Skip to content

英美剧电影台词站

Transformers:Revenge of the Fallen(变形金刚2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Transformers:Revenge of the Fallen(变形金刚2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:变形金刚2
英文名称:Transformers:Revenge of the Fallen
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Earth. Birth place of the human race. 地球 人类生命的发源地
[01:02] A species much like our own. 人类与我们大致相近
[01:05] Capable of great compassion… 既心怀仁慈
[01:10] and great violence. 亦残忍暴虐
[01:23] For in our quest to protect the humans, 我们在保护人类时
[01:26] a deeper revelation dawns. 揭开了一些尘封的往事
[01:29] Our worlds have met before. 原来我们与人类早已相识
[01:43] Here, here. 这儿 这儿
[02:18] Newsflash from the BBC. BBC新闻快报
[02:20] Breaking news at Shanghai. 发生在上海的爆炸性新闻
[02:21] There’s been a major toxic spill… 上海市中心今日发生严重的…
[02:23] on the Shanghai Central District. 有毒物质泄漏事件
[02:25] – Citizens today… – For today, – 市民们… – 今天
[02:26] our topic that’s a developing story for you, 我们会为大家关注事件的发展
[02:28] we will bring you any new information 一旦有新的进展
[02:30] as we get it… 会立刻告诉大家…
[02:35] – What’s the status? – C-hawks approaching target. – 情况怎么样? – 海鹰正接近目标
[02:39] Three minutes until evacuation’s complete, sir. 完成疏散还有三分钟 长官
[02:43] Chinese airspace has been locked and sealed. 中国领空已实施封锁 方圆一英里
[02:45] One mile radius. 现在开始行动
[02:46] Alright, give NEST team the go. 好的 NEST部队准备好开始行动
[02:48] Black Hawks, clear to land. 黑鹰 可以着陆
[02:51] Ding-a-ling, come out and get your ice cream. 叮铃铃叮铃铃 出来拿你的冰淇淋
[02:57] Any bad robot out there better… 霸天虎都给我听好了
[02:59] get ready for ass-whooping. 等着被我打屁股吧
[03:07] For the last two years, 过去两年里
[03:08] an advanced team of new Autobots… 一支新的汽车人先遣队
[03:10] has taken refuge here under my command. 来到地球避难 并加入我的麾下
[03:14] Arcees, get ready to launch. 阿尔茜双胞胎 准备出发
[03:16] We’re locked and loaded. 我们锁定目标并着陆了
[03:17] Together, we form an alliance with the humans. 我们大家一起与人类结为盟友
[03:21] A secret, a brave squad of soldiers. 他们是一群勇敢的无名英雄
[03:25] Alright, that’s enough. 好的 听好
[03:26] Time discovered story in this one is toxic spill. 媒体报道说是有毒物质泄漏
[03:28] They had to evac the area for search and rescue. 是为了疏散人群进行搜救
[03:30] This makes six enemy contacts in eight months. 八个月内我们已对敌人作战六次
[03:33] We gotta make sure this one does not… 这次行动决不能…
[03:34] get out the public axe so keep it tight. 让公众知道 所以务必要保密
[03:36] A classified strike team called NEST. 这支秘密部队代号为NEST
[03:40] We hunt for what remains of our Decepticon foes, 作战目标锁定我们汽车人的死敌霸天虎
[03:44] hiding in different countries around the globe. 突袭霸天虎在全球各地的巢穴
[03:47] Rolling Alpha through Echo now. 马上穿越E区前往A区
[04:17] Alright, Ironhide. 好了 铁皮
[04:19] We got Echo’s. Vamos. 我们到达E区 走吧
[04:22] To the stacks. Two o’clock. 防守两点钟方向区域
[04:35] He’s here. 他在这里
[04:38] I smell him. 我闻到了
[04:43] It’s close. It’s heading closer. 接近了 快接近了
[04:50] Oh, no. 哦 不
[04:51] How are ya? 怎么样?
[04:53] It’s three ripple. 有放射线存在
[04:57] Alright, everybody, be steady. 好的 大家都保持警惕
[04:59] We’re right on top of it. 它就在前面
[05:12] Ease on fire. 注意火力方向
[05:30] Hand to one. Requesting fire mission now! 黑豹一号 请求立即支援火力!
[05:33] Gunships on station. Rolling hot. 直升机已就位 马上赶到
[05:46] We intersected a Decepticon. 我们又发现一个霸天虎
[05:50] Arcee twins, target coming your way. 阿尔茜 双胞胎 目标朝你们来了
[05:59] Watch out! 小心!
[06:30] I screwed that up. I’m okay, I’m alright. 我搞砸了 还好 没大碍
[06:34] This is kinda bad, man.What’s wrong with you? 这可是战场 你搞什么?
[06:40] Three insides white. 快让横炮上
[06:43] Clear and fast. 干净 迅速
[07:01] Damn, I’m good. 妈的 我真棒
[07:12] Air support, 空中支援
[07:13] we need Big Booter delivered and dropped now. 现在就让运输机把他空降下来
[07:15] Code 9-A… 密码 9-A…
[07:18] Dropping in five, four, three, two, one. 下降倒数 五 四 三 二 一
[07:35] Autobots, I’m in pursuit. 汽车人 让我来对付那家伙
[08:07] Pull over. 还不快停下
[08:29] Punk-ass Decepticon, 弱不禁风的霸天虎
[08:31] any last words? 有什么遗言吗?
[08:34] This is not your planet to rule. 这个星球不是你们的地盘
[08:38] The Fallen shall rise again. 堕落金刚会东山再起的
[08:42] That doesn’t sound good. 看来会有麻烦
[08:43] Not today. 但今天不会
[08:51] Come on, let’s go. All hands on deck. 快点 该走了 都出来吧
[08:53] Frankie, Mojo, out. 弗兰克 魔球 出去
[08:54] Come on, kiddo, 快点 孩子们
[08:55] – we’re on a schedule here. – Slow down, Dad. – 我们赶时间 – 慢点 老爸
[08:57] Why are you in such a hurry to get rid of me, huh? 老爸 你这么着急赶我走干吗 嗯?
[08:58] Did you rent the room out? 你把房间租出去了?
[08:59] No, I got other ideas for your room 没 不过我倒很想把你那房间
[09:01] and it rhymes with home theater. 改造成家庭影院
[09:08] Look what I found. It’s your little baby booties. 看我找到了什么 你小时候的婴儿鞋
[09:13] Oh, Ma… 哦 老妈…
[09:14] Oh my little baby, booty boy, you can’t go. 我的宝贝儿子 儿子 你不能走
[09:18] You see this? 你看到了吗?
[09:18] That’s how you’re supposed to react 这就是你们该有的反应
[09:19] when you free your loins does not… 亲儿子就要踏入社会了
[09:21] uncool the world to pep for himself, okay? 你就没有点同情心吗?
[09:22] Yeah, my heart…Please treat it about college, 行 你上大学…我痛不欲生
[09:24] bummer. 郁闷!
[09:25] You have to come home every holiday, 记得常回家看看 任何假期都要回来
[09:28] not just big ones. 别只是重大的节日才回来
[09:29] You have to come home for Halloween. 过万圣节也回来
[09:31] I can’t come home for Halloween, Mom. 万圣节我回不来 妈
[09:33] We’ll come to you. 那我们去看你
[09:34] No, we’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[09:35] You dress up, we’ll be in costumes. 你化好妆 我们也会化了妆去的
[09:36] You…You can’t do that. 你们… 你们不能那样
[09:37] Would you let the kid breathe, for crying out loud? 你让孩子喘口气行不 别哭了?
[09:39] Come on, go, pack! 快点 过来 装行李!
[09:40] There’s no way you’re packed… 真是不可思议 你装的行李…
[09:41] for a month long trip. Come on! 就好像他要出去旅行一个月那么多 快点!
[09:42] Time-chop. Let’s go! 快点 去呀!
[09:43] March, young lady. 跑步前进 美女
[09:45] – Oh, oh, Dad! – I love you when you call me – 哦 哦 老爸! – 你好喜欢你叫我…
[09:47] young lady, you dirty, old man. 美女 亏你想得出来 老不正经
[09:49] Nah, you ain’t seen nothing yet. 不 你还什么没看到呢
[09:50] – Dad, Dad, Dad, whoa! – What? – 老爸 老爸 老爸! – 怎么了?
[09:52] I’m watching what you’re doing, Dad. 我还在看着你们呢 老爸
[09:53] It’s not a rap video. 这不是教育片啊
[09:54] Just like a coach thing, you know. 教育不就是这样的 不是吗
[09:56] That’s a really creepy move just now, Dad. 我刚才都起鸡皮疙瘩了 老爸
[09:58] Look, you’re the hero, uh… 听着 你是个英雄 呃…
[10:01] Your mother and me are really, really proud of you. 你妈妈和我真的 为你而感到骄傲
[10:03] You’re the first Witwiky ever to go to college. 你是维特维奇家族第一个上大学的
[10:06] Now I’m crying again. This sucks! 现在我又想哭了 好痛苦噢!
[10:10] You’re gonna be okay, Ma. 会没事的 老妈
[10:11] Now this is going to be, uh… 这对她来说有点 呃…
[10:13] You know, hard for her to… 你知道 难以接受…
[10:16] accept that her boy’s all grown up, you know. 自己儿子长大了 你知道
[10:19] Going out to handle the world on its own. 就要去自己闯世界了
[10:22] – You okay, Pop? – Yeah. – 没事吧 老爸? – 没事
[10:24] Mojo, no dominating Frankie! 魔球 不许欺负弗兰克!
[10:27] Get the hell of the couch, ya filthy beasts! 还不给我滚下来 你个野东西!
[10:29] Wow. 哇
[10:30] You see a lot of that in college too. 这种景像在大学里随处可见
[10:32] What are you talking about, Dad? 爸 你说什么呢?
[10:34] There’s gonna be a lot of women there. 你会碰见很多女孩子的
[10:36] Yeah, well, I’m the one-woman kind of guy. 是 但我是个专一的人
[10:37] Look, Mikaela is the greatest, 听着 梅卡拉很棒
[10:39] but you gotta give each other room to grow, okay? 但你们要给彼此留有足够空间 懂吗?
[10:41] You’re no different than any other couple your age. 你们和其他小情侣没什么不同
[10:44] Till we discovered an alien race together. 不过我们一起发现过外星人
[10:46] How long are you gonna be riding that scooter? 你们还能一起开那车多久?
[10:58] Dad, listen, I know what the odds are. 爸 听着 别人有可能分手
[11:00] We’re the exception, okay? 但我们是例外 知道吗?
[11:01] Wait a second… 等我一下…
[11:03] Oh, who could that be? 哦 你瞧这是谁?
[11:04] Two weeks, it could be Muffy. 两周后就是另一个女孩子打给你了
[11:06] Hey, beautiful. 嗨 美眉
[11:08] I’m breaking up with you, Sam. 我们分手吧 山姆
[11:10] Really? You sure? I hear a lot of conviction. 真的吗? 你确定吗? 我觉得你没下狠心啊
[11:12] Well, I am, okay? 我下狠心了 行吧?
[11:13] So there’s no reason for me… 所以这一次…
[11:14] to come say goodbye to you. 我就不用来送你了
[11:16] Wow, you almost sounded serious that time. 哇哦 你这回是来真的
[11:18] Guess what? 知道吗?
[11:19] I made you a long-distance relationship kit. 我要送你一套异地恋爱装备
[11:21] Yeah, I got you a webcam so we can chat 24/7. 对 有个摄像头 我们随时都可以聊天
[11:24] All Witwicky all the time. 爱你无处不在
[11:26] I got you a couple of souveniers 还有些上次战斗的纪念品
[11:27] that you bet that cannot be mentioned on cellphone. 你说在电话里不能说的
[11:29] Some mixes and candles and stuff… 还有唱片啊 蜡烛什么的…
[11:31] Sounds cute, I can’t wait. 真可爱 我等不及了
[11:32] Oh, hey! 哦 嘿!
[11:33] You want the infamous D-Day shirt? 我那次穿过的T恤要吗?
[11:35] You kept your nasty, shredded clothes? 那件破衣服还留着呢?
[11:37] Yeah, of course I kept it, Mikaela. 是啊 当然得留着 梅卡拉
[11:39] It’s like my Superbowl jersey. I bled in this thing. 这可是我的战袍 浸透着鲜血啊
[11:41] Wow, you’re pretty confident, huh? 哇啊 你口气不小呀 嗯?
[11:42] No, it’s not that. 不 不是那样的
[11:44] It’s just that my low… 我向来没什么自信
[11:45] self-esteem’s at an all-time high. 刚才只是一个小高潮罢了
[11:46] Do you think your little box of souveniers 你以为那些个小纪念品
[11:48] is gonna keep me from leaving you? 就能留住我的心了
[11:50] You really should come with me, 你真该和我一起走
[11:51] they got cheap apartments in campus. 学校旁边房子很便宜
[11:53] Well, that’s not gonna happen 呃 这个现在不太可能
[11:55] until I get my man child father rushed out of prison 除非我那不省心的老爸走上正道
[11:58] back on his feet. 能养活自己了才行
[11:59] I heard that. 我可听着呢
[12:00] Where did you put the clutch covers? 离合器盖子在哪儿?
[12:01] Next to the cam shafts. 凸轮轴旁边
[12:03] I love it when you say cam shafts. Whisper it to me. 我就喜欢你说凸轮轴 再说一遍
[12:07] Cam shafts. 凸轮轴
[12:10] Why can’t I hate you. 你好讨厌哦
[12:12] It’s my Witwicky charm. 这是家传的魅力
[12:15] Wait, hold on. Wait, hold on a second. 喂 别挂 稍等一下
[12:16] I guess we’re not breaking up. 我觉得我们不会分手
[12:18] I’ll be over in 20. 二十分钟后见
[12:19] Mikaela… 梅卡拉…
[12:21] I think this little bit Cube got stuck on my shirt. 我衬衫里有块能量体的碎片
[12:28] Sam? 山姆?
[12:37] Oh God! It’s a fire! 哦 上帝! 着火了!
[12:39] Dad, we got a fire! 老爸 着火了!
[13:00] Fire! 着火了!
[13:11] Ron, did you know it was gonna be 荣恩 我怎么知道会有
[13:13] – this hard? – Can you just stop? – 这么难受? – 你别闹行吗?
[13:16] – Yeah, okay, I’ll stop. – Just wait… – 好 好 我不闹 – 等一下…
[13:17] – You carry this shit. – I’ll…I’ll… – 你自己搬东西吧 – 我会… 我会…
[13:28] – Wow! – You know what? – 哇哦! – 知道不?
[13:30] I don’t wanna go anywhere with you. 我哪儿都不跟你去
[13:31] I don’t wanna go to France with you. 我没心情跟你去法国
[13:32] I don’t wanna go around the corner with you. 我连遛弯都懒得跟你去
[13:34] – Alright, fine. – I’m just going back inside. – 好 你行 – 老娘回去看家去
[13:35] I’ll call you from Paris. 那我自己去
[13:49] What is all the racket? 怎么动静这么大?
[13:50] – Whoa. – Sam? – 哇啊 – 山姆?
[13:51] – Whoa, whoa. – Dad… – 哇 哇 – 老爸…
[13:59] – What was that? – It’s the whole kitchen! – 那是什么玩意? – 厨卫用具!
[14:04] – Help me… – Oh my… – 救命… – 哦 我的…
[14:06] Bumblebee! 大黄蜂!
[14:19] Oh, jeez! 哦 天啊!
[14:26] Phone 9-1-1. 快报警
[14:28] Bumblebee! Get in the garage. 大黄蜂! 回车库去
[14:31] What the frick is happening? 这些都是怎么回事?
[14:32] What happened to restraint, man? 到底怎么了 兄弟?
[14:34] Just go in the garage, quietly please? 赶快进去 动作轻点行吗?
[14:37] Holy mother! 我的妈呀!
[14:41] Oh, my God! 哦 我的天呀!
[14:44] I…In the garage, now! 回… 回车库去 快!
[14:52] Power’s out! Get the cops out! 没电了! 警察来了!
[14:57] Come on, you guys. What are you waiting for? 快点 你们这些人 还在等什么?
[15:04] My house is on fire! 我家房子着火了!
[15:11] – What happened? – Come here. – 怎么了? – 过来
[15:13] Listen, I need you to take the Cube sliver. 听着 我要你拿着这个方能量体碎片
[15:16] Put it in your purse, right now. 你拿着放钱包里 快点
[15:17] – Sam Witwicky… – Yes, Mom. – 山姆·维特维奇… – 我在 妈妈
[15:19] – A word with you. – Yeah. – 我有话说 – 好
[15:20] – Hi, Mikaela. – Hi. – 嗨 梅卡拉 – 嗨
[15:21] – I have a bald spot. – Oh. – 我这儿秃了 – 哦
[15:22] – An old furnace, I think. – Become a waffle iron. – 炉子太旧了 我猜是 – 烤饼干弄的
[15:24] When you go, he goes. 你走了 它也得走
[15:26] I cannot live with this… 我不能让个神经病机器人
[15:27] psychotic alien in my garage. 住在我车库里
[15:28] Judy, shh. 朱迪 嘘
[15:29] National security. 国家机密
[15:31] Look, if we stay quiet, 听着 如果我们不吱声
[15:32] they’re gonna take care of everything. 他们自然会摆平一切
[15:34] Just consider this the official… 这一回就当是政府赞助
[15:36] start of a remodel, okay? 重新装修 好吗?
[15:38] Fine. If the government’s paying, I want a pool… 好吧 如果是政府买单 那我要游泳池…
[15:40] – and a hot tub. – Fine. Okay. – 还有喷泉浴缸 – 好的 行
[15:41] And I’m gonna skinny-dip… 我要裸泳
[15:43] and you can’t say shit about it! 你要有意见就死定了!
[15:47] Yeah, you know you’re a tool. 伙计 你有麻烦了
[15:49] He’s having voice problems. 他嗓子有问题
[15:51] He’s playing it up. 他在装呢
[15:53] Bee, I want to talk to you… 大黄蜂 我跟你说说…
[15:54] about the college thing, okay? 上大学的事儿 好吗?
[15:57] I’m so excited! 我好兴奋啊!
[15:59] Hey. 嘿
[16:00] I’m not taking you with me. 我不能带你去
[16:03] I wanna wait outside, okay? 我还是去外面吧 好吧?
[16:07] I wanted to tell you about this earlier. 我本想早点告诉你
[16:09] It’s just that…You know, 只是… 你知道
[16:10] Here’s the thing. 是这样
[16:11] Freshmen aren’t allowed to have cars. 新生不允许有车
[16:13] I know, and if it was up to me, 要是我说了算
[16:15] I’d take you with me, but it’s not, Bee. 我肯定带你去 可惜不行 大黄蜂
[16:17] Look, you’re an Autobot. 听着 你是汽车人
[16:18] You shouldn’t be living in my dad’s garage. 你不该住在我爸的车库里
[16:20] I mean, you’re suffocating in here. 我是说 你在这儿会憋坏的
[16:22] You deserve better than this. 你该呆在更好的地方的
[16:24] This is hard enough, man, 我很难受 兄弟
[16:25] don’t make it harder. 别让我更难受了
[16:26] Can you just look at me, please? 你就看着我 好吗?
[16:29] Come on, big guy. 别这样 伙计
[16:31] Look, the guardian thing is done, okay? 听着 你保镖当得很好 对吧?
[16:33] You did your job. 你很尽职
[16:34] Look, I’m safe now. 看 我现在安全了
[16:36] You need to go be with Optimus Prime and the others. 你应该回去找同伴们
[16:38] I just want to be normal, Bee. 我也想做普通人 大黄蜂
[16:40] That’s why I’m going to college. 所以我要上大学
[16:42] I can’t do that with you. 因此我不能带你
[16:45] It’s not the last time… 咱们也不是…
[16:46] I’m gonna see you, you know, Bee. 再也见不着面 嗯 伙计
[16:47] Come on, don’t do that. Bee. You’re killing me, Bee. 得了 别这样 伙计 别让我为难 大黄蜂
[16:52] But you’ll always be my first car. 但你永远是我的第一辆车
[16:57] Love you, Bee. 我爱你 大黄蜂
[17:04] Wow! 哇哦!
[17:05] Between state farm and the taxpayers, 保险公司 纳税人
[17:07] we’re all taken care of. 都会给我们补偿的
[17:09] – You got dirt all over you. – Stop, stop. – 你身上全是土 – 不用 不用
[17:10] – What? – It’s…I’m okay. – 什么呀? – 我…不用擦
[17:12] Well, look. 哦 看
[17:14] So you think you can make it 你觉得没我
[17:15] through those East Coast winners without me? 也可以度过大学几年 是吧?
[17:17] You’re like the best thing that ever happened to me. 你的地位无人能及
[17:19] And? 然后呢?
[17:20] – And I’ll do anything for you. – And? – 而且我愿意付出一切 – 然后呢?
[17:24] I think Sam’s about to say the L word. 我想山姆马上就要对她表白了
[17:26] Let’s go, kiddo. 上啊 儿子
[17:27] Nice timing, Dad. 真会挑时候 老爸
[17:29] I… adore you. 我… 喜欢你
[17:32] That’s not the word that I wanna hear really now. 这不是我要听的那个字
[17:34] What are you talking about? 你在说什么?
[17:34] It’s the same word as the other word. 意思还不都一样
[17:35] It’s not the same word. 当然不一样
[17:36] Look, if I said the other word now, 听着 我现在即便说了
[17:38] you forced me to say won’t mean anything. 也是你逼我说的
[17:39] Plus, you haven’t said it either. 你也从没说过那个字
[17:40] So don’t get mad at me for not saying it. 所以不许冲我发火
[17:41] Yeah, but I haven’t said it 对 我是没说
[17:42] because guys always run when you say it first. 因为男生只想逃避责任
[17:44] Yeah, well, so do girls. 对 女生也一样啊
[17:45] Especially, girls like you with options. 而且你又不怕没人追
[17:48] So this is all part of your elaborate plan 你为了不让我离开
[17:51] to keep me interested? 才故意不表白 是吧?
[17:53] Can be. 算是吧
[17:54] Ain’t those working? 不是挺有效的吗?
[17:57] Have a kiss. 吻一下
[17:59] We’ll make it work, I promise. 我们可以的 我保证
[18:34] Soundwave acknowledges. Pursue her. 声波已确认 霸天虎 跟着她
[18:38] Retrieve it. 夺回碎片
[19:02] Autobot twins, report to Hangar Three. 汽车人双胞胎到三号机库报到
[19:08] Excuse me, excuse me. 借过 过一下
[19:09] Hello. What a night. Yeah, baby, it’s upgrade time. 嗨 这晚上过的 是 宝贝 该升级了
[19:13] Yes, oh, yeah. Look here. 对 哦 对 看这儿
[19:14] Come on, let me call right here. 快点 就这儿
[19:17] Time to get my sexy on. 这不是我的老相好嘛
[19:19] Green, I know, 绿的 我就知道
[19:20] Green is mine, I call green. 绿的是我的 我要绿的
[19:21] Be my body. 做我的身体吧
[19:25] – I got the green. – That hurt, man. – 我要绿色 – 疼死我了
[19:27] It’s supposed to hurt.It’s an ass kicking. 当然疼啦 踹的就是你
[19:55] Director Galloway, what an honor. 盖洛威顾问 幸会
[19:57] Let me show you around 我本想带你转转
[19:58] but you gotta be in the classified access list. 但你无权进入绝密区
[20:00] I am now. 现在可以了
[20:00] Presidential order, Major. 总统亲自授权的 少校
[20:02] I got a message for your classified space buddies. 我奉命带话给你那些神秘的外星朋友
[20:05] You guys made a mess at Shanghai. 你们在上海的行动搞砸了
[20:11] Alright, so this is where we… 对吧 所以上边用来连线…
[20:12] communicate with the JCS. 参谋长联席会议
[20:14] And this area serves as the Autobots’ hangar. 而这片区域是汽车人的车库
[20:19] Secured line to JCS is up, Major. 与参谋长专线接通 少校
[20:45] Secured line to the Pentagon now. 现在是五角大楼安全专钱
[20:49] Saw the Shanghai op. It was a rough day. 看了上海的行动 是艰难的一天啊
[20:52] Yes, sir. 是 长官
[20:53] We have intel that… 我们有情报…
[20:54] I believe warns an immediate debrief. 需要直接进行汇报
[20:56] Now with your permission, I can’t let you see him 基于您的许可 我不能让你看到他
[20:58] but I would like you to hear… 但我可以向你转播…
[20:59] from the leader of the Autobots. 擎天柱的声音
[21:00] Proceed. 开始吧
[21:20] You gotta wonder. 你肯定在想
[21:22] God made us in his image. Who made him? 如果说上帝造了人 谁造了它?
[21:26] General, our alliance has countermanded… 将军 我们的联军今年已打退…
[21:29] 6 Decepticon incursions this year. 霸天虎的六次入侵
[21:31] Each on a different continent. 在每个大洲都有交手
[21:34] They’re clearly searching… 他们肯定是在…
[21:35] around the world for something. 找寻什么
[21:37] But last night’s encounter came with a warning: 但昨晚我们消灭的霸天虎留了一句狠话
[21:40] The Fallen shall rise again. “堕落金刚还会东山再起的”
[21:43] “The Fallen.” Meaning what? “堕落金刚”什么意思?
[21:46] Origin: Unknown. 来源: 不清楚
[21:47] They only recorded 所有的历史
[21:48] history of our race was… 我们变形金刚所有的历史
[21:50] contained within the All-Spark, 只记载于火种源之中
[21:52] lost with its destruction. 也随之一同毁灭
[21:53] Excuse me! 我插一句
[21:56] If this so-called “All-Spark”, now destroyed, 既然你所说的那个火种源现在毁灭了
[22:00] why hasn’t the enemy left the planet 那敌人为何没按你预想
[22:03] like you thought they would? 离开地球呢?
[22:04] Director Galloway, our national security advisor 盖洛威先生 是美国国家安全顾问
[22:07] the President just appointed him liasion. 总统派他负责联络
[22:09] Well, I guess I didn’t get that memo. 呃 我怎么没有得到通知
[22:14] Forgive the interruption, General. 很抱歉打断你 将军
[22:15] Excuse me, coming through. 借过 让一下
[22:18] Excuse me, excuse me… 借过 借过…
[22:21] After all the damage in Shanghai, 上海的那次行动造成很大损失
[22:23] the President is, uh… 总统 呃…
[22:25] hard-pressed to say the job’s getting done. 勉强宣布行动成功
[22:28] Now… 如今
[22:29] under the classified Alien Autobot Cooperation Act, 我们有《外星汽车人合作秘密法案》定下合作框架
[22:34] you are agreeing to share your intel with us, 你们虽然同意与我们共享情报
[22:37] but not your advancements in weaponry. 但从不共享先进武器
[22:39] We’ve witnessed your human capacity for war. 我们已目睹你们人类的好战本性
[22:43] It would absolutely bring more harm than good. 给你们的话 结果必将会弊大于利
[22:47] But who are you to judge what’s best for us? 什么时候轮到你替我们考虑了?
[22:50] With all due respect, 原谅我插一句
[22:51] we’ve been fighting side-by-side 我们和汽车人
[22:52] in the field for two years. 并肩作战有两年了
[22:53] We’ve shared blood, 我们出生入死
[22:55] sweat and precious metal together. 一同流血流汗
[22:57] Soldier, you’re paid to shoot, not talk. 士兵 打你的仗去 少插嘴
[23:00] Don’t tell me. 你别惹我
[23:01] And the, uh… 而且 呃…
[23:03] – The newest members of your team… – Easy… – 汽车人又来一拨 – 放松点…
[23:05] I understand they arrived here… 我知道你们是向太空中的…
[23:07] after you sent a message into space. 汽车人发送了讯息
[23:08] An open invitation to come to Earth, 公开邀请他们来到地球
[23:10] embedded by no one at the White House. 但从未让政府审核过
[23:12] Let me stop you right there, Mr. Galloway. 我先打断你一下 盖洛威先生
[23:14] It was bedded right here. 审核就在此进行
[23:16] And in my experience, 而据我所知
[23:17] the judgement of both Major Lennox and his team, 伦诺克斯少校和战友们作出的判断
[23:20] has always been above reproach. 总是准确的
[23:23] Well be that as it may, General, 好 即便如此 将军
[23:24] it is the position of the President 总统认为…
[23:26] that when our national security is at stake, 眼下国家安全形势严峻
[23:29] no one is above reproach. 没有人能保证做到完美
[23:32] Now, what do we know so far? 我们不妨先回顾一下?
[23:35] We know that the enemy leader, 我们知道霸天虎的头领
[23:37] classified NBE-1, AKA Megatron, 代号NBE-1 又被称作威震天
[23:41] is resting in peace 早就锈成了废铁
[23:43] at the bottom of the Laurentian Abyss, 埋于罗伦提恩海沟深处
[23:45] surrounded by societs detection nets 处于声纳监听系统和潜水艇
[23:47] and a full-time submarine surveillance. 全天候的重重监控
[23:49] We also know that 我们还知道
[23:51] the only remaining piece of your alien All-Spark 火种源的唯一残片
[23:54] is locked in an electromagnetic vault, 正保存在电磁保险库里
[23:56] here on one of the most secure… 而这个保险库在全世界最安全的…
[23:58] naval bases in the world. 海军基地里
[24:00] Decepticons, we have located the shard. 霸天虎 我们已锁定火种源残片
[24:04] And since no one… 而虽然没人…
[24:06] can seem to tell me what the enemy is now after, 能告诉我 敌人现在究竟在找什么
[24:10] well, there…there’s only one clear conclusion: 但我…至少能猜出大概
[24:13] You. The Autobots. 就是你们 汽车人
[24:16] They’re here to hunt you. 他们是来追杀你们的
[24:19] What’s there to hunt for on Earth besides that? 不然他们来地球还能为了什么?
[24:22] “The Fallen…shall rise again”? “堕落金刚要东山再起”?
[24:25] Sounds to me like something’s coming. 听上去确实要出大事
[24:27] So let me ask if we ultimately conclude 那么我想问一下如果我们最终认定
[24:30] that our national security is best served 你们只有离开地球避难
[24:32] by denying you further asylum on our planet, 才能确保地球的安全
[24:38] will you leave peacefully? 你们会和平地离开吗?
[24:41] Freedom is your right. 你们应享有自由
[24:43] If you make that request, we will honor it. 你们如果那样要求 我们会尊重你们的要求
[24:47] But before your president decides, 不过 在你们总统下决定前
[24:50] please ask him this. 请你问问他
[24:52] What if we leave and you’re wrong? 如果我们走了 而你们错了怎么办?
[25:05] That’s a good question. 问得好
[25:09] Oh, my God, 哦 我的天啊
[25:11] just look at this place! 你看看这地方!
[25:14] I feel smarter already. 感觉自己已经变聪明了
[25:17] Ron, can you smell it? 荣恩 你闻到了吗?
[25:19] Yes, smells like $40, 000 a year. 是啊 每年四万块的学费
[25:21] Okay, cheapo. 好吧 小气鬼
[25:24] Go ahead, we’ll, uh…We’ll get your stuff. 你先去吧 我们 呃… 我们来搬
[25:26] Just go ahead and check out your room. 你去看看宿舍就行
[25:36] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[25:38] You must be Sam, right? I’m Leo. 你是山姆吧? 我是里奥
[25:39] Hey. 你好
[25:42] Uh, sorry, I already set up the crib. 呃 对不起 我先住上了
[25:43] Do you want this side or that side? 你想睡哪一边?
[25:46] – That side. – I already chose that side. – 那边 – 我已经选那边了
[25:50] You know what this is? This is the awkward moment. 你什么意思? 这让人很尴尬
[25:53] Yeah, so you’re trying to see if I’m a normal guy. 对 你怕我不正常
[25:55] I’m trying to see if you’re a normal guy, balanced 我也怕你不正常 不讲道理
[25:57] and medicated enough for another coral space. 一身是病 总是惹到我
[25:58] Good personal hygiene won’t stab me in my sleep. 你讲究卫生我就死不了
[26:00] Good criminal record won’t steal anything. 没犯罪记录 从不偷东西
[26:01] – Including girlfriends. – Especially girlfriends. – 没抢过女朋友 – 特别是这条
[26:02] – You got a girlfriend? – I do. – 有女朋友了吗? – 当然
[26:04] – You? – No, not a chance. – 你呢? – 不 还没有
[26:07] – You’re a techie? – Hmm. – 喜欢电脑吗? – 嗯
[26:08] Sweet. 很好
[26:09] Sharsky, Fassbiner, where we at? 沙斯基 法斯宾德 怎么样了?
[26:10] Server’s almost online, Leo. 服务器上线了 里奥
[26:11] It works up and running. 网络可以用了
[26:13] Beautiful, that’s what I like to hear. 非常好 我就想听这个
[26:14] – That’s Sharsky, that’s Spastik, – Hey, dude. – 那是沙斯基 这是法斯宾德 – 嘿 兄弟
[26:16] my I.T. gurus. 我的IT顾问
[26:17] Welcome to my empire, bro. TheRealEffinDeal.com. 欢迎访问我的网站 兄弟 真实的世界.com
[26:20] That’s me, I’m sure you’ve heard of it. 就是我 你肯定听说过
[26:22] – No, I haven’t. – Well, that sucks. – 不 没听过 – 呃 真差劲!
[26:24] – What is all this for? – See, look… – 是什么网站? – 听着 看…
[26:26] Call me gross, I wanna be a baby billionaire. 我挺俗的 我想当个年轻的百万富翁
[26:29] Kitten calendars. 小猫咪日历
[26:30] It’s where it started.Look at me now. 从这里起步 你看着我
[26:31] Got our dreams, bro. 要有梦想 老兄
[26:35] Leo, we got some bad news in Shanghai. 里奥 上海那边有坏消息
[26:37] Post it, baby. Go, go, go! FTJ, FTJ! 贴网上去 宝贝 快 快! 浇点油 浇点油!
[26:40] – It’s clean. – What’s FTJ? – 很清楚 – 浇什么油?
[26:42] – Fuel the Jet, Fuel the Jet. – FTJ, FTJ. – 火上浇油 火上浇油 – 浇点油 浇油
[26:48] This is it. Did you see that? 就是这个 看到了吗?
[26:49] Wow. Okay, this half of Shanghai 哇 好的 上海得有一半
[26:50] gets rigged when China says gas leak. 被毁了 中国说是毒气泄漏
[26:52] Don’t believe the hype, bro. 肯定骗人的 兄弟
[26:54] Just like the alien robots in LA two years ago 两年前在洛杉矶外星人对战…
[26:57] that everyone covered up. 也没报道
[26:58] Yeah, I saw these robots and they did this, like, 对 我亲眼所见 他们大开杀戒
[27:00] firing thing and they came down 从天而降
[27:01] and twisted this woman 喷火烧活人
[27:02] – and she was like… – Looks fake to me. – 就好像… – 这是假的吧
[27:04] Dude, it’s not fake. The Internet’s pure true. 伙计 怎么可能 网上的东西绝对真实
[27:07] – Neither does it lie. – It looks fake. – 视频不说谎 – 太假了
[27:09] No, man, I’ve seen them. 不 兄弟 我看见过他们
[27:10] They are like these, uh, robots… 他们就像这样 呃 机器人…
[27:12] Look, look, look, it’s fake. 看看看 是假的
[27:13] Anybody can do on any computer, okay? 谁都可以用电脑做 对吧?
[27:15] And I wasn’t, uh… there. 我又没 呃… 没在场
[27:17] So I can’t comment or speculate. 所以我不能评论或猜测
[27:18] – Oh, no. – “Comment and speculate”? – 哦 不 – “评论或猜测”?
[27:20] We’re supposed to go habitate? 你还是我室友吗?
[27:21] No, listen, okay. Don’t be sucking the sack, bro. 不 听着 好吧 别相信那些东西 兄弟
[27:24] – Whose sack? – Look, the ball sack. – 什么啊? – 胡言乱语啊
[27:26] Dude, what kind of tool are you? 伙计 你火星来的啊?
[27:28] Mainstream media sack. 主流媒体都是胡说
[27:29] They’re lying to us, alright. 它们在撒谎 知道吧
[27:31] – It’s aliens, man. – Okay, okay. – 真的是外星人 – 好吧 好吧
[27:33] Follow me. 跟我来
[27:35] Uh-oh. Uh, Leo. Bad news, we just got scooped. 哦哦 里奥 坏了 咱们晚了一步
[27:38] The video’s already up on GeoBoard. 机器巨人网上早就有了
[27:39] Damn…No! 妈的… 不是吧!
[27:42] Robo-Warrior has a main competition, 机器战士老跟我们抢…
[27:43] our conspiracy step. 独家新闻
[27:44] Effing was my effing idea. He stole it. 连我网站的名字他都敢抄
[27:46] He’s been looking to my site… 他链接到我网站
[27:47] and thieving hits for ever! 疯狂抄袭稿件!
[27:49] By the way, I read your file. 对了 我看过你档案
[27:50] I’ll pour, you’ll pour… 我穷 你也穷…
[27:51] We’re gonna fix that, alright? 一起奋斗吧?
[27:53] You work for me, now. 你被录用了
[27:56] I work for you now? 我被你录用?
[27:57] That’s incredible. It’s first day of college, 开玩笑 我刚上大学
[27:59] I got a career, a dinky internet firm, 就供职于一家破网络公司
[28:01] with a boss who is made up… 老板人倒不坏
[28:03] of just pure champion stuff. 还真把自己当回事了
[28:04] You’re mocking my life’s work, Samuel? Huh? 你嘲笑我的心血是吧 山姆 嗯?
[28:06] That’s your one warning patrolling, dude. 先警告你这张嘴 兄弟
[28:08] Don’t make me that fast….cause I’ll do it. 别逼我 不然我让他盗了你补助帐户
[28:10] Hey alright, listen. 嗨 好吧 听着
[28:11] It’s getting a little intense in my room. 这房间我住不惯
[28:12] – Can I switch now? – Oh, sad face, 3-12. – 能换吗? – 可怜的孩子 312
[28:14] No switching, no treating. 不退不换
[28:16] Let’s turn that upside-down, okay? 别老皱着眉头 行吗?
[28:17] – Oh, here we go. – Hey, hi. – 哦 到了 – 到了 嗨!
[28:19] It’s just like Hogwarts. Hi! 就像霍格沃茨魔法学校 嗨!
[28:21] Is this co-ed? This is a co-ed dorm. 男女混住? 这里男女混住?
[28:23] Do you guys want to meet my roommates? 想见见我室友吗?
[28:24] – Yeah. – ‘Cause they’re real swell guys. – 好呀 – 他们很不错
[28:26] – Here is Leo. – We’re the Witwicky. – 这是里奥 – 我们是维特维奇家族
[28:27] – I’m Leo. – I’m Judy. – 我叫里奥 – 我叫朱迪
[28:28] Hey, you have a great son. You really do. 嘿 你有个好儿子 他非常棒
[28:30] Oh, well aren’t you the sweetest thing? 哦 你不是最乖的吗?
[28:32] He’s real sweet, Ma. 他确实最乖 妈
[28:33] What is that in your hand, by the way? 对了 你手里拿的是什么啊?
[28:34] Oh, I got this at the bake sale for the environment 哦 他们卖我的炒货 为环保义卖的
[28:37] that those boys were having. 那帮男生做的
[28:38] You know, you don’t often see white boys 你知道吧 很少有白人男孩
[28:40] with the dreadlocks. 留长发而且还扎辫子呢
[28:41] – Mom. – Yeah, it’s a 100 percent pure Hawaiian – 妈 – 对 这是百分之百的夏威夷
[28:44] green for the environment. 纯天然的环保食品
[28:45] Jud…Can you please drop it? 朱迪 能扔掉它吗?
[28:46] Yeah, then they baked it with reefer in it. 对 因为他们在里头掺入了大麻
[28:48] – No, it’s canna…Hey! – Please give me. – 不 这是我… 嘿! – 快给我
[28:50] Hey! It’s my cheap day. I can eat whatever I want. 嘿! 我今天不节食 想吃就吃
[28:52] Please God, I’m gonna freak out. 天哪 我要疯了
[28:53] Please do something right now, Dad. 快做点什么 老爸
[28:54] – Please do something right now. – Okay, okay. – 拜托做点什么 – 好了 好了
[28:55] Out of my way, you wild hair! 走开 你这个长发疯子!
[28:56] I can eat all the freaking brownies I want! 巧克力饼我想吃多少吃多少!
[28:58] Sorry, fellas. 抱歉 伙计们
[28:59] I’m sorry and you’re welcome. 抱歉 没什么
[29:01] There’s lot of school beautys here. 这儿云集全校美女
[29:04] We call it the Hot Freshmen 55. 这是女新生前五十五强
[29:05] Sharsky hacked campus house and stacked the dorm 沙斯基修改了住宿分配系统
[29:08] with pretty beddies. 调来全部美女
[29:12] Oh, my God. It’s her. 哦 天啊 是她
[29:13] She’s coming. She sees me, she sees me. 她来了 她看我了 她看我了
[29:18] She’s tight for me on one on my to-do list. 这个姑娘是我的最爱
[29:19] Do not bird-dog my credit, you hear me? 你可不许抢 听到了吗?
[29:21] Pretty girls. 女生们
[29:23] Hey, you. My son lives in this dorm. 嘿 你好 我儿子住这个房间
[29:26] You should go make friends with him, 你该和他交个朋友
[29:28] – he’s bad. – Bless she ain’t my mama. – 他很古灵精怪 – 真希望她不是我妈
[29:30] And he recently had his cherry popped. 他最近刚刚告别处男
[29:34] He didn’t know I was in the house. 他不知道我当时在家
[29:35] – I heard it all. – Hey, hey, hey. – 我全听到了 – 嘿 嘿 嘿
[29:36] There he is! 就是他!
[29:37] Oh, He would get in my closet and dress up as Boy Spice. 哦 他该到我的衣橱里 打扮成无敌小帅哥
[29:41] Hey, and his car is a talking robot! 嘿 他有辆车 是个会说话的机器人
[29:44] No, like a… like a GPS, All-Star. 不 其实是个… GPS导航仪 导航仪
[29:47] – Okay. – All-Star. – 好吧 – 导航仪
[29:48] Frisbee. Whoo! 飞盘 哇!
[29:50] No, Dad. 不 老爸
[29:51] Dad, you’re just gonna let her run around school. 老爸 你带她到处转转
[29:54] – Are you alright? – Whoa. – 你还好吗? – 哇啊
[29:57] Give me. 给我
[30:00] Are you crazy? 你疯了吗?
[30:03] Judy, Judy.Just…Just put it. Just put it. 朱迪 朱迪 放… 放下它 放下它
[30:07] You gotta control your mother. 看好你母亲
[30:08] I wasn’t doing this. 我不认识她
[30:09] Hey, Professor.I’d do anything for an A. 嘿 教授 只要给我A 让我干嘛都行
[30:12] Alright, Grace… 行啊 坏丫头…
[30:13] Looks like we got some snacks in the car. Let’s go. 车上有吃的 我们走
[30:14] – Whoo! – Did you gt the booties? – 哇! – 那双小鞋呢?
[30:16] Yes, Dad, I got the booties! 对 爸 我拿着呢!
[30:17] – Alright, alright. – Oh my God, I’m upside-down! – 好吧 好吧 – 哦 我的天 我倒个儿了!
[30:51] Black Light in X-Trait.This is Black Light in Tango. 黑狮放射线 我是黑狮探戈 区域西部感应到异常活动
[32:13] Breach in B-14. B14区被侵入
[32:19] Go, go, go, go, go! 快 快 快 快 快!
[32:29] The Shard is gone. 残片没了
[32:42] Take him down! 干掉它!
[32:44] – Open fire. – Get down! – 开火 – 趴下!
[33:02] The first frat party’s the game change of boys, 这可是兄弟会的第一次派对
[33:04] we’re hunting in the wild now, 漂亮姑娘成堆
[33:05] so get your game faces on. 大伙都痛快玩一把
[33:06] I can’t stay long, 我不能呆太久
[33:07] I have a webcam date with my girlfriend. 我待会儿还要和女友视频聊天
[33:08] – That’s so cool. – No, it’s not. – 太酷了 – 不 这不酷
[33:16] While he’s making up with his MacBook, 你就抱着屏幕亲吧
[33:18] I’m gonna be dating my spitzy, freaky freak on. 今晚我可要玩真的了
[33:20] – Let’s roll. – She’s hot. – 我们走 – 她真性感
[33:22] We’re, uh…We’re hunting. 我们 呃… 去泡妞了
[33:27] – See you, darling. – Bye, Dad. – 我走了 宝贝 – 再见 爸爸
[33:30] Okay. 好的
[33:36] This is our first live chat date. 我们头一回网聊
[33:38] Never done it before. 以前从没有过
[33:41] I’m kind of nervous. 我有点紧张了
[34:09] – Are you okay? – No, uh… – 你没事吧? – 没事 呃…
[34:12] I was getting a napkin for my drink. 我来拿餐巾纸的
[34:16] Thanks. Cheers! 谢谢 干杯!
[34:18] – You’re Sam, right? – Yeah. – 你叫山姆 对吗? – 对
[34:20] I wanna dance. 跳支舞吧
[34:23] Like…Like dancing? 要… 要跳舞?
[34:25] Like a pairing? Like a duo, like a coupling? 像一对? 像双人舞 像情侣那样?
[34:27] ‘Cause I’m in a permanently, semi… 我已经有女朋友了…
[34:31] – I’m in a relationship, kind of. – Oh, relax. – 反正我有女朋友了 – 哦 别紧张
[34:34] I just want to have some fun. 大家高兴一下嘛
[34:36] Oh, just some fun? Oh yeah, okay. 哦 要高兴一下? 哦 那 好吧
[34:38] Let’s play some checkers. 我们下棋吧
[34:39] You can sit over there, and, uh… 你坐在那边 然后…
[34:43] – Oh my God. – So how about tonight, – 哦 我的天 – 这样吧 今晚
[34:46] you pretend I’m your girlfriend… 我假装是你女朋友
[34:48] and I pretend that you’re my boyfriend. 你假装是我男朋友
[34:59] Hey! Who broke the frickin’ yellow Camaro? 嘿! 外面草坪上那辆跑车是谁的?
[35:03] Huh? There’s a car on the run. 嗯? 车堵住门口了
[35:10] What are you doing? 你来干吗?
[35:11] Houston, we have a problem. 休斯顿 我们有麻烦了
[35:13] – What is it? – Freshman! – 怎么了? – 新来的!
[35:14] – Yeah. – Is that your car on our bushes? – 对 – 那是你的车吗?
[35:16] No, there’s a friend of mine who just went to a… 不 这是我朋友的 他刚去…
[35:18] who went to get you a tighter shirt. 换衣服了
[35:20] There isn’t a tighter shirt. We checked. 换个鬼 我们查过了
[35:23] Now how about I park my foot in your ass? 想让我踢你屁股吗?
[35:24] What size shoe do you wear? 你的脚多少码?
[35:25] Yeah, oh, you ain’t… 嗯 哦 我看你真是…
[35:26] Hold on, hold…Whoa! 慢着 慢着… 哇啊!
[35:27] Are you…are you trying? 你… 你是不是想试试?
[35:28] I’m gonna back it up right now. 我马上就回来
[35:29] Get it out of here. 出来
[35:31] You have a ride? 你还有车?
[35:33] Bro, why you holding onto us? 兄弟 你竟然不告诉我们?
[35:34] I’ve only known you 17 hours. 我才刚认识你17小时
[35:35] This is gonna really change our lives. 这会改变我们的生活的
[35:36] You have no idea. 你无法想像
[35:38] I love Camaros. 我喜欢这跑车
[35:41] I can’t do this right now, okay? 现在不行 好吗?
[35:43] Don’t be a wimp. 你怕什么
[35:44] Oh, God. 哦 天哪
[35:53] – My first car was my Dad’s money 2Z-28. – Yeah? – 我第一辆车是我老爸的Z28 – 是吗?
[35:57] Fuel-injected. 加满油后
[35:59] The roar of the engine. It just, tickles me. 引擎的咆哮声让我浑身兴奋
[36:03] We shouldn’t, uh, stare…I mean, share stories… 我们 呃… 还没… 我是说 发展到…
[36:08] to each other at all. 那种地步吧
[36:09] What’re you becoming, Sam? Just one ride… 你怎么了 山姆? 只是带我一程…
[36:18] Don’t. Don’t. 停下 停下
[36:22] Is your radio broke? 收音机坏了吧?
[36:24] No, my car’s iteration is. 不 我脑子坏了
[36:26] We’re not cheating. 我们没出轨
[36:28] Not yet. 还没呢
[36:33] Something wrong here? 这是怎么了?
[36:38] Ow! Oh, God! You okay? 哇! 哦 天哪! 你没事吧?
[36:45] I really don’t know what to tell you, 我真不知道该怎么跟你说
[36:46] this car…it just has a lot of problems. 这车… 毛病很多
[36:48] A lot of prob… 很多…
[36:55] Oh, God. Oh, it’s in my mouth. Oh… 哦 天哪 哦 进嘴里了 哦…
[36:57] Are you okay? 你没事吧?
[36:59] I got wetnaps. I got wetnaps for your face. 我有纸巾 纸巾擦擦脸
[37:01] Hold on. 等等
[37:03] I’m so sorry! 真对不起!
[37:06] What are you doing? 你想怎样?
[37:19] You won’t give me a day, huh? 一天都不让我安宁 嗯?
[37:22] You won’t give me one day in college. 这可是我第一天入学
[37:24] I’m sorry, Sam. 非常抱歉 山姆
[37:26] But the last fragment… 但火种源最后一块残片…
[37:27] of the All-Spark was stolen. 还是被偷了
[37:29] Like what? Like Decepticon-stolen? 什么? 霸天虎干的吗?
[37:31] We placed it under human protection… 我们按照要求将残片交给…
[37:33] at your government’s request. 人类政府保管
[37:35] But I’m here for your help, Sam. 但我来这儿是请你帮助的 山姆
[37:38] Because your leaders believed… 因为你们的领导者认为…
[37:40] we brought vengeance upon your planet. 我们把仇恨转嫁到了地球上
[37:42] Perhaps, they are right. 或许 他们是对的
[37:45] That is why they must be reminded… 但必须要有一个双方…
[37:47] by another human of the trust we share. 都信任的人来时常提醒他们
[37:50] – This isn’t my war. – Not yet. – 这不是我的战争 – 还不是
[37:53] But I fear it soon will be. 恐怕很快就会是了
[37:56] Your world must not share… 地球一定不能像…
[37:58] the same fate as Cybertron. 塞伯坦星球那样
[38:01] Whole generations lost. 万物流离失所
[38:07] I know and I…I want to help you. I do. 我知道 我… 我想帮助你 真的
[38:10] But I’m not some alien ambassador. 但我不是你们驻地球的大使
[38:13] You know, I’m a normal kid with normal problems. 你知道 我只是一个普通人
[38:16] I am where I’m supposed to be. 我做我该做的事
[38:21] I’m sorry, I… 对不起 我…
[38:24] I really am. 真的很抱歉
[38:25] Sam, fate rarely calls upon us… 山姆 我们不能指望天意…
[38:27] at a moment of our choosing. 来改变自己的命运
[38:30] You’re Optimus Prime. You don’t need me. 你是无敌的擎天柱 你不需要我
[38:34] We do… more than you know. 我们需要你… 只是你不知道而已
[39:12] New contact, bearing 214 and possible hostile 方向2-1-4 有可疑目标接近
[39:15] confirmed for Project Beat Six drop-point. 威震天在深海所处位置
[39:17] – What you got? – Sue, pull five contacts. – 怎么样了? – 有五个目标
[39:19] 5, 000 feet. Diving fast. 已迅速潜至水下五千英尺
[39:25] There’s something.They dive that deep, that fast. 我从没见过下潜这么快的
[39:27] Man battle stations. 进入战斗状态
[39:29] Sealer One, man battle stations. 传令 进入战斗状态
[39:31] Hell, not pull the rudder or head two-thirds. 快 左满舵 速度三分之二
[39:34] Dive, Cookie. 下潜 下潜
[39:58] The NEST protecting NBE-1 are screening, sir. 检测到敌方正发出声纳 上官
[40:00] That is 9, 300 fathoms down. 此处深达九千三百英寻
[40:02] – And no confirmed DSRVs on sight? – None, sir. – 没有深潜器能赶到现场吗? – 没有 长官
[40:05] Then, people, we’ve got a problem. 那么 各位 麻烦大了
[40:16] Need parts. 需要零件
[40:19] Kill such little one. 拆掉最小的那个
[40:28] Sea shard, make Energon. 有碎片就有能量晶体
[40:43] Prime sonar now holds six contacts… 声纳探测到六个敌人
[40:45] and they’re coming up fast. 正快速靠近
[40:46] Man collisional arm… 马上发碰撞警告…
[40:50] …are 500 feet. …距离五百英尺
[40:51] Let’s get out of here. 我们离开这里
[40:52] Angel Six, 天使六号
[40:53] we got six hostiles coming down. 有六个敌人进犯
[41:03] Collision imminent. Portside… 准备撞击 侧翼…
[41:04] 100 feet. 距离一百英尺
[41:05] Brace for impact. 准备撞击
[41:33] Starscream, I’m home. 红蜘蛛 我回来了
[41:36] Behold, Megatron, I was so relieved 尊敬的威震天 看到您已恢复
[41:38] to hear of your…resurrection. 我就放心了
[41:41] You left me to die, you pathetic insect! 你竟把我扔在垃圾星球上见死不救
[41:45] Only to help spawn our new army, 我是在扩充新的队伍
[41:48] the Fallen decreased it, 堕落金刚也很生气
[41:50] after all, in your absence, 毕竟 您不在
[41:52] someone had to take command. 总得有人来统领大局吧
[41:55] You… 你…
[41:56] – are so disappointing. – Hatchlings Hatchlings… Careful fragile. – 太让我失望了 – 小心 小心 别碰坏了小金刚
[42:00] Even in death, there’s no command but mine. 即便我死了 也轮不到别人发号施令
[42:10] My master, I failed you on Earth. 我的主人 此行我辜负了你
[42:13] The All-Spark is destroyed, 火种源被摧毁了
[42:16] and without it, our race will perish. 没有它 我们的种族迟早灭亡
[42:20] You have much to learn, my disciple. 你还有很多要学 我的傻徒弟
[42:23] The Cube is merely a vessel. 能量体只不过是个容器
[42:25] It’s power, it’s knowledge can never be destroyed. 它的能量和真谛永不会被摧毁
[42:29] It can only transform. 只不过变换了形态
[42:32] – How is that possible? – It has been absorbed – 这是怎么回事? – 能量体的能量
[42:36] by the human child. 已被那男孩吸收
[42:37] The key to saving our race… 拯救我们的关键
[42:40] now lies within his mind. 就在他的大脑里
[42:43] Well then, 这样的话
[42:44] let me strip the very flesh from his body. 让我把他的大脑生生给拿出来
[42:46] And you will, my apprentice. 你会的 我的徒弟 迟早会的
[42:49] In time. For millenia, I have dreamed of my return 千年以来 我一直梦想能回到
[42:53] to that wretched planet, 那个被毁灭的星球
[42:56] where I too was once betrayed, 那时我与汽车人还情同手足
[42:58] by the Primes I call my brothers. 可他们竟然背叛了我
[43:03] Only a Prime can defeat me, 只有超级领袖才能打败我
[43:06] and now only one remains. 但是现在只剩一个超级领袖
[43:10] Optimus. He protects the boy. 擎天柱 是他在保护那个男孩
[43:14] Then the boy will lead us to him 那么这个男孩就可以带我们找到他
[43:17] – and revenge will be ours. – Yes. – 这个仇我一定要报 – 是的
[43:23] The boy will not escape us. 那男孩跑不掉的
[43:25] We have him in our sights. 他一直在我们的监视下
[43:29] Without more Energon, hatchlings will keep dying. 但是不补充能量的话 这些新生儿就会死掉
[43:38] Space, time, gravity. 空间 时间 引力
[43:46] – Thank you. – Finish that for me. – 谢谢 – 帮我吃完吧
[43:49] We’re going on a journey together, you and I, today. 今天我和你们将要开始一段旅程
[43:52] All you, eager nubile young minds… 你们正值青春年少
[43:55] on the very cusp of adulthood. 难怪精力过剩
[43:58] And I shall be your consort, your guide, 我是你们的伙伴 是向导 是灵魂伴侣
[44:01] your chaperone, into the heart of darkness. 我能发掘你们的阴暗面
[44:08] Welcome to Astronomy 101. 欢迎听我的天文课
[44:11] For what do we know about the stars? 我们对星星的了解有多少?
[44:15] Virgo… the virgin. 处女座… 处女
[44:20] Orion, the great hunter. 猎户座 也就是射手座
[44:22] These are no mere twinkling diamonds 可它们没有闪耀的钻石
[44:24] for lovely maidens to wish upon. 供纯情少女们日思夜想
[44:27] No, they are diamond, filled with a throbbing, 它们产生的能量规模大的惊人
[44:31] savage and hemped-up energy. 随时要喷薄爆发出能量
[44:34] Behold the work of Albert Einstein, 来看看阿尔伯特·爱因斯坦
[44:37] a professor once, like moi, 那位曾和我一样的老教授的理论
[44:40] – energy, in its mass temp… – What are you doing? – 能量等于质量乘以… – 你在干什么?
[44:42] Put your hand down, put your hand down. 把手放下 把手放下
[44:43] Young man, there are no questions… 年轻人 上我的课
[44:45] until I’ve reached the climax of my lecture. 到课堂高潮之时再提问
[44:47] I’ve just finished your book. 我看完了你的书
[44:48] There’s only one problem. 只有一个问题
[44:48] Einstein’s wrong. 爱因斯坦错了
[44:51] Energy doesn’t go mass times velocity light square 一维空间中能量是等于质量乘以速度的平方
[44:53] in this dimension.What about the other 17 那其它十七维空间呢
[44:54] while we’re impossible to give 17? 没人讨论这些?
[44:58] A clear example: 举例来说:
[45:03] Break down the elemental components of Energon, 如果将能量晶体分解
[45:04] assume a constant decay rate and extrapolate for each of the… 并假定一个常量的衰减速率
[45:07] Fourteen galactic convergences it took the Sentinel Prime expedition to receive an… Echo on its signal, 通过反射那些超级领袖反射的信号
[45:12] you wind up with a formula for inter-dimensional energy increase… 就能为交互空间能量发生得出一个公式
[45:14] that mass and light alone can’t possibly explain. 质量和光速不可能如此解释
[45:16] Come on, guys, I can’t be the only one in class… 大家都说说 没有人同意我吗?
[45:18] Young man, 小伙子
[45:19] I will not be punked in front of the dean. 你不能当着系主任的面羞辱我
[45:24] No, this is my universe here. Do you understand? 听好 这里我说了算 知道吗?
[45:29] I am the Alpha and the Omega. 我就是一切 我就是神灵
[45:33] – Get out of my class. – Yes, sir. – 立刻给我出去 – 是 先生
[45:38] Any one else care to… 各位 还有谁还打算
[45:39] have some sort of mental breakdown? 当堂精神崩溃?
[45:51] Hi, Bones. Hi! 嗨 大骨头 嗨!
[45:54] Hi! Oh yes, that’s a good boy. 嗨! 哦 好 真是个乖孩子
[45:57] Oh, what a good boy, you are. 哦 你今天真乖 太乖了
[46:03] Hey, Bones. 嘿 大骨头
[46:05] You hungry? 你饿吗?
[46:14] Here you go. 快吃吧
[46:23] – Yes, Samuel. – Hello? Mikaela. – 好 山姆 – 喂? 梅卡拉
[46:25] I can’t believe you’re gonna stand me up 我不相信第一次视频约会
[46:27] on our first web chat date. 你就失约了
[46:28] Something just happened to me, okay? 出状况了 知道吗?
[46:29] Wait, you finally hit puberty? 怎么 泡到美女啦?
[46:30] No, no, no, Stop laughing. This is serious. 不 不 别开玩笑 说真的
[46:32] Okay, remember I was telling you about 好啦 记得我提到过
[46:33] my great-great-grandfather, Archibald Witwicky? 我曾曾曾祖父吗 阿奇巴德·维特维奇?
[46:35] Do you remember? 记得吗?
[46:36] Watch where you’re supposed to go! 看着点!你走哪儿去了!
[46:37] Okay, remember I was telling you about, okay… 好的 我当时不是说吗 好…
[46:40] Can you stop…Watch the foot! Watch your foot! 你不能停下吗… 给我看着点! 别踩着!
[46:41] Mikaela, okay, my great-great-grandfather 梅卡拉 好 曾曾曾祖父
[46:43] went to this Arctic mission, right? 去了北极 对吧?
[46:44] And he saw Megatron, Megatron zapped him 然后他看到了威震天 威震天电了他
[46:46] and he started seeing these crazy symbols, okay. 然后他就开始看到些疯狂的符号 对吧
[46:48] Well, now I’m seeing them too. Excuse me. 呃 现在我也看到了 对不起
[46:50] I just wrote a 903-page Astronomy… 我看完903页天文学课本
[46:51] book at 32.6 seconds 只用了32.6秒
[46:52] and had a meltdown in the middle of my class. 我在课堂上精神失常得一塌糊涂
[46:54] I am seeing symbols ever since I… 我看到符号了自从我…
[46:57] Since what? 自从什么?
[46:58] Ever since I touched the Cube sliver. 自从接触能量体碎片
[47:01] Do you have it? 东西还在吧?
[47:03] Yeah, I have it. It’s in the shop safe. It’s fine. 在 我放在店里保险箱里呢 它很安全
[47:05] Mi…Mikaela, do not touch it, okay? Don’t touch it. 梅…梅卡拉 不要碰它 好吗? 别碰它
[47:08] I’m not gonna touch it, 我不会碰它
[47:09] Sam, it’s fine. 山姆 它很好
[47:10] It’s locked away, no one knows where it is. 锁着呢 没人知道位置
[47:12] But I do. 但我知道
[47:15] You’re hot, but you’re ain’t too bright. 你很性感 可是很蠢
[47:20] There we go. 开工了
[47:24] Oh, big son of a bitch! 哦 真他妈可恶!
[47:29] What are you looking at, Slobberpuss? 看什么看 呆瓜?
[47:32] Ah, what the… 啊 怎么…
[47:34] This is a fricking House of Horrors. 我恨这个见鬼的破地方了!
[47:42] Hold on. 等等
[47:47] Right to five, then… 向右转到5…
[47:57] Is that the best you got, huh? 你就这么点能耐吗 嗯?
[47:59] Is that the best you can do? 你就这么点能耐吗?
[48:02] What are you doing here, you little freak? 你想干什么 小畜生?
[48:03] Ow, that’s my eye, you crazy bitch! 哦 那是我的眼睛 疯女人!
[48:06] You gotta talk now? 还不快交代?
[48:08] I… I seek knowledge of the Cube. 我…我来找能量体的真谛
[48:11] The Fallen demands me. 堕落金刚派我来的
[48:12] What knowledge? 什么真谛?
[48:13] You got the shot, I need the shot, 你有碎片 我需要它
[48:14] give me the shot, I need the shot. 把它给我 给我碎片
[48:15] Give me the shot, they’re gonna whack me, 把它给我 他们会宰了我的
[48:16] I’m gonna be dead without that shot. 我拿不到碎片他们会杀了我
[48:17] Easy, Warrior Goddess, 轻点 美少女战士
[48:19] I’m just a little salvage scrap drone. 我只是替人卖命的小角色
[48:21] Then I’m your worst nightmare. 那就做你的噩梦吧
[48:23] Hey, hey! 嘿 嘿!
[48:24] – What the hell was that? – I’ll tell you later, – 那是什么东西? – 回头再说
[48:26] just not on open phone line, okay? 电话里不方便 知道吗?
[48:28] I’m gonna get on a plane right now. 我现在就去机场
[48:29] I’ll be there later this afternoon. 今天下午就能到了
[48:30] Just be careful, Sam. 小心点 山姆
[48:39] And have any stranger giving you… 今天有没有陌生人…
[48:40] anything suspicious to carry on today? 让你带可疑物品?
[48:42] Yeah, a large box! 有! 遥控炸弹!
[48:44] – No. – Good. – 没有 – 很好
[48:58] Major, incoming SOS from Autobots. 少校 汽车人发来求救信号
[49:00] Multiple Decepticon contacts in motion. 多个霸天虎开始行动
[49:02] Vicinity eastern United States, sir. 正在接近美国东部 长官
[49:04] – Hansvin, how many? – Unclear, sir. – 哈斯文 他们有多少? – 还不清楚 长官
[49:07] Well, get clear. 那 快点弄清楚
[49:14] Autobots on the move. 汽车人出动了
[49:15] Splitting them into two teams, sir. 他们分成两个小分队 长官
[49:16] Unarching their course, 它们不回应呼叫
[49:18] somewhere heading to New York and Philadelphia. 在向纽约和费城开进
[49:19] Full weapons deployment. 好的 全副武装
[49:21] Wheels up in 20 minutes! 二十分钟后起飞!
[49:36] Alicia, my lover. 爱丽丝 亲爱的
[49:38] Can I interest you in Mayteam Zookeeper’s Special? 来份超大比萨怎么样?
[49:41] Extra large supertees with… 超大奶酪
[49:42] very known animal as a topping. 每种肉都有
[49:43] Basic lengths. Only 18 inches of meat. 这肉饼直径有18英寸
[49:45] Oh, so you’re a vegetarian. 哦 你是素食者
[49:46] Alright, it’s cool. I am too. 好吧 没事 我也是
[49:48] Is Sam home? 山姆在吗?
[49:49] Sam… I think he died but, why don’t we check? 山姆… 大概死了吧 不清楚
[49:53] – Here we are.- Hey. – 到了 – 嘿
[49:55] Have you had a song stuck in yours? 你有没有过脑子里总是反覆放同一首歌?
[49:56] It’s like the worst song ever, but you can’t help 很难听 但你却忍不住
[49:57] whistle it or sing it.It’s like, repeats itself, 一直哼着 就这样 来回放
[49:59] repeats itself, repeats itself, 来回放 来回放
[50:00] repeats itself, repeats itself, 来回放 来回放
[50:01] repeats itself…Kitten calendar, kitten calendar, 来回放… 猫咪日历 猫咪日历
[50:03] – kitten calendar, kitten calendar… – Dude, – 猫咪日历 猫咪日历 – 兄弟
[50:04] What the F? 怎么啦?
[50:05] I know you’re freaking out. 我知道你要崩溃
[50:06] Don’t freak out, don’t freak out. 别崩溃 别崩溃
[50:07] Easy fix. Puzzle, code, in my head. 可以补救 我脑子里的迷和代码
[50:09] Now it’s on the walls. 都在墙上写着呢
[50:10] Everything is good. 全部都在 多棒啊
[50:11] This is the part that… 这部分…
[50:17] Okay, what were you saying? 好的 说到哪儿了?
[50:18] Alice, I’m horrified you had to see this. Let’s go. 爱丽丝 对不起把你吓着了 我们走
[50:22] – Get out. – What? – 出去 – 什么?
[50:23] Wait, wait, wait. C…Can I just sit and watch? 等等 等等 等等 我…我能旁听吗?
[50:25] I…I’ll eat my pizza quietly. 我…我不说话 我吃比萨
[50:27] Sam, I knew there were something special about you. 山姆 我知道你有非同常人之处
[50:30] Really? 是吗?
[50:33] And I know you know what happens 你我心里都很清楚
[50:35] when two people in the room get together… 我们同处一室会发生什么…
[50:38] they’re genuinely amazing…in bed. 无限惊喜… 在床上
[50:43] – Thank you. – No problem. – 谢谢你 – 不客气
[50:46] Alright, listen, hold on. 好吧 等等
[50:47] Boundaries. Flight on the plane. 注意 别越轨
[50:49] Okay, I’m very ticklish. 好吧 我很怕痒
[50:50] You have the need, Sam. Relax! 我们都有需要 山姆 放松!
[50:52] Why? 什么呀?
[50:53] Oh, jeez! 哦 天啊!
[50:55] Uh, what about this economy? It’s crazy, isn’t it? 呃 聊聊金融危机吧? 挺刺激 对吧?
[51:01] – You are very aggressive. – Just relax. – 你也太主动了 – 放松就好
[51:04] You want some jerky meatloaf? 要土耳其面包吗?
[51:12] Sam? 山姆?
[51:15] Mikaela. 梅卡拉
[51:16] Is that your girlfriend? 你女朋友?
[51:19] Ex. 前女友
[51:21] Mikaela, wait…I can explain every… 梅卡拉 等等… 你听我解释…
[51:45] Sam, your bed-buddy, Alice. 山姆 你的床友 爱丽丝
[52:07] What… 什么…
[52:08] – It’s coming! – This is an alien robot. – 来了! – 是女外星人
[52:09] – You gotta move. Just run. – They’re real? – 你得走 快跑 – 真的吗?
[52:17] Oh my God, 哦 我的天
[52:18] I can’t believe I once had sex with her in my dream. 难以置信 我梦里还跟她亲热来着
[52:20] I can tell that you really missed me a lot, Sam. 你可真是想念我啊 山姆
[52:21] Look, it’s not my fault, okay? 听着 这不是我的错 好吧?
[52:23] Listen, listen. I’m a victim. 听着 听着 我是受害人
[52:25] Oh, you were a victim? Of what? 哦 你是受害人? 受什么害?
[52:26] – Of what? A little 80-pound girl… – Of…Of… – 受什么害? 一个80磅的女孩… – 受… 受…
[52:28] It’s like getting humped… 你的脖子就像被…
[52:29] in the neck by a mountain ox. 一头野母牛骚扰了一样
[52:30] You didn’t have to put your tongue in her mouth. 你不该把舌头放她嘴里
[52:31] – I didn’t. – You did. – 我没有 – 你有
[52:32] Look, you ever had your stomach tounged 听着 是她把五尺长舌头
[52:34] by a mountain ox with a 5-foot tong? 伸进我胃里了?
[52:35] It’s not fun for me, okay, Mikaela. 我不觉得这好玩 好了 梅卡拉
[52:37] And it smelled like…like diesel. 而且闻起来像…柴油
[52:38] Like a diesel he dinged to it. 柴油味满嘴都是
[52:40] You’re such a little girl. 你怎么像个小女生似的
[52:42] You have ten seconds of silence, right now. 我们俩先沉默十秒钟 现在
[52:44] I’m not talking to you for ten seconds. 十秒内不和你说话
[52:45] No, you can’t give me the silence. You know what? 不 你还敢叫我闭嘴 你知道吗?
[52:47] I’m not talking to you for ten seconds. 我十秒内不和你说话
[52:48] You have three seconds left. 还剩三秒
[52:49] You know what?You can give me the silence you want 听着 你想不说可以不说
[52:51] all you want but you can’t give me the talking… 但别不让我说话…
[52:53] W…What were you gonna say? 你…你想说什么?
[52:54] I hope you had a lot of fun because this… 刚才你爽了吧…
[52:55] This is over! 咱们一刀两断!
[52:56] She violated your orifice… 她把脏舌头…
[52:58] with her nasty alien probe? 伸你嘴里了?
[52:59] She did it. She went in there All her little embryo alien babies… 她做到了 她进你身体里去了
[53:01] are gestating and hatching inside of you. 那你肚子里就会有小外星人了
[53:03] They’re growing right now probably. 他们可能正在长大
[53:04] You need to vomit right now. Yak it, yak it. 你应该赶紧吐出来 马上吐 马上吐
[53:06] – Right now! – Who are you? – 马上! – 你是谁?
[53:09] I’m Leonardo Ponce De Leon Spitz, okay? 我是莱昂纳多·庞塞·莱昂斯皮茨 知道吗?
[53:11] I’m the key to this. 我可是关键人物
[53:12] Aliens, they want me because of my site. 外星人 他们找来是因为我的网站
[53:14] Whoa! 哇哦!
[53:25] Run! 快跑!
[53:30] Mikaela! 梅卡拉!
[53:49] Watch out. We get move. 小心 我们快走
[53:51] It’s a bomb! 是炸弹!
[54:02] We gotta get that box. 拿上箱子
[54:07] This way. 进来
[54:08] Hey, let me out, let me out! 嘿 让我出去 让我出去!
[54:11] Oh my God, you know to hot-wire a car? 天啊 你还会这么点火?
[54:13] – That’s so hot. – Drive, drive, drive. – 真性感 – 快开 快开 快开
[54:15] She went there, she went there! 她来了 她来了!
[54:20] W…wait! 等….等!
[54:21] They can…. 他们会…
[54:26] Cut, cut, cut. 停 停 停
[54:34] Oh God! 哦 上帝!
[54:41] Kiss this, bitch. 亲这个吧 贱货
[54:48] Drive, drive, drive, drive, drive, drive. 开走 开走 开走 开走
[54:53] Okay, so what else’s going right now, alright, 好 发生什么事了 好吧
[54:54] did you guys just mess with the minor details? 这些外星人怎么回事?
[54:58] Thing you saw back there. That was a little babe. 刚才你看到的 还算客气的
[55:06] Whoa! Oh my God! Oh my God! 哇啊! 我的天哪! 我的天哪!
[55:12] Sam! 山姆!
[55:18] – Sam! – Hold on! – 山姆! – 抓住了!
[55:20] Hold on. 抓住
[55:23] Sam! 山姆!
[55:26] I don’t want to die! We’re going to die! Oh my God! 我不想死! 我们完蛋了! 哦 我的天!
[55:55] Oh, Jesus! Oh, jeez! 哦 老天! 哦 天!
[56:05] Come here, boy. 过来 小子
[56:08] Closer. 近点
[56:11] Okay. 好的
[56:11] You remember me, don’t you? 你记得我 对吧?
[56:14] I did what you said, okay? 我照你说的做 好吗?
[56:16] – Just don’t hurt us. – Shut up! – 别伤害我们 – 闭嘴!
[56:18] Sam! 山姆!
[56:30] It feels good to grab your first. 挖你的肉感觉真不错
[56:35] I am going to kill you, slowly, painfully. 我会让你慢慢痛苦地死
[56:39] But first, we have some delicate work to do. 但首先我们有些细致的工作要做
[56:48] I could snap your ribs off. 我真想把你的胳膊掰断
[56:50] Doctor, examine this alien specimen. 医生 来检查一下这个外星物种
[56:54] I’ll scan you. Let’s take a look at your face. 我会扫描你 让我看看你的脸
[57:01] I’m the doctor. The odd job Information. Beseeching my shard. 我是医生 我要情报 交出碎片
[57:17] Easy or tough way? 来软的还是硬的?
[57:19] Go that way. 去那边
[57:29] A wormy that’s crabby… 讨厌的虫子…
[57:43] Oh, there they are. 哦 就是这个
[57:45] That’s what I’m seeing in my head. 这是我脑子里的
[57:46] These symbols can lead us to the Energon source. 这些符号能指引我们找到能量源
[57:50] We must have the brain! 我们必须得到大脑!
[57:52] On the table, faster! 放到这桌上 快!
[57:55] Brain? What does he mean by my brain? 大脑? 你们要我大脑干什么?
[57:58] Well, you have something on your mind. 呃 你脑子里有点东西
[58:00] Something I need. 是我需要的
[58:01] Hold on. I know you’re pissed. 等等 我知道你生气
[58:02] I know you’re pissed. 我知道你生气
[58:03] Because I tried to kill you… 你生气是因为我想杀你
[58:04] and it’s completely understandable. 这绝对是个误会
[58:05] Somebody tried to kill me, I’d be upset too. 有人想杀我的话 我也会郁闷的
[58:07] I think that we have an opportunity here 我认为完全有机会
[58:09] to start a new and…and develop our relationship, 重新开始… 改善我们的关系
[58:12] and…and, see where it leads us, okay? 然后 咱们携手共建和谐社会 好吗?
[58:15] So you just call doctor inspection, 你就把医生叫回来
[58:16] I’ll let you talk in five seconds. 5秒钟后我会让你说
[58:18] W…Wait… 等…等…
[58:25] Go, go. 走 走
[58:30] Go, go, go. 走 走 走
[58:58] Sam! 山姆!
[59:16] Go, go, go, go! 走 走 走 走!
[59:18] Here he comes! 他来了!
[59:26] Hide, Sam! Hide. 藏起来 山姆! 藏起来
[59:38] Weak. 懦夫
[59:41] Puny. 小人
[59:43] Waste of metal. 废铁一堆
[59:48] Junkyard drone. 废物 败类
[59:52] Decepticons! 霸天虎!
[1:00:03] Come here, boy. 过来 小子
[1:00:35] There is another source of Energon… 还有一个能量源…
[1:00:37] hidden on this planet. 藏在这个星球上
[1:00:39] The boy can lead us to it. 这孩子可以带我们找到它
[1:00:45] Optimus! 擎天柱!
[1:01:00] Is the future of our race… 难道我们种族的未来…
[1:01:03] not worth a single human life? 还不如一个人类的生命重要吗?
[1:01:06] Op, get up! 擎天柱 起来!
[1:01:07] You’ll never stop at one. 你杀人成瘾了
[1:01:11] I’ll take you all alive. 我绝不会放过你们
[1:01:51] Piece of tin! 薄铁皮一张!
[1:01:54] Sam, where are you? 山姆 你在哪儿?
[1:02:00] You are so weak. 你太差劲了
[1:02:27] At last, Prime is dead. 终于 超级领袖都死了
[1:02:40] Sam, run. 山姆 快跑
[1:02:55] Autobots, attack! 汽车人 进攻!
[1:03:02] Bumblebee, get them out of here. 大黄蜂 快带他们离开这儿
[1:03:17] This is Lennox. 这是伦诺克斯
[1:03:31] That went well. 干得不错
[1:03:33] Lost the boy, Master. 主人 那孩子跟丢了
[1:03:34] The Autobots must be shielding the signals. 汽车人把信号都隐蔽了
[1:03:37] – I can’t even rely on you. – Sorry. No. – 你说我能靠你做点啥 – 对不起 不
[1:03:40] What a simple insect! 一个小小的昆虫而已!
[1:03:42] What insect amongst severed billion… 七十亿人找一个…
[1:03:44] Shut up. 闭嘴!
[1:03:47] It could be anywhere. 大海捞针啊
[1:03:50] Then we will force them to find him for us. 那就强迫所有的人类来帮我们找
[1:03:53] It’s time for the world to know of our presence. 该让全世界知道我们的存在了
[1:03:57] No more disguises, no mercy! 不再遮遮掩掩 不再手下留情!
[1:04:00] Time has come for my master’s arrival. 该轮到我的主人出场了
[1:04:08] Decepticons, mobilise. 霸天虎 出发
[1:04:11] It is time. 时候到了
[1:04:28] Oh, that single’s good! 哦 单身就这点好!
[1:04:31] Speaking French is so exciting. 说法语真让人兴奋
[1:04:33] Oh God, who is this? 哦 我的天 这是谁?
[1:04:37] Hello…I mean, uh, bon…bonswa! 你好…我是说 呃 下午好!
[1:04:41] What? Who is this? 什么? 你谁呀?
[1:04:44] Oh, for Pete’s sakes. 哦 想气死我呀
[1:04:46] I’m not impressed with… 我可不欣赏…
[1:04:47] your perverted mouth breathing. 你在电话里瞎喘气
[1:05:29] Oh, jeez. 哦 天哪
[1:05:31] You are invading my space. 你在侵犯我的私人空间
[1:05:32] I’m gonna have to drop you. 小心我揍你
[1:05:33] Would you get out of here? 走开行吗?
[1:05:35] Might freak me out. 差点把我吓死
[1:05:37] We’re gonna try new things. 我想吃点新菜
[1:05:38] Looks like Candian goosepoop. 看上去像加拿大天鹅粪
[1:05:42] It’s nasty. 你真恶心
[1:05:49] That’s fine, 1-2-5. 不错 1-2-5
[1:06:18] What’s that. 那是什么?
[1:06:56] Revenge is mine. 我来复仇了
[1:07:22] – Look, carriers don’t just sink. – …port accident for a terrorist attack, or worse. – 听着 航母不可能就这么沉了 – …恐怖袭击 有更糟的可能
[1:07:28] Negative. NORAD confirmed… 不是 空防方面确认了…
[1:07:30] project came from beyond our atmosphere 投射物来自大气层外
[1:07:33] inbound at 30, 000 knot. 时速高达三万节
[1:07:49] Citizens of the human hive, 地球上的人类
[1:07:52] your leaders have withheld the truth. 你们的领导者掩盖了事实
[1:07:56] You are not alone in this universe. 在宇宙中你们并不是唯一的
[1:08:00] We have lived among you, hidden… 我们就在你们身边 隐藏着…
[1:08:05] but no more. 但今后不会了
[1:08:07] As you’ve seen, 如你们所见
[1:08:09] we can destroy your cities at will. 我们能随意摧毁你们的城市
[1:08:14] Unless you turn over this boy. 除非你们交出这个男孩
[1:08:22] If you resist us, 你们胆敢反抗
[1:08:24] we will destroy the world, as you know it. 我们必将摧毁整个世界 毫不留情
[1:08:29] What we’re hearing from the German government is 德国政府表示 这段讲话是
[1:08:31] that the world broadcast is a satellite hacking. 通过非法入侵卫星得以播出的
[1:08:33] The military has just told us they have assumed Condition Delta, 军方透露 安全防御级别已升至三级
[1:08:37] which is the highest level we’ve been at since 9/11. 是9·11事件以来的最高级别
[1:08:40] President Obama is being flown to a bunker, 奥巴马总统已飞抵
[1:08:42] somewhere in the middle of the United States. 美国中部的某指挥中心
[1:08:44] in the phase of the worst simultaneous attacks ever 以应对此次全球同一时间
[1:08:47] around the globe. 遭受的袭击
[1:08:48] The aircraft carrier, USS Roosevelt, 美国罗斯福号航空母舰
[1:08:50] goes down off the East Coast 在美国东海岸沉没
[1:08:52] all hands lost. 没有生还者
[1:08:53] Worldwide casualties are… 世界范围内的伤亡人数…
[1:08:55] in the neighbourhood of 7, 000, 大约在七千人左右
[1:08:57] but that number could implode. 此数字仍在上升
[1:08:59] It’s still too early to tell. 尚无法确定
[1:09:00] What we need to ask now, is who and why. 我们的敌人是谁 为什么攻击
[1:09:02] The FBI is still trying to locate the boy, 联邦调查局仍在寻找这个男孩
[1:09:04] Sam Witwicky. 山姆·维特维奇
[1:09:05] Within deep, they have information about this. 他应该知道整个袭击的事情
[1:09:08] The FBI, CIA and Interpol 联邦调查局 中情局 国际刑警组织
[1:09:10] are all seeking the cooperation… 都在寻求各国…
[1:09:12] of worldwide law enforcements. 司法部门的相关协助
[1:09:14] Hey bro, you need to listen to this, man. 嘿 哥们 听听这个 快来看 哥们
[1:09:15] You gotta check this out. 你得看看这个
[1:09:16] Once they have a traffic camera 他们用交通摄像头
[1:09:17] …spotting a Sam Witwicky. …拍到一张山姆·维特维奇的照片
[1:09:18] They have a picture of me, man. 我被拍到了 哥们
[1:09:19] We’re dead, bro. 我们死定了 兄弟
[1:09:20] FBI, CIA, we’re wanted fugitives now. FBI CIA现在正在通缉我们
[1:09:23] I just need you to focus just one minute, man. 你先看一眼 哥们
[1:09:24] This thing is blowing to… 现在整个事件的…
[1:09:25] a whole another level, alright. 性质升级了 对吧
[1:09:26] – You know one thing… – Remove this thing. – 你知道… – 拿开这东西
[1:09:27] They can track us. Do you see this? 他们能跟踪我们 知道吗?
[1:09:29] What? 什么?
[1:09:32] They can track us? 他们能跟踪我们?
[1:09:33] Like satellite-track us? 用卫星跟踪我们?
[1:09:35] Whoa, whoa, whoa, okay, I’m not even with you guys. 喔喔喔 好吧 我都不是你们一伙的
[1:09:37] Technically, I’m like a hostage. 实际上 我是人质
[1:09:38] This is kidnapping. Enough… 这是绑架 我才不会…
[1:09:39] Yo, Leo! 唷 里奥!
[1:09:41] This thing’s gonna give me a heart attack, I swear. 你想让我得心脏病 肯定的
[1:09:43] That’s ’cause you was a wuss. 那是因为你胆子太小
[1:09:44] You did force me into the car, right? 是你们逼我上车的吧?
[1:09:45] – So… – Oh, I think you scared. – 所以… – 哦 我想你是害怕了
[1:09:47] Hey, Mudflap. 嘿 挡泥板
[1:09:48] What are we going to do with this shrimp taco? 咱们该拿他怎么办?
[1:09:49] Just pop a cap in his ass, throw him in the trunk 一枪干掉 扔后备箱里
[1:09:51] and nobody gonna know nothing, y’know I mean? 没人知道 明白我意思吗?
[1:09:52] – Wait, now my trunk… – Yo, bumper cars, – 等等 我的车… – 嘿 碰碰车
[1:09:54] Check it out. I’m hearing you, okay? 听我说 我可全听见了 知道吗?
[1:09:56] I’m right here and I can hear you. 我就在这儿 我能听到你们的话
[1:09:58] No one’s popping any caps in any asses, okay? 你们不会开枪 也不会毁尸灭迹 好吧?
[1:10:00] I’ve had a hell of a day. 今天我真倒霉
[1:10:03] Why don’t you get a haircut with your bitch ass? 看看你 连头发都弄不好
[1:10:05] Go whine to your boyfriend. 找你的男朋友去吧
[1:10:06] Listen Sam, I know what I’m gonna do, man. 听着 山姆 我知道该做什么
[1:10:08] Look, I’m just going to go to the authorities 听着 我会去找政府
[1:10:09] and tell them the truth. 告诉他们真相
[1:10:10] Like I had nothing to do with this, 我跟这一切无关
[1:10:11] – I’m an accomplice. – Hey, hey! – 我是个同伙 – 嘿 嘿!
[1:10:11] You wanted this, right? You wanted the real deal? 是你自愿的 不是吗? 这就是你想要的真相?
[1:10:13] ‘Cause that’s what this is.Wake up! 因为这就是真相 醒醒吧!
[1:10:14] You’re in the middle of it. 你脱不了干系
[1:10:15] You wanna run, go ahead, no one’s stopping you. 想走就走 没人拦着你
[1:10:19] Stop complaining. 别再抱怨了
[1:10:56] What is the meaning of this? 这是什么意思?
[1:10:58] You dare point your gun at me? 你敢拿枪对着我?
[1:11:00] You want a piece of me? I will tear you apart! 你想跟我打吗? 我要把你撕成碎片!
[1:11:06] Drop your weapons! Drop your weapons! 放下武器! 放下武器!
[1:11:08] Tell them to lower the weapons. 叫他们放下枪
[1:11:09] Tell them first. 叫汽车人先放
[1:11:10] Tell them to lower the weapons! 让他们放下武器!
[1:11:11] Major, there’s nothing I can do. 少校 我也无能为力
[1:11:12] Talk to him. 你自己和他说吧
[1:11:13] Your NEST team is deactivated, Major. 你的队伍解散了 少校
[1:11:16] You are decease anti-Decepticon operations, 停止对霸天虎的一切对抗行为
[1:11:18] and return to Diego Garcia. Any further orders? 返回迭戈·加西亚基地 还有别的指示吗?
[1:11:21] No. We take our orders direct… 不 我们直接听从…
[1:11:22] from Chairman Morshower. 墨邵尔将军的命令
[1:11:23] Well, I’ll see your chairman… 好吧 我会见你的上级…
[1:11:24] and the Joint Chiefs of Staff 和参谋总长
[1:11:25] but I will raise you… 但现在你别无选择
[1:11:26] a President of the United States. 我有总统的手令
[1:11:27] I have operational command now. 你现在必须听我的命令
[1:11:29] An alien blood feud has been brought to our shores 外星人跑到我们星球复仇
[1:11:32] for which our soldiers are paying the price. 却要我们的战士遭殃
[1:11:34] The secret is out. This is our war now. 真相大白了 我们也参战了
[1:11:37] And we will win it as we always have, 我们会再次赢得胜利
[1:11:39] with a coordinated military strategy. 靠的是全面的军事策略
[1:11:41] This fool is terribly misinformed. 这个蠢货完全想歪了
[1:11:44] You’re gonna get every assets that you’ve got. 这些战士你全都需要
[1:11:45] What we need is to draw our battle plans. 我需要的是作战计划
[1:11:47] What we explore every possible, diplomatic solution. 尽一切可能的外交解决途径
[1:11:49] Like what: Handing over the kid? 比如交出那个孩子吗?
[1:11:52] All options are being considered. 这也不是没有可能
[1:11:55] Whatever the Decepticons are after, 毕竟霸天虎都跟来了
[1:11:57] this is just the start. 这只是个开始
[1:11:59] Wait, there is no negotiating with them. 等等 绝不能和他们谈判
[1:12:00] I’m ordering you to stand down. 你被解职了
[1:12:02] You won’t be needing this any more. 不再需要这个了
[1:12:04] Get your assets back to base. 把你的部队带回基地
[1:12:06] Take that scrap metal back to Diego Garcia. 把那堆废铁也带走
[1:12:11] Let’s go. 我们走
[1:12:13] I really don’t like that dude. 我真的不喜欢那家伙
[1:12:15] He’s a asshole. 他是个混球
[1:12:17] Autobots, report to hangar for transport. 汽车人 请到机库报到
[1:12:20] Ironhide, we should leave this planet. 铁皮 我们该离开这个星球
[1:12:23] That’s not what Optimus would want. 但擎天柱并不希望这样
[1:12:44] There’s nothing that you could have done. 你已经尽力了
[1:12:51] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[1:12:56] Bee, if you hate me, I understand. 大黄蜂 如果你恨我 我能理解
[1:13:07] I messed up. 我弄砸了
[1:13:09] I’m sorry. 对不起
[1:13:12] Young fella, you are… 年轻人 你是…
[1:13:14] …person I care about most in my life. …我这辈子最在意的人
[1:13:16] If there’s anything you need… 只要你需要我…
[1:13:18] I won’t be far away. 我不会离你很远的
[1:13:21] He’s dead because of me. 他是因为我才死的
[1:13:23] He came in to protect me instead. 他保护了我 可他却死了
[1:13:25] There’s some things you just can’t change. 有些事情你无法改变
[1:13:28] So this sacrifice was… 这样他的牺牲…
[1:13:30] will not have been in vain, hallelujah! 才不会失去意义 哈利路亚!
[1:13:34] We make it right when we turn myself in. 这一回我决不退缩
[1:13:36] But we, we’ve got to stick together. 但我们 我们要团结在一起
[1:13:43] You’re not gonna do that. 你不会来真的吧?
[1:13:46] Yes, I am. 是的 我会的
[1:13:51] Everything we worked for will be wiped out. 不然我们的努力全白费了
[1:13:53] In one day. 在一天内
[1:13:57] – You two. – Huh? – 你们俩 – 嗯?
[1:13:59] Hey, you know the glyphs? 嘿 认得那些字形吗?
[1:14:01] The symbols that have… 这些是…
[1:14:02] been rattling around in my head. 我脑子里的符号
[1:14:04] That’s old school, yo. 那是古老符号 唷
[1:14:06] That’s like…That’s Cybertonian. 应该是… 古塞伯坦语
[1:14:08] Oh, that’s some serious stuff in there. 哦 这肯定有什么重要的含义
[1:14:09] They gotta mean something, like a message… 他们肯定有什么意思 比如信息…
[1:14:11] or, like a…like a map! 或者… 像是地图!
[1:14:12] Like a map to an Energon source. 能找到能量源的地图
[1:14:14] Can you read this? 能读懂吗?
[1:14:15] – Read? Nah. – You see that? – 读? 不会 – 你看到吗?
[1:14:18] No, we…we don’t really do much reading. 不 我们… 我们不怎么会读
[1:14:19] – Not so much. – Well if you can’t read it, – 不太会 – 那你们如果不懂
[1:14:21] we gotta find somebody who can. 那就找懂的人去
[1:14:21] Oh, look, who came stashing and back. 哦 看 胆小鬼又回来了
[1:14:24] Hair grown like a chip, there, look it. 看他发型多搞笑呀 那儿 看
[1:14:25] I had a bit of a mild panic attack earlier, alright? 伙计 我刚才是被吓坏了 行了吧?
[1:14:27] That’s ’cause you’re a pussy. 那是因为你跟女人似的
[1:14:29] I think I’m allowed that considering… 我是跟着你们…
[1:14:30] what I’ve been through… 一路走过来的
[1:14:31] and… I heard you have a problem. 而且… 听说有问题
[1:14:32] I think I know someone who can help. 我想我能找人帮忙
[1:14:34] – Who? – Robo-Warrior. – 谁? – 机器战士网站
[1:14:40] This guy, Robo-Warrior… 机器战士这家伙
[1:14:41] Everything about anything alien, 一切跟外星人有关的
[1:14:43] he’s supposed to know. 他都知道
[1:14:44] One time we hacked this site 有一次我黑他网站时
[1:14:45] and maybe, I saw some of your, uh… 好像看见过 呃…
[1:14:48] alien drawings or whatever. 这种外星人的符号之类的
[1:15:02] This is it. 就这儿了
[1:15:03] Yep, deli. Good front. 嗯 便利店 很好的掩护所
[1:15:06] Alright, wait here. 好 稍等
[1:15:06] I’ll give you the go, no go, alright? 我说进来再进来 好吗?
[1:15:09] Number 42, we got your kishkakanishka schavanishka and crap-like combo right here. 42号桌点的香肠 犹太馅饼套餐好了
[1:15:14] Cash only. Who’s next? 只收现金 下一位?
[1:15:16] I told you put the salmon… 我告诉过你鲑鱼…
[1:15:18] in the salt and then smoke. 先用盐水泡再烟熏
[1:15:19] Ma, you want me to cut my handle off or what? 妈 你想折磨死我啊?
[1:15:21] You You order a terrible piece of fishing. 你要了块非常差劲的鱼
[1:15:22] I’m like a ninja, with a blade. 我的刀功很棒 就跟忍者一样
[1:15:24] Get out of here! 给我闪开!
[1:15:25] Hey, Sam! Watch your reach, huh? 嘿 山姆! 规矩点 嗯?
[1:15:28] Take a number, young man. 先排号 小伙子
[1:15:30] Robo-Warrior. 机器战士
[1:15:33] Know him? 认识他吗?
[1:15:34] I never heard of him. 没听说过
[1:15:35] You never heard of TheRealEffingDeal.com? 听说过真实的世界.com吧?
[1:15:37] You must be talking about that amateur blog 是那个超级白痴的博客网站
[1:15:40] operation with GameBoy level security. 它的防火墙形同虚设
[1:15:43] Robo-Warrior. 机器战士
[1:15:45] It’s him. It’s him! That’s the guy right there. 就是他 就是他! 就是这家伙
[1:15:47] That’s him. 就是他
[1:15:49] No. 不是吧
[1:15:51] You gotta be kidding me. 开玩笑
[1:15:52] Alright, meat store’s closed. Everybody out! 各位 本店打烊了 全部出去!
[1:15:54] Go, right now! 出去 现在!
[1:15:55] That means you, lady, right now. 说你呢 女士 快出去
[1:15:57] Wait a minute, you know this guy? 等下 你认识这个人吗?
[1:15:58] – We’re old friends. – Whoa, friend, – 我们是老相识了 – 哇啊 老相识
[1:16:00] you are the case that shut down Sector 7. 就因为你 第七区撤消了编制
[1:16:03] Got the tie-bash disbandment, 全员遣散回老家
[1:16:04] no more security clearance, 没有风光的工作
[1:16:06] no retirement, no nothing. 没有退休金 一无所有
[1:16:07] All ’cause of you, 全都因为你
[1:16:09] and your little criminal girlfriend. 还有和你相好的少女罪犯
[1:16:11] Look at her now, so mature. 看看她 辣妹一个
[1:16:12] Moron, where’s the wifresh? 白痴 鳟鱼在哪儿?
[1:16:15] Don’t catch me with the thing. 别让我碰到那些肉
[1:16:17] – Yakov! – What? – 亚科夫! – 干嘛?
[1:16:18] You don’t get Christmas bonus just standing around. 再傻站着年终奖金取消
[1:16:21] You want those new teeth you saw in SkyMall? 你还想攒钱镶新牙吗?
[1:16:23] – It’s my dream. – Help around. – 当然了 – 那去帮帮她
[1:16:25] You live with your momma? 你和妈妈一起住吗?
[1:16:26] No, my momma lives with me, 不 是妈妈和我住
[1:16:27] it’s a big difference. 这是两回事
[1:16:28] They got your face all over the news, alien boy. 电视上全是你的照片 外星仔
[1:16:30] – Yeah, I know. – And NBE-1, still kicking, huh? – 好 我知道 – 那威震天还活着啊?
[1:16:32] How did that happen? 这是怎么回事?
[1:16:34] Don’t answer.I don’t know what you’re hiding, 别回答 我不知道你的秘密
[1:16:36] but I don’t want anything to do with it 也不想有任何瓜葛
[1:16:37] so, goodbye, you never saw me. 那么 再见 只当你没见过我
[1:16:38] I got bagels to schmidt. 我还要做事 赶紧消失
[1:16:40] Well, give me 5 seconds. 给我五秒钟时间
[1:16:41] Look, hold on, I need your help. 听着 等等 我需要你帮忙
[1:16:43] Really, you need my help? 真的 你要我帮忙?
[1:16:45] I need… 我要…
[1:16:46] Look, I am slowly losing my mind, okay? 好吧 我差点掉了脑袋 明白吗?
[1:16:49] I had a little Crabbot, placed the device 那机器人医生把设备
[1:16:50] deep into the soft tissues of my brain, 植入我大脑软组织
[1:16:52] and started projecting little alien symbols 像家庭影院一样
[1:16:54] like a whole freaking movie 放映出外星语符号
[1:16:55] and on top of that, I’m a wanted fugitive. 而且我还是个逃犯
[1:16:56] So you think you got it rough? 你能理解吗?
[1:16:58] You said it projected images of your brain? 你脑子里的图像被投射出来?
[1:17:00] Right. 对
[1:17:01] Meat locker, now! 冷冻室 快!
[1:17:03] – Dead pigs. – Yuck. – 速冻肉 – 真恶心
[1:17:04] What you’re about to see is top secret. 你们将看到的是最高机密
[1:17:07] Do not tell my mother. 千万别告诉我妈
[1:17:10] Dead pigs, swine flu. 是死猪 会得病的
[1:17:11] – Not good. – Now you know. – 不好 – 现在你知道了
[1:17:13] Next time, you eat a goat or a pig. 下次吃肉的时候
[1:17:14] There’s a story behind this. 想想背后的故事
[1:17:16] Sad little story. 糟糕的真相
[1:17:17] …you’re saying you believe in aliens? …你说你相信有外星人?
[1:17:19] Okay, files, files. 好的 资料 资料
[1:17:21] We’re talking about symbols. 我们谈的是符号
[1:17:23] Hey! Still radioactive. Hands off. 嘿! 还有放射性 别碰
[1:17:27] Okay, Cube-brain. 好了 小脑瓜
[1:17:29] Any of these look like the symbols you saw? 你看到的是这些符号吗?
[1:17:31] Where did you get these? 你哪儿弄的?
[1:17:33] Before I got fired. 我被解雇之前
[1:17:34] I coached S-7’s scrawny, drooly… 从第七区弄到的独家资料…
[1:17:37] 75 years of alien research… 历时七十五年的外星人研究
[1:17:40] which points to one inescapable fact: 指出了一个不容回避的事实
[1:17:42] The Transformers… 变形金刚
[1:17:43] they’ve been here a long, long time. 很久以前就来过地球
[1:17:47] How do I know? 要证据吗?
[1:17:49] Archaeologists found these unexplained markings 考古学家在世界各地的名胜古迹中
[1:17:51] and ancient runes all over the world. 发现了这些标记
[1:17:54] China, Egypt, Greece. 中国 埃及 希腊
[1:17:56] Shot at 1932. 1932年拍的
[1:17:58] These the symbols you’re seeing in your head? 这些符号见过吗?
[1:18:00] – Yeah. – Same ones over here, right? – 对 – 一模一样 是吧?
[1:18:03] So, tell me, 那么 告诉我
[1:18:04] how did they end up all drawing the same thing? 谁会留下一样的图案呢?
[1:18:09] Aliens. 外星人
[1:18:10] And I think some of them stayed. 而且我觉得有些人就没离开过
[1:18:12] Check this out. 看看这个
[1:18:13] Project Black Knife. 黑刃计划
[1:18:15] Robots, in disguise. Hiding here. 伪装的机器人一直潜伏在地球
[1:18:19] All along. 一直以来
[1:18:20] We detected radioactive signatures… 我们在全国范围内…
[1:18:22] all across the country. 均检测到放射性物质
[1:18:23] I pleaded on my knees with S-7 to investigate it 我甚至下跪求第七区对此调查
[1:18:27] but they said the readings were infantesimal. 但他们说读数少得可以忽略
[1:18:30] That I was obsessed! 还说我是在做梦!
[1:18:33] Me, can you imagine that? 我 你能相信吗?
[1:18:36] Megatron said that there… 威震天说这儿…
[1:18:37] was another Energon source here. 还有个能量源
[1:18:38] – On Earth? – On Earth. – 地球上? – 地球上
[1:18:39] On another source? 另一个能量源?
[1:18:40] Okay, and that these symbols, 好的 还有个能量源
[1:18:41] the maps in my head would lead him there. 而且我这里的符号地图能够指路
[1:18:43] Should you talk to your Autobot friends? 你和汽车人说了吗?
[1:18:45] No, no, no, the source is before. 没有 没有 他们是后来的
[1:18:46] Whatever the Energon source is, 不管能量源是什么
[1:18:47] it predates them. It’s before them. 他们比汽车人早
[1:18:49] – So it comes before that. – Correct. – 所以比他们更早 – 正确
[1:18:51] Well then, report… 那么 好吧…
[1:18:52] Unless we can talk to a Decepticon. 除非问一问霸天虎
[1:18:55] I mean, I’m not on speed terms or whatever… 我是说 你倒是不用跟它客气…
[1:18:57] Actually, I am. 其实 我有个
[1:19:03] Let me out! 让我出去!
[1:19:05] – It could be a little bit sad. – Open it. – 让它吃点苦头 – 打开
[1:19:08] I’m gonna so many Decepticons on your butt! 我找一帮霸天虎踹死你!
[1:19:11] Behave. 老实点
[1:19:12] – What is it, a Decepticon? – Yeah. – 这也是霸天虎? – 对
[1:19:14] – Can you train him? – Tried to. – 你能训练他吗? – 我试试
[1:19:17] I spent my whole adult life, 我花了毕生的精力
[1:19:18] coming a plan of aliens. 寻找外星人
[1:19:19] And you’re carrying it around 而你却带个外星人
[1:19:21] what are you supposed to make a little chihuahua. 却像遛狗一样
[1:19:24] Wanna throw it down, you pubic fro-head? 想打架吗 你这个卷毛?
[1:19:26] I’m sorry. I’m so sorry about your eye. 对不起 抱歉弄坏你的眼睛
[1:19:29] You know, but if you’re a good boy, 你知道 如果你能老实点
[1:19:31] then I’m not gonna torch your other eye. 我就不弄瞎另一只了
[1:19:33] Okay? I’m not gonna torch it. 好吗? 我不折磨你
[1:19:34] Just tell me what these symbols are. 告诉我这些符号是什么
[1:19:36] Please. 求你了
[1:19:39] Okay. 好吧
[1:19:41] Oh, I know that. That’s the language of the Primes. 哦 我知道 这是超级领袖的语言
[1:19:45] I don’t read it, but uh, these guys… 我读不了 但是呃 这些家伙…
[1:19:47] Where the frick did you find photos of these guys? 你在哪儿找到的照片?
[1:19:50] – Is this them? – Yeah. – 就是他们吗? – 对
[1:19:51] Sakers, pal. Oldest of the old. 首批探险者 伙计 资格最老的
[1:19:54] Oh, they’ve been here for thousands of years, 哦 他们几千年前
[1:19:56] looking for something. 就到这里找东西
[1:19:57] I don’t know what, nobody tells me nothing. 不知是什么 也没有人告诉我
[1:19:59] Oh, they’ll translate those symbols for ya. 哦 他们可以翻译这些符号
[1:20:01] And I know where to find them. 我知道他们在哪儿
[1:20:03] Show us. 快说吧
[1:20:09] Closest one’s in Washington. 最近的在华盛顿
[1:20:13] Smithsonian Air and Space Museum. 美国航空航天博物馆
[1:20:16] Land of dreams in there. 我的梦想国度
[1:20:19] All I ever want to be was an astronaut. 我曾梦想当名宇航员
[1:20:23] – Hold those. – What is that? – 拿着 – 那是什么?
[1:20:26] What? 什么?
[1:20:26] I wear them when I’m in the funk. 我穿上它壮胆
[1:20:29] So does Jeamby, Cheater. It’s a baseball thing. 杰姆比也是 骗子 这是运动员的装备
[1:20:32] Okay. Once you synchronize, 好了 对好表
[1:20:33] shop-mind and empty bladder 高度警惕 少上厕所
[1:20:35] you get caught, demand an attorney… 万一被抓 上了法庭…
[1:20:36] and don’t ever say my name. 可别供出我来
[1:20:38] Here, take one of these pills. 给 吃一片
[1:20:39] Slip it under your tongue, 放在舌头下面
[1:20:40] it’s a high-concentrate polymer… 这是饼干里用的…
[1:20:41] they put in Oreo cookies. 高浓度巧克力
[1:20:42] Fools the polygraph, everytime. 用它骗测谎仪屡试不爽
[1:20:44] Okay, now let’s get this show on the road. 好了 我们上路吧
[1:20:46] Whoa, no, listen. I can’t do this. 不 听着 我不能干这个
[1:20:48] I’m not some alien bounty hunter, alright? 我不想抓外星人 好吗?
[1:20:50] ’cause I’m not gonna do this. Guards have guns, 因为我不想干这个 守卫有枪
[1:20:51] I don’t want to die. 我不想死
[1:20:52] Kid, kid, kid, kid, kid, kid. 孩子 孩子 孩子 孩子
[1:20:53] You compromise this mission, you are dead to me. 你要是打退堂鼓 你就死定了
[1:20:56] Now look into my eyes, 看着我的眼睛
[1:20:57] and tighten up that spare tank. 收紧括约肌
[1:20:59] The museum is now closing. 博物馆要关门了
[1:21:01] Yo, baba, bad news, bro. 嘿 我麻烦了 兄弟
[1:21:03] Ran out of toilet paper, you got any out here? 纸用完了 你这儿有吗?
[1:21:05] Please tell me you… 拜托 一定要有…
[1:21:05] Sir, I suggest you get in there. 先生 我建议你回去那里
[1:21:07] The museum is closed. 马上要闭馆了
[1:21:09] Listen man, I understand that, 听着 我也理解你们
[1:21:10] but as you can see, this is important. 但你也看到了 这事很重要
[1:21:11] Dumper-dumper. I gotta go, alright? 我要解大手 我会走的 好吗?
[1:21:13] Sir, you are a grown naked man around showing… 先生 你可是一个成年裸男 现在还在到处走…
[1:21:16] Pull your pants up and exit… 穿上你的裤子并离开…
[1:21:18] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[1:21:24] You got that paper, right, sir? 你有纸吧 对不 先生?
[1:21:25] You should be embarassed. 你就不害臊吗
[1:21:26] This a family museum, sir. 这是个对家庭开放的博物馆 先生
[1:21:47] What is going on here? 这儿怎么回事?
[1:21:48] How many times can you get tased in the nuts? 你能忍受几次这样的疯子?
[1:21:50] So you covered the gates, huh, you know. 那你去把着门 嗯 你知道
[1:21:53] You’re an amateur man, a rank amateur. 你是个业余的 有水平的外行
[1:21:59] There’s now five guards. Five guards. 现在有五个警卫 五个警卫
[1:22:01] You get this stuff and get out of here. 你拿着这个并离开这里
[1:22:02] Give me a second. 给我一秒钟
[1:22:03] I gotta get the tracker, alright. 有人在跟踪我 好吧
[1:22:05] – Be good. – I’m claustrophobic. – 老实点 – 我有幽闭恐怖症
[1:22:24] Look, look. Follow him, follow him. 看 看 跟着他 跟着他
[1:22:26] He knows where he’s going. 他知道他要去哪儿
[1:22:33] – He knows something. – What? – 他知道什么 – 什么?
[1:22:34] He knows something! 他知道什么!
[1:22:41] – You got what I got? – Yeah. – 你知道我指的吗? – 对
[1:22:43] Blackbird. 黑鸟
[1:22:47] There he is. 他来了
[1:22:48] This guy’s a legend, like… 这家伙可是个奇迹 就像…
[1:22:50] like the Chairman of the Board. 就像董事会主席一样
[1:22:52] Yo, freshman, put the shard. 对 菜鸟 把碎片放上去
[1:22:55] And watch the magic happen. 看看会发生什么
[1:23:04] Oh shit, it’s a Decepticon! 哦 坏了 这是霸天虎!
[1:23:06] – Decepticon? – What is it? – 霸天虎? – 这是什么?
[1:23:08] Find the main tail! 快躲那边去!
[1:23:22] What sort of hideous mosalleem is this? 这什么陵园啊?
[1:23:27] Answer me pawns and knaves, show yourselves! 回答我 你们这帮虾兵蟹将 滚出来!
[1:23:30] Or suffer my infinite wrath! 不然就修理你们!
[1:23:34] W…wait, old spinal called based organisms. 等-等 你们这些微型脊椎生物
[1:23:38] Bugger! 闪开!
[1:23:40] Behold the eternal glory of Jetfire! 记住我天火的永恒光辉!
[1:23:44] Prepare for a systems’ override. 启动远程系统自控
[1:23:46] I tell you, this guy did not age well. 告诉你 这家伙老糊涂了
[1:23:48] I don’t think he’s gonna hurt us. 我想他不会伤害我们
[1:23:49] Command these doors to open. 我命令打开这些门
[1:23:51] Fire! 开火!
[1:23:52] Oh, I said, fire! 哦 我说了 开火!
[1:23:56] Bollocks. 蠢货
[1:23:57] Break that, these worthless… 打开它 这些没用的东西…
[1:24:00] Wait a second. 等一下
[1:24:01] Itchy, wretching, rust in my arse. 我屁股又痒得要命
[1:24:05] Oh, the museum’s gonna be very angry. 哦 这一回博物馆会非常生气
[1:24:08] Very angry. We gotta catch that plane! 非常生气 我们得上飞机!
[1:24:14] I’m on a mission. 我在执行任务
[1:24:16] – W…wait, wait! – Wait, wait, wait. – 等…等 等等! – 等一下 等等 等等
[1:24:18] – Hey! – What do you want? – 嘿! – 你们要干什么?
[1:24:19] Look, we just want to talk! 听着 我们只想谈谈!
[1:24:20] I’ve no time to talk, I’m on a mission! 我没时间谈 我在执行任务!
[1:24:22] I’m a mercenary goon-bringer. 我这样的人见人怕
[1:24:24] – What planet am I on? – Earth. – 这是哪个星球? – 地球
[1:24:26] Earth? Terrible name for a planet, 地球? 真是太难听了
[1:24:28] might as wellcall it “dirt”. 还不如叫”土球”
[1:24:30] Planet dirt. 土的星球
[1:24:32] Tell me, is that robot civil war still going on? 告诉我 机器人还在打内战吗?
[1:24:35] – Who’s winning? – The Decepticons. – 谁赢了? – 霸天虎
[1:24:38] Well, I changed sides to the Autobots. 那我转投汽车人那边了
[1:24:40] What do you mean, “changed sides”? “转投”是什么意思?
[1:24:42] It’s a choice. 这是个选择
[1:24:43] It’s intensely personal decision. 这是经过激烈思想斗争的选择
[1:24:45] So much negativity. 霸天虎太消极
[1:24:47] Who wants to live a life filled with hate? 光靠仇恨怎么活啊?
[1:24:49] Meaning you don’t have to work for those 你是说不想再跟着
[1:24:50] miserable, freaking Decepticons? 那些霸天虎混了?
[1:24:52] If they set on their way, 霸天虎要是胜利了
[1:24:53] they destroy the whole Universe. 将毁灭整个宇宙
[1:24:56] I’m changing sides, I’m changing sides, 我也转投汽车人了 我也转投了
[1:24:57] Warrior Goddess! 我的女神战士!
[1:24:58] Who’s your little Autobot? 谁是你的小汽车人?
[1:24:59] Oh, you cutes. 哦 你真可爱
[1:25:00] Name’s Wheelie. 叫我小威
[1:25:02] Say my name, say my name! 来叫我名字 叫我名字!
[1:25:04] What are you allowing to… 它这么乱来
[1:25:05] happen to your foot just now? 你都能忍?
[1:25:06] At least he’s faithful, Sam. 它至少专一 山姆
[1:25:07] Yeah, well, he’s faithful, 好 它不仅专一
[1:25:08] and he’s nude and he’s perverted. 还没脸没皮
[1:25:12] Can you just…Can you stop? 你消停会儿行吗?
[1:25:13] Hey, what are you doing? 嘿 你在干什么?
[1:25:14] I don’t wanna argue it. 我不想多啰嗦
[1:25:15] What were you saying? 你在说什么?
[1:25:16] I told you my name was Jetfire! 我告诉你我叫天火!
[1:25:19] So stop judging me. 所以别惹我
[1:25:20] Someone shit in the bed this morning. 有人一大早心情就不好
[1:25:22] – Look this guy. – I have issues of my own. – 看看这家伙 – 我情绪是有问题
[1:25:24] Pretty stout with my mother. 都是我妈遗传的
[1:25:25] My ancestors have been here for centuries. 我的祖先来这已经几个世纪了
[1:25:27] My father, one was a wheel! The first wheel! 我父亲他是第一代转轮! 第一代转轮!
[1:25:31] – Do you know what he transformed into? – No. – 知道他变形成什么吗? – 不知道
[1:25:33] Nothing! But he did so with honor, dignity, damn it… 什么都变不了! 但是他死得光荣 死得其所…
[1:25:46] My boosters are fried. 我的助推器坏了
[1:25:50] I thought we could help each other. 我觉得我们应该互相帮助
[1:25:51] You know things I don’t know. 你懂的我不懂
[1:25:53] I know things you don’t know. 我懂的你不懂
[1:25:54] – I do. – I don’t think he knows anything. – 真的 – 我觉得他什么都不懂
[1:25:55] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[1:25:59] I could do this all day It comes in waves these vivid symbols, 我每天都和这些为伴 它们在我耳边萦绕 在我眼前浮现
[1:26:01] They’re symbols but they are in my mind. 虽说是符号但我都记在我脑子里
[1:26:03] You see, all this is in my mind. 看 都在我脑子里
[1:26:04] And Megatron wants what’s in my mind. 威震天逼我记下来
[1:26:06] Him and someone called the Fallen. 他和一个叫堕落金刚的干的
[1:26:07] The Fallen? I know him. He left me here to rust. 堕落金刚? 我知道他 是他留我在这儿生锈的
[1:26:11] The original Decepticon. 那个霸天虎
[1:26:12] He’s terrible to work for. 它可不好惹
[1:26:14] He’s always apocalypse, chaos… 满脑子都是毁灭 混乱 危机…
[1:26:17] His suspects, they were a part of my mission 他的怀疑 也是我任务的一部分
[1:26:19] the Fall and Search, I remember now. 堕落金刚要找 想起来了
[1:26:21] Of a dagger’s tip and the key! 要找匕首之尖和一把钥匙
[1:26:23] Slow down. The dagger’s tip, the key, 慢点 匕首之尖 钥匙
[1:26:25] what are you talking about? 你在说什么?
[1:26:26] No time to explain. 没时间说啦
[1:26:27] Hold on, everybody! 抓紧了 大家
[1:26:56] Well, that wasn’t so bad. 哦 也不太糟糕
[1:26:58] I was overseeing the wrong planet. 我看错了个星球
[1:26:59] Hey, that frickin’ hurt! 嘿 太疼了!
[1:27:04] Oh, my God! 噢 我的天!
[1:27:12] Oh, God! 噢 天哪!
[1:27:18] Oh, my God! You beautiful face, 哦 我的天! 你那美丽的脸庞…
[1:27:20] this will be a perfect moment. 这真是完美的一刻
[1:27:21] Except you landed on my testicles. 只是你降落在了我的睾丸上
[1:27:24] Please get off! 拜托你下来!
[1:27:28] My balls! 我的蛋蛋!
[1:27:30] Sam! 山姆!
[1:27:32] – Where are we? Simmons! – Hey! Yeah! – 我们在哪儿? 西蒙! – 嘿! 好!
[1:27:36] Oh, my God. 哦 我的天
[1:27:38] What is this? It’s Vegas! 这是什么? 是拉斯维加斯!
[1:27:41] – You guys okay? – Yeah! – 都还好吗? – 都好!
[1:27:42] Hey! I think we’re in Vegas! 嘿! 到拉斯维加斯了!
[1:27:45] That really, really hurts. 真的 真的很疼
[1:27:47] You’re just lucky that I didn’t get hurt. 你很走运 我没伤着
[1:27:49] People could’ve gotten killed, okay? 这样是要死人的 知道吗?
[1:27:50] And if I would have gotten hurt, 我要是伤着了
[1:27:52] – you would have heard from… – Oh, shut up! – 我老妈会问候你… – 哦 闭嘴!
[1:27:54] I told you I was opening the space bridge. 我说了要架个时空桥梁
[1:27:56] It’s the fastest way to travel to Egypt. 这样到埃及才会快
[1:27:58] What did you tell us? You didn’t tell us anything! 你在说什么? 你什么都没跟我们讲!
[1:28:01] You didn’t tell us anything. Why are we in Egypt? 你什么都不说 还来埃及干吗?
[1:28:03] Don’t you dare slip in with me, fleshwing. 你还敢对我那么没礼貌 小混蛋
[1:28:06] You would do the informed. 我原来告诉你了
[1:28:07] Can you just stop for a second? 能听我说两句吗?
[1:28:09] Can you focus? Can you tell us why we’re in Egypt 听得清吧? 你说说为什么来埃及
[1:28:10] so we can all have a little bit… 至少得让我们…
[1:28:12] assemblance and peace of mind? 都有点心理准备吧?
[1:28:13] This planet was visited by our race once before 这个星球我们机器人以前就来过
[1:28:16] by our earliest ancestors a millenium ago. 第一代祖先百万年前就来过
[1:28:19] They were on an exploratory mission… 他们的使命是…
[1:28:21] to harvest Energon, 收集能量块
[1:28:23] the life blood of our race. 那是机器人的生命之源
[1:28:25] Without it, we’ll all perish, oxidize and rust, 没有它我们会腐烂 氧化 生锈 就像我这身架子
[1:28:30] Do you have any idea what is… 你们知道慢慢腐朽而死
[1:28:32] like a slowly fall of parton die? 有多痛苦啊?
[1:28:34] Let’s not get episodic, okay? Old-timer. 你别总跑题行吗? 老先生
[1:28:38] Beginning, middle, end. 从头到尾简单说出事实和细节
[1:28:40] Facts, details, condense, plot, tell it. 把来龙去脉说清楚
[1:28:43] Somewhere buried in this desert, 在沙漠的某一处地方
[1:28:46] our ancestors built a great machine. 我们的祖先建了个巨型机器
[1:28:48] It harvests Energon by destroying suns. 通过摧毁恒星来获得能量块
[1:28:53] – Destroy suns? – You mean blow them up? – 摧毁恒星? – 把太阳炸掉?
[1:28:54] Yes. You see, in the beginning, 对 你看 开始的时候
[1:28:56] there were seven Primes, 曾经有七位超级领袖
[1:28:58] our original leaders. 都是第一批领袖
[1:29:00] And they set out in the Universe… 他们进入宇宙…
[1:29:02] seeking distant suns to harvest. 寻找其它星系的恒星
[1:29:04] The Primes set out with one rule: 这些超级领袖有一个原则:
[1:29:07] Never destroy a planet with life. 决不摧毁有生命的星球
[1:29:10] Until one of them tried to defy this rule. 但后来有一位违背了这项原则
[1:29:13] And his name, for ever more, was the Fallen. 他的名字就是”堕落金刚”
[1:29:19] He despised the human race. 他不顾人类死活
[1:29:22] And he wanted to kill you all… 想启动那个机器…
[1:29:24] by turning on that machine. 来消灭人类
[1:29:26] The only way to activate it is with a legendary key 而激活它的唯一途径就是传说中的钥匙
[1:29:31] called the Matrix of Leadership. 也就是我们所说的领导模块
[1:29:40] A great battle took place… 领导模块的归属问题
[1:29:42] over possession of the Matrix. 引发了一场鏖战
[1:29:49] The Fallen who was stronger at his will did, 堕落金刚比其他超级领袖更强大
[1:29:53] surrendered no choice, 其他超级领袖只能…
[1:29:54] but to steal and hide it from him. 偷出领导模块藏起来
[1:29:58] In the ultimate sacrifice, 他们做了最后的牺牲
[1:30:00] they gave their lives to seal the Matrix away 以生命为代价将领导模块封藏
[1:30:03] in a tomb made of their very own bodies. 藏于用他们遗体铸成的坟墓里
[1:30:07] A tomb we cannot find. 这座墓没有人知道在哪儿
[1:30:11] Somewhere, buried in this desert, 就在这沙漠某处
[1:30:14] that deadly machine remains. 埋藏着那台特别的机器
[1:30:17] The Fallen knows where it is. 堕落金刚知道位置
[1:30:19] And if he finds the Tomb of the Primes, 如果他找到了超级领袖的墓
[1:30:22] your world will be no more. 你们的世界将不复存在
[1:30:25] Okay so how do we stop it? 那怎么阻止他?
[1:30:27] Only a Prime can defeat the Fallen. 只有超级领袖能打败堕落金刚
[1:30:29] Optimus Prime? 比如擎天柱?
[1:30:33] So you met a Prime? 你遇到过超级领袖吗?
[1:30:36] You must have met a great descendant. 你遇到的肯定是超级领袖的后代
[1:30:39] Is he alive? 他还活着吗?
[1:30:40] Here? On this planet? 在这个星球上吗?
[1:30:42] He sacrificed himself to save me. 他为了救我牺牲了自己
[1:30:45] So he’s dead. 那么他死了
[1:30:47] Without a Prime, it’s impossible. 没有超级领袖就完了
[1:30:49] No one else could stop the Fallen. 没人能阻止堕落金刚
[1:30:51] So the same energy that’s going to be… 这个能量若能…
[1:30:53] used to reactivate the machine… 重启那台机器…
[1:30:55] Could that energy somehow be… 那它能用来…
[1:30:57] used to reactivate Optimus… 激活擎天柱
[1:30:58] and bring him back to life? 让他重获新生吗?
[1:30:59] It was never designed for that purpose, 设计之初并没这么考虑
[1:31:01] but it’s an energy, like no other. 但这种力量非比寻常
[1:31:04] So then how do you get us to the Matrix 在霸天虎抓到我之前
[1:31:06] before the Decepticons get to me? 你怎么带我们找到领导模块?
[1:31:08] Follow your mind, your map, your symbols, 用你的脑子 地图 符号
[1:31:11] what you got in the sand, it’s your bloom. 你在地上写的 都是线索
[1:31:14] When dawn alights the Dagger’s tip, 曙光照耀在匕首之尖的时候
[1:31:16] three kings will reveal the doorway. 三位国王将打开入口
[1:31:19] Find the doorway! 找到那入口!
[1:31:21] Go now, go! 快去!
[1:31:23] That was my mission. It’s your mission now. 这曾是我的使命 现在是你的使命了
[1:31:26] Go before the Decepticons find me 要在霸天虎找到你我之前
[1:31:29] and find you. 先找到入口
[1:31:37] That was my CIA contact. 中情局我有个线人
[1:31:38] Says Ancient Sumerian used to call the Gulf of Aqaba 说古代苏美尔人称亚喀巴海湾
[1:31:41] – the Dagger’s Tip. – That’s the dagger’s tip. – 为匕首之尖 – 那是匕首之尖
[1:31:43] – It’s part of the Red Sea. – Got it. – 它是红海的一部分 – 明白
[1:31:44] It divides Egypt and Jordan like the tip of a blade. 一刀为二分出埃及和约旦
[1:31:46] 29 and a half degrees north.35 east. 北纬29.5度 东经35度
[1:31:49] There it is. 就是这儿
[1:31:50] Okay, first thing we gotta do… 好的 首先得把…
[1:31:52] is get Optimus to Dagger’s Tip. 擎天柱给弄过来
[1:31:53] How are you gonna get him… 怎么带着他…
[1:31:53] halfway around the world? 绕过大半个地球?
[1:31:55] We’re gonna make a call. 我打个电话
[1:31:59] We got the cops. 有警察
[1:32:07] I can’t go to prison, guys! 我不想进监狱 哥们!
[1:32:12] Sam, you gotta get off this road and lay low. 山姆 你得离开这条路 避一避
[1:32:25] Man, they’ll pick up. 兄弟 他们会发现的
[1:32:27] This is just called blending in like a ninja. 这不就是忍者的伪装术嘛
[1:32:29] How about I’ll lay my piss in your face? 我赏你一巴掌怎么样?
[1:32:32] They’re gone. 他们走了
[1:32:34] Wait another time. 没时间了
[1:32:35] How are you gonna make the call to Lennox? 打电话给伦诺克斯
[1:32:36] You are in the worldwide. 你可是全球通缉犯
[1:32:37] What, they’re gonna tranquil in one base? 他们要是埋伏在其中一个基地
[1:32:38] They’ll track you here in seconds. 他们马上就会发现你的
[1:32:40] CIA is all over this place. 中情局就蜂拥而至
[1:32:42] You’re gonna call? 那你来打?
[1:32:48] Okay, that’s…that’s a good idea. 好主意 这… 主意不错
[1:32:50] – Alright? – I mean I just was… – 好吗? – 我是说 我只是…
[1:32:52] My mind in other things. 想的有点多了
[1:32:53] Like why don’t you get being chipped in prison. 比如你怎么没在监狱里被杀
[1:32:57] This departure:2100 hours. 启程时间: 21点
[1:33:01] So we’re shipped in back to base. 所以我们要开回基地
[1:33:04] This is central at stake. 中心危在旦夕
[1:33:10] Major Lennox, phone call. 伦诺克斯少校 电话
[1:33:13] Lennox, I’m with the kid. The kid, you know? 伦诺克斯 孩子在我旁边 那孩子 明白吗?
[1:33:15] One with the attitude break. 很有个性的那个
[1:33:17] I need the truck. The truck. 我们要那卡车 卡车
[1:33:18] We got a possible resurrection going on over here. 我们有可能让他起死回生
[1:33:21] You’re not gonna believe where we are. 你想不到我们在哪儿
[1:33:22] Code Tot, as in King Tutankhamen, 线索是法老 图坦卡门
[1:33:25] back of a $1 bill. 一美元的背面
[1:33:27] Coordinates for air-drop, 29.5 north, 34.88 east. 空降坐标如下 北纬29.5度 东经34.88度
[1:33:32] Get it.Write it down, write it. 明白 写下来 定下来
[1:33:34] Oh, my God. 哦 我的天
[1:33:35] I gotta go, okay. I hate the cops. 我得走了 好吧 我恨警察
[1:33:36] W…Wait, who are you? 等-等 你是谁?
[1:33:39] Wait, it’s me. Leo, me, Leo, Leo. Leo. 等下 是我 里奥 我 里奥 里奥
[1:33:42] The cops are coming right now. We need to go. 警察来了 我们快走
[1:33:46] Coordinates 29.5 north, 34.88 east. 坐标 北纬29.5度 东经34.88度
[1:33:50] Tip of the Red Sea, Gulf of Aqaba. 红海的要地 亚喀巴海湾
[1:33:53] Egypt. 是埃及
[1:33:54] Are you serious? 你确定吗?
[1:33:57] Sir. 长官
[1:34:02] Even if we could figure… 即使我们真的…
[1:34:03] out a way to get big man over there. 把这大家伙运到那儿
[1:34:05] How is this little kid’s… 光靠那小孩…
[1:34:06] supposed to bring him back to life? 就能把他救活吗?
[1:34:08] I don’t know. 我不知道
[1:34:10] But we gotta trust him. 但必须相信他
[1:34:13] Okay, let’s go over it again. 好 我们再复述一遍
[1:34:15] When the dawn arise the dagger’s tip, 当曙光照耀在匕首之尖的时候
[1:34:17] the three kings… 三位国王…
[1:34:18] …will reveal the doorway. …将打开入口
[1:34:19] That’s what he said. You know what that means? 这是他原话 知道意思吗?
[1:34:21] – No, what does it mean? – I have no idea. – 不 不知道啊 – 我也不清楚
[1:34:23] Oh my God, oh my God. Checkpoint, checkpoint. 哦 我的天 哦 糟了 检查站 检查站
[1:34:25] I don’t have my passport. 我没带护照
[1:34:28] Passport. Idiota! 护照 笨蛋!
[1:34:37] They have cams at top. 上面有摄像头
[1:34:40] He’s the one that they want. 这就是他们要找的人
[1:34:43] Alright, chill. Let’s be nice to them. 好了 放松 得友善一些
[1:34:46] I can handle it. These are my people. 我能搞定 这都是我的人
[1:34:47] – Yeah. – I’m one thirty sixth Arab. – 好 – 我有1/36的阿拉伯血统
[1:34:52] Oh great, a frickin’ munchkin. 哦 很好 一个矮冬瓜
[1:34:53] Oh, little people are mean. Tell him he’s tall. 哦 小个子都这样 告诉他 他很高
[1:35:01] – What do you want? – I want to go to… – 你要什么? – 我想去…
[1:35:05] The Dagger’s Tip, right? 匕首之尖 对吧?
[1:35:08] Egypt, Jordan. We wanna go there. 埃及 约旦 我们想去那儿
[1:35:10] Me and my family. This is my family. 我和我的家人 这是我的家人
[1:35:12] – This is my son, my other son. – Hi there. – 这是我大儿子 二儿子 – 嗨 你好
[1:35:15] My daughter. 我的女儿
[1:35:15] We’re tourists from New York. 我们是来旅游的 从纽约来
[1:35:18] – New York? – Yes. Yes. – 纽约? – 对 对
[1:35:20] 50 kilometres. 五十公里就到
[1:35:21] We’re going to get one of your falafels, thank you! 我们去买一个你们的炸豆丸子 谢谢!
[1:35:22] Yeah, thank you very much. 好的 谢谢你
[1:35:23] – New York. – I know, I know you from somewhere. – 纽约 – 我知道 我们在哪儿见过你
[1:35:26] Arnold, Put it on the wire to the CIA. 阿诺 把这线索传给中情局
[1:35:32] Decepticons, boy’s location. 霸天虎 男孩的位置…
[1:35:35] Detected. 已经探明
[1:35:45] Undercover, yo, 注意隐蔽
[1:35:46] you gotta blend in with your surrounding. 你得把自己伪装起来
[1:35:48] You know, you gotta be part of the landscape. 和周围融为一体
[1:35:59] Awesome. 壮观
[1:36:01] I think aliens built that. 应该是外星人建的
[1:36:02] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[1:36:04] Go, move it! Move it. 来 快点! 快点
[1:36:06] – What? – Hey, guard us. – 什么? – 嘿 保护我们
[1:36:07] Low-profile, don’t make a scene, okay? 低调点 别一惊一乍的 好吗?
[1:36:08] Yeah, some of us got work to do! 某些人有活儿要干啦!
[1:36:10] Dumb Autobots. 笨蛋汽车人
[1:36:33] Being my girlfriend is hazardous to your health. 做我女朋友其实挺危险
[1:36:37] Yeah, well, girls like dangerous boys. 没错 女孩就喜欢爱冒险的男生
[1:36:41] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[1:36:46] You might as well just say it. 你还是把那个字说出来吧
[1:36:48] Ladies first. 女士优先
[1:36:51] Okay, so tonight, you’re gonna be a gentleman. 好吧 你今晚很绅士
[1:36:54] You’re really chivalrous. 挺有风度的
[1:36:55] Why are you mad at me? 为什么生我的气?
[1:36:57] You know what? Baby, I’m not… 你知道吗? 宝贝 我没…
[1:36:59] I’m not mad. 我没生气
[1:37:02] You realise that I just flew 3, 000 miles… 我飞了三千公里…
[1:37:04] to keep you from getting killed. 就是不想看到你死
[1:37:06] I know. 我知道
[1:37:11] Who else could be your girlfriend too? 谁还能当你女朋友?
[1:37:13] Look at the things that go through with me. 看看我们所经历的一切
[1:37:17] And now we’re underneath the moon and the stars 现在我们有月光和星光
[1:37:19] and the three most beautiful pyramids on the planet 有地球上三个最漂亮的金字塔
[1:37:21] and you still can’t even tell me that you love me. 你还是不肯说你爱我
[1:37:27] – What? – Wait. – 怎么? – 等等
[1:37:28] Why do boys always change the subject? 你又转移话题?
[1:37:30] The moon and the stars… 金字塔和星星…
[1:37:31] – Sam… – Come with me really quick. – 山姆… – 跟我来 快
[1:37:40] Simmons, Leo, wake up! 西蒙 里奥 快醒醒!
[1:37:46] Listen, Astronomy class, page 47, 听着 天文学课本第47页
[1:37:47] you remember the class? 你还记得吗?
[1:37:48] No, no, I was only in college for two days, 不 不 我只上了两天大学
[1:37:50] you remember that? 你记得什么?
[1:37:51] Yeah, well, get up. Up, up. 对 呃 起来 起来 过来
[1:37:52] What are you talking about? 他说什么呢?
[1:37:58] Can you see those three stars? 看到那三颗星星了吗?
[1:38:00] You see how the last one touches the horizon? 最下面一颗贴着地平线?
[1:38:02] That’s Orion’s belt. 那是猎户座
[1:38:03] It’s also called the Three Kings… 也叫做三王星
[1:38:04] and the reason for that is… 那是因为…
[1:38:05] the three Egyptian kings who… 三位埃及国王…
[1:38:07] built the pyramids in Giza built them 专门在吉萨建造了金字塔
[1:38:08] to mear those stars. 来对应三颗星星
[1:38:09] So it’s like an aerial staring straight in the face. 它们像箭一样摆在咱们面前
[1:38:11] They all point due east towards Jordan. 他们指向东方 约旦的方向
[1:38:13] The mountains of Petra. 指向佩特拉的群山
[1:38:28] We got a seatbelt malfunction. 引擎发生故障
[1:38:29] We gotta have to divert… 已向中央司令部紧急报告…
[1:38:32] Flight in lower, prepare for bail-out. 减轻负载 准备跳伞
[1:38:33] Bail-out, bail-out, bail-out, bail-out? 跳伞 跳伞 跳伞 跳伞?
[1:38:36] Alright, team, grab your shoots. 好了 所有人 背好降落伞
[1:38:38] Bail-out? 跳伞?
[1:38:41] Familiar with the standard MC-4? 用过军用降落伞吗?
[1:38:43] Of course not. I’ve never jumped… 当然没有 我没在这么好的…
[1:38:44] out of a publicly good airplane before. 飞机上跳过伞
[1:38:46] Wait a minute, is this really happening? 等一下 你不是捉弄我吧?
[1:38:48] Yeah. 嗯
[1:38:51] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等一下
[1:38:53] You’re behind this, aren’t you? 是你在背后搞鬼 是吧?
[1:38:54] What are you talking about? 说什么呢?
[1:38:55] You heard the pilot. These guys don’t mess around. 按广播说的办 这些人可不会胡闹
[1:38:58] This is standard procedure. 这是工作流程
[1:39:00] I’m just following orders to the letter. 我只是奉命行事
[1:39:01] Do you know what you said? 这不是你说的吗?
[1:39:04] You, just find the captain and your career, Major. 看来你真是不想干了 少校
[1:39:12] Wait, what was that? What’s that? 等等 那是什么? 那是什么?
[1:39:13] That’s not good. 情况不妙
[1:39:15] Come on. Right this way, right this way! 快点 这边来 这边!
[1:39:17] I can’t jump out of an airplane. 我不能跳下去
[1:39:18] – I have an ulcer! No, no. – Come on. It’s okay. – 我有溃疡 不行啊 – 来吧 没事儿
[1:39:20] I really can’t do this. What are you doing… 我真的不行 你这是干什么…
[1:39:23] Come here. Come here. 这边来 来啊
[1:39:25] Why aren’t you wearing your chute? 你怎么不带降落伞?
[1:39:27] Because I have to secure the VIPs first. 我必须要保证最重要的人先走
[1:39:29] Okay, I want you to listen very carefully. 好了 我希望你能全部听清楚
[1:39:32] Remember as everything that I say. 记住我跟你说的每句话
[1:39:34] East to the GPS trackers, 每个降落伞都有GPS
[1:39:35] so you can be found by search and rescue. 所以救援人员能找到你
[1:39:37] Right next to that’s a fabric webbing called 降落伞边上有条带子
[1:39:39] a bridle which holds the pin… 叫控制绳 拉开它…
[1:39:40] that keeps the main container closed. 就能打开主背囊
[1:39:41] – Look, are you listening? – I can’t. – 听明白了吗? – 我听不清
[1:39:44] – Stop that! – All right. All right. – 别吵 – 好吧 好的
[1:39:45] When the plane that shoot inflates into the air, 当飞机遇到气流膨胀了
[1:39:48] pull the pin and open some air, 它会拉动锁扣打开降落伞
[1:39:50] break your rack up, lose your primary. 红色的备用 蓝色是主伞
[1:39:52] I want you to pull the blue. 我要你拉蓝色的
[1:39:53] I need you to pull it really hard. 你可要使劲拉
[1:39:56] Not right now. We’re on the plane, you dumbass! 不 别现在拉 你还在飞机上 白痴!
[1:40:02] Did he say goodbye? 他说再见了吗?
[1:40:03] No, he didn’t even say goodbye. 没有 没来得及说
[1:40:05] General, we’re loaded and ready. 将军 我们已就绪
[1:40:07] You give us the go, 你一旦下令
[1:40:08] and we’ll be ready to press in five minutes. 五分钟后开始行动
[1:40:10] – Excellent. – Sir, – 很好 – 长官
[1:40:11] you need to see this. Now. 你看这个 看
[1:40:16] Have we checked these coordinates? 这个坐标在哪儿?
[1:40:18] Egypt, sir.They’re air-dropping in. 在埃及 长官 他们在那里空降
[1:40:19] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[1:40:21] He knows something. 他知道些什么
[1:40:22] We need to be ready to back him up, 如果他要行动
[1:40:24] if this thing goes hot. 我们会给他支援
[1:40:26] Copy that. 收到
[1:40:27] CIA just got a hit on the boy. 中情局找到那个男孩了
[1:40:30] Hundred miles from the location on… 距伦诺克斯空降点
[1:40:32] that little map there. It’s getting hotter. 仅一百英里 那地方可够热闹的
[1:40:38] It’s gotta be…around here somewhere. 它应该… 就在这附近了
[1:41:01] You see the size of this? 这也太壮观了
[1:41:04] – You see this? – Spectacular. – 看到了吗? – 不可思议
[1:41:08] Amazing. Look at that. 太棒了 看看那边
[1:41:21] It’s here somewhere, guys. 就是这儿 各位
[1:41:22] Oh yeah, why? 哦 是吗 为什么?
[1:41:24] ‘Cause we’re trusting Grandpa Blackbird 那个机器人自己都老糊涂了
[1:41:25] who doesn’t even know what planet he’s on. 都不知道他自己在什么星球上
[1:41:27] On his defense, this is the biggest doorway 说实话 这是我这辈子
[1:41:29] I’ve ever seen in my entire life. 见过的最大的门了
[1:41:32] Okay. Well, that’s great. 好吧 呃 不错
[1:41:33] Let me do a quick search, alright? 我先彻查下 好吧?
[1:41:35] Nope. 不
[1:41:36] Ever questioned mind, guys, 坏消息是 伙计们
[1:41:37] that archaeologists have been here before. 考古学家已经来过了
[1:41:39] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[1:41:40] You realise it’s heart-break, despair, kid. 生活免不了痛苦和绝望 孩子
[1:41:42] Sometimes, you get to the end of the rainbow 有时候 你付出了很多
[1:41:44] and the leprechauns went and booby-trapped it. 但老天爷就是要开玩笑
[1:41:46] I’m listening to you, you live with your mother. 你还说我 你都还离不开你老妈
[1:41:50] – It’s not over. – It is over. It’s done. – 还没有结束 – 结束了 完了
[1:41:52] Why are we still listening to your little punk-ass? 为什么你们总是说傻话?
[1:41:54] I mean, what kind of dumbfucks accept ding my rim? 我是说 有这功夫还不如把我的轮子弄漂亮点?
[1:41:56] Kill Megatron. How about that? 干掉威震天 如何?
[1:41:58] Well,he doesn’t get the job done, you know, I mean, 呃 他没完成心愿 你知道 我的意思
[1:42:00] – ’cause he’s zapped, man. – You scared? – 因为他被打了 兄弟 – 你害怕了?
[1:42:02] Well, scared? Scared of your ugly face. 什么 害怕? 我害怕你那张丑脸
[1:42:04] I’m ugly? Well, we twins, you stupid genius. 我丑? 呃 咱俩是双胞胎 蠢货
[1:42:07] Bring it, then! Get off me! 来啊 来打我
[1:42:09] I’ll change your face around! 我要给你整形
[1:42:10] I’ll get all up in that ass! 我要把你屁股翻过来
[1:42:13] Guys! Oh, hey! 兄弟们! 哦 嘿!
[1:42:16] You like the way that feels? 你喜欢这滋味吗?
[1:42:17] – That ain’t hurt. – You got that, don’t you? – 那不疼 – 你明白吧 嗯?
[1:42:19] I’m getting up… 我要起来了…
[1:42:20] – Come on, Bumblebee! – Bumblebee, listen. – 不要 大黄蜂 – 大黄蜂 听着
[1:42:29] Now that’s rude. 真是太无礼了
[1:42:41] Oh, my God! The symbols. 哦 天哪! 是符号
[1:42:45] Bee! Shoot it. 大黄蜂! 射穿它
[1:43:12] – Check this out. – Look at it. – 看看 – 看看这些
[1:43:17] – Wow! – This is the part which they found silicon. – 哇! – 这就是天火说的元老
[1:43:20] The Tomb of the Primes. 超级领袖的坟墓
[1:43:40] The Matrix. 领导模块
[1:43:59] No. 不
[1:44:05] Thousands of years turned to dust. 千年宝物化为灰烬
[1:44:08] This isn’t how it’s supposed to end. 结果不该是这样
[1:44:10] Hear that? 听到了吗?
[1:44:16] US Air Force. C-17s. 美国空军 C-17s
[1:44:19] What’s a C-17? 什么是C-17?
[1:44:20] You can’t bring it back, Sam, there’s nothing left. 擎天柱救不活了 什么都没了
[1:44:23] Look, look around you. 看 你看看周围
[1:44:25] We didn’t just go through everything… 我们所做的一切
[1:44:26] we went through for no reason at all. 都事出有因
[1:44:28] They just haven’t end like this. 结局并不重要
[1:44:29] There is a reason that we’re here. 重要的是我们来这里的原因
[1:44:31] The voices and the symbols in my head led us here… 我大脑里的声音和符号指引了…
[1:44:34] for a purpose. 目标
[1:44:41] Everyone’s after me because of what I know. 大家跟着我 是因为我有线索
[1:44:45] And what I know, is that this is going to work. 而我所知的 就是这个管用
[1:44:49] How do you know it’s going to work? 你怎么知道会管用?
[1:44:51] Because I believe it. 因为我相信它
[1:45:03] Best put me out of this plane. 你们最好让我离开这架飞机
[1:45:15] He’s dropping the big one. Sam! 在放大家伙了 山姆!
[1:45:25] You think you can bring him back… 你用这些黑沙子
[1:45:26] to life with that pixie dust? 就能救擎天柱?
[1:45:27] Absolutely. Let’s go! 当然可以 走吧!
[1:45:39] Go! 走!
[1:45:41] Move it! 快点!
[1:45:43] Remember your friendly! 大家友好点!
[1:45:54] Cover Optimus! 把擎天柱隐蔽起来!
[1:45:59] Secure the village. Get those cases down here. 全村警戒 把弹药放到这来
[1:46:01] Get snipers and Stingers up high. 布置狙击手和导弹
[1:46:04] So he just dropped off ten tonnes of dead robot 我们把这十吨重的机器人
[1:46:06] in the middle of nowhere. 运到这不毛之地
[1:46:08] Hope this little kid know what he’s doing. 希望这孩子心里有数
[1:46:09] Yeah, me too. 对 我也这么想
[1:46:16] Got a visual! Yellow tee, four klicks. 发现目标! 大黄蜂 四公里
[1:46:23] Hot-flare! 发信号弹!
[1:46:27] That’s them right there. You see the flare? 他们在哪儿 看到吗?
[1:46:28] Right over there! See it? 就在那儿! 看到吗?
[1:46:38] No. 不
[1:46:40] Sam! 山姆!
[1:46:54] Oh God, please God, 哦 上帝 求求你 上帝
[1:46:55] – please! – Leo, stop freaking out. – 拜托! – 里奥 别说了!
[1:46:56] Just stop freaking out! 不要再叫了!
[1:46:57] Just drop this guy off, huh? 把这家伙扔下去吧 嗯?
[1:46:59] Please let me live, just let me live. 求你了 让我活着 别让我死
[1:47:00] Stop freaking out! 闭嘴!
[1:47:01] Just stop screaming right now. That’s it. 马上停止尖叫 就是这样
[1:47:05] Can’t take that guy anymore. 受不了这家伙了
[1:47:20] Hide in the dust. The dust. 躲到灰尘里 灰尘
[1:47:29] We gotta split up. 我们得分开
[1:47:30] Bumblebee, you are the decoy. 大黄蜂 你上去
[1:47:31] You lead the Decepticons away, alright? 引开霸天虎 好吗?
[1:47:33] I’m gonna get Optimus. 我去找擎天柱
[1:47:34] I’ll help throw their fire away. 我和双胞胎车去把他们引开
[1:47:37] You get to those soldiers. 你找那些士兵去
[1:47:40] I hope that dust works, kid. 希望你能成功 孩子
[1:47:42] Thank you. 谢谢
[1:47:47] It’s turning around. 他转回来了
[1:47:49] It’s coming back, it’s coming back. 他回来了 他回来了
[1:47:51] It’s up to me. 交给我了
[1:47:52] One man, alone, betrayed by the country he loves, 一个老光棍 爱国却被抛弃
[1:47:55] now its last hope in the final hour of need. 可在危难时刻又成为最后的希望
[1:47:58] The pants are to be driven like never before. 准备由一代宗师驾驶你吧
[1:48:00] Under my skin. 大师风范
[1:48:01] Hey, hey, hey! Don’t go nowhere. 嘿 嘿 嘿! 哪儿也别去
[1:48:03] – Drive! – You will never make it, kid. – 开车! – 你干不了这个 孩子
[1:48:05] Bravery will only get you so far. 光靠勇敢是不够的
[1:48:07] You tased me, okay? You owe me. 你电晕过我 对吗? 你欠我的
[1:48:10] – I’m go. – Okay, okay. – 我要去 – 好吧 好吧
[1:48:11] That was a test. You passed, alright? 我是考验你的 你过关了 好吗?
[1:48:20] Thing’s got alien tattoos all over. 那东西带着霸天虎的标志
[1:48:23] That ain’t Air Force. 不是空军
[1:48:28] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[1:48:29] – Eddy-1, copy. – Anyone there? – 漩涡1号 回复 – 有人在吗?
[1:48:31] Who’s up? 谁在上面?
[1:48:31] – Copy. – Radio’s down. – 回复 – 通信中断
[1:48:33] It’s dead. Counter that. 不起作用了
[1:48:34] EMP-burst. 电磁脉冲干扰
[1:48:36] Let’s see how this day is going… 看看今天在这鬼地方…
[1:48:38] in this godforsaken desert. 会发生什么
[1:48:41] Yes, sir. 你好 长官
[1:48:42] Major Lennox told me to pull the cord. 伦诺克斯少校叫我把电话转给你
[1:48:44] I know, sir. 我知道 长官
[1:48:45] W…Which, what country am I in right now? 我… 我现在在哪个国家?
[1:48:47] United States. 美国
[1:48:49] No, no, not the United States. 不 不 不是美国
[1:48:51] I’m from the United States, 我就是从美国来的
[1:48:53] I’m in the middle of nowhere, surrounded by goats. 鬼知道是什么地方 四周都是驴
[1:48:56] Well, that was our good friend, Galloway. 呃 那是我们的好朋友 盖洛威
[1:48:58] He’s less than pleased. 看来他有点不高兴
[1:49:01] How is it that we can’t reach our men, 真是怪了 我们联系不到伦诺克斯
[1:49:03] but he can reach me… 他怎么能在那…
[1:49:06] from some random Egyptian desert? 寸草不生的埃及沙漠里联系到我们?
[1:49:13] Nothing. 没有
[1:49:14] Mike, put an SOS, 迈克 发求救信号
[1:49:16] let the eye in the sky know we need some help. 告诉卫星我们需要帮助
[1:49:18] Yes, sir. 是 长官
[1:49:20] Pop some more flares so that the kid can find us. 准备气罐 多放点烟 好让那个孩子找到我们
[1:49:30] Look. There he is. We got a couple of miles. 看 就是那儿 我们快到了
[1:49:32] Lennox’s team has the latest in quantum crypto gear. 伦诺克斯的队伍拥有最先进的量子通讯器材
[1:49:37] Can somebody tell me… 谁能告诉我
[1:49:39] why we can’t establish simple radio contact? 为什么我们连简单的通信连接都不能够建立?
[1:49:43] We’re hailing them on every frequency… 我们正在尝试所有…
[1:49:44] and mode in the book, sir. 可用的频段和模式 长官
[1:49:45] Our satellites in the area have gone blind. 那个区域的卫星已经不能工作了
[1:49:47] We’re working it, sir. 我们正在努力 长官
[1:49:48] Dammit. 见鬼
[1:49:49] Something’s not right, it doesn’t add up. 想想别的方法
[1:49:52] Contact the Jordanians, 联系约旦人
[1:49:53] see what their assets they’ve got in the area. 看看能否派空军前去
[1:49:55] And get Egypt’s General Salaam, 还有联络埃及的萨勒姆将军
[1:49:57] ask him to clear some USV 让他派出无人侦察机
[1:49:59] over-flights in Egyptian airspace. 飞越埃及领空
[1:50:02] We need an assist in confirming visuals now. 我们现在需要各方协助确认地点
[1:50:05] Scramble predators now. 无人机起飞
[1:50:07] B-1, rotate. B-1号 起飞
[1:50:20] East on the mile that way. 还有一英里
[1:50:28] Come here. 来这里
[1:50:32] This way. 这边
[1:50:38] – One man… alone… – Stop saying that. – 一个…老光棍… – 别再说了
[1:50:42] betrayed by the country he loves. 爱国却被祖国抛弃
[1:50:43] Oh my goodness, 哦 我的天啊
[1:50:44] I’m in the car, okay? You’re not alone. 我还在车里呢 好吧? 你不是一个人
[1:50:46] Just relax, you’re looking nice well. 放松 我可是大师
[1:50:57] I…I don’t think he’s still following us. 我… 我觉得他们已经被甩掉了
[1:51:00] That’s what you think. 那是你觉得
[1:51:19] Master, sorry to be the bearer of bad news, 主人 很遗憾地告诉你个坏消息
[1:51:22] but the soldiers brought the body of Prime. 他们把擎天柱运来了
[1:51:26] The boy must have the Matrix. 那男孩肯定找到领导模块了
[1:51:28] We cannot let him reach Optimus. 不能让他接近擎天柱
[1:51:32] Decepticons! 霸天虎们!
[1:51:34] Begin our assault! 我们开始攻击!
[1:51:36] We got incoming! 有情况!
[1:51:54] We got a whole load of flight coming our way! 保持好队形 加强火力!
[1:51:57] – How many? – We got 13 to count. – 有多少? – 大概十三个
[1:51:59] This ain’t good. This ain’t good. 不吉利 真不吉利
[1:52:10] We ’bout to get our asses whooped. 我们这回可惨了
[1:52:15] Alright, those Decepticons are searching for Sam. 那些霸天虎正在寻找山姆
[1:52:19] Whatever he has, 不管他拿到了什么
[1:52:20] he thinks it’ll bring Optimus back to life. 他肯定能够救活擎天柱
[1:52:22] So our mission is to find him… 我们任务就是找到他
[1:52:24] and get him to Optimus. 带他到擎天柱这
[1:52:25] Alright, we’re gonna draw fire from the left flag. 好 我们由左翼吸引火力 我需要侦察队
[1:52:28] I need a scout team. 我带队
[1:52:29] We’ll walk through the middle… 我 阿尔茜和铁皮
[1:52:30] with Arcee and Ironhide. 从中路上去
[1:52:32] Alright, when you see the precious cargo, 当你们看到空中支援时
[1:52:33] I want you to pop green smoke… 释放绿色烟雾后
[1:52:35] and come back to those pillars. 你们就穿过那些柱子回来
[1:52:36] We’ll have the ambush set. 我们打个伏击战
[1:52:38] Alright, let’s go, move out! 好的 出发 出动!
[1:52:48] Did you see that film… 看过五七年那部…
[1:52:49] “Gunfight at the O.K. Corral”? 《OK镇大决斗》的经典枪战片吗?
[1:52:52] – Casting Kirk Douglas. – No, why? – 柯克·道格拉斯主演 – 没有 怎么了?
[1:52:59] Looks like we’re right in the middle of it. 我们和他们处境一样
[1:53:00] Is that good? 结果好吗?
[1:53:04] Lot of people died. 很多人都死了
[1:53:11] Oh… 哦…
[1:53:21] – Oh, oh, oh… – Hide! – 哦… – 躲起来!
[1:53:27] Oh my God! 我的天!
[1:53:33] – Hit the deck! – Oh, my God! – 准备好 – 老天
[1:53:50] Sam, Sam. 山姆 山姆
[1:53:52] I don’t think they saw us. 他们没看到我们
[1:53:54] Get down, get down. 蹲下 蹲下
[1:53:57] Okay, once, it’s clear, we’ll run for Optimus 好 听着 我们现在以最快速度
[1:54:02] as fast we can, okay? 跑到擎天柱那儿 好吗?
[1:54:05] And what if it doesn’t work? 要是不行怎么办?
[1:54:07] This will work. 一定能行
[1:54:09] Yeah, but what if it doesn’t? 是啊 但是如果不行呢?
[1:54:10] It’s gonna work. It’ll work. 一定行的 一定行!
[1:55:48] Up, up, up! 上 上 上
[1:56:00] Radio shell. 准备跳
[1:56:20] We got a half a mile. 还有半英里
[1:56:22] I don’t think the soldiers know we’re here. 士兵们不知道我们在这儿
[1:56:25] Fall back! 撤退!
[1:56:27] Ironhide, up for middle. 铁皮 到中间来
[1:56:29] Ironhide, move it. 铁皮 快走
[1:56:31] Go! Go, go! 走! 走 走!
[1:56:40] Devastator! 大力神
[1:56:45] There’s no way to go. We’re gonna die! 我们无路可走了 我们要死了!
[1:56:46] Listen, we’re going out. 听着 就算要死
[1:56:48] We’re going out like men, understand? 我们也要死得像个爷们 明白吗?
[1:56:54] We’re gonna die! 我们要死了!
[1:57:19] – Oh. – Look at this motherf… – 哦 – 你瞧这家伙…
[1:57:20] Mean robots suck! 霸天虎真差劲!
[1:57:33] Hang on! 坚持
[1:57:36] Get back! 回来!
[1:57:42] Grab it! Don’t let go. 抓住! 别放开
[1:57:43] Hang in, man, I got this. 坚持 老哥 我抓住了
[1:57:50] I don’t want to die. I don’t want to die. 我不想死 我不想死
[1:57:53] Kung fu grip, boy. Kung fu grip. You ain’t getting me. 我使鹰爪功 鹰爪功 你奈何不了我
[1:58:01] He did. He got so waste. 他被吃了 他真没用
[1:58:04] Ho, who’s your daddy now, huh? 现在知道谁厉害了 嗯?
[1:58:05] He got all ate up… 他被整个都吃了…
[1:58:06] Well, the safe place is right under it. 唯一安全的地方就是它的下面
[1:58:09] Run it. Run for his feet! 朝它跑 朝它的脚跑!
[1:58:19] You’re never eating me. I’m gonna bust your face up. 你就不该吃我 我要把你的脸砸烂
[1:58:32] Nobody’s tested me. In your face! 没人敢惹我 小心你的脸!
[1:58:35] Take five, Mudflap. 接着打 哥们
[1:58:38] Oh my God! 哦 天哪!
[1:58:42] Yeehaw! 咿哈!
[1:58:45] Nobody messes with the twins. 没人能欺负双胞胎兄弟
[1:58:50] I got you. 我抓到你了
[1:58:55] Ow, man, you shot me in the face! 伙计 你打到我的脸了!
[1:58:57] – Stay under it! – Yeah, stay under it. – 呆在下面! – 对 呆在它下面
[1:59:21] Judy! 朱迪!
[1:59:27] – Sam! – What? – 山姆! – 什么?
[1:59:30] Sam! 山姆!
[1:59:31] Sam! Sam! 山姆! 山姆!
[1:59:37] Sam! 山姆!
[1:59:38] – Sam. – Dad! – 山姆 – 爸爸!
[1:59:47] Wait! Wait! 等等! 等等!
[1:59:50] Please listen… 请听…
[1:59:52] I want you to run! Run! 我要你跑! 快跑!
[1:59:54] – Dad, just stop! – Get out of here. – 爸爸 别说了! – 快离开这里
[1:59:55] – They don’t want you, they want me. – Just run! – 他们要的不是你们 是我 – 快跑!
[1:59:56] Oh God, wait! 哦 天哪 等等!
[1:59:58] – Sam Witwicky. – Wait. – 山姆·维特维奇 – 等等
[2:00:02] This is what you want. You don’t want ’em. 这是你想要的 你要的是这个
[2:00:04] – Go! Go! – Please, stop! Stop! – 快走! 快走! – 求你们别说了! 别说了!
[2:00:06] – Why don’t you… – Just get out of here! – 为什么你… – 快离开这儿!
[2:00:09] Just don’t move. 别伤害他们
[2:00:11] I know you. 我知道你
[2:00:11] Just go! Just go! 快走! 快走!
[2:00:13] And I know what, you need me. 我知道你要的是我
[2:00:16] Because I know about the Matrix. 因为我知道领导模块
[2:00:18] – Don’t do it. Sam, listen to me. – Please, Dad. – 别这么做 山姆 听我说 – 拜托 爸
[2:00:19] They’re gonna kill us all anyway. 他们一样会杀了我们
[2:00:20] Hey, hey. Look. 嘿 嘿 看
[2:00:22] This is what you want. I’m here. 你想要的东西 在我这里
[2:00:24] Bumblebee! 大黄蜂!
[2:00:29] Help! 救命!
[2:00:38] Kill him, Bee. Kill him. 杀了他 大黄蜂 杀了他
[2:01:18] Stay tight, Ma. Come on. Get in here. 呆在一起 妈妈 到这儿来
[2:01:34] – Bee? – Yeah. – 大黄蜂? – 在
[2:01:40] Hey! I don’t know what’s going on,but we gotta move. 嘿! 我不知道发生了什么 但我们必须得离开
[2:01:46] – Run! – There’s gotta be a way out of here. Come on. – 快跑! – 这里肯定有出路的 快来
[2:01:50] – Get back, get back, get back. – Judy… – 退后 退后 退回去 – 朱迪
[2:01:53] Against the wall. Against the wall. Against the wall. 靠着墙 靠着墙 靠墙
[2:01:58] Bee! Bumblebee! 大黄蜂! 大黄蜂!
[2:02:01] You get them somewhere safe, alright? 你把他们带到安全的地方 好吗?
[2:02:05] You gotta get in the car. You can be safe. 你们到车里去 那里安全
[2:02:06] No, listen to my discussion. 不 现在还争什么争
[2:02:08] – You’re my son, alright? – I know! – 你是我的儿子 对吧? – 我知道!
[2:02:09] You’re my son! We’ll all go together. 你是我的儿子! 我们要在一起
[2:02:11] – Listen. – We’re all going together. – 听着 – 我们要在一起
[2:02:13] Dad, stop, okay? Get in the car. 爸 别说了 好吗? 你们快上车
[2:02:15] He’s gonna get you to safety. You don’t, you run. 他会把你带到安全的地方 要是不安全 就跑
[2:02:17] You don’t stop, you don’t hide, 别停下 也别躲
[2:02:18] you run. You hear what I’m saying? 使劲跑 听到我说的了吗?
[2:02:20] Okay? I’ll find you when you’re safe. 好吗? 你们安全了我就来
[2:02:21] – No. – You gotta let me go, Dad. – 不 – 让我去做该做的 爸爸
[2:02:23] You’ll have to let me go. 让我自己来
[2:02:25] – You have to. – Ron. – 我必须自己来 – 荣恩
[2:02:29] Ron, Ron! Let him go. 荣恩 荣恩! 让他去吧
[2:02:33] Just come back! 你一定要回来!
[2:02:35] – Come on! – Come on! – 走吧! – 走吧!
[2:02:36] Mikaela, Mikaela! 梅卡拉 梅卡拉!
[2:02:38] – Go with my parents. – I’m not gonna go with them. – 跟他们一起去 – 我不会跟他们去的
[2:02:57] – We got Jordanians! – We got help! – 援军来了! – 我们有救了!
[2:03:06] Down! 卧倒
[2:03:24] You okay, soldier? 你没事吧 士兵?
[2:03:26] We’re gonna help you, soldier. 我们来帮你 士兵
[2:03:28] Let’s get being moon and clear the birds! 把飞机里的伤员救出来!
[2:03:29] Stay still, stay still. Don’t move. 别动 别动 先别动
[2:03:32] You alright, young man? 你还好吗 年轻人?
[2:03:33] – You have a radio? – Yes… – 有无线电吗? – 有…
[2:03:35] Hey kid, it’s been nice knowing you. 嘿 孩子 认识你还是很高兴的
[2:03:38] Remember what I did for my country. 记住我为我的国家所做的
[2:03:41] This is my moment. 该我上场了
[2:03:44] You’re crazy! 你疯了!
[2:03:47] ETA to station, two minutes. 大约两分钟内到达指定位置
[2:03:49] – Put it on the main screen. – Sir, yes, sir. – 放在主屏幕上显示 – 长官 是 长官
[2:03:51] Predator’s air-one. 捕食者无人机 一号
[2:04:02] Oh shit, it’s a trick. 哦 糟糕 上当了
[2:04:04] Commence Operation Firestorm. Send everyone. 给我下令开始”烈焰”行动 传达到每个人
[2:04:06] Get those boys out of the ground. 海军陆战队准备出发
[2:04:08] This is 101 in strike packages. 我是总部…
[2:04:09] Fast course river. Execute lightly. 展开攻击编队 轻装上阵
[2:04:31] – Spotted Sam. – Hurry, don’t slow up! – 看到山姆了 – 快点 别拖拉!
[2:04:34] Ironhide! 铁皮!
[2:04:36] Follow us to the pillars. We’ll take you to Optimus. 跟着我们去柱子那边 我们带你去擎天柱那里
[2:04:39] Look out! 小心!
[2:04:42] Sam, get to the pillars! 山姆 到柱子那边!
[2:04:46] Let’s go. 我们走
[2:04:50] Oh God, this is it. 哦 天啊 在那儿
[2:04:52] The pyramids built right over the machine. 金字塔就建在机器上面
[2:04:54] They turn that machine on… 他们启动机器…
[2:04:57] no more Sun. 太阳就没了
[2:05:01] Not on my watch. 我可不答应
[2:05:02] Not on my watch. 我绝对不答应
[2:05:16] USS Stennis, identify. 我是美军斯滕尼斯号航母舰长 请报明身份
[2:05:18] Hey, where the hell are you? 嘿 你到底在哪儿?
[2:05:19] What, you’re on a weather channel? 什么 在看气象频道吗?
[2:05:20] Sports center, high-dreaming TV or something? 还是体育新闻 情景喜剧还是什么?
[2:05:22] We get a pretty hundred satellites up there. 我们有三百颗卫星在天上
[2:05:24] Where the hell are all our men? 可我们的人都在哪儿?
[2:05:26] Identify yourself. 请报上你的身份
[2:05:28] What is your name, sailor? 你叫什么 水手?
[2:05:30] Wilder, Captain of the USS… 怀尔德 我是美国海军…
[2:05:33] John C. Stennis Aircraft Carrier. 斯滕尼斯号航母的舰长
[2:05:36] Okay, Captain Wilder, 好吧 怀尔德舰长
[2:05:38] this is Agent Seymour Simmons, 我是特工西蒙
[2:05:40] head of the Sector Seven. 第七区的头
[2:05:41] There is a mother of all non-biologicals 有个极其强大的外星人
[2:05:43] getting ready to blow up our Sun. 正准备摧毁太阳
[2:05:45] You want to have fooled down… 你是要继续跟我争论…
[2:05:46] about my lack of clearance, 官阶高低
[2:05:47] or you want to help save a gazillion lives? 还是去拯救亿万人的性命呢?
[2:05:50] Alright, Agent Simmons. I’m listening. 好吧 西蒙 我听着呢
[2:05:59] Five klicks. 五公里
[2:06:01] West of the gulf. 海湾以西
[2:06:02] We got ourselves a dalion remodelling a pyramid. 一个外星人正在摧毁金字塔
[2:06:05] I want hopes of prototype weapon pull a rail gun… 我们唯一的希望就是那门的轨道炮
[2:06:08] – shoots a steel projectile at Mach 7. – That’s classified. – 能以七倍音速击穿钢板 – 这属于机密
[2:06:12] Don’t talk to me about classified, alright? 别跟我说什么机密 好吗?
[2:06:15] Now if you’ve got a battleship in the gulf 如果你的船到了海湾 你就明白了
[2:06:18] you tell him to ready that weapon! 叫他们准备发射武器!
[2:06:22] Contact Destroyer, USS Kit. 呼叫基德号 驱逐舰
[2:06:27] This way! Move it! 这里! 过来!
[2:06:30] – Where do you need us, sir. – Protect those in the line of fire. – 我们应该去哪儿 长官? – 组成攻击队形
[2:06:33] Let’s go! Go! 快点! 快!
[2:06:38] Give me your Comms. Come on. 把无线电给我 快点
[2:06:40] Epps! 埃普斯!
[2:06:45] Right now, we need air support, ASAP. 就现在 我们需要空中支援 愈快愈好
[2:06:48] Have troops in contact 20 miles northwest Radar contact… 我们的士兵在20英里以北…
[2:06:50] Grid on contact. Proceed 88, Alpha Sierra. 联系的区域 88区 AS
[2:06:56] USS Stenin 0-9-0, you are approved to drop a 2,000… 美军轰炸机 090 你可以准备投放联合攻击弹药…
[2:07:07] – What you got? – I couldn’t get to them, sir. – 情况怎么样? – 我没能带他们回来
[2:07:08] They’re 600 minutes away and they’re heading right for the pillars. 他们正向柱子这边跑来 还有600米
[2:07:10] Alright. 好的
[2:07:12] Precious cargo’s coming. 空中支援快到了
[2:07:13] Move! 行动!
[2:07:41] Sam! 山姆
[2:07:42] Spotted Sam. 发现山姆
[2:08:15] Come on! 快点!
[2:08:16] 2-2, covering fire. Two civilians, twelve o’clock. 两两火力掩护 有两个人 十二点方向
[2:08:27] Cover for us. 掩护我们
[2:08:35] Okay, air strike. We’ll rescue the civilians. 好 保持空袭火力 我们在营救那两个人
[2:08:58] Come on. Get up! 快点 过来!
[2:09:00] Come on! 快点!
[2:09:02] Get in here. 进去
[2:09:03] Oh look who showed up. 让我们到这儿来
[2:09:05] You better have a good reason for us to be here. 你最好给个充分的理由
[2:09:07] Where’s Optimus? 擎天柱在哪儿?
[2:09:08] He’s right over there, across the courtyard. 他就在院子那边
[2:09:11] I got to get to him right now. 那我就去找他
[2:09:12] No, we got an air strike coming. 不 没有空中掩护
[2:09:13] I have to get to him right now. 我必须马上见到他
[2:09:17] Come here, b-back. 退后 退后
[2:09:28] Incoming! 我来也
[2:09:30] Stick the landing. 安全着陆
[2:09:34] Behold to the only Jetfire! 瞧瞧我天火的英姿吧!
[2:09:38] Now let me show you how we brought them pain in my day. 现在让我给大家展示一下如何让敌人痛苦
[2:10:02] Too old for this crap. 我太老了
[2:10:03] Keep going. 继续前进
[2:10:04] 15 minutes of fighting. 十五回合的战斗
[2:10:26] I am directly below the enemy’s scrotum. 我就在大力神的蛋蛋下面
[2:10:30] 25.7 metres above sea level, 海平面上25.7米
[2:10:32] 29.32 north. 北纬29.32度
[2:10:34] – Field track, 5-2, 0500 o’clock. – Target acquired. – 发射轨道 5-2 5点方向 – 目标锁定
[2:10:36] Killing track two. 保持锁定 2号轨道
[2:10:37] Lock. Fire. 锁定 发射
[2:10:54] Yeah! Yeah! 耶! 耶!
[2:10:56] B-1, stand on my target. 30 seconds… B-1轰炸机 30秒后接近目标…
[2:11:00] We’re gonna make a break for the beast on my command, okay? 我们现在必须转移了 明白吗?
[2:11:02] You guys stick with me, you understand? 你们两个就跟着我跑 明白吗?
[2:11:04] You stay on my ass. 一步也不许离开
[2:11:07] Hope these F-16s got good aim. 希望那些F-16别打的太准
[2:11:08] Yeah, why is that? 嗯 怎么了?
[2:11:10] I told them to hit the orange smoke. 我告诉他们橘红色烟雾为打击目标
[2:11:13] You mean that orange smoke? 你是说橘红色的烟雾吗?
[2:11:15] It wasn’t my best toss, okay? 我这次没扔准 不行吗?
[2:11:18] – Run! – Run! – 快跑! – 快跑!
[2:11:28] Incoming! 来啦!
[2:11:33] Come on. 快点
[2:12:08] Die! 死吧!
[2:12:16] Sam! 山姆!
[2:12:33] Hold your fire! 别开火!
[2:12:37] Sam! 山姆!
[2:12:40] Get out! Get me an EVAC. 走开! 快去叫救护车
[2:12:44] Fucking do something! 快想想办法
[2:13:21] – Sam! Sam… – Sam! – 山姆! 山姆… – 山姆!
[2:13:30] Come on, we got to move. We got to move! Come on! 快点 我们走 我们走 快点!
[2:13:36] I have to see my kid. I got a son. 我要看看我孩子 那是我儿子
[2:13:38] Sammy! 山姆!
[2:13:43] Clear! Take a shot. Clear! Take a shot. 准备! 电击 准备! 电击
[2:13:46] One, two, three. 一 二 三
[2:13:50] Do it again. 别再这样
[2:13:57] Sam! 山姆!
[2:14:01] Okay, listen to my voice. I love you and I need you. 好了 听我的声音 我爱你 我需要你
[2:14:07] Please, please come back to me. Sam, please! I love you! 拜托 拜托 为了我回来 山姆 拜托! 我爱你!
[2:14:24] Am I dead? 我死了吗?
[2:14:26] We have been watching you. A long, long time. 我们一直在关注你 很长很长时间了
[2:14:33] You have fought for Optimus, 你为擎天柱而战斗
[2:14:35] our last descendant, with courage and with sacrifice. 我们唯一的后代 你英勇无畏 不怕牺牲
[2:14:40] The virtues of a leader. 具有领袖精神
[2:14:43] A leader worthy of our secret. 我们值得将秘密托付给你
[2:14:46] The Matrix of Leadership is not found. 领导模块不是被发现的
[2:14:50] It is earned. 而是努力
[2:14:52] Return now to Optimus, 回到擎天柱身边
[2:14:55] merge the Matrix with his Spark. 将领导模块融合到他的火种源中
[2:14:58] It is, and always has been, your destiny. 那是你此生注定的命运
[2:15:07] Sam. 山姆
[2:15:15] I love you. 我爱你
[2:15:55] Boy, you returned for me. 孩子 你为我而回来
[2:15:59] A living Prime! 活着的领导者!
[2:16:03] I don’t believe it. 简直不敢相信
[2:16:16] My Matrix. 领导模块是我的
[2:16:23] Get up, get up, get up, get up. 站起来 站起来 站起来
[2:16:26] Get up, Prime! 站起来 擎天柱!
[2:16:29] – Oh, no. – He’s turned on the machine. – 哦 不 – 他要启动机器
[2:16:33] You gotta stop him. Get up! 你要阻止他 站起来!
[2:16:35] Optimus! 擎天柱!
[2:16:39] Fallen, my master. 堕落金刚 我的主人
[2:16:42] My brothers could not stop me from this. 我的那些兄弟们这次可挡不了我的道了
[2:16:47] – Yes. – Now I claim your sun. – 对 – 现在 太阳是我的了
[2:16:54] Enemy target, top of pyramid. 向金字塔顶射击
[2:16:56] Engage, engage, engage. 行动 行动 行动
[2:17:04] In moments, we’ll be at siren strength. 很快 我们的力量会更强大
[2:17:22] All my Decepticon life I never did a thing worth doing until now. 我这辈子没干过什么有意义的事
[2:17:27] Optimus, take my parts. 擎天柱 收下我的礼物
[2:17:30] And you’ll have a power you’ve never known. 这能量之强大 你无法预料
[2:17:34] Fulfill your destiny. 请完成你的使命
[2:17:43] Jolt, electrify! 汽车人 通电!
[2:17:45] Transplant those afterburners. 移植加力燃烧器
[2:18:05] Let’s roll. 出击
[2:18:09] Fire. Take it off to the pyramid! 开火 瞄准金字塔!
[2:18:23] This planet will be dark forever. 这个星球将永远陷入黑暗中
[2:18:49] Die like your brother. 和你的兄弟们一样去死吧
[2:18:52] They were your brothers too. 他们也是你的兄弟
[2:19:23] Starscream… 红蜘蛛…
[2:19:38] You picked the wrong planet! 你选错目标了!
[2:19:43] Give me your face. 拿下你的面罩
[2:19:54] I rise. You fall. 成王败寇
[2:20:00] No. No. 不 不
[2:20:05] Not to call you a coward, Master, but sometimes, 我不想劝你做胆小鬼 主人 但有时侯
[2:20:10] cowards do survive. 胆小鬼往往能生存下来
[2:20:14] This isn’t over. 这不算完
[2:20:43] You took all of this for you to tell me that you love me. 经历了这一切你才愿意说你爱我
[2:20:48] You said it first. 你先说的
[2:21:41] Thank you, Sam, for saving my life. 谢谢你 山姆 你救了我的命
[2:21:44] You’re welcome. 别客气
[2:21:47] Thank you for believing in me. 谢谢你信任我
[2:21:53] Our races united by a history long forgotten. 我们的种族因为被遗忘的过去而走到一起
[2:21:58] And a future we shall face together. 齐心协力面对未来
[2:22:02] I am Optimus Prime, and I send this message 我是擎天柱 在此发出倡议
[2:22:06] so that our past will always be remembered. 让这段历史流传下去
[2:22:09] For in those memories, we live on. 我们拥有珍贵的记忆 生生不息
[2:22:22] I remembered black skies, the lightning all around me ∮我 忆 起 乌 云 满 天,四 下 里 电 闪 雷 鸣∮
[2:22:30] I remembered each flash as time began to blur ∮我 忆 起 每 个 瞬 间,岁 月 恍 惚 而 过∮
[2:22:36] So glad you can join us, Professoer Einstein. 很高兴你能来听课 爱因斯坦教授
[2:22:38] Like a startling sign that fate had finally found me ∮这 凶 兆 惊 现,终 不 能 逃 脱 这 厄 运∮
[2:22:40] Yeah it’s kink of busy. 对 最近有点忙
[2:22:44] Okay. 好了
[2:22:46] And your voice was all I heard ∮只 能 听 到 你 在 说∮
[2:22:50] That I get what I deserve ∮我 这 是 罪 有 应 得∮
[2:22:53] So give me reason to prove me wrong to wash this memory clean ∮那 给 我 个 理 由,证 明 我 错,将 所 有 记 忆 涤 清∮
[2:23:01] Let the floods cross the distance in your eyes ∮让 洪 流 飞 越 你 眼 里 的 深 渊∮
[2:23:10] Give me reason, to fill this hole, connect the space between ∮给 我 理 由,填 满 豁 口,将 这 断 路 铺 平∮
[2:23:18] Let it be enough to reach the truth that lies ∮让 苦 楚 收 手,直 达 真 理 彼 岸∮
[2:23:25] Across this new divide ∮跨 越 这 新 阵 线∮
[2:23:33] Across this new divide ∮跨 越 这 新 阵 线∮
2009年 Tags:变形金刚

Post navigation

Previous Post: Transformers(变形金刚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Transformers:Dark of the Moon(变形金刚3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme