Skip to content

英美剧电影台词站

Toy Story(玩具总动员01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Toy Story(玩具总动员01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:玩具总动员01
英文名称:Toy Story
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] (酒馆)
[00:56] (悬赏 五百亿元)
[00:58] All right, everyone! This… is a stickup! Don’t anybody move! 大家注意 这是抢劫 通通都不准动
[01:03] (银行)
[01:04] Now, empty that safe! 现在 掏空保险箱
[01:08] Ooh-hoo-hoo! Money, money, money! 钱 钱 钱
[01:11] Stop it! Stop it, you mean, old potato! 住手 住手! 可恶的蛋头
[01:14] Quiet, Bo Peep, or your sheep get run over! 闭嘴 宝贝 否则你的羊会遭殃
[01:17] Help! Baa! Help us! 救命 救命啊
[01:19] Oh, no, not my sheep! Somebody do something! 别伤害我的羊 谁来帮帮忙啊
[01:29] Reach for the sky! 飞向天空
[01:32] Oh, no! Sheriff Woody! 不 是胡迪警长
[01:34] I ‘m here to stop you, One-Eyed Bart. 我是来阻止你的 独眼蛋头
[01:37] Doh! How’d you know it was me? 你怎么知道是我?
[01:40] Are you gonna come quietly? 快跟我走吧
[01:41] You can’t touch me, Sheriff! I brought my attack dog with the built-in force field. 你休想 警长 我把我那只凶狠的斗犬也带来了
[01:46] Well, I brought my dinosaur who eats force-field dogs. 我也带了我的恐龙 它专门吃凶狠的斗犬
[01:53] You’re going to jail, Bart! Say good-bye to the wife and tater tots. 你要去坐牢了 蛋头 跟你老婆小孩说再见吧
[02:06] You saved the day again, Woody. 胡迪 你又拯救了危机
[02:08] You’re my favorite deputy. 你是我最喜欢的副警长
[02:11] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[02:15] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “你什么也别愁”
[02:17] Come on, let’s wrangle up the cattle. 来 我们来抓牛
[02:19] ∮ When the road looks rough ahead ∮ “道路坎坷困难多”
[02:23] ∮ And you’re miles and miles from your nice, warm bed ∮ “要十万八千里才到家门口”
[02:26] – Round ’em up, cowboy! – ∮ Just remember what your old pal said ∮ – 牛仔 把他们围起来 – “你只要想起我在你的身边”
[02:31] ∮ Boy, you’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[02:33] ∮ Yeah, you’ve got a friend in me ∮ “哦耶 我是你的好朋友”
[02:37] Hey, cowboy! 嗨 牛仔
[02:39] ∮ Some other folks might be a little bit smarter than I am ∮ “有些人比我能干 比我强”
[02:43] ∮ Big and stronger too ∮ “身体健壮 走起路雄赳赳”
[02:45] – Come on, Woody. – ∮ Maybe ∮ – 来吧 胡迪 – “也许”
[02:48] ∮ But none of them will ever love you the way I do ∮ “没有人能像我这样爱护你”
[02:53] ∮ It’s me and you, boy ∮ “对你是毫无保留”
[02:55] ∮ And as the years go by ∮ “随着岁月的流逝”
[02:58] ∮ Our friendship will never die ∮ “我们的友谊更加深厚”
[03:03] ∮ You’re gonna see ∮ “你将会发现”
[03:05] ∮ It’s our destiny ∮ “这就是我们的缘分”
[03:08] – ∮ You’ve got a friend in me ∮ – All right! – “我是你的好朋友” – 好耶
[03:12] – ∮ Yeah, you’ve got a friend in me ∮ – Score! – “哦耶 我是你的好朋友” – 得分
[03:15] – ∮ You got a friend in me ∮ – Wow! Cool! – “我是你的好朋友” – 哇 酷
[03:19] – What do you think? – Oh, this looks great, Mom! – 你喜欢吗? – 妈咪 真是太棒了
[03:22] – Okay, birthday boy… – We saw that at the store! I asked you for it! – 喜欢就好 小寿星 – 就跟我在店里看到的一样
[03:26] – I hope I have enough places. – Wow, look at that! That’s so… – 好棒 好棒…希望能摆得下 – 看这 真是太…
[03:28] – One, two… Four. Yeah, I think that’s gonna be enough. – Oh, my gosh, you got… – 一二…三四 好 这样就可以了 – 哦 我的天 你真是太聪明了
[03:31] – Could we leave this up till we move? – Well, sure! – 可以留到搬家吗? – 当然可以
[03:33] – We can leave it up. Now go get Molly. – Yeah! – 留下来了 去抱茉莉 – 好耶
[03:36] – Your friends are gonna be here any minute. – Okay. It’s party time, Woody. – 你的朋友马上就要来了 – 好 派对要开始了
[03:49] Howdy, little lady. 你好 小姐
[03:54] Somebody’s poisoned the water hole. 有人在水源区下了毒
[03:57] Come on, Molly. Oh, you’re getting heavy. 来 茉莉! 你好重哦
[04:00] See you later, Woody. 再见了 胡迪
[04:10] Pull my string! The birthday party’s today? 我的天哪 今天要开生日派对?
[04:15] Okay, everybody, coast is clear! 好了 各位 已经安全了
[04:16] Okay, everybody, coast is clear! 好了 各位 已经安全了
[04:24] Ages 3 and up. It’s on my box. “适合三岁以上” 我的盒子上写得很清楚
[04:27] Ages 3 and up. I’m not supposed to be baby-sitting Princess Drool. “适合三岁以上” 怎么叫我当口水公主的临时保姆呢
[04:42] Hey, Hamm. 嘿 火腿
[04:45] – Look, I’m Picasso! – I don’t get it. – 你看! 我是毕加索 – 我听不懂
[04:48] You uncultured swine! What’re you lookin’ at, ya hockey puck? 没有文化的肥猪 看什么看啊! 你这个大扁脸
[04:57] – Hey, Sarge, have you seen Slinky? – Sir! No, sir! – 队长 看到弹簧狗没有? – 报告长官 没有
[04:59] Okay. Hey, thankyou. At ease. 好了 谢了! 稍息
[05:03] Hey, uh, Slinky? 弹簧狗?
[05:06] Right here, Woody. I’m red this time. 我在这儿 胡迪 这次我要红的
[05:08] – No. S-Slink… – Oh, well, all right. You can be red ifyou want. – 不行 弹簧狗… – 好吧! 那红的让给你好了
[05:12] – N-Not now, Slink. I got some bad news. – Bad news? – 等一下 弹簧狗 我有一些坏消息 – 坏消息?
[05:15] Shh, shh, shh! 嘘…嘘…嘘…
[05:17] – Just gather everyone up for a staff meeting, and be happy. – Got it. – 去叫大家集合来开干部会议了 – 知道了
[05:20] – Be happy! – Ha, ha, ha, ha! – 开心点呀 – 哈哈哈哈
[05:22] Staff meeting, everybody! Snake, Robot, podium please. 各位 开干部会议了 长蛇 机器人 准备讲台
[05:26] Hey. 嘿
[05:30] Hey, Etch. Draw! 还有画板 拔枪
[05:34] Oh! Got me again. 你又赢了
[05:37] Etch, you’ve been working on that draw. Fastest knobs in the west. 画板 你拔枪练得不错嘛 西部最快的神枪手
[05:40] Got a staff meeting, you guys. Come on, let’s go. 大伙儿要开干部会议了快点 快点
[05:43] Now, where is that… Oh. 我的枪呢
[05:46] Hey, who moved my doodle pad way over here? 谁把我的涂鸦板拿走了?
[05:50] – How’re you doin’, Rex? – Were you scared? Tell me honestly. – 抱抱龙 你干嘛呢? – 吓到没有?要说实话
[05:54] I was close to being scared that time. 这一次我差一点就被你吓死了
[05:57] I’m going for fearsome here, but I just don’t feel it. 我一直想可怕一点 但是我老是没有灵感
[06:00] I think I’m just coming off as annoying. 我只是一个惹人厌的家伙
[06:02] Ow! Oh, hi, Bo. Hi. 哇哦 嗨 宝贝
[06:06] I wanted to thank you, Woody, for saving my flock. 胡迪 我想要谢谢你救了我的羊群
[06:09] Oh, hey, it was, uh, nothin’. 不客气
[06:11] What do you say I get someone else to watch the sheep tonight? 我今天晚上另外找个人替我看羊 你看怎么样?
[06:16] Oh, yeah! 这个嘛 好啊
[06:19] Remember, I’m just a couple of blocks away. 别忘了 要找我的话 我就在附近
[06:23] Come on, come on. Smaller toys up front. 快点 快点 小的玩具到前面
[06:28] Hey, Woody, come on. 胡迪 好了
[06:35] Oh, thanks, Mike. 谢了 麦克风
[06:38] Okay… Whoa, whoa. Step back. 好了 喂 太近了
[06:41] – For crying out loud. – Thank you. – 好了 – 谢谢
[06:43] Hello? Check. That better? Great. 试音 试音 清楚吗?好
[06:46] Everybody hear me? Up on the shelf, can you hear me? Great. 大家都听到了吗?架子上面的 听得见吗?那好
[06:50] Okay. First item today: 今天我们第一项议题
[06:54] Uh… oh, yeah. Has everyone picked a moving buddy? 对了! 每个人都找到搬家的伙伴了没有?
[06:57] – What? – Moving buddy? You can’t be serious. – 什么? – 搬家的伙伴?他不是说真的吧
[07:00] I didn’t know we were supposed to have one already. 我不知道我们要搬家了
[07:02] Do we have to hold hands? 要拉小手吗?
[07:05] You guys think this is a big joke. 你们以为我在跟你们开玩笑
[07:07] We’ve only got one week left before the move. 离我们要搬家 只剩下一个礼拜了
[07:09] I don’t want any toys left behind. A moving buddy. 我不希望任何玩具被丢下来 两个人一组
[07:12] If you don’t have one, get one! 如果你没有伙伴 去找一个来!
[07:15] All right, next. Uh, oh, yes. 好了 接下来… 对了!
[07:18] Tuesday night’s plastic corrosion awareness meeting… 星期二晚上 我们开的塑胶老化大会
[07:21] was, I think, a big success. 我认为…非常的成功
[07:24] And we wanna thank Mr. Spell for putting that on for us. 我们要感谢拼字先生为我们所做的一切
[07:27] – Thankyou, Mr. Spell. – You’re welcome. – 谢谢你 拼字先生 – 不客气
[07:30] Okay. Uh, oh, yes. One, uh, minor note here. 好了! 对了 还有一件小事
[07:33] Andy’s birthday party has been moved to today. 安迪的生日派对改到今天晚上
[07:36] Wait a minute here! 接下来我们要讨论的是…
[07:39] What do you mean the party’s today? His birthday’s not till next week! 怎么会改成今天呢?下个礼拜才是他的生日啊
[07:41] What’s goin’ on down there? Is his mom losin’ her marbles? 是安迪的妈咪她丢了珠宝发疯了吗?
[07:44] Well, obviously she wanted to have the party before the move. 很显然 安迪的妈咪希望在搬家之前开一个派对
[07:48] – I’m not worried. You shouldn’t be worried. – Of course Woody ain’t worried. – 我不担心 你们也不需要担心 – 胡迪当然不担心了
[07:51] He’s been Andy’s favorite since kindergarten. 安迪从幼稚园开始就最喜欢他了
[07:53] Hey, hey. Come on, Potato Head. 拜托 蛋头先生
[07:55] If Woody says it’s all right, then, well, darn it, it’s good enough for me. 如果胡迪说不用担心 那么我绝对不会担心
[07:59] Woody has never steered us wrong before. 胡迪以前从来没有弄错过
[08:02] Come on, guys. Every Christmas and birthdaywe go through this. 好了 各位 每年圣诞节跟生日都得来这么一次
[08:05] But what if Andy gets another dinosaur, a mean one? 但是如果安迪有了新恐龙呢?很凶的那一种
[08:08] I just don’t think I could take that kind of rejection! 我想我是绝对受不了被抛弃的打击
[08:11] Hey, listen, no one’s getting replaced. 听着! 没有人可以取代我们
[08:14] This is Andy we’re talking about. 我们讨论的重点是安迪
[08:16] It doesn’t matter how much we’re played with. 我们陪安迪玩了多少次并不重要
[08:23] What matters is that we’re here for Andy when he needs us. 重要的是安迪需要我们的时候 我们就在他身边
[08:26] That’s what we’re made for, right? 那才是我们做玩具的目的 对吧?
[08:28] Pardon me. I hate to break up the staff meeting, but… they’re here! 对不起 我很不想打断会议 但是…他们来了
[08:32] Birthday guests at three o’clock! 客人在三点钟方向
[08:34] Stay calm, everyone! 保持冷静 各位
[08:36] Hey! 嘿
[08:39] Uh, meeting adjourned. 会议结束
[08:41] Ho, boy! Will you take a look at all those presents? 老天! 你们看到那些礼物没有?
[08:43] I can’t see a thing. 我什么都看不到
[08:49] Yes, sir, we’re next month’s garage sale fodder forsure. 我们绝对会是下个月车库拍卖的货品了
[08:52] – Any dinosaur-shaped ones? – Oh, for crying out loud. They’re all in boxes, you idiot. – 有没有恐龙形状的礼物啊? – 拜托 礼物都在盒子里! 白痴
[08:56] They’re getting bigger. 礼物越来越大了
[08:58] Wait, there’s a nice little one over there. 等一等 那里有个小件的
[09:05] We’re doomed! 我们完了
[09:06] All right! All right! 好啦 好啦
[09:08] If I send out the troops, will you all calm down? 如果我派部队出去的话 你们能安静下来吗?
[09:12] – Yes! Yes! We promise! – Okay! Save your batteries. – 能 能 我们能 – 好 省省电池
[09:16] Very good, Woody. That’s using the old noodle. 帅 胡迪 这一招真有效
[09:20] Sergeant, establish a recon post downstairs. Code Red! 队长 请立刻派侦察队到楼下去 紧急状况
[09:25] – You know what to do. – Yes, sir! – 你知道该怎么做 – 是 长官
[09:28] All right, men. You heard him. Code Red! 好了 各位! 你们都听到了 紧急状况
[09:31] Repeat, we are at Code Red. Recon plan Charlie. Execute! 重复一次 紧急状况 侦察计划开始执行
[09:34] Let’s move! Move, move, move, move! 我们行动吧 行动 行动 快 快
[09:57] Okay, come on, kids. 好了 小朋友们
[10:00] Everyone in the living room. It’s almost time for the presents. 所有的人都到客厅来 要拆礼物了
[10:25] All right, gangway, gangway. 让开 让开
[10:27] And this is how we find out… 有个这个 我们就可以知道…
[10:30] what is in those presents. 那些礼物是什么了
[10:36] Okay, who’s hungry? 好了 谁的肚子饿了?
[10:41] Here come the chips! 洋芋片在这里
[10:42] I ‘ve got Cool Ranch and barbecue! Ow! 有原味的 还有烤肉口味的
[10:45] What in the world… Oh! 怎么搞的?
[10:47] I thought I told him to pick these up. 我还以为他收拾干净了呢
[10:50] Shouldn’t they be there by now? What’s taking them so long? 他们不是该到了吗?怎么那么久?
[10:53] Hey, these guys are professionals. They’re the best. 他们可是训练有素 是最棒的
[10:56] Come on! They’re not lying down on the job. 别急嘛! 马上就会有消息了
[11:10] G-G-Go on without me! J-Just go! 走吧 别管我了! 快走吧
[11:12] A good soldier never leaves a man behind. 一个好军人绝对不会丢下战友的
[11:32] Okay, everybody, come on. 好了 小朋友 来…
[11:34] Everybody settle down. Now, kids. Everybody… 每个人都坐下来 好 小朋友 快过来
[11:38] You sit in a circle. No, Andy. Andy, you sit in the middle there. 围成圈圈坐下来 不行 安迪 你要坐中间哦
[11:42] Good. And… Which present are you gonna open first? 很好 那你第一个想拆哪一个礼物呢?
[11:46] – Mine! – There they are. – 拆我的 – 它们在那儿
[11:49] Come in, Mother Bird. This is Alpha Bravo. 鸟妈妈 请回答 这里是勇敢一号
[11:52] – This is it! This is it! Quiet, quiet, quiet! – Come in, Mother Bird. – 有了 有了 安静 安静… – 鸟妈妈 请回答
[11:55] Andy’s opening the first present now. 安迪现在在拆第一个礼物了
[11:58] Mrs. Potato Head! Mrs. Potato Head! Mrs. Potato Head! 蛋头太太 蛋头太太 蛋头太太…
[12:00] Hey, I can dream, can’t I? 作梦犯法啦?
[12:02] The bow’s coming off. He’s ripping the wrapping paper. 蝴蝶结开了 他正在拆包装纸
[12:06] It’s a… It’s… It’s a… a lunch box. 那是…那是一个便当盒
[12:08] – We’ve got a lunch box here. – A lunch box? – 我们这儿要有一个便当盒了 – 便当盒?
[12:10] – Lunch box? – For lunch. – 便当盒? – 吃饭用的
[12:12] Okay, second present. It appears to be… 好了 第二个礼物 那看起来是…
[12:14] – Okay, it’s bed sheets. – Who invited that kid? – 一件床单 – 那孩子谁请的呀?
[12:23] Oh! Only one left. 只剩一个了
[12:25] – Okay, we’re on the last present now. – Last present! – 好 接着是最后一个礼物了 – 最后一个了
[12:28] It’s a big one. It’s a… 这个礼物很大 那是…
[12:30] – It’s a board game! Repeat, Battleship! – Whew! – 那是棋盘游戏 重覆 是海战棋 – 好耶
[12:32] Hallelujah! 哈利路亚!
[12:35] – Yeah! All right! – Hey, watch it! – 耶 好了 – 嘿 小心一点
[12:37] Sorry there, old spud head. 对不起 蛋头老兄
[12:39] Mission accomplished. Well done, men. Pack it up. We’re goin’ home. 任务完成了 干得好 收工了 我们回家去
[12:42] So did I tell ya? Huh? Nothin’ to worry about. 没错吧 根本不用担心
[12:45] I knew you were right all along, Woody. Never doubted ya for a second. 我早就知道你是对的 胡迪 我从来没有怀疑过你
[12:49] Wait a minute. Oh! 等一下
[12:51] – What do we have here? – Wait! Turn that thing back on! – 这个是什么啊? – 等一下! 再把对讲打开
[12:55] Come in, Mother Bird! Come in, Mother Bird! 鸟妈妈 请回答 鸟妈妈 请回答
[12:58] Mom has pulled a surprise present from the closet. 妈咪从柜子里拿出礼物
[13:00] Andy’s opening it. He’s really excited about this one. 安迪正在拆 他看到这个礼物很兴奋
[13:03] – Mom, what is it? – It’s a huge package. – 妈咪 这是什么? – 是个很大的盒子
[13:05] Oh, get outta the… One of the kids is in the way. I can’t see. 等一下 有一个孩子挡住了我的视线 我看不见
[13:08] It’s a… 那是…
[13:11] It’s a what? What is it? 那是什么?是什么啊?
[13:15] – Oh, no! – Oh, ya big lizard! – 哦 不 – 大笨蜥蜴
[13:18] – Now we’ll never know what it is! – Way to go, Rex! – 我们永远不知道那是什么了 – 看你干的好事
[13:21] – No, no! Turn him around! Turn him around! – He’s puttin’ ’em in back wa… – 不对 不对 转过去 转过去 – 不对 不对 放反了
[13:24] Here, you’re puttin’ ’em in backwards! 你们把它们放反了
[13:26] Plus is positive, minus is negative! Oh, let me! 正是阳极 负是阴极 我来吧
[13:29] Let’s go to my room, guys! 到我的房间来玩
[13:32] Red alert! Red alert! Andy is coming upstairs! 紧急状况 紧急状况 安迪要上楼了
[13:34] – There! – Juvenile intrusion! – 好了 – 儿童入侵
[13:37] Repeat, resume your positions now! 重覆 立刻回到自己的岗位上
[13:39] Andy’s coming! Everybody, back toyour places! Hurry! 安迪来了 快回到自己的位置上 快
[13:41] Get to your places! Get to your places! 快回到自己的位置
[13:43] Where’s my ear? Who’s seen my ear? Did you see my ear? 我的耳朵?我的耳朵呢?有谁看到我的耳朵?
[13:46] Out of my way! Here I come! Here I come! 让开 让开 我来了 我来了
[13:59] Hey, look, its lasers light up. Take that, Zurg! 看 他的雷射亮了 帮我拿一下
[14:03] Quick, make a space. This is where the spaceship lands. 就摆这里 这里是太空船降落的地方
[14:06] And he does it like that. And he does a karate chop action! 他是这样做的 他还是空手道高手呢
[14:09] Come on down, guys! It’s time for games! 小朋友 下来吧 玩游戏啰
[14:26] – What is it? – Can you see it? – 什么东西? – 你看得到吗?
[14:28] – What the heck is up there? – Woody, who’s up there with ya? – 在那上面的东西是什么? – 胡迪 谁跟你在上面啊?
[14:32] Woody? 胡迪?
[14:34] – What are you doing under the bed? – Uh, nothin’. Uh, nothin’. – 你在床底下干什么啊? – 呃 没什么 没什么
[14:37] I’m sure Andy was just a little excited, that’s all. 我想安迪有一点太兴奋了
[14:40] Too much cake and ice cream, I suppose. It’s just a mistake! 大概是吃太多冰淇淋跟蛋糕了 那只是个意外
[14:43] Well, that mistake is sitting in your spot, Woody. 那个意外正坐在你的地盘上 胡迪
[14:47] – Have you been replaced? – What did I tell you earlier? – 你被人取代了 – 我刚刚怎么告诉你的?
[14:50] No one is getting replaced. 没有人可以取代我们
[14:53] Now, let’s all be polite and give whatever it is up there… 好了 不管那上面是什么 我们都要给他来一个…
[14:56] a nice, big Andy’s-room welcome. 礼貌的 温和的 安迪房间式的欢迎
[15:24] Buzz Lightyear to Star Command. 巴斯光年呼叫星际总部
[15:26] Come in, Star Command. 听到请回答
[15:29] Star Command, come in. Do you read me? 星际总部 听到没有 请回答
[15:31] Why don’t they answer? My ship! 他们为什么不回答?我的船
[15:38] Blast! This’ll take weeks to repair. 天哪 要好久才能修好
[15:41] Buzz Lightyear mission log, stardate 4-0-7-2. 巴斯光年任务日志 星际日期四零七二年
[15:44] My ship has run off course en route to sector 12. 我的太空船在第十二区脱离轨道
[15:48] I’ve crash-landed on a strange planet. 我坠落在一个奇怪的星球
[15:50] The impact must’ve awoken me from hypersleep. 一定是这种撞击使我醒来
[15:55] Terrain seems a bit unstable. 这地形似乎有点不稳定
[15:58] No read out yet if the air is breathable. 目前还没有能否呼吸空气的读数
[16:01] And there seems to be no sign of intelligent life anywhere. 而且也看不出来有智慧型生命的迹象
[16:03] Hello! 你好
[16:05] Whoa! H-Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 哇哦 等等 哇哦…
[16:08] Did I frighten you? Didn’t mean to. 我吓到你了吗?我不是故意的
[16:11] Sorry. Howdy. My name is Woody. 抱歉 你好 我叫胡迪
[16:13] And this is Andy’s room. That’s all I wanted to say. 这里是安迪的房间 请恕我直言
[16:18] And also, there has been a bit of a mix-up. 我还有一点点小问题
[16:20] This is my spot, see, the bed here. 这里是我的地盘 而这张床…
[16:22] Local law enforcement. It’s about time you got here. 此地的执法人员 你早该来了
[16:25] I’m Buzz Lightyear, Space Ranger, Universe Protection Unit. 我是巴斯光年 保护宇宙小组的太空骑警
[16:28] My ship has crash-landed here by mistake. 我的太空船意外坠机了
[16:31] Yes, it is a mistake because, you see, the bed here is my spot. 是呀 这是一个意外 因为这张床是我的地盘
[16:34] I need to repair my turbo boosters. 我要修理我的涡轮推进器
[16:36] Do you people still use fossil fuel, or have you discovered crystallic fusion? 你们现在是用化石燃料还是结晶体熔解物?
[16:39] Well, let’s see. We got double-A’s. 我想想…我们有三号电池
[16:42] Watch yourself! Halt! Who goes there? 小心 站住 什么人?
[16:44] Don’t shoot! It’s okay. Friends. 别开枪 没事 是朋友
[16:46] – Do you know these life-forms? – Yes! They’re Andy’s toys. – 你认识这些生物吗? – 是 他们是安迪的玩具
[16:50] All right, everyone, you’re clear to come up. 好了 你们可以上来了
[16:52] I am Buzz Lightyear. I come in peace. 我是巴斯光年 和平使者
[16:55] Oh, I’m so glad you’re not a dinosaur! 我好高兴 你不是恐龙
[16:58] Bye-bye. Thank you! 再见 谢谢你们
[17:01] Now, thank you all for your kind welcome! 谢谢你们热情的欢迎
[17:04] – Say, what’s that button do? – I’ll show you. – 那个按钮是干什么的? – 我来示范
[17:07] Buzz Lightyear to the rescue! 巴斯光年拯救宇宙
[17:10] Hey, Woody’s got something like that. His is a pull string. 胡迪也有那样的东西 他的是拉线的
[17:12] – Only it’s… – Only it sounds like a carran over it. – 只是… – 只是听起来像被车子压过
[17:15] Oh, yeah, but not like this. This is a quality sound system. 对 不像这个 这个是高品质声音系统
[17:18] Probably all copper wiring, huh? 配线可能是铜线哦
[17:20] So, uh, where you from? Singapore? Hong Kong? 对了 你从哪里来的?新加坡?香港?
[17:24] Well, no. Actually, I-I’m stationed up in the Gamma Quadrant of Sector Four. 不 事实上 我是驻扎在第四区域的珈玛象限
[17:28] As a member ofthe elite Universe Protection Unit ofthe Space Ranger Corps, 我是宇宙保护小组太空警备队的队员
[17:30] As a member ofthe elite Universe Protection Unit ofthe Space Ranger Corps, 我是宇宙保护小组太空警备队的队员
[17:32] I protect the galaxy from the threat of invasion… 我保护我们的星际
[17:35] from the evil Emperor Zurg, sworn enemy of the Galactic Alliance. 免于受到星际联盟头号大敌邪恶皇帝查克的入侵
[17:39] Oh, really? I’m from Playskool. 是吗?我来自儿乐宝
[17:42] And I’m from Mattel. Well, I’m not really from Mattel. 而我来自美泰儿 其实我并不是来自美泰儿
[17:45] I’m actually from a smaller company that was purchased in a leveraged buyout. 我是来自比较小的公司 结果被美泰儿收购了
[17:47] You’d think they’d never seen a new toy before. 一群土包子 没看过新玩具
[17:50] Well, sure. Look at him. He’s got more gadgets on him than a Swiss Army knife. 是 你看看他 身上的小东西比瑞士刀还要多呢
[17:55] Ah, ah, ah, ah! Please be careful. 小心点
[17:57] You don’t want to be in the way when my laser goes off. 被我雷射击中可不是好玩的
[18:00] Hey, a laser! How come you don’t have a laser, Woody? 雷射 你怎么会没有雷射呢?胡迪?
[18:02] It’s not a laser! It’s a… It’s a little light bulb that blinks. 那不是雷射 那只是…那只是会闪的灯泡
[18:06] – What’s with him? – Laser envy. – 他怎么了? – 嫉妒雷射
[18:07] All right, that’s enough! 好了 够了
[18:09] – Look, we’re all very impressed with Andy’s new toy. – Toy? – 我们对安迪的新玩具都印象深刻 – 玩具?
[18:13] T-O-Y. Toy! 玩具 玩具
[18:15] Excuse me, I-I think the word you’re searching for is “Space Ranger.” 对不起 我想你用的字应该是太空骑警
[18:19] The word I’m searching for I can’t say because there’s preschool toys present. 我想要用的字现在不能说 因为有学龄前的玩具在场
[18:23] Gettin’ kinda tense, aren’t ya? 你有点紧张了吧?
[18:25] Uh, Mr. Lightyear, uh, now, I’m curious. 巴斯先生 我很好奇
[18:28] What does a Space Ranger actually do? 一个太空骑警都做些什么呢?
[18:31] He’s not a Space Ranger! 他不是太空骑警
[18:33] – He doesn’t fight evil or, or shoot lasers or fly! – Excuse me. – 他不会打击邪恶 发射雷射 也不会飞 – 打个岔
[18:39] Oh, impressive wingspan! Very good! 了不起的翅膀 了不起
[18:43] Oh, what? What? These are plastic. He can’t fly! 什么?什么嘛?这些是塑胶 他不会飞
[18:47] They are a terillium-carbonic alloy, and I can fly. 这是碳化合金 而且我的确会飞
[18:51] – No, you can’t. – Yes, I can. – 不 你不会 – 会 我会
[18:54] – You can’t. – Can. – 你不会 – 会
[18:56] – Can’t. Can’t. Can’t! – I tell you, I could fly around this room with my eyes closed! – 不会 不会 不会 – 就算我闭着眼睛 也可以飞遍整个房间
[19:00] – Okay, then, Mr. Light Beer, prove it. – All right, then, I will. – 好啊 泡泡头先生 证明给我看 – 那好吧
[19:04] Stand back, everyone! 各位 请退后
[19:14] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[19:43] Can! 会
[19:45] Oh, wow, you flew magnificently! 你飞得可真壮观
[19:49] – I found my movin’ buddy. – Thank you. Th-Thank you all. Thank you. – 我找到搬家的伙伴了 – 谢谢 谢谢你们 谢谢
[19:53] That wasn’t flying! That was… falling with style. 那不叫飞行 那只是…花拳绣腿
[19:57] Man, the dolls must really go foryou. Can you teach me that? 小妞们一定迷死你了 教教我好吗?
[20:00] – Golly bob howdy! – Oh, shut up! – 刚刚那一招真是太酷了 – 闭嘴
[20:04] You know, in a couple of days, everything will be just the way it was. They’ll see. 再过几天这里就会恢复老样子了 等着瞧吧
[20:07] They’ll see. 不信你看
[20:10] I’m still Andy’s favorite toy. 我还是安迪最爱的玩具
[20:13] ∮ I was on top of the world livin’ high ∮ “我现在高高在上”
[20:16] ∮ It was right in my pocket ∮ “样样事都享受现成”
[20:20] ∮ I was livin’ the life ∮ “我现在的光景”
[20:23] ∮ Things were just the way they should be ∮ “想要什么都能行”
[20:28] ∮ When from out of the sky like a bomb ∮ “忽然间从天外飞过来一颗”
[20:30] ∮ Comes some little punk in a rocket ∮ “要爆发的炸弹”
[20:35] ∮ Now all of a sudden some strange things are happening to me ∮ “从此我发现 一些奇怪的事要发生”
[20:38] Buzz Lightyear to the rescue! 巴斯光年拯救宇宙
[20:42] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[20:45] ∮ Things are happening to me ∮ “事情要发生”
[20:49] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[20:53] ∮ Things ∮ “事情”
[20:56] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[20:59] ∮ Things are happening to me ∮ “事情要发生”
[21:02] ∮ Ain’t no doubt about it ∮ “这是毫无疑问的”
[21:10] ∮ I had friends I had lots of friends ∮ “我曾拥有许多朋友”
[21:14] ∮ Now all my friends are gone ∮ “现在一个也不剩”
[21:17] ∮ And I’m doin’ the best I can ∮ “我叫他们”
[21:20] ∮ To carry on ∮ “他们对我是冷冰冰的”
[21:24] – ∮ I had power ∮ – ∮ Power ∮ – “我拥有权力” – “权力”
[21:27] – ∮ I was respected∮ – ∮ Respected∮ – “我受人尊敬” – “受人尊敬”
[21:29] ∮ But not anymore ∮ “但如此而已”
[21:31] ∮ And I’ve lost the love of the one ∮ “我却失去了爱”
[21:34] ∮ Whom I adore ∮ “失去朋友的情谊”
[21:37] ∮ Let me tell you ’bout it Strange ∮ “让我告诉你”
[21:41] ∮ Things are happenin’ to me ∮ “奇怪的事要发生”
[21:46] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[21:49] ∮ Things ∮ “事情”
[21:53] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[21:56] ∮ Things are happenin’ to me ∮ “事情要发生”
[21:58] ∮ Ain’t no doubt about it ∮ “这是毫无疑问的”
[22:04] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[22:07] ∮ Things ∮ “事情”
[22:11] ∮ Strange ∮ “奇怪的”
[22:14] ∮ Things ∮ “事情”
[22:18] Finally! 天啊
[22:20] Hey, who’s got my hat? 我的帽子在哪里?
[22:23] Look, I ‘m Woody! Howdy, howdy, howdy! 大家好 我是胡迪 大家好 大家好
[22:26] Ah-ha! Ah-ha, ha, ha! Give me that! 还给我
[22:29] Say there, Lizard and Stretchy Dog, let me show you something. 抱抱龙 弹簧狗 给你们看样东西
[22:32] It looks as though I’ve been accepted into your culture. 我好像被你们给同化了
[22:36] Your chief, Andy, inscri bed his name on me. 你们老大安迪 把他的名字刻在我身上
[22:39] With permanent ink too! 还用奇异笔耶
[22:42] Well, I must get back to repairing my ship. 好了 我要回去修我的船了
[22:47] Don’t let it get to you, Woody. 胡迪 不要让他影响到你
[22:49] Uh… let what? I don’t, uh… What doyou mean? Who? 你说什么?我不明白什么意思 谁?
[22:52] I know Andy’s excited about Buzz. 我知道安迪他很喜欢巴斯
[22:55] But you know he’ll always have a special place foryou. 但是你在他的心目中一直占有一席之地的
[22:59] – Yeah, like the attic. – All right, that’s it! – 是啊 是块畸零地 – 好了 我受够了
[23:02] Hmm. Unidirectional bonding strip. 单向的细长连结带
[23:06] Mr. Lightyear wants more tape. 巴斯先生他要胶带
[23:10] Listen, Light Snack, you stay away from Andy. 听着 泡泡头 你最好离安迪远一点
[23:14] He’s mine, and no one is taking him away from me. 他是我的 没有人可以拆散他跟我
[23:18] What areyou talking about? Where’s that bonding strip? 你到底在说什么啊?我的连结带呢?
[23:23] And another thing: Stop with this spaceman thing! 还有一件事:从现在开始 少说什么太空的事
[23:27] – It’s getting on my nerves! – Are you saying you wanna lodge a complaint with Star Command? – 那快把我逼疯了 – 不高兴可以向星际总部申诉啊
[23:31] Oh-ho, okay! Ooh, well, so you wanna do it the hard way, huh? 好 我看你是敬酒不吃吃罚酒
[23:35] – Don’t even think about it, cowboy. – Oh, yeah, tough guy? – 警长 不要无理取闹 – 是吗?硬汉?
[23:49] The air isn’t… toxic. 这空气没有毒嘛
[23:52] How dare you open a spaceman’s helmet on an uncharted planet! 你怎么可以在一个不知名的星球上打开我的头盔?
[23:56] My eyeballs could’ve been sucked from their sockets! 我的眼球很可能被吸出去的
[24:01] You actually think you’re the Buzz Lightyear? 你真的以为…你就是那个太空人巴斯光年吗?
[24:05] Oh, all this time I thought it was an act! 我一直以为你是个冒牌货
[24:08] Hey, guys, look! It’s the real Buzz Lightyear! 各位 快看 这是真的巴斯光年
[24:11] You’re mocking me, aren’t you? 你在讽刺我 是不是?
[24:13] Oh, no, no. No, no, no, no, no. Buzz, look, an alien! 不不不… 巴斯 看 有外星人
[24:16] Where? 在哪儿?
[24:24] Yes! 好耶
[24:30] – It’s Sid! – Don’t move! – 是阿薛 – 不准动
[24:33] – I thought he was at summer camp. – They must’ve kicked him out early this year. – 我还以为他去夏令营呢 – 他一定是被踢出来了
[24:37] Oh, no, not Sid! 天哪 怎么又是他
[24:39] Incoming! 我来啦
[24:43] – Who is it this time? – I… I can’t… I can’t tell. Hey, where’s Lenny? – 这回又是谁啊? – 我…我看不清楚是谁 雷尼呢?
[24:47] – Right here, Woody. – Oh, no, I can’t bear to watch one of these again. – 我在这儿 胡迪 – 不 我受不了残忍的画面
[24:52] Oh, no, it’s a Combat Carl. 天哪! 是战斗兵卡尔
[24:55] – What’s going on? – Nothing that concerns you spacemen; just us toys. – 怎么回事啊? – 这不关你们太空人的事 是我们玩具自己的事
[25:01] I’d better take a look anyway. 最好让我看一看
[25:02] Why is that soldier strapped to an explosive device? 那个阿兵哥为什么绑着爆炸装置?
[25:05] That’s why: Sid. 因为那个…阿薛
[25:08] Hmm, sure is a hairy fellow. 他的毛还真多
[25:11] No, no, that’s Scud, you idiot. 不是 那是阿德 白痴
[25:13] That is Sid. 他才是阿薛
[25:16] – You mean that happy child? – That ain’t no happy child. – 那个天真的小孩 – 他才不天真呢
[25:19] He tortures toys, just for fun! 折磨那些玩具是他的最爱
[25:26] Well, then we’ve got to do something. 我看我们必须要想个办法
[25:28] What areyou doing? Get down from there! 你在干什么?快下来
[25:30] – I’m gonna teach that boy a lesson. – Yeah, sure. You go ahead. – 我要给那孩子一个教训 – 好啊 尽管去
[25:33] Melt him with your scary laser. 用你吓人的雷射溶化他
[25:36] Be careful with that! It’s extremely dangerous. 小心 别乱碰 那是非常危险的
[25:39] He’s lighting it! He’s lighting it! Hit the dirt! 点火了 他点火了 趴下
[25:42] Look out! 当心
[25:47] Yes! He’s gone! He’s history! 好耶 死了 他死了
[25:51] I could’ve stopped him. 我本来可以阻止他的
[25:54] Buzz, I would love to see you try. 巴斯 我是很想领教你的本事
[25:58] Of course, I’d love to see you as a crater. 更想看看你是怎么去当烈士
[26:01] The sooner we move, the better. 真希望立刻就能搬家
[26:04] Yeah! 耶!
[26:07] (待售梦幻房地产)(出售)
[26:12] To infinity and beyond! 飞向浩瀚宇宙
[26:16] All this packing makes me hungry. 打包完了 肚子好饿哦
[26:18] – What would you say to dinner at, oh, Pizza Planet? – Pizza Planet? Oh, cool! – 我们的晚餐就去披萨星球吧 – 披萨星球?哦 酷
[26:23] Go wash your hands, and I’ll get Molly ready. 去洗手 我替茉莉换衣服
[26:25] Go wash your hands, and I’ll get Molly ready. 去洗手 我替茉莉换衣服
[26:26] – Can I bring some toys? – You can bring one toy. – 我可以带玩具去吗? – 你只能带一个玩具
[26:29] – Just one? – One toy? – 只能带一个啊? – 一个玩具?
[26:34] Hmm. 嗯
[26:38] Will Andy pick me? 安迪会选我吗?
[26:42] (别作梦)
[26:44] “Don’t count on it”? 别作梦了
[27:06] Buzz! Oh, Buzz! Buzz Lightyear. 巴斯 巴斯 巴斯光年
[27:09] Buzz Lightyear, thank goodness. We’ve got trouble! 巴斯光年 老天爷 我们有麻烦了
[27:12] – Trouble? Where? – Down there. Just down there. – 麻烦?在哪儿? – 下面 就在下面!
[27:14] A helpless toy, it’s… it’s trapped, Buzz! 一个无助的玩具 它被困住了
[27:17] Then we’ve no time to lose. 我去看看
[27:26] – I don’t see anything! – Oh, he’s there! J ust, just keep looking! – 什么都没有耶 – 就在那下面 再找找
[27:29] What kind of toy… 长什么样子…
[27:47] Buzz! 巴斯
[27:50] Buzz! 巴斯
[27:53] I don’t see him in the driveway. 他没有摔在车道上耶
[27:55] – I think he bounced into Sid’s yard! – Oh! Buzz! – 我猜他弹到阿薛的院子里了 – 巴斯
[28:00] Hey, everyone, R.C.’s trying to say something. What is it, boy? 各位 遥控车好像有话要说 什么事 老弟?
[28:05] – He’s saying that this was no accident. – What do you mean? – 他是说这件事情并不是意外 – 什么意思?
[28:08] – I mean Humpty-Dumpty was pushed… by Woody! – No! – 巴斯是被胡迪推出去的 – 不
[28:12] – What? – Wait a minute. – 什么? – 等一下
[28:14] You… You don’t think I meant to knock Buzz out the window, do you? Potato Head? 你…你不会以为我是故意把巴斯推出窗外的吧?是吧 蛋头?
[28:19] That’s Mr. Potato Head to you, you back-stabbing murderer! 你该叫我蛋头先生 你这暗箭伤人的凶手
[28:22] Now, it was an accident, guys. Come on. 那是个意外 各位 拜托你们
[28:25] Now, you, you gotta believe me. 你们一定要相信我
[28:27] We believeya, Woody. Right, Rex? 我们相信你 胡迪 对吧 抱抱龙?
[28:30] Well, ye… N… I don’t like confrontations! 这个…我不喜欢跟人家对质
[28:33] Where is your honor, dirt bag? You are an absolute disgrace! 你的荣誉到哪儿去了?你真是军人的一大耻辱
[28:36] You don’t deserve to… Hey! 你根本不配对我们发号施令
[28:38] You couldn’t handle Buzz cutting in on your play time, could you, Woody? 受不了巴斯占去了你的时间 对吧 胡迪?
[28:41] Didn’t wanna face the fact that Buzz just might be Andy’s new favorite toy. 你受不了巴斯可能成为安迪最喜欢的玩具这件事实
[28:46] So you got rid of him. Well, what if Andy starts playing with me more, Woody, huh? 所以你想要除掉他 如果安迪花很多时间陪我玩呢?
[28:50] You gonna knock me outta the window too? 你也要把我丢到窗外吗?
[28:52] – I don’t think we should give him the chance. – There he is, men. – 我们不能让他胡作非为 – 他在这儿
[28:56] – Frag him! – Let’s string him up by his pull string! – 炸他 – 用他的拉绳把他绑起来
[28:59] – I got dibs on his hat! – Would you boys stop it! – 我要他的帽子 – 你们快住手好吗?
[29:01] – Tackle him! – No, no, no! W-W-Wait! I can explain everything! – 抓住他 – 不…等等…我可以解释
[29:04] Okay, Mom, be right down. I’ve gotta get Buzz. 好的 妈咪 我马上就来 我要拿巴斯
[29:07] Retreat! 撤退
[29:12] Mom, doyou know where Buzz is? 妈咪 你有没有看到巴斯?
[29:16] No, I haven’t seen him. 没有 我没有看到
[29:19] Andy, I’m heading out the door! 安迪 我要锁门啰
[29:22] – But, Mom, I can’t find him! – Honey, just grab some other toy. Now, come on! – 但是我找不到 – 儿子 先拿别的玩具 快走了
[29:25] Oh, okay. 好吧
[29:32] I couldn’t find my Buzz. I know I left him right there. 我找不到巴斯 我明明放在桌上的
[29:36] Honey, I’m sure he’s around. You’ll find him. 儿子 他一定还在那儿 你会找到的
[29:52] It’s too short! We need more monkeys! 太短了 我们还需要连环猴
[29:56] There aren’t any more! That’s the whole barrel! 已经没有了! 整桶都倒光了
[29:59] Buzz, the monkeys aren’t working! 巴斯 这些连环猴不够
[30:02] We’re formulating another plan! Stay calm! 我们会再想其他的办法的 保持冷静
[30:06] Oh, where could he be? 他到底在哪里啊?
[30:09] (恐龙加油站)
[30:20] – Can I help pump the gas? – Sure! I’ll even let you drive. – 我来帮忙加油好吗? – 好啊 我还能让你开车呢
[30:23] – Yeah? – Yeah, when you’re 16. – 真的? – 对 等你到十六岁
[30:25] Yuk, yuk, yuk! Funny, Mom. 真讨厌 妈咪又在骗人家
[30:28] Aw, great. How am I gonna convince those guys it was an accident? 天啊! 我要怎么才能让那些家伙相信那只是个意外?
[30:34] Buzz! 巴斯
[30:38] Buzz! Ha! You’re alive! 巴斯! 你还活着!
[30:42] This is great! Oh, I’m saved! I’m saved. 太棒了! 我有救了! 我有救了!
[30:45] Andy’ll find you here; he’ll take us back to the room; 安迪会发现你 他会带我们两个回房间
[30:48] and then you can tell everyone that this was all just a big mistake. 然后你就可以告诉每一个人 这只是一个天大的误会了
[30:53] Huh? Right? Buddy? 对吧?伙伴?
[30:56] I just want you to know that even though you tried to terminate me, 我只是要让你知道虽然你一直想要毁灭我
[30:59] revenge is not an idea we promote on my planet. 但是在我们的星球 并不鼓励我们复仇
[31:02] – Oh. Well, that’s good. – But we’re not on my planet, are we? – 那很好 – 但这里不是我的星球 对吧?
[31:07] No. 对
[31:14] Okay, come on! 好 你来啊
[31:16] You want a piece of me? 你想要拆了我吗?
[31:24] Buzz, Buzz, Buzz Lightyear to the rescue. 巴…巴斯光年拯救宇宙
[31:27] – Aah-ouch! – Next stop. – 啊哦 – 下一站
[31:29] Pizza Planet! Yeah! 披萨星球
[31:32] Andy! 安迪
[31:43] Wh… Doesn’t he realize that I’m not there? 他不知道我不在车上吗?
[31:46] I’m lost! 我被遗弃了
[31:50] Oh, I’m a lost toy! 我是个没人要的玩具
[31:57] Buzz Lightyear mission log. 巴斯光年任务日志
[32:00] The local sheriff and I seem to be at a huge refueling station of some sort. 警长跟我似乎在一个巨大的燃料补给站
[32:03] You! 你…
[32:25] – According to my nava-computer, the… – Shut up! – 根据我的导航电脑… – 闭嘴
[32:28] – Just shut up, you idiot! – Sheriff, this is no time to panic. – 给我闭嘴 白痴 – 警长 现在没有时间惊慌
[32:31] This is the perfect time to panic. I’m lost. Andy is gone. 现在是惊慌的好时机 我被遗弃了 安迪走了
[32:35] They’re gonna move from their house in two days, and it’s all your fault! 他们再过两天就要搬家了 这全是你的错
[32:37] My… My fault? If you hadn’t pushed me out of the window in the first place… 我…我的错?如果你一开始没有把我推出窗外…
[32:41] Oh, yeah? Well, if you… 对 如果不是你…
[32:42] hadn’t shown up in your stupid little cardboard spaceship and taken away everything… 坐着那艘笨太空船出现并且抢走…
[32:47] – that was important to me… – Don’t talk to me about importance! – 原来属于我的东西 – 你不能怪到我身上
[32:49] Because of you the security ofthis entire universe is in jeopardy! 就是因为你 整个宇宙的安全受到危险
[32:52] What? What are you talkin’ about? 什么?你在说什么啊?
[32:54] Right now, poised at the edge of the galaxy, EmperorZurg… 就是现在 查克皇帝在银河系边缘…
[32:57] has been secretly building a weapon… 秘密建立了一种武器
[32:59] with the destructive capacity to annihilate an entire planet! 那个玩意儿足以毁灭整个星球
[33:02] I alone have information that reveals this weapon’s onlyweakness. 只有我有可以击破这武器唯一弱点的资料
[33:06] And you, my friend, are responsible… 而你 朋友 就是你…
[33:08] for delaying my rendezvous with Star Command! 耽误了我跟星际总部会合的时间
[33:12] You… are… a… toy! 你..是…个…玩具
[33:15] You aren’t the real Buzz Lightyear! You’re a… 你不是真的巴斯光年 你只是…
[33:18] You’re an action figure! You are a child’s plaything! 你只是个会动的玩具 给小朋友玩的玩具
[33:23] You are a sad, strange little man; and you have my pity. 你是个可悲又奇怪的人 我很同情你
[33:27] – Farewell. – Oh, yeah? Well, good riddance, ya loony! – 再见了 – 是吗?走啊 疯子
[33:32] “Rendezvous with Star Command.” 我耽误你的时间
[33:35] – Hey, gas dude! – You talkin’ to me? (披萨星球) – 嘿 汽油老兄 – 你在和我说话吗?
[33:37] – Yeah, man. Can you help me? – Pizza Planet? Andy! – 是啊 你能帮我吗? – 披萨星球? 安迪
[33:41] – Do you know where Cutting Boulevard is? – Oh, no! – 你知道切割大道在哪儿吗? – 不
[33:44] I can’t show my face in that room without Buzz. 没有巴斯 我没有脸回去
[33:47] – Buzz! Buzz, come back! – Go away! – 巴斯 巴斯 快回来 – 走开
[33:50] No! Buzz, you gotta come back! I… 不 巴斯 你快回来
[33:54] I found a spaceship! 我找到一艘太空船了
[33:54] (披萨星球)
[33:59] It’s a spaceship, Buzz! 一艘太空船 巴斯
[34:03] Come on, man, hurry up! Um, like, the pizzas are getting cold here! 老兄 快一点 这些披萨会凉掉
[34:06] – Uh, Cutting Boulevard, huh? – Yeah, yeah. Which way? – 切割大道? – 对 对 怎么走?
[34:10] Now, you’re sure this space freighter will return to its port of origin… 好 你确定这个太空运输机送完货物之后
[34:13] – once it jettisons its food supply? – Uh-huh. – 就会回到原来太空站吗? – 嗯 嗯
[34:16] And when we get there, we’ll be able to find a way to transportyou home. 等到了那里以后 我们再想个办法送你回家
[34:20] – Well, then, let’s climb aboard. – No, no, no, wait, Buzz! Buzz! – 走 那我们上船吧 – 等等…巴斯
[34:24] – Let’s get in the back. No one will see us there. – Negative. – 我们到车后面 那里不会被人发现 – 不行
[34:27] There are no restraining harnesses in the cargo area. 货舱里没有安全设备 那是载货的
[34:29] – We’ll be much safer in the cockpit. – Yeah, bu… – 在机舱里比较安全 – 对 但是…
[34:31] – Buzz! Buzz! – That’s two lefts and a right, huh? – 巴斯 巴斯 – 需要两个左转弯和一个右转弯
[34:35] – Thanks for the directions, okay? – Yeah. And remember, kid… – 谢谢你帮忙 谢了 – 记住 孩子…
[34:38] Buzz! 巴斯
[34:52] It’s safer in the cockpit than the cargo bay. What an idiot. 在机舱比在货舱里安全 真是白痴
[35:14] (披萨星球)
[35:14] (披萨星球)
[35:20] Next shuttle lift off is scheduled for… 下一班前往披萨星球的高速接驳专车
[35:22] T-minus 30 seconds and counting. 正在倒计时中
[35:29] You are clear to enter. 你可以进去了
[35:31] Welcome to Pizza Planet. 欢迎来到披萨星球
[35:34] The white zone is for immediate pizza… 白色区域是快速披萨外带区…
[35:37] Sheriff! 警长
[35:39] There you are. 你在这儿呀
[35:42] Now, the entrance is heavily guarded. We need a way to get inside. 入口守备很森严 我们必须想办法进去
[35:45] Great idea, Woody. 好主意 胡迪
[35:48] I like your thinkin’. 我喜欢你的点子
[35:51] You are clear to enter. 你可以进去了
[35:53] – Welcome to Pizza Planet. – Now! – 欢迎来到披萨星球 – 走
[35:56] Quickly, Sheriff! The air lock is closing. 快点 警长 舱门就要关了
[35:59] Jones, party of five, your shuttle is now boarding… 琼斯 一共五人 你的接驳车正在发射台十二号
[36:02] Hey, Mom, can we have some tokens? 把我的可乐还我
[36:04] Ow! Watch where you’re going! 走路小心点
[36:06] Sorry. 抱歉
[36:13] …nine, eight, seven, six, …九 八 七 六…
[36:18] five, four, three, 五 四 三
[36:22] Two, one. 二 一
[36:24] What a spaceport! Good work, Woody. 好棒的太空船 干得好 胡迪
[36:35] Mom, can I play Black Hole? Please, please, please? 妈咪 我能玩黑洞吗?拜托…
[36:39] – Andy! – Now, we need to find a ship that’s headed for Sector 12. – 安迪 – 现在我们要去找一艘到十二区的太空船
[36:41] Wait a minute. No, no, no, Buzz! This way. 等一下 不… 巴斯 往这边
[36:44] – There’s a special ship. I just saw it. – You mean it has hyperdrive? – 那边有一艘特别的船 – 它有超高动力吗?
[36:47] Hyperactive hyperdrive. 超高的启动动力
[36:50] And Astro, uh, turf! 还有太空…驱动
[36:53] – Where is it? I-I don’t see the… – Come on. That’s it. – 在哪里?我没有看到… – 拜托 那就是
[36:56] Spaceship! 太空船
[36:58] (钓娃娃准备发射台)
[36:59] All right, Buzz, get ready. And… 好了 巴斯 准备了
[37:02] – And the universe explodes! – Okay, Buzz, when I say go, we’re gonna jump in the basket. – 宇宙爆炸 – 等我一说”上” 我们就跳到篮子里
[37:06] Buzz! 巴斯
[37:09] – No! – Hey, Mom, if I eat all my pizza, – 不 – 妈咪 如果我把披萨吃完
[37:11] – can I have some alien slime? – This cannot be happening to me. – 我会有外星人粘液吗? – 我怎么会碰上这种事
[37:24] – A stranger. – From the outside. – 陌生人 – 外面来的
[37:27] Greetings. I am Buzz Lightyear. 你们好! 我是巴斯光年
[37:31] I come in peace. 和平的使者
[37:36] Before your space journey, re-energize yourself… 在你今天离开前 请用一片腊肠披萨…
[37:39] with a slice of pepperoni, now boarding at counter three. 补充能源 现在请从三号柜台登机
[37:43] This is an intergalactic emergency. 这是星际紧急事件
[37:46] I need to commandeer your vessel to Sector 12. 我要徵召你们的船到第十二区
[37:48] Who’s in charge here? 这里谁负责?
[37:51] The claw! 是爪子
[37:56] – The claw is our master. – The claw chooses who will go and who will stay. – 爪子是我们的主人 – 爪子会选择谁留下来谁离开
[37:59] – This is ludicrous. – Hey, bozo, you got a brain in there? – 这太荒谬了 – 过份 这什么烂机器嘛
[38:03] Take that! 欠扁
[38:06] Oh, no! Sid! 不 阿薛
[38:09] Get down! 快趴下
[38:12] – What’s gotten into you? I wa… – You are the one that decided to climb into this… – 警长 你怎么了? – 是你自己决定爬上来的
[38:15] Shh! The claw, it moves. 嘘! 爪子! 它动了
[38:23] I have been chosen! 我被选中了
[38:25] Farewell, my friends. I go on to a better place. 再见了 我的朋友 我要去更好玩的地方了
[38:29] Gotcha! 抓到了
[38:33] A Buzz Lightyear? No way! 巴斯光年?不可能吧
[38:51] Yes! 好耶!
[38:54] Buzz! No! 巴斯 不
[38:57] Hey! 嘿
[39:00] He has been chosen! 他被选中了
[39:02] – He must go. – Hey! – 他一定得走 – 嘿
[39:05] – What are you doing? Stop it! Stop it, you zealots! – Do not fight the claw. – 你们在干什么?放手 放手! 你们这些疯子 – 不要触怒爪子
[39:12] All right! Double prizes! 太好了! 双重大奖
[39:17] Let’s go home and… play. 我们回家去玩吧
[39:34] Sheriff, I can see your dwelling from here. 警长 我看到你的家了
[39:37] – You’re almost home. – Nirvana is coming. The mystic portal awaits. – 就快到家了 – 神秘之门快到了 通往极乐世界
[39:40] Will you be quiet? You guys don’t get it, do you? 拜托你闭嘴 你们两个根本不懂
[39:43] Once we go into Sid’s house, we won’t be coming out. 只要进了阿薛家 一辈子都别想出来
[39:46] Whoa, Scud! Hey, boy! 阿德 好乖
[39:49] Sit! Good boy. 坐下 好乖
[39:51] – Hey, I got something for you, boy. – Freeze! – 我有东西要给你 – 不要动
[39:55] Ready, set, now! 准备 咬!
[40:00] Hannah! Hey, Hannah! 汉娜! 汉娜!
[40:03] – What? – Did I get my package in the mail? – 干嘛? – 有没有看到我的包裹?
[40:05] – I don’t know. – What do you mean you don’t know? – 我不知道 – 不知道是什么意思?
[40:07] I don’t know! 我不知道
[40:10] – Oh, no, Hannah! Look, Janie! – What? Hey! – 汉娜 你看 珍妮 – 干嘛?
[40:13] – She’s sick! – No, she’s not! – 她病了 – 她才没有
[40:15] – I’ll have to perform one of my operations. – No! – 我要马上帮她动个手术 – 不要
[40:18] – No, not Sid’s room. Not there. – Hey, give it back! – 不 不要进阿薛的房间 – 阿薛 把她还给我
[40:21] Sid! Sid! 阿薛! 阿薛!
[40:24] Oh, no, we have a sick patient here, Nurse. 护士 我们这里有一个病患
[40:28] Prepare the O.R., start! 准备动手术 快点
[40:32] Patient is… prepped. 病人准备好啰
[40:36] No one’s ever attempted a double by pass… 以前从来没有人…
[40:38] brain transplant before. 动过脑袋移植的手术
[40:40] Now for the tricky part. Pliers! 这种手术很困难 钳子
[40:44] I don’t believe that man’s ever been to medical school. 我想那个家伙应该没有上过医学院吧
[40:47] Doctor, you’ve done it! 医生 你成功了
[40:52] Hannah! 汉娜
[40:55] Janie’s all better now. 珍妮现在好多了
[40:58] – Mom! Mom! – She’s lying! – 妈 妈 – 她说谎
[41:01] Whatever she says, it’s not true! 不管她说什么 都不是真的
[41:16] We are gonna die. I’m outta here! 我们死定了! 我要离开
[41:22] Locked. 锁住了
[41:25] There’s gotta be another way outta here. 一定还有别的出口
[41:38] Uh, Buzz? W-Was that you? 巴斯?是…是你吗?
[41:51] Hey, hi there, little fella. 你好 小家伙
[41:54] Come out here. Do you know a way outta here? 出来啊! 你知道出去的路吗?
[42:25] B-B-B-B-Bu… Buzz! 巴…巴斯
[42:28] B-B-B-B-Bu… Buzz! 巴…巴斯
[42:40] They’re cannibals. 他们会自相残杀
[42:44] Mayday, mayday. 求救 求救
[42:47] Come in, Star Command. Send reinforcements. 星际总部 请回答 请派后援部队
[42:49] Star Command, do you copy? 星际总部 收到没有?
[42:52] I’ve set my laser from stun to kill. 我的雷射枪最大威力可以杀人
[42:55] Aw, great. Great. Yeah, and if anyone attacks us, we can blink ’em to death. 好极了 好极了 如果有人攻击的话 我们就要他的命
[43:01] Hey, you guys, I think I found him! 各位 我找到他了
[43:04] Buzz, is that you? 巴斯 是你吗?
[43:07] Whiskers, will you get outta here! 咪咪 拜托你走开好吗?
[43:09] You’re interfering with the search and rescue! 你干扰到我们的搜救任务了
[43:12] Look, they’re home. 你们看 他们回来了
[43:20] Mom, have you seen Woody? 妈咪 你看到胡迪没有?
[43:22] – Where was the last place you left him? – Right here in the van. – 你最后是把他放在哪儿? – 就在车上啊
[43:25] Oh, I’m sure he’s there. You’re just not looking hard enough. 他一定在的 只是你没好好找罢了
[43:28] He’s not here, Mom. Woody’s gone. 他不在车上 胡迪不见了
[43:30] Woody’s gone? 胡迪不见了?
[43:33] Yeah, boy, the weasel ran away. 老天 那黄鼠狼逃走了
[43:35] Huh? Huh? I told you he was guilty. 我早说他有罪
[43:37] Who would’ve thought he was capable of such atrocities? 谁也没有想到他会做出这么可怕的事情来
[43:42] Oh, Slink, I hope he’s okay. 弹簧狗 我希望他没事
[43:49] Oh, a survivor. Where’s the rebel base? Talk! 有生还者 叛军的基地在哪儿?说!
[43:56] I can see your will is strong. 你的意志很坚强嘛
[44:00] Well, we have ways of making you talk. 不过我们有很多办法让你开口
[44:13] Where are your rebel friends now? 你的叛军朋友在哪儿?
[44:17] Sid, your Pop Tarts are ready! 阿薛 你的点心好了
[44:20] All right! 好的
[44:33] Are you all right? I’m proud ofyou, Sheriff. 还好吗?我真以你为荣 警长
[44:35] A lesser man would’ve talked under such torture. 一般人被这样折磨 早就说了
[44:38] I sure hope this isn’t permanent. 希望不会留下疤痕
[44:41] Still no word from Star Command. We’re not that far from the space port. 还是没有星际总部的消息 我们离太空站不远了
[44:44] The door. It’s open! We’re free! 那扇门…没关 我们自由了
[44:47] – Woody, we don’t know what’s out there! – I’ll tell you wha… – 胡迪 我们不知道外面有什么 – 我会告诉你…
[44:52] – They’re gonna eat us, Buzz! Do something quick! – Shield your eyes. – 他们要吃我们 巴斯 快想办法 – 遮住眼睛
[44:59] It’s not working. I recharged it before I left. I-It should be good for… 奇怪了 我离开前才充了电 应该能发射…
[45:01] You idiot! You’re a toy! Use your karate chop action! 你这个白痴 你只是个玩具 用你的空手道打它们
[45:05] – Get away! Hoo-cha! – Hey! Hey! How’re you doin’ that? Stop that. – 走开 – 你在干什么?住手
[45:09] Back! Back, you savages! Back! 退后 退后 野蛮人让开
[45:10] – Woody, stop it! – Sorry, guys, but dinner’s canceled! – 胡迪 放手 – 抱歉 各位! 不陪你们玩了
[45:14] There’s no place like home! There’s no place like home! 我们可以回家了 我们可以回家了
[45:18] There’s no place like home. 我们可以回家了
[45:34] Another stunt like that, cowboy, you’re gonna get us killed. 再搞这种把戏 会害死我们的
[45:36] – Don’t tell me what to do. – Shh! – 不用你教我该怎么做 – 嘘!
[45:58] Yee-haw! Giddyap, pardner! 快点 伙伴
[46:01] We got to get this wagon train a-movin’! 我们得让这火车启动了
[46:07] Split up! 快散开
[46:30] Calling Buzz Lightyear. Come in, Buzz Lightyear. 呼叫巴斯光年 巴斯光年请回答
[46:33] – This is Star Command. Buzz Lightyear, do you read me? – Star Command! – 这里是星际总部 巴斯光年 你收到了吗? – 星际总部
[46:37] Buzz Lightyear responding. Read you loud and clear. 巴斯光年回答 听得非常清楚
[46:39] Buzz Lightyear, planet Earth needs your help. 巴斯光年 目前地球需要你的帮忙
[46:42] – On the way! – Buzz Lightyear! – 出动了 – 巴斯光年
[46:44] The world’s greatest superhero! Now the world’s greatest toy! 全世界最棒的超级英雄 现在是全世界最棒的玩具
[46:48] Buzz has it all! Locking wrist communicator! 巴斯应有尽有 手腕锁定通讯器
[46:51] – Calling Buzz Lightyear! – Karate chop action! – 呼叫巴斯光年 – 还会空手道
[46:54] Pulsating laser light! 超强雷射光束
[46:57] – Total annihilation! – Multi-phase voice simulator! – 彻底的消灭 – 多段式声音模拟器
[46:59] There’s a secret mission in uncharted space. 在一个未知的宇宙 有秘密任务
[47:02] There’s a secret mission in uncharted space. 在一个未知的宇宙 有秘密任务
[47:05] And best of all, high pressure space wings! 还有最酷的高速飞翼
[47:07] – To infinity and beyond! – Not a flying toy. – 飞向宇宙浩瀚无垠 – 不是飞行玩具
[47:11] Get your Buzz Lightyear action figure… 拥有巴斯光年
[47:13] – and save a galaxy nearyou! – Buzz Lightyear! – 你就能拯救邻近的星际 – 巴斯光年
[47:16] Available at all Al’s Toy Barn outlets in the Tri-county area. 艾耳玩具各大百货公司均有出售
[47:22] (台湾制造)
[47:27] ∮ Out among the stars I sit ∮ “穿越过星星”
[47:31] ∮ Way beyond the moon ∮ “月亮伴着我航行”
[47:35] ∮ In my silver ship I sailed ∮ “乘着银色的小船”
[47:40] ∮ To a dream that ended too soon ∮ “在那短暂的梦境”
[47:44] ∮ Now I know exactly ∮ “我现在知道自己是谁”
[47:47] ∮ Who I am and what I’m here for ∮ “我能说得尽”
[47:50] You are a toy! You can’t fly! 你是玩具 你不能飞!
[47:56] ∮ And I will go sailing ∮ “我在记忆里航行”
[48:02] ∮ No more ∮ “不再”
[48:08] ∮ But no, it can’t be true ∮ “哦 不 不是这样”
[48:13] ∮ I could fly if I wanted to ∮ “我能飞 假如我愿意”
[48:16] ∮ Like a bird in the sky ∮ “像鸟儿在天空中自由飞翔”
[48:19] ∮ If I believed I could fly ∮ “如果我相信自己可以飞”
[48:22] ∮ Why, I’d fly ∮ “去飞翔”
[48:25] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[48:43] ∮ Clearly, I ∮ “我…”
[48:47] ∮ Will go sailing ∮ “不再去…”
[48:52] ∮ No more ∮∮ “航行”
[49:09] Mom! Mom, have you seen my Sally doll? 妈 你有没有看到我的莎莉娃娃?
[49:11] What, dear? What was that? 什么?亲爱的 什么事啊?
[49:15] Never mind! 没事了啦
[49:24] Buzz, the coast is clear. Buzz, where are you? 巴斯 安全了 巴斯 你在哪里?
[49:27] There’s a secret mission. In uncharted space. Let’s go. 在一个未知的宇宙 有秘密任务出发 出发
[49:30] Really? That is so interesting. 是吗?好有意思喔
[49:35] Would you like some tea, Mrs. Nesbitt? 你要喝点茶吗?纳斯比太太
[49:38] – Buzz! – It’s so nice you could join us on such late notice. – 巴斯 – 临时邀请你 你还能来真是太好了
[49:42] – Oh, no! – What a lovely hat, Mrs. Nesbitt. – 不 – 好可爱的帽子 纳斯比太太
[49:46] It goes quite well with your head. 你戴起来真好看
[49:48] Hannah! Oh, Hannah! 汉娜 汉娜
[49:51] Mom? Please excuse me, ladies. 妈 失陪了 小姐们
[49:54] I’ll be right back. 我马上回来
[49:59] What is it, Mom? Mom, where are you? 妈 什么事?妈 你在哪里?
[50:03] Buzz. Hey. Buzz, areyou okay? 巴斯 巴斯 你还好吧?
[50:06] Gone! It’s all gone. 完了 全都完了
[50:09] All of it’s gone. Bye-bye. Whoo-whoo. See ya. 全都完了 再见 拜拜!
[50:12] – What happened to you? – One minute you’re defending the whole galaxy. – 你是怎么了? – 前一分钟你还在捍卫全宇宙
[50:16] And suddenly you find yourself suckin’ down Darjeeling with… 突然间 你就跟路易十六的王妃
[50:20] Marie Antoinette and her little sister. 还有她的妹妹坐在一起喝下午茶
[50:25] I think you’ve had enough tea for today. 我想你今天大概是茶喝的太多了
[50:27] Let’s get you outta here, Buzz. 快起来 跟我走吧 巴斯
[50:29] Don’t you get it? You see the hat? 你还不明白吗?看到帽子没有?
[50:32] – I am Mrs. Nesbitt! Ha-ha-ha-ha! – Snap out of it, Buzz! – 我是纳斯比太太 哈哈哈 – 清醒一点 巴斯
[50:40] I-I-I… I’m sorry.I… You’re right. 我…我很抱歉 你说的对
[50:43] I am just a little depressed. That’s all. 我只是有一点沮丧
[50:45] I… I can get through this. 我可以熬过去的
[50:48] – Oh, I’m a sham! – Shh! – 我是假的 – 嘘
[50:50] – Look at me. – Quiet, Buzz. – 看看我 – 安静 巴斯
[50:52] I can’t even fly out of a window. 我甚至没有办法飞出窗外
[50:54] The hat look good? Tell me the hat look good. 这个帽子好看吗?告诉我这个帽子很好看
[50:59] – The apron is a bit much. – “Out the window”! Buzz, you’re a genius! – 围裙是有点太过了 – “飞出窗外” 巴斯 你是个天才
[51:03] Come on, come on. This way. 快 跟我来
[51:05] Years of academy, training, wasted! 几年的辛苦训练全浪费了
[51:10] Miss! G-6. 没中! G6
[51:12] You sunk it. Are you peeking? 你猜对了 你偷看了吗?
[51:15] Oh, quit your whinin’ and pay up. No, no, not the ear. 不要罗嗦了 快交出来 不…不要耳朵
[51:18] – Give me the nose. Come on. – How about three out of five? – 把鼻子给我 快点 – 五战三胜 怎么样?
[51:20] Hey, guys! Guys! Hey! 各位! 各位!
[51:26] – Son of a building block. It’s Woody. – He’s in the psycho’s bedroom. – 我的老天爷 是胡迪 – 他在那个疯子的房间
[51:29] Everyone! It’s Woody! 大伙儿 是胡迪
[51:31] – Woody? – You’re kidding! – 胡迪? – 真的假的?
[51:33] Ha! We’re gonna get outta here, Buzz. 我们要离开这儿了 巴斯
[51:35] Buzz? 巴斯?
[51:42] – Hey, look! – Woody! – 你们看 – 胡迪
[51:44] Oh, boy, I am glad to see you guys. 老天 真高兴看到你们
[51:46] – I knew you’d come back, Woody. – What are you doin’ over there? – 我就知道你会回来 – 你在那边做什么?
[51:49] It’s a long story, Bo. I’ll explain later. 说来话长 宝贝 待会儿再说
[51:51] Here! Catch this! 来 接好啊
[51:54] – Whoa! I’ve got it, Woody. – He got it, Woody. – 我接到了 – 他接到了 胡迪
[51:57] Good goin’, Slick. Now just, just tie it on to somethin’. 干得好 弹簧狗 快点找个东西绑在上面
[52:00] Wait, wait, wait, wait. I got a better idea. How ’bout we don’t? 等等…我有更好的点子 别听他的
[52:03] – Potato Head. – Did you all take stupid pills this morning? – 蛋头 – 你们今天是不是都吃了笨蛋药了?
[52:06] Have you forgotten what he did to Buzz? 难道忘了他是怎么对付巴斯的?
[52:08] And now you wanna let him back over here? 让他回来这好吗?
[52:10] No! No, no, no, no, no! You got it… You got it all wrong, Potato Head. 不…你们…你们全都误会了 蛋头
[52:14] Buzz is fine. Buzz is right here. He’s with me! 巴斯很好 巴斯在这儿 跟我在一起
[52:16] – You are a liar! – No, I’m not. Buzz, come over here. – 你是一个骗子 – 不 我不是 巴斯 快过来
[52:20] Tell the nice boys that you’re… that you’re not dead. 告诉那些好心的玩具 你…你并没有死
[52:24] Just a sec! 等一下
[52:28] Buzz, will you get up here and give me a hand? 巴斯 快来助我一臂之力
[52:32] That’s very funny, Buzz. 实在好笑 巴斯
[52:35] – This is serious! – Hey, Woody! Where’d ya go? – 我是认真的 – 胡迪 你到哪儿去了?
[52:37] He’s lying. Buzz ain’t there. 他骗人 巴斯不在那儿
[52:39] Oh! Hi, Buzz! 嘿 巴斯
[52:42] Why don’t you say hello to the guys over there? 朋友都在对面 怎么不打个招呼呢?
[52:46] Hi ya, fellas! To infinity and beyond! 嗨! 各位 飞向宇宙浩瀚无垠
[52:49] Hey, look! It’s Buzz! 你们看 是巴斯耶
[52:51] Hey, Buzz, let’s show the guys our new secret best friends handshake. 巴斯 我们让好朋友们看看我们刚刚学会的握手方式
[52:56] Give me five, man! 来拍个手吧
[52:58] Something’s screwy here. 有点儿可疑
[52:59] So you see we’re friends now, guys. Aren’t we, Buzz? 你们看我们现在是好朋友了 对吗 巴斯?
[53:02] You bet. Give me a hug. 没错 给我个拥抱
[53:04] Ho-ho! Boy, I love you too. 老天啊 我也爱你
[53:06] See? It is Buzz. 看 那是巴斯耶
[53:08] – Now give back the lights, Potato Head. – Wait just a minute. – 请把那玩意儿给我 蛋头 – 你先等一下
[53:11] – What are you tryin’ to pull? – Nothing! – 你到底想干什么啊? – 没什么
[53:18] – Oh, that is disgusting. – Murderer! – 真恶心 – 凶手
[53:20] – No! No, no, no, no, no! – You murdering dog! – 不 不… – 杀人凶手
[53:22] – It’s not what you think. I swear! – Save it for the jury. – 事情不是你们想的那样 我发誓 – 留着对陪审团说
[53:25] I hope Sid pulls your voice box out, ya creep. 希望阿薛挖出你的声音盒 浑球
[53:27] No, no! No, no! Don’t leave! Don’t leave! 不…不要走 不要走
[53:30] Ya gotta help us, please! You don’t know what it’s like over here! 你们得帮帮我们 你们不知道这里是什么样子
[53:32] Come on. Let’s get outta here. 好了 没什么好看的了
[53:34] Go back to your lives, citizens. Show’s over. 回去玩我们的吧 好戏结束了
[53:37] Come back! Slink! 回来! 弹簧狗
[53:39] Slink! Please! Please! Listen to me! 弹簧狗 拜托 拜托你听我说
[53:43] No! No! Come back! 不 不 回来
[53:46] Slinky! 弹簧狗
[53:58] Buzz! Go away! 巴斯 走开!
[54:00] You disgusting freaks! Aaah! 你们这些恶心的怪胎
[54:04] All right, back! Back, you cannibals! Aah! Oof! 退后 你们这些食人族 快让开!
[54:10] He is still alive, andyou’re not gonna get him, you monsters! 他还活着 你们休想吃掉他 怪物
[54:14] What are you doin’? 你在干什么?
[54:19] Hey. Hey, they fixed you. 他们把你修好了耶
[54:24] But… But they’re cannibals. 但是…他们是食人族
[54:26] We saw them eat those other toys. 我们看到他们吃别的玩具
[54:37] Uh, sorry. I-I-I thought that you were gonna… 抱歉 我…我还以为你们想…
[54:40] You know, you know, eat my friend. 就是吃我的朋友
[54:42] Hey, no, no, wait, hey! 等等 别走!
[54:44] – What’s wrong? – Sid? – 怎么了? – 阿薛?
[54:46] Not now, Mom! I’m busy! 等一下 妈 我有事
[54:48] – Sid! Buzz, come on! – You left that door open. – 阿薛 巴斯 快点起来 – 你忘了关门了
[54:51] Get up! Use your legs! Fine! Let Sid trash you, but don’t blame me! 你快起来 好 等阿薛把你给拆了 可别怪我
[54:57] It came! It finally came! 寄来了 终于寄来了
[55:03] “The Big One.” “大飞弹”
[55:08] “Extremely dangerous. “本物品极度危险”
[55:10] Keep out of reach of children. ‘ “请勿让儿童触摸”
[55:15] Cool! What am I gonna blow? 酷耶 我该炸什么呢?
[55:18] Man. Hey, where’s that wimpy cowboy doll? 那个胆小的牛仔娃娃呢?
[55:35] Yes. I’ve always wanted to put a spaceman into orbit. 好耶 我一直想发射个太空人进入太空轨道
[55:49] Now. Yes. 现在 好耶
[55:56] Oh, no! 喔! 不
[56:01] Oh, man! 很烦耶
[56:09] Sid Phillips reporting. 阿薛报告
[56:11] Launch of the shuttle has been delayed… 由于发射地点天候不佳
[56:13] due to adverse weather conditions at the launch site. 因此发射顺延
[56:16] Tomorrow’s forecast: Sunny. 明天天气预报 晴天
[56:19] Sweet dreams. 祝你好梦
[56:27] I looked everywhere, honey, but all I could find was your hat. 我到处都找过了 我只找到你的帽子而已
[56:31] But what if we leave them behind? 如果把他们弄丢了呢?
[56:33] Oh, don’t worry, honey. I ‘m sure we’ll find Woody and Buzz before we leave tomorrow. 别担心 我们明天离开以前 一定会找到胡迪和巴斯的
[56:44] (安迪的玩具)
[56:46] I need air! 我需要空气
[56:48] Why will you quit movin’ around? 你别动来动去的
[56:50] I’m sorry. It’s just that I get… I get so nervous before I travel. 对不起 只是我在旅行之前会非常紧张
[56:54] How did I get stuck with you as a moving buddy? 我怎么会选你当搬家的伙伴?
[56:57] Everyone else was picked. 其他人都被选光了
[57:04] Oh, Woody. 胡迪
[57:06] If only you could see how much Andy misses you. 如果你能看到安迪他有多想你 那就好了
[57:24] Psst. Psst! Hey, Buzz! 嘿 巴斯
[57:32] Hey. 嘿
[57:34] Get over here and see if you can get this toolbox off me. 快过来帮我弄走这个工具箱
[57:40] Oh, come on, Buzz, l… 拜托 巴斯
[57:43] Buzz, I can’t do this without you. I need your help. 巴斯 没有你 我办不到 我需要你的帮忙
[57:48] I can’t help. I can’t help anyone. 我帮不了你 我帮不了任何人
[57:52] Why, sure you can, Buzz. You can get me outta here. 你当然可以 巴斯 你可以把我弄出去
[57:55] Then I’ll get that rocket off you, and we’ll make a break for Andy’s house. 然后我替你拆掉火箭 然后我们逃回安迪家去
[57:58] Andy’s house, Sid’s house. What’s the difference? 安迪家 阿薛家 有什么差别呢?
[58:02] Oh, Buzz. You’ve had a big fall. You must not be thinking clearly. 巴斯 你八成摔傻了 摔得脑筋都不清楚了
[58:06] No, Woody. For the first time I am thinking clearly. 不 胡迪 我的头脑第一次这么清楚
[58:09] You were right all along. I’m not a Space Ranger. 你说得对 我不是什么太空骑警
[58:13] I’m just a toy, a stupid, little, insignificant toy. 我只是一个玩具 一个愚蠢的微不足道的玩具
[58:17] Whoa, hey, wait a minute. 等一下 想想看
[58:19] Bein’ a toy is a lot better than bein’ a, a Space Ranger. 当一个玩具要比当什么太空骑警好多了
[58:22] – Yeah, right. – No, it is. – 是吗? – 我说真的
[58:24] Look, over in that house is a kid who thinks you are the greatest. 听着 在那个房子里面 有个小孩认为你是最棒的
[58:28] And it’s not because you’re a Space Ranger, pal. 那可不是因为你是太空骑警
[58:30] It’s because you’re a toy. You are his toy. 而是因为你是玩具 你是他的玩具
[58:34] But why would Andy want me? 安迪为什么会想要我呢?
[58:36] Why would Andy want you? Look at you! You’re a Buzz Lightyear. 安迪为什么会想要你?看看你自己 你是巴斯光年
[58:41] Any other toy would give up his moving parts just to be you. 任何玩具都愿意被改造成像你一样
[58:44] You’ve got wings. You glow in the dark. You talk! 你有飞翼 在黑暗中闪光 还会说话
[58:48] Your helmet does that, that, that whoosh thing. 你的头盔会…那样…那样乱转
[58:51] You are a cool toy. 你是一个很酷的玩具
[58:58] As a matter of fact, you’re too cool. 老实说 你真的是酷毙了
[59:01] I mean, I mean, what chance does a toy like me have… 我在想… 像我这种普通的玩具
[59:04] against a Buzz Lightyear action figure? 怎么跟你这么有名的巴斯光年来比呢?
[59:08] All I can do is… 我只会…
[59:10] There’s a snake in my boots. 我的靴子里有蛇
[59:15] Why would Andy ever want to play with me… 安迪只要有了你就够了
[59:17] when he’s got you? 怎么还会喜欢我呢
[59:20] I’m the one that should be strapped to that rocket. 被绑在火箭上的那个人应该是我才对
[59:34] (安迪)
[59:47] Listen, Buzz, forget about me. 算了 巴斯 不要管我了
[59:51] You should get outta here while you can. 趁还来得及 你赶快离开吧
[1:00:04] Buzz? What are you doin’? I thought you were… 巴斯 你在干什么?我以为…
[1:00:07] Come on, Sheriff. There’s a kid over in that house who needs us. 来吧 警长 对面有个需要我们的孩子
[1:00:10] Now let’s get you out of this thing. 让我先把你弄出来
[1:00:12] Yes, sir! 是 遵命
[1:00:14] Come on, Buzz. We can do it. 加油 巴斯 我们办得到
[1:00:24] Woody, it’s the moving van. 胡迪 搬家货车到了
[1:00:26] We gotta get outta here now. 我们必须快点离开
[1:00:33] Come on, Buzz. 加油 巴斯
[1:00:36] All right. Buzz! 好耶 巴斯
[1:00:39] – Hey, I’m out! – Almost there. – 我出来了 – 快成功了
[1:00:46] I want to ride the pony. 我要骑小马
[1:00:49] Phew. Woody? 胡迪?
[1:00:54] Woody? Are you all right? 胡迪?你没事吧?
[1:00:57] I’m fine. I’m okay. 我没事 我很好
[1:01:11] Oh, yeah! Time for lift off! Whoo! 对了 该发射了
[1:01:17] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[1:01:29] Aah! Back, back. 退后…
[1:01:32] Down, down! 走开 走开
[1:01:34] Okay, what do I do? Come on, Woody. Think. 我该怎么办?加油 胡迪 想啊
[1:01:39] Guys! 各位
[1:01:42] No, no, no, no! Wait! Wait. Listen, please. 不…等等 不要走 听我说
[1:01:45] There’s a good toy down there, and he’s gonna be blown to bits in a few minutes. 巴斯是个好玩具 再过几分钟 他就会被炸得粉碎
[1:01:49] All because of me. We’ve gotta save him. 都是因为我 我们必须救他
[1:01:52] And, uh… But I need your help. 但是…我需要你们帮忙
[1:02:02] Please. He’s my friend. 拜托 他是我的朋友
[1:02:07] And he’s the only one I’ve got. 我就只剩这么一个朋友
[1:02:21] Thankyou. Okay, I think I know what to do. 谢谢 好 我知道该怎么做
[1:02:26] We’re gonna have to break a few rules. 我们要打破一些小规则
[1:02:28] But if it works, it’ll help everybody. 如果成功了 对我们大家都好
[1:02:31] (安迪的玩具)
[1:02:41] Houston to Mission Control. Come in, Control. 休士顿呼叫管制塔 请回答
[1:02:45] Launch pad is being constructed. 发射台已架设好了
[1:02:50] All right, listen up. 好 听清楚了
[1:02:51] I need Pump Boy here, Ducky here. 我要帮浦到这里 鸭子到这儿
[1:02:54] Legs, you’re with Ducky. 长腿跟鸭子一组
[1:02:58] RollerBob and I don’t move till we get the signal. Clear? 我跟滑板听到讯号声才出动 懂吗?
[1:03:00] Okay. Let’s move! 好了 行动吧!
[1:03:24] Wind the frog. 替青蛙上发条
[1:03:48] Wait for the signal. 注意讯号
[1:04:04] Go! 上
[1:04:09] All right, let’s go! 好 我们走
[1:04:13] I’ll get it! 我会抓到它的
[1:04:15] Now! 冲
[1:04:17] I’m coming. I’m coming. 来了 来了
[1:04:28] Scud! 阿德
[1:04:33] Stupid dog. 大笨狗
[1:04:42] Lean back! 钻狗洞
[1:04:49] Uh, Mission Control, is the launch pad construction complete? 管制塔 发射台已经完工了吗?
[1:04:54] Uh, roger. Rocket is now secured to guide wire. 听到了 火箭现在已接到导引线上
[1:04:57] We are currently obtaining the ignition sticks. 我们现在正在装置点火装置杆
[1:05:00] – Countdown will commence momentarily. Stand by. – Let’s go. – 马上就会开始倒数计时 待命 – 我们上
[1:05:04] Hey, Ma! Where are the matches? Oh, wait. Here they are. Never mind. 妈 火柴在哪里?在这里 我找到了
[1:05:08] – Woody! Great! Hel p me outta this thing. – Shh! – 胡迪 太好了 快点帮我弄开 – 嘘
[1:05:11] – What? – It’s okay. – 什么? – 别担心
[1:05:13] Everything’s under control. 一切都在控制之中
[1:05:16] – Woody, what are you doing? – Houston. – 胡迪 你在干什么? – 休士顿
[1:05:18] All systems are go. Requesting permission to launch… 所有系统正常 请求允许发射
[1:05:23] Hey? How’d you get out here? 你怎么会在这里?
[1:05:27] Oh, well. You and I can have a cookout later. 好吧! 我们等一下可以烤肉
[1:05:33] Houston, do we have permission to launch? 休士顿 我们可以发射了吗?
[1:05:36] Uh, roger. Permission granted. 知道了 请求照准
[1:05:38] You are confirmed at “T”minus ten seconds. 倒数十秒后 就可以发射了
[1:05:43] And counting. Ten, nine, 倒数十秒 十…九…
[1:05:47] eight, seven, six, 八…七…六…
[1:05:50] five, four, three, two, 五…四…三…二…
[1:05:53] – one! – Reach for the sky! – 一! – 把手举起来
[1:05:57] This town ain’t big enough for the two of us. 你休想在这里为非作歹
[1:06:01] – What? – Somebody’s poisoned the water hole. – 什么? – 有人对水源下了毒
[1:06:06] – It’s busted. – Who are you callin’ busted, buster? – 它坏掉了 – 是谁说我坏掉了?
[1:06:10] That’s right. 没错
[1:06:12] I’m talking toyou, Sid Phillips. 我是在跟你说话 阿薛•菲利普
[1:06:16] – We don’t like bein’ blown up, Sid, or smashed or ripped apart. – “We”? – 我们不想被炸掉 不想被打烂 不想被拆开 – “我们”?
[1:06:21] That’s right! Your toys! 没错 你的玩具们
[1:06:24] Mama! 妈妈
[1:06:26] Mama! 妈妈
[1:06:29] Mama! Mama! 妈妈 妈妈…
[1:06:52] Mama! 妈妈
[1:06:55] From now on, you must take good care of your toys! 从现在起 你得好好照顾你的玩具
[1:07:00] Because if you don’t, we’ll find out, Sid. 如果你不照做 我们会知道的 阿薛
[1:07:05] We toys can see everything. 我们玩具可以看到一切事情
[1:07:12] So play nice. 听清楚 要乖
[1:07:20] Ha-ha! We did it! We did it! Ha-ha! Yes! 成功了! 办到了!
[1:07:24] The toys! The toys are alive! 那些玩具…他们是活的
[1:07:27] N-Nice toy. Aaah! 娃娃乖乖
[1:07:31] What’s wrong, Sid? 阿薛 你怎么了?
[1:07:34] Don’t you want to play with Sally? 你不想跟莎莉玩吗?
[1:07:37] Nice work, fellows. Good job. 干得好 各位 非常好
[1:07:40] Comin’ out of the ground, what a touch. That was a stroke of genius. 我们合作愉快真的是太精彩了
[1:07:43] Woody. 胡迪
[1:07:46] Thanks. 谢谢
[1:07:49] Everybody say, “Bye, house!” 跟房子说再见
[1:07:51] – Woody! The van! – Bye, house. – 胡迪 你看 – 再见
[1:07:56] We gotta run! Thanks, guys! 我们走了 谢了 各位
[1:08:02] Quick! 快
[1:08:08] Just go. I’ll catch up. 你先走 我会赶上的
[1:08:31] Come on! 快
[1:08:47] You can do it, Woody! 胡迪 你办得到的
[1:08:49] I got it! Woo-hoo-hoo! 我抓到了
[1:08:54] I made it. 我抓到了
[1:08:59] Aaah! Get away, you stupid dog! Down! 走开 你这个笨狗 走开
[1:09:03] – Down! Aah! Aah! – Hold on, Woody! – 走开 不要 不要 – 胡迪 撑着点
[1:09:06] I can’t do it. 我撑不住了
[1:09:10] Take care of Andy for me! 替我照顾安迪
[1:09:13] No! 不
[1:09:16] Buzz! 巴斯
[1:09:33] (安迪的玩具)
[1:09:44] – Are we there already? – Woody? – 已经到了吗? – 胡迪?
[1:09:47] – How did you… – How’d he get here? – 你怎么..? – 他怎么来的?
[1:09:48] – Where have you… – What happened? – 你到哪儿去了? – 发生什么事了?
[1:09:49] What’s goin’ on? 出了什么事?
[1:09:51] – What’s he takin’? – Aha! There you are! – 他说什么? – 找到了
[1:09:55] Hey. What’s he doing? 他在干什么?
[1:09:59] He’s at it again! 他又杀人了
[1:10:13] – Get him! – Come on! – 抓住他 – 拜托
[1:10:22] Ah, ah, no, no! 不 不
[1:10:28] No, no, no, no! Wait! Whoa, whoa, whoa, whoa! 不不不… 等等…
[1:10:40] Pig pile! 胖猪压顶
[1:11:03] – Get outta that car! – Move it! – 下车 – 快点
[1:11:08] No! Please! You don’t understand! 等等 你们不明白
[1:11:10] Buzz is out there. We gotta help him. 巴斯有危险 我们得帮他
[1:11:12] – No! – Toss him overboard! – 不要 – 把他丢下去
[1:11:14] No, no, no! Wait! Aah! 不要 不要 等等
[1:11:19] – Hooray! – So long, Woody! – 好耶 – 胡迪 再见啦
[1:11:26] Oh! Woody! 胡迪
[1:11:29] – Oh! Well, thanks for the ride. – Look out! – 谢谢你让我搭便车 – 小心
[1:11:36] Now let’s catch up to that truck. 好了 我们快去追那个卡车
[1:11:44] Guys! Guys! Woody’s riding R.C. 各位 各位 胡迪在开遥控车
[1:11:48] – What? – And Buzz is with him! – 什么? – 巴斯跟他在一起
[1:11:53] It is Buzz! Woody was telling the truth. 那是巴斯 胡迪说的是实话
[1:11:57] – What have we done? – Great! Now I have guilt. – 我们都干了什么? – 好极了 我现在有罪恶感了
[1:12:01] We’re almost there! 我们就快要到了
[1:12:04] Rocky, the ramp! 洛基 放下斜坡
[1:12:14] Look out! 小心
[1:12:17] Quick! Hold onto my tail! 快点 抓住我的尾巴
[1:12:24] – Attaboy, Slink! – Oh! Woody! – 加油 弹簧狗 – 胡迪
[1:12:29] Woody! Speed up! 胡迪 加速啊
[1:12:30] – Speed up! – The batteries! – 加速 – 电池
[1:12:33] They’re runnin’out! 已经没有电了
[1:12:51] – I can’t hold on much longer. – Slink! Hang on! – 我快撑不下去了 – 弹簧狗 撑住
[1:13:10] Great! 好极了
[1:13:13] Woody! The rocket! 胡迪 火箭
[1:13:15] The match! Yes! 火柴 好耶
[1:13:19] Thank you, Sid! 谢了 阿薛
[1:13:28] No! No, no! No! 不 不 不…
[1:13:30] No! Oh, no! 不 不 不…
[1:13:33] No, no, no, no, no, 不 不 不…
[1:13:37] no! 不
[1:13:39] No! 不
[1:13:50] – Woody! What are you doing? – Hold still, Buzz! – 胡迪 你在干什么? – 巴斯 不要动
[1:13:54] You did it! 你办到了
[1:13:57] Next stop: Andy! 下一站:安迪
[1:13:59] Wait a minute. I just lit a rocket. Rockets explode! 等一下 我刚刚点着了火箭 火箭会爆炸
[1:14:13] I should have held on longer. 我应该多撑几秒的
[1:14:17] Look! Look! It’s Woody and Buzz comin’ up fast! 你们看 胡迪和巴斯冲过来了
[1:14:20] Woody! 胡迪
[1:14:30] Aah! Take cover! 快找掩护
[1:14:39] Aaah! This is the part where we blow up! 我们快被炸成碎片了
[1:14:42] Not today! 今天不会了
[1:14:55] Hey, Buzz! You’re flyin’! 巴斯 你在飞行
[1:14:57] This isn’t flying. This is falling with style. 这不叫飞行 这叫做花拳绣腿
[1:15:03] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[1:15:13] Uh, Buzz, we missed the truck. 巴斯 我们超过卡车了
[1:15:16] We’re not aiming for the truck. 我们又不是要到卡车上
[1:15:26] – What? What is it? – Woody! Buzz! – 怎么了? – 胡迪 巴斯
[1:15:28] – Oh, great, you found them. Where were they? – Here in the car! – 太好了 你找到了 它们在哪儿? – 就在车上
[1:15:31] See? Now, what’d I tell you? Right where you left ’em. 看吧 我就跟你说过 你会找到的
[1:15:44] – Which one can I open first? – Let’s let Molly open one. – 妈咪 我先开哪一个? – 让茉莉开一个
[1:15:53] Frankincense, this is Myrrh. 牛奶 听到请回答
[1:15:55] – Hey, heads up, everybody. It’s show time. – Whoa! It’s time! – 大伙儿 注意好戏上场了 – 快过去
[1:16:00] Ohh! Oh, Bo. 宝贝
[1:16:03] There’s got to be a less painful way to get my attention. 你下次叫我 能不能试着温柔点
[1:16:05] Merry Christmas, Sheriff. 警长 圣诞快乐
[1:16:09] – Say, isn’t that mistletoe? – Mm-hmm. – 那不是你的小羊吗? – 嗯嗯
[1:16:14] Maybe Andy will get another dinosaur. 也许安迪会有一只新的恐龙
[1:16:16] Like a leaf eater. That way I could play the, uh, dominant predator. 草食性的 那样我就能当可怕的肉食动物
[1:16:21] Quiet, everyone! Quiet! 安静 各位安静
[1:16:23] Molly’s first present is Mrs. Potato Head. 茉莉的第一件礼物是…蛋头太太
[1:16:25] Repeat: A Mrs. Potato Head. 重覆 蛋头太太
[1:16:28] Way to go, Idaho! 恭喜你 蛋头兄
[1:16:30] Gee, I’d better shave. 我该刮胡子了
[1:16:36] Come in, Frankincense. 牛奶 请回答
[1:16:38] Andy is now opening his first present. 安迪现在正在拆他的第一个礼物
[1:16:40] – It’s… – Buzz. Buzz Lightyear, – 那是… – 巴斯 巴斯光年
[1:16:43] – I can’t quite… – you are not worried, are you? – 我无法平静内心 – 你不会是在担心吧?
[1:16:45] – Me? No, no. Pfft. – Make out… – 我?不… – 被挡住了
[1:16:47] No. No, no, no, no. Mm-mm. 不 不 不 不 不
[1:16:50] A large box… It’s… It’s… It’s… 那是一个很大的盒子 那是…
[1:16:52] – Are you? – Now, Buzz, – 你呢? – 巴斯
[1:16:54] what could Andy possibly get that is worse than you? 不管安迪得到的是什么礼物 都不会比你更糟了
[1:16:59] Oh, what is it? What is it? 那是什么?那是什么?
[1:17:01] Wow! A puppy! 哇…小狗狗
[1:17:18] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[1:17:23] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “你什么也别愁”
[1:17:27] ∮ When the road looks rough ahead∮ “道路坎坷困难多”
[1:17:30] ∮ And you’re miles and miles from your nice, warm bed∮ “要十万八千里才到家门口”
[1:17:35] ∮ You just remember what your old pal said∮ “你只要想起我在你左右”
[1:17:39] ∮ Boy, you’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[1:17:43] ∮ Yeah, you’ve got a friend in me ∮ “哦 对 我是你的好朋友”
[1:17:52] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[1:17:56] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “你什么也别愁”
[1:18:01] – ∮ You got troubles ∮ – ∮ And I got ’em too ∮ “有什么麻烦我做你参谋”
[1:18:05] ∮ There isn’t anything I wouldn’t do for you ∮ “有天大困难 我们一起承受”
[1:18:09] ∮ If we stick together we can see it through ∮ “我们手挽着手一起向前走”
[1:18:12] ∮ ‘Cause you’ve got a friend in me ∮ “因为我是你的好朋友”
[1:18:17] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “你什么也别愁”
[1:18:22] ∮ Some other folks might be a little bit smarter than I am ∮ “有些人比我能干 比我强”
[1:18:26] ∮ Bigger and stronger too ∮ “身体健壮走起路雄赳赳”
[1:18:29] ∮ Maybe ∮ “也许”
[1:18:31] ∮ But none of them will ever love you the way I do ∮ “但没有人能像我这样爱护你”
[1:18:36] ∮ It’s me and you, boy ∮ “对你是毫无保留”
[1:18:38] ∮ And as the years go by ∮ “多少的岁月中”
[1:18:42] ∮ Our friendship will never die ∮ “我们的命运紧相连”
[1:18:46] ∮ You’re gonna see it’s our destiny ∮ “我们的友谊更加深厚”
[1:18:51] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
[1:18:55] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “哦 对 我是你的好朋友”
[1:19:00] ∮ You’ve got a friend in me ∮ “我是你的好朋友”
1995年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Wolfwalkers(狼行者)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toy Story 2(玩具总动员02)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme