00] | This will mess somebody up good. | 这个可要给他们好看 |
[48:02] | Roll out of here, Cade. I’m gonna buy you some time. | 快走吧 凯德 我给你争取一点时间 |
[48:04] | Don’t be a hero, Hound. We’re out of here now! | 别逞英雄 探长 我们现在就走 |
[48:06] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[48:06] | Hell, I was born a hero. | 我天生就是英雄 |
[48:08] | You’re not leaving me! | 你不能离开我 |
[48:09] | You leave me, they take Sqweeks. | 你离开了我 他们就要把小灵通带走了 |
[48:10] | Leave Sqweeks! He’s a survivor. | 别管小灵通了 他能生存下来 |
[48:23] | Megatron, they got up out of here. | 威震天 他们走了 |
[48:25] | I kicked more ass in prison. | 很不幸啊 我还指望敲几颗脑袋呢 |
[48:28] | The end is near, my old treacherous friend. | 末日将近 我的叛徒老朋友 |
[48:32] | She’s coming! | 她来了 |
[48:33] | What a shame you’ll be unable to see it. | 你不能亲眼见到太遗憾了 |
[48:41] | Come and get some, you little bitch! | 来尝尝这个 你个小婊子 |
[48:58] | Coming your way, Lennox. | 朝你赶过去了 伦诺克斯 |
[48:59] | We box these things in, they will protect themselves. | 我们把他们围起来 他们会保护自己的 |
[49:01] | Yeah, we’ll see. | 我们等着瞧吧 |
[49:07] | Tactical positions, let’s go! | 去战术位置 快走 |
[49:14] | You, too, knuckle-dragger. Stay out of sight. Come on. | 你也是 胖子 别让他们看见 快点 |
[49:18] | Decepticons are coming. | 霸天虎要来了 |
[49:20] | All right. We all know our hiding places. | 我们都清楚要藏在哪了 |
[49:23] | What’s this? The tracker brought them right to us. | 这是什么 这个跟踪器直接把他们带向了我们 |
[49:26] | – When are you going to grow up? – Dang it. | – 你什么时候才能长大啊 – 该死 |
[49:29] | Target is four klicks away. They just entered an abandoned town. | 目标在四公里之外 他们进入了一个废弃的小镇 |
[49:53] | Let’s go. Out! Out! Out! Out! | 快走 走 走 走 走 |
[50:07] | Hey! | 嘿 |
[50:08] | Yeager’s got vital intel. Detain only. | 伊格尔手上有重要资料 只能逮捕 |
[50:10] | TRF operation. Stay out of my way. | 变形金刚反应部队的任务 不要挡道 |
[50:13] | Those were my men. | 那些是我的人 |
[50:16] | Hey, there is some scary shit going on out there. | 外面的事情太可怕了 |
[50:18] | I’d like to at least keep my blaster. | 至少让我拿着我的冲击枪吧 |
[50:20] | Not today. We’re sticking to the plan. | 今天不行 我们得按照计划行动 |
[50:22] | The whole town is wired and rigged. | 整个镇子都被监听了 |
[50:23] | You! Sit down. Now. Stay put. | 你 坐下 现在 不要动 |
[50:43] | Just a heads up. We’re probably going to jail, | 提醒你一下 我们估计要进监狱了 |
[50:45] | so try getting used to that. | 所以试着习惯一下吧 |
[50:51] | Here they come. | 他们来了 |
[50:57] | Autobots, get ready. | 汽车人 准备好 |
[50:58] | Hey, Cade, you mind if I bail? | 凯德 你介意不介意我先走了 |
[51:00] | Don’t attack until I say. | 我下令之前不要攻击 |
[51:03] | Yeah, Decepticons is in the streets. | 霸天虎到街上了 |
[51:06] | – I feel a fight coming. – I’ma kill y’all right now. | – 我感觉一场大战来了 – 我现在就把你们杀光 |
[51:08] | Search this town. | 搜索这个镇子 |
[51:10] | He’s here. | 他在这里 |
[51:12] | I’m letting y’all know what we came to do. | 我要给你们点颜色看看 |
[51:18] | Get over here! | 过来 |
[51:21] | Look at that little blue beetle-looking mofo. | 看这个蓝色的甲虫一样的小玩意 |
[51:26] | Look at this little ugly dude. | 看这个丑东西 |
[51:27] | You are awash in their repulsive scent. Disgusting. | 你彷佛浸没在他们的臭气中 恶心 |
[51:33] | – Hey! – Bee, stop her. | – 喂 – 大黄蜂 阻止她 |
[51:35] | Put him down! | 放下他 |
[51:36] | No. No, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[51:38] | Here she go. Look at her, walking all strong with pigtails. | 她过来了 看她麻花辫一摇一摇的霸气劲 |
[51:41] | Go to hell! | 下地狱吧 |
[51:42] | This planet is hell. | 这个星球就是地狱 |
[51:45] | What’s that on your arm? | 你胳膊上那是什么 |
[51:46] | – Put him down! – Shit! | – 放下他 – 妈的 |
[51:49] | You think I’m afraid of you, cabrén? | 你以为我怕你吗 傻瓜 |
[51:51] | – Hey, stop! – Cade Yeager. | – 嘿 停下 – 凯德·伊格尔 |
[51:53] | I need that talisman! | 我需要那个护身符 |
[52:03] | We don’t do this kamikaze shit. | 我们不搞这种自杀式行动 |
[52:05] | You wanna go out there and start screaming at a Decepticon? | 你想跑过去朝一个霸天虎大喊大叫吗 |
[52:07] | – Get those vile beings. – I’m on ’em! | – 抓住那些可憎的生物 – 我去抓他们 |
[52:25] | Freeze! | 站住 |
[52:34] | I got the leg! | 我负责腿 |
[52:37] | Gotcha! | 打到你了 |
[52:39] | And his fat head. | 还有他的胖脑袋 |
[52:41] | Don’t get any better than that. | 不能比这更棒了 |
[52:43] | Drift, now! | 马上撤退 |
[52:45] | Decepticons, retreat! | 霸天虎们 撤退 |
[52:47] | Chickens! | 怂包 |
[52:51] | That plan went to shit. | 这个计划完蛋了 |
[52:56] | That’s the only plan you got? | 你就这一个计划吗 |
[52:58] | Get down, get down, get down! | 蹲下 蹲下 蹲下 |
[53:03] | – What are those? – TRF. | – 那是什么 – 变形金刚反应部队 |
[53:06] | We gotta get inside. Come on. Run. | 我们得进屋 来 跑起来 |
[53:08] | This is supposed to hunt terrorists, | 这些人应该去抓捕恐怖分子 |
[53:10] | not tax-paying Americans! | 不是美国纳税人 |
[53:11] | Not that I pay taxes, but… | 也不是说我纳税 但是… |
[53:14] | Yo, Meg! M-tron! | 老威 威震天 |
[53:16] | Stop playing. Come on. Am I the only one in here? | 别玩了 快点 这里只有我吗 |
[53:24] | This ain’t right. | 这可不对 |
[53:32] | – We’re safe in here. – There’s always one in charge. | – 我们在这里很安全 – 总有一个领头的 |
[53:35] | Just like back in Chicago, like a mother. | 像在芝加哥那时候 像妈妈一样的人 |
[53:55] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[53:57] | Run! | 快跑 |
[53:58] | Move, move, move! | 走 走 走 |
[54:07] | Hide in that room! | 躲在那个屋里 |
[54:09] | Come on, come on, come on! | 快 快 快 |
[54:14] | I left the ‘hood to not get shot | 我没穿兜帽就为了不被枪击 |
[54:15] | and now I’m getting shot. | 现在我被子弹袭击 |
[54:17] | This is the worst job ever. | 这是史上最差的工作 |
[54:19] | Does this job even have healthcare? | 这个工作有医保吗 |
[54:21] | It doesn’t, do it? | 没有 是吧 |
[54:22] | You try treating a bullet wound by yourself. | 你试试自己治疗子弹伤 |
[54:25] | Watch out! | 小心 |
[54:29] | Run! Run! | 快跑 跑 |
[54:39] | Hide! Hide! | 躲起来 躲起来 |
[54:53] | Facial mapping engaged- | 启动脸部识别 |
[54:55] | You’re a dead man. | 你死定了 |
[55:11] | Shit. There’s another one. | 完了 这里还有一个 |
[55:14] | – I got this. – What are you doing? | – 交给我 – 你在干什么 |
[55:17] | It’s using facial recognition. | 它用的是脸部识别 |
[55:20] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[55:22] | – Stay behind me. – What? | – 待在我后面 – 什么 |
[55:23] | – Jimmy J, don’t! – I got this. Get behind me. | – 吉米 不要 – 包在我身上 待在我后面 |
[55:25] | – Don’t do it. – Get behind me. | – 不要这样 – 待在我后面 |
[55:26] | It’s a bad idea! | 这不是好主意 |
[55:29] | Shit. | 该死 |
[55:33] | Oh, my gosh. Are you okay? | 天啊 你还好吧 |
[55:39] | Cade, I just want to tell you, I love you, man. | 凯德 我只想说 我爱你 伙计 |
[55:43] | What? | 啥 |
[55:43] | This job wasn’t what I thought, but I appreciate everything. | 这个工作和我想象的不一样 但我很感激 |
[55:46] | – What are you doing? – I’m dying! | – 你在干什么 – 我要死了 |
[55:49] | It was only a beanbag, dude. | 就是个沙包 伙计 |
[55:52] | There’s no hole? | 没有洞吗 |
[55:52] | There’s no hole, there’s no blood, no nothing. | 没有洞 没有血 什么都没有 |
[55:54] | – There’s no hole. – Will you get up? | – 没有洞 – 你能站起来吗 |
[55:55] | Stop trying to act like a hero. | 别逞英雄了 |
[55:57] | It was a beanbag? That shit hurt like a bullet, man! | 就是个沙包 这玩意儿疼的像个子弹 伙计 |
[55:59] | I felt it go through me! | 感觉它好像直接穿过我了 |
[56:01] | Come on, that building right there! | 来 那边的建筑 |
[56:09] | There’s always one in charge! | 总得有一个领头的 |
[56:10] | All right, we take out the big one, we’re gonna take them all out. | 好了 我们干掉老大 我们就能把他们都干掉 |
[56:17] | Come on, come on, come on. Hurry, hurry, they’re coming. | 快点 快点 快点 快 快 他们来了 |
[56:22] | – Oh, my God! A leprechaun. – Who the hell are you? | – 天哪 一个矮精灵 – 你他妈是谁 |
[56:25] | Leprechauns are tiny, green and Irish, | 矮精灵很小 浑身绿色 还是爱尔兰的 |
[56:27] | and that is offensive. | 这话太冒犯了 |
[56:29] | What are you looking at, little girl? | 你看什么 小姑娘 |
[56:31] | What are you looking at? | 你看什么 |
[56:33] | Hello. Master Cade, I have been sent to collect you. | 你好 凯德大人 我被派来接你 |
[56:36] | – Collect me? – That is correct. | – 接我 – 正确 |
[56:38] | You’re not collecting shit. | 你接个屁 |
[56:44] | – Man! Slow down! – So, you want to play rough. | – 伙计 慢点 – 好啊 你想来硬的 |
[56:51] | No! No! Cade! | 不 不 凯德 |
[56:53] | Shit! | 该死 |
[56:54] | – Cade! Cade! – Hold on! | – 凯德 凯德 – 抓紧 |
[57:01] | Did you see that? Hang on! | 你看到了吗 等一下 |
[57:03] | I am so clumsy! | 我太笨了 |
[57:04] | – Is he still alive? – Hold on! | – 他还活着吗 – 抓住了 |
[57:06] | Is he still living? | 他还活着吗 |
[57:08] | No, he’s going to die! | 不 他要死了 |
[57:14] | My lord, this is not my fault, | 主人 这不是我的错 |
[57:15] | but he just burst out of the elevator. | 他直接从电梯里冲出去了 |
[57:18] | Ten stories. | 从十楼甩出去了 |
[57:19] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[57:20] | Did you have a backup plan, sir? | 你还有备用计划吗 先生 |
[57:21] | – Did he live? – I don’t know! He just flew! | – 他还活着吗 – 我不知道 他就直接飞走了 |
[57:36] | My lord, rip an arm off a human | 大人 扯掉人的一只的胳膊 |
[57:38] | and they’ll go wherever you want. | 你想让他去哪 他就去哪 |
[57:39] | What’s the matter with you? | 你怎么回事 |
[58:17] | You little gnats. | 你个小虫子 |
[58:20] | There you are. Good to find you alive! | 你在这儿啊 真高兴看到你还活着 |
[58:22] | Just like nothing happened. | 就好像什么都没有发生 |
[58:24] | – Let’s make you presentable. – Hey! Come on! | – 让我把你弄得体面点 – 喂 干啥 |
[58:26] | Shiny, spic and span. | 干干净净亮晶晶 |
[58:28] | – Back off, Jeeves! – There. | – 退后 管家婆 – 好了 |
[58:29] | – You look better already, sir. – Who are you? | – 你已经开始变好看了 先生 – 你是谁 |
[58:31] | My name is Cogman, sir. And I am here because of that. | 我的名字叫长老 先生 我是为了那个而来的 |
[58:35] | And that is here because of you. | 那个是跟着你来的 |
[58:38] | It will not leave you until your quest is fulfilled. | 它不会离开你 直到你的完成使命 |
[58:43] | You have been chosen. | 你被选中了 |
[58:46] | What do you mean, “chosen”? | 你什么意思 选中 |
[58:47] | I will explain everything if you’ll kindly come with me. | 我可以解释这一切 只要你能跟我走 |
[58:50] | Cade, what’s with this C-3PO rip-off? | 凯德 这个盗版C-3PO是怎么回事 |
[58:52] | Don’t kill the messenger | 休斩来使 |
[58:54] | or the messenger will kill you. | 否则来使斩了你 |
[59:00] | Now then, I’m afraid all this ballyhoo is on your account. | 恐怕这些乱子都是你的错 |
[59:02] | If you want to save your friends, you will leave them. | 如果你想救你的朋友 你就离开他们 |
[59:06] | Hey, don’t talk to that leprechaun! | 不要和那个矮精灵说话 |
[59:07] | What, and run off with some crazy ninja butler? | 怎么 然后就跟一个疯子忍者管家走吗 |
[59:09] | Your friends will be safe in your absence. | 你不在的时候你的朋友会安全的 |
[59:11] | In your presence, unsafe. | 你在的时候反而不安全 |
[59:14] | You are more important than you can possibly imagine. | 你的重要性你自己都想象不到 |
[59:18] | You are needed, sir. | 有人需要你 先生 |
[59:21] | Urgently. | 非常紧急 |
[59:22] | My master is fond of saying | 我的主人很喜欢说 |
[59:24] | that all the important decisions in life | 生活中的所有重要的决定 |
[59:26] | often come down to just one moment. | 经常取决于一个瞬间 |
[59:39] | You’re gonna be all right. You’re family now. | 你不会有事的 你是我的家人了 |
[59:42] | They’re gonna take care of you, I promise. | 他们会照顾你的 我保证 |
[59:44] | The plane is waiting. We are going to England. | 飞机在等着了 我们要去英格兰 |
[59:47] | Bee? | 大黄蜂 |
[59:49] | Listen up, Little Miss Sunshine, I’m in charge now. | 听好了 阳光小姑娘 现在听我的指挥 |
[59:53] | Just don’t expect any bedtime stories. | 只是不要指望我给你讲睡前故事 |
[1:00:04] | Welcome to Air Folgan. | 欢迎来到福尔杰号 |
[1:00:05] | Please strap in. Turbulence can kill. | 请系好安全带 气流会致命的 |
[1:00:07] | There will be no snack service on this flight, no drinks, no fun. | 此次航班上不会提供零食 没有饮料 没有娱乐 |
[1:00:11] | Tracking Yeager. He’s over the pond right now. | 跟踪伊格尔 他在大西洋上方了 |
[1:00:14] | It took some finding, but sats have him. | 找了好久 不过卫星找到了他 |
[1:00:16] | Megatron and crew are bearing down on the UK. | 威震天和他的人去英国了 |
[1:00:18] | So is Yeager. It’s no coincidence. | 伊格尔也是 这不可能是巧合 |
[1:00:21] | I want you airborne with your team to the UK ASAP. | 你马上和你的队伍空降到英国 |
[1:00:28] | Pick up. Pick up. | 接电话 接电话 |
[1:00:31] | Yeah? | 喂 |
[1:00:32] | – Don’t hang up! -It’s you again. | – 别挂 – 又是你 |
[1:00:34] | I’ve told you, you have nothing to offer. Get lost. | 我告诉你了 你什么都给不了我 消失吧 |
[1:00:36] | I need a favor, Folgers. I’d do it myself, but I can’t. | 我求你个事 福尔杰 我想自己做 但做不到 |
[1:00:39] | You ever fly a Cuban airplane? | 你坐过古巴的飞机吗 |
[1:00:40] | They’re from the 1940s. So are the pilots. | 是1940年代的飞机 飞行员也是 |
[1:00:42] | Book of Cyber-Kells. | 凯尔经 |
[1:00:44] | – I found it. – The ancient book? Impossible. | – 被我找到了 – 那个古书 不可能 |
[1:00:46] | Not when you know the right janitor. And I know many. | 只要你认识正确的清洁工就可能 我认识很多 |
[1:00:49] | The book exists. Unseen for centuries. | 这本书是存在的 几个世纪没人见过了 |
[1:00:51] | Pages that literally dissolve at room temperature, | 书页会在室温下分解 |
[1:00:54] | made from some old kind of goat scrotum or something. | 材质是什么古老品种的羊宝还是什么的 |
[1:00:57] | Trinity Library. Today, 4:00 p.m. | 三一图书馆 今天下午四点 |
[1:01:00] | Be there if you want to know how it all ends. | 如果你想要知道这一切的结局就到那去 |
[1:01:09] | Object confirmed as exoplanet Cybertron. | 物体确认为地外行星塞伯坦星球 |
[1:01:13] | Two days, seven hours to impact. | 距离撞击还有两天 七个小时 |
[1:01:21] | Optimus, it is time you knew the truth. | 擎天柱 是时候让你知道真相了 |
[1:01:25] | The place you call Earth | 那个你称为地球的地方 |
[1:01:27] | has another name. Unicron. | 有另一个名字叫做 宇宙大帝 |
[1:01:32] | Earth… Unicron? | 地球 宇宙大帝 |
[1:01:36] | Cybertron’s ancient enemy. | 塞伯坦古老的敌人 |
[1:01:39] | Yes. | 没错 |
[1:01:41] | You are going to kill him. | 你要去杀了他 |
[1:01:43] | With my staff, we will drain the very life from Unicron. | 利用我的法杖 我们将抽干宇宙大帝的生命 |
[1:01:48] | – Earth will die… – Yes. | – 地球会死去 – 没错 |
[1:01:51] | And your world will be reborn, | 你的世界会重生 |
[1:01:54] | Nemesis Prime. | 复仇擎天柱 |
[1:01:58] | I will fight anyone who stands in my way. | 我会击败所有挡路之人 |
[1:02:04] | The alien horns are still growing, | 外星角状物还在不断增大 |
[1:02:06] | some of them reaching 400 meters. | 其中一些已经达到了400米 |
[1:02:09] | More alien rubbish. | 又是外星人的垃圾新闻 |
[1:02:11] | Have you found a man yet, Viviane? | 薇薇安 你找到男朋友没有 |
[1:02:14] | – No. – So sad. | – 没有 – 太可惜了 |
[1:02:15] | You should really look in here. | 你真的应该好好找找 |
[1:02:17] | I mean, there are lots of adverts, some of them very tempting. | 我是说 这有不少广告 有一部分很有吸引力 |
[1:02:20] | This one’s looking for a BBW. I don’t know what that is. | 这个在找一个BBW 我不知道那是什么意思 |
[1:02:22] | – It’s a car, dear. – Right. | – 那是种车 亲爱的 – 好吧 |
[1:02:24] | Big Beautiful Woman. | 大美女 |
[1:02:25] | Is it? Who knew? | 是吗 谁知道呢 |
[1:02:27] | Looking at the classifieds! | 看看分类信息栏 |
[1:02:29] | This one’s got its own dungeon. | 这个有它自己的地牢 |
[1:02:31] | Great! I love dungeons! | 太好了 我喜欢地牢 |
[1:02:34] | See, that’s perfect for you, isn’t it? | 看见没 这太合适了 不是吗 |
[1:02:35] | All that old stuff, you’d love that. | 那些老物件 你会喜欢的 |
[1:02:37] | History is being rewritten and you want to talk about a man. | 历史正在被改写 而你却想要谈论男人 |
[1:02:40] | Or a woman. | 或者女人 |
[1:02:42] | Aunt Helen. | 海伦阿姨 |
[1:02:43] | “Women Seeking Women.” Here we go. | 女追女 这不是嘛 |
[1:02:46] | You could ask me about my work. | 你可以问问我工作上的事 |
[1:02:48] | Why would we do that? | 我们为什么要这么做 |
[1:02:49] | I mean, it’s just dusty old books. | 不过是些旧书罢了 |
[1:02:51] | Now I welcome the end of days! | 现在我有点盼望世界末日的到来了 |
[1:02:53] | What’s so terrible about me wanting you to have what I had with your father? | 我只是希望你能找到像你父亲这样对的人 这有什么不好吗 |
[1:02:56] | He was an ass. | 他是个混球 |
[1:02:57] | Do you know what Father didn’t have? | 你知道父亲没有什么吗 |
[1:02:59] | The one thing that his beloved Knights of the Round Table | 一样他挚爱的圆桌骑士都有 |
[1:03:02] | had in spades and he was utterly lacking? | 而他却极其缺乏的东西 |
[1:03:05] | Honor. | 信用 |
[1:03:06] | You can say that again. | 这我无法反驳 |
[1:03:07] | If you can stop loathing a dead man long enough, | 你要是抱怨够了死人 |
[1:03:10] | you might want to have a look in his study. | 你也许会想去他的书房看看 |
[1:03:12] | All that rubbish. | 那堆垃圾 |
[1:03:13] | There might be something you want to keep. | 你可能想要留下几件 |
[1:03:39] | Do not touch that! | 别碰那个 |
[1:03:42] | Sorry, Daddy. | 抱歉 爸爸 |
[1:03:46] | I don’t want anything. | 我什么都不想要 |
[1:03:47] | Tell the university to take the lot. | 让学校都拿走吧 |
[1:03:58] | “The 12th Earl of Folgan | 福尔杰伯爵十二世 |
[1:03:59] | “urgently requests your presence at High Tea | 急切地邀请您于此刻 |
[1:04:02] | “this very moment.” | 前去喝下午茶 |
[1:04:12] | Stop! | 停下 |
[1:04:20] | Move! Move! | 闪开 让路 |
[1:04:23] | God! Sorry! | 天吶 抱歉 |
[1:04:27] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:04:33] | Please, mademoiselle, don’t do that. | 拜托 女士 别那么做 |
[1:04:35] | – What? – Je m’appelle Hot Rod. | – 什么 – 我是热破 |
[1:04:36] | Christ alive, you’re one of them! | 真要命 你也是他们中的一员 |
[1:04:38] | Back! Be quiet! Do not hit me again! | 到后面去 安静点 别再打我了 |
[1:04:49] | So, which bloody bot are you, then? | 所以你是哪一个 |
[1:04:51] | Soundwave? Shockwave? | 声波 震荡波 |
[1:04:53] | At least tell me that I’ve been abducted by one of the famous ones. | 至少告诉我 我是被个知名的变形金刚绑架了 |
[1:04:56] | I am so much better than all of them! | 我比他们所有人都要优秀得多 |
[1:04:58] | Help! I’m being kidnapped! | 救命 我被绑架了 |
[1:05:00] | Mademoiselle, sit down! | 女士 请坐下 |
[1:05:03] | Help! Yes, yes, hello! | 救命 喂 |
[1:05:05] | Hello, Lamborghini! | 喂 兰博基尼 |
[1:05:07] | Would you help? | 能帮帮忙吗 |
[1:05:09] | Sorry, I’ve just been kidnap… Nuts! | 抱歉 我被绑架了 疯子 |
[1:05:20] | I love this car! | 我喜欢这辆车 |
[1:05:37] | The White Cliffs of Dover. | 多佛白崖 |
[1:05:50] | That’s a good girl. Good girl. | 好女孩 乖 |
[1:05:58] | Good girl. Come on. There’s a good girl. | 好姑娘 来 真乖 |
[1:06:19] | We have guests! | 我们有客人了 |
[1:06:21] | What’s the matter with you? | 你这是什么毛病 |
[1:06:23] | Shit! My bits are falling off. | 该死 我的零件都掉了 |
[1:06:24] | Idiot! | 笨蛋 |
[1:06:26] | Hello there! | 你们好啊 |
[1:06:29] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:06:31] | – Good girl. – Master, he’s a complete knucklehead. | – 好姑娘 – 主人 这家伙就是个楞头青 |
[1:06:33] | I’m awfully sorry about that, but you see, | 对于刚才的事我感到很抱歉 你看 |
[1:06:37] | he thinks it’s still the year 1918 or 1914. Something like that. | 他以为现在还是1918或者1914年 大概就那段时间 |
[1:06:41] | So sad. | 太令人伤感了 |
[1:06:42] | World War I and all that stuff. | 第一次世界大战什么的 |
[1:06:44] | I mean… Battle of the Marne, Battle of the Somme, | 第一次马恩河战役 索姆河战役 |
[1:06:46] | Battle of the Marne, Battle of Passchendaele. | 第二次马恩河战役 巴雪戴尔战役 |
[1:06:48] | Trenches and mud and death | 壕沟与泥泞中 |
[1:06:50] | and gore and all that. It’s terribly sad. | 到处都是血迹和成堆的尸体 着实令人伤感 |
[1:06:52] | “It’s a long way to Tipperary, it’s a long way to go.” | 离蒂珀雷里还远 家乡遥遥无际 |
[1:06:55] | Yeah, but it’s… It’s terrible! | 那真的是太残酷了 |
[1:06:57] | I mean, so sad, you know? But then, I mean… | 太惨烈了 你知道吗 但是当时 |
[1:07:00] | Isn’t it? I mean, this late onset of, well… | 不是吗 我是说 这种迟发性的 |
[1:07:04] | Robot dementia. | 机器人痴呆 |
[1:07:06] | It’s not at all pretty. | 得了之后可不好过 |
[1:07:09] | I don’t know what you’re smoking in that pipe, man, but… | 我不知道你那烟管里抽得是什么 |
[1:07:12] | What’s going on here? | 这里到底是怎么回事 |
[1:07:13] | Did you drag me to some Transformer retirement home? | 你是把我拉到什么变形金刚的养老院了吗 |
[1:07:16] | Look, somebody better start talking, or I’m outta here. | 听着 最好有人能给我解释一下 不然我可要走了 |
[1:07:18] | Okay. | 好的 |
[1:07:20] | Bumblebee? | 大黄蜂 |
[1:07:21] | We only met when I was a little boy in short pants. | 我们只在我小时候见过一面 |
[1:07:23] | I must have been that tall. | 我大概那么高 |
[1:07:24] | Maybe taller. Or maybe shorter, I can’t remember. | 可能高一点 可能矮一点 我不太记得了 |
[1:07:26] | – But never forget a face. – Bee, you know this guy? | – 但从不会忘记别人的长相 – 大黄蜂 你认识这家伙么? |
[1:07:29] | I don ‘t… with you. | 我不认识你 |
[1:07:31] | Yes. | 好吧 |
[1:07:31] | Let’s have a look at this thing. | 我们来看看这个东西 |
[1:07:33] | Please. Very interesting. | 可以吗 这很有趣 |
[1:07:36] | Yes. | 没错 |
[1:07:38] | You keep a secret for so long, knowing it to be true, | 你保守这个秘密这么长时间 知道那是真的 |
[1:07:42] | and yet, deep down inside, | 然而 内心深处 |
[1:07:44] | you begin to wonder, | 你却产生疑问 |
[1:07:46] | “Has my life been wasted?” | 我的人生被荒废了吗 |
[1:07:49] | Have you ever felt like that, Mr. Cade? | 你有没有过那样的感觉 凯德先生 |
[1:07:53] | It’s just Cade. | 叫我凯德就好 |
[1:07:55] | Look, old timer, I don’t have a ton of patience for riddles right now. | 听着 老前辈 我现在可没那么多耐心陪你猜谜语 |
[1:07:58] | Yes, but you want to know, don’t you, “dude”, | 没错 但是你想要知道 不是吗 老兄 |
[1:08:02] | why they keep coming here. | 他们为什么不断来到这里 |
[1:08:04] | To Earth. Right? | 来到地球 对吗 |
[1:08:10] | I do so love perfect timing. | 我很欣赏掐准时机的人 |
[1:08:16] | What a bitchin’ car she is! | 多靓的车啊 |
[1:08:27] | No, no, no, little lady. | 不 不 别跑 小姐 |
[1:08:28] | Why do you have to be like that? Pourquoi? | 你为什么非要这个样子呢 为什么 |
[1:08:32] | So, is this a kidnapping sort of situation | 这是因为她被绑架了 |
[1:08:34] | or her first Transformer experience? | 还是因为 她第一次见变形金刚 |
[1:08:36] | It’s both, really. | 其实二者都有 |
[1:08:38] | Do not hit me again! | 别再打我了 |
[1:08:40] | But she does have a rather nice fight-or-flight response. | 但是她的战斗或逃跑反应很不错 |
[1:08:44] | She’s very difficult. | 她可真难搞 |
[1:08:48] | My name is Edmond Burton, 12th Earl of Folgan. | 我叫埃德蒙·伯顿 福尔杰伯爵十二世 |
[1:08:51] | Last surviving member of the Order of the Witwiccans. | 维特维坎家族团最后一名在世的成员 |
[1:08:56] | What’s up? | 还好吗 |
[1:09:04] | Does he have to loom like that? | 他非要倚在那吗 |
[1:09:11] | “Ut” What? | 热什么 |
[1:09:13] | “Ut rut”? | 热泼 |
[1:09:15] | Hot Rod. | 热破 |
[1:09:17] | – It’s his French accent. – Is he French? | – 他有法国口音 – 他是法国人吗 |
[1:09:19] | No, he just likes the accent. | 不 他只是喜欢那个口音 |
[1:09:21] | No, no, no! I hate the accent! But I can’t get rid of it. | 不 不 不 我讨厌这口音 但是我摆脱不了它 |
[1:09:25] | I’m stuck with the accent. | 我改不掉这个口音了 |
[1:09:27] | He’s a soldier, Miss Viviane. | 他是位军人 薇薇安小姐 |
[1:09:28] | He swore an oath to your father to protect you. | 他向你的父亲宣誓要保护你 |
[1:09:32] | Some dad you got there. | 你爸可真不错 |
[1:09:33] | That is a nice ride. I mean, you can roll right up | 那车真不错 要我说 你开着他 |
[1:09:35] | to Buckingham Palace in that thing. | 去白金汉宫都不成问题 |
[1:09:37] | Okay, you, American man, shut it. | 好了 你 美国佬 闭嘴 |
[1:09:40] | What am I doing here? | 我来这是做什么的 |
[1:09:42] | – Yeah, why is she here? – Introductions. | – 是啊 为什么要把她请来 – 给你们介绍一下 |
[1:09:45] | Miss Viviane Wembly. Master of History, Oxford. | 这位是薇薇安·温布利小姐 牛津大学历史学硕士 |
[1:09:47] | Doctor of Philosophy, also Oxford. | 哲学博士 也是在牛津大学读的 |
[1:09:49] | And Doctor of Letters, again Oxford, I think. Anything else? | 文学博士 还是牛津大学的学位 我想想 还有别的吗 |
[1:09:52] | Anyway, meet Cade. | 不管怎样 认识一下凯德 |
[1:09:54] | Yeager. | 伊格尔 |
[1:09:56] | Cade Yeager. I’m an inventor. | 凯德·伊格尔 我是个发明家 |
[1:09:58] | You’re an inventor. | 你是个发明家 |
[1:09:59] | – Yes, I am. – What have you invented? | – 是的 我是 – 你都发明了什么 |
[1:10:01] | – A lot of things. – Like? | – 很多东西 – 比如呢 |
[1:10:04] | Like a lot of things. Thing… | 比如很多东西 |
[1:10:06] | – Things that you’ve heard of. – Like? | – 你听过的 – 像是 |
[1:10:08] | Well, things that you will have heard of, okay? | 好吧 你将来会听说的 |
[1:10:09] | Patents are pending. | 专利还在申请 |
[1:10:15] | Don’t say that. What’s “ah”? | 别那个样子 啊是什么意思吗 |
[1:10:17] | You know, I could do that, too. “I’m English, | 你知道么 我也能来那一套 我是英国人 |
[1:10:18] | “and I’m too cool for feelings.” | 我酷到喜不形于色 |
[1:10:19] | What, I’ve come here to be insulted | 怎么 我来这是为了 |
[1:10:21] | by some over-educated ivory-tower princess in a stripper dress? | 被一个穿着脱衣舞娘裙子拿了一沓学历证书的象牙塔公主羞辱的吗 |
[1:10:24] | Stripper? | 脱衣舞娘? |
[1:10:25] | Well, only in America is a finer education an insult. | 也就只有在美国受过良好教育被视为一种侮辱 |
[1:10:28] | And if my dress makes you feel uncomfortable, | 如果我的裙子让你感到不适 |
[1:10:30] | then maybe I could take it off. | 那么也许我会把它脱下来 |
[1:10:33] | Okay. | 好呀 |
[1:10:34] | That’s enough! | 够了 你这个禽兽 |
[1:10:36] | What’s your problem? No, no, no! | – 你这人有什么毛病 – 不 不 不 |
[1:10:39] | Cogman? | 长老 |
[1:10:41] | Shall I take his head off, madam? | 要我把他的头拧下来吗 |
[1:10:43] | Tempting, but I can defend my own honor. | 很诱人的提议 但是 我能够维护自己的尊严 |
[1:10:46] | But I do so very much want to crush his windpipe. | 但我很想扭断他的脖子 |
[1:10:50] | Control, Cogman. You must learn to control that impulse. | 矜持一点 长老 你必须学着控制你的脾气 |
[1:10:54] | Channel it into other things. | 把怒气转移到其它方面 |
[1:10:56] | Yes, my lord. | 好的 伯爵 |
[1:10:58] | Like making beds or cooking food. | 像是铺床 做饭 |
[1:11:02] | Polishing the silver. I am trying, my lord. | 抛光银器 我在努力了 伯爵 |
[1:11:07] | He is a “Headmaster”. A very rare breed. | 他是个头领战士 很少见的种类 |
[1:11:10] | That dude is disturbed, yeah? | 这家伙疯了吧 |
[1:11:11] | Like, seriously evil. Like, split personality. | 极度邪恶 人格分裂那种的 |
[1:11:14] | Good. | 很好 |
[1:11:16] | Cogman? Glass 17C is missing. Did you break it? | 长老 17C玻璃杯在哪 你打碎了吗 |
[1:11:20] | I’ve been a butler for the aristocracy for 700 years. | 我给贵族当了700多年管家 |
[1:11:22] | You are the worst I’ve ever worked for! | 没见过你这么难伺候的 |
[1:11:25] | These were all my predecessors. | 这些是我前任的画像 |
[1:11:27] | They’re all Folgans. And that was my aunt there. | 他们都是福尔杰家族的 这是我的姑奶奶 |
[1:11:29] | My great-great-great-great aunt. | 我的曾 曾 曾姑奶奶 |
[1:11:30] | She poisoned my great-great-great uncle for some reason. | 出于某些原因她把我的曾 曾叔祖父毒死了 |
[1:11:33] | She was barking mad, she was an absolute bitch. | 她疯得要命 是个彻头彻尾的疯婆子 |
[1:11:35] | There’s my grandfather over there, Aloysius. | 那边是我的祖父 阿洛伊修斯 |
[1:11:37] | And that’s Arnold, my third cousin. | 那是阿诺德 我的第三个堂兄 |
[1:11:39] | He drunk sewage water, committed suicide. He was quite mad. | 他喝下水道的水 后来自杀了 他也疯得可以 |
[1:11:41] | They were all mad, really. | 说实话 他们都挺疯的 |
[1:11:43] | There’s bullet holes. | 这上面有弹孔 |
[1:11:47] | No, no. Nasty critter. | 不 不 这是个坏脾气的家伙 |
[1:11:49] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[1:11:51] | That’s the watch that killed Hitler. Don’t screw with it. | 就是它杀了希特勒 别惹他 |
[1:11:55] | These are all the Witwiccans. | 这些都是维特维坎家族团的成员 |
[1:11:58] | In our halcyon days we were quite the club. | 在我们的鼎盛时期家族团相当成气候 |
[1:12:00] | Brilliant minds, explorers, scientists, artists, world leaders. | 聚集了才华横溢的人 有探险家 科学家 艺术家 世界领袖 |
[1:12:03] | Renaissance thrill seekers. | 文艺复兴的弄潮儿 |
[1:12:04] | People like Catherine the Great, Empress of all Russia, | 像是俄国女皇叶卡捷琳娜二世 俄国女皇 |
[1:12:07] | General Washington, | 华盛顿将军 |
[1:12:07] | William Shakespeare, Queen Elizabeth of England, | 威廉·莎士比亚 英国女王伊丽莎白一世 |
[1:12:08] | 不要妄想胜利 它在看着你 为胜利而战 快来参军 | |
[1:12:09] | Abraham Lincoln, Frederick Douglass, | 亚伯拉罕·林肯 弗雷德里克·道格拉斯 |
[1:12:10] | Harriet Tubman, the Wright Brothers, | 哈丽特·塔布曼 怀特兄弟 |
[1:12:12] | Giotto, Michelangelo, Darwin, Churchill, Einstein, | 乔托 米开朗基罗 达尔文 丘吉尔 爱因斯坦 |
[1:12:14] | Stephen Hawking, Henry V, Leonardo da Vinci, | 斯蒂芬·霍金 亨利五世 列昂纳多·达·芬奇 |
[1:12:16] | 德·拉瓦锡 现代化学之父 古斯塔夫·马勒 奥地利作曲家、指挥家 | |
[1:12:16] | Newton, de Lavoisier, Mozart, Beethoven, Mahler, | 牛顿 德·拉瓦锡 莫扎特 贝多芬 古斯塔夫·马勒 |
[1:12:19] | 埃德蒙·希拉里 新西兰登山家和探险家 在和夏尔巴人向导丹增·诺盖的合作之下 成为了可证明的记录中最早成功攀登珠穆朗玛峰峰顶的人 | |
[1:12:19] | Edmund Hillary, Teddy Roosevelt, Copernicus, | 埃德蒙·希拉里 泰迪·罗斯福 哥白尼 |
[1:12:21] | Tesla, Galileo. | 特斯拉 伽利略 |
[1:12:23] | They all belonged to a secret society, you see. | 他们都属于一个秘密的社团 如你所见 |
[1:12:25] | All united in one cause. | 全都齐聚一堂只为一个事业 |
[1:12:27] | To protect the secret history of Transformers. | 保守变形金刚在地球上历史 |
[1:12:30] | Here. On Earth. | 的秘密 |
[1:12:33] | Now, this is | 这是一副维特维坎谱系图 |
[1:12:36] | Merlin, Viviana. | 梅林 薇薇安娜 |
[1:12:38] | Goes back 40 generations. | 可以向上追溯40代人 |
[1:12:41] | Go over to that desk. There’s a photograph there. | 到那边的桌子去 那里有张照片 |
[1:12:43] | Your father was a member. | 你的父亲也曾是成员之一 |
[1:12:46] | He very much wanted to tell you that. | 他非常希望告诉你这一点 |
[1:12:50] | And my own family had some… | 我自己的家族 |
[1:12:55] | Small part in all this. | 也对此有所贡献 |
[1:12:58] | ZB-7 ZB-7. | |
[1:13:00] | That looks just like Bee. | 看起来很像大黄蜂 |
[1:13:01] | It is. He was attached to the Devil’s Brigade. | 的确如此 他跟随第一特遣部队作战 |
[1:13:04] | Pretty vicious military unit. | 非常强大的军事单位 |
[1:13:06] | Helped turn the tide of war, you know? | 帮助扭转了战局 |
[1:13:20] | We’re not invited. | 我们并非受邀而来 |
[1:13:49] | – Bee? – Yeah. | – 大黄蜂还干过这些 – 没错 |
[1:13:51] | But he’s so nice. | 但他那么和善 |
[1:13:52] | Behind the lines, during the war, they called him many things. | 战争期间 在后方 人们对他有很多评价 |
[1:13:55] | “Nice” was never one of them. | 和善绝不是其中之一 |
[1:13:57] | It all began in 484 AD, | 一切都起始于公元484年 |
[1:14:00] | when King Arthur and his wizard, Merlin, | 阿瑟王和他的巫师 梅林 |
[1:14:03] | stared down and vanquished the Saxon hordes at Mount Badon. | 在巴登山大败萨克森部队 |
[1:14:06] | That’s his sword and his mace there. | 那是他的剑和他的法杖 |
[1:14:09] | It’s a myth. | 那是个传说 |
[1:14:11] | Yeah, every legend, every myth, | 是啊 每个传说 神话 |
[1:14:12] | every story whispered around the campfire | 每个篝火边口耳相传的故事 |
[1:14:15] | has a logical explanation. | 都有一个合理的解释 |
[1:14:17] | With that I agree wholeheartedly, but logic has left the building. | 这我完全同意 但已经毫无逻辑可言了 |
[1:14:20] | You’re talking about magic. | 因为你在讲魔法 |
[1:14:21] | What, like your walking, talking Lamborghini? | 怎么 你说会走路说话的兰博基尼是魔法吗 |
[1:14:24] | “Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.” | 任何足够超前的技术都与魔法无异 |
[1:14:27] | Arthur C. Clarke. Impressive. | 阿瑟·C·克拉克 厉害 |
[1:14:29] | Yeah. And count ’em, zero student loans, | 对 还包括那些没有学生贷款 |
[1:14:31] | Doctor, or Professor, Philosopher, whatever you call yourself. | 博士 教授 哲人 不管你叫自己什么 |
[1:14:35] | It’s all of the above. | 全都是我的头衔 |
[1:14:42] | Now, this place was built | 这地方 |
[1:14:44] | around the original Round Table. | 是建立在原始圆桌的基础上 |
[1:14:47] | Percival, Gawain, Tristan, Lancelot. | 珀西瓦尔 高文 崔斯坦 兰斯洛特 |
[1:14:54] | They sat right here. | 他们就坐在那 |
[1:14:59] | Twelve in all. | 十二人 |
[1:15:01] | And behind them sat the 12 who came from Cybertron. | 在他们之后坐着十二位塞伯坦人 |
[1:15:11] | We fight for honor. | 我们为荣誉而战 |
[1:15:13] | We fight for the human race. | 为人类而战 |
[1:15:16] | For all that is good in mankind. | 为人类的美好而战 |
[1:15:18] | To brothers old and brothers new! | 敬新朋旧友 |
[1:15:22] | To brothers old and brothers new! | 敬新朋旧友 |
[1:15:33] | No sacrifice, no victory! | 没有牺牲就没有胜利 |
[1:15:36] | Twelve alien knights who saw in Camelot | 出现在卡米洛特的十二位外星骑士 |
[1:15:40] | what the human race could be at its finest. | 展现了人类能达到的最好的境界 |
[1:15:43] | A race of honor. | 荣誉的竞赛 |
[1:15:54] | Cogman? | 长老 |
[1:15:56] | You ruined the moment again! | 你又破坏气氛了 |
[1:15:58] | I was making the moment more epic. | 我只是想让气氛更恢弘 |
[1:16:01] | Just be quiet. | 安静点就行了 |
[1:16:02] | What’s the matter with you? | 有什么毛病 |
[1:16:04] | If I could find his neck, I’d strangle him. | 要是让我找到他脖子我一定掐死他 |
[1:16:06] | This belonged to King Arthur himself. | 这是阿瑟王的东西 |
[1:16:10] | Now, legend held that one last knight would someday be chosen | 传说最后的骑士在某天会注定 |
[1:16:14] | and the struggle to save the world would begin. | 接受使命为拯救世界顽强而战 |
[1:16:17] | It would appear, Mr. Cade, | 看起来 凯德先生 |
[1:16:20] | that that last knight is you. | 你是最后的骑士 |
[1:16:25] | What? | 什么 |
[1:16:26] | You’re saying he traveled the whole universe to find me? | 你的意思是他穿越了整个宇宙就为了找我吗 |
[1:16:28] | No, not you specifically. | 不 不是特意来找你 |
[1:16:29] | Not a failed inventor from the state of Texas. | 不是来找这个德州来的失败发明家 |
[1:16:32] | No, God forbid. | 才不是 |
[1:16:34] | Stop it! | 停 |
[1:16:37] | What? | 怎么了 |
[1:16:38] | You know, if you don’t stop it, | 你要是不停下 |
[1:16:39] | I will send you back to Cybertron in a little tiny box. | 我会用一个小盒子装你送回塞伯坦 |
[1:16:42] | Scary. | 我好怕 |
[1:16:43] | I am not a failed inventor. | 我不是失败的发明家 |
[1:16:45] | No, he meant the qualities of a knight, Mr. Cade. | 他要找的是符合骑士精神的人 凯德先生 |
[1:16:49] | Miss Viviane, the qualities of a knight, if you please? | 薇薇安小姐 骑士精神 请说一下 |
[1:16:52] | Qualities of a knight, purity of heart, valor, honor, virtue, integrity. | 骑士精神是 纯净的心灵 勇猛 荣誉感 贞洁 正直 |
[1:16:56] | I have those. | 我有这些品质 |
[1:16:57] | And most importantly… | 最重要的是… |
[1:16:58] | – Is he chaste? – Chased? | – 他是否纯贞 – 被人追吗 |
[1:17:00] | Dude, I was getting chased when your little weirdo buddy | 老兄 我被你那奇怪的伙计一直追 |
[1:17:02] | brought me over here on the plane. | 直到把我带到这来 |
[1:17:04] | “Chaste”. | 纯贞 |
[1:17:05] | C-H-A-S-T-E. | 纯 贞 |
[1:17:07] | “T”. | 贞 |
[1:17:08] | Celibate? | 禁欲 |
[1:17:08] | Yeah, I know… I was making a joke. | 我知道 我只是逗你们 |
[1:17:10] | You don’t think I know how to spell? | 你以为我不会吗 |
[1:17:12] | – I know what he meant. – Sure you were. | – 我知道他的意思 – 当然了 |
[1:17:13] | No whoopee, Mr. Cade? | 真的吗 凯德先生 |
[1:17:16] | It’s been a while. | 很久没有了 |
[1:17:18] | Well, how long’s “a while”? A week? A month? A year? | 很久是多久 一周 一个月 一年 |
[1:17:21] | None of your business. | 不关你事 |
[1:17:22] | Well, we need to ask you the question. | 我们得问你这个问题 |
[1:17:25] | A while! | 很久就是很久 |
[1:17:28] | What is this? | 这是什么? |
[1:17:29] | Is that, like, another English thing? | 这又是英国人的毛病吗 |
[1:17:30] | No, no. Just a curious thing. | 不 只是我们好奇 |
[1:17:33] | Well, maybe I’m saving myself. | 也许我守身如玉呢 |
[1:17:34] | What are you saving yourself for, old age? | 你为什么要守身如玉 老头 |
[1:17:36] | You, English lady, shut it. | 你这个英国女人 闭嘴 |
[1:17:40] | What is this? Some sort of a map? | 这是什么 地图吗 |
[1:17:43] | This table is from Cybertron. | 这桌子来自塞伯坦 |
[1:17:44] | It’s a puzzle I’ve been working on for some time. | 这是我研究了一阵子的地图 |
[1:17:47] | My entire life, actually. | 其实研究一生了 |
[1:17:49] | And what do these glyphs say about it? | 这些字符是什么意思 |
[1:17:51] | They’re Olde Cybertronian. | 古塞伯坦语 |
[1:17:53] | A mantra whispered through the cosmos. | 从宇宙低声传来的咒语 |
[1:18:00] | Wait a minute. | 等下 |
[1:18:01] | I heard that before. | 我听过 |
[1:18:04] | A knight on a ship. What does it mean? | 船上的骑士说过 是什么意思 |
[1:18:07] | “With your dying breath, protect the staff.” | 用你最后一口气 保护好法杖 |
[1:18:11] | Okay, this is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[1:18:19] | They had their name for it. | 他们为它起了名字 |
[1:18:21] | We have ours. | 我们也有 |
[1:18:23] | The staff of Merlin. | 梅林之杖 |
[1:18:24] | Bequeathed to him by an alien race. Fused with his DNA. | 外星人赠与他的 融合了他的基因 |
[1:18:28] | So that only he would have the key to unlock its alien power. | 因此只有他才有打开它里面外星力量的钥匙 |
[1:18:34] | Or as they knew it in those days, | 也就是如今的 |
[1:18:36] | magic. | 魔法 |
[1:18:40] | The staff was buried with Merlin’s body. | 这支法杖葬在了梅林身边 |
[1:18:44] | A thousand years we’ve kept it hidden. | 我们藏了一千年 |
[1:18:46] | If it ever fell into the wrong hands, it would mean | 若是落入坏人手中 意味着 |
[1:18:49] | the imminent destruction of everything we know and love. | 我们所热爱的一切便会毁灭 |
[1:18:53] | The 12 Guardian Knights combined into a mighty dragon to protect it. | 12位守护骑士合体变成了龙来保护它 |
[1:18:58] | And now it is in great danger. | 现在它陷入了大麻烦 |
[1:19:00] | Megatron. He was after this. | 威震天 他在找它 |
[1:19:03] | So the battle is upon us. | 所以大战要来临了 |
[1:19:04] | It is why they’re here, why they keep coming to Earth. | 这就是他们在这的原因 为什么他们一直来地球 |
[1:19:06] | And we must claim the staff before it is too late. | 我们必须在太迟之前拿走法杖 |
[1:19:09] | Wait. We what? | 等下 干嘛 |
[1:19:10] | Only a direct descendant of Merlin himself | 只有一位梅林的直系后代 |
[1:19:14] | can wield this instrument of absolute power. | 能够挥动这拥有绝对权力的法器 |
[1:19:17] | And you, Miss Viviane, | 而你 薇薇安小姐 |
[1:19:20] | are Merlin’s last descendant here on Earth, and as such, | 是梅林在地球上最后一位后裔 |
[1:19:23] | you are our last hope. | 因此 你是我们最后的希望 |
[1:19:25] | Okay, wait. Go back. | 等下 往回一点 |
[1:19:27] | You’re saying that I’m related to the wizard Merlin? | 你是说我和魔法师梅林有血缘关系吗 |
[1:19:36] | Bit of a shock, isn’t it? | 有点惊讶 是不是 |
[1:19:38] | Only you know the staff’s location, imparted to you by your father. | 只有你知道法杖在哪 由你父亲传给你 |
[1:19:43] | He had to leave a clue, didn’t he? | 他肯定会留下线索 对吧 |
[1:19:45] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:19:47] | She doesn’t have that “I know where the staff is” look. | 看她这样似乎不知道法杖在哪 |
[1:19:49] | Listen, the only thing that my father imparted to me | 听着 我父亲唯一告诉我的是 |
[1:19:51] | was to get out of his study. | 离开他的书房 |
[1:19:53] | “Two worlds colliding, only one survives.” | “两个世界碰撞 只有一个存活” |
[1:19:56] | Your words exactly. Only lecture time is over. | 这是你的原话 只是你下课了 |
[1:19:59] | You were born for this. | 你就是为此而生的 |
[1:20:02] | This is the latest image of their world coming here. | 这是他们来这之前自己星球的最后画面 |
[1:20:05] | And you’re all that stand in its way. | 而你们都挡了他们的路 |
[1:20:07] | So you’d better find that staff quickly. | 所以你们必须快点找到法杖 |
[1:20:09] | Now! | 快 |
[1:20:10] | TRF. | 变形金刚反应部队 |
[1:20:11] | Surround the castle and lock it down. | 包围封锁城堡 |
[1:20:16] | MI6 and TRF are here! | 军情六处和变形金刚反应部队来了 |
[1:20:19] | Move it! Go! | 撤退 快 |
[1:20:21] | Cogman, get me to London, okay? | 长老 带我去伦敦好吗 |
[1:20:27] | – The decoy car is ready? – Hurry along. | – 伪装车准备好了吗 – 快点 |
[1:20:31] | I got ’em, boys! | 交给我 |
[1:20:37] | Hurry, move! Quick, quick, quick! | 快点 快走 |
[1:20:40] | Get us out of here, Bee. | 大黄蜂 带我们离开 |
[1:20:42] | Get out of here! My weapon will stop the time! | 快离开 我的武器能停止时间 |
[1:20:59] | Einstein would’ve been tickled pink. Foo-Foo! | 爱因斯坦估计都会被逗乐了 |
[1:21:05] | Quick, this way, this way! Hurry! | 快点 这边 这边走 |
[1:21:07] | Shotgun. I call shotgun. | 霰弹枪 我要霰弹枪 |
[1:21:18] | Inbound helos, you are clear to land. | 直升机入境 可以安全降落 |
[1:21:21] | Colonel Lennox just hit the deck. | 伦诺克斯上校刚到 |
[1:21:25] | This is Santos, Team Leader USA. What you got? | 我是桑托斯 美国分部队长 有什么消息 |
[1:21:31] | TRF airship on the way. | 变形金刚反应部队飞艇上路了 |
[1:21:41] | Meet me around back, Bee. | 在后面等我 |
[1:21:44] | I suck at this game! | 我不会玩 |
[1:21:46] | When you bite your nails, you give everything away. | 你咬手指的时候就出卖了自己 |
[1:21:48] | Mum? | 妈 |
[1:21:50] | Everybody, this is Cade. | 这是凯德 |
[1:21:53] | Cade, this is my family. | 凯德 这是我家人 |
[1:21:55] | Hello! | 你好 |
[1:21:56] | – Hi. – Cade? | – 你好 – 凯德 |
[1:21:58] | Hello. I’m Marie. | 你好 我叫玛丽 |
[1:22:00] | Do you have a dungeon? | 你有地牢吗 |
[1:22:01] | Oh, my goodness! Hands like rough old maple. | 老天 手像个粗糙的老树皮 |
[1:22:03] | He looks hard as wood. | 看着像木头一样强壮 |
[1:22:04] | Don’t touch him. I’m gonna go and get changed. | 别碰他 我去换衣服 |
[1:22:07] | I got a call from a very irate janitor at Trinity Library. | 我收到一通三一图书馆的愤怒清洁工来的电话 |
[1:22:11] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:22:12] | We are, as they say, in a bit of a pickle. | 确实 如他们所说 陷入了小麻烦 |
[1:22:14] | Do not mess with me at this moment! | 现在别搞我 |
[1:22:15] | It’s hot, and I am on a short fuse. | 天气很热 我脾气也很爆 |
[1:22:22] | Quick! Get to the library! | 快点 去图书馆 |
[1:22:23] | This chasing is stressing me out. | 这场追逐真是让我紧张极了 |
[1:22:28] | MI6 and TRF are gonna find us. We got to hurry. | 军情六处和变形金刚反应部队要找到我们了 我们得快点 |
[1:22:31] | My dad had a lot of stuff. | 我父亲东西很多 |
[1:22:34] | So, finding the staff’s location… | 那找到法杖的地点 |
[1:22:36] | What does that mean? We’re looking for, like, what? | 是什么意思 我们在找 什么 |
[1:22:37] | Like, a map, or a letter, or books, or… | 地图 或者信件 书 或者 |
[1:22:40] | Holy shit! It’ll take a year to find something in here. | 天呐 在这里找得找一年 |
[1:22:43] | I don’t know where to find this bloody staff. | 不知道上哪找那该死的法杖 |
[1:22:45] | Look at this little fake horse. Probably stuffed in its butt or something. | 看看这个小假马 没准塞在它屁股里之类的 |
[1:22:48] | Guys do stupid stuff like that. | 男人就爱干蠢事 |
[1:22:51] | What is going on up there? | 上面发生了什么 |
[1:22:54] | You checking behind pictures? | 你查照片后面了吗 |
[1:22:55] | Just rip it. Rip it apart! | 撕了吧 使劲撕 |
[1:22:57] | Just grab it. Hurry, let’s make this quick. | 拿着 快点 我们快走 |
[1:22:59] | This is exciting. | 真刺激 |
[1:23:00] | – I can’t get it out. – Great. | – 我拿不出来 – 太好了 |
[1:23:03] | Oh, my God. Such a hoarder. | 我的天 攒了这么多东西 |
[1:23:09] | It’s like having Tarzan in the house. | 就好像里面进了人猿泰山一样闹 |
[1:23:11] | Slow down. | 慢点 |
[1:23:13] | – I’m gonna take a peek. – No! | – 我去看一眼 – 别去 |
[1:23:16] | Come on, come on. Answer me, come on! | 拜托 拜托 接电话 |
[1:23:21] | Damn you, tell me where it is! | 该死 告诉我在哪 |
[1:23:22] | Not so fast. I want in. | 想得美 先让我加入 |
[1:23:26] | To be a Witwiccan, you have to be a special person. | 当维特维坎人 必须与众不同 |
[1:23:28] | You, sir, are not. | 而你 并不具备资格 |
[1:23:30] | Read me into the club and I’ll tell you. Right here, now. | 让我进去我就告诉你 现在马上 |
[1:23:33] | Over the phone? That is absolutely barbaric. | 电话里吗 这太野蛮了 |
[1:23:36] | Over the phone. Do it, Englishman! | 就在电话里 快点 英国佬 |
[1:23:38] | As the 12th Earl of Folgan, by the power imbued | 作为第12位福尔杰伯爵 以神圣的阿瑟王 |
[1:23:40] | by His Majesty King Arthur | 灌输的力量 |
[1:23:42] | and his League of Knights of the Round Table, | 以及他的圆桌骑士联盟为名 |
[1:23:44] | I now grant you, Seymour Rutherford Simmons… | 我授予你 西莫·卢瑟福·西蒙斯 |
[1:23:47] | – Entrance into… -“Admittance”, not “entrance”! | – 进入 – 接受 不是进入 |
[1:23:49] | Don’t try to snooker me. Get it right. | 别唬我 说正确的词 |
[1:23:50] | Enough, enough, enough. Just tell me! Now! | 够了 够了 快点告诉我 |
[1:23:54] | Shut up! “Shh” yourselves. | 闭嘴 你自己安静点 |
[1:23:58] | What’s the matter with you all? | 你们有什么毛病 |
[1:23:59] | Stack six, row C. | 六号书架 C排 |
[1:24:01] | Hurry, man, they’re dissolving scrotums. Let’s go. | 快点 书页正在融化 快点 |
[1:24:03] | I’m going! I’m going! It’s very confusing talking to you. | 我正赶过去呢 听你讲话真容易犯迷糊 |
[1:24:05] | Come on, old man, get there! | 动作快点 老头 |
[1:24:06] | Come on, Simmons, you said no work today. | 快点 西蒙斯 你说了今天不用工作的 |
[1:24:08] | Let’s get your pale-ass legs and go to the beach. | 我们一起去沙滩给你那双大白腿晒晒黑 |
[1:24:10] | I’m working here, all right? Five minutes, I swear! | 我有正事 我保证只要五分钟 |
[1:24:13] | You always say five minutes. That means no. | 你总是说五分钟 也就是不的意思 |
[1:24:15] | Just go get Rodrigo and Julio and get the game started. | 快去找罗德里戈和胡里奥开始准备 |
[1:24:18] | I hate Rodrigo. | 我讨厌罗德里戈 |
[1:24:20] | I’ll set and bump with you in 10 minutes. | 还有十分钟我就去找你 |
[1:24:21] | Okay, come on, I’m in the middle of something. | 拜托 我还没忙完呢 |
[1:24:23] | Okay, back. | 我回来了 |
[1:24:24] | They knew way back in the Dark Ages where the end would begin. | 早在中世纪 这些魔法师就清楚 末日会何时降临 |
[1:24:28] | There is Cybertron and there is Earth. | 塞伯坦与地球共同存在 |
[1:24:30] | Only they don’t call it Earth at all, they never did. | 只是他们从来不叫这里”地球” |
[1:24:31] | They called it something else. | 他们用另一个名字来称呼 |
[1:24:33] | One will suck the other dry, | 总有一个会被另一个吸干 |
[1:24:34] | a giant succubus, until only one remains. | 像巨大的吸管一样 直到只剩一方 |
[1:24:41] | Earth is Unicron. | 地球是宇宙之王 |
[1:24:42] | One day his horns will rise to fight the mad goddess Quintessa. | 某天他会扬起角去对抗疯女昆塔莎 |
[1:24:47] | She will end our planet to resurrect her own. | 她会牺牲我们的星球 让自己的星球复活 |
[1:24:51] | Let’s go. Hurry! | 我们走 快 |
[1:24:52] | – My lord. – Cogman, go! | – 天啊 – 长老 快走 |
[1:24:54] | – Tell me where it goes down. – I just Dropped it to you. | – 告诉我在哪 – 我刚给了你 |
[1:24:56] | The horns are the key to the location. | 角是找到法杖地点的关键 |
[1:24:59] | Why are they spread out all over the Earth | 为什么他们胡乱地散落在 |
[1:25:00] | in a jumble? The answer, they aren’t. | 地球 答案是 并没有 |
[1:25:02] | Time and Mother Nature pulled them apart. | 失控与大自然让他们分裂开来 |
[1:25:04] | That’s Pangaea. The supercontinent. | 那是盘古大陆 超大陆 |
[1:25:06] | It’s the same shape on the Round Table. | 和圆桌的形状一样 |
[1:25:08] | Take a gander, Folgers, | 福尔杰 看一眼 |
[1:25:09] | at what’s smack in the center of that perfect circle. | 在那完美的圆形中心有什么 |
[1:25:12] | – Genius! – That’s Stonehenge! | – 聪明 – 那是巨石阵 |
[1:25:14] | One of the greatest mysteries of the ages. | 史上最伟大的谜团 |
[1:25:16] | No one understood its purpose until now. | 直到现在都没人知道它的作用 |
[1:25:18] | – No one. Except me. – That’s where it all begins. | – 除了我 没人 – 那就是开始的地方 |
[1:25:21] | You’re the man behind the man. Do something. | 你是大佬 快采取措施 |
[1:25:23] | I’ll handle it, Brother Simmons, fear not. | 交给我 西蒙斯兄弟 别担心 |
[1:25:25] | I never had a brother. | 我从来没有兄弟 |
[1:25:28] | Feels nice. | 感觉真好 |
[1:25:29] | Beach time! Ready? | 去沙滩咯 准备好了吗 |
[1:25:36] | “Viviane followed Merlin.” | “薇薇安跟着梅林” |
[1:25:39] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[1:25:40] | My secret cupboard! | 我的秘密储藏间 |
[1:25:47] | Okay, okay. | 好了 |
[1:25:48] | “Viviane followed Merlin.” | “薇薇安跟着梅林” |
[1:25:50] | Only Merlin could wield the magic staff. | 只有梅林才能挥动魔法杖 |
[1:25:54] | Merlin and little girls, of course. | 梅林和小女孩 当然了 |
[1:26:00] | Navy Museum, that’s got to be where the staff is. | 海军博物馆 法杖肯定在那 |
[1:26:03] | It was in my hands all along. | 天 原来一直都在我手中 |
[1:26:08] | Alpha team, go, go, go. | A队 快去 快 快 |
[1:26:11] | – British TRF! – Come on! | – 英国变形金刚反应部队 – 快走 |
[1:26:14] | I surrender. | 我投降 |
[1:26:17] | My lord, TRF is on our tail. | 主人 变形金刚应对小组正在紧追不舍 |
[1:26:19] | Why’d you park the decoy car so far away? | 你怎么非把诱饵车停得那么远 |
[1:26:21] | You are a fusspotl | 你真是个蠢货 |
[1:26:24] | Good. Don’t let us get caught, Cogman. | 好啦 别让咱俩被抓了 长老 |
[1:26:27] | My speciality, my lord. | 我就擅长这个 大人 |
[1:26:47] | Damn! You don’t have to kill people. | 见鬼 你也不是非得杀人啊 |
[1:26:56] | Get out of the way! | 闪开 |
[1:27:00] | Which reminds me, Agnes called. | 这倒提醒我了 艾格尼丝打了个电话过来 |
[1:27:02] | Wondered if you’re available for a bit of a snuggle this evening. | 她想知道你今晚有没有空跟她共度良辰 |
[1:27:06] | I’d love a snuggle with Agnes. Do I look available? | 我倒是很愿意 但你看我像有空的样子吗 |
[1:27:18] | – Move, bitch! Get out of my way! – Kamikaze pilot! | – 闪开 混蛋 别挡路 – 自杀式撞击来了 |
[1:27:20] | Move, bitch! Get out of my way! | 闪开 混蛋 别挡我的路 |
[1:27:24] | – Hello. Yes. – Navy Museum. | – 你好 是我 – 海军博物馆 |
[1:27:27] | Royal Navy Museum. I knew it! | 皇家海军博物馆 我就知道 |
[1:27:34] | Bee, I’m gonna divert the cops! | 大黄蜂 我来吸引警察 |
[1:27:39] | A Decepticon has been seen… | 一个霸天虎已经被 |
[1:27:41] | What do you mean, Decepticon? | 你说霸天虎是什么意思 |
[1:27:44] | – Here’s where it gets intense. – More intense? | – 刺激的来了 – 还搞刺激的啊 |
[1:27:58] | Bee? | 大黄蜂 |
[1:28:06] | Goddamn, they’re all around us | 该死的 他们把我们包围了 |
[1:28:07] | and I just have so much road rage! | 而我的路怒症又要犯了 |
[1:28:10] | Actualize the rage. That’s it! | 释放怒火吧 就这样 |
[1:28:13] | You want some? | 想尝尝嘛 |
[1:28:17] | Cogman, blast them! | 长老 炸了他们 |
[1:28:31] | Good boy. | 好样的 |
[1:28:35] | It’s a one-way street! | 这是个死胡同 |
[1:28:37] | I’m not driving. He’s driving. | 车又不是我开的 是他开的 |
[1:28:41] | No! | 不 |
[1:28:47] | – Bee, head right, haul ass! – Go! | – 大黄蜂 往右边 有个跟屁虫 – 快走 |
[1:29:03] | That’s how you get to the big leagues. | 只有这样你才能进大联盟 |
[1:29:08] | That hurt. | 真疼 |
[1:29:10] | What the hell? You are out of your mind! | 怎么回事?你疯了吗 |
[1:29:18] | – Did we lose them? – Hey, stop! | – 我们甩掉他们了吗 – 嘿 停下 |
[1:29:19] | – You didn’t pay! – Sorry. | – 你们没买票 – 抱歉 |
[1:29:20] | It’s all right, I’ve got them! They just love submarines. | 没事 有我呢 他们只不过特喜欢潜艇 |
[1:29:25] | They’re a bit rude. | 他们可有点粗鲁 |
[1:29:26] | Yes, they are, aren’t they? That’s the modern generation. | 没错 是啊 这就是新一代的年轻人 |
[1:29:29] | And this museum is closed for eternity. | 而且这个博物馆要永久关门了 |
[1:29:32] | All you boys and girls, off the sub now! | 所有人 都给我出去 |
[1:29:34] | Off the sub now! Move, move, move! | 赶紧出去 快 快 快 |
[1:29:37] | Go on, push! Move your fat ass! Push! Squeeze! | 快走 死肥仔快走 快给我挤出去 |
[1:29:40] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[1:29:42] | This thing isn’t gonna run. | 这东西发动不起来 |
[1:29:43] | The mission’s in deep, unexplored waters. | 任务是在未经探索的深水之中 |
[1:29:48] | It’s wonderful! | 真是棒极了 |
[1:29:49] | And the sour-sweet musk of men in close quarters. | 这里有一股男人们挤在一起的汗味 |
[1:29:52] | It’s quite disgusting, really. | 其实有点恶心 真心的 |
[1:29:55] | But now this, | 但是这个 |
[1:29:56] | the greatest mission of them all, | 史上最伟大的计划 |
[1:29:58] | one that I have longed for my entire life… | 这是我一辈子所渴求的任务 |
[1:30:01] | To help turn the tide of human history, you know? | 它能改变人类的历史 知道么 |
[1:30:08] | Now, alas, | 现在呢 |
[1:30:11] | I can no longer join you. | 我再也不能和你们一起了 |
[1:30:14] | But, my lord, you have been waiting for this moment for 71 years. | 但是大人 您等这一刻已经等了71年了 |
[1:30:17] | I know, I know, but I’m not knighthood material, I’m afraid. | 我知道 但我恐怕不是当骑士的料 |
[1:30:21] | And… | 而且 |
[1:30:23] | You have your mission, and I have mine. | 你们有你们的任务 我也有我的任务 |
[1:30:24] | Oh, no, no. You are not leaving us in this tin can | 不不 你不可以把我们和那个 |
[1:30:27] | with that four-foot mental psychopath. I don’t think so. | 四脚神经病一起丢在这个铁罐子里 这可不行 |
[1:30:29] | I prefer the word “sociopath”. | 我更喜欢反社会分子这个称呼 |
[1:30:31] | Mr. Cade, everything you’ve done in your life, | 凯德先生 你一生所做的所有事 |
[1:30:33] | your pain and your suffering, | 你的痛苦与折磨 |
[1:30:35] | the loss of your wife, separation from your daughter, | 丧妻之痛 被迫和女儿分开 |
[1:30:38] | your financial difficulties, | 再加经济情况窘迫 |
[1:30:39] | it’s all just been a journey to this very moment. | 这一路来风雨不断 只为了此刻 |
[1:30:46] | You talk a lot. | 你话真多 |
[1:30:49] | Yeah, I suppose I do. | 我也这么觉得 |
[1:30:52] | My dear, | 亲爱的 |
[1:30:54] | your father left the Alliance to you, | 你爸爸把联盟号交给你 |
[1:30:57] | for you alone. | 并且只交给了你 |
[1:30:59] | She knows the way to the staff. | 她知道该怎么做 |
[1:31:01] | Good luck to both of you. | 祝你们好运 |
[1:31:04] | It won’t be the strangest thing I’ve done today. | 这肯定不是我今天干过的最奇怪的事 |
[1:31:10] | Hope the old girl’s still got it. | 希望她还会开 |
[1:31:19] | Good luck! | 好运 |
[1:31:25] | Okay. I didn’t do that. | 那不是我干的 |
[1:31:28] | Jumped? What do you mean, jumped? | 下潜了 你说下潜了是什么意思 |
[1:31:29] | The old World War II sub jumped its moorings. | 二战老式潜艇刚刚自己下潜了 |
[1:31:31] | They’re in a Transformer. | 那肯定是个变形金刚 |
[1:31:43] | – Can I get a look? – No, I’m looking. | – 我能看看嘛 – 不行 我在看呢 |
[1:31:44] | Will you move? | 你能让开么 |
[1:31:46] | God, get out of the way, man! Is that water? | 伙计 别挡路 那是海水吗 |
[1:31:48] | – No shit, Sherlock. – Obviously, it’s water. | – 大侦探真厉害 – 很明显是海水 |
[1:31:50] | Do you know how to operate it? | 你知道怎么开吗 |
[1:31:51] | You know how to operate it, right? | 你知道怎么开的吧 |
[1:31:52] | He says you’re in charge of this now. | 他说你负责开 |
[1:31:55] | – Let me see. Let me see. – Don’t touch me again! | – 快让我看看 – 别再碰我 |
[1:31:57] | Don’t freak me out. | 别惹我 |
[1:31:58] | What happens in the alien ship stays in the alien ship. | 在外星飞船发生的事就留在那里吧 |
[1:32:00] | I will eff you up! | 我要干死你 |
[1:32:04] | Surface, I have positive surface contact. | 指挥部 我这里探测到潜艇上浮 |
[1:32:06] | Track number 5205. | 代码5205 |
[1:32:07] | The sub must be heading for open water, | 潜艇肯定是要开往远海 |
[1:32:09] | directly towards our strike group. | 直奔我们的突击小组 |
[1:32:10] | Okay, we have to cut ’em off. Stop ’em. | 好的 我们必须阻止他们 |
[1:32:11] | Use whatever assets we have. | 用尽我们手头的一切资源 |
[1:32:13] | Contact the Zulu module. | 联系祖鲁舱 |
[1:32:14] | Have all our subs converge on that chokepoint. | 让所有潜艇扼守要道 |
[1:32:17] | Helm, all ahead flank. | 掌舵手 全体从侧面包抄 |
[1:32:20] | Conn, Sonar. Alien contact, bearing 150, range 1,000 yards. | 声吶有反应 外星信号 方位150 范围1000码 |
[1:32:23] | Contact bearing 150. | 信号方向150 |
[1:32:31] | We need to get SEAL teams in DSVs. We need to chase ’em. | 我们得把海豹突击队送到深潜船上 我们得追他们 |
[1:32:37] | Control. Ace One, going to the bay. | 控制台 这是一号 准备进港 |
[1:32:39] | Ace One, going to the bay. | 一号 准备进港 |
[1:32:53] | Cogman? Is that normal? | 长老 那样正常吗 |
[1:32:55] | Perfectly normal, ma’am. | 非常正常 女士 |
[1:32:56] | A nuclear-class attack submarine is on our stern. | 一艘攻击型核潜艇正在我们后面 |
[1:32:58] | – What? – Quick, follow me. Quick. | – 什么 – 快点 跟紧我 快 |
[1:33:01] | It’s your sub, not mine. | 这是你的潜艇 不是我的 |
[1:33:02] | My sub? Seven hours ago, I was just a professor. | 我的潜艇 七个小时前 我还只是个大学教授 |
[1:33:10] | All right, uncoupling. | 好了 解钩 |
[1:33:20] | All right, let’s move. Let’s move. Put it in high gear. | 好了 动起来 动起来 高速模式 |
[1:33:27] | DSV-2, stay on our tail. | 深潜船2号跟紧我们 |
[1:33:29] | Conn, Sonar. Alien contact, 1,000 yards and closing. | 声吶 外星信号 一千码 还在靠近 |
[1:33:32] | An alarm on a sub is not a good thing. | 潜艇上的警报可不是个好消息 |
[1:33:34] | Why did he send us up here? | 他们为什么要我们到这里 |
[1:33:35] | He got us up front so we die first. | 他让我们冲在前面 我们就先死 |
[1:33:37] | Let’s let them know we’re here. | 让他们知道我们在这里 |
[1:33:38] | Warning shot. Make tube one ready in all respects. | 警告射击 一号炮管 一切就绪 |
[1:33:40] | Shoot tube one. | 一号炮管发射 |
[1:33:50] | Conn, Sonar. Alien contact going vertical. | 声纳 外星物体 转为垂直方向 |
[1:34:03] | Hold on! | 抓紧了 |
[1:34:12] | Conn, Sonar. It’s coming back around. | 声纳 对方掉头 |
[1:34:13] | – It’s gonna hit us! – Brace for impact! | – 要撞击了 – 准备撞击 |
[1:34:17] | Hold on! | 抓紧了 |
[1:34:25] | Conn, Sonar. He’s going deep! | 声纳 对方要下潜了 |
[1:34:27] | We’re clear for now. | 我们现在暂时安全了 |
[1:34:29] | Hands off! There is a time and a place for everything. | 放手 你们俩有的是时间和地方 |
[1:34:32] | This is not the time nor the place. | 但现在不行 |
[1:34:35] | – Hey! – Not now! | – 嘿 – 现在没空 |
[1:34:36] | – Where are you going? – Away from here. | – 你去哪 – 离开这里 |
[1:34:43] | That little sicko just shot himself out like a torpedo! | 那个小变态把自己当成鱼雷发射出去了 |
[1:34:45] | I know! I saw it! | 我知道 我又不瞎 |
[1:34:47] | Those are your peoples. | 那些可是你的人 |
[1:34:56] | Good afternoon. Is the Prime Minister in? | 下午好 首相在吗? |
[1:34:59] | Who? | 谁 |
[1:35:01] | The Prime Minister, who else? It’s very urgent. | 首相啊 还能有谁 我有急事 |
[1:35:03] | It’s urgent, is it? Why didn’t you say so? | 急事啊 你怎么不早说 |
[1:35:06] | Thank you. Dickhead. | 谢谢你 混蛋 |
[1:35:08] | I’ll use the old entrance. Good afternoon. | 我要从老门进 下午好 |
[1:35:10] | Get in there. | 进来吧 |
[1:35:22] | Oh, my… Sorry. | 抱歉 |
[1:35:24] | I just got this thing that was on my arm | 我胳膊上总有这东西 |
[1:35:25] | and it’s, like, just moving all around. | 而且好像还在乱动 |
[1:35:27] | Yeah. It seems to not be… If you’d… | 是啊 看起来 你要是 |
[1:35:32] | It’s just sort of slithery… | 就是感觉有点滑滑的 |
[1:35:35] | Slipping from the arm to the… | 从胳膊滑到 |
[1:35:36] | – Yeah, it’s coming down. – It’s going down your pants there. | – 是啊 往下滑了 – 往你的裤子里滑了 |
[1:35:38] | Careful. | 小心点 |
[1:35:40] | And is it tight or gripping on? | 那东西紧吗 还是裹在里面 |
[1:35:42] | It doesn’t hurt, but I don’t know what it does. | 不疼 但我不知道它是干啥的 |
[1:35:43] | It’s like some worthless alien junk. | 就像个没用的外星垃圾 |
[1:35:45] | I think the purpose… I think the… We’ll find out what the purpose is. | 我认为它是… 我们会弄清它是干啥的 |
[1:35:48] | If… If you want to. | 如果你想的话 |
[1:35:52] | Cogmanl What is… What is all this? | 长老 这都是啥 |
[1:35:55] | End of the world. | 世界末日 |
[1:35:56] | I thought a meal, a last meal, would be in order. | 我觉得最后的晚餐还是很应景的 |
[1:36:00] | – Great. I’m starving. – No canoodling. | – 太棒了 我饿坏了 – 别乱来哦 |
[1:36:03] | Wait, Cogman? | 等会 长老 |
[1:36:06] | – Yep. My daughter would… – So my grandma said… | – 我女儿会… – 我奶奶说 |
[1:36:08] | My grandma would absolutely… – My daughter would love this. | – 我奶奶一定会… – 我女儿一定会喜欢的 |
[1:36:10] | – She keeps saying I’ve got to move on. – Yeah, I was about to say. She would love it. | – 她一直说我应该向前看 – 是的 我也想说 她会喜欢的的 |
[1:36:13] | – Really? – Yes, all the time! | – 真的吗 – 是的 一直都是 |
[1:36:15] | – What does she say? -“Go on a date, get a boyfriend.” | – 她怎么说的 – “去约会 去找个男朋友” |
[1:36:17] | Is this a date? | 这算约会吗 |
[1:36:19] | No. God, it’s not a date. No. It’s just that… | 不 天啊 这不是约会 这只是… |
[1:36:22] | It’s romantic. | 挺浪漫的 |
[1:36:25] | Sushi à la Cogman! | 长老寿司来了 |
[1:36:28] | Looks great. | 看起来不错 |
[1:36:36] | No sacrifice, | 没有牺牲 |
[1:36:37] | no victory. | 就没有胜利 |
[1:36:42] | Is the President in his bunker? | 总统在地堡里了吗 |
[1:36:45] | He is. | 是的 |
[1:36:46] | How about Putin? | 普京呢 |
[1:36:49] | Son of a bitch. | 该死的 |
[1:36:55] | Are you the new Prime Minister? | 你是新首相吗 |
[1:36:56] | Security, my office, now! | 保安 立刻来我办公室 |
[1:36:58] | I’m sorry. Well, I used the old entrance. | 抱歉 我用的老入口 |
[1:37:00] | That door is used for extraordinary circumstances, | 那个门是用来应急的 |
[1:37:03] | and these circumstances are quite extraordinary. | 而现在的情形就很紧急 |
[1:37:06] | I will keep this very simple. | 我长话短说 |
[1:37:08] | Nasty little fellow. | 这个家伙 |
[1:37:09] | I let him out, we all die terrible deaths. | 我要是让他出来 咱们都会死的很惨 |
[1:37:12] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[1:37:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:37:16] | Now, my name is Sir Edmond Burton, | 我的名字是埃德蒙·伯顿爵士 |
[1:37:18] | Her Majesty’s Royal Navy, Order of the Witwiccans, | 女皇皇家海军 维基家族团 |
[1:37:20] | keeper of the secret history of Transformers here on Earth… | 变形金刚在地球历史的守密者 |
[1:37:23] | – Witwiccans? – Witwiccans, yes. | – 维基家族团 – 维基家族团 没错 |
[1:37:27] | But they all died out. | 但它们都灭绝了 |
[1:37:30] | Not all of them. Not yet, anyway. | 并不是灭绝了 目前还没有 |
[1:37:33] | But I do need you to marshal all your resources… | 但我需要你调动你所有的资源 |
[1:37:36] | – Hold on. You have just… – Best shut up. | – 等会 你才… – 你最好闭嘴 |
[1:37:37] | – Emerged from the wall and now… – Let me finish. Let me… | – 从墙里出来 现在就 – 听我说完 |
[1:37:39] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:37:44] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:37:48] | Okay. As I said, I need you to marshal | 好了 就像我说的那样 我需要你调用 |
[1:37:50] | all your resources, all your military assets. | 所有资源 所有军事资源 |
[1:37:52] | Because as you no doubt have surmised, | 因为你也大概想到了 |
[1:37:55] | the world is going to end, | 世界要毁灭了 |
[1:37:57] | and I know where. And when. | 而我知道何时何地会毁灭 |
[1:38:06] | You are the first to see this ship since the Dark Ages. | 你们是自中世纪以来第一个见到这艘船的人 |
[1:38:10] | Your talisman is the key to unlocking this ship. | 你的护身符是解开这艘船的钥匙 |
[1:38:28] | Sonar has about 800 meters. | 声吶显示 大概还有800米 |
[1:38:33] | I think I got a bogey at four o’clock. | 我觉得四点钟方向有敌人 |
[1:38:35] | We’re starting to see it through the murk. | 我渐渐能看清楚了 |
[1:38:39] | There’s lights down here. | 下面有灯 |
[1:38:43] | Oh, my God. Look at that. It’s a big alien ship. | 天啊 快看 是艘大外星飞船 |
[1:38:46] | Topside, are you catching this? It’s massive. | 总部 你们看到了吗 真大啊 |
[1:38:55] | The ship knows we’re here. | 飞船知道我们来了 |
[1:39:12] | Stay on his tail. | 跟紧他们 |
[1:39:19] | Shit. | 该死的 |
[1:39:25] | The door just sealed. | 门封上了 |
[1:39:28] | Try those tubes. | 试试那些管道 |
[1:39:30] | DSV-2, stay close. Stay close. | 二号深潜船 跟紧了 |
[1:39:33] | Topside, we’re going in. | 总部 我们要进去了 |
[1:39:35] | We’re gonna lose radio contact. | 无线电通信将会断开 |
[1:39:47] | We’re in a current! | 我们进急流了 |
[1:39:49] | Steady, steady, steady! | 稳住 稳住 稳住 |
[1:39:50] | Use the arms to keep us… | 用机械臂保持… |
[1:39:55] | – Keep control! – Stay off the wall! | – 你来控制 – 离墙远点 |
[1:39:56] | – Hold it! – Stay off the wall! | – 坚持住 – 离墙远点 |
[1:40:20] | What now? | 现在怎么办 |
[1:40:21] | You’re the last knight. | 你是最后的骑士 |
[1:40:22] | You’re the Earl’s special guy. You figure it out. | 你是厄尔的特殊人选 你自己想 |
[1:40:28] | Let’s go. | 走吧 |
[1:40:30] | I’m not going in that water. | 我才不要下水 |
[1:40:31] | My gears would be sucked into my main shaft. | 我的齿轮会卡在主轴上的 |
[1:40:38] | Now you’re both on my shit list. | 现在你俩都在我的黑名单上 |
[1:41:06] | We were blinded. | 我们遇到了盲点 |
[1:41:08] | Blinded by the sun. | 被太阳遮住了 |
[1:41:11] | The planet hid its approach behind our star. | 它把自己的踪迹藏在太阳背后 |
[1:41:13] | It seems to be acting deliberately. | 看上去好像是故意的 |
[1:41:41] | Dozens of strikes currently modeled. | 多次撞击正在形成 |
[1:41:44] | First impact will be Alpha Station. | 阿尔法站将会承受第一次撞击 |
[1:41:47] | There is no escape pod. | 没有救生舱 |
[1:41:49] | Earth will follow two hours later. | 两个小时后 地球也要遭殃 |
[1:41:51] | Dominic modeled potential casualties in the tens of millions. | 多米尼克估计会有千万人伤亡 |
[1:41:57] | There’s two moons! There’s two moons! | 出现了两个月亮 两个月亮 |
[1:42:00] | The world is ending? | 世界就要毁灭了吗 |
[1:42:03] | Some are saying that it’s going to be a global killer. | 有人说这将会是全球性灾难 |
[1:42:04] | Human civilization as we know it will change in 12 hours. | 我们所知的人类文明会在十二小时后改变 |
[1:42:08] | The destruction, we’re told by experts, will be immense. | 据专家说 破坏将是巨大的 |
[1:42:28] | This is unbelievable. | 简直难以置信 |
[1:42:29] | Yeah, it is unbelievable. | 是的 难以置信 |
[1:42:30] | What does the old man want us to do? | 老头想让我们干什么 |
[1:42:40] | Bee, go around, find another way! Come on! | 大黄蜂 绕开 找条别的路 快 |
[1:42:41] | What? Are you serious? | 什么 你在搞笑吗 |
[1:42:42] | Think I like winding up in a place like this? | 你觉得我想困在这种地方吗 |
[1:42:51] | It wants us to go this way. | 它想让我们往这边走 |
[1:42:56] | Daytrader! Son of a bitch actually came through with our ship! | 交易员 那帮孙子确实带着我们的飞船回来了 |
[1:42:59] | Excellent. We are going to England. | 太棒了 我们要去英国 |
[1:43:01] | Things are likely to get nasty. Real nasty. | 事情越来越复杂了 确实很乱 |
[1:43:04] | Hey, can I come? He might need me. | 嘿 我能跟你们去吗 他也许需要我 |
[1:43:06] | Little lady, hell, I ain’t no Earth parent. Hop aboard. | 我的小公主 当然 我不是你地球上的父母 快登船 |
[1:43:10] | Take a field trip to the front lines. | 来一场去前线的旅行吧 |
[1:43:12] | Let’s go make some noise. | 让我们弄点动静出来吧 |
[1:43:13] | Let’s give ’em hell. | 弄死他们 |
[1:43:15] | I’m driving. | 我浑身充满干劲 |
[1:43:17] | Hey, Cade, I’m reluctant to say this to you, but | 嘿 凯德 我虽然不太想承认这事 但是 |
[1:43:20] | I think that you’re quite, you know, brave. | 我觉得你真是 太勇敢了 |
[1:43:23] | Is that a compliment? | 你是在夸我吗 |
[1:43:26] | You could throw one back my way. | 你也可以回夸我 |
[1:43:28] | Well, that’s got to happen organically. | 好吧 待我组织一下语言 |
[1:43:31] | I was the first off the sub. | 我可是第一个进入潜艇的 |
[1:43:39] | Hold it! Hold. | 停下 停 |
[1:43:41] | I think it’s here! | 我觉得就是这里了 |
[1:44:17] | It’s a tomb. | 这是个坟墓 |
[1:44:20] | Station, Houston. | 空间站 这里是休斯顿 |
[1:44:21] | Page five of the safe zone config procedure. | 安全区域配置程序第五页 |
[1:44:25] | Take thrusters to auto. | 把推进器设置为自动 |
[1:44:29] | It’s happening- | 他来了 |
[1:44:31] | It’s in our atmosphere now. | 现在就在我们的大气层 |
[1:44:33] | ISS is our first hit. | 国际空间站就是第一个目标 |
[1:44:34] | Progress manifolds both failed. | 推进器集合管都不好使了 |
[1:44:36] | No thrusters available. | 没有推进器能用 |
[1:44:39] | Conjunction is imminent. | 马上就要接近你们了 |
[1:44:41] | Good luck and Godspeed. | 祝你们好运 上帝保佑 |
[1:44:53] | Move in, move in, check up. | 行动 行动 小心 |
[1:45:03] | Formality. | 这是种仪式 |
[1:45:05] | Knights are always guarding something. | 骑士总是在保护什么 |
[1:45:11] | Hang on. Look at this. | 等一下 看这个 |
[1:45:13] | It’s Celtic. | 这是凯尔特图案 |
[1:45:35] | It’s Merlin. | 是梅林 |
[1:45:37] | It’s real. | 传说是真的 |
[1:45:39] | All of it! | 全都是真的 |
[1:45:40] | Wait, what does this say? | 让我看看上面的文字 |
[1:45:44] | It means, “No one shall have it.” | 意思是 没有人应该拥有它 |
[1:45:47] | Wait a minute. We came all the way down here, all this, | 等一下 我们费了这么大劲下来这里 看到所有这些 |
[1:45:50] | and you’re not gonna open it? | 你不打算打开吗 |
[1:45:53] | Of course I’m going to open it. | 我当然是要打开的 |
[1:45:54] | Good. Let’s go. | 好 我们动手吧 |
[1:45:57] | Ready? Let’s do this. | 准备好了吗 来吧 |
[1:46:12] | You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[1:46:17] | We’ve come all this way for this? | 我们费劲来到这就为了这个 |
[1:46:19] | For your ugly great-great granddad’s bones | 为了看你曾曾曾祖父的破骨头 |
[1:46:21] | in a box and some stupid stick? | 被装在一个盒子里还有什么破棍 |
[1:46:23] | You got to be kidding me. | 你一定是在逗我 |
[1:46:24] | How are we gonna save the world with this? | 我们就用这破棍怎么拯救世界 |
[1:46:26] | I could’ve cut an oak tree down at my house and… | 我在家门前砍一截橡树就行了 |
[1:46:29] | Don’t say a word. Okay? | 你能闭嘴么 行不 |
[1:46:31] | The smooth little romantic accent’s not gonna work right now. | 你那浪漫的口音现在对我没用 |
[1:46:34] | – I’m speechless. – Thank God. | – 我没话说 – 感谢上帝 |
[1:46:36] | Maybe someone stole it? | 也许有人偷了法杖 |
[1:46:38] | No, there’s something else. It’s got to be here somewhere. | 不 一定有别的什么东西 应该在这里的某处 |
[1:46:41] | I didn’t come all this way for nothing. | 我绝不能空手而归 |
[1:46:44] | The whole world’s at stake. | 整个世界处于危险之中 |
[1:46:54] | Guys, the meters are freaking. | 伙计们 仪器出问题了 |
[1:46:57] | I got thermals everywhere. These things, they… | 哪儿都能检测出热源 这些东西 它们 |
[1:47:01] | They could still be alive. | 应该是还活着的 |
[1:47:05] | The hell happened to you? | 你这个家伙什么情况 |
[1:47:15] | Who has come for the staff? | 是谁为梅林的法杖而来 |
[1:47:19] | Shoot him! Shoot him! | 攻击它 攻击它 |
[1:47:25] | – Move! – Get out! | – 快走 – 滚出去 |
[1:47:31] | I’m going to distract him. Get out of here. | 我来引开它 你快走 |
[1:47:35] | – I have the staff! – Hit it! | – 法杖在我手上 – 快打它 |
[1:47:46] | Protect the staff. | 保护法杖 |
[1:47:53] | Take his eyes out! | 把它的眼睛干掉 |
[1:48:27] | This thing’s moving. | 脚下这东西正在动 |
[1:48:29] | Corner her! | 包围她 |
[1:48:30] | Hey. | 嘿 |
[1:48:32] | Drop the weapon. | 把武器放下 |
[1:48:36] | Do it! | 放下 |
[1:48:40] | You drop it, or I will. | 你放下枪 否则我扔下去 |
[1:48:45] | You don’t know what you’re doing, Lennox. Stop! | 你不知道你在干什么 伦诺克斯 停下 |
[1:48:46] | All I want is that weapon! | 我想要的就是这个武器 |
[1:48:47] | – Go ahead, shoot me! – No! | – 来啊 打我啊 – 不要 |
[1:48:49] | Only I can wield it. | 只有我能操纵它 |
[1:48:51] | Go on! | 来啊 |
[1:48:53] | Do it! | 开枪啊 |
[1:48:55] | Shoot me! | 打我啊 |
[1:48:57] | You don’t know what you’re doing, Lennox. | 你不知道你现在在做什么 伦诺克斯 |
[1:49:00] | Don’t. | 别出手 |
[1:49:03] | Protect the staff. | 保护法杖 |
[1:49:22] | I’ve come for that staff. | 我也是来找法杖的 |
[1:49:32] | Optimus… What are you doing? | 擎天柱 你干啥呢 |
[1:49:35] | Give it to me. | 把法杖给我 |
[1:49:36] | It’s me, Cade. We fought together. | 是我 凯德 我们并肩战斗过的 |
[1:49:39] | I fight for my own kind! My own planet! | 我为我自己种族战斗 我自己的星球 |
[1:49:44] | – Cade? – This isn’t you, Prime. | – 凯德 – 这不是你 擎天柱 |
[1:49:45] | Give me the staff, human. | 把法杖给我 人类 |
[1:49:49] | Cade? | 凯德 |
[1:49:50] | I will kill you. | 我要杀了你 |
[1:49:52] | Give it to him. | 把法杖给他 |
[1:50:00] | Now. | 给他 |
[1:50:14] | Who dares to challenge me? | 我看谁还敢挑战我 |
[1:50:26] | It’s all wrong, Bee. | 一切都不对劲 大黄蜂 |
[1:50:27] | Something happened. That is not Optimus. | 发生了一些事 那不是擎天柱 |
[1:50:29] | You got to find him, Bee. Remember ZB-7? | 你得找到他 大黄蜂 记得ZB-7模式吧 |
[1:50:31] | You got to be that Autobot again. | 你得变回那种模式 |
[1:50:33] | Look you got to get back to the sub, all right? Get out of here. | 听着 你得回到潜艇里 行么 离开这 |
[1:50:35] | Wait, what about you? | 等一下 那你呢 |
[1:50:36] | Bee’s always had my back. It’s my turn to have his. Go. | 大黄蜂能保护我 该我上场了 快走 |
[1:50:39] | All right, get back to the DSV. | 好了 快回到潜艇里 |
[1:50:40] | Let them know up top that we lost control of the weapon. | 让上面的人知道我们弄丢了法杖 |
[1:50:43] | Roger that, sir. | 收到 |
[1:50:44] | You heard him. Back to the sub! | 你听到他说的了 快回到潜艇里 |
[1:50:46] | We’re gonna find him. | 我们要找到他 |
[1:51:42] | Come on, we got to get to the top! | 快走 我们要往高处走 |
[1:51:46] | Holy shit. Holy shit. | 妈的 糟糕了 |
[1:51:50] | We can make it! Come on! | 我们能做到 快来 |
[1:52:06] | Watch out, big wave coming! | 小心 巨浪来了 |
[1:52:27] | I am Nemesis Prime. | 我是复仇至尊 |
[1:52:31] | You are nothing! | 你什么都不是 |
[1:52:39] | Move it! | 快走 |
[1:52:41] | Air’s gonna be on station 14 to 16. | 飞机会落在14到16区 |
[1:52:43] | TOC, it looks like we have a surfaced alien ship. | 技术中心 看起来像是有个外星飞船上浮了 |
[1:52:47] | Lightning 4 has visual on Optimus. | 雷电4号看到了擎天柱 |
[1:52:54] | Prime! Prime, stop! | 擎天柱 擎天柱 停下 |
[1:52:56] | Prime, you got to stop! Please! Don’t do this! | 擎天柱 请你停下来 别这么做 |
[1:53:00] | Look at me, Prime. | 看着我 擎天柱 |
[1:53:01] | What are you doing? It’s Bee! | 你在干什么 那是大黄蜂啊 |
[1:53:04] | Prime! You can’t do this. | 擎天柱 你不能这么做 |
[1:53:50] | Prime! | 擎天柱 |
[1:53:53] | Stop! No! | 停 别这么做 |
[1:53:56] | I am Bumblebee, your oldest friend. | 我是大黄蜂 你认识最久的朋友 |
[1:54:01] | Optimus, | 擎天柱 |
[1:54:03] | I would lay down my life for you. | 我愿意为你献出生命 |
[1:54:14] | Bumblebee. Your voice. | 大黄蜂 你的声音 |
[1:54:18] | I have not heard it | 自从塞伯坦星球毁灭了 |
[1:54:20] | since Cybertron fell. | 我就再没听过你的声音了 |
[1:54:36] | What have I done? | 我做了什么 |
[1:54:50] | You blew your chance to kill Unicron. | 你错失了杀死宇宙大帝的机会 |
[1:54:54] | I knew you couldn’t do it. | 我就知道你做不成 |
[1:54:57] | Your time is over, Prime. | 你时日无多了 擎天柱 |
[1:55:00] | You failed. | 你失败了 |
[1:55:02] | You turned your back on Cybertron. | 你背叛了塞伯坦 |
[1:55:06] | Now you will watch Earth die. | 现在你就看着地球毁灭吧 |
[1:55:11] | No! | 不 |
[1:55:19] | Not going so well. | 情况不怎么好 |
[1:55:32] | Cade! | 凯德 |
[1:55:38] | You betrayed your own kind. | 你背叛了你的种族 |
[1:55:41] | No, Prime, get up! | 没有 擎天柱 起来 |
[1:55:43] | You chose the wrong side. | 你选择了错误的队伍 |
[1:55:46] | The Guardian Knights are going to kill me. | 守卫骑士要杀了我 |
[1:55:50] | Quintessa is the great deceiver! | 昆塔莎是最大的骗子 |
[1:56:00] | The judgment is death. | 对你的审判就是死亡 |
[1:56:58] | Cade, I have failed you. | 凯德 我辜负了你 |
[1:57:04] | I have doomed Earth. | 我毁了地球 |
[1:57:07] | Earth, the only place in the universe | 地球 宇宙中唯一一个地方 |
[1:57:12] | whose people let me call it | 可以让我称之为 |
[1:57:16] | home. | 家 |
[1:57:22] | Only you can make it right, Prime. | 只有你才能弥补过失 擎天柱 |
[1:57:25] | I can’t do it without you. | 没有你我不能成功 |
[1:57:28] | One moment, that’s all we got. | 我们只有一次机会 |
[1:57:31] | It’s up to you, Prime. | 取决于你 擎天柱 |
[1:57:33] | Because without you, | 因为没有你 |
[1:57:35] | we all die. | 我们都会死 |
[1:57:40] | It’s now or never. | 机不可失 |
[1:57:42] | My brothers, | 我的兄弟们 |
[1:57:44] | I will never betray you again. | 我永远不会再背叛你们 |
[1:57:49] | I am Optimus Prime. | 我是擎天柱 |
[1:57:52] | To save Earth, we must go to Cybertron | 要拯救地球 我们得去塞伯坦星球 |
[1:57:56] | and destroy Quintessa. | 杀死昆塔莎 |
[1:58:22] | The ship is coming. | 飞船来了 |
[1:58:24] | It is beautiful. | 景色真美 |
[1:58:38] | Optimus Prime gave us the coordinates for the endgame. | 擎天柱给了我们最后阶段的坐标 |
[1:58:40] | It’s an ignition chamber. | 是一个点火室 |
[1:58:42] | The weapon’s going up there. | 武器就在那里 |
[1:58:43] | Get Preds and satellites eyes on. | 让掠夺者和卫星启动 |
[1:58:45] | Find it and prepare to engage. | 找到那个地方 准备好参战 |
[1:58:49] | Cyclops, 21,000 feet. | 独眼兽 21000英尺 |
[1:58:50] | Eyeball target, ignition chamber. We found it. | 定位目标 点火室 我们找到了 |
[1:58:53] | Prime’s coordinates are good. | 擎天柱的坐标很准确 |
[1:58:54] | Contact, ignition chamber. Target in sight. | 连接点火室 目标在视野中 |
[1:58:58] | Ignition chamber, ignition chamber. | 点火室 点火室 |
[1:58:59] | We’ve got to figure out what makes it tick. | 我们得搞明白是怎么个原理 |
[1:59:02] | We’ve got to shut it down! | 我们得关了它 |
[1:59:04] | Come on, come on, come on! | 快 快 快 |
[1:59:07] | Good to see you. | 看到你很高兴 |
[1:59:08] | Let’s get out of here! Let’s go! | 我们离开这里 我们走 |
[1:59:13] | General, we’re gonna prep a HALO jump | 将军 我们准备要高空跳伞到 |
[1:59:15] | on that ignition chamber. | 那个点火室 |
[1:59:16] | Planes will never nav through those vines. | 在那些藤蔓中飞机定位不准 |
[1:59:18] | Lennox, trust me. That’s our ride right there. | 伦诺克斯 相信我 我们的飞船就在那 |
[1:59:21] | Our Autobot ship. Put the Ospreys in that. | 用汽车人的飞船 把鱼鹰直升机装进去 |
[1:59:24] | It’ll get us up there. | 它可以送我们上去 |
[1:59:25] | Autobot ship’s gonna drop the Ospreys. | 汽车人的飞船会载着鱼鹰直升机 |
[1:59:27] | They’ll virtually glide to the LZ. It’s gonna be high-risk. | 滑翔至登陆区 风险很大 |
[1:59:30] | They want to do what at 20,000 feet? | 他们在20000英尺要干什么 |
[1:59:32] | Sir, there’s this girl. Woman, actually. Teacher. | 先生 有个小姑娘 一位女士 事实上是一名老师 |
[1:59:35] | – Oxford. – She plays a little polo. | – 牛津大学的 – 还会打一点马球 |
[1:59:38] | Well, that’s fantastic. | 真是太有意思了 |
[1:59:40] | They’re gonna break her into the chamber | 他们会帮她进到点火室 |
[1:59:41] | to steal the staff. | 把法杖偷出来 |
[1:59:43] | Okay, that is the dumbest idea you could possibly have! | 好吧 这可能是你出的最馊的主意了 |
[1:59:47] | Personally, I ‘m gonna rely on physics and mathematics | 个人来说 我依靠物理和数学 |
[1:59:49] | to save the planet, | 来拯救星球 |
[1:59:50] | not mysticism, fairies, and some hobgoblins. | 而不是什么神秘主义 童话故事 还有什么妖魔鬼怪 |
[2:00:10] | I’ve lived for this. | 我一生就是为了这件事 |
[2:00:12] | I’ve lived to kill a planet! | 我生来就是要毁灭星球 |
[2:00:15] | For our world, I activate this portal! | 为了我们的星球 我激活这个入口 |
[2:00:35] | Fire! | 开火 |
[2:00:59] | You wretched human! | 尔等可怜的人类 |
[2:01:20] | Hey! | 嘿 |
[2:01:26] | Hey. | 嘿 |
[2:01:29] | You got my message. You brought everyone here. | 你收到了我的信息 你把所有人都带来了 |
[2:01:31] | Come on. | 跟我来 |
[2:01:34] | Hey! | 嘿 |
[2:01:36] | I just found Optimus Prime! | 我找到了擎天柱 |
[2:01:39] | He’s gonna deal with all this shit! | 他会解决这堆烂事 |
[2:01:42] | He’s gonna save our asses! | 他会救我们的 |
[2:01:45] | I brought the troops, man. I brought the troops. | 我带了一队人马 兄弟 我带人来了 |
[2:01:48] | Knights, Autobots, | 骑士们 汽车人们 |
[2:01:51] | this cannot and will not be the end. | 结局绝对不会是这样 |
[2:01:56] | To save Earth and her people, | 为了拯救地球和她的人类 |
[2:01:59] | we are going to steal Quintessa’s staff. | 我们要偷昆塔莎的法杖 |
[2:02:03] | Only you, Viviane, can take it back. | 只有你 薇薇安 能拿回来 |
[2:02:07] | I will lead the way into her chamber. | 我会护送她进入点火室 |
[2:02:11] | And when the account of the ages is etched into the cosmos, | 当光辉岁月铭刻在星云之上 |
[2:02:16] | let those who exist long after us know | 后人将会知道 |
[2:02:21] | that this was our finest hour. | 这是我们最荣耀的时刻 |
[2:02:30] | Love that guy. Goosebumps every time. | 我太爱这个人了 每次都鸡皮疙瘩掉满地 |
[2:02:33] | I never got to say hi. | 我还没跟他说你好 |
[2:02:37] | Here they come. | 他们来了 |
[2:02:39] | You think there’s enough? | 你觉着这些人够吗 |
[2:02:41] | No, not even close. | 不 远远不够 |
[2:02:45] | My lord! Lord Folgan! | 我的主人 福尔杰主人 |
[2:02:57] | I had it, Cogman. | 我做到了 长老 |
[2:03:00] | I had my moment. | 我完成了我的使命 |
[2:03:04] | You did, my lord. | 是的 我的主人 |
[2:03:07] | This is the hardest part of my job. | 这是我工作中最艰难的部分 |
[2:03:10] | Watching Folgans die. | 看着福尔杰家族的人死去 |
[2:03:13] | Thank you, Cogman. | 谢谢你 长老 |
[2:03:16] | Carry on. | 继续辅佐家族吧 |
[2:03:22] | Of all the earls I have had the pleasure to serve, | 我服务过的所有的伯爵中 |
[2:03:26] | you were by far the coolest. | 到现在为止你是最酷的 |
[2:03:41] | I have found your staff of power. | 我探测到法杖的能量了 |
[2:03:45] | There is only one who can hurt us. | 只有一个人能伤害我们 |
[2:03:47] | I felt her. She must not enter. | 我感受到了 她不能进来这里 |
[2:03:51] | My army will stop them. | 我的军队会阻止他们 |
[2:03:54] | Watch as our world heals and theirs dies. | 看着我们的星球恢复 他们的星球毁灭 |
[2:03:59] | A world reborn! | 一个世界重生了 |
[2:04:27] | It’s coming. | 要来了 |
[2:04:44] | It’s gonna crush us. | 这些碎片会砸死我们 |
[2:04:45] | Get that ship clear of the crush zone now! | 现在赶紧上飞船 离开挤压区 |
[2:04:47] | – We got to bail! – Move to the Ospreys! | – 我们得离开这里 – 快到鱼鹰直升机上 |
[2:04:59] | Move, move, move! To the Ospreys! | 快走 快走 快走 快到直升机上 |
[2:05:01] | That thing’s gonna roll right over us! | 那东西就在我们上面移动 |
[2:05:12] | Move! | 快走 |
[2:05:25] | Preliminary numbers are starting to come in. | 最初的部分要开始移动了 |
[2:05:28] | Literally scraping away cities. Millions will die. | 抹去城市 数百万人会死 |
[2:05:46] | It’s using Earth’s geothermal energy | 它在用地球的地热能源 |
[2:05:47] | to reconstitute, to rebuild itself, all right? | 来重构和重建它自己 对吧 |
[2:05:49] | If our core cools, which is rapidly cooling right now, | 如果我们的地核冷却了 就像现在这样 |
[2:05:53] | the magnetic field dissolves, exposing us | 地球的磁场就会消失 |
[2:05:55] | to high levels of cosmic radiation. | 我们将暴露在大剂量的宇宙辐射里 |
[2:05:58] | Maybe you’ll understand this. | 也许你们会理解这个 |
[2:06:00] | The Earth becomes a microwave. | 地球会变成一台微波炉 |
[2:06:01] | We’re the popcorn. Jiffy Pop bag goes | 我们就是爆米花 爆米花胀袋 |
[2:06:04] | boom. | 砰 |
[2:06:06] | We fry. | 我们就烧焦了 |
[2:06:21] | Very mean-looking. | 面相看着不善呀 |
[2:06:23] | They look like wusses to me. | 那些家伙不过是胆小鬼罢了 |
[2:06:26] | No, they all messed up. | 对 他们不堪一击 |
[2:06:29] | Two minutes! Hey, two minutes! | 还有两分钟 两分钟 |
[2:06:32] | – That thing kill Decepticons? – No. | – 这个能干掉霸天虎吗 – 不能 |
[2:06:34] | We do. | 我们能 |
[2:06:38] | “A few brave warriors willing to sacrifice all.” | 真的”有一群勇士愿意牺牲一切” |
[2:06:42] | I told my students that was bullshit. | 我还告诉我的学生那些都是胡扯的 |
[2:06:45] | Load out, let’s go! | 出发了 走吧 |
[2:06:48] | – What are you doing tomorrow? – Are you asking me that now? | – 你明天打算干嘛 – 你现在就问我这个吗 |
[2:06:51] | Yeah, I am. | 对 是 |
[2:06:52] | No plans? Good. | 没计划吗 很好 |
[2:06:56] | Get in the plane. | 快上飞机吧 |
[2:06:57] | – Let’s go, let’s go! – Let’s step it up! | – 我们出发 走吧 – 都动作快点 |
[2:06:59] | Strap in. It’s gonna be a rough ride. | 系好了 这一趟会很颠簸的 |
[2:07:01] | – Tighter. – I’m gonna hook you up. | – 系紧点儿 – 我会帮你扣好的 |
[2:07:03] | Pull it down tight, right? Just this one? | 下拉到底 对吧 就这个吗 |
[2:07:05] | You jump… | 你跳出去 |
[2:07:06] | – Then pull this, right? – This is the one I pull, right? | – 然后拉这个 对吗 – 这个是我该拉的 对吧 |
[2:07:08] | Pull? Just pull it? You just pull it as hard as you can? | 拉这个 光拉就行 玩命拉就行了 |
[2:07:11] | Are you all right? | 你没事儿吧 |
[2:07:12] | Can I borrow your cell phone? I’ve got to text my daughter. | 能借用你的手机吗 我给女儿发条短信 |
[2:07:15] | Thanks. | 谢谢 |
[2:07:24] | All right. | 好了 |
[2:07:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:07:38] | Target in sight. | 已看到目标 |
[2:07:41] | Contact, ignition chamber. | 接近 点火室 |
[2:07:42] | Strike package. Execute. Execute. | 攻击小队 行动 行动 |
[2:07:44] | Fight’s on, fight’s on, fight’s on. | 开战 开战 开战 |
[2:07:56] | Bogeys inbound. Bogeys inbound. | 不明物接近 不明物接近 |
[2:07:58] | Bee, get to your ship. Good luck. | 大黄蜂 上飞船吧 祝你好运 |
[2:08:01] | Thirty seconds to drop! | 三十秒后跳伞 |
[2:08:03] | Those birds better be softening our target. | 但愿着陆的时候能容易点儿 |
[2:08:05] | You’re not giving me that warm, fuzzy feeling, Lennox. | 你这让我怎么能放心呀 伦诺克斯 |
[2:08:07] | The Osprey’s flight ceiling is 12,000 feet. | 鱼鹰飞行限高一万两千英尺 |
[2:08:09] | We’re double that. | 我们已经翻倍了 |
[2:08:11] | The air’s too thin, the rotor’s got no grab. | 空气太稀薄 螺旋桨吃不住力 |
[2:08:13] | We’re gonna be coming in hard. | 我们得硬着陆了 |
[2:08:14] | – It’s all bad news. – Yeah. | – 全是坏消息 – 没错 |
[2:08:19] | All good, Yeager? | 没事儿吧 伊格尔 |
[2:08:21] | You got something to say? | 有什么要说的吗 |
[2:08:23] | You and your guys never stopped hunting me. | 你和你的人一直都在抓我 |
[2:08:25] | Orders. You were with them. | 是命令 你当时和他们是一伙的 |
[2:08:27] | With “them”? | 什么他们 |
[2:08:29] | I believed in one of the great ones. | 我信仰的可是一个伟人 |
[2:08:30] | Optimus Prime. And his crew. I never lost faith. | 他是擎天柱 还有他的队伍 我一直都很相信他们 |
[2:08:34] | You did. The whole world did. | 你们不信他 全世界都不信他 |
[2:08:36] | Now you want to fly with me. | 现在你们又想和我一起了 |
[2:08:40] | Well, I appreciate you guys making the trip. Thank you. | 好吧 我很感谢你们安排此行 谢谢 |
[2:08:49] | Get that staff, | 拿到那个法杖 |
[2:08:51] | we all go home. | 我们就可以回家了 |
[2:08:59] | Lennox, your team is to hold. | 伦诺克斯 你的队伍待命 |
[2:09:01] | Strike fighters are getting shot down. | 战斗机在各个方向都损失惨重 |
[2:09:03] | No, it’s now or never. Pilots, go now! Go! | 不 必须要趁现在 飞行员 现在跳 走 |
[2:09:07] | Hang Qn! | 等等 |
[2:09:08] | Chihuahua. | 吉娃娃 |
[2:09:10] | – What are you doing here? – I don’t know. | – 你在这里干什么 – 我不知道 |
[2:09:13] | But you said we were family. | 但是你说过我们是家人 |
[2:09:14] | No, I didn’t mean… We got to get her off here now. | 不 我不是要你… 现在就得把她弄下去 |
[2:09:18] | It was probably a bad idea. | 现在说不合适了吧 |
[2:09:26] | Six birds out of the nest. | 六架飞机出动了 |
[2:09:34] | All Ospreys clear. | 所有鱼鹰就位 |
[2:09:35] | Push the target, push the target. | 向目标推进 向目标推进 |
[2:09:41] | Hang on! | 都抓紧了 |
[2:09:42] | – Chihuahua. – It’s okay. It’s okay. | – 吉娃娃 – 会没事的 会没事的 |
[2:09:54] | All fast movers, distract, distract. | 所有战机 分散队形 分散队形 |
[2:09:56] | Keep those enemies away from the Ospreys! | 让敌人远离这些鱼鹰 |
[2:09:58] | Bogeys dead ahead! | 正前方 敌机 |
[2:10:05] | Control, spread it out, spread it out. | 控制台 分散队形 分散队形 |
[2:10:14] | Those fighters better distract those enemy ships! | 那些战斗机最好分散掉敌方兵力 |
[2:10:19] | I got bogeys coming in hot, one o’clock. | 前方敌机来袭 一点钟方向 |
[2:10:26] | I got three bogeys. | 三架敌机 小心 |
[2:10:30] | Watch the rotor! | 注意旋翼 |
[2:10:35] | Sir, bird three just went down! | 长官 三号机不行了 |
[2:10:57] | There’s our landing zone. | 那里就是降落区域 |
[2:11:01] | Take that big gun out. | 端掉那个火力点 |
[2:11:04] | Viper Flight, focus on that gun. | 蝰蛇号 注意那个火力点 |
[2:11:13] | Hold on, we’re going down! | 抓紧了 我们要触地了 |
[2:11:15] | It’s gonna be a hard hit. | 要硬着陆了 |
[2:11:16] | Don’t slide off the edge! | 别飞出边缘 |
[2:11:17] | Brace, brace, brace! | 小心 小心 小心 |
[2:11:20] | Two’s down, two’s down. | 二号没了 二号没了 |
[2:11:32] | Brace for impact! | 做好撞击准备 |
[2:11:41] | – Out of the bird! – Grab a buddy! | – 快下飞机 – 带着这个家伙 |
[2:11:47] | Get out of the bird! Go! | 快下飞机 快 |
[2:11:49] | Back up. Hurry up, back up. | 需要增援 需要增援 |
[2:11:55] | Enemy fighters! | 敌方战斗机 |
[2:12:32] | That gun emplacement is tearing us apart! | 那个火力点实在太猛了 |
[2:12:39] | There’s the ignition chamber, dead ahead! | 点火室在那儿 就在前面 |
[2:12:46] | Air cover not coming. Unable. | 空中掩护过不来 来不了 |
[2:12:53] | Let’s ride, Bee! | 走起 大黄蜂 |
[2:12:54] | Let’s kick ass! | 灭了他们 |
[2:13:02] | Push right to the crater! Let’s go! | 向右边弹坑前进 我们走 |
[2:13:15] | Pinned down with the Hound! | 和探长一起干他们 |
[2:13:20] | – No way. Where’s Optimus? – They said he never made it. | – 没辙了 擎天柱在哪儿呢 – 他们说他来不了了 |
[2:13:24] | We got the big gun on us! | 我们遇到一个很猛的火力点 |
[2:13:25] | We’re pinned down! | 我们被压制了 |
[2:13:29] | Negative to target. Unable to advance. | 无法接近目标 无法向前推进 |
[2:13:33] | – Get back here, Izzy! – Izzy! | – 快回来 伊莎 – 伊莎 |
[2:13:35] | I’ll be right back! | 我很快就回来 |
[2:13:36] | It’s just a cluster effin’ thingamabobl | 这么个烂摊子真是太让人不爽了 |
[2:13:45] | Sqweeks! Hey, hey… | 小灵通 嘿… |
[2:13:47] | Look, I need you to blow that gun up! | 听着 我需要你过去把那个火力点炸了 |
[2:13:51] | Mommy. | 不去 |
[2:13:52] | You’re small and you’re ugly. No one’s gonna see you coming. | 你个儿又小 长得又丑 没人会看到你过去的 |
[2:13:57] | Blow it up! | 快炸了它 |
[2:14:04] | Infernocus, | 求雨鬼 |
[2:14:06] | transform. Kill them! | 变形吧 干掉他们 |
[2:14:14] | I don’t have enough ammo for that thing. | 我的弹药不够对付那个家伙 |
[2:14:17] | I got him! | 我来搞定他 |
[2:14:35] | Bee and Hot Rod are down! Autobots down! | 大黄蜂和热破不行了 汽车人不行了 |
[2:14:38] | Where’s Prime? | 擎天柱在哪儿 |
[2:14:39] | Ay, chihuahua. | 唉 吉娃娃 |
[2:14:40] | It’s a no-go, General. We’re pinned down! | 打不过去呀 将军 火力压制太猛了 |
[2:14:42] | Yeah, well, that hobgoblin stuff didn’t work, did it? | 好吧 之前的办法都不起作用 对吧 |
[2:14:45] | I got a Hail Mary. How about physics? | 我还有一招 物理手段怎么样 |
[2:14:47] | Okay, I just did the simulation. | 好吧 我刚刚做了模拟 |
[2:14:48] | It’s like if Tiger Woods was making a big divot | 它就像是泰格·伍兹用九号球杆铲起了 |
[2:14:50] | with his nine-iron. | 一大块草皮 |
[2:14:51] | Stu, out! Come on, man. | 史杜 别挡着 拜托 |
[2:14:53] | All right, there’s a chunk right here that’s held up by thin vines. | 好了 这儿有好大一块都是被那些藤条给拉住的 |
[2:14:55] | You gotta blow up those vines, use tactical nukes to blow out | 你必须炸断藤条 使用战术核武器炸断藤条 |
[2:14:57] | the vines and let it swing. | 好让它摆动起来 |
[2:14:59] | Okay, you let gravity do the rest. | 然后地心引力起作用 |
[2:15:00] | The chamber comes down, | 点火室接着就停了 |
[2:15:01] | the energy transfer stops, and the Earth is saved. | 能量传输停止了 地球就能保住了 |
[2:15:03] | You’re welcome. | 不用谢 |
[2:15:04] | I need tac-nuke authority. | 给我接战术核武部门 |
[2:15:06] | Lennox team, we are pulling you out. Mission’s over. | 伦诺克斯 带着你的人撤离 任务结束了 |
[2:15:09] | Laze targets for incoming strike fighters. | 给即将抵达的战机指明目标 |
[2:15:11] | Then I’m ordering you to bail. | 然后听我的撤退指令 |
[2:15:12] | Roger that. Picture’s up. | 收到 有图像了 |
[2:15:14] | I see it, I see it. | 我看见了 我看见了 |
[2:15:16] | We got a new target! Three o’clock high! | 我们有新目标了 往上三点钟方向 |
[2:15:19] | Laze the new target for incoming birds. | 激光标记新目标给过来的飞机看 |
[2:15:22] | They’re gonna bring that whole thing down on us. | 他们要把整个玩意儿都夷平了 |
[2:15:23] | Hey! We’re not giving up on Prime, okay? | 听着 我们不能放弃擎天柱 好吗 |
[2:15:25] | He’s gonna be here! | 他会来的 |
[2:15:26] | They just changed the whole plan. We can’t get inside. | 他们刚刚改了整个计划 我们进不去 |
[2:15:28] | – What? – The operation is over. | – 什么 – 我们的行动结束了 |
[2:15:31] | We stay, we’re dead. | 我们再待着 就死定了 |
[2:15:32] | I have to get in there! | 我必须进那儿去 |
[2:15:33] | Everybody, grab your chutes, we’re bailing! | 所有人拿好降落伞 我们要撤了 |
[2:15:39] | …you. | 你 |
[2:15:48] | Fight, fight, fight. | 开火 开火 开火 |
[2:15:49] | Fight’s on. | 开火 |
[2:15:56] | Good job, little friend. | 干得漂亮 小朋友 |
[2:15:58] | – Laze the target! – Move, move, move! | – 激光瞄准目标 – 快 快 快啊 |
[2:16:02] | Let’s move! | 我们走 |
[2:16:03] | Let’s move out! We got you covered! Move! | 快撤 我们掩护 快 |
[2:16:11] | Optimus. | 擎天柱 |
[2:16:15] | Yeah! | 好 |
[2:16:35] | You ugly mess! | 你个丑八怪 |
[2:16:40] | Did you forget who I am? | 你是不是忘了 我是谁 |
[2:16:54] | I am Optimus Prime. | 我是擎天柱 |
[2:16:57] | Autobots, attack! | 汽车人 进攻 |
[2:17:09] | Laze the target! | 激光瞄准 |
[2:17:10] | Laze it, laze it, laze it. | 瞄它 瞄它 瞄它 |
[2:17:13] | Laser paint confirmed. Laser paint confirmed on target. | 确认激光标记 确认目标上的激光印记 |
[2:17:15] | Come on! | 来吧 |
[2:17:16] | Silver arrows, fire. | 银箭导弹 发射 |
[2:17:18] | Missiles away, missiles away. | 导弹已发射 导弹已发射 |
[2:17:20] | Go, go! | 走 走 |
[2:17:22] | Go! | 走 |
[2:17:25] | – Come on, let’s go – I don’t think I can do this. | – 来吧 我们走 – 我觉得我做不到啊 |
[2:17:29] | Nine seconds. | 还有九秒钟 |
[2:17:30] | We’re going home, Izzy. | 要回家了 伊莎 |
[2:17:33] | Mademoiselle, don’t go! | 小姐 别扔下我 |
[2:17:35] | Where is Viviane? | 薇薇安在哪儿 |
[2:17:37] | She’s gone, boss. They’re all chickening out. | 她走了 老大 他们全都开溜了 |
[2:17:40] | What if you’re wrong, Lennox? What if it doesn’t work? | 要是你错了呢 伦诺克斯 要是不管用呢 |
[2:17:41] | It’s gonna work! | 会管用的 |
[2:17:43] | Look, we’re doing this together, okay? | 听着 我们一起跳 好吗 |
[2:17:45] | – Here we go. – Hit it, hit it, hit it… | – 我们走 – 拜托了 击中 击中吧 |
[2:17:56] | We got to go! We’re bailing. | 我们得走了 我们撤退 |
[2:17:59] | – What are you doing? – It’s just dusty old books. | – 你在做什么 – 为了那些脏兮兮的旧书 |
[2:18:01] | What? | 什么 |
[2:18:05] | Wait! | 等等 |
[2:18:06] | She’s got to be kidding me. Shit! | 她这是开什么玩笑呢 糟糕 |
[2:18:24] | Viviane! Get in here! | 薇薇安 进这里来 |
[2:18:27] | Yes! My little lady. | 好的 我的好姑娘 |
[2:18:43] | Wait! | 等等 |
[2:18:48] | Cade! | 凯德 |
[2:18:58] | Command, be advised, ignition chamber is tumbling. | 指挥部 请注意 点火室正在坍塌 |
[2:19:01] | I repeat, chamber is broke loose. It is falling. | 重复 点火室已经支离破碎 即将倒塌 |
[2:19:12] | The energy transfer is still continuing. | 能量传送还在进行中 |
[2:19:15] | T-minus 55 minutes and counting. | 倒计时 还有55分钟就会撞击 |
[2:19:17] | I can’t believe it didn’t work. | 这竟然没有起作用 |
[2:19:19] | General, I’m in my chute. | 将军 我在降落过程中 |
[2:19:20] | The chamber is still arcing power. | 还能看到能量在传送 |
[2:19:22] | I don’t think it worked. | 看来没用 |
[2:19:24] | – No! – Hold on! | – 不 – 抓住 |
[2:19:42] | Follow me. I’m gonna lead the way. | 跟着我 我来带路 |
[2:19:49] | Okay, there it is. | 好了 就在那了 |
[2:19:50] | Grab the staff, Viviane! | 薇薇安 去拿法杖 |
[2:19:53] | All right, go! | 好了 去吧 |
[2:20:07] | Watch out, watch out! | 小心 小心 |
[2:20:12] | Stop the time! | 时间停止 |
[2:20:14] | Gonna blow your head off, Megatron! | 我要爆了你的头 威震天 |
[2:20:16] | Sayonara, bubblehead! | 再见 笨蛋 |
[2:20:35] | Megatron, kill her! | 威震天 杀掉她 |
[2:20:50] | We were brothers once. | 我们曾经是兄弟 |
[2:20:53] | Once. | 曾经而已 |
[2:21:21] | We’re going weightless. Weightless! | 我们要失重了 失重了 |
[2:21:29] | – Grab my hand. – Yes! | – 抓住我的手 – 好的 |
[2:21:40] | Don’t let it go! | 别放手 |
[2:21:47] | Quintessa, get off our planet! | 昆塔莎 滚出我们的星球去 |
[2:21:51] | You traitor! | 你个叛徒 |
[2:21:56] | Say hello to my friend, | 跟我的朋友打个招呼吧 |
[2:21:59] | Bumblebee. | 大黄蜂 |
[2:22:07] | Sting like a bee. | 致命如蜂 |
[2:22:27] | I save you! | 我来救你 |
[2:22:35] | I stop the time. | 我来停住时间 |
[2:23:44] | Is it tomorrow yet? | 这算明天了吧 |
[2:23:51] | At the heart of every legend, | 在每一个传说中 |
[2:23:54] | there is truth. | 都蕴含着真理 |
[2:23:58] | A few brave souls unite | 一群勇敢的灵魂团结起来 |
[2:24:01] | to save their worlds. | 拯救他们的世界 |
[2:24:04] | We can be heroes in our own lives, | 我们能成为自己生命里的英雄 |
[2:24:08] | every one of us, | 每个人都行 |
[2:24:10] | if we only have the courage to try. | 只要我们有勇气去尝试 |
[2:24:15] | You saved Prime. | 你救了擎天柱 |
[2:24:18] | Our fates were always intertwined. | 我们的命运总是彼此交缠 |
[2:24:22] | But now our worlds are joined as one. | 但这一刻 我们的世界合二为一 |
[2:24:27] | We need to repair our planets. | 我们要重建我们的星球 |
[2:24:30] | Work together… | 如果我们要生存 |
[2:24:32] | If we wish to survive. | 我们就必须齐心协力 |
[2:24:36] | Crazy family, huh? | 疯狂的一家 |
[2:24:39] | You did good, bro. Real good. | 你干得不错 伙计 真心不错 |
[2:24:44] | A dangerous secret is buried deep inside the Earth. | 地球的深处还藏着一个危险的秘密 |
[2:24:50] | There is more to this planet than meets the eye. | 这个星球上还有许多未知的事物 |
[2:24:55] | I am Optimus Prime, | 我是擎天柱 |
[2:24:58] | calling all Autobots. | 呼叫所有的汽车人 |
[2:25:02] | It is time | 是时候 |
[2:25:04] | to come home. | 回家了 |
[2:25:57] | Are you lost? | 你迷路了吗 |
[2:26:01] | I wouldn’t do that. | 是我的话 就不会那样 |
[2:26:04] | Don’t touch him. | 不要碰他 |
[2:26:07] | He doesn’t like it. | 他不喜欢那样的 |
[2:26:09] | Who doesn’t like what? | 谁不喜欢什么 |
[2:26:12] | Unicron. | 宇宙大帝 |
[2:26:15] | But I could show you how to kill him. | 但是我可以向你展示怎么杀了他 |