英文名称:Top Gear At The Movies
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Hello and welcome. | 大家好 |
[00:22] | Tonight or today, if you’re watching this in the day… | 晚上好 如果你是在中午的时侯观看 日安 |
[00:25] | Or this morning, if you just got up. | 假如你刚刚起床 早上好 |
[00:26] | Or this morning. | 早上好 |
[00:27] | I’d like to talk to you about the movies. | 我很乐意聊聊电影 |
[00:30] | For hundreds of years now, | 一个世纪以来 |
[00:31] | the moviemakers have been transporting us to fantasy worlds… | 电影制作者带我们进入虚拟的世界 |
[00:34] | of make- believe and dubiously priced popcorn. | 让我们怀疑爆米花的真正价值 |
[00:36] | Yes. And the car has always been a central element | 没错 在神奇的电影中 |
[00:39] | in that magical, cinematic landscape. | 车总是一个核心的元素 |
[00:42] | I mean, think of all the great films you’ve ever seen. | 我的意思是 当你回想看过的伟大电影 |
[00:44] | Uh, all of the Bond films, | 比如 所有的007电影 |
[00:46] | Thelma & Louise, Mad Max, | 《陌路狂花》 《疯狂的麦克斯》 |
[00:48] | Bullitt, Gone in 60 Seconds, | 《警网铁金刚》 《极速60秒》 |
[00:51] | – all of the Bond films. – The Dukes of Hazzard, | -所有的007电影 -《正义前锋》 |
[00:53] | Driving Miss Daisy, | 《为黛茜小姐开车》 |
[00:55] | Vanishing Point, The French Connection, | 《粉身碎骨》 《法国贩毒网》 |
[00:58] | – all of the Bond films. – All of the Bond films. | 所有的007电影 |
[01:00] | The core of their greatness in each of these films is a car. | 这些伟大的电影的核心 就是汽车 |
[01:05] | And over the next hour or so, on this brand new DVD | 在接下来的一个小时中 这张全新的DVD |
[01:08] | released in the Yuletide gifting period, | 在发布圣代礼物的时候 |
[01:10] | we’re going to pay tribute to the car in cinema. | 我们将向电影里的车致敬 |
[01:14] | We’ll be showing | 我们将展示 |
[01:15] | how to have a car chase against a flying villain, | 如何用汽车对付一个会飞的恶棍 |
[01:19] | There he is. There he is. He’s ahead of us. He is ahead. | 他在那里 在那里 超过我们领先了 |
[01:22] | How to build a Bond car on a budget. | 如何用有限的预算制造一辆007用车 |
[01:29] | – And we’ll be paying tribute – Oh, the ambulance is out. | -我们将赞美 -救护车出局了 |
[01:33] | to the unsung car heroes of cinema. | 电影中的无名英车们 |
[01:38] | And I haven’t finished with this montage, yet. | 其实我还没有完成 这只是蒙太奇效果 |
[01:43] | Because we’ll also be finding out | 因为我们还要找出 |
[01:45] | which cars have the best engine noise for a movie soundtrack. | 在电影原声带中 哪辆车拥有最美的声浪 |
[01:51] | Which cars have the most screen presence. | 哪一辆车最上镜 |
[01:57] | And what is the best machine for getting away from baddies. | 什么是摆脱坏人的最佳机器 |
[02:04] | For you, Mr Hammond, the DVD is over. | 哈蒙德先生 你的DVD结束了 (中东口音) |
[02:09] | So sit back, grab a Kia-Ora and buckle up. | 坐好 系紧安全带 |
[02:12] | It’s gonna be one hell of a ride. | 这将会是一趟地狱之旅 |
[02:15] | Buckle up? | 系好皮带? (安全带) |
[02:22] | We begin in Wales, where I, Richard Hammond | 从威尔士开始 我-理查德·哈蒙德 |
[02:25] | shall demonstrate the art of advanced car chasing. | 将展示汽车追逐的高级艺术 |
[02:30] | This is more complex than basic car chasing | 这比普通汽车的追逐更复杂 |
[02:34] | which is where you’ve just got one car chasing after another. | 普通的就是一辆追另一辆 |
[02:37] | As an example of the advanced chase, | 说一个高级追逐的例子 |
[02:38] | I give you the chase scene in The French Connection. | 《法国贩毒网》中的追逐场景 |
[02:41] | Obviously for financial reasons, I can’t actually show you the film | 当然由于经济原因 我不能播放电影给你看 |
[02:45] | but I’m watching it now on DVD. | 但是我正在看DVD |
[02:47] | And the bit I’m talking about | 我说的那一段就是 |
[02:48] | is 68 minutes in where Gene Hackman is chasing a train | 第68分钟吉恩·哈克曼在追火车 |
[02:52] | and he’s just missed the pram. | 他没抓住婴儿手推车 |
[02:54] | That, in essence, is advanced car chasing, | 但本质上来说 这是汽车追逐的高级版本 |
[02:57] | hurtling down runways after planes, that sort of stuff. | 后来才出现追逐飞机之类的桥段 |
[03:00] | Pitting the car against other things. | 用汽车对付其它的东西 |
[03:07] | We shall now try this ourselves. | 现在我们自己试试这个 |
[03:09] | And here is the car we will be using, | 这就是我们将要使用的汽车 |
[03:11] | a Skoda Fabia Super 2000 rally car. | 斯柯达·法比亚 2000拉力赛车 |
[03:17] | Last season,this car dominated the championship, | 上个赛季 这款车夺得冠军 |
[03:19] | winning seven out of the 12 rallies and locking out the entire podium | 12个分站冠军 并锁定最终的领奖台 |
[03:23] | with a one, two, three on four of those occasions. | 和接连的各种场合 |
[03:26] | But while the car is clearly no slouch, | 接下来这辆车肯定不会懒散 |
[03:28] | is it any kind of match for the non-car thing | 这是一场任意指定对手的汽车比赛 |
[03:31] | we’ve got lined up for today. | 我们已经准备好了 |
[03:35] | In fact, if I were the car | 实际上 如果我是汽车 |
[03:37] | I might possibly be weeing myself right now. | 我可能已经开溜了 |
[03:41] | Because today it will be taking on Yves Rossy, | 因为我要对付的是 伊夫·罗西 |
[03:44] | the world’s first jet powered flying man. | 世界上第一个喷气动力飞侠 |
[03:50] | Yves, I have many questions,starting with, | 伊夫 我有很多问题 首先 |
[03:53] | what exactly is this thing? | 这究竟是个什么东西 |
[03:56] | That’s a wing and to push me in the air, | 这个滑翔翼将把我推向空中 |
[03:59] | four engines. It’s very simple. | 四个喷气引擎 结构简单 |
[04:01] | – Four, four jets. – yeah. | -四个喷气引擎 -对 |
[04:03] | And you steer just with your moves of arms and legs and… | 而转向只靠你的动作 胳膊和腿 |
[04:08] | So you haven’t got, like, levers to control? | 所以说你没有类似操纵杆之类的东西? |
[04:11] | Nothing. The only thing is a little throttle that I have here. | 没有 这里只有一个小油门 |
[04:17] | That’s the only thing that command. | 这是唯一的操纵控制 |
[04:21] | – Well, look, all the best. – Mmm-hmm. | -好吧 看 都是最好的 -对 |
[04:24] | – I’ll be on the ground. – Yeah. | -咱们终点见 -好啊 |
[04:29] | Now, obviously, I could take the wheel of that thing myself, | 很明显 我可以利用车轮来证明自己 |
[04:31] | and show that Swiss cuckoo clock some real talent. | 并证明瑞士咕咕钟 真有一些天分 |
[04:34] | But under the Top Gear apprentice-driver training scheme, | 但参考TG见习司机培训计划 |
[04:37] | I’ve agreed to let the guy behind me, Toni Gardemeister, | 我同意让我身后的家伙 托尼·加德迈斯特 |
[04:40] | cut his teeth on this one. | 从比赛中获得经验 |
[04:42] | To be fair, he’s pretty good already, Finnish Rally champion, | 老实说 他已经不错了 芬兰拉力赛冠军 |
[04:46] | many, many, world rally podiums to his name | 很多很多世界拉力赛领奖台有他的名字 |
[04:50] | but still keen to get some tips from me. | 但仍希望从我这里得到一些提示 |
[04:54] | So let’s see how this race will work. | 让我们看看这场比赛如何进行 |
[05:01] | This is the course the car will be racing around. | 这是赛车将要跑的赛道 |
[05:04] | Eight miles of prime Welsh rally stage. | 8英里的威尔士拉力赛道 |
[05:09] | As the car sets off, | 当比赛开始时 |
[05:10] | Yves will climb to 8,000 feet in a helicopter, | 伊夫将从2.4公里高空的直升机上 |
[05:14] | jump out and then follow the course from above. | 跳出 然后通过终点线 |
[05:21] | Now, Rocketman can travel with a steady 120-miles-an-hour… | 火箭人可以193公里/小时的速度稳定飞行 |
[05:24] | and we can’t. | 而我们做不到 |
[05:25] | But obviously, I could. | 但很显然 我可以 |
[05:27] | Though I’m not sure yet about, uh, our novice diver. | 虽然我还不能确定 我们的菜鸟司机 |
[05:30] | Anyway, you might think because of his cruising speed, | 不关怎么样 你可能会计算 |
[05:31] | we don’t stand a chance here but, uh, there is more to it than that. | 以他的巡航速度来看 我们没什么机会 |
[05:34] | You see, at the end of the race, Yves has to land, | 你会看到 在比赛最后 伊夫必须降落 |
[05:37] | which means he has to cut his engines, deploy his parachute | 这意味着他必须关掉引擎 拉开降落伞 |
[05:39] | and all sorts of technical Rocketman stuff has to happen. | 和启动所有他的高科技装备 |
[05:43] | So, trust me, we’re in with a shout here. | 所以 相信我 我不是在这里白吆喝 |
[05:47] | And also, | 此外 |
[05:47] | we’ll be busy covering precious miles | 我们可以专心向前狂奔 |
[05:50] | whilst his chopper is still climbing to launch height. | 而他的直升机必须先爬升高度 |
[05:54] | Just, uh, just relax, Toni, I’ll be here if you need me. | 放松 托尼 我会在旁边指点你的 |
[05:59] | Obviously, Yves could cut a corner up there. | 显然 伊夫会切弯 |
[06:03] | But don’t worry, we’ve thought of that. | 不过不用担心 我们已经想到这一点 |
[06:04] | We have positioned a farmer out there with an air rifle | 我们有一个持枪的农民在那边 |
[06:07] | with strict orders to shoot him down if he sees any infringement. | 如果他看到有威胁的目标 会开枪的 |
[06:11] | That’s FIA rules all sorted. | 这是国际汽联的规定 |
[06:15] | As the chopper lifted, | 当直升机起飞 |
[06:17] | the flag dropped. | 挥旗 开始 |
[06:20] | We’re off! | 我们出发了 |
[06:30] | Oh, my God! He’s quite confident. | 上帝 他非常有信心 |
[06:37] | Ye gods. | 真快 |
[06:47] | Yeah, just as you are. | 该怎么做就怎么做 |
[06:55] | We’re absolutely monstering this course. | 这绝对是妖怪般的行车路线 |
[07:02] | We’ve got 265 bhp down here. | 我们有265匹马力 |
[07:05] | Toni is using, I’d say, all of them. | 我不得不说 托尼用尽了全部 |
[07:10] | However, as we pass the three- mile mark | 然而 我们正通过三英里的标志 |
[07:13] | Yves was ready to jump. | 伊夫准备好跳飞 |
[07:27] | He jumped! | 他跳了 |
[07:51] | Well, he’s dropped. I can’t see him out of the car. | 他出发了 我从车里看不到他 |
[07:55] | But somewhere up there, | 但他肯定在那里 |
[07:57] | he was following our course and closing the gap. | 他肯定会随着我们的路线 并缩小差距 |
[08:08] | – Hello. – Just concentrate on him. | -你好 -给我集中精神 |
[08:10] | As a new driver, you get giddy, | 作为一个新司机 你太浮躁了 |
[08:13] | you show-off and it goes wrong. | 太炫耀 这不好 |
[08:15] | All right. | 好吧 |
[08:22] | Okay, Yves is | 好吧 伊夫是 |
[08:25] | hitting speeds of 120, 150-80-miles-an-hour. | 以193-241甚至290公里/小时追赶 |
[08:30] | It’s just, well, a lycra suit, a small crash helmet | 仅仅是 一件紧身衣 一个小头盔 |
[08:34] | and a kitchen table on his back. | 还有背上的餐桌 |
[08:44] | How the hell did I get mixed up in this? | 怎么会想到把些东西组合起来 |
[08:46] | I mean, I’m just baggage now. | 现在而言 我只是个行李 |
[08:51] | Within seconds, Yves had caught up. | 在几秒钟内 伊夫已经追了上来 |
[08:58] | There he is! There he is! | 他在那儿 他在那儿 |
[09:01] | He’s ahead of us. He is ahead. | 他在我们面前 他领先了 |
[09:09] | As Yves streaked into the lead, | 伊夫开始领头跑 |
[09:10] | we still had just under four miles to go. | 我们仍然还有6.4公里要跑 |
[09:21] | In the air… Ow! | 悬空了 |
[09:27] | Ye gods! | 上帝 |
[09:39] | Right. Okay. | 好 没事 |
[09:42] | Up ahead, Yves’journey was unfortunately almost done. | 遗憾的是 前方的伊夫几乎已经完成 |
[10:01] | There he is. There’s his parachute. | 他在那 他的降落伞 |
[10:10] | We’ve got him. | 我们会赶上他的 |
[10:12] | Just take advantage while he’s slowing down to land | 他只是一时领先 他必须慢慢降落 |
[10:15] | and, um, we’ve got to give it everything we can. | 我们会尽全力 |
[10:20] | We’ve got about two minutes now. | 我们现在大约还有两分钟 |
[10:22] | Absolutely! This is gonna be so close! | 当然 比赛结果会很接近 |
[10:28] | Oh, my word! | 我的天 |
[10:30] | There he is. | 在那里 |
[10:37] | Behind the hill. | 在山后面 |
[10:41] | We are. He’s behind the trees. I don’t know if he’s got down yet. | 他在树林后面 我不知道他到了没有 |
[10:45] | We still have a chance here. | 我们还有有机会 |
[10:48] | This is it. | 马上知晓 |
[10:50] | Where is he? Where is he? No! | 他在哪里? 他在哪里? 不 |
[10:54] | Oh, no! | 不 |
[10:57] | – Think we lost, oh! – Oh! Look at that. | -我们输了 -看看他 |
[11:02] | Don’t blame yourself. | 不要自责 |
[11:04] | That’s the main thing, man. Don’t blame yourself. | 主要的是你不要自责 |
[11:06] | – Oh! Okay. – You did a great job! | -好 -你做得非常好 |
[11:08] | Thanks, Richard, for the guiding. I was happy. | 理查德 指导 我很高兴 |
[11:10] | – Yeah, thank you. – All right, come on. | -谢谢 -好吧 来吧 |
[11:13] | I’ll just sit here for a little bit now,just… | 我就是坐在这里 只是 |
[11:15] | – You look a little bit down, now. – Yeah, uh, yeah, do you know… | -你看上去有点压抑 -是的 你懂得 |
[11:18] | Just gonna sit here for a minute. | 我要坐几分钟 |
[11:27] | We now come to possibly | 我们现在来 |
[11:29] | one of the most important aspects of the car in cinema. | 介绍汽车在电影中重要的一方面 |
[11:34] | And that is quite simply, noise. | 这其实很简单: 声浪 |
[11:36] | Now you may be familiar with the film, Bullitt. | 现在 通过电影您也许知道 《布利特》 |
[11:38] | Every petrol head in the known world is familiar with the car chase in Bullitt. | 但每一个喜欢汽车追逐的人都会知道 |
[11:42] | Probably the most famous car chase ever. | 这也许是最有名的汽车追逐 |
[11:45] | Yeah, now for commercial reasons, we can’t actually show you a clip | 是的 出于商业原因我不能直接给你看片段 |
[11:49] | but it’s okay because Hammond and I are watching it right now. | 但是没关系 我和哈蒙德正在看它 |
[11:52] | Now, when that chase was shot, | 现在 追车中出现枪击 |
[11:55] | Steve McQueen insisted that there should be no music over it, | 史蒂夫·麦奎 仍然坚持不用音乐来覆盖电影 |
[11:58] | just the engine noise. | 只依靠引擎的声音 |
[12:00] | But then before the film came out, he got cold feet | 但是在电影出来之前 他有些胆怯 |
[12:02] | and he showed it to the famous producer, Quincy Jones, and said, | 他问了著名的制作人 昆西·琼斯 |
[12:06] | “Have I got this wrong?” | 我这样搞错了吗 |
[12:07] | And Quincy Jones said, “No. No music.” | 昆西·琼斯回答说 “不 不需要音乐” |
[12:10] | And that’s how the greatest car chase of all time ended up how it did. | 这是有史以来最伟大的追车 它是如何做的 |
[12:15] | Yeah, that sort of brings us to the point of this section. | 是啊 它把我们带到今天的话题上 |
[12:18] | There is no music on this car chase | 那个追车没有音乐 |
[12:20] | because the engines of the cars themselves sounded so excellent. | 是因为发动机听起来如此兴奋 |
[12:24] | So if you were to reshoot the famous Bullitt car chase today, | 如果我们今天要重拍《布利特》的追车 |
[12:29] | using cars on sale today, which ones would you choose, eh? | 用还在销售的汽车 你会选择哪一辆 |
[12:39] | This is the shortlist we have assembled. | 这是我们已经列好的名单 |
[12:42] | They may look and be exotic, | 他们可能看起来充满异国情调 |
[12:44] | fast, beautiful and expensive | 快速 美丽和昂贵 |
[12:47] | but they are here for one reason. | 但是它们在这里只有一个原因 |
[12:49] | They all make an incredible noise. | 他们都能发出令人陶醉的声浪 |
[12:58] | V12, V10, V8, | V型12缸 V型10缸 V型8缸 |
[13:01] | straight-six, flat-six… | 直列6缸 水平对置6缸 |
[13:04] | All the best internal combustion instruments are gathered here. | 所有最好的内燃机都聚集在这里 |
[13:11] | That’s what our musicians sound like playing as an orchestra. | 这就是我们的音乐为什么听起来像乐团演奏 |
[13:16] | Now let’s hear them playing solo. | 现在 让我们听听它们的独奏 |
[13:18] | Yeah, we’ll take each car, one by one, and then whittle them down | 是的 我们将逐个测试 然后淘汰 |
[13:21] | until we have the best sounding goodie car | 直到我们找到最好听的主角车 |
[13:23] | and the best sounding baddie car. | 和坏蛋的配角车 |
[13:27] | And we begin with this. | 我们首先从这个开始 |
[13:30] | The Aston Martin V12. | 阿斯顿·马汀 V12 |
[13:39] | That is a good effort. Come on. | 效果真不错 攒劲 |
[13:45] | Now, there is a 6-litre V12, | 6升 V12发动机 |
[13:49] | 510 brake horsepower. | 510匹马力 |
[13:51] | And for something as powering such a pedigree car, | 对于这样一个大马力血统的车 |
[13:53] | it does have a rather working class background. | 却有着工人阶级的背景 |
[13:56] | It’s actually two Mondeo V6s sort of welded together. | 它实际上是两个蒙迪欧V6焊接在一起 |
[14:05] | Right. That’s the opening salvo fired by Britain. | 这是由英国车开始的序幕 |
[14:08] | Let’s see what James has got. | 来看看詹姆斯开的什么 |
[14:15] | Yes, it’s another 6-litre V12. | 是的 这是另一辆6升 V12 |
[14:18] | But this time it is the work | 但这一次是轮到了 |
[14:19] | of the Ferrari opera company of Modena. Here we go. | 摩德纳的法拉利歌剧团了 开始 |
[14:30] | And there it is. | 这就是了 |
[14:33] | Its huge bosoms heaving during its solo aria, | 这是肺活量巨大的独唱 |
[14:38] | the 599 GTB. | 法拉利599 GTB |
[14:43] | 611 horsepower, | 611匹马力 |
[14:45] | a red line at 8,500. | 8500转的红线 |
[14:52] | Now Ferrari take this whole engine noise business | 现在法拉利非常认真的对待 |
[14:55] | very, very seriously. | 声浪业务 |
[14:56] | They like to talk about the third and sixth harmonics, | 他们想谈谈第三和第六次谐波 |
[15:00] | which are the nice ones in a V12 like this is. | 例如这样的V12发动机非常好 |
[15:03] | Now, I tried to explain all this to Hammond | 我想把这些解释给哈蒙德听 |
[15:04] | and he threatened to kick my head in. | 他说他要打烂我的脑袋 |
[15:06] | But in fact, Ferrari are being musicians | 但实际上 法拉利达到了音乐家的水平 |
[15:09] | at the most scientific and arithmetic level. | 是科学和算术的高度 |
[15:15] | It’s all to do with the noble points of the frequency. | 这都是为了达到卓越的频率 |
[15:17] | What it means is that there are certain points… | 它的意思是 有一个必然的点 |
[15:19] | And thank you for that! | 感谢您的解说 |
[15:21] | Okay, we will stick with the Italians | 好吧 我们还是说意大利车 |
[15:23] | but lose James and a couple of cylinders | 但要丢掉詹姆斯和几个气缸 |
[15:26] | because now we’re dropping down to the V10s. | 因为我们现在说的是V10 |
[15:35] | Actually, it’s a V10, | 实际上 他是唯一的V10 |
[15:37] | because hardly anyone uses them these days. | 因为时至今日几乎没有车厂使用它了 |
[15:41] | And if there is to be only one, | 如果它是唯一的一个 |
[15:43] | then it’s only fitting that it should be the one in this. | 那它只可能装在这个上面 |
[15:47] | The Lamborghini Gallardo LP 570-4 Performante. | 兰博基尼·盖拉多 LP 570-4 性能版 |
[15:57] | It’s angry. It’s spiteful. | 它愤怒了 要咬人 |
[16:04] | This is not the sound of the cavalry coming to your rescue. | 这不是令你感到安全的声音 |
[16:07] | This is the sound of a whole host of monsters | 这是怪兽的怒吼 |
[16:10] | coming over the hill to kill you. | 它将过来要你的命 |
[16:17] | And now, we’ve dropped two more cylinders. | 现在 我们继续减掉两个气缸 |
[16:19] | But that’s not such a big loss | 但那算不上什么损失 |
[16:21] | especially in this car. | 特别是在这辆车上 |
[16:26] | The magnificent Ferrari 458 Italia. | 非凡的法拉利458 意大利 |
[16:32] | 570 horsepower for a 4.5-litre V8. | 570匹马力 4.5升V8 |
[16:37] | That gives a 127 horsepower per litre which is actually a record | 这创造了自然吸气引擎的记录 |
[16:41] | for an non- turbocharged or supercharged engine. | 每升127匹马力 |
[16:46] | And it revs to 9,000. | 转速红线提升至9000转 |
[16:51] | It’s a very brittle sound. It’s very harsh. | 这是一个高亢的生音 非常的强烈 |
[16:53] | It’s like the violinist has his fingers right up the fingerboard | 就像一个小提琴家 一直演奏直到手指 |
[16:56] | close to the bow, the high notes… | 接近琴弓 到最高音 |
[16:58] | Oh, God! | 上帝 |
[17:05] | Now, it’s time to talk about one of the most famous movie cars of all time. | 现在 到了聊聊最著名的电影汽车的时侯了 |
[17:11] | Yes, and we refer, of course, to the Aston Martin DB5 | 我们不得不提到 阿斯顿·马汀 DB5 |
[17:15] | which James Bond drove in Goldfinger. | 詹姆斯邦德在金手指里的车 |
[17:17] | The first time, really, that we were introduced to this idea | 这是第一次 我们了解到间谍车 |
[17:20] | of a special spy car stuffed with gadgets. | 可以塞上很多特别的小玩意 |
[17:24] | Yeah, now, obviously for financial reasons, | 是的 但是出于经济原因 |
[17:26] | we can’t actually show you the film | 我们不能展示电影片段 |
[17:28] | but we’re watching it now. And if you’ve got it on DVD, | 但是我们正在看 如果你也有这本DVD |
[17:30] | the bit you’re after is about 46 minutes in | 你可以跳到46分钟的时侯 |
[17:33] | and James Bond is having a heck of a time in it in his car, | 詹姆斯·邦德在车里打发时间 |
[17:36] | firing people out of ejector seats and spilling oil all over the place. | 用弹射椅把别人弹出去 把机油洒在路上 |
[17:40] | – It’s tremendous stuff. – It is, yeah. | -棒极了的装置 -是的 |
[17:42] | The thing is we’ve been doing some research into this. | 我们一直在研究这个 |
[17:44] | And we reckon it’s possible for you to actually have one of your own. | 我们认为有可能在你的车上安一个 |
[17:50] | A lot more easily and cheaply than you might imagine. | 而且比你想象的绝对便宜 |
[17:53] | Yes, the word “cheaply” has quite a bearing on what Hammond said just then. | 是的 “便宜”这个词 哈蒙德说得相当委婉 |
[17:58] | Because if you actually do want | 因为如果你真的想要一辆 |
[18:00] | your own Aston Martin DB5 like the one James Bond drove in Goldfinger, | 《金手指》里那种 属于你自己的阿斯顿·马汀 DB5 |
[18:04] | all stuffed with the latest spy gadgets, | 且塞满了最新的间谍工具 |
[18:06] | then, really, you’re gonna have to forget the “Aston Martin DB5” bit of it. | 你得忘记”阿斯顿·马汀 DB5″价格后面的零 |
[18:10] | Yeah. But once you’ve accepted that, | 是的 不过一但你接受了 |
[18:13] | then the whole world of exotic and exciting automobiles | 把所有充满异国情调和激情的车 |
[18:16] | opens up before you in the classifieds. | 排除在你的名单之外 |
[18:19] | Stuff like this. | 选这样一辆 |
[18:25] | This is a Range Rover which we picked up for just 2,800. | 这是一辆陆虎·揽胜 只花了2800英镑 |
[18:30] | Some 297,000 less than what you’d pay for a classic DB5 today. | 比经典的阿斯顿·马汀 DB5少29万7千英镑 |
[18:38] | And it gets better. | 而且这个更好 |
[18:40] | Because you don’t need the enormous resources of Q-Branch | 因为你不需要高薪聘请Q博士 |
[18:43] | or Her Majesty’s government to equip your car | 女王陛下也不会征用你的车 |
[18:46] | with all the latest James Bond style spy gadgets. | 且拥有全套最新的007装备 |
[18:50] | We can show you how to do that for much less. | 我们将教你花最少的钱做到 |
[18:52] | Absolutely. And I shall now guide you through phase one | 当然我将教你第一步 |
[18:55] | of our Bond on a Budget Handy Hints. | 007车的超级防御 |
[18:59] | So let’s get straight down to business | 先来直线削减预算 |
[19:01] | with armoured protection. | 提供装甲保护 |
[19:02] | And for just a few hundred pounds, I’ve come up with this. | 只花了几百英镑 我用了这个 |
[19:09] | For a start, I’ve armoured the body here with a steel plate | 首先我用钢板装甲车身 |
[19:13] | designed to withstand all small arms fire on the market. | 可以承受市场上所有小型武器的攻击 |
[19:16] | And that includes | 这包括 |
[19:17] | protection to the wheels down there. Just be careful on full lock. | 车轮和车身的保护 不过车门锁死了 |
[19:21] | Then to disguise the armour plating from prying eyes, | 然后是我们的窥探装甲 |
[19:23] | I’ve broken up the profile and changed the shape | 我打破常规 改变形状 |
[19:26] | using these discreet sandbags. | 决定使用沙袋 |
[19:29] | Then we move on to glass protection. | 再来是玻璃装甲 |
[19:30] | Now, there are a lot of very expensive polycarbonates on the market, | 现在市场上有许多非常昂贵的聚碳酸酯材料 |
[19:34] | but for a lot less, you can do what I have done here. | 但是为了节省预算 你可以这么做 |
[19:37] | Basically side windows bought from a scrap yard | 基本上侧边的玻璃来自废料厂 |
[19:39] | glued together with bathroom sealant. | 用浴室密封胶把它们粘在一起 |
[19:42] | And I’ll vouch there is nothing in a terrorist arsenal | 我保证没有什么武器 |
[19:44] | that can get through that lot. | 可以穿过这里 |
[19:47] | Now, one last important point on budget. | 最后削减预算的最重要一点 |
[19:49] | I have managed to save money in all sorts of places here | 我设法从各种地方省钱 |
[19:52] | and that’s good but I really could only afford to armour one side. | 这个想法很好 所以我决定只装甲一边 |
[19:57] | So in a terrorist attack situation it’s very important you remember, | 所以你要记得当恐怖分子袭击你的时侯 |
[20:01] | always try and get them to attack this side. | 总是将这一面朝向他们 |
[20:06] | Our Bond car will be tested by live weapons fire | 我们将对邦德车进行现场直播测试 |
[20:09] | at this armoured car testing facility, | 就在这个装甲车测试设施 |
[20:11] | deep in the heart of the Welsh countryside. | 乡村矿山的深处 |
[20:17] | Okay, so the performance has suffered a bit | 好吧 这样的表现其实有点 |
[20:20] | and the handling. | 手感不佳 |
[20:22] | And the visibility isn’t brilliant, if I’m brutally honest. | 我必须老实交代 看上去不怎么样 |
[20:25] | But at least you’ll get where you’re going in one piece. | 但它会保护你 至少你会是完整的 |
[20:28] | So long as they always shoot at this side here. | 只要他们是从这一边打过来 |
[20:34] | With the Bond car in place, | 当007车开到位 |
[20:35] | I decided to go for an extra tough armour test. | 我决定加强装甲测试的难度 |
[20:43] | Now normally, here at this firing range, when they test armoured cars, | 通常 他们测试装甲车 |
[20:46] | they use 7.62 millimetre bullets like this one. | 用7.62毫米口径的子弹 就是这个 |
[20:50] | But I’m not gonna bother with these. | 我才不想理会这些 |
[20:52] | I’m so confident in my armoured plating | 我对我的装甲非常自信 |
[20:54] | that I’m gonna up the stakes and ask the shooting guys to use these, | 我要让射手用这个 |
[20:58] | .50 calibre. | 50口径的[127毫米] |
[20:59] | These things are the Manchester United of bullets. | 这些都是曼联子弹的产品 |
[21:02] | They can travel at around 3000 feet per second | 出膛速度在914米/秒左右 |
[21:04] | and stop anything in their path. | 直到遇到障碍物 |
[21:07] | But let’s see if they’re any kind of a match | 现在 让我们看看它能不能打穿 |
[21:09] | for the Top Gear James Bond Range DB5 Rover. | TG·詹姆斯·邦德·陆虎·DB5·揽胜 |
[21:40] | The car’s holding up quite well. | 汽车的表现不俗 |
[21:44] | The wall, not so. | 但墙 不怎么样 |
[22:02] | I might have spoiled their range a bit. | 我可能破坏了他们的靶场 |
[22:11] | My scrap yard glass system hadn’t fared too well either. | 我的回收玻璃防御系统表现得也并不太好 |
[22:14] | But on the plus side, the steel plate had held up nicely. | 但在正侧 这个钢板完美地支撑着 |
[22:18] | Now, let’s see if it starts. | 现在 让我们来看下能不能启动 |
[22:22] | Obviously it’s very important that you carry a face mask with you | 这个很重要 你需要戴上面具 |
[22:24] | because following a terrorist attack | 因为接下来一个恐怖袭击 |
[22:26] | there will be a lot of glass dust around in the car | 会有大量玻璃粉在车里飞 |
[22:28] | and that’s nasty stuff. | 那是有害物质 |
[22:30] | And some big gloves as well. Right, let’s see. | 也需要一双手套 好的 我们来看下 |
[22:37] | Oh, yeah. And the windscreen wipers. | 还有这雨刷 |
[22:39] | ‘Cause this is… | 因为这是 |
[22:40] | This is very James Bond indeed. I don’t know what that beep is. | 这确实是非常007 不知道这嘀声是什么 |
[22:44] | Oh. I’ve got a bulb failure. Never mind, let’s go home. | 错误灯亮了 别管它了 回家去 |
[23:02] | Now we come to a very important part of the cinema process, | 现在来到了电影中的重要部分 |
[23:06] | celebrating the works of the unsung hero. | 为了庆祝这个无名的英雄作品 |
[23:10] | You know how it goes. | 你知道它是怎么搞的 |
[23:12] | They show the Oscars on telly | 电视上放映奥迪卡 |
[23:13] | and you see the awards for Best Actor and Best Film | 你会看到颁奖给最佳演员和最佳电影 |
[23:16] | and then at the end, sort of in a rush, they say, | 到最后 有点匆忙的说 |
[23:19] | ‘Oh, yeah, there’s this man and this woman | “是的 这些人 |
[23:21] | “and they did the wardrobe or something. And they get an award as well.” | 他们做戏服或者其他东西 他们也得了奖项 |
[23:24] | And their efforts just go unrecognised. | 他们的努力只是未被认可 |
[23:26] | They never get a look in. Don’t take my word for it | 他们从不看个究竟 别把我的话当真 |
[23:29] | because I am privileged to be joined by E.T. Director | 因为我很荣幸能邀请到ET外星人的导演 |
[23:32] | Steven Spielberg. | 斯蒂文·斯皮尔伯格 |
[23:33] | Steven, you are a great one for making sure | 斯蒂文 你是一个很善于确保 |
[23:36] | that the people behind the scenes get recognised. | 在幕后的人得到认可的人 |
[23:39] | Would you agree that their efforts often go unrewarded? | 您认同他们的努力经常没有得到奖励的做法吗? |
[23:43] | Yeah. | 认同 |
[23:45] | Thank you. And you see the thing is, it is exactly the same with cars. | 谢谢 汽车完全是同样的情况 |
[23:51] | The star cars get all the attention | 明星车得到全部的关注 |
[23:53] | and enjoy a nice life in a lovely museum. | 而且在美丽的博物馆里享受愉快的生活 |
[23:58] | But what about the backstage vehicles? The unsung heroes? | 但幕后的汽车又怎样呢? 那些无名英雄们? |
[24:02] | Who cares about them? | 谁曾关心过它们? |
[24:04] | Well, we do. | 但 我们关心 |
[24:06] | And today we’re gonna give them each their seven minutes of fame | 今天我们通过严酷的赛车比赛 |
[24:09] | through the crucible of motorsport. | 给它们7分钟的声誉 |
[24:14] | We’ve assembled a grid of movie location vehicles | 我们收集了一堆电影场所的交通工具 |
[24:17] | and now they’ll get the chance to be the stars of the show | 现在它们有机会通过参加比赛 |
[24:21] | by taking part in a race. | 来做这个节目的明星 |
[24:24] | So let’s meet the nominees | 接下来 见见被提名人 |
[24:26] | in the inaugural Top Gear Vehicles You Don’t See in Films Very Often | 你不经常见到的Top Gear交通工具 |
[24:29] | Because They’re Not Actually on Camera | 因为它们确实不出镜 |
[24:31] | But That Doesn’t Necessarily Mean They Should Just Be Forgotten Race. | 但这不意味着它们被比赛遗忘了 |
[24:36] | The first aid ambulance for mending film stars | 第一部是救护车 用来救治电影明星 |
[24:39] | when stunts go wrong. | 当表演出现问题 |
[24:40] | – The catering truck | 供给车 |
[24:42] | which tirelessly tours the film set | 不知疲倦地运输电影设备 |
[24:44] | bringing welcome food poisoning to weary cameramen. | 带来食物来毒死疲倦的摄影师 |
[24:48] | The Portaloo delivery lorry | 移动厕所卡车 |
[24:50] | which brings relief to those cameramen | 当摄影师食物中毒 |
[24:52] | when the food poisoning takes hold and they need a poo. | 需要排泄时 为他们提供场所 |
[24:57] | The stretch limo which ferries the stars in discreet anonymity | 加长豪华轿车 用来谨慎地运送明星 |
[25:01] | to and from the film set. | 来去摄影场 |
[25:03] | The luxurious Winnebago | 奢华的房车 |
[25:06] | in which they can relax and throw tantrums | 在拍摄之余 他们可以 |
[25:08] | in between saying things to a camera. | 在这里放松或发飙 |
[25:11] | And last but not least, | 最后一辆 |
[25:13] | the special effects pyrotechnics van, | 特殊烟火运输货车 |
[25:15] | without which all those explosive scenes in Die Hard or Lethal Weapon, | 《虎胆龙威》 《致命武器》这些电影 |
[25:20] | wouldn’t be that explosive. | 都用到它 |
[25:23] | So those are the vehicles and this is where they’ll be racing. | 就是这些车 这就是它们比赛的地方 |
[25:29] | The Arena Raceway in Essex | 埃塞克斯(英国西南一郡)的赛道 |
[25:32] | which was used recently as the location | 最近用来做 |
[25:34] | for the jaw dropping battle scenes in Avatar. | 阿凡达的战役镜头 |
[25:40] | Now to do these machines justice, | 为了使这些汽车公平 |
[25:42] | we need drivers who can extract the maximum performance from them | 我们需要能压榨出最大性能的赛车手 |
[25:46] | whilst at the same time retaining the utmost respect | 同时 为的是对每部车的最大尊重 |
[25:50] | for each vehicle and indeed what it stands for. | 和对它真正地支持 |
[25:53] | That’s why we’ve gone for these chaps. | 这就是为什么我们都渴望得到冠军 |
[25:57] | Touring car legend, Tom Chilton. | 房车赛传奇车手 汤姆·奇尔顿 |
[26:02] | Touring car legend, Gordon Sheddon. | 房车赛传奇车手 戈登·谢顿 |
[26:06] | Touring car legend, Matt Neal. | 房车赛传奇车手 马特·尼尔 |
[26:10] | Touring car legend, Anthony Reid. | 房车赛传奇车手 安东尼·里德 |
[26:14] | Touring car legend, Mat Jackson. | 房车赛传奇车手 迈特·杰克逊 |
[26:19] | And while these mature and sensible drivers | 当这些成熟稳重的车手 |
[26:21] | settled into their vehicles, | 在选择他们的赛车时 |
[26:23] | I took charge of the pyrotechnics van. | 我选了这部特殊烟火运输货车 |
[26:34] | Now all of the vehicles on the grid are rear- wheel drive, | 现在赛场上所有的汽车都是后轮驱动 |
[26:37] | apart from the ambulance, that’s front. | 除了救护车之外 那是前轮驱动 |
[26:41] | I’m not sure if that has any bearing on anything today, really. | 我不确定今天的赛事有什么意义 真的 |
[26:46] | I should just say, | 我应该只是说 |
[26:48] | this whole event is very much a tribute to all of these vehicles. | 这整个赛事是对这些汽车的最高敬意 |
[26:53] | So I have, as ever, issued instructions | 所以我必须强调地说明下 |
[26:55] | that there is to be absolutely no contact, whatsoever. | 无论怎样 绝对不允许出现碰撞 |
[26:59] | Especially with my fully laden explosives truck. | 特别是跟我的满载爆炸物的卡车 |
[27:12] | Three. | 三 |
[27:13] | Two. | 二 |
[27:15] | One. | 一 |
[27:17] | Action. | 开始 |
[27:20] | Yes, we are off. | 好啦 我们起跑了 |
[27:23] | Oh. Look at it, all of them, | 看看它 全都是 |
[27:26] | stars in their own rights. | 在右边的明星们 |
[27:30] | Wow. That things has got legs. | 这东西长脚了 |
[27:32] | Shutting the door on me. | 关上门就撞不到我了 哈哈 |
[27:35] | Who’d have thought the motor home would be a tactical player. | 有谁会想到这些房车会变成赛车 |
[27:39] | Sadly, predictably, the touring car drivers | 不幸地 不出所料 这些赛车手 |
[27:41] | quickly forgot about my no contact rule. | 很快地忘记了我的禁止碰撞规则了 |
[28:00] | That’s… | 那个… |
[28:05] | Oh, my God. Where’s the limo… | 我的天那豪华轿车在哪里 |
[28:07] | Tony, my van is full of bombs. | 托尼 我满车都是炸药啊 |
[28:16] | Yeah, it’s pretty intense. They play pretty hard | 场面非常激烈 当有机会这样做时 |
[28:19] | when they’re finally given the chance to do so. | 他们相当地努力 |
[28:21] | Toilets. | 厕所 |
[28:28] | The ambulance is… | 这救护车是在 |
[28:30] | Oh, no. | 不 |
[28:38] | The limo. He’s just a lunatic. | 这豪华加长车他刚才疯了 |
[28:49] | There are lavatories everywhere now. | 现在到处都是厕所了 |
[28:54] | Three laps in and we had our first casualty. | 三圈下来我们都有了意外 |
[28:59] | Oh, God. I think the motor home has retired hurt. | 我想那部房屋车可以退赛了 |
[29:04] | Yeah, oh, no. Don’t. | 不 别啊 |
[29:06] | I’m full of explosives. | 我满车都是炸药啊 |
[29:11] | Oh, God. Something’s fallen out. | 天啊有东西掉了下去了 |
[29:28] | This is becoming more and more… Oh. | 越来越多了 |
[29:31] | Big back slap from the catering truck. | 长车从后面超餐饮车 |
[29:40] | Oh. The toilet truck has spun out completely. | 厕所卡车已经完全打滑了 |
[29:45] | But despite the increasing carnage, | 别看厮杀越来越多 |
[29:48] | a clear winner was not yet emerging. | 依然没有明确的胜者 |
[29:51] | So it was with great reluctance | 所以很不情愿地 |
[29:53] | that I instructed the drivers to turn-up the wick. | 我把那位车手逼到一边 |
[29:57] | Oh, no. I’m being sandwiched. | 不 我被夹在中间了 |
[29:59] | – Oh. Oh, it’s full of explosives. | 别 我满车都是炸药啊 |
[30:03] | We’ll all be killed. | 我们全都会死的 |
[30:09] | Oh. Big scrap between the limousine and the catering truck there. | 加长车和餐车中间有一大块废物 |
[30:25] | Hey, they’re having fun. They don’t get to very often. | 他们正玩得高兴 他们不常遇到这样的比赛 |
[30:38] | Oh. The ambulance is out. | 救护车出局了 |
[30:43] | We’re whittling down the unsung heroes now. | 我们正在淘汰无名英雄 |
[30:46] | Now, it was a three way sprint | 现在 还剩下3圈了 |
[30:48] | between the pyro van, the lavatory van and in the lead, the loony limo. | 在炸药车和厕所车领先之间 还有加长车 |
[30:56] | It was all looking good for the limo on the final lap, | 加长车在最后一圈看起来很好 |
[30:59] | until the lavatory truck took revenge. | 直到厕所车的报复 |
[31:09] | Yes, the limo is out. | 加长车出局了 |
[31:14] | And then in the closing second, the pyrotechnics truck took the lead. | 同时 炸药车领先了 |
[31:20] | It’s gonna have its moment. I am gonna win. | 是时候了 我要拿冠军 |
[31:25] | Oh, yeah. | 赢了 |
[31:28] | That is a win for the pyrotechnics van, | 炸药车胜利了 |
[31:31] | and I for one, am delighted for it. | 也就是我赢了 |
[31:34] | Oh, God. | 天啊 |
[31:44] | Now back to our James Bond Aston Range Martin Rover. | 回到我们的詹姆斯·邦德·阿斯顿·陆虎·马汀·揽胜 |
[31:49] | And while Hammond has been away testing its armour protection, | 当哈蒙德测试他的装甲护板的时候 |
[31:53] | I have been working on something altogether more highbrow. | 我做了些有知识含量的事 |
[32:00] | This is the Aston Martin Vanquish, | 这是阿斯顿·马汀 征服 |
[32:02] | the one used by Pierce Brosnan in… | 皮尔斯·布鲁斯南(007扮演者)在他的 |
[32:04] | his final Bond film, Die Another Day. | 最后一部007电影《择日而亡》中用过的车 |
[32:08] | In that film, | 在那部电影里 |
[32:09] | Q gave the car one of his most impressive gadgets of all, | Q博士给这车装备了他发明中最令人钦佩的一个 |
[32:13] | body panels that could make the car invisible. | 车身外板能使汽车隐形 |
[32:18] | Now, you might think that was just a director’s flight of fancy, | 现在你可能会想 这只是导演的异想天开 |
[32:22] | a sort of licence to do what you like. | 做一种法律上可以做的事 |
[32:25] | But I’m not so sure, you see. | 但我并不这么认为 |
[32:26] | I think using skills we have at the Top Gear technology centre, | 我认为用我们Top Gear技术中心的技术 |
[32:31] | I could make our car disappear. | 可以令我们的车隐形 |
[32:34] | Just as soon as Hammond makes it reappear here on the set. | 哈蒙德马上使它在镜头里重现了 |
[32:38] | And in fact, here he is now. | 事实上 他现在就在这里了 |
[32:47] | – How did it go then? – Yeah, do you know, very well. | -它在那边怎样了? -你知道吗 很好 |
[32:51] | – Really? – Yes. | -真的吗? -是的 |
[32:52] | – Is it bullet- proof? – Largely, yes. | -它防弹的吗? -基本上 是 |
[32:55] | Anyway, can you hand it over ’cause I wanna go | 不管如何 你可以把它弄走吗? |
[32:56] | and try out my invisibility idea? | 因为我要试下我的隐形实验 |
[32:58] | – What? Invisibility? – Yeah, make it disappear. | -什么? 隐形? -是的 令它消失 |
[33:00] | – Disappearing car. – Yeah, mate, you’re getting this | -隐形车 -是的 你准备把这些 |
[33:02] | mixed up with Harry Potter and that thing the Klingons do, cloaking. | 和哈利波特搞在一起 还有克林贡人做的伪装 |
[33:05] | We’re talking about real world stuff here. | 我们在讨论真实世界的事物 |
[33:07] | I can see that. | 这个我知道 |
[33:12] | James insisted it would work | 詹姆斯坚持认为这会行得通 |
[33:14] | and soon he was ready for a demonstration. | 很快他准备好证明它了 |
[33:23] | It could be driving out now. | 现在可以开出来 |
[33:25] | It could be parked behind me and you would… | 它可以停在我后面 而你… |
[33:27] | Oh, no, there it is now. | 不 它出来了 |
[33:33] | What? What’s that on the side? | 那 那边的是什么? |
[33:36] | Well, this is… This is embarrassing. | 这个真让人尴尬 |
[33:43] | – James. – Behold if you will, | -詹姆斯 -看得到的话 就看 |
[33:46] | the invisible Bond car. | 隐形的007战车 |
[33:48] | Well, that’s the problem. I am beholding it quite plainly. | 这个就是问题了 我非常清楚地看到了 |
[33:50] | It’s not activated yet. | 隐形还没激活 |
[33:52] | – Come over. Come and see how it works. – Oh, what… Oh, really. | -过来过来看看它怎么运作的 -什么真的 |
[33:54] | Really? Well, I can see everything. That’s the problem. | 真的吗? 问题是我什么都看得到 |
[33:57] | Oh, no, I just, oh, bumped into it. | 我只是 偶然碰到它 |
[33:59] | – I didn’t see it. – Come on. | -我看不到它 -过来 |
[34:00] | Right, look. On the other side of the Bond car | 看看 这部007战车的另一边 |
[34:03] | – are televisions. – Yes. | -是电视 -是的 |
[34:04] | – An array of big televisions. – Right. | -一批大电视 -嗯 |
[34:07] | On this side, this is the clever bit. This is a camera, okay, | 而这边 这就是聪明的地方 摄像头 |
[34:10] | which is pointing out there and set to see what you’d see, | 它会显示你能看到的那边 |
[34:13] | looking if the car wasn’t there. | 但车却不在那边 |
[34:16] | And then that picture is displayed on the telly | 然后电视上显示刚才的画面 |
[34:19] | so that from that side, the car isn’t there. | 所以从那边看 车就不在这里了 |
[34:22] | – I get the theory. – No, it’s good, it’s brilliant. | -我弄懂原理了 -这个办法很好 很聪明 |
[34:24] | Go and stand over there. I’ll turn the camera on | 去那边站着我会打开摄像头 |
[34:26] | – and the car will disappear. – Okay. | -然后这车就会消失 -好的 |
[34:27] | Okay. I’m ready to be amazed. | 行了我准备好吃惊了 |
[34:29] | – Are you ready? – Yes, I’m ready. | -你准备好了吗? -是的 我准备好了 |
[34:32] | Disappeared. | 消失 |
[34:36] | – Yeah, well, I wouldn’t guess it. – What do you think of it? | -我猜不到会这样 -你觉得怎么样? |
[34:38] | I wouldn’t guess that you were a spy, I’ll grant you that. | 我不认为你适合当间谍 对这个倒是满在行 |
[34:41] | – Oh, hang on. That’s wrong. – Oh, yes, evidently. | -等下 出错了 -是的 很明显 |
[34:43] | Hold on. | 等下 |
[34:45] | It’s still there. I can see the… | 车还在那 我可以看到 |
[34:46] | The test card’s gone but you’re still there, mate, clearly. | 实验画面没了 但很明显可以看到你 |
[34:58] | – Well. – It’s gone. | -这样 -它不见了 |
[34:59] | If you’re standing in the right place, yeah, | 如果你站在适当的位置 |
[35:02] | and if you line it up. | 将画面和实景结合 |
[35:04] | If it was parked amongst a massive crowd of electronic scoreboards | 如果它停在一大堆电子记分牌中间 |
[35:09] | and I was hideously drunk, | 并且我醉得一塌糊涂 |
[35:13] | for a moment I might not realise this is a car | 那一瞬间 我可能不认为这是辆 |
[35:17] | with some televisions stuck to it. | 贴着一些电视的车 |
[35:18] | Look, it’s a prototype. It needs a bit of refinement. | 看 这是模型 它需要大量精炼 |
[35:21] | – But, come on, as an idea? – It’s… | -但是 拜托 这不是个好想法吗? -它是 |
[35:24] | Does it work when it’s moving or is it only stationary? | 它移动的时候可以隐形吗? 还是只能固定不动? |
[35:26] | Well, of course it works when it’s moving. | 当然是移动的时候工作啦 |
[35:27] | I’m not Tracey Emin. | 我又不是翠西·艾敏 |
[35:30] | – Go on now. Let’s see it on the move. – Right. | -继续 看下它移动时的隐形 -好的 |
[35:39] | I’m coming now, in case you can’t see me. | 无线电通知你 我来了 |
[35:42] | That’s brilliant, mate. I can’t see you at all. | 兄弟 很明显我完全看不见你 |
[35:45] | That might be because I’m behind the trees. | 可能是因为我在树后面 |
[35:46] | Here I come now. Can you see me? I bet you can’t. | 现在看得到我吗? 我打赌你不能 |
[35:55] | Oh, James, I mean, it is sort of working. | 詹姆斯 我想说 这有点效果 |
[35:58] | You’re kind of invisible- ish. | 你真有点隐形 |
[36:00] | The only thing is I can see the trailer that you’re pulling. | 唯一能看到的是拖挂车 |
[36:03] | Oh, the thing about the trailer is that’s the generator | 那个拖挂车是个发电机 |
[36:05] | because the televisions actually zap quite a lot of juice. | 因为这些电视用很多电 |
[36:08] | Well, you need televisions to cover the trailer then. | 那你还需要一些电视来遮盖发电机 |
[36:11] | Yeah, I need to, that exactly. | 没错 是需要 |
[36:12] | I need to make the trailer invisible as well. | 我也需要让发电机隐形 |
[36:14] | Yes, so what you’re going to need then | 所以 你准备做的是 |
[36:16] | is another trailer to power those tellies | 另外一部发电机来给那些电视发电 |
[36:18] | The thing could end up hundreds of miles long. | 这玩意能延伸好几百英里啊 |
[36:20] | Listen, it’s early days. | 听着 这只是雏形 |
[36:22] | Stop picking faults and just look and marvel | 别挑毛病了 惊异于 |
[36:25] | at how you can’t see the car. | 你是如何看不到这车吧 |
[36:27] | Now I’m gonna get on with my ejector seat. | 现在我想坐上我的火箭弹射座椅了 |
[36:32] | But before I do that, | 但在做那个之前 |
[36:34] | James and I must complete our quest… | 詹姆斯和我必须完成我们的探索 |
[36:36] | to find the best engine noise. | 找到最好的引擎声浪 |
[36:40] | Yeah, now, if you bought a pirate copy of this DVD | 如果你是在跳蚤市场上 |
[36:43] | from a dodgy market stall | 买到这个DVD的拷贝 |
[36:44] | and the first half is just a lot of fuzzy white snow stuff, | 而前半部分完全是雪花 模糊不清 |
[36:48] | then here’s what’s happening. | 就会发生下面的景象 |
[36:49] | The car chase in Bullitt, | 《警网铁金刚》里的汽车追逐 |
[36:51] | arguably the greatest car chase ever committed to film, | 是电影史上第一个在汽车追逐时 |
[36:54] | has no music on it, | 没有音乐的 |
[36:56] | just great engine noises. | 只有很棒的引擎声浪 |
[36:58] | So, what cars on sale today, | 所以 现在卖的车又怎样呢? |
[37:00] | make the best engine noise for a car chase? | 是不是为了汽车追逐而做出最好的声浪? |
[37:03] | We’ve already tried a V12 Ferrari and a V12 Aston, a V10 Lambo, | 我们测试了V12法拉利 V12阿斯顿 V10兰博 |
[37:08] | a V8 Ferrari and now we continue with the V8’s with this… | V8法拉利 还有这辆V8 |
[37:17] | This is the Jaguar XKR-S. With 550 horses, | 这是550匹马力的捷豹XKR-S |
[37:22] | it’s the most powerful production car Jaguar have ever made. | 这是捷豹制造的动力最强的车 |
[37:28] | That’s not the noise a goodie makes. | 这个声浪不是很好 |
[37:31] | It’s not a symphony, that is just a mugging in a backstreet. | 这不是一首交响乐 在我听来这只是一场 |
[37:35] | On my eardrums. | 发生在后街的抢劫 |
[37:43] | Mind you, there’s something very motorsporty about it. | 注意了 这里有一些赛车的东西 |
[37:48] | With that little hint of super charger, that makes it honest. | 一点小提示 机械增压使它变得真诚 |
[37:54] | It’s not what you would see a baddie pulling up in outside his casino. | 你不会在赌场外看到 坏家伙钻进这样的车 |
[37:59] | But you might find him pulling up in this. | 但是你会看到他钻进这辆 |
[38:01] | The V8 powered | V8引擎 |
[38:02] | Mercedes CLS 63 AMG. | 梅赛德斯 CLS63 AMG |
[38:09] | And it’s a prowling car. I’ll explain what I mean. | 这是一款动力强劲的车 我来解释一下 |
[38:13] | In Bullitt, before the car chase proper starts, | 在《布利特》中 当车辆追逐开始前 |
[38:15] | the cars prowl around there, | 它们先是在那儿徘徊 |
[38:17] | sniffing each other out around the backstreets | 在后街试探对方 |
[38:20] | and they make this sinister rumble. Here it is. | 弄出巨大的引擎声 就象这样 |
[38:26] | Just having a look. | 只是四处巡视 |
[38:28] | Just seeing if I fancy a bit of a scrap. | 看看有没有感兴趣的 |
[38:34] | Then when it decides it does want a bit of trouble… | 然后当他决定想惹点麻烦时… |
[38:48] | See, AMG are very good at this. | 看到了么? AMG精于此道 |
[38:49] | They, like Ferrari, take the business of sound very seriously, | 法拉利的声音十分高亢嘹亮 |
[38:53] | but, they’re after a different effect. | 但是 他们要找的是一种不同的效果 |
[38:56] | It’s not the operatic histrionics, they want that grumble, | 这不是装模作样 他们要的是低声咕哝 |
[39:01] | that grunt from the big bloke who never says much down the pub. | 狗嘴吐不出象牙的家伙从来不在酒吧多说话 |
[39:08] | That concludes the V8s and now the 6s. | 以上就是V8引擎 下面开始V6 |
[39:12] | Starting with the Flat 6 of the Porsche 911 GT3 RS. | 让我们从保时捷911 GT3 RS开始 |
[39:24] | Oh, listen to that. Four litre, 493 brake horse power. | 听听这个 4升 493马力 |
[39:29] | Naturally aspirated Flat 6. | 自然进气水平6缸发动机 |
[39:34] | Now, as you may know, I championed this car on our trip across the States | 现在 你应该知道 我曾开着这个车穿越美国 |
[39:39] | and I do like a Porsche. | 并且我十分喜爱保时捷 |
[39:41] | So, yeah, there is bias here. | 我是有偏爱 |
[39:46] | This is a result of decades of honing | 这就是数十年磨练的结果 |
[39:49] | and tweaking and perfecting and I love that. | 逐渐雕琢至完美 我爱这样 |
[39:57] | I asked for a Straight-6 to be included in the line up. | 我想要将直6引擎包含在里面 |
[40:01] | But I never expected to get this. | 但我从不期待能得到这个 |
[40:08] | This is the very rare, | 它极其的稀有 |
[40:11] | very expensive, half million quid, | 非常昂贵 约500万人民币 |
[40:14] | very beautiful Eagle E-Type Speedster. | 十分漂亮的鹰速 E型 |
[40:18] | It also makes an excellent noise. | 它的引擎声浪优秀 |
[40:26] | Very mechanical. And then listen when I change. | 十分机械化 再听听换挡时的 |
[40:32] | Absolutely glorious. | 绝对棒极了 |
[40:36] | But it’s still an old school noise. | 但是它仍然保持了老式的声音 |
[40:41] | And for that reason I think, this must be a goodie car. | 因此 我认为这是一辆好车 |
[40:44] | I just can’t see an evil villain with the word Von in his name driving this. | 我不能容忍一个名字中有”冯”字的恶魔开着它 |
[40:50] | Right, that completes our look at the front runners. | 好的 完成了前面的测试 |
[40:53] | It’s now time to start whittling them down. | 现在开始逐一淘汰 |
[40:59] | I think there’s just too much salt in the 599. | 我认为法拉利599声音太”咸” |
[41:02] | I think you’re thinking of MasterChef, this is more… | 我猜你想到了大厨 这个更多 |
[41:04] | – I don’t know what to do with this. – This is more like The X Factor. | -我不知道该怎么办 -它更像X音素 |
[41:08] | Our discussion was intense and when edited down, | 我们的讨论很激烈 但是当排列编辑后 |
[41:12] | actually quite nonsensical. | 实际上很荒谬 |
[41:14] | – It’s a psychopath. – Yeah. | -这是精神病 -是 |
[41:16] | I mean it could just… | 我的意思它只是… |
[41:18] | It’s a sort of Radio 4 nod… | 无线电4台 |
[41:21] | The detective sits there and contemplates | 侦探坐在那边然后想 |
[41:23] | how his wife doesn’t understand him. | 为什么他的老婆不理解他 |
[41:25] | Pouncing, you know when Kato jumps out of the fridge? | 你知道什么时候Kato从冰箱跳出来的? |
[41:28] | Eventually we whittled the list down to four. | 最后 我们总结为以下四点 |
[41:32] | Mechanical noise from the Porsche, good. | 保时捷的机械引擎声 好 |
[41:36] | Frantic noise from the Lambo, excellent. | 兰博基尼疯狂的引擎声 优秀 |
[41:41] | Sophisticated and variable noise from the Aston, good. | 阿斯顿·马汀那精致多变的引擎声 好 |
[41:46] | Lovely mechanical noise from the Straight-6. | 直6引擎那可爱的引擎声 |
[41:50] | That would have to be… | 将会是… |
[41:51] | Does it sound good to us ’cause we’re nostalgic maybe? | 听起来不错 因为我们可能很怀旧 |
[41:54] | – Yeah, and is that affecting our judgement of it… – It is. | -这会影响我们判断的… -是的 |
[41:56] | – Would it be a baddie’s car? – No. | -它是坏人的车? -不是 |
[41:59] | The Porsche noise is as old really as the Straight-6 noise. | 保时捷的引擎声是怀旧的 好比直6的引擎声 |
[42:03] | – It’s very distinctive. – So, we’ve got a V12 and V10. | -它十分的与众不同 -我们来看V12和V10引擎 |
[42:08] | I’m sort of inclined to get rid of the Aston… | 我稍稍有点想去掉阿斯顿 |
[42:10] | You might regret that because of the valves | 你也许会感到遗憾 因为气门活瓣 |
[42:12] | which I know were a bit artificial. | 我知道这可能有点做作 |
[42:19] | Well, we’ve done it, we have a decision. The phone lines are now closed. | 我们做过了 现在有个决定 关闭电话线 |
[42:22] | – I don’t think we had any phone lines. – No. | -我不认为我们有任何电话线 -不 |
[42:25] | No, we didn’t. | 没 我们没有 |
[42:26] | Well, if we had had phone lines and they’d been open, | 假如我们有一根电话线并且可以用 |
[42:29] | they would now be closed and we have a decision. | 现在也会被关闭 我们有个决定 |
[42:32] | Yes, we do. The best baddie car, | 是的 关于拥有最好的引擎声浪的 |
[42:35] | with the best engine noise is, | 最好的坏人车是 |
[42:38] | for its fractiousness and its psychopathic nature, | 极其暴躁并且很扭曲 |
[42:42] | the Lamborghini Gallardo LP 570-4 Perfomante. | 兰博基尼·盖拉多 LP 570-4 性能版 |
[42:47] | Yeah. And the car with the best noise for a goodie, | 这辆车的声浪是最好的 |
[42:51] | with its honest, mechanical rattle, honed over the decades | 有着水平对置6缸引擎 经过几十年磨练 |
[42:55] | from its Flat 6 is the Porsche GT3 RS. | 真诚而又机械味十足的保时捷GT3 RS |
[43:07] | Yeah, you see. | 你看看 |
[43:11] | The purity to the noise of this, it could only ever have been the goodie. | 这个声音的纯度 永远都是那么的好 |
[43:18] | Oh, yeah, I think we’ve got this absolutely right. | 我想我们找到了最好的选择了 |
[43:21] | This car sounds a bit nasty. | 这辆车的声音听起来有点讨厌 |
[43:25] | Isn’t it funny how the cars have made the appropriate noises | 是不是很可笑 它弄出了适当的噪音 |
[43:28] | actually look right, that Lambo looks villainous. | 往右边看 兰博基尼看起来坏透了 |
[43:34] | For you, Mr Hammond, the DVD is over. | (中东口音)哈蒙德先生 对你而言DVD结束了 |
[43:45] | And now it’s time to revisit a classic Top Gear failure. | 现在让我们重温一下经典的TOP GEAR的失败 |
[43:51] | I realise of course, that doesn’t narrow it down very much. | 我当然明白 这个不是很好 |
[43:54] | So, here’s a quick reminder of a film we made a couple of seasons ago, | 现在让我们回顾一下两三季之前的节目 |
[43:57] | when we tried to replicate the famous car barrel roll | 那个在詹姆斯·邦德的《金枪人》中出现过的 |
[44:01] | from the Bond film, The Man with the Golden Gun. | 汽车横向翻滚的情景 |
[44:04] | And can I apologise for the hare, then and now. | 并且再次为受到惊吓的野兔道歉 |
[44:09] | In this film we instructed Top Gear’s stuntman | 在节目里 我们指示Top Gear的特技人 |
[44:12] | to leave the comfort of his luxury home | 离开他那奢侈的家 |
[44:16] | and use this MG Maestro to re- enact the famous Man with the Golden Gun roll. | 用这台MG 大师去重现那场有名的情节 |
[44:25] | Following my many complex calculations, | 经过我精密的计算后 |
[44:28] | a huge pair of ramps were constructed. | 一对巨大的斜台已经建好了 |
[44:32] | AndTop Gear stuntman was briefed, | 而我也已经把要达成这次表演 |
[44:34] | by me, about the exact approach speed. | 所需要的速度告诉了Top Gear特技人 |
[44:39] | That’s excellent, I think we’ve got it. | 这次的计划很完美 应该能成功 |
[44:44] | He then set off down the runway and into the history books. | 他起跑了 这一历史性的时刻 |
[44:50] | Straight into the chapter marked total failure. | 将被载入”完全失败”的篇章 |
[45:02] | And just to show you how bad that failure was, | 为了让各位清楚看到失败的情形 |
[45:05] | let’s see it again from several gratuitous angles. | 我们由不同角度重温一下刚才的镜头 |
[45:37] | So, there you are, the trickiest car stunt in the known movie universe. | 看到了吧 这是电影界最难做到的汽车特技 |
[45:41] | And why it’s the trickiest car stunt in known movie universe. | 这也是令这项特技成为电影界最棘手的特技的原因 |
[45:44] | However, Top Gear stuntman is made of sterner stuff. | 不过Top Gear特技人的工作就是去尝试各种特技 |
[45:49] | And he’s also, I’m afraid, quite stupid. | 除此之外我相信他还是一个笨蛋 |
[45:51] | So, when we said, “Could you do that again?” | 因为当我问他能不能再试一次时 |
[45:54] | He said “Yes, I could.” | 他竟然爽快的答应了 |
[45:58] | This time we gave him a white Maestro, | 这次我们给了他一架白色的”大师” |
[46:01] | and I don’t know, but it seemed to make all the difference. | 虽然我不知道原因 但这好像令一切都改变了 |
[46:25] | Yes! He’s done it! | 他成功了! |
[46:30] | And as we watch it again from several celebratory angles | 那么我们再由不同角度 重温一下这值得庆祝的成功 |
[46:34] | it just remains for me to say, | 还有提醒一下我自己不要忘记了说 |
[46:36] | “Take that, Roger Moore!” | “拿去吧 罗杰·摩尔” |
[46:47] | But now we must return to our track and do some more good work | 现在我们要回到赛道去 做一些 |
[46:51] | for cinema loving petrol heads. | 那些喜欢电影的疯狂车迷所喜欢的事 |
[46:54] | What I want to explore | 这次我希望透过 |
[46:55] | through a mixture of philosophical discussion and burning rubber is this, | 哲学和燃烧橡胶去研究的是 |
[47:00] | if certain movies and TV shows of the past | 假如我们要重新制作过去的电影和电视节目 |
[47:03] | were to be remade today for the very first time, | 并且做为第一次来对待 |
[47:07] | what cars would they feature from the stuff being made today? | 那汽车应具有怎样的特性? |
[47:11] | So, let’s audition a few on our tarmac casting couch. | 先检查一下我们的柏油跑道 |
[47:15] | And to get the ball rolling, we’ll start with Bullitt. | 然后经过抽签决定 由《警网铁金刚》开始 |
[47:20] | As we all know in the original film | 我们都记得在原版的电影中 |
[47:22] | Steve McQueen drove a 1968 Ford Mustang. | 史提夫·麦昆开的是1968年的福特·野马 |
[47:26] | And if that film were updated for the 21st century, | 而如果要拍这部电影的21世纪版本 |
[47:30] | I believe he would drive, | 我相信这次他开的 |
[47:34] | a Mustang. | 应该郊野是一台野马 |
[47:40] | But only this one. The BOSS 302. | 只不过是BOSS 302款 |
[47:47] | Because this is Mustang royalty. | 因为它和野马同出一脉 |
[47:51] | Or whatever the equivalent is in America of royalty. | 正确来说的话是 它们都是来自美国 |
[47:54] | It’s a Mustang. It’s a presidential Must… That doesn’t sound right. | 这是一台野马 虽然听起来不太对路 |
[47:59] | The original BOSS 302 was | 原版的BOSS 302 |
[48:01] | a special version built for Trans-Am racing. | 是一台为了特兰斯艾姆比赛做的特别版 |
[48:04] | And now that the name has been resurrected, | 这次它能叫回真正的名字了 |
[48:07] | it can’t just be used for anything. | 没有比这更合适的 |
[48:10] | So, quite rightly this is the fastest Mustang ever. | 所以这台应该是世上最快的野马了 |
[48:13] | Five litre V8, producing 444 brake horse power. | 5升V8引擎 444匹马力 |
[48:19] | 0 to 60 in about four seconds. | 0至96公里/小时加速大约要4秒 |
[48:24] | It’s also ridiculously cheap. | 售价也出奇的便宜 |
[48:26] | 35,000 pounds. | 只需3万5千镑 |
[48:29] | For this sum, Detective Bullitt | 所以警网铁金刚 |
[48:32] | would have got a car with 19 inch wheels, | 可以开一台有19吋车轮 |
[48:34] | quite a shout-y body kit, | 和令人害怕的车身的车了 |
[48:36] | a stiffened up suspension and most important of all, this. | 更重要的是 这车还有一个够硬的悬挂 |
[48:41] | This is the key. Slot this device in here, | 钥匙在这 插入这里 |
[48:44] | turn it and you can start the car and drive it away. | 转动它就能把车开走了 |
[48:47] | But, if you go for the ultra hard Laguna Seca version, | 不过 如果是拉古纳·塞卡版的话 |
[48:50] | you get a second key, this one. This is the track day key. | 你会有第二把钥匙 这是一条赛道日专用车匙 |
[48:55] | Use this one and it alters 200 engine management parameters. | 使用这把车匙 会改变200项引擎参数 |
[49:00] | It’s like a redneck’s Veyron. So, | 就像威龙的乡下人版 |
[49:07] | just listening to make sure all 200 changes have happened. | 先听听看那200项改变是不是已经实行了 |
[49:11] | I mean, how would you know? | 怎样才能知道呢? |
[49:17] | Now, in the original Bullitt film, | 在原版《警网铁金刚》中 |
[49:18] | the Mustang was tested to the limit | 一场带有传奇色彩的追逐里 |
[49:20] | in a legendary car chase against a Dodge Charger. | 野马要发挥到极限 对抗道奇·挑战者 |
[49:24] | So, we should really have a bit of a chase here too. | 所以我们也要在这进行一场追逐赛 |
[49:27] | Let’s make this thing put its money where its mouth is. | 现在我们进行一场实际的比赛看看 |
[49:31] | But not against a Charger, we’ll put it up against one of | 但本次和它对抗的不是挑战者 而是这台 |
[49:33] | Top Gear’s favourite muscle cars. | Top Gear最喜欢的肌肉车 |
[49:37] | The latest version of the Vauxhall VXR8. | 最新版的沃克斯豪尔VXR8 |
[49:54] | The Vauxhall’s got a bigger engine, 6.2 litre V8, | 沃克斯豪尔有一台大引擎 6.2升的V8 |
[49:57] | but then it is 200 kilograms heavier than the BOSS. | 但它比BOSS重了200公斤 |
[50:03] | He’s all over me. I can’t… | 他想要爬头了 我不会让他… |
[50:08] | This is the best handling of the modern Mustangs I’ve ever driven | 这是我开过的野马中最易操控的一台 |
[50:11] | but then there was quite a lot of room for improvement. | 但它还有很多需要改进的地方 |
[50:18] | I meant that. | 就是这 |
[50:20] | I meant that to happen that then. That’s what I wanted to do. | 这就是我想做的事 |
[50:25] | Come on. | 上啊 |
[50:27] | Once the Vauxhall was ahead, it stayed ahead. | 自从沃克斯豪尔领先后 它就一直处于领先 |
[50:35] | Well, I think by science and due consideration | 好吧 我承认无论从科学角度 还是其它的考量 |
[50:38] | we have come to the only conclusion we can | 我们都可以得出一个结论 |
[50:40] | which is that, the VXR8 is faster. | 那就是 VXR8比野马快 |
[50:43] | So if Bullit were remade today, | 所以如果重拍《警网铁金刚》 |
[50:45] | Steve McQueen would be driving a Vauxhall. | 史提夫·麦昆开的 应该会是一辆沃克斯豪尔 |
[50:50] | That doesn’t sound right. I wouldn’t watch that. | 这听起来不太对路 我应该不会去看的 |
[50:55] | So, let us put this sadness behind us | 那么 我们先放下那份伤感 |
[50:58] | and move quickly on to one of the most famous cars in telly history. | 然后去看看一辆电视史上最有名的车 |
[51:03] | Yes, it is KITT, | 没错 就是KITT了 |
[51:05] | the amazing, indestructible talking car from Knight Rider. | 《霹雳游侠》中那令人惊讶且无坚不摧的车 |
[51:09] | Now the original was based on a Pontiac Trans-Am, | 原版中那台是 以庞蒂克·特兰斯艾姆为基础的 |
[51:12] | but if Knight Rider were to be remade today, | 但如果要重拍《霹雳游侠》 |
[51:15] | I think we could do a bit better than that. | 我相信我们能做得更好 |
[51:27] | Say hello to Richard Hammondhoff. | 跟理查德·哈蒙德霍夫打个招呼吧 |
[51:30] | And the 21st century Knight Rider car, | 还有这台21世纪版霹雳游侠会开的车 |
[51:33] | the brand new Arash AF-10. | 全新的阿拉什 AF-10 |
[51:37] | Unlike the Pontiac Trans-Am original, | 和庞蒂克·特兰斯艾姆原版不同 |
[51:40] | the Arash is British. | 阿拉什来自英国 |
[51:43] | The original KITT also had flame throwers | 原版中的KITT装有火焰喷射器 |
[51:45] | and a thing that could throw bombs, | 还有那个能用来扔炸弹的装置 |
[51:48] | and it could talk, this can’t do any of those things yet. | 而且还懂得说话 这台暂时还做不到 |
[51:51] | But, I mean, come on, it’s already got a whole lot more | 不过我相信这台有其它做得好的地方 |
[51:55] | screen presence than that shonky old Trans-Am. | 例如它的视觉效果比特兰斯艾姆好 |
[51:57] | I mean, look at it. The credits are gonna look great. | 我的意思是说 这车的外表很不错 |
[52:02] | The original Knight Rider car could travel at 300 miles an hour as well, | 原版霹雳游侠的车 一小时能跑483公里 |
[52:07] | and this can’t do that either. | 而这台同样做不到 |
[52:09] | However, it is fast. | 但这辆也不慢 |
[52:12] | 0 to 60 in 3.4 seconds. | 0至96公里/小时加速3.4秒 |
[52:14] | Top speed about 204 miles an hour. | 极速约330公里/小时 |
[52:17] | Courtesy of a 7 litre V8. | 7升V8引擎 |
[52:29] | Oh. It’s like being inside an explosion. | 开这车的感觉就如置身于一场爆炸中 |
[52:41] | That’s ferocious. | 这车有够猛的 |
[52:46] | Hasselhoff’s gonna have to learn to shout. | 大卫·霍索夫应该要去学一下怎样喊叫 |
[52:53] | We now return to our secret spy car testing centre. | 现在回到秘密汽车测试基地 |
[52:57] | Where work continues with our Bond car on a budget. | 邦德的车正在预算内制作 |
[53:03] | And now we come to really the Bond signature gadget dish, the ejector seat. | 下面看看邦德电影中标志性的工具 弹射椅 |
[53:09] | To recap, in the film Goldfinger, | 用于重新拍摄《金手指》中的情节 |
[53:11] | the villain is sitting in the passenger seat of Bond’s DB5 | 恶棍将会坐在邦德的DB5乘客席中 |
[53:15] | with a gun levelled at Bond’s head. | 用手枪指着邦德的头 |
[53:17] | And Bond presses a thing somewhere, the roof opens, the seat flies out | 邦德按下机关 车顶打开 座椅弹射出去 |
[53:22] | and the villain is just ejected into oblivion. | 恶棍将和坐椅一起飞上天际 |
[53:25] | Well, now, I have fitted this car with a similar device. | 现在这台车已经改装好了 |
[53:29] | Achieved for an awful lot less than the original ejector seat cost. | 而且预算比预期少很多 |
[53:32] | – So, James, are you ready for this? – No. | -梅 你准备好了吗? -没有 |
[53:35] | Do you think a baddie is going to nonchalantly climb into this seat | 你认为一个坏人 会无动于衷地坐到这个位子上吗? |
[53:40] | when it says on it quite clearly, “Pull to eject.” | 这位子上清楚的写着 “拉出后弹射” |
[53:44] | You see, that’s a cunning double bluff | 这其实是一个双重欺骗 |
[53:46] | because they’ll think, “That can’t be an ejector seat, | 因为他们会认为 “这不可能是张弹射椅” |
[53:48] | “it says ejector seat on it.” | “它是说弹射椅会放在它上面” |
[53:50] | But, in actual fact, it is. | 但事实上 它的确是弹射椅 |
[53:52] | All right, so we need a demonstration, | 好了 我们现在需要先示范一下 |
[53:53] | I’ve arranged for a Bond type villain to get in, | 我会安排一个电影式的恶棍坐上去 |
[53:57] | so if you’d like to… See, look, Jaws. | 看 他来了 大白鲨 |
[53:59] | – Jaws- ish. – Laurel and Hardy. | -看起来像大白鲨 -劳雷尔和哈迪 |
[54:01] | Yes, maybe. In you get. Yeah, you see you’re gonna be the villain. | 你应该明白你的角色是恶棍了吧 |
[54:05] | Don’t pull that lever yet, okay. | 先不要碰里面的东西 |
[54:09] | He’s gonna say that’s another fine ejector seat you got me into. | 他应该说这是另一张 他所坐过的弹射椅 |
[54:12] | Quite possibly. So, if we’re ready | 可能吧 如果准备好了的话 |
[54:13] | let’s get the button and retreat. | 那就把按钮拿好 然后撤退 |
[54:17] | Perhaps a bit further. A bit further maybe. Bit further. | 要走远一点 再远一点 远一点 |
[54:23] | Okay, now don’t worry this is just a test so when I hit this button | 不用担心 这只是测试 我按下按钮后 |
[54:26] | there’s a tiny charge, the roof will fly off, | 电流会先通过 车顶接着打开 |
[54:28] | and your chair will pop up six inches. | 然后座椅弹起约6吋 |
[54:30] | Something like that, you’ll be safe. | 大概就这样 你会很安全的 |
[54:32] | Erm, right, here we go. | 好 开始了 |
[54:38] | Yeah, he’s… The roof was supposed to come off. | 他… 那车顶原本预计是打开的 |
[54:41] | – I would have guessed that. – Yeah. | -我会用我的想像力去想像一下 -好 |
[54:43] | I don’t think it’s gone well. Is he all right? | 这看起来不太好 他有没有受伤? |
[54:59] | – I think he might be cross. – Hmm. | -看来他穿越了 -唔 |
[55:03] | Time to return to the issue of the car chase and in particular, | 是时候探讨 关于汽车追逐的问题了 |
[55:07] | one very important aspect. | 而其中一个最重要的关键 |
[55:10] | Handling. | 就是操纵性 |
[55:11] | And the point is very well illustrated in The Bourne Identity, | 这点在《谍影重重》中处理得很好 |
[55:14] | I’m watching it now. | 我正在看 |
[55:15] | Obviously for financial reasons I can’t show you the actual film, | 因为经济原因 我不能放给你看 |
[55:18] | but if you have the DVD, the point we’re after is about 53 minutes in, | 如果你有DVD的话 相应情节会在第53分处出现 |
[55:22] | where young Jason Bourne might only be a in a knackered old Mini | 年青的杰森·包恩 开着一辆老款迷你 |
[55:25] | but he’s still making a right minky out of the baddies chasing him. | 但他仍然成功逃过敌人的追捕 |
[55:28] | And that is simply because of the car’s superb handling. | 因为他开的车有着极佳的操控性 |
[55:32] | So, the question is, | 所以 这次的的问题是 |
[55:33] | “If you were to find yourself being pursued by some sort | “假如你发现自己正被某人 |
[55:36] | “of shady, covert organisation, what is the best car to be in?” | 或某秘密组织追捕 开什么车才是最好的?” |
[55:43] | Well, let’s not muck about with a long shortlist. | 这次不会有长长的候选名单 |
[55:47] | Let’s just deal with two of the best handling on the market. | 只有两辆操控性绝佳的车参与 |
[55:51] | One of which has to be this. | 其中之一是这辆 |
[55:55] | The Porsche Cayman R. | 保时捷 凯门 R |
[55:59] | This car pops up in | 今年早前的Top Gear上 |
[56:00] | a Top Gear test of a BMW 1M earlier this year. | 这车曾和宝马 1M进行过直线加速赛 |
[56:03] | But only in a drag race and that’s a shame because logic dictates | 虽然它落败了 但毫无疑问 这车在逻辑上 |
[56:07] | this should be a car with a grade A in handlingonmics. | 绝对是一辆有着极佳操纵性的车 |
[56:13] | For starters, it’s based on a car that already corners superbly. | 对新手来说 这车可说是为了弯道而生的 |
[56:18] | And this R version is 55kgs lighter than any Cayman to date. | 而R版比现有的凯门轻了55公斤 |
[56:24] | It costs 51,000 pounds basic. But add in sports exhaust, | 基本版5万1千镑 如果要加上运动型排气口 |
[56:29] | ceramic brakes, Xenon headlamps and you could get up to 60,000 pounds. | 陶瓷刹车片和氙气大灯的话 这车要6万镑 |
[56:35] | And the air conditioning is gone in the interest of lightness which means, | 为了减轻车重 这车没有装空调 这意味着 |
[56:39] | if you do manage to evade the baddies, | 假果你想开这车来逃避追捕 |
[56:41] | your pits might be a bit whiffy. | 你的腋窝将会变得臭气冲天 |
[56:46] | But, in this car however, | 不过 这果你开的是这车 |
[56:47] | you’ll stay mountain dew fresh. | 你将能享受到新鲜的空气 |
[56:52] | This is a fully air conditioned BMW 1M | 这是一台配有完整空调的宝马 1M |
[56:54] | that set Jeremy’s trousers on fire in the last series. | 在上一季 它烧着了杰瑞米的裤子 |
[56:57] | In his view there’s no fripperies here | 他认为这车没有任何华丽的装饰 |
[57:00] | it’s just four seats and four wheels, | 只有四个平凡的座位和车轮 |
[57:02] | all wrapped up in distilled essence of empire brilliance. | 这一切都被纯净的帝国光辉所包裹着 |
[57:07] | Like the Cayman R, it’ll do 0 to 60 in just under five seconds. | 和凯门 R一样 5秒内完成0至96公里/小时加速 |
[57:13] | But, where as the Porsche has a 3.4 litre flat 6, | 但保时捷用的是 3.4升水平对置六缸引擎 |
[57:16] | this has a 3 litre, twin turbo, Straight-6. | 1M则是3升 双涡轮增压直六引擎 |
[57:23] | So, what we have here then, | 就是它们了 |
[57:24] | are two evenly matched prize fighting driving machines. | 势均力敌的争胜机器 |
[57:29] | Now it’s our job to find out which car is best at keeping you alive | 我们要找出 那一台能够在和坏人的追逐中 |
[57:33] | in a car chase against some truly bad people. | 为你提供更好的安全保障 |
[57:39] | This is the location we will be using. | 测试将在这里进行 |
[57:41] | An airfield with long straights, | 一条长长的机场跑道 |
[57:44] | run offs to dive down and buildings to dart in between. | 还有要快速通过的建筑群 |
[57:47] | Perfect for representing the ever changing scenarios | 这测试能完美地模拟 |
[57:50] | of a high speed pursuit. | 各种在高速追逐中可能出现的情况 |
[57:54] | And now, the baddies. There are quite a lot of them. | 现在来介绍恶棍 这次他们的人数多了点 |
[57:59] | As well as some rather handy looking Honda Motocross bikes. | 一部份会开着本田的越野电单车 |
[58:04] | There’s a 510 BHP Jaguar XKR, | 还有510匹马力的捷豹 XKR |
[58:09] | a military grade QT Wildcat | 军用级的QT野猫 |
[58:12] | a 15 tonne tank and a Robinson R44 Helicopter. | 重达15吨的坦克 还有罗宾逊的R44型直升机 |
[58:19] | Each of these machines will have awesome paint ball firing capabilities. | 它们都会安装漆球发射装置 |
[58:22] | It’s my job to take each car and evade all of this lot for three minutes. | 而我要开着车 在三分钟内避开他们 |
[58:28] | At the end of that time the car with the least number of paint ball hits will be | 结束后 被最少漆球击中的车 |
[58:32] | deemed the best handling. It’s simple, it’s clear. | 就是操控性最佳的车 简单 清晰 |
[58:36] | It’s actually the way they test handling at the Porsche and BMW factories. | 这也是保时捷和宝马 测试操控性时用的方法 |
[58:41] | First, I’ll take the BMW. | 首先 我驾驶宝马上阵 |
[58:45] | Hit the M button to sharpen up the throttle response | 接一下M按钮 增强油门的反应 |
[58:48] | and I think traction control off | 关闭牵引力控制 |
[58:50] | in case we need to slide out of harm’s way. | 以防有时需要侧滑来避开伤害 |
[58:57] | No.They’re firing, snipers on the roof. | 不好 屋顶上的狙击手瞄准我射击 |
[59:01] | There are bikes behind me. | 还有摩托车在后面追我 |
[59:04] | Incoming. Ah. Ooh, straight to the windscreen, that would have been fatal. | 子弹来了 要是挡风玻璃穿了就完蛋了 |
[59:08] | Twin turbos of course, the perfect engine for a chase situation. | 完美的双涡轮发动机来应对这场追逐 |
[59:12] | All the power you need, all the time. | 随时随地给你需要的动力 |
[59:16] | So, you don’t just drift this car around like a yob in a car park, | 你不应该像混混那样在停车场里玩漂移 |
[59:19] | you slide and you’re still moving. | 你用它滑行后仍然可以继续移动 |
[59:22] | It’s so controllable. Even for a numpty like me. | 操控性很好 像我这样的傻瓜都可以驾驭它 |
[59:30] | Really good windscreen washing, which surprisingly turns out to be | 挡风玻璃清洗效果相当好 |
[59:33] | a useful feature in a chase situation. | 在这种情况下相当有用 |
[59:41] | Trouble here. | 这下麻烦了 |
[59:45] | I have a Wildcat now, that’s a worry. | 又来了一辆山猫 真麻烦 |
[59:49] | Look at the size of that gun on top of the Wildcat. | 看那山猫顶上机枪的口径 |
[59:52] | Incoming. | 又来了 |
[59:56] | Very quickly realise, this has some life saving handling ability. | 提前判断 这样做关键时刻能保命 |
[1:00:01] | It really is a proper point and squirt little thing. | 这里是一个”喷东西”的好地方 |
[1:00:10] | Great, that’s coming in. | 太好了 他们也来了 |
[1:00:17] | Try and drive through the woods. | 试试看穿过树林 |
[1:00:24] | Ambush. Ambush. | 有埋伏 有埋伏 |
[1:00:28] | Whoa. A lot of hits there, a lot of hits there. | 中了好多枪 |
[1:00:40] | It might be 300 kilograms heavier than the Porsche | 这辆车估计比保时捷重300公斤 |
[1:00:42] | but it really can control that so effectively. | 但它的操控确实灵敏 |
[1:00:57] | Finally, after three torturous minutes the siren wailed and the test was over. | 最终 在三声警笛哀叫后测试结束了 |
[1:01:06] | Well, the final score for the BMW, | 宝马的最终得分 |
[1:01:09] | it failed to evade 67 hits. | 被打中了67次 |
[1:01:13] | Now it was time for the Porsche to run the gauntlet. | 现在该是保时捷去挑战了 |
[1:01:18] | Let’s see how we do. | 让我们瞧瞧 |
[1:01:22] | Charge. I mean, let the testing begin. | 杀啊 我的意思是 开始比赛 |
[1:01:27] | Jinking left and right down the alley way of death. | 左闪右躲 感觉像进了死亡胡同 |
[1:01:36] | Straight away you can feel that 300 kilograms difference. | 立刻可以感受到300公斤的区别 |
[1:01:40] | No way can a bike keep up with that. | 摩托车是没办法追上的 |
[1:01:48] | Oh. Big hit. | 爆头 |
[1:01:50] | Windscreen washer’s nowhere near as good as the BM’s, I can’t see a thing. | 雨刷器远不如宝马的好 我看不清了 |
[1:02:03] | Sounds good. Not that that’s any help in this particular situation. | 声音不错 不过这种情况下没什么帮助 |
[1:02:10] | You can change direction in this thing like you’re in a car too. | 你可以改变方向 就像你在车里改变方向一样 |
[1:02:13] | It really is phenomenally gripping. | 这真的是扣人心弦 |
[1:02:15] | But get it wrong and it’s not as forgiving as the BM. | 但当你犯错时 它就没有宝马宽容了 |
[1:02:23] | Come on. | 加油 |
[1:02:31] | The air conditioning would be quite nice now it’s getting hot in here. | 可惜没空调 车里开始变热了 |
[1:02:39] | There’s the Wildcat. Oh. Right up my chuff. | 有辆山猫 就在我后面 |
[1:02:42] | That’s got a very big gun on it. | 带着门巨炮 |
[1:02:47] | Taken a lot of hits from him, that’s not nice. | 被他打中了好多次 不爽啊 |
[1:02:51] | Ah, missed. | 哈哈 没打中 |
[1:02:53] | You didn’t miss. No, neither did that, that was a hit. | 千万别打我 那样很疼的 |
[1:02:59] | It’s just a hail of bullets, the helicopter is very, very low. | 狂轰滥炸啊 直升机飞的非常非常低 |
[1:03:04] | Oh, hang on, there is the siren. There it goes. | 撑住 警报响了 结束了 |
[1:03:08] | It was time to tot up the scores on the doors | 是时候算下被击中的次数了 |
[1:03:11] | and probably because of my spin, | 可能因为我打滑的原因 |
[1:03:13] | the Porsche sustains 79 hits. | 保时捷被击中了79次 |
[1:03:16] | 12 more than the BMW. | 比宝马多了12次 |
[1:03:19] | Which means that, and I’m surprised by this verdict. | 我对自己将要宣布的结果感到很惊讶 |
[1:03:21] | If you need to run the gauntlet of baddies, | 如果你需要躲开敌人的猛烈进攻 |
[1:03:24] | the best handling car for that very specific task is | 最适合这个艰巨任务的车辆是 |
[1:03:28] | the BMW 1M. | 宝马 1M |
[1:03:32] | Back once more to our casting couch. | 再一次回到我们的大本营 |
[1:03:35] | And now I must find the perfect modern day car. | 之后我必须找出当今世上最完美的车 |
[1:03:38] | That’s assuming he doesn’t want our Range Rover for James Bond. | 假设詹姆斯·邦德不想要我们为他准备的陆虎 |
[1:03:44] | Now Bond is as we all know most associated with Astons. | 一说到邦德人们就会想到阿斯顿·马汀 |
[1:03:47] | In fact he was still driving one, a DBS in the last film. | 事实上他在最后一部里 还在驾驶阿斯顿·马汀DBS |
[1:03:51] | But, what if Astons didn’t exist? | 但是 假设没有阿斯顿·马汀呢? |
[1:03:53] | What would we put Bond in then? | 我们拿什么车给邦德开? |
[1:03:57] | Well, he’d want something that looked instantly British obviously. | 他应该会想要一辆看上去有明显英国特征的车 |
[1:04:01] | Which is why my first suggestion would be, | 我第一个会想到的是什么呢? |
[1:04:05] | German. | 德国车 |
[1:04:06] | Specifically this, the Wiesmann MF5. | 具体来说就是它 威兹曼 MF5 |
[1:04:12] | Let me explain my logic. | 我来解释下我的逻辑 |
[1:04:14] | The Wiesmann actually looks more British than all the British cars. | 其实威兹曼看起来比英国车更英国车 |
[1:04:20] | That’s because, the German chaps who make it, the Wiesmann brothers, | 这是因为德国的威兹曼兄弟 |
[1:04:24] | are so in love with old Jensens and Healeys that they sort of | 特别钟情于英式复古 |
[1:04:28] | see them through rose tinted spectacles. | 他们到现在还带着玫瑰色的墨镜 |
[1:04:30] | So this is shaped with real passion. | 这就是真正的原因 |
[1:04:34] | Then there is the question of exclusivity. | 这辆车需要定制 |
[1:04:38] | And that’s important because Bond is, how should I put it, a bit of a snob | 这个很重要 因为这是给邦德开的 |
[1:04:42] | probably doesn’t shop at TK Maxx. | 你在TK Maxx是买不到的 |
[1:04:44] | He wants something handmade and exclusive, which this is. | 纯手工的独特感 这才是他想要的 |
[1:04:49] | 144,000 pounds, hand built and it’s built by German hands. | 14万4千英镑 德国人纯手工制造 |
[1:04:55] | So it won’t let him down. | 因此它不会让邦德失望 |
[1:04:59] | And because it’s made of fibreglass and doesn’t weigh much | 由于车体是玻璃纤维制造 所以不会太重 |
[1:05:02] | it’s perfect for gunning up the hairpins of the Alps. | 可以完美的通过发卡弯 |
[1:05:09] | It’s composed, it’s powerful, it’s got control of itself, | 它沉着 强劲 并且可以控制住自己 |
[1:05:13] | it kind of is Bond. | 就像邦德本人 |
[1:05:15] | Bond also likes and needs on occasion, massive speed | 邦德也喜欢超强的加速感 |
[1:05:20] | and Wiesmann delivers here too. | 和威兹曼做到的一样 |
[1:05:23] | Don’t be fooled by all these retro looks | 不要被这复古的外观所愚弄 |
[1:05:26] | because moving this thing around is one of the most modern engines in existence. | 因为这辆车里搭载的是一个最现代的心脏 |
[1:05:33] | BMW’s twin turbo V8. | 宝马 双涡轮增压V8发动机 |
[1:05:36] | But if speed is Bond’s primary concern, | 如果邦德只在乎速度的话 |
[1:05:39] | then perhaps he should look at this. | 也许他应该看看这个 |
[1:05:46] | Noble M600 The Noble M600. | |
[1:05:50] | This car in maximum power mode | 这辆车在大功率模式下 |
[1:05:52] | has a better power to weight ratio than a Bugatti Veyron. | 功率重量比超过布加迪·威龙 |
[1:05:58] | I say maximum power mode because | 我说在大功率模式下 是因为 |
[1:06:01] | check out this James Bond style gizmo down here. | 看看这里有一个邦德风格的设计 |
[1:06:03] | In road, you have 450 brake horse power, | 道路模式 450匹马力 |
[1:06:06] | switch it into track | 赛道模式 |
[1:06:08] | and it adjusts the boost on the turbos and you get 550. | 它会启动涡轮增压给你550匹马力 |
[1:06:12] | Put it in race, 650 brake horse power. | 竞速模式 650匹马力 |
[1:06:20] | Oh, my God. | 偶的神啊 |
[1:06:24] | 120, 130. | 193公里/小时 209公里/小时 |
[1:06:28] | 150, oh, God, I mean, it just keeps on going. | 241公里/小时 神啊 它还在加速 |
[1:06:33] | In max power mode, this thing will do 225. | 在竞速模式下 这辆车能跑到362公里/小时 |
[1:06:37] | I think that should be enough really. | 我觉得这真的够用了 |
[1:06:42] | Admittedly | 不可否认的是 |
[1:06:43] | it doesn’t have the English heritage feel of the Wiesmann, | 它看上去没有威兹曼那种英国古董的感觉 |
[1:06:46] | and you do get some Ford switchgear, which is a bit of an ask for a car | 你从这辆车上得到的只是一些福特的开关 |
[1:06:50] | costing around 200,000 pounds. | 但却要耗资20万英镑 |
[1:06:54] | But there is one aspect that would let Bond forgive it anything. | 不过因为有一样东西 邦德会宽容一切 |
[1:07:03] | And that is that it’s absolutely built for purpose. | 那就是它拥有一种为达到目的的意志 |
[1:07:07] | And that purpose is testing your skills and nerve right up to the limit. | 这种意志会考验你的技巧和神经的极限 |
[1:07:17] | I mean, it’s bloody scary but utterly wonderful. | 这辆车野性十足 但绝对让你爱不释手 |
[1:07:29] | There’s absolutely nothing to back you up, let you relax. | 给你的感觉不是有人在支援你 让你放松 |
[1:07:33] | You are absolutely on your own. | 绝对是只有一个人的感觉 |
[1:07:35] | There’s no air bags, no stability control, no ABS even. | 没安全气囊 没有稳定控制系统 甚至没有ABS |
[1:07:43] | Bond would like this. | 邦德会喜欢这些的 |
[1:07:47] | It will remind him of skiing in front of an avalanche | 它会提醒邦德在雪崩之前 |
[1:07:51] | with his nose being bitten by a crab. | 别被一只螃蟹夹伤了鼻子 |
[1:07:59] | It’s now time to pay our final visit | 是时候进行我们的终极测试了 |
[1:08:01] | to the tower of technological magnificence | 来到科学研发中心 |
[1:08:04] | that is our Bond car on a budget. | 见到了在我们预算之内的邦德座驾 |
[1:08:10] | And here it is in all its 2,800 pounds glory. | 它蕴含着2千8百镑的精华 |
[1:08:14] | And to it we have added full armour protection. | 而且我们还给它增加了装甲防护 |
[1:08:17] | – On one side. – On one side, yes. | -不过只有一边 -没错 只有一边 |
[1:08:19] | An excellent invisibility cloak and a very powerful ejector seat, | 还有一个隐形装置和一个非常牛的弹射座椅 |
[1:08:23] | twinned with a surprisingly strong roof. | 这些东西都在一个超强防御的车顶下面 |
[1:08:26] | Thanks you James, for that summary. | 谢谢船长的总结 |
[1:08:27] | Now, all of those devices are what you might call defensive weapons, | 你说的所有设备可以说都是防御性武器 |
[1:08:31] | but the fact is a moment comes in | 但是真到那一刻来临时 |
[1:08:33] | any secret agent’s daily work when they must turn around and fight back. | 真正的特务必须掉头反击 |
[1:08:43] | So, here we are driving along, being pursued by some baddies. | 现在我们开一段 沿途会有坏人追赶 |
[1:08:49] | And you can always spot them in a Christmas DVD such as this one, | 他们经常出现在像这样的圣诞节DVD里 |
[1:08:52] | because they’ll be driving very cheap second hand cars. | 因为他们总是开着便宜的二手车 |
[1:08:56] | Rovers and Mondeos generally. | 一般都是开罗孚和蒙迪欧的 |
[1:08:58] | That way we don’t waste too much money | 这样做的好处是我们不必花很多钱 |
[1:08:59] | when they come to a sticky end. | 也同样可以给他们来个悲剧结尾 |
[1:09:01] | Here he comes now. | 跟上来了 |
[1:09:04] | – Is it a Rover? – Yeah, Rover. | -是辆罗孚? -是的 罗孚 |
[1:09:07] | Now, in his mind he’s gonna be thinking he’s in for a nice day’s work. | 他心里肯定认为今天是个不错的工作日 |
[1:09:10] | Yeah, maybe shoot our tyres out or spray us with machine gun fire | 或许他会用机枪射爆我们的轮胎 |
[1:09:12] | – that sort of thing. – But, not today, because… | -或者类似的事情 -但是 今天不会 因为… |
[1:09:36] | Go on then, say it, as long as I can do the next one. | 一般你会说: 下一个 |
[1:09:39] | Shall I? All right then. | 可以吗? 好吧 我来说 |
[1:09:40] | He got a pretty warm reception. | 他得到了相当热情的款待 |
[1:09:43] | – Loving your work there, Agent Hammond. – Thank you. | -干得不错 特工哈蒙德 -谢谢 |
[1:09:48] | Hang on a minute, Agent Hammond, | 慢着 特工哈蒙德 |
[1:09:50] | I can see from my monitor that there’s another one on our tail. | 我从显示器上看到又有一个家伙跟着我们 |
[1:09:53] | – Mondeo. – Yes, it is. | -蒙迪欧 -没错 |
[1:09:55] | Figured. | 猜到了 |
[1:09:58] | He’s holding back, you see, because he thinks that way | 他始终跟我们保持距离 他以后这样做 |
[1:10:01] | he’ll avoid our flame thrower, but that’s not gonna help him. | 可以躲开我们的火焰喷射器 但这没用的 |
[1:10:04] | ‘Cause I’m going to deploy our guided missile. | 因为我在车上装配了导弹 |
[1:10:15] | And launch. | 启动! |
[1:10:20] | Steering to target. | 目标引导中 |
[1:10:36] | – Oh, nice work. – Yes. | -干的漂亮 -炸翻了 |
[1:10:38] | Ooh, hang on. | 等一下 |
[1:10:43] | – It’s not stopping. – That’s gotta hurt. | -它停不下来了 -真够疼的 |
[1:10:53] | All right, go on then. | 好了 我们继续 |
[1:10:55] | That guy is on a bit of a roll. | 那家伙做了一组翻滚动作 |
[1:10:57] | – Nice work, Agent May. – Thanks, Agent Hammond. | -干的漂亮 特工梅 -谢谢 特工哈蒙德 |
[1:10:59] | And the threat of world domination ends there. | 想要控制世界的威胁被解除了 |
[1:11:01] | Oh, actually I wouldn’t be too hasty | 别操之过急 |
[1:11:03] | – here comes another one. – Oh, where? | -这里又来了一辆 -在哪? |
[1:11:08] | – Oh, look, is it a Saab? – It is a Saab. | -看 一辆萨博? -确实是萨博 |
[1:11:10] | Sophisticated for a villain. | 一个富有经验的恶棍 |
[1:11:11] | Do you think he’s a graphic designer with ambitions to end all humanity? | 他会是个梦想终结全人类的平面设计师吗? |
[1:11:15] | An architect that’s turned bad. | 可能是个邪恶的建筑师 |
[1:11:18] | Either way not a problem for us today | 不管是哪种 都不会成为我们的麻烦 |
[1:11:21] | because if I press this oil slick dispensing device here… | 因为如果我按动这个机油喷射器 |
[1:11:33] | – Now he’s a slippery customer. – Nice. | -现在 他成了一个滑溜溜的客户 -爽 |
[1:11:38] | I’ll finish him up with a bit of flame thrower | 我将会用火焰喷射器来终结他 |
[1:11:39] | as well just to show him we mean business. | 顺便再向他展示一下我们其它的业务 |
[1:11:45] | There you go, eat that. | 尝尝这个吧 |
[1:11:51] | I’m not sure you should do that actually. | 我不太清楚你是不是应该这么做 |
[1:11:52] | We’re frying tonight. | 今晚我们吃烧烤 |
[1:11:54] | – Not oil and flames together. – He’s really on the skids. | -不要把油和火搞在一起 -他真的在打滑 |
[1:11:58] | I wouldn’t do oil and flame thrower at the same time. | 我肯定不会在同一时间喷油和喷火 |
[1:12:00] | Oh. Oh, you’re right, that’s… Oh. | 你是对的 |
[1:12:09] | Oh, cock. | 鸟人秀 |
[1:12:25] | And that brings us to the end of our feature presentation. | 这样我们结束了功能演示部分 |
[1:12:28] | Oh, God. | 偶的神 |
[1:12:29] | We hope that you’ve learned lots whilst watching this DVD. | 我们衷心希望你看这部DVD的时候学到了很多 |
[1:12:31] | But, we do have to say | 不过 我们又不得不说 |
[1:12:32] | if you have learned lots from this DVD, that’s, | 如果你真从这DVD里学到了什么 那真是 |
[1:12:35] | that’s actually quite worrying. | 一件非常令人担忧的事 |
[1:12:36] | Yeah, if you’ve learned lots | 是啊 如果你从中学了很多东西 |
[1:12:37] | you should really think about being a bit cleverer. | 应该会感到自己变聪明了 |
[1:12:40] | – Goodbye. – Goodbye. | 再见 |
[1:12:42] | And now from a time when people wore a tie to go to the cinema, | 从现在起 当人们戴着领带去电影院的时候 |
[1:12:45] | the National Anthem. | 应该奏国歌 |
[1:12:47] | BRITISH ANTHEM PLAYS | 英国国歌 |