Skip to content

英美剧电影台词站

Toy Story 3(玩具总动员03)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Toy Story 3(玩具总动员03)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:玩具总动员03
英文名称:Toy Story 3
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Money, money, money! Hey! 钱 钱 钱 嘿!
[01:17] – You got a date with justice, One-Eyed Bart. – Too bad, Sheriff. – 独眼巴特 正义与你有个约会 – 太糟啦 警长
[01:21] I’m a married man. 我已经结婚了
[01:25] One-Eyed Betty! 独眼贝蒂!
[01:42] I think you dropped something, Mister. 我想你好像掉下了什么东西 先生
[01:44] – Jessie? – Give it up, Bart. You’ve reached the end of the line. – 翠丝? – 投降吧 巴特 你已经无路可逃了
[01:48] I always wanted to go out with a bang. 我一直希望以爆炸作为结局
[02:00] – Oh no! – The orphans! – 哦 不要! – 孤儿们!
[02:03] Hate to leave early, but our ride is here. 还想陪你们玩会的 但我们的专车到了
[02:11] It’s me or the kiddies, Sheriff. Take your pick. 追我还是救孩子 警长 你自己选吧
[02:17] Ride like the wind, Bull’s-eye! 跑出风驰电掣的感觉吧 红心!
[02:25] Hold ’em steady. 抓紧了
[02:32] Woody, hurry! 胡迪 快点!
[02:54] No… 不…
[03:04] – Glad I can catch the train. – Now let’s catch some criminals. – 真高兴我接住了火车 – 现在我们去抓罪犯吧
[03:09] To infinity and beyond. 飞向宇宙 浩瀚无垠
[03:27] – Reach for the sky. – You can’t touch me, Sheriff. – 举起双手 – 你抓不到我的 警长
[03:31] I brought my attack dog with a built-in force field. 我的战犬可是内建磁力场的
[03:42] Well, I brought my dinosaur who eats force fields dogs. 好啊 我也带来了专吃磁力场狗狗的抱抱龙
[04:06] Evil Doctor Pork Chop. 邪恶的猪排博士
[04:10] That’s Mr. Evil Doctor Pork Chop to you. 这是邪恶的猪排博士送给你们的礼物
[04:55] Buzz, shoot your laser on my badge. Woody, no, I’ll kill you. 巴斯 用你的激光枪射我的徽章 胡迪 不行 我会把你射死的
[04:58] Just do it. 你只管射就是了
[05:03] You’re going to jail, Bart. Ah, watch out! 你得去坐牢了 巴特 啊 小心!
[05:08] – Mom! – No, no, no. Just keep playing. Just pretend I’m not here. – 妈妈! – 别停 别停 继续玩吧 就当我不在
[05:13] – Oh, no, Molly! – No, it’s ok, Mom. – 哦 别这样 茉莉! – 没事 没关系的 妈妈
[05:15] It’s a 50 feet baby from outer space. 这是一个有50只脚的从太空来的娃娃
[05:18] And she’s on a rampage! Run for your lives! 她在横冲直撞! 大家快逃命吧!
[05:22] Does the red light mean it’s going? 红灯亮表示已经开始录了吗?
[05:25] Come on say “Happy Birthday” to Molly. 来吧 对茉莉说”生日快乐”
[05:28] – Happy birthday. – Oh. Charming. – 生日快乐 – 哦 真可爱
[05:33] Look how tall you’re getting. 瞧瞧你都长这么高了
[05:49] Buzz Lightyear to the rescue. 巴斯光年前来救援
[05:53] Good work, Buzz. 干得漂亮 巴斯
[06:19] – Ok, places, everyone. Come on, come on. Get in position. – Wait, I can’t find my other eye. – 好了 各就各位 快点 赶快就位 – 稍等 我的另一只眼睛找不到了
[06:25] – All right, whose foot’s in my face? – It’s mine, give it back. – 哎 谁把脚放到我脸上了? – 是我的 还给我
[06:27] You saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们这辈子都感激不尽
[06:30] Buzz, mind if I squeeze in next to you? 巴斯 你介意我挤在你旁边吗?
[06:32] Yes. No. I mean, why would I mind if I squeeze… squeeze in next to… you? 是的 不 我是说 我怎么会介意挤… 挤在你… 旁边呢?
[06:38] – Is it hot in here? – Oh, here they come. – 这里太热了吧? – 哦 他们来了
[06:44] – Sarge, you got it? – Mission accomplished. – 警长 你们搞到了? – 完成任务
[06:46] Hooray! 万岁!
[06:49] Careful. Careful. 小心 小心
[06:53] All right guys. We’ve got one shot at this. 好了 大伙儿 我们只有一次机会
[06:55] – Everybody ready? – We’re ready, Woody. Let’s do it. – 大家准备了吗? – 我们准备好了 胡迪 开始干吧
[06:58] Ok Buzz, make the call. 好的 巴斯 打电话吧
[07:13] – Target is on approach. – Just like we rehearsed it guys. – 目标正在靠近 – 就跟我们排练的情形一样 伙计们
[07:33] Hello. Hello. Anyone there? 喂 喂 有人吗?
[07:38] – Molly, stay out of my room. – I wasn’t in your room. – 茉莉 别进我的房间 – 我没去你房间
[07:43] – Then who was messing with my stuff? – It wasn’t me. – 那是谁在乱搞我的东西? – 不是我
[07:52] – Well, that went well. – He held me! He actually held me! – 哈 进展还真顺利 – 他拿起我了! 他真的拿起我了!
[07:59] – Uh, this is just sad. – Who we kidding? The kid’s 17 years old. – 呃 真悲哀 – 我们在骗谁啊? 这孩子已经17岁了
[08:03] We ain’t ever getting played with. 我们不能再在一起玩了
[08:09] Guys, hey, hold up. We need a staff meeting. Everyone, a staff meeting. 大伙儿 嗨 等一下 我们得开个全体会议 大家都过来 开全体会议
[08:13] – Oh, not again. – Oh come on. Sling, gather everyone up. – 哦 别又开会 – 哦 拜托 弹簧狗 把大家都召集来
[08:17] Uh, we are together, Woody. 呃 我们都在啊 胡迪
[08:20] Ok. Uh, first off … we all knew “Operation Playtime” was a long shot. 好的 呃 首先… 我们都知道”游戏时间”这个计划成功的希望很渺茫
[08:26] – More like a misfire. – But we’ve always said this job isn’t about getting played with – 貌似失败了 – 但我们一直说我们的目的不是玩耍
[08:30] – it’s about … – Being there for Andy. We know. – 而是为了… – 陪在安迪身边 我们知道
[08:33] But we can try again, right? 但我们可以再试一次 对吗?
[08:36] – I’m calling it guys. We’re closing up shop. – What? – 哦 还是算了 各位 我们就此打住吧 – 什么?
[08:40] Andy’s going to college anyday now. 现在安迪要去上大学了
[08:42] That was our last shot. 刚才的行动就是我们最后的机会
[08:45] We’re going into attic mode folks. Keep your accessories with you at all times. 我们要转移到阁楼上了 伙计们 保证你们的附件佩戴齐全
[08:48] Spare parts, batteries … anything you need for an orderly transition. 备用零件 电池… 把需要的所有东西都带上 有序搬迁
[08:52] Orderly? Don’t you get it? We’re done! Finished. Over the hill. 有序? 你还不明白吗? 我们玩完了! 结束了 风光不再了
[08:55] Hey, hey, hey. Come on guys. We all knew this day was coming. 嘿 嘿 嘿 拜托了 各位 我们都知道这一天迟早会来临
[08:58] Yeah, but now it’s here. 没错 但现在这一天真的来了
[09:00] Look, every toy goes through this. No one wants to see … 听我说 每个玩具都要经历这一天 没人希望看到…
[09:03] – Hey Sarge! What are you doing? – War’s over folks. – 嗨 队长! 你们在干什么? – 战争已经结束了 伙计们
[09:06] Me and the boys are moving on. 我和兄弟们要离开这里了
[09:09] – Moving on? – You’re going AWOL? – 离开? – 你们要擅自离开?
[09:10] We’ve done our duty. 我们已经完成了使命
[09:11] – Andy is grown up. – Let’s face it … – 安迪已经长大了 – 让我们面对现实吧…
[09:13] when the trash bags come out, we army guys are the first to go. 等开始收垃圾的时候 最先被丢进去的就是我们
[09:17] – Trash bags? – Who said anything about trash bags? – 垃圾? – 谁说我们要变垃圾啊?
[09:19] It has been an honor serving with you. Good luck folks. 很荣幸曾与你们并肩作战 各位 祝你们好运
[09:25] – You’re gonna need it. – No, no, wait, wait, wait. – 你们会需要垃圾袋的 – 不 不 等等 等等 等等
[09:28] – We’re getting thrown away? – No. No one’s getting thrown away. – 我们会被扔掉? – 不 没有人会被扔掉
[09:31] – How do you know? – We’re being abandoned. – 你怎么知道? – 我们被抛弃了
[09:33] – We’ll be fine, Jessie. – So why did Sarge leave? – 我们会没事的 翠丝 – 那队长为什么要离开?
[09:36] – Should we leave? – I thought we were going to the attic? – 我们也要离开吗? – 我以为我们要去阁楼的啊?
[09:38] – Oh I hate all this uncertainty. – Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on a minute. Quiet! – 哦 我讨厌这种不确定的感觉 – 喔 喔 喔 等一下 安静!
[09:42] No one’s getting thrown out, ok? 没有人会被扔掉 明白了吗?
[09:44] We’re all still here. I mean, 我们还会都在这儿 我是说…
[09:47] yeah, we’ve lost friends along the way … 没错 我们一路走来也曾失去过一些朋友…
[09:50] – Wheezy and Etch and… – Bo Peep. – 吱吱和画板 还有… – 宝贝儿
[09:55] Yeah, even, even Bo. 没错 甚至 宝贝儿
[09:58] All good toys who’ve gone on to new owners. 这些好玩具都已经找到了新主人
[10:01] But through every yard sale, every spring cleaning… 但经过了那么多次旧货出售 春季扫除…
[10:03] Andy held onto us. 安迪留下了我们
[10:05] He must care about us or we wouldn’t be here. 他一定很在乎我们 否则我们早就不在这儿了
[10:09] You wait. Andy’s gonna tuck us in the attic. It’ll be safe and warm. 你们等着瞧 安迪会把我们收到阁楼里的 那里既温暖又安全
[10:13] – And we’ll all be together. – Exactly. – 而且我们全都会在一起 – 完全正确
[10:16] – There’s games up there and books and … – The racecar track. – 那里有游戏有图书还有… – 赛车道
[10:18] – The racecar track, thank you. – And the old TV. – 赛车道 谢谢 – 还有旧电视
[10:21] There you go, the old TV. And those guys from the Christmas decorations. 你说得对 还有旧电视 还有圣诞节装饰用的那群伙计
[10:27] Well, they’re fun, right? 是的 他们很有趣 对吧?
[10:29] And some day, if we’re lucky, Andy may have kids of his own. 有朝一日 如果我们幸运的话 安迪会有自己的孩子
[10:33] And he’ll play with us then, right? 他又会跟我们一起玩了 对吧?
[10:36] – We’ll always be there for him. – Come on guys … – 我们会在阁楼里等着他 – 来吧 大伙儿…
[10:39] let’s get our parts together, get ready and go out on a high note. 让我们收拾好东西 准备光荣引退吧
[10:43] – I’d better find my other eye. – Where’d you leave it this time? – 我得找到我的另一只眼睛 – 这次你又把它丢在哪儿了?
[10:47] Some place dark and dusty. 一个黑乎乎的 布满灰尘的地方
[10:51] Come on. Let’s see how much we’re going for on eBay. 来吧 我们看看我们在易趣网上值多少钱
[10:54] Don’t worry, Andy’s going to take care of us. I guarantee it. 别担心 安迪会照顾好我们的 我保证
[11:23] – You guarantee it, huh? – I don’t know, Buzz. – 你保证能这样 呃? – 我不知道 巴斯
[11:26] What else could I say? 我还能怎么说?
[11:30] Well, whatever happens, at least we’ll all be together. 好的 不管发生什么事 至少我们全都在一起
[11:33] For infinity and beyond. 飞向宇宙 浩瀚无垠
[11:36] – Can I have your stereo? – No. – 能把你的立体声音响给我吗? – 不行
[11:38] Why not? 为什么不行?
[11:46] – Can I have your computer? – No. – 能把你的电脑给我吗? – 不行
[11:48] – Your video games? – Forget it, Molly. – 那你的游戏机呢? – 想都别想 茉莉
[11:50] Ok Andy, let’s get to work here. Anything you’re not taking to college … 好了 安迪 我们开始干活吧 你不带到学校去的东西…
[11:53] either goes to the attic, or it’s trash. 要么放到阁楼上 要么当垃圾扔掉
[11:56] – Mom, I’m not leaving till Friday. – Come on, it’s garbage day. – 妈妈 我礼拜五才走呢 – 快点 今天是收垃圾的日子
[11:59] – Mom! – Look, it’s simple. Skateboard: college. – 妈妈! – 看着 这很简单的 滑板: 带到大学
[12:02] Little League trophy: probably attic. 联赛小奖杯: 可能放到阁楼上
[12:05] Apple core: trash. 苹果核: 垃圾
[12:07] – You can do the rest. – Why do you still have these toys? – 剩下的你来收拾吧 – 你为什么还留着这些玩具?
[12:10] – Molly, out of my room! – Three more days and it’s mine. – 茉莉 别呆在我房里! – 再过三天 这儿就归我喽
[12:15] Molly! You’re not off the hook either. You have more toys than you know what to do with. 茉莉! 你也逃不掉 你有很多玩具不知如何处置
[12:19] Some of them can make other kids really happy. 有些玩具能让别的孩子很开心的
[12:21] – What kids? – The children at the daycare. – 什么孩子? – 幼儿园里的孩子
[12:23] They’re always asking for donations. 他们总是要大家捐赠
[12:25] – What’s daycare? – Sh Sh Sh. – 什么是幼儿园? – 嘘 嘘 嘘
[12:26] – Mom! – No buts. You choose the toys you want to donate, – 妈妈! – 别反对了 你选择想捐赠的玩具
[12:29] I’ll drop them off at Sunnyside. 我把它们送到阳光幼儿园去
[12:42] – Poor Barbie. – I get the Corvette. – 可怜的芭比 – 雪佛兰跑车归我了
[12:45] Andy, come on. You need to start making decisions. 安迪 快点 你得开始做决定了
[12:47] – Like what? – Like, what are you going to do with these toys? – 什么决定? – 比如说 你打算怎么处理这些玩具?
[12:50] – Should we donate them to Sunnyside? – No! – 要不捐给阳光幼儿园行吗? – 不行!
[12:53] Maybe sell them online? 那要不在网上出售?
[12:54] Mom, no one’s going to want those old toys. 妈妈 没人想要这些旧玩具
[12:56] – They’re junk. – Fine. You have till Friday. – 他们都是些破烂 – 好吧 你可以把它们留到礼拜五
[13:00] Anything that’s not packed for college or in the attic… 没打包带去学校或者放到阁楼上的…
[13:02] – is getting thrown out. – Whatever you say, Mom. – 都会被扔掉 – 好吧 好吧 妈妈
[13:57] – What’s happening? – We’re getting thrown out, you idiot! That’s what’s happening! – 发生什么事了? – 我们要被扔掉了 你这个白痴! 就是这么回事!
[14:15] – You need a hand? – I got it. – 要帮忙吗? – 我自己能行
[14:17] Here. So you gonna miss me when I’m gone? 给你 我走后你会想我吗?
[14:21] If I say “no”, will I still get your room? 如果我说”不” 我还能得到你的房间吗?
[14:23] – No. – Then, yes, I’ll miss you. – 不能 – 那就 是吧 我会想你的
[14:25] – I can’t breathe. – This can’t be happening. – 我喘不过气来了 – 怎么会发生这种事
[14:28] Quiet! What’s that sound? 安静! 那是什么声音?
[14:40] Andy! 安迪!
[14:44] That’s not trash. That’s not trash! 那不是垃圾 那不是垃圾!
[14:47] Think, Woody. Think, think, think. 想想办法 胡迪 想想办法 想想办法
[14:50] Buster, come here boy. Come here. 臭小子 过来宝贝 过来
[14:58] Ok boy, to the curb. Heeyah! 好的 宝贝 到路边去 驾!
[15:03] No, Buster! No! 不 臭小子! 不要!
[15:08] Get up, Buster. 起来 臭小子
[15:26] – We’re on the curb! – Oh, I knew it come to this. – 我们在路边了! – 哦 我就知道会这样
[15:28] Pull everyone! Pull! 大家用力拉! 拉!
[15:40] It won’t rip! 拉不开!
[15:42] Oh for goodness … It’s triple-ply, high-density polyethylene. 哦 天哪… 有三层塑料袋 高密度聚乙烯的
[15:45] – There’s gotta be a way out. – Oh Andy doesn’t want us. What’s the point? – 一定有办法出去的 – 哦 安迪不要我们了 还有什么意义?
[15:48] Point, point, point! 有意义 有意义 有意义!
[15:53] – Push! Push! – I can hear the garbage truck! – 拉! 拉! – 我能听到垃圾车的声音!
[15:57] It’s getting closer. 越来越近了
[16:36] Buzz! Jessie! 巴斯! 翠丝!
[16:47] – Andy threw us out. – Like we were garbage. – 安迪把我们扔出去了 – 把我们当成垃圾一样
[16:50] Junk. He called us junk. 破烂 他叫我们破烂
[16:52] How could he? 他怎么能这样?
[16:53] – This doesn’t make any sense. – I should have seen this coming. – 这没道理啊 – 我应该预料到的
[16:57] – It’s Emily all over again. – The Sarge was right. – 这是艾米丽的翻版 – 警长是对的
[17:00] – Yeah and Woody was wrong. – Wait a minute. Hold on. This is no time to be hysterical. – 是的 胡迪错了 – 等一下 等等 现在没时间歇斯底里
[17:04] – It’s the perfect time to be hysterical. – Should we be hysterical? – 这正是该歇斯底里的时候 – 我们应该歇斯底里吗?
[17:07] – No. Yes. – Maybe, but not now. – 不 没错 – 也许 现在不是时候
[17:11] Yee haw! Fellas, I know what to do. 耶 呃! 伙计们 我知道该怎么办了
[17:20] What the heck? 搞什么鬼?
[17:23] – Oh, we should have done this years ago. – Jessie wait. What about Woody? – 哦 我们早就该这样做的 – 翠丝 等等 胡迪怎么办?
[17:27] He’s fine, Buzz. Andy’s taking him to college. 他没事的 巴斯 安迪要带他去大学
[17:30] Now, we need to go. 现在 我们得走了
[17:32] You’re right. Come on. 你说的对 来吧
[17:34] – Buzz? – Woody. – 巴斯? – 胡迪
[17:37] What’s going on? Don’t you know this box is being donated? 这是怎么回事? 难道你们不知道这个箱子是要捐赠的吗?
[17:40] – It’s under control, Woody. We have a plan. – We’re going to daycare. – 一切尽在掌握中 胡迪 我们有一个计划 – 我们要去幼儿园
[17:44] Daycare! What, have you all lost your marbles? 幼儿园! 什么 你们都疯了吗?
[17:46] Well didn’t you see? Andy threw us away. 嗯 难道你没看到安迪抛弃了我们?
[17:49] No, no, no. He was putting you in the attic. 不 不 不是的 他是要把你们放进阁楼的
[17:52] – Attic? So how did we end up on the curb? – That was a mistake. – 阁楼? 那我们怎么最后到了路边? – 那是个误会
[17:54] – Andy’s mom thought you were trash. – Yeah, after he put us in a trash bag. – 安迪的妈妈把你们当垃圾了 – 没错 是他先把我们装进垃圾袋的
[17:59] – And called us junk! – Yeah, I know it looks bad. – 他还叫我们破烂! – 是的 我知道这很令人伤心
[18:02] But guys, you gotta believe me. 但伙计们 你们得相信我
[18:03] – Sure thing, college boy. – Andy’s moving on, Woody. – 当然 大学生 – 安迪已经开始新的生活了 胡迪
[18:08] It’s time we do the same. 我们也该这样做了
[18:10] Ok, out of the box. Everyone, right now! 好了 所有人立刻从箱子里出来!
[18:13] – Come on Buzz, give me a hand. We gotta get this thing. – Woody, Woody. – 来吧 巴斯 帮我一把 我们得把这个弄下去 – 胡迪 胡迪
[18:16] We need to figure out what’s best for everyone. 我们得搞清楚哪种选择对大家最好
[18:24] Oh great, great. It’ll take us forever to get back here. 哦 完了 完了 我们永远也回不来了
[18:36] Oh it’s all right, Barbie. You’ll be ok. 哦 没关系的 芭比 你会没事的
[18:39] Molly and I have been growing apart for years. 茉莉已经冷落我很久了
[18:43] It’s just .. I can’t believe she would throw me away! 只是… 我真不敢相信她会把我丢掉!
[18:48] – Welcome to the club, Toots. – Ok, everyone listen up… – 我们是同命相怜 小姑娘 – 好了 大家听好了…
[18:51] We can get back to Andy’s but we gotta move fast. 我们有办法回到安迪家 但我们得动作快一点
[18:54] – We’ll hide under the seats till we get back home. – Get it through your vinyl noggin Woody… – 我们先躲在座位下面 直到我们回到家 – 别犯傻了 胡迪…
[18:58] – Andy doesn’t want us anymore. – He was putting you in the attic! – 安迪已经不想要我们了 – 他是要把你们放进阁楼的!
[19:01] – He left us on the curb! – All right, calm down, both of you! – 他把我们丢在路边了! – 好了 你们两个都安静一下!
[19:04] Ok. Fine, fine. Just wait until you see what daycare’s like. 好 好的 好的 你们就等着看看幼儿园是什么样子吧
[19:08] Why? What’s it like? 为什么? 那是什么样子?
[19:09] Daycare is a sad, lonely place for washed up old toys who have no owners. 幼儿园是一个悲伤 孤独的地方 专门收留没人要的废弃旧玩具
[19:17] – Quite the charmer, aren’t you? – Oh, you’ll see, as soon as we get to daycare – 你还什么都知道 哈? – 哦 等着看吧 等你们一到幼儿园
[19:21] you’ll be begging to go home. 你们会哭着闹着要回家
[19:37] – Can anyone see anything? – There’s a playground. – 你们能看见什么吗? – 那儿有一个游乐场
[19:41] Wow! 哇!
[19:41] – We hit the jackpot, Bull’s-eye. – So much for sad and lonely, huh? – 我们中头奖了 红心 – 忧伤孤独从此拜拜 是吧?
[19:45] Ok calm down guys. Let’s keep this in perspective. 伙计们 冷静点 让我们正确地看待这件事
[19:48] – Perspective? This place is perfect. – Woody, it’s nice. – 怎么个正确法? 这地方简直完美 – 胡迪 这儿妙极了
[19:51] See? The door has a rainbow on it. 看见了吗? 门上还画着彩虹
[19:58] – Hey, there. – Wow. I haven’t seen you in ages. – 嘿 我来了 – 哇 真是好久不见
[20:01] I just wanted to drop these old toys off. Is this Bonnie? 我是来捐这些旧玩具的 这是邦尼吗?
[20:05] – Look how big you are. – Say hi, Sweetie. – 都长这么大了呀 – 亲爱的 快打招呼呀
[20:09] – Hi. – Hey, how are your kids? Molly and Andy? – 嗨 – 你孩子们怎么样啊? 茉莉和安迪呢?
[20:12] – Not kids anymore. Andy’s going to college on Friday. – What? – 不是小孩子了 安迪周五就上大学去了 – 真的吗?
[20:16] – Can you believe it? – You sure they won’t miss these? – 难以置信吧? – 你确定他们不会想念这些玩具吗?
[20:18] No, they never get played with. 不会的 早就不玩这些东西了
[20:23] – Do you see any kids? – Where’s she taking us? – 你看见小孩子了吗? – 她要把我们带到哪儿去?
[20:33] – Look. – Wow. – 快看 – 哇
[20:34] What? What is it? 什么?怎么啦?
[20:45] I can’t see. 我看不到
[20:48] Ok, everyone recess. Come on. 好了 休息时间到 来吧
[20:55] – So now what do we do? – We go back to Andy’s. – 现在我们怎么做呢? – 回安迪家去
[20:58] – Anyone see an exit? – Exit, schmexit. – 有没有看见什么出口? – 什么出口不出口的
[21:00] – Let’s get played with. – Careful. – 让我们和孩子们玩吧 – 说话小心
[21:01] These toys might be jealous of new arrivals. 不然其它玩具会嫉妒我们这些新人的
[21:03] – I want to see. – It’s my turn. – 我要看看 – 该轮到我看了
[21:11] New toys! 新玩具!
[21:20] – Howdy, glad to meet you. – Buzz Lightyear at your service. – 你好 很高兴认识你 – 巴斯光年 乐意为您效劳
[21:28] Oh, thank you. May I? Oooh. 哦 谢谢 可以吗? 哦哦
[21:34] The Claw. 利爪
[21:43] Well, hello there. 嗯 欢迎诸位
[21:45] I thought I heard new voices. Welcome to Sunnyside, folks. 我就说自己刚刚听到了一些新声音 欢迎来到阳光幼儿园 伙计们
[21:50] I’m Lotso, hugging bear. But please call me Lotso. 我是抱抱熊 请叫我抱抱熊
[21:55] Buzz Lightyear. We come in… 巴斯光年 我们到此…
[21:58] First thing you gotta know about me, I’m a hugger. 识人先识习 抱抱熊喜欢抱人
[22:01] Look at you all. You been through a lot today, haven’t you? 看看你们 今天累坏了吧 是不是?
[22:05] – Oh, it’s been horrible. – Well, you’re safe now. – 哦 不堪回首啊 – 好了 现在你们安全啦
[22:08] We’re all cast-offs here. We’ve been dumped, donated… 我们都是弃儿 被抛弃 被捐赠…
[22:12] yard sales, second-handed and just plain thrown out. 宅前贱卖 二手交易 甚至赤裸裸地被丢弃
[22:15] But just you wait, you’ll find being donated was the best thing to ever happen to you. 且莫伤心 在这儿你们将意识到 被捐赠其实是最好的归宿
[22:20] Mr. Lotso, do toys here get played with everyday? 抱抱熊先生 这儿的玩具每天都有人玩吗?
[22:25] All day long. Five days a week. 周一到周五 一天24小时
[22:27] – But what happens when the kids grow up? – Well now, I’ll tell you. – 当孩子们长大了呢? – 问得好 让我来告诉你
[22:31] When the kids get old, new ones come in. 一群孩子长大了 又一群孩子进园来
[22:34] When they get old, new ones replace them. 大孩子走了 新宝宝来了 周而复始
[22:37] You’ll never be out-grown or neglected, never abandoned… 你们永远是适龄玩具 永远不会被冷落 被抛弃…
[22:41] or forgotten. No owners means no heartbreak. 或是被遗忘 没有常主就意味着不会心碎
[22:46] – Yee haw! – It’s a miracle! – 嘢哈! – 梦一样的生活!
[22:49] And you wanted us to stay at Andy’s. 而你还叫我们留在安迪家
[22:50] – Because we’re Andy’s toys! – So you got donated by this Andy, huh? – 因为我们是安迪的玩具! – 于是你们被这个安迪捐出去了 对不?
[22:55] – Well, it’s his loss, Sheriff. He can’t hurt you no more. – Whoa, whoa, whoa, whoa. – 那是他的损失啊 警长 他再也不能伤害你了 – 哦不 哦不
[22:58] Now let’s get you all settled in. Ken? Where is that boy? Ken! 现在来给你们安新家 肯尼呢? 那家伙到哪儿去了? 肯尼!
[23:03] – New toys. – Far out. Down in a jiff, Lotso. – 来新玩具了 – 棒极了 抱抱 我马上下来
[23:12] So, who’s ready for Ken’s dream tour? 那么 谁准备好了踏上肯尼的梦幻之旅?
[23:14] – Let’s show our new friends where they’ll be staying. – Uh folks, if you wanna step right this way… – 带我们的新朋友参观一下他们的新家 – 啊 伙计们 请这边走…
[23:28] – Hi. I’m Ken. – Barbie. – 你好 我叫肯尼 – 我叫芭比
[23:31] – Have we ever met? – Uh uh. I would have remembered. – 我们以前见过吗? – 没有 你这样的美人我见过一定会记住的
[23:35] – Love your legwarmers. – Nice ascot. – 我喜欢你的裤袜 – 你的领带也不错
[23:39] – Come on, Ken. Recess don’t last forever. – Right on, Lotso. This way, everybody. – 快点 肯尼 课间一会就过去了 – 没错 抱抱熊 诸位 这边请
[23:44] You got a lot to look forward to, folks. The little ones love new toys. 伙计们 值得你们期待的东西很多 岁数小的孩子们喜欢新玩具
[23:50] – What a nice bear. – And he smells like strawberries. – 多好的一只熊啊 – 而且闻起来像草莓
[23:54] Folks, if I could share… 伙计们 容我为你们介绍…
[23:56] here at Sunnyside we’ve got just about anything a toy could ask for… 一个玩具想要得到的东西 阳光幼儿园应有尽有
[24:00] Spare parts, super glue and enough fresh batteries to choke a hungry, hungry hippo. 备件 强力胶 电池 电池之足可以塞满一只极度饥饿的河马
[24:05] Think you’re getting old? Well, stop your worrying. 担心老无所依? 打消这个顾虑吧
[24:09] Our repair spot will keep you stuffed, puffed and lighted up. 我们的修理点会为你填充 松化 保你焕然一新
[24:14] And this… well, this is where I live. Ken’s Dream House. 而这里… 正是我住的地方 肯尼的梦之屋
[24:18] It has a disco, it’s got a dune buggy and a whole room just for trying on clothes. 内有迪厅 沙滩车 还有一个专用试衣间
[24:23] – You have everything. – Everything, except someone to share it with. – 你拥有一切 – 一切 独缺一位女主人
[24:32] You need anything at all, you just come talk to me. 如有任何需要 请告知我
[24:34] Here we are. 我们到了
[24:38] Well, thank you, Big Baby. Why don’t you come meet our new friends? 谢谢你 大宝宝 来见见我们的新朋友 好吗?
[24:43] Poor baby. We were thrown out together… me and him. 可怜的宝宝 我和他… 我们是同时被丢弃的
[24:47] Abandoned by the same owner. But we don’t need all this at Sunnyside… 被同一个主人遗弃 但在阳光幼儿园 我们不需要主人…
[24:53] We own ourselves. We’re masters of our own fate. 自主命运 我们就是自己的主人
[24:56] We control our own destiny. 我们掌握着自己的命运
[24:58] Oh, watch out for puddles. 哦 当心脚下
[25:01] Here’s where you folks will be staying. 这儿就是你们的新家啦
[25:04] The Caterpillar Room. 毛毛虫小儿室
[25:07] – Look at this place! – Wow! – 瞧这地方! – 哇!
[25:09] – Holy moley guacamole! – Jackpot, baby! – 全能的主啊! – 中头奖了 宝贝!
[25:13] Hello. Hello. Hello. 你好 你好 你好
[25:17] It’s so beautiful! 太漂亮了!
[25:20] Huh? What the…? 嗯? 这是…?
[25:23] Oh, hey, little guy. 嘿 小家伙
[25:24] How long’s it been since you all got played with? 你们有多久没被玩了?
[25:27] – It’s been years. – Well, just you wait… – 好多年了 – 那么 稍安勿躁…
[25:31] in a few minutes, that bell’s gonna ring and you’ll get the playtime that you’ve been dreaming of. 静候几分钟 当铃声响起 你们梦寐以求的玩耍时间就到来了
[25:36] Play. Real play. I can’t wait! 玩耍 真正的玩耍 我迫不及待了!
[25:39] Now, if you’ll excuse us, we best be heading back. 现在 请原谅 我们也该回去了
[25:41] – Welcome to Sunnyside, folks. – Thank you. Bye. – 伙计们 欢迎来到阳光幼儿园 – 谢谢 再见
[25:46] – Will I see you again? – Oh, I’ll see you tonight… – 我还能再见到你吗? – 哦 我今晚就能见到你…
[25:49] – in my dreams. – Ken, let’s get a move on. – 在我的睡梦中 – 肯尼 我们走吧
[25:55] Barbie, come with me. Live in my Dream House. 芭比 跟我走吧 住进我的梦之屋
[25:57] I know it’s crazy. I know we just met. 我知道这很疯狂 我们才刚刚认识
[25:58] Ah heck, you don’t know me from GI Joe… 该死 你未曾见过我在特种部队时的风姿…
[26:00] – but when I look at you, I feel like we were… – Made for each other? – 但当我看到你时 我感觉我们是… – 天造地设的一对?
[26:06] – Yay! – Yes! – 嘢! – 太好了!
[26:07] – Ken? – Coming, Lotso! – 肯尼? – 来啦 抱抱熊!
[26:11] It’s so exciting! 太兴奋了!
[26:20] – Sounds like kids to me. – Oh, I want to get played with. – 听起来像是孩子的声音 – 哦 我想陪他们玩耍
[26:22] – Why can’t time go faster? – How many are there out there? – 时间怎么就不能走得快一点呢? – 有多少个孩子啊?
[26:27] Oh, they sound so sweet! 哦 他们真可爱!
[26:35] Look everyone, it’s nice here, I admit. 大家听说我 我承认 这儿很好
[26:38] – But we need to go home. – We could have a whole new life here, Woody. – 但我们还是得回家 – 我们可以在此开始崭新的生活 胡迪
[26:43] – A chance to make kids happy again. – Why don’t you stay? – 有机会再次给孩子们带来欢乐 – 你为什么不留下?
[26:47] – Yeah, Woody stay with us. – Come on, Woody stay. – 对呀 胡迪 和我们一起留下吧 – 胡迪 留下吧
[26:50] – You’ll get played with. – I can’t. No. No. Guys, really, no! – 会有人和你玩的 – 我不能 不 不 伙计们 不!
[26:54] I have a kid. You have a kid. Andy. 我已经有一个孩子了 你们也有 他就是安迪
[26:58] And if he wants us at college or in the attic… 如果他希望我们跟去大学 或是留在阁楼…
[27:02] Well, our job is to be there for him. 那么 为他而存在于某处 是我们的职责所在
[27:04] Now I’m going home. Anyone who wants to join me is welcome. 现在 我要回家了 有人愿意一道 我举双手欢迎
[27:08] Come on, Buzz. Buzz? 走吧 巴斯 巴斯?
[27:18] Our mission with Andy is complete, Woody. 我们陪伴安迪的使命已经结束了 胡迪
[27:21] – What? – What’s important now is that we stay together. – 什么? – 现在 重要的是我们待在一起
[27:24] We wouldn’t even be together if it weren’t for Andy! 要不是因为安迪 我们根本没机会聚在一起!
[27:27] Look under your boot, Buzz. You too, Jessie. Whose name is written there? 巴斯 看看你的靴底 你也是 翠丝 看看那上面写着谁的名字?
[27:32] – Maybe Andy doesn’t care about us anymore. – Of course he does. He cares about all of you. – 也许 安迪再也不在乎我们了 – 他当然在乎 他在乎你们所有人
[27:38] He was putting you in the attic. I saw… You can’t just turn your back on him now! 他准备把你们放进阁楼 我看见了… 你们不能现在背弃他!
[27:42] Woody, wake up! It’s over! 胡迪 醒醒吧! 一切都结束了!
[27:45] Andy is all grown up. 安迪已经长大了
[27:48] Ok. Fine. Perfect. I can’t believe how selfish you all are. 好 行 太棒了 真不敢相信 你们居然这么自私
[28:00] So this is it? After all we’ve been through… 就此分道扬镳? 哪怕我们共同经历过那么多往事…
[28:21] Bull’s-eye, no. You need to stay. 红心 不 你得留下
[28:27] Bull’s-eye, no. I said stay! 红心 不 我说了留下!
[28:32] Look, I don’t want you left alone in the attic, ok? 听着 我不想你孤零零地待在阁楼 好吗?
[28:37] Now stay. 你留下吧
[28:42] Bonnie? 邦尼啊?
[28:46] I… I gotta go. 我… 我得走了
[28:50] Bonnie, you in here? 邦尼 你在这儿吗?
[29:13] Come on, Come on… No, no! 快 快… 不 不!
[29:54] What? What the heck? 什么? 见鬼了?
[30:00] Ah, that’s better. 啊 这就好多了
[30:02] Bonnie! Oh, there you are. 邦尼! 你在这儿呀
[30:06] Come on, honey. It’s time to go home. 亲爱的 是时候回家了
[30:32] No, no, no, no… 不 不 不 不…
[31:15] Reach for the sky. 一飞冲天
[31:19] Bluebells, cockleshells, eeny, miney… 风铃草 海扇壳 点兵 点将…
[31:28] You’re my favorite deputy. 你是我最好的副手
[31:32] – Bonnie! – Coming! – 邦尼! – 来了!
[31:38] Oh, great! 这下好了!
[31:50] – Oh, it’s gonna be ok, Bull’s-eye. – Woody’s going to college with Andy. – 哦 没事的 红心 – 胡迪会跟着安迪去大学
[31:54] – It’s what he always wanted. – Ah, he’s crazy. – 那正是他所期望的 – 啊 他疯了
[31:56] – College is no place for a toy. – Toys are for playtime. – 大学容不下一个玩具 – 玩具是为玩耍而生的
[31:59] Oh speaking about playtime… They’re lining up out there! 说到玩耍… 他们在排队了!
[32:03] – How many? – There must be dozens. – 有多少人? – 好几十人
[32:04] – Oh, I can hardly wait! – Places, everyone. – 我迫不及待了! – 大家各就各位
[32:22] At last I’m going to get played with. 终于有人玩我了
[32:25] – Uh Rex… – Come to Poppa. – 抱抱龙呀… – 到这儿来
[33:21] There’s a snake in my boot. 我靴子里有条蛇
[33:24] I’d like to join your posse boys, but first I’m gonna sing a little song. 小伙子们 我愿意加入你们的队伍 但首先我要唱一首歌
[33:28] A sheriff! 一个警长!
[33:32] Move over, Mr. Prickle Pants. We have a guest. 让开点 刺头裤子先生 有客人来了
[33:35] You want some coffee? 想要点咖啡吗?
[33:37] It’s good for you but don’t drink too much or you’ll have a .. have a … 适量饮用对你有益 一旦过量 你就会… 就会…
[33:43] Be right back! 马上回来!
[33:45] – Hey. Hello. Hi, excuse me. – Sh! – 嘿 你好 请问 – 嘘!
[33:48] – Can you tell me where I am? – Shhh! – 请告诉我这是哪儿? – 嘘!
[33:50] – The guy’s just asking you a question. – Well, excuse me, I’m trying to stay in character. – 人家问你呢 – 不好意思 我只是不想跳戏
[33:56] – My name’s Buttercup. You’ve met Baron Von Shush. – Sh! – 我叫小奶油 他是刺猬先生 – 嘘!
[33:59] – Hello, I’m Trixie. – Sh! Sh! – 你好 我叫特蕾茜 – 嘘! 嘘!
[34:02] Guys. Hey. Guys, look. I don’t know where I am. 嘿 伙计们 听着 我不知道自己在哪儿
[34:05] We’re either in a cafe in Paris… 我们要么是在巴黎的咖啡厅…
[34:06] or a coffeshop in New Jersey. I’m pretty sure I just came back from the doctor… 要么是在新泽西的咖啡店 我确定自己刚看了医生回来…
[34:10] with life-changing news. 还获知了一个重大消息
[34:12] We do a lot of improv here. Just stay loose, have fun. You’ll be fine. 我们通常都是即兴表演 放松心情 寻找乐子 你会过得很好
[34:15] No, no, no, no. I… 不 不 不 不 我…
[34:16] Who wants lunch? 谁想吃午饭?
[34:20] I have the secret ingredient. Jelly beans. 我有绝密配方 果冻豆豆
[34:24] – Somebody’s poisoned the water hole. – Poisoned? – 有人在水洞里投毒 – 投毒?
[34:28] Who would do such a mean thing? 谁这么卑鄙?
[34:35] Agh! The scary witch! Look out! 啊! 邪恶女巫! 当心!
[34:38] She’s using her witchy powers. 她正在施法
[34:40] I know where to hide. 我知道藏身之处
[34:45] She’ll never find us in here. 她永远也找不到这儿
[34:48] What’s wrong? 怎么了?
[34:51] Agh! She found us! We need a spaceship to get away from the witch! 啊! 她发现我们了! 我们要坐宇宙飞船逃跑!
[34:55] – You’re doing great. – Are you classically trained? – 干得漂亮 – 你受过训练吗?
[34:57] – Look, I just need to know how to get out of here. – There is no way out. – 听着 我只想离开此地 – 你无路可逃
[35:02] – Just kidding. Door’s right over there. – Well, Cowboy. You just jumped right in, didn’t ya? – 开玩笑的 门就在那儿 – 牛仔 你来得很突兀嘛 不是吗?
[35:07] – I’m Dolly. – Uh, Woody. – 我是布娃娃 – 胡迪
[35:08] Woody. Really? You’re gonna stick with that? 胡迪 真的吗? 不考虑一下改名?
[35:10] Cause now’s your chance to change it. New room and all… 新房间 新环境 是时候换新名儿…
[35:12] That’s coming from a doll named Dolly. 这是布娃娃给你的忠告
[35:15] – Who’s the new guy? – Are you a real cowboy? – 这个新人是谁呀? – 你是真正的牛仔吗?
[35:18] – Well, actually… – Of course he’s not, Pea Brain… – 这个嘛 事实上… – 他当然不是了 豆豆…
[35:20] – He don’t even have a hat. – I do too have … – 他连个帽子都没有 – 我有…
[35:23] – My hat! – Told you. – 我的帽子! – 我跟你说过了吧
[35:24] – I found a spaceship! – Showtime! – 我发现了一艘宇宙飞船! – 表演时间到!
[35:27] Quick. Get in. Strap in your seatbelts, close your tray tables. 快 上船 系好安全带 收起餐桌
[35:31] Hold on, it might get a little bumpy. 坐稳了 可能会有点颠簸哟
[35:34] Three, two, one. Blast off! 三 二 一 发射!
[35:40] Yee haw! You saved us, Cowboy! You’re our hero! 嘢哈! 牛仔 你拯救了我们! 你是我们的英雄!
[35:54] I got a kink in my slink. 我的弹簧都搅在一起了
[35:58] My tail! Where’s my tail? 我的尾巴! 我的尾巴哪儿去了?
[36:07] Someone need a hand? 谁丢了手吗?
[36:10] – Where’s my nose? – Here it is. – 我鼻子哪儿去了? – 给你
[36:11] – Here’s your arm. – Gimme that. – 你的胳膊 – 给我
[36:12] Honey, the mustache? 亲爱的 胡子呢?
[36:13] I don’t recall playtime being quite that strenuous. 我不记得玩游戏是这么艰苦卓绝的事情啊
[36:17] – Andy never played with us like that. – We’re just gonna have to make the best of it. – 安迪从未如此对待我们 – 我们得善处逆境
[36:22] – But these toddlers, they don’t know how to play with us. – They’re too young. – 但这些小屁孩 他们不知道该如何玩耍我们 – 他们太小了
[36:25] – And they’re sticky. – We should be in the Butterfly Room. – 而且难缠 – 我们应该待在蝴蝶屋
[36:28] – With the big kids. – That’s right. – 和稍大点的孩子一起 – 没错
[36:30] You said it. 说得对
[36:31] We’ll get this straightened out. 我们要把这件事解决
[36:32] I’ll go talk to Lotso about moving us to the other room. 我去和抱抱熊谈谈 让他把我们带到其他房间去
[36:39] Blast. Try that one. 糟糕 试试那个
[36:41] – It’s locked. – Same here. – 锁着呢 – 这边也是
[36:44] – Try the windows. – Uh negatory. – 看看窗户 – 也关着呢
[36:45] It’s a Fenster-Sneckler 380. 这是芬斯特-斯内特380型号的锁
[36:47] Finest child-proof lock in the world. 是世界上最好的预防儿童开启的锁
[36:49] – We’re trapped! – Wait. Did anyone notice the transom? – 我们被困住了! – 等等 看到气窗了吗?
[36:54] Oh great. How do we get up there? 哦 太好了 但怎么上去呢?
[36:58] All right, everyone. On three! 大家准备好了 我数到三!
[37:00] – One… two… – Three! – 一… 二… – 三!
[37:06] Let go! 松手!
[37:19] Go! 跳!
[37:24] – He did it! – Yes, sir! – 他成功了! – 是的 先生!
[37:27] Way to go, Buzz! 干得好 巴斯!
[37:32] – They think they had a fun playtime. – Sh. They might hear you. – 他们还以为游戏时间很开心呢 – 嘘 他们会听到的
[37:38] – Ok, now you start. – I… – 好的 你先说 – 我…
[37:40] – Love… – You! – 爱… – 你!
[37:41] See? That time I said “love”. 你看? 这次我说了”爱”
[37:43] – Ok, now me first. – Ok, ok, ok. – 好啊 该我先说了 – 好的 好
[37:45] – I… – Love… – 我… – 爱…
[37:46] You! You see what I mean? It changes every time! 你!明白我的意思吗? 每次都会改变!
[37:48] – You are so smart. – Come on, Romeo. You’re late. – 你真聪明 – 好啦 罗密欧 你要迟到了
[37:52] I’m going to miss you. 我会想你的
[38:58] All right. Place your bets. Come on, everybody. Any splits? 好了 下注 大家快点 有逃跑的吗?
[39:01] – Here we go. – Come on. – 开始转了 – 转啊
[39:07] That’s it. No more bets. 太好了 不许下注了
[39:08] – Come on, right here. – Come on, lemme have duck! Come on, lemme have duck! – 停啊 停啊 – 转啊 鸭子! 我要鸭子!
[39:12] I won! 赢了!
[39:16] – Stretch takes the round. – You lost. – 八爪鱼拿下了这局 – 你输了
[39:18] Ok, minimum bet: five monopoly. Coyotes wild. 好 最小赌注: 五块钱 土狼发飙了
[39:21] Change of two double A’s. 两节双A电池
[39:23] Hey, what do you guys think of the new recruits? Any keepers? 嘿 大家觉得新来的人怎么样? 有谁能当守卫吗?
[39:25] Oh please … landfill! 哦 拜托… 全是垃圾!
[39:28] – Cowgirl? Dinosaur? – Toddler fodder. – 女牛仔呢? 恐龙呢? – 也是没用的人
[39:30] But that, that, uh, space guy… he can be useful. 但是那个 那个太空人呢… 他是可以利用的
[39:33] He ain’t the sharpest knife in the place where they keep the knives. 在一群打手里面 他可算不上厉害
[39:37] Neither are you, Chunk. 你也不厉害 恰克
[39:39] You got a little piece for yourself, didn’t you, Ken? 你看上了一个 不是吗 肯尼?
[39:41] Hey, lay off, Twitch! 嘿 别碰我 战神!
[39:43] – Barbie’s different. – Oh, Mr. Softy over here. – 芭比和他们不一样 – 哦 好一个柔情男子啊
[39:46] What do you expect from a girl’s toy? 他就是个女孩子的玩具 能阳刚到哪儿去?
[39:48] I’m not a girl’s toy! I’m not! 我才不是女孩子的玩具! 不是!
[39:51] – Why do you guys keep saying that? – All them toys are disposable. – 为什么你们总是这么说? – 他们那些玩具都是一次性的
[39:54] We’ll be lucky if they last us a week. 要是他们能坚持上一个礼拜 就算我们走运了
[40:02] Well, well. Looky who we have here. 看看谁来了
[40:06] – Let me go! – Take him to the library. – 放开我! – 把他带到图书馆去
[40:09] No! 不!
[40:40] 1225 Sycamore. 西迦摩尔大道 1225号
[40:43] Woody, what are you doing? 胡迪 你干嘛呢?
[40:46] – I gotta get outta here. – You’re leaving? – 我要离开这里 – 离开?
[40:48] – But didn’t you have fun today? – Well, of course I did. More than I’ve had in years. – 你今天玩得不开心吗? – 当然开心 很多年没这么开心了
[40:52] – But, you see, I belong to someone else. – Who’s “Ydna”? – 但我不属于这里 – 谁是”安达”?
[40:56] – I believe it’s pronounced “Ydnay”. – Guys, it says Andy. – 是”安德” – 伙计们 那是安迪
[40:59] He’s my Bonnie. And he’s leaving soon. 他是我的邦尼 但他不久就要离开了
[41:02] – I gotta get home. – Where’s home? – 我得回家 – 家在哪里呢?
[41:04] Elm Street. 234 Elm. 榆树街 234号
[41:06] – Do you have guys a map? – We’re on it, Cowboy. Trixie? – 你们有地图吗? – 有啊 牛仔 特蕾茜?
[41:09] I’ll fire up the computer. 我马上开电脑
[41:17] Unhand me you, cowards. I demand to talk to Lotso. 放开我 你们这群胆小鬼 我要和抱抱熊谈谈
[41:20] Zip it, Buck Rogers. You won’t talk to Lotso till we say you can… 闭嘴 死太空人 要想和他谈 得先过了我们这关…
[41:26] Ken, what’s going on here? Why is this toy tied up? 肯尼 出什么事了? 为什么他会被绑着呢?
[41:31] – Uh, he got out Lotso. – Got out? – 呃 他逃出来了 抱抱熊 – 逃出来了?
[41:34] Oh no, no, no, no, no, no! This isn’t how we treat our guests. 哦 不 不 不! 这不是我们的待客方式
[41:39] FAO my Schwartz! There you go. I’m so sorry. 抱歉了 我的客人! 好了 非常抱歉
[41:44] – Lotso, there’s been a mistake. – A mistake? – 抱抱熊 事情不该这样 – 不该这样?
[41:46] The children in the Caterpillar Room are not age-appropriate for me and my friends. 毛毛虫小儿室的孩子们对我和我的朋友来说不合适
[41:50] We respectfully request a transfer to the Butterfly Room. 我们很恳请去蝴蝶屋
[41:53] – Well, request granted. – But Lotso… – 批准了 – 但是抱抱熊…
[41:56] Hush now, Kenneth. This toy showed initiative. 安静 肯尼 这个玩具很有主动性
[41:59] Leadership. Why I say, we’ve found ourselves a keeper. 领导力 要我说 我们又找到一个新守卫了
[42:03] Hear that everyone? We got a keeper! 大家听到了吗? 我们找到守卫了!
[42:08] We’re calling you up to the big leagues, son. 我们把你纳入了一个很大的团队 伙计
[42:12] From now on you’ll have anything you want. 从现在起 你要什么有什么
[42:15] – Excellent! I’ll go get my friends. – Whoa, whoa. Hold on there, boss. – 太棒了! 我去叫我的朋友 – 哇 等等 伙计
[42:19] Those Caterpillar kids need someone to play with. 总得有人陪毛毛虫小儿室的孩子玩啊
[42:22] – But my friends don’t belong there. – Oh none of us do. – 但我的朋友们不属于那里 – 哦 没人属于那里
[42:25] I agree, which is why for the good, of our community… 我同意 所以说为了我们这个社区的利益着想…
[42:29] we ask the newer toys, the stronger ones, 我们应该让一些更新的更坚韧的玩具
[42:32] to take on the hardships the rest of us can’t bear anymore. 来做那些我们无力承受之事
[42:37] I guess that makes sense. 听起来好像有点道理
[42:40] But I can’t accept. We’re a family. We stay together. 但是我不接受 我们是一个大家庭 要呆在一起
[42:45] A family man, huh? I understand. 一个很爱家的男人啊? 我明白了
[42:48] Put him back in the timeout chair. 把他放回椅子上去
[42:52] Unhand me! 放开我!
[42:55] Bring in the bookworm. 把书虫叫来
[42:59] Ah! Here it is. It was filed under “Lightyear”. 啊! 在这里 它归档在”光年”里
[43:09] Let’s see here… Accessories, Maintenance… 我看看… 配件 维修…
[43:14] Oh, here we go. Remove screws to access battery compartment. 哦 找到了 拆掉螺丝 找到电池槽
[43:18] What are you doing? 你们要干什么?
[43:21] Let go of me. 放开我
[43:23] To return your Buzz Lightyear action figure back to its original factory settings, 要把你的巴斯光年重设成出厂设置
[43:28] slide the switch from ‘Play’ to ‘Demo’. 将按钮从”使用”拨向”演示”
[43:32] Stop! No, no, no! 快停下来! 不 不要啊!
[43:37] – What was that? – Sounds like it came from the hall. – 什么声音? – 像是从大厅传来的
[43:40] I’ll see what it was. 我去看看怎么回事
[43:44] – What do you see? Anything? – No, just a dark hallway. – 看到什么了? 有人吗? – 没有 只看到漆黑的走廊
[43:48] – Wait, wait, I see Andy. – What? – 等等 我看到安迪了 – 什么?
[43:52] – That’s impossible. – No, no. I really see him. – 不可能 – 不 不 我真的看到他了
[43:55] In his room. Ohh! My other eye! 在他的房间里 哦! 是我的另外一只眼睛!
[43:57] The one I left behind! 是我落在家的那只眼睛看到的!
[44:02] This is so weird. He’s packing up. 真奇怪 他在收拾行李呢
[44:05] Uh oh. Here comes Buster. Out of the way. Get away! 啊哦 臭小子过来了 让开 让开!
[44:12] Ok. Andy’s out in the hall. 好了 安迪在走廊上
[44:14] He’s looking in the attic. Wait, there’s mom. 他往阁楼里面看呢 等等 他妈妈出现了
[44:19] Why is he so upset? 他好像看起来在找什么东西?
[44:21] Oh no. Oh, this is terrible! 哦 不 哦 天哪 不会吧!
[44:25] He’s looking for us. Andy’s looking for us. 他在找我们 安迪在找我们呢
[44:29] He’s looking for us? 他在找我们?
[44:31] Andy does want us! I just knew it! 我就知道安迪不会丢下我们的!
[44:33] I think he did mean to put us in the attic. 我想 他确实是想把我们放进阁楼去
[44:37] – Well, then Woody was telling the truth. – Holy cow! – 这么说 胡迪说得是实话 – 天啊!
[44:39] And you didn’t believe him! 而你却不相信他!
[44:41] – Hey, you didn’t believe him first. – Guys, we gotta, we gotta go home! – 嘿 是你先怀疑的 – 伙计们 我们要 我们要回家!
[44:47] – Lotso! – Hey there. How are you all doing this fine evening? – 抱抱熊! – 嘿 大家好 这么美好的夜晚 大家都好吗?
[44:51] – Thank goodness. Have you seen Buzz? – There’s been a mistake. We have to go. – 谢天谢地 你看到巴斯了吗? – 我们弄错了 我们必须离开
[44:56] Go? Why? You just got here, in the nick of time too. 离开? 为什么? 你们才来没多久啊 再说 这里很需要你们啊
[45:00] We were running low on volunteers for the little ones. 我们现在急缺陪岁数小的孩子们玩的志愿者
[45:03] They just love new toys, now don’t they? 他们真的很爱新玩具 不是吗?
[45:07] Love? We have been chewed, kicked, drooled on… 爱? 他们对我们又是嚼 又是踢 又是吐口水…
[45:10] Just look at my pocket book. 看看我记的笔记吧
[45:12] Hmm, well here’s the thing, Sweet Potato, you ain’t leaving Sunnyside. 嗯 事情是这样的 甜蛋头 你们是不可能离开阳光幼儿园的
[45:17] Sweet Potato? Who do you think you’re talking to? 甜蛋头? 你以为你是在跟谁说话呢?
[45:21] I have over 30 accessories and I deserve more respect… 我有30个以上的配件 我应该得到足够的尊重…
[45:25] Ah, that’s better. 啊 这样好点了
[45:27] Hey! No one takes my wife’s mouth, except me! 嘿! 除了我 谁也不能碰我老婆的嘴巴!
[45:30] Give it back, you furry air freshener! 还给她 你这个浑身是毛的家伙!
[45:33] – Come on guys. We’re going home. – Whoa, there Missy! You’re not going anywhere. – 伙伴们 走吧 我们回家 – 哇 等等 小姐! 你哪里也别想去
[45:38] Oh yeah? Who’s going to stop us? 哦 是吗? 试试看啊?
[45:42] Buzz, you’re back. Buzz? 巴斯 你终于回来了 巴斯 你怎么了?
[45:49] Watch out! 当心!
[45:57] Prisoners disabled, Commander Lotso. 囚犯全部搞定 抱抱熊长官
[45:59] – Buzz, what are you doing? – Silence. Minions of Zurg. – 巴斯 你这是干什么啊? – 肃静 札克的狗腿们
[46:01] – You are in the custody of the Galactic Alliance. – Galactic Alliance? – 你们现在被星际联盟拘留 – 星际联盟?
[46:05] Good work, Lightyear. Now lock ’em up. 做得好 巴斯光年 把他们关起来
[46:09] Yes, sir. 是 长官
[46:20] Where do you think you’re going? 你以为你逃得了吗?
[46:24] – Buzz, we’re your friends. – Spare me your lies, Temptress. – 巴斯 我们是你的朋友 – 少花言巧语 你这个妖女
[46:27] Your emperor is defeated and I’m immune to your bewitching good looks. 你的王国已经覆灭了 我是不会为你的美貌所蛊惑的
[46:32] Hey, Mungo. Get your paws off my wife. 嘿 大宝宝 把你的爪子从我老婆身上拿开
[46:35] Let go of me, you drooling doofus. 放开我 你这个流哈喇子的笨蛋
[46:37] Not him. I think this potato needs to learn himself some manners. 别关这里 得给这个蛋头点颜色看看
[46:41] – Take him to the box. – Hey, put me down, you moron! – 把他放到盒子里面去 – 嘿 放下我 你这个混蛋!
[46:45] Where are you taking me to? Bad baby. Bad baby. 你要把我带到哪里去? 坏孩子 你个坏孩子
[46:47] – Ken, what’s going on? – Barbie. I told you to wait in the Dream House. – 肯尼 这是怎么回事啊? – 芭比 我说了让你在梦之屋里面等啊
[46:52] – What are you doing with my friends? – Get in. – 你把我的朋友们怎么了? – 进去吧
[46:56] – Barbie, wait. – Don’t touch me! – 芭比 等等 – 别碰我!
[46:59] – We’re through! – Barbie, I… – 我们之间完了 – 芭比 我…
[47:03] – And give me my scarf back. – Ow! – 把我的围巾还给我 – 噢!
[47:07] – Lightyear, explain our overnight accommodations. – Sir. Yes, sir. – 巴斯光年 给他们说下夜宿的规矩 – 是 长官
[47:12] Prisoners sleep in their cells. 囚犯必须睡在自己的囚房
[47:14] Any prisoner caught outside their cell, spends the night in the box. 一旦被抓到跑出囚房 就关在盒子里面过夜
[47:17] Roll call at dusk and dawn. 傍晚和清晨各点一次名
[47:20] Any prisoner misses roll call, spends the night in the box. 点名不到 就关在盒子里面过夜
[47:23] Prisoners do not speak unless spoken to. 除非长官问话 否则囚犯禁止说话
[47:27] Any prisoner talks back, spends the night… 顶嘴的囚犯 就关在…
[47:29] In the box. We get it! 盒子里面过夜 知道了!
[47:32] At ease, soldier. They’re neutralized. 冷静 他们已经知道了
[47:35] But remember, they’ll say anything to make you doubt yourself. 但是切记 他们会花言巧语 让你怀疑自己
[47:39] Don’t worry, Commander. Any doubt I had… 不用担心 长官 我所有的疑虑…
[47:41] got pounded out of me at the Academy. 在警官学校时就都没有了
[47:44] Listen up folks. We got a way of doing things here at Sunnyside. 听着伙计们 国有国法 家有家规 阳光幼儿园也有规矩
[47:48] If you start at the bottom, pay your dues, life here can be a dream come true. 只要你从底层做起 任劳任怨 生活总有一天会很惬意的
[47:54] But if you break our rules, step out of line… 但是 如果你们敢坏我规矩 越过雷池…
[47:58] try to checkout early, well, you’re just hurting yourself. 想要逃走 那你们就是自讨苦吃
[48:05] – Woody! What did you do to him? – You all get a good night’s rest… – 胡迪! 你把他怎么了? – 你们都好好休息吧…
[48:11] You got a full day of playtime tomorrow. Ha ha ha ha ha! 明天还要陪孩子们玩一整天呢 哈哈哈哈!
[48:19] 1225 Syca… 西迦摩尔大街 1225号…
[48:23] Who is Velocistar237? 无敌星237是谁啊
[48:28] That’s just a dinosaur toy down the street. That’s nothing. Let me just take care of that. 他只是街角的一个恐龙玩具 没什么 我来回复
[48:31] Just a dinosaur… 一个恐龙玩具…
[48:33] All right. Sycamore. Ok. Enter. 好了 西迦摩尔大道 好了 按回车
[48:37] Please don’t be far. Please. Please. 拜托 不要太远 拜托
[48:41] – Right around the corner? It’s right around the corner! – Yay! – 就在街角? 就在那个街角! – 耶!
[48:46] Look at me! I’m big toy on campus! 看我! 哈哈 我马上就可以去上大学啦!
[48:49] – Hello. I’ll see you at the Sock Hop. – Ok, Potsie. – 你好 回头在赤裸舞会见 – 好的 傻瓜
[48:53] Hey, wait, listen … if any of you guys ever get to Sunnyside Daycare… 嘿 等等 听着… 要是你们有谁去了阳光幼儿园…
[48:56] – you tell them that Woody made it home. – You came from Sunnyside? – 告诉我的朋友们 胡迪回到家了 – 你从阳光幼儿园来的?
[48:59] – But, how’d you escape? – Well, it wasn’t easy. – 你是怎么逃出来的? – 是不容易
[49:04] What do you mean “escape”? “逃出来”是什么意思?
[49:06] Sunnyside is a place of ruin and despair. 阳光幼儿园是毁灭和绝望之地
[49:09] Ruled by an evil bear who smells of strawberries. 它由一个浑身散发着草莓气味的邪恶熊掌管
[49:14] – Lotso? – The guy may seem plush and huggable on the outside… – 抱抱熊? – 这个家伙外表看起来或许平易近人 和蔼可亲…
[49:18] – but inside, he’s a monster. – But, how do you know that? – 但实际上 他是个恶魔 – 你们怎么知道?
[49:23] Chuckles. He’ll tell you. 小丑 他会告诉你的
[49:31] Yeah, I knew Lotso. 是的 我认识抱抱熊
[49:35] He was a good toy. A friend. 他曾是个很好的玩具 很好的朋友
[49:38] Me and him, we had the same kid. Daisy. 他和我 我们属于同一个主人 她叫黛西
[49:43] I was there when Lotso got unwrapped. 抱抱熊来的时候 我在那里
[49:49] Daisy loved us all. But Lotso … Lotso was special. 黛西非常爱我们 但是抱抱熊… 它是黛西的最爱
[49:56] They did everything together. 他们干什么都一起
[49:59] I’ve never seen a kid and a toy more in love. 我从未见过孩子和玩具感情会这么好
[50:03] One day we took a drive. 有一天 我们一起坐车出去
[50:06] At a rest stop, we had a little playtime. 到车站时 我们玩了一小会儿
[50:11] After lunch, Daisy fell asleep. 吃过午饭后 黛西睡着了
[50:21] She never came back. 她再也没有回来
[50:29] Lotso wouldn’t give up. 抱抱熊不肯放弃
[50:34] It took forever, but we finally made it back to Daisy’s. 我们走了很久 最终我们回到了黛西的家
[50:45] But by then, it was too late. 但是 已经太晚了
[50:59] Something changed that day inside Lotso. 那天以后抱抱熊就变了
[51:02] – Something snapped. – She replaced us. – 变得和以前不一样了 – 我们被取代了
[51:06] – Come on. – No, she only replaced you. – 我们走 – 不 只有你被取代了
[51:08] She replaced all of us. Didn’t she? 我们全都被取代了 难道不是吗?
[51:15] She don’t love you no more. 她不再爱你了
[51:17] Now, come on! 快走!
[51:23] We were lost. Cast off. 我们迷路了 被丢弃了
[51:27] Unloved, unwanted. 没人爱我们 没人需要我们
[51:34] Then we found Sunnyside. 后来我们来到了阳光幼儿园
[51:47] But Lotso wasn’t my friend anymore. 但抱抱熊再也不是我的朋友了
[51:51] He wasn’t anyone’s friend. 他不再是任何人的朋友了
[51:55] He took over Sunnyside and rigged the whole system. 他接管了阳光幼儿园 并建立了一整套邪恶的制度
[51:59] – So, how’d you get out? – I got broke. – 那么 你是怎么逃出来的? – 我被玩坏了
[52:03] Bonnie found me. Took me home. Other toys, they weren’t so lucky. 邦尼发现了我 把我带回了家 但其它的玩具 就没有这么幸运了
[52:08] It ain’t right what Lotso done. New toys, they don’t stand a chance. 抱抱熊不该这样做 新玩具 他们不可能成功逃走的
[52:15] – But my friends are in there. – You can’t go back. – 但是我的朋友们在那儿 – 你不能回去
[52:17] – Returning now would be suicide. – But what about your Andy? – 现在回去等于自杀 – 而且你的安迪怎么办?
[52:22] Isn’t he leaving for college? 他不是准备离开家上大学去了?
[52:43] Quiet, musical hog! Knock it off! 安静 音乐猪! 别吵了!
[52:48] Oh, Bull’s-eye. I miss Woody too. 哦 红心 我也很想念胡迪
[52:54] But he ain’t ever coming back. 但他再也不会回来了
[53:18] – Rise and shine, campers! – Commander Lotso, sir. – 该起床喽 露营者们! – 抱抱熊长官
[53:22] – All quiet. Nothing to report. – Excellent, Lightyear. – 一切正常 没有任何需要回报的 – 好极了 巴斯光年
[53:26] – Come on. We need you back at Star Command. – Wait! What have you done with my husband? – 上来 我们需要你回到星际总部 – 等等! 你们把我老公怎么样了?
[53:31] Big Baby. 大宝宝
[53:38] Sweet heart! 亲爱的!
[53:41] It was cold and dark. Nothing but sand and a couple of “Lincoln Logs”. 那儿又冷又黑 除了沙子和几块”林肯积木”以外 什么都没有
[53:45] Uh, I don’t think those were “Lincoln Logs”. 嗯 我不认为那是”林肯积木”
[53:47] You all get ready. You got a play date with destiny. 你们都准备好了 你们的游戏时间就要到了
[55:13] – Uh, hello? – You shouldn’t have come back, Cowboy. – 嗯 喂? – 你不该回来的 牛仔
[55:16] They’ve cracked down hard since you left. 自从你走后 他们采取了更加严厉的防范措施
[55:18] More guards, more patrols. You and your friends ain’t ever gonna get outta here now. 加强了看守和巡逻 你和你的朋友永远不可能从这儿逃出去了
[55:23] – I made it out once. – You got lucky once. – 我成功过一次 – 那是你幸运
[55:25] Want my advice? Keep your heads down. 想听我的建议吗? 把头凑过来
[55:28] – You’ll survive. – Yeah, for how long? – 你们不会死的 – 嗯 苟活几天?
[55:31] I’ve been here years. They’ll never break me. 我已经在这儿有几年了 他们永远没法玩坏我
[55:35] There’s only one way toys leave this place. 玩具们只有一个办法可以离开这里
[55:38] Poor fella. Trash truck comes at dawn. 可怜的孩子 垃圾车会在黎明的时候到
[55:42] – Then it’s off to the dump. – Look, I appreciate your concern, Old Timer. – 然后开往垃圾场 – 听着 我很感激你的关心 老前辈
[55:46] But we have a kid waiting for us. Now we’re leaving. 但是有一个孩子在等我们 我们现在就要离开
[55:50] If you’d help us, one toy to another, I’d sure be grateful. 作为一个玩具 如果你能帮助我们这些玩具 我会感激不尽
[55:56] Well, if you’re gonna get out, first thing you gotta get through is the doors. 好吧 如果你要逃跑 第一件事就是要通过那些门
[55:59] Locked every night. Inside and out. 它们每晚都会被里里外外彻底锁上
[56:02] – Keys are left on a hook in the office. – Got it. What else? – 钥匙就在办公室里 – 明白 还有呢?
[56:05] Lotso’s trucks patrolling all night long. 抱抱熊的卡车整晚都在巡逻
[56:08] – Hallway, lobby, playground … – Yeah, yeah. What about the wall? – 走廊 休息室 操场… – 好的 好的 围墙呢?
[56:11] 8 feet high. Cinder block. No way through it. You go over or under. 8英尺高的焦渣石 不可能穿过的 你只能从上面或者从下面绕过
[56:16] – That’s it? Doesn’t seem so bad. – It’s not. – 就这些? 不算太糟糕嘛 – 不只这些
[56:19] Your real problem’s the monkey. 真正的麻烦是那个猴子
[56:22] The monkey’s the eye in the sky. He sees everything. 猴子是总监控 他能看见每个地方的情况
[56:27] Classrooms … 教室…
[56:39] hallways … 走廊…
[56:50] even the playground. 甚至操场
[56:59] You can unlock doors, sneak past guards … 你可以打开门 绕过守卫…
[57:02] climb the wall, but if you don’t take out that monkey … 爬上墙 但是如果你不制服那只猴子…
[57:06] you ain’t going nowhere. Do you want to get out of here? 你就哪儿都别去 你想逃出去吗?
[57:08] Get rid of that monkey! 那就除掉那个猴子!
[57:11] Recess. Come on, kids. 课间休息 快点 孩子们
[57:20] – Hey guys. – Woody? – 嘿 伙计们 – 胡迪?
[57:23] Woody! 胡迪!
[57:28] – Thank goodness! – You’re alive! – 谢天谢地! – 你还活着!
[57:29] Of course I’m alive. 我当然还活着
[57:31] My hat. Wait. Where’s Buzz? 我的帽子 等等 巴斯呢?
[57:35] – Lotso did something to do with him. – He thinks he’s a real Space Ranger again. – 抱抱熊对他动了手脚 – 他又以为自己是真的太空守护者了
[57:39] – Oh no! – Oh yes. Return of the astro nut. – 哦 不! – 哦 是 又变回一个太空狂了
[57:42] Woody, we were wrong to leave Andy. I… I was wrong. 胡迪 我们不该离开安迪 我… 我错了
[57:47] Jessie’s right, Woody. She was wrong. 翠丝说的对 胡迪 她的确错了
[57:49] No, no, it’s my fault for leaving you guys. 不 不 是我不该离开你们
[57:52] From now on, we stick together. 从现在开始 我们要团结在一起
[57:55] But, Andy’s leaving for college. 但是 安迪马上要离家去上大学了
[57:57] College! Flag down the mailman! We gotta get you home before Andy leaves tomorrow! 大学! 我们必须在明天安迪离开前把你送回家!
[58:02] – Tomorrow? But that means … – That means we’re busting out of here. – 明天? 那也就是说… – 也就是说我们要逃出这里
[58:05] – Tonight. – What? Impossible! – 就今晚 – 什么? 不可能!
[58:07] – There’s no way out of here. – No, there is a way out. – 根本没有办法逃出这里 – 不 有一个办法可以出去
[58:11] One way. 只有一个办法
[58:22] – Slinky Dog? – Present. – 弹簧狗? – 到
[58:24] Green guys? Cowgirl? 太空外星人? 女牛仔?
[58:27] – Here. – Horse? – 到 – 马?
[58:31] – Piggy Bank. – Yup. – 存钱罐 – 到
[58:33] – Tyrannosaurus? – Here. – 恐龙? – 到
[58:36] – Barbie? – Here. – 芭比? – 到
[58:38] Potato Head? 蛋头?
[58:43] Hey! Hey! Super Troop Man. Wake up! 嘿! 嘿! 捣蛋的蛋头 醒醒!
[58:46] Impossible. 不可能
[59:04] Little late for a stroll isn’t it, Potato Head? 现在散步有点晚了吧 蛋头?
[59:07] That’s Mr. Potato Head to you smoothie! 叫我蛋头先生 你这个小白脸!
[59:18] You ascot-wearing pink nosier! You’re not a toy! 你个打领带的闲事儿王! 你就不算个玩具!
[59:21] You’re an accessory! You’re a purse with legs! 你不过是个配件! 你就是个绣花枕头!
[59:24] – Take him back to the box! – No, not the box! – 把他带到盒子里去! – 不 我不去盒子里!
[59:28] I’m sorry. I didn’t mean it. I like ascots. 抱歉 我不是那个意思 我喜欢你的领带
[59:33] – Ok check. – Good work, Lightyear. – 好了 搞定 – 干得好 巴斯光年
[59:36] All right. Resume your … uh … space guy thing. 好了 你可以继续你的… 呃… 太空事业了
[59:38] Yes, sir, well-groomed man. 是 先生 潮男
[59:41] Ken? Ken? 肯尼? 肯尼?
[59:46] – What do you want? – I can’t take it here, Ken. – 你想干什么? – 我在这呆不下去了 肯尼
[59:49] I want to go to the Butterfly Room. With you. 我想去蝴蝶之屋 和你在一起
[59:51] – Yeah, well, you should have thought of that yesterday. – I was wrong. – 是嘛 你昨天就该这样想了 – 我错了
[59:55] I want to be with you Ken, I do, in your Dream House. 我想和你在一起 肯尼 我真的想和你一起住在你的梦之屋里
[59:58] Please take me away from this! Take me away! 请带我走吧! 带我走!
[1:00:02] Darn it, Barbie. Ok, but things are complicated around here. 见鬼 芭比 好吧 但是这里的情况很复杂
[1:00:07] – You gotta do what I say. – I will Ken. I promise. – 你要按照我说的做 – 我会的 肯尼 我保证
[1:00:11] Wait! I’ll do anything! I’ll change your diapers! 等等! 我可以做任何事! 我可以帮你换尿布!
[1:01:02] Get the tape! 快拿胶带来!
[1:01:10] And this is where the magic happens. 这里就是我神奇的更衣室
[1:01:14] Look at all your clothes! I can’t believe you never brought me up here! 你有这么多衣服! 我真不敢相信你愿意带我来这!
[1:01:18] – Tennis whites. Mission to Mars. – Check this out. – 网球服 火星服 – 看看这儿
[1:01:21] Kung Fu Fighting. Canvas Hero with matching sports pennant. 功夫装 帆布超人还有配套的运动奖旗
[1:01:25] Flower Power. Oh, Ken! 嬉皮士 哦 肯尼!
[1:01:29] No one appreciates clothes here, Barbie. 但是这里没人懂得欣赏服装 芭比
[1:01:32] – No one. – Ken, would you model a few outfits for me? – 没人 – 肯尼 你能做模特为我秀几件你的衣服吗?
[1:01:38] Just a few. 几件就好
[1:02:10] – Go get the key! – Where is it? Where is it? Where’s the key? Where’s the key? – 去拿钥匙! – 在哪儿? 在哪儿? 钥匙在哪儿? 钥匙在哪儿?
[1:02:15] Bingo. 找到了
[1:02:27] Hey, what do you think you’re doing? I told you, keep your hands off of my stuff! 嘿 你在干嘛? 我告诉过你 不要动我的东西!
[1:02:32] Make a move, Porky. 有种过来呀 肥猪
[1:02:35] No fighting. Break it up. 不准打架 快停下
[1:02:43] You can’t hit each other. That’s my job. 你们不许打架 只有我才能打你们
[1:02:50] Help! Prison riot! 救命! 监狱发生暴乱了!
[1:02:55] Get the tortilla. 快去拿玉米饼
[1:03:36] – Ready? – Ready. – 准备好了吗? – 好了
[1:03:46] Uh, Barbie? 呃 芭比?
[1:03:49] No more games, Ken. What did Lotso do to Buzz? 玩够了 肯尼 抱抱熊对巴斯做了什么?
[1:03:52] – And how do we switch him back? – You can’t make me talk. You can’t! – 我们怎样才能把他变回来? – 你休想从我这套话 你休想!
[1:03:57] But I’d like to see you try. 不过我还是希望你可以试试
[1:04:50] Let’s see … Hawaiian surf trunks. 我们来看看… 夏威夷冲浪短裤
[1:04:53] Oh, Barbie, those are vintage! 哦 芭比 那些都是有年头的收藏版!
[1:04:56] It’s ok. Go ahead, rip them. I don’t care. They’re a dime a dozen. 没关系 继续 撕吧 我不在乎 都是些不值钱的东西
[1:04:59] Ooh, glitter tux. 哦 亮片礼服
[1:05:02] Who cares? Who cares? Those things are tacky. 谁在乎? 谁在乎? 那些东西都是劣质品
[1:05:06] – Ooh, a Nehru jacket. – Barbie, not the Nehru! – 哦 一个尼赫鲁马甲 – 芭比 别撕尼赫鲁!
[1:05:10] This is from what? 1967? 这是几几年的? 1967年?
[1:05:12] – The Groovy Formal Collection, yes! – What a shame. – 这可是我的经典收藏 没错! – 真遗憾
[1:05:16] Oh no! No! No! 不 不! 不! 不要!
[1:05:18] There is an instructional manual! 有一本使用手册!
[1:05:21] – Lotso switched Buzz to demo mode. – Where’s that manual? – 抱抱熊把巴斯回设成了演示模式 – 手册在哪儿?
[1:05:27] I don’t know why this couldn’t wait until morning Ken, but here you go. 我就不明白你为什么等不到明天早晨 肯尼 给你
[1:05:45] What’s taking so doggone long? 他妈的干什么需要花这么长时间?
[1:05:52] So, how do we fix Buzz? 我们要怎么修好巴斯?
[1:06:11] What are you looking at, Feathers? 你看什么看 大羽毛?
[1:06:21] Yeah, fly away, you coward. Uh oh. 哈 逃跑了吧 你这个胆小鬼 啊 哦
[1:06:26] Well, that’s just great. 呃 真是够狠的
[1:06:35] Oh give it up. No one can hear you. 哦放弃吧 没人听得见的
[1:06:39] – What? – I said, no one can hear you. – 什么? – 我说 没人能听见
[1:06:42] – What? – He said, “No one can… – 什么? – 他说 “没人…
[1:06:45] – Shh. Be quiet. – Woody, you’re back. – 嘘 小声点 – 胡迪 你回来了
[1:06:51] – Stop him! Don’t let him get out! – I’ve been taken hostage by my own prisoners. – 快阻止他! 别让他跑了! – 我被我的犯人劫持了
[1:06:58] – Quick. Open his back, there’s a switch. – Unhand me Zurg scum! – 快点 打开他的后盖 有一个开关 – 放开我 札克邪恶的手下!
[1:07:02] The Galactic Court will show you no mercy. 星际审判庭是不会放过你们的
[1:07:05] It’s not working. Why is it not working? Where’s the manual? 它不管用 为什么会不管用? 快看手册?
[1:07:08] – Here we go. There should be a little hole under the switch. – Little hole … got it! – 继续 开关的下面应该有一个小孔 – 小孔… 找到了!
[1:07:11] To reset your Buzz Lightyear, insert paper clip … 要重设你的巴斯光年 用回形针按住…
[1:07:15] – Rex, use your finger! – What? – 抱抱龙 用你的指头! – 什么?
[1:07:17] Ok. Now what? 好了 然后呢?
[1:07:19] Let’s see. Caution do not hold button for more than five seconds. 我看看 注意不要按住按钮超过5秒钟
[1:07:25] It’s not my fault. 这不关我的事
[1:07:32] Starlog, I’ve awakened from hyper sleep on a strange planet. 星际日志 我在一个陌生星球上醒来
[1:07:37] – Now what did you do? – I just did what you told me. – 你刚做了什么? – 我照你说的做的
[1:07:39] I am surrounded by unknown creatures. 周围都是未知外星生物
[1:07:43] Who is there? Friend or foe? 谁在那儿? 朋友 还是敌人?
[1:07:47] Amigos. We’re all amigos. 朋友 我们都是朋友
[1:07:50] I must have crashed and my memory’s been erased. 我一定是因为坠毁造成了记忆丧失
[1:07:54] – Has anyone seen my spaceship? – We gotta switch him back. – 有人见到我的飞船了吗? – 我们一定要把他变回来
[1:07:58] – How do we do that ? – I don’t know, this part’s in Spanish. – 我们怎么才能把他变回来? – 我不知道 这部分是用西班牙语写的
[1:08:01] – We don’t have time for this. Come on, El Buzzo. – My ship has landed well. – 我们现在没时间了 快点 巴斯 – 我的飞船已经安全降落了
[1:08:08] Good luck, Cowboy. 好运 牛仔
[1:08:15] Here they come. 他们来了
[1:08:19] Come on, Buzz. 快点 巴斯
[1:08:22] – What took you so long? – Things got complicated. – 你怎么花这么长时间? – 说来话长了
[1:08:25] – Where’s Potato Head? – We haven’t seen him. – 蛋头呢? – 我们没见到他
[1:08:30] Buzz. 巴斯
[1:08:34] My desert flower. 我的沙漠之花
[1:08:40] – Did you fix Buzz? – Uh, sort of. – 你把巴斯修好了吗? – 呃 算吧
[1:08:43] Behind you. Someone’s coming. 你后面 有人来了
[1:08:49] You would not believe what I’ve been through tonight. 你们不会相信我今晚都经历了什么
[1:08:52] – Darling, are you ok? – I feel fresh, healthy … – 亲爱的 你还好吗? – 我感觉到了新鲜 健康…
[1:08:55] – It’s terrible. – You’ve lost weight. – 太糟糕了 – 你变得这么瘦
[1:08:58] And so tall. 而且这么高大
[1:09:01] Ah, you’re a sight for detachable eyes. 啊 我还是喜欢原来的身体
[1:09:09] All clear. 一切正常
[1:09:14] Come on. Come on. 快点 快点
[1:09:17] We’re almost there. 我们就要到了
[1:09:23] Back up. Back up. 回去 回去
[1:09:31] Come on. 来
[1:10:40] Miss, you are the prettiest flower in the room. 小姐 你是最珍贵的花朵
[1:10:44] And together, we’ll fight evil. 合起来 我们就能战胜一切恶魔
[1:10:51] Woody! 胡迪!
[1:10:54] – Come on, we’re almost there. – After you. – 快点 我们就要到了 – 你先走
[1:11:04] Buzz, come here. Give me a lift. 巴斯 过来 抬我一下
[1:11:09] Buzz Lightyear to the rescue! 巴斯光年前来救援!
[1:11:17] – Open. – Way to go, Buzz. Come on. – 打开了 – 干得好 巴斯 走
[1:11:24] – Is it safe? – I guess I’ll find out. – 安全吗? – 我想我该先去探探
[1:11:34] – Woody, are you ok? – Yeah, come on down. – 胡迪 你还好吗? – 是 下来吧
[1:11:38] – But not all at once. – What did he say? – 但是不要同时下来 – 他说什么?
[1:11:40] – I think he said, all at once. – No. No, no, no, no, no! – 好像是 同时下去 – 不 不是 不 不 不 不!
[1:11:48] – Thanks Jess. – Where’s my spacecraft? – 翠丝 多谢 – 我的飞船在哪儿?
[1:11:51] Almost there guys. Slink, you think you can make it? 就差一步了 伙计们 弹簧狗 你觉得你可以吗?
[1:11:55] I might be old, but I still got a spring in my step. 我可能有点老 但我老当益壮
[1:12:00] – He did it! – All right, Slinkykins! – 他做到了! – 弹簧狗 你太棒了!
[1:12:02] Ok, climb across. 好了 快爬过来吧
[1:12:07] You lost, little doggie? 小狗狗 你迷路了吗?
[1:12:12] Well, well, look who’s back. 喔 喔 看看谁在后面呢
[1:12:23] I’m sorry, Cowboy. They broke me. 牛仔 很抱歉 他们逼我说的
[1:12:27] What are you all doing? Running back to your kid? 你们想干嘛? 去找你们主人?
[1:12:31] – He don’t want you no more. – That’s a lie. – 他再也不想要你们了 – 你说谎
[1:12:34] Is it? Tell me this Sheriff… 是吗? 你倒是说说看啊 警长…
[1:12:36] if your kid loves you so much, why is he leaving? 如果你们主人那么爱你们 干嘛要丢下你们?
[1:12:40] You think you’re special, Cowboy? You’re a piece of plastic. 牛仔 你觉得自己很特别? 你不过是块塑料
[1:12:44] You were made to be thrown away. 注定要被扔掉的
[1:12:48] Speak of the devil. 说到恶魔啊
[1:12:55] Now, we need toys in our Caterpillar Room 现在我们需要一些玩具去毛毛虫小儿室
[1:12:59] and you need to avoid that truck. 而你们想避开那辆卡车
[1:13:01] Why don’t you come on back join our family again? 何不重新回到我们的家呢?
[1:13:05] This isn’t a family, it’s a prison. You’re a liar and a bully. 那里才不是家 是监狱 你这个骗子 恶霸
[1:13:10] And I’d rather rot in this dumpster than join any family of yours. 我宁可腐烂在垃圾桶里 也绝不加入你所谓的家
[1:13:14] Jessie’s right. Authority should derive from the consent of the governed, 翠丝说的没错 权力应当建立在被统治者的合意之上
[1:13:17] not from the threat of force. 而不是靠压迫
[1:13:20] If that’s what you want. 如果你们非要这样
[1:13:24] Barbie, wait! Don’t do this, Lotso! 芭比 等等! 抱抱熊 别这样!
[1:13:27] She’s a barbie doll, Ken. There’s a hundred million just like her. 肯尼 她不过是个芭比娃娃 像她这样的 有成千上万个
[1:13:32] Not to me there’s not. 对我来说 她是唯一
[1:13:35] Fine. Then why don’t you join them? 既然这样 你去和他们一起 不是更好?
[1:13:41] – Oh Ken! – Everyone listen. – 哦 肯尼! – 大家听着
[1:13:43] Sunnyside can be cool and groovy if we treated each other fair. 如果我们能在阳光幼儿园和平共处 那一定很美好
[1:13:47] It’s Lotso. He’s made us into a pyramid, and he put himself on top. 都是抱抱熊 他想统治我们所有人
[1:13:51] Anyone concur with Ken? 有谁赞同肯尼吗?
[1:13:57] I didn’t throw you away, your kid did. 又不是我抛弃了你们 是你们的主人
[1:14:00] Ain’t one kid ever loved a toy, really. 没有哪个主人 真正爱过自己的玩具
[1:14:03] Chew on that when you’re in the dump. 等你们到垃圾场的时候 自己好好想想吧
[1:14:05] Wait. What about Daisy? 等一下 黛西也是吗?
[1:14:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[1:14:10] Daisy. You used to do everything with her. 黛西 就是那个曾和你形影不离的女孩
[1:14:14] – Yeah, then she threw us out. – No, she lost you. – 对 然后她把我们扔了 – 不 是弄丢了
[1:14:17] – She replaced us. – She replaced you. – 她给我们找了替代品 – 只是替代了你
[1:14:20] And if you couldn’t have her, then no one could! 你得不到她的爱 也不想让别人得到!
[1:14:22] You lied to Big Baby and you’ve been lying ever since. 你骗了大宝宝 一直到现在都在骗他
[1:14:26] – Where’d you get that? – She loved you, Lotso. – 你从哪听说的? – 抱抱熊 她爱过你
[1:14:29] – She never loved me! – As much as any kid ever loved a toy. – 她从没爱过我! – 就像每个孩子都爱过他的玩具
[1:14:37] – Mama. – What? You want your mommy back? – 妈妈 – 什么? 想回到你妈妈那儿去?
[1:14:41] She never loved you! Don’t be such a baby! 她从没有爱过你! 别孩子气了!
[1:14:46] Push them in. All of them. 把他们全部扔进去
[1:14:49] This is what happens when you dummies try to think. 你们这群笨蛋一思考就出事
[1:14:52] We’re all just trash waiting to be thrown away. 我们只不过都是等着被扔掉的垃圾
[1:14:55] That’s all a toy is. 玩具都是这样
[1:14:58] Hey, stop it! Put me down, you idiot! 嘿 住手! 放我下来 你个白痴!
[1:15:03] No, no, wait a minute! Baby, wait! 不 不 等等! 大宝宝 等等!
[1:15:09] – He’s gone. – Holy cow. – 他被扔进去了 – 我的天呐
[1:15:16] Come on. Hurry. 来吧 快走
[1:15:25] – Oh for crying out loud! – Come on. – 哦 真糟糕! – 快点
[1:15:30] – No! – Woody! – 不! – 胡迪!
[1:15:36] Oh boy. Incoming! 哦 伙计们 要过来了!
[1:15:39] Come on. 快
[1:15:42] Barbie, no! 芭比 不要!
[1:15:47] Woody! 胡迪!
[1:15:52] No! 不!
[1:15:58] Can you hear me? Is everyone ok? 能听到吗? 大家还好吗?
[1:16:01] Of course not, you imbecile! We’re doomed! 当然不好 笨蛋! 我们完蛋了!
[1:16:05] Everyone, go to Buzz. Come on. 大家都到巴斯光年那儿去 快
[1:16:10] We all here? Slinky? Rex? 都过来了吗? 弹簧狗? 抱抱龙?
[1:16:16] – Against the wall, everybody. Quick! – Miss, where are you? – 大伙儿快去靠着墙 快! – 亲爱的小姐 你在哪儿?
[1:16:32] They’ll never make it. 他们肯定过不来了
[1:16:43] Look out! 当心!
[1:16:48] Buzz! 巴斯!
[1:16:56] – Anyone see him? – Over here, y’all. I found him. – 看到他了吗? – 在这儿 我找到了
[1:17:03] Buzz, are you ok? Buzz? Buzz? 巴斯 你还好吗? 巴斯? 巴斯?
[1:17:18] – That wasn’t me, was it? – Oh Buzz, you’re back. – 之前不是我 对吧? – 哦 巴斯 你终于回来了
[1:17:24] Yes, I’m back. Where have I been? 是啊 我回来了 我刚去哪了吗?
[1:17:26] – Beyond infinity, Space Ranger. – Woody! – 超越宇宙 浩瀚无垠 太空人 – 胡迪!
[1:17:31] – So, where are we now? – In a garbage truck on the way to the dump. – 我们到底在哪? – 在去垃圾场路上的垃圾车里
[1:17:48] Hold on! We’re going in! 坚持住! 我们要掉下去了!
[1:18:05] – Have you got all your pieces? – The claw. – 你的零件都捡全了吗? – 大爪子
[1:18:09] – My babies! – Hey guys! No! No! – 我的孩子们! – 嘿 伙计们! 不! 不!
[1:18:13] No! 不!
[1:18:20] Hang on. 坚持住
[1:18:35] – Woody, what do we do? – We’ll be ok if we stay together. – 胡迪 我们该怎么办? – 我们只要在一起 就一定会没事
[1:18:40] – Woody! – Slinky! – 胡迪! – 弹簧狗!
[1:18:42] It’s a magnet. Watch out! 是磁铁 当心!
[1:18:45] Don’t worry, Slink. We’ll get you down. 弹簧狗 别担心 我们会把你弄下来的
[1:18:47] I don’t wanna take a look at this. 我都不忍心看了
[1:18:53] Quick, grab something metal. 快 随便抓块铁的东西
[1:19:00] You heard the guy. 都听他的
[1:19:05] It’s not working. 这个没用
[1:19:11] Help! Help me! I’m stuck! 救命! 救我! 我被卡住了!
[1:19:14] – Help please! Help! – Woody! – 求你了 救救我! – 胡迪!
[1:19:21] – Thank you. – Don’t thank me yet. – 谢谢你 – 别谢的太早
[1:19:26] Woody! 胡迪!
[1:19:37] Go! Go! 快! 快!
[1:19:44] – Thank you, Sheriff. – We’re all in this together. – 警长 谢谢你 – 我们在同一条船上了
[1:19:47] Right guys? 对吧 伙计们?
[1:19:50] – Guys? – Woody, down here. – 伙计们? – 胡迪 下面
[1:19:55] Woody! 胡迪!
[1:20:00] Woody, look, I can see daylight. We’re going to be ok. 胡迪 看啊 我看到出口的亮光了 我们就要安全了
[1:20:06] I don’t think that’s daylight. 我觉得那不像出口的亮光
[1:20:14] Run! 快跑!
[1:20:32] Sheriff, the button. Help me. 警长 那个按钮 帮我一下
[1:20:36] Come on. 来吧
[1:20:38] Go! Go! Hit the button! 快! 快! 去按按钮!
[1:20:48] Hurry! 快!
[1:20:52] Just push it! Push it! Push it! 快按! 快按! 快按!
[1:20:56] Where’s your kid now, Sheriff? 警长 你的主人现在在哪呢?
[1:20:59] – No! No! – Lotso! – 不! 不! – 抱抱熊!
[1:21:28] Buzz, what do we do? 巴斯 我们怎么办?
[1:23:21] You know all that bad stuff I said about Andy’s attic? 记得我说过的关于安迪的阁楼的坏话吧?
[1:23:24] – I take it all back. – You’re darn tootin’. – 我全部收回 – 早该收回了
[1:23:27] You said it. 你是说过的
[1:23:34] Oh darling, you were so brave. 哦 亲爱的 你太勇敢了
[1:23:38] – You saved our lives. – And we are eternally grateful. – 你们救了我们大家 – 我们这辈子都感激不尽
[1:23:44] – My boys. – Daddy! – 我的好孩子 – 爸爸!
[1:23:47] Hey, where is that furball Lotso? 嘿 那个毛球抱抱熊呢?
[1:23:49] Yeah, I’d like to loosen his stitching. 是啊 我想把它拆了
[1:23:51] Forget it, guys. He’s not worth it. 忘了吧 伙计们 他不值得
[1:24:03] – Hey! – Whatcha got? – 嘿! – 你捡到什么了?
[1:24:05] I had me one of these when I was a kid. 我小时候也有一个这样的玩具
[1:24:07] Strawberries. 草莓味的
[1:24:13] Hey buddy! You might wanna keep your mouth shut. 嘿 老兄! 你最好把嘴闭上
[1:24:22] – Come on, Woody. We gotta get you home. – That’s right, college boy. – 快点 胡迪 我们带你回家 – 没错 牛仔大学生
[1:24:27] Wait, what about you guys? I mean… 等等 你们怎么办呢? 我是说…
[1:24:31] maybe the attic’s not such a great idea. 也许阁楼真的不是个好去处
[1:24:34] – We’re Andy’s toys, Woody. – We’ll be there for him… – 胡迪 我们可是安迪的玩具 – 我们要永远在一起…
[1:24:38] together. 守着他
[1:24:40] – I just hope he hasn’t left yet. – Wait a minute. Wait, I’ll check. – 我只希望他还没走 – 等等 等等 我来看一下
[1:24:44] Andy’s still packing. But he’s almost done. 安迪还在收拾行李 但马上就要收拾好了
[1:24:49] – He lives halfway across town. – We’ll never get there in time. – 要穿过半个城市才到他家 – 我们肯定赶不上了
[1:25:08] – Come on, Buster. – Honey, you’ve got everything? – 臭小子 快过来 – 宝贝儿 东西都放进去吗?
[1:25:11] – Yeah, just a few more boxes in my room. – Ok, come on! – 好了 就剩几个纸箱子了 – 好了 来吧!
[1:25:18] Alright, go go go! 好了 快走 快 快!
[1:25:29] Ok. All clear. 进去吧 没有人
[1:25:38] Oh, there you are! 哦 终于找到你了!
[1:25:48] Buzz… this isn’t goodbye. 巴斯… 这不是永别
[1:25:53] – Hey, Woody. Have fun at college. – Yeah, but not too much fun. – 嘿 胡迪 祝你在大学里玩得开心 – 对 但也别开心过头了
[1:25:58] – Woody, take care of Andy. – Yeah. – 胡迪 照顾好安迪 – 是啊
[1:26:01] – He’s a good kid… Tell him to get a haircut. – Sure thing. – 他是个好孩子… 提醒他去理发 – 一定
[1:26:08] – Jessie, you’ll be ok in the attic? – Of course I will. – 翠丝 你呆在阁楼里没事吧? – 当然没问题
[1:26:12] Besides, I know about Buzz’s Spanish mode. 再说 我知道巴斯的西班牙语模式呢
[1:26:16] My what? 我的什么?
[1:26:21] You know where to find us, Cowboy. 牛仔 你知道在哪儿能找到我们
[1:26:38] – Did you say goodbye to Molly? – Mom, we’ve said goodbye like ten times. – 你跟茉莉说再见了吗? – 妈妈 我们已经说过不下十次了
[1:26:53] Mom, it’s ok. 妈妈 没事的
[1:26:58] I know. It’s just… I wish I could always be with you. 我知道 只是… 真希望能永远在你身边
[1:27:06] You will be, Mom. 会的 妈妈
[1:27:24] Hey, aren’t you going to say goodbye to Buster? 嘿 你不和臭小子说再见吗?
[1:27:26] Of course I am. Who’s a good dog? Who’s a good doggie? 当然要说 谁家的好狗狗啊? 谁家的好狗狗啊?
[1:27:46] – Get the rest of your things. – Ok Buster. – 拿上你剩下的东西吧 – 好了 臭小子
[1:27:48] Now don’t let Molly near my stuff. 看着茉莉 别让她碰我的东西
[1:28:04] Hey, Mom. So, do you really think I should donate these? 嘿 妈妈 你觉得我真的应该把这些东西捐了吗?
[1:28:10] It’s up to you, Honey. Whatever you want to do. 宝贝儿 随便你 你自己决定吧
[1:28:39] Don’t go in there! The bakery is haunted! 别进去! 面包店里闹鬼呢!
[1:28:43] Are you crazy? You’ll wake up all the ghosts. 你疯了吗? 你会把鬼魂都吵醒的
[1:28:46] Look out! The ghosts are throwing pies. 当心! 鬼魂要扔蛋糕了
[1:28:52] – Mom! – Andy? – 妈妈! – 安迪?
[1:28:54] – Hi. – Wow, look at you. – 你好 – 喔 看看你
[1:28:57] – I hear you’re off to college. – Yeah, right now actually. – 我听说你上大学了 – 是啊 正要去学校呢
[1:29:01] – So, what can we do for you? – Uh, I have some toys here. – 我们能帮你点什么呢? – 呃 我这儿有些玩具
[1:29:06] – You hear that, Bonnie? – So, you’re Bonnie? – 邦尼 听到了吗? – 你就是邦尼吗?
[1:29:11] I’m Andy. Someone told me you’re really good with toys. 我是安迪 有人告诉我 你跟玩具们玩得很好
[1:29:16] These are mine, but I’m going away now… 这些玩具是我的 但我要走了…
[1:29:20] so I need someone really special 所以我要帮他们找一个
[1:29:23] to play with them. 特别的主人
[1:29:31] This is Jessie. The roughest, toughest cowgirl in the whole west. 她是翠丝 是整个西部最疯狂 最坚强的女牛仔
[1:29:35] She loves “critters”, but not more than her best pal, Bull’s-eye. 她喜欢”小牛犊” 但谁也比不上她的伙计 红心
[1:29:42] Here. 拿着吧
[1:29:57] Yes, this is Rex, the meanest, most terrifying dinosaur who ever lived. 来吧 这是抱抱龙 全世界最坏 最恐怖的恐龙
[1:30:08] The Potato Heads. Mr. and Mrs. You gotta keep them together, 这是蛋头先生和蛋头太太 你一定要让他们在一起
[1:30:11] because they’re madly in love. 因为他们非常相爱
[1:30:15] Now Slinky here, is as loyal as any dog you could want… 这是弹簧狗 他是世界上最忠诚的狗狗…
[1:30:18] And Hamm… he’ll keep your money safe… 他是火腿… 可以帮你保管钱…
[1:30:21] but he’s also one of the most dastardly villains of all time… 不过他同时也是最坏的反派角色之一…
[1:30:24] Evil Doctor Porkchop. 邪恶的猪排博士
[1:30:29] These little dudes are from a strange alien world. Pizza planet. 这几个小家伙来自外星球 比萨星球
[1:30:36] And this is Buzz Lightyear, the coolest toy ever! 他是巴斯光年 有史以来最酷的玩具!
[1:30:44] Look, he can fly and shoot lasers. 看 他会飞 还会发射激光
[1:30:47] He’s sworn to protect the Galaxy from the evil Emperor Zurg. 他发誓要保护银河 不受邪恶的札克天王侵略
[1:30:52] To infinity and beyond. 飞向宇宙 浩瀚无垠
[1:30:55] Now, you gotta promise to take good care of these guys… 你要答应我 好好照顾他们…
[1:31:02] they mean a lot to me. 他们对我来说很重要
[1:31:10] My cowboy! 我的牛仔!
[1:31:15] Woody? What’s he doing in there? 胡迪? 他怎么会在这里?
[1:31:19] There’s a snake in my boot. 我的靴子里有条蛇
[1:31:23] There’s a snake in my boot. 我的靴子里有条蛇
[1:31:39] Now, Woody… he’s been my pal for as long as I can remember… 好吧 胡迪… 从我记事起 他就一直陪在我身边…
[1:31:44] He’s brave, like a cowboy should be… 他和其他牛仔一样…
[1:31:47] and kind and smart, but the thing that makes Woody special… 勇敢 善良 聪明 而他的特别之处在于…
[1:31:53] is he’ll never give up on you. Ever! 他永远不会放弃你 永远!
[1:31:58] He’ll be there for you no matter what. 不管发生什么事 他一定会在你身边
[1:32:05] You think you can take care of him for me? 你能替我照顾好他吗?
[1:32:08] Ok, then. 那好吧
[1:32:21] Oh, no! Doctor Porkchop is attacking the haunted bakery! 哦 不! 猪排博士正在袭击闹鬼的面包店!
[1:32:25] The ghosts are getting away! Woody’ll stop them! 鬼魂要逃跑啦! 胡迪会阻止他们的!
[1:32:28] Buzz Lightyear to the rescue! 巴斯光年前来救援!
[1:33:24] Thanks, guys. 伙伴们 谢谢你们
[1:33:29] Look, Mommy! They’re all playing together. 妈妈 看啊! 他们在一起玩呢
[1:33:32] Come on. Let’s get some lunch. 快来 吃午饭了
[1:33:48] So long, partner. 老兄 保重
2010年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Toy Story 2(玩具总动员02)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toy Story 4(玩具总动员04)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme