Skip to content

英美剧电影台词站

Transformers Revenge of the Fallen(变形金刚2:卷土重来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Transformers Revenge of the Fallen(变形金刚2:卷土重来)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:变形金刚2:卷土重来
英文名称:Transformers Revenge of the Fallen
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Earth, birthplace of the human race, 地球 人类的发源地
[01:02] A species much like our own, 一个和我们相似的种族
[01:06] Capable of great compassion 富于同情
[01:10] And great violence. 也充满暴力
[01:23] For in our quest to protect the humans, 在保护人类的过程中
[01:26] a deeper revelation dawns. 揭开了尘封的往事
[01:29] Our worlds have met before. 原来我们早已相识
[02:10] Transformers: Revenge of The Fallen 变形金刚 卷土重来
[02:18] -Newsflash from the BBC. -Breaking news out of Shanghai. -BBC新闻快报 -上海最新消息
[02:21] There’s been a major toxic spill in the Shanghai factory district. 上海工业区发生了一起重大毒气泄露事件
[02:25] We’re staying on top of this developing story for you. 我们为你报道事态的最新进展
[02:28] We will bring you any new information as we get it. 我们会随时报道最新消息
[02:36] NEST Seahawks approaching target. 海鹰正在接近目标
[02:39] Three minutes until evacuation is complete, sir. 完成疏散还有三分钟 长官
[02:43] Chinese airspace has been locked and sealed, one-mile radius. 中国领空已经封锁 范围一英里
[02:46] All right, give NEST team the go. 很好 让巢穴行动
[02:48] Black Hawks, you’re clear to land. 黑鹰 着陆
[02:51] Ding-a-ling! Come out and get your ice cream. 叮铃铃 快出来吃冰激凌
[02:57] Any bad robot out there better get ready for an ass-whupping. 藏起来的霸天虎 你们就等着挨揍吧
[03:07] For the last two years, an advance team of new Autobots 过去两年里 我带领汽车人先遣队
[03:10] has taken refuge here under my command. 来到地球避难
[03:14] Arcees, get ready to launch. 阿尔茜 准备出发
[03:16] We’re locked and loaded. 准备好了
[03:17] Together, we form an alliance with the humans, 我们与人类结为盟友
[03:21] a secret but brave squad of soldiers. 他们是一群勇敢的无名英雄
[03:25] All right, listen up. China’s cover story on this one is “toxic spill.” 听好了 中国方面把这事掩饰为 有毒物质泄漏
[03:28] They had to evac the area for search and rescue. 以便进行疏散和搜救
[03:30] This makes six enemy contacts in eight months. 这是我们八个月内第六次和敌人交手
[03:32] We gotta make sure this one does not get out in the public eye, 这次行动不能让公众知道
[03:35] so keep it tight. 所以务必保密
[03:36] A classified strike team called NEST. 这支秘密部队代号为巢穴
[03:40] We hunt for what remains of our Decepticon foes 我们搜寻隐藏在全球各地…
[03:44] hiding in different countries around the globe. 残余的霸天虎
[03:47] Roll in Alpha through Echo now. 向E区进发
[03:58] Move out! Let’s go! 出发 我们走
[04:17] All right, Ironhide. We got echoes. They’re close. 铁皮 到达E区
[04:22] Steel stacks at 2 o’clock. 钢材仓库 两点钟方向
[04:35] He’s here. I smell him. 他在这儿 我闻到了
[04:43] It’s close. It’s getting closer. 它在附近 越来越近了
[04:50] -Oh, no. -What have you got? -不 -看到什么?
[04:53] Thermal ripple. 热源很强
[04:57] Right, everybody, be steady. We’re right on top of it. 大家沉住气 它就在前面
[05:12] He’s miner! 是挖掘机
[05:30] Panther 1, requesting fire mission now! 黑豹一号 请求火力支援
[05:33] Gunships on station. Roll in hot! 武装直升机开火
[05:35] Dog 1, now we are engaging. 斗犬一号 我们开火了
[05:46] We got a second Decepticon. 又发现一个霸天虎
[05:50] Arcee twins! Target coming your way! 阿尔茜 双胞胎 目标朝你们来了
[05:58] I got him, I got him! 我看到了 看到了
[06:29] I screwed that up. I’m okay. I’m all right. 我搞砸了 不过我还没事
[06:33] -This is combat, man. -Total brain freeze, man. -这是战斗 -脑袋碰傻了
[06:35] What’s wrong with you? 你发什么颠?
[06:40] Bring in Sideswipe! 横炮上
[06:43] Clear a path! 让开道
[07:01] Damn, I’m good! 哇塞 我太棒了
[07:11] Air support, we need Big Buddha to deliver the drop now! 空中支援 把老大送下来
[07:17] Clear to drop in five, four, three, two, one. 准备降落 五 四 三 二 一
[07:35] Autobots, I’m in pursuit! 汽车人 我来对付他
[08:07] Pull over! 停下吧
[08:29] Punk-ass Decepticon! 娘娘腔霸天虎
[08:31] Any last words? 有遗言吗?
[08:34] This is not your planet to rule! 这个星球不是你们说了算
[08:37] The Fallen shall rise again. 堕落金刚会卷土重来
[08:42] That doesn’t sound good. 看来会有麻烦
[08:43] Not today. 但不是今天
[08:50] Come on, let’s go! All hands on deck! 快点 该走了 都出来
[08:53] -Frankie, Mojo, out! -Come on, kiddo, we’re on a schedule. -弗兰基 魔球 出去 -小伙子快点 我们赶时间
[08:56] Slow down, Dad. Why are you in such a hurry to get rid of me? 慢点老爸 怎么这么急赶我走啊?
[08:58] Did you rent the room out? 你把我的房间租出去了?
[09:00] No, I got other ideas for your room 没有 不过你的房间我另有安排
[09:01] and it rhymes with “home theater.” 把它当家庭影院很不错
[09:08] Look what I found. It’s your little baby booties. 看我找到了什么 你的婴儿鞋
[09:13] -Ma. -My little baby-bootie boy. -妈妈 -我的宝贝儿子
[09:17] -You can’t go. -You see this, Dad? -你不要走 -看到了吗? 爸爸
[09:19] This is how you’re supposed to react 你该像妈妈这样对我
[09:19] when the fruit of your loins… 特别是在你的亲儿子就要走出家门…
[09:20] goes out into the cruel world to fend for himself, okay? 进入这个残酷的世界讨生活的时候 明白吗?
[09:22] Yeah, my heart bleeds for you, pal. College, bummer! 好吧 我的心都碎了 这样满意了吧
[09:25] You have to come home every holiday, not just big ones. 每个假期都要回来 不仅仅是大假
[09:29] You have to come home for Halloween. 万圣节也要回来
[09:31] Well, I can’t come home for Halloween, Mom. 万圣节我回不来 妈妈
[09:32] -Well, then we’ll come to you. -You’re not coming. -那我们去看你 -你别来
[09:34] -No, we’re not going anywhere. -We’ll dress up. -我们哪儿也不去 -我们会装扮好
[09:35] -We’ll be in costumes. -You’ll never know it’s us. -我们穿万圣节衣服 -你就认不出我们了
[09:36] -You can’t do that, Mom. -Would you let the kid breathe, -你不能这样 妈妈 -能让孩子喘口气吗
[09:38] for crying out loud? Come on. Go pack. 别哭啦 来收拾行李 快点
[09:40] There’s no way you’re packed for a month-long trip. 你收拾的行李太少 这可不行
[09:42] Come on, chop, chop! Let’s go. March, young lady. 快点 来吧 跑步前进 小妞
[09:46] -Dad. -I love it when you call me “young lady,” -老爸! -我就喜欢你叫我小妞
[09:48] -you dirty old man. -You ain’t seen nothing yet. -老不正经的 -你还没见识过别的呢
[09:50] -Dad, Dad, Dad, whoa! -What? -老爸 老爸! -怎么了?
[09:52] I’m watching what you’re doing, Dad. It’s not a rap video. 我还在这儿啊 注意一下场合
[09:55] It’s just like a coach thing. 这很平常嘛
[09:56] That was a really creepy move just now, Dad. 刚才的举动真过分 老爸
[09:58] Look. You know, your mother and me are really proud of you. 你知道 我和你妈真为你感到骄傲
[10:03] You’re the first Witwicky ever to go to college. 你是维基家第一个上大学的人
[10:06] Now I’m crying again! This sucks! 现在我又想哭了 真是的
[10:09] You’re gonna be okay, Ma. 会没事的 妈妈
[10:11] You know, it’s just going to be, 你知道…
[10:13] you know, hard for her to accept that 这对她来说有点难以接受
[10:17] her boy’s all grown up, you know, 儿子长大成人
[10:19] going out to handle the world on his own. 就要去闯自己世界了
[10:22] -You okay, Pop? -Yeah. -没事吧 老爸 -没事
[10:24] Mojo, no dominating Frankie! 魔球 不许欺负弗兰基!
[10:27] Get the hell off the couch, you filthy beasts! 还不给我滚下来 你个野东西!
[10:30] You’ll see a lot of that in college, too. 大学里到处都是这种事
[10:32] What are you talking about, Dad? 你说什么呢 老爸?
[10:34] There’s gonna be a lot of women there. 那儿有很多女孩子
[10:35] Yeah, well, I’m a one-woman kind of guy. 可我是个专一的人
[10:37] Look, Mikaela’s the greatest, 你看 米凯拉是很好
[10:39] but you gotta give each other room to grow, okay? 但你要给彼此留有些空间 懂吗?
[10:41] You’re no different than any other couple your age. 你们和其他小情侣没什么不同
[10:44] Except we discovered an alien race together. 他们也一起发现过外星人?
[10:46] How long you gonna be riding that scooter? 看你这过家家的游戏能玩多久?
[10:58] Dad, listen, I know what the odds are. We’re the exception, okay? 老爸 我知道这事很难 但我们能行 好吗?
[11:01] Wait a second. Who could that be? 等一下 看看这是谁呀?
[11:04] In two weeks, it could be Muffy. 两周后 就轮到你同学了
[11:06] Hey, beautiful. 美女
[11:08] -I’m breaking up with you, Sam. -Really? -我们分手吧 -真的?
[11:10] You sure? I’m not hearing a lot of conviction. 你确定? 听起来不像啊
[11:11] Well, I am, okay? 我说真的
[11:13] So, there’s no reason for me to come say good-bye to you. 所以我就不去送你了
[11:15] Wow, you almost sounded serious that time. 哇 这次听上去像真的
[11:18] Guess what? I made you a long-distance relationship kit. 我要送你一个异地恋爱小礼包
[11:21] Yeah, I got you a webcam, so we can chat 24/7. 一个摄像头 这样我们就能随时聊天
[11:24] All Witwicky, all the time. 我就能常伴你左右
[11:25] And I got you a couple souvenirs from the event 还有些上次的纪念品
[11:27] that cannot be mentioned on cell phones. 那些电话里不能说的东西
[11:29] -Some mixes and candles and stuff. -Sounds cute. I can’t wait. -还有唱片蜡烛什么的… -真可爱 我都等不及了
[11:32] Hey! You want the infamous D-Day shirt? 你要上次战斗穿的上衣吗?
[11:35] You kept your nasty, shredded clothes? 那件破衣服你还留着呢?
[11:37] Yeah. Of course, I kept it, Mikaela. 当然 我一直留着呢
[11:38] It’s like my Super Bowl jersey. I bled in this thing. 这可是我的战袍 浸透着鲜血啊
[11:41] -Wow. You’re pretty confident, huh? -No, it’s not that. -你很有把握 是吗? -不是这样
[11:43] It’s just that my low self-esteem’s at an all-time high. 是因为你激发了我的自尊心
[11:46] You think your little box 你以为那些
[11:47] of souvenirs is gonna keep me from leaving you? 小纪念品就能留住我?
[11:50] You really should come with me. 你真该和我一起去
[11:51] They got cheap apartments near campus. 学校里的公寓很便宜
[11:53] Well, that’s not gonna happen until I get my man-child father, 这不大可能 除非我那不省心的老爸
[11:56] fresh out of prison, back on his feet. 走上正道 自食其力
[11:59] I heard that. Where’d you put the clutch covers? 我可听着呢 离合器盖子放在哪儿?
[12:01] -Next to the camshafts. -I love it when you say “camshafts.” -凸轮轴旁边 -我喜欢你说这个词
[12:04] Whisper it to me. 悄悄地说给我听
[12:07] Camshafts. 凸轮轴
[12:10] Why can’t I hate you? 我怎么就不讨厌你呢?
[12:12] It’s my Witwicky charm. 这是家传的魅力
[12:15] Wait, hold on. Wait, hold on a second. 等等 等一下
[12:16] I guess we’re not breaking up. I’ll be over in 20. 我想我们分不了手 二十分钟后见
[12:19] Mikaela, I think a sliver of the Cube got stuck on my shirt. 米凯拉 我衬衫里有块魔方碎片
[12:28] Sam? 山姆?
[12:37] There’s a fire! 着火了!
[12:39] Dad, we got a fire! 老爸 着火了!
[13:00] Fire! 着火了!
[13:11] Ron, did you know it was gonna be this hard? 罗恩 你知道这很难受吗?
[13:14] Can you just stop? 你别闹行吗?
[13:15] Yeah, okay, I’ll stop. You carry this shit! -行 我不闹 你自己搬吧
[13:28] you know what? 知道吗?
[13:30] -What? -I don’t want to go anywhere with you. -什么 -我哪儿都不跟你去
[13:31] I don’t wanna go to France with you. 不跟你去法国
[13:32] I don’t wanna go around the corner with you. 连上街都懒得跟你去
[13:34] -I’m going back inside. -All right, fine. -我回去了 -好得很
[13:35] I’ll call you from Paris. 我自己去巴黎
[13:48] What is all the racket? 怎么这样吵?
[13:50] Sam? 山姆?
[13:52] Dad! 爸
[13:59] -What was that? -That’s the whole kitchen! -什么东西? -都是厨房电器
[14:04] -Bumblebee… Oh, my… -Bumblebee! -我的天… -大黄蜂!
[14:26] -911. -Bumblebee! -报警 -大黄蜂
[14:30] -Get in the garage. Go! -What the freak just happened? -回车库去 -这都是怎么回事?
[14:32] I’m about to have a nervous breakdown. 我都快疯掉了
[14:34] Just go in the garage quietly, please. 赶快进去 动作轻点
[14:37] Holy Mother! 我的妈呀
[14:41] Oh, my God! 天呀!
[14:44] Get in the garage now! 回车库去 马上!
[14:52] -Firemen! Fire fighters, over here! -Dogs out! Get the dogs out! -消防员 这里 -把狗抱出来
[14:55] This is it! Come on, you guys. What are you waiting for? 快来 你们还等什么?
[15:04] My house is on fire! 我家房子着火了!
[15:09] What happened? 怎么了?
[15:12] Come here. Listen, I need you to take the Cube 听着 你拿着魔方碎片
[15:15] sliver and put it in your purse. 快把它放你包里
[15:16] -What’s going on? -Just take it. -到底怎么了? -先拿着
[15:18] -Sam Witwicky? A word with you. -Yes, Mom. Yeah. -维基我跟你说句话 -来了 妈妈
[15:20] -Hi, Mikaela. I have a bald spot. -Hi. -你好 米凯拉 我这儿秃了
[15:22] -An old furnace, I think. -From a waffle iron. -我想炉子太旧了 -一个烤箱干的
[15:24] When you go, he goes. 你带他走
[15:25] I cannot live with a psychotic alien in my garage! 不能让这个神经病外星人在我车库里
[15:28] Judy… National security. 朱迪… 国家机密
[15:31] Look, if we stay quiet, they’re gonna take care of everything. 如我们不吭声 他们会善后的
[15:34] Just consider this the official start of remodel, okay? 就当成市政改造好了 行吗?
[15:38] Fine. If the government’s paying, I want a pool and a hot tub! 很好 如果政府付钱 我要游泳池 豪华大浴池
[15:41] And I’m gonna skinny-dip and you can’t say shit about it! 我在里面裸泳你也不能吱声!
[15:47] -Yeah, you know you’re in trouble. -He still having voice problems? -好吧 你知道你有麻烦了 -他嗓子还没好吗
[15:51] He’s playing it up. 他装的
[15:53] Bee, I want to talk to you about the college thing, okay? 伙计 我要跟你说说去大学的事
[15:56] I’m so excited and I just can’t hide it 我不能掩饰 我的激动
[16:00] Hey, I’m not taking you with me. 不能带你去
[16:03] I’m gonna wait outside, okay? 我还是在外面等吧
[16:07] I meant to tell you about this earlier. 我本来想早点告诉你
[16:09] It’s just that, you know… Here’s the thing. 是这么回事… 你知道
[16:11] Freshmen aren’t allowed to have cars. 有规定 新生不能有车
[16:13] I know, and if it was up to me, I’d take you with me, 要是我说了算 我肯定带你去
[16:16] but it’s not, Bee. 可惜不行
[16:16] Look. You’re an Autobot. 瞧 你是汽车人
[16:18] You shouldn’t be living in my dad’s garage. 不该呆在我爸的车库里
[16:19] I mean, you’re suffocating in here. You deserve better than this. 我是说 你在这里会闷坏的 你该过得更好
[16:24] This is hard enough, man. Don’t make it harder. 我已经很难受了 别让我更难受
[16:25] Can you just look at me, please? 能看着我吗 求你了?
[16:29] Come on, big guy. Look, the guardian thing is done. 大家伙 你瞧 现在我不需要保镖了
[16:32] Okay? You did your job. Look, I’m safe now. 你干自己的事吧 我现在很安全
[16:36] You need to go be with Optimus Prime and the others. 你应该回去找你的同伴们
[16:38] I just want to be normal, Bee. That’s why I’m going to college, 我只想做个普通人 这也是我去大学的原因
[16:42] and I can’t do that with you. 我不能和你一起了
[16:45] It’s not the last time I’m gonna see you, you know, Bee. 咱们有的是机会再见面 对吧?
[16:47] Come on, don’t do that. Bee. You’re killing me, Bee. 别这样 伙计 别让我难过了
[16:52] But you’ll always be my first car. 你永远都是我第一辆车
[16:57] Love you, Bee. 我爱你 大黄蜂
[17:04] Wow! 哇
[17:05] Between State Farm and the taxpayers, we’re all taken care of. 有保险公司和纳税人 我们就不用愁
[17:09] -You got dirt all over you. -Stop. Stop. -你身上全是土 -不用
[17:10] -What? -Stop, I’m okay. -什么呀? -不用擦
[17:12] Look. 看
[17:14] So, you think you can make it through 你认为 你在东海岸的几年里
[17:16] those East Coast winters without me? 没我也行吗?
[17:17] You’re the best thing to ever happen to me. 你是我最宝贵的东西
[17:19] -And? -And I’ll do anything for you. -还有呢? -我愿意为你付出一切
[17:23] And? 还有呢?
[17:24] -I think Sam’s about to say the L-word. -Let’s go, kiddo! -山姆马上要对她表白了 -该走了 儿子
[17:27] Nice timing, Dad. 真会挑时候 他爸
[17:29] I… adore you. 我… 喜欢你
[17:32] That’s not the word that I want to hear right now 这不是我要听的那个字
[17:33] What are you talking about? 你在想什么?
[17:34] It’s the same word as the other word. 这两个词意思一样嘛
[17:35] -It’s not the same word. -Look, if I say the other word now -他们不一样 -就算我现在说了
[17:37] and you forced me to say it, it won’t mean anything 也是你逼我说的 完全没意义
[17:39] plus you haven’t said it either. So, 还有 你也没说那个字
[17:40] don’t get mad at me for not saying it. 所以别怪我没说那个字
[17:41] Yeah, but I haven’t said it 我没说是因为
[17:42] because guys always run when you say it first. 如果先说男生多半会跑掉
[17:44] Yeah, well, so do girls. Especially girls like you, with options. 女生也会跑啊 尤其是像你这样受欢迎女孩
[17:48] So, this is all part of your elaborate plan to keep me interested? 这就是你精心策划的伎俩 让我继续对你感兴趣?
[17:53] -It can be. -I hate that it’s working. -算是吧 -讨厌 我上当了
[17:57] Can I have a kiss? 能吻一下吗
[17:59] We’re going to make it work, I promise. 我们能度过难关 我保证
[18:34] Soundwave acknowledges. Pursue her. 声波收到 跟着她
[18:38] Retrieve it. 拿回碎片
[19:02] Autobot twins, report to Hangar Three. 汽车人双胞胎 三号机库报到
[19:06] Bad-ass ice-cream truck coming through. 破冰淇淋车来了
[19:08] Excuse me! Excuse me! Hello! 让一让 让一让
[19:10] Those are nice. 这车不错
[19:11] Yeah, baby, it’s upgrade time. 宝贝 该升级了
[19:13] Yes, sir. Yeah! Look here, it’s my booty call right here! 瞧瞧这 来吧 我的美人在这
[19:17] -Time to get my sexy on with the green. -Green? No, green is mine! -是时候变成迷人的绿色了 -不行 绿色是我的
[19:20] I call green! 我要绿色
[19:25] -I got the green. -That hurt, man. -是我的了 -很疼的 老兄
[19:26] It’s supposed to hurt. It’s an ass-kicking. 当然疼了 踹的就是你
[19:39] Present arms! 敬礼
[19:55] Director Galloway, what an honor. I’d love to show you around, 盖洛威顾问 幸会 我很想带你转转
[19:58] but you gotta be on the classified access list. 但你无权进入绝密区
[19:59] I am now. Presidential order, Major. 现在行了 总统的命令 少校
[20:02] I got a message for your classified space buddies! 我奉命带话给你的绝密外星朋友
[20:05] You guys made a mess of Shanghai. 上海的行动你们搞砸了
[20:11] All right, so this is where we communicate with the JCS 这就是和参谋长联席议会通话的地方
[20:14] and this area serves as the Autobots’ hangar. 这里是汽车人的机库
[20:19] Secure link to JCS is up, Major. 参谋长加密线路接通 少校
[20:45] Secure line to the Pentagon is now open. 五角大楼的加密线路接通
[20:47] -General? -Will, I saw the Shanghai op. -将军 -我看了上海的行动
[20:51] -We had a rough day out there. -Yes, sir. -真是艰难的一天 -是的 长官
[20:53] We have intel that I believe warrants an immediate debrief. 我有情报需要立即汇报
[20:56] Now with your permission, I can’t let you see him, 介于你的权限 你将看不到他的图像
[20:58] but I would like you to hear from the leader of the Autobots. 但你可以听到汽车人领袖的声音
[21:00] Proceed. 开始吧
[21:20] You gotta wonder, 你一定想知道
[21:22] if God made us in his image, who made him? 如果说上帝按照自己的形象创造了我们 那谁又造了它?
[21:26] General, our alliance has countermanded 将军 今年我们的联军
[21:29] six Decepticon incursions this year, 已打退霸天虎六次入侵
[21:31] each on a different continent. 每次都在不同的大陆
[21:34] They’re clearly searching around the world for something, 显然他们在全球寻找些什么
[21:37] but last night’s encounter came with a warning. 但昨晚的接触得到直接的警告
[21:40] “The Fallen shall rise again.” 堕落金刚将会卷土重来
[21:43] “The Fallen.” Meaning what? 堕落金刚 什么意思?
[21:46] Origin unknown. The only recorded history of our race… 不清楚 我们变形金刚所有的…
[21:49] was contained within the AllSpark and lost with its destruction. 历史记载于火种之中 随着火种的毁灭遗失了
[21:53] Excuse me! 打断一下
[21:56] With this so-called AllSpark now destroyed, 既然所谓的火种被毁了
[22:00] why hasn’t the enemy left the planet like you thought they would? 那为什么敌人没有像你预计的那样离开?
[22:04] Director Galloway, our National Security Advisor. 盖洛威先生 国家安全顾问
[22:06] The President just appointed him liaison. 总统任命他为联络员
[22:09] Well, I guess I didn’t get that memo. 我怎么没有得到通知
[22:13] Forgive the interruption, General. Excuse me. Coming through. 很抱歉打断你 将军 对不起 让一让
[22:18] Excuse me. Excuse me, soldier. 对不起 让一让
[22:21] After all the damage in Shanghai, 上海的行动损失很大
[22:23] the President is hard-pressed to say the job’s getting done. 总统认为 那次行动不太成功
[22:28] Now, under the classified Alien-Autobot Cooperation Act, 基于外星汽车人合作秘密法案
[22:33] you agreed to share your intel with us, 你们同意与我们共享情报
[22:36] but not your advancements in weaponry. 但不能分享你们的先进武器技术
[22:39] We’ve witnessed your human capacity for war. 我们曾目睹人类的好战本性
[22:43] It would absolutely bring more harm than good. 提升你们武器系统只会带来更多的灾难
[22:47] But who are you to judge what’s best for us? 轮不到你替我们考虑
[22:49] With all due respect, we’ve been fighting side by side 恕我直言 我们和汽车人并肩作战
[22:52] in the field for two years. 已有两年了
[22:57] Soldier, you’re paid to shoot, not talk. 雇你是来打仗的 这么多废话
[22:59] Don’t tempt me. 别惹我
[23:01] And the newest members of your team. 而且你们又来了新人…
[23:04] -Easy. -I understand they arrived here –别发火 -我知道
[23:06] after you sent a message into space, 是你们发送的消息
[23:08] an open invitation to come to Earth, 公开邀请他们来到地球
[23:10] vetted by no one at the White House. 但从未让政府审核
[23:12] Let me stop you right there, Mr. Galloway. It was vetted right here. 我得打断一下 盖洛威先生 是在这里进行审核的
[23:16] And in my experience, 而且据我所知
[23:17] the judgment of both Major Lennox and his team 伦诺克少校和他的小组的判断
[23:20] has always been above reproach. 无可挑剔
[23:23] Well, be that as it may, General, it is the position of the President 即便如此 将军 总统认为
[23:26] that when our national security is at stake, 在国家安全形势严峻的时候
[23:29] no one is above reproach. 任何人都不能作担保
[23:32] Now, what do we know so far? 我们不妨先回顾一下
[23:35] We know that the enemy leader, classified NBE One, AKA Megatron, 我们知道敌人的头领 机密代号NBE-1 威震天
[23:41] is rusting in peace at the bottom of the Laurentian Abyssal, 正在劳伦森海沟深处腐烂
[23:45] surrounded by SOSUS detection nets and 处于声纳系统和潜艇
[23:47] a full-time submarine surveillance. 全天候监视之中
[23:49] We also know that the only remaining piece of your alien All-Spark 我们还知道 唯一的外星火种残片
[23:54] is locked in an electromagnetic vault 锁在电磁保险库里
[23:56] here on one of the most secure naval bases in the world. 那里是全世界最安全的海军基地
[24:00] Decepticons, we have located the shard. 霸天虎们 我们有了火种残片的下落
[24:04] And since no one can seem to tell me what the enemy is now after, 而且没人能告诉我 敌人现在究竟在找什么
[24:10] well, there’s only one clear conclusion! 那么这儿只有一个结论
[24:13] You! The Autobots! 就是你 汽车人
[24:16] They’re here to hunt you! 他们是来追杀你们的
[24:19] What’s there to hunt for on Earth besides that? 除了你们 他们来地球还能为了什么?
[24:22] “The Fallen shall rise again”? 堕落金刚将会卷土重来?
[24:25] It sounds to me like something’s coming. 听上去确实要出大事
[24:27] So, let me ask, if we ultimately conclude 我想问 如果我们做出结论
[24:30] that our national security is best served 保护国家安全最好的办法
[24:32] by denying you further asylum on our planet, 是我们星球拒绝为你们提供庇护
[24:38] will you leave peacefully? 你们会和平地离开吗?
[24:41] Freedom is your right.If you make that request, 自由是你们的权利 如果你们做出请求
[24:44] we will honor it. 我们尊重它
[24:47] But before your President decides, please ask him this. 不过在你们总统下决定前 请你问他
[24:52] What if we leave and you’re wrong? 如果我们离开 而你们又错了呢?
[25:04] That’s a good question. 问得好
[25:09] Oh, my gosh! Look at this place! 天啊 看看这地方
[25:14] I feel smarter already. 在这儿感觉自己聪明了许多
[25:17] -Ron, can you smell it? -Yeah, smells like $40,000 a year. -罗恩 你闻到了吗? -闻到了 一年四万块的味道
[25:21] -Hey, cheapo! -Hey, go ahead. We’ll get your stuff. -真抠门 -你先去吧 我们来搬行李
[25:26] Just go ahead and check out your room. 你去看看你的宿舍
[25:36] -Hey. -Hey. -你好 -你好
[25:38] -You must be Sam, right? I’m Leo. -Hey. -你是山姆吧? -我是里奥
[25:41] So, I already set up the crib a bit. You want this side or that side? 不好意思 我都计划好床位了 你想睡哪一边?
[25:46] -That side. -I already chose that side. -那边 -那边我都定下了
[25:50] You know what this is? This is the awkward moment. 你知道这是什么吗? 这叫难堪时刻
[25:53] Yeah, see, you’re trying to see if I’m a normal guy. 你想看看我是不是正常人
[25:55] I’m trying to see if you’re a normal guy. 我也想知道你是否正常
[25:56] Balanced and medicated enough for another curl space. 是否大家身心健康能共处一室
[25:58] Good personal hygiene, won’t stab me in my sleep. 好吧 我要求讲究卫生 举止正常
[25:59] No criminal record, won’t steal anything. 我要求无犯罪记录 不偷东西
[26:00] -Including girlfriends. -Especially girlfriends. -女朋友也不能偷 -这个绝对不能偷
[26:02] -You got a girlfriend? -I do. You? -看来你有女朋友? -当然 你呢?
[26:05] No, not a chance. You a techie? 没呢 还没机会 喜欢电脑吗?
[26:08] Sweet! Sharsky, Fassbinder, where we at? 很好 沙斯基 法斯宾德 怎么样了?
[26:10] -Server’s almost online, Leo. -Network’s up and running. -服务器快上线了 里奥 -网络可以用了
[26:12] Beautiful, that’s what I like to hear. 干的漂亮 我就想听这个
[26:14] That’s Sharsky, that’s Fassbinder, my IT gurus. 那是沙斯基 这是法斯宾德 我的IT顾问
[26:17] Welcome to my empire, bro, TheRealEffingDeal.Com. 欢迎来到我的帝国 真实世界网站
[26:20] That’s me, I’m sure you’ve heard of it. 是我建立的 你肯定听说过
[26:22] -No, I haven’t. -Well, that sucks. -没听说过 -哦
[26:24] -What is all this for? -See where I’m going, bro. -这网站是做什么的? -知道我想啥吗
[26:26] Look, call me gross, I want to be a baby billionaire. 有点俗气 我想成为少年亿万富翁
[26:29] Kitten calendars. That’s where I started. Look at me now. 猫咪日历 我从这里起步 再看看现在的我
[26:31] Got to have dreams, bro. 要有梦想 老兄
[26:35] Leo! We got some brand-new Shanghai vid! 里奥 拿到了新版的上海视频
[26:37] Post it, baby! Go, go, go! FTJ! FTJ! 快发上去 快 浇油!浇油!
[26:40] -It’s clean. -What’s “FTJ”? -“Fuel the Jet.” -原版的 – 什么浇油? – 火上浇油!
[26:43] Fuel the Jet, bro. 火上浇油 伙计
[26:44] FTJ. FTJ… 浇油 浇油!
[26:48] This is it. Did you see that? Did you see that? 就是它 看到了吗?
[26:49] Look at this. Half of Shanghai gets wrecked 看看这 半个上海炸掉了
[26:51] and China says “gas leak.” 官方却说是漏气
[26:52] Don’t believe the hype, bro. 别信这些宣传
[26:54] Just like the alien robots in LA 就像两年前洛杉矶
[26:56] two years ago that everyone covered up. 外星人对战也被掩盖了
[26:58] Yeah, I saw these robots, and they did this, like, firing thing… 我亲眼看见这些机器人 他们这样打…
[27:00] and they came down and toasted this woman, and she was like… 他们从天而降 把一个女人烧得就像…
[27:03] -It looks fake to me. -Dude, it’s not fake. -这是假的吧 -兄弟 怎么可能?
[27:05] The Internet is pure truth. Video doesn’t lie. 网上的东西才是真的 录像不会说谎
[27:08] -It looks fake. -No, man, I’ve seen them. -看上去太假了 -瞎说 我看见过
[27:10] -They’re, like, these robots… -Look, look, it’s fake. -他们像这些机器人… -听着 是假的
[27:13] Anybody could do it on any computer, okay? 人人都会用电脑做这个 对吧?
[27:14] And I wasn’t there, 我又没在场
[27:17] -so I can’t comment or speculate. -No. -我不能评论或猜测 -不是吧
[27:19] “Comment or speculate”? And we’re supposed to cohabitate? 评论 猜测? 我们以后还能相处吗?
[27:21] No, listen, okay? Don’t be sucking the sack, bro! 听着 别相信那些东西
[27:24] -Which sack? -The ball sack. -什么? -那些胡言乱语啊
[27:26] Dude, what kind of tool are you? 你火星来的?
[27:28] Mainstream media sack. They’re lying to us, all right? 主流媒体的胡说 他们在撒谎 知道吧
[27:31] -It’s aliens, man. -Okay, okay. -是外星人 -好吧 好吧
[27:33] Follow me. 跟我来
[27:35] Leo, bad news! 里奥 坏了
[27:37] We just got scooped. The video’s already up on GFR. 晚了一步 GFR的网站上已经有视频了
[27:39] Fassbinder! 法斯宾德
[27:42] Robo-Warrior, the guy’s our main competition on conspiracy stuff. 机器战士 我们的主要的竞争对手
[27:44] “Effing” was my F-ing idea and he stole it! 机器大战本来是我的主意 被他偷了
[27:46] He’s been linking to my site and thieving hits forever. 他链接到我网站 怎么都偷
[27:49] By the way, I read your file. I’m poor, you’re poor. 对了 我看过你档案 我们都穷
[27:51] We’re gonna fix that, all right? You work for me now. 一起奋斗吧? 你被录用了
[27:56] I work for you now? That’s incredible. 我替你工作? 难以置信
[27:58] It’s first day of college, I got a career in a dinky Internet firm 我上大学的第一天 就供职于一家破网络公司
[28:01] with a boss who is made up of just pure champion stuff. 和一个满脑袋空想的老板共事
[28:04] Are you mocking my life’s work, Samuel? 你在嘲笑我毕生的心血 是吧?
[28:06] That’s your one warning patrolling, dude. Don’t make me 这是给你的第一个警告
[28:08] have Fassbinder hack your financial aid, cause I’ll do it! 别逼我洗劫你的账户 我会干的
[28:09] Hey, RA. Listen, it’s getting a little intense in my room. 管理员 这房间我有点住不惯
[28:12] Can I switch out? 能换一下吗?
[28:13] Sad face, 312. No switching, no trading. 真可怜 312号 不退不换
[28:16] Let’s turn that frown upside down, okay? 别皱着眉头了
[28:18] Oh, here we go. 我们来了
[28:19] It’s just like Hogwarts. 真像哈里波特魔法学校
[28:20] Is this co-ed? 男女混住?
[28:21] This is a co-ed dorm. 这是男女混住宿舍
[28:23] -You guys want to meet my roommates? -Yeah. -想见见我室友吗? -当然
[28:24] Some real swell guys. 他们很不错
[28:26] -Here’s Leo. -We’re the Witwickys. -这是里奥 -我们是他爸妈
[28:27] -I’m Leo. -I’m Judy. -我叫里奥 -我叫朱迪
[28:28] Hey, you have a great son, you really do. 你有个好儿子 他非常棒
[28:30] -Well, aren’t you the sweetest thing? -Yeah, he’s real sweet, Ma. -你才是最乖的呢 -他确实最乖
[28:33] What is that in your hand, by the way? 你手里拿的是什么?
[28:34] I got this at the bake sale for the environment 我在环保义卖那儿买的
[28:37] that those boys are having. 那帮男生做的
[28:38] You know, you don’t often see white boys with the dreadlocks. 你知道 很难看到留长发绺的白人孩子
[28:41] -Mom? -Yeah, it’s 100% pure, -妈 -这是百分之百的
[28:43] Hawaiian green for the environment. 夏威夷纯天然食品
[28:44] -How many of these have you eaten? -Drop it. -你已经吃了多少? -快扔掉
[28:46] -What is this? -Yeah, they baked it with reefer in it. -这是什么? -他们在里面掺入了大麻
[28:48] -No, it’s… -Please, give me… -不 这是… -快给我…
[28:50] Hey! It’s my cheese, dad. I can eat what I want. 嗨! 这事我做主 我想吃什么就吃什么
[28:52] I’m going to freak out. Please do something right now, Dad. 我要疯了 老爸你快想点办法吧
[28:54] Please do something right now. 快想点办法吧
[28:56] I can eat all the fricking brownies I want! 老娘我想吃多少就吃多少!
[28:58] Come on, let’s go. 快过来 我们走
[28:59] I’m sorry and you’re welcome. 咱们别客套了
[29:04] We call it the “Hot Freshman 55.” 我们叫这新生五十五强
[29:05] Sharsky hacked Campus Housing and stacked 沙斯基修改了住宿分配系统
[29:07] the dorm with pretty Betties. 分来了全部美女
[29:08] Is… Is so nice… 真好啊…
[29:12] Oh, my God. That’s her. She’s coming. She sees me, she sees me. 我的天 是她 她来了 她在看我
[29:17] She’s tied for number one on my to-do list. 追到她是我的头等大事
[29:19] Do not bird-dog my quail, you hear me? 你可不许抢
[29:21] Pretty girls! Hey, you. My son lives in this dorm. 美女们 我儿子住这个房间
[29:26] You should go make friends with him. He’s Sam. 你该和他交个朋友 他叫山姆
[29:30] And he recently had his cherry popped! 他最近刚刚告别处男
[29:33] He didn’t know I was in the house! I heard it all! 他不知道我在家 我全听到了
[29:35] Here he is! 这就是他
[29:38] He would get in my closet and dress up as Boy Spice! 他该到我的衣橱里 打扮成无敌小帅哥
[29:41] Hey, and his car is a talking robot! 他的车是个会说话的机器人
[29:44] No, like the GPS. OnStar! 不 只是GPS导航仪 星光牌
[29:47] -OnStar. -Frisbee! -星光牌 -飞盘!
[29:50] No, Dad! Dad, you just gonna let her run around the school? 爸爸 你不能让她满学校乱跑
[30:01] -You want it? -I want it. -你要这? -我要
[30:03] Judy, Judy, just… Just put it down. 朱迪 放下… 赶紧放下
[30:06] -You gotta control your mother. -I don’t know who this woman is. -你要看好你老妈 -我不认识啊
[30:09] Hey, Professor, I’d do anything for an A. 教授 为了A 我什么都干
[30:12] All right, Grace Slick. We got some snacks in the car. Let’s go. 行了 疯丫头 车上有吃的 我们走
[30:14] -Did you get the booties? All right. -Yes, Dad, I got the booties! -那双小鞋呢? -爸 我拿着呢
[30:18] I’m upside down! 天呀 我头朝下了
[30:51] Black Lion X-Ray, this is Black Lion Tango. 黑狮射线 这里是黑狮探戈
[30:53] We have activation of motion sensors 西部防御网
[30:54] on the western perimeter fence. 侦测到有物体活动
[32:12] Breach at B-14. B14区被入侵
[32:19] Go, go, go, go! 快 快上
[32:29] The shard’s gone. 残片不见了
[32:40] Contact! 接敌!
[32:42] Take it down! 干掉它
[32:44] -Which way? -Shoot left! -在哪边? -左边
[32:51] Knock it down! 干掉它
[33:02] First frat party’s the game changer. 这可是兄弟会的派对
[33:03] Boys, we’re hunting in the wild now. 我们要好好放纵一下
[33:05] So, get your game faces on. 所以别愁眉苦脸
[33:06] I can’t stay long. I have a webcam date with my girlfriend. 我不能呆太久 还要和女友视频聊天
[33:09] -That’s so cool! -No, it’s not. -这才酷 -没意思
[33:16] While he’s making out with his MacBook, 在你抱着苹果笔记本亲的时候
[33:18] I’m gonna be getting my Spitzy freaky freak on. 我可要玩个痛快了
[33:20] -Let’s roll. -She’s hot. -我们开始吧 -真辣
[33:22] Bro, we’re hunting! 我们去泡妞了
[33:27] -See you, darling. -Bye, Dad. -我走了 宝贝 -再见 爸爸
[33:30] Okay. 好
[33:36] This is our first live chat date. I’ve never done it before. 我们头一次网聊 以前还没做过呢
[33:41] I’m kind of nervous. 我还真有点紧张
[34:09] -Are you okay? -No. -你没事吧 -没事
[34:12] I was getting a napkin for my drink. 我来拿餐巾
[34:16] Thanks. Cheers. 干杯!
[34:18] -It’s Sam, right? -Yeah. -你叫山姆 -对
[34:20] -I wanna dance. -What, like… Like dancing? -跳支舞吧 -喜欢跳舞?
[34:25] Like a pairing? Like a duo? Like a coupling? 像情侣那样? 一对一对的?
[34:27] Cause I’m in a permanently semi… I’m in a relationship, kind of… 我有伴了 类似于… 我有女朋友…
[34:33] -Relax. I just want to have some fun. -Wanna have some fun? -别紧张 大家只是玩一玩 -玩一玩?
[34:37] Yeah, okay. Let’s play some checkers. You can sit over there and… 那我们下棋吧 你坐在那边 然后…
[34:42] Oh, my… 我的天…
[34:44] So, how about tonight you pretend I’m your girlfriend 今晚怎样 我假装是你女朋友
[34:47] and I pretend that you’re my boyfriend? 你假装是我男朋友
[34:59] Hey! Who drove the freaking yellow Camaro? 妈的 谁开的黄色卡玛洛?
[35:04] There is a car on the lawn! 都停上草坪了
[35:10] What are you doing? 你来干吗?
[35:11] Houston, we have a problem. 我们有麻烦了
[35:13] -What is it? -Freshman! -怎么了? -新来的!
[35:14] -Yeah? -Is that your car in our bushes? -是的 -隔离带上的车是你的?
[35:16] No, there’s a friend of mine, he just went to get you a tighter shirt. 不是 这是我朋友的 他刚去领T恤
[35:20] There isn’t a tighter shirt! We checked. 领个屁 我们查过了
[35:22] Now how about I park my foot in your ass? 我把脚放在你屁股上怎么样?
[35:24] -What size shoe do you wear? -Yeah? -那得看你的鞋是几号的? -你小子
[35:26] -Hold on. -You wanna try? –等等 -你想试试?
[35:28] -I’ll back it up right now. -Get him out of here. -我马上就倒出来 -快滚
[35:31] You have a ride? Bro, why are you holding out on us? 你有车? 你竟然不告诉我?
[35:34] I’ve only known you 17 hours. 我们刚认识17个小时
[35:35] This is gonna really change our lives. You have no idea. 你不知道 这会彻底改变我们的生活
[35:38] -I love Camaros. -I can’t do this right now, okay? -我喜欢卡玛洛 -我现在不能干这事
[35:43] Don’t be a wimp. 别这么胆小
[35:53] My first car was my dad’s 92 Z28. 我第一辆车是我爸的小雪佛兰
[35:57] Fuel-injected. The roar of the engine, it just tickles me. 加满油后 引擎的咆哮声让我兴奋
[36:03] We shouldn’t stare… 我们不该…
[36:06] I mean, share stories with each other at all. 我是说不用互诉心声
[36:09] Come on, Sam. Just one ride. 行了 山姆 就一次
[36:11] Your cheating heart… 你是骗子…
[36:18] Don’t. Don’t! 停下 停下
[36:19] She’s a super freak, super freak, she’s super freaky… 她是怪胎 怪胎 她是怪胎…
[36:22] -Is your radio broken? -No, my concentration is. -收音机坏了? -不是 我脑袋很乱
[36:25] We’re not cheating. 我们没出轨
[36:28] Not yet. 还没呢
[36:33] Is something wrong here? 这是怎么了?
[36:39] God! You okay? 你没事吧?
[36:45] I really don’t know what to tell you. 真不知道怎么给你说
[36:47] This car has a lot of problems. A lot… 这车毛病很多…
[36:55] Oh, God! It’s in my mouth! 天哪! 进嘴里了
[36:57] Are you okay? I got Wetnaps. 你没事吧? 我有纸巾
[36:59] I got Wetnaps for your face! Hold on! 拿纸巾给你擦擦
[37:02] I’m so sorry! 真对不起!
[37:06] What are you doing? 你想怎样?
[37:20] You won’t give me a day, huh? 一天都不让我安宁?
[37:22] -You won’t give me one day in college? -I’m sorry, Sam, -这可是我第一天入学 -非常抱歉
[37:26] But the last fragment of the AllSpark was stolen. 但火种最后一块残片被偷了
[37:29] Like what? Like Decepticons stole it? 霸天虎干的?
[37:31] We placed it under human protection 应你们政府的请求
[37:33] at your government’s request, 我们把它交给人类保管
[37:35] but I’m here for your help, Sam, 我需要你的帮助 山姆
[37:38] because your leaders believe we 你们的领袖认为
[37:40] brought vengeance upon your planet. 我们把仇恨带到了地球上
[37:43] Perhaps they are right. 也许说得对
[37:45] That is why they must 这就是为什么
[37:46] be reminded by another human of the trust we share. 需要一个我们都信任的人去澄清一下
[37:50] -This isn’t my war. -Not yet, -这与我无关 -现在还没有
[37:53] but I fear it soon will be. 但很快就会有关了
[37:56] Your world must not share the same fate as Cybertron. 你们的地球不能重蹈塞伯坦星球的覆辙
[38:01] Whole generations lost. 万物消亡
[38:07] I know, and I want to help you, I do, 我也想帮你 真的
[38:10] but I am not some alien ambassador, you know? 但我不是你们的大使
[38:13] I’m a normal kid with normal problems. 我只是一个普通人 我有我的烦恼
[38:16] I am where I’m supposed to be. 我要做我该做的事
[38:21] I’m sorry. I… 对不起 我…
[38:24] I really am. 我真的…
[38:25] Sam, fate rarely calls upon us at a moment of our choosing. 山姆 命运选择我们而不是我们选择它
[38:30] You’re Optimus Prime. You don’t need me. 你是无敌的擎天柱 你不需要我
[38:34] We do, more than you know. 我们需要你超过你的想象
[39:10] Conn, Sonar. Gained new contact, bearing 214, 声纳接触 方位2-1-4
[39:14] and possible hostile, 目标可疑
[39:15] confirmed for Project Deep Six Drop Point. 接近威震天的深海沉入点
[39:17] -What do you got? -SU pulled five contacts at 5,000 feet, -情况如何 -五个目标 水下五千英尺
[39:20] diving fast. 快速下潜
[39:25] Never seen anything dive that deep that fast. 没见过下潜这么快的
[39:27] -Man battle stations. -Chief of the watch, man battle stations! -进入战斗状态 -传令兵 进入战斗状态
[39:31] Helm, left full rudder, all ahead two-thirds. 左满舵 速度三分之二
[39:33] -Left full rudder, two-thirds. -Dive, go deep. -左满舵 速度三分之二 -下潜 下潜
[39:58] The nets protecting NBE One are screaming, sir. 监视威震天的声呐网报警
[40:00] That is 9,300 fathoms down. And no confirmed DSRVs on site? 水深一万七千米 我们有潜水设备在那工作吗?
[40:04] -None, sir. -Then, people, we’ve got a problem! -没有 长官 -各位 我们有麻烦了
[40:16] Need parts! Kill the little one! 需要零件 拆掉最小的那个
[40:28] The shard make Energon! 这碎片 产生能量
[40:43] Conn, Sonar. Now hold six contacts, and they’re coming up fast! 声纳探测到六个目标快速上浮
[40:46] -Sound collision alarm. -Left hard rudder. -碰撞警告 -左满舵
[40:50] Five hundred feet. 距离五百英尺
[40:52] Angel Six, we got six hostiles coming up. 天使六号 有六个敌人接近
[41:03] -Collision imminent port side. -One hundred feet. -即将撞上左舷 -一百英尺
[41:05] Brace for impact. 准备撞击
[41:33] Starscream, I’m home. 红蜘蛛 我回来了
[41:36] Lord Megatron, I was so relieved to hear of your resurrection. 威震天殿下 看到你恢复我就放心了
[41:41] You left me to die on that pathetic insect planet. 你把我扔在那垃圾星球就不管了
[41:45] Only to help spawn our new army. The Fallen decrees it! 我只是在扩充新的队伍 堕落金刚的命令
[41:50] After all, in your absence, someone had to take command. 毕竟你不在 总要有人来管吧
[41:56] -So disappointing. -Hatchlings! Hatchlings! Careful, fragile! -太让我失望了 -小心 别碰坏了小金刚
[42:00] Even in death, there is no command but mine. 即便我死了 也轮不到别人发号施令
[42:10] My master, I failed you on Earth. 我的主人 让你失望了
[42:13] The AllSpark is destroyed and without it, our race will perish. 火种被摧毁了 没有它 我们的种族将会灭亡
[42:20] You have much to learn, my disciple. The Cube was merely a vessel. 你要学的还很多 我的徒弟 魔方只不过是个载体
[42:25] Its power, its knowledge, can never be destroyed. 它的能量和知识永远不会毁灭
[42:29] -It can only transform. -How is that possible? -只是变换了形态 -这怎么可能?
[42:34] It has been absorbed by the human child. 它被那人类小孩吸收了
[42:38] The key to saving our race now lies within his mind. 拯救我们种族的关键就在他的大脑里
[42:43] Well, then, let me strip the very flesh from his body! 那就让我把他的大脑剥开
[42:46] And you will, my apprentice, in time. 你必须快点
[42:50] For millennia, I have dreamed of my return to that wretched planet 千年以来 我一直梦想能回到那个不幸的星球
[42:55] where I, too, was once betrayed by the Primes I called my brothers. 在那里 我的兄弟 超级战士背叛了我
[43:03] Only a Prime can defeat me, and now, only one remains. 只有超级战士能打败我 现在只剩下一个了
[43:10] Optimus! He protects the boy. 擎天柱 他在保护那个男孩
[43:13] Then the boy will lead us to him 找到男孩就能找到他
[43:17] -and revenge will be ours. -Yes. -我们就能复仇 -是的
[43:23] The boy will not escape us. We have him in our sights. 那男孩跑不掉 他在我们的监视下
[43:29] Without more Energon, the hatchlings will keep dying. 没有更多的能量 这些小金刚就会死掉
[43:38] Space. Time. Gravity. 空间 时间 引力
[43:46] -Thank you. -Finish that for me. -谢谢 -帮我吃完吧
[43:49] We’re going on a journey together, you and I, today. 我们今天将开始一段旅程
[43:52] All you eager, nubile, young minds on the very cusp of adulthood. 你们青春年少 精力无穷
[43:58] And I shall be your consort, your guide, 我将是你们的伙伴和向导
[44:01] your chaperone, into the heart of darkness. 是心灵的监护人 清扫内心阴暗的一面
[44:08] Welcome to Astronomy 101. 欢迎光临天文课
[44:11] For what do we know about the stars? 我们对星星了解多少?
[44:15] Virgo, the virgin. 处女座… 处女
[44:20] Orion, the great hunter. 猎户座… 伟大的捕手
[44:22] These are no mere twinkling 他们不仅仅是
[44:23] diamonds for lovely maidens to wish upon. 可以供纯情少女们寄托愿望的星光
[44:27] No, they are dynamos 他们还是发动机
[44:29] filled with a throbbing, savage and pent-up energy! 充满狂野的躁动 禁锢着无限的能量
[44:34] Behold the work of Albert Einstein, a professor once, like moi. 阿尔伯特·爱因斯坦 就是那个像我一样的教授
[44:39] -Energy equals mass… -What you doing? -他说能量等于质量乘以… –干什么?
[44:41] Put your hand down. Put your hand down. 放下来 放下来
[44:43] Young man, there are no questions 年轻人 把问题留到
[44:45] until I’ve reached the climax of my lecture. 我讲演高潮的时候再提
[44:47] I just finished your book and there’s only one problem. 我刚看完你的书 发现一个问题
[44:50] Einstein’s wrong. 爱因斯坦错了
[44:51] Energy does equal mass times the velocity 能量等于质量乘以光度的平方
[44:53] of light squared in this dimension, 只在这个空间成立
[44:54] but what about the other 17? 那在其他17维空间成立吗?
[44:55] Nobody ever talks about the other 17. 没人提到其他17维空间
[44:57] Clear example. 举例来说
[45:03] Break down the elemental components of Energon, 将能量晶体分解
[45:04] assume a constant decay rate and extrapolate for each of the… 并假定一个常量的衰减速率
[45:07] Fourteen galactic convergences it took 再考虑第14银河系的聚合
[45:08] the Sentinel Prime expedition to receive an… Echo on its signal, 通过反射那些矩阵反射的信号
[45:12] you wind up with a formula for inter-dimensional energy increase 就能为交互空间能量发生得出一个公式
[45:14] that mass and light alone can’t possibly explain. 质量和光速不能解释它
[45:15] Come on, guys, I can’t be the only one in the class who… 大家都说说 没有人同意吗…
[45:18] Young man, I will not be punked in front of the dean. 小伙子 你不能在系主任面前戏弄我
[45:24] No, this is my universe here. 这里我说了算
[45:27] Do you understand? I am the alpha and the omega. 知道吗? 我就是权威 我就是真理
[45:33] -Get out of my class! -Yes, sir. -给我滚出去 -是
[45:38] Anyone else care to have some sort of mental breakdown? 还有谁要来发发神经?
[45:51] Hi, Bones! Hi. Hi. You’re such a good boy. 骨头 乖孩子 好样的
[45:57] What a good boy, you are. 你今天真乖
[46:03] Hey, Bones. Are you hungry? 骨头 你饿吗?
[46:14] There you go. 快吃吧
[46:23] -Yes, Samuel? -Hello? Mikaela? -山姆? -米凯拉
[46:25] I can’t believe 我真不敢相信
[46:26] you’re gonna stand me up on our first web chat date. 第一次聊天你就爽约
[46:27] Something just happened to me, okay? 我出问题了 知道吗?
[46:29] What, you finally hit puberty? 怎么 你发情了?
[46:30] No, no, no. Stop laughing. This is serious. Okay. 别开玩笑 说正经事
[46:32] Remember I was telling you about my great-great-grandfather, 记得我告诉过你我的曾曾祖父
[46:34] Archibald Witwicky? Remember? 阿奇巴德·维基?
[46:36] Watch it, watch it, watch… 看着点! 看着点!
[46:38] No! Okay, remember how I was telling you… 记得我当时说…
[46:39] Okay. Can you stop? Watch the foot! Watch your foot! 看着点 别踩
[46:41] Mikaela, okay, 米凯拉
[46:42] my great-great-grandfather went on this Arctic mission, right? 我曾曾祖父去北极做事
[46:45] And he saw Megatron. Megatron zapped him, 看到了威震天 和他有过接触
[46:46] and he started seeing these crazy symbols. Okay. 然后他就开始看到些怪异的符号
[46:48] Well, now I’m seeing them, too. Excuse me. 现在我也看到了
[46:50] I just read a 903-page astronomy book in 32.6 seconds. 我用32.6秒看完903页天文学课本
[46:52] I had a meltdown in the middle of my class. 在课堂上精神失常
[46:54] I am seeing symbols ever since I… 我看到符号 从我…
[46:57] -Since what? -Ever since I touched the Cube splinter. -自从什么? -自从我接触到魔方碎片
[47:01] -Do you have it? -Yeah, I have it. -东西还在吧? -在
[47:03] -It’s in the shop safe. It’s fine. -Mikaela, do not touch it, okay? -我放在店里保险箱里 很安全 -米凯拉 不要碰它
[47:07] -Don’t touch it. -I’m not gonna touch it. -不要碰它 -我不会碰它
[47:09] Sam, it’s fine. It’s locked away. 它很安全 锁着呢
[47:11] -No one knows where it is. -I do! -没人知道 -我就知道
[47:15] You’re hot, but you ain’t too bright. 你很性感 但很笨
[47:20] There we go. Yeah, that’ll work. 开工了 用这就行
[47:24] Damn it! Son of a bitch! 可恶!
[47:29] What are you looking at, slobber puss? 看什么看 口水猫?
[47:32] What the… This place is a freaking house of horrors! 这… 这地方真可怕
[47:39] Pain… It hurts… 好疼…
[47:42] Hold on. 等一下
[47:46] Right to five, then… 向右转到5…
[47:57] Is that the best you got, huh? Is that the best you can do? 就这么点能耐吗? 这就是你的本事?
[48:02] What are you doing here, you little freak? 你想干什么 小畜生?
[48:04] That’s my eye, you crazy bitch! 我的眼睛 疯婆娘!
[48:06] -You gonna talk now? -I seek knowledge from the Cube. -还不快说? -我找魔方里的秘密
[48:11] -The Fallen demands me! -What knowledge? -堕落金刚让我干的 -什么秘密?
[48:13] You got the shard, I need the shard. 你有碎片 把它给我
[48:14] Give me the shard. I need the shard. 给我碎片 我要碎片
[48:15] They’re gonna whack me! I’m gonna be dead without that shard! 给我碎片 不然他们会宰了我
[48:18] Easy, warrior goddess, I’m just a little salvage-scrap drone! 轻点 女战神 我只是替人卖命的小角色
[48:21] -And I’m your worst nightmare. -碰上我算你倒霉
[48:24] -What the hell was that? -I’ll tell you later, -怎么回事? -回头再说
[48:26] just not on an open phone line, okay? 电话里不方便
[48:28] I’m gonna get on a plane right now 我现在去机场
[48:29] and I’ll be there later this afternoon. Just be careful, Sam. 今天下午就能到 你小心点
[48:39] And have any strangers given you 今天有没有陌生人
[48:40] anything suspicious to carry on today? 让你带可疑物品?
[48:42] Yeah, a large bomb! 有 一个大炸弹
[48:44] -No. -Good. -没有 -很好
[48:58] Major, incoming SOS from Autobots! 少校 汽车人发来求救信号
[49:00] Multiple Decepticon contacts in motion. 发现多个霸天虎在移动
[49:03] Vicinity, eastern United States, sir! 靠近美国东部
[49:04] -As in how many? -Unclear, sir. -他们有多少? -还不清楚
[49:07] Well, get clear. 弄清楚
[49:13] The Autobots are on the move, splitting into two teams, sir. 汽车人在行动 它们分成两个小分队
[49:16] They’re not answering our calls 他们还没回话
[49:18] and they’re heading to New York and Philadelphia. 现在驶向纽约和费城
[49:19] All right, full weapons deployment. Wheels up in 20 minutes! 带上全部火力 二十分钟后起飞
[49:23] Move it! 出发
[49:26] Let’s go! 我们走
[49:33] Flight 57, welcome to Philadelphia. 这里是57次航班 欢迎来到费城
[49:37] Alicia, can I interest you in an 18-inch Zookeeper’s special? 亲爱的爱丽丝 来份超大比萨饼怎么样?
[49:40] Extra-large, triple cheese, with every known animal as a topping. 超大尺寸 三重奶酪 撒满了各式肉品
[49:43] Basically, I’ve got, like, 18 inches of meat. 基本上就是一份全肉比萨
[49:45] Unless you’re vegetarian. All right. It’s cool. I am, too. 你是素食者 好吧 这很好 其实我也是
[49:48] -Sam home? -Sam? I think he died, -山姆在吗? -我想他死了
[49:51] but why don’t we check? 去看看?
[49:53] Here we are. 到了
[49:54] You ever have a song stuck in your head? 你有耳边总是响着同一首歌的时候吗?
[49:56] It’s like the worst song ever, 就像是最难听的歌
[49:56] but you can’t help to whistle it or sing it 但你没发哼出来 也没发唱出来
[49:58] cause it, like, repeats itself, repeats itself, repeats itself… 它就在那嘤嘤嗡嗡响过不停 响啊 响啊…
[50:02] Kitten calendar, kitten calendar, kitten calendar, kitten calendar… 猫咪日历 猫咪日历…
[50:04] Dude, what the F? 妈的
[50:05] I know you’re freaking out. Don’t freak out. Don’t freak out. 我知道你要疯了 别疯 别疯
[50:07] Easy fix. Puzzle code in my head. 很好解决 把脑子的符号
[50:09] Now it’s on the walls. Everything is good. 都写在墙上 这样就行了
[50:11] This is the part that… 这部分…
[50:17] Okay, what were you saying? 哦 你说什么?
[50:18] Alice, I’m horrified you had to see this. Let’s go. 爱丽丝 对不起把你吓着了 我们走
[50:22] Get out. 出去
[50:23] Wait, wait, wait! Can I just sit and watch? 什么? 我能坐在旁边看吗?
[50:25] I’ll… I’ll eat my pizza quietly. 我吃比萨 不影响你们
[50:27] Sam, I knew there was something special about you. 山姆 我知道你有特别之处
[50:30] Really? 是吗?
[50:33] And I know you know what happens 你我心里很清楚
[50:35] when two people in the know get together. 同处一室会发生什么…
[50:38] They’re genuinely amazing in bed. 床上才有真正的惊喜
[50:43] Thank you. 谢谢
[50:46] All right, listen, hold on! Boundaries. 好了 听我说 克制 冷静
[50:48] Flag on the play. Okay. I’m very ticklish. 暂停 我是同性恋
[50:50] We have needs, Sam. Relax. 我们都想要 放松些
[50:53] Jeez! 老天
[50:56] What about this economy? It’s crazy, isn’t it? 聊聊经济状况吧 挺疯狂的 是吗?
[51:01] -You are very aggressive. -Just relax. -你也太主动了 -放松就好
[51:04] You want some turkey meatloaf? 要点土耳其面包吗?
[51:12] Sam? 山姆
[51:15] -Mikaela! -Is that your girlfriend? -米凯拉 -你女朋友?
[51:19] Ex. 不是了
[51:21] Mikaela! Wait! 米凯拉 等等
[51:25] I can explain… 听我解释…
[51:45] Sam, your bed buddy, Alice… 山姆 你朋友 爱丽丝…
[52:08] -She’s coming! -She’s an alien robot! You gotta move. -她来了 -外星机器人 快跑
[52:09] -Is this real? -Just run! -是真的? -快跑
[52:17] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊
[52:18] I can’t believe I almost had sex with her in my dream! 我梦里还跟她亲热呢
[52:20] I can tell that you really missed me a lot, Sam! 你就这样想念我 山姆!
[52:22] -Look, it’s not my fault, okay? -It’s not your fault? -你看 这不是我的错 -不是你的错?
[52:23] Listen! Listen, I’m a victim! 听着 我是受害人
[52:25] You were a victim? Of what? 你是受害人? 受什么害?
[52:26] -Of what, a little 80-pound girl? -Of… Of molestation. -和一个苗条女郎受什么害? –我被骚… 扰
[52:28] It was like getting humped in the neck by a mountain ox! 就像被头野母牛骑在脖子上一样
[52:30] You didn’t have to put your tongue in her mouth! 那你为什么亲她
[52:31] -I didn’t! Look! -You did! -我没有 -你有
[52:32] You ever had your stomach tongued by a mountain ox 她把五尺长舌头
[52:34] with a five-foot tongue? 伸进我胃里
[52:35] It’s not fun for me, okay, Mikaela? And it smelled like… Like diesel! 这是什么好事? 米凯拉 闻起来一股柴油味
[52:38] -Like a diesel-y tinge to it! -You’re such a little girl! -我满嘴都是柴油味 -你真是胡搅蛮缠
[52:42] We’re gonna have 10 seconds of silence right now. 我们先安静十秒钟
[52:44] I’m not talking to you for 10 seconds. 十秒内不和你说话
[52:45] You can’t give me the silent treatment! You know what? 你还敢叫我闭嘴
[52:47] I’m not talking to you for 10 seconds. You have three seconds left. 我十秒内不和你说话 还剩三秒
[52:49] You know what? You can give me the silent treatment all you want 听着 你想不说可以不说
[52:51] but you can’t keep me from talking. 但别不让我说话
[52:53] -What were you gonna say? -I hope you had a lot of fun, -你想说什么? -祝你开心
[52:55] because this, this is over. 咱俩完了
[52:57] She violated your orifice with her nasty alien probe? 你的洞口被那恶心的触角捅了?
[52:59] She did it? She went in there? All her little embryo alien babies 她干了? 真进去了? 那她的外星人胎儿…
[53:01] are gestating and hatching inside of you. 正在你肚子里孵化
[53:03] They’re growing right now, probably! 他们正在长大 兄弟
[53:04] You need to vomit it right now. Yak it! Yak it right now! 你赶紧呕出来 快点 马上呕
[53:07] Who are you? 你是谁?
[53:08] I’m Leonardo Ponce De Leon Spitz. Okay? I’m the key to this. 莱昂纳多庞·塞德莱昂施·皮茨 听说过吗 我是关键人物
[53:12] The aliens, they want me cause of my site. 外星人抓我是因为我的网站
[53:25] Run! 快跑
[53:30] Mikaela! 米凯拉
[53:49] Watch out! We gotta move! 小心 我们快走
[53:51] It’s a bomb! 有炸弹
[54:02] You’ve got to get that box! 去拿箱子
[54:07] -This way. -What? Hey! Let me out, let me out! -这边 -什么? 放我出去
[54:11] Oh, my God, you know how to hot-wire a car? That’s so hot! 天啊 你会这么点火? 真够劲
[54:14] Drive, drive, drive! She’s right there! She’s right there! 快 快开 她在那 就在那
[54:16] Come on, come on, come on. 快啊 快啊
[54:20] Go! Go! Go! Back up the car! 走 走啊 快倒车
[54:23] Now! 来了
[54:26] Tongue! 舌头
[54:32] Oh, my God! 天啊
[54:41] Kiss this, bitch! 试试这个 贱货
[54:48] Drive, drive, drive… 走 走…
[54:53] Okay, so what else don’t I know, all right? 还有什么我不知道的事?
[54:54] Since you guys forgot to mention some minor details. 是不是事太小你们忘了告诉我?
[54:58] That thing you saw back there, that was the little baby… 刚才那个不过是小角色…
[55:07] -Oh, my God! Oh, my God! -我的天啊 妈呀
[55:12] Sam! 山姆
[55:18] -Sam! -Hold on! -山姆! -抓紧!
[55:19] -Pull me up! -Hold on! -拉我上去 -抓紧
[55:23] Sam, get back in! 山姆 进来
[55:27] I don’t want to die! We’re gonna die! Oh, my God! 我要完蛋了! 完蛋了! 天哪!
[55:55] Jesus! Jesus! 老天啊
[56:05] Come here, boy. 过来 小子
[56:08] Closer. 近点
[56:10] Okay. 好的
[56:11] You remember me, don’t you? 你记得我 对吧?
[56:14] I did what you said, okay? Just don’t hurt us. 我会照你说的做 别伤害我们
[56:16] Shut up! 闭嘴!
[56:18] Sam! 山姆
[56:30] It feels good to grab your flesh! 抓到你感觉真不错
[56:35] I am going to kill you slowly, painfully, 我会让你慢慢地痛苦地死去
[56:39] but first, we have some delicate work to do. 但首先 我们有些精细活要干
[56:47] How I could snap your limbs off! 真想把你的手脚扯下来
[56:50] Doctor, examine this alien specimen. 医生 检查一下这个外星物种
[56:55] I’ll scan you. Let’s take a look at your face. 我会扫描你 让我看看你的脸
[57:01] I’m the doctor. The odd job. Information! 我是医生… 我要情报
[57:17] Beseeching my shard! 交出碎片
[57:19] Easy or tough way? 来软的还是硬的?
[57:44] -There they are. -That’s what I’m seeing in my head. -就是这些 -我脑子里浮现的东西
[57:46] These symbols can lead us to the Energon source. 这些符号能带我们找到能量源
[57:50] We must have the brain on the table! 我们把他大脑拿出来!
[57:54] -Chop, chop! -Brain? -切开! -大脑?
[57:57] What does he mean by my brain? 拿我大脑干什么?
[57:58] Well, you have something on your mind, something I need. 你脑子里有我们要的东西
[58:01] Hold on. I know you’re pissed. I know you’re pissed 等等 你很生气 我知道你很生气
[58:03] because I tried to kill you and it’s completely understandable. 我想杀你 这是个天大的误会
[58:05] If somebody tried to kill me, I’d be upset, too. 要是有人要杀我 我也会不高兴
[58:07] I think that we have an opportunity here 我觉得我们有机会
[58:09] to start a new and develop our relationship 重新开始 改善我们的关系
[58:12] and see where it leads us, okay? 再来想想我们合作的好处 好吗?
[58:15] So, you just call Doctor Inspector off and 你先让你的医生停一下
[58:17] let’s just talk for five seconds! 我们谈五秒钟
[58:18] Wait, wait, wait! 等等…
[58:25] Go, go! 快跑
[58:30] Go, go, go! 跑啊
[58:58] Sam! 山姆
[59:07] Run! 快跑
[59:15] Go, go, go, go! 跑 跑…
[59:18] Here he comes! 他来了!
[59:26] Hide, Sam! 藏起来 山姆
[59:38] Weak! 懦弱
[59:41] Puny! Waste of metal! 废物 废铁
[59:48] Junkyard crap! 垃圾
[59:52] Decepticons! 霸天虎
[1:00:03] Come here, boy. 往哪跑 小子
[1:00:38] There is another source of Energon hidden on this planet. 在地球上还有一个隐藏的能量源
[1:00:42] The boy could lead us to it. 男孩可以给我们带路
[1:01:00] Optimus! 擎天柱!
[1:01:15] Is the future of our race not worth a single human life? 我们种族的未来还不如一个人类的生命?
[1:01:20] -Up! Get up! -You’ll never stop at one! -擎天柱 起来! -你嗜血成性
[1:01:25] I’ll take you all on! 我不能放过你们
[1:02:10] Piece of tin! 薄铁皮一张
[1:02:13] Sam! Where are you? 山姆 你在哪儿?
[1:02:18] No! 不
[1:02:20] You’re so weak! 你太差劲了
[1:02:49] The last Prime is dead! 最后一个超级战士死了
[1:03:02] Sam, run. Run. 山姆 快跑
[1:03:17] Autobots, attack! 汽车人 进攻!
[1:03:24] Bumblebee, get them out of here! 大黄蜂 带他们走
[1:03:39] This is Lennox. 这是伦诺克
[1:03:53] -That went well. -We’ve lost the boy, Master. -进展顺利 -那孩子跑了 主人
[1:03:57] The Autobots must be shielding their signals. 汽车人屏蔽了他们的信号
[1:04:00] I can’t even rely on you to swat a simple insect? 你连一个小虫子都搞不定?
[1:04:05] -One insect among seven billion! -Shut up! -可他藏在70亿人当中 -闭嘴
[1:04:10] He could be anywhere. 大海捞针啊
[1:04:12] Then we will force them to find him for us! 那就强迫他们给我找出来
[1:04:16] It’s time for the world to know of our presence. 是时候该让世界知道我们的存在了
[1:04:19] No more disguises. No mercy! 不再躲藏 不再留情!
[1:04:23] The time has come for my master’s arrival. 迎接我主人的时候到了
[1:04:31] Decepticons, mobilize. It is time. 霸天虎 行动 是时候了
[1:04:53] Speaking French is so exciting! 讲法语真好玩
[1:04:56] Oh, God, who is this? 谁打来的?
[1:04:59] Hello? I mean, bonsoir! 你好 下午好
[1:05:04] -What? Who is this? -Where is the boy? -谁? -那小孩在哪
[1:05:07] For Pete’s sakes. 看在你老妈的份上
[1:05:10] I’m not impressed with your perverted mouth-breathing. 别搞这种下流把戏
[1:05:52] Jeez! 吓我一跳
[1:05:53] You are invading my space. I’m gonna have to drop you. 你侵犯我私人空间 小心我揍你
[1:05:56] Would you get out of here? 走开行吗?
[1:05:57] I didn’t come all the way across the ocean to eat a plate of snails. 我不远万里飘洋过海 就为了吃蜗牛?
[1:05:59] I want to try new things. 我要试试新东西
[1:06:01] Looks like Canadian goose poop. 看起来像加拿大天鹅粪
[1:06:05] It’s nasty. 真恶心
[1:07:18] Revenge is mine. 我来报仇了
[1:07:43] …definitely not a plane… …不是飞机撞的…
[1:07:45] Look, carriers don’t just sink. 航母不能就这么沉了
[1:07:47] …a horrible accident or a terrorist attack or worse… …不知道是意外还是恐怖袭击 可能更糟…
[1:07:50] Negative. NORAD confirmed, 北美防空联合司令部确认
[1:07:53] projectile came from beyond our atmosphere, 投射物来自大气层以外
[1:07:55] inbound at 30,000 knots. 时速5万公里
[1:08:11] Citizens of the human hive, 地球上的人类
[1:08:15] your leaders have withheld the truth. 你们的领导者掩盖了真相
[1:08:18] You are not alone in this universe. 宇宙中你们不是唯一
[1:08:22] We have lived among you, hidden, 我们就在你们身边 隐藏着
[1:08:27] but no more. 但不再藏了
[1:08:30] As you’ve seen, we can destroy your cities at will, 你们都看到 我们能随意摧毁你们的城市
[1:08:36] unless you turn over this boy. 除非你们交出这个男孩
[1:08:44] If you resist us, we will destroy the world as you know it. 你们胆敢反抗 我们将摧毁整个世界
[1:08:51] What we’re hearing from the German government 德国政府表示
[1:08:53] is that the world broadcast was a satellite hacking. 有人入侵卫星转播系统
[1:08:56] The military has just told us they have assumed Condition Delta, 军方透露 安全防御级别已升至三级
[1:09:00] which is the highest level we have been at since 9/11. 是9·11事件以来最高的级别
[1:09:02] President Obama is being flown to a bunker 总统奥巴马已飞抵
[1:09:04] somewhere in the middle of the United States 位于美国中部的地下指挥中心
[1:09:06] in the face of the worst 以应对此次
[1:09:08] simultaneous attacks ever around the globe. 全球范围内同时遭受到袭击
[1:09:11] The aircraft carrier USS Roosevelt goes down off the East Coast, 美国航空母舰罗斯福号在美国东海岸沉没
[1:09:15] all hands lost. 无人生还
[1:09:16] Worldwide casualties are in the neighborhood of 7,000, 世界范围内的伤亡人数大约在七千人左右
[1:09:19] but that number could climb. 数字仍在上升
[1:09:21] It’s still too early to tell. 目前还无法确定
[1:09:22] What we need to ask now is, “Who and why?” 现在我们想知道是谁 是什么原因
[1:09:25] The FBI is still trying to locate the boy, Sam Witwicky. 联邦调查局仍在寻找这个男孩 山姆·威特维奇
[1:09:28] We believe they have information about the attacks. 我们相信 他们知道关于袭击的信息
[1:09:31] The FBI, CIA and Interpol 联邦调查局 中情局 国际刑警组织
[1:09:33] are all seeking the cooperation of worldwide law enforcement. 正在寻求各国司法部门的协助
[1:09:37] You need to listen to this, man. You gotta check this out. 老兄 你该听听这个 过来看看
[1:09:39] They have a traffic-camera spotting a Sam… 交通摄像曾经拍到山姆
[1:09:40] They have a picture of me, man. 他们拍到我了
[1:09:41] We’re dead, bro. FBI, CIA, we are wanted fugitives now! 我们完了 他们正在通缉我们
[1:09:45] I just need you to focus 你先好好看看
[1:09:46] -for one minute, man. -Just stop. -就一分钟 -别吵
[1:09:47] This thing has blown up to a whole other level, all right? 整个事情变得严重了 是吗?
[1:09:49] You know what? Give me this thing. They can track us. 听我说 把它给我 他们能跟踪我们
[1:09:51] -Do you see this? -What? -你不看看? -什么?
[1:09:54] They can track us? Like, satellite track us? 他们能跟踪我们? 用卫星跟踪我们?
[1:09:58] Okay, I’m not even with you guys! 我不是和你一伙的
[1:10:00] Technically, I’m like a hostage. This is kidnapping… 某种角度来说 我是人质 这是绑架…
[1:10:02] Yo, Leo! 里奥!
[1:10:04] This thing’s gonna give me a heart attack, I swear. 我会被这事搞出心脏病的
[1:10:06] That’s cause you is a wuss. 因为你是胆小鬼
[1:10:07] You guys forced me into that car, right? 是你们逼我上车的 是吧?
[1:10:08] I think he’s scared. 我想他吓坏了
[1:10:09] Hey, Mudflap, what are we gonna do with this shrimp taco? 咱们该把这墨西哥小子什么办?
[1:10:12] Let’s pop a cap in his ass, throw him in the trunk 一枪干掉 扔后备箱里
[1:10:13] and then nobody gonna know nothing, know what I mean? 没人会发现的 懂我意思吗?
[1:10:15] -Not in my trunk. -Yo, bumper cars? I’m hearing you. -等等 别放在我这儿… -碰碰车 我听见了
[1:10:18] Okay? I’m right here and I can hear you! 我在这 我都听到了
[1:10:20] No one’s popping any caps in any asses, okay? 别再吓唬我了 行不行?
[1:10:23] I’ve had a hell of a day! 我已经很倒霉了
[1:10:25] Why don’t you get a haircut with your bitch ass? 你的发型真难看 娘娘腔
[1:10:28] Go whine to your boyfriend! 找你男朋友抱怨去吧
[1:10:29] Listen, Sam, I know what I’m gonna do, man. Look, 山姆 我知道该做什么
[1:10:31] I’m just going to go to the authorities and tell them the truth. 我要去找当局 去告诉他们真相
[1:10:32] Like, I had nothing to do with this. 这事与我无关
[1:10:33] -So, I’m not an accomplice. -Hey, you wanted this, right? -我不是帮凶 -这是你想要的 对吗?
[1:10:35] You wanted the real deal? Well, that’s what this is. 你想要的真正的内幕? 这就是现实
[1:10:36] Wake up! You’re in the middle of it! 醒醒吧 你已经卷进来了
[1:10:38] You want to run? Go ahead! No one’s stopping you. 想走就快走 没人拦着你
[1:10:41] Stop complaining. 别抱怨
[1:11:19] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[1:11:21] You dare point a gun at me? 你敢拿枪对着我?
[1:11:23] You want a piece of me? I will tear you apart! 你敢动我跟毫毛 我就把你们拆掉!
[1:11:29] Drop your weapons! Drop your weapons! 放下武器 放下武器!
[1:11:31] -Tell them to lower their weapons! -Tell them first. -叫他们放下枪 -汽车人先放
[1:11:33] Tell them to lower their weapons. 叫他们放下枪
[1:11:34] Major, there’s nothing I can do. Talk to him. 少校 我也无能为力 跟他讲吧
[1:11:36] Your NEST team is deactivated, Major. 巢穴部队解散了 上校
[1:11:38] You are to cease anti-Decepticon operations 停止对针对抗霸天虎的行动
[1:11:41] and return to Diego Garcia pending further orders. 返回迭戈·加西亚待命
[1:11:44] No, we take our orders directly from Chairman Morshower, sir. 我们直接听从墨邵尔议长的指挥
[1:11:46] Well, I’ll see your Chairman of the Joint Chiefs of Staff 我会去见议长和他的参谋长联席议会
[1:11:48] and I will raise you a President of the United States. 但现在 有来自总统的命令
[1:11:50] I have operational command now. 这儿归我指挥
[1:11:52] An alien blood feud has been brought to our shores 外星人的恩怨已经牵连到我们
[1:11:54] for which our soldiers are paying the price. 我们的士兵已经为此付出了代价
[1:11:56] The secret is out! 没什么秘密了
[1:11:58] This is our war now and we will win it as we always have, 现在 这是我们的战争 三军协同作战的战略
[1:12:02] with a coordinated military strategy. 将保证我们无往不胜
[1:12:04] This fool is terribly misinformed. 这个被洗过脑的蠢货
[1:12:07] You’re gonna need every asset that you’ve got. 他们会给你想要的一切支援
[1:12:08] What we need is to draw up battle plans 我需要的是作战方案
[1:12:10] while we explore every possible diplomatic solution. 和任何可行的外交解决途径
[1:12:12] Like what, handing over the kid? 比如交出那个孩子吗?
[1:12:15] All options are being considered. 这也不是没有可能
[1:12:17] Whatever the Decepticons are after, this is just the start. 不管霸天虎想要什么 这都只是个开始
[1:12:22] There is no negotiating with them. 绝不能和他们谈判
[1:12:23] I’m ordering you to stand down. 我命令你待命
[1:12:25] You won’t be needing this anymore. Get your assets back to base! 你不再需要这个了 把你的部队带回基地
[1:12:29] And take that pile of scrap metal back to Diego Garcia. 把那堆废铁也带走
[1:12:33] Let’s go! 我们走
[1:12:36] I really don’t like that dude. He’s an asshole. 我真的讨厌这家伙 蠢货
[1:12:40] Autobots -report to hangar for transport. 汽车人 到机库准备转移
[1:12:42] Ironhide, we should leave this planet. 铁皮 我们该离开这个星球
[1:12:46] That’s not what Optimus would want. 这不是擎天所期望的
[1:13:07] There’s nothing that you could have done. 你已经尽力了
[1:13:14] -You okay? -Yeah. -你还好吧? -还好
[1:13:19] Bee, if you hate me, I understand. 大黄蜂 如果你恨我 我能理解
[1:13:30] I messed up. I’m sorry. 我搞砸了 对不起
[1:13:35] Young fella, you are the person I care about most in my life. 年轻人 你是我这辈子最关心的人
[1:13:39] If there’s anything you need, I won’t be far away. 只要你需要 我就会在你身边
[1:13:44] He’s dead because of me. 他因我而死
[1:13:45] He came here to protect me and he’s dead. 他来保护我 自己却死了
[1:13:48] There’s some things you just can’t change. 有些事情无法改变
[1:13:51] So, his sacrifice for us would not have been in vain. Hallelujah! 他为我们做出的牺牲不会白费 上帝保佑他
[1:13:56] I’ll make it right to myself in. 我要挽回错误
[1:13:59] We… We’ve got to stick together. 那我们得同心协力
[1:14:06] -You’re not going to do that. -Yes, I am. -你真的要去? -我要去
[1:14:13] Everything we worked for will be wiped out in one day! 否则我们所有的努力就会付之东流
[1:14:20] You two 你们俩
[1:14:22] Hey, you know the glyphs? 你们知道象形文字吗?
[1:14:23] The symbols that have been rattling around in my head? 那些在我脑子里转悠的符号
[1:14:27] That’s old school, yo. That’s, like… That’s Cybertronian. 那是个古老的学派 应该是… 塞伯坦语
[1:14:31] That’s some serious stuff, right there. 这东西一定很重要
[1:14:32] They gotta mean something, like a message or like a map. 他们一定有含义 像是某种信息…或…地图
[1:14:35] Like a map to an Energon source! 通往能量源的地图
[1:14:37] -Can you read this? -Read? -你能读懂吗? -读懂?
[1:14:40] No. We… don’t really do much reading. Not so much. 我们… 不怎么会读 不怎么懂
[1:14:43] If you can’t read it, we gotta find somebody who can. 你们如果不懂 那就去找懂的人
[1:14:45] Look who came sashaying back! 看啊 胆小鬼又回来了
[1:14:46] Hair growing like a Chia Pet. Look at him. 他的发型像卷毛狗似的
[1:14:48] I had a bit of a mild panic attack earlier, right? 我刚才被吓坏了 行了吧
[1:14:50] That’s cause you’re a pussy. 因为你是娘娘腔
[1:14:51] I think I’m allowed that, considering what I’ve been through. 想想我经历的事情 我的反应也可以理解
[1:14:54] I heard you have a problem. 我听到了你们的麻烦
[1:14:55] -I think I know someone who can help. -Who? -我能找人帮忙 –谁?
[1:14:58] Robo-Warrior. 机器战士
[1:15:03] This guy, Robo-Warrior, 机器战士 这家伙
[1:15:04] everything about anything alien, he’s supposed to know. 凡是关于外星人的事情 他都知道
[1:15:07] One time we revenge-hacked his site 有一次我入侵他的网站
[1:15:08] and maybe I saw some of your alien drawings or whatever. 好像看见过这种外星人的符号
[1:15:25] This is it. Yep. 就是这儿
[1:15:27] Deli. Good front! 便利店 很好的掩护
[1:15:28] All right, wait here. I’ll give you the go/no go. All right? 在这等 我说进来再进来 知道吗
[1:15:31] Number 42, we got your kishka, knish… 42号 香肠犹太馅饼鸡肉…
[1:15:34] kasha-varnishka and kreplach combo right here. 荞麦粥三角肉包… 套餐好了
[1:15:37] Cash only. Who’s next? 只收现金 下一位
[1:15:39] I told you to cure the lox in the brine and then smoke it. 我说过鲑鱼先用盐水泡再烟熏
[1:15:42] Ma, you want me to cut my hand off, or what? 妈 你想累死我啊
[1:15:44] You… You ruined a beautiful pizza of fish, you retard! 你毁了做美味比萨的鱼片 笨蛋
[1:15:45] I’m like a ninja with a blade. It’s an art form. 我的刀工很好啊 这可是技术活
[1:15:47] Give me your money. Get out of here! 把钱给我 你走开
[1:15:48] Hey, Sal! Watch your reach, huh? Take a number, young man. 萨尔 规矩点 排队 小伙子
[1:15:53] Robo-Warrior. 机器战士
[1:15:56] -Know him? -I never heard of him. -认识吗? -没听说过
[1:15:58] You never heard of TheRealEffingDeal.Com? 听说过真实世界网站吧?
[1:16:00] You must be talking about that amateur-hour blog operation 你说的是那个业余博客网站?
[1:16:03] -with Game Boy-level security. -Robo-Warrior. -安全措施如同小儿科的那个? -算你很
[1:16:07] It’s him! It’s him! That’s the guy right there! That’s him! 就是他 这家伙就在那儿 就是他
[1:16:11] No. 不会吧
[1:16:13] -You got to be kidding me. -All right, meat store’s closed! -开什么玩笑 -本店关门了
[1:16:16] -Everybody out! Out, right now! -全都出去 快走 马上!
[1:16:18] That means you, lady, right now. 说你呢 女士 快出去
[1:16:20] -Wait a minute. You know this guy? -We’re old friends. -等等 你认识他? -老朋友
[1:16:22] -Old friends? -You’re the case that shut down Sector Seven, -老朋友? -就因为你 七区被撤消了
[1:16:25] got the kibosh, disbanded. 全员被遣散
[1:16:27] No more security clearance, no retirement, no nothing. 没有机要级别 没有退休金 一无所有
[1:16:30] All cause of you and your little criminal girlfriend. 都因为你和你那有前科的女朋友
[1:16:33] -Look at her now, so mature. -Moron! Where’s the whitefish? -现在变得真性感 -白痴 鳟鱼在哪儿?
[1:16:38] Hey! Don’t touch me with the pig. 别用猪肉碰我
[1:16:40] -Yakov! -What? -亚科夫 -干嘛?
[1:16:41] You don’t get Christmas bonuses standing around! 再傻站着就取消你年终奖金
[1:16:43] You want those new teeth you saw on SkyMall? 想要在商场看到的新牙吗?
[1:16:45] -It’s my dream. -Help her out. -做梦都想 -那就去帮忙
[1:16:48] You live with your mama? 你跟妈妈住?
[1:16:49] No, my mama lives with me. It’s a big difference. 不 是妈妈跟我住 这是两码事
[1:16:51] They got your face all over the news, alien boy. 电视上全是你的照片 外星仔
[1:16:53] -Yeah, I know. -And NBE One’s still kicking, huh? -我知道 -威震天还活着?
[1:16:55] How did that happen? Don’t answer. 怎么会这样? 别回答
[1:16:57] I don’t know what you’re hiding, 我不道我你在搞什么
[1:16:58] but I don’t want anything to do with it. 我不想知道和这有关的任何事
[1:17:00] So, good-bye. You never saw me. I got bagels to schmear. Vanish. 再见 记住你没见过我 我还要做面包 快走吧
[1:17:03] Can you give me five seconds? Look, hold on, I need your help. 能给我五秒钟吗? 我需要你的帮助
[1:17:05] Really? You need my help? 真的? 你需要我帮助?
[1:17:08] I need… Look, I am slowly losing my mind. 我需要… 你瞧 我都要疯掉了
[1:17:10] Okay, I had a little crab-bot, 一个小螃蟹似的机器人
[1:17:12] plunged a device deep into the soft tissues of my brain 放了个东西到我脑子里
[1:17:14] and started projecting little alien symbols 然后放映外星人符号的幻灯片
[1:17:16] like a freaking home movie! 就像那些恐怖片
[1:17:17] And on top of that, I’m a wanted fugitive. 更要命的是 我还是个通缉犯
[1:17:20] So, you think you got it rough? 懂了吗?
[1:17:20] You said it projected images off your brain? 它把你脑子里的图像放出来了?
[1:17:22] -Right. -Meat locker, now! -对 -去冻库 快
[1:17:26] -Dead pigs. -Yuck. -死猪 -真恶心
[1:17:27] What you’re about to see is top secret. 你们将看到的是最高机密
[1:17:30] Do not tell my mother. 别告诉我妈
[1:17:33] -Swine flu. Not good. -Now you know. -可能有猪流感 真够糟的 -现在你们知道了
[1:17:35] Next time you eat a goat or a pig, there’s a story behind it. 下次吃肉的时候 就会想到这背后的故事
[1:17:38] Sad little story. 糟糕的故事
[1:17:40] An entire city flat. How do you explain that? 整个城市毁了 你怎么解释这事?
[1:17:41] Are you saying you believe in aliens now? 现在你相信有外星人了?
[1:17:42] Okay, files, files. We’re talking about symbols. 资料 有关符号的资料
[1:17:46] Hey, still radioactive. Hands off. 别碰 还有放射性
[1:17:49] Okay, Cube-brain. 好了 傻小子
[1:17:52] Any of these look like the symbols you saw? 你看到的是这些符号吗?
[1:17:54] Where’d you get these? 你哪儿弄来的?
[1:17:56] Before I got fired, I poached S-7’s crown jewel, 我被解雇前 我偷光了七区的宝贝
[1:17:59] over 75 years of alien research, 75年的外星人研究
[1:18:02] which points to one inescapable fact. 得出无容置疑的结论
[1:18:05] The Transformers, they’ve been here a long, long time. 变形金刚 他们来地球很久了
[1:18:09] How do I know? 我怎么知道?
[1:18:11] Archeologists found these unexplained markings 考古学家在世界各地的古迹中
[1:18:13] in ancient ruins all over the world. 发现了这些神秘符号
[1:18:16] China. Egypt. Greece. 中国 埃及 希腊
[1:18:19] Shot in 1932. 这是1932年拍的
[1:18:21] These the symbols you’re seeing in your head? 这些就是你脑袋里符号吗?
[1:18:23] -Yeah. -Same ones over here, right? -对 -一模一样 是吧?
[1:18:25] So, tell me, how did they end up all drawing the same things? 告诉我 谁会留下一样的图案呢?
[1:18:31] Aliens. And I think some of them stayed. 外星人 我想有些留了下来
[1:18:34] Check this out. Project Black Knife. 看看这个 黑刃计划
[1:18:38] Robots in disguise, hiding here all along. 伪装的机器人一直潜伏在这里
[1:18:42] We detected radioactive signatures all across the country. 我们在全国各地都检测到放射性标记
[1:18:46] I pleaded on my knees with S-7 to investigate it, 我肯求七区进行调查
[1:18:49] but they said the readings were infinitesimal, 但他们说强度微乎其微
[1:18:53] that I was obsessed. 说我走火入魔
[1:18:55] Me. Can you imagine that? 你能想象吗?
[1:18:57] Yeah. Megatron said that there was another Energon source here. 威震天说这儿还有一个能量源
[1:19:00] -On Earth. Another source? -On Earth. -地球上还有能量源? -对
[1:19:02] Okay? And that these symbols, maps in my head, 而我脑袋里的符号
[1:19:04] would lead him there. 就是找到能量源的地图
[1:19:05] You talk to your Autobot friends about this? 你问过汽车人这事儿吗?
[1:19:07] No, no, no, the source is before them. 没用的 他们不知道这事
[1:19:09] Whatever the Energon source is, it predates them. 不管能量源是怎么回事 它都比汽车人早得多
[1:19:10] It’s before them. 在他们之前
[1:19:12] -So, it comes before them. -Correct. -很早就有了 -对
[1:19:14] Well, then we’re porked, unless we can talk to a Decepticon. 这下完了 除非能问一问霸天虎
[1:19:17] I mean, I’m not on speaking terms with them. 可别以为我和他们有什么关系
[1:19:19] Actually, I am. 其实 我和他们有关系
[1:19:26] Let me out! 放我出去
[1:19:27] -This is going to be a little bit sad. -Open it. -这看上去可能有点残忍 -打开吧
[1:19:31] I will have so many Decepticons on your butt! 我要找一群霸天虎来修理你!
[1:19:33] Hey, behave! 老实点
[1:19:35] -What is it, a Decepticon? -Yeah. -这是霸天虎? -没错
[1:19:37] -And you’re training him? -I’m trying to. -你在调教他吗? -正在试
[1:19:39] I spent my whole adult life combing the planet for aliens, 我花了毕生的精力 走遍全球寻找外星人
[1:19:42] and you’re carrying around one in your purse 而你却把它装在包里到处晃悠
[1:19:44] like a little Chihuahua. 就像带一条吉娃娃
[1:19:46] Do you want a throw down, you cubic fro-head? 想打架吗 你这个傻瓜
[1:19:49] I’m sorry. I’m so sorry about your eye, you know, 对不起 抱歉弄坏你的眼睛
[1:19:52] but, if you’re a good boy, then I’m not gonna torch your other eye. 如果你能乖乖的 我就不弄瞎你另一只
[1:19:55] Okay? I’m not gonna torch it. 好吗? 我不折磨你了
[1:19:57] Just tell me what these symbols are, please. 告诉我这些符号是什么 麻烦你了
[1:20:01] All right. 好吧
[1:20:04] I know that. That’s the language of the Primes. 我知道 这是超级战士的语言
[1:20:07] I don’t read it, but these guys… 我不懂 但这些家伙…
[1:20:10] Where the frick did you find photos of these guys? 你在哪儿找到的照片?
[1:20:13] -Is this they? -Yeah. Seekers, pal. Oldest of the old. -是他们吗? -探险者 老资格了
[1:20:17] They’ve been here thousands of years, 几千年来他们都在这里找东西
[1:20:19] looking for something. I don’t know what. 我不知道是找什么
[1:20:20] Nobody tells me nothing, 也没有人告诉我
[1:20:22] but they’ll translate those symbols for you. 但他们可以翻译这些符号
[1:20:24] -And I know where to find them. -Show us. -我知道他们在哪儿 -告诉我们
[1:20:31] The closest one’s in Washington. 最近的一个在华盛顿
[1:20:36] Smithsonian Air and Space Museum. Land of dreams in there. 美国航空航天博物馆 梦想之地
[1:20:42] All I ever wanted to be was an astronaut. 我的梦想是当宇航员
[1:20:45] -Hold those. -What is that? -拿着 -什么东西?
[1:20:48] What? I wear them when I’m in a funk. 什么? 我穿着它壮胆
[1:20:52] So does Giambi, Jeter. It’s a baseball thing. Okay. 著名球员都这样穿 这在篮球界很平常
[1:20:55] Watches synchronized, sharp mind and empty bladder. 对表 提高警惕 把水放了
[1:20:58] You get caught, demand an attorney and don’t ever say my name. 被抓了就请律师 千万别把我供出去
[1:21:01] Okay, take one of these pills. Slip it under your tongue. 来一片 含在舌下
[1:21:03] It’s the high-concentrate polymer they put in Oreo cookies. 这是奥利奥饼干用的高浓度巧克力
[1:21:05] Tricks the polygraph every time. 用它骗测谎仪屡试不爽
[1:21:07] Okay. Now, let’s get this show on the road. 好了 我们开工吧
[1:21:09] No, listen, I can’t do this. 不 听着 我不干
[1:21:11] I’m not some alien bounty hunter, guys. I’m not gonna do this. 我不是吃这碗饭的专业人士 我不干
[1:21:13] -Guards have guns. I don’t want to die. -Kid, kid, kid. -警卫都有枪 我不想死 -小子
[1:21:16] You compromise this mission, you are dead to me. 你要是敢打退堂鼓 就死定了
[1:21:19] Now look into my eyes and tighten up that sphincter. 我是来真的 别吓出尿来
[1:21:22] The museum is now closing. 博物馆关门了
[1:21:24] Yo, baba! Bad news, bro! Ran out of toilet paper! 坏消息 哥们 厕纸用完了
[1:21:27] You got any out here? Please tell me you do. 你那儿还有吗? 别告诉我没有
[1:21:28] Sir! I suggest you get in there. The museum is closed! 先生 你最好还是先进去 博物馆关门了
[1:21:31] Listen, man, I understand that, 我懂 但是你也知道
[1:21:33] but as you can see, this is important. 这事儿没纸不行
[1:21:34] All right? Thumper dumper. I got to go. All right. 给我好吗 我要大便 不能忍
[1:21:46] -You got that paper, right, sir? -You should be embarrassed. -厕纸拿来了吗? -你该感到难为情
[1:21:49] This is a family museum, sir. 这博物馆要对家庭开放的
[1:22:09] What is going on here? 怎么回事?
[1:22:11] How many times can you get tased in 那儿被电了
[1:22:13] the nuts before you can’t have kids? 还能不能生孩子?
[1:22:15] You are an amateur, man, a rank amateur. 你真是业余 太差劲了
[1:22:22] We just downed five guards. Five guards. 我们撂倒了五个保安
[1:22:24] -Get your stuff and get out of here. -Give me a second here. -带上东西就走人 -等我一下
[1:22:26] I got to get the tracker, all right. 我得拿追踪器
[1:22:27] -Be good. -I’m claustrophobic. -老实点 -我有幽闭恐怖症
[1:22:47] Look, look. Follow him. Follow him. He knows where he’s going. 跟着它 跟着它 它知道怎么走
[1:22:56] -He knows something. -What? -他有眉目了 -什么
[1:22:57] He knows something. 他找到了
[1:23:04] You got what I got? 你也找到这个?
[1:23:05] -Yeah. -Blackbird. -对 -黑鸟
[1:23:10] There he is. 这就是它
[1:23:11] This guy’s a legend, like the Chairman of the Board! 它是传奇人物 就像是老大
[1:23:15] Yo, freshman, point the shard and watch the magic happen. 菜鸟 把碎片放上去 等着奇迹发生吧
[1:23:27] Shit. It’s a Decepticon! 坏了 这是霸天虎
[1:23:29] -Decepticon? -霸天虎?
[1:23:31] Behind the MiG now! 躲到米格机后面
[1:23:45] What sort of hideous mausoleum is this? 这是什么鬼地方
[1:23:49] Answer me, pawns and knaves! 回答我 你们这些垃圾
[1:23:52] Show yourselves or suffer my infinite wrath! 滚出来 不然就修理你们
[1:23:56] You little spinal-cord-based organisms! 你们这些微型脊椎生物
[1:24:00] Bugger it! 妈的
[1:24:02] Behold the eternal glory of Jetfire! 看看吧 我天火永恒的荣耀
[1:24:07] Prepare for remote systems override! 启动远程系统控制
[1:24:09] I tell you, this guy did not age well. 我想 这家伙老糊涂了
[1:24:11] I don’t think he’s gonna hurt us. 我想他不会伤害我们
[1:24:12] I command these doors to open. 给我开门
[1:24:14] Fire! I said, fire! 开火! 我说开火!
[1:24:19] Bollocks! 妈的
[1:24:20] -Damn these worthless parts. -Wait a second! -打烂这些没用的东西 -等一下
[1:24:24] Itchy, wretched rust in my arse! 我生锈的屁股痒得要命
[1:24:28] The museum is going to be very angry. Very angry. 博物馆的人会气疯的
[1:24:32] We gotta catch that plane. 我们得抓住那架飞机
[1:24:36] -Right. I’m on a mission. -Wait, wait, wait, wait! -对了 我有任务 -等等
[1:24:41] -What do you want? -Look, we just want to talk! -你们要干什么? -我们只是想谈谈
[1:24:43] I have no time to talk. I’m on a mission. 我没时间闲聊 我有任务
[1:24:45] I’m a mercenary doom-bringer. What planet am I on? 我是末日使者 这是什么星球?
[1:24:48] -Earth. -Earth? -地球 -地球?
[1:24:49] Terrible name for a planet. 这名字真难听
[1:24:51] Might as well call it “Dirt”. Planet “Dirt” 还不如叫堕落 堕落星球
[1:24:55] Tell me, is that robot civil war still going on? 告诉我 机器人还在打内战吗?
[1:24:58] -Who’s winning? -The Decepticons. -谁赢了? -霸天虎
[1:25:01] Well, I changed sides to the Autobots. 好吧 我投奔了汽车人
[1:25:03] What do you mean, changed sides? 投奔是什么意思?
[1:25:04] It’s a choice. It’s an intensely personal decision. 这是种选择 是令人激动人心的选择
[1:25:08] So much negativity. Who wants to live a life filled with hate? 因为他们太让人悲观失望 谁会想整天生活在仇恨中
[1:25:12] You mean you don’t have to work 你是说你不用再替那些…
[1:25:13] for those miserable, freaking Decepticons? 卑鄙变态的霸天虎干活了?
[1:25:15] If Decepticons had their way, they’d destroy the whole universe. 霸天虎要是赢了 他们将毁灭整个宇宙
[1:25:18] I’m changing sides. I’m changing sides, too, warrior goddess. 我也投奔汽车人 我的女战神
[1:25:21] -Who’s your little Autobot? -You’re cute. -我是你的小汽车人 -你真可爱
[1:25:23] Name’s Wheelie. Yeah. Say my name, say my name. 叫我小威 叫我名字 叫我名字
[1:25:27] What are you allowing to happen to your foot just now? 它这么乱来你都能忍?
[1:25:29] At least he’s faithful, Sam. 他至少很专一
[1:25:30] Yeah, well, he’s faithful and he’s nude and he’s perverted. 是啊 它不仅专一 还厚颜无耻
[1:25:34] Can you just… Can you stop? 你能消停会吗?
[1:25:36] -Hey, what are you doing? -It’s just something to think about. -你在干嘛呢 -你好好想想
[1:25:37] I won’t argue with… What were you saying? 我不想和你吵… 你刚才说什么?
[1:25:39] I told you my name was Jetfire, so stop judging me. 我说我的名字叫天火! 别总惹我
[1:25:43] -Somebody shit the bed this morning. -I have issues of my own. -有人今天心情不好 -我情绪是有问题
[1:25:46] And it started with my mother! 是我妈遗传的
[1:25:48] My ancestors have been here for centuries. 我的祖先来这已经几个世纪了
[1:25:50] My father, he was a wheel, the first wheel. 我父亲是第一代转轮
[1:25:54] -Do you know what he transformed into? -No. -知道他的变形是什么吗? -不知道
[1:25:56] Nothing! 什么都变不了
[1:25:57] But he did so with honor, dignity, damn it! 但是他有尊严 品质高贵
[1:26:08] Bollocks. 妈的
[1:26:09] My boosters are fried. 我的助推器坏了
[1:26:13] I think we can help each other. 我们应该互相帮助
[1:26:14] You know things I don’t know. I know things you don’t know, I do. 你有你知道的事 我有我知道的事
[1:26:17] I don’t think he knows anything. Honestly, I don’t. 我觉得他什么都不懂 真的
[1:26:22] I could do this all day. It comes in waves, these vivid symbols. 我每天都和这些为伴 它们在我耳边萦绕 在我眼前浮现
[1:26:24] They’re symbols, but they’re in my mind. 虽说这些只是符号
[1:26:25] You see, all this is in my mind 但和我心灵融为一体
[1:26:27] and Megatron wants what’s in my mind. 威震天就想要这些
[1:26:29] -Him and someone called The Fallen. -The Fallen? I know him. -他们还把堕落金刚叫来 -堕落金刚? 我知道
[1:26:32] He left me here to rust. The original Decepticon. 就是他把我扔这儿生锈 霸天虎的元祖
[1:26:36] He’s terrible to work for. It’s always apocalypse, chaos, crisis. 和他一起很可怕 他代表末日 混乱和危机
[1:26:39] These transcriptions, they were part of my mission, 这些手稿符号 就是我的任务
[1:26:42] The Fallen’s search. “堕落搜索”
[1:26:43] I remember now, for the Dagger’s Tip, and the key. 我想起来了 要找匕首之尖和一把钥匙
[1:26:46] Slow down. The Dagger’s Tip? 慢点 匕首之尖?
[1:26:47] The key? What are you talking about? 钥匙? 什么意思?
[1:26:48] No time to explain. Hold on, everybody! Stay still or you’ll die! 没时间解释 大家都抓紧 千万别动
[1:27:20] Well, that wasn’t so bad. 还不坏
[1:27:21] I just hope we’re still on the right planet. 但愿还在这个星球上
[1:27:23] Hey, that fricking hurt! 妈的 疼死我了
[1:27:26] Oh, my God. 我的天
[1:27:34] Oh, God. 天哪
[1:27:40] Oh, my God, what a beautiful face. 你真漂亮
[1:27:42] This would be a perfect moment, 真是个完美时刻
[1:27:44] except you landed on my testicles. 不过你砸在我蛋蛋上了
[1:27:46] Please, get off. 快起来
[1:27:49] God, my balls. 我的蛋蛋
[1:27:53] Sam! 山姆
[1:27:55] Where are we? Simmons! 我们在哪? 西蒙
[1:27:58] Oh, my God. Oh, my God. What is this? It’s Vegas. 我的天啊 这是哪儿? 拉斯维加斯!
[1:28:03] -You guys okay? -Yeah. -都还好吗? -还好
[1:28:05] Hey, I think we’re in Vegas! 我想这是拉斯维加斯
[1:28:08] That really, really hurt. You’re just lucky 真疼 你很走运
[1:28:10] that I didn’t get hurt! 我没受伤
[1:28:11] People could have gotten killed, okay? 人是会被摔死的 知道吗?
[1:28:13] And if I would have gotten hurt, 我要是伤着了
[1:28:14] -You would have heard to my mama… -Shut up. -我妈妈会骂死你… -闭嘴
[1:28:16] I told you I was opening a space bridge. 我说过要打开时空桥梁
[1:28:18] It’s the fastest way to travel to Egypt. 这是到埃及最快的办法
[1:28:21] When did you… When did you tell us? You didn’t tell us anything. 什么时候? 什么时候说的? 你什么都没说
[1:28:23] You didn’t tell us anything. Why are we in Egypt? 也没说我们为什么来埃及?
[1:28:25] Don’t you get snippy with me, fleshling! You were duly informed! 放尊重点 毛孩子! 我告诉过你
[1:28:30] Can you just stop for a second? Can you focus? 能停一下吗? 说说正事?
[1:28:32] Can you tell us why we’re in Egypt 告诉我们为什么来埃及
[1:28:33] so we can all have a little bit of semblance of peace of mind? 这样至少能让我们大家冷静一些
[1:28:36] This planet was visited by our race once before, 我们先祖几万年前
[1:28:39] by our earliest ancestors, millennia ago. 曾经造访过这个星球
[1:28:42] They were on an exploratory mission to harvest Energon, 他们的使命是收集能量块
[1:28:45] the lifeblood of our race. 那是我们生命之源
[1:28:48] Without it, we’ll all perish, oxidize and rust, 没有它我们会氧化锈蚀
[1:28:51] like my wretched self! 就像我这可怜的人
[1:28:53] Do you have any idea what it’s like to slowly fall apart and die? 你们知道慢慢破碎而死有多痛苦吗?
[1:28:57] Let’s not get episodic, okay, old-timer? 你别总跑题行吗 老先生?
[1:29:00] Beginning, middle, end. Facts. Details. Condense. Plot. Tell it. 时间地点人物 起因经过结果 把来龙去脉说清楚
[1:29:06] Somewhere buried in this desert, 我们祖先在沙漠里
[1:29:08] our ancestors built a great machine. 建了个伟大的机器
[1:29:11] It harvests Energon by destroying suns. 通过摧毁恒星来获得能量块
[1:29:15] -Destroy suns? -You mean blow them up? -摧毁恒星? -把它们炸掉?
[1:29:17] Yes. You see, in the beginning, 对 最初…
[1:29:19] there were seven Primes, our original leaders. 有七位超级战士 我们第一代领袖
[1:29:22] And they set out into the universe, 他们进入宇宙
[1:29:24] seeking distant suns to harvest. 寻找其它星系的恒星
[1:29:27] The Primes set out with one rule, 这些超级战士遵守一个原则
[1:29:30] never destroy a planet with life, 决不摧毁有生命的星球
[1:29:32] until one of them tried to defy this rule. 后来有一位违背了这个原则
[1:29:35] And his name forevermore was The Fallen. 它的名字就是 堕落金刚
[1:29:41] He despised the human race 他不顾人类死活
[1:29:45] and he wanted to kill you all by turning on that machine. 要启动那个机器来消灭人类
[1:29:49] The only way to activate it is with a legendary key 而激活的唯一方法是 那传说中的钥匙
[1:29:53] called the Matrix of Leadership. 叫做领袖矩阵
[1:30:02] A great battle took place over possession of the Matrix. 争夺矩阵的一场恶战开始了
[1:30:11] The Fallen was stronger than his brothers, 堕落金刚比他兄弟们更强大
[1:30:16] so they had no choice but to steal and hide it from him. 他们只好偷出矩阵藏起来
[1:30:21] In the ultimate sacrifice, 他们做出最后的牺牲
[1:30:23] they gave their lives to seal the Matrix away 用生命把矩阵封存在…
[1:30:26] in a tomb made of their very own bodies, 他们遗体铸成的坟墓里
[1:30:29] a tomb we cannot find. 我们没能找到坟墓
[1:30:34] Somewhere, buried in this desert, that deadly machine remains. 堕落金刚知道埋在这沙漠里的…
[1:30:40] The Fallen knows where it is 致命机器的位置
[1:30:42] and if he finds the tomb of the Primes, 如果他找到超级战士的墓穴
[1:30:45] your world will be no more. 你们的世界将不复存在
[1:30:48] Okay, so how do we stop him? 那我们怎么阻止他?
[1:30:49] Only a Prime can defeat The Fallen. 只有一个超级战士能打败堕落金刚
[1:30:52] Optimus Prime? 擎天柱?
[1:30:56] So, you’ve met a Prime? 你遇到过超级战士?
[1:30:58] Why, you must have met a great descendant. 你遇到了伟大的后裔
[1:31:01] Is he alive, here on this planet? 他还活着吗? 在这星球上吗?
[1:31:05] He sacrificed himself to save me. 他为了救我 牺牲了自己
[1:31:08] So, he’s dead. 那么 他死了
[1:31:09] Without a Prime, it’s impossible. No one else could stop The Fallen. 没有超级战士 没人能阻止堕落金刚
[1:31:14] So, the same energy that’s gonna 如果这种能量
[1:31:15] be used to reactivate the machine, 能重启那台机器…
[1:31:18] could that energy somehow be used to reactivate Optimus 那也能用来激活擎天柱
[1:31:20] and bring him back to life? 让他死而复生?
[1:31:21] It was never designed for that purpose, 虽然这不是设计它的目的
[1:31:24] but it’s an energy like no other. 但这种能量无可比拟
[1:31:26] So, then how do you get us to the Matrix 在霸天虎抓到我之前
[1:31:28] before the Decepticons get to me? 我们怎么能找到矩阵?
[1:31:30] Follow your mind, your map, your symbols. 跟着你的心 你的地图 你的符号
[1:31:33] What you carved in the sand, it’s your clue. 你在地上刻的东西都是线索
[1:31:36] When dawn alights the Dagger’s Tip, 当曙光照耀在匕首之尖
[1:31:39] Three Kings will reveal the doorway! 三位国王将揭示入口
[1:31:41] Find the doorway! 找到入口
[1:31:44] Go now! Go! 快去
[1:31:45] That was my mission. It’s your mission now. 现在这是你的使命了
[1:31:48] Go before the Decepticons find me and find you. 在霸天虎找到你我之前 快走吧
[1:31:59] Okay, here’s what my CIA contact says. 我中情局线人说
[1:32:01] Ancient Sumerians used to call the Gulf of Aqaba 古代苏美尔人称亚喀巴海湾为
[1:32:04] the “Dagger’s Tip.” 匕首之尖
[1:32:04] -That’s the Dagger’s Tip. -It’s part of the Red Sea. -原来这就是匕首之尖 -它是红海的一部分
[1:32:06] It divides Egypt and Jordan like the tip of a blade. 像一把尖刀 分出埃及和约旦
[1:32:09] 29.5 degrees north, 35 east. Here it is. 北纬29.5度 东经35度 就是这儿
[1:32:13] First thing we’ve got to do is get Optimus to the Dagger’s Tip. 首先得把擎天柱弄过来
[1:32:15] How are you gonna get him halfway around the world? 你怎么能绕大半个地球把他弄来?
[1:32:17] I’m gonna make a call. 打电话
[1:32:22] We got cops! 有警察
[1:32:29] I can’t go to prison, guys. 我不想进监狱 哥们
[1:32:34] Sam, we got to get off this road and lay low. 山姆 我们离开公路避一避
[1:32:47] Man, stupid cops! 白痴警察
[1:32:49] This is what’s called blending in like a ninja. 这就叫做 像忍者一样潜伏
[1:32:52] -Shut up or I’ll blend my fist in your face. -They’re gone. -再不闭嘴 我就赏你一巴掌 -他们走了
[1:32:55] I gotta make the call to Lennox… 我要打电话给伦诺克斯…
[1:32:58] You’re on the Worldwide Wanted List. 你是全球通缉犯
[1:33:00] Try calling one base, they’ll track you here in seconds. 电话一打到基地 马上就会被发现
[1:33:02] -CIA is all over this place! -You’re gonna call. -中情局就蜂拥而至 -那你打
[1:33:10] -Okay. That’s a good idea. -All right. -好吧 真是… 好主意 -好吧
[1:33:13] I mean, I just had my mind on other things, 我只是在想其他事
[1:33:16] like winding up in an Egyptian prison. 比如在埃及坐牢
[1:33:20] NEST departure, 2100 hours. 巢穴部队 21点启程
[1:33:23] So, we’re shipping him back to base. This is such a mistake. 那么 我们要运他回基地 这真是个错误
[1:33:33] Major Lennox, phone call. 伦诺克斯少校 电话
[1:33:36] Lennox, I’m with the kid. The kid. 伦诺克斯 我和那孩子一起
[1:33:37] You know, the one with the attitude, right? 挺倔的那个 知道吗?
[1:33:39] We need the truck. The truck. 我们需要卡车 那辆卡车
[1:33:40] We got a possible resurrection going on over here. 我们也许能让它重新启动
[1:33:43] You’re not gonna believe where we are. 你不会相信我们在哪的
[1:33:46] Code Tut, as in King Tutankhamen. 图坦卡门法老
[1:33:48] Back of a $1 bill. 一美元钞票上那位
[1:33:50] Coordinates for airdrop, 29.5 north, 空降坐标 北纬29.5
[1:33:53] 34.88 east. Write it down. Write it. 东经34.88 写下来
[1:33:56] Oh, my God. I got to go. Okay. Heat comes. 我得走了 你们快来
[1:33:59] Wait, who are you? 等等 你是谁?
[1:34:02] Wait. It’s me. Leo. Me. Leo. Leo. Leo. 是我 里奥
[1:34:04] Cops are coming right now. We need to go! 警察来了 快走
[1:34:05] Move, move, move, move. 走 走…
[1:34:08] Coordinates, 29.5 north, 34.88 east. 坐标 北纬29.5度 东经34.88度
[1:34:12] Tip of the Red Sea. Gulf of Aqaba. 红海顶端 亚喀巴海湾
[1:34:15] Egypt? Are you serious? 埃及 不是开玩笑?
[1:34:19] Sir. 长官
[1:34:24] Even if we could figure out a way to get big man over there, 即使我们把这大家伙运到那儿
[1:34:27] how is this little kid supposed to bring him back to life? 那小孩真能把他救活吗?
[1:34:30] Look, I don’t know, but we got to trust him. 我不知道 但必须相信他
[1:34:36] Okay, let’s go over it again. 我们再复述一遍
[1:34:37] When the dawn alights the Dagger’s Tip, 当曙光照耀在匕首之巅
[1:34:39] -the Three Kings… -Will reveal the doorway. -三位国王… -将揭示入口
[1:34:42] That’s what he said. You know what it means? 这是他原话 知道意思吗?
[1:34:43] -No, what does it mean? -I have no idea. -不知道 -我也不知道
[1:34:45] Oh, my God. Oh, my God. Checkpoint. Checkpoint. 糟了 检查站
[1:34:47] I don’t have my passport. 我没带护照
[1:34:51] Passport! 护照
[1:34:59] They got cameras at the top. 上面有摄像机
[1:35:05] All right, chill. This is espionage time. I can handle it. 放松 该特工露一手了 我能搞定
[1:35:09] These are my people. I’m one-thirty-sixth Arab. 我和他们是同类 我有1/36阿拉伯血统
[1:35:15] Great, a fricking Munchkin. 不错 一个矮冬瓜
[1:35:16] Little people are mean. Tell him he’s tall. 小个子都自卑 奉承他很高
[1:35:27] The Dagger’s Tip? Right? 匕首之尖 懂吗?
[1:35:30] Egypt, Jordan. We want to go there. 埃及和约旦交界处 我们要去那儿
[1:35:33] Me and my family. This is my family. This is my son, 这是我们全家 这是我儿子
[1:35:36] my other son, my daughter. We’re tourists, from New York. 我另一个儿子 我女儿 我们来旅游 从纽约来
[1:35:40] -New York? -Yes. Yes. -纽约 -对啊
[1:35:42] Fifty kilometers. 还有五十公里
[1:35:43] You look like the guy that runs my falafel stand. 你很像我那开快餐店的小伙
[1:35:45] Thank you very much. 非常谢谢
[1:35:46] -New York. -I know. I know you from somewhere. -Go, Yankees! -纽约 -我知道我们见过面见 -走吧 美国佬
[1:35:48] Put it on the wire to the CIA. 把这传给中情局
[1:35:54] Decepticons, boy’s location detected. 霸天虎们 找到了男孩的下落
[1:36:08] Undercover, yo. You got to blend in with your surroundings. 隐蔽的要点是 把自己和周围的环境融合起来
[1:36:11] You know, you got to be part of the landscape. 成为背景的一部分
[1:36:21] Awesome! I think aliens built that. 真壮观 应该是外星人建的
[1:36:25] Yeah, yeah. 对 没错
[1:36:26] Come on. Move it! Move it! 进去 快点 快
[1:36:29] Guard us. Low profile. Don’t make a scene, okay? 给我们望风 低调点 别摆显
[1:36:31] Yeah, some of us got work to do! Dumb Autobots. 有活儿干啦 笨蛋汽车人
[1:36:55] Being my girlfriend is hazardous to your health. 做我女朋友其实很危险
[1:36:59] Yeah, well, girls like dangerous boys. 没错 女孩就是喜欢冒险的男生
[1:37:04] -Do they? -Yeah. -真的? -真的
[1:37:08] You might as well just say it. 你还是把那个字说出来吧
[1:37:11] Ladies first. 女士先请
[1:37:13] Okay, so tonight you’re going to be a gentleman. 好吧 那今晚你就只好当绅士了
[1:37:16] -You’re really chivalrous. -Why are you mad at me? -挺有骑士风度 -为什么生我的气?
[1:37:19] You know what? Baby, I’m not… I’m not mad. 你知道吗 宝贝 我没有…
[1:37:24] Do you realize that I just flew 3,000 miles to 我飞了三千公里
[1:37:26] keep you from getting killed? 就是不想看到你死
[1:37:29] I know. 我知道
[1:37:33] Who else could be your girlfriend, Sam? 还有谁能做你的女朋友
[1:37:36] Look at the things I go through with you. 想想我们所经历的一切
[1:37:39] And now we’re underneath the moon and the stars 现在我们沐浴在月光和星光下
[1:37:42] and the three most beautiful pyramids on the planet 还有地球上三个最漂亮的金字塔
[1:37:44] and you still can’t even tell me that you love me. 而你还不肯说你爱我
[1:37:47] Pyramids. 金字塔
[1:37:50] What? Why do boys always 男人怎么总是…
[1:37:51] -change the subject? -Pyramids and stars. -转移话题? -月亮和星星
[1:37:53] -Sam? -Come with me really quick. -山姆? -跟我来快
[1:38:03] Simmons! Leo! Wake up! 西蒙 里奥 快醒醒!
[1:38:08] Listen, astronomy class, page 47. Remember the class? 天文学课本 第47页你还记得吗
[1:38:11] No. I was only in college for two days. Remember that? 不记得 我只上了两天大学 能记得什么
[1:38:13] -Here. Get up. Up, up. -What is he talking about? -起来 起来 -你在说什么
[1:38:21] Okay, you see those three stars? 看那三颗星星
[1:38:22] You see how the last one touches the horizon? 最下面一颗贴着地平线
[1:38:24] That’s Orion’s belt, but it’s also called the Three Kings. 那是猎户座 也叫做三王星
[1:38:27] And the reason for that is the three Egyptian kings 这个名字来源于 三位埃及国王…
[1:38:29] who built the pyramids of Giza built them to mirror those stars, 在建造了吉萨金字塔群 来对应那三颗星星
[1:38:32] so it’s like an arrow staring us straight in the face. 它们像箭头一样摆在咱们面前
[1:38:34] They all point due east, towards Jordan. The mountains of Petra. 指向正东 约旦方向 佩特拉群山
[1:38:50] We’ve had an engine malfunction. 引擎发生故障了
[1:38:51] We’re gonna have to divert to SOCCENT. 我们必须转道去特别行动中央司令部
[1:38:53] Flight master, let’s lighten the load and prepare for bailout. 减轻负荷 准备跳伞
[1:38:56] Bailout? Bailout? Bailout? Bailout? 什么… 跳伞?
[1:38:58] -All right, team, grab your chutes! -Bailout like bailout? -好了 所有人背好降落伞 -跳伞?
[1:39:04] -You familiar with the standard MC-4? -Of course not! -用过军用降落伞吗? -当然没有!
[1:39:07] I’ve never jumped out of a perfectly good airplane before! 飞机好好的我为什么往下跳
[1:39:09] Wait a minute, is this really happening? 等等 真的要跳?
[1:39:10] -Yeah. -All right, here we go. -真的 -好了 开始吧
[1:39:13] Wait a minute. Wait a minute. You’re behind this, aren’t you? 等等 你在搞鬼 是不是?
[1:39:17] What are you talking about? You heard the pilot. 你在讲什么啊? 没听到机长说?
[1:39:18] These guys don’t mess around. This is just standard procedure. 我们不会乱来 这只是标准程序
[1:39:22] I’m just following orders to the letter. Isn’t that what you said? 我只是奉命行事 这话不是你说的吗?
[1:39:26] You just signed a death warrant on your career, Major. 看来你真是不想干了 少校
[1:39:33] What was that? What was that? 怎么了?
[1:39:35] That’s not good. Come on. 情况不妙
[1:39:39] -Right this way! -I can’t jump out of an airplane! -这边来 -我不能就这样跳下去
[1:39:40] -I have an ulcer! No, no. -Come on. It’s okay. -我有溃疡 不行啊 -来吧 没事儿
[1:39:43] I really can’t do this. What are you doing… 我真的不行 你这是干什么…
[1:39:46] Come here! Come here. 过来 过来
[1:39:48] Why aren’t you wearing your chute? 为什么你不跳?
[1:39:50] Because I have to secure the VIPs first. 我必须要保证重要的人先走
[1:39:52] Okay, I want you to 现在 我希望你能
[1:39:54] listen very carefully and memorize everything that I say. 仔细听清楚我说的话
[1:39:56] Each chute has a GPS tracker 每个降落伞都有GPS追踪器
[1:39:58] so you can be found by Search and Rescue. 所以救援人员能找到你
[1:39:59] Right next to that’s a fabric webbing called a bridle, 降落伞边上有条带子 叫控制绳
[1:40:02] which holds the pin that keeps the main container closed. 拉开就能打开主背囊
[1:40:04] -Okay, are you listening? -I can’t hear what… -听明白了吗? -我听不…
[1:40:06] -Stop that! -All right. All right. -别吵 -好吧 好的
[1:40:07] All right, when the pilot chute inflates into the air, 当引导伞完全打开后
[1:40:10] it pulls the pin and opens the main. 你就拉绳打开主伞
[1:40:12] Red’s your backup, blue’s your primary. 红色的是备伞 蓝色是主伞
[1:40:14] I want you to pull the blue. I need you to pull it really hard! 你要拉蓝色的 用力拉
[1:40:19] Not now, we’re on the plane, you dumb-ass! 现在别拉 你还没跳 白痴!
[1:40:24] -He say good-bye? -No, he didn’t even say good-bye. -他说再见了吗? -没有 没来得及
[1:40:28] General, we’re loaded and ready. 将军 我们准备就绪
[1:40:30] You give us the go, and we’ll be ready to press in five minutes. 您一旦下令 五分钟后即可开始行动
[1:40:33] -Excellent. -Sir, you need to see this now. -很好 -长官 您看下这个
[1:40:38] -Have we checked these coordinates? -Egypt, sir. -查出坐标位置了吗? -埃及
[1:40:40] -They’re airdropping in. -You’ve got to be kidding me. -他们在那里空降 -开什么玩笑
[1:40:43] He knows something. 他肯定有理由
[1:40:45] We need to be ready to back him up if this thing goes hot. 我们准备好支援 情况可能会恶化
[1:40:48] Copy that. 收到
[1:40:49] CIA just got a hit on the boy, 中情局找到那个男孩了
[1:40:53] 100 miles from the location on that little note there. 距空降点一百公里
[1:40:55] It’s getting hotter. 这事严重了
[1:41:00] It’s gotta be around here somewhere. 应该就在这附近
[1:41:24] You see the size of this? 看看这规模
[1:41:27] -You see this? -Spectacular. -看到了吧 -这就叫辉煌
[1:41:31] Amazing. Look at that. 奇迹啊
[1:41:44] -It’s here somewhere, guys. -Yeah, why? -就在这儿? -对 有什么不对?
[1:41:46] Cause we’re trusting Grandpa Blackbird 我们信任的这个老黑鸟
[1:41:48] who doesn’t even know what planet he’s on? 糊涂得连自己在哪个星球都不知道
[1:41:49] In his defense, 他说的这门可真大
[1:41:51] this is the biggest doorway I’ve ever seen in my entire life. 我这辈子还见过这么大的门
[1:41:54] Okay. Well, that’s great. Let me do a quick search, all right? 好了 我们快开始找吧
[1:41:58] Nope. Ever cross your mind, guys, 不用了 你想过吗
[1:41:59] that archeologists have been here before? 考古学家已经来过了
[1:42:01] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[1:42:02] Real life is heartbreak, despair, kid. 生活免不了伤心绝望 孩子
[1:42:04] Sometimes you get to the end of the rainbow 有时候你满怀希望到达终点时
[1:42:07] and the leprechauns went and booby-trapped it! 结果却是竹篮打水一场空
[1:42:09] I’m listening to you? You live with your mother! 还好意思说我? 你还跟你老妈住呢
[1:42:12] -It’s not over. -It is over. It’s done. -没结束 -结束了 早完了
[1:42:15] Why are we still listening to you, little punk-ass? 为什么我们要听你的 娘娘腔?
[1:42:16] I mean, what you ever done for us except ding my rim? 你从来没为我们干点什么
[1:42:18] Kill Megatron. How about that? 干掉威震天 如何?
[1:42:20] Well, he didn’t get the job done, 没有用
[1:42:21] you know what I mean, cause he’s back now… 他还会活过来…
[1:42:23] -Are you scared? -Scared? Scared of your ugly face! -你害怕了? -害怕? 我害怕你的丑脸
[1:42:26] I’m ugly? Well, we’re twins, you stupid genius! 说我丑? 咱俩是双胞胎 傻瓜
[1:42:29] Bring it, then! Get off me! 来啊 来打我
[1:42:30] -I’ll change your face around! -I’ll get all up in that ass! -我要给你整形 -我要把你屁眼翻过来
[1:42:34] Bring it! 来啊
[1:42:36] Guys! 你们
[1:42:38] -You like the way that feels? -That didn’t hurt. -你喜欢这滋味吗? -不疼
[1:42:40] You like that, don’t you? 以后不敢了吧
[1:42:42] -Come on, Bumblebee! -Bumblebee, listen. -大黄蜂 -大黄蜂 听着
[1:42:51] Now, that’s rude. 太无礼了
[1:43:04] Oh, my God. The symbols. 是那符号
[1:43:07] Bee! Shoot it. 大黄蜂 射穿它
[1:43:34] -Check this out. -Look at it. -看看 -看看这些
[1:43:39] These are the bodies Jetfire was talking about. 这就是天火说的遗体
[1:43:43] The tomb of the Primes. 超级战士的坟墓
[1:44:03] The Matrix. 矩阵
[1:44:22] No. 不
[1:44:28] Thousands of years, turned to dust. 历经数千年 化为尘土
[1:44:31] This isn’t how it’s supposed to end. 结果不该是这样
[1:44:33] Hear that? 听到了吗?
[1:44:38] US Air Force! C-17s! 美国空军 C-17运输机
[1:44:41] -What’s a C-17? -You can’t bring him back, Sam. -什么是C-17? -你救不了他 山姆
[1:44:44] -There’s nothing left. -Look! Look around you. -什么都没了 -你看看周围
[1:44:47] We didn’t just go through everything… 我们历经千辛万苦…
[1:44:49] we went through for no reason at all to just have it end like this. 经过重重磨难来到这里 不是为了得到这样的结局
[1:44:52] There is a reason that we are here. 既然我们来到这 就一定有原因
[1:44:53] The voices and the symbols in my head led us here for a purpose. 神秘的符号和声音把大家带到这 一定有它的道理
[1:45:03] Everyone’s after me because of what I know, 大家跟着我 是因为我知道
[1:45:08] and what I know is that this is going to work. 而我知道的是 这一定能成功
[1:45:11] -How do you know it’s gonna work? -Because I believe it. -你怎么知道会成功? -因为我坚信
[1:45:24] You best let me out of this plane. 你们最好让我离开
[1:45:37] Dropping the big boy. Sam! 大家伙来了 山姆!
[1:45:48] You think you can bring him back to life with that pixie dust? 你认为那堆土能救活擎天柱?
[1:45:50] Absolutely. Let’s go. 一定能 走吧!
[1:46:02] Go! 走
[1:46:04] Let’s move it. Remember, they’re friendly. 我们走 别误伤平民
[1:46:17] Cover Optimus! 盖上擎天柱
[1:46:21] Secure the village. Get those cases down here. 布防 把弹药放到这来
[1:46:24] I need snipers and Stingers up high. 狙击手和毒刺上高台
[1:46:26] So, we just dropped off 10 tons of dead robot 我们把这十吨重的机器人
[1:46:28] in the middle of nowhere. 运到这不毛之地
[1:46:30] I hope this little kid know what he’s doing. 但愿这孩子心里有数
[1:46:32] Yeah, me too. 我也这么想
[1:46:39] Got a visual! Yellow team! Four clicks! 发现目标 大黄蜂 距离四公里
[1:46:45] Pop flare! 发信号弹
[1:46:49] -That’s them, right there. See the flare? -Right over there! See it? -他们在那儿 -看到信号了吗?
[1:47:03] Sam! 山姆
[1:47:16] Oh, God. Please, God! Please. 上帝啊 救命
[1:47:18] Leo, stop freaking out. Stop freaking out. -快闭嘴…
[1:47:19] Shut this guy up, huh? 让那家伙闭嘴!
[1:47:21] -Please, just let me live… -Shut up and let him drive! -留我一条命吧… -闭嘴!
[1:47:23] -Just stop screaming… -All right, that’s it! -闭嘴… –好吧 就是这个
[1:47:27] I can’t take that guy anymore. 真受不了这家伙
[1:47:42] Hide in the dust! Use the dust! 躲到灰尘里
[1:47:52] We’ve got to split up. Bumblebee, you’re the decoy. 我们分头行动 大黄蜂 你当诱饵
[1:47:54] You lead the Decepticons away, all right? I’m gonna get Optimus. 引开霸天虎 行吗? 我去救擎天柱
[1:47:57] I’ll help draw their fire with Huey and Dewey there. 我和双胞胎帮忙吸引火力
[1:47:59] You get to those soldiers. 你们去队伍那边
[1:48:02] -I hope that dust works, kid. -Thank you. -希望你能成功 -谢谢
[1:48:09] He’s turning around. He’s coming back. He’s coming back. 他转回来了 他回来了
[1:48:13] It’s up to me. 该我了
[1:48:15] One man, alone, betrayed by the country he loves, 一个孤独的人 被他热爱的祖国抛弃
[1:48:18] now its last hope in their final hour of need. 危难时刻却成为最后的希望
[1:48:20] Prepare to be driven like never before, by the maestro. 准备好让大师来驾驶你吧
[1:48:24] -Hey, hey! Don’t go nowhere! Drive. -You’ll never make it, kid. -嗨 别跑! 开车 -你不行 小子
[1:48:27] -I’m coming with you. -Bravery will only get you so far. -我们一起去 -光有勇气是不够的
[1:48:29] You tased me, okay? You owe me! I’m going. 你电晕过我 你欠我的 我要去
[1:48:32] Okay, okay. That was a test. You passed. All right? 好吧 我试试你 你过关了 成了吧?
[1:48:43] That thing’s got alien tattoos all over it. That ain’t Air Force. 那是霸天虎的标志 不是我们的空军
[1:48:50] -What the hell was that? -Anyone copy? -怎么了? -有人收到吗?
[1:48:52] -Anyone there? Who’s up? -Copy? -有人吗? -收到吗?
[1:48:54] -Radio’s down. -It’s dead. Comms are down. -无线电坏了 -通信中断
[1:48:57] EMP burst. 电磁脉冲弹
[1:48:59] I see how this day is going in this godforsaken desert. 看看今天在这鬼地方会发生什么
[1:49:03] Yes, sir? 是 长官
[1:49:04] -Major Lennox told me to pull the cord. -I know, sir. -伦诺克斯少校让我找你 -我知道
[1:49:07] Well, what country am I in right now? 现在我在哪个国家?
[1:49:10] United States. 美国
[1:49:11] No, not the United States. I’m from the United States. 不 不 我是从美国来的
[1:49:15] I’m in the middle of nowhere surrounded by donkeys. 鬼知道是什么地方 到处都是笨蛋
[1:49:18] Well, that was our good friend, Galloway. He’s less than pleased. 那是我们的好朋友盖洛威 看来他有点不高兴
[1:49:23] How is it that we can’t reach our men, 这是什么回事? 我们联系不到我的人
[1:49:26] but he can reach me, from some random Egyptian desert? 他却能联系到我 还是从埃及沙漠里打来的
[1:49:35] Nothing. 什么都没有
[1:49:37] Right, go burn an SOS. 烧个SOS
[1:49:38] Let the eye in the sky know we need some help. 让他们用眼睛看吧
[1:49:40] -Yes, sir. -是 长官
[1:49:43] Pop some more flares so the kid can find us. 多打些信号弹 好让那孩子找到我们
[1:49:51] Look. There it is. We got a couple of miles. 看 就是那儿 还有2英里
[1:49:55] Lennox’s team has the latest in quantum crypto gear. 伦诺克斯有最先进的量子通讯器材
[1:50:00] Can somebody tell me why we can’t establish simple radio contact? 为什么连简单的无线电呼叫都不通?
[1:50:05] We’re hailing them on every frequency and mode in the book, sir. 我们正在尝试所有可用的频段和模式
[1:50:08] Our satellites in the area have gone blind. We’re working it, sir. 那个区域的卫星也坏了 我们正在想办法
[1:50:10] -Damn it. Something’s not right. -It doesn’t add up. -情况不太正常 -废话
[1:50:14] Contact the Jordanians, 联系约旦
[1:50:15] see what air assets they’ve got in the area, 看能否派出空军援助
[1:50:18] and get Egypt’s General Salam. 还有埃及的萨勒姆将军
[1:50:20] Ask him to clear some USV overflights in Egyptian airspace. 请他派出无人飞机侦查那片领空
[1:50:24] We need an assist in confirming visuals now. 我们现在需要确切的图像情报
[1:50:27] Scramble Predators now. 捕食者起飞
[1:50:29] V-1, rotate. V-1 升空
[1:50:43] We still have a mile that way. 还有一英里
[1:50:50] Come on. 快点
[1:50:55] This way. This way. 这边
[1:51:01] -One man, alone… -Stop saying that! -一个孤独的人… -别再说了
[1:51:04] …betrayed by the country he loves! …被他深爱的祖国抛弃
[1:51:05] Oh, my goodness. I’m in the car, okay? You’re not alone. 我还在车里呢 你不是一个人
[1:51:08] Just relax. You’re with the maestro. 放松点 我是高手
[1:51:20] I don’t think he’s still following us. 我想他们被甩掉了
[1:51:23] That’s what you think. 我不这样想
[1:51:41] Master, sorry to be the bearer of bad news, 主人 很遗憾告诉您个坏消息
[1:51:45] but the soldiers brought the body of Prime. 他们把擎天柱的躯体运来了
[1:51:48] The boy must have the Matrix. 那男孩肯定找到了矩阵
[1:51:51] We cannot let him reach Optimus. 不能让他接近擎天柱
[1:51:54] Decepticons, begin our assault! 霸天虎们 开始攻击
[1:51:58] We’ve got incoming! 敌人来了
[1:52:16] We got a whole lot of fight coming our way. 敌人向我们扑过来了
[1:52:19] -How many? -About 13 of them. -有多少? -大概13个
[1:52:21] This ain’t good. This ain’t good. 不太妙啊
[1:52:32] We’re about to get our asses whupped. 不过想赢我们可没那么容易
[1:52:35] Bravo-Charlie, kneel! B队C队 蹲下
[1:52:37] All right, those Decepticons are searching for Sam. 那些霸天虎正在寻找山姆
[1:52:42] Whatever he has, he thinks it’ll bring Optimus back to life, 不管他有什么 肯定能够救活擎天柱
[1:52:45] so our mission is to find him and get him to Optimus. 我们任务就是找到他 送他到擎天柱那儿
[1:52:48] All right, we’re gonna draw fire from the left flank. 左翼吸引火力
[1:52:49] I need a scout team. 再组织一个侦察队
[1:52:50] I’m leading. 我来带队
[1:52:52] Go up through the middle with Arcee and Ironhide! 你们和阿尔茜 铁皮 从中间穿过去
[1:52:54] All right, when you see the precious cargo, 如果找到山姆
[1:52:56] I want you to pop green smoke 就放绿色烟雾
[1:52:57] and come back through those pillars. 然后从那柱子的方向回来
[1:52:59] We’ll have the ambush set. All right. Let’s go. Move out! 我们在那接应 好了 出发
[1:53:14] You ever see that film Gunfight at the O.K. Corral? 看过龙虎奇侠那电影吗?
[1:53:18] -With Burt Lancaster and Kirk Douglas? -No, why? -科克和道格拉斯演的 -没看过 怎么了?
[1:53:24] -Looks like we’re right in the middle of it. -Is that good? -我们的处境和他们一样 -结果好吗?
[1:53:29] A lot of people died. 死了很多人
[1:53:50] Hide! 躲起来
[1:53:52] Oh, my God! 天哪
[1:53:59] -Hit the deck! -Oh, my God! -准备好 -老天
[1:54:16] Sam, Sam. 山姆
[1:54:18] I don’t think they saw us. 他们没看到我们
[1:54:21] Get down. Get down. Get down. 蹲下 蹲下
[1:54:23] Okay. Listen. 听着
[1:54:27] Once it’s clear, we run for Optimus as fast as we can, okay? 一旦有机会 就拼命往擎天柱哪儿跑 知道吗?
[1:54:31] What if it doesn’t work? 要是不行怎么办?
[1:54:34] It’s gonna work. 一定能行
[1:54:35] -What if it doesn’t? -It’s gonna work. It’ll work. -万一不行呢 -没问题
[1:56:15] Up, up, up! 上 上
[1:56:26] Get ready to jump! 准备跳
[1:56:47] We got a half-mile. I don’t think the soldiers know we’re here. 还有半英里 军队不知道我们在这儿
[1:56:52] Fall back! 撤退!
[1:56:54] -Ironhide, up the middle! -Ironhide, move it! -铁皮 从中间穿过去 -铁皮 快走
[1:56:57] Let’s go! Go, go! 走! 快!
[1:57:07] Devastator! 大力神
[1:57:11] We’re trapped! There’s nowhere to go. We’re gonna die. 我们被困了 无地方逃 我们死定了
[1:57:13] If we’re going out, we’re going out like men, understand? 就算死 也要死的像个男人 听到没有?
[1:57:48] Look at this mother… 你瞧这家伙…
[1:57:50] Mean robots suck! 霸天虎真差劲!
[1:58:02] Hang on! Hang on, okay? 抓紧 抓紧
[1:58:10] -Simmons! -Don’t let go! -西蒙斯 -别松手
[1:58:12] Hang in there, I got you! Just hang in. 抓住了 老兄 抓住
[1:58:19] I don’t want to die! 我不想死
[1:58:22] Kung fu grip, boy. Kung fu grip! 我使鹰爪功
[1:58:24] You ain’t getting me! 你能把我怎样
[1:58:30] He dead. He got so ate. 他死了 被吃掉了
[1:58:33] -Who’s your daddy now, huh? -He got all ate up. -现在知道谁厉害了? -他被吃了
[1:58:36] The only safe place is right under it. 最安全的地方是它下方
[1:58:38] Run at it. Run for its feet! Move it! 跑啊 到它脚下去
[1:58:49] You should’ve never eaten me! I’m gonna bust your face up! 你不该吃我 我要把你的脸砸烂
[1:58:57] Oh, my God! 老天
[1:59:01] Nobody mess with me! In your face! 没人敢惹我 你奶奶的
[1:59:05] Keep fighting, Mudflap! 接着打 挡泥板
[1:59:15] Nobody messes with the twins. 没人能敢惹双胞兄弟
[1:59:21] I got you… My bad! 抓到你了… 我的错
[1:59:26] Man! You shot me in the face! 伙计 你打到我的脸了
[1:59:29] -Stay under it! -Yeah, stay under it! -呆在下面 -对 呆在它下面
[1:59:35] Come on. 过来
[1:59:52] Judy! 朱迪
[1:59:59] -Sam! Sam! -What? -山姆! -什么?
[2:00:02] Sam! Sam! 山姆
[2:00:08] Sam! 山姆
[2:00:09] -Sam! -Dad! -山姆 –爸爸
[2:00:19] Wait, wait! 等等 等等
[2:00:21] Please listen to me! I want you to run! Run! 听我说 你快跑 快跑!
[2:00:25] Dad, just stop! They don’t want you, they want me! 老爸 别说了! 他们是来抓我的
[2:00:28] -Oh, God! -Wait! 天啊 等等!
[2:00:29] Sam Witwicky. 山姆·维特维奇
[2:00:31] Don’t hurt them. This is what you want. You don’t want them. 别伤害他们 你要的是这个 放了他们
[2:00:35] -Go! Go! -Please, stop! -快走 -别说了
[2:00:37] Listen to your father! 听你爸爸的
[2:00:38] Just get out of here! 快离开这儿
[2:00:41] Just don’t hurt them. I know what you want. 别伤害他们 我知道你要什么
[2:00:43] Just go! Just go! 快走 快走
[2:00:45] And I know that you need me because I know about the Matrix. 你需要我 我知道矩阵的事
[2:00:49] -Don’t do it, Sam… -Please, Dad. -别这么做 山姆 -求你了 爸!
[2:00:51] They’re going to kill us all anyway! 他们一样会杀了我们
[2:00:53] Here’s what you want, right here. 你想要的东西在这儿
[2:00:55] Bumblebee! 大黄蜂!
[2:01:10] Kill him, Bee. Kill him. 杀了他 大黄蜂 杀了他
[2:01:49] -Stay tight, Ma. -Come on. Get in here. -呆在一起 妈妈 -到这儿来
[2:02:06] -Bee? -Yeah. -大黄蜂? -嗯
[2:02:11] I don’t know… 我不知道…
[2:02:12] what’s going on, but we’ve got to move! 发生了什么 但我们必须快跑
[2:02:18] There’s got to be a way out of here! 肯定有办法离开这儿
[2:02:21] Judy, get back, get back, get back. 退后 快退回去
[2:02:25] Against the wall! Against the wall! Against the wall… 靠墙 靠着墙…
[2:02:29] Bee! Bumblebee! 大黄蜂!
[2:02:32] You get them somewhere safe, all right? 你把他带到安全的地方 明白吗?
[2:02:36] You’ve got to get in the car and get to safety. 你们上车 逃出去
[2:02:38] No, this isn’t up for discussion! 不 现在还争什么争
[2:02:39] -You’re my son! You’re my son! -I know. -你是我儿子 -我知道!
[2:02:41] -Dad… -We all go together! -爸爸… -要走一起走
[2:02:43] -Listen… -We’re all going together! -听着… -一起走
[2:02:44] Dad, stop, okay? Get in the car. He’s gonna get you to safety. 别说了 好吗? 快上车 他会把你们带到安全的地方
[2:02:48] You know, you run. You don’t stop, you don’t hide, you run. 你别停 也别躲 只管跑
[2:02:50] You hear what I’m saying, okay? I’ll find you when you’re safe. 听到我说的吗? 我会来找你们的
[2:02:53] -No. -You’ve got to let me go, Dad. -不 -让要让我去 爸
[2:02:54] -You have to let me go. You have to. -Ron. -你必须让我去 真的 -罗恩
[2:03:00] Ron. Ron, let him go. 让他去吧
[2:03:05] You come back! Come on. 一定要回来!
[2:03:07] Ron! Mikaela! Mikaela! 米凯拉 米凯拉
[2:03:09] -Go with my parents. -I’m not gonna go without you. -跟他们一起走 -没你我那都不去
[2:03:23] Move to cover! 隐蔽
[2:03:29] We got Jordanians! 约旦人来了
[2:03:30] We got help! 援军来了
[2:03:38] Down! 坠机
[2:03:56] You okay, soldier? 你没事吧?
[2:03:58] We’re gonna help you, soldier. 我们来帮你
[2:03:59] Let’s get these wounded clear of the bird. 把伤员弄出来
[2:04:01] Stay still. Stay still. Don’t move. 别动 先别动
[2:04:03] You all right, young man? You have a radio? 你还好吗? 有无线电吗?
[2:04:07] Hey, kid, it’s been nice knowing you. 孩子 认识你很高兴
[2:04:09] Remember what I did for my country. 记住我为国家做的事
[2:04:12] This is my moment. 荣耀的时刻到了
[2:04:15] You’re crazy! 你疯了!
[2:04:18] ETA to station, two minutes. 预计2分钟到达指定位置
[2:04:20] -Put it on the main screen. -Sir. Yes, sir. -在主屏幕上显示 -是 长官
[2:04:22] Predator 01. 捕食者一号
[2:04:34] Shit, it’s a trick. 糟糕 上当了
[2:04:35] Commence Operation Firestorm. Send everyone. 启动烈焰行动
[2:04:38] -Get those Marines on the ground. -Roll in strike packages… -陆战队登陆 -展开攻击机群
[2:04:41] Task Force Ripper, execute Lightning. 第7特遣队 雷电行动
[2:05:03] -Spotted Sam! -Sam! -发现山姆 -快点
[2:05:06] Ironhide! 铁皮!
[2:05:08] Follow us to the pillars. We’ll take you to Optimus. 跟我们去找擎天柱
[2:05:13] Get out, Sam! Get to the pillars! 山姆 到柱子那边去!
[2:05:17] Let’s go. 我们走
[2:05:22] Oh, God. This is it. The pyramid’s built right over the machine. 天啊 金字塔就建在机器上面
[2:05:25] If they turn that machine on, no more sun. 一旦启动机器 太阳就完了
[2:05:32] Not on my watch. 有我在就别想
[2:05:48] USS Stennis. Identify. 这是史坦尼斯号航母 验证身份
[2:05:49] Where the hell are you? Watching the Weather Channel? 你到底在哪儿? 在看气象频道吗?
[2:05:52] SportsCenter? I Dream of Jeannie or something? 还是体育新闻? 情景喜剧?
[2:05:54] We got 300 satellites up there. Where the hell are all our men? 我们头顶上有300颗卫星 可是没一个人来增援?
[2:05:58] Identify yourself. 验证你的身份
[2:06:00] What is your name, sailor? 你叫什么 水手?
[2:06:02] Wilder, Captain of the USS John C. Stennis aircraft carrier. 怀尔德 约翰·C·斯坦尼斯号航空母舰的舰长
[2:06:08] Okay, Captain Wilder. 好吧 怀尔德舰长
[2:06:10] This is Agent Seymour Simmons of Sector Seven. 我是七区特工西蒙
[2:06:12] There is the mother of all non-biologicals 有个外星人正准备
[2:06:15] getting ready to blow up our sun. 摧毁太阳
[2:06:16] Do you want to have a throwdown about my lack of clearance 你是要继续跟我纠缠 我的机要权限呢
[2:06:18] or do you want to help save a gazillion lives? 还是去拯救亿万人的生命?
[2:06:21] All right, Agent Simmons. I’m listening. 好吧 西蒙 请讲
[2:06:31] Five clicks west of the Gulf, 海湾以西五公里
[2:06:34] we got ourselves an alien remodeling a pyramid. 一个外星人正在摧毁金字塔
[2:06:37] Our one hope is a prototype weapon called a rail gun, 唯一的希望就是那个正在实验的武器 轨道炮
[2:06:40] -shoots a steel projectile at Mach 7. -That’s classified. -能把钢芯弹加速到7马赫 -这是机密
[2:06:43] Don’t talk to me about classified, all right? 别跟我谈什么机密 行吗
[2:06:47] Now, if you’ve got a battleship in the Gulf, which I know you do, 现在 如果你们凑巧有战舰在海湾 我知道你们有
[2:06:50] you tell them to ready that weapon! 叫他们准备发射
[2:06:53] Contact destroyer USS KIDD. 联系基德驱逐舰
[2:06:56] Alpha Team, flank left! A队 左翼
[2:06:58] This way! Move it! 这里! 过来!
[2:07:02] -Where do you need us, sir? -Protect those in the line of fire. -让我们去哪 长官? -火力封锁那边
[2:07:04] Let’s go! Go! 快点! 快!
[2:07:10] Give me your Comms. Come on. Epps! 把无线电给我
[2:07:17] Right now, we need air support, ASAP! 我们需要空中支援 马上!
[2:07:19] Have troops in contact 20 miles northwest. Radar contact. 雷达在西北方20英里发现部队
[2:07:22] Proceed to 88 Alpha Sierra… 88中队前往…
[2:07:27] B-1, snap 090. B1轰炸机 到090地区
[2:07:29] You are approved to drop your 2,000-pound JDAMs. 准备投放2000磅的联合制导攻击炸弹
[2:07:38] -What you got? I couldn’t get to them, sir. -你这边怎样? 我没能带他们回来
[2:07:40] They’re 600 meters away and they’re heading right for the pillars. 他们正向柱子这边跑来 还有600米
[2:07:42] All right. Precious cargo’s coming! 他们来了
[2:07:45] Move! 跑
[2:07:57] Curse you! 去死吧
[2:08:12] Sam! Spotted Sam! 山姆 发现山姆了
[2:08:47] -Come on! -2-2 covering fire. -快 -2-2火力掩护
[2:08:49] Two civilians, 12 o’clock! 2个平民 十二点方向
[2:08:59] Cover for us! 掩护我们
[2:09:07] Hold the air strike! We’re rescuing civilians! 暂缓空袭 正在营救平民
[2:09:22] Keep firing! 继续掩护
[2:09:29] Come on! Mikaela! 快来 米凯拉
[2:09:31] Come on! Get in here! 快来 这里
[2:09:35] Look who showed up. 瞧瞧谁来了
[2:09:36] You better have a good reason for us to be here. 你成功了吗 我们没白来吧
[2:09:38] -Where’s Optimus? -He’s right over there, -擎天柱在哪儿? -他就在那边
[2:09:40] across the courtyard. 院子那边
[2:09:42] -I got to get to him right now. -Not with an air strike coming. -我现在就过去 -不行 快空袭了
[2:09:44] I have to get to him right now. 我必须马上过去
[2:09:48] Go. Back, back, back, back. 退后 退后
[2:10:00] Incoming! 我来了
[2:10:02] Stick the landing. 着陆
[2:10:05] Behold the glory of Jetfire! 看看吧 天火的荣耀
[2:10:09] Now let me show you how we brought the pain in my day! 让你们见识一下我的手段
[2:10:33] I’m too old for this crap. 干这行还是太老了
[2:10:34] Keep going man 15 rounds of fighting. 坚持住 这是十五局的持久战
[2:10:57] I am directly below the enemy’s scrotum. 我就在大力神的蛋蛋下面
[2:11:01] 25.7 meters above sea level, 29.32 north. 海拔高度25.7米 北纬29.32度
[2:11:05] -Kill track, 5205… -Target acquired. -轨道炮 方向5205 -锁定目标
[2:11:07] -Killing track. -Two, one… -准备 -2, 1…
[2:11:10] Fire! 开炮
[2:11:27] B-1’s time on target, 30 seconds. 2,000-pound JDAMs inbound. B1轰炸机30秒后到达 2000磅联合制导攻击炸弹就位
[2:11:31] We’re gonna make a break through the B’s on my command, okay? 在B1来之前我们必须转移
[2:11:33] You guys stick with me, you understand? You stay on my ass. 你们两个跟着我跑 一步也不许离开
[2:11:36] -1-1 tally orange smoke. -I hope these F-16s got good aim. -1-1锁定橘色烟雾 -希望那些F16别打的太准
[2:11:40] -Yeah? Why is that? -I told them to hit the orange smoke. -什么意思? -我告诉他们橘红色烟雾是打击目标
[2:11:45] You mean that orange smoke? 你是说这个烟雾?
[2:11:46] It wasn’t my best toss, okay? 这次没扔准 不行吗?
[2:11:48] -Viper, thunder. -Run! -开始雷电行动 -快跑
[2:12:00] Incoming! 来啦!
[2:12:04] Come on! 快
[2:12:26] Sam! 山姆
[2:12:35] Run! 跑
[2:12:39] Die! 去死吧
[2:12:47] Sam! 山姆
[2:13:05] Hold your fire! 停火
[2:13:08] Sam! 山姆
[2:13:11] Stay back! Mikaela, stay back! 退后 退后
[2:13:16] Fucking do something! 快想办法
[2:13:53] Sam! Sam! -Sam! Sam! Sam! Sammy! Sam! 山姆…
[2:14:01] -Let me go! -Come on, you got to move. -让我去 -你得离开这
[2:14:03] -You got to move, come on. -We got no pulse. -你最好走开 -没脉搏了
[2:14:06] Starting CPR. 开始急救
[2:14:07] -I have to see my kid! I got a son… -Sammy! -我要看看我孩子 -山姆
[2:14:11] Sam! 山姆
[2:14:14] -Clear. -Ready to shock. -清理 -准备电击
[2:14:16] -Clear! -Ready to shock. One, two, three. -行了 -准备电击 1 2 3
[2:14:22] Do it again! 再来
[2:14:29] No! 不
[2:14:32] Okay, listen to my voice. I love you and I need you. 听我说 我爱你 我需要你
[2:14:38] Please. Please, come back to me. Sam, please! 别死 活过来 我爱你!
[2:14:42] I love you. 我爱你
[2:14:53] Where am I? Where am I? Am I dead? Am I dead? 我在哪? 我死了吗?
[2:14:58] We have been watching you a long, long time. 我们注意你很长时间了
[2:15:04] You have fought for Optimus, our last descendant, 你为擎天柱而战 他是我们唯一的后代
[2:15:09] with courage and with sacrifice, the virtues of a leader, 你勇气过人 不畏牺牲 富有领袖品质
[2:15:15] a leader worthy of our secret. 一个值得享有我们秘密的领袖
[2:15:18] The Matrix of Leadership is not found, it is earned. 领袖矩阵不是通过寻找能得到的 而是争得的
[2:15:24] Return now to Optimus. 回到擎天柱身边
[2:15:26] Merge the Matrix with his spark. 将矩阵融合到他的火种中
[2:15:29] It is, and always has been, your destiny. 这就是你的使命
[2:15:39] Sam! 山姆
[2:15:47] I love you. I love you. 我爱你
[2:16:26] Boy, you returned for me. 孩子 你为我而来
[2:16:31] A living Prime. 一个活着的超级战士
[2:16:35] I don’t believe it! 真不敢相信
[2:16:47] My Matrix! 我的矩阵
[2:16:55] Get up! Get up! Get up! Get up! 起来 快起来
[2:16:57] Get up, Prime! 起来 擎天柱!
[2:17:01] Oh, no. 不
[2:17:03] He’s turning on the machine! You got to stop him! Get up! 他要开启机器 阻止他 站起来
[2:17:07] Optimus! 擎天柱!
[2:17:11] Fallen, my master. 堕落金刚 我的主人
[2:17:13] My brothers could not stop me from this. 这次我兄弟不能阻止我了
[2:17:18] Yes, now I claim your sun. 现在 太阳是我的了
[2:17:25] -Move! -Enemy target, top of pyramid. Engage! -快去 -目标 金字塔顶 开火
[2:17:28] Engage! Engage! 开火 开火
[2:17:35] In moments, we’ll be at firing strength. 很快 我们就会站在力量的巅峰
[2:17:54] All my Decepticon life, I never did a thing worth doing until now. 我这辈子没干过什么有意义的事
[2:17:59] Optimus, take my parts 擎天柱 收下我的礼物
[2:18:02] and you will have a power you’ve never known. 你将拥有从未有过的力量
[2:18:06] Fulfill your destiny. 完成你的使命
[2:18:14] Jolt! Electrify! 摇摆 充电
[2:18:17] Transplant those afterburners. 移植引擎
[2:18:37] Let’s roll. 出击
[2:18:41] Fire mission on the pyramids. 打击目标 金字塔
[2:18:55] This planet will be dark forever. 这个星球将永远陷入黑暗中
[2:19:21] Die, like your brothers! 像你的兄弟一样死去吧
[2:19:24] They were your brothers, too. 你曾也是我兄弟
[2:19:55] Starscream! 红蜘蛛
[2:20:10] You picked the wrong planet. 你来错了地方
[2:20:15] Give me your face. 拿下你的面罩
[2:20:25] I rise. 我赢了
[2:20:28] You fall. 你输了
[2:20:32] No, no. 不 不
[2:20:36] Not to call you a coward, Master, 我不想劝你做胆小鬼 主人
[2:20:39] but sometimes cowards do survive. 但有时候胆小鬼能活下来
[2:20:45] This isn’t over. 这事没完
[2:21:15] It took all this for you to tell me that you love me. 经历了这一切你才愿意说你爱我
[2:21:19] You said it first. 你先说的
[2:22:12] Thank you, Sam, for saving my life. 谢谢 山姆 你救了我
[2:22:16] Welcome. 别客气
[2:22:18] Thank you for believing in me. 谢谢你的信任
[2:22:25] Our races united by a history long forgotten 我们的种族 因为被遗忘的过去而走到一起
[2:22:29] and a future we shall face together. 齐心协力面对未来
[2:22:33] I am Optimus Prime, 我是擎天柱
[2:22:36] and I send this message 在此发送这段信息
[2:22:38] so that our pasts will always be remembered, 让这段历史被永远牢记
[2:22:41] for in those memories, we live on. 记忆永存 生命不息
[2:23:08] So glad you could join us, Professor Einstein. 很高兴你能来听课 爱因斯坦教授
[2:23:11] Yeah, I was kind of busy. 是啊 最近有点忙
[2:23:16] okey 好吧
2009年 Tags:变形金刚

Post navigation

Previous Post: Madame Bovary(包法利夫人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Perks of Being a Wallflower(壁花少年)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme