Skip to content

英美剧电影台词站

Toy Story 2(玩具总动员02)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Toy Story 2(玩具总动员02)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:玩具总动员02
英文名称:Toy Story 2
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:18] Buzz Lightyear mission log. 巴斯光年任务日志
[02:20] All signs point to this planet as the location of Zurg’s fortress, 所有景象显示 这个星球为札克的堡垒
[02:23] but there seems to be no sign of intelligent life anywhere. 但是目前看起来似乎没有其它智慧型生命的迹象
[03:24] Come to me, my prey. 来吧! 我的猎物
[04:09] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[04:23] So, we meet again, Buzz Lightyear, for the last time. 我们又见面了 巴斯光年 今天要你好看
[04:27] Not today, Zurg! 你等着瞧吧! 札克
[04:48] – No, no, no, no. – Oh, you almost had him. – 不… – 你差点打败他了
[04:50] – I’m never gonna defeat Zurg! – Sure, you will, Rex. – 我永远打不倒札克 – 你当然可以
[04:54] In fact, you’re a better Buzz than I am. 其实你比我还优秀呢
[04:55] But look at my little arms! 但你看我的手
[04:57] I can’t press the “fire” button and jump at the same time! 我没有办法同时按开火又同时跳啊
[05:02] Where is it? Where is it? 在哪里?到底在哪儿啊?
[05:05] Woody? 胡迪?
[05:10] Hang on, cowboy! 我来了 警长
[05:16] – Woody, are you all right? – Yeah. – 胡迪 你还好吧? – 没事
[05:18] Yeah, I’m fine, Buzz. Okay. Here’s your list of things to do while I’m gone. 没事 我很好 对了 巴斯 这是我不在的时候你们该做的事
[05:22] Batteries need to be changed. 电池要换了
[05:24] Toys in the bottom of the chest need to be rotated. 箱子下面的玩具必须翻动
[05:26] Oh, and make sure everyone attends Mr. Spell’s seminar 确定每个人都去参加拼字先生的
[05:28] on what to do if you or a part of you is swallowed. “如果你被吞下去怎么办”的研讨会
[05:30] Okay? Okay. Good. Okay. 好不好?没问题 好
[05:32] Woody, you haven’t found your hat yet, have you? 胡迪 你还没找到你的帽子吧?
[05:34] No! And Andy’s leaving for cowboy camp any minute, 对 安迪随时要去参加牛仔营
[05:37] and I can’t find it anywhere! 我却到处都找不到
[05:38] Don’t worry, Woody. In just a few hours, 别担心 胡迪 再过几个小时
[05:40] you’ll be sitting around a campfire with Andy making delicious, hot “sch’moes.” 你就会和安迪坐在营火旁一起烤好吃的蕃”书”
[05:45] – They’re called s’mores, Buzz. – Right. Right. Of course. – 巴先生 那叫蕃薯 – 对…
[05:48] Has anyone found Woody’s hat yet? 有人找到胡迪的帽子吗?
[05:50] Keep looking, men. Dig deeper! Negatory. Still searching. 继续找 再挖深一点 没有 还在搜寻
[05:54] The lawn gnome next door says it’s not in the yard, but he’ll keep lookin’. 隔壁草地上的石像说院子里没有 但是他会继续找
[06:00] It’s not in Molly’s room. We’ve looked everywhere. 茉莉的房间也没有 我们到处都找过了
[06:03] – I found it. – You found my hat? – 我找到了 – 你找到我的帽子了?
[06:05] Your hat? No. The missus lost her earring. 你的帽子?不 是我老婆的耳环
[06:08] – Oh, my little sweet potato! – Oh, you found it! – 我的蛋头甜心 – 你找到了
[06:12] Oh, it’s so nice to have a big, strong spud around the house. 家里能有一个像你这么强壮的老公 可真好啊
[06:18] Oh, great. That’s just great. 哇塞! 爽了吧
[06:21] This’ll be the first year I miss cowboy camp, all because of my stupid hat! 找不到帽子了 我一定会错过这次牛仔营的
[06:24] – Woody, look under your boot. – Don’t be silly. – 胡迪 看看你靴子下面 – 别傻了
[06:26] – My hat is not under my boot. – Would you just look? – 帽子怎么会在靴子下面? – 拜托 看一下嘛
[06:30] No hat. Just the word “Andy.” 看 没有吧! 只有安迪的名字
[06:34] And the boy who wrote that 对啊 不管有没有帽子
[06:35] would take you to camp with or without your hat. 写下这名字的男孩都会带你去牛仔营的
[06:40] I’m sorry, Bo. 对不起 宝贝
[06:41] It’s just that I’ve been lookin’ forward to this all year. 只是…我一整年都在期待这个
[06:44] It’s my one time with just me and Andy. 这是只有我和安迪单独…
[06:46] You’re cute when you care. 你在担心的时候真可爱
[06:48] – Bo, not in front of Buzz. – Let him look. – 不要在巴斯面前这样 – 让他去看吧
[06:55] Miss Peep, your sheep! 宝贝小姐 你的羊
[06:59] This is Al from Al’s Toy Barn, 小朋友 我是艾尔玩具仓库的艾尔
[07:01] and I’m sittin’ on good deals. 我这里有一个好机会
[07:02] I think I’m feeling a deal hatching right now. 我快要孵出一个惊喜了
[07:05] Whoa! Let’s see what we got. We got boats for a buck, Beanies for a buck… 看看这里有什么 我们有船 有娃娃…
[07:09] – Turn it off! Someone’s gonna hear! – Which one is off? – 抱抱龙 快关掉 别人会听到 – 关哪个呀?
[07:12] Buck, buck, buck! And that’s cheap, cheap, cheap! 非常便宜…
[07:14] So hurry on down… 所以快到艾尔的玩具仓库…
[07:15] For cryin’ out loud, it’s this one. 走开 是这个
[07:17] – I despise that chicken. – Fellas! Fellas! – 我痛恨那一只鸡 – 各位 各位
[07:21] Okay, I got some good news, and I got some bad news. 好了 我有好消息 也有坏消息
[07:25] What news? 什么消息?
[07:26] The good news is I found your hat, Woody. 好消息是我找到你的帽子了 胡迪
[07:29] My hat! Slink, thank you. Thank you, thank you, thank you. 我的帽子…弹簧狗 谢谢…
[07:32] – Where’d you find it? – Well, that’s the bad news. – 你在哪儿找到的? – 那是个坏消息
[07:37] Oh, it’s Buster! 是臭小子
[07:39] Canine alert! Man your battle stations! 大家注意 就战斗位置
[07:41] Let’s move, move, move! 动作快…
[07:43] Woody! Hide! Quick! 胡迪 躲起来
[08:07] Okay, okay, okay. Okay, okay! You found me! 好了…哎哟 让你找到了
[08:10] Buster, all right. Hey, how did he do, Hamm? 好不好 臭小子 火腿 它表现如何?
[08:13] – Looks like a new record. – Okay, boy. Sit. – 看来又创新纪录了 – 好 乖 听话 坐下
[08:17] Reach for the sky. 手举起来
[08:20] Gotcha! 打到了
[08:23] Great job, boy. 乖狗狗 干得好
[08:25] Who’s gonna miss me while I’m gone, huh? 我不在的时候 谁会想我啊?
[08:27] Who’s gonna miss me? 谁会想我?
[08:28] Who’s gonna miss me? 谁会想我?
[08:30] Andy, you got all your stuff? 安迪 你东西拿好了没有?
[08:32] Have a good weekend, everybody. I’ll see you Sunday night. 各位 我要走了 星期天晚上见
[08:34] It’s in my room. 都在我房间
[08:39] Stick ’em up. 把手举起来
[08:42] I guess we’ll work on that later. 我们晚点再来玩
[08:44] Hey, Woody. Ready to go to cowboy camp? 胡迪 准备去牛仔营了吗?
[08:46] Andy, honey, come on. Five minutes, and we’re leavin’. 安迪 快一点 再五分钟就出发了
[08:49] Five minutes. 五分钟
[08:53] Help, help! Somebody help me! 救命 救命 谁来救我呀
[08:55] Let her go, evil Dr Pork Chop! 放开她 邪恶的猪博士
[08:57] Never! 休想!
[08:58] You must choose, Sheriff Woody. How shall she die? 你得选择她怎么个死法
[09:02] Shark, or death by monkeys? 是被鲨鱼吃掉呢?还是被猴子咬死?
[09:07] Choose! 我选…
[09:09] I choose Buzz Lightyear! 我选巴斯光年
[09:11] What? That’s not a choice! 什么?没有这个选择
[09:13] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[09:17] – I’ll save you, Miss Peep. – My hero. – 宝贝 我会救你的 – 我的英雄
[09:22] – Thanks, Buzz. – No problem, buddy. – 谢了 巴斯 – 小意思 伙伴
[09:24] You should never tangle with the unstoppable duo 你最好别找无敌双人组…
[09:26] of Woody and Buzz Lightyear! 胡迪和巴斯的麻烦
[09:30] Oh, no. 天呀
[09:32] Andy, let’s go! Molly’s already in her car seat. 走了 安迪 茉莉都已经坐上车了
[09:35] – But, Mom, Woody’s arm ripped. – Oh, no. – 可是…妈 胡迪的手断了 – 哎呀! 天呀
[09:39] – Maybe we can fix him on the way. – No, just leave him. – 我们在路上再修好了 – 算了 我不带他去了
[09:43] I’m sorry, honey, but you know toys don’t last forever. 抱歉 儿子 玩具也有玩坏的时候
[09:59] – What happened? – Woody’s been shelved. – 怎么回事啊? – 胡迪被上架了
[10:10] Andy! 安迪
[10:29] – Woody? – Woody? Honey, are you okay? – 胡迪? – 胡迪 你还好吗?
[10:52] Yee- haw! Ride ’em, cowboy! 加油 动啊…加油…
[10:55] He’s back? Hey, everybody! Andy’s back! 他回来了?各位 安迪回来了
[10:58] He’s back early from cowboy camp! 他从牛仔营提早回来了
[11:00] Places, everybody! Andy’s coming! 安迪回来了 各就各位
[11:04] Yeah! 耶!
[11:09] Hey, Woody! Did you miss me? 嘿! 胡迪 你想念我吗?
[11:11] Giddyap, giddyap, giddyap. Ride ’em, cowboy! 胡迪 加油…飞啊! 加油 飞啊
[11:16] I forgot. You’re broken. 我忘记了 你坏了
[11:19] I don’t wanna play with you any more. 我再也不要跟你玩了
[11:42] No, Andy! No. No, Andy! No! 不 安迪 不 不 安迪 不…
[11:45] Andy. Andy. 安迪 安迪
[11:48] Bye, Woody. 拜 胡迪
[11:51] No! No! Andy! 不 安迪…
[12:08] Wheezy, is that you? 吱吱 是你吗?
[12:10] – Hey, Woody. – What are you doing up here? – 嗨! 胡迪 – 你怎么会在这里?
[12:12] I thought Mom took you to get your squeaker fixed months ago. 我以为妈妈早就送你去修理你的声音了
[12:16] – Andy was so upset. – Nah. – 安迪他好难过 – 没有
[12:18] She just told him that to calm him down 她只是这么说来安抚他
[12:20] and then put me on the shelf. 然后就把我放在这儿了
[12:22] – Why didn’t you yell for help? – Well, I tried squeakin’. – 那你为什么不出声求救呢? – 我试着叫过
[12:26] But I’m still broken. No one could hear me. 但是声音还没好 没人听得见
[12:31] Besides, the dust aggravates my condition. 而且…灰尘让我的情况恶化
[12:39] What’s the point in prolonging the inevitable? 我们何必重演这一些不可避免的事?
[12:42] We’re all just one stitch away from here to there. 反正我们从这里到那里也没多久了
[12:48] Yard sale? Yard sale! 二手货拍卖?二手货!
[12:51] Yard sale! Guys, wake up, wake up! There’s a yard sale outside! 二手货拍卖 各位 醒醒…外面有个二手货拍卖
[12:55] – Yard sale? – Sarge, emergency roll call! – 二手货拍卖? – 队长 紧急集合
[12:57] Sir, yes, sir! Red alert! 是 长官 紧急状况
[12:59] All civilians fall in position now! Single file! Let’s move, move, move! 所有老百姓各就各位 成单排 动作快…
[13:03] – Hamm? – Here. – 火腿? – 在
[13:04] – Potato Head, Mr. and Mrs.? – Here. – 蛋头先生和太太? – 在
[13:06] Troikas. Check, check, check, check, check. 跳跳蛋 一 二 三 四
[13:08] I hate yard sales! 我痛恨二手货拍卖
[13:10] Someone’s coming! 有人来了
[13:15] Okay. Let’s see what’s up here. 我来看看还有什么不要的
[13:36] Bye, Woody. 拜 胡迪
[13:43] Wheezy! Think, think, Woody. Think, think, think. 吱吱 快想办法 想…
[13:51] Hey. Here, boy. Here, Buster! 臭小子 我在这儿啊
[13:52] Up here! No, no, no, no, no, no! 上面 不 不 不…
[13:57] Okay, boy. To the yard sale! 快 到二手货拍卖场
[13:59] What’s goin’ on? He’s nuts. 怎么回事啊 胡迪?他疯了
[14:01] His arm ain’t that bad. 他的手又没那么糟
[14:02] Don’t do it, Woody! We love you! 胡迪 别那么做 我们爱你啊
[14:05] Careful on the steps, now. 下楼梯要小心一点
[14:23] Okay, boy. Let’s go. And keep it casual. 臭小子 我们走 自然一点
[14:33] Not that casual. 你也太自然了吧
[14:39] Piggy bank coming through, coming through. 宝贝 借过 借过
[14:40] – Is he out there? – There he is. – 他在那边吗? – 他在那儿
[14:53] He’s getting in the box! 他到盒子里去了
[14:55] He’s sellin’ himself for 25 cents! 他把自己用两毛五就卖掉了
[14:57] Woody, you’re worth more than that. 胡迪 你应该不止两毛五
[14:59] Hold on. Hold on. He’s got something. 等等…他在拿东西
[15:01] – It’s Wheezy! – Wheezy? – 是吱吱 – 吱吱?
[15:03] Hey, it’s not suicide. It’s a rescue. 他不是自杀 而是救人
[15:09] Good boy, Buster. Hold still. There. There you go, pal. 臭小子 站好 别动 吱吱 没事了
[15:13] – Bless you, Woody. – All right, now. – 谢谢你 胡迪 – 没事了 走
[15:15] Back to Andy’s room. 现在回安迪的房间
[15:18] Way to go, cowboy. 好耶
[15:20] – Golly bob howdy! – Woody, I’m slipping! – 胡迪 了不起 – 胡迪 我快要滑下去了
[15:31] Mommy… Mommy, look! Look at this! 妈咪 妈咪 你看
[15:33] – Mommy, look! It’s a cowboy dolly! – Hey, that’s not her toy! – 你看 这是什么一个牛仔娃娃 – 不会吧 卖的不是那个玩具
[15:37] What’s that little gal think she’s doin’? 那个小女孩在做什么呀?
[15:39] Mommy, Mommy, can we get it? Please? Mommy, please? 妈咪 妈咪 我们买下来好吗?拜托 妈咪?
[15:41] Oh, honey. You don’t want that toy. It’s broken. 孩子 我们不要买坏掉的玩具
[15:44] There’s a snake in my boot. 我的靴子里有蛇
[15:50] Original hand- painted face. Natural- dyed, blanket- stitched vest! 原版的手绘脸 手染的双包线缝的背心
[15:55] Little rip. Fixable. Oh, if only you had your hand- stitched, polyvinyl… 有点裂缝 可以修理 如果能找到一顶手缝的牛仔帽 那就更好了
[16:00] A hat! I found him! I found him! I found him! 我找到它了 我找到它了
[16:05] Buster! Quiet down! 臭小子 安静
[16:08] – Excuse me. Can I help you? – Yes. – 对不起 我能帮你忙吗? – 是的
[16:10] You can help take his paws off my pal. 你的手不要碰我的朋友
[16:12] I’ll give you 50 cents for all this junk. 我愿意为这些垃圾付五毛钱
[16:15] – Oh, now, how did this get down here? – Hand her the sheriff. – 它怎么会在这儿? – 快 赶快把警长还给妈
[16:17] Nice and easy. 非常好
[16:20] – $5. – I’m sorry. It’s an old family toy. – 五块钱 – 对不起 这是我儿子最喜欢的玩具
[16:23] Now just walk away. 你现在可以走了
[16:24] – Wait. – The other way. – 等等 – 是另外一边
[16:26] – I’ll give you 50 bucks for it. – 50 bucks ain’t bad. – 我愿意为它付五十块 – 五十块 不赖耶
[16:29] – It’s not for sale. – Everything’s for sale. – 这是非卖品 – 每件东西都能买卖
[16:31] – Or trade. You like my watch? – Sorry. – 或交换的 你喜欢我的表吗? – 抱歉 先生
[16:34] – He’s safe. Way to go Andy’s mom! – All right. She showed him! – 他安全了 了不起 – 好耶 要他好看
[16:38] – Molly, don’t touch that, sweetie. – Lady… – 茉莉 听话 不要碰那个 – 太太…
[16:40] Yeah. Go home, Mr. Fancy Car. 对 胖子先生 回家吧
[16:44] – Hold on. – What’s up? – 有状况 – 怎么了?
[16:46] What is it, Buzz? 巴斯 怎么了?
[16:49] What’s happening? 怎么啦?
[16:50] What’s he doing? 他在干嘛?
[16:52] I can’t watch! Can someone cover my eyes? 我不敢看 拜托 谁遮住我的眼睛
[16:54] – He’s stealin’ Woody! – What? He can’t take Woody. – 糟了 他把胡迪偷走了 – 什么?他不能带走胡迪
[16:57] It’s illegal. 那是违法的
[16:58] – Where’s he going? – Do something. – 他要去哪儿? – 快想办法呀
[17:00] Buzz! 巴斯
[17:03] Get him, Buzz. 巴斯 去救他
[17:06] Where’s the red jacket? 那件红夹克在哪儿?
[17:42] Why would someone steal Woody? 怎么会有人要偷走胡迪呢?
[18:24] All right. Let’s review this one more time. 好 我们再复习一次
[18:27] At precisely 8:32- ish, 在8点32分整
[18:30] Exhibit A, Woody, was kidnapped. 图表A 胡迪被绑架了
[18:33] Exhibit B, a composite sketch of the kidnapper. 图表B 绑匪的合成素描
[18:36] – He didn’t have a beard like that. – Fine. Etch, give him a shave. – 他没有那种胡子 – 好 画板 刮掉他的胡子
[18:42] The kidnapper was bigger than that. 绑匪比那个还大
[18:43] – Oh, picky, picky, picky. – Let’s just go straight to Exhibit F. – 挑剔… – 直接做现场模拟
[18:47] The kidnapper’s vehicle. 绑匪的车子
[18:48] Now, the vehicle fled the scene in this direction. 那辆车是往这个方向逃逸
[18:50] Your eyes are in backwards. It went the other way. 你的眼睛装反了 他是往另一个方向
[18:52] Hey. Put a cork in it. 闭嘴
[18:54] – How do you spell FBI? – My crime scene! – 联邦调查局怎么写? – 我的犯罪现场
[18:56] Oh, why don’t you watch where you’re going, Godspilla? 大恐龙 拜托 走路要看路
[18:58] – I didn’t know there was a crime scene. – Excuse me. Excuse me. – 我不知道有犯罪现场 – 对不起 对不起
[19:01] A little quiet, please. Thank you. 安静点 可以吗?谢谢
[19:10] What are you doing, Buzz? 你在做什么 巴斯?
[19:14] It’s some sort of message encoded on that vehicle’s I.D. tag. 我觉得这辆车牌里好像透露出某种讯息
[19:17] It’s just a licence plate. 那不过是个车牌
[19:20] – It’s just a jumble of letters. – Yeah, and there are about – 只是一堆字母 – 对 而且光在这个地区
[19:21] 3.5 million registered cars in the tri- county area alone. 登记的车牌就有三百五十万个
[19:28] Oh, this can’t help. Let’s leave Buzz to play with his toys. 这没有用的 让巴斯去玩他的玩具
[19:33] Toy. Toy. Toy. Hold on! 玩具…等等
[19:38] – Al’s Toy Barn. – Al’s Toy Barn! – 艾尔的玩具仓库 – 艾尔的玩具仓库?
[19:44] Etch, draw that man in a chicken suit. 画板 画出穿公鸡服的家伙
[19:50] It’s the chicken man! 是那个公鸡人
[19:52] That’s our guy. 就是这个家伙
[19:53] I knew there was something I didn’t like about that chicken. 我就知道我不喜欢那个家伙一定有原因
[19:56] Yeah, yeah, yeah. I’ll be right there. 对…我马上就到
[19:58] And we’re gonna do this commercial in one take, do you hear me, 我们一次搞定这个广告 听到没有?
[20:01] because I am in the middle of something really important. 因为我正在忙非常重要的事
[20:05] You, my little cowboy friend, 你 我的牛仔小朋友
[20:07] are gonna make me big buck, buck, bucks. 一定会让我赚到大钱的
[20:40] Andy! 安迪
[20:45] I can’t believe I have to drive all the way to work on a Saturday. 我真不敢相信 星期六居然要大老远开车去工作
[20:48] All the way to work! 大老远去工作
[21:10] What? Whoa! 什么?
[21:15] Hey! Stop! Horsey, stop! Stop! Sit, boy! 你给我停下来 我说停下来
[21:18] Stop it! Sit, I said! 坐下 坐下 坐 坐
[21:26] Yee- haw! 咿…哈
[21:29] It’s you! It’s you! It’s you! It’s you! It’s you! 是你…是你…是你…
[21:32] – It’s really you! – What’s me? – 真的是你 – 是我?
[21:37] There’s a snake in my boot. 我的靴子里有蛇
[21:39] – It is you! – Please stop saying that. – 真的是你 – 别再说是我了
[21:41] Prospector said someday you’d come. 矿工就说你一定会来的
[21:44] Sweet mother of Abraham Lincoln! 唉呀! 我的老天爷呀
[21:46] The Prospector! He’ll wanna meet ya! 矿工他一定会想见你的
[21:56] Say “hello” to the Prospector! 还是先跟矿工彼得打个招呼吧
[22:00] – It… It’s a box. – He’s mint in the box. – 那…那是个盒子耶 – 他在盒子里
[22:03] Never been opened. 是全新的 从来没被开过
[22:05] Turn me around, Bullseye, so I can see. 红心 帮我转个身 让我能看到
[22:11] Why, the prodigal son has returned. 我们的浪子终于回来了
[22:15] Yee- haw! 咿…哈
[22:17] It’s you! It’s you! 是你 是你
[22:18] You’re here! It’s you! It’s you! It’s you! 你来了 是你… 是你…
[22:21] Okay. I’m officially freaked- out now. 好了 好了 我现在真的被你们吓到了
[22:24] Oh, we’ve waited countless years for this day. 为了这一天 我们等了好多年了
[22:28] – It’s good to see you, Woody. – Listen. I don’t know… – 看到你真高兴 胡迪 – 等等 我不知道…
[22:31] – Hey, how do you know my name? – Everyone knows your name, Wood- y. – 你怎么知道我的名字? – 大家都知道你的名字 胡…迪
[22:37] Why, you don’t know who you are, do you? Bullseye? 你不知道你是谁 对吧?红心?
[22:58] That’s me. 那是我耶
[23:29] Holy cow. 我的天呀
[23:37] Cowboy Crunchies, 请观赏
[23:38] the cereal that’s sugar- frosted and dipped in chocolate,proudly presents… 由糖霜及巧克力的牛仔玉米片为你推出的
[23:42] Woody’s Roundup Come on, it’s time to play 胡迪牛仔秀 快乐时光千万不要错过
[23:46] There’s Jessie the yodelling cowgirl 有翠丝在为你高歌
[23:49] Look it! That’s me! 快看 快看 那是我
[23:51] – Bullseye, he’s Woody’s horse – He’s a smart one – 红心是匹快马 – 胡迪的最爱
[23:56] Pete the old Prospector 老矿工彼得
[23:57] Has anyone seen my pick? 有人看到我的锄头吗?
[23:59] And the man himself Of course, it’s time for Sheriff Woody 还有我们伟大的警长 智勇双全 胡迪
[24:03] He’s the very best 他受人爱戴
[24:05] He’s the rootin’- est tootin’- est cowboy In the wild, wild west 他是热情勇敢 文明西部 大牛仔
[24:09] Woody’s Roundup 胡迪的快乐时光
[24:15] I can’t find it! It doesn’t seem to be on any of these stations. 我找不到 他好像都不在这些电视台里面
[24:19] – Keep looking. – You’re going too slow. – 继续找 – 你太慢了
[24:21] Let me take the wheel. 把遥控器给我
[24:23] It’s too fast. 这么快
[24:24] – How can you even tell what’s on? – I can tell. – 你怎么看得出有没有呢? – 我会看
[24:29] Stop! Back, back, back! 就是他 回去…
[24:30] Too late. I’m in the 40s. Got to go ’round the horn. It’s faster. 来不及了 就剩四十几台 全部看完比较快
[24:33] – Back, back! Stop! – And look for the giant chicken! – 他在哪里 这里 这里 – 就可以找到这只大公鸡了
[24:37] Now, Etch! 快 画板
[24:41] That’s where I need to go. 这就是我要去的地方
[24:43] You can’t go, Buzz. You’ll never make it there. 你不能去 巴斯 你绝对到不了的
[24:45] Woody once risked his life to save me. 胡迪曾经冒着生命危险救过我
[24:48] I couldn’t call myself his friend if I weren’t willing to do the same. 如果我不这么回报他 我就不配当他的朋友
[24:52] So who’s with me? 谁要跟我去?
[24:54] I’m packing you an extra pair of shoes and your angry eyes just in case. 我替你打包另一双鞋子和愤怒的眼睛 以防万一
[25:01] This is for Woody when you find him. 等你找到了胡迪 帮我这么做
[25:07] All right, 好
[25:08] but I don’t think it’ll mean the same coming from me. 如果是我这么做的话呢 意义就不一样啰
[25:11] Mr. Buzz Lightyear, you just gotta save my pal Woody. 巴斯光年先生 求求你一定要救我的朋友胡迪
[25:17] I’ll do my best, son. 我会尽力的 吱吱
[25:20] Okay, fellas. Let’s roll. 好了 各位 我们走
[25:28] Geronimo! 降落了
[25:31] You’d think with all my video game experience, 有了这么多电视游乐器的经验
[25:34] I’d be feeling more prepared. 我还是很紧张耶
[25:38] The idea is to let go. 到了地面 你得放手
[25:42] We’ll be back before Andy gets home. 我们一定会在安迪回家之前回来的
[25:44] Don’t talk to any toy you don’t know! 别跟不认识的玩具说话
[25:48] To Al’s Toy Barn and beyond! 到艾尔玩具仓库 出发
[26:03] They don’t call this the old abandoned mine for nothin’, Prospector. 矿工 这个废弃矿坑还真是名符其实
[26:06] I reckon we oughta get outta here. 我认为我们该走了
[26:08] Where’s my gold? Hold on. I’ll light me a candle. 我的金子呢?等等 我来点根蜡烛
[26:12] This sure is a fast- burnin’ wick. 这支烧得还真快
[26:14] Blast us to smithereens! That there’s dynamite! 你会把我们炸成碎片 那是个炸药
[26:17] – Holy tarnation. – I’ll call for help. – 我的老天爷呀 – 我去求救
[26:22] Hey, critters, go get Sheriff Woody. Now scurry! 动物们 快快去找胡迪警长
[26:27] Good job, Bullseye. 干得好 红心
[26:28] I reckon the new schoolhouse is finally done. 我想新的学校终于完工了
[26:31] What’s that? 什么?
[26:32] Jessie and Prospector are trapped in the oId abandoned mine, 翠丝和彼得被困在一个废弃矿坑
[26:34] and Prospectorjust lit a stick of dynamite thinkin’ it was a candle, 而彼得点燃炸药 并以为那是蜡烛
[26:37] and now they’re about to be blown to smithereens? 他们就快被炸成碎片了
[26:40] Ride like the wind, Bullseye! 让我们腾云驾雾 红心
[26:46] You’re fannin’ the flames, Jessie! It takes brains to put out that fire. 翠丝 你是在煽火 要动脑才能灭火
[26:51] My biscuits are burnin’! 我的屁股
[26:58] Will Woody and Bullseye land to safety? 胡迪和红心能安全抵达吗?
[27:00] Can they reach Jessie and Stinky Pete in time? 他们能及时救出翠丝和邋遢彼得吗?
[27:03] Tune in next week for the exciting conclusion, “Woody’s Finest Hour.” 下周请继续收看精彩的结局 “胡迪的光荣时刻”
[27:07] All right! All right! Next tape! 好看 好看 快换带
[27:10] Hey, wait. What happened? What happens next? 等等…怎么回事?然后呢?
[27:13] – Come on! Let’s see the next episode! – That’s it. – 我们赶快看下一集 – 没有了
[27:15] – What? – The show was cancelled after that. – 什么? – 这个节目后来取消了
[27:19] Wait. What about the gold mine and the cute little critters and the dynamite? 慢点…那个金矿呢?还有可爱的动物跟炸药怎么了?
[27:24] That was a great show! I mean, why cancel it? 这节目很棒 为什么要取消?
[27:27] Two words, Sput- nik. 很简单 人造卫星
[27:30] Once the astronauts went up, children only wanted to play with space toys. 太空人到外太空后 小孩子都只想玩太空玩具
[27:34] I know how that feels. But, still, my own show. 我知道这种感觉 但这是我自己的节目
[27:38] – I mean, look at all this stuff! – Didn’t you know? – 你看看这些东西 – 你不知道吗?
[27:41] Why, you’re valuable property?! 你是很值钱的玩具
[27:43] I wish the guys could see this. Hey- howdy- hey. That’s me. 真希望我的朋友能看到这些 你看
[27:46] I’m on a yo- yo. 我在溜溜球上
[27:49] Oh, hey. Nice teeth. And yet still a good- lookin’ guy. 好白的牙齿 少颗牙还是这么帅
[27:57] Oh, it’s a bank! Cool. 这是银行 酷耶
[28:00] What do you do? You push the hat, and out… 这是什么?按一下帽子 然后…
[28:03] Oh, out come bubbles. Clever. 有泡泡跑出来 真聪明
[28:06] Oh, wow. Hey, what’s this thing do? 这个东西怎么玩啊?
[28:11] I get it. 我知道了
[28:12] “There’s a snake in my boot.” 我的靴子里有蛇
[28:14] Oh, hey, Bullseye. Go long! Go long! 红心 长传 长传
[28:21] A record player! 一个唱机
[28:23] I haven’t seen one of these in ages. 好久没有看到这种玩意儿了
[28:27] Okay, now. Slow. 好 慢动作
[28:29] Oh, that’s funny, Bullseye. 红心 开心地玩吧
[28:33] Hop on, cowgirl! Think fast! 上来吧! 翠丝!加速!
[28:38] Not bad. 不赖哦
[28:47] Look at us! We’re a complete set! 看我们 我们整组到齐了
[28:50] – Now it’s on to the museum. – Museum? – 现在可以去博物馆了 – 博物馆?
[28:55] – What museum? – THE museum. – 什么博物馆? – 博物馆
[28:58] We’re being sold to the Konishi Toy Museum in Tokyo. 我们被卖了 卖到东京的小井玩具博物馆
[29:02] – That’s in Japan! – Japan? – 那是在日本 – 日本?
[29:04] No, no, no, no, no. I can’t go to Japan. 不…我不能去日本的
[29:08] What do you mean? 你是什么意思?
[29:09] I got to get back home to my owner, Andy. Hey, look, look. See? 我必须要回去找我的主人安迪 你看
[29:13] – He still has an owner. – Oh, my goodness. – 他还是有主人 – 天呀
[29:18] No. Can’t go. 不…不能去
[29:20] I can’t do storage again. I just can’t! 我不能再被储藏 我就是不能
[29:22] – Jessie. Jessie. – I won’t go back in the dark! – 翠丝 翠丝 – 我不要再回到黑暗中
[29:25] What’s the matter? What’s wrong with her? 怎么回事?她是怎么了?
[29:26] Well, we’ve been in storage for a long time 我们被储藏在这里很久了
[29:29] waiting for you. 一直在等你
[29:31] – Why me? – The museum’s only interested in the collection if you’re in it, Woody. – 为什么是我? – 要你也加入 那个博物馆才会有兴趣买我们
[29:37] Without you, we go back into storage. 少了你 我们会继续待在这里
[29:40] – It’s that simple. – It’s not fair! – 就这么简单 – 这不公平你
[29:43] How can you do this to us? 怎么能这样对我们?
[29:44] Hey, look. I’m sorry, but this is all a big mistake. 翠丝 我很抱歉 这真的是一个误会
[29:47] – You see, I was in this yard sale… – Yard sale? – 你知道 我本来在二手货拍卖… – 二手货?
[29:50] Why were you in a yard sale if you have an owner? 如果你有主人 怎么会拿你去拍卖?
[29:53] Well, I wasn’t supposed to be there. I was trying to save another toy when… 我本来不应该在哪儿的 我是去救另外一个玩具…
[29:56] Was it because you’re damaged? Did this Andy break you? 因为你受损了?是安迪弄坏的?
[30:00] Yeah, but… No, no, no, no, no! It was… It was an accident. 对 不…那是个意外
[30:03] – I mean… – Sounds like he really loves you. – 我是说… – 听起来他可真爱你
[30:06] It’s not like that, okay? And I’m not going to any museum! 不是那样的 好吗?而且我不去博物馆
[30:10] Well, I’m not going back into storage! 我也不要再待在储藏室里面
[30:14] Al’s coming! 艾尔来了
[30:16] Go! Go on, Jessie. 快啊! 翠丝 快一点
[30:18] Jessie, look at me. 翠丝 看着我
[30:19] I promise you’ll come out of the box. Now go! Go! 我保证你会再出来的 快 回去啊
[30:30] It’s show time! 拍照时间到啰
[30:32] Oh, money, baby. Money, money, money. 钱 钱 钱 钱
[30:37] And now the main attraction. 他现在是大主角
[30:52] No! His arm! Where’s his arm? 我的天呀 他的手…他的手到哪儿去了?
[30:56] No. No, no, no, no! 不 不…
[30:59] What am I gonna do? I know. I know. 我该怎么做?我知道 我知道
[31:03] Come on! Come on! Come on! Pick up the phone! 快…快接电话
[31:05] – Hello? – It’s me. It’s Al. – 喂? – 是我 我是艾尔
[31:07] I got an emergency. 我这儿有紧急状况
[31:08] – I’m busy. – Yes, we’re all busy. – 我在忙 – 我知道 我们都在忙
[31:10] Look. It has to be tonight. 但是一定要在今晚
[31:12] All right. All right. But first thing in the morning. 好吧…但是明天一大早要来
[31:17] It’s gone! I can’t believe it! 不见了…我真不敢相信
[31:18] – My arm is completely gone! – All right. Come here. Let me see that. – 我的手居然不见了 – 好了 过来让我看看
[31:21] Oh, it’s just a popped seam, 那只是在接缝处
[31:23] easily repaired. 很好修的
[31:24] – You should consider yourself lucky. – Lucky? – 你已经很幸运了 – 幸运?
[31:26] Are you shrink- wrapped? I am missing my arm! 你疯了 是不是?我的手臂不见了
[31:29] Big deal. 有什么了不起
[31:33] Let him go. I’m sure his precious Andy 让他走 我敢说他的宝贝安迪
[31:36] is dying to play with a one- armed cowboy doll. 最爱跟缺手断腿的牛仔娃娃玩了
[31:40] Why, Jessie, you know he wouldn’t last an hour on the streets in his condition. 翠丝 你知道他这个情况出去撑不了一小时
[31:44] It’s a dangerous world out there for a toy. 外面的世界对玩具来说太危险了
[32:10] All right. Nobody look till I get my cork back in. 在我塞好之前 谁都不准偷看
[32:13] Good work, men. Two blocks down and only 19 more to go. 各位 干得好 过了两条街了 我们还剩十九条街
[32:16] – What? – Nineteen? – 什么? – 十九条
[32:18] Are we gonna do this all night? My parts are killing me. 我们要整晚这么做吗?我的零件快散了
[32:20] Come on, fellas. 拜托 各位
[32:22] Did Woody give up when Sid had me strapped to a rocket? 阿薛把我绑在火箭上的时候 胡迪放弃了吗?
[32:25] – No. – No. – 没有 – 没有
[32:27] And did he give up when you threw him out of the back of that moving van? 搬家的时候 你们故意丢下他 他放弃了吗?
[32:30] – Oh, you had to bring that up. – No, he didn’t! – 你非提不可吗? – 他没有放弃
[32:32] We have a friend in need, 我们的朋友现在有急难
[32:34] and we will not rest until he’s safe in Andy’s room! 在他安全回到安迪的房间之前 我们也不会放弃
[32:37] Now let’s move out! 我们走…
[32:45] And that concludes our broadcast day. 今天的节目到此结束
[33:33] Bullseye. Bullseye, go, go, go, go. 红心?红心 走 走开…
[33:36] Come on. You don’t wanna help me. I’m the bad guy. 你不会想帮我的 我是坏人
[33:38] You’re gonna go back in storage because of me, remember? Just go. 你会因为我而被收起来 记得吗?走吧
[33:42] Bullseye… All right. All right. 红心… 好啦! 好啦
[33:45] But you have got to keep quiet. Come on. 但是你必须要保持安静 来吧
[33:55] Over here. Attaboy. 过来 蹲下
[33:58] Okay, Bullseye. Upsy- daisy. 好 红心 慢慢站起来
[34:16] Bullseye. Cut it out. 红心 不要舔
[34:18] Stop it. Stop it, Bullseye. Stop it. Stop it. 红心 快停…
[34:21] Stop it. 停呀
[34:52] Woody’s Roundup Come on, it’s time to play 胡迪的快乐时光 千万不要错过…
[34:57] No, Officer! I swear. What? 不…警长 我发誓我只是…
[35:08] Get in there. There you go. Cheap case. 好了…进去吧 你这个烂盒子
[35:11] Where is the remote? 遥控器在哪儿?
[35:14] Where is the remote? 拜托 遥控器在哪儿?
[35:17] Why don’t I put it in the same place every… Oh, here it is. 我为什么不每次放回原位呢?原来在这儿
[35:32] What is your problem? Look, I’m sorry I can’t help you guys out. 你是搞什么飞机?我很抱歉不能帮你们
[35:35] Really, I am. But you didn’t have to go and pull a stunt like that. 我真的很抱歉 但你也不需要这样恶搞
[35:38] What? You think I did that? 什么?你以为电视是我开的?
[35:40] Oh, right, right. The TV just happened to turn on, 对…那电视刚刚好打开
[35:42] and the remote magically ended up in front of you! 而遥控器神奇地掉在你面前
[35:45] – You calling me a liar? – Well, if the boot fits… – 你认为我在说慌? – 事实如此
[35:48] Say that again. 你再说一次
[35:50] If the boot fits. 事实摆在眼前
[35:54] Okay, cowboy. 很好 牛仔
[36:01] How do you like that? Take it back! Take it back! 你觉得怎么样?收回你的话…
[36:05] Don’t think just ’cause you’re a girl, I’m gonna take it easy on you. 别以为你是女生 我就会对你客气
[36:08] Jessie, Woody, you stop this at once. 翠丝 胡迪 快点住手
[36:14] I don’t know how that television turned on, 我不知道电视怎么打开的
[36:16] but fighting about it isn’t helping anything. 但是为这个打架于事无补
[36:19] – If I had both my arms… – The fact is, you don’t, Woody, – 如果我有两只手的话… – 但是事实上你没有
[36:22] so I suggest you just wait until morning. 我建议你等到明天早上
[36:24] – The cleaner will come, fix your arm… – And then I’m outta here! – 老师傅会来修理你的手 – 然后我就会离开
[36:30] Oh, no, no. Bullseye, don’t take it that way. 红心 红心 不要这样想嘛
[36:33] – It’s just that Andy… – Andy, Andy, Andy. – 只是因为安迪… – 安迪 安迪…
[36:36] That’s all he ever talks about. 他心里面只有安迪
[36:48] Hey, Buzz, can we slow down? 巴斯 能慢点儿吗?
[36:50] May I remind you that some of us are carrying over $6 in change? 我们当中有人肚子里带着六块钱的零钱
[36:54] Losing health units. Must rest. 能源快没了 必须休息
[36:57] Is everyone present and accounted for? 是不是每个人都到齐了?
[36:59] Not quite everyone. 不是每个都在
[37:00] – Who’s behind? – Mine. – 谁落后了? – 我
[37:07] Hey, guys. Why do the toys cross the road? 各位 玩具为什么要过马路?
[37:11] – Not now, Hamm. – Oh, I love riddles. Why? – 现在别闹了 – 我好爱谜语 为什么?
[37:14] To get to the chicken on the other side! 去找对街的一只小公鸡
[37:19] The chicken! 好耶…小公鸡
[37:25] – Oh, well. We tried. – We’ll have to cross. – 我们过不去了 – 我们必须要过
[37:28] What the… 什么?
[37:29] You’re not turning me into a mashed potato. 你休想让我被压成薯泥
[37:31] I may not be a smart dog, but I know what roadkill is. 我也许不是聪明狗 但是我知道马路如虎口
[37:36] There must be a safe way. 一定有方法可以过
[37:42] Okay. Here’s our chance. Ready. Set. Go. 机会来了 好 准备 走
[37:55] Drop! 停
[38:02] Go! 走
[38:05] Drop! I said “drop”! 停 我说停
[38:10] Go! 走
[38:19] Drop. 停
[38:29] Go. 走
[38:55] That went well. 蛮顺利的
[39:03] Good job, troops. We’re that much closer to Woody. 干得好 各位 我们就快找到胡迪了
[39:11] Oh, thank goodness you’re here. 谢天谢地 你终于来了
[39:13] Is the specimen ready for cleaning? 听说这里有玩具要清理?
[39:47] So, how long is this gonna take? 这个要花多久时间?
[39:49] You can’t rush art. 艺术是急不得的
[40:07] Oh, no. It’s closed. 不 店还没开
[40:09] We’re not preschool toys, Slinky. We can read. 我们又不是三岁小孩 我们认识字
[40:18] Hey, Joe, you’re late. 乔依 你迟到了
[40:19] We’ve got a ton of toys to unload. 后面有一堆玩具要上架
[40:21] All right. All right. I’m comin’. I’m comin’. 好啦…我来了…
[40:24] All right. Let’s go. 好了 我们走
[40:25] But the sign says it’s closed. 那牌子上说”休息中”
[40:32] No, no, no, no. All together. Now! 慢点 慢点 大家一起 跳
[40:55] Whoa, Nelly! How are we going to find Woody in this place? 老天呀 在这地方要怎么找胡迪?
[40:58] Look for Al. We find Al, we find Woody. Now move out! 先找艾尔 找到艾尔就能找到胡迪 开始找吧
[41:03] – Woody? – Woody. – 胡迪? – 胡迪…
[42:13] There you go. 大功告成了
[42:18] He’s for display only. 现在只能够供人展示
[42:20] You handle him too much, he’s not gonna last. 不能再折腾他 否则撑不了多久
[42:23] It’s amazing. You’re a genius. He’s just like new. 太棒了 你真是天才 他跟新的一样
[43:03] I could use one of those. 我用得着这玩意儿
[43:18] You know, they make it so you can’t defeat Zurg unless you buy this book. 他们干嘛非得要你买书以后才能够打败札克
[43:21] It’s extortion. That’s what it is. 这个简直叫做敲诈
[43:23] Hey, I always thought the golden sector was the only… 我一直以为那个金权杖只是拿来…
[43:28] I thought we could search in style. 我们为什么不开车去找
[43:30] Nice going there, Hamm. So how about letting a toy with fingers drive? 干得好 火腿 让有手指的玩具开车如何?
[43:44] Am I really that fat? 我看起来真的有那么胖吗?
[43:54] – What are you doing? – You’re in direct violation of Code 6404.5, – 你在干嘛? – 你已经触犯了我们6404.5法条
[43:58] stating all Space Rangers are to be in hyper- sleep 所有太空骑警必须处于睡眠状态
[44:00] until awakened by authorised personnel. 直到授权 才可以醒来
[44:02] Oh, no. 天呀
[44:04] You’re breakin’ ranks, Ranger. 你破坏规矩了 骑警
[44:07] Buzz Lightyear to Star Command. 巴斯光年呼叫星际总部
[44:09] – I’ve got an AWOL Space Ranger. – Tell me I wasn’t this deluded. – 我有个不假外出的骑警 – 大哥 我没像你说得那样
[44:12] No back talk! I have a laser, and I will use it. 你给我闭嘴 我这里有雷射 我随时可能会使用
[44:16] Mean the laser that’s a light bulb? 你说的是这个雷射灯泡?
[44:20] Has your mind been melded? You could’ve killed me, Space Ranger. 你的脑袋有问题吗?你这样做 可能会害死我的
[44:23] Or should I say “traitor”? 或许你是个…叛徒?
[44:27] – I don’t have time for this. – Halt! – 我没时间跟你啰嗦 – 站住
[44:29] I order you to halt! 我命令你站住
[44:33] How dare you… 你好大的胆子
[44:37] Listen to me. Listen. Wait. 等一下 等一下 你听我说 你听我说…
[44:41] – We’ve been down this aisle already. – We’ve never been down this aisle. – 我们已经走过这一排了 – 我们没来过这里
[44:44] – It’s pink. – Face it. We’re lost. – 这是粉红色的 – 承认吧! 我们迷路了
[44:46] Back it up. Back it up. 倒车 倒车
[44:52] What a great party! 好棒的舞会
[44:55] How low can you go? How low can you go? 看你能多低…看你能多低…
[44:59] God bless me. 当心点 弄到我的肉了
[45:01] Excuse me, ladies. 对不起 小姐们
[45:02] Does anyone know where we might find the Al ofAl’s Toy Barn? 请问在哪里可以找到艾尔玩具仓库的艾尔?
[45:06] I can help. 我可以帮忙
[45:09] I’m Tour Guide Barbie. 我是导游芭比
[45:11] Please keep your hands, arms and accessories inside the car, 请将各位的头、手及随身物品放在车内
[45:14] and no flash photography. 并且别用闪光灯
[45:16] – Thank you. – I’m a married spud. – 谢谢 – 我有老婆…
[45:18] – I’m a married spud. – Then make room for the single fellas. – 我有老婆… – 那你就让位给单身汉
[45:22] To our right is the Hot Wheels aisle. Developed in 1967, 我们右边是热门模型车走道 他们在1967年成立
[45:25] the original series had 1 6 cars, including the Corvette. 原来有16种车型 包括可威跑车
[45:28] I beg your pardon, ma’am, but where’s Al’s office? 对不起 小姐 艾尔的办公室在哪儿?
[45:30] Please hold all questions until the end of the tour. Thank you. 请各位把问题留到导游结束 谢谢
[45:33] It says how you defeat Zurg! Look! 这里教你怎么打败札克 你们看
[45:36] – Excuse me, sir. – Get this outta here, geekosaur. – 先生 对不起 – 挡到路了
[45:39] – Look out! – Stop, stop, stop! – 小心 – 停…
[45:48] Turn into the spin, Barbie! 芭比 抓稳方向盘
[45:52] My source of power! 我的秘笈
[45:54] No! Come back! Hey! 不 回来呀 停
[45:58] Wait up! Hey! Come on! Slow down! 等一等 回来呀 拜托 慢一点
[46:01] Dinosaur overboard! Slow down! 恐龙摔下车了 慢一点…
[46:05] Remain seated, please. 请您留在座位上 不要动
[46:11] Listen to me. Listen to me. You’re not really a Space Ranger. 听我说 听我说 你不是真正的太空骑警
[46:14] You’re a toy. We’re all toys. Do you hear me? 你是玩具 我们都是玩具 你听到了没有?
[46:16] Well, that should hold you till the court martial. 这可以把你关到去受军法审判了
[46:19] Let me go! You don’t realise what you’re doing! 放开我 你不知道你在干什么
[46:23] And this is the Buzz Lightyear aisle. 这一条是巴斯光年的走道
[46:26] In 1995, shortsighted retailers did not order enough dolls to meet demand. 在1995年 短视的零售商订货太少 以致供不应求
[46:31] – Hey, Buzz! – Halt! Who goes there? – 巴斯 – 站住 什么人?
[46:34] Quit clownin’ around and get in the car! 不要再闹了 快上车
[46:36] Buzz, Buzz, I know how to defeat Zurg! 巴斯 巴斯 我知道怎么打败札克了
[46:39] – You do? – Come on. I’ll tell you on the way. – 真的? – 快点 先上来再说
[46:42] No, no, guys! You’ve got the wrong Buzz! You’ve got the wrong Buzz! 不 各位 你们弄错巴斯了 你们弄错巴斯了…
[46:47] Say, where’d you get the cool belt, Buzz? 巴斯 你腰带哪儿来的?
[46:50] Well, slotted pig, they’re standard issue. “有缝猪” 这是标准配备
[46:52] No! 不
[47:05] It’s like printing my own money. 这就好像印自己的钞票
[47:09] Yeah? What? 喂! 干嘛?
[47:10] Mr. Konishi. Yes, I have the pictures right here. 小井先生 有 照片就在这里
[47:14] In fact, I’m in the car right now on my way to the office to fax them to you. 事实上 我正在开车到办公室里传真给你
[47:19] I’m going through a tunnel! I’m breakin’ up! 我正经过一个遂道 电话快断了
[47:23] Oh, wow! Will you look at me? It’s like I’m fresh out of the box! 你们看到没有?我就跟新的一样
[47:26] Look at this stitching! Andy’s gonna have a hard time rippin’ this! Hello! 你们看看这个缝针 安迪想要扯坏可没那么容易了
[47:30] Hi! Hello! 喂
[47:33] Great. Now you can go. 没错 你可以走了
[47:38] Well, what a good idea. 真是个好主意
[47:50] Woody, don’t be mad at Jessie. 胡迪 不要生翠丝的气
[47:53] She’s been through more than you know. 她经历了太多的事
[47:55] Why not make amends before you leave, huh? 你离开前先跟她和好 行吗?
[47:58] It’s the least you can do. 至少这是你可以做的
[48:08] All right. But I don’t know what good it’ll do. 好吧! 但我不知道这有什么好处
[48:18] Hey. Whatcha doin’ way up here? 你在上面做什么?
[48:20] Thought I’d get one last look at the sun before I get packed away again. 我想在我再被收起来以前 看最后一次太阳
[48:26] Look, Jessie. I know you hate me for leaving, 翠丝 我知道你痛恨我要离开
[48:29] but I have to go back. 但是我必须要回去了
[48:31] I’m still Andy’s toy. 我还是安迪的玩具
[48:34] Well, if you knew him, you’d understand. Andy’s a real… 如果你认识他 就会知道安迪真的是…
[48:37] Let me guess. Andy’s a real special kid. 我来猜 安迪他是一个很特别的孩子
[48:41] And to him, you’re his buddy, his best friend. 你是他最好的伙伴和朋友
[48:43] And when Andy plays with you, it’s like even though you’re not moving, 安迪跟你玩的时候就好像…虽然你没有在动
[48:49] you feel like you’re alive, because that’s how he sees you. 你却觉得你活着 因为他认为你就是这样
[48:54] How did you know that? 你怎么知道的?
[48:55] Because Emily was just the same. 因为艾米丽也是一样
[48:59] She was my whole world. 她曾经是我的一切
[49:04] ∮ When somebody loved me ∮ “当你被人宠爱”
[49:07] ∮ Everything was beautiful ∮ “世界变得更美丽”
[49:11] ∮Every hour we spent together∮ “那些美好相处时刻”
[49:15] ∮Lives within my heart∮ “永存我心中”
[49:19] ∮And when she was sad∮ “当她有悲伤”
[49:22] ∮I was there to dry her tears∮ “我为她擦干眼泪”
[49:26] ∮And when she was happy, so was I∮ “她开心欢笑有我陪伴”
[49:31] ∮When she loved me∮ “因她爱我”
[49:39] ∮Through the Summer and the Fall∮ “走过春夏和秋冬”
[49:43] ∮We had each other That was all∮ “我们曾经手牵着手”
[49:47] ∮Just she and l together∮ “度过无数个晨昏”
[49:50] ∮Like it was meant to be∮ “一切那么自然”
[49:55] ∮And when she was lonely∮ “当她孤独寂寞”
[49:58] ∮I was there to comfort her∮ “我会安慰她心灵”
[50:02] ∮And I knew that∮ “因我知道”
[50:05] ∮She loved me∮ “她爱我”
[50:18] ∮So the years went by∮ “我依然是我”
[50:21] ∮I stayed the same∮ “从未改变”
[50:24] ∮But she began to drift away∮ “但她开始离我远去”
[50:27] ∮I was left alone∮ “不再关心我”
[50:32] ∮Still I waited for the day∮ “我仍然痴痴的等”
[50:36] ∮When she’d say∮ “等她说”
[50:37] ∮I will always love you∮ “我会永远爱你”
[50:47] ∮Lonely and forgotten∮ “无数漫长等待”
[50:50] ∮I never thought she’d look my way∮ “等她再次注意我”
[50:53] ∮She smiled at me and held me∮ “就像往日般开心的”
[50:57] ∮Just like she used to do∮ “把我拥入怀中”
[51:01] ∮Like she loved me∮ “对我倾诉”
[51:05] ∮When she loved me∮ “她还爱我”
[51:10] ∮When somebody loved me∮ “当你被人宠爱”
[51:14] ∮Everything was beautiful∮ “世界变得更美丽”
[51:18] ∮Every hour we spent together∮ “那些美好相处时刻”
[51:22] ∮Lives within my heart∮ “永存我心中”
[51:26] ∮When she loved me∮ “因她爱我”
[51:45] You never forget kids like Emily or Andy. 这一辈子你会永远记得艾米丽或安迪
[51:53] But they forget you. 但他们会忘记你
[51:55] – Jessie, I didn’t know. – Just go. – 翠丝 我不知道… – 走吧
[52:21] How long will it last, Woody? 这会维持多久?
[52:23] Do you really think Andy is gonna take you to college or on his honeymoon? 你想安迪会带你去上大学或者去渡蜜月?
[52:30] Andy’s growing up, and there’s nothing you can do about it. 安迪会长大 对这一点 你无能为力
[52:37] It’s your choice, Woody. 你得自己选择
[52:38] You can go back, or you can stay with us and last forever. 你要回去或是你要跟我们永远相处在一起
[52:43] You’ll be adored by children for generations. 被世世代代的小孩所爱慕
[53:04] Who am I to break up the Roundup gang? 我凭什么破坏这牛仔秀的阵容呢?
[53:24] – Hey, Woody, are you in here? – Nah. This one’s empty too. – 胡迪 你在里面吗? – 这个也是空的
[53:27] Woody! Woody! Woody! 胡迪 胡迪 胡迪
[53:30] Pardon me, gentlemen, 抱歉 两位
[53:31] but have either of you seen a cowboy doll with a bad arm? 你们有没有看到一个手受伤的牛仔娃娃?
[53:34] – Why, no, I haven’t. – Hey! He was talkin’ to me! – 我没看到 – 他在跟我说话
[53:36] No! He was talkin’ to me! – Why, you… – 不 他是跟我说 – 跟我说
[53:40] You see, all along, 你知道 我们…
[53:41] we thought the way into Zurg’s fortress was through the main gate, 一直以为要从大门进札克的堡垒
[53:44] but in fact the secret entrance is to the left, hidden in the shadows. 但事实上 那个秘密入口是在左边 隐藏在阴影中
[53:49] To the left in the shadows. Got it. 在左边的阴影中 知道了
[53:52] – Someone’s coming. – Everyone, take cover. – 有人来了 – 大家快找掩护
[53:55] It was a big pile- up, but I don’t want to bore you with the details. 这里有连环车祸 但是我不想拿这些让你无聊
[53:58] Yes. Now, let me confirm your fax number. 对 你的传真号码是…
[54:00] – 011 … – 011 . Wait. – 41… – 41 等等
[54:02] That’s a lot of numbers. No. I got it. 好长呀 好 我知道了
[54:04] – It’s him. – The chicken man. – 就是他 – 那只小公鸡
[54:05] Funny, he doesn’t look like poultry. 奇怪 他看起来不像家禽
[54:07] That’s the kidnapper, all right. 相信我 绑匪的确就是他
[54:09] A kidnapper! An agent of Zurg if I ever saw one. 绑匪?札克那一票人我一眼就看得出来
[54:21] And the piece de resistance! 而照片上这个完美的东西呢
[54:24] I promise the collection will be the crown jewel of your museum. 我保证这套收藏会是你博物馆的最爱
[54:28] – It’s Woody! – Now that I have your attention, – 是胡迪 – 现在你有兴趣了
[54:30] imagine we added another zero to the price, huh? 我们的价格加个十倍 如何?
[54:33] – I’ll pay anything you want. – Yes! Yes! – 价钱不是问题 你只要赶快运过来就行了 – 好的 好的
[54:38] You got a deal! I’ll be on the next flight to Japan! 一言为定 我立刻搭机到日本
[54:41] Quick. Into the poultry man’s cargo unit. 快 进入家禽的货物箱
[54:43] He’ll lead us to Zurg. Move, move, move! 他会带我们找到札克 快…
[54:47] Don’t touch my moustache! 不要碰我的胡子
[54:54] Rich, rich, rich, rich! 发财了 发财了 发财了
[56:14] Destroy Buzz Lightyear. 消灭巴斯光年…
[56:16] Destroy Buzz Lightyear. Destroy Buzz Lightyear. 消灭巴斯光年…消灭巴斯光年…
[56:25] – He didn’t take the bag! – No time to lose! – 他没拿这个袋子 – 没有时间了
[56:37] He’s ascending in the vertical transporter. 他搭垂直运输机往上升了
[56:39] All right, everyone. Hang on. We’re gonna blast through the roof. 各位 注意 等一下我们从屋顶飞过去
[56:42] – Buzz? – To infinity and beyond! – 巴斯? – 飞向宇宙浩瀚无垠
[56:48] What are you? Insane? We’re wasting time. Stand still, Godzilla. 你脑筋有问题 我们在浪费时间 大恐龙 别动
[56:55] I don’t understand. 怎么会这样呢
[56:56] Somehow my fuel cells have gone dry. 我的燃料是什么时候用光的
[57:16] Blast. He’s on level 23. 糟了 他到了第23层
[57:18] How are we gonna get up there? 我们要怎么上去呢?
[57:20] Maybe if we find some balloons, we could float to the top. 也许我们找一些气球就可以飘上去了
[57:23] Are you kidding? I say we stack ourselves up, 你在开玩笑 我们应该叠罗汉上去
[57:26] push the intercom and pretend we’re delivering a pizza. 按对讲机 假装我们是送皮萨的
[57:28] How about a ham sandwich with fries and a hot dog? 火腿 三明治 加薯条跟热狗怎么样?
[57:32] What about me? 那我怎么办?
[57:33] You can be the toy that comes with the meal. 你可以当点餐附赠的玩具
[57:35] Troops! Over here. 各位 过来
[57:41] Just like you said, lizard man. “In the shadows to the left.” 蜥蜴怪物 就像你说的“左边的阴影里”
[57:44] Okay. Let’s move! 好 走
[57:48] Mission log. Have infiltrated enemy territory without detection 任务日志 我们已悄悄渗入敌人的地盘
[57:51] and are making our way through the bowels of Zurg’s fortress. 并且正朝札克的堡垒前进
[57:54] You know, I think that Buzz aisle went to his head. 我想太多巴斯影响到他的脑筋
[57:58] Oh, no. Which way do we go? 不 我们该往哪边走?
[58:01] – This way! – What makes you so sure? – 这边 – 你怎么那么确定?
[58:03] I’m Buzz Lightyear. I’m always sure. 我是巴斯光年 我绝对错不了
[58:07] We’ve been detected. The walls! They’re closing in! Quick! 我们被发现了 这面墙正在逼近
[58:10] Help me prop up vegetable man, or we’re done for. 蔬菜人快帮我把墙顶住 否则我们都完了
[58:12] Hey! Put me down, you moron! 放我下来 你这个白痴
[58:14] Guys, look! It’s not the walls! It’s the elevator! 各位 这不是墙 这是电梯
[58:24] Come on. We’ve got no time to lose. Everyone, grab hold! 快点 我们没有时间了 各位 抓稳了
[58:28] What? 什么?
[58:30] Buzz, why not just take the elevator? 巴斯 为什么不搭电梯呢?
[58:33] They’ll be expecting that. 他们就等我们这么做
[58:49] Hey, Buzz! Stop! 巴斯 等一下
[58:51] Slow down! 慢一点
[58:54] To overnight six packages to Japan is how much? 六个包裹限时送到日本要多少钱?
[58:58] – 1200 – That’s in yen, right? – 一千两百块 – 什么?那是日币吧
[59:00] Dollars? You are deliberately taking advantage 美金?你们是故意…
[59:04] of people in a hurry, you know that? 占我们赶时间的人的便宜 对不对?
[59:06] All right. I’ll do it! All right. Fine. 好…不…我愿意付 好了…
[59:09] I’ll have the stuff in the lobby, and you’d better be here in 15 minutes, 我会把东西放在大庭 你们最好在十五分钟之内到
[59:12] because I have a plane to catch, do you hear me? 因为我还要赶飞机呢 听到没有?
[59:17] We’re finally going. Can you believe it? 我们终于要走了 真是太棒了
[59:21] That’s custom- fitted foam insulation you’ll be riding in, Bullseye. 红心 你会有特别为你订制的海绵
[59:25] First class all the way! 一路上都搭头等舱
[59:27] You know what? I’m actually excited about this. 你知道吗?我好像也为这件事情很兴奋
[59:31] I mean it. I really am! 真的耶! 真的兴奋
[59:33] And why shouldn’t you be? 这是应该的
[59:35] Swing your partner do- si- do 旋转你的舞伴
[59:38] – Look at you, dancing cowboy! – Look! I’m doin’ the box step! – 胡迪警长 你看你 – 看哪! 我也在跳方块舞
[59:54] Hey, heads up down there! 下面的 小心
[59:55] – Whoa! Pork bellies are fallin’. – Hey, how much farther, Buzz? – 火腿的铜板掉下来了 – 还有多远?
[1:00:00] Halfway there. 还有一半的路
[1:00:04] My arms can’t hold on much longer! 我的手再也撑不住了
[1:00:11] Too heavy. 太重了
[1:00:13] What was I thinking? 我在想什么东西?
[1:00:14] My antigravity servos! 我的反重力装置
[1:00:17] Hang tight, everyone. I’m going to let go of the wall. 大伙儿撑着点 我就要使用我的特殊装备了
[1:00:21] – What? – He wouldn’t. – 什么? – 他不会吧
[1:00:23] – One… – He would. – 一… – 他会
[1:00:25] Two… 二…
[1:00:27] Three! 三
[1:00:31] To infinity and beyond! 飞向宇宙浩瀚无垠
[1:00:37] Approaching destination. Reengaging gravity. 向目标接近中 重新启动重力
[1:00:49] Area secure. 这里很安全
[1:00:52] It’s okay, troops. 各位 你们放心好了
[1:00:53] The antigravity sickness will wear off momentarily. Now let’s move! 反重力症状马上就会消失 现在我们走
[1:00:58] Remind me to glue his helmet shut when we get back. 回去以后提醒我把他的头盔粘起来
[1:01:10] How ’bout givin’ me a little intro there, Jessie? 翠丝来一段精彩的介绍词吧
[1:01:12] Introducing the high- ridin’- est cowboy around… 为您介绍骑术最高明的牛仔
[1:01:16] You forgot “rootin’- tootin’- est”! 你忘记说最热情的
[1:01:18] The high- ridin’- est, rootin’- tootin’- est cowboy hero of all time, 有史以来骑术最高明又热情的牛仔
[1:01:22] Sheriff Woody! 胡迪警长
[1:01:33] Say, little missy, you notice any trouble around these parts? 妹妹 这附近有没有人骚扰你?
[1:01:37] Nary a bit, not with Sheriff Woody around. 你放心 有胡迪警长在 就没有
[1:01:40] Wait, wait, wait! I got it! This is great! Okay! 等等…有了…我想起来了
[1:01:42] The bandits got the critters tied up in the burning barn. Now the best part! 强盗把动物绑在燃烧的仓库里 是最精彩的
[1:01:44] Help us! The barn’s on fire! 救命呀! 失火了
[1:01:46] I’ve got ya, critters. No need to worry. 动物们 我来了 不用担心
[1:01:49] Woody saves the day again! 胡迪再一次拯救了大家
[1:01:53] Now, where’s my trusty steed Bullseye? 我忠实的坐骑红心在哪儿?
[1:01:55] I have to ride off into the sunset… 我必须骑向夕阳
[1:01:57] Ride like the wind, Bullseye! 让我们腾云驾雾 红心
[1:02:05] Watch it. Wait. I’m ticklish, okay? 等一下…我很怕痒的 好不好?
[1:02:08] Oh, you are? 真的吗?
[1:02:09] No, no, no. Cut it out. Stop it. Stop it. 不…不行…不要闹 不要闹
[1:02:12] No, please. No, no. Stop! Stop! 不行…我很怕痒的 不行
[1:02:24] Mission log. Have reached Zurg’s command deck, 任务日志 已经到达札克的指挥部
[1:02:26] but no sign of him or his wooden captive. 但没有看到札克或是他的木头俘虏
[1:02:29] – Please, no! – That’s Woody! – 拜托! 不要… – 那是胡迪
[1:02:32] This way! 往这边
[1:02:37] Please, please, no! 拜托 拜托 不
[1:02:39] Buzz, can you see? What’s going on? 巴斯 你看得到吗?怎么回事?
[1:02:43] – Take that! – To the left. – 拿着 – 往左边
[1:02:45] No, your left. 不 你的左边
[1:02:47] – Take it up higher. – What’s happening? – 举高一点 – 什么状况?
[1:02:49] Oh, it’s horrible. They… They’re torturing him. 真是可怕 他们在折磨他
[1:02:53] – What are we gonna do, Buzz? – Use your head! – 我们该怎么办 巴斯? – 用你的脑袋
[1:02:56] But I don’t wanna use my head! 但是我不想用我的脑袋
[1:03:04] What’s going on here? 这怎么回事?
[1:03:05] Buzz, guys! Hey, how did you find me? 巴斯! 各位 你们怎么找到我的?
[1:03:07] Watch yourself! 小心点
[1:03:08] We’re here to spring ya, Woody! 胡迪 我们是来救你的
[1:03:11] You heard of kung fu? 你有没有看过真功夫?
[1:03:12] Well, get ready for pork chop. 准备接招吧
[1:03:14] Prepare to meet Mr. Angry Eyes! 准备面对愤怒之眼先生吧
[1:03:19] Hold it, now! Hey, you don’t understand! 等一下 你们不明白
[1:03:21] These are my friends! 他们是我的朋友
[1:03:22] – Yeah, we’re his friends! – No, Rex, I mean they’re my friends! – 对 我们是他的朋友 – 不 我是说他们是朋友
[1:03:26] Hey, stop it! 闭嘴
[1:03:27] Leave him alone, springy dog! Hey! 你不要惹他 坏狗
[1:03:30] – Grab Woody, and let’s go! – Fellas, hold it! Buzz, put me down! – 带着胡迪快跑 – 各位 等等 巴斯 放我下来
[1:03:33] – Quick! To the vent! – They’re stealing him. – 快 快走 快点 – 他们把他偷走了
[1:03:36] No! 不
[1:03:38] Hold it right there! 通通都不准动
[1:03:39] – Buzz? – You again? – 巴斯? – 又是你
[1:03:41] – Thank goodness you’re all right. – Buzz, what is going on? – 胡迪 谢天谢地 你没事 – 巴斯 这怎么回事?
[1:03:44] Hold on. I am Buzz Lightyear, and I’m in charge of this detachment. 等一下 我是巴斯光年 这支分队是由我负责的
[1:03:48] No, I’m Buzz Lightyear. 不 我才是巴斯光年
[1:03:49] – I’m Buzz Lightyear! – I’m Buzz Lightyear! – 我才是巴斯光年 – 我才是巴斯光年
[1:03:51] So, who’s the real Buzz? 谁才是真正的巴斯?
[1:03:53] – I am! – Don’t let this impostor fool you! – 是我 – 别让假的巴斯骗了你
[1:03:56] He’s been trained by Zurg himself to mimic my every move. 札克亲自训练他模仿我每一个动作
[1:04:06] Buzz! 巴斯
[1:04:07] I had a feelin’ it was you. 我就知道是你
[1:04:09] My front end just had to catch up with my back end. 但是我身体太长 大脑接收的比较慢
[1:04:12] Will somebody please explain what’s going on? 谁能解释一下这到底是怎么回事?
[1:04:15] It’s all right, Space Ranger. It’s a code 546. 没事了 骑警 这是546状况
[1:04:19] – You mean it’s a… – Yes. – 你是说他… – 没错
[1:04:21] – And he’s a… – Oh, yeah. – 那么他… – 是
[1:04:25] Your Majesty. 国王陛下
[1:04:27] Woody, you’re in danger here. We need to leave now. 胡迪 这里很危险 我们必须马上走
[1:04:30] Al’s selling you to a toy museum 艾尔要把你卖到…
[1:04:31] – in Japan! – I know. – 日本的博物馆 – 我知道
[1:04:33] It’s okay, Buzz. I actually wanna go. 没关系 巴斯 我也真的想要去
[1:04:37] – What? – Are you crazy? – 什么? – 胡迪 你疯啦
[1:04:38] Look, the thing is, I’m a rare Sheriff Woody doll, 问题是我是稀有的玩具胡迪警长
[1:04:41] and these guys are my Roundup gang. 而他们是我秀里面的成员
[1:04:43] – What are you talking about? – Woody’s Roundup! – 胡迪 你在说什么? – 胡迪牛仔秀
[1:04:47] Oh, it’s this great old TV show, and I was the star. See? Now look. 这是很棒的旧电视影集 我是主角 你们看
[1:04:51] Look! Look at me! See? That’s me! 看 那是我 那个就是我
[1:04:54] – This is weirdin’ me out. – Buzz, it was a national phenomenon. – 胡迪变得好怪 – 巴斯 这是轰动全国的影集
[1:04:57] There was all this merchandise that got packed up. 到处都有相关的产品
[1:04:59] You should have seen it. 你真该看看
[1:05:00] There was a record player and a yo- yo. Buzz, I was a yo- yo! 曾经有唱机、溜溜球 巴斯 我是溜溜球
[1:05:03] – “Was”? – Stop this nonsense and let’s go. – 曾经? – 胡迪 别再瞎扯了 我们走吧
[1:05:06] Nah, Buzz. 巴斯
[1:05:10] I can’t go. I can’t abandon these guys. 我不能走 我不能就这样丢下他们
[1:05:13] They need me to get into this museum. 他们需要我才能进博物馆
[1:05:16] Without me, they’ll go back into storage. Maybe forever! 少了我 他们可能会永远被放在仓库里 不见天日
[1:05:20] Woody, you’re not a collector’s item. You’re a child’s plaything. 胡迪 你不是收藏品 你是个小孩子的玩具
[1:05:23] You are a toy! 你是个玩具
[1:05:26] For how much longer? One more rip, and Andy’s done with me. 这能撑多久?再受损 安迪就不会要我了
[1:05:30] And what do I do then, Buzz? You tell me. 那时候我该怎么办?你告诉我
[1:05:33] Somewhere in that pad of stuffing is a toy who taught me 我记得有一个玩具曾经教过我
[1:05:35] that life’s only worth living if you’re bein’ loved by a kid. 就是当有小孩爱你的时候 你的生命才会有价值
[1:05:39] And I travelled all this way to rescue that toy 我这么大老远来救那个玩具
[1:05:42] because I believed him. 就是因为我相信他
[1:05:45] Well, you wasted your time. 你们是在浪费时间
[1:05:53] – Let’s go, everyone. – What about Woody? – 大伙儿 我们走吧 – 那胡迪怎么办?
[1:05:57] He’s not coming with us. 他不跟我们走了
[1:06:00] But… But Andy’s coming home tonight. 可是…可是安迪今晚就要回来了
[1:06:04] Then we’d better make sure we’re there waiting for him. 那我们最好在家等他回来
[1:06:16] I don’t have a choice, Buzz. This is my only chance. 我别无选择 巴斯 这是我唯一的机会
[1:06:20] To do what, Woody? 什么机会 胡迪?
[1:06:22] Watch kids from behind glass and never be loved again? 从玻璃窗后面看 小孩再也不被宠爱
[1:06:25] Some life. 什么生活嘛
[1:06:31] – Is everybody okay? – Sheriff Woody! – 大家都没事吧? – 胡迪警长
[1:06:34] – I knew you’d make it! – Now, remember, deputies, – 我就知道你一定会来救我们 – 大家记住 朋友和家人…
[1:06:37] the real treasures are your friends and family. 是你一生最珍贵的宝藏
[1:06:40] Before l go, kids, l want to share somethin’ special with you, 在我走之前 我要跟各位分享一些…
[1:06:44] – for the times I’m not around. – Good going, Woody! – 友情的珍贵 – 做得好 胡迪
[1:06:47] I thought they’d never leave. 我还以为他们不走了
[1:06:49] ∮You’ve got a friend in me∮ “我是你好朋友”
[1:06:51] ∮You’ve got a friend in me∮ “你什么也别愁”
[1:06:55] Woody? 胡迪?
[1:06:56] ∮You’ve got troubles∮ “遇上麻烦”
[1:06:57] ∮ Well, I’ve got ’em too ∮ “我做你参谋…”
[1:07:00] ∮There isn’t anything I wouldn’t do for you∮ “再大的困难 我和你一起接受”
[1:07:04] ∮We stick together and see it through∮ “我们手牵手 一起向前”
[1:07:07] ∮’Cause you’ve got a friend in me∮ “因为我是你好朋友”
[1:07:12] ∮Some other folks might be a little bit smarter than I am∮ “也许有人比我强 比我棒 比我更壮”
[1:07:16] ∮Bigger and stronger too Maybe∮ “雄纠纠气昂昂 也许”
[1:07:20] ∮But none of them will ever love you∮ “但没有人能像我这样”
[1:07:24] ∮The way I do It’s me and you, boy∮ “如此爱你且毫无保留”
[1:07:29] ∮And as the years go by∮ “过去岁月不在”
[1:07:33] ∮Our friendship will never die∮ “而我们友谊常在”
[1:07:38] What am I doing? 我在做什么?
[1:07:41] – Buzz! Wait! Wait! – Woody, where are you going? – 巴斯 等等… – 胡迪 你要到哪儿去?
[1:07:44] You’re right, Prospector. I can’t stop Andy from growing up. 我想你说得对 我不能阻止安迪长大
[1:07:47] But I wouldn’t miss it for the world. 但是我可以陪他一起成长
[1:07:49] – No! – Buzz! – 不! – 巴斯
[1:07:52] – Yes? – Yes? – 干嘛? – 干嘛?
[1:07:53] I’m coming with you! 我跟你一起走
[1:07:55] Wait, wait, wait. I’ll be back in just a second. 等等…我马上就回来
[1:07:58] Way to go, cowboy! 好耶 太棒了! 警长
[1:08:00] – Hey, you guys… Come with me. – What? – 我有一个主意 跟我一起走 – 什么?
[1:08:04] Andy will play with all of us. I know it! 我知道安迪绝对会跟我们大家一起玩
[1:08:06] Woody, I don’t know. I… 胡迪…我不知道
[1:08:08] Wouldn’t you give anything just to have one more day with Emily? 为了能再跟艾米丽在一起 你会放弃一切 对吧?
[1:08:12] Come on, Jessie. This is what it’s all about, to make a child happy. 翠丝 这就是这么回事嘛 让一个小孩快乐
[1:08:17] And you know it. Bullseye, are you with me? 你知道的啊 红心 你跟我走吗?
[1:08:21] Okay, good boy. 好 乖…
[1:08:22] Prospector, how ’bout you? 矿工 那你呢?
[1:08:29] – Prospector? – You’re outta your box! – 矿工? – 你从盒子里跑出来了
[1:08:32] I tried reasoning with you, Woody, 我试着跟你讲理 胡迪
[1:08:35] but you keep forcing me to take extreme measures. 但是你一直逼我采取非常手段
[1:08:40] Wait a minute. You turned on the TV last night, not Jessie. 我知道了 昨晚是你打开电视 不是翠丝
[1:08:43] Look, we have an eternity to spend together in the museum. 我们将永远一起待在博物馆里面
[1:08:47] Let’s not start off by pointing fingers, shall we? 不要一开始就吵吵闹闹 好不好?
[1:08:50] You really are Stinky Pete, aren’t you? 你真的是邋遢彼得?
[1:08:52] Prospector, this isn’t fair. 这样不公平 矿工
[1:08:54] “Fair”? I’ll tell you what’s not fair. 公平?我告诉你什么不公平
[1:08:57] Spending a lifetime on a dime- store shelf watching every other toy be sold. 我这一辈子都待在廉价商店的架子上 看着每个玩具被卖掉
[1:09:03] Well, finally my waiting has paid off, 我的等待终于有了代价
[1:09:05] and no hand- me- down cowboy doll is gonna mess it up for me now! 没有任何祖传的牛仔娃娃能毁了我这个机会
[1:09:12] Buzz. Help, Buzz! Guys! 巴斯 救命呀! 巴斯 救命
[1:09:15] It’s too late, Woody. That silly Buzz Lightweight can’t help you. 来不及了 胡迪 那个苯巴斯光头帮不了你
[1:09:19] His name is Buzz Lightyear. 他的名字叫做巴斯光年
[1:09:21] Whatever. I’ve always hated those upstart space toys. 随便啦 我一向痛恨那些外太空玩具
[1:09:26] It’s stuck! What do we do? 他锁死了 我们怎么办?
[1:09:28] Should I use my head? 要不要用我的脑袋?
[1:09:32] It’s Al! 艾尔来了
[1:09:35] Look at the time. I’m gonna be late! 我的天呀! 我要迟到了
[1:09:37] Figures. I can’t miss this flight! I’ve gotta pack. 我不能错过这班飞机 先收行李
[1:09:40] All right. Let’s see. Wallet, keys, tickets, 我看看啊 皮夹、钥匙、机票
[1:09:43] passport, beefjerky, very expensive over there. 护照、牛肉干…在那边买好贵的
[1:09:45] Shower! Oh, I can skip the shower. 洗澡 算了 别洗了
[1:09:47] I just gotta get outta here now! 我得赶飞机了 来不及了…
[1:09:52] Quick! To the elevator! 快 到电梯
[1:10:00] Hurry. I can hear it coming. 快一点 电梯快来了
[1:10:06] So, we meet again, Buzz Lightyear, 又见面了 巴斯光年
[1:10:10] for the last time. 今天要你好看
[1:10:11] It’s Zurg! Watch out! He’s got an ion blaster! 巴斯 是札克 小心呀! 他手上有离子枪
[1:10:29] Quick! Get on! 快 快来
[1:10:35] The emergency hatch! Come on! 紧急出口 快点
[1:10:58] – Come on! Hurry! – But Buzz is in peril! – 快 快呀 – 但巴斯他有危险
[1:11:01] Buzz Buzz Buzz… 巴斯 巴斯 巴斯
[1:11:14] Surrender, Buzz Lightyear. I have won. 巴斯光年 投降吧 我赢了
[1:11:18] I’ll never give in. You killed my father! 我绝不投降 你杀了我父亲
[1:11:21] No, Buzz. I AM your father. 不 巴斯 我就是你的父亲
[1:11:25] No! 不…
[1:11:30] Come on! Come on! Come on! 快…快啊
[1:11:37] Buzz, you could have defeated Zurg all along! 巴斯 你其实是可以打败札克的
[1:11:39] You just need to believe in yourself! 你只是需要相信你自己
[1:11:43] – Prepare to die! – I can’t look! – 准备领死吧 – 我不敢看了
[1:11:54] I did it. I finally defeated Zurg! 我做到了 我终于打败札克了
[1:11:58] Father. 爸爸
[1:12:08] Finally! 终于到了
[1:12:34] How are we gonna get him now? 现在要怎么救他?
[1:12:37] Pizza, anyone? 有人要皮萨吗?
[1:12:39] – Go, go, go! – I got it! – 快… – 我接到了
[1:12:42] Buzz, are you coming? 巴斯 你来不来?
[1:12:43] No, I have a lot of catching up to do with my dad. 不了 我还有很多事情要跟我爸爸聊呢
[1:12:48] Good throw, son. That’s my boy. Go long, Buzzy! 丢得好 儿子 这才像我儿子 再来一个
[1:12:52] – Oh, you’re a great dad. – Farewell. – 你真是个好爸爸 – 保重了
[1:12:56] Does anyone know how to drive? 有谁会开车啊?
[1:12:58] Slink, take the pedals. Rex, you navigate. 弹簧狗 你踩踏板 抱抱龙 你领航
[1:13:00] Hamm and Potato, operate the levers and knobs. 火腿和蛋头 控制那个排档
[1:13:08] – Strangers. – From the outside. – 陌生人 – 外来的…
[1:13:10] – Oh, no. – He’s at a red light! We can catch him! – 天呀 – 他在等红灯 我们可以追上他
[1:13:13] Maximum power, Slink! 弹簧狗 加足马力
[1:13:17] It turned green! Hurry! 变绿灯了 快啊
[1:13:19] – Why won’t it go? – Use the Wand of Power. – 它为什么不动? – 使用动力魔杖
[1:13:29] – Rex, which way? – Left! No, no! I mean right! – 抱抱龙 往哪边? – 左边…不 右边…
[1:13:32] That’s right! No, I mean left! Left is right! 右边 不 直走
[1:13:35] Buzz, he’s turning left! He’s turning left! 巴斯 他往左边了 他往左边了
[1:13:41] Oh, boy! 天呀
[1:13:45] Oh, I seriously doubt he’s gettin’ this kind of mileage. 我很怀疑它有这种里程数
[1:13:47] Go right! To the right! Right, right, right, right! 巴斯 右边 右…
[1:13:54] You have saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们永远感谢您
[1:13:57] Yeah, yeah, yeah. Whatever. 好…随便啦
[1:14:07] The white zone is for immediate loading and unloading… 本区只限上下车的乘客
[1:14:12] No parking. 不准停留
[1:14:16] Guys, we can’t park here! It’s a white zone! 各位 我们不能停在这儿 这是人行道
[1:14:19] You have saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们永远感谢您
[1:14:22] – Final boarding call… – There he is! – 请注意… – 他在那里
[1:14:24] …for Far East Airlines flight 451 to Tokyo. 搭乘045前往东京的旅客
[1:14:26] All confirmed passengers with boarding passes must board at this time. 请立刻从B3机门登机
[1:14:36] You have saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们永远感谢您
[1:14:38] – Will you leave me alone? – Someone’s coming! – 你们不要再烦我了 好不好? – 有人来了
[1:14:41] – A puppy! – Bark, bark, bark, bark. – 有小狗狗 – 汪! 汪…
[1:14:44] Bark, bark, bark, bark, bark. 汪! 汪…
[1:14:46] Listen, flyboy. 小子 你给我听好
[1:14:47] The contents of that case are worth more than you make in a year! 这东西的价值比你一年的薪水还值钱
[1:14:50] – You got that, sport? You be careful! – I understand, sir. – 拿这箱子小心一点儿 知道吗? – 知道了 先生
[1:14:53] Do you have a “fragile” sticker or something? 你们没有易碎品的帖纸或者用什么注明一下?
[1:14:56] I had a box of cookies once that came back as crumbs! 我每次带的点心通通弄碎了
[1:14:59] The Mystic Portal! 神秘之门
[1:15:01] Once we go through, we just need to find that case. 等我们一通过之后 就马上去找那个箱子
[1:15:19] – There’s the case! – No, there’s the case! – 箱子在那边 – 不 在那边
[1:15:24] You take that one! We’ll take this one! 你去看那个 我来看这个
[1:15:38] Whoa! Buzz! 巴斯 巴斯
[1:15:40] Buzz, my back end’s goin’ to Baton Rouge! 我的尾巴卡到别的箱子了
[1:15:44] Slinky! 弹簧狗
[1:15:47] Here we come, Woody! Woody, here we come! Woody! 胡迪 我们来了 我们来了…胡迪…
[1:15:51] Nice flash, though. 不错的闪光灯
[1:16:06] Okay, Woody, let’s go! 好了 胡迪 走吧
[1:16:09] Take that, space toy. 太空人 接我这一招
[1:16:11] Hey! No one does that to my friend! 没有人可以随便打我的朋友
[1:16:21] Your choice, Woody. 你自己选
[1:16:22] You can go to Japan together or in pieces. 你可以安全到日本或者粉身碎骨
[1:16:25] If he fixed ya once, he can fix ya again. Now get in the box! 他能修好你一次 就可以再修好 现在进盒子去
[1:16:29] – Never! – Fine! – 休想 – 好
[1:16:37] – No! – Gotcha! – 不 – 抓到了
[1:16:39] Idiots! Children destroy toys! 傻瓜 小孩子会毁了你们
[1:16:42] You’ll all be ruined, forgotten! 你们会被小孩子遗忘
[1:16:44] Spending eternity rotting in some landfill! 一辈子待在垃圾场里 等着被分解
[1:16:47] Well, Stinky Pete, I think it’s time you learned the true meaning of playtime. 邋遢彼得 我想现在是你该学习玩乐的真正意义了
[1:16:53] – Right over there, guys! – No. No! No! – 各位 往那边走 – 不 不 不…
[1:16:58] Atlantic Air flight 810 from Point Richmond 请注意 搭乘810前往东京的旅客
[1:17:02] is now arriving at Gate 3. 请立刻从B3机门登机
[1:17:04] Look, Barbie. A big, ugly man doll. 芭比 有个丑八怪胖娃娃
[1:17:08] He needs a makeover. 他需要美容一下
[1:17:12] Hi! You’ll like Amy. 你会喜欢艾咪
[1:17:15] She’s an artist! 她是一个小艺术家
[1:17:19] Come on, hon! 走了 艾咪
[1:17:24] Happy trails, Prospector. 你保重了 邋遢彼得
[1:17:26] – Buzz! Woody! – Help us out here! – 巴斯 胡迪 – 过来帮忙
[1:17:29] Hurry! 快啊
[1:17:30] – Oh, no. Jessie! Come on! – Oh, Woody! – 不 翠丝 – 胡迪
[1:17:42] Jessie! 翠丝
[1:17:45] Come on, Buzz. 来吧! 巴斯
[1:17:47] Ride like the wind, Bullseye! 让我们腾云驾雾 红心
[1:18:00] Hey- howdy- hey! Giddyap! 翠丝 我们来啰
[1:18:02] Come on, Bullseye! 加油 红心
[1:18:06] Buzz, give me a boost! 巴斯 帮我个忙
[1:18:18] Woody! 胡迪
[1:18:52] Here’s the rest! 就这些了
[1:19:15] Excuse me, ma’am, but I believe you’re on the wrong flight. 对不起 小姐 我想你搭错飞机啰
[1:19:19] – Woody! – Come on, Jess. – 胡迪 – 来吧! 翠丝
[1:19:20] – It’s time to take you home. – But – 该带你回家了 – 如果
[1:19:22] – what if Andy doesn’t like me? – Nonsense! – 安迪不喜欢我怎么办? – 拜托
[1:19:25] Andy’ll love you! Besides, 安迪会喜欢你 再说…
[1:19:27] – he’s got a little sister. – He does? – 他还有一个小妹妹 – 真的?
[1:19:29] Why didn’t you say so? Let’s go! 你怎么不早说呢?走吧
[1:19:36] Hold it! There’s a couple more bags coming from the terminal! 等一等 还有一些行李 马上就送过来了
[1:19:39] Okay. On three. 好了 数到三
[1:19:41] – One, two… – Too late! – 一 二… – 来不及了
[1:19:44] Put ’em on the next flight! 下一班再送吧
[1:19:53] – This is bad. – How are we gonna get outta here? – 这下惨了 – 我们现在怎么办呢?
[1:19:57] Over there! Come on! 往那边 快
[1:20:11] – You sure about this? – No! Let’s go! – 你确定是这边吗? – 管他的 走啦
[1:20:36] Hold on, Woody! 胡迪 小心
[1:20:42] – What’s a cowboy without his hat? – Buzz! – 没有了帽子 那还叫什么牛仔? – 巴斯
[1:20:59] Buzz! Buzz, get behind the tyres! 巴斯 巴斯 到轮子后面
[1:21:07] Jessie, let go of the plane! 翠丝 手别抓着飞机
[1:21:10] What? Are you crazy? 胡迪?你疯了吗?
[1:21:11] Just pretend it’s the final episode of Woody’s Roundup. 假装我们这就是胡迪牛仔秀的完结篇
[1:21:14] But it was cancelled! We never saw if you made it! 但是节目取消了 我们不知道你成功了没有
[1:21:18] Well, then, let’s find out together! 那就让我们一起来完成吧
[1:21:35] We did it! We did it! We did it! 我们成功了 成功了 我们成功了…
[1:21:35] We did it! We did it! We did it! 我们成功了 成功了 我们成功了…
[1:21:37] Nice ropin’, cowboy. 牛仔 你帅呆了
[1:21:38] That was definitely Woody’s finest hour! 这的确是胡迪最光荣的时刻
[1:21:42] Your hat, partner. 帽子 胡迪
[1:21:50] Let’s go home. 我们…回家
[1:22:07] Hey, Woody! Woody? 嘿! 胡迪 胡迪?
[1:22:16] Oh, wow! New toys! 新的玩具
[1:22:19] Cool! Thanks, Mom! 酷耶! 谢了 妈
[1:22:21] It’s Bazooka Jane and herjet- propelled horse! 是可爱的太空丹妮和她的喷射马
[1:22:25] Woody, Buzz, that polecat Zurg has stolen my space cows! 胡迪 巴斯 快来 札克偷走我的太空马…
[1:22:38] Andy, come on, hon. Time to go. 安迪 我们该走啰
[1:22:41] – Hey, you fixed Woody! – Yeah. – 你把胡迪修好了 – 是啊!
[1:22:43] Glad I decided not to take him to camp. His whole arm might have come off. 还好我没带他去牛仔营 不然他整只手可能都会断掉
[1:22:53] Well, what do you know? 哇! 真没想到
[1:22:58] Oh, Bullseye, 红心
[1:22:59] we’re part of a family again! 我们终于又是家庭的一份子了
[1:23:06] Ma’am, I… 小…小姐 我…
[1:23:09] I wanted to say you’re a bright young woman with a beautiful “yarnful” of hair. 我只是想说你头上的毛线颜色很好看
[1:23:13] “Hairful” of yarn. It’s… 不 是头发很漂亮 就像…
[1:23:16] I must go. 我要走了
[1:23:17] Well, aren’t you the sweetest space toy I ever met? 你是我所见过最可爱的太空玩具了
[1:23:23] What’s that? Bark, bark? 好了 汪汪
[1:23:25] This fella says he needs to go out back for a little private time. 这个臭小子说他需要到外面去方便一下
[1:23:29] That critter needs help! 那个动物需要帮助
[1:23:43] Hey, Rex, I could use a hand over here, buddy. 抱抱龙 我这里需要帮忙
[1:23:45] I don’t need to play. I’ve lived it! 我不需要玩 我亲身经历过
[1:23:48] No, no, no, no! Oh, nuts! 不…讨厌
[1:23:50] Welcome to Al’s Toy Barn. 欢迎来到艾尔的玩具仓库
[1:23:52] We’ve got the lowest prices in town. 我们的价钱是全城最便宜的
[1:23:55] Everything for a buck, buck, buck. 通通都只要一块钱 一块钱…
[1:24:00] Well, I guess crime doesn’t pay. 我觉得坏人都不会有好下场
[1:24:03] Oh, Andy did a great job, huh? Nice and strong! 安迪缝得很棒耶! 又牢又强壮
[1:24:07] I like it. Makes you look tough. 我喜欢 你看起来更强悍
[1:24:12] You have saved our lives. We are eternally grateful. 你救了我们 我们永远感谢您
[1:24:15] You saved their lives? Oh, my hero! 你救了他们的命?我的英雄
[1:24:19] And they’re so adorable! Let’s adopt them! 他们好可爱 收养他们吧
[1:24:22] Daddy! 爸爸
[1:24:24] Oh, no. 不要
[1:24:27] Wheezy, you’re fixed! 吱吱 你修好了
[1:24:29] Oh, yeah. Mr. Shark looked in the toy box and found me an extra squeaker. 是啊! 鲨鱼先生从玩具箱找到另外一个发声器耶
[1:24:33] – And how do you feel? – Oh, I feel swell. – 那你觉得怎样? – 我觉得棒极了
[1:24:36] In fact, I think I feel a song comin’ on. 事实上 我现在想为大家唱一首歌啰
[1:24:44] ∮You’ve got a friend in me∮ “我是你好朋友”
[1:24:47] ∮You’ve got a friend in me∮ “你什么也别愁”
[1:24:51] ∮You just remember what your old pal said∮ “只要你记住我在你左右”
[1:24:54] ∮Babe, you’ve got a friend in me∮ “我是你好朋友”
[1:24:58] ∮Yeah, you’ve got a friend in me∮ “我是你好朋友”
[1:25:00] Come on over. Oh, you are such a big girl. 来 慢慢走 你是个大女孩
[1:25:04] Andy, you think she’s ready to drive the car yet? 安迪 你看你妹妹是不是可以开车了?
[1:25:06] Yeah, and I can teach her. 对啊! 我还可以教她
[1:25:09] – You still worried? – About Andy? – 还在担心吗? – 你是说安迪?
[1:25:11] – Nah. It’ll be fun while it lasts. – I’m proud of you, cowboy. – 只要有他在 都很好玩 – 我以你为荣 牛仔
[1:25:15] Besides, when it all ends, I’ll have old Buzz Lightyear to keep me company 再说等安迪长大了 我还有个好朋友巴斯光年陪着我
[1:25:21] for infinity and beyond. 飞向宇宙浩瀚无垠
[1:25:24] ∮You’re gonna see it’s our destiny∮ “只要我和你的心相连”
[1:25:30] – ∮You’ve got a friend in me∮ – ∮Yes, you do∮ – “我是你好朋友” – “好朋友”
[1:25:33] – ∮You’ve got a friend in me∮ – ∮That’s the truth∮ – “我是你好朋友” – “好朋友”
[1:25:37] ∮You’ve got a friend in me∮ “我是你好朋友”
[1:25:49] – Speed. – Marker. – 开机 – 打板
[1:25:50] And action. 开始
[1:25:59] Okay. A little help here, please. 谁来帮个忙吧?
[1:26:08] – What are we gonna do, Buzz? – Use your head! – 巴斯 我们该怎么办? – 用你的脑袋
[1:26:10] But I don’t wanna use my head! 但是我不想用我的脑袋
[1:26:17] – Speed. – Marker. – 开机 – 打板
[1:26:19] Okay, and pull back. 好 开始
[1:26:25] – I don’t remember eating that. – Cut. – 中午吃了什么东西呀 – 卡
[1:26:27] – I can’t believe this. – That’s the fifth time. – 你恶不恶心啊你 – 这已经第五次了
[1:26:29] – What row is that guy in? – Sorry. – 是不是又是那个第二排的家伙 – 我记得了
[1:26:31] I had that bean burrito for lunch. Okay, I’m all right now. Sorry. 今天中午吃的是臭豆腐 我现在可以了 对不起
[1:26:36] And action. 开始
[1:26:37] I’m packing you an extra pair of shoes and your angry eyes just in case. 我替你多带一双鞋子和你的愤怒之眼 以防万一
[1:26:42] And if you get hungry, here’s some cheese puffs. And a key. 如果你肚子饿 我给你准备了一些起司饼干 还有钥匙
[1:26:46] I don’t know what it’s for, but you never know. 我不知道这有什么用 但谁知道
[1:26:49] – Speed. – Marker. – 开机 – 打板
[1:26:51] And action. 好 开始
[1:26:59] Could…? Should we just…? 我们不是…
[1:27:01] Should that just be part of the movie now? 这不是电影里的一部份吧
[1:27:03] He lost… He lost his string. 他的绳子被我拉断了
[1:27:08] And the golf ball, if you have time for golf. 还有高尔夫球 如果你有时间打
[1:27:11] And a plastic steak and a rubber ducky and a yo- yo. 和塑料牛排和橡皮鸭 还有溜溜球
[1:27:17] – Who’s behind? – Mine. – 谁落后了? – 我
[1:27:22] All right, cut. Good take. 好了 卡 太好了
[1:27:24] What good acting. That was a good take. 哦! 真会表演 刚刚拍的真好
[1:27:27] You’re such a cute little bottom. 你真是可爱的小屁屁
[1:27:30] Look at you. Look at you. Look at you. Look at you. 你看看你 看看你…
[1:27:32] In fact, I think I feel a song comin’ on. 事实上 我现在想为大家唱首歌了
[1:27:38] Mr. Mike, I’m so sorry. Did I hurt your equipment? 哦! 对不起 麦克风先生 我弄坏了你的设备了吗?
[1:27:41] You gotta aim it right here at my flipper. 你得瞄准我的脚掌
[1:27:43] I’m not a very good catch. 我不太会接
[1:27:45] – Okay, I’m ready for another take. – Let’s go again. – 我好了 我可以准备拍了 – 我们再来一次
[1:27:51] Oh, no! Oh, no, I think I swallowed my squeaker! 糟了 我可能吞下我的发声器了
[1:27:55] And an extra- bouncy bouncy ball. 我还准备了多一点的弹簧球
[1:27:59] And some extra teeth. Be careful, they chatter. 还有备用的牙齿 要小心 那会动哦
[1:28:03] – Marker. – And action. – 打板 – 好 开始
[1:28:14] We’ll be back before Andy gets home. 我们一定会在安迪到家之前回来的
[1:28:17] What? What’re you laughing about? 干嘛?你们在笑什么?
[1:28:21] Real funny, Woody. 很好笑 胡迪
[1:28:22] We’re losing our light. Wipe it off and let’s go again. 我们的灯光不对 好 擦掉以后再来一次
[1:28:28] What? What’s so funny? Woody! 干嘛?有什么好笑的?胡迪
[1:28:37] – Darn it, Woody! – Okay, let’s go again. – 可恶 胡迪 – 好 我们再来一次
[1:28:39] And crayons, in case you get bored. 还带了蜡笔 免得你无聊
[1:28:42] And some blue Play- Doh. 还有一些蓝色粘土
[1:28:49] Isn’t this exciting, Heimlich? Our first day of shooting. 哈奇林 这很刺激吧?我们第一次射击
[1:28:52] Oh, yeah, yeah, it’s so exciting! 对对 实在好刺激
[1:28:54] You know, I can’t believe you talked them into making A Bug’s Life 2. 你知道 我实在不敢相信你说服他们拍”虫虫危机”续集
[1:28:57] Yeah, I can hardly believe it also. 对! 我也很难相信
[1:29:00] But there’s a little baby tiny thing I forgot to tell you. 哈! 不过 宝贝 我忘记告诉你一件小事情
[1:29:04] What’s that, Heimlich? 什么事?
[1:29:05] Well, it’s a “2” movie, but it’s not A Bug’s Life 2. 那是”续集” 没错啦 但不是虫虫危机的续集
[1:29:10] What…? I don’t understand. What is it then? 哦! 那…我就不懂了 那是什么啊?
[1:29:13] And action. 好 开始
[1:29:17] – Marker. – And action. – 打板 – 开始
[1:29:19] Bullseye, are you with me? 红心 你跟我走吗?
[1:29:22] Okay, good boy. 好乖…
[1:29:23] Prospector, how ’bout you? 矿工 那你呢?
[1:29:25] And so, you two are absolutely identical? 你们两个长的一模一样 耶哈哈
[1:29:29] You know, I’m sure I could get you a part in Toy Story 3. 我想我能让你们演玩具总动员第三集
[1:29:32] I’m sorry. Are we back? 哦! 该我了
[1:29:34] All right, girls. Lovely talking with you. 呃! 小姐们 很高兴跟你们聊天
[1:29:36] Anytime you’d like some tips on acting, I’d be glad to chat with you. 想知道演戏的诀窍 我会很乐意教你们的
[1:29:40] All right, off you go then. 现在可以回去了
[1:29:42] – Speed. – Let me check focus. – 开机 – 等等 我得检查焦距
[1:29:45] Did you make it into the first Toy Story? 你终于熬过玩具总动员的第一集了?
[1:29:46] In the letterbox copy, you can see my arm grabbing Woody’s ankle. 如果你看信箱广告 会看到我的手抓住胡迪的脚踝
[1:29:50] What will you do next? 你接下来要拍什么?
[1:29:51] I’m up for this villain in a toothpaste commercial. 我要拍牙膏的广告 我要演一个坏蛋
[1:29:53] Wow, that’s great. 哇! 真的太棒了
[1:29:55] And a dime, call me. And monkey chow. 还有铜板 打电话给我 还有猴子饼干
[1:29:59] Monkey chow? For what? 猴子饼干?做什么?
[1:30:00] Well, for the monkeys, of course. 当然是给猴子啦?苯蛋
[1:30:03] Come on, monkeys. 来吧! 猴子们
[1:30:04] That’s it. I draw the line at monkeys. Get my agent on the phone! 够了 我绝对不跟猴子合作 打电话给我的经纪人
[1:30:10] – Marker. – And action. – 打板 – 好 开始
[1:30:12] It’s your choice, Woody. 胡迪 你自己选择
[1:30:14] You can go back, or you can stay with us and last forever. 你可以回去 或者跟我们待在这里 直到永远
[1:30:20] Good heavens. Was that me? 这怎么回事?那是我放的?
[1:30:23] Oh, my. I am so sorry. 天啊! 哈…哎呀! 真是抱歉
[1:30:28] I guess that’s why they call me Stinky Pete. 难怪他们叫我邋遢彼得
[1:30:31] Okay, let’s cut. 好的 卡吧
[1:30:33] We are so glad you came. 我们好高兴你们来
[1:30:35] Bye- bye. Bye- bye. Bye- bye. 再见! 再见 再见! 再见啦
[1:30:38] Bye- bye, now. Bye. Bye- bye. 再见! 再见
[1:30:40] Remember, please discard all candy wrappers and popcorn containers 请记得 把所有的糖果纸和爆米花纸盒
[1:30:44] in the nearest trash receptacle. Thank you. 丢到最近的垃圾桶里哦 谢谢
[1:30:47] Okay, bye- bye, now. Bye- bye. Bye. 好! 再见 再见! 再见
[1:30:52] Okay. 好了
[1:30:54] Are they all gone? 他们都走了吗?
[1:30:56] Is everybody gone? 呃! 所有的人都走了吗?
[1:31:00] Good. Oh, my gosh, my cheeks are killing me. 好 老天啊! 我的脸颊酸死了
[1:31:04] I can’t keep smiling like this any more. I am exhausted. 我再也没办法那么笑了 我腰酸背痛
[1:31:08] I think I need a break. 我想我需要休息
[1:31:10] A little break? Okay. 我一定要休息 可以吗?
1999年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Toy Story(玩具总动员01)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toy Story 3(玩具总动员03)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme