Skip to content

英美剧电影台词站

Torn Curtain(冲破铁幕)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Torn Curtain(冲破铁幕)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冲破铁幕
英文名称:Torn Curtain
年代:1966

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:35] Are they ever going to get the heating fixed? 还供暖吗
[02:38] They are working at it, Professor. 他们正在抢修 教授
[02:40] Perhaps some of you scientists would like to give us a helping hand. 你们科学家也许能提供点帮助
[03:40] What are we going to do about lunch? 午餐吃什么
[03:44] We haven’t had breakfast yet. Oh. 我们还没吃早餐呢
[03:49] We’ll call this lunch and go upstairs for breakfast. 我们下楼去吃早餐 当作午餐好了
[03:55] Against all the evidence, Michael, I’d say you had a very unscientific mind. 你作为科学家 迈克尔 我得说你有不科学的念头
[03:58] I’m not a scientist, I’m a teacher. 我不是科学家 我是老师
[04:01] You’re a scientist, 你是科学家
[04:02] and you’re supposed to respect a natural order in all things. 你应该对所有事物的自然顺序都表现出尊重
[04:06] Breakfast comes before lunch… Ow! 早餐在午饭前 哎哟
[04:09] Mmm. And marriage should come before a honeymoon cruise. 嗯 并且蜜月旅行前要先结婚
[04:12] You’re on the wrong boat. 你上错船了
[04:18] Michael! 迈克尔
[04:20] Now, stop. This is supposed to be a serious congress of physicists. 好了 行了 这是一个很重要的物理学年会
[04:25] Tell me, Miss Sherman, what is your position on antideuterons? 告诉我 谢尔曼小姐 在反氘核中你扮演什么角色
[04:29] Now, listen here. What’s your position on a July wedding? 好 听着 你要在七月的婚礼中扮演什么角色
[04:34] Oh, July, August, September or October. 噢 七月 八月 九月还是十月
[04:39] Don’t let me hurry you. 别让我催你
[04:40] I just don’t want to be the only common-law wife on campus. 我只是不想成为 学校里唯一一个和别人同居的女人
[04:45] – Forget the campus. – Oh, will you stop brooding? -忘了学校吧 -哦 你不再思考了吗
[04:48] – I like to brood. – Look, I wish you’d get that teaching job in perspective. -我当然在思考 -好 我希望你能教那个课程
[04:52] – I know it’s not what you want, but honestly… – Oh, no! -我知道那不是你想要的 但是说实话 -哦 不
[04:56] I’m greatly honored. It’s a unique distinction. 我非常尊重 这是唯一的区别
[04:58] – Enough. Will you stop it? – No, it’s true. -够了 你不停下吗 -不 的确
[05:01] It’s an unparalleled appointment in the history of American science. 这是美国科学史上唯一的职位
[05:05] – Stop it. – Most scientists just start out teaching, end up in Washington. -别说了 -科学家大都从教书开始 在华盛顿终结
[05:09] But Wrong-Way Armstrong… 但是阿姆斯特朗却不一样
[05:11] starts in Washington and he ends up teaching. 他在华盛顿开始 以教书结束
[05:15] – No, our agreement, remember? – What? -不 记得我们的约定吗 -什么
[05:17] You weren’t going to blast off about Washington, 你不说华盛顿
[05:21] and I wasn’t gonna ask you again… 我不会再问你
[05:24] why you didn’t want me to come on this trip. 为什么你不希望带我来
[05:26] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[05:46] – Professor Armstrong? – Just a minute. -阿姆斯特朗教授 -等一下
[06:02] – Yes? – A radiogram, sir. -什么事 -电报 先生
[06:18] – I’m sorry. This isn’t for me. – But, sir. If you please… -对不起 这不是给我的 -但是 先生 请劳驾
[06:21] No, I’m sorry. It must be a mistake. 不 对不起 肯定是弄错了
[06:34] You’re freezing. 你身上好冷
[06:38] Well, what shall we have for breakfast-lunch or lunch-breakfast? 那么 我们早午餐吃点什么
[06:41] Let’s see, uh, corn flakes and soup… 让我想想 麦片和汤
[06:49] – Hello, Michael. Glad that heat’s on again. – I’ll say. -哈罗 迈克尔 很高兴你们又供暖了 -我就说
[06:52] Good evening. I’m Michael Armstrong. A radiogram arrived earlier for me. 晚上好 我是迈克尔·阿姆斯特朗 早些时候有我一个电报
[06:56] – May I have another look at it, please? – Yes, sir. One moment. -我能再看一看吗 -好的先生 请稍等
[07:01] – Hello. – Oh, Professor. Did you perhaps see Miss Sherman? -哈罗 -哦 教授你看见谢尔曼小姐了吗
[07:04] I was supposed to have with her a luncheon date. Maybe she had forgotten. 我们之前约好了一起吃午餐 可能她忘记了
[07:08] – I believe she had a cold. Stayed in bed. – A cold? Aw, that’s too bad. -她着凉了 在床上躺着 -着凉了 啊 太不幸了
[07:12] – Here you are, sir. – Oh, thank you. -给你 先生 -哦 谢谢
[07:16] Well, I think she’s up by now. Why don’t you look in the lounge. 我想她现在已经起来了 为什么不去长椅那边看看呢
[07:19] Good. 好
[07:27] Well, uh, I couldn’t have been awake this morning. I’d like to send an answer. 嗯 今早我没醒 现在我想回个电报
[07:32] – Please, sir. – Thank you. -请讲先生 -谢谢
[08:33] Darling, we’ve got connecting rooms. 亲爱的 我们房间挨在一起了
[08:36] That’s Scandinavian efficiency. 那就是斯堪的纳维亚人的效率
[08:38] Shall I unpack for you? 我帮你把行李打开
[08:40] I’d rather do it myself. 我自己来吧
[08:43] Okay. 好
[08:50] Hello? 哈罗
[08:53] No, I’m afraid he’s busy right now. 不 现在他恐怕很忙
[08:56] This is Miss Sherman, his assistant, speaking. 我是谢尔曼小姐 他的助手 请讲
[08:58] May I take a message? 有什么可以转达的
[09:00] Oh, just one moment, please. Michael, it’s some bookshop for you. 哦 请等一下 迈克尔 书店找你
[09:05] Tell them I’ll be there in a minute. 告诉他们我很快就去
[09:07] He’ll be right here. Hello? 他马上到 哈罗
[09:11] No, Operator. I was talking on this line. 不 接线员 我在和对方说话
[09:15] Well, so much for your Scandinavian efficiency. You’ve been cut off. 真是你的斯堪的纳维亚人的效率 他们挂断了
[09:18] – They said something about sending you a radiogram. – Not me. -他们说给你发电报了 -搞错了
[09:22] How much longer are you going to be? 你还要多久
[09:25] Aren’t we supposed to have lunch with that Swedish professor, Hengstrom? 我们还要去和那个 瑞典教授亨斯托姆一起吃午饭吗
[09:28] – Yeah, at 1:30. – Where? -对 1:30 -在哪里
[09:30] Here at the hotel. 就在这儿 旅馆里
[09:31] Good, that gives us plenty of time. What do you want to do? 好 那我们时间还很充足 你打算做什么
[09:34] Uh, look, I’ve gotta shave. Why don’t you take a stroll? 嗯 我还要刮胡子 你为什么不去散步呢
[09:41] Hello? Oh, it’s you again. 哈罗 哦 又是你
[09:44] Yes, we were cut off. 是啊 掉线了
[09:48] I see. What’s the address, please? 我知道 地址是什么
[09:53] And that’s where? 哪里
[09:57] And then follow the canal? 顺着水渠
[09:59] Yes, thank you. We’ll find it. 好 谢谢 我们会找到的
[10:04] Michael, I’m going for that stroll. See you in half an hour. 迈克尔 我去散步了 半个小时后见
[10:08] – It seems you ordered a book. I’ll pick it up for you. – What? -你好像订了一本书 我去给你取来 -什么
[10:10] The bookshop, I’m going there. 书店 我去书店
[10:13] No, wait! 不 等等
[10:21] Oh, Miss Sherman. 哦 谢尔曼小姐
[10:24] – Oh, good morning. – You are better this morning? -哦 早上好 -今早感觉好点了吗
[10:27] – Better? – Our luncheon engagement yesterday on the ship… -好点 -我们约好一起吃午餐 昨天在船上
[10:29] You had a cold. 你着凉了
[10:31] – Oh, uh, yes, much better. Thank you. – Good. -哦 嗯 是的 好多了 谢谢 -好的
[10:35] Then perhaps we can have our lunch now. 也许我们现在可以共进午餐
[10:37] Oh, uh, well, we have a date with Professor Hengstrom. 哦 嗯 我们和亨斯托姆教授有约
[10:40] – I’m awfully sorry. – Yes, I too. -我非常遗憾 -是的 我也是
[10:43] – Look, at dinner tonight, why don’t you sit at our table? – Perhaps. -要不今晚 我们可以共进晚餐 -也许吧
[10:48] Good. 好
[10:59] Oh. Uh, could you tell me where the Elmo Bookstore is, please? 哦 嗯 你能告诉我艾莫书店在哪里吗
[11:03] – Taxi? – Oh, no. I want this address. -出租车吗 -哦 不 我想去这个地方
[11:08] Oh, Hotel d’Angleterre. 哦 昂史理特理饭店
[11:11] No, the address underneath. 不 下面的地址
[11:17] It is quite near. We will go together. 就在附近 我带你去吧
[11:29] You seem to like him very much. 你好像很喜欢他
[11:32] Like him? Of course. We’re engaged. 喜欢他 当然 我们订婚了
[11:36] – Didn’t you know? – No. -你还不知道吗 -不知道
[11:38] We plan to be married in a couple of months. Here we are. 我们打算在几个月内结婚 我们到了
[11:43] What’s the matter Professor? Don’t you approve of marriage? 怎么了 教授 你不赞成我们结婚
[11:46] Of course I do. 我当然赞成
[12:02] – Uh, do you have a book for Professor Armstrong? – One moment. -嗯 我来取阿姆斯特朗先生订的书 -请稍等
[12:06] Freddy? 佛瑞德
[12:13] Why didn’t the professor come himself? 教授自己怎么不来
[12:15] He’s busy at the moment. 他现在正忙
[12:17] I’m his assistant, Miss Sherman. I think we spoke on the phone. 我是他的助手 谢尔曼小姐 我们在电话里谈过的
[12:19] Oh, yes. Will you come this way? Excuse us. 哦 是的 请跟我来 请原谅
[12:26] Them religious books is in a hell of a shambles, Magda. 他们虔诚的祈祷书却在一堆废墟中 玛格达
[12:38] – Thank you. How much is that? – On account. -谢谢你 多少钱 -已经付过了
[12:41] We charge it, see. Diners Club. 我们已经收到钱了 通过大来
[12:49] Take good care of it, dear heart. 请小心保管 亲爱的
[12:53] It’s a first edition, is that. 这是第一版 不是吗
[12:57] Thank you. 谢谢你
[13:09] – Who is this Professor Armstrong? – Didn’t hear you, love. -阿姆斯特朗教授是谁 -你说什么亲爱的
[13:13] – Who is this Professor Armstrong? – What have you got there? -阿姆斯特朗教授是谁 -你拿的是什么
[13:16] – English Bibles. – Take them to the stockroom and pray for him. -英语圣经 -拿到储藏室去 为他祈祷
[13:25] Thank you. Oh, Professor Manfred, you know Professor Hengstrom, don’t you? 谢谢 哦 曼弗雷德教授 你认识亨斯托姆教授吧
[13:28] – Swedish Academy of Science? – Of course. We met on the boat. -来自瑞典科学学会 -当然 我们在船上见过的
[13:34] Oh, well, we’ll see you at dinner, then. Table 12. 哦 好 我们晚餐时在12号桌见
[13:40] Professor Armstrong. Excuse me. 阿姆斯特朗教授 失陪一下
[13:43] I hope you’re looking forward to our lunch. 我对即将到来的午餐充满期待
[13:46] This hotel has an excellent smorgasbord. 这家饭店有最好的瑞典式自助餐
[13:50] You know, Miss Sherman, 你知道 谢尔曼小姐
[13:51] I’ve often wondered why one of the leading hotels in Denmark… 我时常想 为什么丹麦最好的饭店
[13:54] should be called the ‘Hotel of England’ in the French language. 却叫做”英格兰饭店”还是用法语写的
[13:58] I suppose it’s the ideal title for international… 我认为这是树立国际声誉的理想方式
[14:03] Oh, by the way, Professor, I… 哦 顺便说一句 教授 我
[14:06] I promised to take Miss Sherman to lunch at Tivoli. 我答应谢尔曼小姐和她一起去提沃利吃午饭
[14:07] – You don’t mind, do you? – Oh, but I do mind. -你不介意吧 -哦 我当然介意
[14:10] You’re robbing me the company of a beautiful girl. 你把这么美丽的女孩从我身边带走
[14:13] Oh, well, go ahead. Enjoy yourself. 哦 好吧 去吧 玩的开心
[14:16] Oh, just a moment, love. I want to leave this book with the concierge. 哦 等一下 亲爱的 我把书留在前台
[14:18] Be right back. 马上回来
[15:45] Thank you very much. 非常感谢
[15:49] Well, Michael, will you tell me before we eat or after? 迈克尔 你打算在饭前还是饭后告诉我
[15:52] Uh, aren’t you gonna try your martini? 嗯 你不尝尝马提尼吗
[15:55] What are you so upset about? And what were those tickets you picked up? 你在担心什么 你拿的那些票是什么
[16:03] Well? 嗯
[16:06] Well, I… have to go to Stockholm. 嗯 我 得去斯德哥尔摩一趟
[16:13] – Oh? – And I have to go this afternoon. -噢 -我必须下午就动身
[16:18] But, I mean, the congress… what about tonight, you’re giving your speech? 但是 大会 今晚怎么办 你要发言啊
[16:22] Well, this is more important. 嗯 这很重要
[16:23] I’m going to speak to the Swedish defense department. 我有事和瑞典防御部门说
[16:26] The Swedish defense department? 瑞典防御部门
[16:28] Hengstrom and I were talking on the boat 亨斯托姆和我
[16:30] about what I was doing with “Gamma Five”, 在船上讨论了”五微克”工程
[16:31] and he knew the project was cancelled. 他知道这个工程已经取消了
[16:33] He began to do some sniffing around seemed to think the Swedish government. 他打听到 也许瑞典政府
[16:37] might be willing to back the project, so… 会支持这个工程
[16:39] You’re American. How can you work for a foreign government? 你是美国人 你怎么能为外国政府工作
[16:41] I can get clearance. 我能分清
[16:42] Why didn’t you tell me you talked to Hengstrom on the boat? 你为什么不告诉我你和亨斯托姆在船上谈过话
[16:45] – Well, I was going to… – You must’ve known about this for a long time. -嗯 我要 -你一定知道这件事很久了
[16:49] Is that why you didn’t want me to come on this trip? 这就是为什么你不希望我和你一起来吧
[16:51] I did want you. 我当然希望你来
[16:52] – I thought we had an agreement. – To hell with the agreement. -我想我们有过协定 -让协定见鬼去吧
[16:55] You did everything you could to stop me from coming. 你竭尽所能阻止我和你一起来
[16:57] The thing with Hengstrom just… 这只是我和亨斯托姆
[16:59] You never intended to give a speech tonight, did you? 你根本就没准备在大会上发言
[17:01] To hell with the speech. Let somebody else give it. 让它见鬼去吧 让别人去发言吧
[17:05] All right, what would you like me to do? 好 那你希望我做什么
[17:07] Cover the congress for me. Take notes. I’ll be back in time for the wedding. 在大会上为我打掩护 做好笔记 我会及时回来结婚的
[17:12] In two months, or three? Yeah. 在两个月还是三个月内
[17:14] Yeah. 是的
[17:19] Oh, Michael, you certainly know how to make a girl feel wanted. 哦 迈克尔 你当然知道怎么做
[17:24] Darling, I don’t know what’s got into you, 亲爱的 我不知道你为什么执迷于这件事
[17:26] ever since the missile project was cancelled… 甚至在这个导弹工程被取消了之后
[17:27] Yes, it was cancelled. Now that was very important. 是的 它被取消了 所以现在对于我来说很重要
[17:30] But I’m important to you. Why can’t I come to Stockholm? 但是我对你也很重要 为什么我不能去斯德哥尔摩
[17:33] Sarah, we’d never see each other. You know, conferences, meetings. 莎拉 我们最好不要在一起 你知道 还有大会
[17:36] But aren’t I any use to you anymore? 我对你一点也没有用了吗
[17:39] Well, if I wasn’t gonna be so busy… But you’re always busy… 嗯 如果我不太忙 但是你总是很忙
[17:42] Have I ever minded that? Didn’t you even stop to think I might enjoy it? 对于这个我抱怨过吗 你不能停止这么想吗
[17:47] Oh, look, Michael, we could get an apartment. 哦 看 迈克尔 我们可以住在一起
[17:50] – I mean, I could look after you, shop, cook. – No. It just wouldn’t work. -我是说我可以照顾你 购物做饭 -那不可能的
[17:58] – Well, that’s that then. – Yeah. -你是那个意思 -是的
[18:09] Excuse me. 请原谅
[18:34] Well, it’s definitely established. Fifteen suitcases gone astray. 嗯 的确是那样 15个手提箱丢失了
[18:37] They could be anywhere. 它们可能在任何地方
[18:39] I have an open ticket. When’s the next flight for New York? 下一班到纽约的飞机是什么时候
[18:41] I’ve known them to turn up in Helsinki on that particular line. 我听说它们出现在赫尔辛基
[18:44] Let’s see what the day brings. 让我们看看接下来会发生什么
[18:46] The Pan-Am flight left at noon, miss. 有一班泛美航空的在中午起飞 小姐
[18:48] There is an S.A.S. flight at 16:45. 有一班斯堪的纳维亚航空公司的在16:45出发
[18:51] Get me a seat on that. I want to leave as soon as possible. 给我订个位子 我想尽早离开
[18:53] There’s passenger Williamson’s golf clubs. 那有威廉森先生的高尔夫球棍
[18:54] We haven’t seen those since Manchester. 离开曼彻斯特后我就没看见过
[18:56] – What time does Armstrong’s flight leave for Stockholm? – Armstrong? -阿姆斯特朗去斯德哥尔摩飞机几点 -阿姆斯特朗
[18:59] You gave him a ticket this morning. 今早你给过他一张票
[19:03] Aren’t golf clubs classified as hand luggage? 高尔夫球棍不是随身行李
[19:05] Not since the Warsaw Convention. 根据华沙的习惯 不是
[19:07] There we are… Armstrong. A single ticket. 在这里 阿姆斯特朗 单程
[19:10] It’s not for Stockholm, miss. It’s the 16:30 flight, 不是去斯德哥尔摩 小姐 是16:30的机票
[19:13] Romanian Airlines, East Berlin. 罗马尼亚航空 到东柏林
[19:17] East Berlin? 东柏林
[19:20] – But that’s behind the Iron Curtain. – Yes, miss. -铁幕那边 -是的 小姐
[20:02] Young lady. 小姐
[20:18] Excuse me. 请原谅
[20:24] What in hell’s name are you doing here? 你怎么在这里
[20:27] – Hello, Michael. – Listen to me. -哈罗 迈克尔 -听我说
[20:30] Now you stay away from me. Don’t talk to me. 你离我远点 别和我说话
[20:33] When this plane lands, you take the next one out… anywhere! 等着陆后 你做下一班飞机离开 随便去哪里都行
[20:35] Go home! 回家
[20:39] Do you understand? 明白吗
[21:15] – Wo ist Armstrong? – Dort. -阿姆斯特朗是哪位 -那里
[21:18] Professor Armstrong we will wait until the other passengers are off the plane. 阿姆斯特朗教授 我们等另外一个人走出飞机
[21:31] I thought she didn’t know. 我想她不知道
[21:33] She doesn’t know. She can’t know. She just followed me. 她不知道 她不可能知道 她只是跟着我
[21:36] Apparently. We can go now. 显然 我们可以走了
[21:47] Hey, lady, step aside. 嘿 女士 站到一边去
[22:11] Hold it. 请停一下
[22:22] If you will pardon me, I must introduce him to our vice minister. 请原谅 我得把他介绍给部长
[22:32] Shall we go, please? 来吧
[23:10] The vice minister wishes to welcome… 部长希望
[23:12] to the German Democratic Republic, 代表民主德国
[23:15] a distinguished American nuclear scientist, 欢迎卓越的美国核物理学家
[23:18] Professor Michael Armstrong. 迈克尔·阿姆斯特朗教授
[23:20] Professor Armstrong has decided… 阿姆斯特朗教授已经决定
[23:22] to live and work for peace in the Peoples’ Democracies. 在民主德国工作生活
[23:42] But can’t I talk to him at all? 我真的不能和他说话吗
[23:44] It is not advisable at present. Do you have a visa, Miss Sherman? 现在那样做很不明智 你有签证吗 谢尔曼小姐
[23:49] Oh, they said I could get one here for 24 hours. 哦 他们说我可以在这里24小时内得到一个
[23:53] I have told them you are here. Let’s see what can be done. 我已经告诉他们你在这里了 让我们耐心等待吧
[24:01] Gentlemen, there will be a press conference later. Be patient. 先生们 过一会儿有记者招待会 请耐心等待
[24:17] Danke. This way. 谢谢 这边请
[24:25] – Professor. – Hello. -教授 -哈罗
[24:28] – You have survived our welcoming ceremony? – More or less. -没被我们的欢迎仪式吓坏吧 -多少有点
[24:33] Now we can relax. 现在我们可以放松一下了
[24:35] Heinrich Gerard, state security. 我是亨利西 杰勒德 国家安全部门的
[24:37] Yes, the infamous state security. 哦 臭名昭著的国家安全部门
[25:02] I beg your pardon? 你说什么
[25:04] Excuse me. Sit down, please. 请原谅 请坐
[25:12] – No, thank you. – Oh? Cuban. -不谢谢 -哦 古巴的
[25:16] Your loss, our gain. 不抽真是你的损失
[25:18] Well, Professor, did you have a good trip? Oh. 嗯 教授 旅途愉快吗
[25:23] So-so. 还可以
[25:28] Uh, this is Mr. Gromek. He will be your personal guide. 这是格鲁马克先生 他负责接待你
[25:32] Hello. Anything you need. 哈罗 随时准备效劳
[25:34] I lived many years in United States. 我在美国住过很长时间
[25:37] If he gives you any trouble, come to me. 如果你对他不满意就来找我
[25:40] I lived on 88th street in New York. 我住在纽约第88大道上
[25:42] Oh, good. 哦 很好
[25:54] Well, here we are. 好 来谈正事吧
[25:57] I hear you… you brought a little excess baggage. 我听说你 你带了一个超重的行李
[26:01] What? 什么
[26:03] Oh, yes. 哦 是的
[26:06] – A Sarah Louise Sherman. – Sarah Louise? -莎拉 路易丝 谢尔曼 -莎拉 路易丝
[26:09] You should come to me for your information. 你应该告诉我这个消息的
[26:12] But isn’t it a little strange? 但是不奇怪吗
[26:17] During all your conversations with our agents in the United States, 在美国时 在和我们的联系中
[26:20] you never mentioned that you were bringing an assistant. 你从没有提到过要带你的助手来
[26:24] – I didn’t know she was coming. – Really? -我不知道她会来 -真的吗
[26:27] I gave her that cover story… the one about Stockholm… 我骗她 说要去斯德哥尔摩
[26:30] but I must’ve botched it. 但是没有成功
[26:32] Isn’t she your fiancee? 她是你的未婚妻吗
[26:34] – Yes. – Then what did you intend her to do? -是的 -那你希望她怎么办
[26:38] Go home, marry the boy next door, or what? 回家去 嫁给隔壁的男孩 还是什么
[26:40] I hoped, vaguely that she’d understand my motives, maybe she wouldn’t. 我隐约的希望 她能明白我的意思 可能她没有
[26:45] But I hoped she’d join me later. 我希望 她能加入我们
[26:47] – She has joined you, sooner than later. – So it would appear. -她迟早会加入的 -看来是的
[26:52] – Women. – Oh, boy. -女人 -哦 男孩
[26:55] Let’s have her in, shall we? 我们让她进来吧
[27:01] Come in, please. 请进
[27:06] Miss Sherman, my name is Gerhard. How do you do? 谢尔曼小姐 我是格哈德 你好
[27:09] Won’t you please sit down? May I introduce the vice minister, Mr. Strauss. 请进来坐 我来介绍 这是施特劳斯部长
[27:13] – Guten Tag. – And Mr. Gromek. -你好 -还有格鲁马克先生
[27:20] Well, Miss Sherman, what are we going to do with you? 谢尔曼小姐 我们要怎么对待你呢
[27:26] – What do you suggest? – Is she a good assistant? -你要说什么 -她是一个好助手吗
[27:32] – Yes. – Is she a good fiancee? -是的 -她是一个好的未婚妻吗
[27:36] Yes. 是的
[27:38] Then it would be nice for you both if she stayed here, no? 那就好 对你们都很好 她会留在这里吗
[27:42] Well, that’s up to Miss Sherman. 那取决于谢尔曼小姐
[27:45] Miss Sherman 嗯 谢尔曼小姐
[27:46] how would you like to live behind what you call the Iron Curtain? 你愿意留在你们叫做铁幕后面的地方吗
[27:52] I… I don’t know. 我 我不知道
[27:54] – Do you want me to stay, Michael? – That’s up to you, Sarah. -你要我留下吗 迈克尔 -你要自己拿主意 莎拉
[27:59] If you wish, 如果你愿意
[28:00] I can call for a car and you could be in West Berlin in half an hour. 我会给你叫一辆车 半小时后你就到西柏林了
[28:03] I don’t know. Look, could I talk to Professor Armstrong alone? 我不知道 我能和阿姆斯特朗教授单独谈谈吗
[28:07] By all means. There’s ample time. 当然 我们时间充裕
[28:09] Why don’t we all sleep on it? 为什么不明天再做决定呢
[28:12] Yes, I’d like to do that. 好的 我非常愿意
[28:17] We mustn’t keep the press waiting, Professor. 我们必须等待 教授
[28:21] Perhaps Miss Sherman would like to accompany us? 可能谢尔曼小姐会留下来
[28:23] – Is that necessary? – I think she should find it interesting. -需要吗 -我想她会喜欢上这里的
[28:28] All right. Let’s go. 好的 我们走
[28:30] Oh, leave those. Mr. Gromek will take care of them. 哦 不用忙 格鲁马克先生会处理的
[28:35] This way, Professor, please. 教授 请这边走
[29:09] Professor Armstrong will now read to you his statement in English. 阿姆斯特朗教授 会用英语向你们宣读他的声明
[29:12] There will be copies available for you in English and in German. 你们都会得到声明的英文和德文拷贝
[29:15] Sir, is it true you’re defecting because 先生你来到这里真的是因为
[29:16] Washington abandoned your anti-missile program? 华盛顿方面取消你的反导弹研究计划吗
[29:19] – I’ll explain that. – Professor, is that the anti-missile missile? -我会说明的 -教授 那是反导弹导弹吗
[29:22] – The one that’s supposed to make nuclear defense obsolete? – Yes, it is. -用来作为核防御的 -是的
[29:25] No questions. 没有问题
[29:27] Does that mean that your plan is 那意味着你计划
[29:28] to hand over your secret work to a communist country? 把你的秘密工作 移交给一个社会主义国家吗
[29:32] – I have a statement, if you don’t mind. – Professor? -我有个声明要宣布 -请讲
[29:41] Today… 今天
[29:43] in my country, the United States, 在我的国家 美国
[29:47] there are people in high places who do not want to see atomic war abolished. 高层中有人不希望看到核武器被废止
[29:52] Now, because of that, a project that I was working on… 现在 因为这个 一个我为之工作了六年的
[29:55] for six years was cancelled by my government. 工程要被政府取消
[29:58] Uh, that project is more important… 嗯 这个工程比
[30:02] than the considerations of loyalty to any one country. 忠于某个国家更加重要
[30:06] As a result of that, I, uh… 这样 我 嗯
[30:14] As a result of that, I, um… 这样 我 嗯
[30:16] I am offering my services to your University of Leipzig… 我打算到莱比锡大学继续我的研究
[30:19] hopefully to work with 希望能和
[30:21] Professor Gustav Lindt, a leading authority in my field. 这领域的权威 古斯塔夫斯 林德特教授一起工作
[30:23] Together with Professor Lindt, 和林德特教授一起工作
[30:26] we will produce a defensive weapon… 我们将研究出一种防御性的武器
[30:29] that will make, um, all offensive nuclear weapons… 它将会使 嗯 所有的核攻击
[30:33] obsolete, 失效
[30:36] and thereby… 并且因此
[30:39] abolish the terror of nuclear warfare. 避免恐怖的核战争
[30:41] – Thank you. – One question, please. -谢谢 -能提个问题吗
[30:43] That’s all. 招待会结束
[30:57] Miss Sherman, good-bye. Good-bye. 谢尔曼小姐 再见 再见
[30:59] Professor. Fraulein Sherman. 教授 谢尔曼小姐
[31:02] Herr Professor. Auf Wiedersehen. Thank you. 教授先生 再见 谢谢
[31:04] This way, please. 这边请
[31:08] Hey! 嘿
[31:17] How come all the English and American correspondents? 怎么来了这么多英国和美国的记者
[31:20] When we have big news, we invite all correspondents over from West Berlin. 当我们要发布大新闻时 我们会邀请西柏林的所有记者
[31:27] What did you say your name was? 你叫什么
[31:29] Gromek. G-R-O-M-E-K. 格鲁马克 G-R-O-M-E-K
[31:33] Thank you very much, Mr. Gromek. 非常感谢 格鲁马克先生
[31:38] Quite a reception, huh? 让人难以忍受的新闻发布会
[31:42] Big deal. You still have that expression, “big deal”? 大人物 你仍然带着那个表情”大人物”
[31:47] Yeah, we’ve got it. 是 我知道了
[31:52] Eighty-eighth and Eighth I used to live. Do you know around there? 我曾经住在第88大道 你知道那里吗
[31:55] There was a pizza shop right on the corner. 那里街角有家披萨店
[31:58] Is it still there? 还在那里吗
[32:00] Corner of Eighty-eighth and Eighth? 第88大道的街角
[32:03] Pete’s Pizza Parlor. 皮特披萨店
[32:08] I wouldn’t know. 我不知道
[32:12] Some city. Hot dog. 有些城市 热狗
[32:19] You still say that? 你仍然那么说
[32:24] Hot dog. 热狗
[33:09] Sarah? 莎拉
[33:21] Well, now you know. 现在你知道了
[33:24] You’ve got to get on a plane tomorrow. 你明天就离开
[33:26] Tell them you thought it over and want to go home. 告诉他们你想过了 你要回家
[33:33] Are you listening to me? 你在听我说吗
[33:35] My God, you’re a cool customer. 上帝啊 你真冷酷
[33:38] You must’ve been planning this for months, Michael. 这件事你一定计划好几个月了 迈克尔
[33:42] How could you do it? How could you tell those lies? 你怎么能这么做 你怎么能说这么多谎话
[33:45] Well, I just… I thought it would be better if you didn’t know about this. 嗯 我只是 我想不告诉你比较好
[33:50] I still can’t believe this is really happening. 我仍然不敢相信这个事实
[33:53] It was only this morning I found out you were coming here. 我今天上午才知道你要来这里
[33:57] I didn’t know what to do. I couldn’t believe it. 我不知道怎么做 我不敢相信
[34:01] I just knew I had to follow you. I… 我只知道要跟随你 我
[34:03] By instinct, to protect you or something. I… 本能的要保护你或者什么 我
[34:09] Then when I got on the plane, 当我上了飞机
[34:10] I couldn’t see you and thought, “Thank God he hasn’t come.” 没看见你 我就想”感谢上帝 他没有来”
[34:15] And when you turned around, you looked as though you hated me. 当你过来时 就好像你恨我一样
[34:18] Sarah, you know how important this work is to me. 莎拉 你知道这个研究对我来说多重要
[34:22] I’ve got to go through with it. 我必须这么做
[34:24] My feeling about it runs a lot deeper than just, uh, patriotism. 我对这研究的感情比爱国之情更深
[34:28] – Do you realize you’re a traitor? – That’s not the way I see it. -你是否意识到你是个叛国者 -我不这么看
[34:31] You’re insane. How can you talk to someone who’s insane? 你疯了 你怎么能告诉别人谁疯了
[34:34] Sarah, if I can’t explain it to you, I can’t explain it to you. 莎拉 如果我不向你解释 是我不能向你解释
[34:37] Michael, take me home. 迈克尔 带我回去
[34:41] I can’t. I’m sorry. I can’t, Sarah. 我不能 对不起 我不能 莎拉
[34:46] I love you very much. Would you please take me home? 我非常爱你 你能带我会家吗
[34:52] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能
[34:59] Aha, so here you are. 啊哈 你来了
[35:02] Yes, a very nice room. Are you comfortable? 是啊 房间真漂亮 感觉舒服吗
[35:11] Oh, yes, it’s just fine. Well, 哦 是的 很好 很好
[35:13] now we are all settled in, 现在我们都卷进来了
[35:15] I suggest we should all have dinner in the dining room. 我建议我们一起去吃晚餐
[35:20] – Thank you. I’m… I’m not hungry. – You are tired. -谢谢 我不饿 -你累了
[35:22] – Perhaps you would like something up here. – There is room service. -你也许需要他们把东西送上来 -这里有客房服务
[35:26] Yes, why don’t you do that. Karl and I will get a bite downstairs. 是的 为什么不试试呢 卡尔和我下去吃
[35:29] You can rest for a while. 你可以休息一会儿
[35:58] – It’s open, Michael. – It’s Karl. -门开着 迈克尔 -是卡尔
[36:03] Ju… Just a minute. 等一下
[36:26] Come in. 请进
[36:29] Oh, a thousand pardons. 哦 非常抱歉
[36:31] It’s all right. I’m decent. 没关系
[36:38] – A love letter, I have no doubt. – Thank you. -是情书 我相信 -谢谢你
[36:42] Well, now to breakfast. Perhaps you would like to join me in the dining room? 能和你一起共进早餐吗
[36:47] Thank you. I think I’ll just have some coffee sent up to the room. Excuse me. 谢谢 我叫了一些咖啡上来 请原谅
[36:52] Then perhaps I might call for you in one half hour? 那我一个小时后来叫你
[36:55] There’s something I would like to talk to you about. 我有些事情要对你说
[42:03] Thanks. 谢谢
[42:30] Professor Armstrong, how does it feel to play the part of a dirty defector? 阿姆斯特朗先生 扮演一个可耻的背叛者感觉怎么样
[42:34] I saw you on TV in town last night. You put on a good act. 我看见你在电视上 你表现的很好
[42:38] I’ve been conditioning myself for a long time. 我准备了很长时间
[42:41] Come on. Let’s take a ride. 来吧 我带你走
[42:51] What possessed you to bring your girl on a job like this? 你怎么会把女朋友卷进来
[42:54] I didn’t. She followed me. That’s the whole point. 不是 她跟踪我 那很重要
[42:56] There are two of us involved in the escape now. 我们有两个人 在逃跑时会很棘手
[42:58] I can’t get her to go home. 我无法说服她回去
[43:00] – Does she know what you’re really up to? – No, of course not. -她知道你真正要干什么吗 -不 当然不知道
[43:03] That’s good. Because if she did, 很好 如果她知道
[43:05] and ever made any kind of a slip, 出了一点差错
[43:07] these people can play it rough. 那些人就遭殃了
[43:09] I know that. 我知道
[43:11] Look, mister. Why can’t you leave this intelligence work to us professionals? 看 先生 干嘛不把智力活留给我们专业人士干呢
[43:14] ‘Cause you wouldn’t know what to look for. 因为你不知道要找什么
[43:16] The information I’m after 我要找的信息
[43:18] is inside the head of a scientist at Leipzig University. 在莱比锡大学的一个教授的脑子里
[43:22] I’ve often wondered if you professionals know what you’re looking for… 我时常想 如果你们知道你们要找什么
[43:25] when you go in and steal secret papers. 当你们进去偷一些秘密文件
[43:27] Anytime I’ve had to do a job like that, 有些时候我不得不这么做
[43:30] I just grabbed up the whole lot and let Control sort them out. 我偷走所有的 然后从中挑出有用的
[43:32] What I’m after can’t be got that way. 我要找的东西不能用这种方法
[43:35] It takes a scientist to pick a scientist’s brain. 这是一个科学家从另一个 科学家的头脑里拿东西
[43:39] I read in this morning’s paper in your interview yesterday… 我今早读报纸读到你昨晚的采访
[43:41] something about Washington cancelling your anti-missile project. 关于华盛顿取消你的反导弹工程的
[43:44] I couldn’t lick the final problem. 我无法解决最终的问题
[43:46] But this professor in Leipzig… he has? 但是那个莱比锡的教授 他能
[43:49] Yes. 是的
[43:51] – So you’re taking the shortcut? – I’m trying to. -所以你要走捷径 -我要试试
[43:55] Did Washington approve this crazy scheme of yours? 华盛顿方面赞成你的疯狂的计划吗
[43:58] They don’t know anything about it. 他们不知道
[44:00] Then how did you make the Copenhagen contact? 你怎么联系哥本哈根方面
[44:02] Let’s say I got friends in high places. 我有个朋友在高层中
[44:06] How long do you figure this whole thing’s gonna take? 你用了多长时间决定做这件事
[44:09] I don’t know. One month. Two. 我不知道 一个月 两个月
[44:11] One week. Two. Depends. 一个星期 两个星期
[44:13] What I need now is the name of your agent in Leipzig. 我要知道我们在莱比锡的人叫什么
[44:17] The name’s Koska. K-O-S-K-A. 叫寇斯卡 K-O-S-K-A
[44:20] You’ll be contacted. Your escape will originate from there. 他会联系你的 他组织你们从那里逃跑
[44:23] Well, mister, 好了 先生
[44:26] this is where you get off. 你要下车了
[44:29] Pleasant dreams. 好梦
[44:58] Is there a-a back door? Is there some other way out? 这里有后门吗 能从后面出去吗
[45:04] I’m gonna report you… 我要向
[45:09] to the Minister of Culture. 我们的文化部长告发你
[45:11] What’s wrong, Professor? In one door and out the other? 怎么了 教授 从正门进却从旁门出
[45:14] You don’t like our museum? 你不喜欢我们的博物馆吗
[45:18] I’ve seen better. 我没看见
[45:20] Strictly for the birds, huh? 的确是给鸟的 嗯
[45:22] They still say that. We used to say it all the time. 他们仍然这么说 我们习惯于这么说 都是一样
[45:27] It’s strictly for the “birds”. 的确是给”鸟”的
[45:32] Well, aren’t you going to introduce me? 你不打算介绍一下吗
[45:35] Oh, this lady’s a relative. 哦 这是我的亲戚
[45:38] She’s related to my mother… related to my mother’s side of the family. 她是我妈妈 我妈妈的家族的
[45:41] I just promised I’d stop by for a visit. 我答应我妈妈 顺便来看望她
[45:43] It’s been difficult because my German isn’t as good as your English. 那很困难 因为我的德语不像你的英语那样好
[45:46] You’re like me. Everywhere, relatives. 你和我很像 哪里都有亲戚
[45:50] Aunts, 姑妈
[45:53] uncles, and wherever you go, it’s presents, handouts. 叔叔 无论去哪里 都要带礼物
[45:58] Where’s the present, Professor? 你空着手来见亲戚 教授
[46:00] I was going to get one in Copenhagen, but I just didn’t have time. 我想在哥本哈根买点什么 但是时间很紧
[46:06] Too bad. 太不应该了
[46:11] Sure, we’ll have an apfelwein. Why not? Danke. 当然 我们来点苹果酒 为什么不呢 谢谢
[46:24] – Come here, Professor. – What for? -过来 教授 -干什么
[46:26] “What for?” Come here. That. “干什么”过来 那个
[46:33] – What do you mean? – “What do you mean?” That. -什么意思 -“什么意思”看那个
[46:40] Looks like a sign. Hmm? 看起来像个记号 嗯
[46:44] I don’t know. Mm-hmm. 我不知道 嗯
[46:46] What kind of sign? 什么记号
[46:49] Hmm? I don’t know. 嗯 我不知道
[46:51] “I don’t know”? “我不知道”
[46:54] Maybe a Greek letter. 也许是个希腊字母
[46:58] Professor. 教授
[47:00] Maybe… pi? 也许是 ∏
[47:06] Mathematics. 数学
[47:08] Pi is the ratio of the circumference of a circle… ∏ 是圆周长
[47:10] to its diameter, right? 和它的直径的比值 对吗
[47:13] Yeah. You’re a very educated man, Mr. Gromek. 是的 你受过很好的教育格鲁马克先生
[47:16] I went to night school, Professor. Special night school. 我念过夜校 教授 特殊的夜校
[47:20] And they taught us all about Pi. 他们教过我们关于∏的所有东西
[47:26] A dirty little two-bit organization for spying and escaping! 肮脏的廉价的间谍组织
[47:30] Can’t you do better than them, Mr. American agent? 你不能做的比他们好点吗 美国代理先生
[47:38] It’s the Big House for you, Professor. 那里有个给你准备的大房子 先生
[47:42] You’ll get life. 你可以过很好的生活
[47:45] That’s lucky, because this dolly… 那很幸运
[47:53] Big House. 大房子
[47:59] I used to see all those prison movies. 我看过许多关于监狱的电影
[48:03] You know? 你知道吗
[48:06] Edward G. Robinson. 爱德华·G·鲁宾逊
[48:09] Did you ever… 你曾经
[48:36] Cut it out. Don’t be stupid. I was trained by experts. 停手 别做蠢事 我受过专业训练
[48:41] I can take you… how do you say… one arm tied behind my back. 我能 你们怎么说 把你的手锁到背后去
[49:10] Tell the cookie she should put that down. 告诉这个甜心 她应该把刀放下
[49:13] She’s gonna cut your fingers off. 她会切掉你的手指
[49:25] Okay. You had your fun. 好 你玩够了吗
[49:28] Now we stop these games! 现在我们停止游戏吧
[53:26] Come. Come here. 来 过来
[54:06] Huh? That. 嗯 那个
[54:38] Auf Wiedersehen. 再见
[55:17] – Excuse me. Are you Professor Armstrong? – Yes, I am. -请原谅 你是阿姆斯特朗教授吗 -是的我是
[55:19] Mr. Gerhard of Security wishes to see you. 安全部的格哈德先生想和你谈谈
[55:21] We have a car. 我们有车
[55:41] Well. morning. 早上好
[55:43] Come in, Professor. 进来 教授
[55:56] We’ve had quite an interesting talk with Miss Sherman, and she… 我们和谢尔曼小姐谈过了 她
[56:00] She has decided to come over to our side. 她决定加入我们
[56:04] Your fiancee would like to work as your assistant in Leipzig. 你的未婚妻想作为你的助手 和你一起在莱比锡大学工作
[56:09] You mean, you’re going to work… 你的意思是说 你要
[56:12] You mean, you’re going to work with me? 你的意思是说 你要和我一起工作
[56:15] Is there any reason why I shouldn’t? 有什么理由不这样做吗
[56:20] – Do you want to? – I want to be with you. -你希望这样吗 -我希望和你在一起
[56:24] You must thank Manfred, Professor. Professor Manfred has… 你要感谢曼弗雷德教授 曼弗雷德教授
[56:27] a unique line in argument. 在谈话中表达了独特的观点
[56:29] He combines mathematical logic with romantic inconsistency. 他把数理逻辑和浪漫的想法联系起来
[56:39] Miss Sherman, may I offer you a cognac? 谢尔曼小姐 要来点白兰地吗
[56:58] Now a toast. 烤面包
[57:02] To your new life and your new country. 为了你的新生活 和新国家
[57:11] – So, and now you leave for Leipzig. – What, today? -现在你动身去莱比锡吧 -今天就走
[57:13] Immediately. We have sent a car for you. 马上 我们给你准备了车
[57:16] – We’ll have to pack. – Herein. -我们要收拾行李 -都在这里
[57:18] My dear Miss Sherman, you are a scientist now, 亲爱的谢尔曼小姐 你是科学家
[57:20] not a porter. All that will be arranged. 不是搬运工 这种事我们都安排好了
[57:21] The indispensable Gromek will meet you in Leipzig with your baggage. 格鲁马克会带着你的行李 和你在莱比锡会合
[57:31] Professor, we seem to have lost Gromek. 教授 我们好像把格鲁马克弄丢了
[57:55] Please. 请
[58:11] Professor Armstrong, Miss Sherman, 阿姆斯特朗教授 谢尔曼小姐
[58:13] – may I present Vice Rector Gutman. – How do you do? -我来介绍古德曼校长 -你好
[58:16] Welcome to Karl Marx University. 欢迎来卡尔马克思学院
[58:19] I am very happy to see you. 见到你非常高兴
[58:21] – May I introduce Professor Winckelmann… – How do you do. -我来介绍温克曼教授 -你好
[58:25] and Professor Shrader. 施兰德教授
[58:28] We’re very happy to be here. 很高兴见到你
[58:30] Professor Winckelmann will show you to your rooms. 温克曼会带你去你的房间
[58:33] Your bags are already here. 你们的行李已经到了
[58:38] Herr Haupt. Bitte. 浩特先生 请过来
[58:41] Otto Haupt at your service, sir. 奥图 浩特 随时准备效劳 先生
[58:43] I’m your new security guide. 我是你的新的安全警卫
[58:44] How do you do? 你好
[58:46] – And where is Gromek? – He’s disappeared. -格鲁马克去哪里了 -他消失了
[58:50] Herr Gerhard is most concerned. 格哈德先生好像很关心
[59:10] This is the new physics building 这是新的物理学院大楼
[59:12] which is very comprehensive as you shall see. 正像你即将看到的 设施齐全
[59:14] You have a very modern university. 你们有一个非常现代化的大学
[59:17] All our universities are modern. 我们的大学都很现代化
[59:22] Michael! 迈克尔
[59:30] Still can’t understand how I fell down those stairs. 我还想不明白我怎么从楼梯上摔下来的
[59:33] I tripped you. I may have overdone it. 我推你下去的 我可能做到过分了
[59:36] Who are you? 你是谁
[59:39] Didn’t the farmer tell you? I’m Dr. Koska. 农场主没告诉你 我是寇斯卡医生
[59:41] – I thought Koska was a man. – That was my husband. -我以为寇斯卡是个男人 -寇斯卡是我丈夫
[59:45] He was a professor of mathematics here. 他是这里的数学教授
[59:48] That is why he used the sign pi for our organization. 所以他用∏作为我们组织的信号
[59:51] We are not a political group. 我们不是政治团体
[59:54] We only help people take a long vacation from this lovely place. 我们只是帮助那些在这里度暑假的人们
[59:59] – Where is your husband? – He died last year. -你的丈夫在哪里 -他去年死了
[1:00:04] Excuse me. 请原谅
[1:00:08] This is the university clinic. 这是大学诊所
[1:00:15] Now, Gretel, remember your English. 格里特尔 记得学过的英语吗
[1:00:17] We have here a gentleman from America. 我们这里有位美国绅士
[1:00:20] I am pleased to meet you. I am Gretel. 很高兴见到你 我是格里特尔
[1:00:23] Are you very well? Please? 你还好吗
[1:00:25] Well, that’s what your mother’s trying to find out. 嗯 那正是你妈妈要做的
[1:00:28] Now, Gretel, pack your viola and go down to the car. 现在 格里特尔 拿起你的提琴 下去坐车
[1:00:31] I will be down very soon. 我很快下去
[1:00:37] I had to reach you urgently. You must move very quickly. 我不得不把你推下楼梯 以便联络你 你必须快速行动
[1:00:41] They are bound to investigate the disappearance of Gromek. 他们一定会调查格鲁马克的失踪
[1:00:45] It is a pity he had to be killed. 很遗憾他被杀死了
[1:00:47] And it will complicate things. 事情复杂了
[1:00:49] Well, a woman at the farm was going to bury the body and the motorcycle, so… 嗯 一位农场的女士会埋掉尸体 她有摩托车
[1:00:53] Let’s hope they don’t find anything. 我们希望他们什么也找不到
[1:00:56] I hear there are two of you to get out now. 我听说你们现在有两个人了
[1:00:59] – I’m afraid so, yes. – I will need photographs of both of you… -恐怕是的 -我需要你们两个的照片
[1:01:03] for the false identity cards we have to prepare. 用在护照上 要准备一下
[1:01:05] – Well, that is going to be awkward. – Why? -可能比较困难 -为什么
[1:01:08] My fiancee doesn’t know anything about an escape. 我的未婚妻还不知道要逃跑的事情
[1:01:13] Or escape plans. She still thinks I’m a defector. 逃跑的计划 她还认为我是叛国者
[1:01:15] She doesn’t even know anything about the whole idiotic mess. 她对这整件事一无所知
[1:01:17] I wasn’t gonna tell her till I got what I wanted. 我想拿到东西后再告诉她
[1:01:20] Well, you’ll have to try to find some pretext. 那你要找点借口了
[1:01:24] How long do you have to be in Leipzig? 你要再莱比锡呆多久
[1:01:26] I have to get to one man… Gustav Lindt. 我要先找到一个人 古斯塔夫斯 林德特
[1:01:29] Lindt? But he leaves for Leningrad any day. 林德特 他去列宁格勒了
[1:01:32] – For how long? – I don’t know. -多长时间能回来 -我不知道
[1:01:37] You should try to see him right away. 你最好尽快见到他
[1:01:40] You bruised one or two ribs. 你摔伤了一两根肋骨
[1:01:45] Tomorrow, they will probably have you in for a screening. 明天 他们可能会和你谈谈
[1:01:49] They will want to ask you questions about your experiments. 他们会问你关于试验的事
[1:01:53] If you please them, if you pass the test, 如果他们满意了 如果你通过了测试
[1:01:57] they may allow you to work with Lindt. 他们可能会允许你和林德特一起工作
[1:02:00] How long do you need with him? 你需要多长时间
[1:02:02] How long does it take to get a man’s confidence? 取得另外一个人的信任需要多长时间
[1:02:05] He’s got the key to a puzzle in his head. I have to get the key. 在他的头脑中有一个难题的答案 我要找到这答案
[1:02:09] And he will give it to you? Just like that? 他会给你吗 就这样
[1:02:12] No, not just like that. 不 不止这样
[1:02:16] I’m depending upon his curiosity. 我要利用他的好奇心
[1:02:19] It’s a pretty strong instinct among most people, 那是一种大多数人的本能
[1:02:21] but among scientists a bloody obsession. 但是在科学家那里这就是一种迷惑
[1:02:23] I’m depending upon his eagerness to question me. 我引诱他主动来问我
[1:02:26] You want information from him. 你需要他的信息
[1:02:27] Well, that works two ways. 嗯 有两种方式
[1:02:29] In order for him to find out what I know, 让他知道我知道的东西
[1:02:31] he’s gonna have to tell me what he knows. 他就会透露他知道的东西
[1:02:34] And I’ll just feed him hopefully the right kind of plausible… 我只告诉他似是而非的东西
[1:02:38] information, so he thinks I’m on to his discovery. 他就会认为我质疑他的研究
[1:02:40] It sounds as if it could be a long business. 听起来得干好长时间
[1:02:43] I’m sorry to be on your hands. 很对不起 让你来负责
[1:02:45] Oh, you’re not on my hands. 不 我不负责这个
[1:02:48] I don’t want to see you again until you are ready to leave. 在你要离开前 我不想见到你
[1:02:51] Sorry I had to put you through all this, 对不起 把你弄成这样子
[1:02:54] but in our organization, we have to resort to many bizarre means… 但是在我们的组织里 我们不得不用许多怪异的手段
[1:02:58] of communication. 来接头
[1:03:00] Yes, that’s… That’s the right word. 是的 那 那很贴切
[1:04:07] Please. 请进
[1:04:18] Gentlemen, I have the honor to present… 先生们 我荣幸的向你们介绍
[1:04:21] our American colleague, Professor Armstrong, 我们的美国同事 阿姆斯特朗教授
[1:04:23] professor of science and physics, University of Chicago. 科学和物理学教授 芝加哥大学
[1:04:31] – Honorary degree… – Ja. We are all very familiar… -名誉 -好了 我们很熟悉
[1:04:35] with Professor Armstrong’s qualifications. 阿姆斯特朗教授的学术背景
[1:04:38] – Good morning, Professor. – Morning. -早上好 教授 -早上好
[1:04:41] Please sit down. 请坐
[1:04:44] Herr colleague, continue. 先生们 请吧
[1:04:49] Professor Armstrong, 阿姆斯特朗教授
[1:04:52] I have been asked by the committee of the faculty… 我被学院的委员会责成
[1:04:55] to put to you some questions. 问你几个问题
[1:04:57] Gentlemen, I’ll be happy and pleased to provide whatever information I can. 先生们 我很乐意提供任何我知道的信息
[1:05:03] First, as a gesture of good faith, 首先 委员会希望
[1:05:07] the committee would like you to describe 你描述一下
[1:05:09] the progress of United States experiments… 美国的这个试验的情况
[1:05:11] with the missile known as Gamma Five. 五微克导弹试验
[1:05:17] All right. 好的
[1:05:19] Let’s begin with… 让我们从
[1:05:23] Uh, let’s begin with the, uh, preliminary experiments in Chicago. 芝加哥的初步试验开始
[1:05:30] If there are any questions, I’d prefer to answer them later. 如果有问题的话 我会在之后回答
[1:05:33] Uh, starting… 嗯 开始
[1:05:45] Before this faculty interrogation begins, 在你叙述开始之前
[1:05:48] Herr Haupt wishes to ask a question. 浩特先生想问个问题
[1:05:51] Bitte, Herr Haupt. 浩特先生请
[1:05:53] Did you visit a farm before you left Berlin? 你离开柏林前去过一个农场吗
[1:05:59] Gentlemen, I… I thought this was to be a scientific interrogation. 先生们 我 以为这是个学术讨论
[1:06:03] Herr Haupt has received instructions from state security in Berlin. 浩特先生收到了柏林安全部门的指令
[1:06:08] You must answer the question. 你必须回答这个问题
[1:06:12] Yes, I went to a farm. I wanted to look up some relatives. 是的 我到过一个农场 看一个亲戚
[1:06:18] Did I do something wrong? Should I have gotten a permit? 我做错了什么吗 我要事先得到许可吗
[1:06:20] Did you meet Herr Gromek at this farm? 你在农场见到格鲁马克了吗
[1:06:23] Gromek? No. 格鲁马克 不
[1:06:25] – You’re quite sure? – Yes. -你确定 -是的
[1:06:36] This faculty meeting must terminate at once. 这次会议必须马上中止
[1:06:40] I don’t… I… I don’t understand. What is all this? 我不明白 这是怎么回事
[1:06:43] Your answer is not satisfactory. We are not allowed to speak with you… 你的回答并不令人满意 我们不允许和你交谈
[1:06:47] until the security people have made further investigations. 直到这件事调查清楚之后
[1:06:52] Gentlemen, that’s ridiculous. I came 4, 000 miles… 先生们 这是可笑的 我从4000英里之外来
[1:06:55] to work with Professor Lindt, now where is he? 为了和林德特教授一起工作 现在 他在哪里
[1:06:57] I’m Lindt. 我是林德特
[1:07:01] What’s this rubbish about security? 这个安全部的废物是干什么的
[1:07:03] Who gave the order? 谁给的权利
[1:07:05] Mr. Gerhard, chief of state security service. 格哈德先生 国家安全部的负责人
[1:07:08] And does Mr. Gerhard know that I’ve got to be in Leningrad at any moment? 格哈德先生知道我随时都会去列宁格勒
[1:07:14] Gentlemen, I must know about this Gamma Five work. 先生们 我必须了解这个五微克工程
[1:07:16] Before I leave! 在我离开之前
[1:07:22] Everybody has orders. 每个人都有次序
[1:07:25] Wait a minute. 请等待
[1:07:28] You. Is your assistant with you? 你 你的助手和你在一起吗
[1:07:31] Yes, Herr Professor. Miss Sherman. 是的 教授先生 谢尔曼小姐
[1:07:34] Did she also trespass on any forbidden farms? 她也去了那个农场吗
[1:07:38] Nein. 没有
[1:07:41] So, something is better than nothing. 那么 聊胜于无
[1:07:44] She also worked on Gamma Five. 她也参与了五微克工程
[1:07:47] I want to talk to her. 我要和她谈谈
[1:07:53] Come on, gentlemen. 算了 先生们
[1:07:55] Yack, yack, yack, yack. You’re like chickens. 丫克 丫克 丫克 丫克 你们像麻雀一样
[1:08:11] Ah, Miss Sherman. 啊 谢尔曼小姐
[1:08:15] Please. 请进
[1:08:27] Miss Sherman, the faculty would like to ask you… 谢尔曼小姐 学院委员会希望和你谈谈
[1:08:31] – a few general questions about… – Fraulein. -一些问题 关于 -小姐
[1:08:35] Were you not present at the United States… 你在美国参与了
[1:08:38] Gamma Five experiments in Chicago? 五微克试验吗 在芝加哥
[1:08:44] Yes, I was. 是的
[1:08:46] Start, please, by telling me what you know about this. 请告诉我你所知道的东西
[1:08:50] First I want to know, 首先 我想知道
[1:08:52] was this experiment successful? 试验成功了吗
[1:09:27] – Come now, Fraulein. – You must cooperate, Miss Sherman. -小姐 请说 -你必须合作 谢尔曼小姐
[1:09:31] It is expected. 大家在等着
[1:09:44] I have nothing to tell you. 我无可奉告
[1:09:48] But it was all agreed. Isn’t that true, Professor Armstrong? 之前都说好了的 不是吗 阿姆斯特朗教授
[1:09:51] Miss Sherman agreed to cooperate. 谢尔曼小姐同意合作的
[1:09:55] – I have nothing to say. – Sarah… -我无可奉告 -莎拉
[1:10:00] You tell them. You tell them! 你告诉他们 你告诉他们
[1:10:02] You joined them. You’re the one who sold out. 你加入了他们 是你背叛了
[1:10:05] You tell them, Professor Armstrong. 你来说 阿姆斯特朗教授
[1:10:10] Sorry, gentlemen. Miss, uh, Sherman’s been under a great strain. 对不起 先生们 谢尔曼小姐太紧张了
[1:10:13] Perhaps if I could be allowed a few moments with her… 也许我能劝劝她
[1:10:16] Go. Go. Do something. 去啊 去做
[1:10:18] You cackle like hens. Do something! 别像个麻雀似的唧唧喳喳 快去
[1:10:26] But Miss Sherman… Sarah… 但是谢尔曼小姐 莎拉
[1:10:28] This is preposterous, don’t you think? 这很荒谬 你不这样认为吗
[1:10:30] You must show that they can trust you. Surely, you want to help Michael. 你必须让他们信任你 你想帮助麦克尔吧
[1:10:34] – Isn’t that so? – Not any longer. I want to go back. -不是吗 -不再是了 我想回美国
[1:10:37] The police, the authorities, everybody. 你这样会招来警察 权威 每个人
[1:10:39] – I shall get in terrible trouble. – Karl, let me talk to her. -我会有很大麻烦的 -卡尔 让我和她谈谈吧
[1:10:42] She’s adamant. Besides, I don’t think the security people… 她很坚决 另外 我不认为安全部的人
[1:10:44] Oh, the hell with security! You want her cooperation or not? 让安全部见鬼去吧 你想不想让她合作
[1:10:48] Give me five minutes with her. After all, she is my girl. 让我和她谈五分钟 毕竟她是我的未婚妻
[1:10:50] Put that in the past tense. 不再是了
[1:10:53] Be very careful. 要非常小心
[1:11:44] Oh, Michael. 哦 麦克尔
[1:11:48] Careful, Manfred. 要小心曼弗雷德
[1:11:51] Now, that’s everything. 就是这样
[1:11:53] I would have told you before, 我之前就告诉过你
[1:11:55] except I wanted to wait until I got what I needed from Lindt. 除了我要等到 我从林德特那里得到我想要的东西
[1:11:59] Looks like I’m not gonna make it. 就好像我不在做那事一样
[1:12:02] So I’ve got to get to Dr. Koska at the clinic, 所以我得在诊所见寇斯卡
[1:12:04] but you’ve got to go back into that room. 你要回去
[1:12:06] Now, I’ll tell you precisely what information to give to Lindt. 现在我告诉你要对林德特说什么
[1:12:09] But you’ve got to act as though I persuaded you to go along with me. 你要表现的好像是我说服你 留下和我在一起
[1:12:12] You understand? 明白吗
[1:12:14] Oh, Michael! 哦 麦克尔
[1:13:26] Professor Lindt looks well pleased with himself. 林德特教授看起来很高兴
[1:13:29] That’s because he’s surrounded with such lovely company. 那是因为他被这么美丽的人儿相伴
[1:13:34] He seems to have taken to you. 他好像很喜欢你
[1:13:37] Or was it the information you gave him this afternoon? 或者是你下午给他的那些信息
[1:13:44] Perhaps it was a bit of both. 可能都有点吧
[1:13:47] I was glad you were able to change your mind. 我很高兴你能改变主意
[1:13:50] Your little walk with Michael seems to have had its effect. 你和麦克尔的散步收到了效果
[1:13:56] Well, I had a chance to think things over. 嗯 我有机会来重新考虑
[1:14:00] Ah, well, thank you, Manfred. 啊 谢谢你 曼弗雷德
[1:14:02] I was able to combine mathematical logic with romantic inconsistency. 我又可以把数理逻辑和浪漫的事联系到一起了
[1:14:06] Just so. 仅此而已
[1:14:10] There’s Dr. Koska over there. 寇斯卡医生在那边
[1:14:12] – I’m gonna grab a dance, all right? – Yes. -我去请他跳个舞好吗 -好的
[1:14:21] – Good evening, Professor. – Hello. May I have a dance? -晚上好教授 -跳个舞好吗
[1:14:24] Oh, yes. Thank you. 哦 好的 谢谢
[1:14:27] – Put it here? – Yes. -放在这儿 -好的
[1:14:33] – How are you feeling? – Oh, I’m feeling fine. -你感觉怎么样 -感觉很好
[1:14:35] I’ve been trying to get in touch with you all day. 我整天都想找机会见你
[1:14:37] I’ve been out of the city. What has happened? 我出城了 发生什么事了
[1:14:39] The faculty interrogation this morning? Called off. 学院委员会的会议 取消了
[1:14:42] – For what reason? – I don’t know. -为什么 -不知道
[1:14:45] The, uh, security man, Haupt, 那个安全官员 浩特
[1:14:48] well, he came in and asked me if I’d been to a certain farm. 他进来了 问我是否去过一个农场
[1:14:52] I told him yes, I’d gone to see some relatives. 我告诉他是的 我去见过一个亲戚
[1:14:54] And then he asked me if I’d seen Gromek there. 然后他问我是否在那里见过格鲁马克
[1:14:58] There was nothing I could do. I lied. I said no. 我没办法 只能撒谎 我说没有
[1:15:01] Everything stopped. They cut off the interrogation just like that. 他们就停止了询问
[1:15:04] – Did they give you any reason? – Uh, no. -他们给你什么理由了吗 -嗯 没有
[1:15:07] But then, you see, I began to ask myself, 那时我开始问自己
[1:15:09] how did they find out that I had been to a farm? 他们怎么知道我到了农场的
[1:15:12] Well, the taxi driver. Very simple answer. 出租车司机 很简单
[1:15:16] So, uh, he must have seen Gromek there too. 嗯 他可能在那里见过格鲁马克
[1:15:19] Was Professor Lindt at the screening? 问讯的时候林德特教授当时在吗
[1:15:22] Oh, yes. And he’s inquisitive as hell. 哦 是的 他很好奇
[1:15:25] When he found out that he wasn’t supposed to question me, 当他知道没有安排他问话时
[1:15:28] he called up Sarah and asked her to come in. 他叫莎拉进来
[1:15:31] Now that they know you lied about Gromek, 既然他们知道关于格鲁马克的事你撒谎了
[1:15:33] you’re liable to be picked up at any minute. 你应该随时都会被抓起来
[1:15:36] I’ve got to get you both out and back to Berlin immediately. 我得快点送你们回柏林
[1:15:41] Only to get this far after all these months’ work? 那这几个月的工作呢
[1:15:44] I know. It doesn’t make any difference now. They are too close. 我知道 现在没有分别了 他们太警惕了
[1:15:48] – I know. – I suppose you have told Miss Sherman everything. -我知道 -我猜你已把所有事都告诉谢尔曼小姐了
[1:15:52] Well, I had to, finally, this afternoon. 今天下午 我最后不得不说
[1:15:55] You won’t be able to leave tonight. Too many people involved. 你不能今晚离开 现在很多麻烦的人
[1:15:58] It has to be tomorrow morning. 明早吧
[1:16:00] It will take all night to organize things. 整晚都要准备这件事
[1:16:02] – Is it that complicated? – Yes, it is. -那很复杂吗 -是的
[1:16:05] Both of you be in my clinic tomorrow morning, 你们两个都去我的诊所
[1:16:08] 10:00 punctually, no baggage. 十点整 别带行李
[1:16:19] Oh, Sarah, it’s no use. It’s too late. 哦 莎拉 没用的 太晚了
[1:16:25] Don’t forget, Mr. Armstrong, 10:00 tomorrow morning. 别忘了 阿姆斯特朗先生 明早十点
[1:16:41] Ah, Armstrong. 啊 阿姆斯特朗
[1:16:44] So you’re not out trespassing tonight. 你今晚可以随便出去
[1:16:47] We have some very nice farms around here. 附近有很多美丽的农场
[1:16:49] Well, I decided to give it a miss tonight. 今晚我决定避开农场
[1:16:52] Michael, I think Professor Lindt needs a drink. 麦克尔 我想林德特教授需要杯饮料
[1:16:55] Yes. 是的
[1:16:57] Let us drink the wine… 我们喝葡萄酒
[1:16:59] and discuss the harvest. 讨论一下收成
[1:17:02] Armstrong, I think, Professor, the Vice Rector’s waiting. 阿姆斯特朗 我想 教授 校长还在等
[1:17:06] Cluck, cluck, cluck, cluck. Let us have some intelligent conversation. 嘎嘎嘎嘎嘎嘎 让我们谈点符合我们智慧的东西
[1:17:14] “The Vienna Waltz”. “维也纳华尔兹”
[1:17:16] Did I tell you that my sister Emily got knocked down by a tram in Vienna? 我告诉过你我妹妹艾米丽 在维也纳被电车撞倒吗
[1:17:37] Uh, come on, Karl. What about a dance? 嗯 来吧 卡尔 来跳个舞吗
[1:17:40] I’m afraid you must excuse me. I’m not a very good dancer. 恐怕你要原谅我 我不是一个好舞伴
[1:17:44] Rubbish! You cannot refuse such a charming young lady. 废物 你不能拒绝一个这么美丽的女孩
[1:17:48] I’m afraid you’re hooked, Karl. 恐怕你被迷住了 卡尔
[1:17:54] Herr Professor Doctor Lindt, you are neglecting your party. 林德特教授 你忽视了你的派对
[1:17:57] I’m having a party with Armstrong. 我和阿姆斯特朗有个派对
[1:18:01] Go, go. Get along. 去吧 去跳吧
[1:18:05] Dance! 跳吧
[1:18:11] – Uh, Professor. – What? What? -嗯 教授 -什么
[1:18:15] Well you must be quite excited with 嗯 你一定很高兴听到
[1:18:16] what Miss Sherman told you this afternoon. 谢尔曼小姐下午告诉你的
[1:18:18] about Gamma Five. 关于五毫克工程的事
[1:18:31] I’ll tell you, Armstrong. I have a rule: 我告诉你 阿姆斯特朗 我有个原则
[1:18:34] I never discuss my work when I’m having fun. 当我娱乐时绝不谈工作
[1:18:39] And never… Never over a drink. 并且从不 从不喝多
[1:18:57] Well, I suppose she told you… 嗯 我想她告诉你
[1:18:59] that we concluded our experiment successfully. 我们试验很成功
[1:19:02] I think I would accept that more readily from the horse’s mouth. 我想 我应该更愉快的接受这个
[1:19:06] Oh, yes, we’ve built Gamma Five. 哦 是的 我们建立了五毫克工程
[1:19:09] Oh, really? 哦 真的吗
[1:19:13] We must get together, and you can tell me about it. 我们要一起工作 你可以告诉我这个
[1:19:21] I have too much beard. 我胡子太多了
[1:19:25] I need a shave tomorrow morning… 明早我要刮胡子
[1:19:27] at Kaninski’s Barber Shop. 到堪尼斯基理发店去
[1:19:30] 9:30 9:30
[1:19:36] We had a very interesting talk… 我们谈话很愉快
[1:19:39] about farming. 关于农场
[1:20:03] It’s ten after 10:00 already. 已经十点十分了
[1:20:05] I was stupid enough to help him get together with Lindt. 我真不应该给他留下 和林德特单独谈话的机会
[1:20:11] Koska. 寇斯卡
[1:20:17] Ja. 是的
[1:20:20] They found Gromek’s body. 他们找到了格鲁马克的尸体
[1:20:28] Look. 看
[1:20:46] I wonder what happened to our security man. 我想知道我们的安全官员发生了什么事
[1:20:48] He must still be in front of the barber shop. 他肯定仍然在理发店前面
[1:20:51] This Gamma Five work of yours sounds interesting. 你的五毫克工程听起来很有趣
[1:20:55] You’re a brilliant young man. 你是个很有才干的年轻人
[1:20:57] You know, there aren’t many of us, Armstrong. 你知道 我们有很多人 阿姆斯特朗
[1:21:00] Here. There is where the work is done. 这里 在工作
[1:21:03] The rest is all mechanics. 其他的都是数学
[1:21:07] You said you made already Gamma Five? 你说你已经完成了五毫克工程
[1:21:09] Well, yes. Mind you, we’ve only done preliminary tests. 嗯 是的 我们只是完成了初步的测试
[1:21:12] – Why is that? – We had trouble getting money. -为什么 -我们的资金出了问题
[1:21:14] But there’s nothing the matter with the theory. As far as I’m concerned, 但是那不影响理论的正确
[1:21:17] – the problem’s solved. – Solved? -问题已经解决了 -解决了
[1:21:19] If you solved it, why didn’t you publish the results? 如果你解决了 为什么不发表成果
[1:21:22] – Security. – Ah! Security. -安全考虑 -啊 安全考虑
[1:21:24] On the theoretical level, you could’ve published something. 在理论层面 你可以发表一些东西
[1:21:27] You mean like you did last year in the East German Journal of Physics? 你是说就像你在去年的 东德物理期刊上发表的那样
[1:21:30] Oh, you read that paper? Oh, yes. 哦 你看了那篇论文 哦 是的
[1:21:32] Then you know that this thing you’re talking about… 那你知道了你所说的事情
[1:21:35] I happened to have discovered too. 我也发现了
[1:21:37] Possibly. I just think our methods were different. 可能 我想我们的方法不同
[1:21:41] How? How different? 怎么 怎么不同
[1:21:44] Well, here’s my workroom. 嗯 这是我的工作室
[1:21:48] All my secrets. 我所有的秘密
[1:21:51] It’s probably the most secret room in the whole country, 可能是全国最机密的房间
[1:21:53] but, you see, no guards. 但是你看 没有警卫
[1:22:00] – I find it nice and familiar. – Oh, yes. -觉得熟悉吗 -是的
[1:22:16] Well? 嗯
[1:22:29] Velocity, right? 快点写
[1:23:07] And so. 因此
[1:23:22] You’re not going to work with me, Professor, 你不是来和我一起工作的 教授
[1:23:24] if that is the extent of your knowledge. 如果这就是你学识的广度
[1:23:26] Well, I’m not through yet. 我还没有完成
[1:23:50] I’m afraid, Professor, you have very little to offer. 我恐怕 教授 你没有提出什么新东西
[1:24:04] You know, Professor, I came here because the people… 你知道 教授 我来这里是因为那些人
[1:24:06] who allocate money in my country… 我的国家里分配钱的那些人
[1:24:09] weren’t intelligent enough to pursue a wholly original concept. 不能理解完全独创的概念
[1:24:14] That works. 那很有效
[1:24:28] Ah. Now. 啊 现在
[1:24:30] No, no, no. No, no. 不 不 不 不 不
[1:24:39] Pfft! It will blow up. 扑 它会爆炸
[1:24:41] Well, we built it, and it works, and it didn’t blow up. 我们建成了 很有效 没有爆炸
[1:24:44] Four years ago we tried it at Alma-Ata. It blew up. 四年前 我们在阿尔玛阿泰尝试过 它爆炸了
[1:24:46] Well then, your equipment was faulty. 那么 你们的设备有问题
[1:24:49] Your concept was probably wrong too. You misunderstood it. 你的概念大概错了 你误解了这个问题
[1:24:52] I? Lindt? 我 林德特
[1:24:55] Misunderstood? 误解
[1:24:58] Rubbish! 废物
[1:25:00] You come to me from the United States, and I… 你从美国来 我
[1:25:03] I don’t care if you come from the moon! 我才不关心 你是否从月球上来
[1:25:05] I tell you what you say is rubbish! 我告诉你 你说的是垃圾
[1:25:08] Look. Look. 看 看
[1:25:19] Achtung, Achtung. Professor Armstrong und Miss Sherman… 桐树 桐树 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐
[1:25:27] Professor Armstrong and Miss Sherman 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐
[1:25:29] you’re wanted at once in the Vice Rector’s office. 请马上到校长办公室
[1:25:53] Huh? Not so? 嗯 不是这样
[1:25:58] What if you took it this way? 你怎么做的
[1:26:08] And this way? 这样
[1:26:13] Oh, no, no, no, no, no! 哦 不不不不
[1:26:18] Go. Learn! 去 学吧
[1:26:36] – Ah. – Why do you say ‘ah’? -啊 -你为什么说”啊”
[1:26:41] – Surely there’s something missing. – But it works! -很明显 你忘记了什么 -但是它有效
[1:26:45] In Russia, we built it. It works! 在俄国 我们建了一个 很有效
[1:26:58] My God. That’s brilliant. You jumped a step, didn’t you? 上帝啊 真厉害 你跃上了新台阶
[1:27:02] Of course it’s brilliant. It’s genius. 当然 这是天才
[1:27:07] The Russians thought I was crazy. They didn’t know I’m Lindt. 俄国人以为我疯了 他们不知道我是林德特
[1:27:15] Professor Armstrong und Miss Sherman… 阿姆斯特朗教授和谢尔曼小姐
[1:27:21] They’re asking all the students of this section to search for you. 他们发动这个区域所有的学生来找你
[1:27:25] Why? What have you done? 为什么 你做了什么
[1:27:35] You told me nothing. 你什么也没告诉我
[1:27:39] You know nothing. 你什么也不知道
[1:27:45] I forbid you to leave this room! 我禁止你离开这个房间
[1:28:02] What does he look like, this Professor Armstrong? Like a professor. 阿姆斯特朗教授长什么样 像个教授
[1:28:41] What started that excitement down there? The police have arrived. 楼下发生了什么事 警察来了
[1:28:44] They’ve come for you. Please, we’ve no time. 他们是来找你的 快 我们没有时间了
[1:28:48] Just a minute. I have to get you to the center of the city. 等等 我得把你送到市中心
[1:28:52] – I hope you can ride bicycles. – Yes. -我希望你会骑自行车 -是的
[1:28:54] It’s only a ten-minute ride. Come. 骑车十分钟的路程 来吧
[1:29:22] We’re very late, but we can’t rush it. Ride slowly. 我们晚了 不能快骑 要慢点
[1:29:26] Just a normal outing. 就像普通的外出一样
[1:30:02] Remember, you must reach our friends in Berlin before 7:00 tonight. 记住 你必须在今晚7点前 到柏林见到我们的朋友
[1:30:05] They say Herr Jacobi can be trusted to get you there. Good luck. 雅各布先生可以带你们去那里 好运
[1:30:09] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:30:20] SenorJacobi. 雅各布先生
[1:30:25] This way, please. 这边 请
[1:31:08] I am Mr. Jacobi. 我是雅各布先生
[1:31:15] She is worried. You are late. 她很担心 你们迟到了
[1:31:18] Look, I, uh… I’ve heard of organization, 看 我 嗯 我听说过这个组织
[1:31:20] but, uh, you mean to say that the bus line is on our side? 但是 你的意思是公交车也是我们的
[1:31:25] This is not a regular bus. 这不是真正的公交车
[1:31:27] This belongs to our organization. 它属于我们组织
[1:31:29] But we travel the same route as the official Leipzig to Berlin bus. 但是我们走莱比锡到柏林的路线
[1:31:33] – But we leave ten minutes ahead of it. – You are not German. -我们比真正的公交车早十分钟 -你们不是德国人
[1:31:37] What does it matter? They are friends. 那有什么关系 他们是朋友
[1:31:44] – Polizei. – Police now! -警察 -警察
[1:31:48] We’ve never had police before. Twenty times we have made this journey. 我们从没有遇到过警察 来回20次了
[1:31:51] Be calm. Calm. 镇静
[1:32:00] They are endangering our whole enterprise… 他们会危及我们的事业
[1:32:02] because they are not only foreigners, but foreigners wanted by the police. 因为他们不仅是外国人 还是警察要找的外国人
[1:32:06] Which makes our whole enterprise 这使我们的事业
[1:32:08] much more dangerous than it has ever been before. 比以前更危险了
[1:32:17] Who are all these people? They are all friends of our organization. 这些人都是谁 都是我们组织里的朋友
[1:32:21] – Are we all escaping? – Oh, no, miss. -都是要逃跑的吗 -哦 不 小姐
[1:32:24] We do not escape. We are all round-trip passengers. 我们不逃跑 我们跟车去再跟车回来
[1:32:28] We are members of Pi. We helps others get to Berlin, and then we come home. 我们是∏组织的成员 我们帮助要去柏林的人 然后回家
[1:32:33] But isn’t that very dangerous? 那不是很危险
[1:32:35] For some people it is more dangerous to stay here. 对于那些人来说 留在这里更危险
[1:32:39] HerrJacobi! 雅各布先生
[1:32:57] I’m afraid it’s a roadblock. Do you have your identity cards? 前面有路障 你们有身份证吗
[1:33:00] Good. And don’t speak. 好 不要说话
[1:34:08] There. They were looking for the Americans. 那儿 他们在找美国人
[1:34:12] We might be stopped again. 我们又要停下了
[1:34:15] HerrJacobi, what will happen when the real bus will come along? 雅各布先生 如果真正的公交车 出现怎么办
[1:34:19] – What will the police say then? – Relax. -警察会怎么说 -放松点
[1:34:22] You heard Heinrich tell them they were running an extra bus. 你听到海因里希告诉他们 有个额外的加车
[1:34:30] – You all right? – Yes, so far. -你们还好吗 -目前是的
[1:34:41] Well, she will only have to wait eight minutes for the regular bus. 嗯 她只需要等8分钟 车就来了
[1:34:44] – We should be ten minutes ahead. – We will make up time. -我们应该提前十分钟 -我们会赶上时间的
[1:35:11] HerrJacobi. 雅各布先生
[1:35:15] Another roadblock. 另外一个路障
[1:35:24] Bandits. Army deserters. 强盗 逃兵
[1:35:26] – Is it a holdup? – Yes. -要抢钱 -是的
[1:35:29] They will want money. Jewelry and watches are no good to them. 他们想要钱 珠宝和手表
[1:36:12] Soldiers. 士兵们
[1:36:23] Got it. 拿回来了
[1:37:06] What’s so funny? 有什么好笑的
[1:37:08] Well, it’s funny in one way, but perhaps in another way it’s not. 可能在某方面很好笑 在另一方面却不好笑
[1:37:12] You see, the military have decided to give us an escort. 你看 军队决定护送我们
[1:37:29] I believe we’re under arrest. 我相信我们被拘禁了
[1:37:33] We have an escort now. 我们有护卫了
[1:37:35] They say there have been a number of attacks along this road lately. 他们说在路上 还有很多抢劫的
[1:37:43] Look, we’re the ones who are endangering everybody. 看 我们连累了大家
[1:37:45] Couldn’t we just get off now like ordinary passengers? 我们不能下去吗 像普通旅客一样
[1:37:48] What would you do in the middle of the countryside like this? 在这个地方你能干什么呢
[1:37:51] Your next contact is in the city. 你的联络下一个联络点在城里
[1:37:52] At least we should try to get you to the outskirts. 至少我们要把你送到近郊
[1:37:55] My only concern is that now we will have to behave like a regular bus. 现在我关心的只是我们要表现的 像个真正的公交车一样
[1:37:58] – How do you mean? – As you see, we pick up no passengers. -什么意思 -正如你看见的 我们没有拉一个旅客
[1:38:02] Now we will have to stop. Even if we don’t, the police up front will. 现在我们不得不停下 如果不停 前面的警察就会怀疑
[1:38:05] Herr Jacobi. 雅各布先生
[1:38:12] If the police see that second bus coming, 如果警察看见另外一辆车来了
[1:38:14] we’ll all be arrested. Let me off. 我们都会被捕的 让我下去
[1:38:16] Let me off! Let me off! Let me off the bus! 让我下去 让我下去 让我下去
[1:38:21] Fraulein Mann, if you wish, I will let you off the bus, 曼恩小姐 如果你希望 我就让你下去
[1:38:24] but you will not say anything to the police. 但是你不能对警察透露任何事
[1:38:26] Heinrich, stop. 海因里希 停车
[1:38:32] And you, I hope you get caught for giving everybody so much trouble. 还有你 我希望你被抓住
[1:39:09] When we get to Berlin, who’s my next contact? 我们到了柏林 我下一个要联系谁
[1:39:11] You will go to the Friedrichstrasse post office. 你要去夫里德里斯邮局
[1:39:15] Ask for a man called Albert. I will give you the address. 找一个叫艾伯特的人 我给你地址
[1:39:19] HerrJacobi. 雅各布先生
[1:39:22] It looks like we have to stop. 看起来我们要停车了
[1:40:28] My God, we’ll never make it. 上帝啊 我们不能按时到达了
[1:40:46] He says the police have seen the other bus. 他说警察已经看见另外的车了
[1:40:51] We’ve gotta get off. 我们要下车
[1:41:24] You must go now. Quick. Quick. 你必须下车了 快快
[1:41:32] Don’t forget, the Friedrichstrasse post office. Albert. 别忘了夫里德里斯邮局 艾伯特
[1:42:17] I wish I had the time to write it down. 我应该把它写下来的
[1:42:20] Post office, post office. What the hell was it? 邮局 邮局 叫什么
[1:42:22] It was something “strasse” 好像是什么”里斯”
[1:42:23] Yeah, I know, and a man named Albert. 是 我知道 一个叫艾伯特的男人
[1:42:25] But, uh, which post office? 但是邮局名叫什么
[1:42:29] We shall have to ask. 我们得问了
[1:42:32] – Let me. It’s safer. – All right. -我来问 比较安全 -好
[1:42:37] Post office? 邮局
[1:42:42] Post office? 邮局
[1:42:45] Uh… 恩
[1:42:52] – Friedrichstrasse? – Yes, Friedrichstrasse! -夫里德里斯 -是的 夫里德里斯
[1:43:08] Excuse me, please. You wish information? 请原谅 你需要帮助吗
[1:43:12] At your service, mademoiselle. You are with that gentleman? 小姐 你和一位先生在一起
[1:43:16] Yes, of course you are. Come, please. 是 当然 请跟我来
[1:43:23] Excuse me, please. I am the Countess Kuchinska. 请原谅 我是库史尼卡伯爵夫人
[1:43:26] I am Polish. 我是波兰人
[1:43:30] Allow me, please, to offer you both a cup of coffee. 请允许我请你们喝杯咖啡
[1:43:34] – I’m terribly sorry. We’re in a hurry. – I know. -非常抱歉 我们赶时间 -我知道
[1:43:38] We’re looking for the Friedrichstrasse post office. 我们要找夫里德里斯邮局
[1:43:45] You will take coffee with me, Professor Armstrong. 你会接受我的邀请的 阿姆斯特朗教授
[1:43:50] Come on. There is close to here a… 来 这里有
[1:43:53] How do you say… coffee house. Come on. 咖啡店 来吧
[1:44:14] Here we are. Here we are. 我们到了
[1:44:22] – Do you have American cigarettes? – No, I’m sorry. -你有美国香烟吗 -很抱歉 没有
[1:44:26] Then you must smoke the Russian ones. 那你只能抽这种俄国货了
[1:44:32] You see. Look at these. 你看 看这里
[1:44:35] Half of it is paper. Just a little bit tobacco in this end. 只有半管烟草
[1:44:40] Disgusting! You wish one? 令人讨厌 要来一根吗
[1:44:42] No, thank you. 不 谢谢
[1:44:46] Ah. 啊
[1:44:49] How exciting to meet you, Professor. 很高兴见到你 教授
[1:44:54] It is not every day one meets a spy. 不是每天都能见到间谍的
[1:44:57] – Oh, please. – And his face in all the papers. -哦 请小声 -并且他的照片出现在报纸上
[1:45:01] But don’t look so worried, my darling girl. 别担心 亲爱的
[1:45:04] You are quite safe with me. I am not “kommunistical”. 和我在一起很安全 我不是”布尔什维克”
[1:45:14] It will be undrinkable. Disgusting liquid they call coffee. 这不能喝 他们管这种恶心的液体叫咖啡
[1:45:21] It is no good here. 这里没有好东西
[1:45:24] You see, 你看
[1:45:26] I came here from Poland. 我从波兰来到这里
[1:45:32] I wish very much to go to the United States of America. 我非常希望去美国
[1:45:38] Unfortunately, it is necessary to have… friends there. 不幸的是 那必须要 有朋友在那边
[1:45:42] How you say… sponsor. 你们怎么说 担保人
[1:45:48] Do you understand me, my dear girl? 你明白我的意思吗 亲爱的
[1:45:51] Y-Yes, but… 是的 但是
[1:45:54] Is that the best coffee? 这是最好的咖啡吗
[1:46:07] And they are all ignorant here. 这里的人们很无知
[1:46:12] Now, I am making you a proposition. 现在我们做个协定
[1:46:16] You two will promise me to be my sponsors… 你们两个答应我做我的担保人
[1:46:20] for a visa to the United States of America. 让我得到去美国的签证
[1:46:23] In return, I will take you where you wish to go. 作为回报 我带你们去任何你想去的地方
[1:46:28] Well? 好吗
[1:46:37] Drink your coffee. 喝点咖啡吧
[1:46:39] Sponsors? 担保人
[1:46:41] Yes! 是的
[1:46:46] I’m writing to West Berlin… 我写信给西柏林
[1:46:52] to American visa office. 美国签证办公室
[1:46:58] All I need is sponsor. 我只需要担保人
[1:47:03] Will you help me? 你们能帮我吗
[1:47:08] Please? 求你了
[1:47:11] You mean the East Germans will be willing to let you go? 你是说东德能放你走
[1:47:15] Oh, sure. 哦 当然
[1:47:19] They don’t need an old woman like me. 他们不需要像我这样的老妇人
[1:47:26] They let me go if American take me. 如果美国接纳我 他们就会让我走
[1:47:30] But American don’t take me… 但是美国不接纳我
[1:47:33] without… sponsor. 没有 担保人
[1:47:41] Michael, why don’t we? 麦克尔 为什么不
[1:47:43] If we help her… Come on. 如果我们帮助他 来吧
[1:47:47] All right. 好的
[1:47:51] Yeah? 好
[1:47:54] You will be my sponsors? 你们肯做我的担保人
[1:47:59] Good. Oh, thank you, my dear. 好 哦 谢谢你 亲爱的
[1:48:03] I knew you were my friend. 我就知道你会帮助我
[1:48:11] Now, I will give you my address. 现在我给你们我的地址
[1:48:20] You give me… yours. 你给我 你们的地址
[1:48:39] Oh, good! 哦 太好了
[1:48:42] Oh, good! Wonderful! 哦 太好了
[1:48:45] In celebration, I’ll pay for the liquid. 我来请客
[1:48:48] Now, I help you. 现在 我来帮助你们
[1:48:51] I’ll take you to Friedrichstrasse post office. 我带你们去夫里德里斯邮局
[1:49:41] – How is the name? Who do we want? – The name’s Albert. -名字是什么 我们要找谁 -艾伯特
[1:50:09] Albert? 艾伯特
[1:50:17] Herr Albert. 艾伯特
[1:50:36] Herr Albert? 艾伯特先生
[1:51:41] Herr Albert? 艾伯特先生
[1:52:07] What does it say? It’s a travel agency you have to go to. 说什么 你得到一个旅行社
[1:52:10] Michael! 麦克尔
[1:52:14] Come on! 来
[1:52:35] My sponsors. 我的代理人
[1:52:38] My sponsors… 我的代理人
[1:52:41] for United States of America. 美利坚合众国
[1:52:46] It must be on the other side of the street. 一定在街的另一头
[1:52:50] Hold it. 停下
[1:52:53] Well, there’s our travel agency. 那就是我们要找的旅行社
[1:53:07] Come on. 来吧
[1:53:14] You picked a bad time to call, Professor. We had company. 你真不会选时间 教授 我们有伴了
[1:53:18] It’s all right, Sarah. This is… I’m nobody, ma’am. 没关系 莎拉 只是开玩笑
[1:53:20] Just city folk out taking a stroll. 只是普通市民的散步
[1:53:39] Judging by what happened over there, we should be on the run ourselves. 根据那边发生的事情 我们相机而动
[1:53:41] But we thought we’d better hang around until you turned up. 但是我想我们最好留在附近
[1:53:44] Was it a raid? Our little organization is used to this. 那是搜捕吗 我们的小组织已经习惯这个了
[1:53:47] We’ll just have to set up shop someplace else. 我们换个地方就可以了
[1:53:50] So, you got away from the bus all right. 所以 你下车就对了
[1:53:53] Yeah, but we heard firing. Was anybody hurt? 是的 我听见有枪声 有人受伤吗
[1:53:55] Hardly a soul. They scattered too well. 没有 他们跑的很分散
[1:53:58] One little flesh wound, that’s all. 只有一个受了皮外伤 仅此而已
[1:54:00] That’s a pretty good bunch you got there. What about the bus? 你到达的真及时 公交车怎么样了
[1:54:04] That we don’t have anymore. 我们不再拥有它了
[1:54:06] Michael that’s one piece of business we must attend to as soon as we get back. 麦克尔 我们一回去就帮助他们买辆客车
[1:54:10] if we get back all right. 如果我们能回去的话
[1:54:13] Thanks. Now, we don’t have much time, so listen what the man says. 谢谢 我们时间很紧 请认真听这位先生的话
[1:54:17] We’re sending you out by sea on an East German boat… 我们用东德的船送你出去
[1:54:21] in the costume baskets of a Czech ballet company. 混在捷克芭蕾舞演员中
[1:54:24] It gives its last performance tonight and goes to Sweden. 他们在瑞典有演出
[1:54:27] Remember, the boat is East German. You won’t be safe until you’re ashore. 记住 东德的船 上岸了才安全
[1:54:31] 8:00 sharp, I will bring you to the theater. 8:00准时到 我带你们进去
[1:54:35] You will take your seats one minute after the house lights go down. 等灯关了 你们就进去
[1:54:40] At first intermission, you’ll be taken through the pass door, backstage… 在第一节结束时 你们穿过门到后台
[1:54:43] by the baggage master of the company. 由服装师带路
[1:54:45] He will know you because he has your seat numbers. 他认识你 他有你的座位号
[1:54:48] – Is he one of your men? – No, but he wants to defect too, -他是你们的人吗 -不 他想赚点钱
[1:54:51] so we’re going to give him a little help. 所以我们给他个机会
[1:54:54] Here it is. 拿着
[1:54:56] You’ll recognize him. He has red hair which is not his own… 你能认出他来 他戴着红色假发
[1:55:00] and his name is Hugo, but don’t give him that money until after you’ve landed. 他叫雨果 上岸之前不要给他钱
[1:55:06] Listen, if we don’t get a chance to see you again… You won’t, mister. 听着 如果我们不和你见面 你也不要找我们 先生
[1:55:09] From the time you reach that theater tonight, you’re on your own. 到达剧场后 你们只能靠自己了
[1:55:16] Shall we go? 可以走了吗
[1:59:23] When the… Oh, my God. What? 当 哦 上帝 什么
[1:59:26] – It’s Gerhard. – Where? -格哈德 -在哪里
[1:59:28] Back that way. 后面
[2:00:01] Fire! 着火了
[2:00:43] Michael! 麦克尔
[2:00:55] Michael! 麦克尔
[2:04:14] Good luck. 好运
[2:04:47] Swing the crane over here. Over here! 转过来 过来
[2:05:45] We’re Americans. Oh, welcome to Sweden. 我们是美国人 欢迎来瑞典
[2:05:48] Is there someplace we can dry out? We have passports and money. 我们可以到哪里喝点酒 我们有钱和护照
[2:05:51] Come to our office. We always keep a whole stack of blankets for refugees. 到我们的办公室来吧 我们有许多毯子
[2:05:55] – But why were they shooting at the baskets? – Thought we were inside them. -但是他们为什么对着篮子开枪 -以为我们在里面
[2:05:58] Could you ask him why he made the last-minute switch? 你能问问他为什么做最后的切换吗
[2:06:13] He said he heard the ballerina describing how… 他说他听见芭蕾舞演员描述
[2:06:16] they caught refugees in costume baskets on a previous trip. 他们上一次救起了一些流亡者
[2:06:19] He got scared this time because she was watching too closely. 他害怕这次也是 因为她看起来很像
[2:06:25] Say, say, hello. Hello! 说 哈罗 哈罗
[2:07:21] Oh, Michael. 哦 麦克尔
1966年

Post navigation

Previous Post: A Night to Remember(冰海沉船)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Clockwork Orange(发条橙)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme