英文名称:Trainspotting
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Choose life. Choose a job. | 选择生活 选择工作 |
[00:34] | Choose a career. Choose a family. | 选择职业 选择家庭 |
[00:36] | Choose a fucking big television. | 选择个该死的大电视 |
[00:38] | Choose washing machines, cars, | 选择洗衣机 小车 |
[00:40] | compact-disc players, and electrical tin openers. | 激光唱机 电动开罐机 |
[00:45] | Get out the way! Run! | 躲一边去 快跑 |
[00:53] | Choose good health, low cholesterol, | 选择健康 低胆固醇 |
[00:55] | and dental insurance. | 牙医保险 |
[00:57] | Choose fixed-interest mortgage repayments. | 选择楼宇按揭 |
[00:59] | Choose a starter home. Choose your friends. | 选择首间楼宇 选择你的朋友 |
[01:04] | Choose leisurewear and matching luggage. | 选择便服和皮箱 |
[01:06] | Choose a three-piece suite on hire… | 选择分期付款的… |
[01:08] | purchase in a range of fucking fabrics. | 三件头西装 |
[01:09] | Choose D.I. Y. | 选择DIY |
[01:10] | and wondering who you are on a Sunday morning. | 选择周日醒来搞不懂自己是哪根葱 |
[01:13] | Choose sitting, watching mind-numbing, | 选择坐在沙发上 |
[01:15] | spirit-crushing game shows, | 看狗屁电视 |
[01:16] | stuffing fucking junk food into your mouth. | 还一边往嘴里塞垃圾食物 |
[01:27] | Tommy, go! | 射门 |
[01:28] | Choose rotting away at the end of it, | 选择烂命一条拿来丢人现眼 |
[01:30] | pissing your last in a miserable home. | 躺在老人院让人腻味 |
[01:32] | An embarrassment to the selfish, | 选择最无耻的勾当… |
[01:34] | fucked-up brats that… | 用你的精子… |
[01:35] | you’ve spawned to replace yourself. | 造出自私小鬼继续祸害 |
[01:37] | Choose your future. Choose life. | 选择未来 选择生活 |
[01:46] | But why would I want to do a thing like that? | 可我凭什么非得这么做 |
[01:53] | I chose not to choose life. | 我选择不要生活 |
[01:55] | I chose something else. | 我选择其他 |
[01:57] | And the reasons? | 理由呢 |
[01:59] | There are no reasons. | 理由不能拿来爽 |
[02:02] | Who needs reasons when you’ve got heroin? | 有了海洛因 要个鸡巴理由 |
[02:15] | “Goldfinger’s” better than “Dr. No.” | “金手指”比”神秘岛”牛 |
[02:19] | Both of them are a lot better… | 这俩都要比… |
[02:21] | than “Diamonds Are Forever.” | “钻石党”更牛 |
[02:23] | A judgment reflected in its relatively… | 瞅瞅票房就知道 |
[02:25] | poor showing at the box office. | 哥们说的没错 |
[02:28] | In which field, of course, | 不过要论票房… |
[02:30] | “Thunderball” was a notable success. | 还得数”霹雳弹”最强 |
[02:35] | People think it’s all about misery and desperation | 别人说这部戏讲的是痛苦 绝望… |
[02:37] | and death and all that shite, | 和死亡 |
[02:39] | which is not to be ignored. | 这么说也没错 |
[02:40] | Fuck off! Doss cunt! | 滚开 你这个醋坛子 |
[02:44] | But what they forget is the pleasure of it. | 可这帮都忘了戏里乐子也不少 |
[02:48] | Wild hands like me! | 他们全死了 对吧 哥们 |
[02:52] | You prick! | 你个鸟人 |
[02:55] | Otherwise we wouldn’t do it. | 不爽的事我们不会做 |
[02:58] | -Do you want me to do it? -Yeah. | -要不要我来做 -好啊 |
[03:01] | Beaut as the driven snow, that shit, Danny. | 干这狗屎行径还说得纯如白雪 |
[03:08] | After all, we’re not fucking stupid. | 毕竟我们并不蠢 |
[03:10] | Well, at least, we’re not that fucking stupid. | 至少还没蠢到家 |
[03:25] | Take the best orgasm you ever had, | 你还没达到高潮 |
[03:28] | multiply it by 1,000, | 已经爽过作爱 |
[03:30] | and you’re still nowhere near it. | 何止千倍 |
[03:32] | That beats any meat injection. | 亲娘再亲不如它亲 |
[03:37] | That beats any fucking cock in the world. | 鸡巴再爽不如它爽 |
[03:42] | When you’re on junk, | 做了道友 |
[03:43] | you have only one worry. Scoring. | 只要关心何时能爽 |
[03:45] | When you’re off it, | 不做道友 |
[03:47] | you worry about all sorts of other shite. | 鸡毛蒜皮够你操心到死 |
[03:49] | Got no money. Can’t get drunk. | 没酒喝怕干死 |
[03:51] | Got money. Drinking too much. | 有酒喝怕醉死 |
[03:53] | Can’t get a girl. No chance of a ride. | 没妞泡怕憋死 |
[03:55] | Got a girl. Too much hassle. | 有妞泡怕烦死 |
[03:57] | You have to worry about bills, about food, | 要担心钱包不鼓 肚子不饱… |
[03:59] | about some football team that never wins, | 心爱的球队一贯阳萎 |
[04:01] | about human relationships | 还要担心人际关系 |
[04:03] | and all of the things that don’t matter | 但只要诚心上瘾 |
[04:05] | when you’ve got a sincere and truthful junk habit. | 乌烟瘴气顿变云开月明 |
[04:09] | I’d say, in those days, he was a muscular actor. | 以前他不过是个肌肉猛男 |
[04:14] | With all the presence of someone… | 也就胸肌… |
[04:16] | like Cooper or Lancaster, | 大过史泰龙 |
[04:18] | but combined with a sly wit… | 可加点肉麻有趣… |
[04:22] | to make him a formidable romantic lead. | 却变成了白马王子 |
[04:25] | Closer in that respect to Cary Grant. | 这方面很象加里格兰特 |
[04:49] | The only drawback, or… | 唯一的不爽 |
[04:51] | at least the principal drawback, | 起码是最不爽的… |
[04:53] | is that you have to endure cunts telling you… | 就是有些唐僧们成天絮絮叨叨… |
[04:55] | “No way would I poison my body with that shite.” | 想整些垃圾到我身体里去 没门 |
[05:00] | All the fucking chemicals. | 尽是些狗屁化学药品 |
[05:04] | No fucking way. | 去他娘的蛋 |
[05:08] | It’s a waste of your life, Mark, | 你这样会玩死自己… |
[05:10] | poisoning your body with that shite. | 尽打些垃圾到身体里去 |
[05:12] | Every chance you’ve had, son, you’ve blown it. | 这么搞真没前途 |
[05:16] | Stuffing your veins with that filth. | 尽整点垃圾到血管里去 |
[05:19] | From time to time, | 时不时的 |
[05:20] | even I have uttered the magic words. | 我会嘟囔几个词 |
[05:27] | Never again, Swanney. I’m off the scag. | 不玩了 妈妈桑 我要戒毒 |
[05:29] | Are you serious? | 你说真的 |
[05:30] | Yeah. No more. I’m finished with that shite. | 真的 不玩了 这些狗屎会毁了我 |
[05:33] | It’s up to you. | 随便你 哥们 |
[05:35] | I’m going to get it sorted out, | 这次一定要戒掉 |
[05:36] | get off it for good. | 脱离苦海 一心向善 |
[05:37] | I sure have heard that one before. | 这话老子可听了不止一次 |
[05:39] | The Sick Boy method. | 就用病仔那一招 |
[05:41] | Well, it really worked for him, eh? | 你看 他戒成那鸟样 |
[05:43] | He’s always been lacking in moral fiber. | 这小子根本没有是非观念 |
[05:45] | He knows a lot about Sean Connery. | 肖恩康纳利那点破事谁也没他清楚 |
[05:47] | That’s hardly a substitute. | 这倒没人比得上 |
[05:49] | -You need one more hit. -No, I don’t think so. | -要不要爽多一把 -自个留着吧 |
[05:52] | For the long night that lies ahead. | 长夜漫漫可是孤枕难眠哦 |
[05:56] | We called him Mother Superior | 我们都管他叫”妈妈桑”… |
[05:58] | on account of the length of his habit. | 因为他资历够深 |
[06:00] | Of course I’d have another shot. | 我当然得再爽一把 |
[06:02] | After all, I had work to do. | 毕竟我还得开工 |
[06:20] | Relinquishing junk, stage one. Preparation. | 戒毒计划第一步 预备工作 |
[06:27] | For this you will need one room, | 首先需要一个房间 |
[06:29] | which you will not leave. | 得把自己关起来 |
[06:31] | Soothing music. Tomato soup, 10 tins of. | 轻音乐 番茄汤10罐 |
[06:36] | Mushroom soup, 8 tins of for consumption cold. | 蘑菇汤 8罐 |
[06:40] | Ice cream, vanilla, one large tub of. | 香草雪糕一大桶 |
[06:43] | Magnesia, milk of, one bottle. | 镁奶 一瓶 |
[06:45] | Paracetamol, mouthwash, vitamins, | 扑热息痛 漱口水 维生素 |
[06:48] | mineral water, Lucozade, pornography. | 矿泉水 葡萄糖 黄书 |
[06:53] | One mattress. | 床垫 |
[06:54] | One bucket for urine, one for feces, | 尿桶 屎桶 |
[06:57] | and one for vomitus. | 啖罐各一 |
[07:00] | One television. | 一台电视 |
[07:01] | One bottle of Valium, | 一瓶安定 |
[07:02] | which I procured from my mother, | 从老妈那拿的 |
[07:04] | who is, in her own domestic and socially… | 老妈何尝不是瘾君子 |
[07:06] | acceptable way, also a drug addict. | 只不过社会接受而已 |
[07:12] | And now I’m ready. All I need is one final hit | 万事俱备 最后爽多一把减轻痛苦 |
[07:16] | to soothe the pain while the Valium takes effect. | 然后就等着安定起作用 |
[07:22] | Mikey. Hi. Yeah, it’s Mark Renton. | 米奇吗 我是阿麦 |
[07:25] | Look, could you help me out? | 听着 你能不能帮帮我 |
[07:28] | This was typical of Mikey Forrester. | 米奇就这德行 |
[07:31] | What the fuck are these? | 这都是些什么鸟玩意 |
[07:33] | Under the normal run of things | 要换在平时… |
[07:35] | I would have had nothing to do with the cunt, | 我根本懒得理这鸟人 |
[07:36] | but this was not the normal run of things. | 不过现在是非常时期 |
[07:38] | Opium suppositories. | 鸦片栓剂 |
[07:41] | Ideal for your purposes. | 正好适合你 |
[07:43] | Slow release. Bring you down gradually. | 药力慢慢生效 |
[07:48] | Custom-fucking-designed for your needs. | 简直为你度身订造 |
[07:49] | I want a fucking hit! | 我要爽一把 |
[07:51] | That’s all l’ve got, man. Take it or leave it. | 没其他东西 要不要拉倒 |
[08:06] | Are you feeling better now? | 是不是觉得舒服点了 |
[08:08] | For all the good they’ve done me, | 这都是什么呀 |
[08:10] | I might as well have stuck them up my arse. | 居然逼得老子插屁眼 |
[08:14] | Heroin makes you constipated. | 海洛因使人便秘 |
[08:16] | The heroin from my last hit is fading away. | 上次爽过的药力还没过去… |
[08:18] | The suppositories have yet to melt. | 可栓剂还没溶解 |
[08:23] | I’m no longer constipated. | 我不再便秘 |
[08:33] | I fantasize about massive pristine convenience. | 我幻想有间磅礴古朴的厕所 |
[08:37] | Brilliant gold taps, virginal-white marble, | 金光灿灿的水龙头 洁白无瑕的墙壁 |
[08:41] | a seat carved from ebony, | 檀木环绕的厕位 |
[08:42] | a cistern full of Chanel No. 5, | 水缸里装满香奈尔5号… |
[08:44] | and a flunky handing me… | 仆人递给我… |
[08:46] | pieces of raw silk toilet roll. | 一片真丝手纸 |
[08:48] | But under the circumstances, | 无奈情势逼人 |
[08:50] | I’ll settle for anywhere. | 此刻只能将就 |
[09:12] | Fuck. | 他妈的 |
[10:46] | Yes, a fucking Godsend! | 找到了 跳个屁舞 |
[11:28] | And now. Now I’m ready. | 现在 我准备好了 |
[11:32] | The downside of coming off junk | 戒毒有样不好 |
[11:34] | was I knew I would mix with my friends | 要在清醒状态下… |
[11:36] | in a state of full consciousness. | 和朋友打交道 |
[11:38] | It was awful. | 真他娘恐怖 |
[11:39] | They reminded me of myself. | 从他们身上看到自己的影子 |
[11:41] | I could hardly bear to look at them. | 感到好没趣 |
[11:43] | Take Sick Boy, for instance. | 就拿病仔来说 |
[11:44] | He came off junk at the same time. | 居然和我同时戒毒 |
[11:46] | Not because he wanted to. Just to annoy me. | 他根本不是真心想戒 只是来气大爷我 |
[11:49] | Just to show me how easily he could do it, | 显摆戒毒对他是如此轻而易举 |
[11:51] | thereby downgrading my own struggle. | 进而侮辱我的奋斗和努力 |
[11:54] | Sneaky fucker, don’t you think? | 这小子真拽 |
[11:56] | When I wanted to lie there and feel sorry for myself, | 我想躺下好好感慨一把人生无常… |
[11:59] | he insisted on telling me once again | 这家伙却老是… |
[12:01] | about his unifying theory of life. | 掰扯他的人生哲学 |
[12:03] | It’s certainly a phenomenon in all walks of life. | 总而言之 放诸四海而皆准 |
[12:06] | What do you mean? | 你什么意思 |
[12:09] | Well, at one point, you’ve got it. | 人的一生总是先盛后衰 |
[12:11] | Then you lose it, and it’s gone forever. | 然后一去不回 |
[12:14] | All walks of life. | 人生如此 |
[12:16] | Georgie Best, for example, had it, lost it. | 比如乔治贝斯特 先盛后衰 |
[12:20] | Or David Bowie, or Lou Reed. | 又比如大卫宝儿 或者路瑞德 |
[12:22] | Lou Reed? Some of his solo stuff’s not bad. | 路瑞德是有点小能耐 |
[12:24] | No, it’s not bad, but it’s not great either, is it? | 但只能算过的去 始终还不够班 |
[12:27] | In your heart, you kind of know | 虽然听起来还可以 |
[12:29] | that although it sounds all right, | 但心里有数 |
[12:31] | it’s actually just shite. | 只不过是坨屎 |
[12:35] | So who else? | 还有谁 |
[12:38] | Charlie Nicholas, David Niven, | 查理尼古拉斯 戴维尼文 |
[12:40] | Malcolm McLaren, Elvis Presley. | 麦克马伦 猫王 |
[12:42] | Okay, so what is the point you’re trying to make? | 够了 你到底想表达什么 |
[12:47] | All I am trying to do, | 我费尽口舌 |
[12:48] | Mark, is to help you understand | 只想你明白… |
[12:50] | that “The Name of the Rose” is merely a blip | “玫瑰之名”这部电影… |
[12:53] | on an otherwise uninterrupted downward trajectory. | 无可避免地注定失败 |
[12:56] | And what about “The Untouchables”? | 那”义胆雄心”呢 |
[13:00] | I don’t rate that at all. | 那部根本不入流 |
[13:01] | Despite the Academy Award? | 奥斯卡白拿了 |
[13:04] | That means fuck all. It’s a sympathy vote. | 那奖狗屁不是 可怜它而已 |
[13:10] | So we all get old, | 就是说我们都会老 |
[13:11] | we can’t hack it anymore, and that’s it? | 都会废掉 最后玩完 |
[13:14] | -Yeah. -That’s your theory? | -没错 -这就是你的理论 |
[13:19] | Yeah. | 没错 |
[13:21] | Beautifully fucking illustrated. | 真他娘精辟 |
[13:25] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[13:27] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[13:35] | Do you see the beast? | 看见那只畜生没有 |
[13:38] | Have you got it in your sights? | 瞄准没有 |
[13:40] | Clear enough, Miss Moneypenny. | 瞄准了 |
[13:43] | This should present no significant problems. | 应该不会有任何困难 |
[13:53] | Aah! No! Fuck! Aah! | 别这样 快走开 |
[13:56] | For a vegetarian, Rents, you’re a fucking evil shot. | 真不是吃素的 枪法他妈的贼准 |
[14:01] | No! Get off! | 走开 |
[14:03] | Without heroin, I attempted to lead a useful | 戒了毒 我立志奋斗一生 |
[14:05] | and fulfilling life as a good citizen. | 成为社会益虫 |
[14:14] | -Good luck, Spud. -Cheers, Cowboy. | -祝你好运 薯仔 -干杯 牛仔 |
[14:15] | Remember, | 千万记住… |
[14:16] | if they think you’re not trying, you’re in trouble. | 让人觉得你没诚意就不好玩了 |
[14:19] | First hint of that, they’ll be on to the DHSS. | 一旦让人觉得… |
[14:21] | “This cunt is not trying.” | “这个家伙没诚意 不努力” |
[14:22] | And your giro is fucking finished, right? | 那你就玩完了 明白吗 |
[14:25] | But then again, try too hard… | 不过热情过度的话… |
[14:26] | -You might get the fucking job. -Exactly. | -别人可能会请你 -没错 |
[14:29] | Nightmare. | 见鬼 |
[14:30] | It’s a tightrope, Spud. It’s a fucking tightrope. | 兵行险着 薯仔 这叫兵行险着 |
[14:33] | See, I just get pure shy with the interviewer cats. | 我最怕见光了 特怕丑 |
[14:35] | I get all nervous. I can’t answer the questions. | 我特紧张 无法回答问题 |
[14:38] | I’m a footballer, | 就象那些踢球的 |
[14:39] | and I get nerves on the big occasion, man. | 一上大场面就萎了 哥们 |
[14:41] | Try some of this, Spud. | 试试看 薯仔 |
[14:43] | Yeah, a little dab of speed is just the ticket, man. | 真是对症之药 |
[14:47] | No, I went to Craigy. Craignewton. | 不是 其实我奇顿中学毕业 |
[14:49] | I just put down Royal Edinburgh College… | 写成爱丁堡学院… |
[14:51] | to help get the job. | 是希望找份好工作 |
[14:52] | There’s too much discrimination in this town. | 这里人都搞学历歧视 |
[14:54] | They’re both schools. We’re all in this together. | 两者都是学校而已 这种事可关乎民生 |
[14:57] | I want to put across the general idea… | 我的中心思想就是 |
[14:59] | rather than the details. | 其实细节无关紧要 |
[15:00] | People get hung up on details. | 人们偏爱对细节纠缠不休 |
[15:02] | Which school did I go to? How many grades did I get? | 比如哪间学校毕业呀 会考几门通过呀 |
[15:04] | It could be six. Could be none.It’s not important. | 可能全部通过或者全折了 这些真不重要 |
[15:07] | What is important is that I am, yes? | 重要的是我本人 对吗 |
[15:11] | Mr. Murphy, do you mean that you lied… | 墨菲先生 那就是说… |
[15:13] | -on your application? -No! | -你在申请表上撒了谎 -没有 |
[15:16] | Yes, only to get my foot in the door. | 是的 只是想找块敲门砖而已 |
[15:19] | Showing initiative and that. | 说明一下我好有上进心 |
[15:20] | You were referred by the Department of Employment. | 可你是劳工署介绍过来的 |
[15:23] | There was no need for you to get your… | 没必要找什么… |
[15:25] | “foot in the door,” as you put it. | “敲门砖” |
[15:27] | Cool. Whatever you say, man. Sorry. | 没错 你怎么说都对 对不起 |
[15:30] | You’re the man, the dude in the chair. | 你是大佬 大权在握 |
[15:32] | I am merely here. But obviously I’m here. | 你在上 我在下 我坐在这里 不过… |
[15:36] | Mr. Murphy, what exactly attracts you… | 墨菲先生 你为什么对… |
[15:38] | to the leisure industry? | 从事娱乐工作有兴趣 |
[15:41] | In a word, pleasure. | 一言以蔽之 够爽 |
[15:44] | Like, my pleasure in other people’s leisure. | 能让别人开心我就很爽 |
[15:46] | Do you see yourself as having any weaknesses? | 你觉得自己有没有缺点 |
[15:52] | ‘Cause I’m a bit of a perfectionist, actually. | 有的有的 我过于追求完美 |
[15:55] | Yes, I am. See, for me, | 真的 我就是这样的人 |
[15:56] | it’s got to be the best, or it’s nothing at all. | 要么不做 要做就要最好 |
[15:59] | Like, if things get a bit dodgy, | 只要稍有瑕疵 |
[16:00] | I cannot be bothered. | 我就懒得再理了 |
[16:01] | But l’ve got good vibes about this… | 我和你们真的… |
[16:03] | interview thing today. | 好有共鸣 |
[16:05] | Seems to me like it’s going pretty well. | 今天也是表现神勇 对吧 |
[16:09] | Thank you, Mr. Murphy. | 多谢 墨菲先生 |
[16:12] | -We’ll let you know. -The pleasure was mine. | -有消息我们会通知你 -我真开心 哥们 |
[16:15] | Spud had done well. I was proud of him. | 薯仔神勇无敌 我真为他骄傲 |
[16:18] | He fucked up good and proper. | 熊得如此精彩绝伦 |
[16:20] | You had to hand it to Spud. | 真的不服不行 |
[16:24] | Picture the scene. | 想像一下 |
[16:25] | The other fucking week, doing the fucking volley. | 上个星期就在这里… |
[16:28] | Me and Tommy playing pool. | 老子和汤米一起打台球 |
[16:30] | I’m playing like Paul fucking Newman by the way. | 我威风八面就象保罗纽曼… |
[16:32] | Giving the boy here the tanning of a lifetime. | 把那哥们打得屁滚尿流 |
[16:35] | So it comes to the last shot. | 到了最后一杆… |
[16:37] | The deciding ball of the whole tournament. | 决定胜负的时刻 |
[16:39] | I’m on the black, and he’s in the corner, | 我打黑球 那哥们站在角落… |
[16:41] | looking all fucking biscuit-arsed, | 抖得象筛糠 |
[16:43] | when this hard cunt comes in. | 这时候那鸟人走进来 |
[16:45] | Obviously fucking fancied himself, like. | 欠干样的走过来… |
[16:48] | Starts staring at me. | 牛气轰轰地盯着我 |
[16:50] | Looking at me, right fucking at me, | 死盯着我挑衅 |
[16:52] | as if to say, “Come ahead, square, go.” | 好象在说”有种你过来打” |
[16:55] | You know me. | 你知道我 |
[16:56] | I’m not a type of cunt that goes looking for bother. | 我虽不是那种惹事生非的主 |
[16:58] | At the end of the day, | 但是在那天… |
[16:59] | I’m the cunt with the pool cue, | 我有球杆在手… |
[17:01] | and he can get the fire end in his puss… | 随时可以把他的脸… |
[17:03] | anytime he wanted. | 打成猪头 |
[17:04] | So I squares up, casual like. | 所以我走过去 没事似的 |
[17:07] | What does the hard cunt do? | 你们猜那鸟人怎么了 |
[17:12] | Shites it. | 吓到尿裤 |
[17:13] | Puts down his drink, turns, | 放下酒杯 |
[17:15] | and gets the fuck out of there. | 转身就跑 |
[17:17] | And after that, well, the game was mine. | 之后自然是我大获全胜 |
[17:25] | And that was it. That was Begbie’s story. | 讲完了 这就是贝比大侠的传奇 |
[17:29] | At least that was Begbie’s version of the story. | 可惜这是他自己的版本 |
[17:31] | But a couple of days later… | 几天后 汤米把真实经过… |
[17:32] | I got the truth from Tommy. | 告诉了我 |
[17:34] | You always got the truth from Tommy. | 汤米可不会说大话 |
[17:36] | It was one of his major weaknesses. | 这是他的致命伤之一 |
[17:38] | He never told lies, he never took drugs, | 他不说谎 不吸毒 |
[17:40] | and he never cheated on anyone. | 从来不害人 |
[17:43] | It was Wednesday morning. | 那是星期三早晨 |
[17:44] | We were in the volley playing pool. | 我们去打台球 |
[17:47] | That much is true. | 这都没错 |
[17:48] | But Begbie is playing absolutely fucking gash. | 贝比那球臭的没边了 |
[17:52] | He’s got a hangover so bad he can… | 他宿醉未醒 连球杆… |
[17:54] | hardly hold the cue, never mind pot a ball. | 都拿不稳 打个屁的球 |
[17:56] | I’m doing my best to lose, you know. | 我想尽办法输给他 |
[17:58] | Trying to humor him, like, | 让他高兴一把 |
[18:00] | but it’s not doing any good. | 但始终没辙 |
[18:01] | Every time I touch a ball, I seem to pot something. | 我怎么打怎么有 |
[18:04] | Every time Begbie goes near the table, | 贝比怎么打… |
[18:06] | he fucks it up. | 怎么臭 |
[18:07] | Oh, fuck’s sake. | 真他娘的 |
[18:10] | So he’s got the hump, right? | 于是他开始骂娘了 |
[18:14] | But finally I manage to set it up so all he has | 不过最后我设了个局… |
[18:17] | to do is to pot the black to win one game | 他只要把黑球打进袋 就可以拿下这盘 |
[18:19] | to salvage a little bit of pride | 挽回点面子 |
[18:21] | and maybe not kick my head in, right? | 不至于搞到恼羞成怒要动手 |
[18:24] | So he’s on the black, pressure shot. | 于是 他瞄准那个黑球 心理压力好大 |
[18:30] | And it all goes wrong, big-time. | 这下可坏了事了 |
[18:35] | Fuck! | 操你妈 |
[18:38] | He picks on this specky wee gadgee at the bar | 他迁怒于坐在吧台旁那家伙 |
[18:40] | and accuses him of putting him off… | 说那家伙盯着他看 |
[18:42] | by looking at him. | 分散注意力 |
[18:43] | Can you believe it? | 你相信吗 |
[18:44] | The cunt hasn’t glanced in our direction. | 那家伙连头都没回过 |
[18:46] | -Fuck off! -He was going to chib him, I tell you. | -滚蛋 -他想揍扁那家伙 |
[18:49] | Then I thought he was going to do me. | 我觉得他回头还想揍我 |
[18:55] | The beggar’s fucking psycho, man. | 这家伙真他妈的有病 哥们 |
[18:58] | But he’s a mate, you know, so what can you do? | 不过 他算是哥们 我又能怎么办呢 |
[19:02] | Can I borrow this? | 能借给我吗 |
[19:04] | What indeed could one do? | 真是不知道怎么办好 |
[19:06] | Just stand back and watch… | 站在一边… |
[19:07] | and try not to get involved. | 袖手旁观 |
[19:11] | Begbie didn’t do drugs, either. He just did people. | 贝比也不吸毒 他喜欢揍人 |
[19:14] | That’s what he got off on. | 靠打人来过瘾 |
[19:16] | His own sensory addiction. | 他发明的毒品 |
[19:20] | Nobody move! | 谁也别动 |
[19:23] | That lassie got glassed, | 那位女士受了伤… |
[19:24] | and no cunt leaves here… | 谁也别动 |
[19:26] | till we find out what cunt did it. | 得查清楚是哪个浑蛋干的 |
[19:28] | Who the fuck are you? | 你他妈的算哪根葱 |
[19:58] | Oh, Lizzy! | 兰茜 你对我真好 |
[19:59] | Oh, Tom, come in me! | 汤米 用劲啊 |
[20:02] | And as I sat watching… | 我看着一小时前… |
[20:03] | the intimate and highly personal video, stolen… | 从哥们那顺来的录像带 |
[20:06] | only hours earlier from one of my best friends, | 如此的香艳缠绵 |
[20:09] | I realized that something important | 明白了原来我生命中… |
[20:11] | was missing from my life. | 有重大欠缺 |
[20:59] | I read it in “Cosmopolitan.” | 我从《大都市》那看来的 |
[21:01] | It’s an interesting theory. | 这理论真有趣 |
[21:02] | Actually, it’s a nightmare. | 其实真是种折磨 |
[21:04] | I’ve been desperate for a shag, | 小穴痒得直流水 |
[21:06] | but watching him suffer was just too much fun. | 不过看他那猴急样更来劲 |
[21:09] | You should try it with Tommy. | 你不如在汤米身上试试 |
[21:11] | What, and deny myself the… | 什么 居然要剥夺我… |
[21:12] | only pleasure I get from him? | 唯一的乐趣 |
[21:14] | Did I tell you about my birthday? | 知道我生日出了什么事吗 |
[21:15] | What happened? | 不知道 怎么了 |
[21:16] | He forgot. Useless motherfucker. | 那废物点心居然忘了我生日 |
[21:46] | -What are you two talking about? -Football! | -你们俩在聊什么 -足球 |
[21:51] | -What are you talking about? -Shopping. | -那你们俩在聊什么 -逛街 |
[21:55] | The situation was becoming serious. | 情况越来越糟 |
[21:57] | Young Renton noticed the haste with which the successful, | 我发现泡妞和其他事一样 |
[22:00] | in the sexual sphere, as in all others, | 都是成功者扎堆 |
[22:03] | segregated themselves from the failures. | 失败者会自我隔离 |
[22:15] | Heroin had robbed Renton of his sex drive, | 海洛因曾让我失去性欲… |
[22:18] | but now it returned with a vengeance. | 可此刻体内犹如万马奔腾 |
[22:20] | And as the impotence of those days faded into memory, | 阳萎的日子从记忆中逝去… |
[22:24] | grim desperation took a hold in his sex-crazed mind. | 绝望抓紧我性致盎然的脑袋 |
[22:27] | His post-junk libido, | 性欲受到酒精… |
[22:29] | fueled by alcohol and amphetamine, | 和兴奋剂冲击… |
[22:31] | taunted him remorselessly with… | 领我踏上… |
[22:33] | his own unsatisfied desire. | 寻求满足的路途 |
[22:35] | Dot, dot, dot. | 当 当 当 |
[23:34] | And with that, Mark Renton had fallen in love. | 于是 阿麦我堕入爱海 |
[23:48] | Excuse me, I don’t mean to harass you, | 对不起 对不起 我不是想骚扰你 |
[23:50] | but I was very impressed with the capable manner | 我只是想表达一下… |
[23:53] | in which you dealt with that. | 对你的欣赏和仰慕 |
[23:54] | I was thinking to myself, “This girl’s special.” | 我对自己说 这个女孩有性格 |
[23:57] | Thanks. | 多谢 |
[23:58] | -What’s your name? -Diane. | -你叫什么 -黛安 |
[24:00] | -Where are you going, Diane? -I’m going home. | -你要去哪里 黛安 -回家 |
[24:02] | -Where’s that? -lt’s where you live. | -你家在哪里 -在我住的地方 |
[24:04] | -Great. -What? | -妙极 -为什么 |
[24:06] | I’ll come back with you, | 如果你愿意我会再找你 |
[24:08] | but I’m not promising anything. | 不过我可不保证 |
[24:10] | Do you find that this approach usually works? | 你这招以前管不管用 |
[24:12] | Or, let me guess, you’ve never tried it before. | 估计你以前可能没用过 |
[24:15] | In fact, you don’t normally approach girls, | 其实你根本不常泡妞 |
[24:17] | am I right? | 对不对 |
[24:18] | The truth is that you’re a quiet, sensitive type, | 实际上你是个沉默寡言 敏感自卑的处男 |
[24:21] | but if I’m prepared to take a chance, | 如果本小姐想让你泡… |
[24:23] | I might just get to know the inner you. | 得知道你的本质 |
[24:25] | Witty, adventurous, passionate, loving, loyal. | 风趣 热情 有爱心 忠诚… |
[24:30] | Taxi! | 的士 |
[24:32] | A little bit crazy, a little bit bad. | 有点疯 有点坏的那种 |
[24:34] | But, hey, don’t us girls just love that? | 我们女孩最喜欢的类型 是不 |
[24:40] | Well, what’s wrong, boy? Cat got your tongue? | 怎么了 帅哥 舌头打结了 |
[24:44] | I left something. | 我… |
[24:47] | Are you getting in or not, pal? | 伙计 你到底上不上来 |
[25:10] | Do you understand? | 你难道还不明白 |
[25:12] | I expect you to be a considerate… | 我希望你是个细心… |
[25:14] | and thoughtful lover. | 体帖的情人 |
[25:16] | Generous but firm. | 慷慨大方而又性格刚毅 |
[25:18] | What? | 什么 |
[25:19] | Failure on your part to live up… | 这么通情达理的要求… |
[25:20] | to these reasonable expectations | 你都达不到的话… |
[25:22] | will result in swift resumption… | 那你就到一边… |
[25:24] | of a non-sex situation. | 自慰去吧 |
[25:27] | Right? | 明白吗 |
[25:41] | Diane. | 黛安 |
[25:43] | What? | 怎么了 |
[25:44] | Shut up! | 小点声 |
[26:27] | Wake up, Spud. | 起来 薯仔 |
[26:29] | Wake up. | 起来 |
[26:31] | Sex. | 作爱了 |
[26:34] | Casual sex. | 有爱作了 |
[26:43] | -Tommy, let’s put the tape on. -Now? | -汤米 放录像带 -现在 |
[26:47] | I want to watch ourselves while we’re screwing. | 我要一边看一边干 |
[26:50] | So let’s see what I’m missing. | 我瞧瞧有没有损失 |
[27:07] | Not much. | 还好损失不大 |
[27:12] | And there’s the captain, Archie Gemmill, | 队长杰梅尔… |
[27:14] | picking it up from the outside. | 禁区外断球切入 |
[27:16] | I think he wants to go himself. | 我估计他要自己带 |
[27:18] | He’s gonna go. He’s going all the way. | 单刀球 射门 |
[27:20] | And he scores! | 得分 |
[27:22] | Oh, what a magnificent goal! | 真是精彩绝伦 |
[27:24] | Gemmill at his very best! | 杰梅尔干得好 |
[27:27] | What a penetrating goal that was! | 多么漂亮的进球 |
[27:30] | I haven’t felt that good since… | 自打杰梅尔78年射入荷兰队一球后… |
[27:32] | Archie Gemmill scored against Holland in 1978. | 我从来没有如此爽过 |
[27:39] | You can’t sleep here. | 你到外头睡 |
[27:40] | -What? -Out. | -什么 -出去 |
[27:43] | Come on! | 别这样 |
[27:44] | No argument. You can sleep on the sofa… | 别废话 要不就睡走廊 |
[27:46] | in the hall or go home. It’s up to you. | 要不就回家 随便你 |
[27:50] | And don’t make any noise. | 还有别发出声音 |
[27:53] | Jesus! | 有没有搞错 |
[28:01] | What do you mean, “It’s gone”? | 你说什么 不见了 |
[28:03] | Where has it gone, Tommy? | 到底去哪里了 汤米 |
[28:05] | It’ll be here somewhere! | 应该在这的 |
[28:08] | I might have returned it by mistake. | 可能还带子时还错了 |
[28:11] | Returned it? Where? The video shop, Tommy? | “还错了” 哪里 音像店 汤米 |
[28:16] | The fucking video shop? | 他妈的音像店 |
[28:19] | So every punter in Edinburgh… | 这不搞得全爱丁堡… |
[28:21] | is jerking off to our video? | 都用我们的带子自慰 |
[28:23] | Oh, God, Tommy, I feel sick. | 天啊 汤米 我想吐 |
[29:01] | -Hi. -Hello. | -你好 -你好 |
[29:47] | Come in and sit down. | 进来坐 |
[29:49] | -Like some coffee? -Aye. | -要不要来点咖啡 -好的 |
[29:54] | -You must be Mark. -Aye, that’s me. | -你是阿麦吧 -正是在下 |
[30:03] | You’re a friend of Diane’s? | 你是黛安的朋友 |
[30:04] | More of a friend of a friend, no? | 何止是朋友 |
[30:06] | Right. | 没错 |
[30:10] | Are you her flatmates, like? | 你们是她的室友 |
[30:13] | Flatmates? | “室友” |
[30:15] | I must remember that one. | 我得记住这句话 |
[30:19] | Morning. | 早晨好 |
[30:35] | Good morning, Spud. | 早晨好 薯仔 |
[30:37] | Gail. Mr. Houston, Mrs. Houston. | 早晨好 吉儿 候斯顿先生 还有候斯顿太太 |
[30:40] | Good morning, Spud. | 早晨好 薯仔 |
[30:42] | Sit down and have some breakfast. | 坐下吃点早餐 |
[30:46] | I’m sorry about last night, by the way. | 昨晚真不好意思 |
[30:48] | That’s all right. I slept fine on the sofa. | 没事 我睡沙发很舒服 |
[30:52] | I had a bit much to drink. | 我喝多了 |
[30:54] | I had a bit of an accident. | 结果出了点意外 |
[30:56] | Don’t worry, son. These things happen. | 没关系 孩子 这种事常有 |
[30:58] | It does a man good to cut loose once in a while. | 男人偶尔放松一下是好事 |
[31:01] | This one could do with being tied up once in a while. | 这个家伙还是偶尔扎起来打打 |
[31:05] | I’ll put the sheets in the machine. | 我把床单放到洗衣机里去 |
[31:06] | No, no, no, l’ll wash them. | 不必不必不必 我来洗 |
[31:09] | -There’s no need. -lt’s no problem. | -不必客气 -没问题的 |
[31:10] | It’s no problem for me. | 我也没问题的 |
[31:11] | I’d rather take care of it myself. | 我还是自己搞定好点 |
[31:13] | Honestly, it’s no problem. | 真的别客气 |
[31:15] | -Really, no! -Spud, they’re my sheets! | -真的不必 -薯仔 这是我的床单 |
[31:30] | I don’t see why not. | 为什么不行 |
[31:32] | Because it’s illegal. That’s why not. | 因为不合法 所以不行 |
[31:33] | -What? Holding hands? -Not holding hands. | -什么 拖拖手也不合法 -不是指拖手 |
[31:36] | In that case, you can do it. | 可木已成舟了 |
[31:38] | You were quite happy to do a lot more last night. | 昨晚你怎那么性致勃勃 |
[31:40] | Yeah, and that’s what’s illegal. | 但始终不合法 |
[31:41] | Do you know what they”d do to me inside? | 你知道监狱里那帮人很变态 |
[31:43] | They cut your balls off and… | 会把你的卵蛋切下来… |
[31:44] | flush them down the toilet. | 打乒乓 |
[31:46] | Calm down. You’re not going to jail. | 别着急 你不会坐牢的 |
[31:48] | Well, that’s very easy for you to say, Diane. | 你说的倒轻巧 黛安 |
[31:50] | -Can I see you again? -Certainly not! | -还能再见你吗 -当然不能 |
[31:53] | If you don’t see me again, I’ll tell the police. | 如果你不来见我 我就要报警 |
[31:59] | I’ll see you around then. | 迟点见 |
[32:14] | -Now what? -We’re going for a walk. | -该干什么 -我们去散会步 |
[32:18] | -What? -A walk! | -什么 -散会步 |
[32:21] | -Where? -There! | -去哪里 -那边 |
[32:25] | Are you serious? | 你说真的 |
[33:01] | Well, what are you waiting for? | 你们还等什么 |
[33:04] | Tommy. | 汤米… |
[33:07] | This is not natural, man. | 这么好不自然 伙计 |
[33:10] | It’s the great outdoors! | 大自然啊 |
[33:12] | It’s fresh air. | 多好的空气啊 |
[33:14] | Look, Tommy, | 听着 汤米 |
[33:15] | we know you’re getting a hard time off Lizzy, | 我们知道你和兰茜闹矛盾… |
[33:17] | but there’s really no need to take it out on us. | 可也不必拿哥们来出气啊 |
[33:20] | Doesn’t it make you proud to be Scottish? | 你们不觉得作苏格兰人很威风 |
[33:22] | It’s shite being Scottish! | 还他妈不如作狗屎 |
[33:25] | We’re the lowest of the low. | 我们是人下之人 |
[33:27] | The scum of the fucking Earth. | 我们是人渣 |
[33:30] | The most wretched, miserable, servile, | 人类文明中最可怜 |
[33:33] | pathetic trash that was ever shat into civilization. | 最悲惨 最无用的垃圾 |
[33:36] | Some people hate the English. I don’t. | 有人 恨英格兰人 我不恨 |
[33:38] | They’re just wankers. | 他们只是些自慰狂 |
[33:40] | We, on the other hand, are colonized by wankers. | 而我们是这帮自慰狂们的殖民地 |
[33:43] | We can’t even find a decent culture… | 殖民地里就别装… |
[33:45] | to be colonized by. | 狗屁斯文 |
[33:48] | We’re ruled by effete arseholes. | 我们被一群狗娘养的统治 |
[33:50] | It’s a shite state of affairs to be in, Tommy, | 我们狗屁都不是 汤米 |
[33:53] | and all the fresh air in the world… | 吸新鲜空气… |
[33:55] | won’t make any fucking difference! | 也改变不了什么 |
[34:06] | Sorry, man. I’m sorry. | 对不起 伙计 对不起 |
[34:08] | No, I appreciate it, Tommy. | 是我不好 我很感激你 汤米… |
[34:11] | At or around this time, | 就在那时候… |
[34:12] | Spud, Sick Boy, and I made a healthy, informed, | 薯仔 病仔和我集思广益 深思熟虑… |
[34:15] | Democratic decision to… | 作了个有益健康的决定 |
[34:16] | get back on heroin as soon as possible. | 尽快回到海洛因怀抱 |
[34:19] | It took about 12 hours. | 这个决定用了12个小时 |
[34:25] | It looks easy, this, but it’s not. | 说起来容易 其实不是 |
[34:28] | It looks like a doss, like a soft option. | 表面上好象挺简单 |
[34:31] | But living like this, it’s a full-time business. | 实际上这么活着真要全心投入 |
[34:54] | Ursula Andress. The quintessential Bond Girl. | 乌苏拉安德斯是经典邦女郎 |
[35:00] | That’s what everyone says. | 是人都这么说 |
[35:02] | The embodiment, right, of his superiority to us. | 表面上高高在上 遥不可及 |
[35:06] | Beautiful, exotic, highly sexual, | 性感美丽而又富于异国风情 |
[35:09] | yet totally unavailable to anyone apart from him. | 可远观而不可亵玩 |
[35:15] | Shite. I mean, let’s face it, mate. | 其实狗屁不是 |
[35:18] | She’d shag one punter from Edinburgh, | 她傍了个爱丁堡乡巴佬 |
[35:20] | she’d shag the whole fucking lot of us. | 等于被我们泡 |
[35:33] | -Well done. -I knew he was gonna do that. | -干得好 -我早知道他会这么做 |
[35:47] | Lizzy’s gone, Mark. | 兰茜走了 |
[35:49] | She’s gone and fucking dumped me. | 她把我给甩了 |
[35:52] | It was that videotape | 就为一盒录像带… |
[35:55] | and that lggy Pop business and other sorts of shit. | IP音乐会以及其他一些屁事 |
[35:59] | She told me where to go and no fucking mistake. | 她让我滚一边去离她远点 |
[36:03] | I said to her, | 我问她 |
[36:04] | “Is there any chance of getting back together?” | 有没有机会和好 |
[36:07] | But no way, no fucking way. | 她说没门 绝对没商量 |
[36:10] | Honor Blackman, A.K.A. Pussy Galore, right? | 奥妮·布莱克曼 扮演普西格罗尔 对吧 |
[36:16] | What a total fucking misnomer. | 这他妈的什么垃圾名 |
[36:19] | I mean, I wouldn’t touch her with yours. | 我演来试试看 |
[36:23] | I want to try it, Mark. | 我想试试 阿麦 |
[36:26] | You’re always going on about how it’s the ultimate hit. | 你老号称什么极限体验 |
[36:29] | Better than sex. | 爽过作爱 |
[36:35] | Come on, man, I’m a fucking adult. | 快点 伙计 我是个成年人 |
[36:37] | I can find out for myself. | 我自己也能找到 |
[36:44] | I’ve got the money. | 我有钱 |
[36:49] | Personality. I mean, that’s what counts, right? | 个性 个性最重要 对吧 |
[36:52] | Personality. That’s what keeps a relationship… | 个性 要维持关系 |
[36:55] | going through the years. | 全靠个性 |
[36:58] | Like heroin. | 就象海洛因 |
[37:01] | I mean, heroin’s got great fucking personality. | 我是说 海洛因就绝对他妈的有个性 |
[37:20] | Swanney taught us… | 妈妈桑让我们… |
[37:21] | to respect the National Health Service, | 要尊重药管局… |
[37:23] | for it was the source of much of our gear. | 因为这是我们的主要贷源 |
[37:26] | We stole drugs, we stole prescriptions, | 我们偷毒品 我们偷药方… |
[37:29] | or bought them, sold them, swapped them, | 买药方 卖药方 换药方 |
[37:31] | forged them, photocopied them, | 影印 伪造 |
[37:32] | or traded drugs with cancer victims, alcoholics, | 和癌症病人交换 以及酒鬼… |
[37:35] | old-age pensioners, AIDS patients, epileptics, | 退休人士 爱滋病患者 羊癫病人 |
[37:38] | and bored housewives. | 以及家庭主妇 |
[37:40] | We took morphine, diamorphine, cyclizine, codeine, | 我们偷吗啡 海洛因 可待因 羟基安定 |
[37:43] | temazepam, nitrazepam, phenobarbitone, | 硝基安定 巴比通 异戊巴比妥安米妥… |
[37:46] | sodium amytal, dextropropoxyphene, methadone, | 右旋丙氧吩 美沙酮 哌鱼替啶… |
[37:49] | nalbuphine, pethidine, pentazocine, buprenorphine, | 镇痛新 丁丙诺啡… |
[37:52] | dextromoramide, chlormethiazole. | 右旋吗拉密特 抗惊厥剂 |
[37:54] | The streets are awash with drugs you can have | 失眠 失业 失恋什么都有的医 |
[37:57] | for unhappiness and pain, and we took them all. | 我们当然照单全收 |
[38:00] | Fuck it, we would have injected vitamin C | 如果维生素不合法 |
[38:03] | if only they’d made it illegal. | 我们照用不误 |
[38:14] | Pardon me, may I use your bathroom? | 对不起 能用一下厕所吗 |
[38:16] | Thank you. | 多谢 |
[38:29] | You’re a psycho! | 你真他妈丧心病狂 |
[38:41] | Hey, Rent Boy, no fucking smack. | 阿麦 别他妈去买海洛因 |
[38:49] | But the good times couldn’t last forever. | 可惜好景不常在 |
[38:52] | No! God, no! | 不 |
[38:55] | Oh, my God, no! Please, no! | 不 天啊 不 |
[38:59] | I think Allison had been screaming all day, | 爱莉森可能嚎了一整天… |
[39:02] | but it hadn’t really registered before. | 我可能刚察觉到而已 |
[39:05] | She might have been screaming for a week for all I knew. | 她可能嚎了一个星期 |
[39:08] | It had been days since I heard anyone speak, | 我好久没听人说过话 |
[39:10] | though someone must have said something in all that time. | 虽然一定有人说过什么 |
[39:13] | Surely to fuck, someone must have. | 一定有人说过什么 |
[39:15] | -Allison! Allison! -Help me, please! | -爱莉森 爱莉森 -救命啊 |
[39:18] | Calm down! | 冷静点 |
[39:19] | Everything’s going to be just fine. | 不会有事的 |
[39:22] | Nothing could have been further from the truth. | 他可是大错特错 |
[39:25] | In point of fact, nothing was going to be just fine. | 实际上 事可闹大了 |
[39:28] | On the contrary, everything was going to be bad. | 每件事都不妥 |
[39:31] | Bad? I mean everything was gonna be… | 不妥 我是说以前就不怎么地… |
[39:34] | even worse than it already was. | 现在更糟糕 |
[40:03] | It wasn’t my baby. She wasn’t my baby. | 这不是我干的 她不是我女儿 |
[40:07] | Baby Dawn, she wasn’t mine. | 孩子生下来了 她不是我的 |
[40:09] | Spud’s? Swanney’s? | 可能是薯仔的 妈妈桑的 |
[40:11] | Sick Boy’s? I don’t know. | 病仔的 我也搞不清楚 |
[40:13] | Maybe Allison knew. Maybe not. | 可能爱莉森知道 也可能不知道 |
[40:17] | I wished I could think of something to say, | 我挺想找点话来说 |
[40:19] | something sympathetic, something human. | 表示下同情 表示下关怀 |
[40:22] | Say something, Mark. | 说点什么 阿麦 |
[40:27] | Fucking say something! | 他妈的 你们说话啊 |
[40:36] | I’m cooking up. | 我去煮点药 |
[40:55] | Cook us up a shot, Rents. I need a hit. | 阿麦 我真是需要来一针 |
[41:01] | And so she did. I could understand that. | 她是得来一针 我能明白 |
[41:04] | To take the pain away. | 她需要忘记痛苦 |
[41:07] | So I cooked up, and she got a hit. | 于是我去煮药 帮她打针 |
[41:10] | But only after me. That went without saying. | 但不用说得先等我爽完 |
[41:16] | Well, at least we knew who the father was now. | 至少我们已经知道了父亲是谁 |
[41:19] | It wasn’t just the baby that died that day. | 那天不仅是婴儿死了 |
[41:22] | Something inside Sick Boy was lost… | 病仔身上的某些东西… |
[41:24] | and never returned. | 也一去不返 |
[41:26] | It seemed he had no theory | 他没法解释… |
[41:27] | with which to explain a moment like this. | 为什么会这样 |
[41:30] | Nor did I. | 我也不行 |
[41:31] | Our only response was to keep on going… | 我们的对策只能是… |
[41:33] | and fuck everything. | 继续沉沦 |
[41:35] | Pile misery upon misery, | 痛上加痛 |
[41:37] | heap it up on a spoon and dissolve it with bile, | 把海洛因摆在药勺上煮溶 |
[41:39] | then squirt it into a stinking, purulent vein, | 打入腐烂含脓的血管 |
[41:42] | and do it all over again. | 周而复始 |
[41:44] | Keep on going, getting up, going out, robbing, | 不断地为非作歹 打劫 |
[41:46] | stealing, fucking people over, | 偷摸 破坏 |
[41:48] | propelling ourselves with longing | 令我们自己在这条路上… |
[41:49] | towards the day that it would all go wrong. | 一步步走向深渊 |
[41:52] | Because no matter how much you stash… | 因为无论你能抢到多少… |
[41:54] | or how much you steal, | 能偷到多少… |
[41:55] | you never have enough. | 白粉永远不够 |
[41:57] | No matter how often you go out… | 也无论你曾经… |
[41:58] | and rob and fuck people over, | 为非作歹多少次… |
[41:59] | you always need to get up and do it all over again. | 永远会一做再做 |
[42:06] | Sooner or later, | 不论迟早… |
[42:07] | this kind of thing was bound to happen. | 都会落得如此下场 |
[42:16] | Because shoplifting is theft, which is a crime, | 入店行窃是犯罪… |
[42:18] | and despite what you may believe, | 你也许另有解释 |
[42:21] | there is no such entity as victimless crime. | 但无受害人的罪行并不存在 |
[42:23] | Heroin addiction may explain your actions, | 毒瘾可以解释行为 |
[42:25] | but it does not excuse them. | 但无法解脱罪名 |
[42:27] | Mr. Murphy, you are a habitual thief, | 墨菲先生 你是个惯犯 |
[42:29] | devoid of regret and remorse. | 而且毫无悔意 |
[42:31] | In sentencing you to six months imprisonment, | 本席判你入狱6个月 |
[42:33] | my only worry is it will not be long… | 但我很担心会… |
[42:35] | before we meet again. | 很快再见到你 |
[42:37] | Mr. Renton, I understand that you have entered | 麦先生 本席知道… |
[42:39] | into a program of rehabilitation | 你已参加戒毒计划… |
[42:41] | in an attempt to wean yourself away from heroin. | …尽力解除毒瘾 |
[42:45] | The suspension of your sentence is conditional… | 本席判你缓刑… |
[42:47] | on your continued cooperation with this program. | 但你必须继续与本计划合作 |
[42:51] | Should you stand guilty before me again, | 你若再犯 |
[42:53] | I shall not hesitate to impose a custodial sentence. | 本席一定毫不犹豫将你入狱 |
[42:56] | Thank you, Your Honor. | 多谢 法官大人 |
[42:58] | With God’s help, | 得主所助 |
[43:00] | I’ll conquer this terrible affliction. | 我一定能战胜恶习 |
[43:17] | What can you say? | 还有什么可说的 |
[43:19] | Well, Begbie had a phrase for it. | 贝比却有话说 |
[43:21] | It was obvious that cunt was going to fuck some cunt. | 那浑蛋摆明了要整人 |
[43:24] | Well, I hope you learnt your lesson, son. | 儿子 希望你真的得到教训 |
[43:26] | Oh, my son, I thought I was gonna lose you there. | 儿子 我真担心就此失去你 |
[43:30] | You’re nothing but trouble to me, | 你整天给我惹麻烦 |
[43:33] | but I still love you! | 可我还是爱你 |
[43:35] | You better clean up your act. | 你该洗心革面 |
[43:37] | Cut that shite out forever. | 戒掉毒瘾了 |
[43:38] | You listen to Francis. He’s talking sense. | 听法兰西斯的话 他说的有道理 |
[43:41] | Fucking right I am. | 老子当然比你懂得多 |
[43:42] | See, inside, you wouldn’t last two fucking days. | 你只不过在牢里蹲了两天 |
[43:45] | There’s better things than the needle, Rents. | 大多东西比那破针筒好 |
[43:47] | Choose life. | 你该选择生活 |
[43:49] | I remember when you were a wee baby. | 我还记得你小时候那个样 |
[43:51] | Oh, mama’s little baby loves. | 妈妈的小宝贝 |
[44:10] | I’m sorry, Mrs. Murphy. | 我也很遗憾 墨菲太太 |
[44:13] | That wasn’t any fair. Spud going down and not me. | 薯仔要坐牢 我没事 真是不公道 |
[44:18] | Well, it’s not our fault! | 不是我们的错 |
[44:22] | Your boy went down because he was a smack-head, | 你儿子要进去是因为他象猪一样蠢 |
[44:24] | and if that’s not your fault, | 要说这不是你的错 |
[44:26] | then I don’t know what is. | 那我就真不知道是谁的错了 |
[44:30] | That was that fucking cunt. | 我还曾想帮他脱罪 |
[44:36] | -I’ll get the drinks. -Aye. | -他妈的拿酒来 -好的 |
[44:41] | I wished I’d gone down instead of Spud. | 我希望代替薯仔去坐牢 |
[44:44] | Here I was surrounded by my family… | 周围都是我的家人… |
[44:45] | and my so-called mates, | 和所谓的哥们… |
[44:47] | and I’ve never felt so alone, never in all my puff. | 我却从未感觉如此地孤单 如此地空虚寂寞 |
[44:54] | Since I was on remand, | 自打缓刑起… |
[44:55] | they’ve had me on this program. | 他们要我加入这个计划… |
[44:57] | The state-sponsored addiction. | 国家资助戒毒计划 |
[44:59] | Three sickly sweet doses of methadone a day… | 一日服三剂美沙酮 |
[45:02] | instead of smack. | 代替吸毒 |
[45:03] | But it’s never enough. | 但怎么都不够 |
[45:06] | And at the moment, it’s nowhere near enough. | 此刻我毒瘾大发 |
[45:09] | I took all three this morning, | 一个早上就用完了三剂的量… |
[45:11] | and now I’ve got 1 8 hours to go till my next shot | 下次注射得等18个小时 |
[45:13] | and a sweat on my back like a layer of frost. | 我全身冷汗直冒 |
[45:17] | I need to visit the Mother Superior for one hit. | 我要去找妈妈桑 爽一把 |
[45:21] | One fucking hit to get us over this long, hard day. | 他妈的爽一把 我才能渡过漫长难熬的一天 |
[45:30] | What’s on the menu this evening, sir? | 今晚有什么好菜 |
[45:32] | -Your favorite dish. -Excellent. | -你最喜欢的 -太棒了 |
[45:35] | -Usual table, sir? -Oh, why, thank you. | -老地方 先生 -当然 多谢 |
[45:38] | Would sir care to pay for his bill in advance? | 您介意先付帐吗 |
[45:42] | No, stick it on my tab. | 先记在我帐上吧 |
[45:43] | Regret to inform, sir, credit limit was reached… | 很抱歉提醒您… |
[45:45] | and breached quite some time ago. | 您的信用额度已经超支了 |
[45:47] | Oh, well, in that case. | 这个行了吧 |
[45:50] | Hard currency! That’ll do nicely. | 真金白银 太好了 |
[45:52] | Can’t be too careful when… | 和你这种人打交道… |
[45:54] | we’re dealing with your type, can we? | 还是小心为妙 |
[45:57] | Would sir care for a starter? | 头菜要什么 |
[45:59] | Some garlic bread perhaps? | 来点蒜蓉面包 |
[46:00] | No, thank you. I’ll proceed directly… | 多谢 不用 我还是直接… |
[46:02] | to the intravenous injection of hard drugs,please. | 皮下注射吧 拿带劲的来 |
[46:06] | As you wish, sir. | 悉听尊便 |
[46:08] | As you wish. | 悉听尊便 |
[47:06] | Perhaps sir would like me to call for a taxi? | 要我给你叫出租吗 |
[49:20] | Open your eyes! Wake up! | 张开眼 起来 |
[49:22] | Come on, wake up! | 醒来 |
[50:55] | I don’t feel the sickness yet, | 我感觉极为糟糕 |
[50:56] | but it’s in the post, that’s for sure. | 我知道就快大难临头了 |
[51:00] | I’m in the junky limbo at the moment. | 无间地狱就在眼前 |
[51:02] | Too ill to sleep, too tired to stay awake. | 又累又乏 睡不着 醒不了 |
[51:07] | But the sickness is on its way. | 病魔正紧锣密鼓地赶来 |
[51:09] | Sweat, chills, nausea, pain, and craving. | 出汗 打颤 反胃 痉挛 |
[51:14] | Need like nothing else I’ve ever known | 某些不明事物… |
[51:15] | will soon take hold of me. | 就要捉住我 |
[51:17] | It’s on its way. | 那些东西就快来了 |
[52:00] | We’ll help you, son. | 我们会帮你的 儿子 |
[52:03] | You’ll stay here with us till you get better. | 我们一直陪着你到痊愈 |
[52:06] | We’re gonna beat this together. | 我们一起和毒瘾战斗 |
[52:09] | Maybe I should go back to the clinic. | 我应该回戒毒所可能好点 |
[52:11] | No. | 不行 |
[52:13] | No clinics, no methadone. | 不去戒毒所 不要美沙酮 |
[52:16] | That only made you worse. You said so yourself. | 你都说了 那里根本越搞越糟 |
[52:20] | You lied to us, son, your own mother and father. | 你骗了我们 儿子 骗了你的亲爹亲娘 |
[52:25] | -You could bring us jellies. -No! | -给我搞点凝胶剂来 -不行 |
[52:28] | You’re worse coming off that than heroin. | 那东西比海洛因还糟糕 |
[52:30] | -Nothing at all. -It’s a clean break this time. | -没门 -这次一定要戒掉 |
[52:33] | You’re staying here where we can keep an eye on you. | 你就在这里 我们会看住你的 |
[52:35] | I appreciate what you’re trying to do. | 我真的很感激你们 真的 |
[52:37] | But I just need one more score. | 我只要再来一次 |
[52:40] | Just bring me one more hit. | 求求你们让我再打一针 |
[52:43] | I need one more fucking hit! | 我要再打一针 |
[52:47] | You fuck! | 滚你娘的 |
[52:51] | Hit. Hit. | 完了 完了 |
[53:07] | Well, this is a good fucking laugh, ain’t it? | 真他妈的逗 是吧 |
[53:13] | You sweat that shite out of your system, | 你出身汗把毒逼出来 |
[53:15] | ’cause if I come back and it’s still here, | 等我回来 那玩意还没出来 |
[53:18] | I’ll fucking kick it out. | 我就一脚踢爆它 |
[53:21] | Okay. | 好吧 |
[53:32] | God. | 天啊 |
[53:49] | Question number one. | 问题一 |
[53:51] | The human immunodeficiency virus is a… | 人体免疫系统病毒是… |
[53:55] | Retrovirus? | 逆转绿酶病毒 |
[53:56] | Retrovirus is the right answer! | 答案正确 |
[54:08] | It’s a mug’s game, Mrs. Renton. | 玩个鬼脸游戏 伦顿太太 |
[54:11] | I mean, I’m not saying I was blameless myself. | 我不一定有资格说这话 |
[54:14] | But there comes a time | 但总有一天 |
[54:16] | when you have to turn your back on that nonsense | 你要勇敢的… |
[54:19] | and just say no. | 说不 |
[54:25] | Just say no. | 说不 |
[54:28] | She’s gone! She’s gone! | 天啊 婴儿死了 |
[54:42] | Fuck. | 不 |
[54:59] | Question number two. | 第二条问题 |
[55:00] | H.I.V. binds to which receptor… | 后面免疫病毒会连接… |
[55:03] | on the host lymphocyte? | 淋巴细胞的哪一个受体 |
[55:05] | Which receptor is that? | 是哪一个受体 |
[55:14] | CD-4 CD4. | |
[55:15] | CD4 is the right answer! | CD-4 答案正确 |
[55:22] | Better than sex, Rents. | 爽过作爱 阿麦 |
[55:24] | Better than sex. | 爽过作爱 |
[55:27] | The ultimate hit. | 终极体验 |
[55:30] | I’m a fucking adult. I can find out for myself. | 我是成年人 我自己搞得定 |
[55:34] | Well, I’m finding out, all right. | 我自己搞得定 |
[55:43] | Tommy. | 汤米 |
[55:46] | No! | 不 |
[55:48] | Stop it. Fucking stop it. Stop it. Stop it. | 别过来 别过来 |
[55:51] | Is he guilty or not guilty? | 他有罪还是无罪 |
[55:58] | He’s our son. | 他是我们的儿子 |
[56:07] | Don’t! | 不要啊 |
[56:08] | Don’t! | 不要 |
[56:09] | Don’t! | 不要 |
[56:12] | Stop! | 不要这样 |
[56:15] | Oh, my God! | 不要 老天 |
[56:18] | Stop! | 别这样 |
[56:26] | Mark. | 阿麦 |
[56:29] | Mark. | 阿麦 |
[56:31] | Mark. | 阿麦 |
[56:36] | There’s something you need to do. | 得采取些措施 |
[57:08] | Come alive, 35. | 来了 来了 35号 |
[57:10] | Lots of tricks, 66. | 66号 |
[57:14] | Mark, you’ve got a house! | 阿麦 阿麦 你中了 |
[57:17] | House! House! | 中了 中了 |
[57:20] | For goodness sake, Mark. | 好运气 阿麦 |
[57:23] | It seems I really am the luckiest guy in the world. | 我真的是幸运之极 |
[57:26] | Several years of addiction… | 我吸毒那段日子… |
[57:27] | in the middle of an epidemic, | 正是爱滋病最猖獗的几年 |
[57:28] | surrounded by the living dead. | 周围都是活死人 |
[57:30] | But not me. I’m negative. It’s official. | 但我没事 验血是阴性的 |
[57:36] | Once the pain goes away, the real battle starts. | 痛完之后 战斗的序幕其实才拉开 |
[57:39] | Depression. Boredom. | 消沉 厌世 |
[57:41] | You feel so fucking low, | 情绪低落 |
[57:42] | you’ll want to fucking top yourself. | 不想做人 |
[57:47] | Tommy! | 汤米 |
[57:50] | Tommy! | 汤米 |
[57:55] | Tommy, it’s Mark, man. | 汤米 我是阿麦 伙计 |
[58:05] | Renton. | 你没事吧 哥们 |
[58:30] | -Getting out much, Tommy? -No. | -没出去走走 汤米 -没有 |
[58:37] | Following the game at all? | 也没看球 |
[58:39] | No. | 没有 |
[58:42] | Nah, me neither, really. | 我也没看 |
[58:55] | You take the test? | 你去验过吗 |
[58:58] | Aye. | 验了 |
[59:02] | Clear? | 没事 |
[59:05] | Aye. | 没事 |
[59:08] | That’s nice. | 那就好 |
[59:13] | I’m sorry, Tommy. | 真遗憾 汤米 |
[59:17] | -Got any gear on you? -No, I’m clean, man. | -身上有没有粉 -没有 我戒了 |
[59:23] | Well, sub us, then, mate. | 那么…给点钱使使 |
[59:29] | I’m expecting a rent check. | 我等着支票到 |
[59:45] | Thanks, Mark. | 多谢你了 |
[59:47] | No bother. | 没事 |
[59:53] | No bother, none at all. Not for me, anyway. | 不麻烦 没事 反正不是我 |
[59:57] | It’s easy to be philosophical | 讲讲大道理谁不会啊 |
[59:59] | when it’s some other poor cunt with shite for blood. | 反正也不是我疴血 |
[1:00:10] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:00:12] | -Are you clean? -Yes. | -你戒了吗 -是的 |
[1:00:14] | Is that a promise, then? | 你发誓 |
[1:00:16] | Yes, it is. | 我事实上是戒了 |
[1:00:17] | Calm down. I’m only asking. | 别着急 我问问而已 |
[1:00:24] | -Is that hash I can smell? -No. | -我怎么闻到大麻味 -没有 |
[1:00:27] | I wouldn’t mind a bit, if it is. | 有也没关系 |
[1:00:28] | -Well, it isn’t. -It smells like it. | -真没有 -闻起来很象 |
[1:00:31] | -You’re too young. -I’m too young for what? | -你还嫩 -嫩什么嫩 别唬我 |
[1:00:43] | You’re not getting any younger, Mark. | 你也老大不小了 阿麦 |
[1:00:45] | The world’s changing. | 这世界在变 |
[1:00:47] | Music’s changing. Even drugs are changing. | 音乐在变 连毒品都在变 |
[1:00:50] | You can’t stay in here all day | 别整天猫这尽惦着… |
[1:00:52] | dreaming about heroin and Ziggy Pop. | 海洛因和ZP乐队 |
[1:00:54] | It’s lggy Pop. | 是IP乐队 |
[1:00:56] | Whatever. I mean, the guy’s dead anyway. | 随便叫什么吧 反正这帮人早翘了 |
[1:00:59] | Iggy Pop is not dead. | IP乐队可没玩完 |
[1:01:00] | He toured last year. | 去年汤米还去看过他们巡回演唱呢 |
[1:01:02] | The point is, you’ve got to find something new. | 我是说你得搞搞新意思 |
[1:01:08] | She was right. I had to find something new. | 她说对了 我是得搞搞新意思 |
[1:01:11] | There was only one thing for it. | 只有一条路可走 |
[1:01:57] | Lifestyle Leasing Agency. | 安居地产 |
[1:01:58] | Oh, yes, it’s a beautifully converted… | 是的 是间翻新过的… |
[1:02:00] | Victorian townhouse. | 旧房 很棒的 |
[1:02:02] | Ideally located in a quiet road, | 交通方便 |
[1:02:04] | near to the local shops and transport. | 临近有商店和市场 |
[1:02:06] | This one’s two bedrooms and a kitchen-diner. | 两间卧室一个厨房 |
[1:02:09] | Fully fitted in excellent decorative order. | 豪华装修 水电齐备 |
[1:02:11] | Lots of storage space, and all mod cons. | 大量储物空间 |
[1:02:14] | And it’s going at $320 a week. | 每周320英镑 |
[1:02:25] | I settled in not too badly and kept myself to myself. | 我自食其力 混得还行 |
[1:02:28] | Sometimes, I thought about the guys, | 偶尔会想起那帮哥们 |
[1:02:30] | but mainly I didn’t miss them at all. | 但大多数时间想不起 |
[1:02:32] | After all, this was Boomtown, where any… | 毕竟这里遍地黄金 |
[1:02:34] | fool could make cash from chaos and plenty did. | 阿猫阿狗都能发达 |
[1:02:37] | I’ve got a beautifully converted Victorian townhouse. | 我这里有间翻新的旧房 棒得很 |
[1:02:41] | I quite enjoyed the sound of it all. | 我特喜欢听这些词… |
[1:02:43] | Profit, loss, margins, takeovers, lending, letting, | 利润 亏损 差数 代管 出租… |
[1:02:47] | subletting, subdividing, | 出凭 换租… |
[1:02:48] | cheating, scamming, fragmenting, breaking away. | 诈骗 诱拐 跑路 |
[1:02:51] | Who’s got the keys to T elegraph Road? | 电报路那间房的钥匙谁拿了 |
[1:02:53] | There was no such thing as society, | 没有所谓的社会… |
[1:02:54] | and even if there was, | 即便是有… |
[1:02:55] | I most certainly had nothing to do with it. | …也和我无关 |
[1:02:58] | For the first time in my adult life, | 我成年以来 |
[1:03:01] | I was almost content. | 第一次觉得人生充实 |
[1:03:03] | “Dear Mark… | 亲爱的阿麦 |
[1:03:04] | I’m glad you’ve found a job and somewhere to live. | 很高兴你找到了工作和住所 |
[1:03:07] | School is fine at the moment. | 学校不错 |
[1:03:09] | I’m not pregnant, but thanks for asking. | 我也没有怀孕 多谢关怀 |
[1:03:12] | Your friend Sick Boy asked me… | 你那哥们病仔上星期问我… |
[1:03:14] | last week to work for him, | 要不要替他工作 |
[1:03:15] | but I told him where to go. | 我让他去死 |
[1:03:17] | I met Spud, who sends his regards, | 我遇到薯仔了 他问候你 |
[1:03:20] | or at least I think that’s what he said. “ | 至少我听起来象 |
[1:03:26] | “No one has seen Tommy for ages. | 没人见过汤米 |
[1:03:27] | And finally, Francis Begbie has… | 弗郎西斯·贝比这周… |
[1:03:29] | been on television a lot, | 在电视上频频露面… |
[1:03:32] | as he is wanted by the police | 他被警方通辑… |
[1:03:33] | in connection with an armed robbery… | 他被怀疑… |
[1:03:35] | in a jeweler’s in Corstorphine. | 与珠宝劫案有关 |
[1:03:37] | Take care. Yours with love, Diane. “ | 保重 爱你的黛安 |
[1:03:47] | “Francis Begbie. “ | 弗郎西斯·贝比 |
[1:03:54] | Oh, no. | 不会吧 |
[1:03:55] | Armed robbery? With a replica? | 持枪抢劫 有没搞错 我拿的是假枪 |
[1:03:58] | I mean, how can it be armed robbery… | 他妈的拿假枪… |
[1:04:00] | with a fucking replica? | 也算持枪抢劫 |
[1:04:01] | Fucking scandal. | 真他妈胡说八道 |
[1:04:04] | And the gear. Look. | 尽他妈放狗屁 |
[1:04:09] | Supposed to be solid silver. It’s fucking garbage. | 还以为是纯银 没想到是垃圾 |
[1:04:12] | There’s couples investing all their… | 那些个狗男女们… |
[1:04:14] | hopes in that stuff. | 还成包成包买回来 |
[1:04:15] | It’s a scandal, Franco. | 是放屁 弗郎科 |
[1:04:17] | Too fucking right it is. | 真是岂有此理 |
[1:04:18] | And I don’t want any pot noodles, by the way. | 有没有方便面 |
[1:04:20] | I’m fucking Lee Marvin. | 我快要饿扁了 |
[1:04:31] | Hey, Rents. | 阿麦 |
[1:04:32] | Begbie settled in in no time at all. | 贝比就在我这安营扎寨了 |
[1:04:36] | I’ve got no fucking cigarettes. | 搞点烟来 |
[1:04:46] | All right. | 好的 |
[1:05:10] | It’s me. | 是我 |
[1:05:13] | Franks! | 弗郎科 |
[1:05:21] | Yeah, the guy’s a psycho, but it’s true. | 这家伙真的很变态 |
[1:05:24] | He’s a mate also. What can you do? | 可他也算是哥们了 我又能怎么着 |
[1:05:47] | Pop into bookie’s and put a line on for us. | 帮我去买马 |
[1:05:50] | Can you not go yourself? | 你不会自己去吗 |
[1:05:52] | Well, seeing as how I’m a fugitive from the law, | 我可是说正经的 我被通辑了 |
[1:05:55] | and I can’t even walk the fucking streets, you go. | 不能出去乱晃 得你去 |
[1:05:58] | Here. | 拿去 |
[1:06:01] | Doncaster. 4:40. $5 you win. Bad Boy. | 买5镑44号”坏男孩”独赢 |
[1:06:15] | Buy some fucking beer. I’m out. | 顺便整点啤酒上来 |
[1:06:24] | Come on, Bad Boy! | 加油 坏男孩 |
[1:06:25] | Come on, son! Come on, son! Come on! Come on! | 加油 加油 加油 加油 |
[1:06:37] | Bad Boy! | 坏男孩 |
[1:06:41] | Came in at 16 to 1. | 赌资翻了16倍 |
[1:06:43] | And with the winnings, we went out to celebrate. | 我们出去庆祝胜利 |
[1:07:15] | Diane was right. The world is changing. | 黛安说的没错 这世界变化快 |
[1:07:18] | Music is changing. Drugs are changing. | 音乐在变化 毒品在变化 |
[1:07:21] | Even men and women are changing. | 男男女女都在变 |
[1:07:23] | 1,000 years from now, | 一千年后 |
[1:07:24] | there’ll be no guys and no girls, just wankers. | 不分男女 全改自慰 |
[1:07:27] | Sounds great to me. | 我觉得挺不错 |
[1:07:33] | It’s just a pity no one told Begbie. | 可惜这事没人知会贝比 |
[1:07:52] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:07:55] | You see, if you ask me, | 照我看 |
[1:07:56] | we’re heterosexual by default, not by decision. | 我们天生都是异性恋 没有例外 |
[1:07:59] | It’s just a question of who you fancy. | 后天如何发展看你喜欢什么了 |
[1:08:02] | It’s all about aesthetics, | 这纯粹是审美观问题 |
[1:08:03] | and it’s fuck-all to do with morality. | 和道德屁都扯不上 |
[1:08:05] | Fuck! | 操 |
[1:08:09] | But you try telling Begbie that. | 可当你努力向贝比解释的时候 |
[1:08:11] | Look, I’m not a fucking bufty. | 总之老子不唱后庭花 |
[1:08:14] | Let’s face it. It could have been wonderful. | 也说不定挺来劲的 |
[1:08:19] | Fucking listen to me, you piece of junkie shit. | 你他妈给我听着 你这个死道友 |
[1:08:23] | A joke’s a fucking joke. | 这他妈的就一笑话 |
[1:08:24] | You mention that again, and l’ll cut you up. | 你他妈再敢提这事 老子阉了你 |
[1:08:28] | You understand? | 明白吗 |
[1:08:35] | Since I last saw him, Sick Boy… | 一别至今 病仔… |
[1:08:37] | had reinvented himself as a pimp and a pusher | 做了皮条客兼营毒品 |
[1:08:40] | and was here, he said, to mix business and pleasure, | 按照他的说法 这叫寓工作于娱乐之间… |
[1:08:42] | setting up “contacts,”as he constantly informed me, | 他老是在我耳边唠叨… |
[1:08:46] | for the great scag deal… | 某天要来上一宗… |
[1:08:48] | that was going to make him rich. | 大买卖一夜暴富 |
[1:08:55] | Good chips. | 味道真不错 |
[1:08:58] | I can’t believe you did that. | 你他妈干的什么破事 |
[1:09:03] | I got a good price for it. Rents, I need the money. | 我卖了个好价钱 我缺钱花 |
[1:09:07] | It was my fucking telly! | 这他妈是我的电视 |
[1:09:10] | Well, if I’d known you were going to get so humpty, | 天啊 早知你会如此气极败坏… |
[1:09:12] | I wouldn’t have bothered. | …这事我还懒得办呢 |
[1:09:17] | Fucking rented, anyway. | 你也是租来的嘛 |
[1:09:20] | You going to eat that? | 你不想吃吗 |
[1:09:28] | Have you got a passport? | 你有没有护照 |
[1:09:30] | Why? | 怎么了 |
[1:09:31] | I met this bloke. | 我认识个家伙 |
[1:09:33] | Runs a hotel, a brothel. | 开了个酒店兼妓院 |
[1:09:35] | Loads of contacts. | 路子野得很 |
[1:09:37] | Does a nice sideline in punting… | 还兼卖英国护照… |
[1:09:39] | British passports to foreigners. | 给那些老外 |
[1:09:41] | Get you a good price. | 可以卖个好价钱 |
[1:09:43] | And why would I want to sell my passport? | 我为什么要卖护照 |
[1:09:50] | It was just an idea. | 我说说而已 |
[1:09:54] | I had to get rid of them. | 我得想办法送走这两个瘟神 |
[1:09:55] | Sick Boy didn’t do his drug deal, | 病仔根本不去做生意 |
[1:09:57] | and he didn’t get rich. | 也发达不了 |
[1:09:59] | Instead, he and Begbie hung around my bed-sit… | 他和贝比整天琢磨着… |
[1:10:01] | looking for things to steal. | 怎样算计我 |
[1:10:03] | I decided to put them … | 我决定把他们送到… |
[1:10:05] | in the worst place in the world. | 适合混蛋待的地方去 |
[1:10:33] | They weren’t paying any rent, | 他们当然不会交租的 |
[1:10:35] | so when my boss found two suckers who would, | 等我老板发现这俩王八… |
[1:10:38] | Sick Boy and Begbie were bound to feel threatened. | 他们俩还不死 |
[1:10:41] | Yep, lots of storage. All mod cons. | 储物空间够大 水电齐备 |
[1:10:45] | 320 quid a week. | 一周320镑 |
[1:10:50] | And that was that. | 于是 大功告成 |
[1:10:52] | But by then we had another reason to go back. | 可我还得回苏格兰一趟 |
[1:10:55] | Tommy. | 因为汤米 |
[1:10:56] | Tommy knew he’d got the virus, like, | 汤米虽知自己感染了病毒 |
[1:10:59] | but he never knew he’d gone full-blown. | 可不知道已病入膏肓 |
[1:11:01] | What was it, pneumonia or cancer? | 是肺炎还是癌症 |
[1:11:04] | No, toxoplasmosis. | 是弓浆虫病 |
[1:11:06] | Sort of like a stroke. | 有点象脑溢血 |
[1:11:08] | How’s that? | 怎么染上的 |
[1:11:10] | He wanted to see Lizzy again. | 他一直想与兰茜和好 |
[1:11:14] | She wouldn’t let him near the house. | 可她甚至连家都不让他走近 |
[1:11:16] | So he bought her a present, brought her this kitten. | 然后他买了份礼物 他买了只猫咪给她 |
[1:11:19] | I bet Lizzy told him where to stick it. | 可兰茜让他滚蛋 |
[1:11:21] | Exactly. “I’m not wanting that cat,” she says. | 真的”我不要猫咪” 她说 |
[1:11:25] | Get the fuck, right. | 你快给我滚蛋 |
[1:11:26] | So there’s Tommy stuck with this kitten. | 汤米只好把猫咪带回家 |
[1:11:29] | You can imagine what happened. | 然后怎么了你也想得出 |
[1:11:31] | To those of us gathered here today, | 对于今天在座的各位… |
[1:11:33] | Thomas McKenzie filled a number… | 汤马斯·麦克肯基扮演了… |
[1:11:35] | of different roles in our lives. | 不同的角色 |
[1:11:38] | Thomas was a son. | 汤马斯是儿子 兄弟 朋友 |
[1:11:40] | The thing was neglected. | 那猫没人理… |
[1:11:41] | Pissing and shitting all over the place. | 满屋子拉屎拉尿 |
[1:11:43] | Tommy’s lying about, | 汤米一天到晚只知道吸毒 |
[1:11:45] | fucked out of his eyeballs on smack or downers. | 吸完就到处乱睡 |
[1:11:48] | He never knew you could get… | 他不知道猫屎… |
[1:11:50] | toxoplasmosis from cat shit. | 会传染弓浆虫病 |
[1:11:52] | A loving man with a great lust for life. | 他有爱心 热爱生命 热爱音乐… |
[1:11:57] | Neither did l. What is it? | 我也不知道 后果如何 |
[1:11:59] | Fucking horrible. | 相当可怕 |
[1:12:01] | It’s like an abscess in your brain. | 脑袋里面尽是脓肿 |
[1:12:03] | Fucking hell. | 真恶心 |
[1:12:05] | Then what happened? | 然后呢 |
[1:12:06] | He starts getting these headaches, | 他开始头疼… |
[1:12:09] | so he just uses more smack, | 就拼命吸毒 |
[1:12:11] | you know, for the pain, like. | 你知道 为了止疼 |
[1:12:12] | And then he has a stroke. | 接着就脑溢血 |
[1:12:15] | A fucking stroke. Just like that. | 他妈的脑溢血进了医院 |
[1:12:18] | Gets home from the hospital… | 他出院后… |
[1:12:20] | and dies three weeks later. | 三周就死了 |
[1:12:23] | He’d been dead for ages | 死了有一段时间… |
[1:12:24] | before the neighbors complained about the smell | 邻居闻到臭味报警 |
[1:12:27] | and got the police to break down the door. | 警察破门而入 |
[1:12:29] | Tommy was lying facedown in a pool of vomit. | 见到汤米躺在地上一堆呕吐物里 |
[1:12:32] | He has gone from us, | 他虽离开我们 |
[1:12:34] | but we have many things to remember him by. | 我们却永远铭记他 |
[1:12:37] | The kitten was fine. | 那猫咪倒没事 |
[1:12:38] | Would you all please rise now for the committal? | 请大家起立 |
[1:13:27] | -Tommy. -Tommy. | -为汤米 -为汤米 |
[1:13:33] | Did you tell him yet? | 你告诉他没有 |
[1:13:36] | -On you go. -What? | -说吧 -怎么了 |
[1:13:39] | There’s this mate of Swanney’s. | 妈妈桑有个哥们 |
[1:13:41] | -You know the guy. Mikey Forrester. -Aye. | -那家伙你认识的 米奇·福里斯特 -是的 |
[1:13:44] | Well, he’s come into some gear. | 那家伙有批货 |
[1:13:50] | -A lot of gear. -How much gear? | -一大批毒品 -有多少 |
[1:13:54] | About two kilos, so he tells me. | 大概两公斤 他是这么说的 |
[1:14:00] | He got drunk in a pub down by the docks last week, | 上周他喝高了晃到码头去… |
[1:14:03] | where he met two Russian sailors. | 碰上俩俄国水手 |
[1:14:05] | They’re fucking carrying this stuff for sale, | 他们手上正有批货 |
[1:14:08] | there and then, like. | 要找买家 |
[1:14:10] | So he wakes up the next morning, | 隔天他酒醒过来… |
[1:14:13] | realizes what he’s done, gets very fucking nervous. | 才意识到他做了什么 紧张到屁都憋出来了 |
[1:14:17] | He wants rid of this, right? | 他想把这批货脱手 |
[1:14:19] | -So? -So he met me, | -然后呢 -他找到我了 |
[1:14:21] | and I offered to take it off his hands | 我答应用个合理的价钱 |
[1:14:24] | at a very reasonable price, with the intention | 收购他手上的货 |
[1:14:26] | of punting it on myself to a guy I know in London. | 然后转手卖到伦敦去 |
[1:14:30] | We’ve just come back from Tommy’s funeral, | 刚参加完汤米的葬礼… |
[1:14:32] | and you’re talking about a scag deal? | 你居然就大谈贩毒 |
[1:14:36] | Aye. | 又怎样 |
[1:14:41] | What was your price? | 多少钱 |
[1:14:43] | -Four grand. -You haven’t got four grand? | -四千英镑 -你有四千英镑吗 |
[1:14:45] | -We’re $2,000 short. -Well, that’s tough. | -还差两千镑 -这就麻烦了 |
[1:14:49] | Look, every cunt knows… | 阿麦 大家都知道… |
[1:14:51] | you’ve been saving up down in London. | 你存了不少钱 |
[1:14:53] | I’m sorry. I do not have two grand. | 不好意思 哥们 我可没两千镑 |
[1:14:57] | Aye, you fucking do. | 你他妈的当然有 |
[1:15:00] | I’ve seen your bank statement. | 我看过你的存折 |
[1:15:02] | -For fuck’s sake. -$2,133. | -有没有搞错 -两千一百三十三镑 |
[1:15:09] | Two kilos. What is that, 10 years? | 两公斤 要坐多久 十年 |
[1:15:12] | Mikey Forrester? Russian sailors? | 米奇·福里斯特 俄国水手 |
[1:15:14] | What the fuck are you boys on, eh? | 你们吃错药了吧 |
[1:15:16] | Spud, you’ve already been to jail. | 薯仔 你进去过的 |
[1:15:18] | What’s the deal? | 你是怎么回事 |
[1:15:19] | You like it so much you want to go back? | 活得不耐烦了还想进去 |
[1:15:21] | I just want the money, Mark. | 我缺钱花 |
[1:15:23] | If everybody keeps their mouth shut, | 谁都别多嘴 |
[1:15:25] | there’ll be no cunt going to jail. | 就他妈不会有事 |
[1:15:32] | There were a lot of possibilities running | 我估摸这次可能要出很多事 |
[1:15:34] | through my mind about what might happen in London. | 可我不想告诉他们 |
[1:15:37] | Things I didn’t want to talk to anyone about, | 有很多种的可能性 |
[1:15:40] | ideas best kept to myself. | 我还是留着自己慢慢想 |
[1:15:43] | No one told me when we bought the scag, | 他们也没告诉我… |
[1:15:46] | some lucky punter would have to try it out. | 这批毒品需要人验货 |
[1:15:52] | Begbie didn’t trust Spud. | 贝比信不过薯仔 |
[1:15:54] | Sick Boy was too careful these days. | 病仔这些日子又小心翼翼的 |
[1:15:57] | So I rolled up my sleeve, I spiked my vein, | 只能是我卷起袖子 刺入血管… |
[1:16:00] | and I did what had to be done. | 完成验货的工作 |
[1:16:05] | It’s good. | 不错 |
[1:16:07] | Oh, it’s really fucking good. | 他妈的是顶级货 |
[1:16:15] | Yeah, that hit was good. | 那一针真爽 |
[1:16:17] | I promised myself another one before I got to London. | 我发誓去伦敦之前 |
[1:16:20] | Just the one like. For old time’s sake. | 还要爽一把 算是怀旧一下 |
[1:16:24] | Just to piss Begbie off. | 顺便刺激贝比一把 |
[1:16:26] | This was his nightmare. | 让他没觉好睡 |
[1:16:28] | The dodgiest scam in a lifetime of dodgy scams | 他道上混这么久 也就这单最大 |
[1:16:31] | being perpetrated with three of the most useless | 拍挡是三个最没用… |
[1:16:34] | and unreliable fuck-ups in town. | 最不可靠的混球 |
[1:16:37] | I knew what was going on in his mind. | 我知道这哥们在琢磨什么 |
[1:16:39] | Any trouble in London, | 一有什么风吹草动 |
[1:16:40] | and he would dump us immediately. | 他肯定脚底抹油 |
[1:16:42] | One way or another. He had to. | 他是得快快跑路 |
[1:16:44] | If he got caught with a bagful of scag, | 这么一大袋毒品… |
[1:16:46] | on top of that armed-robbery shit, | 再加上持枪抢劫 |
[1:16:48] | he was going down for 1 5 to 20. | 他可不想在里面蹲个15 20年 |
[1:16:51] | Begbie was hard, but not so hard | 贝比够狠 可还没狠到… |
[1:16:53] | that he didn’t shite it off 20 years in Sultan. | 愿意蹲个20年 |
[1:17:03] | This was to be my final hit. | 这是最后一针 |
[1:17:05] | But let’s be clear about this. | 要搞清楚 |
[1:17:07] | There’s final hits and final hits. | 最后一针 最后一针 |
[1:17:11] | What kind was this to be? | 最后一针何时了 |
[1:17:18] | Did you bring the cards? | 扑克带了没有 |
[1:17:20] | -What? -The cards. | -什么 -扑克 |
[1:17:21] | The last thing I told you was to mind the cards. | 我交待你要带上的 |
[1:17:24] | Well, l’ve not brought them. | 我没带 |
[1:17:28] | Fucking boring after a while without the cards. | 没扑克玩真他妈的闷 |
[1:17:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:33] | -Bit fucking late. -Why didn’t you bring them? | -对不起有个屁用 -那为什么你不带 |
[1:17:35] | ‘Cause I fucking told you to bring them, | 大爷我明明让你带的 |
[1:17:38] | you doss cunt! | 你个鸟人 |
[1:17:40] | Christ. | 有没有搞错 |
[1:18:28] | These are your friends, right? | 这些是你哥们 |
[1:18:30] | These are the guys I told you about. | 我和你说过的 |
[1:18:33] | -Well, is he here? -Yeah, he’s here. | -好吧 他来了吗 -他来了 |
[1:18:36] | You didn’t get followed, did you? | 有没有被人跟踪 |
[1:18:38] | -We didn’t get followed. -Okay. | -没人跟踪 -好吧 |
[1:18:58] | All right. | 好的 |
[1:19:03] | Straightaway he clocked us for what we were. | 他一眼就看出我们的底细 |
[1:19:06] | Small-time wasters with an accidental big deal. | 不过几个小毛贼撞上单大生意 |
[1:19:20] | Excuse me, gentlemen. | 先生们 失陪一下 |
[1:20:15] | So how much would you like for this? | 那么 你们开价多少 |
[1:20:22] | $20,000. | 两万 |
[1:20:25] | I don’t think it’s worth much more than $15,000. | 我只能出一万五 |
[1:20:29] | This was a real drag to him. | 这家伙真是好烦 |
[1:20:30] | He didn’t need to negotiate. | 他根本不该讲价 |
[1:20:32] | What the fuck were we going to do… | 不过这家伙不买… |
[1:20:34] | if he didn’t buy it? | 我们怎么办 |
[1:20:35] | Sell it on the streets? Fuck that! | 去街边摆地摊 真他妈的 |
[1:20:38] | Well, $1 9,000. | 一万九好了 |
[1:20:40] | I’m terribly sorry. I can’t go to $1 9,000. | 真对不起 我不能接受 |
[1:20:45] | Well, fucking $1 6,000, then. | 那就他妈的一万六吧 |
[1:20:49] | Okay. | 成交 |
[1:20:50] | Well, fucking $16,000 it is, then. | 就他妈的一万六 |
[1:20:57] | These, gentlemen, are $2,000 bundles. | 先生们 这里每叠二千镑 |
[1:21:01] | Here’s two. | 二… |
[1:21:04] | That’s four. | 四… |
[1:21:05] | We settled on $16,000. | 最终一万六成交 |
[1:21:08] | He had more in the suitcase, | 那箱里其实还有好多钱 |
[1:21:10] | but it was better than nothing. | 不过 总好过一无所有 |
[1:21:19] | Thank you very much, gentlemen. | 非常感谢 先生们 |
[1:21:21] | I’d like to say it’s been… | 和你们讲价… |
[1:21:23] | a pleasure haggling with you. | 真是过瘾 |
[1:21:25] | Fucking brand-new, by the way. | 是吗 |
[1:21:29] | Okay. | 就这样吧 |
[1:21:32] | Yes! | 太好了 |
[1:21:34] | Fucking… | 我操… |
[1:21:37] | And just for a moment, it felt really great. | 这一刻感觉真好 |
[1:21:40] | Like we were in it together, like friends. | 真得感觉朋友心心相连 |
[1:21:42] | Like it meant something. | 好有意思 |
[1:21:43] | A moment like that can touch you deep inside. | 真是感动内心的一刻 |
[1:21:46] | But it doesn’t last long, not like $16,000. | 可惜很快就过去 不象钱 |
[1:21:49] | So what about you, Spud, | 你怎么样薯仔 |
[1:21:50] | any investments on the horizon? | 有什么投资大计 |
[1:21:52] | Gonna buy yourself a wee island in the sun? | 要不要买个小岛 |
[1:21:54] | For four fucking grand? | 四千英镑搞得定 |
[1:21:56] | One palm tree, a couple of rocks, | 一颗棕榈树 几块石头 |
[1:21:58] | and a sewage outflow. | 再来条下水道 |
[1:22:01] | I don’t know, man. | 我也不知道 |
[1:22:03] | I’m gonna get something for my ma. | 可能先给老娘买点东西 |
[1:22:06] | Get some good speed, no bicarb. | 再来点好的兴奋剂 不要苏打 |
[1:22:10] | And get a girl, take her out, treat her right. | 泡个妞 带她逛街 好好对她 |
[1:22:12] | Shag her senseless. | 然后操得她不省人事 |
[1:22:13] | No, man! True love. True love. | 不是 哥们 我要的是真爱 真爱 |
[1:22:17] | Hey, but I could handle | 不过今晚也真想肉搏一场… |
[1:22:18] | some hot sex with a Jewish Princess. | 最好来个犹太公主 |
[1:22:21] | -You daft cunt! -Or a Catholic! | -你这鸟人 -连天主教徒都不放过 |
[1:22:23] | If you’re gonna waste it on a bird, | 把钱全浪费在女人身上… |
[1:22:25] | you may as well fucking leave all of it to me. | 还不如他妈的留给我 |
[1:22:27] | Now get the drinks. | 买酒去 |
[1:22:29] | -I got the last one. -It’s your round, Franco. | -上次是我去的 -该你去了 贝比 |
[1:22:33] | Okay. Same again? | 好吧 还喝一样的 |
[1:22:35] | Right. I’m off for a pish. | 我去撒泡尿 |
[1:22:38] | See when I get back the money’s still here, okay? | 我回来钱应该还在吧 |
[1:22:41] | The moment your back’s turned, we’re out the door. | 你一转身我们撒腿就跑 |
[1:22:43] | I’ll be right fucking after you. | 我肯定会死追到底 |
[1:22:44] | You’ll never catch us, you flabby bastard. | 瞧你那熊样 肯定追不上我们 |
[1:22:47] | By the way, see when I get back. | 买酒回来别见不着你 |
[1:22:49] | Be halfway down the street with the money. | 我早就扛着钱跑出半条街了 |
[1:22:52] | Fucking kill you. | 我他妈宰了你 |
[1:22:54] | I thought you might, Franco. | 估计你做得出 |
[1:22:56] | I thought you might. | 你肯定会的 |
[1:23:02] | Are you game for it? | 你够不够胆 |
[1:23:04] | What? | 什么 |
[1:23:07] | Well? | 就那东西 |
[1:23:10] | Are you serious? | 你说真的 |
[1:23:20] | Don’t know. What do you think? | 不知道 你怎么看 |
[1:23:23] | Still here, I see. | 还在啊 |
[1:23:25] | Oh, well, we wouldn’t run out on a mate, eh? | 做人不能不够哥们 |
[1:23:28] | Why not? I know I would. | 为什么不呢 我就会 |
[1:23:30] | Where’s Franco? | 贝比哪去了 |
[1:23:35] | For fuck’s sake! | 有没有搞错 |
[1:23:37] | Sorry, mate. | 对不起 哥们 我再给你买一杯 |
[1:23:39] | You ruined my fucking suit, you fucking idiot. | 你这大蠢猪 把我的衣服搞脏了 |
[1:23:42] | I’m sorry. I didn’t mean it. | 对不起 我真不是有意的 |
[1:23:44] | Sorry’s not gonna dry me off, you cunt. | 道歉顶个屁用 你这鸟人 |
[1:23:46] | Cool down, Franco. The man says he’s sorry. | 冷静点 贝比 别人都道歉了 |
[1:23:49] | Not sorry enough for being a fat cunt. | 长成个猪样是够对不起观众的 |
[1:23:52] | If you can’t hold a pint, | 去你妈的 杯子都拿不稳 |
[1:23:54] | you shouldn’t be in the pub. Fuck off. | 还喝个什么鸟酒 滚开 |
[1:24:02] | Oh! Oh, no! Oh, no! | 别这样 |
[1:24:11] | Come on, Franco, move away. Aah! | 别这样 贝比 别这样 哥们 |
[1:24:14] | Aah! Fuck’s sake! | 有没有搞错 |
[1:24:16] | Oh, fucking nice one, Franco! | 贝比 你有没有搞错 |
[1:24:19] | -Shut it! -You cut me, man! | -闭嘴 -你割伤了我 |
[1:24:20] | You were in my fucking way. | 谁让你挡老子的道 |
[1:24:23] | Help! | 救命 |
[1:24:25] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:24:26] | Anybody else want to get in my fucking way? | 谁他妈的还想挡老子的道 |
[1:24:30] | You? | 你吗 |
[1:24:33] | You? | 你 |
[1:24:40] | Hey, Rent Boy, you bring me down a fucking smoke. | 阿麦 给我拿包烟过来 |
[1:24:45] | I think we’d better go, Franco! | 我们走吧 贝比 |
[1:24:47] | Go to the hospital! | 我要去医院 |
[1:24:48] | You’re not going to any fucking hospital, | 去你娘个头的医院 |
[1:24:50] | and you’re staying. | 你留在这 |
[1:24:55] | You bring me down a fucking cigarette. | 你快给我拿包烟来 |
[1:25:04] | And the bag. | 还有袋子 |
[1:28:36] | Now, I’ve justified this to myself… | 我找了好多理由… |
[1:28:37] | in all sorts of ways. | 来安慰自己 |
[1:28:39] | It wasn’t a big deal, just a minor betrayal. | 没什么大不了的 小小出卖一把而已 |
[1:28:42] | Or we’d outgrown each other. | 我们之间并没什么 |
[1:28:44] | You know, that sort of thing. | 一帮狐朋狗友而已 |
[1:28:46] | But let’s face it. I ripped them off. | 可说到底我还是背叛了他们 |
[1:28:48] | My so-called mates. | 这帮所谓的哥们 |
[1:28:50] | But Begbie. I couldn’t give a shit about him. | 贝比…只不过是坨屎 |
[1:28:53] | And Sick Boy. He’d have done the same to me | 病仔同样会这么做 |
[1:28:55] | if he’d only thought of it first. | 这招还是他先想出来的 |
[1:28:58] | And Spud. Well, okay, I felt sorry for Spud. | 薯仔…我算是对不起他了 |
[1:29:01] | He never hurt anybody. | 他从没伤害过任何人 |
[1:29:09] | Bastard! | 畜生 |
[1:29:17] | Bastard! | 畜生 |
[1:29:23] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:29:25] | All right, move away, people. | 好吧 走啦 |
[1:29:27] | What’s going on in there? | 这里怎么了 |
[1:29:30] | Open up. Open up now! | 开门 马上开门 |
[1:29:32] | Bastard! Bastard! | 畜生 畜生 |
[1:29:37] | So why did I do it? | 我为什么要这么做 |
[1:29:40] | I could offer a million answers, all false. | 千百条理由其实都是狗屁借口 |
[1:29:43] | The truth is that I’m a bad person, | 事实就是 我是个坏蛋 |
[1:29:45] | but that’s gonna change. I’m going to change. | 但我能改 我要改过自新 |
[1:29:48] | This is the last of that sort of thing. | 这是最后一次 |
[1:29:50] | I’m cleaning up and I’m moving on. | 从现在起我要洗心革面 重新做人 |
[1:29:52] | Going straight and choosing life. | 我要大步向前 选择生活 |
[1:29:55] | I’m looking forward to it already. | 我的前途一片光明 |
[1:29:57] | I’m going to be just like you. | 我会象你一样 |
[1:29:59] | The job, the family, the fucking big television, | 有工作 家庭 再整个大电视… |
[1:30:02] | the washing machine, the car, | 洗衣机 小车 |
[1:30:03] | the compact disc, and electrical tin opener, | 激光唱机 电动开罐器… |
[1:30:06] | good health, low cholesterol, dental insurance, | 健康 低胆固醇和牙医保险… |
[1:30:08] | mortgage, starter home, leisurewear, luggage, | 按揭 买楼 休闲装 皮箱… |
[1:30:11] | three-piece suite, D.I. Y., game shows, | 三件头西装 DIY 看电视 |
[1:30:13] | junk food, children, walks in the park, | 吃零食 生孩子 逛公园… |
[1:30:15] | 9: 00 to 5:00, good at golf, washing the car, | 朝九晚五 打高尔夫 洗车子… |
[1:30:18] | choice of sweaters, family Christmas, | 穿运动衫 过圣诞节… |
[1:30:20] | indexed pension, tax exemption, | 领养老金 有免税额 |
[1:30:22] | clearing gutters, getting by, | 通下水道 改邪归正 安居乐业… |
[1:30:24] | Looking ahead to the day you die. | 等待归天的日子 |