Skip to content

英美剧电影台词站

Transformers:The Last Knight(变形金刚5:最后的骑士)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Transformers:The Last Knight(变形金刚5:最后的骑士)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:变形金刚5:最后的骑士
英文名称:Transformers:The Last Knight
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:34] Where in hell is your so-called magician? 你那位所谓的魔法师在哪
[01:36] He will be here, Lancelot. 他会来的 兰斯洛特
[01:38] He swore it. 他发过誓
[01:45] They’re preparing for a second wave. 他们准备发起第二轮进攻了
[01:56] Charge! 冲锋
[02:07] This… This is what the end looks like. 这… 这看起来就像世界末日一样
[02:32] Your so-called magician, Merlin, cannot help us. 你所谓的魔法师梅林帮不了我们
[02:36] We’re outnumbered, 100 to 1. 我们寡不敌众 要以一敌百
[02:37] How are we gonna get out of this? 怎么才能杀出重围
[02:39] He promised a weapon, one of great power. 他答应给我一件强大的武器
[02:40] Arthur, you are my king. 阿瑟 你是我的国王
[02:42] I will lay down my life for you, 我愿为你献出我的生命
[02:43] but this Merlin is no wizard. 但这个梅林不是巫师
[02:45] He’s a worthless drunkard! 他就是个不值一提的醉鬼
[02:50] God, I’m sozzledl 天呐 我真的醉了
[02:53] One last nip. 最后一口
[03:09] Magic does exist. 魔法确实存在
[03:12] It was found, long ago, 在很久以前 它被发现于
[03:15] inside a crashed alien ship. 一艘坠落的外星飞船里
[03:22] Hello? 有人吗
[03:25] Hello! 哈罗
[03:27] It is I, 是我
[03:29] conjurer of spirits, master of the dark arts! 那个招魂者 黑魔法大师
[03:34] Is anyone there? 有人在吗
[03:37] It is I, Merlin. 是我 梅林
[03:41] The wizard? 那个巫师
[03:42] Remember me? 记得我吗
[03:49] No! I kept your secret! I did! Just as I promised! 不 我帮你保密了 真的 我没有食言
[03:53] I told no one of your existence. No one! 我没和任何人提起你的存在 任何人
[03:56] But you have to understand, we Britons 但你得理解 我们不列颠人
[04:00] are in a desperate fight. 正在进行一场生死大战
[04:02] End-of-times sort of thing. I mean it. 真的是走投无路了 我是认真的
[04:04] It’s happening down there now as we speak. 就在我们说话的这会儿 我的族人在浴血奋战
[04:06] It’s awful! 相当糟糕
[04:08] Big personalities just sort of clashing and bloody. 刀光剑影的 杀的非常激烈
[04:14] I hate to ask… But we need your help. 我实在难以启齿 但我们需要你的帮助
[04:17] There are no spells. There is no magic. 没有咒语 也没有魔法
[04:19] We retreat. Live to fight another day. 我们撤退 择日再战
[04:21] No! 不行
[04:22] Without sacrifice… There can be no victory. 没有牺牲 哪来的胜利
[04:27] This is madness! 你真是疯了
[04:28] He will be here. 他会来的
[04:29] All right, I am what they say! 好吧 我就和他们说的那样
[04:32] I’m a liar, I’m a charlatan. I’ve deceived my whole life. 我是个骗子 是个冒牌货 我这辈子都在坑蒙拐骗
[04:36] But if I could, for one moment, change this world for the better, 但如果我可以 哪怕只有一刻 改变世界 让它变得更好
[04:40] I would give up everything. Everything! 我会放弃其他一切 一切
[04:43] I’d give up drink, money, wom… 我会戒酒 戒财 戒色
[04:46] Drink and money. 就戒酒和戒财
[04:48] Look. 听着
[04:49] Good men will die without your help. 没有你的帮忙 很多好人都会死
[04:52] Women. Children. 还有女人和孩子
[04:54] I know your world was destroyed. I’m sorry. 我知道你的世界毁灭了 抱歉
[04:59] But please don’t let ours die, too. 但请别让我们也重蹈覆辙
[05:03] I beg of you. 算我求你了
[05:05] Guardian Knights, transform. Dragon is yours to command. 守护骑士 变形 巨龙听候你的差遣
[05:13] Yes. 太好了
[05:14] That would be just the thing. 那正是我想要的
[05:20] Protect this staff. 保护好这个法杖
[05:23] One day a great evil will come for it. 日后会有邪恶势力来夺取它
[05:53] Oh, yes! 太棒了
[06:05] Charge! 冲锋
[06:27] It has been said through the ages, 有句代代相传的话说道
[06:29] without sacrifice, 没有牺牲
[06:32] there can be no victory. 哪来的胜利
[06:39] There are mysteries to the universe 宇宙中有很多谜团
[06:41] we were never meant to solve. 我们永远无法解开
[06:44] I am Optimus Prime 我是擎天柱
[06:47] and this message is to my creators: 有句话要传给我的创造者
[06:50] Leave planet Earth alone. 离地球远点
[06:53] ‘Cause I’m coming 因为我来了
[06:55] for you. 冲你们来了
[07:00] These are troubled times. 适逢多事之秋
[07:06] Optimus Prime has left us to find his makers. 擎天柱离开我们去寻找他的创造者
[07:12] Some say he will never return. 有些人说他不会再回来了
[07:15] His sworn enemy, Megatron… Vanished. 而他的死敌威震天 也销声匿迹了
[07:19] Without leaders, chaos reigns. 群龙无首 混沌当道
[07:22] Two species at war. 两大阵营开战
[07:24] One flesh, one metal. 血肉之躯对垒钢筋铁骨
[07:27] Transformers are declared illegal on Earth. 变形金刚在地球上被列为非法的存在
[07:30] The world has set up a new paramilitary force. 世界上成立了一种新的准军事部队
[07:33] The TRF. 变形金刚反应部队
[07:36] Except in Cuba, 除了古巴
[07:37] Castro lets them sun on his beaches. 卡斯特罗允许汽车人在沙滩上晒太阳
[07:39] ¡Hola, amigo! Come on! ¡Vémonos! 朋友 来嘛 出来玩吧
[07:41] – No, he’s busy. – He’s always busy. – 不行 他很忙 – 他老是很忙
[07:45] A mojito needs ice. 莫吉托(鸡尾酒)需要冰
[07:49] Ice! 冰
[07:51] We are not animals. 我们不是动物
[07:53] But these alien beings keep arriving. 但这些外星人还在不断从天而降
[07:56] Endless waves of them. 一波接着一波
[07:58] Too many to count. 无以计数
[08:01] We look to the skies with dread and we wonder. 我们带着恐慌望向天空 不禁疑惑
[08:03] This is the jam! I like this. 就是这首 我喜欢这首歌
[08:07] Good choice. Good choice. 选得好 选得好
[08:10] Get it off my desk. 把脚从我桌上拿开
[08:12] No way! 不会吧
[08:13] Where’d you get that? 从哪弄来的
[08:15] How much of our time remains? 我们还剩多少时间
[08:17] One hundred billion trillion planets in the cosmos… 在宇宙中亿万的行星中
[08:23] No, get the Director on the phone. Go, go, go! 快打电话给局长 快 快 快
[08:26] And they choose Earth. 他们选择了地球
[08:28] Why? 为什么
[08:31] Y’all want to see some dead robots? 你们想见识下机器人尸体吗
[08:35] 禁止非法闯入 违者将被击毙 车辆和人员需接受检查
[08:36] You crazy? This is an alien No-Go Zone. 你疯了吗 这是外星人禁区
[08:41] Government doesn’t want us to go in here. 政府不想让我们进去
[08:55] We’re not supposed to be here. 我们不该来这的
[08:57] We’re kids, man. We get away with anything. 伙计 我们是小孩 他们不会拿我们怎样
[08:59] Nah, man. 我看未必
[09:02] I’m getting me a souvenir. 我要拿走个纪念品
[09:09] This is the real deal. 这可都是真家伙
[09:11] There’s a dead one over there. 那边有个死的
[09:12] – Cool! – Not cool. – 酷 – 一点都不酷
[09:13] TRF shot ’em down. 是变形金刚反应部队干的
[09:15] Whatever. My dad says shoot ’em all and let God sort ’em out. 管他呢 我爸说先把他们干趴下 让老天爷决定他们的生死
[09:20] Chihuahua. 吉娃娃
[09:22] – Bro, what is that? – Dude. – 兄弟 那是什么 – 老兄
[09:24] It’s a robot! 这是个机器人
[09:25] Dude, I think it’s dead. 老兄 我觉得它死了
[09:26] Nah, bro. 怎么会 老兄
[09:27] Yeah, it’s totally dead. 是的 它死透了
[09:28] He’s definitely, definitely dead. 他绝对 绝对死了
[09:30] I know, right? 我知道 好吗
[09:31] Wait, guys. I think it’s moving. 等等 伙计们 我觉得它在动
[09:47] Warning! Unauthorized trespassing. 警告 非法闯入
[09:50] – This is the Department of Homeland Security. – Shit! – 我们是美国国土安全局 – 该死
[09:52] You are trespassing in an alien contamination zone. 你们闯入了一个外星人污染的区域
[09:57] Please step forward calmly and surrender. 请平静地走出来 并投降
[10:01] Hey! 嘿
[10:21] Sqweeks! Do it! 小灵通 动手
[10:29] Follow me! 跟我来
[10:43] Come on, get up! 快 起来
[10:49] Hey, sir. This area is active. 长官 这片区域有情况
[10:50] We just had two Sentinels go down. 我们两个哨兵被放倒了
[10:52] What have you got? 怎么回事
[10:54] Never look back! 千万别回头看
[10:58] – It’s coming! – All right, go in there. – 它来了 – 好了 快进去
[11:15] Damn. I almost had a heart attack! 该死 我都快得心脏病了
[11:18] Relax. We’re covered. 放松 我们有掩体
[11:20] Sqweeks! 小灵通
[11:22] What’s that? 那是什么
[11:23] What the… 你怎么…
[11:25] What happened to your arm? 你的胳膊怎么了
[11:27] Shot you? 你被打中了
[11:29] Damn it! 该死
[11:32] He can’t transform. 他不能变形了
[11:33] I’m trying to fix him. 我试着修好他
[11:35] But you’re being a baby about it, Sqweeks. 但你有点娇气了 小灵通
[11:38] It’s all right. You did good. 没事 你做的很好
[11:42] You have a big heart… 你心可真大
[11:44] That seems to be working. 看起来起作用了
[11:46] What’s your workout routine? 你多久健一次身
[12:03] It’s all right. It’s all right. I told you. 没事 没事 我都说了
[12:06] “Covered.” It’s Canopy. 这个掩体 他叫天幕
[12:12] Cyclops, zoom in on target. 独眼巨人 把镜头移到目标上
[12:14] Unable PID. Visual on five little feathers. 没法确认身份 看到有5个小家伙
[12:17] Kids. Shit. 小孩 坏了
[12:19] Cannot confirm Decepticon. 无法确认是狂派
[12:21] No badge. I got kids in danger. 没有徽章 这些孩子危险了
[12:23] – Canopy thing’s pretty crazy. – It’s none of your business. – 养天幕可真是太疯狂了 – 这不关你的事
[12:25] Stop flirting. 别打情骂俏了
[12:26] Request immediate air support. Danger close. Do not fire. 请求空中支持 保持距离 不要开火
[12:31] – Who is he? – Let’s go. – 他是谁 – 我们走
[12:33] Far as you’re concerned, my boyfriend. 对你来说 他是我男朋友
[12:35] How long’s that been going on? 你俩在一起多久了
[12:41] You kids gotta get out of here. 你们这些小孩得离开这
[12:43] “Kids”? You’re here. 孩子 你不也是
[12:44] I live here. 我住在这
[12:46] This is my home. 这是我家
[12:47] What’s this? The living room or the dining room? 这是哪儿 客厅还是餐厅
[12:50] Someone’s gotta take care of ’em. 总得有人照顾他们啊
[12:51] I don’t think so. 我不这么认为
[12:53] – They’re scared. They’re lost. – Hurry. – 他们受了惊吓 迷失了 – 快点
[12:55] I’ve got a heat signature. Hostile intent is displayed. 我发现一处热感应 显示有威胁
[12:58] Tango is armed. 对方有武器
[12:59] On location 30 seconds. Am I cleared to fire? 30秒就位 我要开火吗
[13:01] No, place, no home, no family. Do you know how that feels? 没有家 没有家人 没有容身之地 你能体会吗
[13:04] No, ’cause your asses got big old houses to go home to. 不能 因为你们能回家住大房子去
[13:06] We got a condo. 我家是公寓楼
[13:09] I love her. 我喜欢她
[13:10] Viper Flight. We need a clearance. 毒蛇战斗机 我们需要许可
[13:11] No badge, armed and hostile. I got kids in danger. 没有徽章 有武器且有敌意 孩子们会有危险
[13:13] Hostile intent. Hostile intent. 威胁 威胁
[13:14] – Alien has a weapon. – Fire! – 外星人装备了武器 – 开火
[13:31] He’s down. Bravo team, extract those kids. 他被打趴下了 B队 救出那些孩子
[13:34] We’re moving out! 我们出发
[13:38] – Get up. – I can’t. – 起来 – 我不行了
[13:40] No, no, no, look at me. 不 不 不 看着我
[13:42] Wake up, Canopy! You’re gonna be okay. 醒醒 天幕 你会好起来的
[13:50] I want to thank you. 我想谢谢你
[13:53] Wake up, look at me. Wake up, Canopy. I’m not leaving you. 醒醒 看着我 醒醒 天幕 我不会离开你
[13:57] You’re all I have left! 你是我仅剩的一切
[14:01] No, no, no. 不 不 不
[14:08] Hey! It’s all I got in my bag of tricks, so you might want to hop in. 我马上就要放大招了 你们最好上车
[14:22] Hey! Where are the keys? 车钥匙在哪
[14:23] Where are the keys? 车钥匙在哪
[14:24] I’m just gonna hotwire this bitch. 我直接短路搞定它
[14:38] I’m tired of people messing with me. 天天找我麻烦 我都烦了
[14:41] It’s over. 结束了
[14:42] No! I can fix him. 不 我能修好他
[14:43] Nobody can fix him, he’s dead. 没人能修好他 他死了
[14:45] Hey, look at me. Would he want you to die, too? 看着我 他希望看到你死吗
[14:48] Let’s go, now. 快走吧 快
[14:53] Come on, come on! 快跑 快跑
[14:59] Come on. Come on, no time, let’s go. 快点 快点 没时间了 走
[15:01] – What? Hey, you’re that guy. – No, I’m not that guy. – 等等 你就是那人 – 不 我不是那人
[15:04] The one who saves Transformers. I thought you were just a legend. 那个救变形金刚的人 我本认为你就是个传说
[15:06] Some legend. 传说又怎样
[15:07] – You were too late! – Go. Go. – 你来得太迟了 – 走 走
[15:09] Hey, you know there’s a reward for turning you in. 你知道举报你有奖吗
[15:11] – Really? – Yeah. – 真的 – 是啊
[15:12] Cool. You want to get punched in the face, like, really hard? 好啊 你想小脸被揍开花吗
[15:15] No. 不想
[15:16] – Good. Go. – Okay. – 很好 进去 – 好的
[15:17] You’re such an idiot. 你就是个白痴
[15:19] See ya around, “legend”. 回见 传奇
[15:22] Sqweeks. 小灵通
[15:37] Easy. Easy, all right? 放松 放松 好吗
[15:40] I’m just here to help you. 我来这帮你的
[15:47] Easy, buddy. Yeah. 别急 伙计
[15:50] You’re hurt really bad. All right? 你伤的真重
[15:56] Protect from Quin… 保护好它 别被昆…
[16:01] I’m sorry. 抱歉
[16:04] Take the… 拿着
[16:08] The talisman will protect you. 这个护身符会保护你
[16:11] You don’t owe me anything. 你不欠我任何东西
[16:15] I can’t. You keep it. 我不能拿 你留着吧
[16:17] Quin… Quin… 昆 昆
[16:23] He didn’t make it, Bee. I’m coming out solo. 他没挺过来 大黄蜂 我一个人出来了
[16:28] This is turning into one shitty-ass day. 今天看来要变得更糟了
[17:04] Cyclops, eyeball Kingfish. 独眼巨人 盯紧大鱼
[17:05] Flip IR to EO. 把红外线调成光电传感器
[17:09] He’s a positive match, sir. It’s Cade Yeager. 长官 他相当吻合 是凯德·伊格尔
[17:14] It’s over. Help yourself out here. 结束了 帮你自己一把吧
[17:18] Where are the others? The ones you’re hiding. 其他人在哪 被你藏起来的在哪
[17:22] I don’t sell out friends. 我不会出卖朋友的
[17:23] “Friends.” “朋友”
[17:25] This is an invasion. 这是一场侵略
[17:27] One day we wake up… They’re in charge. 当有天我们醒来时 地球就变他们的了
[17:30] You see anybody in charge? 你看见有谁想统治地球了
[17:32] They just keep falling out of the sky. 他们只是不停地从天上掉下来
[17:35] Something’s coming, and you can’t shoot your way out of it. 天上掉东西 你没办法用枪解决
[18:04] What was that? 那是什么
[18:06] That was a mistake. 那是个错误
[18:26] Watch out, watch out, watch out! 当心 当心 当心
[18:51] Next time you shoot somebody, 下次你再开枪打谁
[18:52] don’t go near ’em till you’re sure they’re dead. 先确定他死了再靠近他
[18:55] Put the weapon down, trust me! 把武器放下 相信我
[18:57] Easy, Bee. Easy. 放松 大黄蜂 放松
[19:01] I’ll burn you so bad you’ll wish you’d died as a child. 我会把你烧得让你希望自己没出生
[19:04] Shoot him! 打他啊
[19:05] You’re dead before I hit the ground. 你肯定死在我前面
[19:07] – I said stand down. – Shoot! Shoot! – 我说了停火 – 开枪 快
[19:11] Take the shot! 开枪
[19:12] Shoot! 开枪
[19:13] Don’t do it, Bee! 住手 大黄蜂
[19:15] Hold your fire! Hold it! 别开火 停下
[19:17] You! Drop it! 你 放下枪
[19:19] I’m not dropping shit. 想得美
[19:22] Hey. 嘿
[19:23] The military doesn’t want it this way, Bee, you gotta believe that. 军方也不想这样 大黄蜂 你要相信我们
[19:27] It’s a new world order now and these guys are calling the shots. 现在政权变了 这些人说了算
[19:30] All they want is a home, and you know it. 他们只想要一个家 你心里明白得很
[19:31] You push them, and they push right back. 要是逼他们 他们会立马反击
[19:35] Hound’s in town. 探长来了
[19:37] Love starting the day off with a gunfight. 最喜欢早晨打一战了
[19:39] Sorry I’m late. My invitation to this ass-kicking 抱歉我来晚了 我来这劲爆舞会的邀请信
[19:42] must’ve got lost in the mail! 肯定是寄丢了
[19:45] Me and my crew are rolling out of here. 我和队员要撤了
[19:46] – Call off your birds. – Let’s go. – 把你的飞机撤走 – 我们走
[19:49] They’re not gonna touch us. 他们不会动我们的
[19:51] All right, Star 1, abort. Negative Decepticon activity. 星空一号 撤离 没发现霸天虎的踪迹
[19:54] TRF, stand fast. Drop your guns. 变形金刚反应部队别动 放下枪
[19:57] You sure you don’t want to shoot? I’m a big Ol’ target. 你确定不开枪吗 我可是你们的目标呢
[20:00] Wusses. 胆小鬼
[20:03] Whose side are you on? 你到底站哪一边
[20:04] They’re all bad. 他们都是坏人
[20:05] No, they’re not. 才不是
[20:08] Eagle Eye, tag him. 鹰眼 标记他
[20:15] I’ve never seen one like it, General. 我从未见过像它这样的 将军
[20:18] This one’s older, older than Optimus Prime. 这个更古老 比擎天柱还老
[20:21] Decepticon Barricade was spotted at that same location. 路障也在同样的地点被发现
[20:29] CIA’s had him under Pred surveillance for a while now. CIA用捕食者监视他有一阵了
[20:39] Yeah, he’s been keeping some interesting company. 他一直和一些有趣的对象有来往
[20:43] The staff is hidden on Earth. 法杖被藏在地球上
[20:45] A weapon of ultimate power. 充满终极力量的武器
[20:48] We’ll find this staff. 我们会找到它
[20:50] That voice. 那声音
[20:51] I can hear it in my nightmares. 就像噩梦里一样
[20:53] – Megatron. – Waiting for authentication. – 威震天 – 有待确认
[20:55] It’s him. 就是他
[20:56] Lord Megatron. 威震天大人
[20:58] Get that out of my face. 别照着我的脸
[21:01] Report. 汇报
[21:03] Tell me you have found the talisman. 请告诉我你找到了护身符
[21:05] I saw it. A dying knight gave it to a human. 我看到了 一个濒死骑士交给了人类
[21:09] But there was too much TRF firepower. 但那里有太多变形金刚反应部队的人了
[21:11] You let the talisman get away! 你居然让护身符被别人夺走了
[21:15] We must have it! 我们必须得到它
[21:18] Without the talisman, we cannot find the staff! 没有护身符 我们就无法找到法杖
[21:21] I know who can lead us to it. 我知道谁能带我们找到
[21:24] The TRF. 变形金刚反应部队
[21:27] Commander in Chief wants that weapon, 总司令命令那武器
[21:28] or “staff” as he calls it, secured at all cost. 或者叫它法杖 不论一切都要保护好
[21:32] Maintain your covert embed with TRF. 保留你在变形金刚反应部队的卧底身份
[21:35] Sir… They just don’t get it. 长官 他们只是不懂
[21:38] Our history with Bee and the Autobots. 我们与大黄蜂还有变形金刚的历史
[21:41] What we would all give to have Prime back right now. 我们多希望擎天柱能回来
[21:46] Optimus Prime. 擎天柱
[21:49] Re-entry Cybertron. 再次进入塞伯坦
[22:14] My World! 我的世界
[22:17] What has happened to my world? 我的世界怎么了
[22:20] Your world is dying. 你的世界濒临死亡
[22:25] I’ve been waiting for you, Optimus. 我在等你 擎天柱
[22:28] Come meet your maker. 来见见你的创造者
[22:31] You are my creator? 你是我的创造者
[22:34] I am Quintessa, the Prime of Life. 我是昆塔莎 造物主
[22:41] What have you done to my home? 你对我的家园做了什么
[22:48] I will kill you! 我要杀了你
[22:52] You dare to strike your god? 你胆敢袭击你的神
[22:57] Your war doomed Cybertron. 你的战争毁了塞伯坦
[23:01] Megatron started the war! 是威震天挑起的战争
[23:05] You destroyed your world, you fool. 是你摧毁了你的世界 蠢货
[23:10] My perfect creation. 我完美的造物
[23:13] You’re going to fix it, 你去修正这一切
[23:15] or the race of Transformers dies forever. 否则变形金刚会永远绝迹
[23:22] I made you. 我创造了你
[23:24] You are mine to command. 所以要听我的命令
[23:37] How did you get in here? 怎么跑到这来的
[23:51] My lord, that weird thing 主人 我们等了1600年
[23:53] we’ve been waiting for 1,600 years to happen… 才发生的奇怪现象出现了
[23:56] I think it’s really happening this time! 我想这次是真的了
[24:07] The knight has arrived. 骑士们到了
[24:09] The talisman has been bestowed. 护身符被赠与了正确之人
[24:15] At last, Cogman. It begins. 终于 长老 开始了
[24:40] Mine! 我的
[24:50] Yes! 太好了
[24:54] Okay. Thanks. 谢谢
[24:59] Wembly! I was quite open. 温布利 当时没人盯我啊
[25:02] There’s a reason why you’re always open. 没人盯你是有原因的
[25:03] There’s a reason you’re always single. 你一直单身也是有原因的
[25:05] – What? – What? – 什么 – 什么
[25:08] Idiot. 蠢货
[25:26] Oh, God. Okay. 天啊 好吧
[25:28] So late, so late, so late. 迟到了 迟到了
[25:32] 484 CE. A desperate last stand between civilization and barbarism. 公元前484年 发生了一场文明与野蛮间的对决
[25:38] Two worlds colliding. 两个世界发生碰撞
[25:40] Only one survives. 只有一个世界能够幸存
[25:42] Lancelot. Percival. 兰斯洛特 珀西瓦尔
[25:44] King Arthur. 阿瑟王
[25:45] Honorable men. 都是值得尊敬的人
[25:47] Brave, muscles sinewed, 英勇无畏 体格强健
[25:50] sweat glistening off their bodies. 大汗淋漓
[25:52] A few brave men who were willing to sacrifice all for victory. 他们是仅有几位愿意为胜利献出一切的人
[25:57] Sound too good to be true, Poppy? 听着太不真实了吧 波比
[25:59] Because it’s horseshit. 因为都是扯淡
[26:02] Arthur. 阿瑟王
[26:03] A likely composite of a Roman general and a Celtic king. 可能是罗马将军与凯尔特人国王的结合体
[26:07] Our dragon. 我们的龙
[26:10] Just a medieval catapult. 只是只中世纪的投石机
[26:12] And then we have Merlin, 然后梅林
[26:14] our Kingmaker. 拥立国王者
[26:16] Probably never existed. 可能从未存在过
[26:19] The question is, 问题是
[26:21] why? Why do we tell ourselves these stories? 为什么 为什么我们要给自己编这些故事
[26:25] Other than the fact that dragons are wicked. 除了广而告之龙是邪恶之外
[26:28] It’s because we want to believe. 因为那是我们希望相信
[26:31] Believe that we can be heroes in our own lives. 希望这些英雄存在于我们的生活中
[26:35] When all seems lost, 当世界崩塌
[26:37] a few brave souls, us, 仅剩下我们几位勇敢的人
[26:39] can save everything we’ve ever known. 能够拯救我们所知的一切
[26:42] Or is it just the dragons? 还是说只有龙
[26:59] Well, 好吧
[27:01] it won’t be much longer now, old friend. 不用很久了 老朋友
[27:04] Signs of the end are all around us. 世界末日的迹象就在我们身边
[27:07] You know what to do, don’t you? 你知道怎么做 是不是
[27:11] We must rebuild my home. 我们必须重建家园
[27:15] There is a way to heal your world. 有办法拯救你的世界
[27:19] My power of creation, the staff, 我创造力的源泉 法杖
[27:22] was stolen from me by my 12 guardian knights. 被我的12位守护骑士偷走
[27:27] They betrayed me and hid it on Earth. 他们背叛了我 将它藏在了地球上
[27:31] Gave it to your precious humans. 把它给了你珍视的人类
[27:34] The staff is the only way to bring life back to Cybertron. 法杖是唯一能让塞伯坦重获生机的途径
[27:39] You are going to find it for me. 你帮我去找到它
[27:43] Do you seek redemption, Prime? 你想要得到救赎吗 擎天柱
[27:47] Do you? 想吗
[27:48] My maker, 我的造物主
[27:51] I do. 我想
[27:54] No fear. No hate. No anger. 不要害怕 不要憎恨 也不要愤怒
[28:00] No fear. No hate. No anger. 不要害怕 不要憎恨 也不要愤怒
[28:06] Get off, You maggot! 别碰我 你这个蛆虫
[28:10] I will kill you, flying rat! 我要杀了你 飞鼠
[28:14] He’s very little. Very tiring. 他还很小 很烦人
[28:17] Losing our heads sitting around here. 坐在这丧失理智
[28:19] So tired of hiding. 受够了隐藏
[28:32] Hey, Chief! Wow, nice… 酋长 真是
[28:35] God! 天
[28:36] Nice horse you got there. 真是匹好马
[28:38] You’re really getting into this whole Indian thing, huh? 你还真是对这些印第安东西着了迷
[28:41] Don’t call me Chief. My name is Sherman. 别叫我酋长 我叫谢尔曼
[28:44] Aren’t you the tribal chief? 你不是酋长吗
[28:45] Yeah. But from you it sounds… 嗯 但听起来似乎…
[28:48] I don’t know, vaguely racist. 不知道 有点种族歧视啊
[28:51] – My cruiser got stolen. – What? – 我的巡逻车被偷了 – 什么
[28:53] – Again. – That’s terrible! – 第二次了 – 太惨了
[28:55] You know what? 你猜怎么的
[28:56] Shit’s getting out of control. 事态控制不住了
[28:57] There’s crime going on everywhere! 到处都是犯罪
[28:59] A bunch of my stuff got stolen. 我很多东西都被偷了
[29:01] Cut the shit, Cade… And get me my car back. 别扯淡 凯德 把我车还我
[29:14] Is this an Autobot hookup site? 这是汽车人的网站吗?
[29:16] Nah, I just go here to dream. 不 我只是梦想去那儿
[29:18] Check out that classy chassis. 看看那个漂亮的底盘
[29:20] Look at the junk in her trunk. 看这货箱里的垃圾
[29:24] Booyah! Big time. 闪亮登场
[29:26] I should not have eaten all of that Tijuana street machinery. 我不该吃了蒂华纳街上所有的车
[29:29] Damn, forgot about that cluster bomb. 该死 忘了还有个集束炸弹了
[29:32] Yo! 喂
[29:33] What’s your problem, dude? 你有什么毛病 老兄
[29:34] Sqweeks! 小灵通
[29:35] Next time, ease on the brakes! 下回 剎车轻一点
[29:38] That’s the way I roll. I like to make a statement when I arrive. 这是我的风格 我喜欢隆重出场
[29:42] Well, you’re getting dust all over the campus! 营地都被你弄上灰了
[29:44] This ain’t no campus. It’s a junkyard! 这里才不是营地 是垃圾场
[29:45] Come on, hustle. ¡Andale, éndale! 快点 快点 快来 快来
[29:50] Jimmy! 吉米
[29:51] Hey, don’t take any aggression out on me. 别冲我发火
[29:54] Damn it, Grimlock! We’re guests here! 该死 钢锁 我们是客人
[29:57] You got in some shit? 你陷入麻烦了吗
[29:59] Yeah, neck deep! 都快找上门了
[30:00] Cade, that’s what you get for taking the yellow bugger. 凯德 这就是你带大黄蜂出去的下场
[30:04] You need a leader out there… Like me. 你需要找个领导 比如我
[30:07] Shut up. Before I do some damage 闭嘴 免得我给你带来
[30:09] you won’t walk away from. 无法恢复的伤害
[30:10] You will never be Optimus Prime. 你永远成不了擎天柱
[30:12] You talk too much. 话太多
[30:14] Come on, man. Million-year-old legendary warrior 拜托 老兄 百万多岁的传奇战士
[30:15] and you act like a bunch of junkyard dogs! 你们却表现的像一堆垃圾狗一样
[30:17] You’re starting to piss me off! 你惹毛我了
[30:25] Come back here, Grimlock! 快回来 钢锁
[30:27] Turn around. What do you got in your mouth? 转过来 你嘴里有什么
[30:32] I swear, I am wasting my time protecting you. 我发誓 保护你是浪费时间
[30:35] Drop the cruiser right now! 放下巡逻车
[30:37] I know you got Chief Sherman’s cruiser. 我知道你吃了谢尔曼的巡逻车
[30:39] Drop it! 放下
[30:41] Serves you right. Spit it out! Spit it! 这样才对 吐出来 快
[30:55] Don’t eat cars. Don’t eat cars. 别吃车 别吃车
[30:59] You get back in your hole and think about what you did. 回到你的洞去 反省反省
[31:01] It’s like the Macy’s Thanks giving Day Parade out here, Jimmy J. 就好像是梅西百货感恩节的游行一样热闹啊 吉米
[31:05] You hired me from a want ad in the Dakota Penny Ledger. 你从达科他分账报的一则招人启示中雇佣了我
[31:09] Think that comes with a superpower? 你以为我有超能力吗
[31:11] That is a dinosaur! An alien dinosaur! 那是恐龙 外星恐龙
[31:16] That was not in the ad! 广告里可没说
[31:17] It tried to eat me yesterday. 昨天还想吃了我来着
[31:20] You want to go to federal prison? 你想进联邦监狱吗
[31:21] No, no, I don’t want to go to any prison. 不 我不想进任何监狱
[31:23] Well, that’s where you’re gonna go, okay? 你肯定要进监狱的
[31:24] ‘Cause you’re aiding and abetting. 因为你是从犯
[31:26] I’m a fugitive, all right? 我是逃犯
[31:26] I’m the big boss, you’re my little crimey. 我是大老板 你只是我的小喽啰
[31:28] When you leave, 你走后
[31:30] it becomes the Wild Kingdom out here. 这就变得跟动物世界一样
[31:32] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[31:33] I told you, this is a junkyard. 我说过这里是垃圾场
[31:34] They blend in with otherjunk. That’s it. 他们和垃圾融为一体了 仅此而已
[31:36] You hired me to be senior vice president of worldwide operations. 你将我雇佣为国际公司的副总裁
[31:39] – Did I tell you that? – Yes, that’s what you said. – 我说过吗 – 你是这么说的
[31:41] I made that shit up. 我瞎编的
[31:42] Do not take this title away from me, Cade. 请别把我的头衔拿走 凯德
[31:44] This is not a startup, okay? I don’t do this shit for money. 这里不是创业公司 我干这个不是为了赚钱
[31:46] It’s for the higher cause. 是为了更远大的事业
[31:47] You don’t do this shit for the money? 你不是为了赚钱吗
[31:48] What’s wrong with you? How you gonna eat? 你有什么毛病 你吃什么啊
[31:50] What’s he doing here? 他来这做什么
[31:55] Daytrader’s here. 交易员来了
[31:57] Here comes the most irritating, annoying Transformer on Earth. 地球上最烦人的变形金刚来了
[32:00] What did he give you to get past the gate? 他为了过那个门给了你什么
[32:02] Nothing! 什么都没给
[32:03] Hey, Cade. He gave him this. 凯德 他把这个给了他
[32:06] I’ve never seen that before in my life. 我从来没见过这个
[32:07] Come on, say it! You wanted the alien blaster. 说出来 你想要那外星炸弹
[32:10] You said a big gun makes a big man. 你说过真男人要有好枪
[32:13] Hey, you know human beings lose their temper, right? 你知道人类脾气不好 对吧
[32:14] – Don’t you dare! Hey, hey! – Come here! – 你敢 – 过来
[32:16] – The worst senior vice president… – Stop it! Stop it! – 最糟糕的副总裁… – 停下 停下
[32:18] Yeah, you’re real tough! What, you been working out? 你真男人 你健身了吗
[32:21] – Should I frag him? – Yes, definitely frag him. – 我要去炸他 – 绝对的
[32:23] I heard that, Hound. 我听到了 探长
[32:25] Easy! 别冲动
[32:26] Oh, God. You always resort to violence right off the bat. 天 你总是靠暴力解决问题
[32:29] I love violence. 我喜欢暴力
[32:30] Daytrader! The hell are you doing here? 交易员 你怎么会在这儿
[32:33] You find our spaceship yet? 找到你的宇宙飞船了吗
[32:34] I’m getting tired of hanging around here, 我不想在这附近晃悠了
[32:35] waiting to catch a bullet. 简直是等死
[32:36] Carbon monoxide, and perhaps a small gasoline drinking problem 一氧化碳 以及或许偶尔的酗汽油
[32:39] are gonna kill you long before a bullet, my corpulent comrade. 在子弹打死你之前就能让你死 我的胖友
[32:42] – Back off! Get out of my face. – Watch it! Guys, stop! – 滚 别让我看到你 – 小心 伙计们 停下
[32:44] – You want to throw down with Hound? – Tough guy, huh? Rude. – 你想和探长打一架吗 – 硬汉 没礼貌
[32:47] How about you trying to carry all this stuff? 你来拿这些东西怎么样
[32:55] That’s where that’s been. 你就该待在那儿
[32:57] Come on! 拜托
[32:58] Look what I found in Buffalo. 看我在布法罗找到了什么
[33:00] Starscream’s head, ladies and gentlemen. 红蜘蛛的头 女士们先生们
[33:02] Look what I got. New voice box for Bee. 看我找到了什么 大黄蜂有新音箱了
[33:04] Is it gonna work this time? 这回会成功吗
[33:05] I only got the good stuff, Cade. Come on. 我只有好东西 凯德 好不好
[33:07] You hear that, Bee? You’re gonna talk, buddy! 听到了吗 大黄蜂 你能说话了 兄弟
[33:11] Get down, Bee! 蹲下 大黄蜂
[33:15] All right, what else you got? 你还有什么
[33:17] Where’d you get that piece of junk? 你从哪拿的那垃圾
[33:19] A Knight of Iacon talisman in this dump? 这垃圾堆里会有守护骑士的护身符
[33:22] Nah, it’s not real. 绝对不是真的
[33:23] Is it? No, definitely not. 是吗 不 绝不是真的
[33:25] Hey, give it to me, I’ll take it off you. 嘿 给我 我帮你处理掉
[33:26] You think I don’t know what the hell this is? How valuable? 你以为我不知道这玩意是什么吗 有多重要
[33:28] But I know it’s something, because it’s got you 但我知道这肯定很重要 因为
[33:29] licking your chops, you skank. 你对这玩意垂涎欲滴 你个邋遢鬼
[33:31] Words hurt, Cade. 说话真伤人 凯德
[33:33] There are exactly seven… Count them. 一共有七个 我数过的
[33:34] Seven signs of the apocalypse. 七个末日来临的征兆
[33:36] And that talisman showing up here is numero uno. 那里的那个护身符出现就是第一个
[33:39] If that fancy pancake was real, 如果那个可爱的铁饼是真的
[33:41] I’d grab the spaceship and blow this dirtball planet. 我会抓起宇宙飞船 然后让这个脏兮兮的星球灰飞烟灭
[33:43] All right, I’m gonna go slather myself in oil. 好吧 我得给自己涂点油了
[33:46] Turn your back, Drift, if it offends your sensibilities. 如果你感觉不适的话 漂移 转过去
[33:48] Now that is something you can’t unsee. 那种东西可是很难视而不见的
[33:50] I barely understand what’s coming out of your mouth. 我不太理解你在说什么
[33:52] Hey, mister! 嘿 先生
[33:54] This isn’t happening. 不是吧
[33:55] You cannot stay here, kid. I got enough strays. 你不能待在这里 孩子 我这已经不少流浪汉了
[33:58] I’m not a kid! I’m useful. I fix shit. 我不是小孩 我很有用的 我会修东西
[34:01] – Yeah, good for you. – Better than anyone. – 那太棒了 – 比别人都厉害
[34:03] And I have a name, you know. 而且我有名字
[34:04] It’s Izabella. Izabella with a Z. 是伊莎贝拉 有字母Z的那个
[34:06] I don’t care if it’s a Z, an emoji, or a dollar sign, all right? 我才不关心带不带Z或者颜文字 还是美元符号神马的
[34:08] This is no place for… 好吗 我这里可没地方给…
[34:09] Just go home. Please. 回家吧 拜托了
[34:11] I don’t got a home. 我没有家
[34:14] And they… 而且他们
[34:16] They just killed 而且他们刚刚杀了
[34:18] the last thing that I called family. 我最后一位可称为家人的生灵
[34:22] So no, 所以 不
[34:26] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[34:29] I want to stay and I want to fight them. 我想留下 并且和他们对抗
[34:33] You can’t fight them, and you can’t beat them. 你没法与他们对抗 你也不可能打败他们
[34:35] All right? They have the support of the entire world. 好吗 整个世界都支持他们
[34:38] You, you’re a kid. 而你 你只是个孩子
[34:44] Why are you still following me? 你怎么还跟着我
[34:49] T T!
[34:53] First flames, dude! 第一次喷火 伙计
[34:54] Hey! Mister! Your trailer’s on fire. 嘿 先生 你的拖车着火了
[34:58] Hey, corner. 嘿 到转角那
[34:59] – Oh, my God. – Buddy! I’m proud of you. – 我的天啊 – 伙计 我为你自豪
[35:02] I know, but you gotta do it outside now, okay? 但是你得去外面喷火 好吗
[35:04] You could burn this whole place down. 不然你会把这里都烧没了的
[35:05] I know, but you’re coming into your power now, all right? 我知道 但是你现在能量过剩 好吗
[35:07] So you gotta blow the flames… No. 所以你要喷火 不
[35:13] Terry, get me a beer, will ya? 特里 帮我拿个啤酒好吗
[35:15] Hey, guys, you gotta cut the crap. 嘿 伙计们 你们得停下
[35:17] You’re tearing everything apart. 你们把所有东西都弄坏了
[35:23] Perfect delivery, buddy. You gotta work on the pickup. 送得好 伙计 只是拿的水平还得提高
[35:25] I still got him in training. 我还得训练他
[35:29] What happened to your family? 你家人怎么了
[35:35] You first. 你先说
[35:37] Wife passed away. Daughter’s at college. 妻子过世了 女儿在上大学
[35:39] She might as well be on the moon. 她也有可能登月了
[35:41] At least she’s still here, bro. 至少她还在 兄弟
[35:42] I go and visit her, we both get arrested. 要是我去看她 我们都得被抓起来
[35:44] Is that bad enough for you, “bro”? 听起来糟糕吗 兄弟
[35:46] Your turn, unless you’re too tough to share. 该你了 除非你难以启齿
[35:49] Decepticon fired a rocket. 霸天虎发射了一枚火箭
[35:52] Parents were home, I wasn’t. 父母当时在家 我没有
[35:55] No way I was going to foster. 没办法 我只能被送去寄养
[35:59] Hey, little guy. 嘿 小家伙
[36:02] You’re heavy! 你可真沉
[36:03] You gotta go. You can’t stay here. 你得走了 你不能待在这
[36:06] I’m sorry. 我很抱歉
[36:12] Fine. 好吧
[36:14] Fine. 好吧
[36:17] I’ll bounce in the morning. 我早上会回来的
[36:18] Great. Look, if you’re hungry, I got some frozen pizza burritos. 好吧 听着 你要是饿了 我这里有冷冻披萨卷饼
[36:21] There might be some Smucker’s in the fridge. 冰箱里可能还有些零食
[36:23] And tell everyone where you are. 我会告诉所有人你在哪里
[36:25] Hey, am I being blackmailed by a 12-year-old? 嘿 我是被一个12岁的小孩威胁了吗
[36:28] Fourteen. 14岁
[36:29] You know, you’re really missing out. 你还真是错过了大好的年华
[36:31] ‘Cause it’s okay to be a kid, Little J-Lo. 做一个小孩没什么不好 厉害小孩
[36:34] You think you’re a bad-ass? 你认为自己是个狠角色吗
[36:35] All right, tough guy, I got a pop quiz for you. 好吧 女汉子 突击测试
[36:37] Say you got an inline Energon leak on a Slant-6. 假设在Slant-6引擎上有个内联的能量晶体泄漏
[36:40] Don’t get it fixed, Autobot’s about to bleed out. 不把它修好 汽车人能量就会流尽
[36:42] You got 30 seconds. Now, what are you gonna do? Go. 你有30秒时间 现在回答 你会怎么做
[36:44] All right. First of all, Transformers don’t have a Slant-6. 好的 首先 变形金刚没有Slant-6引擎
[36:46] That’s a Chrysler engine, like way back in ancient history. 那是克莱斯勒的发动机 古老的型号
[36:49] The late ’60s are not ancient history. 60年代末不算是古老
[36:51] Yeah, but if I was fixing an Energon leak, 对 但如果我要解决的是能量晶体泄漏
[36:53] I’d cauterize the artery and re-channel the central flow into the… The… 我会烧结干路并把中央流改路至那个 那个
[36:56] The whatchamacallit, the tube with the… 就是那个玩意 那个管子带有
[36:57] – The doohickey thing. – Yeah. – 一个小东西 – 对
[37:00] Not bad. 不错
[37:01] Watch your mouth. 管好自己的嘴
[37:17] How long has this been here? 这东西在这多久了
[37:27] It’s growing. Yeah. 它还在增长 是
[37:29] Three meters a day. 每天三米
[37:42] Six horns. 六个角
[37:45] Six horns, six locations. 六个角 对应六个地点
[37:48] And they’re growing at an exponential rate. 他们正在呈指数速度增长
[37:50] Alien… Whatever they are. 外星人 不管他们是什么
[37:53] Chinese call them “Horns from Hell”. 中国人叫他们 地狱之角
[37:55] Oh, my God. 天啊
[37:58] Cybertron is coming. 塞伯坦来了
[37:59] What? 什么
[38:03] I’ll have 17 minutes to brief the President. 我有17分钟的时间给总统做简报
[38:05] What do you got for me? 你有什么想告诉我的
[38:05] It’s an unmodeled perturbation mass… 这是个概率数学…
[38:07] Look at this. It’s amazing this thing flies at all. 看这个 这东西居然飞得起来
[38:11] Is it some kind of neck cancer? 是某种颈部癌症吗
[38:13] No. It’s much worse than that. 不 比那更糟
[38:16] It’s a gravitational anomaly caused by a planet-sized object 是由一个以现速为0.1倍光速的行星大小物体
[38:19] with a current velocity of 1/10th light speed. 引起的引力异常
[38:22] That’s some geek stuff. Is it a threat? 净是书呆子用语 是个威胁吗
[38:25] – If you just give me… – No, I got a lunch. No. – 如果你给我… – 不 我还得吃午饭 不
[38:29] No, it’s not a threat. 不 不是个威胁
[38:32] A threat might kill you. 威胁可能会致命
[38:34] This will kill you in three days. 但这个肯定会在三天之内令你殒命
[38:43] How much do you weigh? 你多重
[38:45] Are you technically considered overweight? 严格地来说 你是超重了吗
[38:47] No. It’s just all my gear. 不会 重量都来自于我身上的零件
[38:49] It’s like somebody packed 10 pounds of shit in a five-pound sack. 就像是在五磅重的袋子里 装上了10磅重的玩意儿
[38:52] – No, he’s a chunky Autobot. – You wanna stop that? – 不 他是个大块头的汽车人 – 能不能别弄了
[38:55] Hound, pull up the sat phone. 探长 拿出卫星电话
[38:58] I’m bouncing a signal through Portugal, Istanbul and Katmandu. 我把信号通过葡萄牙 伊斯坦布尔 和加德满都转接了
[39:02] You got 20 seconds, chief. 你有20秒 老大
[39:07] – Whoops. – Really? – 哎呦 – 非得这样吗
[39:08] Infestation of puppy transformers. 小变形金刚太烦人
[39:10] This here’s a big boy zone. 这里是个大孩子的天地
[39:14] Hello? 你好
[39:15] Hello? Dad? 你好 爸爸
[39:17] Look, I know… I know you can’t talk to me 听着 我知道你不能跟我讲话
[39:21] or say anything back. 或是回答我
[39:23] But you can listen. 但你可以听我说
[39:27] I’m gonna say what I always say until you hear me. 我会一直重复 直到你听我的话为止
[39:31] You don’t need to save the world. 你不需要拯救世界
[39:34] You need a frigging girlfriend. 你需要找个女朋友
[39:38] Wherever you are, I don’t want you to die alone. 无论你在哪里 我都不希望你孤零零的死去
[39:42] And I know you only got five seconds left, so… 我也知道通话只剩五秒钟 所以
[39:45] I’m fine, I’m safe. 我很好 我很安全
[39:48] And I love… 而且我爱…
[39:55] Any longer, they’d have snagged our location. 时间再长 他们就会追踪到我们的位置
[39:59] You’re a hell of a father, Cade. Don’t forget it. 你是个好父亲 凯德 别忘了
[40:02] Hell, my dad never called me. 该死 我爸爸从来不给我打电话
[40:12] We call it the Tank. 我们把它叫做深潭
[40:14] He likes it down here. 他喜欢这里
[40:17] This is where I deal with the dark shit. 这就是我处理黑暗事物的地方
[40:19] Decepticons seem just as interested in these structures as we are. 霸天虎似乎和我们一样对这些建筑感兴趣
[40:24] Pred snapped this in Siberia. 这是在西伯利亚拍摄的
[40:27] He’s been seen at all six horn locations around the world. 在世界上六个角的地方都发现了他的踪迹
[40:31] ID confirmed. Megatron. 身份已经确定 是威震天
[40:34] And get this. He made contact with TRF. 听听这个 他与变形金刚应对部队联系
[40:38] Snatched up two CIA case officers. Said he wants to negotiate. 劫持了两名中情局官员 说他想要谈判
[40:42] With him? What the hell does he want? 和他 他想要什么
[40:44] Certain alien associates of his released. 释放他指定的外星伙伴
[40:47] Scheduled contact is ID’d and cleared. 联系人身份已经核实
[40:51] Confirmation. Hostages are clear. 确认 人质安全
[40:53] The Department of Justice has okayed it 只要美军部队监视他的一举一动
[40:55] so long as the US military watches his every move. 司法部门就没有异议
[40:58] You’re gonna be on point, because he is not our friend. 你要保持警惕 因为他不是我们的朋友
[41:05] You know who they always kill first? 你知道他们通常先杀谁吗
[41:11] Lawyers. 律师
[41:13] We’ve made deals with the devil before during times of crisis. 我们之前在紧急关头曾和这个恶魔做过交易
[41:16] If we’re gonna get through this, we have got to open the door 如果我们过不了这关 我们就只能敞开大门
[41:19] and let the monsters inside. 让怪物进来
[41:22] There is a weapon out there of unimaginable power. 那里有一种拥有超乎想象能量的武器
[41:26] A threat to our very existence. 是对我们生存的威胁
[41:28] And Megatron can lead us to it. 而威震天可以带我们找到它
[41:31] Do I know you, human? 我认识你吗 人类
[41:35] – I want my crew! – Give me names! – 我想要我的队员 – 告诉我名字
[41:38] – Mohawk. – Mohawk? – 莫霍克 – 莫霍克
[41:42] 地外非生命体监狱 科罗拉多州 柯林斯堡
[41:43] What up, fellas? Man, I want to kill you right now. 怎么了 伙计 我现在就想弄死你
[41:49] But I’ma kill you later. 但我还是之后再杀你吧
[41:51] Definitely gonna kill y’all mofos later. 过一会一定把你们都杀了
[41:54] – He’s cleared! – All right. – 他没问题 – 好的
[41:57] Dreadbot. 骇客
[42:00] Dreadbot. In for bank robbery. 骇客 参与银行抢劫
[42:06] Aggravated assault. Murder. 故意伤人 谋杀
[42:07] Double murder. Triple murder. Nine dead. 双重谋杀 三重谋杀 九人死亡
[42:09] Didn’t even take the money. No. 根本没拿钱 不行
[42:11] We’re not letting him out, no. 我们不能让他出来 不行
[42:16] What? 什么
[42:17] I mean, but we can be flexible. 我的意思是 但我们可以变通一下
[42:19] If he wears a GPS tracker, it’s fine. 如果他戴着定位追踪器 就可以
[42:21] Okay, okay. 好吧 好吧
[42:22] Okay. 好吧
[42:24] Nitro Zeus. 氮气宙斯
[42:26] Baby, free at last! 宝贝 终于自由了
[42:27] Thank Megatron, I’m free at last! 感谢威震天 终于自由了
[42:32] Thank you. Gonna miss you, Tim. 谢谢 会想你的 提姆
[42:34] Thank you for your hospitality, Brad. 多谢你的招待 布拉德
[42:37] I know where you live, Enrique. 我知道你住在哪 恩里克
[42:39] Say hello to your wife for me. 替我跟你妻子问好
[42:41] But the government requests that he does not leave the county. 但是政府要求他不能出郡
[42:45] – And we’re serious about that. – Okay. – 我们是认真的 – 好吧
[42:47] Okay. 好吧
[42:48] And last but not least, Berserker. 最后但同样重要的 狂战士
[42:54] I’ll suck your brains! 我要吃了你的脑子
[42:58] – Absolutely not. – Yeah. No. – 绝对不行 – 是啊 不行
[42:59] No. No. There are limits. Pick again. 不 不 有限制的 重挑一个
[43:02] Onslaught. 突袭
[43:03] You need a bigger door! 你们需要个大点的门
[43:09] Let me run that up the flag pole real quick. 我得向上面汇报一下
[43:11] I just got to call someone. 我只需要打个电话
[43:13] Great, thank you. Yes. Yes! 好极了 谢谢 可以 可以
[43:15] Go. Go. 走 快走
[43:18] What do you really want, Megatron? 你到底想做什么 威震天
[43:19] What anyone wants, human. 跟所有人一样 人类
[43:22] To go home. 回家
[43:24] Yeah, that’d be all right with me, too. 嗯 对我来说没问题
[43:26] Megatron, he’s after something Yeager has. 威震天 他要的是伊格尔有的东西
[43:28] Something they need to help find this weapon. 一个能够帮助他们找到这个武器的东西
[43:32] We’re gonna let those Decepticons do our dirty work. 我们会让霸天虎做脏活
[43:34] On my go, they’ll be given Yeager’s hideout coordinates. 照我预想 他们会得到伊格尔的藏身处坐标
[43:38] You track Megatron every step. 你要追踪威震天的一举一动
[43:41] Take the weapon. 拿到武器
[43:43] And then I’m taking his ass out. 然后我会灭了他
[43:45] No fear. No hate. No anger. 没有恐惧 没有憎恨 没有愤怒
[43:59] Hey, guys. 嘿 伙计们
[44:01] Rise and shine. Top of the morning! 起床了 早上好
[44:07] Broke our asses bagging these Decepticons. 废了老鼻子劲逮住的这些霸天虎
[44:09] Now they let them out? 现在让他们出去吗
[44:11] What’s really going on, Lennox? 到底发生什么了 伦诺克斯
[44:12] Classified. 机密
[44:14] Just run your team. 把你的队伍管好
[44:23] Today, 今天
[44:25] we hunt. 我们将进行猎捕
[44:27] Another glorious, boring day. 又是阳光明媚又无聊的一天
[44:36] Air’s gonna be on station. 战机空中待命
[44:37] We’re gonna have all EOIR sensors on these guys as they move. 利用红外光电传感器监视这些家伙的一举一动
[44:40] Flight, push tactical when airborne. 飞行编队 行进时注意战术机动
[44:42] I want air ops locking down this transport. 我要求空中作战部队配合这次运输
[44:44] Decepticons in sight 100%. 时刻盯紧霸天虎
[44:46] Decepticons have just been given Yeager’s location. 已经把伊格尔的位置发送给霸天虎
[44:54] Cyclops. Decepticons approaching junkyard target. 独眼巨人 霸天虎正接近废垃圾场的目标
[44:59] You strapping on a Decepticon arm? 你绑着的是霸天虎的手臂吗
[45:03] Perfecto. 完美
[45:05] Well, he was an ugly little robot. 他之前是个丑陋的小机器人
[45:07] You look like a warrior, Sqweeks. 你看起来像个战士 小灵通
[45:12] Here goes, Bee. 好了 大黄蜂
[45:13] Just do whatever you want. 任你处置
[45:15] Hey, Z, come on over here and work on a real bot. 嘿 Z 过来处理一下真正的机器人
[45:18] Doc, come in, Doc. 医生 来吧 医生
[45:24] That’s it. 对了
[45:26] No, third one on your left. 不是 你左边第三个
[45:28] No. Wait. Your left. Right here. 不 等下 你左边 这里
[45:30] I know what I’m doing. Don’t rush me. 我知道我在干什么 别催我
[45:33] Hey, calm the temper, okay? 嘿 心平气和些 好吗
[45:35] Think he likes this? 你以为他喜欢这样吗
[45:36] It’s like being in a dentist’s chair. 这种感觉像是在看牙医
[45:37] Do you like the dentist? No. 你喜欢牙医吗 不
[45:41] Hound said you can only listen to her. 探长说你只能听她说话
[45:44] Your daughter. You can’t talk back. 你女儿 你不能回答
[45:47] He’s got a big mouth. 他可真是大嘴巴
[45:50] Said if you do, they can voice match you 他说如果你说了 他们就可以从计算机里
[45:52] from some computer somewhere and track you down. 做声音匹配来追踪你
[45:54] Well, that’s the world we live in. 这就是我们生活的世界
[46:00] What would you say to her? 你想跟她说些什么
[46:03] Brush your teeth, work hard. 天天刷牙 努力学习
[46:05] Stay away from any boy in a band, especially a drummer. 远离所有乐队里的男孩 尤其是鼓手
[46:08] Yeah, drummers are the worst, not to mention stupid! 对 鼓手最差劲了 还都很蠢
[46:10] And DJs? Real dickheads. 还有DJ 都是正宗傻货
[46:12] Come on. 得了吧
[46:16] We had a thing. All right? A saying, back and forth. 我们之间有个习惯 有个说法 经常反复说
[46:18] She’d always ask me, “Dad, what are you doing tomorrow?” 她经常会问我 “爸 你明天准备做什么”
[46:20] And I’d say, “I’ll figure it out tomorrow.” 我会说 “明天再说”
[46:25] Looks to me like you’re running out of tomorrows, Yeager. 看上去你的明天不多了啊 伊格尔
[46:29] That’s just what she’d say. 她就会这样说
[46:34] Okay, Bee. 好了 大黄蜂
[46:35] Done. 大功告成
[46:38] Come on, buddy, sit up. Let’s hear it. 来 伙计 坐起来 咱们听听
[46:40] Come on. 来
[46:42] Your real voice. For the first time, buddy. Belt it out. 你的真实的声音 第一次啊 老兄 喊出来
[46:45] This is so exciting. 太激动了
[46:47] No. This isn’t my damn voice. 不 这不是我的声音
[46:50] I’m gonna kill him, Bee. 我非得杀了他 黄蜂
[46:51] This is such bullshit. 这太扯淡了
[46:52] Okay, you know what? I’m not giving up. 不行 我不会放弃的
[46:53] All right? You’re gonna speak with your own voice one day. 好吗 有朝一日你会用自己的声音说话的
[46:55] Daytrader is a punk-ass bitch. 交易员是个大傻瓜
[47:05] Cade. That thingy… That code. 凯德 那个代码
[47:08] It’s a red thingy. There’s somebody coming. 红色警报 有人来了
[47:11] Shit! 糟了
[47:17] Reaper has eyes on junkyard. 收割者在监视垃圾场
[47:20] We have PID on Kingfish. 已确定首领身份
[47:25] Halt! This is protected land! 停 这是保护区
[47:29] Sixty seconds to evac! Let’s move! 六十秒后撤离 快行动
[47:35] Cyclops, it appears Kingfish is on the move. 独眼 敌方首领要逃了
[47:37] They know. 他们知道了
[47:38] We’re blown, guys! We gotta roll out now! 我们暴露了 同志们 我们要马上撤了
[47:40] Hey, those are the Feds. 那些家伙是联邦警察
[47:41] I know the government when I see the government. 一看就知道是政府的人
[47:43] Grab as many weapons as you can. 能拿多少武器就拿多少武器
[47:45] I’m not going to jail. I can’t go to jail, man. 我不能去监狱 我不能去监狱啊 伙计
[47:47] Hey! This is the real world. Okay? Let’s go! 这是现实 快走
[47:50] I can’t go to jail. I’m too skinny for jail. 我不能去监狱 我太瘦了
[47:51] I can’t even lift weights. 我都举不了重的
[47:57] Bee, let’s move! 大黄蜂 快撤
[47:58] Give me this one. You definitely gimme this one. 交给我 不要拦着我
[48:00] This will mess somebody up good. 这个可要给他们好看
[48:02] Roll out of here, Cade. I’m gonna buy you some time. 快走吧 凯德 我给你争取一点时间
[48:04] Don’t be a hero, Hound. We’re out of here now! 别逞英雄 探长 我们现在就走
[48:06] Wait! Wait! 等等 等等
[48:06] Hell, I was born a hero. 我天生就是英雄
[48:08] You’re not leaving me! 你不能离开我
[48:09] You leave me, they take Sqweeks. 你离开了我 他们就要把小灵通带走了
[48:10] Leave Sqweeks! He’s a survivor. 别管小灵通了 他能生存下来
[48:23] Megatron, they got up out of here. 威震天 他们走了
[48:25] I kicked more ass in prison. 很不幸啊 我还指望敲几颗脑袋呢
[48:28] The end is near, my old treacherous friend. 末日将近 我的叛徒老朋友
[48:32] She’s coming! 她来了
[48:33] What a shame you’ll be unable to see it. 你不能亲眼见到太遗憾了
[48:41] Come and get some, you little bitch! 来尝尝这个 你个小婊子
[48:58] Coming your way, Lennox. 朝你赶过去了 伦诺克斯
[48:59] We box these things in, they will protect themselves. 我们把他们围起来 他们会保护自己的
[49:01] Yeah, we’ll see. 我们等着瞧吧
[49:07] Tactical positions, let’s go! 去战术位置 快走
[49:14] You, too, knuckle-dragger. Stay out of sight. Come on. 你也是 胖子 别让他们看见 快点
[49:18] Decepticons are coming. 霸天虎要来了
[49:20] All right. We all know our hiding places. 我们都清楚要藏在哪了
[49:23] What’s this? The tracker brought them right to us. 这是什么 这个跟踪器直接把他们带向了我们
[49:26] – When are you going to grow up? – Dang it. – 你什么时候才能长大啊 – 该死
[49:29] Target is four klicks away. They just entered an abandoned town. 目标在四公里之外 他们进入了一个废弃的小镇
[49:53] Let’s go. Out! Out! Out! Out! 快走 走 走 走 走
[50:07] Hey! 嘿
[50:08] Yeager’s got vital intel. Detain only. 伊格尔手上有重要资料 只能逮捕
[50:10] TRF operation. Stay out of my way. 变形金刚反应部队的任务 不要挡道
[50:13] Those were my men. 那些是我的人
[50:16] Hey, there is some scary shit going on out there. 外面的事情太可怕了
[50:18] I’d like to at least keep my blaster. 至少让我拿着我的冲击枪吧
[50:20] Not today. We’re sticking to the plan. 今天不行 我们得按照计划行动
[50:22] The whole town is wired and rigged. 整个镇子都被监听了
[50:23] You! Sit down. Now. Stay put. 你 坐下 现在 不要动
[50:43] Just a heads up. We’re probably going to jail, 提醒你一下 我们估计要进监狱了
[50:45] so try getting used to that. 所以试着习惯一下吧
[50:51] Here they come. 他们来了
[50:57] Autobots, get ready. 汽车人 准备好
[50:58] Hey, Cade, you mind if I bail? 凯德 你介意不介意我先走了
[51:00] Don’t attack until I say. 我下令之前不要攻击
[51:03] Yeah, Decepticons is in the streets. 霸天虎到街上了
[51:06] – I feel a fight coming. – I’ma kill y’all right now. – 我感觉一场大战来了 – 我现在就把你们杀光
[51:08] Search this town. 搜索这个镇子
[51:10] He’s here. 他在这里
[51:12] I’m letting y’all know what we came to do. 我要给你们点颜色看看
[51:18] Get over here! 过来
[51:21] Look at that little blue beetle-looking mofo. 看这个蓝色的甲虫一样的小玩意
[51:26] Look at this little ugly dude. 看这个丑东西
[51:27] You are awash in their repulsive scent. Disgusting. 你彷佛浸没在他们的臭气中 恶心
[51:33] – Hey! – Bee, stop her. – 喂 – 大黄蜂 阻止她
[51:35] Put him down! 放下他
[51:36] No. No, no, no, no. 不 不 不 不 不
[51:38] Here she go. Look at her, walking all strong with pigtails. 她过来了 看她麻花辫一摇一摇的霸气劲
[51:41] Go to hell! 下地狱吧
[51:42] This planet is hell. 这个星球就是地狱
[51:45] What’s that on your arm? 你胳膊上那是什么
[51:46] – Put him down! – Shit! – 放下他 – 妈的
[51:49] You think I’m afraid of you, cabrén? 你以为我怕你吗 傻瓜
[51:51] – Hey, stop! – Cade Yeager. – 嘿 停下 – 凯德·伊格尔
[51:53] I need that talisman! 我需要那个护身符
[52:03] We don’t do this kamikaze shit. 我们不搞这种自杀式行动
[52:05] You wanna go out there and start screaming at a Decepticon? 你想跑过去朝一个霸天虎大喊大叫吗
[52:07] – Get those vile beings. – I’m on ’em! – 抓住那些可憎的生物 – 我去抓他们
[52:25] Freeze! 站住
[52:34] I got the leg! 我负责腿
[52:37] Gotcha! 打到你了
[52:39] And his fat head. 还有他的胖脑袋
[52:41] Don’t get any better than that. 不能比这更棒了
[52:43] Drift, now! 马上撤退
[52:45] Decepticons, retreat! 霸天虎们 撤退
[52:47] Chickens! 怂包
[52:51] That plan went to shit. 这个计划完蛋了
[52:56] That’s the only plan you got? 你就这一个计划吗
[52:58] Get down, get down, get down! 蹲下 蹲下 蹲下
[53:03] – What are those? – TRF. – 那是什么 – 变形金刚反应部队
[53:06] We gotta get inside. Come on. Run. 我们得进屋 来 跑起来
[53:08] This is supposed to hunt terrorists, 这些人应该去抓捕恐怖分子
[53:10] not tax-paying Americans! 不是美国纳税人
[53:11] Not that I pay taxes, but… 也不是说我纳税 但是…
[53:14] Yo, Meg! M-tron! 老威 威震天
[53:16] Stop playing. Come on. Am I the only one in here? 别玩了 快点 这里只有我吗
[53:24] This ain’t right. 这可不对
[53:32] – We’re safe in here. – There’s always one in charge. – 我们在这里很安全 – 总有一个领头的
[53:35] Just like back in Chicago, like a mother. 像在芝加哥那时候 像妈妈一样的人
[53:55] Go, go, go! 走 走 走
[53:57] Run! 快跑
[53:58] Move, move, move! 走 走 走
[54:07] Hide in that room! 躲在那个屋里
[54:09] Come on, come on, come on! 快 快 快
[54:14] I left the ‘hood to not get shot 我没穿兜帽就为了不被枪击
[54:15] and now I’m getting shot. 现在我被子弹袭击
[54:17] This is the worst job ever. 这是史上最差的工作
[54:19] Does this job even have healthcare? 这个工作有医保吗
[54:21] It doesn’t, do it? 没有 是吧
[54:22] You try treating a bullet wound by yourself. 你试试自己治疗子弹伤
[54:25] Watch out! 小心
[54:29] Run! Run! 快跑 跑
[54:39] Hide! Hide! 躲起来 躲起来
[54:53] Facial mapping engaged- 启动脸部识别
[54:55] You’re a dead man. 你死定了
[55:11] Shit. There’s another one. 完了 这里还有一个
[55:14] – I got this. – What are you doing? – 交给我 – 你在干什么
[55:17] It’s using facial recognition. 它用的是脸部识别
[55:20] Are you crazy? 你疯了吗
[55:22] – Stay behind me. – What? – 待在我后面 – 什么
[55:23] – Jimmy J, don’t! – I got this. Get behind me. – 吉米 不要 – 包在我身上 待在我后面
[55:25] – Don’t do it. – Get behind me. – 不要这样 – 待在我后面
[55:26] It’s a bad idea! 这不是好主意
[55:29] Shit. 该死
[55:33] Oh, my gosh. Are you okay? 天啊 你还好吧
[55:39] Cade, I just want to tell you, I love you, man. 凯德 我只想说 我爱你 伙计
[55:43] What? 啥
[55:43] This job wasn’t what I thought, but I appreciate everything. 这个工作和我想象的不一样 但我很感激
[55:46] – What are you doing? – I’m dying! – 你在干什么 – 我要死了
[55:49] It was only a beanbag, dude. 就是个沙包 伙计
[55:52] There’s no hole? 没有洞吗
[55:52] There’s no hole, there’s no blood, no nothing. 没有洞 没有血 什么都没有
[55:54] – There’s no hole. – Will you get up? – 没有洞 – 你能站起来吗
[55:55] Stop trying to act like a hero. 别逞英雄了
[55:57] It was a beanbag? That shit hurt like a bullet, man! 就是个沙包 这玩意儿疼的像个子弹 伙计
[55:59] I felt it go through me! 感觉它好像直接穿过我了
[56:01] Come on, that building right there! 来 那边的建筑
[56:09] There’s always one in charge! 总得有一个领头的
[56:10] All right, we take out the big one, we’re gonna take them all out. 好了 我们干掉老大 我们就能把他们都干掉
[56:17] Come on, come on, come on. Hurry, hurry, they’re coming. 快点 快点 快点 快 快 他们来了
[56:22] – Oh, my God! A leprechaun. – Who the hell are you? – 天哪 一个矮精灵 – 你他妈是谁
[56:25] Leprechauns are tiny, green and Irish, 矮精灵很小 浑身绿色 还是爱尔兰的
[56:27] and that is offensive. 这话太冒犯了
[56:29] What are you looking at, little girl? 你看什么 小姑娘
[56:31] What are you looking at? 你看什么
[56:33] Hello. Master Cade, I have been sent to collect you. 你好 凯德大人 我被派来接你
[56:36] – Collect me? – That is correct. – 接我 – 正确
[56:38] You’re not collecting shit. 你接个屁
[56:44] – Man! Slow down! – So, you want to play rough. – 伙计 慢点 – 好啊 你想来硬的
[56:51] No! No! Cade! 不 不 凯德
[56:53] Shit! 该死
[56:54] – Cade! Cade! – Hold on! – 凯德 凯德 – 抓紧
[57:01] Did you see that? Hang on! 你看到了吗 等一下
[57:03] I am so clumsy! 我太笨了
[57:04] – Is he still alive? – Hold on! – 他还活着吗 – 抓住了
[57:06] Is he still living? 他还活着吗
[57:08] No, he’s going to die! 不 他要死了
[57:14] My lord, this is not my fault, 主人 这不是我的错
[57:15] but he just burst out of the elevator. 他直接从电梯里冲出去了
[57:18] Ten stories. 从十楼甩出去了
[57:19] Oh, my God. 哦 天呐
[57:20] Did you have a backup plan, sir? 你还有备用计划吗 先生
[57:21] – Did he live? – I don’t know! He just flew! – 他还活着吗 – 我不知道 他就直接飞走了
[57:36] My lord, rip an arm off a human 大人 扯掉人的一只的胳膊
[57:38] and they’ll go wherever you want. 你想让他去哪 他就去哪
[57:39] What’s the matter with you? 你怎么回事
[58:17] You little gnats. 你个小虫子
[58:20] There you are. Good to find you alive! 你在这儿啊 真高兴看到你还活着
[58:22] Just like nothing happened. 就好像什么都没有发生
[58:24] – Let’s make you presentable. – Hey! Come on! – 让我把你弄得体面点 – 喂 干啥
[58:26] Shiny, spic and span. 干干净净亮晶晶
[58:28] – Back off, Jeeves! – There. – 退后 管家婆 – 好了
[58:29] – You look better already, sir. – Who are you? – 你已经开始变好看了 先生 – 你是谁
[58:31] My name is Cogman, sir. And I am here because of that. 我的名字叫长老 先生 我是为了那个而来的
[58:35] And that is here because of you. 那个是跟着你来的
[58:38] It will not leave you until your quest is fulfilled. 它不会离开你 直到你的完成使命
[58:43] You have been chosen. 你被选中了
[58:46] What do you mean, “chosen”? 你什么意思 选中
[58:47] I will explain everything if you’ll kindly come with me. 我可以解释这一切 只要你能跟我走
[58:50] Cade, what’s with this C-3PO rip-off? 凯德 这个盗版C-3PO是怎么回事
[58:52] Don’t kill the messenger 休斩来使
[58:54] or the messenger will kill you. 否则来使斩了你
[59:00] Now then, I’m afraid all this ballyhoo is on your account. 恐怕这些乱子都是你的错
[59:02] If you want to save your friends, you will leave them. 如果你想救你的朋友 你就离开他们
[59:06] Hey, don’t talk to that leprechaun! 不要和那个矮精灵说话
[59:07] What, and run off with some crazy ninja butler? 怎么 然后就跟一个疯子忍者管家走吗
[59:09] Your friends will be safe in your absence. 你不在的时候你的朋友会安全的
[59:11] In your presence, unsafe. 你在的时候反而不安全
[59:14] You are more important than you can possibly imagine. 你的重要性你自己都想象不到
[59:18] You are needed, sir. 有人需要你 先生
[59:21] Urgently. 非常紧急
[59:22] My master is fond of saying 我的主人很喜欢说
[59:24] that all the important decisions in life 生活中的所有重要的决定
[59:26] often come down to just one moment. 经常取决于一个瞬间
[59:39] You’re gonna be all right. You’re family now. 你不会有事的 你是我的家人了
[59:42] They’re gonna take care of you, I promise. 他们会照顾你的 我保证
[59:44] The plane is waiting. We are going to England. 飞机在等着了 我们要去英格兰
[59:47] Bee? 大黄蜂
[59:49] Listen up, Little Miss Sunshine, I’m in charge now. 听好了 阳光小姑娘 现在听我的指挥
[59:53] Just don’t expect any bedtime stories. 只是不要指望我给你讲睡前故事
[1:00:04] Welcome to Air Folgan. 欢迎来到福尔杰号
[1:00:05] Please strap in. Turbulence can kill. 请系好安全带 气流会致命的
[1:00:07] There will be no snack service on this flight, no drinks, no fun. 此次航班上不会提供零食 没有饮料 没有娱乐
[1:00:11] Tracking Yeager. He’s over the pond right now. 跟踪伊格尔 他在大西洋上方了
[1:00:14] It took some finding, but sats have him. 找了好久 不过卫星找到了他
[1:00:16] Megatron and crew are bearing down on the UK. 威震天和他的人去英国了
[1:00:18] So is Yeager. It’s no coincidence. 伊格尔也是 这不可能是巧合
[1:00:21] I want you airborne with your team to the UK ASAP. 你马上和你的队伍空降到英国
[1:00:28] Pick up. Pick up. 接电话 接电话
[1:00:31] Yeah? 喂
[1:00:32] – Don’t hang up! -It’s you again. – 别挂 – 又是你
[1:00:34] I’ve told you, you have nothing to offer. Get lost. 我告诉你了 你什么都给不了我 消失吧
[1:00:36] I need a favor, Folgers. I’d do it myself, but I can’t. 我求你个事 福尔杰 我想自己做 但做不到
[1:00:39] You ever fly a Cuban airplane? 你坐过古巴的飞机吗
[1:00:40] They’re from the 1940s. So are the pilots. 是1940年代的飞机 飞行员也是
[1:00:42] Book of Cyber-Kells. 凯尔经
[1:00:44] – I found it. – The ancient book? Impossible. – 被我找到了 – 那个古书 不可能
[1:00:46] Not when you know the right janitor. And I know many. 只要你认识正确的清洁工就可能 我认识很多
[1:00:49] The book exists. Unseen for centuries. 这本书是存在的 几个世纪没人见过了
[1:00:51] Pages that literally dissolve at room temperature, 书页会在室温下分解
[1:00:54] made from some old kind of goat scrotum or something. 材质是什么古老品种的羊宝还是什么的
[1:00:57] Trinity Library. Today, 4:00 p.m. 三一图书馆 今天下午四点
[1:01:00] Be there if you want to know how it all ends. 如果你想要知道这一切的结局就到那去
[1:01:09] Object confirmed as exoplanet Cybertron. 物体确认为地外行星塞伯坦星球
[1:01:13] Two days, seven hours to impact. 距离撞击还有两天 七个小时
[1:01:21] Optimus, it is time you knew the truth. 擎天柱 是时候让你知道真相了
[1:01:25] The place you call Earth 那个你称为地球的地方
[1:01:27] has another name. Unicron. 有另一个名字叫做 宇宙大帝
[1:01:32] Earth… Unicron? 地球 宇宙大帝
[1:01:36] Cybertron’s ancient enemy. 塞伯坦古老的敌人
[1:01:39] Yes. 没错
[1:01:41] You are going to kill him. 你要去杀了他
[1:01:43] With my staff, we will drain the very life from Unicron. 利用我的法杖 我们将抽干宇宙大帝的生命
[1:01:48] – Earth will die… – Yes. – 地球会死去 – 没错
[1:01:51] And your world will be reborn, 你的世界会重生
[1:01:54] Nemesis Prime. 复仇擎天柱
[1:01:58] I will fight anyone who stands in my way. 我会击败所有挡路之人
[1:02:04] The alien horns are still growing, 外星角状物还在不断增大
[1:02:06] some of them reaching 400 meters. 其中一些已经达到了400米
[1:02:09] More alien rubbish. 又是外星人的垃圾新闻
[1:02:11] Have you found a man yet, Viviane? 薇薇安 你找到男朋友没有
[1:02:14] – No. – So sad. – 没有 – 太可惜了
[1:02:15] You should really look in here. 你真的应该好好找找
[1:02:17] I mean, there are lots of adverts, some of them very tempting. 我是说 这有不少广告 有一部分很有吸引力
[1:02:20] This one’s looking for a BBW. I don’t know what that is. 这个在找一个BBW 我不知道那是什么意思
[1:02:22] – It’s a car, dear. – Right. – 那是种车 亲爱的 – 好吧
[1:02:24] Big Beautiful Woman. 大美女
[1:02:25] Is it? Who knew? 是吗 谁知道呢
[1:02:27] Looking at the classifieds! 看看分类信息栏
[1:02:29] This one’s got its own dungeon. 这个有它自己的地牢
[1:02:31] Great! I love dungeons! 太好了 我喜欢地牢
[1:02:34] See, that’s perfect for you, isn’t it? 看见没 这太合适了 不是吗
[1:02:35] All that old stuff, you’d love that. 那些老物件 你会喜欢的
[1:02:37] History is being rewritten and you want to talk about a man. 历史正在被改写 而你却想要谈论男人
[1:02:40] Or a woman. 或者女人
[1:02:42] Aunt Helen. 海伦阿姨
[1:02:43] “Women Seeking Women.” Here we go. 女追女 这不是嘛
[1:02:46] You could ask me about my work. 你可以问问我工作上的事
[1:02:48] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[1:02:49] I mean, it’s just dusty old books. 不过是些旧书罢了
[1:02:51] Now I welcome the end of days! 现在我有点盼望世界末日的到来了
[1:02:53] What’s so terrible about me wanting you to have what I had with your father? 我只是希望你能找到像你父亲这样对的人 这有什么不好吗
[1:02:56] He was an ass. 他是个混球
[1:02:57] Do you know what Father didn’t have? 你知道父亲没有什么吗
[1:02:59] The one thing that his beloved Knights of the Round Table 一样他挚爱的圆桌骑士都有
[1:03:02] had in spades and he was utterly lacking? 而他却极其缺乏的东西
[1:03:05] Honor. 信用
[1:03:06] You can say that again. 这我无法反驳
[1:03:07] If you can stop loathing a dead man long enough, 你要是抱怨够了死人
[1:03:10] you might want to have a look in his study. 你也许会想去他的书房看看
[1:03:12] All that rubbish. 那堆垃圾
[1:03:13] There might be something you want to keep. 你可能想要留下几件
[1:03:39] Do not touch that! 别碰那个
[1:03:42] Sorry, Daddy. 抱歉 爸爸
[1:03:46] I don’t want anything. 我什么都不想要
[1:03:47] Tell the university to take the lot. 让学校都拿走吧
[1:03:58] “The 12th Earl of Folgan 福尔杰伯爵十二世
[1:03:59] “urgently requests your presence at High Tea 急切地邀请您于此刻
[1:04:02] “this very moment.” 前去喝下午茶
[1:04:12] Stop! 停下
[1:04:20] Move! Move! 闪开 让路
[1:04:23] God! Sorry! 天吶 抱歉
[1:04:27] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:04:33] Please, mademoiselle, don’t do that. 拜托 女士 别那么做
[1:04:35] – What? – Je m’appelle Hot Rod. – 什么 – 我是热破
[1:04:36] Christ alive, you’re one of them! 真要命 你也是他们中的一员
[1:04:38] Back! Be quiet! Do not hit me again! 到后面去 安静点 别再打我了
[1:04:49] So, which bloody bot are you, then? 所以你是哪一个
[1:04:51] Soundwave? Shockwave? 声波 震荡波
[1:04:53] At least tell me that I’ve been abducted by one of the famous ones. 至少告诉我 我是被个知名的变形金刚绑架了
[1:04:56] I am so much better than all of them! 我比他们所有人都要优秀得多
[1:04:58] Help! I’m being kidnapped! 救命 我被绑架了
[1:05:00] Mademoiselle, sit down! 女士 请坐下
[1:05:03] Help! Yes, yes, hello! 救命 喂
[1:05:05] Hello, Lamborghini! 喂 兰博基尼
[1:05:07] Would you help? 能帮帮忙吗
[1:05:09] Sorry, I’ve just been kidnap… Nuts! 抱歉 我被绑架了 疯子
[1:05:20] I love this car! 我喜欢这辆车
[1:05:37] The White Cliffs of Dover. 多佛白崖
[1:05:50] That’s a good girl. Good girl. 好女孩 乖
[1:05:58] Good girl. Come on. There’s a good girl. 好姑娘 来 真乖
[1:06:19] We have guests! 我们有客人了
[1:06:21] What’s the matter with you? 你这是什么毛病
[1:06:23] Shit! My bits are falling off. 该死 我的零件都掉了
[1:06:24] Idiot! 笨蛋
[1:06:26] Hello there! 你们好啊
[1:06:29] What the hell? 什么鬼
[1:06:31] – Good girl. – Master, he’s a complete knucklehead. – 好姑娘 – 主人 这家伙就是个楞头青
[1:06:33] I’m awfully sorry about that, but you see, 对于刚才的事我感到很抱歉 你看
[1:06:37] he thinks it’s still the year 1918 or 1914. Something like that. 他以为现在还是1918或者1914年 大概就那段时间
[1:06:41] So sad. 太令人伤感了
[1:06:42] World War I and all that stuff. 第一次世界大战什么的
[1:06:44] I mean… Battle of the Marne, Battle of the Somme, 第一次马恩河战役 索姆河战役
[1:06:46] Battle of the Marne, Battle of Passchendaele. 第二次马恩河战役 巴雪戴尔战役
[1:06:48] Trenches and mud and death 壕沟与泥泞中
[1:06:50] and gore and all that. It’s terribly sad. 到处都是血迹和成堆的尸体 着实令人伤感
[1:06:52] “It’s a long way to Tipperary, it’s a long way to go.” 离蒂珀雷里还远 家乡遥遥无际
[1:06:55] Yeah, but it’s… It’s terrible! 那真的是太残酷了
[1:06:57] I mean, so sad, you know? But then, I mean… 太惨烈了 你知道吗 但是当时
[1:07:00] Isn’t it? I mean, this late onset of, well… 不是吗 我是说 这种迟发性的
[1:07:04] Robot dementia. 机器人痴呆
[1:07:06] It’s not at all pretty. 得了之后可不好过
[1:07:09] I don’t know what you’re smoking in that pipe, man, but… 我不知道你那烟管里抽得是什么
[1:07:12] What’s going on here? 这里到底是怎么回事
[1:07:13] Did you drag me to some Transformer retirement home? 你是把我拉到什么变形金刚的养老院了吗
[1:07:16] Look, somebody better start talking, or I’m outta here. 听着 最好有人能给我解释一下 不然我可要走了
[1:07:18] Okay. 好的
[1:07:20] Bumblebee? 大黄蜂
[1:07:21] We only met when I was a little boy in short pants. 我们只在我小时候见过一面
[1:07:23] I must have been that tall. 我大概那么高
[1:07:24] Maybe taller. Or maybe shorter, I can’t remember. 可能高一点 可能矮一点 我不太记得了
[1:07:26] – But never forget a face. – Bee, you know this guy? – 但从不会忘记别人的长相 – 大黄蜂 你认识这家伙么?
[1:07:29] I don ‘t… with you. 我不认识你
[1:07:31] Yes. 好吧
[1:07:31] Let’s have a look at this thing. 我们来看看这个东西
[1:07:33] Please. Very interesting. 可以吗 这很有趣
[1:07:36] Yes. 没错
[1:07:38] You keep a secret for so long, knowing it to be true, 你保守这个秘密这么长时间 知道那是真的
[1:07:42] and yet, deep down inside, 然而 内心深处
[1:07:44] you begin to wonder, 你却产生疑问
[1:07:46] “Has my life been wasted?” 我的人生被荒废了吗
[1:07:49] Have you ever felt like that, Mr. Cade? 你有没有过那样的感觉 凯德先生
[1:07:53] It’s just Cade. 叫我凯德就好
[1:07:55] Look, old timer, I don’t have a ton of patience for riddles right now. 听着 老前辈 我现在可没那么多耐心陪你猜谜语
[1:07:58] Yes, but you want to know, don’t you, “dude”, 没错 但是你想要知道 不是吗 老兄
[1:08:02] why they keep coming here. 他们为什么不断来到这里
[1:08:04] To Earth. Right? 来到地球 对吗
[1:08:10] I do so love perfect timing. 我很欣赏掐准时机的人
[1:08:16] What a bitchin’ car she is! 多靓的车啊
[1:08:27] No, no, no, little lady. 不 不 别跑 小姐
[1:08:28] Why do you have to be like that? Pourquoi? 你为什么非要这个样子呢 为什么
[1:08:32] So, is this a kidnapping sort of situation 这是因为她被绑架了
[1:08:34] or her first Transformer experience? 还是因为 她第一次见变形金刚
[1:08:36] It’s both, really. 其实二者都有
[1:08:38] Do not hit me again! 别再打我了
[1:08:40] But she does have a rather nice fight-or-flight response. 但是她的战斗或逃跑反应很不错
[1:08:44] She’s very difficult. 她可真难搞
[1:08:48] My name is Edmond Burton, 12th Earl of Folgan. 我叫埃德蒙·伯顿 福尔杰伯爵十二世
[1:08:51] Last surviving member of the Order of the Witwiccans. 维特维坎家族团最后一名在世的成员
[1:08:56] What’s up? 还好吗
[1:09:04] Does he have to loom like that? 他非要倚在那吗
[1:09:11] “Ut” What? 热什么
[1:09:13] “Ut rut”? 热泼
[1:09:15] Hot Rod. 热破
[1:09:17] – It’s his French accent. – Is he French? – 他有法国口音 – 他是法国人吗
[1:09:19] No, he just likes the accent. 不 他只是喜欢那个口音
[1:09:21] No, no, no! I hate the accent! But I can’t get rid of it. 不 不 不 我讨厌这口音 但是我摆脱不了它
[1:09:25] I’m stuck with the accent. 我改不掉这个口音了
[1:09:27] He’s a soldier, Miss Viviane. 他是位军人 薇薇安小姐
[1:09:28] He swore an oath to your father to protect you. 他向你的父亲宣誓要保护你
[1:09:32] Some dad you got there. 你爸可真不错
[1:09:33] That is a nice ride. I mean, you can roll right up 那车真不错 要我说 你开着他
[1:09:35] to Buckingham Palace in that thing. 去白金汉宫都不成问题
[1:09:37] Okay, you, American man, shut it. 好了 你 美国佬 闭嘴
[1:09:40] What am I doing here? 我来这是做什么的
[1:09:42] – Yeah, why is she here? – Introductions. – 是啊 为什么要把她请来 – 给你们介绍一下
[1:09:45] Miss Viviane Wembly. Master of History, Oxford. 这位是薇薇安·温布利小姐 牛津大学历史学硕士
[1:09:47] Doctor of Philosophy, also Oxford. 哲学博士 也是在牛津大学读的
[1:09:49] And Doctor of Letters, again Oxford, I think. Anything else? 文学博士 还是牛津大学的学位 我想想 还有别的吗
[1:09:52] Anyway, meet Cade. 不管怎样 认识一下凯德
[1:09:54] Yeager. 伊格尔
[1:09:56] Cade Yeager. I’m an inventor. 凯德·伊格尔 我是个发明家
[1:09:58] You’re an inventor. 你是个发明家
[1:09:59] – Yes, I am. – What have you invented? – 是的 我是 – 你都发明了什么
[1:10:01] – A lot of things. – Like? – 很多东西 – 比如呢
[1:10:04] Like a lot of things. Thing… 比如很多东西
[1:10:06] – Things that you’ve heard of. – Like? – 你听过的 – 像是
[1:10:08] Well, things that you will have heard of, okay? 好吧 你将来会听说的
[1:10:09] Patents are pending. 专利还在申请
[1:10:15] Don’t say that. What’s “ah”? 别那个样子 啊是什么意思吗
[1:10:17] You know, I could do that, too. “I’m English, 你知道么 我也能来那一套 我是英国人
[1:10:18] “and I’m too cool for feelings.” 我酷到喜不形于色
[1:10:19] What, I’ve come here to be insulted 怎么 我来这是为了
[1:10:21] by some over-educated ivory-tower princess in a stripper dress? 被一个穿着脱衣舞娘裙子拿了一沓学历证书的象牙塔公主羞辱的吗
[1:10:24] Stripper? 脱衣舞娘?
[1:10:25] Well, only in America is a finer education an insult. 也就只有在美国受过良好教育被视为一种侮辱
[1:10:28] And if my dress makes you feel uncomfortable, 如果我的裙子让你感到不适
[1:10:30] then maybe I could take it off. 那么也许我会把它脱下来
[1:10:33] Okay. 好呀
[1:10:34] That’s enough! 够了 你这个禽兽
[1:10:36] What’s your problem? No, no, no! – 你这人有什么毛病 – 不 不 不
[1:10:39] Cogman? 长老
[1:10:41] Shall I take his head off, madam? 要我把他的头拧下来吗
[1:10:43] Tempting, but I can defend my own honor. 很诱人的提议 但是 我能够维护自己的尊严
[1:10:46] But I do so very much want to crush his windpipe. 但我很想扭断他的脖子
[1:10:50] Control, Cogman. You must learn to control that impulse. 矜持一点 长老 你必须学着控制你的脾气
[1:10:54] Channel it into other things. 把怒气转移到其它方面
[1:10:56] Yes, my lord. 好的 伯爵
[1:10:58] Like making beds or cooking food. 像是铺床 做饭
[1:11:02] Polishing the silver. I am trying, my lord. 抛光银器 我在努力了 伯爵
[1:11:07] He is a “Headmaster”. A very rare breed. 他是个头领战士 很少见的种类
[1:11:10] That dude is disturbed, yeah? 这家伙疯了吧
[1:11:11] Like, seriously evil. Like, split personality. 极度邪恶 人格分裂那种的
[1:11:14] Good. 很好
[1:11:16] Cogman? Glass 17C is missing. Did you break it? 长老 17C玻璃杯在哪 你打碎了吗
[1:11:20] I’ve been a butler for the aristocracy for 700 years. 我给贵族当了700多年管家
[1:11:22] You are the worst I’ve ever worked for! 没见过你这么难伺候的
[1:11:25] These were all my predecessors. 这些是我前任的画像
[1:11:27] They’re all Folgans. And that was my aunt there. 他们都是福尔杰家族的 这是我的姑奶奶
[1:11:29] My great-great-great-great aunt. 我的曾 曾 曾姑奶奶
[1:11:30] She poisoned my great-great-great uncle for some reason. 出于某些原因她把我的曾 曾叔祖父毒死了
[1:11:33] She was barking mad, she was an absolute bitch. 她疯得要命 是个彻头彻尾的疯婆子
[1:11:35] There’s my grandfather over there, Aloysius. 那边是我的祖父 阿洛伊修斯
[1:11:37] And that’s Arnold, my third cousin. 那是阿诺德 我的第三个堂兄
[1:11:39] He drunk sewage water, committed suicide. He was quite mad. 他喝下水道的水 后来自杀了 他也疯得可以
[1:11:41] They were all mad, really. 说实话 他们都挺疯的
[1:11:43] There’s bullet holes. 这上面有弹孔
[1:11:47] No, no. Nasty critter. 不 不 这是个坏脾气的家伙
[1:11:49] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[1:11:51] That’s the watch that killed Hitler. Don’t screw with it. 就是它杀了希特勒 别惹他
[1:11:55] These are all the Witwiccans. 这些都是维特维坎家族团的成员
[1:11:58] In our halcyon days we were quite the club. 在我们的鼎盛时期家族团相当成气候
[1:12:00] Brilliant minds, explorers, scientists, artists, world leaders. 聚集了才华横溢的人 有探险家 科学家 艺术家 世界领袖
[1:12:03] Renaissance thrill seekers. 文艺复兴的弄潮儿
[1:12:04] People like Catherine the Great, Empress of all Russia, 像是俄国女皇叶卡捷琳娜二世 俄国女皇
[1:12:07] General Washington, 华盛顿将军
[1:12:07] William Shakespeare, Queen Elizabeth of England, 威廉·莎士比亚 英国女王伊丽莎白一世
[1:12:08] 不要妄想胜利 它在看着你 为胜利而战 快来参军
[1:12:09] Abraham Lincoln, Frederick Douglass, 亚伯拉罕·林肯 弗雷德里克·道格拉斯
[1:12:10] Harriet Tubman, the Wright Brothers, 哈丽特·塔布曼 怀特兄弟
[1:12:12] Giotto, Michelangelo, Darwin, Churchill, Einstein, 乔托 米开朗基罗 达尔文 丘吉尔 爱因斯坦
[1:12:14] Stephen Hawking, Henry V, Leonardo da Vinci, 斯蒂芬·霍金 亨利五世 列昂纳多·达·芬奇
[1:12:16] 德·拉瓦锡 现代化学之父 古斯塔夫·马勒 奥地利作曲家、指挥家
[1:12:16] Newton, de Lavoisier, Mozart, Beethoven, Mahler, 牛顿 德·拉瓦锡 莫扎特 贝多芬 古斯塔夫·马勒
[1:12:19] 埃德蒙·希拉里 新西兰登山家和探险家 在和夏尔巴人向导丹增·诺盖的合作之下 成为了可证明的记录中最早成功攀登珠穆朗玛峰峰顶的人
[1:12:19] Edmund Hillary, Teddy Roosevelt, Copernicus, 埃德蒙·希拉里 泰迪·罗斯福 哥白尼
[1:12:21] Tesla, Galileo. 特斯拉 伽利略
[1:12:23] They all belonged to a secret society, you see. 他们都属于一个秘密的社团 如你所见
[1:12:25] All united in one cause. 全都齐聚一堂只为一个事业
[1:12:27] To protect the secret history of Transformers. 保守变形金刚在地球上历史
[1:12:30] Here. On Earth. 的秘密
[1:12:33] Now, this is 这是一副维特维坎谱系图
[1:12:36] Merlin, Viviana. 梅林 薇薇安娜
[1:12:38] Goes back 40 generations. 可以向上追溯40代人
[1:12:41] Go over to that desk. There’s a photograph there. 到那边的桌子去 那里有张照片
[1:12:43] Your father was a member. 你的父亲也曾是成员之一
[1:12:46] He very much wanted to tell you that. 他非常希望告诉你这一点
[1:12:50] And my own family had some… 我自己的家族
[1:12:55] Small part in all this. 也对此有所贡献
[1:12:58] ZB-7 ZB-7.
[1:13:00] That looks just like Bee. 看起来很像大黄蜂
[1:13:01] It is. He was attached to the Devil’s Brigade. 的确如此 他跟随第一特遣部队作战
[1:13:04] Pretty vicious military unit. 非常强大的军事单位
[1:13:06] Helped turn the tide of war, you know? 帮助扭转了战局
[1:13:20] We’re not invited. 我们并非受邀而来
[1:13:49] – Bee? – Yeah. – 大黄蜂还干过这些 – 没错
[1:13:51] But he’s so nice. 但他那么和善
[1:13:52] Behind the lines, during the war, they called him many things. 战争期间 在后方 人们对他有很多评价
[1:13:55] “Nice” was never one of them. 和善绝不是其中之一
[1:13:57] It all began in 484 AD, 一切都起始于公元484年
[1:14:00] when King Arthur and his wizard, Merlin, 阿瑟王和他的巫师 梅林
[1:14:03] stared down and vanquished the Saxon hordes at Mount Badon. 在巴登山大败萨克森部队
[1:14:06] That’s his sword and his mace there. 那是他的剑和他的法杖
[1:14:09] It’s a myth. 那是个传说
[1:14:11] Yeah, every legend, every myth, 是啊 每个传说 神话
[1:14:12] every story whispered around the campfire 每个篝火边口耳相传的故事
[1:14:15] has a logical explanation. 都有一个合理的解释
[1:14:17] With that I agree wholeheartedly, but logic has left the building. 这我完全同意 但已经毫无逻辑可言了
[1:14:20] You’re talking about magic. 因为你在讲魔法
[1:14:21] What, like your walking, talking Lamborghini? 怎么 你说会走路说话的兰博基尼是魔法吗
[1:14:24] “Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.” 任何足够超前的技术都与魔法无异
[1:14:27] Arthur C. Clarke. Impressive. 阿瑟·C·克拉克 厉害
[1:14:29] Yeah. And count ’em, zero student loans, 对 还包括那些没有学生贷款
[1:14:31] Doctor, or Professor, Philosopher, whatever you call yourself. 博士 教授 哲人 不管你叫自己什么
[1:14:35] It’s all of the above. 全都是我的头衔
[1:14:42] Now, this place was built 这地方
[1:14:44] around the original Round Table. 是建立在原始圆桌的基础上
[1:14:47] Percival, Gawain, Tristan, Lancelot. 珀西瓦尔 高文 崔斯坦 兰斯洛特
[1:14:54] They sat right here. 他们就坐在那
[1:14:59] Twelve in all. 十二人
[1:15:01] And behind them sat the 12 who came from Cybertron. 在他们之后坐着十二位塞伯坦人
[1:15:11] We fight for honor. 我们为荣誉而战
[1:15:13] We fight for the human race. 为人类而战
[1:15:16] For all that is good in mankind. 为人类的美好而战
[1:15:18] To brothers old and brothers new! 敬新朋旧友
[1:15:22] To brothers old and brothers new! 敬新朋旧友
[1:15:33] No sacrifice, no victory! 没有牺牲就没有胜利
[1:15:36] Twelve alien knights who saw in Camelot 出现在卡米洛特的十二位外星骑士
[1:15:40] what the human race could be at its finest. 展现了人类能达到的最好的境界
[1:15:43] A race of honor. 荣誉的竞赛
[1:15:54] Cogman? 长老
[1:15:56] You ruined the moment again! 你又破坏气氛了
[1:15:58] I was making the moment more epic. 我只是想让气氛更恢弘
[1:16:01] Just be quiet. 安静点就行了
[1:16:02] What’s the matter with you? 有什么毛病
[1:16:04] If I could find his neck, I’d strangle him. 要是让我找到他脖子我一定掐死他
[1:16:06] This belonged to King Arthur himself. 这是阿瑟王的东西
[1:16:10] Now, legend held that one last knight would someday be chosen 传说最后的骑士在某天会注定
[1:16:14] and the struggle to save the world would begin. 接受使命为拯救世界顽强而战
[1:16:17] It would appear, Mr. Cade, 看起来 凯德先生
[1:16:20] that that last knight is you. 你是最后的骑士
[1:16:25] What? 什么
[1:16:26] You’re saying he traveled the whole universe to find me? 你的意思是他穿越了整个宇宙就为了找我吗
[1:16:28] No, not you specifically. 不 不是特意来找你
[1:16:29] Not a failed inventor from the state of Texas. 不是来找这个德州来的失败发明家
[1:16:32] No, God forbid. 才不是
[1:16:34] Stop it! 停
[1:16:37] What? 怎么了
[1:16:38] You know, if you don’t stop it, 你要是不停下
[1:16:39] I will send you back to Cybertron in a little tiny box. 我会用一个小盒子装你送回塞伯坦
[1:16:42] Scary. 我好怕
[1:16:43] I am not a failed inventor. 我不是失败的发明家
[1:16:45] No, he meant the qualities of a knight, Mr. Cade. 他要找的是符合骑士精神的人 凯德先生
[1:16:49] Miss Viviane, the qualities of a knight, if you please? 薇薇安小姐 骑士精神 请说一下
[1:16:52] Qualities of a knight, purity of heart, valor, honor, virtue, integrity. 骑士精神是 纯净的心灵 勇猛 荣誉感 贞洁 正直
[1:16:56] I have those. 我有这些品质
[1:16:57] And most importantly… 最重要的是…
[1:16:58] – Is he chaste? – Chased? – 他是否纯贞 – 被人追吗
[1:17:00] Dude, I was getting chased when your little weirdo buddy 老兄 我被你那奇怪的伙计一直追
[1:17:02] brought me over here on the plane. 直到把我带到这来
[1:17:04] “Chaste”. 纯贞
[1:17:05] C-H-A-S-T-E. 纯 贞
[1:17:07] “T”. 贞
[1:17:08] Celibate? 禁欲
[1:17:08] Yeah, I know… I was making a joke. 我知道 我只是逗你们
[1:17:10] You don’t think I know how to spell? 你以为我不会吗
[1:17:12] – I know what he meant. – Sure you were. – 我知道他的意思 – 当然了
[1:17:13] No whoopee, Mr. Cade? 真的吗 凯德先生
[1:17:16] It’s been a while. 很久没有了
[1:17:18] Well, how long’s “a while”? A week? A month? A year? 很久是多久 一周 一个月 一年
[1:17:21] None of your business. 不关你事
[1:17:22] Well, we need to ask you the question. 我们得问你这个问题
[1:17:25] A while! 很久就是很久
[1:17:28] What is this? 这是什么?
[1:17:29] Is that, like, another English thing? 这又是英国人的毛病吗
[1:17:30] No, no. Just a curious thing. 不 只是我们好奇
[1:17:33] Well, maybe I’m saving myself. 也许我守身如玉呢
[1:17:34] What are you saving yourself for, old age? 你为什么要守身如玉 老头
[1:17:36] You, English lady, shut it. 你这个英国女人 闭嘴
[1:17:40] What is this? Some sort of a map? 这是什么 地图吗
[1:17:43] This table is from Cybertron. 这桌子来自塞伯坦
[1:17:44] It’s a puzzle I’ve been working on for some time. 这是我研究了一阵子的地图
[1:17:47] My entire life, actually. 其实研究一生了
[1:17:49] And what do these glyphs say about it? 这些字符是什么意思
[1:17:51] They’re Olde Cybertronian. 古塞伯坦语
[1:17:53] A mantra whispered through the cosmos. 从宇宙低声传来的咒语
[1:18:00] Wait a minute. 等下
[1:18:01] I heard that before. 我听过
[1:18:04] A knight on a ship. What does it mean? 船上的骑士说过 是什么意思
[1:18:07] “With your dying breath, protect the staff.” 用你最后一口气 保护好法杖
[1:18:11] Okay, this is ridiculous. 这太荒唐了
[1:18:19] They had their name for it. 他们为它起了名字
[1:18:21] We have ours. 我们也有
[1:18:23] The staff of Merlin. 梅林之杖
[1:18:24] Bequeathed to him by an alien race. Fused with his DNA. 外星人赠与他的 融合了他的基因
[1:18:28] So that only he would have the key to unlock its alien power. 因此只有他才有打开它里面外星力量的钥匙
[1:18:34] Or as they knew it in those days, 也就是如今的
[1:18:36] magic. 魔法
[1:18:40] The staff was buried with Merlin’s body. 这支法杖葬在了梅林身边
[1:18:44] A thousand years we’ve kept it hidden. 我们藏了一千年
[1:18:46] If it ever fell into the wrong hands, it would mean 若是落入坏人手中 意味着
[1:18:49] the imminent destruction of everything we know and love. 我们所热爱的一切便会毁灭
[1:18:53] The 12 Guardian Knights combined into a mighty dragon to protect it. 12位守护骑士合体变成了龙来保护它
[1:18:58] And now it is in great danger. 现在它陷入了大麻烦
[1:19:00] Megatron. He was after this. 威震天 他在找它
[1:19:03] So the battle is upon us. 所以大战要来临了
[1:19:04] It is why they’re here, why they keep coming to Earth. 这就是他们在这的原因 为什么他们一直来地球
[1:19:06] And we must claim the staff before it is too late. 我们必须在太迟之前拿走法杖
[1:19:09] Wait. We what? 等下 干嘛
[1:19:10] Only a direct descendant of Merlin himself 只有一位梅林的直系后代
[1:19:14] can wield this instrument of absolute power. 能够挥动这拥有绝对权力的法器
[1:19:17] And you, Miss Viviane, 而你 薇薇安小姐
[1:19:20] are Merlin’s last descendant here on Earth, and as such, 是梅林在地球上最后一位后裔
[1:19:23] you are our last hope. 因此 你是我们最后的希望
[1:19:25] Okay, wait. Go back. 等下 往回一点
[1:19:27] You’re saying that I’m related to the wizard Merlin? 你是说我和魔法师梅林有血缘关系吗
[1:19:36] Bit of a shock, isn’t it? 有点惊讶 是不是
[1:19:38] Only you know the staff’s location, imparted to you by your father. 只有你知道法杖在哪 由你父亲传给你
[1:19:43] He had to leave a clue, didn’t he? 他肯定会留下线索 对吧
[1:19:45] Are you sure? 你确定吗
[1:19:47] She doesn’t have that “I know where the staff is” look. 看她这样似乎不知道法杖在哪
[1:19:49] Listen, the only thing that my father imparted to me 听着 我父亲唯一告诉我的是
[1:19:51] was to get out of his study. 离开他的书房
[1:19:53] “Two worlds colliding, only one survives.” “两个世界碰撞 只有一个存活”
[1:19:56] Your words exactly. Only lecture time is over. 这是你的原话 只是你下课了
[1:19:59] You were born for this. 你就是为此而生的
[1:20:02] This is the latest image of their world coming here. 这是他们来这之前自己星球的最后画面
[1:20:05] And you’re all that stand in its way. 而你们都挡了他们的路
[1:20:07] So you’d better find that staff quickly. 所以你们必须快点找到法杖
[1:20:09] Now! 快
[1:20:10] TRF. 变形金刚反应部队
[1:20:11] Surround the castle and lock it down. 包围封锁城堡
[1:20:16] MI6 and TRF are here! 军情六处和变形金刚反应部队来了
[1:20:19] Move it! Go! 撤退 快
[1:20:21] Cogman, get me to London, okay? 长老 带我去伦敦好吗
[1:20:27] – The decoy car is ready? – Hurry along. – 伪装车准备好了吗 – 快点
[1:20:31] I got ’em, boys! 交给我
[1:20:37] Hurry, move! Quick, quick, quick! 快点 快走
[1:20:40] Get us out of here, Bee. 大黄蜂 带我们离开
[1:20:42] Get out of here! My weapon will stop the time! 快离开 我的武器能停止时间
[1:20:59] Einstein would’ve been tickled pink. Foo-Foo! 爱因斯坦估计都会被逗乐了
[1:21:05] Quick, this way, this way! Hurry! 快点 这边 这边走
[1:21:07] Shotgun. I call shotgun. 霰弹枪 我要霰弹枪
[1:21:18] Inbound helos, you are clear to land. 直升机入境 可以安全降落
[1:21:21] Colonel Lennox just hit the deck. 伦诺克斯上校刚到
[1:21:25] This is Santos, Team Leader USA. What you got? 我是桑托斯 美国分部队长 有什么消息
[1:21:31] TRF airship on the way. 变形金刚反应部队飞艇上路了
[1:21:41] Meet me around back, Bee. 在后面等我
[1:21:44] I suck at this game! 我不会玩
[1:21:46] When you bite your nails, you give everything away. 你咬手指的时候就出卖了自己
[1:21:48] Mum? 妈
[1:21:50] Everybody, this is Cade. 这是凯德
[1:21:53] Cade, this is my family. 凯德 这是我家人
[1:21:55] Hello! 你好
[1:21:56] – Hi. – Cade? – 你好 – 凯德
[1:21:58] Hello. I’m Marie. 你好 我叫玛丽
[1:22:00] Do you have a dungeon? 你有地牢吗
[1:22:01] Oh, my goodness! Hands like rough old maple. 老天 手像个粗糙的老树皮
[1:22:03] He looks hard as wood. 看着像木头一样强壮
[1:22:04] Don’t touch him. I’m gonna go and get changed. 别碰他 我去换衣服
[1:22:07] I got a call from a very irate janitor at Trinity Library. 我收到一通三一图书馆的愤怒清洁工来的电话
[1:22:11] You’re late. 你迟到了
[1:22:12] We are, as they say, in a bit of a pickle. 确实 如他们所说 陷入了小麻烦
[1:22:14] Do not mess with me at this moment! 现在别搞我
[1:22:15] It’s hot, and I am on a short fuse. 天气很热 我脾气也很爆
[1:22:22] Quick! Get to the library! 快点 去图书馆
[1:22:23] This chasing is stressing me out. 这场追逐真是让我紧张极了
[1:22:28] MI6 and TRF are gonna find us. We got to hurry. 军情六处和变形金刚反应部队要找到我们了 我们得快点
[1:22:31] My dad had a lot of stuff. 我父亲东西很多
[1:22:34] So, finding the staff’s location… 那找到法杖的地点
[1:22:36] What does that mean? We’re looking for, like, what? 是什么意思 我们在找 什么
[1:22:37] Like, a map, or a letter, or books, or… 地图 或者信件 书 或者
[1:22:40] Holy shit! It’ll take a year to find something in here. 天呐 在这里找得找一年
[1:22:43] I don’t know where to find this bloody staff. 不知道上哪找那该死的法杖
[1:22:45] Look at this little fake horse. Probably stuffed in its butt or something. 看看这个小假马 没准塞在它屁股里之类的
[1:22:48] Guys do stupid stuff like that. 男人就爱干蠢事
[1:22:51] What is going on up there? 上面发生了什么
[1:22:54] You checking behind pictures? 你查照片后面了吗
[1:22:55] Just rip it. Rip it apart! 撕了吧 使劲撕
[1:22:57] Just grab it. Hurry, let’s make this quick. 拿着 快点 我们快走
[1:22:59] This is exciting. 真刺激
[1:23:00] – I can’t get it out. – Great. – 我拿不出来 – 太好了
[1:23:03] Oh, my God. Such a hoarder. 我的天 攒了这么多东西
[1:23:09] It’s like having Tarzan in the house. 就好像里面进了人猿泰山一样闹
[1:23:11] Slow down. 慢点
[1:23:13] – I’m gonna take a peek. – No! – 我去看一眼 – 别去
[1:23:16] Come on, come on. Answer me, come on! 拜托 拜托 接电话
[1:23:21] Damn you, tell me where it is! 该死 告诉我在哪
[1:23:22] Not so fast. I want in. 想得美 先让我加入
[1:23:26] To be a Witwiccan, you have to be a special person. 当维特维坎人 必须与众不同
[1:23:28] You, sir, are not. 而你 并不具备资格
[1:23:30] Read me into the club and I’ll tell you. Right here, now. 让我进去我就告诉你 现在马上
[1:23:33] Over the phone? That is absolutely barbaric. 电话里吗 这太野蛮了
[1:23:36] Over the phone. Do it, Englishman! 就在电话里 快点 英国佬
[1:23:38] As the 12th Earl of Folgan, by the power imbued 作为第12位福尔杰伯爵 以神圣的阿瑟王
[1:23:40] by His Majesty King Arthur 灌输的力量
[1:23:42] and his League of Knights of the Round Table, 以及他的圆桌骑士联盟为名
[1:23:44] I now grant you, Seymour Rutherford Simmons… 我授予你 西莫·卢瑟福·西蒙斯
[1:23:47] – Entrance into… -“Admittance”, not “entrance”! – 进入 – 接受 不是进入
[1:23:49] Don’t try to snooker me. Get it right. 别唬我 说正确的词
[1:23:50] Enough, enough, enough. Just tell me! Now! 够了 够了 快点告诉我
[1:23:54] Shut up! “Shh” yourselves. 闭嘴 你自己安静点
[1:23:58] What’s the matter with you all? 你们有什么毛病
[1:23:59] Stack six, row C. 六号书架 C排
[1:24:01] Hurry, man, they’re dissolving scrotums. Let’s go. 快点 书页正在融化 快点
[1:24:03] I’m going! I’m going! It’s very confusing talking to you. 我正赶过去呢 听你讲话真容易犯迷糊
[1:24:05] Come on, old man, get there! 动作快点 老头
[1:24:06] Come on, Simmons, you said no work today. 快点 西蒙斯 你说了今天不用工作的
[1:24:08] Let’s get your pale-ass legs and go to the beach. 我们一起去沙滩给你那双大白腿晒晒黑
[1:24:10] I’m working here, all right? Five minutes, I swear! 我有正事 我保证只要五分钟
[1:24:13] You always say five minutes. That means no. 你总是说五分钟 也就是不的意思
[1:24:15] Just go get Rodrigo and Julio and get the game started. 快去找罗德里戈和胡里奥开始准备
[1:24:18] I hate Rodrigo. 我讨厌罗德里戈
[1:24:20] I’ll set and bump with you in 10 minutes. 还有十分钟我就去找你
[1:24:21] Okay, come on, I’m in the middle of something. 拜托 我还没忙完呢
[1:24:23] Okay, back. 我回来了
[1:24:24] They knew way back in the Dark Ages where the end would begin. 早在中世纪 这些魔法师就清楚 末日会何时降临
[1:24:28] There is Cybertron and there is Earth. 塞伯坦与地球共同存在
[1:24:30] Only they don’t call it Earth at all, they never did. 只是他们从来不叫这里”地球”
[1:24:31] They called it something else. 他们用另一个名字来称呼
[1:24:33] One will suck the other dry, 总有一个会被另一个吸干
[1:24:34] a giant succubus, until only one remains. 像巨大的吸管一样 直到只剩一方
[1:24:41] Earth is Unicron. 地球是宇宙之王
[1:24:42] One day his horns will rise to fight the mad goddess Quintessa. 某天他会扬起角去对抗疯女昆塔莎
[1:24:47] She will end our planet to resurrect her own. 她会牺牲我们的星球 让自己的星球复活
[1:24:51] Let’s go. Hurry! 我们走 快
[1:24:52] – My lord. – Cogman, go! – 天啊 – 长老 快走
[1:24:54] – Tell me where it goes down. – I just Dropped it to you. – 告诉我在哪 – 我刚给了你
[1:24:56] The horns are the key to the location. 角是找到法杖地点的关键
[1:24:59] Why are they spread out all over the Earth 为什么他们胡乱地散落在
[1:25:00] in a jumble? The answer, they aren’t. 地球 答案是 并没有
[1:25:02] Time and Mother Nature pulled them apart. 失控与大自然让他们分裂开来
[1:25:04] That’s Pangaea. The supercontinent. 那是盘古大陆 超大陆
[1:25:06] It’s the same shape on the Round Table. 和圆桌的形状一样
[1:25:08] Take a gander, Folgers, 福尔杰 看一眼
[1:25:09] at what’s smack in the center of that perfect circle. 在那完美的圆形中心有什么
[1:25:12] – Genius! – That’s Stonehenge! – 聪明 – 那是巨石阵
[1:25:14] One of the greatest mysteries of the ages. 史上最伟大的谜团
[1:25:16] No one understood its purpose until now. 直到现在都没人知道它的作用
[1:25:18] – No one. Except me. – That’s where it all begins. – 除了我 没人 – 那就是开始的地方
[1:25:21] You’re the man behind the man. Do something. 你是大佬 快采取措施
[1:25:23] I’ll handle it, Brother Simmons, fear not. 交给我 西蒙斯兄弟 别担心
[1:25:25] I never had a brother. 我从来没有兄弟
[1:25:28] Feels nice. 感觉真好
[1:25:29] Beach time! Ready? 去沙滩咯 准备好了吗
[1:25:36] “Viviane followed Merlin.” “薇薇安跟着梅林”
[1:25:39] What does that mean? 那是什么意思
[1:25:40] My secret cupboard! 我的秘密储藏间
[1:25:47] Okay, okay. 好了
[1:25:48] “Viviane followed Merlin.” “薇薇安跟着梅林”
[1:25:50] Only Merlin could wield the magic staff. 只有梅林才能挥动魔法杖
[1:25:54] Merlin and little girls, of course. 梅林和小女孩 当然了
[1:26:00] Navy Museum, that’s got to be where the staff is. 海军博物馆 法杖肯定在那
[1:26:03] It was in my hands all along. 天 原来一直都在我手中
[1:26:08] Alpha team, go, go, go. A队 快去 快 快
[1:26:11] – British TRF! – Come on! – 英国变形金刚反应部队 – 快走
[1:26:14] I surrender. 我投降
[1:26:17] My lord, TRF is on our tail. 主人 变形金刚应对小组正在紧追不舍
[1:26:19] Why’d you park the decoy car so far away? 你怎么非把诱饵车停得那么远
[1:26:21] You are a fusspotl 你真是个蠢货
[1:26:24] Good. Don’t let us get caught, Cogman. 好啦 别让咱俩被抓了 长老
[1:26:27] My speciality, my lord. 我就擅长这个 大人
[1:26:47] Damn! You don’t have to kill people. 见鬼 你也不是非得杀人啊
[1:26:56] Get out of the way! 闪开
[1:27:00] Which reminds me, Agnes called. 这倒提醒我了 艾格尼丝打了个电话过来
[1:27:02] Wondered if you’re available for a bit of a snuggle this evening. 她想知道你今晚有没有空跟她共度良辰
[1:27:06] I’d love a snuggle with Agnes. Do I look available? 我倒是很愿意 但你看我像有空的样子吗
[1:27:18] – Move, bitch! Get out of my way! – Kamikaze pilot! – 闪开 混蛋 别挡路 – 自杀式撞击来了
[1:27:20] Move, bitch! Get out of my way! 闪开 混蛋 别挡我的路
[1:27:24] – Hello. Yes. – Navy Museum. – 你好 是我 – 海军博物馆
[1:27:27] Royal Navy Museum. I knew it! 皇家海军博物馆 我就知道
[1:27:34] Bee, I’m gonna divert the cops! 大黄蜂 我来吸引警察
[1:27:39] A Decepticon has been seen… 一个霸天虎已经被
[1:27:41] What do you mean, Decepticon? 你说霸天虎是什么意思
[1:27:44] – Here’s where it gets intense. – More intense? – 刺激的来了 – 还搞刺激的啊
[1:27:58] Bee? 大黄蜂
[1:28:06] Goddamn, they’re all around us 该死的 他们把我们包围了
[1:28:07] and I just have so much road rage! 而我的路怒症又要犯了
[1:28:10] Actualize the rage. That’s it! 释放怒火吧 就这样
[1:28:13] You want some? 想尝尝嘛
[1:28:17] Cogman, blast them! 长老 炸了他们
[1:28:31] Good boy. 好样的
[1:28:35] It’s a one-way street! 这是个死胡同
[1:28:37] I’m not driving. He’s driving. 车又不是我开的 是他开的
[1:28:41] No! 不
[1:28:47] – Bee, head right, haul ass! – Go! – 大黄蜂 往右边 有个跟屁虫 – 快走
[1:29:03] That’s how you get to the big leagues. 只有这样你才能进大联盟
[1:29:08] That hurt. 真疼
[1:29:10] What the hell? You are out of your mind! 怎么回事?你疯了吗
[1:29:18] – Did we lose them? – Hey, stop! – 我们甩掉他们了吗 – 嘿 停下
[1:29:19] – You didn’t pay! – Sorry. – 你们没买票 – 抱歉
[1:29:20] It’s all right, I’ve got them! They just love submarines. 没事 有我呢 他们只不过特喜欢潜艇
[1:29:25] They’re a bit rude. 他们可有点粗鲁
[1:29:26] Yes, they are, aren’t they? That’s the modern generation. 没错 是啊 这就是新一代的年轻人
[1:29:29] And this museum is closed for eternity. 而且这个博物馆要永久关门了
[1:29:32] All you boys and girls, off the sub now! 所有人 都给我出去
[1:29:34] Off the sub now! Move, move, move! 赶紧出去 快 快 快
[1:29:37] Go on, push! Move your fat ass! Push! Squeeze! 快走 死肥仔快走 快给我挤出去
[1:29:40] Go, go, go! 走 走 走
[1:29:42] This thing isn’t gonna run. 这东西发动不起来
[1:29:43] The mission’s in deep, unexplored waters. 任务是在未经探索的深水之中
[1:29:48] It’s wonderful! 真是棒极了
[1:29:49] And the sour-sweet musk of men in close quarters. 这里有一股男人们挤在一起的汗味
[1:29:52] It’s quite disgusting, really. 其实有点恶心 真心的
[1:29:55] But now this, 但是这个
[1:29:56] the greatest mission of them all, 史上最伟大的计划
[1:29:58] one that I have longed for my entire life… 这是我一辈子所渴求的任务
[1:30:01] To help turn the tide of human history, you know? 它能改变人类的历史 知道么
[1:30:08] Now, alas, 现在呢
[1:30:11] I can no longer join you. 我再也不能和你们一起了
[1:30:14] But, my lord, you have been waiting for this moment for 71 years. 但是大人 您等这一刻已经等了71年了
[1:30:17] I know, I know, but I’m not knighthood material, I’m afraid. 我知道 但我恐怕不是当骑士的料
[1:30:21] And… 而且
[1:30:23] You have your mission, and I have mine. 你们有你们的任务 我也有我的任务
[1:30:24] Oh, no, no. You are not leaving us in this tin can 不不 你不可以把我们和那个
[1:30:27] with that four-foot mental psychopath. I don’t think so. 四脚神经病一起丢在这个铁罐子里 这可不行
[1:30:29] I prefer the word “sociopath”. 我更喜欢反社会分子这个称呼
[1:30:31] Mr. Cade, everything you’ve done in your life, 凯德先生 你一生所做的所有事
[1:30:33] your pain and your suffering, 你的痛苦与折磨
[1:30:35] the loss of your wife, separation from your daughter, 丧妻之痛 被迫和女儿分开
[1:30:38] your financial difficulties, 再加经济情况窘迫
[1:30:39] it’s all just been a journey to this very moment. 这一路来风雨不断 只为了此刻
[1:30:46] You talk a lot. 你话真多
[1:30:49] Yeah, I suppose I do. 我也这么觉得
[1:30:52] My dear, 亲爱的
[1:30:54] your father left the Alliance to you, 你爸爸把联盟号交给你
[1:30:57] for you alone. 并且只交给了你
[1:30:59] She knows the way to the staff. 她知道该怎么做
[1:31:01] Good luck to both of you. 祝你们好运
[1:31:04] It won’t be the strangest thing I’ve done today. 这肯定不是我今天干过的最奇怪的事
[1:31:10] Hope the old girl’s still got it. 希望她还会开
[1:31:19] Good luck! 好运
[1:31:25] Okay. I didn’t do that. 那不是我干的
[1:31:28] Jumped? What do you mean, jumped? 下潜了 你说下潜了是什么意思
[1:31:29] The old World War II sub jumped its moorings. 二战老式潜艇刚刚自己下潜了
[1:31:31] They’re in a Transformer. 那肯定是个变形金刚
[1:31:43] – Can I get a look? – No, I’m looking. – 我能看看嘛 – 不行 我在看呢
[1:31:44] Will you move? 你能让开么
[1:31:46] God, get out of the way, man! Is that water? 伙计 别挡路 那是海水吗
[1:31:48] – No shit, Sherlock. – Obviously, it’s water. – 大侦探真厉害 – 很明显是海水
[1:31:50] Do you know how to operate it? 你知道怎么开吗
[1:31:51] You know how to operate it, right? 你知道怎么开的吧
[1:31:52] He says you’re in charge of this now. 他说你负责开
[1:31:55] – Let me see. Let me see. – Don’t touch me again! – 快让我看看 – 别再碰我
[1:31:57] Don’t freak me out. 别惹我
[1:31:58] What happens in the alien ship stays in the alien ship. 在外星飞船发生的事就留在那里吧
[1:32:00] I will eff you up! 我要干死你
[1:32:04] Surface, I have positive surface contact. 指挥部 我这里探测到潜艇上浮
[1:32:06] Track number 5205. 代码5205
[1:32:07] The sub must be heading for open water, 潜艇肯定是要开往远海
[1:32:09] directly towards our strike group. 直奔我们的突击小组
[1:32:10] Okay, we have to cut ’em off. Stop ’em. 好的 我们必须阻止他们
[1:32:11] Use whatever assets we have. 用尽我们手头的一切资源
[1:32:13] Contact the Zulu module. 联系祖鲁舱
[1:32:14] Have all our subs converge on that chokepoint. 让所有潜艇扼守要道
[1:32:17] Helm, all ahead flank. 掌舵手 全体从侧面包抄
[1:32:20] Conn, Sonar. Alien contact, bearing 150, range 1,000 yards. 声吶有反应 外星信号 方位150 范围1000码
[1:32:23] Contact bearing 150. 信号方向150
[1:32:31] We need to get SEAL teams in DSVs. We need to chase ’em. 我们得把海豹突击队送到深潜船上 我们得追他们
[1:32:37] Control. Ace One, going to the bay. 控制台 这是一号 准备进港
[1:32:39] Ace One, going to the bay. 一号 准备进港
[1:32:53] Cogman? Is that normal? 长老 那样正常吗
[1:32:55] Perfectly normal, ma’am. 非常正常 女士
[1:32:56] A nuclear-class attack submarine is on our stern. 一艘攻击型核潜艇正在我们后面
[1:32:58] – What? – Quick, follow me. Quick. – 什么 – 快点 跟紧我 快
[1:33:01] It’s your sub, not mine. 这是你的潜艇 不是我的
[1:33:02] My sub? Seven hours ago, I was just a professor. 我的潜艇 七个小时前 我还只是个大学教授
[1:33:10] All right, uncoupling. 好了 解钩
[1:33:20] All right, let’s move. Let’s move. Put it in high gear. 好了 动起来 动起来 高速模式
[1:33:27] DSV-2, stay on our tail. 深潜船2号跟紧我们
[1:33:29] Conn, Sonar. Alien contact, 1,000 yards and closing. 声吶 外星信号 一千码 还在靠近
[1:33:32] An alarm on a sub is not a good thing. 潜艇上的警报可不是个好消息
[1:33:34] Why did he send us up here? 他们为什么要我们到这里
[1:33:35] He got us up front so we die first. 他让我们冲在前面 我们就先死
[1:33:37] Let’s let them know we’re here. 让他们知道我们在这里
[1:33:38] Warning shot. Make tube one ready in all respects. 警告射击 一号炮管 一切就绪
[1:33:40] Shoot tube one. 一号炮管发射
[1:33:50] Conn, Sonar. Alien contact going vertical. 声纳 外星物体 转为垂直方向
[1:34:03] Hold on! 抓紧了
[1:34:12] Conn, Sonar. It’s coming back around. 声纳 对方掉头
[1:34:13] – It’s gonna hit us! – Brace for impact! – 要撞击了 – 准备撞击
[1:34:17] Hold on! 抓紧了
[1:34:25] Conn, Sonar. He’s going deep! 声纳 对方要下潜了
[1:34:27] We’re clear for now. 我们现在暂时安全了
[1:34:29] Hands off! There is a time and a place for everything. 放手 你们俩有的是时间和地方
[1:34:32] This is not the time nor the place. 但现在不行
[1:34:35] – Hey! – Not now! – 嘿 – 现在没空
[1:34:36] – Where are you going? – Away from here. – 你去哪 – 离开这里
[1:34:43] That little sicko just shot himself out like a torpedo! 那个小变态把自己当成鱼雷发射出去了
[1:34:45] I know! I saw it! 我知道 我又不瞎
[1:34:47] Those are your peoples. 那些可是你的人
[1:34:56] Good afternoon. Is the Prime Minister in? 下午好 首相在吗?
[1:34:59] Who? 谁
[1:35:01] The Prime Minister, who else? It’s very urgent. 首相啊 还能有谁 我有急事
[1:35:03] It’s urgent, is it? Why didn’t you say so? 急事啊 你怎么不早说
[1:35:06] Thank you. Dickhead. 谢谢你 混蛋
[1:35:08] I’ll use the old entrance. Good afternoon. 我要从老门进 下午好
[1:35:10] Get in there. 进来吧
[1:35:22] Oh, my… Sorry. 抱歉
[1:35:24] I just got this thing that was on my arm 我胳膊上总有这东西
[1:35:25] and it’s, like, just moving all around. 而且好像还在乱动
[1:35:27] Yeah. It seems to not be… If you’d… 是啊 看起来 你要是
[1:35:32] It’s just sort of slithery… 就是感觉有点滑滑的
[1:35:35] Slipping from the arm to the… 从胳膊滑到
[1:35:36] – Yeah, it’s coming down. – It’s going down your pants there. – 是啊 往下滑了 – 往你的裤子里滑了
[1:35:38] Careful. 小心点
[1:35:40] And is it tight or gripping on? 那东西紧吗 还是裹在里面
[1:35:42] It doesn’t hurt, but I don’t know what it does. 不疼 但我不知道它是干啥的
[1:35:43] It’s like some worthless alien junk. 就像个没用的外星垃圾
[1:35:45] I think the purpose… I think the… We’ll find out what the purpose is. 我认为它是… 我们会弄清它是干啥的
[1:35:48] If… If you want to. 如果你想的话
[1:35:52] Cogmanl What is… What is all this? 长老 这都是啥
[1:35:55] End of the world. 世界末日
[1:35:56] I thought a meal, a last meal, would be in order. 我觉得最后的晚餐还是很应景的
[1:36:00] – Great. I’m starving. – No canoodling. – 太棒了 我饿坏了 – 别乱来哦
[1:36:03] Wait, Cogman? 等会 长老
[1:36:06] – Yep. My daughter would… – So my grandma said… – 我女儿会… – 我奶奶说
[1:36:08] My grandma would absolutely… – My daughter would love this. – 我奶奶一定会… – 我女儿一定会喜欢的
[1:36:10] – She keeps saying I’ve got to move on. – Yeah, I was about to say. She would love it. – 她一直说我应该向前看 – 是的 我也想说 她会喜欢的的
[1:36:13] – Really? – Yes, all the time! – 真的吗 – 是的 一直都是
[1:36:15] – What does she say? -“Go on a date, get a boyfriend.” – 她怎么说的 – “去约会 去找个男朋友”
[1:36:17] Is this a date? 这算约会吗
[1:36:19] No. God, it’s not a date. No. It’s just that… 不 天啊 这不是约会 这只是…
[1:36:22] It’s romantic. 挺浪漫的
[1:36:25] Sushi à la Cogman! 长老寿司来了
[1:36:28] Looks great. 看起来不错
[1:36:36] No sacrifice, 没有牺牲
[1:36:37] no victory. 就没有胜利
[1:36:42] Is the President in his bunker? 总统在地堡里了吗
[1:36:45] He is. 是的
[1:36:46] How about Putin? 普京呢
[1:36:49] Son of a bitch. 该死的
[1:36:55] Are you the new Prime Minister? 你是新首相吗
[1:36:56] Security, my office, now! 保安 立刻来我办公室
[1:36:58] I’m sorry. Well, I used the old entrance. 抱歉 我用的老入口
[1:37:00] That door is used for extraordinary circumstances, 那个门是用来应急的
[1:37:03] and these circumstances are quite extraordinary. 而现在的情形就很紧急
[1:37:06] I will keep this very simple. 我长话短说
[1:37:08] Nasty little fellow. 这个家伙
[1:37:09] I let him out, we all die terrible deaths. 我要是让他出来 咱们都会死的很惨
[1:37:12] Do you understand? 你明白了吗
[1:37:15] Thank you. 谢谢
[1:37:16] Now, my name is Sir Edmond Burton, 我的名字是埃德蒙·伯顿爵士
[1:37:18] Her Majesty’s Royal Navy, Order of the Witwiccans, 女皇皇家海军 维基家族团
[1:37:20] keeper of the secret history of Transformers here on Earth… 变形金刚在地球历史的守密者
[1:37:23] – Witwiccans? – Witwiccans, yes. – 维基家族团 – 维基家族团 没错
[1:37:27] But they all died out. 但它们都灭绝了
[1:37:30] Not all of them. Not yet, anyway. 并不是灭绝了 目前还没有
[1:37:33] But I do need you to marshal all your resources… 但我需要你调动你所有的资源
[1:37:36] – Hold on. You have just… – Best shut up. – 等会 你才… – 你最好闭嘴
[1:37:37] – Emerged from the wall and now… – Let me finish. Let me… – 从墙里出来 现在就 – 听我说完
[1:37:39] Shut up! 闭嘴
[1:37:44] Shut up. 闭嘴
[1:37:48] Okay. As I said, I need you to marshal 好了 就像我说的那样 我需要你调用
[1:37:50] all your resources, all your military assets. 所有资源 所有军事资源
[1:37:52] Because as you no doubt have surmised, 因为你也大概想到了
[1:37:55] the world is going to end, 世界要毁灭了
[1:37:57] and I know where. And when. 而我知道何时何地会毁灭
[1:38:06] You are the first to see this ship since the Dark Ages. 你们是自中世纪以来第一个见到这艘船的人
[1:38:10] Your talisman is the key to unlocking this ship. 你的护身符是解开这艘船的钥匙
[1:38:28] Sonar has about 800 meters. 声吶显示 大概还有800米
[1:38:33] I think I got a bogey at four o’clock. 我觉得四点钟方向有敌人
[1:38:35] We’re starting to see it through the murk. 我渐渐能看清楚了
[1:38:39] There’s lights down here. 下面有灯
[1:38:43] Oh, my God. Look at that. It’s a big alien ship. 天啊 快看 是艘大外星飞船
[1:38:46] Topside, are you catching this? It’s massive. 总部 你们看到了吗 真大啊
[1:38:55] The ship knows we’re here. 飞船知道我们来了
[1:39:12] Stay on his tail. 跟紧他们
[1:39:19] Shit. 该死的
[1:39:25] The door just sealed. 门封上了
[1:39:28] Try those tubes. 试试那些管道
[1:39:30] DSV-2, stay close. Stay close. 二号深潜船 跟紧了
[1:39:33] Topside, we’re going in. 总部 我们要进去了
[1:39:35] We’re gonna lose radio contact. 无线电通信将会断开
[1:39:47] We’re in a current! 我们进急流了
[1:39:49] Steady, steady, steady! 稳住 稳住 稳住
[1:39:50] Use the arms to keep us… 用机械臂保持…
[1:39:55] – Keep control! – Stay off the wall! – 你来控制 – 离墙远点
[1:39:56] – Hold it! – Stay off the wall! – 坚持住 – 离墙远点
[1:40:20] What now? 现在怎么办
[1:40:21] You’re the last knight. 你是最后的骑士
[1:40:22] You’re the Earl’s special guy. You figure it out. 你是厄尔的特殊人选 你自己想
[1:40:28] Let’s go. 走吧
[1:40:30] I’m not going in that water. 我才不要下水
[1:40:31] My gears would be sucked into my main shaft. 我的齿轮会卡在主轴上的
[1:40:38] Now you’re both on my shit list. 现在你俩都在我的黑名单上
[1:41:06] We were blinded. 我们遇到了盲点
[1:41:08] Blinded by the sun. 被太阳遮住了
[1:41:11] The planet hid its approach behind our star. 它把自己的踪迹藏在太阳背后
[1:41:13] It seems to be acting deliberately. 看上去好像是故意的
[1:41:41] Dozens of strikes currently modeled. 多次撞击正在形成
[1:41:44] First impact will be Alpha Station. 阿尔法站将会承受第一次撞击
[1:41:47] There is no escape pod. 没有救生舱
[1:41:49] Earth will follow two hours later. 两个小时后 地球也要遭殃
[1:41:51] Dominic modeled potential casualties in the tens of millions. 多米尼克估计会有千万人伤亡
[1:41:57] There’s two moons! There’s two moons! 出现了两个月亮 两个月亮
[1:42:00] The world is ending? 世界就要毁灭了吗
[1:42:03] Some are saying that it’s going to be a global killer. 有人说这将会是全球性灾难
[1:42:04] Human civilization as we know it will change in 12 hours. 我们所知的人类文明会在十二小时后改变
[1:42:08] The destruction, we’re told by experts, will be immense. 据专家说 破坏将是巨大的
[1:42:28] This is unbelievable. 简直难以置信
[1:42:29] Yeah, it is unbelievable. 是的 难以置信
[1:42:30] What does the old man want us to do? 老头想让我们干什么
[1:42:40] Bee, go around, find another way! Come on! 大黄蜂 绕开 找条别的路 快
[1:42:41] What? Are you serious? 什么 你在搞笑吗
[1:42:42] Think I like winding up in a place like this? 你觉得我想困在这种地方吗
[1:42:51] It wants us to go this way. 它想让我们往这边走
[1:42:56] Daytrader! Son of a bitch actually came through with our ship! 交易员 那帮孙子确实带着我们的飞船回来了
[1:42:59] Excellent. We are going to England. 太棒了 我们要去英国
[1:43:01] Things are likely to get nasty. Real nasty. 事情越来越复杂了 确实很乱
[1:43:04] Hey, can I come? He might need me. 嘿 我能跟你们去吗 他也许需要我
[1:43:06] Little lady, hell, I ain’t no Earth parent. Hop aboard. 我的小公主 当然 我不是你地球上的父母 快登船
[1:43:10] Take a field trip to the front lines. 来一场去前线的旅行吧
[1:43:12] Let’s go make some noise. 让我们弄点动静出来吧
[1:43:13] Let’s give ’em hell. 弄死他们
[1:43:15] I’m driving. 我浑身充满干劲
[1:43:17] Hey, Cade, I’m reluctant to say this to you, but 嘿 凯德 我虽然不太想承认这事 但是
[1:43:20] I think that you’re quite, you know, brave. 我觉得你真是 太勇敢了
[1:43:23] Is that a compliment? 你是在夸我吗
[1:43:26] You could throw one back my way. 你也可以回夸我
[1:43:28] Well, that’s got to happen organically. 好吧 待我组织一下语言
[1:43:31] I was the first off the sub. 我可是第一个进入潜艇的
[1:43:39] Hold it! Hold. 停下 停
[1:43:41] I think it’s here! 我觉得就是这里了
[1:44:17] It’s a tomb. 这是个坟墓
[1:44:20] Station, Houston. 空间站 这里是休斯顿
[1:44:21] Page five of the safe zone config procedure. 安全区域配置程序第五页
[1:44:25] Take thrusters to auto. 把推进器设置为自动
[1:44:29] It’s happening- 他来了
[1:44:31] It’s in our atmosphere now. 现在就在我们的大气层
[1:44:33] ISS is our first hit. 国际空间站就是第一个目标
[1:44:34] Progress manifolds both failed. 推进器集合管都不好使了
[1:44:36] No thrusters available. 没有推进器能用
[1:44:39] Conjunction is imminent. 马上就要接近你们了
[1:44:41] Good luck and Godspeed. 祝你们好运 上帝保佑
[1:44:53] Move in, move in, check up. 行动 行动 小心
[1:45:03] Formality. 这是种仪式
[1:45:05] Knights are always guarding something. 骑士总是在保护什么
[1:45:11] Hang on. Look at this. 等一下 看这个
[1:45:13] It’s Celtic. 这是凯尔特图案
[1:45:35] It’s Merlin. 是梅林
[1:45:37] It’s real. 传说是真的
[1:45:39] All of it! 全都是真的
[1:45:40] Wait, what does this say? 让我看看上面的文字
[1:45:44] It means, “No one shall have it.” 意思是 没有人应该拥有它
[1:45:47] Wait a minute. We came all the way down here, all this, 等一下 我们费了这么大劲下来这里 看到所有这些
[1:45:50] and you’re not gonna open it? 你不打算打开吗
[1:45:53] Of course I’m going to open it. 我当然是要打开的
[1:45:54] Good. Let’s go. 好 我们动手吧
[1:45:57] Ready? Let’s do this. 准备好了吗 来吧
[1:46:12] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[1:46:17] We’ve come all this way for this? 我们费劲来到这就为了这个
[1:46:19] For your ugly great-great granddad’s bones 为了看你曾曾曾祖父的破骨头
[1:46:21] in a box and some stupid stick? 被装在一个盒子里还有什么破棍
[1:46:23] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[1:46:24] How are we gonna save the world with this? 我们就用这破棍怎么拯救世界
[1:46:26] I could’ve cut an oak tree down at my house and… 我在家门前砍一截橡树就行了
[1:46:29] Don’t say a word. Okay? 你能闭嘴么 行不
[1:46:31] The smooth little romantic accent’s not gonna work right now. 你那浪漫的口音现在对我没用
[1:46:34] – I’m speechless. – Thank God. – 我没话说 – 感谢上帝
[1:46:36] Maybe someone stole it? 也许有人偷了法杖
[1:46:38] No, there’s something else. It’s got to be here somewhere. 不 一定有别的什么东西 应该在这里的某处
[1:46:41] I didn’t come all this way for nothing. 我绝不能空手而归
[1:46:44] The whole world’s at stake. 整个世界处于危险之中
[1:46:54] Guys, the meters are freaking. 伙计们 仪器出问题了
[1:46:57] I got thermals everywhere. These things, they… 哪儿都能检测出热源 这些东西 它们
[1:47:01] They could still be alive. 应该是还活着的
[1:47:05] The hell happened to you? 你这个家伙什么情况
[1:47:15] Who has come for the staff? 是谁为梅林的法杖而来
[1:47:19] Shoot him! Shoot him! 攻击它 攻击它
[1:47:25] – Move! – Get out! – 快走 – 滚出去
[1:47:31] I’m going to distract him. Get out of here. 我来引开它 你快走
[1:47:35] – I have the staff! – Hit it! – 法杖在我手上 – 快打它
[1:47:46] Protect the staff. 保护法杖
[1:47:53] Take his eyes out! 把它的眼睛干掉
[1:48:27] This thing’s moving. 脚下这东西正在动
[1:48:29] Corner her! 包围她
[1:48:30] Hey. 嘿
[1:48:32] Drop the weapon. 把武器放下
[1:48:36] Do it! 放下
[1:48:40] You drop it, or I will. 你放下枪 否则我扔下去
[1:48:45] You don’t know what you’re doing, Lennox. Stop! 你不知道你在干什么 伦诺克斯 停下
[1:48:46] All I want is that weapon! 我想要的就是这个武器
[1:48:47] – Go ahead, shoot me! – No! – 来啊 打我啊 – 不要
[1:48:49] Only I can wield it. 只有我能操纵它
[1:48:51] Go on! 来啊
[1:48:53] Do it! 开枪啊
[1:48:55] Shoot me! 打我啊
[1:48:57] You don’t know what you’re doing, Lennox. 你不知道你现在在做什么 伦诺克斯
[1:49:00] Don’t. 别出手
[1:49:03] Protect the staff. 保护法杖
[1:49:22] I’ve come for that staff. 我也是来找法杖的
[1:49:32] Optimus… What are you doing? 擎天柱 你干啥呢
[1:49:35] Give it to me. 把法杖给我
[1:49:36] It’s me, Cade. We fought together. 是我 凯德 我们并肩战斗过的
[1:49:39] I fight for my own kind! My own planet! 我为我自己种族战斗 我自己的星球
[1:49:44] – Cade? – This isn’t you, Prime. – 凯德 – 这不是你 擎天柱
[1:49:45] Give me the staff, human. 把法杖给我 人类
[1:49:49] Cade? 凯德
[1:49:50] I will kill you. 我要杀了你
[1:49:52] Give it to him. 把法杖给他
[1:50:00] Now. 给他
[1:50:14] Who dares to challenge me? 我看谁还敢挑战我
[1:50:26] It’s all wrong, Bee. 一切都不对劲 大黄蜂
[1:50:27] Something happened. That is not Optimus. 发生了一些事 那不是擎天柱
[1:50:29] You got to find him, Bee. Remember ZB-7? 你得找到他 大黄蜂 记得ZB-7模式吧
[1:50:31] You got to be that Autobot again. 你得变回那种模式
[1:50:33] Look you got to get back to the sub, all right? Get out of here. 听着 你得回到潜艇里 行么 离开这
[1:50:35] Wait, what about you? 等一下 那你呢
[1:50:36] Bee’s always had my back. It’s my turn to have his. Go. 大黄蜂能保护我 该我上场了 快走
[1:50:39] All right, get back to the DSV. 好了 快回到潜艇里
[1:50:40] Let them know up top that we lost control of the weapon. 让上面的人知道我们弄丢了法杖
[1:50:43] Roger that, sir. 收到
[1:50:44] You heard him. Back to the sub! 你听到他说的了 快回到潜艇里
[1:50:46] We’re gonna find him. 我们要找到他
[1:51:42] Come on, we got to get to the top! 快走 我们要往高处走
[1:51:46] Holy shit. Holy shit. 妈的 糟糕了
[1:51:50] We can make it! Come on! 我们能做到 快来
[1:52:06] Watch out, big wave coming! 小心 巨浪来了
[1:52:27] I am Nemesis Prime. 我是复仇至尊
[1:52:31] You are nothing! 你什么都不是
[1:52:39] Move it! 快走
[1:52:41] Air’s gonna be on station 14 to 16. 飞机会落在14到16区
[1:52:43] TOC, it looks like we have a surfaced alien ship. 技术中心 看起来像是有个外星飞船上浮了
[1:52:47] Lightning 4 has visual on Optimus. 雷电4号看到了擎天柱
[1:52:54] Prime! Prime, stop! 擎天柱 擎天柱 停下
[1:52:56] Prime, you got to stop! Please! Don’t do this! 擎天柱 请你停下来 别这么做
[1:53:00] Look at me, Prime. 看着我 擎天柱
[1:53:01] What are you doing? It’s Bee! 你在干什么 那是大黄蜂啊
[1:53:04] Prime! You can’t do this. 擎天柱 你不能这么做
[1:53:50] Prime! 擎天柱
[1:53:53] Stop! No! 停 别这么做
[1:53:56] I am Bumblebee, your oldest friend. 我是大黄蜂 你认识最久的朋友
[1:54:01] Optimus, 擎天柱
[1:54:03] I would lay down my life for you. 我愿意为你献出生命
[1:54:14] Bumblebee. Your voice. 大黄蜂 你的声音
[1:54:18] I have not heard it 自从塞伯坦星球毁灭了
[1:54:20] since Cybertron fell. 我就再没听过你的声音了
[1:54:36] What have I done? 我做了什么
[1:54:50] You blew your chance to kill Unicron. 你错失了杀死宇宙大帝的机会
[1:54:54] I knew you couldn’t do it. 我就知道你做不成
[1:54:57] Your time is over, Prime. 你时日无多了 擎天柱
[1:55:00] You failed. 你失败了
[1:55:02] You turned your back on Cybertron. 你背叛了塞伯坦
[1:55:06] Now you will watch Earth die. 现在你就看着地球毁灭吧
[1:55:11] No! 不
[1:55:19] Not going so well. 情况不怎么好
[1:55:32] Cade! 凯德
[1:55:38] You betrayed your own kind. 你背叛了你的种族
[1:55:41] No, Prime, get up! 没有 擎天柱 起来
[1:55:43] You chose the wrong side. 你选择了错误的队伍
[1:55:46] The Guardian Knights are going to kill me. 守卫骑士要杀了我
[1:55:50] Quintessa is the great deceiver! 昆塔莎是最大的骗子
[1:56:00] The judgment is death. 对你的审判就是死亡
[1:56:58] Cade, I have failed you. 凯德 我辜负了你
[1:57:04] I have doomed Earth. 我毁了地球
[1:57:07] Earth, the only place in the universe 地球 宇宙中唯一一个地方
[1:57:12] whose people let me call it 可以让我称之为
[1:57:16] home. 家
[1:57:22] Only you can make it right, Prime. 只有你才能弥补过失 擎天柱
[1:57:25] I can’t do it without you. 没有你我不能成功
[1:57:28] One moment, that’s all we got. 我们只有一次机会
[1:57:31] It’s up to you, Prime. 取决于你 擎天柱
[1:57:33] Because without you, 因为没有你
[1:57:35] we all die. 我们都会死
[1:57:40] It’s now or never. 机不可失
[1:57:42] My brothers, 我的兄弟们
[1:57:44] I will never betray you again. 我永远不会再背叛你们
[1:57:49] I am Optimus Prime. 我是擎天柱
[1:57:52] To save Earth, we must go to Cybertron 要拯救地球 我们得去塞伯坦星球
[1:57:56] and destroy Quintessa. 杀死昆塔莎
[1:58:22] The ship is coming. 飞船来了
[1:58:24] It is beautiful. 景色真美
[1:58:38] Optimus Prime gave us the coordinates for the endgame. 擎天柱给了我们最后阶段的坐标
[1:58:40] It’s an ignition chamber. 是一个点火室
[1:58:42] The weapon’s going up there. 武器就在那里
[1:58:43] Get Preds and satellites eyes on. 让掠夺者和卫星启动
[1:58:45] Find it and prepare to engage. 找到那个地方 准备好参战
[1:58:49] Cyclops, 21,000 feet. 独眼兽 21000英尺
[1:58:50] Eyeball target, ignition chamber. We found it. 定位目标 点火室 我们找到了
[1:58:53] Prime’s coordinates are good. 擎天柱的坐标很准确
[1:58:54] Contact, ignition chamber. Target in sight. 连接点火室 目标在视野中
[1:58:58] Ignition chamber, ignition chamber. 点火室 点火室
[1:58:59] We’ve got to figure out what makes it tick. 我们得搞明白是怎么个原理
[1:59:02] We’ve got to shut it down! 我们得关了它
[1:59:04] Come on, come on, come on! 快 快 快
[1:59:07] Good to see you. 看到你很高兴
[1:59:08] Let’s get out of here! Let’s go! 我们离开这里 我们走
[1:59:13] General, we’re gonna prep a HALO jump 将军 我们准备要高空跳伞到
[1:59:15] on that ignition chamber. 那个点火室
[1:59:16] Planes will never nav through those vines. 在那些藤蔓中飞机定位不准
[1:59:18] Lennox, trust me. That’s our ride right there. 伦诺克斯 相信我 我们的飞船就在那
[1:59:21] Our Autobot ship. Put the Ospreys in that. 用汽车人的飞船 把鱼鹰直升机装进去
[1:59:24] It’ll get us up there. 它可以送我们上去
[1:59:25] Autobot ship’s gonna drop the Ospreys. 汽车人的飞船会载着鱼鹰直升机
[1:59:27] They’ll virtually glide to the LZ. It’s gonna be high-risk. 滑翔至登陆区 风险很大
[1:59:30] They want to do what at 20,000 feet? 他们在20000英尺要干什么
[1:59:32] Sir, there’s this girl. Woman, actually. Teacher. 先生 有个小姑娘 一位女士 事实上是一名老师
[1:59:35] – Oxford. – She plays a little polo. – 牛津大学的 – 还会打一点马球
[1:59:38] Well, that’s fantastic. 真是太有意思了
[1:59:40] They’re gonna break her into the chamber 他们会帮她进到点火室
[1:59:41] to steal the staff. 把法杖偷出来
[1:59:43] Okay, that is the dumbest idea you could possibly have! 好吧 这可能是你出的最馊的主意了
[1:59:47] Personally, I ‘m gonna rely on physics and mathematics 个人来说 我依靠物理和数学
[1:59:49] to save the planet, 来拯救星球
[1:59:50] not mysticism, fairies, and some hobgoblins. 而不是什么神秘主义 童话故事 还有什么妖魔鬼怪
[2:00:10] I’ve lived for this. 我一生就是为了这件事
[2:00:12] I’ve lived to kill a planet! 我生来就是要毁灭星球
[2:00:15] For our world, I activate this portal! 为了我们的星球 我激活这个入口
[2:00:35] Fire! 开火
[2:00:59] You wretched human! 尔等可怜的人类
[2:01:20] Hey! 嘿
[2:01:26] Hey. 嘿
[2:01:29] You got my message. You brought everyone here. 你收到了我的信息 你把所有人都带来了
[2:01:31] Come on. 跟我来
[2:01:34] Hey! 嘿
[2:01:36] I just found Optimus Prime! 我找到了擎天柱
[2:01:39] He’s gonna deal with all this shit! 他会解决这堆烂事
[2:01:42] He’s gonna save our asses! 他会救我们的
[2:01:45] I brought the troops, man. I brought the troops. 我带了一队人马 兄弟 我带人来了
[2:01:48] Knights, Autobots, 骑士们 汽车人们
[2:01:51] this cannot and will not be the end. 结局绝对不会是这样
[2:01:56] To save Earth and her people, 为了拯救地球和她的人类
[2:01:59] we are going to steal Quintessa’s staff. 我们要偷昆塔莎的法杖
[2:02:03] Only you, Viviane, can take it back. 只有你 薇薇安 能拿回来
[2:02:07] I will lead the way into her chamber. 我会护送她进入点火室
[2:02:11] And when the account of the ages is etched into the cosmos, 当光辉岁月铭刻在星云之上
[2:02:16] let those who exist long after us know 后人将会知道
[2:02:21] that this was our finest hour. 这是我们最荣耀的时刻
[2:02:30] Love that guy. Goosebumps every time. 我太爱这个人了 每次都鸡皮疙瘩掉满地
[2:02:33] I never got to say hi. 我还没跟他说你好
[2:02:37] Here they come. 他们来了
[2:02:39] You think there’s enough? 你觉着这些人够吗
[2:02:41] No, not even close. 不 远远不够
[2:02:45] My lord! Lord Folgan! 我的主人 福尔杰主人
[2:02:57] I had it, Cogman. 我做到了 长老
[2:03:00] I had my moment. 我完成了我的使命
[2:03:04] You did, my lord. 是的 我的主人
[2:03:07] This is the hardest part of my job. 这是我工作中最艰难的部分
[2:03:10] Watching Folgans die. 看着福尔杰家族的人死去
[2:03:13] Thank you, Cogman. 谢谢你 长老
[2:03:16] Carry on. 继续辅佐家族吧
[2:03:22] Of all the earls I have had the pleasure to serve, 我服务过的所有的伯爵中
[2:03:26] you were by far the coolest. 到现在为止你是最酷的
[2:03:41] I have found your staff of power. 我探测到法杖的能量了
[2:03:45] There is only one who can hurt us. 只有一个人能伤害我们
[2:03:47] I felt her. She must not enter. 我感受到了 她不能进来这里
[2:03:51] My army will stop them. 我的军队会阻止他们
[2:03:54] Watch as our world heals and theirs dies. 看着我们的星球恢复 他们的星球毁灭
[2:03:59] A world reborn! 一个世界重生了
[2:04:27] It’s coming. 要来了
[2:04:44] It’s gonna crush us. 这些碎片会砸死我们
[2:04:45] Get that ship clear of the crush zone now! 现在赶紧上飞船 离开挤压区
[2:04:47] – We got to bail! – Move to the Ospreys! – 我们得离开这里 – 快到鱼鹰直升机上
[2:04:59] Move, move, move! To the Ospreys! 快走 快走 快走 快到直升机上
[2:05:01] That thing’s gonna roll right over us! 那东西就在我们上面移动
[2:05:12] Move! 快走
[2:05:25] Preliminary numbers are starting to come in. 最初的部分要开始移动了
[2:05:28] Literally scraping away cities. Millions will die. 抹去城市 数百万人会死
[2:05:46] It’s using Earth’s geothermal energy 它在用地球的地热能源
[2:05:47] to reconstitute, to rebuild itself, all right? 来重构和重建它自己 对吧
[2:05:49] If our core cools, which is rapidly cooling right now, 如果我们的地核冷却了 就像现在这样
[2:05:53] the magnetic field dissolves, exposing us 地球的磁场就会消失
[2:05:55] to high levels of cosmic radiation. 我们将暴露在大剂量的宇宙辐射里
[2:05:58] Maybe you’ll understand this. 也许你们会理解这个
[2:06:00] The Earth becomes a microwave. 地球会变成一台微波炉
[2:06:01] We’re the popcorn. Jiffy Pop bag goes 我们就是爆米花 爆米花胀袋
[2:06:04] boom. 砰
[2:06:06] We fry. 我们就烧焦了
[2:06:21] Very mean-looking. 面相看着不善呀
[2:06:23] They look like wusses to me. 那些家伙不过是胆小鬼罢了
[2:06:26] No, they all messed up. 对 他们不堪一击
[2:06:29] Two minutes! Hey, two minutes! 还有两分钟 两分钟
[2:06:32] – That thing kill Decepticons? – No. – 这个能干掉霸天虎吗 – 不能
[2:06:34] We do. 我们能
[2:06:38] “A few brave warriors willing to sacrifice all.” 真的”有一群勇士愿意牺牲一切”
[2:06:42] I told my students that was bullshit. 我还告诉我的学生那些都是胡扯的
[2:06:45] Load out, let’s go! 出发了 走吧
[2:06:48] – What are you doing tomorrow? – Are you asking me that now? – 你明天打算干嘛 – 你现在就问我这个吗
[2:06:51] Yeah, I am. 对 是
[2:06:52] No plans? Good. 没计划吗 很好
[2:06:56] Get in the plane. 快上飞机吧
[2:06:57] – Let’s go, let’s go! – Let’s step it up! – 我们出发 走吧 – 都动作快点
[2:06:59] Strap in. It’s gonna be a rough ride. 系好了 这一趟会很颠簸的
[2:07:01] – Tighter. – I’m gonna hook you up. – 系紧点儿 – 我会帮你扣好的
[2:07:03] Pull it down tight, right? Just this one? 下拉到底 对吧 就这个吗
[2:07:05] You jump… 你跳出去
[2:07:06] – Then pull this, right? – This is the one I pull, right? – 然后拉这个 对吗 – 这个是我该拉的 对吧
[2:07:08] Pull? Just pull it? You just pull it as hard as you can? 拉这个 光拉就行 玩命拉就行了
[2:07:11] Are you all right? 你没事儿吧
[2:07:12] Can I borrow your cell phone? I’ve got to text my daughter. 能借用你的手机吗 我给女儿发条短信
[2:07:15] Thanks. 谢谢
[2:07:24] All right. 好了
[2:07:26] Thank you. 谢谢你
[2:07:38] Target in sight. 已看到目标
[2:07:41] Contact, ignition chamber. 接近 点火室
[2:07:42] Strike package. Execute. Execute. 攻击小队 行动 行动
[2:07:44] Fight’s on, fight’s on, fight’s on. 开战 开战 开战
[2:07:56] Bogeys inbound. Bogeys inbound. 不明物接近 不明物接近
[2:07:58] Bee, get to your ship. Good luck. 大黄蜂 上飞船吧 祝你好运
[2:08:01] Thirty seconds to drop! 三十秒后跳伞
[2:08:03] Those birds better be softening our target. 但愿着陆的时候能容易点儿
[2:08:05] You’re not giving me that warm, fuzzy feeling, Lennox. 你这让我怎么能放心呀 伦诺克斯
[2:08:07] The Osprey’s flight ceiling is 12,000 feet. 鱼鹰飞行限高一万两千英尺
[2:08:09] We’re double that. 我们已经翻倍了
[2:08:11] The air’s too thin, the rotor’s got no grab. 空气太稀薄 螺旋桨吃不住力
[2:08:13] We’re gonna be coming in hard. 我们得硬着陆了
[2:08:14] – It’s all bad news. – Yeah. – 全是坏消息 – 没错
[2:08:19] All good, Yeager? 没事儿吧 伊格尔
[2:08:21] You got something to say? 有什么要说的吗
[2:08:23] You and your guys never stopped hunting me. 你和你的人一直都在抓我
[2:08:25] Orders. You were with them. 是命令 你当时和他们是一伙的
[2:08:27] With “them”? 什么他们
[2:08:29] I believed in one of the great ones. 我信仰的可是一个伟人
[2:08:30] Optimus Prime. And his crew. I never lost faith. 他是擎天柱 还有他的队伍 我一直都很相信他们
[2:08:34] You did. The whole world did. 你们不信他 全世界都不信他
[2:08:36] Now you want to fly with me. 现在你们又想和我一起了
[2:08:40] Well, I appreciate you guys making the trip. Thank you. 好吧 我很感谢你们安排此行 谢谢
[2:08:49] Get that staff, 拿到那个法杖
[2:08:51] we all go home. 我们就可以回家了
[2:08:59] Lennox, your team is to hold. 伦诺克斯 你的队伍待命
[2:09:01] Strike fighters are getting shot down. 战斗机在各个方向都损失惨重
[2:09:03] No, it’s now or never. Pilots, go now! Go! 不 必须要趁现在 飞行员 现在跳 走
[2:09:07] Hang Qn! 等等
[2:09:08] Chihuahua. 吉娃娃
[2:09:10] – What are you doing here? – I don’t know. – 你在这里干什么 – 我不知道
[2:09:13] But you said we were family. 但是你说过我们是家人
[2:09:14] No, I didn’t mean… We got to get her off here now. 不 我不是要你… 现在就得把她弄下去
[2:09:18] It was probably a bad idea. 现在说不合适了吧
[2:09:26] Six birds out of the nest. 六架飞机出动了
[2:09:34] All Ospreys clear. 所有鱼鹰就位
[2:09:35] Push the target, push the target. 向目标推进 向目标推进
[2:09:41] Hang on! 都抓紧了
[2:09:42] – Chihuahua. – It’s okay. It’s okay. – 吉娃娃 – 会没事的 会没事的
[2:09:54] All fast movers, distract, distract. 所有战机 分散队形 分散队形
[2:09:56] Keep those enemies away from the Ospreys! 让敌人远离这些鱼鹰
[2:09:58] Bogeys dead ahead! 正前方 敌机
[2:10:05] Control, spread it out, spread it out. 控制台 分散队形 分散队形
[2:10:14] Those fighters better distract those enemy ships! 那些战斗机最好分散掉敌方兵力
[2:10:19] I got bogeys coming in hot, one o’clock. 前方敌机来袭 一点钟方向
[2:10:26] I got three bogeys. 三架敌机 小心
[2:10:30] Watch the rotor! 注意旋翼
[2:10:35] Sir, bird three just went down! 长官 三号机不行了
[2:10:57] There’s our landing zone. 那里就是降落区域
[2:11:01] Take that big gun out. 端掉那个火力点
[2:11:04] Viper Flight, focus on that gun. 蝰蛇号 注意那个火力点
[2:11:13] Hold on, we’re going down! 抓紧了 我们要触地了
[2:11:15] It’s gonna be a hard hit. 要硬着陆了
[2:11:16] Don’t slide off the edge! 别飞出边缘
[2:11:17] Brace, brace, brace! 小心 小心 小心
[2:11:20] Two’s down, two’s down. 二号没了 二号没了
[2:11:32] Brace for impact! 做好撞击准备
[2:11:41] – Out of the bird! – Grab a buddy! – 快下飞机 – 带着这个家伙
[2:11:47] Get out of the bird! Go! 快下飞机 快
[2:11:49] Back up. Hurry up, back up. 需要增援 需要增援
[2:11:55] Enemy fighters! 敌方战斗机
[2:12:32] That gun emplacement is tearing us apart! 那个火力点实在太猛了
[2:12:39] There’s the ignition chamber, dead ahead! 点火室在那儿 就在前面
[2:12:46] Air cover not coming. Unable. 空中掩护过不来 来不了
[2:12:53] Let’s ride, Bee! 走起 大黄蜂
[2:12:54] Let’s kick ass! 灭了他们
[2:13:02] Push right to the crater! Let’s go! 向右边弹坑前进 我们走
[2:13:15] Pinned down with the Hound! 和探长一起干他们
[2:13:20] – No way. Where’s Optimus? – They said he never made it. – 没辙了 擎天柱在哪儿呢 – 他们说他来不了了
[2:13:24] We got the big gun on us! 我们遇到一个很猛的火力点
[2:13:25] We’re pinned down! 我们被压制了
[2:13:29] Negative to target. Unable to advance. 无法接近目标 无法向前推进
[2:13:33] – Get back here, Izzy! – Izzy! – 快回来 伊莎 – 伊莎
[2:13:35] I’ll be right back! 我很快就回来
[2:13:36] It’s just a cluster effin’ thingamabobl 这么个烂摊子真是太让人不爽了
[2:13:45] Sqweeks! Hey, hey… 小灵通 嘿…
[2:13:47] Look, I need you to blow that gun up! 听着 我需要你过去把那个火力点炸了
[2:13:51] Mommy. 不去
[2:13:52] You’re small and you’re ugly. No one’s gonna see you coming. 你个儿又小 长得又丑 没人会看到你过去的
[2:13:57] Blow it up! 快炸了它
[2:14:04] Infernocus, 求雨鬼
[2:14:06] transform. Kill them! 变形吧 干掉他们
[2:14:14] I don’t have enough ammo for that thing. 我的弹药不够对付那个家伙
[2:14:17] I got him! 我来搞定他
[2:14:35] Bee and Hot Rod are down! Autobots down! 大黄蜂和热破不行了 汽车人不行了
[2:14:38] Where’s Prime? 擎天柱在哪儿
[2:14:39] Ay, chihuahua. 唉 吉娃娃
[2:14:40] It’s a no-go, General. We’re pinned down! 打不过去呀 将军 火力压制太猛了
[2:14:42] Yeah, well, that hobgoblin stuff didn’t work, did it? 好吧 之前的办法都不起作用 对吧
[2:14:45] I got a Hail Mary. How about physics? 我还有一招 物理手段怎么样
[2:14:47] Okay, I just did the simulation. 好吧 我刚刚做了模拟
[2:14:48] It’s like if Tiger Woods was making a big divot 它就像是泰格·伍兹用九号球杆铲起了
[2:14:50] with his nine-iron. 一大块草皮
[2:14:51] Stu, out! Come on, man. 史杜 别挡着 拜托
[2:14:53] All right, there’s a chunk right here that’s held up by thin vines. 好了 这儿有好大一块都是被那些藤条给拉住的
[2:14:55] You gotta blow up those vines, use tactical nukes to blow out 你必须炸断藤条 使用战术核武器炸断藤条
[2:14:57] the vines and let it swing. 好让它摆动起来
[2:14:59] Okay, you let gravity do the rest. 然后地心引力起作用
[2:15:00] The chamber comes down, 点火室接着就停了
[2:15:01] the energy transfer stops, and the Earth is saved. 能量传输停止了 地球就能保住了
[2:15:03] You’re welcome. 不用谢
[2:15:04] I need tac-nuke authority. 给我接战术核武部门
[2:15:06] Lennox team, we are pulling you out. Mission’s over. 伦诺克斯 带着你的人撤离 任务结束了
[2:15:09] Laze targets for incoming strike fighters. 给即将抵达的战机指明目标
[2:15:11] Then I’m ordering you to bail. 然后听我的撤退指令
[2:15:12] Roger that. Picture’s up. 收到 有图像了
[2:15:14] I see it, I see it. 我看见了 我看见了
[2:15:16] We got a new target! Three o’clock high! 我们有新目标了 往上三点钟方向
[2:15:19] Laze the new target for incoming birds. 激光标记新目标给过来的飞机看
[2:15:22] They’re gonna bring that whole thing down on us. 他们要把整个玩意儿都夷平了
[2:15:23] Hey! We’re not giving up on Prime, okay? 听着 我们不能放弃擎天柱 好吗
[2:15:25] He’s gonna be here! 他会来的
[2:15:26] They just changed the whole plan. We can’t get inside. 他们刚刚改了整个计划 我们进不去
[2:15:28] – What? – The operation is over. – 什么 – 我们的行动结束了
[2:15:31] We stay, we’re dead. 我们再待着 就死定了
[2:15:32] I have to get in there! 我必须进那儿去
[2:15:33] Everybody, grab your chutes, we’re bailing! 所有人拿好降落伞 我们要撤了
[2:15:39] …you. 你
[2:15:48] Fight, fight, fight. 开火 开火 开火
[2:15:49] Fight’s on. 开火
[2:15:56] Good job, little friend. 干得漂亮 小朋友
[2:15:58] – Laze the target! – Move, move, move! – 激光瞄准目标 – 快 快 快啊
[2:16:02] Let’s move! 我们走
[2:16:03] Let’s move out! We got you covered! Move! 快撤 我们掩护 快
[2:16:11] Optimus. 擎天柱
[2:16:15] Yeah! 好
[2:16:35] You ugly mess! 你个丑八怪
[2:16:40] Did you forget who I am? 你是不是忘了 我是谁
[2:16:54] I am Optimus Prime. 我是擎天柱
[2:16:57] Autobots, attack! 汽车人 进攻
[2:17:09] Laze the target! 激光瞄准
[2:17:10] Laze it, laze it, laze it. 瞄它 瞄它 瞄它
[2:17:13] Laser paint confirmed. Laser paint confirmed on target. 确认激光标记 确认目标上的激光印记
[2:17:15] Come on! 来吧
[2:17:16] Silver arrows, fire. 银箭导弹 发射
[2:17:18] Missiles away, missiles away. 导弹已发射 导弹已发射
[2:17:20] Go, go! 走 走
[2:17:22] Go! 走
[2:17:25] – Come on, let’s go – I don’t think I can do this. – 来吧 我们走 – 我觉得我做不到啊
[2:17:29] Nine seconds. 还有九秒钟
[2:17:30] We’re going home, Izzy. 要回家了 伊莎
[2:17:33] Mademoiselle, don’t go! 小姐 别扔下我
[2:17:35] Where is Viviane? 薇薇安在哪儿
[2:17:37] She’s gone, boss. They’re all chickening out. 她走了 老大 他们全都开溜了
[2:17:40] What if you’re wrong, Lennox? What if it doesn’t work? 要是你错了呢 伦诺克斯 要是不管用呢
[2:17:41] It’s gonna work! 会管用的
[2:17:43] Look, we’re doing this together, okay? 听着 我们一起跳 好吗
[2:17:45] – Here we go. – Hit it, hit it, hit it… – 我们走 – 拜托了 击中 击中吧
[2:17:56] We got to go! We’re bailing. 我们得走了 我们撤退
[2:17:59] – What are you doing? – It’s just dusty old books. – 你在做什么 – 为了那些脏兮兮的旧书
[2:18:01] What? 什么
[2:18:05] Wait! 等等
[2:18:06] She’s got to be kidding me. Shit! 她这是开什么玩笑呢 糟糕
[2:18:24] Viviane! Get in here! 薇薇安 进这里来
[2:18:27] Yes! My little lady. 好的 我的好姑娘
[2:18:43] Wait! 等等
[2:18:48] Cade! 凯德
[2:18:58] Command, be advised, ignition chamber is tumbling. 指挥部 请注意 点火室正在坍塌
[2:19:01] I repeat, chamber is broke loose. It is falling. 重复 点火室已经支离破碎 即将倒塌
[2:19:12] The energy transfer is still continuing. 能量传送还在进行中
[2:19:15] T-minus 55 minutes and counting. 倒计时 还有55分钟就会撞击
[2:19:17] I can’t believe it didn’t work. 这竟然没有起作用
[2:19:19] General, I’m in my chute. 将军 我在降落过程中
[2:19:20] The chamber is still arcing power. 还能看到能量在传送
[2:19:22] I don’t think it worked. 看来没用
[2:19:24] – No! – Hold on! – 不 – 抓住
[2:19:42] Follow me. I’m gonna lead the way. 跟着我 我来带路
[2:19:49] Okay, there it is. 好了 就在那了
[2:19:50] Grab the staff, Viviane! 薇薇安 去拿法杖
[2:19:53] All right, go! 好了 去吧
[2:20:07] Watch out, watch out! 小心 小心
[2:20:12] Stop the time! 时间停止
[2:20:14] Gonna blow your head off, Megatron! 我要爆了你的头 威震天
[2:20:16] Sayonara, bubblehead! 再见 笨蛋
[2:20:35] Megatron, kill her! 威震天 杀掉她
[2:20:50] We were brothers once. 我们曾经是兄弟
[2:20:53] Once. 曾经而已
[2:21:21] We’re going weightless. Weightless! 我们要失重了 失重了
[2:21:29] – Grab my hand. – Yes! – 抓住我的手 – 好的
[2:21:40] Don’t let it go! 别放手
[2:21:47] Quintessa, get off our planet! 昆塔莎 滚出我们的星球去
[2:21:51] You traitor! 你个叛徒
[2:21:56] Say hello to my friend, 跟我的朋友打个招呼吧
[2:21:59] Bumblebee. 大黄蜂
[2:22:07] Sting like a bee. 致命如蜂
[2:22:27] I save you! 我来救你
[2:22:35] I stop the time. 我来停住时间
[2:23:44] Is it tomorrow yet? 这算明天了吧
[2:23:51] At the heart of every legend, 在每一个传说中
[2:23:54] there is truth. 都蕴含着真理
[2:23:58] A few brave souls unite 一群勇敢的灵魂团结起来
[2:24:01] to save their worlds. 拯救他们的世界
[2:24:04] We can be heroes in our own lives, 我们能成为自己生命里的英雄
[2:24:08] every one of us, 每个人都行
[2:24:10] if we only have the courage to try. 只要我们有勇气去尝试
[2:24:15] You saved Prime. 你救了擎天柱
[2:24:18] Our fates were always intertwined. 我们的命运总是彼此交缠
[2:24:22] But now our worlds are joined as one. 但这一刻 我们的世界合二为一
[2:24:27] We need to repair our planets. 我们要重建我们的星球
[2:24:30] Work together… 如果我们要生存
[2:24:32] If we wish to survive. 我们就必须齐心协力
[2:24:36] Crazy family, huh? 疯狂的一家
[2:24:39] You did good, bro. Real good. 你干得不错 伙计 真心不错
[2:24:44] A dangerous secret is buried deep inside the Earth. 地球的深处还藏着一个危险的秘密
[2:24:50] There is more to this planet than meets the eye. 这个星球上还有许多未知的事物
[2:24:55] I am Optimus Prime, 我是擎天柱
[2:24:58] calling all Autobots. 呼叫所有的汽车人
[2:25:02] It is time 是时候
[2:25:04] to come home. 回家了
[2:25:57] Are you lost? 你迷路了吗
[2:26:01] I wouldn’t do that. 是我的话 就不会那样
[2:26:04] Don’t touch him. 不要碰他
[2:26:07] He doesn’t like it. 他不喜欢那样的
[2:26:09] Who doesn’t like what? 谁不喜欢什么
[2:26:12] Unicron. 宇宙大帝
[2:26:15] But I could show you how to kill him. 但是我可以向你展示怎么杀了他
2017年 Tags:变形金刚

Post navigation

Previous Post: Transformers:Age of Extinction(变形金刚4:绝迹重生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr. & Mrs. Smith(史密斯夫妇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme