Skip to content

英美剧电影台词站

Transformers:Age of Extinction(变形金刚4:绝迹重生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Transformers:Age of Extinction(变形金刚4:绝迹重生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:变形金刚4:绝迹重生
英文名称:Transformers:Age of Extinction
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] Oh, shit. Darcy, you really shouldn’t have come. 哦 倒霉 达茜 你真是不应该来
[02:37] Show me. 那可未必
[02:46] Corporate was adamant. We keep running. 公司要我们继续运做
[02:48] No stopping operations. 所有工作都不能停
[02:51] No, no, no. You got to go through. No cameras. 不不不 你也要过安检 不可以带相机
[02:53] He’s got orders to kill. 他的子弹可不长眼
[02:54] I don’t even think international laws apply up here. 国际法在这不管用
[02:56] We are geologists first. 我们的身份首先是地质学家
[02:58] If this thing has any historical significance at all, 只要这个东西一旦具有重大的历史意义
[03:01] we are shutting down. I’m shutting us down. 我们就得停止运作 我要亲自让它停止
[03:05] No! 别开枪
[03:06] Oh, he’s going to shoot me? Shoot me. 他想开枪 那来吧
[03:07] Hey, don’t kill her. 嘿 你还真想杀死她啊
[03:10] This is crazy stuff. 这家伙简直是疯了
[03:20] Crazy shit. 这东西真邪门
[03:28] Well, what do you think? 我说 你怎么看
[03:31] I think history is about to change. 我觉得历史将要被改写了
[03:43] # I get caught in the water # # 我被困于水中 #
[03:49] # I get torn in the wind # # 我被撕裂在风中 #
[03:56] # I could drown in the river # # 我会淹死在河里 #
[04:03] # While the sun goes down # # 当夕阳西下之时 #
[04:09] # I’m a nasty woman # # 我是个无情的女人 #
[04:10] Oh, look who decided to show up for work. 有人终于要来上班了
[04:16] # I’m a heartbreaker # # 我总是令人心碎 #
[04:19] #Gonna make you cry # # 能够让你痛哭 #
[04:24] What, surf report no good at South Padre? 天气预报说海边不适合冲浪了
[04:26] The waves are flat and I got no gas. 浪头不够高 车子又没油了
[04:29] You know that, Cade. 你懂的 凯德
[04:33] Dude. Rude. 哥们 真不礼貌
[04:35] Look at these two junebugs. 哦 看看这两小妞 真性感
[04:37] Whoo! My, my! 喔 小心肝
[04:38] Hey, you’re paying me on this one, right, Cade? 凯德 这次你会付我工钱吧
[04:40] Please tell me I’m getting paid. 拜托 给我吃颗定心丸
[04:41] You know, Lucas, a lot of guys are just happy to have a job at all. 卢卡斯 有工作做你就知足吧
[04:44] Yeah, I suppose. 也是哈
[04:45] You got any cash on you? 身上有现金吗
[04:46] Yeah. 有呀
[04:47] All right, good. 太好了
[04:54] Hey, Lucas Flannery. 嘿 我是卢卡斯·法兰纳瑞
[04:59] Place has been in the family since ’28. 我们家从1928年就掌管这个地方
[05:02] Granddaddy ran it all his life. Ain’t that right, Granddaddy? 我爷爷他一辈子都扒在这儿了
[05:05] Real soon he’s going to sign it over to me. 不过 这很快就会转到我的名下
[05:08] The movies nowadays, that’s the trouble. 还不都是现在这电影给害的
[05:10] Sequels and remakes, bunch of crap. 不是拍续集就是重拍 造了一堆垃圾
[05:13] I love that one. Oh. 那部电影我很喜欢
[05:15] He’s deaf and senile. 他老了 听不见了
[05:17] Heard that. 我听见了
[05:18] Now these just need some spit and polish. I believe they’re digital, 这些机器稍微修整 就可以放数字电影
[05:22] Possibly IMAX. 连IMAX都可能
[05:24] Yeah, they’re not. 可能才怪
[05:25] Mister, we’ll have a look around if you want to leave us to it, okay? 让我们自己来吧 我们看着办
[05:27] You know, folks used to come from miles around 以前呢 大家都会千里迢迢
[05:29] to see the dancing girls with the big cha-chas. 来这里看舞女跳恰恰舞
[05:32] I swear to God, I am one diaper change away from poisoning his oatmeal. 我真想趁他换尿布的时候给他麦片里下毒
[05:36] Hey, you hang in there, buddy. 嘿 没事你就来转转
[05:38] If coming here makes you feel young, 如果能在这重温青春
[05:39] Then you tell this kid to bring you here every day. 你就让他天天带你来
[05:40] Seven bucks, I keep talking. 想让我闭嘴 就卖七块
[05:42] Sold. 成交
[05:45] Remember this place when we were kids? 你还记得这个地方吗
[05:48] How many girls you think you brought here in high school? 高中时候你带几个姑娘来过
[05:54] I only remember one. 我只记得一个
[05:57] Hey, heads! 嘿 小心头
[06:05] That’s why you didn’t make the varsity team. 难怪你选不上校队呢
[06:09] All right. Go long. 好吧 看我的长传
[06:17] Leave it. 别管那球了
[06:41] Mortar shells? What the hell happened to you? 迫击炮弹壳 你都经历些什么呀
[06:45] Hey, snakeballs. 嘿 小伙子
[06:47] How much for the truck? 这卡车多少钱
[06:50] Truck? 卡车
[07:05] Two more weeks, girls, till no more classes, ever. 咱们再扛两个星期 所有的课就全都上完了
[07:08] Almost time to get a tan and get wasted! 到时候一定要晒成古铜色再喝个烂醉
[07:41] Please, please. 拜托了 拜托了
[07:46] No financial aid. Great. 没有助学金 太棒了
[07:54] Yes, I know I’m home, thank you. 行了 我知道我到家了 谢谢你
[07:56] Intruder alert! Back away from the premises! 发现闯入者 严禁私闯民宅
[08:00] Voice recognition. It’s me! 好好识别声音 是我
[08:01] I am dialing 911. 我要打电话报警了
[08:03] Go right ahead. I don’t care. 随你的便 我无所谓
[08:05] I’m still calling 911. 我要打电话报警了
[08:08] The Battle of Chicago was an event that permanently changed our world. 芝加哥之战从此改变了世界
[08:10] Over 1,300 dead. 死亡人数超过1300人
[08:12] Much of the city has been destroyed. 大片市区惨遭摧毁
[08:14] Homeland Security is urging everyone 国土安全部号召所有人
[08:16] to report suspicious alien activity. 举报可疑的外星人活动
[08:20] A swift act of Congress, 国会迅速反应
[08:21] Put an end to all joint operations, 中止了美军与汽车人的
[08:24] Between the military and the Autobots, 所有联合作战行动
[08:25] Ending the alliance. 这个联盟关系就此终止
[08:28] As this committee knows, 各位委员都知道
[08:29] The Invasion of Chicago was a defining day, 五年前入侵芝加哥事件
[08:31] For our nation five years ago. 是我们国家命运的转折点
[08:33] The day millions of people realized that, 数百万人在那天意识到
[08:36] never again can we allow aliens, 我们不能再允许外星人
[08:37] To fight our battles for us. 把我们卷入宇宙战争了
[08:40] A handful of Autobots were given sanctuary, 在联合作战行动废除之后
[08:42] after joint-combat operations were abolished. 那几个汽车人获得了安置
[08:45] Fewer than a dozen Decepticons are still on the run. 只剰下十来个霸天虎还在四处逃窜
[08:49] Thanks to our CIA unit, 这多亏我们中情局的
[08:52] “Cemetery Wind.” 墓风小队
[08:54] As for the alien technology, 至于外星人的科技
[08:56] our objective remains to keep it in American control. 我们的目标是让美国将其彻底掌控
[08:58] Hi. My name is Timothy. This is my crew. 嗨 我叫提摩西 这是我的小组
[09:00] We found this alien ball turret in Chicago. 我们在芝加哥发现了外星的旋转炮塔
[09:03] We just found it in the rubble and it’s all working… 这部是在瓦砾堆发现的 而且竟然还能用
[09:05] Word has it Japan, India, the Israelis, 有传言说日本 印度和以色列
[09:07] May have gotten their hands on a couple of ships. 可能持有若干艘机器人飞船
[09:10] Apparently the Russians are starting a bidding war. 俄罗斯正开高价收购
[09:12] We’re taking $5,000 for it. 只要五千美元我们就卖
[09:14] It’s got 36 guns, alien shit. 这有三十六支枪 全部都是外星装备
[09:16] A new era has begun. 新时代已经开启
[09:19] And the age of the Transformers, 而変形金刚时代
[09:21] is over. 已经结束了
[09:44] Hey. 嘿
[09:45] Hey, 嘿
[09:46] I’ve been waiting for you. 我等你好久了
[09:49] You’re looking hot today! 你今天真漂亮
[09:50] Oh, yeah? How about you take your shirt off? 哦 是吗 要不你把上衣脱了吧
[09:53] You want me to take my shirt off right now? 你要我现在脱掉上衣
[09:55] What would your dad think of that? 万一被你爸看到怎么办
[09:57] Hey, where you going? 嘿 你去哪儿
[09:58] I cannot believe him. I cannot believe this. 真不敢相信 太夸张了
[10:03] What the hell? 搞什么鬼
[10:04] All the way! 往前开
[10:10] A truck? 一辆卡车
[10:11] Dad, please tell me you didn’t spend our money on this. 爸 你该不会把钱都砸在这卡车上了吧
[10:14] Oh, no, don’t worry, he didn’t. He spent my money. 别担心 他花的是我的钱
[10:16] A hundred and fifty bucks of it. 一共一百五十美元
[10:17] As an advance on your regular paycheck. 那就当是你工资的预付款吧
[10:19] What regular paycheck? 我什么时候有工资了
[10:20] Which you will get back. 工资会发给你的
[10:21] – When? – Never. We’re broke. – 什么时候 – 没戏了 我们破产了
[10:23] I knew it. 果不其然
[10:24] Sweetheart, 宝贝
[10:25] Could you please not drive a wedge between employer and employee. 你能不能别挑拨老板和雇员的关系好吗
[10:28] Hold on. I thought we were partners. 咱俩不是是合伙人关系吗
[10:29] Look, I came up short, okay? 听着 我手头紧 好吧
[10:30] I had to buy her a prom dress. 我要给她买毕业舞会的礼服
[10:32] You want me to deny her a prom dress? 你难道不让我买吗
[10:33] You might as well. You denied her a prom date. 不买也行 反正你不让她约会
[10:35] No, I offered to take her and chaperone. 怎么会 我只是要陪她去跳舞
[10:36] Nobody wants to go to the dance with their dad. It’s weird. 谁想和自己老爸跳舞啊 搞笑
[10:39] It’s not the issue. 这根本就不是个问题
[10:41] Well, maybe it should be. 或许这就是个问题
[10:42] Hey, could you guys Just get Off my case? 你们能不能别拿我说什么
[10:43] You know what the engine on this runs for? 你知道这引擎值多少钱
[10:45] I can break it down and strip it for parts. 我可以把它拆了卖掉
[10:46] And sweetheart, your shorts are shrinking by the second, okay? 宝贝 我总觉得你的裤子越来越缩水
[10:49] Cold water, air dry, please. 应该先冷水洗再烘干 拜托
[10:54] I think she looks hot. 她身材真火辣
[10:56] What did you say? 你说什么
[10:57] Like a hot teenager. 就像我个单纯的小姑娘
[10:58] Oh, it’s the “teenager” thing that makes it better. Thank you. 哦 单纯小姑娘 这说法还算恰当 谢谢
[11:01] It didn’t sound like what it meant. 我可不是这个意思
[11:07] That goes by the circuit boards. 去拿个接线板来
[11:10] Put the Zeiss lenses over there. 东西就放那边吧
[11:13] Dad, please. You can’t keep spending money on junk, 爸 拜托 别再花钱
[11:15] just so you can turn it into different junk. 把一堆废品变成另一堆废品了
[11:17] We do not use the “J” word in here. 这些怎么能说是废品呢
[11:19] That is a Super Simplex theater projector. It’s very rare. 这古董放映机可是稀有的很
[11:21] What about the SmilePilot? 还有”微笑领肮员” 怎么样
[11:24] Or the Exer-Mower that I invented? Simply ahead of their time. 还有这”除草运动机”都是划时代的发明
[11:27] Yeah, like the alleged Guard-Dawg. 就跟那只没用的机器看门狗一样
[11:31] You’re gonna get him upset. 你看你惹它生气了
[11:33] Hey, Cade! Cade! 嘿 凯德 凯德
[11:36] This thing still work? 这玩意儿还能用吗
[11:37] – No! – Yes. – 不能 – 当然能用
[11:38] Yes, and still groundbreaking. 这都是领先的科技
[11:39] Go back there and lay on the recliner and just wait for a cold one. 你可以找一把躺椅坐下来等它送冰睥酒
[11:46] Dude, stop breaking stuff. 别再搞破坏了 伙计
[11:48] Final notice, late notice, past due. 催缴单和滞纳通知单
[11:53] Come on, come on. Bring Daddy the alcohol. Come on. 过来过来 给老爸把酒拿来 快点
[11:57] I mean, what is all this crap people send you? 哎呀你这都是从哪收的破烂儿啊
[12:00] That’s a Discman and that’s an 8-track tape. Music. 那是CD随身听和老式磁带 听音乐用的
[12:03] Never heard of it. 从来没听说过
[12:06] Look, I fix that, it’s 100 bucks. 修好这个可以卖一百块
[12:08] I fix that, it’s $250. 那个卖二百五十块
[12:09] If I would have been able to fix that before you broke it even more, 那个如果没被你摔坏
[12:11] It would have been 20 bucks. 还可以卖二十块
[12:12] This stuff is what’s gonna put you through college, 这些钱再加上奖学金
[12:14] As long as you land one of those scholarships. 完全能供你上大学了
[12:15] What’s the estimated time of arrival, usually? Average? 像它这样伺候一趟平均要花多长时间
[12:21] Wait. So it just brings the beer near you? 等等 它只会把酒拿到你附近
[12:23] That’s the trick? 这就算完了
[12:25] – It’s got a couple kinks, man. – Yeah. – 一两个小瑕疵别在意 – 好吧
[12:27] Dad, you think maybe some things should never be invented? 爸 有些东西根本就不该被发明出来
[12:29] No, I don’t. That’s backwards thinking. 不 你错了 这是落伍的想法
[12:32] This is a temple of technology. You guys are standing in a holy place. 这里是科技的殿堂 一个神圣的地方
[12:35] What do you think? Why don’t you look at all of this? 你们觉得怎么样啊 看看这地方多宽敞
[12:37] This could be yours. What about this land? 全都是你的 这景色多棒
[12:40] Purple People Eater’s back and she looks hungry. 那个母夜叉又来了 兴致还挺高
[12:43] Isn’t this incredible? 这房子很棒是不是
[12:46] Hey, Hey. you! I own this house! It’s not for sale! 嘿 嘿 说你呢 这房子是我的 我不卖
[12:50] Six months late on payments, Mr. Yeager. 伊格先生 你已经六个月没还房贷了
[12:53] And I see you stealing power at the pole. 你还从电线杆子上偷电用
[12:55] Hey, that’s not your concern. 那也不关你的事
[12:56] Sir, do you wanna see the property? 先生 你想参观一下吗
[12:58] Sure. 当然
[12:58] I’d be more than happy to give you a tour. 我很乐意先带你们去看
[13:00] I’ll show you three other buyers I got buried out back, 其他买家的下场
[13:01] Then I’ll crack your head open like an egg! 然后再用这根球棍打爆你们的头
[13:03] – Whoa! Whoa! – Stay back! He’s crazy. – 哦 天哪 – 退后 他疯了
[13:04] I told you don’t come back here anymore. 前几日告诉过不要再来了 可你又来干什么
[13:06] I will have my brother come back and beat your ass! 再敢过来我就要报警
[13:07] Don’t you start with me. 你等着有你好瞧的
[13:09] And I’ll bring the police when I come, too! My brother ain’t no joke! 让我哥来收拾你 他可不是吃素的
[13:11] Who, Jerry? 谁 杰瑞
[13:13] You bring his big ass up here, 你瞧他那个肥样
[13:14] He’s gonna be huffing and puffing before he can squeeze out of that car! 上个车会把车都给挤翻了
[13:16] You back out on my grass, 你给我听着
[13:17] You’re gonna be in big trouble! 你再胆敢把车开进来你就死定了
[13:19] You tell Jerry to come see me. 让杰瑞那小子来找我呀
[13:21] I’ll give him some pecan pie. 我打的他满地找牙
[13:28] She smashed through the fence? 她竟敢撞坏我的离芭墙
[13:31] Cade, relax. You’re going to have an aortic infarction. 凯德 放松点 你都快气的心梗了
[13:34] What is that? 什么意思
[13:35] I think it’s a brain heart attack. 意思就是心脑血管病
[13:37] Yeah, I’ve had one already. 那我已经病过一会了
[13:38] So we’re stealing power now? 我们现在还偷电用啊
[13:39] No, we’re borrowing it from the neighbors. 哪里 只是跟邻居们借一下
[13:41] Great. That’s awesome. 行啊 真有你的
[13:44] Once I graduate and I’m gone, who’s gonna take care of you? 等我毕业离开家以后 谁来照顾你呢
[13:46] Oh, you take care of me? 哦 你照顾我
[13:48] Who taught you how to solder a circuit? 那又是谁教你焊接的
[13:50] Or write a program? Or French braid your hair? 是谁教你编程 梳小辫
[13:52] Or throw a spiral? Me. That’s what I do. 玩橄榄球的都是我 我照顾你
[13:54] Who taught you how to cook without ketchup, 某人做菜只会用番茄酱
[13:56] Or balance your checkbook? 而且根本不会理财
[14:00] Who always has to be the grownup around here? 到底是谁在扮演大人的角色
[14:04] All right, you got a point, okay? 好吧 你有理 行吧
[14:05] But that means we’re a great team. 但这也说明我们配合默契
[14:08] And I know it’s been sucky around here lately. 我知道最近家里状况不太好
[14:09] But we’re gonna be fine, sweetie. 但是会好起来的
[14:11] You just gotta keep believing, okay? 你要有信心 好吗
[14:13] I mean, that’s what great inventors do. I promise you, one day, 大发明家都是这样 我保证有一天
[14:15] I’m gonna build something that matters. 我一定会弄出大发明来的
[14:20] I believe you, Dad. 我相信你 爸爸
[14:23] You know, your mom would be very proud of you. 你妈妈会以你为荣的
[14:27] It’s going to be okay. 一切都会好的
[15:00] Spread out! Push right! 散开 向右推进
[15:02] Roll, roll, roll, roll. 快点 快点 快点
[15:03] Give me two. Give me two. 给我两个人 给我两个人
[15:05] Take the beach, nice and easy. 上沙滩 慢慢来
[15:08] All right, hold what you got. 好的 保持现有位置
[15:12] Release the mini-drones. 启动迷你肮拍机
[15:20] The mini-drones was on, The mini-drones was on, 航拍机已升空 航拍机已升空
[15:30] Vipers. Eagle in sight. Cleared hot. 直升机 老鹰已接近 准备开火
[15:35] Got a heat sig. 探测到热源了
[15:36] Second stack. Closest to the bow. 最靠近船首的第二根烟囱
[15:39] Predator 0-1. Captured target area. 掠食者-01 瞄准目标区域
[15:41] Set charges. 准备弹药 全员进入
[15:47] Leader, leader, this is Gunfighter 0-1. 报告长官 我是枪手01
[15:49] Eagles moving internal. Second deck. 老鹰正在进入内部第二层
[15:51] Eagles moving internal. Second deck. 老鹰正在进入内部第二层
[15:53] Take the port 到左舷
[15:54] Frogman 83, Frogman 83. 蛙人83 蛙人83
[15:56] To the left push 向左方推进
[16:18] Breached site on rooftop. 已进入最上层
[16:21] Have Echo Platoon on standby. 告诉其他部门待命
[16:22] Let the helo know we’re moving external! 告诉直升机我们要出来了
[16:24] I got! I got! 收到 收到
[16:27] Alpha, take port. Bravo, take starboard. A小队负责左眩 B小队负责右舷
[16:31] Shift right. Shift right. 往右 往右
[16:32] Go! Go!… 快快 快快
[16:39] Cracking steel! 将烟囱炸开
[16:45] No! 不
[16:46] Hit him!… 快 开火
[16:51] Fire. 立即开火
[16:53] Missiles out. Danger close. 导弹发射 危险目标靠近
[16:58] He’s running! Move! 他要逃 快上
[17:00] He’s on the run! He’s on the run! 他要逃走 他要逃走 跟着目标
[17:16] No! Please! 不 拜托了
[17:18] Hold your fire. 别开火
[17:24] Hold! Hold fire! 别开火啦
[17:26] Can you not see? I’ve been injured. 你们没看到我受伤了吗
[17:28] Box him in. Box him in. 不许动 不许动
[17:30] Medical Officer Ratchet! 我是医务官救护车
[17:32] I’m a friend! 我是你们的盟友
[17:38] I’m an Autobot! 我是汽车人
[17:39] Then why are you running? 那你为什么要逃
[17:41] Optimus sent this distress message. 我收到预警信息 是擎天柱发的
[17:44] Calling all Autobots. 呼叫所有汽车人
[17:46] We are under targeted attack. 我们被列为攻击目标了
[17:48] Cease all contact with humans. 停止与人类的任何联系
[17:50] We’re all hiding. 我们都躲了起来
[17:52] All Autobots are being hunted. 所有汽车人都在被追杀
[17:54] We’re all in danger. 我们深处危险之中
[17:56] I lost a sister in Chicago. 芝加哥之战 我失去了妹妹
[17:59] You’ll get no sympathy from me. 体想我同情你
[18:14] What’s wrong with you humans? 你们人类出了什么毛病啊
[18:24] No! Please. 不 求求你们
[18:30] Check fire, check fire! 停火 别开枪 都别开枪
[18:43] He’s mine now. 现在我来了结他
[18:47] Lockdown. 禁闭
[18:49] Autobots, Decepticons. Like little children, 汽车人和霸天虎就像小屁孩一祥
[18:53] Always fighting. 没完没了的打闹
[18:56] Making a mess out of the universe. 闹的整个宇宙都不得安宁
[18:58] Then I’ve got to clean it up. 最后还得由我来收拾烂摊子
[19:01] There is one way you survive. Tell me where he’s hiding. 要想活命就必须告诉我 他藏在哪儿
[19:06] Where is Optimus Prime? 擎天柱到底在哪儿
[19:10] Never. 休想
[19:20] Never is here. 那我现在就成全你
[19:31] I must say, it is remarkable, really astounding, 我得说中情局自你接手行动工作以来
[19:35] The success that the CIA has had since you have taken operational control, 表现得相当出彩 令人眼前一亮
[19:37] And so the President has asked me to ask you 而且是这样 总统要我来问问你
[19:41] To ask him, 另外也问问他
[19:43] To invite you both over to the White House just to powwow, 是否愿意接受邀请来白宫坐一坐
[19:47] where we get maybe some more specifics 就是介绍情况 更多的讲讲细节
[19:50] About how exactly, 跟我们说一说你们是如何
[19:53] You’re hunting the enemy Decepticons left. 追杀霸天虎残余旧部的
[19:57] I’ve had my desk for two years. 我当局长才两年
[19:58] Mr. Attinger has been here for 25. 艾汀杰先生已经干了二十五年了
[20:00] He runs the projects where I don’t ask for specifics. 他负责的案子 我从来不过问具体细节
[20:04] That’s why they’re called Black Ops. 那都是”暗地里”的行动
[20:06] And why we all sleep better at night. 正因为如此我们晩上才睡的安稳
[20:08] Check. That is great. So, um… 明白了 好极了 那么…
[20:14] Any dirt on that? Uh, how, uh, that’s going? 有什么爆料吗 你们进展的怎么样
[20:19] Outstanding. 成果斐然
[20:21] Great. Oh, great. 好 太好了
[20:22] I was hoping to hear that. The President will be pleased. 这正是我想要的 总统会很欣慰的
[20:24] ‘Cause, I’ll tell you right now, 因为 虽然我是这个星期一
[20:26] I’ve only been Chief of Staff since Monday, um, 才当上幕僚长的
[20:28] But I do know that the alien war stuff, these are… 但是我很清楚 只有谈到外星人大战
[20:32] These are the only fun meetings. 这种会面才会有意思
[20:34] Look, I’m not here to entertain the President, 我的职责并非取悦总统
[20:36] But you may tell him, 但你可以告诉他
[20:38] That the war will be over. 战争就要结束了
[20:40] Soon. 快了
[20:42] “…be over…” In case he asks, 要是万一他问起这事
[20:44] I just like to have an exact quote. “War will be over soon.” 我会转达你的原话 战争就快结束了
[20:46] That is great. Such good news. 这个太棒了 多好的消息
[20:48] And, um, 对了 还有 嗯…
[20:50] The President would, 我想总统先生
[20:51] I know, just love… 以为对他的了解
[20:52] Really, really love to press the flesh… 一定会非常乐意 非常非常乐意
[20:55] Not flesh, obviously, but just maybe get a shot with, um… 和汽车人领袖握个手之类的或者是拍张合影
[20:58] Is it Lord Prime? Sir Prime? 你们怎么称呼他 擎天柱勋爵还是爵士
[21:00] We could bop on Air Force One. 我们要不就在空军一号上面会面吧
[21:02] It’d be just a quick bop, then we just bop in and bop back. 大家拥抱一下合个影
[21:04] I wouldn’t get his hopes up on that one. 估计是不可能了
[21:05] He’s called Optimus Prime. 而且 他就叫擎天柱
[21:08] Alien combatant. 是外星武装人员
[21:10] Here illegally. 而且是非法的
[21:12] But aren’t they our friends? Why? 他们不是盟友吗 这是怎么回事
[21:16] Because our world will never truly be safe, 因为他们只要还在地球上
[21:19] Till all of them are gone. 世界就不会太平
[21:21] Oh. Well, I would hope, 哦 好吧 那要不这样
[21:23] We could do a much more ceremonial farewell. 我还可以办一个类似道别仪式之类的活动
[21:26] Especially since our military has worked so closely with them. 好歹我们的军队还和他们并肩战斗过
[21:29] Until you. 有你吗
[21:30] It’s not their planet. Never was. 地球不是他们的 从来都不是
[21:35] Time we take it back. 该夺回主导权了
[21:47] All right, come on. Come on. 好的 再来
[21:50] Yes. Yes. Yes. 太好了 太好了 对
[21:56] Oh, there you go. No, hold it. 哦 就是这祥 不 坚持住
[21:59] Stop shaking! Why are you shaking? 你别抖啊 你抖什么啊
[22:02] You have the job! 我又不会解雇你
[22:04] You forgot to eat dinner! 你忘了吃晩餐
[22:08] You see why I worry? 知道我为什么担心你了吧
[22:12] Look, sorry, sweetie, I… 对不起宝贝 我…
[22:15] I almost got it working right. 我差点就成功了
[22:17] So, listen, 跟您说个事
[22:19] I’m done with homework and set with finals, 我已经做完功课 期末考也考完了
[22:22] so I was just gonna take a little drive with some friends 我想和朋友开车出去玩
[22:23] if that was okay with you. 这个可以吗
[22:25] No boys, I know. Graduate first. 不许带男生 这个我知道 等毕了业再说
[22:29] Exactly. 没错
[22:31] You do know no one else has this rule, right? 可别人家都没有这种规矩
[22:34] Rule? 规矩
[22:35] Don’t make it sound harsh, okay. It’s wisdom. 别说的这么难听好吗 这叫智慧
[22:37] I don’t think we need to be driving around in the middle of the night. 大晩上了 就别开车出去了
[22:39] It’s already like quarter to eight. It’s almost dark. 七点四十五 天都快黑了
[22:41] Spud, will you stop it? 斯巴德 你消停一会好吗
[22:44] You know where I was for my graduation? 知道我毕业的时候在干什么
[22:46] Yes. With me, the mistake. 知道 我的出生就是个错误
[22:48] The surprise, Tess. 是个惊喜 孩子
[22:50] And the best thing that ever happened. 是我人生中最美的事
[22:51] Do we look unhappy? Huh? 我们看起来不开心吗
[22:53] No. It’s the greatest day of my life. 那是我人生中最棒的一天
[22:56] I made your mother a promise before she passed. 你妈妈去世之前我答应过她
[22:59] Our baby’s gonna be at her graduation. That’s it. 我们的宝贝女儿不能错过毕业典礼
[23:02] High school boys know nothing. 男生高中的时候都是懵懵懂懂的
[23:05] It’s only later they turn into men. 之后才能成熟
[23:06] So if you were older and wiser, I wouldn’t exist. 所以你当初要是成熟就不会有我了
[23:09] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[23:11] You know, this is a non-dating household, okay? 现在咱们俩都不谈恋爱
[23:12] You don’t date, I don’t date. That’s it. 你不谈我也不谈 这样可以吗
[23:15] Well, maybe you should. 或许你该恋爱了
[23:18] Tessa, wait. 泰莎 等等
[23:20] Tessa? 泰莎
[23:23] Look. 泰莎
[23:24] I know I’ve been on you, okay? But I have to be. 我知道我管的太多了 但不这样不行啊
[23:28] Twelve to seventeen is the official teenage danger window. 十二岁到十七岁的青春期是公认的风险期
[23:31] It’s my job to get you through it. 而我的职责就是帮你顺利的度过
[23:33] So you can be pissed off all you want. 你生气我也得管
[23:38] And, yes, you can… 好吧 好 那…
[23:40] Take a ride with your friends. 你就跟朋友出去玩吧
[23:43] Okay. 好的
[23:44] Don’t work all night. 干活别熬夜
[23:46] And eat. 记得吃饭
[24:06] Best thing that ever happened, Emily. 她是最美的礼物 艾米莉
[24:08] She’s the best thing that ever happened. 有了她是我人生中最棒的事
[24:11] You’d be proud. 你一定会自豪的
[24:19] Oh, no. 哦 不
[24:28] Unbelievable. 万万没有想到
[24:32] Unbelievable. God! 万万没有想到 见鬼
[24:37] Something in here needs to make this family some money. 真该把这些东西卖了补贴家用
[24:45] Come on, you old wreck. Judgment Day. 那就从你开始吧 老家伙
[25:02] Where is he? 他人呢
[25:03] I don’t know. 不知道
[25:06] Intruder alert! Intruder alert! 发现闯入者 发现闯入者
[25:09] Asshole. 你个没用的破烂
[25:10] I am dialing 911. 现在拨通报警电话
[25:14] Tess, I’m basically your uncle. 泰莎 我也算是你的叔叔
[25:16] Su casa es mi casa. 你的家就是我的家
[25:17] And we’re going to lose the casa. 而咱们家就要保不住了
[25:19] Dad! 爸
[25:21] Coming! 来啦
[25:23] Are you working with lasers? 你在测试激光吗
[25:25] If so, I’m not coming in. 要是的话我就不进来了
[25:26] You guys have never seen a truck like this before. 我从来没见过这种卡车
[25:28] Get in here. Lock that door. 快进来 把门锁上
[25:29] It doesn’t have a lock. 这破门哪有锁
[25:32] Look! 你看
[25:33] Look at the hole in the radiator. Look at the size of it. 它的散热器上的洞 瞧这个尺寸
[25:34] Something blew a hole in it! 有东西能把它打个洞
[25:36] Yeah, so? 那又怎么样
[25:37] It’s not normal steel. 这车身不是一般的钢铁
[25:38] The shrapnel in the engine, it ripped all the connections apart. 引擎里的弹片 把线路都切断了
[25:41] And watch. And this took some Cade genius. 看好了 我的天才马上就用上了
[25:43] You are gonna love this. 你们一定会喜欢这个的
[25:46] When I hook this back to a working battery… 当我重新接上蓄电池
[25:51] Calling all… 呼叫所有的
[25:53] Calling all Autobots. 呼叫所有的汽车人
[25:56] Oh, yeah. I don’t think it’s a truck at all. 没错 他根本就不是卡车
[25:59] I think we just found a Transformer. 我们找到了变形金刚
[26:01] Tran… Ugh! Evacuate! 变形 呃 快撤
[26:03] Wait! Guys! 等等 你们
[26:05] Dad, are you out of your mind? 爸 我说你是不是疯了
[26:07] You need to get that thing out of here. 你必须把那东西弄走
[26:08] You don’t have to worry. 这不用担心
[26:09] I’ve been in there working all night. I’m fine. 我整晩都在里面工作 沒问题
[26:11] You know what? That’s not a truck, okay? You’re right. 什么没问题 那不是卡车好吗
[26:13] It’s an alien killing machine. Jesus. 那是外星杀人机器 我的天哪
[26:15] Dude. It’s DOA. It’s been recalled, totaled, done. 老兄 他早死了 早就坏了
[26:17] So, listen, there’s a number that you call. 听我说 我知道个热线电话
[26:18] You’re supposed to call the government. 你应该拨打这个号码告诉美国政府
[26:21] It’s the American thing to do. 这是作为美国公民应该做的
[26:22] Here we go. 你还来劲了
[26:23] You’re supposed to call, and if it ends up being alien, 你应该马上就打 如果真是外星人的话
[26:25] then you win $25,000. 你可以赢得两万五千美元的奖励
[26:27] You don’t win money. 这不是赢钱的事
[26:28] And if you can capture it live… 还有要是能活捉它
[26:30] Like tag it like a wild wildebeest, 并贴上野生动物的标签
[26:31] Then you get $100,000. 你就能赢得十万美元
[26:33] – Dad, we’re making the call. – I heard that. – 爸爸 快打电话 – 我听说的
[26:34] I’ve seen the commercial. They don’t say that. 我看过那个广告 他们没有说有奖金
[26:36] – That’s not a guarantee. – You think Greg would lie to me? – 现在就打电话 – 你是说他们在骗人
[26:38] Look, if that’s a Transformer there from the Battle of Chicago, 如果他真的是芝加哥的変形金刚的话
[26:40] I need to know how it works. 我要知道他的来由
[26:42] I’m an inventor. This could be a game changer for me! 我是个发明家 搞不好就会一夜成名
[26:44] If I can apply that technology to my inventions, 如果它的技术能用在我的发明上
[26:46] we’d never have to worry about money again. 我们就再也不用为钱发愁了
[26:48] I’ve heard that before. 这种话我可听腻了
[26:50] Twenty-five grand! It pays for my college. It pays for the house. 两万五付大学学费和房贷全都够了
[26:53] Besides, you used my money to buy the truck, right? 再说了 这卡车是花我的钱买来的吧
[26:55] So technically, that’s my truck. 所以准确的说 这卡车是我的
[26:58] Don’t you think? 你说呢
[26:59] You also signed a contract regarding all research lab I.P. 你可是签过有关研究室知识产权的合约的
[27:02] Research lab? It’s a barn, dude. 什么研究室 这不是个库仓吗
[27:08] You signed it and now you’re competing. 你签过合约 现在又来反对我
[27:10] Any idea of yours is mine. 你的所有点子都属于我
[27:12] Any thought you have, I own it, so basically, I own you. 所有的想法也属于我 你的人都属于我
[27:15] I don’t think you can own someone. 我怎么不觉得你可以拥有谁
[27:16] That was, like, a while ago, even in Texas. 那都是很久以前的事了 都是老黄历了
[27:20] All right. Bring the torch over and help me with the pulley arm. 行了 把焊枪拿过来帮我弄一下吊臂
[27:24] I think the shrapnel took out its power core. 弹片摧毁了它的电力核心
[27:27] Oh, and, Tessa, you see this? 哦 泰莎 你看这个
[27:30] Oh, shit. 我的天啊
[27:32] Would an alien killing machine let me do that? 外星杀人机器会允许我这么做吗
[27:34] Look, I’ll make the call. We’ll get the money. 听着 我会报告政府会拿到钱的
[27:36] Just first let me see if I’m right. 但先让我研究一番
[27:38] You want to hide in the house? Go ahead. 你想躲在家里就回去吧
[27:40] Okay. 好吧
[27:42] Let’s go. Pulley arm. 行了 动手吧
[27:46] I can’t believe him! 我真不敢相信他
[27:49] What is that? 那是什么玩意儿
[27:50] Looks like a missile. 看起来来像导弹
[27:51] It is! Whoa! 就是
[28:07] Dad! 爸
[28:08] There’s a missile in the family room! 有颗导弹 就在客厅里
[28:12] Holy… 啊 不会吧
[28:17] I’ll kill you! 我要杀了你
[28:23] No! No! 不 不
[28:27] Dad, there’s a missile in… 爸 有颗导弹在…
[28:32] I’ll kill you! Stay back! 我要杀了你们 给我退后 退后
[28:36] Oh, no. Don’t shoot. Don’t shoot! 别开火 别开火
[28:37] Call 911! Run! 快 打 911
[28:40] – Lucas! – Stop! – 卢卡斯 – 别跑
[28:46] Lucas? Don’t move, just calm down. 你别乱动 冷静一下
[28:50] Easy, human. 给我悠着点 人类
[28:53] Stay there. He’s not going to hurt us. 你别动 他不会伤害我们的
[28:57] Weapons systems damaged. 我的武器系统损坏了
[28:59] A missile hit your engine. 一颗导弹击中了你的引擎
[29:01] And we took it out of you. 我们把他拿了出来
[29:03] You’re hurt really bad. 你伤的相当重
[29:06] I’m just trying to help you. 我只是想帮助你
[29:07] You’re in my home now. I’m an engineer. My name is Cade Yeager. 这里是我家 我是工程师 我叫凯德·伊格
[29:11] Cade, I am in your debt. 凯德 我欠你一个人情
[29:15] My name is Optimus Prime. 我的名字叫擎天柱
[29:19] My Autobots. 我的汽车人
[29:21] They’re in danger. 他们有危险
[29:27] I need to go. I need to go now. 我现在就得走 得离开
[29:30] How far you think you’re gonna get? 你这样怎么能走远呢
[29:34] Tessa, come here. He needs our help. 泰莎过来 他需要帮助
[29:37] What happened to you? 你这是怎么回事
[29:39] An ambush. A trap. Set by humans. 人类设计了一个陷阱 突袭了我们
[29:47] I escaped and took this form. 我逃走 并化身成这样
[29:50] But you’re on our side. 可你是我们的盟友
[29:52] Why would humans hurt you? 那些人为什么要伤害你
[29:54] They were not alone. 他们背后另有势力指使
[29:57] My Autobots can repair me. 我的汽车人伙伴 能够把我修好
[30:01] Yeah. If you can reach ’em. 是啊 但是得先找到他们
[30:09] What about me? 要不 我来修
[30:34] I warn you, Mr. Attinger of Earth, 我警告你地球人 艾汀杰先生
[30:37] Alliance is a contract, 同盟是一种契约
[30:40] And contracts, like humans, 而契约和人类如出一辙
[30:44] Expire. 都会到期失效
[30:45] On this planet, we have a saying. 我们地球上有句谚语
[30:48] “The enemy of my enemy is my friend.” 敌人的敌人就是朋友
[30:51] I also have a saying. 我也有句口头禅
[30:53] “I don’t care.” 关我屁事
[30:57] So what happened in Mexico City? 在墨西哥城发生了什么事
[30:58] I thought you had him. 我以为你杀了他们
[31:00] Three direct hits. A mortal wound. 我击中他三次 有一处是致命的
[31:02] Then your men allowed him to escape. 但你的人让他逃脱了
[31:05] You promised me human intelligence. 你答应过要提供他的情报
[31:08] Or is there such a thing? 难道你们根本弄不到情报
[31:11] You know, you’ve still never told me. 你还没告诉我
[31:14] Why do you want him? Who are you working for? 你为什么抓他 你到底听谁的
[31:17] Every galaxy I’ve traveled, 不管在哪个星系
[31:19] All you species are the same. 你们这个物种都是一个德行
[31:21] You all think you’re the center of the universe. 你们都觉得你们自己是宇宙的中心
[31:26] You have no idea. 真是太无知了
[31:31] Go to the hardware store and you get the list. The whole list. 你去趟五金店 把单子上的东西买齐
[31:33] What, you’re going to try and fix him? 你是想把他修好吗
[31:35] He’s not a model train set, Cade. 他又不是玩具火车好吗
[31:37] No, that’s right. He’s important. 对 所以他才重要
[31:38] Yeah, but important to who? 你在乎 可别人呢
[31:39] You can’t keep an alien locked up in your barn. 你不能老把外星人藏在谷仓里呀
[31:41] What are you gonna do, play with him? 你想怎么着 把他当玩具呀
[31:42] Will you calm down? 你冷静点
[31:43] I’m trying to, but I just got hit in the head with a ten-foot cannon! 冷静个屁 是我被十英尺长的炮打中了
[31:46] If he eats you, I get the GTO. 但愿他吃了你 那辆老爷车就归我了
[31:48] Not a word to anybody. Do you hear me? 消息绝对不能走漏听见没有
[31:49] Not a single word. Nobody. 一个字都别提 跟谁都别说
[31:58] I think we have a lock on a high-value target. 我们锁定了一个目标
[32:01] Special Operations group is ready. 特战小组已经做好了准备
[32:03] What do you got? 有什么进展
[32:05] Sir, Special Ops just got a call from Paris, Texas. 长官 特战小组接到来自德州的通报
[32:08] Hard match on the truck seen leaving Mexico City. 这和离开墨西哥城的卡车是同一辆
[32:10] Son of a bitch. Let’s go get him. 这个狗娘养的 拿下它
[32:17] Took a hell of a hit, you know. 你遭到了重击
[32:18] The missile just missed your power source. 导弹和你的电源擦肩而过
[32:22] We call it a Spark. 这叫火种源
[32:23] It contains our life force, 他包含我们的生命力
[32:26] And our memories. 同时也有我们的记忆
[32:29] Yeah, we call it a soul. 相当于人的灵魂
[32:33] Scramble Cemetery Wind. 墓风小队出动
[32:35] Thank you for your efforts, ladies and gentlemen. 女生们先生们 都辛苦了
[32:37] This room is going dark. 走的时候把灯关上
[32:40] The exit is on your left. 出口在你们左手
[32:42] I’ll take it from here. 我接管这里
[32:43] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[32:45] I’m with Cemetery Wind. We’re on the move. Repeat, on the move. 墓风小组在移动中 重复 在移动中
[33:00] Cade. 凯德
[33:02] Why are you willing to help me? 你为什么愿意帮助我
[33:05] I guess maybe because you trust me to. 因为你也愿意信我
[33:25] I’m back! 我回来了
[33:26] Took you long enough! 怎么去了这么久啊
[33:28] My head hurts. I had to go to the doctor. 因为我半路上去看了趟医生
[33:30] I got a welt on my head, 我脑袋肿了
[33:31] That makes me look like a fricking Star Trek character. 肿得就像星际迷航里那个反一号
[33:34] Whatever. 随你怎么讲
[33:45] Look! Look! 看 看啊
[34:02] We’re on property. 我们进入目标区域
[34:03] Viper 15 overhead. Angels 1. 蝰蛇-15正在飞越
[34:19] Dad! 爸
[35:02] Mr. Yeager, my name’s James Savoy. I’m a federal agent. 伊格先生 我是詹姆斯·萨沃 联邦探员
[35:06] My men and I are trying to track down an abandoned truck. 我们正在找一辆废弃的卡车
[35:13] It’s a nice spread you got here. 你这片地真不错
[35:15] Too bad she’s for sale. 卖掉的话很可惜
[35:17] Well, thanks. She’s not. 谢了 但我不卖
[35:20] That the truck you mean? 你在找那辆车吗
[35:23] Afraid not. 恐怕不是
[35:25] You know, Mr. Yeager, we received a call from someone, 有人打电活报告说
[35:27] Concerned about this truck. 这俩卡车令他忧虑
[35:29] Oh, no. 哦 我去
[35:30] That wasn’t you? 不是你说的吗
[35:32] Only thing I’m concerned about is you being on my property, 我的忧虑是你们未经允许
[35:34] Without permission. 就闯入我家
[35:36] You know, we got a rule about people messing with people from Texas. 跟我们德州人做对是沒有好下场的
[35:39] And I don’t know what truck you’re talking about. 我也不知道你说的什么卡车
[35:41] The kind that cost American lives. 他会夺走美国人的性命
[35:43] Search the property! 进屋给我搜
[35:44] What do you mean, “Search the property”? You don’t have a warrant. 你们凭什么搜 你们有搜查令吗
[35:46] My face is my warrant. 我这张脸 就是搜查令
[35:50] Wait. But if you guys do find a truck, we get a reward, right? 等等 你们找到卡车了会给我们奖金是吧
[35:53] Viper 15 holding, point alpha. 蝰蛇-15盯住A据点
[36:01] Charlie team, hold tight. C组 预备
[36:03] Lock it down. 封锁区域
[36:04] Open, open, open. 打开打开快 到左边去
[36:06] Short wall. Short wall. 呼叫 呼叫 没有异状
[36:07] Five in. Five in. 五号进入
[36:08] Intruder alert! Back away from the premises. 发现闯入者 严禁擅自闯入私宅
[36:11] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[36:12] Just some dumb inventor. 就是个愚蠢的小发明
[36:14] Clear. Clear. 没有问题 没有异常
[36:16] Clear right. Clear. 没有异常 没问题
[36:19] 360. 720. Heads on a swivel. 注意了 全方位搜索
[36:31] Let’s go. There’s nothing here. 我们走吧 这里什么也没有
[36:38] There’s no signs. We got nothing. 沒有任何迹象和收获
[36:40] Sir, we have a live armed missile in the trash. 长官 垃圾桶里发现未引爆弹头
[36:43] Live? 未引爆
[36:44] I carried that to the trash! You told me that was a dud, dude. 那是我放进去的你告诉我那是哑弹 凯德
[36:48] I could be dead. Right? 差点被炸死 对吗
[36:51] Look. Okay, yes, I found a truck, all right. 听我说 我是找到一辆卡车来着
[36:53] I towed it back for the parts. I left it here last night. 我本想拆了卖了 昨晚还在这
[36:55] This morning, it’s gone. When? Where? 可今天早晨他就不见了
[36:57] I don’t know. I swear to God. That’s as much as I know about him. 我真不知道他去哪儿了 我就知道这么多
[36:59] “Him.” “他”
[37:03] He said, “Him.” He knows who the son of a bitch is. 他说了”他” 他知道他在哪儿
[37:08] Mr. Yeager. 伊格先生
[37:09] What? 干嘛
[37:10] Excuse me. 恕我冒昧
[37:13] You just said, “Him.” 你刚才说了”他”
[37:16] – Take them down. – What? – 把他们拿下 – 什么
[37:19] Ow! Let me go! 放开我
[37:20] They don’t know about the truck! I know! Just let her go. 他们什么都不知道 问我 快放开我女儿
[37:23] What kind of a man betrays his flesh-and-blood, 什么样的人宁愿背叛亲人
[37:25] Brethren for alien metal? 也要保护外星人呢
[37:28] Get this guy out of my sight. 把这家伙给我带走
[37:29] Let her go! They don’t know about the truck. 抓她 我女儿不知道卡车的事
[37:31] All right! Load up! Search the perimeter! 好了 上车 搜索整个区域
[37:33] Lucas, you called, didn’t you? 卢卡斯 告密的电话是你打的吧
[37:34] No! I don’t know any of these scary guys. 不是我 我怎么会认识这些可怕的家伙
[37:37] Oh, God! You’re manhandling a woman! 你不能对女人动粗 你
[37:38] I’ll kick your ass! 我饶不了你
[37:39] Let her go! 放开她
[37:42] Daddy! 爸
[37:43] Let me go! Daddy! 放开我 爸
[37:46] No! You’re not taking me anywhere! I’m an American! 不 你们不能把我带走 我是美国公民
[37:50] Easy, sweetheart. 别乱叫 宝贝
[37:51] Okay, okay, okay. All right. Okay. All right. I was wrong. 好 好 好的 好的 好的 是我错了
[37:55] Savoy. 萨沃
[37:57] Use the girl. 控制那个女孩
[37:58] Oh, my God! Ahh! 我的天啊
[38:04] Now, you got ten seconds. Where’s the truck? 现在我限你十秒钟说出那辆车
[38:12] You’re gonna shoot my little girl? 你们敢对我女儿开枪
[38:13] If I have to. 那是你逼的
[38:14] Please don’t shoot me! Please! 求求你别开枪 求求你
[38:15] Look, I don’t know. I told you everything that I know! 现在我该说的都说了
[38:16] He’s gone. He left. He was in the barn, I swear to God! 他不见了走了 之前还在 我敢发誓
[38:19] Just let her go! 快放开我女儿
[38:22] Please, please. 求求你
[38:23] He was in there! Let her go! 本来还在的 放开她
[38:25] Seven seconds. 你还剩七秒
[38:27] I’m telling you the truth! He was in there! 我真的没骗你 他本来在的
[38:32] Dad! 爸
[38:33] Tell him to get away from my little girl now! 告诉他 放开我女儿
[38:36] Dad! 爸爸
[38:39] You touch her and I’ll kill you! 谁敢碰我的女儿我就杀了你
[38:42] – God! – You got two seconds. – 该死 – 还剩下两秒了
[38:44] I need the truth. 我要他说真话
[38:46] Please. 求求你
[38:47] Shoot her. 毙了她
[39:02] Here I am! 我就在这里
[39:09] Get down! 趴下
[39:10] Cade! They’re going to kill you! 凯德 他们打算杀了你们
[39:13] Get out of here! 快离开这儿
[39:28] Push right! Headed to the house! 向右移动 到那边去
[39:43] Come on. Hurry up! Get in the car! Let’s go! 快上车快点 大家快走 快点
[39:45] Daddy, get in the car! 老爸 快上车
[39:54] Perimeter, Optimus moving your way! 呼叫外围 擎天柱要突围了
[40:17] What’s happening, baby? Who are they? 怎么回事宝贝 他们是谁
[40:19] It’s the truck. They want the truck! 他们要卡车 他们要那辆卡车
[40:21] “Who are they”? 他们是什么人
[40:22] Who are you, and who are you calling “baby”? 你又是谁啊 凭什么叫他宝贝啊
[40:24] I know you heard me. 我知道你听见了 回答我的问题
[40:26] – I’m her boyfriend! – He’s my boyfriend! – 我是她男朋友 – 他是我男朋友
[40:28] What? You’re not her boyfriend! 什么 你哪来的男朋友
[40:30] His name’s Shane and he drives, Dad. 他叫肖恩 是个车手 老爸
[40:37] What kind of cars are those? They’re so scary! 那都是什么车啊 太吓人了吧
[40:44] There’s another one coming up the back! 又有一辆追上来了
[40:48] You gotta try to lose them in the cornfield! 开到玉米地里甩掉他们
[41:14] He’s coming up behind us! Go! 他就要追上来了 快
[41:15] Viper 15, running on fumes. RTB. 蝰蛇-15燃料快用尽了
[41:24] They’ve got us cornered! 我们被困住了
[41:28] Watch out, watch out, watch out! 小心 小心 小心
[41:37] Mr. Yeager, this is not how I wanted us to meet, okay? 伊格先生 我没想在这种情况下跟您见面
[41:40] I’m Shane, and I’m a completely… 我叫肖恩 我本来…
[41:41] And I am not talking to you! Drive the car! 我就没打算跟你说话 好好开你的车
[41:44] Watch out! Watch out! 小心 小心
[41:56] Throw ’em some warning shots! 对他们开枪示警
[42:03] Man, I don’t know how I’m driving this good. 我沒想到我现在都可以开的这么好
[42:05] It’s like, today I’ve gone to a whole other level. 又上到一个全新的境界了
[42:07] Road, focus! Stop talking! 专心开车 少废话
[42:11] Shane, look out! 肖恩 小心
[42:18] This may be primarily my fault, okay. 我承认全都是我错了 好吗
[42:20] They said they were gonna bring a check! 他们说好会带支票过来
[42:22] I didn’t know they were gonna send a death squad! 结果却是特种部队
[42:33] Hang on! 坐稳了
[42:35] Hey, we got ourselves a winner! Don’s got it over here. 我们当中产生了一位赢家 他就是…
[42:38] Look out! 当心
[42:45] We lost them! 甩开他们了
[42:46] Good job, stranger from the cornfields! 干得漂亮 玉米地里的小帅哥
[42:57] The scary cars are back. 那些吓人的车又追过来了
[43:01] Lose them at the factory, Shane! 开到工厂甩掉他们
[43:17] I thought you knew how to drive this thing! Go! 我以为你很会开车的 快
[43:23] I don’t think we’re gonna get that money. Doesn’t seem like it. 我觉得那钱拿不到了 别惦记了
[43:37] Cade! 凯德
[43:48] Take ’em upstairs! 引他们上楼
[43:52] We’re losing them on the fifth floor. 上五楼甩掉他们
[44:00] Do that thing, Shane! 用那招 肖恩
[44:01] – You know it. What do you mean? What thing? – 没问题 – 什么 什么招
[44:03] What we’re about to do is gonna be kind of scary. 反正这招一使出来 相当的刺激
[44:07] Take out your guns and shoot them! 听看 别让他们跑了 击毙他们
[44:12] They’re shooting at us! 他们开枪了
[44:14] – Tessa, grab my stick! Grab my stick! – What? – 泰莎 做好准备 帮我拉着 – 什么
[44:16] She’s got the best hands in the business. 她的技术是一流的
[44:19] Ready, Tess? Pull! 准备好了吗 走
[44:26] No! No! No! 不 不 不
[44:27] No f-ing way! 不要往上飞啊
[44:37] Oh! Yeah! 噢 耶
[44:43] Tessa, you are so grounded! 泰莎 看我回去怎么收拾你
[44:45] Shit! The rim’s cracked. 糟了 轮毂裂了
[44:50] Optimus. Come on, move! Move! 是擎天柱 快 快下车 走啊
[44:53] My foot’s stuck! Wait, Cade! 我的脚卡住了 等一下 凯德
[44:55] Lucas! 卢卡斯
[44:56] Wait! Wait! 等等 等等我
[44:58] Lucas! Lucas, above you! 卢卡斯 卢卡斯 小心你上面
[45:00] Run! 快跑
[45:28] Come on, get in, let’s go! 上车 我们快走
[45:34] I’ll bet you wish you could see my face right now. 你一定很想看看我的表情
[46:23] Lucas, we just left him? 卢卡斯离开我们了
[46:26] He’s gone. 他不在了
[46:46] My deepest sympathies for the loss of your friend. 对于你们失去朋友一事我表示深切的同情
[46:50] Stay here till I’m sure we weren’t followed. 在我确定沒人跟来之前 呆在这儿
[46:53] We are all targets now. 我们现在全都成了目标
[47:04] So we’re hiding out now? That’s the plan? 我们只能到处逃窜了吗
[47:06] We’re taking orders from a truck? 还得听这位卡车师傅的
[47:08] Well, you got a better idea? 你还有什么更好的办法吗
[47:12] Hey, move away from her, kid. Don’t… 嘿 你离他远点 臭小子
[47:15] Keep your hands off her. All right? No. 手放错地方了
[47:17] You got your ass kicked by a garage inventor from Texas. 你被一个德州的民间发明家弄得灰头土脸
[47:21] That goes on your resume. 我会给你的档案记上一笔
[47:23] Yeah, it goes on all of yours, too! 沒错 你们也都一样
[47:25] Do I look like I’m in the mood for any of your shit today? 你以为我想听你在这发牢骚吗
[47:30] Washington thinks we were chasing a Decepticon target, 华盛顿以为我们在追杀霸天虎
[47:32] but our story falls apart if we don’t find this Yeager family first. 不先把这一家人拿下来 我们可就露馅了
[47:35] Yeah, well, what if he goes to the cops or the FBI? 他如果报警或者找联邦调查局呢
[47:38] They know to hand him over. 他们会转给我们的
[47:40] His world as he knows it is gone. 他想重回过去是不可能了
[47:48] Well, bright side, you guys met. 往好处想 你们起码认识了
[47:53] Where is he from? 他是哪的人
[47:54] I told you, he’s a driver from Texas. 我说了 是德州人 开车的
[47:56] Texas? 德州哪儿的
[47:58] Where, Dublin, Texas? Shamrock, Texas? 难道是德州都柏林市的
[48:00] So why does he sound like a leprechaun’? 他那爱尔兰口音真像个妖精
[48:01] You’d get your ass kicked in Ireland for saying that. 你在爱尔兰这样说的话 是会挨揍的
[48:04] Well, we’re not in Ireland, Lucky Charms. We’re in Texas. 但这里是德州 我的小家伙
[48:07] And so he drives? What do you mean, he drives? Like, for a living? 你说他是开车的什么意思 职业司机吗
[48:10] Yeah. At least he makes a living. 是啊 他起码是靠这个吃饭的
[48:13] Thank you. 谢谢
[48:15] Look, I race rally cars. One driver. 你看 我是玩赛车的 我是赛车手
[48:18] One navigator. Her. 再加上个导航员 就是她
[48:21] By the way, I’m totally legit. 对了 这是我的合法工作
[48:22] I just got picked up by Red Bull. 我刚刚被红牛车队相中
[48:25] And just so you know, 而且我还要告诉你
[48:26] my life savings was in that car back there. 我口袋里的最后一分钱都砸在那辆车上了
[48:30] This is not happening. 你俩不可能成的
[48:31] Oh, it definitely is. 不 这必然是能成的
[48:40] How old are you? 你多大了
[48:42] Twenty. 二十了
[48:43] She’s a 17-year-old girl. 她才是个十七岁的女孩啊
[48:45] So we can work this two ways. 我给你两条路走
[48:47] One, I punch you right in the mouth and you call the police on me. 要么我把你的脸打开花 然后你报警抓我
[48:50] – Dad. – Or two, – 爸 – 或者
[48:52] I just call the cops on you because this is illegal. She’s a minor. 我报警抓你 因为你违法了 她是未成年人
[48:55] We’re protected by the Romeo and Juliet laws. 不 我们受《罗密欧与茱丽叶法案》保护
[48:57] We dated for a little while. 我们交往一阵子了
[48:58] I was a sophomore, and he was a senior. It’s fine. 当时我高二他高四 没事的
[49:00] No, it’s not fine. 怎么可能没事
[49:02] We’ve got a preexisting, 我们俩交往是合法的
[49:03] Juvenile foundational relationship. 只不过是早了一点点
[49:05] Statute 22.011. 根据2705-3号法律
[49:07] What? 什么
[49:09] Texas statute? That a real law? 德州会有这种法 真有这种法
[49:11] Yep. 对
[49:13] Romeo and Juliet, huh? 罗密欧与茱丽叶是吧
[49:17] You know how those two ended up? 知道他们的下场吗
[49:18] In love. 相爱了
[49:19] Dead. Do your parents know about this? 死了 你父母知道这事吗
[49:22] Is your dad okay with you dating a 17-year-old girl? 你爸爸同意你找一个十七岁的女孩吗
[49:24] He took off when I was five, 我五岁时他就离家出走了
[49:26] But if I ever bump into him, I’ll ask him. 要是碰见他我会问他
[49:29] You know, Tessa, I trusted you. 听我说 泰莎 我本来很相信你
[49:32] To what? 相信我什么
[49:33] Never have fun, take a risk, 相信我不贪玩 不闯祸
[49:35] Be a normal teenager, like you? 做个像你一样的平凡少年
[49:37] I am your father, okay? 我是你父亲好吗
[49:38] And I have been busting my ass to take care of you. 我可是拼了老命在呵护你呢
[49:40] Is that what you were doing when you brought home the truck? 所以你就把那辆卡车开回家了
[49:43] All you had to do was report it, and now… 只要报告政府就没事了 可现在呢
[49:46] Lucas is dead. 卢卡斯死了
[49:47] And my life is over. 我的人生也完了
[49:49] Thank you. You’ve taken real good care of me. 谢谢你啊 你杷我照顾的可真好
[50:02] Please don’t shoot me! Please! Dad! 求求你别开枪 求求你 爸
[50:08] They were willing to kill her. 他们可真下得去手啊
[50:11] Then they still are. 还是那副德行
[50:15] Somebody somewhere gave that order. 这幕后一定有人指使
[50:16] I’m going to find some fingerprints. 我要去找些指纹来
[50:21] Please! 别开枪
[50:25] No! I’m an Autobot! I’m an Autobot! 不 我是汽车人 我是汽车人
[50:30] Grab whatever you think we can use for supplies. Clothes, anything. 拿上所有有用的东西 包括衣服
[50:33] And take that computer. 把电脑也带上
[50:38] Let’s go. 我们走
[50:47] This is not easy. 真不好控制
[50:48] You know, you don’t suck at everything, Dad. 你总能做成点事吧
[50:54] What the… 这是什么
[51:06] I knew it. 就知道会这样
[51:12] You told me he was no one. 你跟我说他是个普通人
[51:14] Well, 不过
[51:16] this “no one” has our tech. 这个普通人搞定了我们的高科技
[51:44] Calling all Autobots. 呼叫全体汽车人
[51:58] Whoa! Oh, my God! 喔 你碰哪儿了
[52:23] That was insane! It was awesome, but it was insane, right? 什么叫帅 什么叫酷 什么叫刺激啊
[52:37] Oh, yeah! Hell, yeah! 哦耶 太棒了
[52:40] He’s back! He’s alive! 他回来了 他还活着
[52:43] Optimus is here! 擎天柱回来了
[52:55] At last. There is hope after all. 最后 我们终究迎来了希望
[53:21] Mr. Leader of the Free Galaxy is back. 自由星系的领导人回归了
[53:24] I knew you’d make it. I never doubted. 我就知道你会来 这一点我从不怀疑
[53:28] We got your warning. We’ve been waiting. 收到你的预警 我们—直在等待
[53:31] Hell, yeah. Boom time. We got the gang back together. 没错 该爆发了 这帮老兄弟重新集结了
[53:54] Humans have asked us to play by their rules. 人类要求我们遵守他们的游戏规则
[53:58] Well, the rules have just changed. 但是 现在的规则已经改变了
[54:02] Human beings, bunch of backstabbin’ weasels. 人类 只会在背后捅你一刀
[54:05] Hound, find your inner compass. 探长 你要坚守是非观
[54:08] Loyalty is but a flower, 忠诚就像一朵脆弱的花
[54:10] In the winds of fear and temptation. 处于恐惧和诱惑的暴风中
[54:12] What the hell are you saying? 你在胡扯些什么
[54:13] It’s a haiku. 这是个俳句
[54:14] Cut the crap, before I drop a grenade down your throat. 少废话 否则我把手榴弹丢进你的喉咙
[54:17] Try it, you’ll be dead. 你来啊 送死吧
[54:18] Oh, please pull it. Please do it. 好怕呀 快点下手吧
[54:21] You know what, it’ll save us so much time. 快点吧 还能节省时间
[54:23] Well, raise your hand if you’re thoroughly, 对于这趟地球之旅
[54:26] Disenchanted with our little pleasant Earth vacation. 感到无福消受的人请举手
[54:29] So, who’s the stowaways? 这搭顺风车的人是谁
[54:31] Oh, whoa, hey, what’s with the gun? 干嘛拿抢对着我
[54:33] Stop. Hound, both of you. 住手 探长 放下武器
[54:35] They’ve risked their lives for mine. 他们冒了生命危险救了我
[54:37] We owe them. 我欠他们的
[54:41] So, there’s been no sign of any others? 你们没有其他同伴的消息吗
[54:43] – Nada. – We are all that’s left. – 没有 – 只剩下我们几个了
[54:45] They’re picking us off, one by one. 人类想把我们一个个干掉
[54:48] We’re the pathetic, dirty foursome. And you make five. 我们是可怜的四大金刚 加上你才五个
[54:53] So that’s our best-case scenario? 就是说我们现在圆满了
[54:55] Autobot witness protection? 永远得让汽车人罩着
[54:58] Hey, Speed Racer, you’re welcome to leave anytime. 我说赛车手 你想走沒人会拦你
[55:01] Well, for the record, Superdad, 好啊 那我先说清楚 超级奶爸
[55:04] I’m not hiding with you. 我要跟也不是跟着你
[55:06] I’m hiding out with that big guy. 而是那边那位卡车师傅
[55:08] Sensei, with your fate unknown, Bumblebee has held command, 擎天柱 你生死未卜 大黄蜂担任了指挥
[55:12] Despite his complete, 不过这家伙太任性
[55:14] And total lack of anything resembling warrior discipline. 完全沒有一个战士应有的素质
[55:18] He’s like a child. 他就像个孩子
[55:19] – This child is about to kick your ass. – He brings us shame. – 这孩子正想教训你一下 – 你看你又冲动了
[55:24] Cage fight. Smartass. 跟我决斗 自作聪明
[55:28] What’s the matter with them? 他们这是怎么了
[55:30] Am I the lone sage who sees through, 难道只有我看出他那双跟小狗一样的眼神
[55:34] This puppy-dog eyes act? It’s beneath you. 不过是伪装吗 你不称职
[55:36] Yes, I’ve been waiting for them all to dispatch each other, 好极了 我一直在等他们自相残杀
[55:39] so I could take charge with no trouble at all. 这样我就可以不费劲当上老大
[55:41] Just me reporting to me. 然后他们都听我的指挥
[55:43] Well, it sure looks like you’ve been missed. 看来他们没有你不行啊
[55:45] Autobots, Lockdown is hunting us, 汽车人 禁闭正在追杀我们
[55:48] And humans are helping. 而人类却在助纣为虐
[55:51] We need to know why. 我们必须搞清楚原因
[55:53] Well, listen, I don’t know why, but I have an idea about who. 我不知道原因但我大概知道是谁
[55:59] This drone I stole recorded footage of an Autobot raid. 我扣下航拍机录下了突袭汽车人的画面
[56:04] It’s in pieces, but watch what happens here. 画面断断续续的 但是你们仔细看
[56:08] Oh, that’s Leadfoot. 那不是救护车吗
[56:10] They rip him apart. 他被扯成了碎片
[56:11] Savages. 一群野蛮人
[56:13] And later, this truck comes to haul him off. KSI. Kinetic Solutions. 卡车上写着KSI建能科技公司
[56:16] Defense, aerospace, government contracts. 世界上最大的军火空间技术承包商
[56:19] They designed this drone. 他们发明了这个
[56:21] So these government guys just hunt you down, 就是说政府把你们抓起来
[56:23] And then pass you off to this KSI? 然后再交给KSI
[56:25] The company is headquartered in Chicago. KSI总部在芝加哥
[56:26] That could be where they were taken. 汽车人可能都被抓到那儿了
[56:29] No way to get inside without a battle. 想进去就得大干一场
[56:31] Well, what if you had some human help? 好啊 如果有人类帮忙呢
[56:33] What, are you two partners now? 你们现在成搭档了
[56:35] Sweetie, we’re targets now, too. 宝贝 我们也被追浦了
[56:36] We need to know why or we’ll never get our lives back. 不查个清楚我们脱不了身的
[56:39] Autobots, I have sworn to never kill humans. 各位 我曾发过誓永远不杀人类
[56:42] Big mistake. 你犯了个大错
[56:44] But when I find out who’s behind this, 可一旦让我查出谁是幕后元凶
[56:47] he’s going to die. 他必死无疑
[56:49] Hooah! 走你
[57:05] There’s a full-on manhunt out for us, 既然我们已经被通缉了
[57:06] So we have some new rules. 那就得定好新规矩
[57:09] Anyone who has got a badge is not our friend. 带徽章的人都是我们的敌人
[57:11] We’re gonna divide and conquer. 我们要各个击破
[57:13] You two in charge of stealing food and the essentials. And nothing else. 你们两个只负责准备食品等必须品
[57:22] Chicago KSI headquarters is like a fortress. KSI的芝加哥总部就像一个堡垒
[57:25] I’m gonna find a way into their top-secret military wing. 我们要打入他们绝密的军工部门
[57:27] Find something to blackmail this company and the government. 我得找个把柄要挟这个公司和政府
[57:30] We’re gonna get our freedom back. 让我们重回自由
[57:41] Good morning, Mr. Joyce. 早安 乔伊斯先生
[57:49] What was that sound? 是什么声音
[57:50] That’s “the” sound. 就是那个声音
[57:52] That you asked for. 您要的那个声音
[57:55] No, I asked for boundless. Transcendent. 不 我要的是无边无际 超凡脱俗
[57:58] When you walk through a door in this building, 我要一踏进这个大楼
[58:00] It should sound like you’ve stepped into the future. 就听起来像是踏入未来
[58:09] Present. 这是现在
[58:14] Say it. 这里呢
[58:15] Future. 是未来
[58:17] The past is history. The present is past. The future is now. 过去是历史 现在是过去 而未来
[58:22] Why can’t I get in touch with you? 我为什么联络不到你
[58:26] Don’t you realize what the Arctic find means? 你难道不了解北扱的发现代表什么吗
[58:30] You know that story we were all told as children, 还记得我们小时候听到的故事吗
[58:33] About a giant asteroid that struck the Earth, 一颗巨大的小行星
[58:34] Millions of years ago and wiped out the dinosaurs? 几百万年前撞击地球导致恐龙灭绝
[58:37] Vaguely. 大概还记得
[58:38] We were wrong. This metal caused the great extinction. 我们都错了 是这块金属导致恐龙灭绝的
[58:43] How and why, I can’t yet say. 具体原因还不清楚
[58:44] But carbon dating puts, 但同位素检测确定
[58:46] It at 65 million years B.C. 时间点为公元前六干五百万年
[58:48] This ore you’ve got us digging for, 你要我们挖的这个矿
[58:50] Is a lot more dangerous than you think. 比你相像的还要危险
[58:51] And my people… 而且我的人…
[58:52] Darcy, 达茜
[58:53] I think that you’ve been out in the field for far too long. 我觉得你这趟在外面跑太久了
[58:57] Why don’t we discuss dinosaurs over dinner? 恐龙的事等晩餐再聊吧
[59:00] Ribs? 想吃肋排吗
[59:01] Not a chance. 算了吧你
[59:03] You have no idea what’s been happening here. 你想都想不到我们取得了什么进展
[59:07] We’re about to make the quantum leap. 这会是一项跨时代的进步
[59:10] A rare-earth metal. 这是一种稀土金属
[59:13] Molecularly unstable. 分子结构非常的不稳定
[59:15] Industrial uses, none. 大规模的产业应用还没开始
[59:19] And then the aliens came. 然后外星人来了
[59:21] And we made the connection. 我们就发现了其中的关联
[59:23] It’s what they’re made of. 他们就是这个造的
[59:25] It’s the Holy Grail. 这就是我们梦寐以求的
[59:27] “Transformium.” That’s what we’re calling it. 我们称之为 变形元素
[59:29] Focus-grouped. Catchy. Trademarked. 这名字不错 通俗 已经注册商标了
[59:32] Yeah. This is the greatest advance in modern physics, 是的 这是继分裂原子以来
[59:35] since the splitting of the atom. 在现代物理学领域 最为伟大的进步
[59:38] It’s programmable matter. 这种物质是可编程的
[59:40] And now, we’ve mapped its genome. 我们排列了它的基因组
[59:42] – I. – Now you’ve mapped its genome. – 是我 – 对 是你排的
[59:45] And now we can begin to give it 而现在我们可以开始来对它进行
[59:49] instructions. 指令的下达
[59:56] This is extremely good. 这不是一般的好东西
[59:59] Watch this. 看仔细了
[1:00:09] We can change anything into anything. 我们能把它从一种形态变成任何其它的形态
[1:00:15] Sensual, almost. Don’t you think? 就像有感官一样对吧
[1:00:23] Do you like music? 喜欢音乐
[1:00:25] The Pill. 就让他变成音响
[1:00:29] Perhaps something a little more violent? 或者是暴力武器什么的
[1:00:36] Oh, my God. You’ve done it. 哦 天哪 你做到了
[1:00:39] In aerospace, the military… 这可以应用于航天 应用于军队
[1:00:42] We will own the entire robotics industry. 我们将称霸整个机器人产业
[1:00:44] All exploration. 开拓所有领域
[1:00:46] The oceans. Space. Everything. 包括在海底 在太空 应有尽有
[1:00:50] Wembley. What is this? 温布利 这是什么
[1:00:52] The jellyfish commercial that you wanted. 广告 这就是你要的那个水母广告
[1:00:55] You said they were erotic yet deadly, like women. 你形容他们像女人一样又诱惑又致命
[1:00:58] I never said that. 我从没那么说
[1:01:00] Yes, you did. 是的 你说过
[1:01:01] No, I didn’t. 没 就是没说
[1:01:01] I definitely heard you say it. 你绝对说过 相信我
[1:01:03] ’cause you were talking about your ex-girlfriend, 你当时在说你的前女友
[1:01:04] who was sexy, but a bitch. 说她人很性感 也很贱
[1:01:06] Please don’t eat on the tour. 参观过程中别吃东西
[1:01:08] Is that her? 该不会是她吧
[1:01:14] Hey, I found a whole bunch of boxes of clothes. 嘿 我找了好几箱的衣服
[1:01:16] So, sweetie, you can get some long pants, nice, loose-fitting ones, 宝贝 你可以穿这些宽松的长裤
[1:01:18] And lose the short shorts, okay? 别穿那些超短裤了好吗
[1:01:20] What’d you guys get? 你们都拿了些什么
[1:01:25] It’s protein. 蛋白粉
[1:01:26] Look, I said the essentials, okay? 我说只拿必需品就行了
[1:01:28] It wasn’t easy. We almost got caught. 容易吗我们 差点被抓
[1:01:30] You stole mouthwash? 你还偷了漱口水
[1:01:32] I like to be fresh when I’m making out with your daughter. 跟你女儿接吻时要口气清新
[1:01:35] That’s funny. 你可真逗
[1:01:40] Yeah, that’s not happening ever. 这事是不可能的 永远不可能
[1:01:43] Ever? 永远
[1:01:45] This is our military prototype, Galvatron. 我想让你看看我的杰作 惊破天
[1:01:49] I don’t understand it. 真是搞不懂
[1:01:51] This is the fifth iteration. 已经重置五次了
[1:01:53] Why does he keep turning out like this? 为什么结果还是这样
[1:01:55] It’s just some bugs in the final render. 最终版本只是有些小瑕疵
[1:01:58] I modeled Galvatron after Optimus Prime. 惊破天 我是照着擎天柱的样子设计的
[1:02:02] Why does he keep looking like Megatron? 可为什么他看起来还是像威震天
[1:02:04] Rendering sequence is almost finished. Stand by. 生产序列即将完成
[1:02:06] Simple coding. 只是简单的代码编写
[1:02:11] Algorithms! 什么算法呢
[1:02:14] Math! 什么数学呢
[1:02:15] Why can’t we make what we want to make, 我们为什么没有办法 按照我们的想法
[1:02:18] the way we want to make it? 做出我们想要的东西来
[1:02:21] Why? 为什么
[1:02:25] And does that look like a consumer-friendly face to you? 这张脸消费者看了会喜欢吗
[1:02:30] And what about that big hole in the chest? 还有胸口那个大洞是怎么回事
[1:02:32] I think it’s bad-ass. I like it. 就是觉得很霸气 我喜欢
[1:02:35] Love it. 我也喜欢
[1:02:36] Well, I hate it. 可我讨厌他
[1:02:40] Oh, here he is. That bald-headed Doc Frankenstein. 哦 瞧他来了 这个光头版的科学怪人
[1:02:43] Ma’am, this is not legal. This is illegal experimentation. 女士 他们这可是违法的 这是非法实验活动
[1:02:47] Aliens would never do this to people! 外星人不会对人类做这种事
[1:02:49] Eat you, kill you, maybe, but that’s it. 最多也就是把你吃掉 弄死
[1:02:51] This ain’t right! Nobody puts baby in a box! 这是不对的 不能把我关在盒子里
[1:02:54] Ahhh! 啊
[1:02:57] This is worse than waterboarding! 这比水刑还要残忍
[1:02:59] This little gentleman has been translating for us, 这位迷你先生在帮我们翻译
[1:03:00] All the information that comes from these two heads. 那两颗脑袋里的所有信息
[1:03:03] Their history, their science, everything. 他们的历史 他们的科学以及一切知识
[1:03:06] Is that Megatron? 那不就是威震天吗
[1:03:08] Precisely. 没错 他就是
[1:03:09] Where did you get all this? 这都是怎么弄到的
[1:03:10] Special government contract. 是特殊的政府承包项目
[1:03:12] Now we know everything about Transformers. 现在我们知道变形金刚的所有秘密
[1:03:14] And now at long last we can build them ourselves. 我们现在可以自主打造变形金刚了
[1:03:17] And we can build them better. 而且会更完美
[1:03:40] Yeah, that’s good, Bee. That’ll get us in. 对 很好 大黄蜂 太棒了
[1:03:48] A couple times a day, these guys are moving in vehicle shipments into KSI, 每天都有好几拨车被运进KSI
[1:03:51] For something called canning.” 并作扫描处理
[1:03:52] Major security all over. 而且安保措施滴水不漏
[1:03:54] So our best shot at getting in is a back classified research entrance. 但我们可以拿这个机密研究大楼的入口下手
[1:03:57] I’m gonna drive in with Bee tomorrow morning. 我们早晨开大黄蜂进去
[1:04:05] Excuse me. There’s no smooching in front of me, okay? 打扰一下 你们别在我面前亲热好吧
[1:04:08] You’re so square. Who even says “smooching”? 您可真是老古板 现在谁还用亲热这个词啊
[1:04:11] I tell you, no respect. 一点都不受尊重
[1:04:12] It’s just impossible sometimes. 有时候你是一点办法都没有
[1:04:14] Yeah. I went through that with Bumblebee. 是啊 大黄蜂也曾给我这种感觉
[1:04:25] Calm down. Calm down. 沉住气 要沉住气
[1:04:28] You know, at a time like this, the idea is to keep cool, 听着 在这关键时刻应该内心冷酷
[1:04:31] Not look cool, so why don’t you lose the glasses? 而不是外表耍酷 所以把眼镜给摘了
[1:04:35] About a month ago, 大概一个月前
[1:04:36] middle of the night, I thought I heard noises in my house. Was that you? 我大半夜里听到家里有动静 是不是你
[1:04:40] What? Come on. No way. 什么 拜托 不可能
[1:04:41] Don’t lie to me, kid. 别唬弄我小子
[1:04:43] You see that guy with the gun out there? 你看那个拿枪的人
[1:04:44] There’s so many guys with guns. 这好多人都拿着枪
[1:04:46] Let’s get out of the car and tell him. 下车告诉他
[1:04:47] We’re about to break in and it’s your idea, 我们要闯进去
[1:04:48] ’cause I don’t care. I’m old, I’ve already lived long enough. 我可不怕 我老了 早就活够本了
[1:04:50] You have a really bad habit of having, 你说话不挑时候 不分场合
[1:04:52] These conversations at the wrong time, man. 这个臭毛病真的很不讲究
[1:04:53] You want to come clean or you want me to make a mess? 是你去来文的 还是我去来武的
[1:04:55] Sir, can I talk to you for a second, please? 好吧 先生…
[1:04:57] It was me, it was me, it was me, it was me. 他没跟你说话 是跟我 跟我
[1:05:01] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:05:03] Taking it in for scanning? 这是要扫描的车吗
[1:05:09] All right. You’re good to go. 好 可以过去了
[1:05:10] I’m literally gonna kill you. 我饶不了你 臭小子
[1:05:13] Scanning in bay three. 正在扫描三号库位
[1:05:15] We took old, alien technology 我们汲取所有外星科技精华
[1:05:17] And made it better in every way. 并在所有方面实现超越
[1:05:20] Introducing Stinger. 向您介绍”毒刺”
[1:05:23] KSI. We make the world. KSI “我扪缔造着世界”
[1:05:28] That is a bad-ass robot. 那就是他们的超级机器人
[1:05:31] He kind of looks like you, Bee. 挺像你的 大黄蜂
[1:05:34] Here is the past. And now the future. 这就是组成部件
[1:05:36] They’re trying to build their own versions. 他们自行打造新版本
[1:05:38] Well, at least they’re picking cooler cars than this. 起码他们看起来比这辆酷
[1:05:43] – You talk to me like that? – Bee, stop! – 你怎么说话的 – 停下
[1:05:45] You see what happens from being a wiseass? 这就是自作聪明的下场
[1:05:48] Now get out of here. 给我滚出去
[1:05:50] Stinger, inspired by Bumblebee, “毒刺”灵感来源于大黄蜂
[1:05:53] But better in every way. 但实现了全线飞跃
[1:05:55] Son of a… 你这混蛋
[1:05:57] No, no! You gotta calm down. 不不不 你冷静点 他受刺激了
[1:05:59] He’s crazy! Stop! 停下
[1:06:01] Bumblebee! Bee, stop going psycho! 别这样 大黄蜂 你把动静闹的太大了
[1:06:04] Our factory does not have enough transformium for production… 所以现在我们没有足够的Transformer做生产*
[1:06:07] …because you don’t keep your promise to supply it. 知道吗 很晩了 是你晩了 是你
[1:06:10] My delicate flower, I can’t understand you when you’re angry. 我亲爱的玫瑰花 你一生气我就弄不懂你
[1:06:13] Actually, I don’t really understand you at all. 其实你说什么我一点都听不懂
[1:06:15] Our entire factory is up and running… 我们已经没有足够的变形元素用于…
[1:06:17] Excuse me one second. Hey! 对不起 稍等一下 嘿
[1:06:18] Hey, you two! Grease monkeys. 嘿 你们俩 手脚够快的
[1:06:23] What the hell is going on here? Huh? 你们在搞什么名堂
[1:06:25] What’s with this vintage crap? 老爷车怎么开这儿来了
[1:06:26] We’re not scanning collector car junk. 我们可不收废旧老爷车
[1:06:28] What do you think it is that we make here? Hmm? 难道你们不了解我们所从事的工作吗
[1:06:31] We make poetry. We’re poets. All right? 我们可是在作诗 我们是诗人 懂吗
[1:06:35] You work for me, you get one mistake. 你给我打工 可以犯错
[1:06:37] One. Understood? It won’t happen again. – It certainly won’t. – 但是只要一次 不能再这样了 – 好吧
[1:06:40] So let’s get this pathetic thing out of here. 现在让这个可悲的破烂给我消失 还有
[1:06:42] And you, too. 你们也消失
[1:06:44] So sorry. So sorry. Let’s move on. 真报歉 非常报歉 我们走吧
[1:06:48] Watch him. I’m going to see what I can find. Quietly get out of here. 看着他 我进去查查 回去告诉其它人
[1:06:50] I swear. I swear. I can’t bear it when you’re angry. 我受不了你生气的样子
[1:06:52] You know how it upsets me. 你知道我有多纠结吗
[1:07:02] Bee, you gotta calm down right now. 大黄蜂 你必须马上冷静下来
[1:07:03] I’m perfectly calm, dude. 好的 冷静
[1:07:04] You gotta breathe, or just do whatever it is that you do. 随你试深呼吸或者其它什么方法都可以
[1:07:07] I’m calm. I’m calm. I’m not even touching it. 我可冷静了 我不会碰它的
[1:07:09] Okay, I’m barely touching it. I’m barely touching it. 你看我基本上没碰它 没挨着
[1:07:11] Oh, my God. Turn back into a car right now! 快点变回车子 快点
[1:07:12] Get out of my face, all right? 别在我眼前晃悠
[1:07:13] Our design team, started with the Bumblebee 欢迎我们的设计团队 就从大黄蜂开始吧
[1:07:17] But really, this alien’s design was decrepit and, let’s face it, 这个外星机器人的设计即破旧又过时
[1:07:20] Antique. 纯属古董
[1:07:21] What the… 就是一堆破铜烂铁
[1:07:22] Don’t take it personally, Bee. 别冲动 大黄蜂 他们是闹着玩的
[1:07:24] You mean ugly. 就是一个丑字
[1:07:26] – Oh, hell, no! – No! No! – 哦 见鬼去吧 – 不 不
[1:07:29] You think you’re better than me! 性能比我还好是吧
[1:07:37] What did you touch? 你刚才踫了什么
[1:07:46] My office in 15 minutes. 十五分钟以后到我的办公室去
[1:07:48] This is dissection room seven. 这里是七号分解室
[1:07:50] Galvatron, render postmortem number 12. 进行惊破天第十二次事后分析
[1:07:53] Continued head disfigurement at event number 32. 延续第三十二次事件后进行的头部拆解
[1:08:03] So what about the deal? Is it done? 这买卖怎么样 可以吗
[1:08:05] Did you get the Seed? 你拿到种子了吗
[1:08:06] We get it when the bounty hunter gets Prime. 会拿到的 抓住擎天柱就有了
[1:08:08] Meanwhile, there has been a complication. 好 不过这事也有复杂性
[1:08:10] A what? 等等 你刚才说什么性
[1:08:14] No, no. At KSI, we don’t use words like that. 不 在KSI我们不用那样的词
[1:08:18] A civilian harboring the Autobots has, 一个窝藏汽车人的平民
[1:08:19] Hacked into one of your mini-drones. 黑了你的迷你航拍机
[1:08:21] Meaning, they may know of your involvement. 你的事情 他们应该知道
[1:08:25] What? 什么
[1:08:33] That was a little bit intense. 真是让人捏一把冷汗
[1:08:35] I need more Transformium, and I need it now, 我需要更多的变形元素 我现在就要
[1:08:38] To build more prototypes. 不然做不出更多原型来
[1:08:39] You tell your alien bounty hunter, 去告诉你的外星赏金猎人
[1:08:42] That I have staked my company on this deal. 我把整个公司整个身家都赌在这个买卖上了
[1:08:46] And I have merely staked my life. 而我赌的是我的性命
[1:08:48] Hey, you came to me on this, remember? 嘿 这事当初是你找我的 记得吗
[1:08:51] You retire from the CIA, 你从中情局退休之后
[1:08:52] You get a seven-figure piece of my company, 从我们公司拿到了七位数
[1:08:55] And you and I revolutionize national defense together. 然后你我联手改造这个国家的国防事业
[1:08:59] But, Attinger, 可是 艾汀杰
[1:09:01] Buddy, for both our sakes, 伙计 为了我们两个都好
[1:09:05] You need to deliver the Seed. 你必须要弄到那个种子
[1:09:25] I’m in. Can you see my camera? 我进去了 有我摄像头的画面吗
[1:09:29] They’re melting Ratchet. 他们在拆解救护车
[1:09:32] They slaughtered Ratchet! 他们残害了救护车
[1:09:34] I’m gonna tear them apart! 我要把他们撕成碎片
[1:09:37] Metal. 金属
[1:09:40] Just metal. That’s what I always thought of them. 我一直觉得 他们就是一堆金属
[1:09:43] Well, they’re not. They’re living things, with souls like ours. 并不是 他们像我们一样有生命和灵魂
[1:09:48] Once, I spoke to one. 我曾和其中的一个说过话
[1:09:51] And you’re working with Transformium? 你研究变形元素
[1:09:52] Uh, yeah, that’s what I do. I am. 呃 是 你说得对 这是我的工作 没错
[1:09:56] I’m out there digging for it. There’s just not much left to find. 我负责挖掘它 但已经沒有什么好挖的了
[1:10:00] So that’s how badly you boys need more, huh? 你们还真缺原料啊
[1:10:02] Reduced to melting evil old Decepticons down. 沦落到要把邪恶的霸天虎分解掉
[1:10:05] No. That’s an Autobot there. 不 他是汽车人
[1:10:08] The ones who fought for us. 曾是为人类奋战的一方
[1:10:10] I’ve got this taken care of from here. Right. 好了 这件事我来处理
[1:10:13] Same badge code scanned at two separate gates. 两个安检门扫到了同样的身份条形码
[1:10:16] I’m having the classified area locked down now. 我要封锁机密区域
[1:10:26] Check that guy. 盘查那个人
[1:10:29] Hey! 嗨
[1:10:31] Stop right there! 给我站住
[1:10:36] Stop! 嗨 说你呢
[1:10:43] Freeze! 别动
[1:10:46] Up against the wall. 给我趴在墙上
[1:10:48] All right. 好吧
[1:10:51] Corporate espionage. That’s a very serious crime, Mr. Yeager. 要知道 商业间谍可是重罪 伊格先生
[1:11:18] Look, I want a lawyer. 听着 我要找律师
[1:11:20] The Justice Department. Somebody I can trust. 找司法部或者是我可以信赖的人
[1:11:22] I’m just trying to protect my family, okay? Not from your company, 要伤害我家人的不是你的公司
[1:11:25] From the government. 而是政府
[1:11:26] Mr. Yeager, 伊格先生
[1:11:27] Who do you think I work for? 你以为我替谁工作
[1:11:30] You’re trying to protect your family, that’s admirable. 你保护家人的决心让我敬佩
[1:11:33] I’m trying to defend the nation from alien war. 但我要保卫国家不受外星战争侵害
[1:11:36] We’ve had a taste of what that looks like, 我们吃过苦头
[1:11:37] And we are not gonna tolerate another. 不能再重蹈覆辙
[1:11:39] Now… 现在
[1:11:40] There is a version of this conversation, 我们今天的谈话会有两种结局
[1:11:43] Where you get to go back to your barn, 一是你回到你的谷仓
[1:11:45] Your daughter gets to graduate with honors, 你女儿光荣毕业
[1:11:46] And life as you know it will go on. 接着过你的正常生活
[1:11:50] You have no idea what you’re involved with here. 这里的事情就当什么也没有发生过
[1:11:55] Really? 是吗
[1:11:57] What’s the other version of this conversation? 那另一种结局是什么
[1:11:59] The one when you send in the hired help to murder my little girl? 是你派手下人来谋杀我的女儿
[1:12:03] Or you gonna man up and do it yourself? 还是像个爷们那样自己动手
[1:12:08] What’s your preference? 那你喜欢哪一种
[1:12:10] I’m going to ask you this once. 我只问你一次
[1:12:13] Where is Optimus Prime? 擎天柱在哪里
[1:12:48] Come on. Let’s get out of here. 快点 我们离开这里
[1:12:51] We’re moving. Basement. 我们走 去地下室
[1:12:56] They’re here. 他们来了
[1:13:00] Get out! All of you! 都给我出去
[1:13:02] Science fair’s over, meatbags! Destroy the lab! 科学大会结束了 摧毁实验室
[1:13:05] Move, Look out! Look out! 闪开 小心 小心
[1:13:08] Destroy it all! 全都给我毁掉
[1:13:12] Danger! Security breach! Danger… 危险 发现安全漏洞 危险
[1:13:16] Guys! It’s me! Break me out of this Frankenstein box! 伙计们是我啊 快把我从这鬼地方弄出去
[1:13:21] Hey! Stop! 嘿 嘿 住手
[1:13:26] That’s company property! 那可是公司的财产
[1:13:28] They’re not your property! 他们可不是你的个人财产
[1:13:32] They were my friends. 他们是我的朋友
[1:13:38] Oh, you ain’t talking so much now! You got Hound in front of you, huh? 你还敢啰嗦 探长现在可就在你面前呢
[1:13:41] Go ahead. Show us your true colors, once and for all. 那就来啊 让我瞧瞧你们有什么本事
[1:13:45] Just give me the word, I’ll splatter him. 只要你给我个信号 我就碾碎他
[1:13:49] Why don’t you tell Itchy Fingers here, 请告诉这位杀红眼的仁兄
[1:13:51] That this is all the spoils of war. Dead metal. 这些都是战争的牺牲品 是死掉的金属
[1:13:55] Innovation. What we do here is science. 我们用它创新 我们所从事的可是科学
[1:13:59] Because if we don’t do it, somebody else will. 因为即便我们不做 别人也会做
[1:14:02] Because you cannot stop technology! 因为科技是你无法阻挡的
[1:14:05] We’re not your technology! 我们可不是你的什么科技
[1:14:12] Let me vaporize his ass. 让我废了这个混蛋
[1:14:14] I broke the code. 我破解了密码
[1:14:17] I own your whole genome. 我有你们的基因组
[1:14:20] The world will know what you’re doing here. 全世界都会知道你做了什么
[1:14:23] The world? The world will approve. 全世界 全世界都会认同我
[1:14:26] We can make you now. Don’t you get it? 人类可以造变形金刚 你还不明白
[1:14:31] We don’t need you anymore. 我们不需要你们了 再也不需要
[1:14:34] That was cruel. 现实太骨感
[1:14:41] Autobots, 走吧 汽车人
[1:14:44] we’re done. 沒我们的事了
[1:14:46] We’re done? We’re not gonna kick a little bit of ass? 这就走了 也不给他们点颜色瞧瞧
[1:14:48] I’ve been itching to kill something lately. 我差点忍不住弄死他
[1:14:50] This is our chance. 这是个大好机会
[1:14:51] We have to stop him. You have to stop him. 我们要阻止他 你必须阻止他
[1:14:53] It’s never been tested in the field. 这个从没实战检验过
[1:14:55] Labs, military bases, but not on civilian streets. 只是在实验室和军事基地 还没上过大街
[1:14:57] Down there a Defense Department contract, 国防部的承包商刚遭到攻击
[1:14:59] Was just attacked in a terrorist attack. 这可是恐怖装击
[1:15:01] This is now a CIA military op. 现在中情局要采取军事行动
[1:15:04] You’re indemnified. Respond! 沒人追究你 快动手吧
[1:15:12] Let’s go. 我们走
[1:15:14] KSI Chicago, closest live sat, patch it in. 芝加哥 KSI 连接距离最近的卫星
[1:15:17] Been an unprovoked Autobot attack. 我们无端遭受汽车人的攻击
[1:15:18] Bring up Galvatron. 现在出动惊破天
[1:15:23] Transforming Galvatron. 惊破天 开始变形
[1:15:25] Galvatron coming online. 惊破天 正在启动
[1:15:30] Bring up Stinger. 启动”毒刺”
[1:15:32] Stinger coming online. “毒刺”正在启动
[1:15:40] Let’s show these alien terrorists, 让那些外星恐怖分子见识一下
[1:15:42] What an upgrade looks like. 我们升级技术的厉害
[1:15:45] Galvatron and Stinger are moving to intercept targets. 惊破天和毒刺正在去拦截目际的途中
[1:15:54] Reapers. Five targets in the open. Good picture. 报告 五个目标出现 图橡清晰
[1:16:01] Two miles to intercept. 两英里 准备拦截
[1:16:14] 200 meters. 还有两百米
[1:16:16] Engage. 预备
[1:16:17] Transform. 变形
[1:16:31] Whoa. 哇哦
[1:16:44] We are programming this, right? 这都是我们编程操控的吗
[1:16:45] Yes. Mostly. 是的 大部分是的
[1:16:48] Systems seem to have malfunctioned. 系统无法工作
[1:16:50] Targeting five bogeys. 锁定那五个目标
[1:16:53] Engaging rockets. 做好发射准备
[1:16:55] Missiles away. 即将发射
[1:17:11] Gotta haul ass, Bee! Come on! 快跑 大黄蜂 快跑
[1:17:15] Stinger is in pursuit. 毒刺正在追击
[1:17:28] Misfire, misfire! Misfire, misfire! 走火了 走火了 打错了 打错了
[1:17:30] System failure. Galvatron just fired four rockets. 系统出现错误 惊破天擅自发射四枚火箭弹
[1:17:32] Whoa! They’re shooting at us! 我去 他们玩真的
[1:17:44] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇 哇 哇
[1:17:46] Watch out! What are you doing? 这是怎么回事
[1:18:23] What was that? 谁
[1:18:25] We need a full medical team now. 我们现在需要一个整建制的医疗队
[1:18:27] Possible civilian casualties. 可能会有平民伤亡
[1:18:28] I mean, you got a lot of people in the crossfire here. I don’t like… 那辆车里座的可是平民
[1:18:30] You’re making history here. For your country, for the world. 你正在为国家和世界创造历史
[1:18:33] Human freedom is at stake. 人类的自由正芨岌可危
[1:18:35] Innocent people die all the time. 无辜的人牺牲 那是常有的
[1:18:44] Come on, Optimus! 快呀 擎天柱
[1:19:11] Tessa! 泰莎
[1:19:22] Make him fight. Don’t let him go down. Make him fight! 让他反击 不能倒下 使劲打
[1:19:26] Come on, come on. Come on, come on. 快过来 快出来
[1:19:33] Tessa! Tessa! 泰莎 泰莎
[1:19:37] Tessa, run to the field! 快到地里去 泰莎
[1:19:44] You have no soul! 你根本就没有灵魂
[1:19:48] That is why I have no fear! 正因为如此 我毫无畏惧
[1:19:51] You die! 你去死吧
[1:20:06] Help me! 快来救我
[1:20:30] What is that? 那是什么东西
[1:20:33] That’s my asset. 那是我的安排
[1:20:35] Pull Galvatron back. 把惊破天叫回来
[1:20:36] Do it. 快去
[1:20:59] Are you! 是你
[1:21:09] I got to go get her. 我得去救她
[1:21:13] Tessa! 泰莎
[1:21:16] Don’t go out there! He’ll kill you! 别过去 他会杀了你
[1:21:17] She needs my help! 我要去救泰莎
[1:21:18] She’s hidden! 她已经藏好了
[1:21:20] Optimus! Optimus, get up, get up! 擎天柱 要挺住要挺住啊
[1:21:22] I can’t. Get out of here. 我不行了 快离开这里
[1:21:27] I feel sorry for you, Prime. 我很为你惋惜 擎天柱
[1:21:30] Your allegiance to these humans. 你对人类太忠心了
[1:21:32] The trouble with loyalty to a cause, 效忠的本质问题就是
[1:21:35] Is that the cause will always betray you. 那个你效忠的对象注定迟早都会背叛你
[1:21:40] Who sent you here? 是谁派你来的
[1:21:42] Where do you think you came from? 你真知道你的来历吗
[1:21:44] You think you were born? 你是被生下来的
[1:21:47] No. You were built. 不是 你是被制造出来的
[1:21:50] And your creators want you back. 现在你的造物主要召你回去
[1:21:54] We all work for someone. 我们是各为其主
[1:22:07] No, no. 不 不
[1:22:09] No. 不
[1:22:11] It’s got her! 他要抓她
[1:22:12] – She’s in the car! – Tessa! – 离开车子 – 泰莎
[1:22:13] – No! – Tessa! – 不 – 泰莎
[1:22:21] Dad! 爸爸
[1:22:23] Tessa, get out! Get out! 泰莎 快出来 快出来
[1:22:28] Tessa! 泰莎
[1:22:32] Get out! Tessa! 快出来 泰莎
[1:22:34] – Dad, help me! – Tessa! – 爸爸 救我 – 泰莎
[1:22:35] Help me, help me! Dad! Dad! 快来救我 爸爸 爸
[1:22:43] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[1:22:45] Tessa! Break the glass! Break the glass to get out! 打碎玻璃 打碎玻璃出来
[1:22:47] I’m trying! 我在打呢
[1:22:49] – Tessa, I can’t hold on! – Dad! – 泰莎 我抓不住了 – 爸爸
[1:22:51] – Tessa! Just break it! Break the glass! – Help me! – 泰莎 快打碎玻璃 快打碎玻璃 – 救我
[1:22:54] Tess… 泰…
[1:22:59] Cade, warn the Autobots! 凯德 向汽车人发出警报
[1:23:02] Dad, help me! Don’t leave me! 救我 别丢下我
[1:23:05] No! 泰莎
[1:23:34] Take that human to the trash. 把那个人类扔到垃圾堆去
[1:23:51] Mr. Secretary. My team is on the way. 国防部长先生 我的小队出发了
[1:23:54] This is a CIA operation. 这回是中情局的行动
[1:23:56] This is my asset. 这些都是我安排好的
[1:23:59] Tell the military to stand down. 告诉他们先撤退
[1:24:00] Hang on, I have the White House. 稍等 白宫来电了
[1:24:03] Agent, hello! Oh, my goodness. Boy, 哎呀 探长 你可算接电话了
[1:24:05] Is it a flurry of excitement over here at the White House. 白宫里已经乱成一锅粥了
[1:24:07] Everybody is super, super mad. At me. 所有人都气急败坏的 都在冲我发火
[1:24:09] So, I went over my notes from our last meeting, 我查了上次的会议记录
[1:24:10] And I’m not sure when you said anything, 可我不记得你提过会出现现在这种
[1:24:13] About a “giant alien warship over Michigan Avenue.” 巨型外星战舰降落密歇根大街呀
[1:24:17] Tell the President this is not an attack. 告诉总统 这并不是攻击
[1:24:27] Remember this ship, Prime? 记得这艘飞船吗 擎天柱
[1:24:29] Built for all you Knights, you great crusaders, 这是为了你们这些远征骑士
[1:24:31] To explore the universe. 探索宇宙而建造的
[1:24:34] Well, I commandeered it. 不过我夺取了控制权
[1:24:36] It’s my personal prison now. 现在它是我掌控的监狱了
[1:25:34] Optimus? 擎天柱
[1:25:43] Welcome back to the Knights’ Temenos, Prime. 欢迎回到骑士的光荣圣殿 擎天柱
[1:25:47] You have disgraced it. 你已经让它蒙羞了
[1:25:56] Join your fellow rebels, fugitive scum. 快和你那帮忘命天涯的小混们汇合吧
[1:26:00] It’s for the rarest of specimens. The worst of the worst. 这里专门收藏稀有的品种
[1:26:03] It’s taken centuries, 都是恶棍中的恶棍
[1:26:05] But I’ve collected all the Knights but you. 我已经收集了所有的骑士 就差你了
[1:26:17] The creators want to sweep their chessboard clean. 造物主想把他的棋子清理干净
[1:26:23] I’m slave to no one. 我是不会被任何人奴役的
[1:26:29] All this species mixing with species. 因为这些种群相互搅和在一起
[1:26:33] It upsets the cosmic balance. 才会打破宇宙的平衙
[1:26:35] The creators, they don’t like it. 造物主们并不喜欢这样
[1:26:37] They built you to do what you were told. 他们造你就是让你按他们的意思办事
[1:26:44] Why hasn’t it taken off yet? 快 它还没有起飞
[1:26:45] Come on, Bee, it’s descending. You got to get on it! 快 大黄蜂 他们在下降 我们上去
[1:26:48] Savoy, mission accomplished. Lockdown has Prime. 任务已经完成 擎天柱在禁闭手上
[1:26:51] The deal’s going down now. 现在办正事吧
[1:26:53] Picking up the Seed at the recon point. 我们去接头地点把种子拿回来
[1:27:09] Nest, Talon. L.Z. appears clear. 已经看见降落区了
[1:27:33] Much as I’ve enjoyed the hunt, 我很享受这次猎杀
[1:27:34] I won’t miss your wretched planet. 但我不喜欢这破败的星球
[1:27:37] Our deal is done. One Prime for one Seed. 就这么成交吧 以擎天柱换种子
[1:27:43] Handle it with care. 可要小心保护它呀
[1:27:48] I trust your species is ready. 我相信你们人类已经准备好了
[1:27:51] Don’t worry about our species. 我们人类不用你担心
[1:27:54] Farewell, Earth. 再会啦 地球
[1:28:01] Come on, come on! 快跑 快跑啊 快跑啊 快跑
[1:28:20] Bee, come on! 大黄蜂
[1:28:22] It’s a bad idea. 没错 这个主意太糟了
[1:28:24] But I’m all about bad ideas. 但我就是喜欢这个糟糕的主意
[1:28:27] Let’s go! 抄家伙 走你
[1:28:30] Well, let’s rock. 好吧 那就走
[1:28:52] This is crazy. 这下玩大了
[1:28:53] Look, you wanna cut and run, you better do it now. 如果你想撤你就撤
[1:28:54] I’m gonna die trying. 我是不会放弃的
[1:28:56] Hey, I’m not here to help you get your daughter. 我不是来帮你救女儿的
[1:28:58] You’re here to help me get my girlfriend. 我是要你帮我救女朋友
[1:29:02] Engage dark-matter drives. Full power. 准备启动暗物质引擎 开足马力
[1:29:16] We’re behind enemy lines now. 我们现在深入敌后了
[1:29:18] Lockdown’s ship has booby traps. Eyes open. 禁闭的船很多陷阱 眼睛睁大点
[1:29:21] Beware of his bone grinders, brain blinders, 小心那些碎骨机 大脑麻痹仪
[1:29:24] Flesh peelers, chromosomal inverters, 触感探测仪 染色体修改器
[1:29:26] catatonic sludge, black hole trapdoors, and, of course, radiation. 精神分裂泥 黑洞陷阱门 当然还有辐射
[1:29:29] We must be quick. We have the element of surprise. 动作必须要快 我们要杀他个措手不及
[1:29:32] Let’s try to use violence as a last resort. 暴力对我们来说是万不得已的手段
[1:29:36] Oh, get it! 搞定它
[1:29:37] I kill you! Kill you! 我要杀了你 杀了你
[1:29:39] Ugh. I hate those things. 我讨厌那种东西
[1:29:40] That’s freaky. 真可怕
[1:29:41] He’s not alive anymore. 他已经被弄死了
[1:29:43] Well, we looked. They’re not here. Let’s go. 好 看完了 他们不在这 走吧
[1:29:46] What’? Hey, I’m not going anywhere without Tessa. 什么 找不到泰莎 我是不会走的
[1:29:48] I’m unclear. What’s in it for me? 那么你告诉我 有我什么好处
[1:29:51] What’s in it for you? 有你什么好处
[1:29:53] Easy. Let’s use words. 你 别激动 有话好好说
[1:29:56] What’s in it for you is I don’t kill you. 对你的好处 就是我不会杀了你
[1:29:59] We’re getting the boss back. And the girl. Copy? 我们得救出老大 还有那个女孩 明白吗
[1:30:03] Okay, okay. Very persuasive. Textbook machismo. 好吧 你真有说服力 男子气概堪称典范
[1:30:07] Well, then. We’ll need to sabotage something. 看这点 我不搞点破坏是不行了
[1:30:11] Better hurry. Because dark-matter drives are preparing to take off. 最好快点 因为暗物质驱动器就要启动了
[1:30:14] Oh, wonderful. 太好了
[1:30:16] I give us 10 minutes. 我们只有十分钟
[1:30:17] Is that what that sound is? The engines filling up? 这不会就是这个引擎运转的声音吧
[1:30:19] Are you telling me that thing’s gonna be… 你该不会说这艘飞船
[1:30:21] This is gonna be flying out of here in 10 minutes? Ten minutes? 再过十分钟就要飞走吧 十分钟
[1:30:23] Could be nine. Worst case, seven. 只有九分钟 也许七分钟
[1:30:25] Humans, search the cell blocks. 人类 你们去搜牢房
[1:30:27] We’re wasting time, let’s go. 别浪费时间 快走
[1:30:28] – We’ll find the center core. – Let’s move. – 我们去找中心部分 – 开始行动
[1:30:30] We’re gonna stop this nightmare ship. 咱们把这艘破船停下来
[1:30:47] We’re never gonna find her in this huge ship. 这么大的船上怎么找她
[1:30:49] Like a needle in a haystack. 根本就是大海捞针
[1:30:52] Tessa! 泰莎
[1:30:55] Great. Great. 这下好了
[1:30:59] Oh, that was smooth. No, that was really smooth, 你真高明啊 相当高明啊
[1:31:01] Letting everybody know we’re here. 昭告天下我们在这儿
[1:31:03] Now they’re gonna be looking for us. 你生怕他们发现不了我们
[1:31:13] Better hurry, Crosshairs, before we go into space! 最好快点 十字线 要赶在进宇宙之前
[1:31:17] Ah. Here’s the little jujube right here. 原来那颗 “小甜枣” 在这里
[1:31:21] Hello, Mama. 你好 小宝贝
[1:31:35] Who fired the anchors? 是谁把锚抛下去的
[1:31:41] Who’s on my ship? We have a loose prisoner. 谁入侵了我的飞船 有人要越狱了
[1:31:48] Hurry up. 快点
[1:31:50] We got like six minutes. 我们只有六分钟了
[1:31:51] We’ll find her. 会找到她的
[1:31:54] Hold up. 等一下
[1:31:58] Back up. 快往回走
[1:32:02] Come on, these things are gonna find us. Hurry, hide. 快点 他们会发现我们的
[1:33:01] Weapons! 有武器
[1:33:03] Come here. Help me. Hurry, hurry. 快来帮我 快点快点
[1:33:11] Help me up. 帮我上去
[1:33:13] There are some weird sounds out there. 外面是什么鬼声音
[1:33:16] Get! 接着
[1:33:59] What is that? 那是什么动静
[1:34:00] I don’t know. 不知道
[1:34:02] You ready? 准备好了吗
[1:34:04] Run. 跑
[1:34:14] All right, we’re not going down without a fight. 我们不能坐以待毙
[1:34:18] They turn that corner, and we’re gonna take them. 他们一转过来就拿下他们
[1:34:20] You ready or you gonna bitch out on me? 你不会愉着跑了吧
[1:34:21] No, I got your back. 不 我不会跑的
[1:34:22] Are you ready? 准备好了吗
[1:34:23] Absolutely. 不好也得好
[1:34:26] Don’t bitch out on me. Are you ready? 别逃跑 准备好了吗
[1:34:28] Yeah. Yeah, yeah. Yeah. 好了 好了 好了
[1:34:29] Whoa, okay! 上
[1:34:30] I surrender! 我投降
[1:34:38] I’m so sorry! I’m so, so, so sorry! 我真的很抱歉 我真的真的很抱歉
[1:34:40] What’d you do? How’d you do that? 你怎么能这样
[1:34:41] I have no idea! 我整个都懵了
[1:34:43] You no-good, chickenshit little rat! 孬种 没用的胆小鬼
[1:34:46] Look at that. You see that? Oh! 你看见了吗 你看见了吗
[1:34:51] You stay here, Lucky Charms! 留在这 你这个废物
[1:35:10] Oh, man. I am so gonna patent this shit. 太牛了 得拿这个申请个专利啊
[1:35:28] Tess! 泰莎
[1:35:30] Dad! Help me! 爸爸 救我
[1:35:32] – Hey! Tess? – Tess! – 嗨 泰莎 – 泰莎
[1:35:41] Come on, move, move! 快 快跑
[1:35:43] Tessa! 泰莎
[1:35:44] Shane, I love you! I love you! You saved me! You saved me! 我爱死你了肖恩 你救了我 你救了我
[1:35:47] I know. I know. 我知道 好了
[1:35:51] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 多夸你救了我
[1:35:53] – Thank you. You saved me. – Oh, yeah, he saved you. Yeah. – 太谢谢你了 – 嗯 是他救了你
[1:35:55] Yeah. 好吧
[1:35:57] I think you and Mr. “I Surrender” have a lot to catch up about, sweetie. 你和你的投降先生有很多话要聊
[1:35:59] He saved me, too. You should have seen him in there. 他也救了我 你看他多威猛啊
[1:36:01] I mean, our hero. Let’s go. Now. 好了大英雄 快走吧 快走
[1:36:04] Eyes open. 看仔细点
[1:36:05] I almost got it. 我这就要打开了
[1:36:07] Big boy coming through! Go, Go, Go, 兄弟们快进去 走 走 走
[1:36:11] This has got to be the Supermax. 这应该是个超级大牢房
[1:36:13] Watch the corners. 别放过角落
[1:36:16] There’s a lot of cages. 有不少笼子
[1:36:17] Oh, yeah. Creepy critters in here. 里面都是可怕的动物
[1:36:19] I don’t want to know what’s in the big cage. 我才不想知道谁住过这大笼子
[1:36:22] What’s this? 这是什么呀
[1:36:23] Hound, don’t do it. 探长 别这么干
[1:36:24] Aw, you don’t look very dangerous in there. 你你看起来危害性没这么大
[1:36:28] Oh, that’s festering ugliness. 噢 那东西真是 恶心的让人想吐
[1:36:32] I’m hit! I’m down! It’s melting! It burns! 我受伤了 鼻子在融化 被灼伤了
[1:36:37] Ugh, I think it’s acid! Ah, nuts. 这是酸 真恶心
[1:36:40] It’s just shizzle. 感觉像是一坨屎
[1:36:43] I hope that’s not contagious. 但愿它不传染
[1:36:45] I got to hurt you now. You’re just too disturbing to live. 我非得收拾你一顿 你活着只会让人恶心
[1:36:48] Take that, bitch! 去死吧 垃圾
[1:36:52] Oh! You’re dead. 你完了
[1:36:53] Hound! 探长
[1:36:54] He’s alive! Optimus, sound off! 是擎天柱 擎天柱你在哪儿
[1:36:56] In here, quick! 在这儿 快点
[1:36:58] Hang on, we’re coming for you! 挺住 我们来救你
[1:36:59] The arms of this Knight Ship detach! We can break free! 这是骑士飞船的逃生仓 我们可以离开了
[1:37:02] It’s a separate ship! Hurry! 他的船身是独立的 快
[1:37:04] Where’s the cockpit? Right or left? 驾驶舱在哪边 左还是右
[1:37:06] – Right! – I’m on it, boss. – 右边 – 让我来开
[1:37:08] Hurry. We have no time. 得快点 快没时间了
[1:37:10] Sensei. Let’s rock! 擎天柱 我来啦
[1:37:13] I always wanted to fly one of these things. I’m there, boss! 我早就想开这家伙了 我就位了
[1:37:19] Hey, Yeager Technologies, 嘿 我说伊格工程师
[1:37:21] You gonna invent us a way out of this one? 你研究出来怎么逃跑了吗
[1:37:31] – Whoa. – Oh, my God. – 不是吧 – 我的天哪
[1:37:35] I am not doing this. I am not doing that. 我做不到 我做不到
[1:37:37] Yes, we are. 我能行
[1:37:39] No, it’s good. It’s stable. Come on. 没事 它很稳 来吧
[1:37:41] No way. 我才不要
[1:37:42] Sweetie, you know why I’m here? I’m here to protect you. 宝贝 有我在呢 我会保护你的
[1:37:44] You’ve done great at that. 我才不相信你呢
[1:37:45] I want you to trust me right now. We’re getting down. Let’s go. 你必须相信我 下去 快
[1:37:52] Don’t look down, okay? 别往下看 好吗
[1:37:54] Step. See, it’s easy. Come on. 往前看 你看这并不难 往前走
[1:38:00] Careful, these cables are starting to get thinner here! 小心 这缆绳越往前越细了
[1:38:02] Step. Step. There. 往前走 往前走 对
[1:38:04] Oh, my God! 我的天哪
[1:38:05] See, don’t look down! All right? Don’t look down. 接着往前走 别往下看 宝贝
[1:38:08] We’re gonna be at the building in no time! 我们就要到对面的大楼了
[1:38:12] You okay, Tess? Keep stepping. 没事吧 泰莎 接着往前走
[1:38:15] Oh, my God! Oh, my God, Dad! Oh! 天哪 天哪 老爸 我的天啊
[1:38:22] All right, sweetie. You need to keep moving here, okay? 宝贝 在这儿别停下来好吗
[1:38:26] Come on! 过来
[1:38:27] I can’t. I’m freaking out. 不行 我都吓懵了
[1:38:29] You need to move now! 你现在必须爬过来
[1:38:30] I’m not moving! I’m going back to the ship! 我才不要 我要回到船上去
[1:38:34] Oh, shit! 见鬼 你不能回到船上去
[1:38:38] You can’t go back to the ship, honey! 你做什么事都跟我反着 对吗
[1:38:40] Watch me! 你看着吧
[1:38:40] You are not 18 years old yet and you’re gonna do what I say! 你现在既然不到十八岁就必须按我说的做
[1:38:43] Now let’s go! 你给我过来
[1:38:51] We need to go this way, okay. Not that way. 我们要往这边走 好吗 不是那边
[1:38:54] Talk to her, Romeo! Now! 劝劝你的朱丽叶 罗密欧
[1:38:56] Come on, for God’s sake. 你就听你爸一次吧
[1:38:57] Do not start with me. 你别跟着瞎掺和
[1:39:03] Oh, my God, what is that? 天哪 那是什么东西啊
[1:39:05] All right, Tessa. Don’t look back. 听我说 泰莎 不要往回看
[1:39:09] Well, don’t say that to me. Now I want to turn around. 你别这么说 我现在要转身了
[1:39:10] It’s nothing major, sweetie. 没什么大不了的 宝贝
[1:39:12] Well, that means it’s totally major! 你这么说肯定不是什么小事
[1:39:14] I’m gonna have to point this gun in your direction. 我会把枪对准你的方向
[1:39:15] It’s gonna feel like it’s in your direction, but I’m not. 看起来像瞄准你 实际上不是
[1:39:19] You better hurry. 你最好快点
[1:39:20] Are you trying to kill me? 你想杀了我吗
[1:39:21] I had to bust my ass to get up here on this spaceship! 为了上这条船我老命都豁出去了
[1:39:23] – Shoot it! – Get down now! – 开枪啊 – 快趴下
[1:39:44] Tessa, wait! I’m coming for you! 别怕 泰莎 爸爸来了
[1:39:46] Tessa! Hold on! 泰莎 坚持住
[1:39:58] – Oh, my God! – I’m coming! – 我的天哪 – 我来了
[1:40:00] Hold on! 坚持住
[1:40:06] Tessa! 泰莎
[1:40:25] You’re the best, Bee! You are the best. 太棒了 大黄蜂 你真棒
[1:40:27] You damn right! And don’t ever forget it. 没错 请永远不要忘记
[1:40:30] You see that? Look at me! We’re off the ship, right? 看着我 看着我 我们这不是下船了么
[1:40:33] Bumblebee! Bumblebee! Friendly! 大黄蜂 是自己人
[1:40:35] Enemy ships are coming in hot. Get on! Get on! 敌船要逼近开火了 快上来 快上来
[1:40:49] Hold your knickers, I’m punching it! 都坐稳了 人类
[1:41:02] They got three ships on them! 他们在追我们
[1:41:03] I’m giving it the juice! 那我就再给点油
[1:41:08] Come on, Bee, take them out! 大黄蜂 把他们干掉
[1:41:16] Good move, Bee! 干得漂亮
[1:41:18] This one’s for you, A-holes! 这是送给你的 混蛋
[1:41:34] If you’re gonna do something, you better do it! 难道就没有更好的办法吗
[1:41:36] Come on! 快
[1:41:38] I’m sick of this crap. You fly. I shoot. 我真是看不下去了 你掌舵 我来开火
[1:41:43] Hey, you better let me fire this big-ass gun, 嘿 你得先教我怎么开炮
[1:41:46] – And make this ship go faster! – Whoa, whoa, whoa! – 和这飞船怎么加速 – 哇 哇 哇
[1:41:50] Listen up! Crash course. Tracer guns. 我教你们速成 这是追踪枪
[1:41:52] Punch forward to fire, slide back to reload. 往前推是开火 往回扳是装弹
[1:41:55] What? 什么
[1:41:56] Punch, hold, slide, repeat. Punch, hold, slide, repeat. 推 顶 扳 重复 推 顶 扳 重复
[1:41:58] Wait. What’re you talking about? I don’t know what he means. 等等 你什么意思 一个没听懂
[1:42:00] Good luck. 祝你们好运
[1:42:01] Where are you going? 你干嘛去
[1:42:03] To lay some hate. 和仇恨约会
[1:42:14] – Say it! – Okay. – 重复 – 好
[1:42:15] Punch, hold, slide, repeat. Punch, hold, slide, repeat. Go! 推 顶 扳 重复 推 顶 扳 重复 上
[1:42:31] Yeah, I got one! Whoo! 耶 打中了一架
[1:42:34] These alien guns kick ass! 这外星的枪太带劲了
[1:42:38] Come on, he’s on us! 快点 要追上来了
[1:42:40] Bee, you gotta move! Duck! 大黄蜂 甩掉他 伙计
[1:42:45] Bee, fire the gun! 大黄蜂 快开枪
[1:43:15] That was insane! Tess, you okay? 真刺激 泰莎 你没事吧
[1:43:27] Okay. Sir? 嗬 你牛哇
[1:43:32] You better have insurance! 你最好买了车险
[1:43:36] Insurance? 车险
[1:43:38] It’s a freaking spaceship. 这是宇宙飞船 好吗
[1:43:40] You go get insurance on a freaking spaceship. 你有本事给它投保啊
[1:43:41] Good luck with that, buddy. 祝你好运 伙计
[1:43:44] Is this your car? Huh? 这是你的车吗
[1:43:49] Sweetie, hand me my alien gun. 宝贝 把我的外星枪拿过来
[1:43:51] Here you go. 给你 老爸
[1:43:54] Come here. 下来
[1:43:56] Trust your dad. 相信老爸
[1:43:57] Okay. 好的
[1:44:04] Prepare for interstellar launch. 为返回星际做好出发准备
[1:44:16] We’re almost ready to separate. We’re almost there. 我们就要跟母船分离了
[1:44:18] Hurry, he’s launching! 快 飞船要返回了
[1:44:19] All over it, chief. 包在我身上
[1:44:19] Lockdown will be in deep space, 等”禁闭”回到宇宙深处
[1:44:21] Before he realizes I’m gone. 他们才知道我已经跑了
[1:44:23] I’m a sucky pilot, but let’s give it a whirl. Hell, yeah! 我的技术很烂 不过可以试试 走你
[1:44:36] You CIA guys are really subtle. What a deft hand. 你们中情局可真是考虑周全 手法够利落
[1:44:38] I’m sure nobody noticed all that. 我相信没有人会察觉到
[1:44:41] Look. In a few minutes, there are gonna be feds all over this place, 听着 几分种后联邦调查员就会到
[1:44:43] And I don’t want them finding our Holy Grail. 我不希望他们发现我们的成果
[1:44:46] So we’re gonna take all our R&D, 我要把所有的研发机构
[1:44:47] we’re moving it to our China facility. 都转移到中国那边去
[1:44:49] Yeah. I want you to bring me the Seed, 对 你还得把种子带给我
[1:44:51] But I want you to bring it to me there. 而且我需要你带到 那边去
[1:44:54] Mr. Joshua, I would not describe, 约书亚先生 在我看来
[1:44:56] Your product testing as perfected. 你的产品测试并不能被称作为完美
[1:44:59] We have plenty of time for improvements in China. 我们还有大把的时间可以改进 去中国吧
[1:45:02] Sir, Galvatron. He was… 先生 惊破天 它绝对能够成为一个
[1:45:06] A fiasco. A farrago. 怪物 一个四不像
[1:45:09] An embarrassment. 一个莫大的耻辱
[1:45:10] And he spoke. How did that happen? 而且它张嘴了 怎么回事
[1:45:13] Do you know what a flaw is, Wembley? 你知道一个瑕疵代表什么吗
[1:45:15] A flaw? A flaw is a total failure. 一个瑕疵 本质上就是一个彻底的失败
[1:45:19] I did not have control over my prototype, 我都控制不了我的产品原型
[1:45:21] And I want to know why! 所以我想知道 这到底是为什么
[1:45:41] Let’s give Bumblebee the good news. 赶紧告诉大黄蜂好消息吧
[1:45:44] We got a ship now. We’re leaving. 我们弄到船了 可以离开了
[1:45:47] You humans. After all we have done. 你们人类啊 我们尽力帮助你们
[1:45:51] You don’t know what you’ve wrought upon yourselves. 你们居然还要自取灭亡
[1:45:53] What? What is it now? What are you talking about? 什么 你说什么 什么意思
[1:45:56] I mean, I’m doing stuff out of my league here! 这已经超出我的能力范围了
[1:45:57] You don’t see who’s controlling who. 你们都不知道是谁在控制谁
[1:46:01] Within that manmade prototype I fought, 我在和那个人造金刚战斗时
[1:46:04] I sensed the presence, 我感受到他存在的气场
[1:46:07] Of Megatron. 他就是威震天
[1:46:10] What, the Decepticon that started the Chicago war? 发动芝加哥之战的那个霸天虎
[1:46:12] How do you think KSI built those bots in the first place, hmm? 不然你以为KSI是怎么做机器人的
[1:46:15] They had a whole mess of dead Decepticon heads, 他们拿走了一堆死去的霸天虎的脑袋
[1:46:18] And they were downloading their minds! 他们在下载他们的大脑内容
[1:46:20] And I was in charge of autopsy duty. 而我是负责尸检工作
[1:46:22] No union, no benefits, no nothing. 没有工会撑腰 没有福利 什么都没有
[1:46:25] They hooked me up to Megatron, 他们把我连接到威震天
[1:46:27] And that mind wasn’t as dead as they thought. 他的大脑实际上没完全死亡
[1:46:29] He fed them the science and specs! 他提供给他们技术和详细指标
[1:46:31] All so they could build him a brand-new body. 这样就能给他再造一个全新的身体
[1:46:34] Then he infected it with his evil, 然后威震天用他那邪恶肮脏的虱子
[1:46:37] Nasty chromosomes. 传播他的染色体
[1:46:40] They had red, beady eyes. 那些红眼珠子的小东西呀
[1:46:43] They got all in my lovely locks. Oh, I can smell it right now. 它们都寄居到我秀发里了
[1:46:45] Total inside custom job! 我现在还能闻到这个味道
[1:46:49] KSI might have named the body the snappy name of Galvatron, KSI给它起了个响亮的名字叫做惊破天
[1:46:53] But that’s just Megatron reincarnated! 但它只不过是威震天的化身而已
[1:46:56] You knew this and you didn’t warn them? 你既然知道为什么不警告他们
[1:46:58] Little girl, 小姑娘
[1:46:59] You can go to a pretty dark place when you on death row. 你都想像不到那个死囚牢会有多黑暗
[1:47:02] He’s been playing KSI all this time, 威震天一直把KSI玩弄于股掌之间
[1:47:06] All so that he could manipulate them into going after the Seed. 这祥就好操纵他们帮他寻找种子
[1:47:11] Wait. The Seed? 等等 什么种子
[1:47:12] Those nasty soldiers that were chasing us. 我看见那些追杀我们的士兵
[1:47:15] I saw them board the ship, 他们上船时
[1:47:16] And they took something that they called the Seed. 带走了叫种子的东西
[1:47:18] Listen. Sixty million years ago, give or take an eon… 那大约是六千万年以前的事情了
[1:47:21] Thousands of planets were cyber-formed with Seeds. 数千颗行星被种子改造实现 “赛博坦” 化
[1:47:28] They turned your organic life, 将你们这样的有机生命
[1:47:30] Into our elemental metals. 转为构成我们的基本金属元素
[1:47:34] Our creators destroyed your world, 我们的造物主摧毁了你们的世界
[1:47:38] To make us. 才造就了我们
[1:47:39] And that’s what Galvatron wants to happen again. 那惊破天就是想再一次毀灭你们
[1:47:42] He wants to detonate that Seed in the biggest city, 他想引爆那颗祌子 摧毀一座大都市
[1:47:45] And kill millions! 并杀害数百万人
[1:47:47] He’s gonna show the world, “Baby, I’m back.” 他要对世界说 宝贝 我又回来了
[1:47:50] The blast wave will incinerate that city, 爆炸的冲击波会将整座城市焚毁
[1:47:54] Into molten metal. 融化成金属岩浆
[1:47:55] He’ll have enough to build a massive army 他会组建一支庞大的军队
[1:47:58] And annihilate your species forever. 并且会彻底灭绝你们人类
[1:48:02] You dumb, greedy bastards just brought extinction to yourself. 你们这些贪婪的蠹货真是自掘坟墓
[1:48:04] Not my problem, though. I’m free at last. 但这不管我的事 我最终自由了
[1:48:07] Whole thing worked out good for me. I’m walking. 对我来说结局是好的 我老了
[1:48:10] We got to get the Seed before Galvatron does. 必须要抢在惊破天之前取得种子
[1:48:27] The Seed is going to be the salvation of our company. 那颗种子将是拯救我们公司的关键
[1:48:31] We take delivery tonight. And next month, 今晚就会运送过来 而下一个月
[1:48:34] We detonate safely in the Mongolian desert. 我们会在蒙古的沙漠安全引爆它
[1:48:36] And we’ll create enough Transformium, 然后创造出变形元素
[1:48:39] For a hundred years. 够用一百年的
[1:48:44] Dad, I’m tired of running and stealing. 爸 我不想再逃跑了 也不想再偷东西了
[1:48:49] Well, a place to sleep. 有地方睡觉了
[1:48:50] Yeah. Just another break-in. 没错 还不用交房租
[1:48:57] You know, when I was your age, 我在你这个年纪的时候
[1:49:00] I liked to get a little wild. I liked cars, girls. 有时候挺野的 喜欢飙车 泡妞
[1:49:07] But then there was Tessa. 然后有了泰莎
[1:49:09] And when she was born, 她出生的时候
[1:49:10] All I ever wanted out of life was for her to be happy and healthy and safe. 我只求她能够平安健康和开心
[1:49:14] Somehow I thought I’d always be enough to protect her. 我一直以为自己有能力保护她
[1:49:19] But I won’t be. 以后不行了
[1:49:21] I’ll never be. 永远都不行
[1:49:24] So somebody better be. 但愿有人能做得更好
[1:49:31] Thanks for being here today, Lucky Charms. 谢谢你能跟我们共患难
[1:49:36] Well, thanks for not shooting me when you had the chance. 我也谢谢你没有趁机宰了我
[1:49:39] Oh, I’ll have more. 以后有的是机会
[1:49:42] Yeah, I can see that. 对 我想也是
[1:49:45] We’ve intercepted the encrypted communications. 我们栏截到了加密的通讯信号
[1:49:48] Joshua Joyce, 约书亚·乔伊斯
[1:49:49] Is headed to his factory in Guangzhou, China. 正前住他位于中国广州的工厂
[1:49:53] Hey, big shot. 嘿 大老板
[1:49:56] Your company’s in serious trouble. 你的公司看起来麻烦不小
[1:49:58] You better have a damn good lawyer. 你最好请个好点的律师
[1:50:00] Really? Well, you better have a great one, 是吗 留给你自己吧
[1:50:02] ‘Cause you’re about to be responsible for the annihilation of a city. 因为你要对毁灭整个城市负责
[1:50:05] Now, you listen to me. 你给我听好了
[1:50:06] Your tech has been hacked. Your prototypes are infected. 你的技术被黑了 你的产品原型被感染了
[1:50:09] And now Galvatron is after that Seed. 而惊破天的目的是得到那个种子
[1:50:11] Look. I know you have a conscience because you’re an inventor, like me. 我知道你还有良心 因为你我都是发明家
[1:50:14] Do not let Galvatron anywhere near that Seed. 千万别给惊破天任何接近种子的机会
[1:50:17] I control Galvatron. I created him. 我在控制惊破天 它是我创造的
[1:50:20] Deep down, I know you know. 我知道你心底很清楚
[1:50:23] Your prototype’s been controlling you. 是你的产品在控制你
[1:50:29] How fast can that thing get us halfway around the world? 坐这个东西到地球的另一端有多快
[1:50:32] Very. It’s a spaceship. 非常快 那可是宇宙飞船
[1:50:52] If we’re traveling, now’s the time. 我们如果要走 就现在走
[1:50:56] All I want is to have our life back. It’s your call. Whatever you want. 我只想生活回到从前 该怎么办你来定
[1:51:05] Are we safer on our own, or are we safer with them? 靠自己还是靠他们更安全呢
[1:51:17] She’s a keeper. 她能撑起个家
[1:51:19] Must take after her mom. 估计是随她妈妈
[1:51:22] I can’t argue with that, kid. 这一点我无话可说
[1:51:25] Move! We’re retrieving the Seed, 出发吧 我们要夺回种子
[1:51:29] But then we’re done defending the humans. 这样守护人类的工作就了结了
[1:51:31] What, done? What do you mean, you’re done? 什么 了结 你说了结什么意思
[1:51:34] Means “finished,” “see ya,” “good-bye.” 意思就是结束了 再见 再会
[1:51:51] Hijacked part of my ship? 他劫持了我飞船的一部分
[1:51:53] How did you let this happen? 你竟然让这种事发生
[1:51:56] Shut down dark-matter drive, 关掉暗物质引摯
[1:51:57] Reverse course at light speed, and get us back! 光速倒车返回地球
[1:52:00] Prime’s taken my trophy case. 撃天柱夺走了我的战利品展柜
[1:52:03] And he will feel my wrath! 那就让他尝尝我的厉害
[1:52:14] Welcome to China. 欢迎来到中国
[1:52:15] Put Galvatron in containment. Tell the techs do not activate him. 把惊破天隔离好告诉工程师千万别激活他
[1:52:18] Absolutely, sir. 您尽管放心吧
[1:52:19] I want security on high alert. 给我最高戒备
[1:52:25] Joyce. 乔伊斯
[1:52:27] I cannot tell you how enthused I am to deliver this. 你不知道我多么迫不及待想把种子带给你
[1:52:33] Top of your alien wish list. 这是你最想要的外星科技
[1:52:36] It’s yours. Or rather ours. 它是你的了 或者说是 我们的了
[1:52:41] I will need to see my advance. 我想看看我的预付款
[1:52:43] Five million shares of the company. 还有我那五百万份公司股权
[1:52:46] Together, we’re gonna end human warfare. 我们将是人类战争的终结者
[1:52:49] We’re about to build a fully automated U.S. Army. 我们将构建一个自动化的美军
[1:52:51] Just think of all the American lives we’re gonna save. 多少美国人的性命将被挽救
[1:53:02] All of, 怎么样
[1:53:04] These cars are KSI’s, 这个车子很漂亮吧
[1:53:06] Newest civilian prototype robots. 这是我们KSI最好的跑车
[1:53:09] So how soon until we can start continuous production? 什么时候开始批量生产
[1:53:23] You know, why don’t we take a beat on this for a minute? 要不我们先喘口气 这事呆会再说
[1:53:28] I have some new data that I discovered and… 我这有新数据 是我刚发现的
[1:53:31] You’re not backing out on me here? 想打退堂鼓吗
[1:53:32] No, I’m not backing out. I just… 没有 我不想打退堂鼓
[1:53:34] I want the Seed. I’m not saying I don’t want the Seed. 我是说我要种子 我没说我不要
[1:53:36] I’m just saying I don’t know if I… 我只是说我不确定
[1:53:38] If I want the Seed right now. 是不是现在就需要 种子
[1:53:41] Good men have died trying to get that thing, 我的得力干将 为了种子送了命
[1:53:43] For us. For you. 这是为了我们 更是为了你
[1:53:46] I know what you did to get that thing. 我知道你为此干了什么
[1:53:48] A lot of illegal, icky shit. 一连串令人作呕的非法勾当
[1:53:50] I can take you down, too, Mr. Black Ops. 我都能扳倒你 黑色行动 先生
[1:53:52] Don’t you threaten me. 你休想威胁我
[1:53:54] I started this company when I was a boy, 我年轻的时候创立了这家公司
[1:53:56] With a dream of making the world a better place. 而我的梦想是让世界変得更好
[1:53:59] Funny. I had the same dream. 有意思 我也有过同样的梦
[1:54:02] Somewhere along the way, you made billions of dollars. 但你不知不觉当中 却挣了几十亿美元
[1:54:06] So why don’t you tell me what’s missing from my dream? 那你说说我的梦缺了什么
[1:54:08] Why don’t you tell me what’s missing from my boyhood dream? 我年轻时的梦想到底缺了什么
[1:54:12] I have served my country, 我为我的国家效力了几十年
[1:54:14] For decades of unparalleled prosperity 为实现无比繁荣竭尽全力
[1:54:16] And you are my golden parachute. 而你呢 就是我的黄金降落伞
[1:54:19] So you are damn well, 你要是识相的话
[1:54:21] Jumping out of the plane with me! 最好跟我一起从”飞机”上跳下去
[1:54:35] I am Galvatron! 我是惊破天
[1:54:43] What’s going on? 出什么事了
[1:54:44] Your Galvatron has gone active. 你的惊破天突然间就启动了
[1:54:47] What haven’t you been telling me? 你究竟还有什么在瞒着我
[1:54:49] Find Darcy, and bring a car around downstairs. Quietly. 叫达茜来 叫一部车到楼下 别闹出动静
[1:54:53] We got a factory emergency. I have to get you out of here. 厂区有紧急情况 你必须离开这儿
[1:54:56] What the hell’s going on? 出什么事了
[1:54:57] Take them outside. 带他们出去
[1:54:57] We had a deal. You got what you wanted. 我们有约定 你拿到了你想要的
[1:55:00] I got what “it” wanted. 我拿得到了它想要的
[1:55:04] My brothers, today I grant you your freedom. 今天我要你们获得自由
[1:55:07] And from now on, you are commanded by me. 从现在起 你们全部都听命于我 惊破天
[1:55:14] Rise up! 起来
[1:55:17] Go find my Seed! 去找我的种子
[1:55:34] Detonate the Seed in the largest city. 到最大的城市里去引爆种子
[1:55:40] Listen, princess. I don’t wanna hear, “I told you so,” 听着公主 别在跟我抱怨了
[1:55:42] But this is much more dangerous than I think. 情况地区比我想的要危急
[1:55:44] Get in. 快上车
[1:55:51] Galvatron’s hacked into the others. 惊破天黑进了其它产品
[1:55:53] What? 什么
[1:55:54] – Joshua. You have to contain this! – Drive, drive! – 约书亚 你必须控制场面 – 开车
[1:55:56] Son of a… 狗娘养的
[1:56:00] Come on. Let’s move, let’s move, let’s move! 跟上 快 跟上跟上
[1:56:19] I know how to lose them in Hong Kong. 我会在香港除掉他们
[1:56:21] I know a military garrison there that will help us. 我那边有些得力的朋友 他们可以帮忙
[1:56:24] Threatening a professional CIA killer. 跟中情局职业杀手叫板
[1:56:28] Possibly not my finest hour. 那可真不是什么明智的选择
[1:56:29] I’d like to have that one back. 我想收回我的话
[1:56:30] Killer? I thought they were your friends! 职业杀手 我以为他们是你朋友
[1:56:33] No. Not friends. Business. 不是朋友 是生意伙伴
[1:56:34] They gave me this bomb. 他们给了我这颗炸弹
[1:56:36] Bomb? 炸弹
[1:56:38] Is there a bomb in the bag? 袋子里面装的是炸弹
[1:56:39] Yes, there’s a bomb in the bag. 没错 袋子里面是炸弹
[1:56:41] Shit. 该死
[1:56:52] When you said you were done fighting for humans, 你说你不再为人类而战
[1:56:55] You didn’t mean that, did you? 你是开玩笑的吧
[1:56:57] How many more of my kind must be sacrificed 我们还要牺牲多少同类
[1:57:01] To atone for your mistakes? 才能弥补你们的错误
[1:57:03] Well, what do you think being human means? That’s what we do. 你以为人类多伟大 人就这样
[1:57:06] We make mistakes. 我们当然会犯错
[1:57:08] And sometimes out of those mistakes come the most amazing things. 但有时错误中也会诞生出一些美好的事物
[1:57:16] When I fixed you, it was for a reward. 我当初修好你 是为了获得奖金
[1:57:20] That was it. That was why. For money. 仅此而已 很简单 为了钱
[1:57:24] And it was me making a mistake. 你看我就犯了一个错误
[1:57:27] Without it, you wouldn’t be here. 但不这样也不会有今天
[1:57:32] So even if you got no faith in us, 就算你对我们完全绝望
[1:57:34] I’m asking you to do what I do. 也请你跟我做一样的事
[1:57:36] I’m asking you to look at all the junk and see the treasure. 要在垃圾中发现宝藏
[1:57:40] You gotta have faith, Prime, 你要有信心 摯天柱
[1:57:42] In who we can be. 相信我们的能量
[1:57:56] I’m seriously pissed we’re not getting paid for this. 拿不到钱 真让我不爽
[1:57:59] Well, at least we get to kill him. 不过 我们可以杀了他
[1:58:02] They’re not getting away if I still got him on satellite. 他逃不了 我用卫星追踪他
[1:58:05] Some genius. Thinks he can outrun the CIA. 这个天才 还以为能甩掉中情局呀
[1:58:10] – Joshua? – Yes? – 约书亚 – 怎么啦
[1:58:11] How lethal is that bomb? 这炸弹威力有多大
[1:58:14] Uh, I don’t know. Let me check. 嗯 我查查
[1:58:22] I love this! This is so good. Oh, hang on. 我喜欢 这太棒了 哦 等一下
[1:58:26] I’m getting a text from Il Duce in Hong Kong. 老大从香港发来短信
[1:58:29] “Need to know the Seed’s estimated blast range.” 我要知道种子的爆炸范围有多大
[1:58:31] Duh. 啊
[1:58:42] I’ll do the diversion! Get that thing somewhere safe! 我来引开他们 把那东西转移到安全地方
[1:58:50] Killers are coming! Guys, we gotta go! 杀手要来了 赶快离开这
[1:58:53] Guys, guys… – 杀手要来了
[1:58:54] – Shut up! Shut up! – All right! I’m sorry! All right. – 你闭嘴 闭嘴 – 好好 你们慢慢谈
[1:59:00] Okay, good? No, don’t go! Wait! 走吧 走了 走了
[1:59:03] Okay, he’s in. 好的 好的
[1:59:07] – I need a raise! I want a raise. – All right, yes! – 我要求加薪 你要给我加薪 – 行
[1:59:09] I’m sure whatever you want! 都依你 都依你
[1:59:14] Go, go, go! 快 快点
[1:59:18] Oh, no! 噢 不
[1:59:21] Death is on our tail! Death is on our tail! 死神追上来了 死神追上来了
[1:59:31] Get out of the way, all of you! Get out of the way! 全都给我让开 全让开
[1:59:35] I don’t want to die like this. 我的天哪
[1:59:53] Box them in. 包围他们
[2:00:08] Hurry, hurry! Come, come. 快点 快点
[2:00:10] Okay, yes. I’ll follow you anywhere. You’re amazing! 好的 好的
[2:00:12] We’re going to get you to the roof. 我得把你送到楼顶上去
[2:00:13] Good, good. 好 你去哪我去哪
[2:00:20] Go! 快进去
[2:00:29] LOL. That’s funny. 和战术核弹一样 还大笑
[2:00:35] I can’t… This is really happening. 这事竟然成真的了
[2:00:37] A man, me, who is worth over 20 billion dollars is now 一个像我这样身价超过两百亿的大老板
[2:00:40] Being chased by CIA assassins. That’s the truth. 正在 正在被杀手追杀 还是中情局的
[2:00:46] And in the middle of a robot uprising. 而且我还目睹了机器人造反
[2:00:50] And I’m carrying what is, in essence, 而且我还抱着一颗高级级炸弹
[2:00:52] A tactical nuke. 相当于战术核弹
[2:00:55] And the great thing is I… I’m barely feeling any jetlag. 而且最棒的就是我几乎用不着倒时差了
[2:00:59] – Just stop it! – What? – 你适可而止吧 – 什么
[2:01:01] You need to hide on the roof of this building. 你必须藏在这幢楼的楼顶
[2:01:02] I’ll get you a helicopter extraction. 我会帮你安排直升机离开这里
[2:01:08] Okay. 好的
[2:01:11] I like her. 我喜欢她
[2:01:14] I find her very attractive. 她太有魅力了
[2:01:17] He’s definitely around here. 他一定在这附近
[2:01:19] Come on, come on. 快走 快走
[2:01:23] I got a bike! 找到辆摩托车
[2:01:25] Check in there! 过去看看
[2:01:27] These are the CIA assassins I told you about. 那就是我刚才说的中情局杀手
[2:01:33] – Guys. – Let’s go. – 伙计们 – 我们走吧
[2:01:36] Hello. 帅哥
[2:01:43] – Hey! – Okay. – 别动 – 好的
[2:01:51] – Pick it up. – All right. I’m gonna. – 捡起来 – 好的
[2:02:07] Wow. 哇哦
[2:02:09] Wow. Wow, thank you. Wow! How did you… 哇哦 谢谢你 哇哦 你怎么会
[2:02:13] Police training, prior to my MBA. 警校练的 然后才念得商学院
[2:02:16] I love you. 我爱你
[2:02:19] Get to the roof. 快去楼顶吧你
[2:02:20] All right, okay. 好的
[2:03:16] Find my Seed. It’s here! 给我找到种子 它就在附近
[2:03:19] Those prototypes are after that bomb. 这些原型都在追那颗炸弹
[2:03:31] No… 不…
[2:03:38] Who the hell’s aboard that? 那上面是什么人啊
[2:03:39] Impossible. 这不可能
[2:03:49] Brothers, it’s the Autobots! Shoot them down! 弟兄们 是那拨汽车人 把他们击落
[2:03:58] Joshua! 约书亚
[2:03:59] Hey, Baldy! 嘿 秃头
[2:04:01] Hey, it’s me! Hey! 嘿 是我
[2:04:03] Bring it over now! Let’s go. 快上来 我们走吧
[2:04:04] Hurry up, run! Hurry! Come on! 快点 跑起来 快点 来
[2:04:08] Let’s go! Move it! 快 快点
[2:04:09] Guys! Come on. Give it to me now! 伙计们 把炸弹给我
[2:04:12] Looks like we might have company. 看来我们有伴了
[2:04:24] We’re hit! We’re hit! 我们被击中了
[2:04:51] They live, they talk, we’re dead. 他们活下来就会告发我们 我们就全完了
[2:04:55] Kill them all. 全都干掉
[2:04:56] Pleasure. 乐意效劳
[2:04:59] I count ten below! 我上面有十层楼
[2:05:03] I thought you said you had one prototype get infected. 你说只有一个原型受到感染
[2:05:05] Now he’s got operational control of my other 50. 但他又控制了其他五十个
[2:05:07] Come on. 跟我来
[2:05:10] Climb, climb! Surround them. 爬上去 爬上去 包围他们
[2:05:19] I may have started the apocalypse, 灾难或许是我造成的
[2:05:21] But you brought your family. 但是你把家人扯进来
[2:05:22] And that’s, you know, terrible parenting. 这样当家长实在太不称职了
[2:05:24] Oh, I’m about one second away from knocking you out taking the bomb, 你再说费话我就把炸弹拿走
[2:05:26] And just leaving you here. 把你留在这
[2:05:27] Please, do me a favor. 太好了 那就拜托你了
[2:05:29] Optimus, Autobots, you alive? 回答 擎天柱 还活着吗
[2:05:31] – Come on, bitch! – Come on! – 接招 小鬼 – 快走
[2:05:45] Evac! Evac! We’re getting flanked! 撤退 撤退 我们受到夹击
[2:05:50] We got company below! 下面还有敌人
[2:05:55] My fat ass is stuck! Bee, take the shot! 我的屁股卡住了 大黄蜂 干掉他们
[2:06:09] – Into the elevator! Get in. – Okay. Come on. – 快快 进电梯 进电梯 – 快点
[2:06:15] Get down, get down! 蹲下
[2:06:17] Close the door! Close the door! 把门关上
[2:06:21] Won’t go! It’s not closing! 怎么搞的 门关不上
[2:06:23] There’s too much weight. Get back down to Bumblebee! 是超重了 你们去找大黄蜂
[2:06:25] Dad, no! 爸爸别去
[2:06:26] Well! 没事
[2:06:28] Hey! You want me! 你找我对吗
[2:06:39] Center elevator. Center elevator. 中央电梯 中央电梯
[2:06:46] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[2:07:01] Alien bomb! 有外星炸弹
[2:07:02] Alien bomb, coming through! Clear the way! Clear the… 外星炸弹过来了 快让开 让开
[2:07:05] Hi, kids. 嗨 你好 小朋友
[2:07:06] Coming through, ladies! Excuse me! 女士们 劳驾 让我过去一下
[2:07:08] Excuse me, ladies! Excuse me! Oh, my God! 不好意思 让我过去 让我过去好吗
[2:07:11] How do you say, “Get the fuck out of the way” in Chinese? 我的天哪 他们怎么这么淡定
[2:07:58] That’s a long way down. 下面还有很长一段距离呢
[2:08:03] You’ve got to be kidding me. 你跟我开玩笑的吧
[2:08:06] No! 不
[2:08:20] Come on. 我的天哪
[2:08:33] I’m coming for you! 你跑不了啦
[2:09:10] Never should have hidden that truck. 你不该藏匿那辆卡车
[2:09:12] You should have never came after my family. 那你也不该追杀我的家人
[2:09:14] Tough luck, Yeager. We all have family. 算你倒霉 我们都有家人
[2:09:18] Yeah, but I’m gonna live to see mine. 对 但我要活着见到他们
[2:09:43] Where is my escaped bounty? 要我捉拿的对象究竟在哪儿
[2:09:46] Autobots at this location. 汽车人都在这里
[2:09:48] Prime is close. 擎天柱就在附近
[2:09:51] Do whatever you have to do. 你想做什么尽管去做
[2:09:55] I intend to. 这正合我的意
[2:09:59] – Darcy! – Joshua! – 达茜 – 约书亚
[2:10:00] We got three more coming in from that way! 有三个人从那边追过来了
[2:10:02] Bee, where’s Tessa? 泰莎人呢
[2:10:04] Dad! 爸爸
[2:10:06] It’s Okay! 沒事了
[2:10:08] We got a real dilemma here. Okay? 我现在进退两难了 各位
[2:10:10] I created incredible robots. 我辛苦创造的超级机器人
[2:10:12] It’s all designed to kick that fat Transformer’s ass. 到头来却跟那个汽车人胖子较起劲来
[2:10:14] So, really, this is a no-win situation. 说句真心话 这种局面谁都不想要
[2:10:17] It’s over. 必须了结它
[2:10:19] That was mean. 嘴真欠
[2:10:20] Hey! I’m sorry if you can’t handle the cold-hearted truth! 嘿 我很抱谦 可你得面对冷酷的现实
[2:10:23] Optimus, what are my orders with these humans? 擎天柱 这些人类我该怎么办
[2:10:26] Can I squish the bald guy? 我能先干掉那颗光头吗
[2:10:27] They’re in trouble. 他们正身处危难
[2:10:29] Nah! This isn’t our fight! 可这不是我们的战争
[2:10:31] I’m done being an underdog. Underdogs suck! 我当落水狗当够了 真够惨的
[2:10:34] I say they get what they deserve. 就让人类自作自受吧
[2:10:36] What’s the play, Prime? 你怎么想 擎天柱
[2:10:37] It’s time for reinforcements. 我们应该壮大我们的队伍了
[2:10:42] Recognize one of your Knights. 承认我们的新骑士成员
[2:11:06] The legend exists. 传奇 他的确存在
[2:11:12] Come on. 快跑啊 快走
[2:11:19] All right, come on! Come on, let’s go! 快快快 我们走
[2:11:21] Bee, go! 快 大黄蜂
[2:11:27] Come on, we got to move! Let’s go, move! 快离开这 快离开这里
[2:11:33] Where’s Tessa? Tessa, get over here! 泰莎 来这边
[2:11:35] Come on. Get over here! 这边来
[2:11:37] Stay behind me! I’m covering you! 跟在我后面 我掩护你们
[2:11:39] If I stop covering you, it means I’m dead. 我要是顶不住了 说明我挂了
[2:11:41] But that ain’t gonna happen. 但那是不可能的
[2:11:44] Take that! 去死
[2:11:48] I’m a wicked warrior robot! 我可是威猛的机器人战士
[2:11:51] Goddamn! 见鬼
[2:11:52] Come on! We gotta move now! 快 快跑
[2:11:55] Go, go! 快跑
[2:12:02] We got hostiles coming down the street! 街上的敌人越来越多
[2:12:06] Go! 快跑
[2:12:12] Bee! Twelve o’clock! Cover fire! 大黄蜂 12点钟方向 火力掩护
[2:12:19] We’re surrounded! 我们被包围了
[2:12:20] Hustle, hustle, hustle! 快快快跑 快走
[2:12:21] Rocket! 有火箭弹快蹲下 蹲下
[2:12:24] Go, go, go! Get down! 快跑 快快 趴下 趴下
[2:12:29] Oh, this is the perfect place to hide. A big glass box! 这地方真适合藏身 一个大玻璃箱子
[2:12:32] Nobody will ever find us here! That’s… 你生怕别人不知道我们在哪吗 见鬼
[2:12:37] You’ve got to be kidding me. 你不是在跟我开玩笑吧
[2:12:40] Legendary warriors, 各位传奇的战士们
[2:12:42] The powers that created us, 当初缔造我们的力量
[2:12:44] Now want us all extinguished. 现在却希望我们全部灭亡
[2:12:47] We must join forces, 我们必须联合起来
[2:12:49] Or else forever be their slaves. 不然我们将永世为奴
[2:12:52] So today you stand with us… 今天你们将与我们并肩作战
[2:12:56] Or you stand against me. 否则 你们就站到了我的对立面
[2:13:07] We’ll let Prime figure this one out. 让擎天柱自己解决吧
[2:13:08] Very wise. 完全赞同
[2:13:10] There’s no friggin’ way I’m staying down here with them. 打死我也不会跟他们结成同盟
[2:13:12] No way. No way. 没门 没门
[2:13:19] Only together can we survive! 只有团结在一起 我们才能生存下来
[2:13:24] Let me lead you! 跟我战斗吧
[2:13:38] Oh, no. I was expecting a giant car. 哦不 还以为他会变成一辆大车呢
[2:13:42] Come here! 过来吧
[2:13:49] We’re giving you freedom. 我会给你们自由
[2:14:08] You defend my family, 你要么保护我的家人
[2:14:12] Or die. 要么就去死
[2:14:17] Autobots, we’re going to prove who we are, 汽车人 我们要证明我们的实力
[2:14:22] And why we’re here! 让他们颤抖吧
[2:14:25] Ugh, you just want to die for the guy. 你就是甘愿为他去死
[2:14:27] That’s leadership. Or brainwashing, or something. 这就是领袖魅力或者说是洗脑之类的
[2:14:31] No. That’s Optimus Prime. 不 那就是擎天柱的魅力
[2:14:40] Autobots, we charge together! 伙计们 我们一起出击
[2:14:43] Now, roll out! 汽车人 出发
[2:14:49] We’re getting boxed in! We’re getting flanked everywhere! 我们被包围了 哪边都有夹击
[2:14:52] Help me out here! Kill anything that moves! 快帮我打 全都打下来
[2:14:55] Come on, Cade, shoot! 快点 凯德 开枪
[2:14:58] Come and get some, you little bitch! 来吧 混蛋们
[2:15:00] Incoming! 注意导弹
[2:15:06] I can’t believe I’m putting my life in your hands. 我竟然把性命交给你保管了
[2:15:08] Here. Be my guest. Take the gun. Come on, you can lead. 别客气 拿着枪 快点 你能行的
[2:15:10] No, I don’t want the gun. 不 我不拿枪 我不拿枪 你拿着吧
[2:15:12] Then stay under there and shut up! 那你就把嘴给闭上
[2:15:13] All right. You’re good with the gun. So you keep it. 好啊
[2:15:20] Running out of guns and ammo. 我的枪和弹药快不够用了
[2:15:30] Come and get some! 快来受死吧
[2:15:33] You’re all gonna die! 你们全都去死
[2:15:57] Way to go, baby! 看你往哪儿跑
[2:15:59] Good shooting, Cade! 打得好 凯德
[2:16:02] I’m like a fat ballerina, 我就像个跳芭蕾舞的女胖子
[2:16:05] Who takes scalps and slits throats! 招招都是豁出去的
[2:16:15] Got your fortune cookie! 大爷我送你最后一程
[2:16:19] Come here, you little punk. 走你吧 小子
[2:16:23] Pull the pin! I’m dying out here! 快打开保险 我顶不住了
[2:16:27] Here! Take it. Take it! 拿着它 接着 接着
[2:16:28] Little help! Little help! 帮助他
[2:16:30] It’s live! It’s live, it’s live. Take it! 它要炸了 要炸了 要炸了
[2:16:32] What do you want me to do with it? 那你让我怎么样
[2:16:32] Just throw it! 扔出去呀
[2:16:33] Give, give, give! 给我 给我
[2:16:49] Got some bad news, Cade. 有个坏消息 凯德
[2:16:51] I’m out of ammo and out of ideas. 我沒弹药了 彻底没辙了
[2:17:02] Faster! Go! 加快速度 快
[2:17:12] I’ll kill you! 我要杀了你
[2:17:43] Charge! 给我上
[2:17:56] No, impossible! They’re ruining everything! 不 这不可能 他们这是要毀掉我的一切
[2:18:02] Take that! 去死
[2:18:10] Get off me. 离我远点
[2:18:13] Get up, Hound! 起来啊 探长
[2:18:14] I can’t go on. 我不行了
[2:18:15] But you gotta keep fighting! 你必须继续战斗
[2:18:16] Tank’s empty, bro. 我没力气了
[2:18:19] There’s more of ’em coming. 更多敌人扑上来了
[2:18:21] If you don’t get up and fight, we’re going to die. Let’s go! 你不上我们都会死的 快去呀
[2:18:27] Attack! 发动攻击
[2:18:32] Optimus is here! 我是擎天柱
[2:18:45] Bee, jump! 大黄蜂 跳
[2:20:08] I hate cheap knockoffs. 我痛恨蹩脚的抄袭
[2:20:12] Awesome job! 干得漂亮
[2:20:13] – You. – Who? – 你 – 谁
[2:20:16] You. 你啊
[2:20:16] – Step forward. – Wait. Why? – 你给我过来 – 为什么是我
[2:20:18] Your science will be responsible for humanity’s extinction. 你的科技将要为你们人类的灭绝而负责
[2:20:22] All right. I know that, 好吧 我知道
[2:20:24] You’re sensitive to this whole bioethical dilemma. 你对生物伦理议题带来的困境很敏感
[2:20:27] Maybe all he wants to hear you say is, 或许只是让你承认
[2:20:29] That some things should never be invented. 有些东西就不该被发明
[2:20:35] Okay. 我懂了
[2:20:36] We’ll lead you out of the city. 我们会带你们出城
[2:20:38] Get that Seed safely to the hills. 把种子安全的带到山上去
[2:20:41] Use this car. 用这辆车
[2:20:43] He almost ate me! 它差点吃了我
[2:20:47] All right, we’re good! 这车还能开 快上去
[2:20:53] Get out of that seat. 让我来开吧
[2:20:55] And you’re one lucky dad to have me. 有我在你运气真好
[2:20:59] Okay, Lucky Charms. You got that. You drive. Let’s go. 好小子行啊你 好吧 你来开
[2:21:13] What did you do? 你干嘛呢
[2:21:13] I don’t know. I don’t know, but it’s an issue. 我不知道 我不知道 反正问题不小
[2:21:16] – Did you press a button? – Is it gonna blow up’? – 你碰哪儿了 – 它会爆炸吗
[2:21:18] I don’t know. 我 我不知道.
[2:21:19] Your thing is beeping now, so you must have hit something. 它在哔哔叫 你肯定是碰到了什么啊
[2:21:21] – Is it gonna blow up? – I don’t know! – 它会爆炸吗 – 我不知道
[2:21:23] A bomb starts beeping, that might signal a problem, you think? 炸弹哔哔叫一定是有问题
[2:21:25] I’m just saying that it’s a steady blinking light, 我只是说它在有规律的闪着光
[2:21:27] Which could be a timer of some kind. 有可能是倒计时 也有可能是
[2:21:30] Unless it’s signaling location. 它在提供位置信息
[2:21:34] To who? 向谁提供
[2:21:43] We’ve got to call the central government for help! 我们得请求中央政府支援
[2:21:50] Optimus Prime. 擎天柱
[2:21:54] Come to me. 来吧 来我这里
[2:22:56] Defenser Minister… there’s a crisis in Hong Kong! 部长 紧急事件
[2:23:04] The central government will protect Hong Kong at all costs. 中央政府一定会全力支援香港
[2:23:07] We have fighter jets on the way. 战斗机已经起飞了
[2:23:15] There’s the bridge. 桥在那儿
[2:23:24] – Wow, Wow, Wow, – My God – 哇 哇 哇 小心 – 我的天啊
[2:23:35] Back it up! Back it up! 倒车 倒车 我们要没命了 倒车
[2:23:39] Move! Get out of the way. I can’t see! 别挡住视线 我看不见了 看不见了
[2:23:42] Okay, just calm down. 好的 都冷静
[2:23:55] Shane, watch out! 肖恩 小心
[2:23:57] Whoa! 开快点
[2:24:00] Get cover! 我来掩护
[2:24:01] Back up! Back! Back up! 倒车 快倒车
[2:24:08] Autobots, fall back! 汽车人 撤退
[2:24:14] – Come on, move! Out of my way! – Get out of the way! – 别挡路 让开 – 都让开
[2:24:16] Just hit them! Just hit them! 算了 撞就撞了
[2:24:37] It’s a big magnet! 那是什么呀
[2:24:38] It’s sucking up metal and dropping it! 它把金属吸上去又扔下来
[2:24:42] Look out! Look out! 看着车 看着车
[2:24:47] – Go faster! Go faster! – Move! – 肖恩 快点 快点 – 闪开 快闪开
[2:24:49] It’s coming! It’s coming! It’s coming closer! 它过来了 它越来越近了
[2:24:52] Go faster, Shane! 开快点 肖恩
[2:24:54] Get out of the way! 快让开 别挡道
[2:24:56] Watch out… 小心…
[2:25:06] Oh, no, now it’s circling back towards us! 又绕回我们这边了
[2:25:07] Hard right! Take a hard right! 向右转 向右转
[2:25:10] Move it! Get out of the way! 快啊 肖恩 快
[2:25:12] Oh, my God! 天啊
[2:25:28] Oh, no. 怎么了
[2:25:29] No, the magnet. Get out, get out! 是大磁铁 下车 快下车
[2:25:31] Come on! Come here! Get out! 大磁铁来了 快快快下车
[2:25:35] No, no, no! No, we’re going up. 不…我被吸上去了
[2:25:36] Grab the bomb! Help me grab the bomb! 帮帮我拿炸弹 快 快拿炸弹呐
[2:25:38] I can’t get the seat belt off! 我解不开安全带
[2:25:39] Pull me down! Catch me! 别愣着 帮帮我 帮帮我
[2:25:41] I’m going up! I’m going up! 拿炸弹 我飘上去了
[2:25:43] Get me! Grab me! 抓住我 抓住我
[2:25:47] Pull me down! Pull me! 我要飘上去了
[2:25:48] I can’t get the seat belt off! I can’t get the belt off! 我解不开安全带 解不开安全带
[2:25:52] I’m stuck! I’m stuck! 我卡住了 我卡住了
[2:25:55] Hold the bomb! I can’t hold on! 抓紧炸弹 使劲拉
[2:25:58] – Pull! – Guys, it’s crushing me! – 快拉 – 拉啊 我撑不住了
[2:26:12] Car! 小心
[2:26:14] Move! 走
[2:26:19] Shane! 肖恩
[2:26:20] I’m good! I’m good. I’m good. 我沒事 我沒事 我沒事
[2:26:30] Bumblebee! 大黄蜂
[2:26:33] Hey, you guys! 走开 伙计们
[2:26:38] Come on. 他往这边来了
[2:26:39] Go! 快走
[2:26:40] Go find someplace safe. 躲到安全的地方
[2:26:41] I’m proud of you. 我为你骄傲
[2:26:56] Get cover! 快找掩护
[2:27:03] Cade! 凯德
[2:27:06] Autobots, get this bomb over the bridge and out of the city! 汽车人 把这个炸弹从那座桥带离这个城市
[2:27:10] Dad! 爸爸
[2:27:12] What? Come on. 快跑
[2:28:10] I got it! I’m getting this bomb out of here! 给我吧 我把炸弹带走
[2:28:12] Give me the gun. 把枪给我
[2:28:14] It’s you and me now! 我俩该做个了断了
[2:28:22] Look, Optimus is out there all alone. 擎天柱正在孤军奋战
[2:28:24] What? You can’t help him. 什么 你帮不了他
[2:28:25] I have to, Tess. He came back for us. 我得帮 他是为我们回来的
[2:28:27] Dad, don’t leave, please. 爸你别走 求你了
[2:28:28] Look, I’ll find you, I’ll get there, okay? 好吧 我会回来的好吗
[2:28:30] Dad, no, you’ll die! 不 你会死的
[2:28:31] You gotta stay with Shane. You’re gonna be okay. 听我说 宝贝 你跟着肖恩会没事的
[2:28:33] You promise me you’re gonna keep her safe, 你答应我要爱她
[2:28:34] Rest of her life, until the end of time! 呵护她一生一世
[2:28:36] Promise me! 你快说啊
[2:28:37] I promise you. 我答应您
[2:28:39] You’re the best thing I ever made, Tess. 你是爸爸最心爱的宝贝
[2:28:40] All right, don’t ever forget it, it was always you. I love you. 在爸爸心中没什么比得了你 我爱你
[2:28:43] Please. 求你了
[2:28:45] Get in the car, now. 快上车 上吧
[2:28:46] Dad! 爸爸
[2:28:56] Prime! 擎天柱
[2:29:25] Stop the car! 快给我停车
[2:29:27] You better listen. 听我说
[2:29:28] No, you listen. 你听我说
[2:29:30] I’m not leaving my dad. 我不会丢下我爸不管
[2:29:44] All right, we’re gonna hold the line, 好的 我们要守住这条线
[2:29:46] Then block the bridge! 然后封锁这座桥
[2:30:16] You see, it takes patience to make a man. 成为一条汉子需要有耐心
[2:30:19] The patience to watch and wait, to protect all of us, quietly, 耐心注视 忠实守护者天下苍生
[2:30:22] For God and country, without any recognition at all! 效忠上帝和国家 不求功名与认同
[2:30:31] Cade! 凯德
[2:30:32] There are no good aliens! Or bad aliens, Yeager. 外星人无所谓是好的还是坏的
[2:30:36] It’s just us and them. 只不是我们和他们
[2:30:38] And you chose them. 而你选择了他们
[2:30:46] Anytime. 随时奉陪
[2:30:58] You saved the human instead of saving yourself? 你宁愿拯救人类也不愿拯救自己是吗
[2:31:02] You bring shame upon us all. 我们的脸都被你丟尽了
[2:31:20] She never listens. Never. 她就沒听过我的话 从来没有
[2:31:25] I gave you an order! 按我的指令行动
[2:31:41] Get out of here, now! 快点给我离开
[2:31:43] Get in. Get in. 上车 宝贝
[2:31:45] Hey, you! Hey! 嘿说你呢 嘿
[2:31:48] Cade, get out of here! This is my fight! 凯德 快离开这 这是属于我的战斗
[2:31:55] It’s my fight, 也是我的战斗
[2:31:58] And you’re all gonna die! 而你们只有死路一条
[2:32:09] Go! Go! 快 快
[2:32:11] Come on! Come on! 拜托 加油
[2:32:17] No! 不
[2:32:19] Yeah! Killer robot, my ass! 外星人杀手去死吧
[2:32:39] Come on. 来吧
[2:32:48] Get away, all of you! 快离开 你们快走啊
[2:32:50] Come on, Tess. Come on, Tess. Come on, Tess. 快 泰莎 快 泰莎 加油啊 泰莎
[2:33:00] Drive! 开车
[2:33:04] You see my face, your life is done! 看到我的脸你就死定了
[2:33:06] Come on, come on, come on! 快点快点快点
[2:33:24] Yeah! 耶
[2:33:27] Honor to the end. 光荣就在此刻
[2:33:31] You still happy we met? 不后悔认识我吧
[2:33:38] Always. 永不后悔
[2:33:41] It’s all over! 一切都结束
[2:33:47] Hurry! 到这边来
[2:33:49] Quickly! I’m setting off Lockdown’s grenade! Hold tight! 快点 我要给禁闭设置炸弹 抓紧了
[2:34:09] We shall meet again, Prime, 我们一定会再见面的 擎天柱
[2:34:12] For I am reborn. 我已经重生了
[2:34:31] Kind of nice being your hero for a change. 偶尔做你的英雄也不错
[2:34:34] You always were. All my life. 你永远都是 永远都是
[2:34:38] I love you. 我爱你
[2:34:40] I love you, too. 我也爱你
[2:34:43] Let’s go home to graduation, huh? 回家参加毕业典礼吧
[2:34:45] Yeah. 嗯 好
[2:34:47] You’re okay, kid. 行啊 你小子
[2:34:49] Come here, you’re all right. You’re all right. 你可真不赖 真不赖
[2:34:55] We don’t have a home, Dad. It blew up. 我们无家可归了 它被炸了
[2:35:02] I might be able to help you with that. 也许我能帮上点忙
[2:35:11] Brave warriors… 勇敢的机器恐龙
[2:35:13] You are free! 你们自由了
[2:35:16] I’ll ride with you anytime, Spike! 有空再去兜风啊 铁渣
[2:35:38] Did you miss me? 你想我了吗
[2:35:40] No. 你说呢
[2:35:43] This Seed belongs to our creators, 这颗种子属于我们的造物主
[2:35:47] Whoever they are. 虽然他们的身份尚未知晓
[2:35:50] There remains a price on my head. 仍然有人在悬赏我这颗脑袋
[2:35:53] I endanger you all if I stay. 我若留下来会连累你们大家
[2:35:56] I shall take it where it can never be found. 我会把这颗种子带到没人能找到的地方
[2:36:01] Will we ever see you again? 我们还会再见面吗
[2:36:03] Cade Yeager, 凯德·伊格
[2:36:05] I do not know. 我真的不知道
[2:36:08] But whenever you look to the stars, 但当你抬头仰望星辰
[2:36:11] Think of one of them, 请把其中的一颗星星
[2:36:14] As my soul. 想成我的灵魂
[2:36:17] Defend this family, Autobots, 请守护这一家人 汽车人
[2:36:21] As they have you. 就如同他们守护你们一样
[2:36:25] Defend 请守护他们
[2:36:27] All they can be. 守护他们的未来
[2:36:37] There are mysteries to the universe we were never meant to solve. 宇宙中有许多谜团是我们永远无法解开的
[2:36:43] But who we are and why we are here, 但我们的身份以及我们存在的原因
[2:36:47] Are not among them. 并非无法解答
[2:36:50] Those answers we carry inside. 这些答案就在我们的躯体之中
[2:36:55] I am Optimus Prime, 我是擎天柱
[2:36:58] And this message is to my creators: 我要向我的造物主们发出一条信息
[2:37:01] Leave planet Earth alone. 别找地球麻烦
[2:37:05] ‘Cause I’m coming, 否则我一定
[2:37:07] For you. 不会放过你们
2014年 Tags:变形金刚

Post navigation

Previous Post: Transformers:Dark of the Moon(变形金刚3)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Transformers:The Last Knight(变形金刚5:最后的骑士)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme