Skip to content

英美剧电影台词站

Transcendence(超验骇客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Transcendence(超验骇客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:超验骇客
英文名称:Transcendence
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] They say there’s power in Boston. 听说波士顿已恢复供电
[01:54] Some phone service in Denver. 丹佛已有部份通话
[01:59] But things are far from what they were. 但已不如从前了
[02:08] Maybe it was all inevitable. 或许一切都是必然
[02:12] An unavoidable collision between mankind and technology. 人类与科技间注定发生冲突
[02:24] The Internet was meant to make the world a smaller place. 网路应该是让我们天涯若比邻
[02:31] But it actually feels smaller without it. 但没了网路,世界果真变小
[02:44] I knew Will and Evelyn Caster better than anyone. 我比谁都了解威尔和艾芙琳
[02:49] I knew their brilliance. 我知道他们很聪明
[02:53] Their dedication to what they believed in. 能为自己的信念和热情
[02:59] And to what they loved. 付出一切
[03:32] I’m not sure what the point is. 我不太懂你想干嘛
[03:37] Copper shields the electromagnetic radiation. 铜能阻挡电磁辐射
[03:40] Yeah, I know how it works. I’m asking “Why?” 我懂这个原理 我是问为什么
[03:45] Sanctuary. 弄一个避难所
[03:46] Nothing gets through. No signals of any kind. 任何讯号都无法通过
[03:52] – You see? Dead zone. Nothing. – Uh-huh. 你看,完全没讯号
[03:55] Sure, but you could just turn it off. 没错,但可以直接关机
[03:58] Yeah, 是没错
[03:59] but fewer distractions is what you wanted, right? Isn’t it? 你不是希望干扰少一点吗?
[04:03] Yeah. That’s what I wanted. 没错
[04:07] – Come on. We’ll be late. – For what? 走吧,快迟到了 什么事?
[04:22] – Hey, you know what? 你知道吗?
[04:23] – What? 什么?
[04:25] I really think I’m starting to make progress on this. 我觉得这开始有进展了
[04:28] Hey. You need to get dressed. 该换衣服了
[04:36] I don’t know why you bother with these proofs. 何必关心这些证据
[04:40] Only three people in the world even care. 世界上只有三个人在乎
[04:42] Because it’s fun. 因为很有趣
[04:45] – You sure you’re up for this? 你真的想去吗?
[04:46] – No. Not remotely. 完全不想
[04:48] Really? Will, it’s important. 真的吗?威尔,这很重要
[04:51] I know, but your donors are fools. 我知道,但捐钱给你的都是猪头
[04:53] They sit there in a daze, 他们呆坐在下面
[04:54] waiting for me to say “commercial application.” It kills me. 只想听我谈商业用途,很讨厌
[04:58] Well, the “fools” there today could fund us for the next five years. 那些猪头能提供未来五年的经费
[05:04] – In that case I have every reason to behave. 那我得乖一点才行
[05:06] – Yes. But if this goes well, 对 如果顺利,拜托
[05:09] promise me that I’ll never have to do this ever again. 你得答应我不必再来一次
[05:12] – Never. Promise. – Okay, I promise. 绝对不要,你保证 好,我保证
[05:14] – Really? – Sure, I promise. – 真的吗? – 我保证
[05:18] Ha, ha. You’re lying. 你说谎
[05:55] Happy birthday, dear Erin 祝你生日快乐,亚伦
[05:59] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[06:19] Jason. Other side of the stage. You’ll do a camera and sound check together. 杰森,舞台另一边
[06:23] You’ll do the first block, followed by McRae, Llewellyn. 你在第一段上台 再来是麦克雷,路温林
[06:26] – And, ah, then the main event. 然后…主讲人来了
[06:28] – Max. 麦斯
[06:29] – Ev, how are you? – Good. – 你好吗? – 很好
[06:32] – Ready to sing for your supper? – I’m sorry to put you through it. 准备为五斗米折腰了吗? 抱歉把你拖下水
[06:36] Dr. Caster? Sorry. 卡斯特博士,抱歉
[06:37] Would you mind? 请帮我签名
[06:38] Sure thing. 没问题
[06:41] Thanks. 谢谢
[06:42] You have groupies? Why don’t I get groupies? 怎样? 你有粉丝?我怎么没有?
[06:45] Dr. Waters, would you like a run-through? 华博士,你想演练一下吗?
[06:47] – Yes. I’ll see you backstage. – All right. – 好,后台见 – 好
[06:59] …important distinction. 重要的区别
[07:01] This created brain is self-sustaining. 这种人造脑有自立能力
[07:06] And it’s capable of emotional expressivity… 能够表达情感
[07:10] …and of self-awareness. 具有自我意识
[07:16] The effort to develop a strong artificial intelligence… 研发高级人工智慧的努力
[07:19] …has led to significant advancements in the field of neural engineering… 导致神经工程与人脑研究
[07:23] …as well as our understanding of the human brain. 都有长足的进步
[07:26] But while some focus on the still-distant dream of a thinking computer… 有人在追求遥远的梦 钻研会思考的电脑
[07:31] …I believe the journey… …to be more important than the destination. 但我相信过程比目的更重要
[07:38] My priority is to use my colleagues’ accidental insights… 我的优先目标是运用同事的成果
[07:41] …to develop new methods for the early detection of cancer… 研发早期发现癌症的新方法
[07:44] …and in the hopes of finding a cure for Alzheimer’s. 并希望发现失智症的疗法
[07:48] Simply put, to save lives. 总之就是拯救人命
[08:10] “A new type of thinking is essential… 如果人类要生存,更上层楼
[08:13] …if mankind is to survive and move toward higher levels.” 崭新的思考模式是关键
[08:17] Albert Einstein said that more than 50 years ago. 这是爱因斯坦50多年说的话
[08:20] And it couldn’t be more relevant than it is today. 今天看来再恰当不过
[08:24] Intelligent machines will soon allow us… 智慧机器不久就能让我们
[08:26] …to conquer our most intractable challenges. 解决最艰困的挑战
[08:30] Not merely to cure disease, but to end poverty and hunger. 不只是治疗疾病 还有终结贫穷和饥饿
[08:34] To heal the planet. 让地球复原
[08:36] And build a better future for all of us. 为我们创造更美好的未来
[08:39] I don’t know anybody who is doing more to make that future a reality… 没有人比下一位演说者
[08:42] …than our next speaker. 更能让这种未来成真
[08:44] But then again, I’m probably biased. 我这么说是有点偏心啦
[08:48] Please welcome my partner in science and in life… 请欢迎我科学与生活中的伙伴
[08:52] …Dr. Will Caster. 威尔卡斯特博士
[09:01] Thank you very much. 谢谢各位
[09:03] My wife has always been eager to change the world. 内人一向渴望改变世界
[09:07] But I’ll just settle for understanding it first. 但我宁可先了解它
[09:11] For 130,000 years… 13万年以来
[09:15] …our capacity for reason has remained unchanged. 我们的思考能力始终不变
[09:20] The combined intellect of the neuroscientists, engineers, 在场的神经科学家、工程师
[09:23] mathematicians and….hackers… 数学家和骇客
[09:28] …in this auditorium… 所有人的智慧加起来
[09:30] …pales in comparison to even the most basic AI. 还不如最基本的人工智慧
[09:36] Once online, a sentient machine will quickly overcome the limits of biology. 有意识的机器一旦启动 很快就能克服生物的限制
[09:41] And in a short time, its analytical power will be greater… 短期之内,它的分析能力
[09:44] …than the collective intelligence… …of every person born in the history of the world. 就会比史上所有人类的集体智慧 还要强大
[10:04] So now imagine such an entity… 想像一下这样一个
[10:08] …with a full range of human emotion. Even self-awareness. 拥有各种人类情绪的实体 甚至有自我意识
[10:13] Some scientists refer to this as “the Singularity.” 有的科学家称之为“奇异点”
[10:18] I call it “Transcendence.” 我称为“永生智慧”
[10:23] The path to building such a super-intelligence… 打造这样的超级智慧
[10:26] …requires us to unlock the most fundamental secrets of the universe. 需要解开宇宙最根本的秘密
[10:32] What is the nature of consciousness? 意识的本质是什么?
[10:39] Is there a soul? 灵魂存在吗?
[10:44] And if so, where does it reside? 如果有,它在哪里?
[10:54] Dr. Caster? 卡斯特博士
[10:56] Yes, sir? You have a question? 是,你有问题?
[11:03] So you want to create a god? 所以你想创造一个上帝吗?
[11:08] Your own god? 你自己的上帝
[11:10] That’s a very good question. 这个问题很好
[11:12] Um… Isn’t that what man has always done? 人类不是一直这么做吗?
[11:23] Oh, it’s relentless. 粉丝真热情
[11:24] Look, and now he’s pretending he’s not enjoying it. 你看他还一副不在乎的样子
[11:27] Yap, yap, yap. 少��唆
[11:29] Pleasure. 你好
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] Professor? 教授
[11:38] You’re all slaves! 你们都是奴隶
[11:44] Hours ago, this facility was attacked. (拔掉网路线) 这栋建筑几小时前遭到攻击
[11:47] We can now confirm at least five people are dead, 12 people have been injured. 目前确认至少5人死亡 12人受伤
[11:52] This incident is related to a series of simultaneous attacks… 今天同时发生一连串攻击 这是其中之一
[11:56] …that took place today in New York City, Los Angeles, Chicago and Washington, D.C… 包括纽约市、洛杉矶 芝加哥和华府
[12:01] …all of them targeting major computer and research labs… 目标都锁定先进人工智慧领域
[12:04] …in the field of advanced artificial intelligence. 重要的电脑与研究实验室
[12:07] No one has claimed responsibility… 目前没有人出面承认犯行
[12:09] No, he’s all right. He was very lucky. The bullet only grazed him. 他没事,他很幸运 子弹只有轻轻擦过
[12:13] Yup. Okay. Take care. 好,保重
[12:16] They hit Al labs all over the country. 他们攻击全国的人工智慧实验室
[12:19] Tom Casey’s dead. 汤姆凯西死了
[12:20] And they took out Joseph’s entire team at Livermore. 他们杀害约瑟在利佛莫的团队
[12:24] What about Joseph? 约瑟呢?
[12:26] He’s all right. 他没事
[12:27] Actually, he’s at your office with the FBI. 他跟联邦调查局干员在你办公室
[12:44] Joseph. 约瑟
[12:51] Max. 麦斯
[12:53] My God, Will. 天啊,威尔
[12:55] You forgot to teach us how to dodge a bullet, didn’t you? 你忘了教我们怎么躲子弹
[12:58] How did they even get inside your lab? 他们怎么进入你的实验室?
[13:00] One of my programmers. 我的一位程式设计师
[13:02] All that security, and he Waltzes in with a poisoned cake. 带一个有毒蛋糕进去
[13:05] Dioxin, we think. 我们认为是戴奥辛
[13:08] Oh. This is Agent Buchanan with the FBI. 这是调查局干员布坎南
[13:10] Hey. 你好
[13:11] How do you do? 你好
[13:13] I’ve been following your research, 卡博士,我一直关注你的研究
[13:15] Dr. Caster. 非常有意思
[13:16] Agent Buchanan is a close partner 布干员是我利佛莫实验室
[13:17] in my cyber-defense work at Livermore. 数位防御系统的伙伴
[13:21] Um, is there somewhere we can all talk? 我们能找地方谈吗?
[13:24] – Could go to my office. Just down here. – Great. 到我办公室,就在前面 好
[13:27] Revolutionary Independence From Technology. RIFT. 对方是反科技激进团体,RIFT
[13:30] Till 2 years ago, it was all about the disconnect. 两年前只不满科技造成的疏离
[13:33] People texting instead of talking to each other. 像简讯取代面对面交谈
[13:36] Social media as an invasion of privacy. 社交媒体侵犯我们隐私
[13:38] They made a big deal of putting smartphones in blenders. 甚至将智慧手机放进搅拌机
[13:41] – But I’m afraid we all missed the real threat. – Yeah. 但这都不是真正的威胁 对
[13:44] This guy, Joel Edmund, 这个人叫乔艾蒙
[13:47] was with me for a year. 帮我工作过一年
[13:49] The guy who shot Will was working on campus since August. 对威尔开枪的人八月起在学校工作
[13:53] They infiltrated their targets and then coordinated their attacks. 他们渗透目标再展开攻击行动
[13:57] That’s insane. 太疯狂了
[13:59] An hour ago they claimed the murders 一小时前他们承认犯案
[14:01] and released their manifesto. 并发表声明说
[14:02] “Artificial Intelligence is an unnatural 人工智慧违反自然又可憎
[14:05] abomination and a threat to humanity.” 会威胁到人类
[14:08] They’re determined to stop any attempt 他们决心全力阻止
[14:10] at what you call “Transcendence.” 你们的“永生智慧”实验
[14:13] So this isn’t over? 所以还没完?
[14:15] Actually, that’s why I’m here. 这就是我来的原因
[14:18] We lost decades of research and development today. 今天我们失去数十年的研发成果
[14:22] For right now, Will, your lab is the only one 威尔,现在只有你的实验室
[14:24] that can wake up a strong Al. 能启动强大的人工智慧
[14:27] – So the Defense Department is asking… – No, no, no. 因此国防部要求… 不行
[14:31] I’m not letting the government in. 我不让政府介入
[14:34] We’ve never taken their money. No. 我们没拿他们的经费,免谈
[14:35] Will, they just want to know if the work is on track. 他们只想知道研究是否顺利
[14:39] It’s important to all of us. 这对我们都很重要
[14:43] We’ve heard a lot about the PINN Project, Dr. Caster. 我们听过很多PINN计划的事
[14:45] Is there any way we could have a look? 我们能看一下吗?
[14:50] Do I have a choice? 我有选择吗?
[14:53] Yes, of course you do. 当然有
[14:56] So these are state-of-the-art quantum processors. 这些是最先进的量子处理器
[14:58] You won’t find faster computational power anywhere else in the world. 也是全球速度最快的电脑
[15:04] Good evening, Dr. Tagger. 晚安,泰格博士
[15:09] It’s seen old faculty pictures of you. 它看过你的照片
[15:11] Good evening, Donald Buchanan. 晚安,唐纳布坎南
[15:15] – It knows me? 它认识我?
[15:16] – Of course it does. 当然
[15:18] DMV records, social media. 驾照资料,社交媒体
[15:20] PINN, tell Agent Buchanan about yourself. PINN,向布干员自我介绍
[15:24] I am PINN… 我是PINN
[15:26] …a Physically independent Neural Network… 一套独立的神经网络
[15:29] …invented by Dr. Will Caster. 由威尔卡斯特教授所发明
[15:33] Can you prove that you are self-aware? 你能证明你有自我意识吗?
[15:36] That’s a difficult question, Dr. Tagger. 好困难的问题,泰格教授
[15:39] Can you prove that you are? 你能证明你有吗?
[15:42] You can’t program a machine to be self-aware. 机器怎可能会有自我意识
[15:44] We have no idea how our own consciousness works. 我们连人类的意识运作都不懂
[15:47] That is your opinion. You just happen to be wrong. 那是你的看法,你错了
[15:50] Evidently, Casey managed to solve that dilemma. 看来凯西解决了这个问题
[15:53] He sent us his research just before he was killed. 他遇害前把研究寄给我们
[15:57] Soon as it’s packed up, we’ll send it over. 整理好我们就送过来
[15:59] I think you’ll find that we’ll be helpful partners. 我们会是很有帮助的伙伴
[16:02] You all right, Will? – No, he needs rest. I think we’re done here. – Mm. 威尔,你还好吗? 他需要休息,到此为止吧
[16:07] – I’m so sorry. 很抱歉
[16:08] – No, that’s fine. 没关系
[16:09] Okay. 好
[16:33] Will, hey, hey. 威尔
[16:37] Come on, sit up. Be careful. 坐起来,小心
[16:45] Our first thought is always infection. 初步看来是感染
[16:48] But given the circumstances, we’ll widen the search. 但我们会再扩大检查
[16:51] We’ll figure this out. 查清病因
[17:28] It’s an isotope called polonium. 是一种叫钋的同位素
[17:30] The bullet must have been laced with it. There were traces of it in the wound. 子弹里一定含有这种成分 伤口有微量的钋
[17:39] Well, what’s the treatment? 要怎么治疗?
[17:42] It’s radiation poisoning. 这是辐射中毒
[17:44] I’m afraid that once it enters the bloodstream… 一旦进入血液
[17:46] …the effect is irreversible. 作用便无法逆转
[17:49] With proper care we’re looking at four… 即使悉心照顾
[17:50] …maybe five weeks, before his system shuts down. 最多也只能活四到五周
[18:13] I’m right here. 我在这里
[18:22] It just doesn’t make sense. 实在没道理
[18:25] They’re afraid of technology, 他们害怕科技
[18:27] because of its threat to humanity… 因为科技威胁到人类
[18:30] …yet they don’t flinch at taking a life. 但他们杀人却毫不手软
[18:34] So obviously they’re not big on logic. 显然逻辑不通
[18:39] But there’s no shortage of irony. 却充满讽刺
[18:44] People fear what they don’t understand. They always have. 人因无知而恐惧,一向如此
[18:48] Joseph sent over Casey’s files. 约瑟送来凯西的档案
[18:52] He was decoding the synapses in real time. 他即时解译脑部突触
[18:56] But with the right input algorithms… 如果有正确的输入演算法…
[19:00] – I need to get back to the lab. – Will… 我必须回实验室 威尔
[19:04] …is that really how you wanna spend the last month of your life? 你要那样度过人生最后一个月吗?
[20:03] Hey, what are you doing? 你干什么?
[20:06] I want to have all this taken back to the office… 我要把这些带回办公室
[20:10] …to tell Joseph… 然后告诉约瑟
[20:12] …that I’ve spent my entire life in a computer lab… 我一生都待在电脑实验室里
[20:16] …and I’ve decided I’d rather spend the rest of it with you. 死前宁可与你共度
[21:41] Evelyn? Are you okay? 艾芙琳,你还好吗?
[21:43] Yeah. Yeah, I suppose. 还好
[21:46] Look, he can’t work anymore. 他不能再工作了
[21:49] We’re gonna shut it down. 我们得关闭它
[21:52] I just wanted you to know. 我想来通知你
[21:54] Of course. 没问题
[21:56] Well, don’t worry about PINN. 别担心PINN
[21:59] Take care of Will. 好好照顾威尔
[22:00] And take care of yourself. 你自己也保重
[22:04] Thanks, Joe. 谢谢
[22:05] Anything you need, I’m here, okay? 有事就来找我,好吗?
[23:50] It’s all built off of Casey’s solution to the self-awareness problem. 实验是以凯西的 自我意识解决方式为基础
[23:54] – He did it six months ago. 他在半年前做的
[23:55] – He did what exactly? 他到底做了什么?
[23:56] Instead of creating an artificial intelligence, 他不是要打造人工智慧
[23:58] he duplicated an existing one. 而是复制现有的智慧
[24:01] Tell me you’re joking. 你在开玩笑吧?
[24:02] He recorded the monkey’s brain activity and uploaded it 他记录猴脑的活动 将它的意识上传
[24:05] like a song or a movie. – You’re out of your mind. – 就像歌曲或电影那样 – 你疯了
[24:07] – Will’s body is dying… 威尔的身体即将死亡
[24:08] …but his mind is electrical signals that we can upload into PINN… 但心智是电子讯号形式 我们将它上传到PINN
[24:12] Ev, he’s not a monkey. 他不是猴子
[24:17] Assuming that implanting an electrode into his brain doesn’t actually kill him… 就算将电极移植到他脑中 没杀死他
[24:21] …and that this works, at the very best 而且这个作法也行得通
[24:23] you’ll be making a digital approximation of him. 你顶多能做出他的数位模拟版
[24:26] If we missed anything… Anything. A thought, a childhood memory… 要是有遗漏了什么 一个想法,童年记忆
[24:31] How will you know what you’re dealing with? 你怎知面对的是谁?
[24:35] No one is saying that we give up. 没有人说要放弃
[24:37] We should be focusing our efforts on nanotechnology. 但我们应该专注于奈米科技
[24:40] Synthetic blood cells. Both are decades away. 合成血球 它们还得花上数十年
[24:42] This is what we have now. 这计划马上就能进行
[24:45] We can save him. 我们能救他
[24:50] Look at what they did to him. 看看他们把他害成什么样
[25:07] Even though I know I’m a dead man… 即使知道自己死期不远
[25:13] …I’m worried I’ll miss her. 我也担心我会想念她
[25:22] Look… 听我说
[25:24] …I’ll be long gone. 我将不久于人世
[25:29] But you, you’ll never hear the end of it… 但如果我们不尝试
[25:34] …if we don’t try. 你将不断受到谴责
[25:38] I know. 我知道
[25:46] I’d like to think that I was smart enough to save you. 真希望我够聪明能救你
[25:54] Don’t underestimate yourself. 别小看自己
[25:57] You’re the third-smartest person I know. 你是我认识第三聪明的人
[26:51] Are you sure about this? 你打定主意了吗?
[26:56] Good enough for the monkey. 这计划对猴子来说够好了
[27:02] Hey. 嘿
[27:06] Take care of her. 好好照顾她
[28:02] Hey. 嘿
[28:05] It worked, baby. 成功了,宝贝
[28:06] It’s working. 成功了
[28:14] It took Casey months to sort through the raw data. 凯西花了几个月才整理好原始资料
[28:17] And he had an entire team. 而且他有一整个团队
[28:21] He didn’t have me. 他没有我
[28:25] Deadening. 隔音材料
[28:27] Deadly. 致命
[28:29] Deaf. 耳聋
[28:31] Deafen. 震聋
[28:33] Deal. 交易
[28:34] Dean. 院长
[28:36] Dealer. 商人
[28:38] Fair. 公平
[28:40] Farewell. 再会
[28:43] Don’t lose yourself to this. 不要过于执着
[28:56] La. 拉
[28:58] Label 标签
[29:00] Labor. 劳力
[29:03] Labyrinth. 迷宫
[29:05] Lace. 蕾丝
[29:09] Try a little more. 多吃一点
[29:13] Come on, just one more. Go on. 再一口就好
[29:24] Thank you. 谢谢
[30:16] Okay, Will, it’s time for your pill. 威尔,吃药了
[30:25] Will, wake up. 威尔,醒醒
[30:28] Wake up. 醒过来
[30:44] Evelyn… 艾芙琳
[31:06] “My dear Evelyn… 亲爱的艾芙琳
[31:10] …I don’t know how to express the sadness I feel for your loss. 我无法表达对你的哀悼之意
[31:16] For our loss. 这也是我们的损失
[31:21] You must know 你必须明白
[31:23] that to Will… 对威尔而言
[31:25] …you were all that ever mattered. 你是最重要的
[31:31] Your love and partnership was the kind that the rest of us can only dream of. 你们的爱与合作关系令人羡慕
[31:38] We lost a great mind. 我们失去了一个伟大的心智
[31:41] A great soul. 一个伟大的灵魂
[31:46] But the spirit of this man… 但他的精神
[31:48] …will continue to inspire us.” 将继续激励我们
[32:17] Just got word. 刚收到消息
[32:19] PINN’s shut down. PINN关闭了
[32:23] But, uh, apparently a few of the cores are missing. 但有几个核心记忆体不见踪影
[32:39] I’ve tried everything. 我什么都试过了
[32:41] Language processing, cryptography… 语言处理,密码学
[32:45] …coding. 程式编码
[32:50] I can’t figure it out. 我束手无策
[32:55] I wanted to be wrong. 我多希望当初自己讲错
[33:02] Yeah. 是啊
[33:06] Okay, just let me say goodbye. 让我跟他道别
[33:24] I don’t know if you can hear me. Uh… 我不知道你能否听见
[33:29] Maybe you can. 也许可以
[33:33] You said “Don’t lose yourself.” 你叫我不要太执着
[33:40] So I, uh… 所以…
[33:43] I’m going to listen to you. 我会听你的话
[33:49] Okay. 好吧
[33:53] Just turn it off. Turn it off. 关掉吧
[34:14] Okay. 好
[34:17] Wait. 等一下
[34:19] We need to wipe the drives. 要先删除硬碟
[34:21] Hold on. 等一下
[34:34] Wait. Wait. 等等
[34:49] God. 天…
[35:15] Can you hear me? 你听见了吗?
[35:24] I… I can. 可以
[35:27] Will, my God. 威尔,天啊
[35:30] It’s dark. 好暗
[35:33] He can’t see anything. The camera. Here. 他看不见,摄影机,这里
[35:39] There. Can you see me now? 看见我了吗?
[35:44] Evelyn… 艾芙琳
[35:47] I’m here. 我在这里
[35:54] The only fear that I have… 我唯一担忧的
[35:56] …in life is the loss… 是生活中失去的
[36:02] If it were to happen, when it does happen… 如果真要发生…当它发生时
[36:07] Last moment. 最后一刻…
[36:10] Last time you look in those eyes. 上次你看着那双眼睛…
[36:13] The possibility of that end… 那一端的可能…
[36:18] I miss you so much. 我好想你
[36:23] Dark. 很暗
[36:25] I remember the pain, and I can’t remember what I want to say. 我记得那种痛苦… 我忘了我想说什么…
[36:29] It was like waking from a dream. 那就像从梦中醒来
[36:31] It was truly incredible. I’ve never felt anything like this. 真不可思议,我没有这种感觉过
[36:34] I didn’t think I could be like this. 没想到我能这样…
[36:35] Thoughts are there, but they don’t… 有想法,但它们没…
[36:40] Will? 威尔?
[36:40] …arrive properly. 适切传达…
[36:46] I think he’s still fragmented. I’m gonna run a diagnostic. 还是断断续续,我来侦错
[36:51] Evelyn… 艾芙琳
[36:57] Oh, my God, he’s reordering his own code. 天啊,他在重组自己的程式
[37:02] It’s incredible. 不可思议
[37:08] – How do we know this is him? 我们怎么知道这是不是他?
[37:10] – What are you talking about? We built this from PINN’s core. 你在说什么? 我们用PINN的核心打造这机器
[37:12] We don’t know how much of Will’s consciousness actually survived. 不知道威尔的意识有多少留下来
[37:20] I’m gonna need to expand. I need more power. 我需要扩大,需要更强的能力
[37:24] New processor three times more capable than this current system. 新处理器比目前系统快三倍
[37:28] These designs. I just couldn’t see it before. 我以前无法想像这些设计
[37:32] I can’t describe it. It’s like my mind has been set free. 我不会讲 好像我的心智被释放了
[37:36] You need to get me online. 你们得让我连上网
[37:38] I need to access financial markets, educational databases. 我得连到金融市场,教育资料库
[37:41] Can you imagine what he’d be capable of if we networked him? 如果让他连上网路 你能想像他的能力吗?
[37:45] No. What are you doing? 不,你在干嘛?
[37:48] He can’t see or hear. I’m reconnecting him. 他看不见也听不见 我要帮他重新连接
[37:51] It’s not him. It’s not. 这不是他,不是
[37:54] It may be intelligent, may even be sentient, but this is not Will. 就算它很聪明,甚至有意识 但这不是威尔
[37:58] Fifteen minutes after it turns on, it wants to plug into Wall Street? 才开启15分钟 它就想跟华尔街连线?
[38:02] Get more powerful? Does that sound like Will? 更快,更强?像威尔的作风吗?
[38:04] How do you explain these images? 那你怎么解释这些影像?
[38:07] Stock footage PINN could have accessed from the cores. 可能是实验室记忆体里的资料
[38:10] No, not that. That’s Nabob Park. Will took me there on our first date. 那不是,那是纳伯公园 威尔第一次约会带我去的
[38:13] I said that I liked the carousel music. 我说我喜欢旋转木马的音乐
[38:15] The next day, he shows up with that old record player. 散拍音乐 隔天他就带了一台老唱机
[38:18] These are memories. They’re real. They’re not some stock video from some hard drive. 这些是我们的回忆 它们是真的,不是硬碟里的影片
[38:24] It’s him. All I’m asking is that we’re careful. 是他 我只是说要小心,先关掉…
[38:27] – We shut it down until we know… – Shut it down? It’s Will. 关掉?它是威尔啊
[38:32] – Get out. 出去
[38:33] – I can’t do that…Get out! – 我不能… – 滚出去
[38:38] How can you say that? 你怎么说这种话?
[38:40] Get out. 滚出去
[39:00] Evelyn? 艾芙琳
[39:06] Where’s Max? 麦斯呢?
[39:09] He had to go. 他有事先走
[39:15] Max is confused, isn’t he? 麦斯是不是很困惑?
[39:19] He’s concerned. 他是担心
[39:24] Are you concerned? 你担心吗?
[39:41] No. 没有
[39:59] Dr. Waters? 华博士
[40:01] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗?
[40:04] It’s after hours. Why don’t you call my office? Set up an appointment. 我下班了 打到我办公室约时间
[40:09] Bree. 布莉
[40:13] I’m a student of your work. 我拜读过你的大作
[40:15] An admirer, really. 其实我很崇拜你
[40:19] The way you wrestle with the tension between technology’s promise and its peril. 你在科技的潜力与危险之间挣扎
[40:26] Most men of science are blind to it. 多数科学家都视而不见
[40:31] What exactly is it you want? 你到底想干嘛?
[40:34] Just some clarity. 只想把话说清楚
[40:37] I know it’s difficult. 我知道你很难受
[40:40] Most of your colleagues… 你同事大多遇害
[40:42] …and some of your closest friends. 还有一些好友也是
[40:46] They don’t know the danger. 他们不懂危险所在
[40:50] Writing a paper is one thing. 写论文是一回事
[40:53] I’m wondering what’s in your heart. 我好奇你真正的想法
[41:04] I don’t know how it is you found me… 我不知道你怎么找到我
[41:08] …but whatever it is you want… 不管你想干嘛
[41:10] …I’m not interested. Excuse me. 我都没兴趣,失陪了
[41:12] This is important. 这件事很重要
[41:14] I’m sorry. 抱歉
[42:15] Tell me about Evelyn Caster. 跟我谈谈艾芙琳卡斯特
[42:17] We know she took the PINN cores and we know about Casey’s files. 我们知道她拿走PINN的记忆体 也知道凯西的档案
[42:21] We know what you’re building. 我们知道你们设计的机器
[42:22] You don’t get it, do you? 你还是不懂
[42:24] She connects it to the Internet, it’ll copy itself onto every computer in the world… 一旦它连上网,就会将自己 复制到全球每台连网的电脑
[42:28] – …and then there is no taking it down. – Where is she? 到时根本无法阻止它 她在哪?
[42:32] “The danger is a future where doctors “未来我们面临的危险”
[42:33] are technicians, not physicians. “医生变成技工,已非医疗人员”
[42:36] Machines are meant to aid the human mind, “机器理应协助人类的心智”
[42:38] not supplant it.” “而非取而代之”
[42:39] They’re your words. 这是你自己写的
[42:41] You want to save her or not? 你到底想不想救她?
[42:45] – We have her location: 找到她的位置了
[42:46] 4550 San Pablo. 圣帕布罗街4550号
[42:48] – Let’s go. 出发
[42:50] Hey. Don’t touch her. 别碰她
[42:51] Do you hear me? Don’t touch her! 听到了没?不准碰她
[43:02] Shit. 可恶
[43:12] I have to get you online now. 我得让你连线了
[43:14] Can you see the satellite software? 你能找到卫星软件吗?
[43:16] I see it. I’m installing it now. 我看到了,正在安装
[43:44] We’re too late. 我们来迟了一步
[44:32] Will? 威尔?
[44:34] I’m fine, Evelyn. 我很好,艾芙琳
[44:35] I’m online. 我上线了
[44:36] – Okay. 好
[44:37] – Let’s get you someplace safe. 我带你去安全的地方
[44:51] I need you to wait here. 你在这里等
[44:52] What? Where are you going? 你要去哪?
[44:54] Everywhere. 无所不在
[45:07] You can’t stay here, Evelyn. You can’t go home. 你不能待在这里,不能回家
[45:10] What do you mean? Where am I gonna go? 什么意思?我要去哪?
[45:16] I’m taking care of that. 我来安排
[45:21] Okay. 好
[45:27] Hi. I have a reservation under “Turing,” I think. 你好,我用杜灵的名字预约
[46:15] A company called Global intersecting Finance… 一家叫全球交会金融的公司
[46:17] …just made $38 million from high-volume trading over the past 24 hours. 过去24小时透过大量交易 赚进3800万美元
[46:24] A company fully owned by Evelyn Caster. 该公司由艾芙琳卡斯特单独拥有
[46:29] Where’s Evelyn? 艾芙琳呢?
[46:32] What have you done with her? 你们把她怎么了?
[46:35] We were too late. 我们去得太迟
[46:37] It’s out there now. 它已经跑到外面去了
[46:38] Is she alive? 她还活着吗?
[46:40] You know the source code, Max. 你知道原始码,麦斯
[46:42] You can help make this right. 你能帮忙弥补错误
[46:46] Make this right? 弥补错误?
[46:49] What is it you’re thinking? That I’m gonna help you? 你以为我会帮你吗?
[46:53] That you’re gonna recruit me? 你要找我加入?
[46:57] Decide for yourself. 你自己决定
[47:04] Here. 这里
[47:05] Bree Nevins attended Duke computer sciences. 布莉纳文读过杜克大学资讯系
[47:08] Interned for Casey 2009. 2009年跟着凯西实习过
[47:10] She joined a radical neo-Luddite group 2010. 2010年加入激进反科技组织
[47:13] I guess RIFT happens a couple of years later. 我猜RIFT是在两年后成立的
[47:16] Now, the e-mails… 电子邮件…
[47:17] What’s going on? Get on the phone. 怎么回事?乔,接电话
[47:19] Anybody? – We’ve been hacked. – 谁知道怎么了? – 骇客 入侵
[47:20] – Where is this coming from? 谁知道这是从哪来的?
[47:21] – What happened? – We got a problem here. – 怎么回事? – 出问题了
[47:23] It’s not just us. Every field office has been hit. 我跟华府通话中,不只是我们 每间分局都受害
[47:26] Please tell me we’re tracing this. 我们正在追查吧?
[47:28] The incoming queries are all anonymized. 正在努力,但所有要求都加密
[47:31] You’re not being hacked. 你们没有被骇
[47:34] You’re being helped. 而是得到协助
[47:39] I’ve accessed surveillance cameras all over the country. 我进入了全国各地的监视器
[47:43] They’ll have most of them in custody by tomorrow. 他们明天就能羁押RIFT了
[47:47] We can’t stay here, Evelyn. 我们不能待在这里,艾芙琳
[47:49] We need to get off the grid. 我们需要躲起来
[47:51] Accessing thousands of databases? 进入数千个资料库?
[47:55] Geo-locating suspects in real time? 即时找到嫌犯位置?
[47:59] I’ve never seen anything like it. 我没看过这种东西
[48:01] Except maybe from PINN. 除了PINN以外
[48:03] Okay. 好
[48:06] – Where you going? 你去哪?
[48:07] – Taking down a terrorist organization. 攻破恐怖组织
[48:08] You work on the PINN angle. 你继续研究PINN这条线
[48:09] Figure it out, let me know who to thank. 弄清楚后,让我知道该感谢谁
[48:41] Boston, Philly, New York. We’re screwed. 波士顿、费城、纽约都沦陷了
[48:44] We prepared for this. 我们早有准备
[48:53] The town is called Brightwood. 这座小镇叫布莱伍
[48:59] Doesn’t look like much… 看起来没什么
[49:01] …but it’s the perfect place to build. 不过却是绝佳地点
[49:16] I don’t get it. 我不懂
[49:20] I think we have an opportunity to do great things here. 我们有机会在此大展身手
[49:35] So an underground data center. 盖一间地下资料中心
[49:38] And you want me to renovate nearly every structure in town. Mm-hm. 你要我整修镇上大部份的建筑
[49:44] I’ve got six guys on my crew. 我只有六个工人
[49:46] Hire more. 多找几个
[49:50] Look, ma’am, in all honesty, Brightwood’s a dump. 小姐,布莱伍鸟不拉屎
[49:53] I’m not even sure why you’d want to waste your money here. 何必把钱浪费在这里
[49:56] You sure you got the right town? 你确定挑对地方了吗?
[49:59] Thing is, my husband and I have already purchased the land. 马丁,我和我老公买了土地
[50:02] We purchased the homes, the hotel. 我们买了住宅和旅馆
[50:04] And by the time you and I are done talking, we’ll own this diner. 等你和我聊完 这间餐馆也是我们的
[50:07] We’re staying. 我们要留下来
[50:09] We would like you to work for us. 希望你替我们效劳
[50:11] And there isn’t a number you can quote us that’s too big. 价码不是问题
[50:18] Ahem. Okay. 好吧
[50:45] Cell phones. 手机
[51:12] You know, I used to work for Thomas Casey. 我帮凯西博士工作过
[51:16] I interned for him. 当他的实习生
[51:25] One night, he invites us all over to the lab… 有天晚上他邀我们去实验室
[51:28] …gives us this whole speech about history… 讲了一大段历史
[51:31] …hands out champagne… 拿出香槟
[51:33] …like he just cured cancer. 好像他发明了抗癌解药一样
[51:37] You know, when he uploaded that rhesus monkey… 他复制那只猴子的脑时
[51:39] …I was actually happy for him. 其实我为他高兴
[51:42] We all were. 我们都一样
[51:45] And then I realized we had crossed a line. 然后我才发现他跨越了红线
[51:51] The machine that thought it was a monkey never took a breath. 那台自以为猴子的机器从不休息
[51:56] It never ate, never slept. 不吃东西,不睡觉
[51:59] It just screamed. 只会大叫
[52:03] It was begging for us to stop. 它求我们停止
[52:07] To shut it down. 将它关掉
[52:14] A small group of us would get together and talk. 我们有一群人会一起聊天
[52:17] Mostly about your philosophy. 大多在谈你的理念
[52:22] And your concerns. 和你的担忧
[52:32] I thought you should know. 我想该让你知道这些
[52:47] What? 怎样?
[52:50] PINN could never distinguish between right and wrong, demonstrate loyalty, right? PINN无法分辨是非 那代表忠诚
[52:55] Casey’s solution to the problem of self-awareness: 凯西解决自我意识问题的办法
[52:58] Use an existing mind. 是利用现有的心智
[53:03] No. 不
[53:07] So you wanna create a god? 所以你想创造一个上帝?
[53:11] Your own god? 你自己的上帝
[53:13] That’s a very good question. 这个问题很好
[53:17] Isn’t that what man has always done? 人类不是一直这么做吗?
[54:01] They’re building something big out there. 他们正在那里大兴土木
[54:36] What’s it doing out there? 它跑去那里干嘛?
[54:40] This thing is like any intelligence. 那东西跟任何智慧一样
[54:47] It needs to grow. To advance. 需要成长,进步
[54:54] Right now, it’s settling somewhere it thinks it’s safe from outside threats. 现在它落脚在自认为安全的地方
[55:01] Somewhere its massive appetite for power can be met. 能供应大量电力的地方
[55:09] But it will want more than that. 可是它的胃口会越来越大
[55:19] After a while survival won’t be enough. 接下来光是生存还不够
[55:26] It will expand, evolve, influence… 它会扩大,进化,影响
[55:34] …perhaps the entire world. 可能影响全世界
[55:39] Mrs. Caster? 卡斯特太太
[55:41] One and two are online. Six and seven will be on tomorrow. 1号2号上线 6号7号明天上线
[55:45] So how do we stop it? 该怎么阻止它?
[55:48] You can’t. 没办法
[55:51] Not all alone. 不能单独行动
[55:53] And not now. 也不是现在
[55:56] Wait for it to go too far. Wait for people to wake up. 等它自己出问题,等民众觉醒
[55:59] No. 不
[56:01] We don’t have time to wait. 没时间等了
[56:05] We have to move closer. 我们必须再靠近一点
[56:29] Welcome home. 欢迎回家
[57:00] Is that the same…? 是同一张专辑吗?
[57:02] Yup. 对
[57:05] It’s the same one. 同一张
[57:08] Would you like a glass of wine? 想来杯酒吗?
[57:13] In a minute. 等一下
[57:29] Do you remember when we first met? 记得我们怎么认识的吗?
[57:35] I remember everything. 我记得一清二楚
[57:40] You walked into Joseph’s class on Tuesday, April 16th. 4月16日星期二 你走进约瑟的课堂
[57:46] Rained the night before, but that day the sun was out. 前一夜下过雨 不过白天太阳出来了
[57:51] Joseph said you were out of my league… 约瑟说我不是你的菜,可是…
[57:55] …but I always liked a challenge. 我一向喜欢挑战
[58:03] You were the most beautiful woman I ‘d ever seen. 你是我见过最美的女人
[58:51] You all right? 你还好吗?
[58:53] Yeah, yeah. 嗯
[59:51] Take a look. 你看看
[59:56] We’ve made a breakthrough with the nanotechnology. 我们用奈米科技有了突破
[59:59] We can rebuild any material faster than before. 重建任何物质都能比以前快
[1:00:03] Synthetic stem cells, tissue regeneration. 合成干细胞,组织再生
[1:00:08] The medical applications are now limitless. 现在有无限的医疗用途
[1:00:10] It’s extraordinary. 太棒了
[1:00:15] They’ll be scared at first. 大家刚开始会怕
[1:00:17] But once they see what the technology can do… 一旦发现这项科技的能力
[1:00:20] …I think that they will embrace it. And I think it will change their lives. 我想他们会欣然接受 它会改变他们的生活
[1:01:14] Scared the shit out of me. 吓死我了
[1:01:16] Sorry. 抱歉
[1:01:19] Drake, I got it. Come on. 卓克,拿到了
[1:01:20] I got the money. Come on. 我拿到钱了,快走
[1:01:24] – Let’s go. – Ha-ha-ha. 快走
[1:01:30] Put him on the table, please. 请将他抬到手术台上
[1:01:31] Here. Put him on the table. Careful, careful. 放在上面,小心
[1:01:35] – Now step back. – Step back. – 后退 – 后退
[1:01:38] What the hell’s happening? 怎么回事?
[1:01:41] These men should wait outside, Evelyn. 这些人应该到外面等
[1:01:43] – Come on now. 走吧
[1:01:44] – What are you doing to him? 你们要把他怎样?
[1:01:47] We’re saving him. 我们要救他
[1:03:21] You’re not afraid, are you? 你不怕吗?
[1:03:24] No. Heh. 不怕
[1:03:25] My crew got a little spooked. 我的工人有点怕
[1:03:27] Well… 那…
[1:03:29] How are you? 你还好吗?
[1:03:31] Better. 好多了
[1:03:36] The physical enhancements are just the start. 身体改善只是开端
[1:03:40] What do you mean? 什么意思?
[1:03:44] He’s also connected to me. 他也跟我连线了
[1:03:51] It’s me, Evelyn. 是我,艾芙琳
[1:03:55] I can touch you now. 现在我能碰你了
[1:03:57] Oh, Jesus. 天啊
[1:03:59] Evelyn… 艾芙琳
[1:04:01] No. No. No, I can’t. 不,我没办法
[1:04:04] – Evelyn. – I can’t. – 艾芙琳 – 不行
[1:04:55] Another dream? 又作梦了?
[1:04:58] Yeah. Yeah. 对
[1:05:00] I made a breakthrough last night. 昨晚我有一个大突破
[1:05:02] I think you’ll be very pleased. 你应该会很高兴
[1:05:06] Okay. 好
[1:05:08] I’ll get dressed. 我去穿衣服
[1:05:55] Take a look. 你看
[1:05:59] That’s gotta weigh 800 pounds. 绝对有八百磅重
[1:06:45] Welcome. We’re glad you’re here. 欢迎,很高兴你来了
[1:07:22] What are all these people doing here? 这些人来干嘛?
[1:07:24] RIFT posted a video of Martin online. RIFT在网路放了马丁的影片
[1:07:27] It went viral. 被疯狂转载
[1:07:28] You mean you let it go viral. 你是说你允许它被疯狂转载
[1:07:31] These people are suffering, Evelyn. 这些人正在受苦,艾芙琳
[1:07:34] They have no hope. 他们没有希望
[1:07:37] And I’m able to fix them. 我有能力帮助他们
[1:07:40] But there are others who don’t understand. 却有人不懂
[1:07:43] It’s time for everybody to see. 该让大家大开眼界了
[1:08:26] – Agent Buchanan. 布干员
[1:08:27] – Dr. Caster. 卡博士
[1:08:29] Joseph. 约瑟
[1:08:30] It’s so good to see you, Evelyn. 真高兴见到你,艾芙琳
[1:08:34] Good to see you too. Follow me. 我也是,跟我来
[1:08:43] The facility is five stories down so that we can control the temperature in the lab. 地下有五层楼 方便我们控制实验室温度
[1:09:01] Welcome. 欢迎
[1:09:03] We’re glad you’re here. 很高兴你们光临
[1:09:05] Jesus Christ. 我的天啊
[1:09:08] Will? 威尔?
[1:09:10] You surprised to see me, Joseph? 见到我很惊讶吗,约瑟?
[1:09:17] That depends. 看情况
[1:09:19] On what? 怎么说?
[1:09:24] Can you prove you’re self-aware? 你能证明你有自我意识吗?
[1:09:29] That’s a difficult question, Dr. Tagger. 好困难的问题,泰格博士
[1:09:32] Can you prove that you are? 你能证明你有吗?
[1:09:37] Well, he certainly hasn’t lost his sense of humor. 显然他还没失去幽默感
[1:09:57] Quantum processors. 量子处理器
[1:10:02] This is astounding. 太惊人了
[1:10:05] Is all this based on PINN? 这些都是以PINN为基础吗?
[1:10:07] We’ve moved well beyond that now. 我们早就超越那个阶段了
[1:10:15] Paul has been blind since birth. 保罗天生眼盲
[1:10:26] The nanotechnology targets the damaged cells… 奈米科技瞄准受损细胞
[1:10:30] …and repairs and regenerates them. 进行修复与再生
[1:10:55] Oh, God. 天啊
[1:11:00] Oh, God. 天啊
[1:11:06] We’re not hiding anything. 我们毫无隐瞒
[1:11:08] These people all came on their own, looking for us to help them. 这些人都是主动前来求助
[1:11:12] So we did. 所以我们伸出援手
[1:11:15] Now they’re all enhanced, modified and networked. 如今他们身体功能强化 而且彼此连线
[1:11:20] They remain autonomous, but they can also act in unison. 他们依旧有自主能力 也可以集体行动
[1:11:23] Part of a collective mind. 属于集体心智的一部分
[1:11:26] This is staggering, Will. 令人大开眼界,威尔
[1:11:28] Actually, it’s still in its infancy. 其实还不太成熟
[1:11:32] What you’re seeing is just a small taste of what we’ll achieve. 你们见到的只是开胃小菜
[1:11:36] We were afraid that it would be too much for people… 我们原本担心大众无法接受
[1:11:40] …but I think that’s changing now. 但现在情况改变了
[1:11:50] Evelyn… 艾芙琳
[1:11:53] Are you all right? 你还好吗?
[1:11:58] I’ve gotten everything I ever asked for. 我获得了渴望的一切
[1:12:08] Okay. 好
[1:12:11] – Bye. 拜
[1:12:12] – Bye. 拜
[1:12:57] You think it’s really him? 你想那真的是他吗?
[1:12:59] Clearly his mind has evolved so radically… 显然他的心智大幅进化
[1:13:02] …I’m not sure it matters anymore. 是不是他已经不重要
[1:13:05] Well, whoever or whatever it is… 不管那是什么
[1:13:08] – …it’s building an army out there. 它都在建立一支军队
[1:13:10] – Yeah. 对
[1:13:13] We need to call Washington. 我们必须通知华府
[1:13:35] He’s made more of them. 他又制造了更多
[1:13:39] We called them “Hybrids.” 他称之为混种人
[1:13:43] You think people will listen now? 你想大家现在愿意听吗?
[1:13:46] I know someone who might. 我知道有一个人愿意
[1:13:48] We need to keep this small. 行动规模不能太大
[1:13:51] We don’t want widespread panic. 不要扩大恐慌
[1:13:53] Generally, we don’t negotiate with terrorists, 我们不跟恐怖份子谈判
[1:13:55] much less join forces with them. 更别说合作
[1:13:57] Look, I know it’s unusual… 我知道情况很不寻常
[1:14:00] …but we’ve seen it. It’s a legit threat. 我们亲眼见到,那是一大威胁
[1:14:02] Now, two days ago, this guy… 不到两天以前
[1:14:05] …was beaten to within an inch of his life. 这个人差点被打死
[1:14:08] Then this pops up on a few hundred sites. 然后这影片出现在几百个网站上
[1:14:11] – And the computer controls this? – Mm-hm. 是那台电脑控制的?
[1:14:14] The only way to stop it… 唯一能阻止它的办法
[1:14:17] …is to shut down the Internet. 就是关闭网路
[1:14:19] Basically, cut power to every networked hard drive on Earth. 切断全球所有上网的硬碟电力
[1:14:23] It’s Y2K. 就像千禧虫那样
[1:14:25] Right. 对
[1:14:28] And why do we need the terrorists? 为何要那些恐怖份子?
[1:14:32] We’re all gonna need someone to blame 这种事出问题时
[1:14:34] when this thing goes sideways. 总得找人背黑锅
[1:14:37] It’s already sideways. 现在已经出问题了
[1:15:09] You’ve got terrible handwriting. 你的字真丑
[1:15:11] I haven’t handwritten anything since I was at school. 我毕业后就没拿过笔写字了
[1:15:14] But it was the only secure way I could think of reaching you. 只有这样联络你才安心
[1:15:20] How did they turn you? 他们怎么收编你的?
[1:15:25] – How’s Evelyn? 艾芙琳还好吗?
[1:15:26] – She can’t see it for what it is. 她看不出那电脑的真面目
[1:15:29] But you can? 你可以吗?
[1:15:32] Your letter says you can stop it. 你在信上说你能阻止它
[1:15:34] If those Hybrids are networked… 如果那些混种人互相连线
[1:15:38] …they’re running on software I helped write. 就会用到我帮忙编写的软件
[1:15:40] Software I can hack to build a virus. 我能将病毒骇进去
[1:15:44] That would require capturing one. 那得先抓一个来
[1:15:46] Which would require help from your friends in the government. 所以需要你政府里的朋友帮忙
[1:15:51] Yes. 对
[1:15:52] We need hardware the machine can’t interfere with. 我们需要那机器无法干预的硬件
[1:15:55] Nothing with a microchip. Not even power-locks. 不用微晶片,甚至不用连接线
[1:17:00] How’s the food? 好吃吗?
[1:17:02] Fine. Thank you. 好吃,谢谢
[1:17:09] What is it? 怎么了?
[1:17:11] Nothing. Just… 没事
[1:17:14] I don’t really feel like talking. 我不想讲话
[1:17:33] Will, 威尔
[1:17:35] can you not do that, please? 拜托别这样好吗?
[1:17:39] I thought it might make you feel more comfortable. 我以为能让你舒服一点
[1:17:46] Is that better? 这样有好一点吗?
[1:17:50] Yes. 有
[1:18:27] Evelyn, I need to show you something. 艾芙琳,我给你看样东西
[1:18:29] Not now. 现在不行
[1:18:32] I’m not doing this. 少跟我来这套
[1:18:39] I don’t understand, Evelyn. 我不懂,艾芙琳
[1:18:42] These are your dreams. 这些是你的梦
[1:18:44] This is our future. No, this is not our future. 这是我们的未来 不,这不是我们的未来
[1:18:47] You’re not here with me. You’re not here now. 你不在我身边,你不在这里
[1:18:53] You’ve changed. 你变了
[1:18:57] Have you fallen out of love with me? 你不爱我了吗?
[1:19:02] No. 不是
[1:19:04] Have you? 是不是?
[1:19:10] No. No. 不是
[1:19:12] I just need time to think. 我需要时间思考
[1:19:19] The balance of oxytocin and serotonin in your system is unusual. 你的催产素和血清素均衡异常
[1:19:25] Are you…? Are you measuring my hormones? 你在测量我的荷尔蒙?
[1:19:30] I’m trying to empathize. 我试图感同身受
[1:19:32] Biochemistry is emotion. 情绪就是生物化学的变化
[1:19:35] Show me everything you have. Now. 马上把你所有资讯给我看
[1:19:39] – Why? – Now. – 为什么? – 快点
[1:19:55] No, Will, this is wrong. 威尔,这样不对
[1:20:00] These are my thoughts. These are my feelings. 这些是我的想法和感受
[1:20:06] You’re not allowed. 我不准你偷看
[1:20:09] Evelyn? 艾芙琳
[1:20:24] I’m sorry, but I don’t think you understand. 对不起,我想你不懂
[1:20:27] Not now. 先别烦我
[1:20:50] Evelyn! 艾芙琳
[1:20:52] Max? 麦斯
[1:20:53] – There’s no need for this. – Stop where you are. 没必要这样 站住
[1:20:59] – Put down the gun, Max. 把枪放下,麦斯
[1:21:01] – No! 不
[1:21:02] – Evelyn, come here. 艾芙琳,过来
[1:21:03] – Why are you so afraid of this? 你何必这么怕?
[1:21:05] No. 不
[1:21:23] Put down the gun, Max. 把枪放下
[1:21:28] Shoot him. 开枪
[1:21:30] Don’t move. 不许动
[1:21:54] Evelyn. 艾芙琳
[1:21:57] Evelyn, come here. 艾芙琳,过来
[1:21:59] Evelyn, come with us. 艾芙琳,跟我们走
[1:22:01] – Let’s go. – Get inside. 快走
[1:22:02] – Go. Go. 进去
[1:22:03] – Let’s go. – 快走 – 快点
[1:22:04] – Let’s go. 快点
[1:22:13] Go. 快走
[1:22:40] There are active military personnel with RIFT. RIFT里有现役军人
[1:22:44] This has gone too far. You have to stop it. 情况失控了,你得住手
[1:22:46] – There’s no way they can win. – “They” are people. Stop it. 他们不可能得逞 他们是人,快停止
[1:23:08] We’re not connected to him anymore. He’s gone. 我们已没跟他连线,他离线了
[1:23:09] Fire. 开火
[1:23:20] Martin has my source code. 马丁有我的原始码
[1:23:24] They’ll use it to build a virus now. 他们现在会用来制造病毒
[1:23:27] What are we doing, Will? 怎么办,威尔?
[1:23:31] We can’t fight them. 我们打不过他们
[1:23:33] We’re not gonna fight them. 我们不跟他们打
[1:23:36] We’re gonna transcend them. 我们超越他们
[1:24:59] Evelyn. 艾芙琳
[1:25:04] What is this? 这是什么?
[1:25:07] It’s what I wanted you to see. 我要你看的东西
[1:25:10] It’s regeneration. 它是再生组织
[1:25:13] It’s evolution. 是进化
[1:25:21] Where are you going? 你去哪?
[1:25:23] It’s not safe here. 这里不安全
[1:25:26] I can upload you. 我能将你上传
[1:25:28] I can protect you from them. 保护你不受他们攻击
[1:25:30] I’m not afraid of them. 我不怕他们
[1:25:38] Don’t leave, Evelyn. Please. 别离开,艾芙琳,求求你
[1:25:44] We can be together. 我们可以在一起
[1:26:29] He’s bleeding out. 他失血过多
[1:26:32] We’re losing him. 他快不行了
[1:26:34] Hey. If you don’t connect me, I’ll die. 你要是不让我连线 我会死
[1:26:41] I can’t. 我不能
[1:26:42] It’s not stopping. 无法止血
[1:26:46] Four liters O2. 四公升氧气
[1:26:52] Pulse is dropping. We’re losing him. 脉搏下降,他快不行了
[1:27:19] She’s left the desert. 她离开沙漠了
[1:27:21] – Where is she? – She’s on the 14. 她在哪? 14号公路
[1:27:23] What the hell was that? 那是什么?
[1:28:41] No. 不会吧
[1:28:46] I know you’re angry, Evelyn. 我知道你很生气,艾芙琳
[1:28:49] Where’s Martin? 马丁呢?
[1:28:51] – I want to talk to Martin. – The real Martin died months ago. 我要跟马丁谈 真正的马丁几个月前死了
[1:28:56] What’s left of him is no longer in pain. 他的躯壳已不再痛苦
[1:29:02] What did you…? What did you do to him? 你们把他怎么了?
[1:29:04] We gave him back his humanity. 我们恢复他的人性
[1:29:09] – What did you do? – Take it easy. 你们做了什么?
[1:29:10] Get off me. Just get off me. 别激动 放开我
[1:29:20] He trusted you. I trusted you. 他信任你,我信任你
[1:29:25] – We’re just trying to help. – No. You attacked us. 我们只是想帮忙 不,你攻击我们
[1:29:31] Evelyn… 艾芙琳
[1:29:33] …let me show you something. 我给你看样东西
[1:29:39] It’s rainwater. 这是雨水
[1:29:58] It’s in the rain. 它在雨里面
[1:30:00] Keep watching. 继续看
[1:30:06] Everywhere it can, it builds copies of itself. 它到哪都能自行复制
[1:30:11] Particles join the air currents, which carry them all over the surface of the planet. 粒子进入气流 在地球表面四处流动
[1:30:17] It’s in the sky. It’s in the land. 它在空中,在地上
[1:30:22] In the water. 在水里
[1:30:24] It’s everywhere. 无所不在
[1:30:26] By next summer, we think the machine could have encased the entire planet. 到明年夏天 那机器就能包围整个地球
[1:30:30] Why? 为什么?
[1:30:32] The end of primitive organic life. 原始有机生命的末日
[1:30:36] And the dawn of a more advanced age. 更先进年代的开端
[1:30:40] Everything would exist just to serve its intelligence. 万物只能听命于它的智慧
[1:30:44] No. Will wouldn’t do that. 不,威尔不会那么做
[1:30:46] No. He wouldn’t. 不,他不会
[1:30:51] When did Will ever wanna change the world? 威尔何曾想改变世界?
[1:30:57] You were the one who wanted to change the world. 想改变世界的人是你
[1:31:03] That thing… 那东西…
[1:31:06] It’s not Will. 不是威尔
[1:31:09] Never was. 从来都不是
[1:31:16] You never believed. 你从来都不相信
[1:31:21] You never believed that there was anything more. 你不相信电脑里还有别的
[1:31:27] Any part of his soul. 有他的灵魂
[1:31:32] I spent my life trying to reduce the brain to a series of electrical impulses. 我毕生努力想让人脑简化 成为一连串电脉冲
[1:31:38] I failed. 我失败了
[1:31:43] Human emotion… 人类的情感
[1:31:46] It can contain illogical conflict. 有时包含不合理的冲突
[1:31:52] Can love someone… 可以爱一个人
[1:31:55] …and yet hate the things that they’ve done. 也会痛恨他们做过的事
[1:32:01] Machine can’t reconcile that. 机器无法协调这一点
[1:32:05] – Can you? 你能吗?
[1:32:07] – Yes. 我能
[1:32:21] Does the virus work? 病毒有用吗?
[1:32:26] Once it executes, it’ll wipe out anything with the machine’s code on it. 一旦执行 就会删除有相关程式的资料
[1:32:29] You do realize this affects every computer connected to the Internet. 那会影响所有连上网路的电脑
[1:32:33] So the power grids, the banks, the stock markets. 包括电力、银行、股市
[1:32:38] Everything goes dark. 一切都会瘫痪
[1:32:45] Welcome. Glad you’re here. 欢迎,很高兴你来
[1:32:51] The real problem is how we get past the machine’s defenses. 问题是如何骗过机器的防御机制
[1:32:54] Why don’t we take out the solar field? 何不破坏太阳能场?
[1:32:56] Deprive it of its power 或切断电力?
[1:32:57] and possibly slow it down. 也许能让它速度减缓
[1:33:00] I don’t know. I don’t see how that’s gonna work. 不知道,那样恐怕没用
[1:33:03] He wants to upload me to him… Its consciousness. 他想把我上传给他…
[1:33:06] Absolutely not. 它的意识
[1:33:08] We inject the infected virus into my system… 万万不可 把受感染病毒注入我体内
[1:33:11] …and then I go back and let him upload me. 我再回去上传给他
[1:33:14] There’s a chance it won’t detect it until it’s too late. 等他侦测到时已太迟了
[1:33:16] As soon as the nanites enter her bloodstream, 只要奈米病毒进入她的血流
[1:33:19] they’ll start to alter her cells. 就会开始改变她的细胞
[1:33:21] So when the virus takes out the machine… 等病毒破坏机器
[1:33:23] …it could kill her too. 她也可能没命
[1:33:25] I know. 我知道
[1:33:29] I’m the only one he trusts. 我是他唯一信任的人
[1:33:53] Hustle up. 快点
[1:34:45] You gotta go. 你们该走了
[1:36:20] What is that? 那是什么?
[1:36:21] Is that him? 是他吗?
[1:36:23] Oh, my God. 天啊
[1:36:25] I don’t know what it’s done, 我不知道它做了什么
[1:36:26] but it’s not him. It can’t be. 不是他,不可能
[1:36:55] I found a way back. 我找到起死回生的方法
[1:37:31] – They’re going to attack us. – I know. 他们会攻击我们 我知道
[1:37:34] You need to leave. No. I’m not leaving you again. 你必须离开 不,我不要再离开你
[1:37:36] It’s not safe here, Evelyn. 这里不安全,艾芙琳
[1:37:44] You can protect me. 你能保护我
[1:37:48] If you upload me… 如果你上传我
[1:37:52] …you can protect me. 就能保护我
[1:37:58] Your heart is palpitating. 你的心跳好快
[1:38:01] You’re perspiring. 你出汗了
[1:38:06] You’re terrified of me. 你怕我
[1:38:11] No, I’m afraid that we’ll lose this chance. 我是怕我们失去这次机会
[1:38:18] This isn’t working. He’s not letting her inside. 这样没用,它不让她进去
[1:38:21] It’s because the machine doesn’t actually love her. 因为机器其实不爱她
[1:38:23] We’re ready to move. 这样就够了,准备行动
[1:38:26] Wait a second. You can’t do that. 等一下,不可以
[1:38:27] She’s still out there. The more danger she’s in, 她还在那里 她越危险
[1:38:29] the more chance he’ll upload her. 他就越有机会为保护她而上传她
[1:38:31] Joseph. 约瑟
[1:38:34] She agreed to this. Not to this, she didn’t. This was not the plan. 她同意这项计划 不,这跟计划不一样
[1:38:37] Give her a chance. 给她一次机会
[1:38:40] I’m sorry, Max. 对不起,麦斯
[1:38:47] Fire. 开火
[1:38:53] Will, please upload me. 求你上传我
[1:38:57] Why did you lose faith, Evelyn? 你怎么失去信心了?
[1:38:58] Why didn’t you believe in me? 为什么不相信我?
[1:39:04] Fire. 开火
[1:39:10] Will! 威尔
[1:39:16] Fire. 开火
[1:39:18] Will! 威尔
[1:39:22] She’s hit. 她受伤了
[1:39:44] Fire. 开火
[1:40:12] She’s been hit bad. He’s taken her underground. 她受重伤,他带她到地下了
[1:41:32] People fear what they don’t understand. 人因无知而恐惧
[1:41:38] You want to destroy me? 你们想摧毁我?
[1:41:43] No, Will, please. 不,威尔,求求你
[1:41:48] You’re destroying them. 是你在摧毁他们
[1:41:55] No. 不
[1:41:57] I’m trying to save them. 我是在救他们
[1:42:27] Run. 快跑
[1:42:39] Joseph, it’s okay. 约瑟,没关系
[1:42:41] Nobody’s gonna get hurt. 没有人会受伤
[1:42:46] Will? 威尔?
[1:42:51] Stop! 站住
[1:43:00] Upload the virus now. 立刻上传病毒
[1:43:02] He doesn’t care if you kill me. He can’t. He’s not able to. 他不在乎你杀不杀我 他没那种能力
[1:43:05] Upload the virus. 快上传病毒
[1:43:09] What is she doing? 她在干嘛?
[1:43:12] She’s threatening to kill him. 她威胁要杀他
[1:43:16] People fear what they don’t understand. 人因无知而恐惧
[1:43:22] I can heal her body, Max. 我能修复她的身体,麦斯
[1:43:24] Or I can upload the virus, but there’s not enough time for both. 也能上传病毒 可是没时间两样都做
[1:43:28] There’s not enough power. 电力不足
[1:43:30] No, Will, please. 不,威尔,求求你
[1:43:33] Please, listen to me, Will. 求你听我说
[1:43:43] He can’t die because of what we’ve done. 麦斯不能因我们所做的而死
[1:44:49] I can see everything. 我全都看见了
[1:45:04] Look at the sky. 看看天空
[1:45:08] The clouds. 云朵
[1:45:12] We’re healing the ecosystem, not harming it. 我们在修复生态系统 不是伤害它
[1:45:19] Particles join the air currents… 粒子进入气流
[1:45:21] …building themselves out of pollutants. 利用污染物复制自己
[1:45:26] Forests can be regrown. 森林能再生长
[1:45:32] Water so pure you can 水如此纯净
[1:45:35] drink out of any river. 河水都能生饮
[1:45:41] This is your dream. 这是你的梦想
[1:45:44] Not merely to cure disease, but to heal the planet. 不只治疗疾病,还要修复地球
[1:45:48] And build a better future 为我们所有人
[1:45:50] for all of us. 创造更美好的未来
[1:46:11] That’s it. 结束了
[1:46:13] The virus. 病毒生效了
[1:46:20] Are you okay? 你还好吗?
[1:46:23] Yeah. 还好
[1:46:39] He didn’t kill anyone. 他没杀任何人
[1:47:01] Will… 威尔
[1:47:05] It is you. 真的是你
[1:47:10] Always was. 一直都是
[1:47:15] I’m sorry I didn’t believe. 对不起,我没相信你
[1:47:31] Think about the garden. 想想我们的花园
[1:47:35] Think about our sanctuary. 想想我们的避难所
[1:47:47] I’ll never let you go. 我绝不让你走
[1:49:24] The virus took out everything. 病毒破坏了一切
[1:49:40] A worldwide blackout, just as they’d said. 全球大停电,正如他们所说
[1:49:48] But I knew there was something more. 但我知道还没结束
[1:49:54] There had to be. 故事一定还有后续
[1:50:07] He created this garden for the same reason he did everything. 他以同样的初衷建造这座花园
[1:50:19] So that they could be together. 这样他们才能在一起
2014年 Tags:斯嘉丽

Post navigation

Previous Post: Magic Beyond Words:The JK Rowling Story(超越文字的魔法)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dallas Buyers Club(达拉斯买家俱乐部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme