Skip to content

英美剧电影台词站

Trainspotting(猜火车)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Trainspotting(猜火车)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猜火车
英文名称:Trainspotting
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] Choose life. Choose a job. 选择生活 选择工作
[00:34] Choose a career. Choose a family. 选择职业 选择家庭
[00:36] Choose a fucking big television. 选择个该死的大电视
[00:38] Choose washing machines, cars, 选择洗衣机 小车
[00:40] compact-disc players, and electrical tin openers. 激光唱机 电动开罐机
[00:45] Get out the way! Run! 躲一边去 快跑
[00:53] Choose good health, low cholesterol, 选择健康 低胆固醇
[00:55] and dental insurance. 牙医保险
[00:57] Choose fixed-interest mortgage repayments. 选择楼宇按揭
[00:59] Choose a starter home. Choose your friends. 选择首间楼宇 选择你的朋友
[01:04] Choose leisurewear and matching luggage. 选择便服和皮箱
[01:06] Choose a three-piece suite on hire… 选择分期付款的…
[01:08] purchase in a range of fucking fabrics. 三件头西装
[01:09] Choose D.I. Y. 选择DIY
[01:10] and wondering who you are on a Sunday morning. 选择周日醒来搞不懂自己是哪根葱
[01:13] Choose sitting, watching mind-numbing, 选择坐在沙发上
[01:15] spirit-crushing game shows, 看狗屁电视
[01:16] stuffing fucking junk food into your mouth. 还一边往嘴里塞垃圾食物
[01:27] Tommy, go! 射门
[01:28] Choose rotting away at the end of it, 选择烂命一条拿来丢人现眼
[01:30] pissing your last in a miserable home. 躺在老人院让人腻味
[01:32] An embarrassment to the selfish, 选择最无耻的勾当…
[01:34] fucked-up brats that… 用你的精子…
[01:35] you’ve spawned to replace yourself. 造出自私小鬼继续祸害
[01:37] Choose your future. Choose life. 选择未来 选择生活
[01:46] But why would I want to do a thing like that? 可我凭什么非得这么做
[01:53] I chose not to choose life. 我选择不要生活
[01:55] I chose something else. 我选择其他
[01:57] And the reasons? 理由呢
[01:59] There are no reasons. 理由不能拿来爽
[02:02] Who needs reasons when you’ve got heroin? 有了海洛因 要个鸡巴理由
[02:15] “Goldfinger’s” better than “Dr. No.” “金手指”比”神秘岛”牛
[02:19] Both of them are a lot better… 这俩都要比…
[02:21] than “Diamonds Are Forever.” “钻石党”更牛
[02:23] A judgment reflected in its relatively… 瞅瞅票房就知道
[02:25] poor showing at the box office. 哥们说的没错
[02:28] In which field, of course, 不过要论票房…
[02:30] “Thunderball” was a notable success. 还得数”霹雳弹”最强
[02:35] People think it’s all about misery and desperation 别人说这部戏讲的是痛苦 绝望…
[02:37] and death and all that shite, 和死亡
[02:39] which is not to be ignored. 这么说也没错
[02:40] Fuck off! Doss cunt! 滚开 你这个醋坛子
[02:44] But what they forget is the pleasure of it. 可这帮都忘了戏里乐子也不少
[02:48] Wild hands like me! 他们全死了 对吧 哥们
[02:52] You prick! 你个鸟人
[02:55] Otherwise we wouldn’t do it. 不爽的事我们不会做
[02:58] -Do you want me to do it? -Yeah. -要不要我来做 -好啊
[03:01] Beaut as the driven snow, that shit, Danny. 干这狗屎行径还说得纯如白雪
[03:08] After all, we’re not fucking stupid. 毕竟我们并不蠢
[03:10] Well, at least, we’re not that fucking stupid. 至少还没蠢到家
[03:25] Take the best orgasm you ever had, 你还没达到高潮
[03:28] multiply it by 1,000, 已经爽过作爱
[03:30] and you’re still nowhere near it. 何止千倍
[03:32] That beats any meat injection. 亲娘再亲不如它亲
[03:37] That beats any fucking cock in the world. 鸡巴再爽不如它爽
[03:42] When you’re on junk, 做了道友
[03:43] you have only one worry. Scoring. 只要关心何时能爽
[03:45] When you’re off it, 不做道友
[03:47] you worry about all sorts of other shite. 鸡毛蒜皮够你操心到死
[03:49] Got no money. Can’t get drunk. 没酒喝怕干死
[03:51] Got money. Drinking too much. 有酒喝怕醉死
[03:53] Can’t get a girl. No chance of a ride. 没妞泡怕憋死
[03:55] Got a girl. Too much hassle. 有妞泡怕烦死
[03:57] You have to worry about bills, about food, 要担心钱包不鼓 肚子不饱…
[03:59] about some football team that never wins, 心爱的球队一贯阳萎
[04:01] about human relationships 还要担心人际关系
[04:03] and all of the things that don’t matter 但只要诚心上瘾
[04:05] when you’ve got a sincere and truthful junk habit. 乌烟瘴气顿变云开月明
[04:09] I’d say, in those days, he was a muscular actor. 以前他不过是个肌肉猛男
[04:14] With all the presence of someone… 也就胸肌…
[04:16] like Cooper or Lancaster, 大过史泰龙
[04:18] but combined with a sly wit… 可加点肉麻有趣…
[04:22] to make him a formidable romantic lead. 却变成了白马王子
[04:25] Closer in that respect to Cary Grant. 这方面很象加里格兰特
[04:49] The only drawback, or… 唯一的不爽
[04:51] at least the principal drawback, 起码是最不爽的…
[04:53] is that you have to endure cunts telling you… 就是有些唐僧们成天絮絮叨叨…
[04:55] “No way would I poison my body with that shite.” 想整些垃圾到我身体里去 没门
[05:00] All the fucking chemicals. 尽是些狗屁化学药品
[05:04] No fucking way. 去他娘的蛋
[05:08] It’s a waste of your life, Mark, 你这样会玩死自己…
[05:10] poisoning your body with that shite. 尽打些垃圾到身体里去
[05:12] Every chance you’ve had, son, you’ve blown it. 这么搞真没前途
[05:16] Stuffing your veins with that filth. 尽整点垃圾到血管里去
[05:19] From time to time, 时不时的
[05:20] even I have uttered the magic words. 我会嘟囔几个词
[05:27] Never again, Swanney. I’m off the scag. 不玩了 妈妈桑 我要戒毒
[05:29] Are you serious? 你说真的
[05:30] Yeah. No more. I’m finished with that shite. 真的 不玩了 这些狗屎会毁了我
[05:33] It’s up to you. 随便你 哥们
[05:35] I’m going to get it sorted out, 这次一定要戒掉
[05:36] get off it for good. 脱离苦海 一心向善
[05:37] I sure have heard that one before. 这话老子可听了不止一次
[05:39] The Sick Boy method. 就用病仔那一招
[05:41] Well, it really worked for him, eh? 你看 他戒成那鸟样
[05:43] He’s always been lacking in moral fiber. 这小子根本没有是非观念
[05:45] He knows a lot about Sean Connery. 肖恩康纳利那点破事谁也没他清楚
[05:47] That’s hardly a substitute. 这倒没人比得上
[05:49] -You need one more hit. -No, I don’t think so. -要不要爽多一把 -自个留着吧
[05:52] For the long night that lies ahead. 长夜漫漫可是孤枕难眠哦
[05:56] We called him Mother Superior 我们都管他叫”妈妈桑”…
[05:58] on account of the length of his habit. 因为他资历够深
[06:00] Of course I’d have another shot. 我当然得再爽一把
[06:02] After all, I had work to do. 毕竟我还得开工
[06:20] Relinquishing junk, stage one. Preparation. 戒毒计划第一步 预备工作
[06:27] For this you will need one room, 首先需要一个房间
[06:29] which you will not leave. 得把自己关起来
[06:31] Soothing music. Tomato soup, 10 tins of. 轻音乐 番茄汤10罐
[06:36] Mushroom soup, 8 tins of for consumption cold. 蘑菇汤 8罐
[06:40] Ice cream, vanilla, one large tub of. 香草雪糕一大桶
[06:43] Magnesia, milk of, one bottle. 镁奶 一瓶
[06:45] Paracetamol, mouthwash, vitamins, 扑热息痛 漱口水 维生素
[06:48] mineral water, Lucozade, pornography. 矿泉水 葡萄糖 黄书
[06:53] One mattress. 床垫
[06:54] One bucket for urine, one for feces, 尿桶 屎桶
[06:57] and one for vomitus. 啖罐各一
[07:00] One television. 一台电视
[07:01] One bottle of Valium, 一瓶安定
[07:02] which I procured from my mother, 从老妈那拿的
[07:04] who is, in her own domestic and socially… 老妈何尝不是瘾君子
[07:06] acceptable way, also a drug addict. 只不过社会接受而已
[07:12] And now I’m ready. All I need is one final hit 万事俱备 最后爽多一把减轻痛苦
[07:16] to soothe the pain while the Valium takes effect. 然后就等着安定起作用
[07:22] Mikey. Hi. Yeah, it’s Mark Renton. 米奇吗 我是阿麦
[07:25] Look, could you help me out? 听着 你能不能帮帮我
[07:28] This was typical of Mikey Forrester. 米奇就这德行
[07:31] What the fuck are these? 这都是些什么鸟玩意
[07:33] Under the normal run of things 要换在平时…
[07:35] I would have had nothing to do with the cunt, 我根本懒得理这鸟人
[07:36] but this was not the normal run of things. 不过现在是非常时期
[07:38] Opium suppositories. 鸦片栓剂
[07:41] Ideal for your purposes. 正好适合你
[07:43] Slow release. Bring you down gradually. 药力慢慢生效
[07:48] Custom-fucking-designed for your needs. 简直为你度身订造
[07:49] I want a fucking hit! 我要爽一把
[07:51] That’s all l’ve got, man. Take it or leave it. 没其他东西 要不要拉倒
[08:06] Are you feeling better now? 是不是觉得舒服点了
[08:08] For all the good they’ve done me, 这都是什么呀
[08:10] I might as well have stuck them up my arse. 居然逼得老子插屁眼
[08:14] Heroin makes you constipated. 海洛因使人便秘
[08:16] The heroin from my last hit is fading away. 上次爽过的药力还没过去…
[08:18] The suppositories have yet to melt. 可栓剂还没溶解
[08:23] I’m no longer constipated. 我不再便秘
[08:33] I fantasize about massive pristine convenience. 我幻想有间磅礴古朴的厕所
[08:37] Brilliant gold taps, virginal-white marble, 金光灿灿的水龙头 洁白无瑕的墙壁
[08:41] a seat carved from ebony, 檀木环绕的厕位
[08:42] a cistern full of Chanel No. 5, 水缸里装满香奈尔5号…
[08:44] and a flunky handing me… 仆人递给我…
[08:46] pieces of raw silk toilet roll. 一片真丝手纸
[08:48] But under the circumstances, 无奈情势逼人
[08:50] I’ll settle for anywhere. 此刻只能将就
[09:12] Fuck. 他妈的
[10:46] Yes, a fucking Godsend! 找到了 跳个屁舞
[11:28] And now. Now I’m ready. 现在 我准备好了
[11:32] The downside of coming off junk 戒毒有样不好
[11:34] was I knew I would mix with my friends 要在清醒状态下…
[11:36] in a state of full consciousness. 和朋友打交道
[11:38] It was awful. 真他娘恐怖
[11:39] They reminded me of myself. 从他们身上看到自己的影子
[11:41] I could hardly bear to look at them. 感到好没趣
[11:43] Take Sick Boy, for instance. 就拿病仔来说
[11:44] He came off junk at the same time. 居然和我同时戒毒
[11:46] Not because he wanted to. Just to annoy me. 他根本不是真心想戒 只是来气大爷我
[11:49] Just to show me how easily he could do it, 显摆戒毒对他是如此轻而易举
[11:51] thereby downgrading my own struggle. 进而侮辱我的奋斗和努力
[11:54] Sneaky fucker, don’t you think? 这小子真拽
[11:56] When I wanted to lie there and feel sorry for myself, 我想躺下好好感慨一把人生无常…
[11:59] he insisted on telling me once again 这家伙却老是…
[12:01] about his unifying theory of life. 掰扯他的人生哲学
[12:03] It’s certainly a phenomenon in all walks of life. 总而言之 放诸四海而皆准
[12:06] What do you mean? 你什么意思
[12:09] Well, at one point, you’ve got it. 人的一生总是先盛后衰
[12:11] Then you lose it, and it’s gone forever. 然后一去不回
[12:14] All walks of life. 人生如此
[12:16] Georgie Best, for example, had it, lost it. 比如乔治贝斯特 先盛后衰
[12:20] Or David Bowie, or Lou Reed. 又比如大卫宝儿 或者路瑞德
[12:22] Lou Reed? Some of his solo stuff’s not bad. 路瑞德是有点小能耐
[12:24] No, it’s not bad, but it’s not great either, is it? 但只能算过的去 始终还不够班
[12:27] In your heart, you kind of know 虽然听起来还可以
[12:29] that although it sounds all right, 但心里有数
[12:31] it’s actually just shite. 只不过是坨屎
[12:35] So who else? 还有谁
[12:38] Charlie Nicholas, David Niven, 查理尼古拉斯 戴维尼文
[12:40] Malcolm McLaren, Elvis Presley. 麦克马伦 猫王
[12:42] Okay, so what is the point you’re trying to make? 够了 你到底想表达什么
[12:47] All I am trying to do, 我费尽口舌
[12:48] Mark, is to help you understand 只想你明白…
[12:50] that “The Name of the Rose” is merely a blip “玫瑰之名”这部电影…
[12:53] on an otherwise uninterrupted downward trajectory. 无可避免地注定失败
[12:56] And what about “The Untouchables”? 那”义胆雄心”呢
[13:00] I don’t rate that at all. 那部根本不入流
[13:01] Despite the Academy Award? 奥斯卡白拿了
[13:04] That means fuck all. It’s a sympathy vote. 那奖狗屁不是 可怜它而已
[13:10] So we all get old, 就是说我们都会老
[13:11] we can’t hack it anymore, and that’s it? 都会废掉 最后玩完
[13:14] -Yeah. -That’s your theory? -没错 -这就是你的理论
[13:19] Yeah. 没错
[13:21] Beautifully fucking illustrated. 真他娘精辟
[13:25] Give me the gun. 把枪给我
[13:27] Give me the gun. 把枪给我
[13:35] Do you see the beast? 看见那只畜生没有
[13:38] Have you got it in your sights? 瞄准没有
[13:40] Clear enough, Miss Moneypenny. 瞄准了
[13:43] This should present no significant problems. 应该不会有任何困难
[13:53] Aah! No! Fuck! Aah! 别这样 快走开
[13:56] For a vegetarian, Rents, you’re a fucking evil shot. 真不是吃素的 枪法他妈的贼准
[14:01] No! Get off! 走开
[14:03] Without heroin, I attempted to lead a useful 戒了毒 我立志奋斗一生
[14:05] and fulfilling life as a good citizen. 成为社会益虫
[14:14] -Good luck, Spud. -Cheers, Cowboy. -祝你好运 薯仔 -干杯 牛仔
[14:15] Remember, 千万记住…
[14:16] if they think you’re not trying, you’re in trouble. 让人觉得你没诚意就不好玩了
[14:19] First hint of that, they’ll be on to the DHSS. 一旦让人觉得…
[14:21] “This cunt is not trying.” “这个家伙没诚意 不努力”
[14:22] And your giro is fucking finished, right? 那你就玩完了 明白吗
[14:25] But then again, try too hard… 不过热情过度的话…
[14:26] -You might get the fucking job. -Exactly. -别人可能会请你 -没错
[14:29] Nightmare. 见鬼
[14:30] It’s a tightrope, Spud. It’s a fucking tightrope. 兵行险着 薯仔 这叫兵行险着
[14:33] See, I just get pure shy with the interviewer cats. 我最怕见光了 特怕丑
[14:35] I get all nervous. I can’t answer the questions. 我特紧张 无法回答问题
[14:38] I’m a footballer, 就象那些踢球的
[14:39] and I get nerves on the big occasion, man. 一上大场面就萎了 哥们
[14:41] Try some of this, Spud. 试试看 薯仔
[14:43] Yeah, a little dab of speed is just the ticket, man. 真是对症之药
[14:47] No, I went to Craigy. Craignewton. 不是 其实我奇顿中学毕业
[14:49] I just put down Royal Edinburgh College… 写成爱丁堡学院…
[14:51] to help get the job. 是希望找份好工作
[14:52] There’s too much discrimination in this town. 这里人都搞学历歧视
[14:54] They’re both schools. We’re all in this together. 两者都是学校而已 这种事可关乎民生
[14:57] I want to put across the general idea… 我的中心思想就是
[14:59] rather than the details. 其实细节无关紧要
[15:00] People get hung up on details. 人们偏爱对细节纠缠不休
[15:02] Which school did I go to? How many grades did I get? 比如哪间学校毕业呀 会考几门通过呀
[15:04] It could be six. Could be none.It’s not important. 可能全部通过或者全折了 这些真不重要
[15:07] What is important is that I am, yes? 重要的是我本人 对吗
[15:11] Mr. Murphy, do you mean that you lied… 墨菲先生 那就是说…
[15:13] -on your application? -No! -你在申请表上撒了谎 -没有
[15:16] Yes, only to get my foot in the door. 是的 只是想找块敲门砖而已
[15:19] Showing initiative and that. 说明一下我好有上进心
[15:20] You were referred by the Department of Employment. 可你是劳工署介绍过来的
[15:23] There was no need for you to get your… 没必要找什么…
[15:25] “foot in the door,” as you put it. “敲门砖”
[15:27] Cool. Whatever you say, man. Sorry. 没错 你怎么说都对 对不起
[15:30] You’re the man, the dude in the chair. 你是大佬 大权在握
[15:32] I am merely here. But obviously I’m here. 你在上 我在下 我坐在这里 不过…
[15:36] Mr. Murphy, what exactly attracts you… 墨菲先生 你为什么对…
[15:38] to the leisure industry? 从事娱乐工作有兴趣
[15:41] In a word, pleasure. 一言以蔽之 够爽
[15:44] Like, my pleasure in other people’s leisure. 能让别人开心我就很爽
[15:46] Do you see yourself as having any weaknesses? 你觉得自己有没有缺点
[15:52] ‘Cause I’m a bit of a perfectionist, actually. 有的有的 我过于追求完美
[15:55] Yes, I am. See, for me, 真的 我就是这样的人
[15:56] it’s got to be the best, or it’s nothing at all. 要么不做 要做就要最好
[15:59] Like, if things get a bit dodgy, 只要稍有瑕疵
[16:00] I cannot be bothered. 我就懒得再理了
[16:01] But l’ve got good vibes about this… 我和你们真的…
[16:03] interview thing today. 好有共鸣
[16:05] Seems to me like it’s going pretty well. 今天也是表现神勇 对吧
[16:09] Thank you, Mr. Murphy. 多谢 墨菲先生
[16:12] -We’ll let you know. -The pleasure was mine. -有消息我们会通知你 -我真开心 哥们
[16:15] Spud had done well. I was proud of him. 薯仔神勇无敌 我真为他骄傲
[16:18] He fucked up good and proper. 熊得如此精彩绝伦
[16:20] You had to hand it to Spud. 真的不服不行
[16:24] Picture the scene. 想像一下
[16:25] The other fucking week, doing the fucking volley. 上个星期就在这里…
[16:28] Me and Tommy playing pool. 老子和汤米一起打台球
[16:30] I’m playing like Paul fucking Newman by the way. 我威风八面就象保罗纽曼…
[16:32] Giving the boy here the tanning of a lifetime. 把那哥们打得屁滚尿流
[16:35] So it comes to the last shot. 到了最后一杆…
[16:37] The deciding ball of the whole tournament. 决定胜负的时刻
[16:39] I’m on the black, and he’s in the corner, 我打黑球 那哥们站在角落…
[16:41] looking all fucking biscuit-arsed, 抖得象筛糠
[16:43] when this hard cunt comes in. 这时候那鸟人走进来
[16:45] Obviously fucking fancied himself, like. 欠干样的走过来…
[16:48] Starts staring at me. 牛气轰轰地盯着我
[16:50] Looking at me, right fucking at me, 死盯着我挑衅
[16:52] as if to say, “Come ahead, square, go.” 好象在说”有种你过来打”
[16:55] You know me. 你知道我
[16:56] I’m not a type of cunt that goes looking for bother. 我虽不是那种惹事生非的主
[16:58] At the end of the day, 但是在那天…
[16:59] I’m the cunt with the pool cue, 我有球杆在手…
[17:01] and he can get the fire end in his puss… 随时可以把他的脸…
[17:03] anytime he wanted. 打成猪头
[17:04] So I squares up, casual like. 所以我走过去 没事似的
[17:07] What does the hard cunt do? 你们猜那鸟人怎么了
[17:12] Shites it. 吓到尿裤
[17:13] Puts down his drink, turns, 放下酒杯
[17:15] and gets the fuck out of there. 转身就跑
[17:17] And after that, well, the game was mine. 之后自然是我大获全胜
[17:25] And that was it. That was Begbie’s story. 讲完了 这就是贝比大侠的传奇
[17:29] At least that was Begbie’s version of the story. 可惜这是他自己的版本
[17:31] But a couple of days later… 几天后 汤米把真实经过…
[17:32] I got the truth from Tommy. 告诉了我
[17:34] You always got the truth from Tommy. 汤米可不会说大话
[17:36] It was one of his major weaknesses. 这是他的致命伤之一
[17:38] He never told lies, he never took drugs, 他不说谎 不吸毒
[17:40] and he never cheated on anyone. 从来不害人
[17:43] It was Wednesday morning. 那是星期三早晨
[17:44] We were in the volley playing pool. 我们去打台球
[17:47] That much is true. 这都没错
[17:48] But Begbie is playing absolutely fucking gash. 贝比那球臭的没边了
[17:52] He’s got a hangover so bad he can… 他宿醉未醒 连球杆…
[17:54] hardly hold the cue, never mind pot a ball. 都拿不稳 打个屁的球
[17:56] I’m doing my best to lose, you know. 我想尽办法输给他
[17:58] Trying to humor him, like, 让他高兴一把
[18:00] but it’s not doing any good. 但始终没辙
[18:01] Every time I touch a ball, I seem to pot something. 我怎么打怎么有
[18:04] Every time Begbie goes near the table, 贝比怎么打…
[18:06] he fucks it up. 怎么臭
[18:07] Oh, fuck’s sake. 真他娘的
[18:10] So he’s got the hump, right? 于是他开始骂娘了
[18:14] But finally I manage to set it up so all he has 不过最后我设了个局…
[18:17] to do is to pot the black to win one game 他只要把黑球打进袋 就可以拿下这盘
[18:19] to salvage a little bit of pride 挽回点面子
[18:21] and maybe not kick my head in, right? 不至于搞到恼羞成怒要动手
[18:24] So he’s on the black, pressure shot. 于是 他瞄准那个黑球 心理压力好大
[18:30] And it all goes wrong, big-time. 这下可坏了事了
[18:35] Fuck! 操你妈
[18:38] He picks on this specky wee gadgee at the bar 他迁怒于坐在吧台旁那家伙
[18:40] and accuses him of putting him off… 说那家伙盯着他看
[18:42] by looking at him. 分散注意力
[18:43] Can you believe it? 你相信吗
[18:44] The cunt hasn’t glanced in our direction. 那家伙连头都没回过
[18:46] -Fuck off! -He was going to chib him, I tell you. -滚蛋 -他想揍扁那家伙
[18:49] Then I thought he was going to do me. 我觉得他回头还想揍我
[18:55] The beggar’s fucking psycho, man. 这家伙真他妈的有病 哥们
[18:58] But he’s a mate, you know, so what can you do? 不过 他算是哥们 我又能怎么办呢
[19:02] Can I borrow this? 能借给我吗
[19:04] What indeed could one do? 真是不知道怎么办好
[19:06] Just stand back and watch… 站在一边…
[19:07] and try not to get involved. 袖手旁观
[19:11] Begbie didn’t do drugs, either. He just did people. 贝比也不吸毒 他喜欢揍人
[19:14] That’s what he got off on. 靠打人来过瘾
[19:16] His own sensory addiction. 他发明的毒品
[19:20] Nobody move! 谁也别动
[19:23] That lassie got glassed, 那位女士受了伤…
[19:24] and no cunt leaves here… 谁也别动
[19:26] till we find out what cunt did it. 得查清楚是哪个浑蛋干的
[19:28] Who the fuck are you? 你他妈的算哪根葱
[19:58] Oh, Lizzy! 兰茜 你对我真好
[19:59] Oh, Tom, come in me! 汤米 用劲啊
[20:02] And as I sat watching… 我看着一小时前…
[20:03] the intimate and highly personal video, stolen… 从哥们那顺来的录像带
[20:06] only hours earlier from one of my best friends, 如此的香艳缠绵
[20:09] I realized that something important 明白了原来我生命中…
[20:11] was missing from my life. 有重大欠缺
[20:59] I read it in “Cosmopolitan.” 我从《大都市》那看来的
[21:01] It’s an interesting theory. 这理论真有趣
[21:02] Actually, it’s a nightmare. 其实真是种折磨
[21:04] I’ve been desperate for a shag, 小穴痒得直流水
[21:06] but watching him suffer was just too much fun. 不过看他那猴急样更来劲
[21:09] You should try it with Tommy. 你不如在汤米身上试试
[21:11] What, and deny myself the… 什么 居然要剥夺我…
[21:12] only pleasure I get from him? 唯一的乐趣
[21:14] Did I tell you about my birthday? 知道我生日出了什么事吗
[21:15] What happened? 不知道 怎么了
[21:16] He forgot. Useless motherfucker. 那废物点心居然忘了我生日
[21:46] -What are you two talking about? -Football! -你们俩在聊什么 -足球
[21:51] -What are you talking about? -Shopping. -那你们俩在聊什么 -逛街
[21:55] The situation was becoming serious. 情况越来越糟
[21:57] Young Renton noticed the haste with which the successful, 我发现泡妞和其他事一样
[22:00] in the sexual sphere, as in all others, 都是成功者扎堆
[22:03] segregated themselves from the failures. 失败者会自我隔离
[22:15] Heroin had robbed Renton of his sex drive, 海洛因曾让我失去性欲…
[22:18] but now it returned with a vengeance. 可此刻体内犹如万马奔腾
[22:20] And as the impotence of those days faded into memory, 阳萎的日子从记忆中逝去…
[22:24] grim desperation took a hold in his sex-crazed mind. 绝望抓紧我性致盎然的脑袋
[22:27] His post-junk libido, 性欲受到酒精…
[22:29] fueled by alcohol and amphetamine, 和兴奋剂冲击…
[22:31] taunted him remorselessly with… 领我踏上…
[22:33] his own unsatisfied desire. 寻求满足的路途
[22:35] Dot, dot, dot. 当 当 当
[23:34] And with that, Mark Renton had fallen in love. 于是 阿麦我堕入爱海
[23:48] Excuse me, I don’t mean to harass you, 对不起 对不起 我不是想骚扰你
[23:50] but I was very impressed with the capable manner 我只是想表达一下…
[23:53] in which you dealt with that. 对你的欣赏和仰慕
[23:54] I was thinking to myself, “This girl’s special.” 我对自己说 这个女孩有性格
[23:57] Thanks. 多谢
[23:58] -What’s your name? -Diane. -你叫什么 -黛安
[24:00] -Where are you going, Diane? -I’m going home. -你要去哪里 黛安 -回家
[24:02] -Where’s that? -lt’s where you live. -你家在哪里 -在我住的地方
[24:04] -Great. -What? -妙极 -为什么
[24:06] I’ll come back with you, 如果你愿意我会再找你
[24:08] but I’m not promising anything. 不过我可不保证
[24:10] Do you find that this approach usually works? 你这招以前管不管用
[24:12] Or, let me guess, you’ve never tried it before. 估计你以前可能没用过
[24:15] In fact, you don’t normally approach girls, 其实你根本不常泡妞
[24:17] am I right? 对不对
[24:18] The truth is that you’re a quiet, sensitive type, 实际上你是个沉默寡言 敏感自卑的处男
[24:21] but if I’m prepared to take a chance, 如果本小姐想让你泡…
[24:23] I might just get to know the inner you. 得知道你的本质
[24:25] Witty, adventurous, passionate, loving, loyal. 风趣 热情 有爱心 忠诚…
[24:30] Taxi! 的士
[24:32] A little bit crazy, a little bit bad. 有点疯 有点坏的那种
[24:34] But, hey, don’t us girls just love that? 我们女孩最喜欢的类型 是不
[24:40] Well, what’s wrong, boy? Cat got your tongue? 怎么了 帅哥 舌头打结了
[24:44] I left something. 我…
[24:47] Are you getting in or not, pal? 伙计 你到底上不上来
[25:10] Do you understand? 你难道还不明白
[25:12] I expect you to be a considerate… 我希望你是个细心…
[25:14] and thoughtful lover. 体帖的情人
[25:16] Generous but firm. 慷慨大方而又性格刚毅
[25:18] What? 什么
[25:19] Failure on your part to live up… 这么通情达理的要求…
[25:20] to these reasonable expectations 你都达不到的话…
[25:22] will result in swift resumption… 那你就到一边…
[25:24] of a non-sex situation. 自慰去吧
[25:27] Right? 明白吗
[25:41] Diane. 黛安
[25:43] What? 怎么了
[25:44] Shut up! 小点声
[26:27] Wake up, Spud. 起来 薯仔
[26:29] Wake up. 起来
[26:31] Sex. 作爱了
[26:34] Casual sex. 有爱作了
[26:43] -Tommy, let’s put the tape on. -Now? -汤米 放录像带 -现在
[26:47] I want to watch ourselves while we’re screwing. 我要一边看一边干
[26:50] So let’s see what I’m missing. 我瞧瞧有没有损失
[27:07] Not much. 还好损失不大
[27:12] And there’s the captain, Archie Gemmill, 队长杰梅尔…
[27:14] picking it up from the outside. 禁区外断球切入
[27:16] I think he wants to go himself. 我估计他要自己带
[27:18] He’s gonna go. He’s going all the way. 单刀球 射门
[27:20] And he scores! 得分
[27:22] Oh, what a magnificent goal! 真是精彩绝伦
[27:24] Gemmill at his very best! 杰梅尔干得好
[27:27] What a penetrating goal that was! 多么漂亮的进球
[27:30] I haven’t felt that good since… 自打杰梅尔78年射入荷兰队一球后…
[27:32] Archie Gemmill scored against Holland in 1978. 我从来没有如此爽过
[27:39] You can’t sleep here. 你到外头睡
[27:40] -What? -Out. -什么 -出去
[27:43] Come on! 别这样
[27:44] No argument. You can sleep on the sofa… 别废话 要不就睡走廊
[27:46] in the hall or go home. It’s up to you. 要不就回家 随便你
[27:50] And don’t make any noise. 还有别发出声音
[27:53] Jesus! 有没有搞错
[28:01] What do you mean, “It’s gone”? 你说什么 不见了
[28:03] Where has it gone, Tommy? 到底去哪里了 汤米
[28:05] It’ll be here somewhere! 应该在这的
[28:08] I might have returned it by mistake. 可能还带子时还错了
[28:11] Returned it? Where? The video shop, Tommy? “还错了” 哪里 音像店 汤米
[28:16] The fucking video shop? 他妈的音像店
[28:19] So every punter in Edinburgh… 这不搞得全爱丁堡…
[28:21] is jerking off to our video? 都用我们的带子自慰
[28:23] Oh, God, Tommy, I feel sick. 天啊 汤米 我想吐
[29:01] -Hi. -Hello. -你好 -你好
[29:47] Come in and sit down. 进来坐
[29:49] -Like some coffee? -Aye. -要不要来点咖啡 -好的
[29:54] -You must be Mark. -Aye, that’s me. -你是阿麦吧 -正是在下
[30:03] You’re a friend of Diane’s? 你是黛安的朋友
[30:04] More of a friend of a friend, no? 何止是朋友
[30:06] Right. 没错
[30:10] Are you her flatmates, like? 你们是她的室友
[30:13] Flatmates? “室友”
[30:15] I must remember that one. 我得记住这句话
[30:19] Morning. 早晨好
[30:35] Good morning, Spud. 早晨好 薯仔
[30:37] Gail. Mr. Houston, Mrs. Houston. 早晨好 吉儿 候斯顿先生 还有候斯顿太太
[30:40] Good morning, Spud. 早晨好 薯仔
[30:42] Sit down and have some breakfast. 坐下吃点早餐
[30:46] I’m sorry about last night, by the way. 昨晚真不好意思
[30:48] That’s all right. I slept fine on the sofa. 没事 我睡沙发很舒服
[30:52] I had a bit much to drink. 我喝多了
[30:54] I had a bit of an accident. 结果出了点意外
[30:56] Don’t worry, son. These things happen. 没关系 孩子 这种事常有
[30:58] It does a man good to cut loose once in a while. 男人偶尔放松一下是好事
[31:01] This one could do with being tied up once in a while. 这个家伙还是偶尔扎起来打打
[31:05] I’ll put the sheets in the machine. 我把床单放到洗衣机里去
[31:06] No, no, no, l’ll wash them. 不必不必不必 我来洗
[31:09] -There’s no need. -lt’s no problem. -不必客气 -没问题的
[31:10] It’s no problem for me. 我也没问题的
[31:11] I’d rather take care of it myself. 我还是自己搞定好点
[31:13] Honestly, it’s no problem. 真的别客气
[31:15] -Really, no! -Spud, they’re my sheets! -真的不必 -薯仔 这是我的床单
[31:30] I don’t see why not. 为什么不行
[31:32] Because it’s illegal. That’s why not. 因为不合法 所以不行
[31:33] -What? Holding hands? -Not holding hands. -什么 拖拖手也不合法 -不是指拖手
[31:36] In that case, you can do it. 可木已成舟了
[31:38] You were quite happy to do a lot more last night. 昨晚你怎那么性致勃勃
[31:40] Yeah, and that’s what’s illegal. 但始终不合法
[31:41] Do you know what they”d do to me inside? 你知道监狱里那帮人很变态
[31:43] They cut your balls off and… 会把你的卵蛋切下来…
[31:44] flush them down the toilet. 打乒乓
[31:46] Calm down. You’re not going to jail. 别着急 你不会坐牢的
[31:48] Well, that’s very easy for you to say, Diane. 你说的倒轻巧 黛安
[31:50] -Can I see you again? -Certainly not! -还能再见你吗 -当然不能
[31:53] If you don’t see me again, I’ll tell the police. 如果你不来见我 我就要报警
[31:59] I’ll see you around then. 迟点见
[32:14] -Now what? -We’re going for a walk. -该干什么 -我们去散会步
[32:18] -What? -A walk! -什么 -散会步
[32:21] -Where? -There! -去哪里 -那边
[32:25] Are you serious? 你说真的
[33:01] Well, what are you waiting for? 你们还等什么
[33:04] Tommy. 汤米…
[33:07] This is not natural, man. 这么好不自然 伙计
[33:10] It’s the great outdoors! 大自然啊
[33:12] It’s fresh air. 多好的空气啊
[33:14] Look, Tommy, 听着 汤米
[33:15] we know you’re getting a hard time off Lizzy, 我们知道你和兰茜闹矛盾…
[33:17] but there’s really no need to take it out on us. 可也不必拿哥们来出气啊
[33:20] Doesn’t it make you proud to be Scottish? 你们不觉得作苏格兰人很威风
[33:22] It’s shite being Scottish! 还他妈不如作狗屎
[33:25] We’re the lowest of the low. 我们是人下之人
[33:27] The scum of the fucking Earth. 我们是人渣
[33:30] The most wretched, miserable, servile, 人类文明中最可怜
[33:33] pathetic trash that was ever shat into civilization. 最悲惨 最无用的垃圾
[33:36] Some people hate the English. I don’t. 有人 恨英格兰人 我不恨
[33:38] They’re just wankers. 他们只是些自慰狂
[33:40] We, on the other hand, are colonized by wankers. 而我们是这帮自慰狂们的殖民地
[33:43] We can’t even find a decent culture… 殖民地里就别装…
[33:45] to be colonized by. 狗屁斯文
[33:48] We’re ruled by effete arseholes. 我们被一群狗娘养的统治
[33:50] It’s a shite state of affairs to be in, Tommy, 我们狗屁都不是 汤米
[33:53] and all the fresh air in the world… 吸新鲜空气…
[33:55] won’t make any fucking difference! 也改变不了什么
[34:06] Sorry, man. I’m sorry. 对不起 伙计 对不起
[34:08] No, I appreciate it, Tommy. 是我不好 我很感激你 汤米…
[34:11] At or around this time, 就在那时候…
[34:12] Spud, Sick Boy, and I made a healthy, informed, 薯仔 病仔和我集思广益 深思熟虑…
[34:15] Democratic decision to… 作了个有益健康的决定
[34:16] get back on heroin as soon as possible. 尽快回到海洛因怀抱
[34:19] It took about 12 hours. 这个决定用了12个小时
[34:25] It looks easy, this, but it’s not. 说起来容易 其实不是
[34:28] It looks like a doss, like a soft option. 表面上好象挺简单
[34:31] But living like this, it’s a full-time business. 实际上这么活着真要全心投入
[34:54] Ursula Andress. The quintessential Bond Girl. 乌苏拉安德斯是经典邦女郎
[35:00] That’s what everyone says. 是人都这么说
[35:02] The embodiment, right, of his superiority to us. 表面上高高在上 遥不可及
[35:06] Beautiful, exotic, highly sexual, 性感美丽而又富于异国风情
[35:09] yet totally unavailable to anyone apart from him. 可远观而不可亵玩
[35:15] Shite. I mean, let’s face it, mate. 其实狗屁不是
[35:18] She’d shag one punter from Edinburgh, 她傍了个爱丁堡乡巴佬
[35:20] she’d shag the whole fucking lot of us. 等于被我们泡
[35:33] -Well done. -I knew he was gonna do that. -干得好 -我早知道他会这么做
[35:47] Lizzy’s gone, Mark. 兰茜走了
[35:49] She’s gone and fucking dumped me. 她把我给甩了
[35:52] It was that videotape 就为一盒录像带…
[35:55] and that lggy Pop business and other sorts of shit. IP音乐会以及其他一些屁事
[35:59] She told me where to go and no fucking mistake. 她让我滚一边去离她远点
[36:03] I said to her, 我问她
[36:04] “Is there any chance of getting back together?” 有没有机会和好
[36:07] But no way, no fucking way. 她说没门 绝对没商量
[36:10] Honor Blackman, A.K.A. Pussy Galore, right? 奥妮·布莱克曼 扮演普西格罗尔 对吧
[36:16] What a total fucking misnomer. 这他妈的什么垃圾名
[36:19] I mean, I wouldn’t touch her with yours. 我演来试试看
[36:23] I want to try it, Mark. 我想试试 阿麦
[36:26] You’re always going on about how it’s the ultimate hit. 你老号称什么极限体验
[36:29] Better than sex. 爽过作爱
[36:35] Come on, man, I’m a fucking adult. 快点 伙计 我是个成年人
[36:37] I can find out for myself. 我自己也能找到
[36:44] I’ve got the money. 我有钱
[36:49] Personality. I mean, that’s what counts, right? 个性 个性最重要 对吧
[36:52] Personality. That’s what keeps a relationship… 个性 要维持关系
[36:55] going through the years. 全靠个性
[36:58] Like heroin. 就象海洛因
[37:01] I mean, heroin’s got great fucking personality. 我是说 海洛因就绝对他妈的有个性
[37:20] Swanney taught us… 妈妈桑让我们…
[37:21] to respect the National Health Service, 要尊重药管局…
[37:23] for it was the source of much of our gear. 因为这是我们的主要贷源
[37:26] We stole drugs, we stole prescriptions, 我们偷毒品 我们偷药方…
[37:29] or bought them, sold them, swapped them, 买药方 卖药方 换药方
[37:31] forged them, photocopied them, 影印 伪造
[37:32] or traded drugs with cancer victims, alcoholics, 和癌症病人交换 以及酒鬼…
[37:35] old-age pensioners, AIDS patients, epileptics, 退休人士 爱滋病患者 羊癫病人
[37:38] and bored housewives. 以及家庭主妇
[37:40] We took morphine, diamorphine, cyclizine, codeine, 我们偷吗啡 海洛因 可待因 羟基安定
[37:43] temazepam, nitrazepam, phenobarbitone, 硝基安定 巴比通 异戊巴比妥安米妥…
[37:46] sodium amytal, dextropropoxyphene, methadone, 右旋丙氧吩 美沙酮 哌鱼替啶…
[37:49] nalbuphine, pethidine, pentazocine, buprenorphine, 镇痛新 丁丙诺啡…
[37:52] dextromoramide, chlormethiazole. 右旋吗拉密特 抗惊厥剂
[37:54] The streets are awash with drugs you can have 失眠 失业 失恋什么都有的医
[37:57] for unhappiness and pain, and we took them all. 我们当然照单全收
[38:00] Fuck it, we would have injected vitamin C 如果维生素不合法
[38:03] if only they’d made it illegal. 我们照用不误
[38:14] Pardon me, may I use your bathroom? 对不起 能用一下厕所吗
[38:16] Thank you. 多谢
[38:29] You’re a psycho! 你真他妈丧心病狂
[38:41] Hey, Rent Boy, no fucking smack. 阿麦 别他妈去买海洛因
[38:49] But the good times couldn’t last forever. 可惜好景不常在
[38:52] No! God, no! 不
[38:55] Oh, my God, no! Please, no! 不 天啊 不
[38:59] I think Allison had been screaming all day, 爱莉森可能嚎了一整天…
[39:02] but it hadn’t really registered before. 我可能刚察觉到而已
[39:05] She might have been screaming for a week for all I knew. 她可能嚎了一个星期
[39:08] It had been days since I heard anyone speak, 我好久没听人说过话
[39:10] though someone must have said something in all that time. 虽然一定有人说过什么
[39:13] Surely to fuck, someone must have. 一定有人说过什么
[39:15] -Allison! Allison! -Help me, please! -爱莉森 爱莉森 -救命啊
[39:18] Calm down! 冷静点
[39:19] Everything’s going to be just fine. 不会有事的
[39:22] Nothing could have been further from the truth. 他可是大错特错
[39:25] In point of fact, nothing was going to be just fine. 实际上 事可闹大了
[39:28] On the contrary, everything was going to be bad. 每件事都不妥
[39:31] Bad? I mean everything was gonna be… 不妥 我是说以前就不怎么地…
[39:34] even worse than it already was. 现在更糟糕
[40:03] It wasn’t my baby. She wasn’t my baby. 这不是我干的 她不是我女儿
[40:07] Baby Dawn, she wasn’t mine. 孩子生下来了 她不是我的
[40:09] Spud’s? Swanney’s? 可能是薯仔的 妈妈桑的
[40:11] Sick Boy’s? I don’t know. 病仔的 我也搞不清楚
[40:13] Maybe Allison knew. Maybe not. 可能爱莉森知道 也可能不知道
[40:17] I wished I could think of something to say, 我挺想找点话来说
[40:19] something sympathetic, something human. 表示下同情 表示下关怀
[40:22] Say something, Mark. 说点什么 阿麦
[40:27] Fucking say something! 他妈的 你们说话啊
[40:36] I’m cooking up. 我去煮点药
[40:55] Cook us up a shot, Rents. I need a hit. 阿麦 我真是需要来一针
[41:01] And so she did. I could understand that. 她是得来一针 我能明白
[41:04] To take the pain away. 她需要忘记痛苦
[41:07] So I cooked up, and she got a hit. 于是我去煮药 帮她打针
[41:10] But only after me. That went without saying. 但不用说得先等我爽完
[41:16] Well, at least we knew who the father was now. 至少我们已经知道了父亲是谁
[41:19] It wasn’t just the baby that died that day. 那天不仅是婴儿死了
[41:22] Something inside Sick Boy was lost… 病仔身上的某些东西…
[41:24] and never returned. 也一去不返
[41:26] It seemed he had no theory 他没法解释…
[41:27] with which to explain a moment like this. 为什么会这样
[41:30] Nor did I. 我也不行
[41:31] Our only response was to keep on going… 我们的对策只能是…
[41:33] and fuck everything. 继续沉沦
[41:35] Pile misery upon misery, 痛上加痛
[41:37] heap it up on a spoon and dissolve it with bile, 把海洛因摆在药勺上煮溶
[41:39] then squirt it into a stinking, purulent vein, 打入腐烂含脓的血管
[41:42] and do it all over again. 周而复始
[41:44] Keep on going, getting up, going out, robbing, 不断地为非作歹 打劫
[41:46] stealing, fucking people over, 偷摸 破坏
[41:48] propelling ourselves with longing 令我们自己在这条路上…
[41:49] towards the day that it would all go wrong. 一步步走向深渊
[41:52] Because no matter how much you stash… 因为无论你能抢到多少…
[41:54] or how much you steal, 能偷到多少…
[41:55] you never have enough. 白粉永远不够
[41:57] No matter how often you go out… 也无论你曾经…
[41:58] and rob and fuck people over, 为非作歹多少次…
[41:59] you always need to get up and do it all over again. 永远会一做再做
[42:06] Sooner or later, 不论迟早…
[42:07] this kind of thing was bound to happen. 都会落得如此下场
[42:16] Because shoplifting is theft, which is a crime, 入店行窃是犯罪…
[42:18] and despite what you may believe, 你也许另有解释
[42:21] there is no such entity as victimless crime. 但无受害人的罪行并不存在
[42:23] Heroin addiction may explain your actions, 毒瘾可以解释行为
[42:25] but it does not excuse them. 但无法解脱罪名
[42:27] Mr. Murphy, you are a habitual thief, 墨菲先生 你是个惯犯
[42:29] devoid of regret and remorse. 而且毫无悔意
[42:31] In sentencing you to six months imprisonment, 本席判你入狱6个月
[42:33] my only worry is it will not be long… 但我很担心会…
[42:35] before we meet again. 很快再见到你
[42:37] Mr. Renton, I understand that you have entered 麦先生 本席知道…
[42:39] into a program of rehabilitation 你已参加戒毒计划…
[42:41] in an attempt to wean yourself away from heroin. …尽力解除毒瘾
[42:45] The suspension of your sentence is conditional… 本席判你缓刑…
[42:47] on your continued cooperation with this program. 但你必须继续与本计划合作
[42:51] Should you stand guilty before me again, 你若再犯
[42:53] I shall not hesitate to impose a custodial sentence. 本席一定毫不犹豫将你入狱
[42:56] Thank you, Your Honor. 多谢 法官大人
[42:58] With God’s help, 得主所助
[43:00] I’ll conquer this terrible affliction. 我一定能战胜恶习
[43:17] What can you say? 还有什么可说的
[43:19] Well, Begbie had a phrase for it. 贝比却有话说
[43:21] It was obvious that cunt was going to fuck some cunt. 那浑蛋摆明了要整人
[43:24] Well, I hope you learnt your lesson, son. 儿子 希望你真的得到教训
[43:26] Oh, my son, I thought I was gonna lose you there. 儿子 我真担心就此失去你
[43:30] You’re nothing but trouble to me, 你整天给我惹麻烦
[43:33] but I still love you! 可我还是爱你
[43:35] You better clean up your act. 你该洗心革面
[43:37] Cut that shite out forever. 戒掉毒瘾了
[43:38] You listen to Francis. He’s talking sense. 听法兰西斯的话 他说的有道理
[43:41] Fucking right I am. 老子当然比你懂得多
[43:42] See, inside, you wouldn’t last two fucking days. 你只不过在牢里蹲了两天
[43:45] There’s better things than the needle, Rents. 大多东西比那破针筒好
[43:47] Choose life. 你该选择生活
[43:49] I remember when you were a wee baby. 我还记得你小时候那个样
[43:51] Oh, mama’s little baby loves. 妈妈的小宝贝
[44:10] I’m sorry, Mrs. Murphy. 我也很遗憾 墨菲太太
[44:13] That wasn’t any fair. Spud going down and not me. 薯仔要坐牢 我没事 真是不公道
[44:18] Well, it’s not our fault! 不是我们的错
[44:22] Your boy went down because he was a smack-head, 你儿子要进去是因为他象猪一样蠢
[44:24] and if that’s not your fault, 要说这不是你的错
[44:26] then I don’t know what is. 那我就真不知道是谁的错了
[44:30] That was that fucking cunt. 我还曾想帮他脱罪
[44:36] -I’ll get the drinks. -Aye. -他妈的拿酒来 -好的
[44:41] I wished I’d gone down instead of Spud. 我希望代替薯仔去坐牢
[44:44] Here I was surrounded by my family… 周围都是我的家人…
[44:45] and my so-called mates, 和所谓的哥们…
[44:47] and I’ve never felt so alone, never in all my puff. 我却从未感觉如此地孤单 如此地空虚寂寞
[44:54] Since I was on remand, 自打缓刑起…
[44:55] they’ve had me on this program. 他们要我加入这个计划…
[44:57] The state-sponsored addiction. 国家资助戒毒计划
[44:59] Three sickly sweet doses of methadone a day… 一日服三剂美沙酮
[45:02] instead of smack. 代替吸毒
[45:03] But it’s never enough. 但怎么都不够
[45:06] And at the moment, it’s nowhere near enough. 此刻我毒瘾大发
[45:09] I took all three this morning, 一个早上就用完了三剂的量…
[45:11] and now I’ve got 1 8 hours to go till my next shot 下次注射得等18个小时
[45:13] and a sweat on my back like a layer of frost. 我全身冷汗直冒
[45:17] I need to visit the Mother Superior for one hit. 我要去找妈妈桑 爽一把
[45:21] One fucking hit to get us over this long, hard day. 他妈的爽一把 我才能渡过漫长难熬的一天
[45:30] What’s on the menu this evening, sir? 今晚有什么好菜
[45:32] -Your favorite dish. -Excellent. -你最喜欢的 -太棒了
[45:35] -Usual table, sir? -Oh, why, thank you. -老地方 先生 -当然 多谢
[45:38] Would sir care to pay for his bill in advance? 您介意先付帐吗
[45:42] No, stick it on my tab. 先记在我帐上吧
[45:43] Regret to inform, sir, credit limit was reached… 很抱歉提醒您…
[45:45] and breached quite some time ago. 您的信用额度已经超支了
[45:47] Oh, well, in that case. 这个行了吧
[45:50] Hard currency! That’ll do nicely. 真金白银 太好了
[45:52] Can’t be too careful when… 和你这种人打交道…
[45:54] we’re dealing with your type, can we? 还是小心为妙
[45:57] Would sir care for a starter? 头菜要什么
[45:59] Some garlic bread perhaps? 来点蒜蓉面包
[46:00] No, thank you. I’ll proceed directly… 多谢 不用 我还是直接…
[46:02] to the intravenous injection of hard drugs,please. 皮下注射吧 拿带劲的来
[46:06] As you wish, sir. 悉听尊便
[46:08] As you wish. 悉听尊便
[47:06] Perhaps sir would like me to call for a taxi? 要我给你叫出租吗
[49:20] Open your eyes! Wake up! 张开眼 起来
[49:22] Come on, wake up! 醒来
[50:55] I don’t feel the sickness yet, 我感觉极为糟糕
[50:56] but it’s in the post, that’s for sure. 我知道就快大难临头了
[51:00] I’m in the junky limbo at the moment. 无间地狱就在眼前
[51:02] Too ill to sleep, too tired to stay awake. 又累又乏 睡不着 醒不了
[51:07] But the sickness is on its way. 病魔正紧锣密鼓地赶来
[51:09] Sweat, chills, nausea, pain, and craving. 出汗 打颤 反胃 痉挛
[51:14] Need like nothing else I’ve ever known 某些不明事物…
[51:15] will soon take hold of me. 就要捉住我
[51:17] It’s on its way. 那些东西就快来了
[52:00] We’ll help you, son. 我们会帮你的 儿子
[52:03] You’ll stay here with us till you get better. 我们一直陪着你到痊愈
[52:06] We’re gonna beat this together. 我们一起和毒瘾战斗
[52:09] Maybe I should go back to the clinic. 我应该回戒毒所可能好点
[52:11] No. 不行
[52:13] No clinics, no methadone. 不去戒毒所 不要美沙酮
[52:16] That only made you worse. You said so yourself. 你都说了 那里根本越搞越糟
[52:20] You lied to us, son, your own mother and father. 你骗了我们 儿子 骗了你的亲爹亲娘
[52:25] -You could bring us jellies. -No! -给我搞点凝胶剂来 -不行
[52:28] You’re worse coming off that than heroin. 那东西比海洛因还糟糕
[52:30] -Nothing at all. -It’s a clean break this time. -没门 -这次一定要戒掉
[52:33] You’re staying here where we can keep an eye on you. 你就在这里 我们会看住你的
[52:35] I appreciate what you’re trying to do. 我真的很感激你们 真的
[52:37] But I just need one more score. 我只要再来一次
[52:40] Just bring me one more hit. 求求你们让我再打一针
[52:43] I need one more fucking hit! 我要再打一针
[52:47] You fuck! 滚你娘的
[52:51] Hit. Hit. 完了 完了
[53:07] Well, this is a good fucking laugh, ain’t it? 真他妈的逗 是吧
[53:13] You sweat that shite out of your system, 你出身汗把毒逼出来
[53:15] ’cause if I come back and it’s still here, 等我回来 那玩意还没出来
[53:18] I’ll fucking kick it out. 我就一脚踢爆它
[53:21] Okay. 好吧
[53:32] God. 天啊
[53:49] Question number one. 问题一
[53:51] The human immunodeficiency virus is a… 人体免疫系统病毒是…
[53:55] Retrovirus? 逆转绿酶病毒
[53:56] Retrovirus is the right answer! 答案正确
[54:08] It’s a mug’s game, Mrs. Renton. 玩个鬼脸游戏 伦顿太太
[54:11] I mean, I’m not saying I was blameless myself. 我不一定有资格说这话
[54:14] But there comes a time 但总有一天
[54:16] when you have to turn your back on that nonsense 你要勇敢的…
[54:19] and just say no. 说不
[54:25] Just say no. 说不
[54:28] She’s gone! She’s gone! 天啊 婴儿死了
[54:42] Fuck. 不
[54:59] Question number two. 第二条问题
[55:00] H.I.V. binds to which receptor… 后面免疫病毒会连接…
[55:03] on the host lymphocyte? 淋巴细胞的哪一个受体
[55:05] Which receptor is that? 是哪一个受体
[55:14] CD-4 CD4.
[55:15] CD4 is the right answer! CD-4 答案正确
[55:22] Better than sex, Rents. 爽过作爱 阿麦
[55:24] Better than sex. 爽过作爱
[55:27] The ultimate hit. 终极体验
[55:30] I’m a fucking adult. I can find out for myself. 我是成年人 我自己搞得定
[55:34] Well, I’m finding out, all right. 我自己搞得定
[55:43] Tommy. 汤米
[55:46] No! 不
[55:48] Stop it. Fucking stop it. Stop it. Stop it. 别过来 别过来
[55:51] Is he guilty or not guilty? 他有罪还是无罪
[55:58] He’s our son. 他是我们的儿子
[56:07] Don’t! 不要啊
[56:08] Don’t! 不要
[56:09] Don’t! 不要
[56:12] Stop! 不要这样
[56:15] Oh, my God! 不要 老天
[56:18] Stop! 别这样
[56:26] Mark. 阿麦
[56:29] Mark. 阿麦
[56:31] Mark. 阿麦
[56:36] There’s something you need to do. 得采取些措施
[57:08] Come alive, 35. 来了 来了 35号
[57:10] Lots of tricks, 66. 66号
[57:14] Mark, you’ve got a house! 阿麦 阿麦 你中了
[57:17] House! House! 中了 中了
[57:20] For goodness sake, Mark. 好运气 阿麦
[57:23] It seems I really am the luckiest guy in the world. 我真的是幸运之极
[57:26] Several years of addiction… 我吸毒那段日子…
[57:27] in the middle of an epidemic, 正是爱滋病最猖獗的几年
[57:28] surrounded by the living dead. 周围都是活死人
[57:30] But not me. I’m negative. It’s official. 但我没事 验血是阴性的
[57:36] Once the pain goes away, the real battle starts. 痛完之后 战斗的序幕其实才拉开
[57:39] Depression. Boredom. 消沉 厌世
[57:41] You feel so fucking low, 情绪低落
[57:42] you’ll want to fucking top yourself. 不想做人
[57:47] Tommy! 汤米
[57:50] Tommy! 汤米
[57:55] Tommy, it’s Mark, man. 汤米 我是阿麦 伙计
[58:05] Renton. 你没事吧 哥们
[58:30] -Getting out much, Tommy? -No. -没出去走走 汤米 -没有
[58:37] Following the game at all? 也没看球
[58:39] No. 没有
[58:42] Nah, me neither, really. 我也没看
[58:55] You take the test? 你去验过吗
[58:58] Aye. 验了
[59:02] Clear? 没事
[59:05] Aye. 没事
[59:08] That’s nice. 那就好
[59:13] I’m sorry, Tommy. 真遗憾 汤米
[59:17] -Got any gear on you? -No, I’m clean, man. -身上有没有粉 -没有 我戒了
[59:23] Well, sub us, then, mate. 那么…给点钱使使
[59:29] I’m expecting a rent check. 我等着支票到
[59:45] Thanks, Mark. 多谢你了
[59:47] No bother. 没事
[59:53] No bother, none at all. Not for me, anyway. 不麻烦 没事 反正不是我
[59:57] It’s easy to be philosophical 讲讲大道理谁不会啊
[59:59] when it’s some other poor cunt with shite for blood. 反正也不是我疴血
[1:00:10] What do you want? 你想干什么
[1:00:12] -Are you clean? -Yes. -你戒了吗 -是的
[1:00:14] Is that a promise, then? 你发誓
[1:00:16] Yes, it is. 我事实上是戒了
[1:00:17] Calm down. I’m only asking. 别着急 我问问而已
[1:00:24] -Is that hash I can smell? -No. -我怎么闻到大麻味 -没有
[1:00:27] I wouldn’t mind a bit, if it is. 有也没关系
[1:00:28] -Well, it isn’t. -It smells like it. -真没有 -闻起来很象
[1:00:31] -You’re too young. -I’m too young for what? -你还嫩 -嫩什么嫩 别唬我
[1:00:43] You’re not getting any younger, Mark. 你也老大不小了 阿麦
[1:00:45] The world’s changing. 这世界在变
[1:00:47] Music’s changing. Even drugs are changing. 音乐在变 连毒品都在变
[1:00:50] You can’t stay in here all day 别整天猫这尽惦着…
[1:00:52] dreaming about heroin and Ziggy Pop. 海洛因和ZP乐队
[1:00:54] It’s lggy Pop. 是IP乐队
[1:00:56] Whatever. I mean, the guy’s dead anyway. 随便叫什么吧 反正这帮人早翘了
[1:00:59] Iggy Pop is not dead. IP乐队可没玩完
[1:01:00] He toured last year. 去年汤米还去看过他们巡回演唱呢
[1:01:02] The point is, you’ve got to find something new. 我是说你得搞搞新意思
[1:01:08] She was right. I had to find something new. 她说对了 我是得搞搞新意思
[1:01:11] There was only one thing for it. 只有一条路可走
[1:01:57] Lifestyle Leasing Agency. 安居地产
[1:01:58] Oh, yes, it’s a beautifully converted… 是的 是间翻新过的…
[1:02:00] Victorian townhouse. 旧房 很棒的
[1:02:02] Ideally located in a quiet road, 交通方便
[1:02:04] near to the local shops and transport. 临近有商店和市场
[1:02:06] This one’s two bedrooms and a kitchen-diner. 两间卧室一个厨房
[1:02:09] Fully fitted in excellent decorative order. 豪华装修 水电齐备
[1:02:11] Lots of storage space, and all mod cons. 大量储物空间
[1:02:14] And it’s going at $320 a week. 每周320英镑
[1:02:25] I settled in not too badly and kept myself to myself. 我自食其力 混得还行
[1:02:28] Sometimes, I thought about the guys, 偶尔会想起那帮哥们
[1:02:30] but mainly I didn’t miss them at all. 但大多数时间想不起
[1:02:32] After all, this was Boomtown, where any… 毕竟这里遍地黄金
[1:02:34] fool could make cash from chaos and plenty did. 阿猫阿狗都能发达
[1:02:37] I’ve got a beautifully converted Victorian townhouse. 我这里有间翻新的旧房 棒得很
[1:02:41] I quite enjoyed the sound of it all. 我特喜欢听这些词…
[1:02:43] Profit, loss, margins, takeovers, lending, letting, 利润 亏损 差数 代管 出租…
[1:02:47] subletting, subdividing, 出凭 换租…
[1:02:48] cheating, scamming, fragmenting, breaking away. 诈骗 诱拐 跑路
[1:02:51] Who’s got the keys to T elegraph Road? 电报路那间房的钥匙谁拿了
[1:02:53] There was no such thing as society, 没有所谓的社会…
[1:02:54] and even if there was, 即便是有…
[1:02:55] I most certainly had nothing to do with it. …也和我无关
[1:02:58] For the first time in my adult life, 我成年以来
[1:03:01] I was almost content. 第一次觉得人生充实
[1:03:03] “Dear Mark… 亲爱的阿麦
[1:03:04] I’m glad you’ve found a job and somewhere to live. 很高兴你找到了工作和住所
[1:03:07] School is fine at the moment. 学校不错
[1:03:09] I’m not pregnant, but thanks for asking. 我也没有怀孕 多谢关怀
[1:03:12] Your friend Sick Boy asked me… 你那哥们病仔上星期问我…
[1:03:14] last week to work for him, 要不要替他工作
[1:03:15] but I told him where to go. 我让他去死
[1:03:17] I met Spud, who sends his regards, 我遇到薯仔了 他问候你
[1:03:20] or at least I think that’s what he said. “ 至少我听起来象
[1:03:26] “No one has seen Tommy for ages. 没人见过汤米
[1:03:27] And finally, Francis Begbie has… 弗郎西斯·贝比这周…
[1:03:29] been on television a lot, 在电视上频频露面…
[1:03:32] as he is wanted by the police 他被警方通辑…
[1:03:33] in connection with an armed robbery… 他被怀疑…
[1:03:35] in a jeweler’s in Corstorphine. 与珠宝劫案有关
[1:03:37] Take care. Yours with love, Diane. “ 保重 爱你的黛安
[1:03:47] “Francis Begbie. “ 弗郎西斯·贝比
[1:03:54] Oh, no. 不会吧
[1:03:55] Armed robbery? With a replica? 持枪抢劫 有没搞错 我拿的是假枪
[1:03:58] I mean, how can it be armed robbery… 他妈的拿假枪…
[1:04:00] with a fucking replica? 也算持枪抢劫
[1:04:01] Fucking scandal. 真他妈胡说八道
[1:04:04] And the gear. Look. 尽他妈放狗屁
[1:04:09] Supposed to be solid silver. It’s fucking garbage. 还以为是纯银 没想到是垃圾
[1:04:12] There’s couples investing all their… 那些个狗男女们…
[1:04:14] hopes in that stuff. 还成包成包买回来
[1:04:15] It’s a scandal, Franco. 是放屁 弗郎科
[1:04:17] Too fucking right it is. 真是岂有此理
[1:04:18] And I don’t want any pot noodles, by the way. 有没有方便面
[1:04:20] I’m fucking Lee Marvin. 我快要饿扁了
[1:04:31] Hey, Rents. 阿麦
[1:04:32] Begbie settled in in no time at all. 贝比就在我这安营扎寨了
[1:04:36] I’ve got no fucking cigarettes. 搞点烟来
[1:04:46] All right. 好的
[1:05:10] It’s me. 是我
[1:05:13] Franks! 弗郎科
[1:05:21] Yeah, the guy’s a psycho, but it’s true. 这家伙真的很变态
[1:05:24] He’s a mate also. What can you do? 可他也算是哥们了 我又能怎么着
[1:05:47] Pop into bookie’s and put a line on for us. 帮我去买马
[1:05:50] Can you not go yourself? 你不会自己去吗
[1:05:52] Well, seeing as how I’m a fugitive from the law, 我可是说正经的 我被通辑了
[1:05:55] and I can’t even walk the fucking streets, you go. 不能出去乱晃 得你去
[1:05:58] Here. 拿去
[1:06:01] Doncaster. 4:40. $5 you win. Bad Boy. 买5镑44号”坏男孩”独赢
[1:06:15] Buy some fucking beer. I’m out. 顺便整点啤酒上来
[1:06:24] Come on, Bad Boy! 加油 坏男孩
[1:06:25] Come on, son! Come on, son! Come on! Come on! 加油 加油 加油 加油
[1:06:37] Bad Boy! 坏男孩
[1:06:41] Came in at 16 to 1. 赌资翻了16倍
[1:06:43] And with the winnings, we went out to celebrate. 我们出去庆祝胜利
[1:07:15] Diane was right. The world is changing. 黛安说的没错 这世界变化快
[1:07:18] Music is changing. Drugs are changing. 音乐在变化 毒品在变化
[1:07:21] Even men and women are changing. 男男女女都在变
[1:07:23] 1,000 years from now, 一千年后
[1:07:24] there’ll be no guys and no girls, just wankers. 不分男女 全改自慰
[1:07:27] Sounds great to me. 我觉得挺不错
[1:07:33] It’s just a pity no one told Begbie. 可惜这事没人知会贝比
[1:07:52] Fuck! Fuck! 操 操
[1:07:55] You see, if you ask me, 照我看
[1:07:56] we’re heterosexual by default, not by decision. 我们天生都是异性恋 没有例外
[1:07:59] It’s just a question of who you fancy. 后天如何发展看你喜欢什么了
[1:08:02] It’s all about aesthetics, 这纯粹是审美观问题
[1:08:03] and it’s fuck-all to do with morality. 和道德屁都扯不上
[1:08:05] Fuck! 操
[1:08:09] But you try telling Begbie that. 可当你努力向贝比解释的时候
[1:08:11] Look, I’m not a fucking bufty. 总之老子不唱后庭花
[1:08:14] Let’s face it. It could have been wonderful. 也说不定挺来劲的
[1:08:19] Fucking listen to me, you piece of junkie shit. 你他妈给我听着 你这个死道友
[1:08:23] A joke’s a fucking joke. 这他妈的就一笑话
[1:08:24] You mention that again, and l’ll cut you up. 你他妈再敢提这事 老子阉了你
[1:08:28] You understand? 明白吗
[1:08:35] Since I last saw him, Sick Boy… 一别至今 病仔…
[1:08:37] had reinvented himself as a pimp and a pusher 做了皮条客兼营毒品
[1:08:40] and was here, he said, to mix business and pleasure, 按照他的说法 这叫寓工作于娱乐之间…
[1:08:42] setting up “contacts,”as he constantly informed me, 他老是在我耳边唠叨…
[1:08:46] for the great scag deal… 某天要来上一宗…
[1:08:48] that was going to make him rich. 大买卖一夜暴富
[1:08:55] Good chips. 味道真不错
[1:08:58] I can’t believe you did that. 你他妈干的什么破事
[1:09:03] I got a good price for it. Rents, I need the money. 我卖了个好价钱 我缺钱花
[1:09:07] It was my fucking telly! 这他妈是我的电视
[1:09:10] Well, if I’d known you were going to get so humpty, 天啊 早知你会如此气极败坏…
[1:09:12] I wouldn’t have bothered. …这事我还懒得办呢
[1:09:17] Fucking rented, anyway. 你也是租来的嘛
[1:09:20] You going to eat that? 你不想吃吗
[1:09:28] Have you got a passport? 你有没有护照
[1:09:30] Why? 怎么了
[1:09:31] I met this bloke. 我认识个家伙
[1:09:33] Runs a hotel, a brothel. 开了个酒店兼妓院
[1:09:35] Loads of contacts. 路子野得很
[1:09:37] Does a nice sideline in punting… 还兼卖英国护照…
[1:09:39] British passports to foreigners. 给那些老外
[1:09:41] Get you a good price. 可以卖个好价钱
[1:09:43] And why would I want to sell my passport? 我为什么要卖护照
[1:09:50] It was just an idea. 我说说而已
[1:09:54] I had to get rid of them. 我得想办法送走这两个瘟神
[1:09:55] Sick Boy didn’t do his drug deal, 病仔根本不去做生意
[1:09:57] and he didn’t get rich. 也发达不了
[1:09:59] Instead, he and Begbie hung around my bed-sit… 他和贝比整天琢磨着…
[1:10:01] looking for things to steal. 怎样算计我
[1:10:03] I decided to put them … 我决定把他们送到…
[1:10:05] in the worst place in the world. 适合混蛋待的地方去
[1:10:33] They weren’t paying any rent, 他们当然不会交租的
[1:10:35] so when my boss found two suckers who would, 等我老板发现这俩王八…
[1:10:38] Sick Boy and Begbie were bound to feel threatened. 他们俩还不死
[1:10:41] Yep, lots of storage. All mod cons. 储物空间够大 水电齐备
[1:10:45] 320 quid a week. 一周320镑
[1:10:50] And that was that. 于是 大功告成
[1:10:52] But by then we had another reason to go back. 可我还得回苏格兰一趟
[1:10:55] Tommy. 因为汤米
[1:10:56] Tommy knew he’d got the virus, like, 汤米虽知自己感染了病毒
[1:10:59] but he never knew he’d gone full-blown. 可不知道已病入膏肓
[1:11:01] What was it, pneumonia or cancer? 是肺炎还是癌症
[1:11:04] No, toxoplasmosis. 是弓浆虫病
[1:11:06] Sort of like a stroke. 有点象脑溢血
[1:11:08] How’s that? 怎么染上的
[1:11:10] He wanted to see Lizzy again. 他一直想与兰茜和好
[1:11:14] She wouldn’t let him near the house. 可她甚至连家都不让他走近
[1:11:16] So he bought her a present, brought her this kitten. 然后他买了份礼物 他买了只猫咪给她
[1:11:19] I bet Lizzy told him where to stick it. 可兰茜让他滚蛋
[1:11:21] Exactly. “I’m not wanting that cat,” she says. 真的”我不要猫咪” 她说
[1:11:25] Get the fuck, right. 你快给我滚蛋
[1:11:26] So there’s Tommy stuck with this kitten. 汤米只好把猫咪带回家
[1:11:29] You can imagine what happened. 然后怎么了你也想得出
[1:11:31] To those of us gathered here today, 对于今天在座的各位…
[1:11:33] Thomas McKenzie filled a number… 汤马斯·麦克肯基扮演了…
[1:11:35] of different roles in our lives. 不同的角色
[1:11:38] Thomas was a son. 汤马斯是儿子 兄弟 朋友
[1:11:40] The thing was neglected. 那猫没人理…
[1:11:41] Pissing and shitting all over the place. 满屋子拉屎拉尿
[1:11:43] Tommy’s lying about, 汤米一天到晚只知道吸毒
[1:11:45] fucked out of his eyeballs on smack or downers. 吸完就到处乱睡
[1:11:48] He never knew you could get… 他不知道猫屎…
[1:11:50] toxoplasmosis from cat shit. 会传染弓浆虫病
[1:11:52] A loving man with a great lust for life. 他有爱心 热爱生命 热爱音乐…
[1:11:57] Neither did l. What is it? 我也不知道 后果如何
[1:11:59] Fucking horrible. 相当可怕
[1:12:01] It’s like an abscess in your brain. 脑袋里面尽是脓肿
[1:12:03] Fucking hell. 真恶心
[1:12:05] Then what happened? 然后呢
[1:12:06] He starts getting these headaches, 他开始头疼…
[1:12:09] so he just uses more smack, 就拼命吸毒
[1:12:11] you know, for the pain, like. 你知道 为了止疼
[1:12:12] And then he has a stroke. 接着就脑溢血
[1:12:15] A fucking stroke. Just like that. 他妈的脑溢血进了医院
[1:12:18] Gets home from the hospital… 他出院后…
[1:12:20] and dies three weeks later. 三周就死了
[1:12:23] He’d been dead for ages 死了有一段时间…
[1:12:24] before the neighbors complained about the smell 邻居闻到臭味报警
[1:12:27] and got the police to break down the door. 警察破门而入
[1:12:29] Tommy was lying facedown in a pool of vomit. 见到汤米躺在地上一堆呕吐物里
[1:12:32] He has gone from us, 他虽离开我们
[1:12:34] but we have many things to remember him by. 我们却永远铭记他
[1:12:37] The kitten was fine. 那猫咪倒没事
[1:12:38] Would you all please rise now for the committal? 请大家起立
[1:13:27] -Tommy. -Tommy. -为汤米 -为汤米
[1:13:33] Did you tell him yet? 你告诉他没有
[1:13:36] -On you go. -What? -说吧 -怎么了
[1:13:39] There’s this mate of Swanney’s. 妈妈桑有个哥们
[1:13:41] -You know the guy. Mikey Forrester. -Aye. -那家伙你认识的 米奇·福里斯特 -是的
[1:13:44] Well, he’s come into some gear. 那家伙有批货
[1:13:50] -A lot of gear. -How much gear? -一大批毒品 -有多少
[1:13:54] About two kilos, so he tells me. 大概两公斤 他是这么说的
[1:14:00] He got drunk in a pub down by the docks last week, 上周他喝高了晃到码头去…
[1:14:03] where he met two Russian sailors. 碰上俩俄国水手
[1:14:05] They’re fucking carrying this stuff for sale, 他们手上正有批货
[1:14:08] there and then, like. 要找买家
[1:14:10] So he wakes up the next morning, 隔天他酒醒过来…
[1:14:13] realizes what he’s done, gets very fucking nervous. 才意识到他做了什么 紧张到屁都憋出来了
[1:14:17] He wants rid of this, right? 他想把这批货脱手
[1:14:19] -So? -So he met me, -然后呢 -他找到我了
[1:14:21] and I offered to take it off his hands 我答应用个合理的价钱
[1:14:24] at a very reasonable price, with the intention 收购他手上的货
[1:14:26] of punting it on myself to a guy I know in London. 然后转手卖到伦敦去
[1:14:30] We’ve just come back from Tommy’s funeral, 刚参加完汤米的葬礼…
[1:14:32] and you’re talking about a scag deal? 你居然就大谈贩毒
[1:14:36] Aye. 又怎样
[1:14:41] What was your price? 多少钱
[1:14:43] -Four grand. -You haven’t got four grand? -四千英镑 -你有四千英镑吗
[1:14:45] -We’re $2,000 short. -Well, that’s tough. -还差两千镑 -这就麻烦了
[1:14:49] Look, every cunt knows… 阿麦 大家都知道…
[1:14:51] you’ve been saving up down in London. 你存了不少钱
[1:14:53] I’m sorry. I do not have two grand. 不好意思 哥们 我可没两千镑
[1:14:57] Aye, you fucking do. 你他妈的当然有
[1:15:00] I’ve seen your bank statement. 我看过你的存折
[1:15:02] -For fuck’s sake. -$2,133. -有没有搞错 -两千一百三十三镑
[1:15:09] Two kilos. What is that, 10 years? 两公斤 要坐多久 十年
[1:15:12] Mikey Forrester? Russian sailors? 米奇·福里斯特 俄国水手
[1:15:14] What the fuck are you boys on, eh? 你们吃错药了吧
[1:15:16] Spud, you’ve already been to jail. 薯仔 你进去过的
[1:15:18] What’s the deal? 你是怎么回事
[1:15:19] You like it so much you want to go back? 活得不耐烦了还想进去
[1:15:21] I just want the money, Mark. 我缺钱花
[1:15:23] If everybody keeps their mouth shut, 谁都别多嘴
[1:15:25] there’ll be no cunt going to jail. 就他妈不会有事
[1:15:32] There were a lot of possibilities running 我估摸这次可能要出很多事
[1:15:34] through my mind about what might happen in London. 可我不想告诉他们
[1:15:37] Things I didn’t want to talk to anyone about, 有很多种的可能性
[1:15:40] ideas best kept to myself. 我还是留着自己慢慢想
[1:15:43] No one told me when we bought the scag, 他们也没告诉我…
[1:15:46] some lucky punter would have to try it out. 这批毒品需要人验货
[1:15:52] Begbie didn’t trust Spud. 贝比信不过薯仔
[1:15:54] Sick Boy was too careful these days. 病仔这些日子又小心翼翼的
[1:15:57] So I rolled up my sleeve, I spiked my vein, 只能是我卷起袖子 刺入血管…
[1:16:00] and I did what had to be done. 完成验货的工作
[1:16:05] It’s good. 不错
[1:16:07] Oh, it’s really fucking good. 他妈的是顶级货
[1:16:15] Yeah, that hit was good. 那一针真爽
[1:16:17] I promised myself another one before I got to London. 我发誓去伦敦之前
[1:16:20] Just the one like. For old time’s sake. 还要爽一把 算是怀旧一下
[1:16:24] Just to piss Begbie off. 顺便刺激贝比一把
[1:16:26] This was his nightmare. 让他没觉好睡
[1:16:28] The dodgiest scam in a lifetime of dodgy scams 他道上混这么久 也就这单最大
[1:16:31] being perpetrated with three of the most useless 拍挡是三个最没用…
[1:16:34] and unreliable fuck-ups in town. 最不可靠的混球
[1:16:37] I knew what was going on in his mind. 我知道这哥们在琢磨什么
[1:16:39] Any trouble in London, 一有什么风吹草动
[1:16:40] and he would dump us immediately. 他肯定脚底抹油
[1:16:42] One way or another. He had to. 他是得快快跑路
[1:16:44] If he got caught with a bagful of scag, 这么一大袋毒品…
[1:16:46] on top of that armed-robbery shit, 再加上持枪抢劫
[1:16:48] he was going down for 1 5 to 20. 他可不想在里面蹲个15 20年
[1:16:51] Begbie was hard, but not so hard 贝比够狠 可还没狠到…
[1:16:53] that he didn’t shite it off 20 years in Sultan. 愿意蹲个20年
[1:17:03] This was to be my final hit. 这是最后一针
[1:17:05] But let’s be clear about this. 要搞清楚
[1:17:07] There’s final hits and final hits. 最后一针 最后一针
[1:17:11] What kind was this to be? 最后一针何时了
[1:17:18] Did you bring the cards? 扑克带了没有
[1:17:20] -What? -The cards. -什么 -扑克
[1:17:21] The last thing I told you was to mind the cards. 我交待你要带上的
[1:17:24] Well, l’ve not brought them. 我没带
[1:17:28] Fucking boring after a while without the cards. 没扑克玩真他妈的闷
[1:17:31] I’m sorry. 对不起
[1:17:33] -Bit fucking late. -Why didn’t you bring them? -对不起有个屁用 -那为什么你不带
[1:17:35] ‘Cause I fucking told you to bring them, 大爷我明明让你带的
[1:17:38] you doss cunt! 你个鸟人
[1:17:40] Christ. 有没有搞错
[1:18:28] These are your friends, right? 这些是你哥们
[1:18:30] These are the guys I told you about. 我和你说过的
[1:18:33] -Well, is he here? -Yeah, he’s here. -好吧 他来了吗 -他来了
[1:18:36] You didn’t get followed, did you? 有没有被人跟踪
[1:18:38] -We didn’t get followed. -Okay. -没人跟踪 -好吧
[1:18:58] All right. 好的
[1:19:03] Straightaway he clocked us for what we were. 他一眼就看出我们的底细
[1:19:06] Small-time wasters with an accidental big deal. 不过几个小毛贼撞上单大生意
[1:19:20] Excuse me, gentlemen. 先生们 失陪一下
[1:20:15] So how much would you like for this? 那么 你们开价多少
[1:20:22] $20,000. 两万
[1:20:25] I don’t think it’s worth much more than $15,000. 我只能出一万五
[1:20:29] This was a real drag to him. 这家伙真是好烦
[1:20:30] He didn’t need to negotiate. 他根本不该讲价
[1:20:32] What the fuck were we going to do… 不过这家伙不买…
[1:20:34] if he didn’t buy it? 我们怎么办
[1:20:35] Sell it on the streets? Fuck that! 去街边摆地摊 真他妈的
[1:20:38] Well, $1 9,000. 一万九好了
[1:20:40] I’m terribly sorry. I can’t go to $1 9,000. 真对不起 我不能接受
[1:20:45] Well, fucking $1 6,000, then. 那就他妈的一万六吧
[1:20:49] Okay. 成交
[1:20:50] Well, fucking $16,000 it is, then. 就他妈的一万六
[1:20:57] These, gentlemen, are $2,000 bundles. 先生们 这里每叠二千镑
[1:21:01] Here’s two. 二…
[1:21:04] That’s four. 四…
[1:21:05] We settled on $16,000. 最终一万六成交
[1:21:08] He had more in the suitcase, 那箱里其实还有好多钱
[1:21:10] but it was better than nothing. 不过 总好过一无所有
[1:21:19] Thank you very much, gentlemen. 非常感谢 先生们
[1:21:21] I’d like to say it’s been… 和你们讲价…
[1:21:23] a pleasure haggling with you. 真是过瘾
[1:21:25] Fucking brand-new, by the way. 是吗
[1:21:29] Okay. 就这样吧
[1:21:32] Yes! 太好了
[1:21:34] Fucking… 我操…
[1:21:37] And just for a moment, it felt really great. 这一刻感觉真好
[1:21:40] Like we were in it together, like friends. 真得感觉朋友心心相连
[1:21:42] Like it meant something. 好有意思
[1:21:43] A moment like that can touch you deep inside. 真是感动内心的一刻
[1:21:46] But it doesn’t last long, not like $16,000. 可惜很快就过去 不象钱
[1:21:49] So what about you, Spud, 你怎么样薯仔
[1:21:50] any investments on the horizon? 有什么投资大计
[1:21:52] Gonna buy yourself a wee island in the sun? 要不要买个小岛
[1:21:54] For four fucking grand? 四千英镑搞得定
[1:21:56] One palm tree, a couple of rocks, 一颗棕榈树 几块石头
[1:21:58] and a sewage outflow. 再来条下水道
[1:22:01] I don’t know, man. 我也不知道
[1:22:03] I’m gonna get something for my ma. 可能先给老娘买点东西
[1:22:06] Get some good speed, no bicarb. 再来点好的兴奋剂 不要苏打
[1:22:10] And get a girl, take her out, treat her right. 泡个妞 带她逛街 好好对她
[1:22:12] Shag her senseless. 然后操得她不省人事
[1:22:13] No, man! True love. True love. 不是 哥们 我要的是真爱 真爱
[1:22:17] Hey, but I could handle 不过今晚也真想肉搏一场…
[1:22:18] some hot sex with a Jewish Princess. 最好来个犹太公主
[1:22:21] -You daft cunt! -Or a Catholic! -你这鸟人 -连天主教徒都不放过
[1:22:23] If you’re gonna waste it on a bird, 把钱全浪费在女人身上…
[1:22:25] you may as well fucking leave all of it to me. 还不如他妈的留给我
[1:22:27] Now get the drinks. 买酒去
[1:22:29] -I got the last one. -It’s your round, Franco. -上次是我去的 -该你去了 贝比
[1:22:33] Okay. Same again? 好吧 还喝一样的
[1:22:35] Right. I’m off for a pish. 我去撒泡尿
[1:22:38] See when I get back the money’s still here, okay? 我回来钱应该还在吧
[1:22:41] The moment your back’s turned, we’re out the door. 你一转身我们撒腿就跑
[1:22:43] I’ll be right fucking after you. 我肯定会死追到底
[1:22:44] You’ll never catch us, you flabby bastard. 瞧你那熊样 肯定追不上我们
[1:22:47] By the way, see when I get back. 买酒回来别见不着你
[1:22:49] Be halfway down the street with the money. 我早就扛着钱跑出半条街了
[1:22:52] Fucking kill you. 我他妈宰了你
[1:22:54] I thought you might, Franco. 估计你做得出
[1:22:56] I thought you might. 你肯定会的
[1:23:02] Are you game for it? 你够不够胆
[1:23:04] What? 什么
[1:23:07] Well? 就那东西
[1:23:10] Are you serious? 你说真的
[1:23:20] Don’t know. What do you think? 不知道 你怎么看
[1:23:23] Still here, I see. 还在啊
[1:23:25] Oh, well, we wouldn’t run out on a mate, eh? 做人不能不够哥们
[1:23:28] Why not? I know I would. 为什么不呢 我就会
[1:23:30] Where’s Franco? 贝比哪去了
[1:23:35] For fuck’s sake! 有没有搞错
[1:23:37] Sorry, mate. 对不起 哥们 我再给你买一杯
[1:23:39] You ruined my fucking suit, you fucking idiot. 你这大蠢猪 把我的衣服搞脏了
[1:23:42] I’m sorry. I didn’t mean it. 对不起 我真不是有意的
[1:23:44] Sorry’s not gonna dry me off, you cunt. 道歉顶个屁用 你这鸟人
[1:23:46] Cool down, Franco. The man says he’s sorry. 冷静点 贝比 别人都道歉了
[1:23:49] Not sorry enough for being a fat cunt. 长成个猪样是够对不起观众的
[1:23:52] If you can’t hold a pint, 去你妈的 杯子都拿不稳
[1:23:54] you shouldn’t be in the pub. Fuck off. 还喝个什么鸟酒 滚开
[1:24:02] Oh! Oh, no! Oh, no! 别这样
[1:24:11] Come on, Franco, move away. Aah! 别这样 贝比 别这样 哥们
[1:24:14] Aah! Fuck’s sake! 有没有搞错
[1:24:16] Oh, fucking nice one, Franco! 贝比 你有没有搞错
[1:24:19] -Shut it! -You cut me, man! -闭嘴 -你割伤了我
[1:24:20] You were in my fucking way. 谁让你挡老子的道
[1:24:23] Help! 救命
[1:24:25] Oh, no. 哦 不
[1:24:26] Anybody else want to get in my fucking way? 谁他妈的还想挡老子的道
[1:24:30] You? 你吗
[1:24:33] You? 你
[1:24:40] Hey, Rent Boy, you bring me down a fucking smoke. 阿麦 给我拿包烟过来
[1:24:45] I think we’d better go, Franco! 我们走吧 贝比
[1:24:47] Go to the hospital! 我要去医院
[1:24:48] You’re not going to any fucking hospital, 去你娘个头的医院
[1:24:50] and you’re staying. 你留在这
[1:24:55] You bring me down a fucking cigarette. 你快给我拿包烟来
[1:25:04] And the bag. 还有袋子
[1:28:36] Now, I’ve justified this to myself… 我找了好多理由…
[1:28:37] in all sorts of ways. 来安慰自己
[1:28:39] It wasn’t a big deal, just a minor betrayal. 没什么大不了的 小小出卖一把而已
[1:28:42] Or we’d outgrown each other. 我们之间并没什么
[1:28:44] You know, that sort of thing. 一帮狐朋狗友而已
[1:28:46] But let’s face it. I ripped them off. 可说到底我还是背叛了他们
[1:28:48] My so-called mates. 这帮所谓的哥们
[1:28:50] But Begbie. I couldn’t give a shit about him. 贝比…只不过是坨屎
[1:28:53] And Sick Boy. He’d have done the same to me 病仔同样会这么做
[1:28:55] if he’d only thought of it first. 这招还是他先想出来的
[1:28:58] And Spud. Well, okay, I felt sorry for Spud. 薯仔…我算是对不起他了
[1:29:01] He never hurt anybody. 他从没伤害过任何人
[1:29:09] Bastard! 畜生
[1:29:17] Bastard! 畜生
[1:29:23] Fuck! Fuck! 操 操
[1:29:25] All right, move away, people. 好吧 走啦
[1:29:27] What’s going on in there? 这里怎么了
[1:29:30] Open up. Open up now! 开门 马上开门
[1:29:32] Bastard! Bastard! 畜生 畜生
[1:29:37] So why did I do it? 我为什么要这么做
[1:29:40] I could offer a million answers, all false. 千百条理由其实都是狗屁借口
[1:29:43] The truth is that I’m a bad person, 事实就是 我是个坏蛋
[1:29:45] but that’s gonna change. I’m going to change. 但我能改 我要改过自新
[1:29:48] This is the last of that sort of thing. 这是最后一次
[1:29:50] I’m cleaning up and I’m moving on. 从现在起我要洗心革面 重新做人
[1:29:52] Going straight and choosing life. 我要大步向前 选择生活
[1:29:55] I’m looking forward to it already. 我的前途一片光明
[1:29:57] I’m going to be just like you. 我会象你一样
[1:29:59] The job, the family, the fucking big television, 有工作 家庭 再整个大电视…
[1:30:02] the washing machine, the car, 洗衣机 小车
[1:30:03] the compact disc, and electrical tin opener, 激光唱机 电动开罐器…
[1:30:06] good health, low cholesterol, dental insurance, 健康 低胆固醇和牙医保险…
[1:30:08] mortgage, starter home, leisurewear, luggage, 按揭 买楼 休闲装 皮箱…
[1:30:11] three-piece suite, D.I. Y., game shows, 三件头西装 DIY 看电视
[1:30:13] junk food, children, walks in the park, 吃零食 生孩子 逛公园…
[1:30:15] 9: 00 to 5:00, good at golf, washing the car, 朝九晚五 打高尔夫 洗车子…
[1:30:18] choice of sweaters, family Christmas, 穿运动衫 过圣诞节…
[1:30:20] indexed pension, tax exemption, 领养老金 有免税额
[1:30:22] clearing gutters, getting by, 通下水道 改邪归正 安居乐业…
[1:30:24] Looking ahead to the day you die. 等待归天的日子
1996年

Post navigation

Previous Post: Salt(特工绍特)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: T2 Trainspotting(猜火车2)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme