英文名称:Tomorrow When The War Began
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | I’m not gonna hold back. | 我不会退却的 |
[00:24] | I warned the others that I wouldn’t. | 我警告过那些人 我决不退却 |
[00:27] | Recording it like this is so important to us. | 记录下这段视频对我们来说很重要 |
[00:31] | I guess it’s our way of telling ourselves that we matter. | 这是我们反躬自省的特有方式 |
[00:38] | That we mean something. | 提醒自己我们并不无关紧要 |
[00:41] | Maybe… | 也许 |
[00:44] | some of the things we’ve done… | 我们做过些事 |
[00:47] | and the friends that we’ve lost… | 失去了朋友 |
[00:51] | hopefully it all makes a difference somehow. | 但愿这一切不是无谓的牺牲 |
[01:00] | There’s only one way to do this. | 唯有一法可救 |
[01:03] | And that’s to go back to where it all began. | 从头再来 |
[02:21] | What, with Kevin? When? | 什么 和凯文 什么时候的事 |
[02:24] | Last night. He came over to help with the shearing. | 昨晚 他来帮忙剪羊毛 |
[02:27] | Some sheep got out and dad went after them. | 有些羊跑了 爸爸去追 |
[02:29] | We were all by ourselves for, like, 20 minutes. | 所以我们有约20分钟的独处时间 |
[02:32] | You did it in a shearing shed? | 你们在剪毛棚就做了 |
[02:34] | In the bed of soft pure merino wool. | 在柔软的纯美利奴羊毛床上 |
[02:36] | My God, you’re such a nimpho. | 老天 你个花痴 |
[02:39] | You can talk, Ellie. | 你就损我吧 艾丽 |
[02:40] | What about you and Steve at rehearsals last year. | 去年你和史蒂夫在排练厅还不是 |
[02:43] | Oh please, we never went that far. | 拜托 我们进展才没那么快 |
[02:44] | Now… pinky swear not to tell. | 打勾勾 不准说出去 |
[02:46] | Pinky swear? | 打勾勾 |
[02:47] | Is that not something we stopped doing in second grade? | 这事不是二年级开始我们就没干过了吗 |
[02:50] | Corrie’s been my best mate for as long as I can remember. | 从我记事起 科利就是我最好的朋友了 |
[02:54] | Whenever I had a problem, I’d go tell Corrie | 无论何时我有麻烦 我都告诉科利 |
[02:57] | and somehow, she’d always fix it. | 她也总会替我解决掉 |
[03:00] | So, how was it? | 那么 感觉怎么样 |
[03:02] | Well, not how I expected. | 和想象的不一样 |
[03:05] | I feel different somehow. | 但终归觉着有点不同了 |
[03:07] | Like a real woman. | 就像变成了一个真正的女人 |
[03:09] | I wanna do more, see more. | 我想有所作为 想开眼看看世界 |
[03:11] | I wanna be more. | 总之我想让自己变得更为重要 |
[03:13] | What would you wanna do? | 那你有什么打算 |
[03:15] | How about a trip before we get back to school? | 返校前来次旅行怎样 |
[03:17] | We haven’t been at the river in ages. | 我们有好几年没去河边了 |
[03:19] | Sure. | 没问题 |
[03:20] | Maybe dad will let us have a Landrover. | 也许爸爸会准我们开路虎呢 |
[03:23] | Maybe Kevin can come with us? | 也许凯文能跟我们一块去 |
[03:25] | I see. You’d like to have more sex, is that it? | 我知道了 你是想做爱 是吧 |
[03:27] | No… Well, yeah. | 才不是…好吧 确实 |
[03:30] | Look, we’ll get a bunch of us together and… | 多找几个人一起 |
[03:32] | if your dad lets us have a Landrover, | 如果爸爸准我们开路虎的话 |
[03:35] | we should go further up the river than we’ve ever been before. | 我们可以沿河而上 走得更远点 |
[03:38] | Even up to Taylor’s Stitch. And all the way into Hell. | 甚至是泰勒谷 直到地狱 |
[03:42] | Hell is on the other side of Taylor’s Stitch. | 地狱在泰勒谷的另一边 |
[03:44] | Nobody goes there. | 没人去过那 |
[03:45] | Yes. Why don’t you go up the river again? | 没错 为什么你不去去河边就好 |
[03:47] | You always loved that. | 反正你总喜欢去那 |
[03:48] | Because we wanna go somewhere we haven’t gone before. | 因为我们想去没去过的地方 |
[03:50] | Make it a real adventure. | 做一次真正的探险 |
[03:52] | Why Landrover? Why not the bikes? | 那么为什么要开路虎 骑单车不行吗 |
[03:53] | Or horses even. Like in an old fashioned camp out. | 或者骑马也不错 来次复古野营 |
[03:56] | That’d be fun. | 挺有趣的 |
[03:58] | Guys, I’m not ten anymore. | 伙计们 我不是十岁小屁孩了 |
[04:00] | Besides, if there was an emergency, | 此外 要是有什么突发事件 |
[04:02] | wouldn’t you prefer that I had Landrover? | 你们还觉得不该开路虎吗 |
[04:04] | I don’t know, Ellie. It’s a pretty big ask. | 我不知道 艾丽 你这要求过分了点 |
[04:08] | Like it or not, dad, I’m turning 18 this year. | 无论怎样 老爸 我今年18了 |
[04:11] | Don’t you think it’s time I started showing initiative and… | 难道你不觉得我是时候该展现出自主 |
[04:15] | independence and all those other good things? | 独立之类的优良品质了吗 |
[04:23] | C’mon. It’s just a couple of days. | 拜托 就几天而已 |
[04:26] | What’s the worst that could possibly happen? | 再糟能糟糕到哪去呢 |
[04:31] | But the show is on this weekend. | 但展览是在本周末 |
[04:33] | So what? | 那又怎样 |
[04:33] | Do you really care if your mom wins best decorated cake? | 你当真关心你妈是否荣获最美蛋糕奖吗 |
[04:38] | Flip! | 板儿 |
[04:40] | I always pictured Kevin in 20 years | 我一直认为20年后凯文 |
[04:42] | being president of the Show Society, | 会是展览社的主席 |
[04:44] | and bringing up his 3 kids. | 和三个孩子的爸 |
[04:45] | Alright. | 好吧 |
[04:46] | With Corrie, if she got her way. | 和科利一起 如果她能如愿的话 |
[04:48] | Anything for you. | 都为了你 |
[04:49] | And she usually did. | 她通常也能如愿以偿 |
[04:52] | Please, tell him he can go to the bloody show if he wants to. | 拜托 告诉他那恶心的展览他想去就去吧 |
[04:55] | There’s plenty of guys who’d kill to come with us. | 想和我们同行的人有的是 |
[04:57] | – Come on, who else can we ask? – Somebody fun. | -还能找谁一起 -一些有趣的人 |
[05:02] | Homer. | 侯默 |
[05:07] | I’ll see you next weekend, sunshine. | 下周末见 阳光小伙 |
[05:09] | Homer grew up on the farm next to mine. | 侯默在我旁边的农场长大 |
[05:11] | So, he was kind of like a brother to me. | 所以 他对我来说就像哥哥一样 |
[05:14] | He was always getting into trouble. | 他总是麻烦不断 |
[05:16] | Both in school and out. | 校内外都是 |
[05:18] | The new police sergeant arrested him 3 times in one week. | 新警官曾一周内逮捕了他三次 |
[05:22] | Hey, sarge, how’re you going? Good? | 嘿 警官 最近过得怎么样 |
[05:26] | That didn’t slow down Homer. | 但那也不能使侯默静下来 |
[05:29] | – Alright. – Yeah? How’s the wife, is she good? | -还好 -是吗 夫人怎样 也不错吗 |
[05:32] | I think it was the proud rebellious Greek side of him. | 我想那是他希腊血统骄傲 叛逆的一面 |
[05:35] | He just didn’t care what he did. | 他只是对万事皆满不在意 |
[05:37] | Or what anyone thought of him. | 无论别人怎样看他都入不了他的心 |
[05:53] | How about it? Are you in or are you out? | 怎样 你去还是不去 |
[05:56] | Yeah, I’ll have a go at that. Just you girls going? | 去 只有你们女孩子去吗 |
[05:59] | Yeah, and Kevin. | 还有凯文 |
[06:01] | It’ll be good for you to have a man around. | 有个男士在总是好点的 |
[06:03] | To do all the hard work for you. | 帮你们做苦力活 |
[06:22] | Well, that’s four. Anyone else? | 那是四个了 还有其他人去吗 |
[06:26] | What about Fiona Maxwell? | 菲奥纳·麦克斯韦去吗 |
[06:29] | Fifi, out in the bush? Seriously? | 菲菲 去野外灌木丛 你是认真的吗 |
[06:32] | Oh gosh! You really want me? | 上帝 你真想我去吗 |
[06:35] | Fi was the only person I knew | 菲是我所知道的唯一一个 |
[06:36] | under 60 who said ‘gosh’. | 不到60岁还说”上帝”的人 |
[06:39] | Well, no. But our parents said we had to bring someone along | 才不呢 但爸妈说我们得带个 |
[06:42] | with a little bit of class. | 有点地位的人去 |
[06:44] | To balance out all us inbred rurals. | 平衡平衡我们的野性情 |
[06:46] | She lived in town, but we liked her anyway. | 她住镇上 不过我们都喜欢她 |
[06:49] | Okay. Give me a sec and I’ll ask mom. | 好吧 让我问问我妈 |
[06:53] | Mommy, can I please go camping with the girls this weekend? | 妈咪 周末我能和女孩子们去野营吗 |
[06:56] | Camping, out in the bush? Seriously? | 野营 在野外灌木丛里 你说真的吗 |
[07:00] | I’ll admit it, Lee was an odd choice. | 我承认 叫上李有点怪异 |
[07:04] | He was always working in his mom and dad’s restaurant, or of course… | 他老是在他爸妈的餐厅里工作 或是… |
[07:08] | … playing piano. | …弹钢琴 |
[07:12] | Everyone else thought he was strange. | 所有人都觉得他有点古怪 |
[07:14] | I just thought he was interesting. | 我觉得他 挺有趣 |
[07:18] | May I take your order? | 需要订餐吗 |
[07:20] | No, sorry, I don’t wanna order anything. | 不 抱歉 我不需要订餐 |
[07:22] | Is this for pick-up or for take-away? | 是打包还是外卖 |
[07:25] | No, I would like to speak to your son Lee. | 不是 我想找您儿子李 |
[07:28] | Is he available? | 他能听电话吗 |
[07:29] | You have menu? | 你有菜单吗 |
[07:33] | No. Yes I do, but I don’t wanna order anything. | 不 我有 但我不用点餐 |
[07:33] | – What you want? – I want Lee. | -那你找谁 -我找李 |
[07:38] | Your son Lee. I want Lee. | 你儿子李 我找李 |
[07:41] | – I want Lee. – This is Lee. | -我找李 -我是 |
[07:48] | Good evening. This is Ellie Linton. | 晚上好 我是艾莉·林顿 |
[07:52] | I sat next to you in geography last year. | 去年地理课上我坐你旁边 |
[07:55] | It was on Tuesdays. | 周二地理课 |
[07:57] | I have… sort of longish dark hair. | 有黑色长发的那个 |
[08:01] | Yeah, I know who you are, Ellie. | 我知道你是谁 艾丽 |
[08:03] | Good. Well, some friends of mine and I are… | 那好 我和一些朋友… |
[08:09] | We’re skipping the show this weekend | 我们周末不去展览了 |
[08:12] | and we’re going camping instead. | 打算去野营 |
[08:13] | I was… We were wondering if… | 我…我们想… |
[08:17] | maybe… if you wanted to… | 也许…你会想… |
[08:20] | … come with us? Or not? | …和我们一块去 |
[08:24] | – No, that would be awesome. – Really? | -好极了 -真的吗 |
[08:28] | Oh, good. I’ll put you down then. | 太好了 那算你一个了 |
[08:35] | – It was actually… – My mom makes me go help out now. | -事实上… -我妈叫我去帮忙了 |
[08:40] | Can you text me the details? | 能将具体安排发短信告诉我吗 |
[08:43] | Yes, I can… Yes. I’ll do that. | 好…我会发给你的 |
[08:47] | – Alright. See you. – B… bye. | -就这样 再见 -拜拜 |
[08:51] | Lee made it six. | 李加入就六个人了 |
[08:53] | But dad said we had to have eight. | 但爸爸说得有八个人才能成行 |
[08:55] | Eventually we compromised on 7, | 最终 我们妥协成七个 |
[08:57] | as long as Robyn was the 7th. | 而罗宾就是那第七个人 |
[08:59] | Sorry, Robyn. If it was just you girls… | 抱歉 罗宾 如果只是和女孩子们… |
[09:03] | … but with boys? Not without an adult present. | 但有男孩子去 又没有成年人在场的话 |
[09:07] | Of course, if parents ever had a daughter they could trust, | 当然 父母们若真有个能完全信任的女儿的话 |
[09:10] | it was Robyn. | 那就是罗宾 |
[09:11] | Well, the boys will be in separate tents, dad. | 父亲 男生们睡另一个帐篷 |
[09:15] | And besides, this camping trip isn’t about… | 此外 这次野营并不是什么… |
[09:20] | … romance or anything. It’s more about getting back to nature. | …浪漫之旅 这是回归大自然 |
[09:25] | You know, we’re all kind of… | 我们都被禁锢在… |
[09:28] | cooped up in this modern environment, and I think this camping trip | 这样一个现代环境中 我觉得此次野营 |
[09:32] | will help me to help my friends become closer to God. | 能帮助我及我的朋友更接近上帝 |
[09:36] | Because we need to share a spiritual connection. | 因为我们得共享精神纽带 |
[09:41] | If parents were present, | 如果父母们在场 |
[09:42] | I don’t think that I’d be able to reach these girls. | 我不认为我能触及这些女孩梦的心灵层面 |
[09:46] | And these boys as much as I would like to. | 以及竭尽所能地了解这些男生们 |
[10:26] | Are you alright, Fi? You’re looking a bit pale. | 菲 你还好吗 你脸色有点苍白 |
[10:35] | You look like you’re gonna… | 你看上去似乎会… |
[10:40] | It’s stuck in the back of your throat, isn’t it? | 它卡在你喉咙里了 是吗 |
[10:44] | You’re trying to swallow it all down. | 你试着将它咽下去 |
[10:48] | But it just keeps coming back up. | 但它仍不停地跑回来 |
[11:01] | Okay, I got it. | 好了 我来拿 |
[11:04] | How much stuff do you need? | 你要带多少东西啊 |
[11:05] | Oh my God Ellie, look at this! | 哦 天 艾丽 快看 |
[11:08] | Wait, what is this? Makeup? | 等等 这是什么 化妆品吗 |
[11:11] | You never know who you’re going to meet. | 你永远不会知道你将碰到谁 |
[11:14] | Hey, you can see Cobbler’s Bay from here. | 在这能看到科布勒湾呢 |
[11:17] | You can even see the Heron Bridge. | 甚至还能看到赫伦桥 |
[11:21] | How far do you reckon we’ve come? | 你说我们走了多远了 |
[11:23] | That was the easy part. | 我们才走了最容易的一段 |
[11:25] | From here on, we walk. | 从这里开始 我们用走的 |
[11:53] | Ready? On the count of three. One… | 准备好了吗 数到三 一… |
[11:59] | Give me a decent throw, sweetheart. | 甜心 轻点抛 |
[12:28] | Let’s go. | 走吧 |
[12:32] | I meant to do that. | 我是故意的 |
[12:38] | Homer, do you even know where we’re going? | 侯默 你知道我们要去哪吗 |
[12:42] | There’s a clearing up ahead. | 前面有空地 |
[13:04] | This is very pretty for Hell. | 对地狱来说 这可真美 |
[13:08] | I wonder how long it’s been since anyone’s been down here. | 我想上次有人来这都不知是多少年前的事了 |
[13:12] | I wonder if anyone has ever been down here, I mean… | 我想都不知道有没有人来过… |
[13:15] | why would anyone else’ve bothered? | 为什么会有人费心跑这趟 |
[13:17] | Maybe we’re the first ones to see it. | 也许我们是第一个见到这一切的人 |
[13:22] | There’s no reception. | 没信号 |
[13:23] | What were you expecting, broadband? | 你期待有什么 宽带信号吗 |
[13:26] | Couldn’t hurt. | 有总好过无嘛 |
[13:28] | You, what’s your name. Go get some firewood, will you? | 嘿 你叫啥 去拿些柴火来 |
[13:32] | It’s Lee. | 他是李 |
[13:36] | Ellie, what are we having for dinner? | 艾丽 我们晚餐吃什么 |
[13:40] | – Two-minute noodles. – Oh, great! | -快餐面 -哦 真棒啊 |
[13:45] | What are they? | 这是什么 |
[13:48] | You’ve never heard of two-minute noodles? | 你从没听过快餐面吗 |
[13:52] | No, my mom is really into health foods. | 没 我妈只准吃健康食品 |
[13:58] | It’s an awesome feeling to realise | 意识到你正改变某人的一生 |
[14:00] | you’re about to change someone’s life forever. | 这感觉真棒 |
[14:12] | You haven’t got 2000 dollars. | 你都没2000块呢 |
[14:51] | Wait a sec, not one guy asked you out last year? | 等等 去年整整一年没人约你吗 |
[14:55] | No. Why would they? | 没有 为什么他们要约 |
[14:57] | Why? You’re beautiful, Fi. | 为什么 你很漂亮啊 菲 |
[15:01] | My mom is beautiful. I’m just… | 我妈才漂亮呢 我只是… |
[15:05] | You remember, I had braces for like two years. | 记得吗 我箍牙箍了两年 |
[15:10] | I still wear glasses and it’s not… | 我还戴眼镜呢 这并不… |
[15:16] | She was Miss Wirrawee three years in a row. | 她连续三年都被评为沃拉维小姐 |
[15:20] | I actually asked her if I should enter this year, | 事实上我问过她我今年该不该去参赛 |
[15:24] | but she didn’t think that was a good idea. | 但她觉得我不应该去 |
[15:27] | Anyway, I’m doing really well at school at the moment, so… | 不管怎样 我现在在学校处得不错 |
[15:31] | … doesn’t matter. | …没关系的 |
[15:34] | And, you know, a guy will ask me out one day. | 总有一天会有人约我的 |
[15:41] | I just don’t know when. Or who. | 只是我不知道那是什么时候 又是谁 |
[15:45] | Which is exciting. | 这也挺让人兴奋的 |
[15:50] | – Boys are idiots. – Fun idiots. | -男孩们都是傻蛋 -但却十分有趣 |
[16:02] | You shall not pass. | 你过不去的 |
[16:43] | What’s that smell? | 什么气味 |
[16:46] | – Jet fuel. – What? | -喷气燃料 -什么 |
[16:51] | Just a bunch of army planes going somewhere. | 只是一些军用飞机飞过罢了 |
[17:05] | El, what do you think of Fi? | 艾儿 你觉得菲怎样 |
[17:09] | I love Fi, you know that. She seems so perfect. | 我喜欢菲的 她看起来如此完美 |
[17:13] | I guess she thinks I’m a total loser, huh? | 我想她会认为我是个废物 是吧 |
[17:16] | – I don’t think she hates you. – Yeah, but… you know. | -我不认为她会恨你 -是啊 但是… |
[17:22] | She lives in that big house. Talks like Mrs Hamilton. | 她住大房子 说起话来又像极了哈米顿太太 |
[17:28] | Me and my family… | 我和我的家人… |
[17:30] | we are just Greek peasants to people like her. | 在她那样的人眼里只是希腊农民罢了 |
[17:34] | Why don’t you ask her out? | 为什么不约她出去 |
[17:38] | I don’t know. | 我也不知道 |
[17:42] | Girl as pretty as that must get asked out all the time. | 像她那么漂亮的女孩子多的是人约吧 |
[17:49] | Did anyone else hear those planes last night? | 有人听到昨晚的飞机声吗 |
[17:52] | Yeah. There was six lots of them. | 嗯 大约有六架之多呢 |
[17:55] | They were flying really low. | 飞得很低 |
[17:56] | No, there were dozens and dozens. | 不只 有好几十架呢 |
[17:57] | We were counting them, Lee and me. | 李和我还在数呢 |
[18:00] | Lee and I. | 李和你一起 |
[18:01] | But seriously, what do you think those planes were doing? | 但说真的 你们觉得这些飞机在干什么呢 |
[18:04] | Maybe they weren’t even ours. | 也许他们都不是我们这边的 |
[18:06] | It’s probably the start of World War Three | 也许第三次世界爆发了 |
[18:09] | Alright, who’s having rabbit? | 好吧 谁要吃兔子 |
[18:12] | Is there any chocolate left? | 还有巧克力剩吗 |
[18:15] | Sadly, we’re all out. | 可惜的是 都吃光了 |
[18:17] | Oh look, I found some. | 瞧 我还找到了些呢 |
[18:19] | Don’t be a dickhead. Give it back! | 别混蛋 还回来 |
[18:22] | Thank you. Kevin? | 谢谢你 凯文 |
[18:24] | I was gonna give you some. | 我本想给你留点的 |
[19:15] | So beautiful out here. | 这真漂亮 |
[19:19] | I wonder why they call it Hell. | 真不知他们为什么叫它地狱 |
[19:25] | I guess cause it’s so wild and untamed and stuff. Right? | 我猜是因为他的野性 荒凉的一面 是吗 |
[19:35] | Right. | 好吧 |
[19:40] | Wild is difficult. And it’s wonderful and fascinating. | 保持野性并不那么容易 它奇妙 迷人 |
[19:45] | But it’s not Hell. People call it that. | 但他不是地狱 人们这样称呼它 |
[19:48] | People stick labels on things. | 给万物贴上标签 |
[19:50] | Until nobody can see them for who or what they really are anymore. | 直到没人能看清它们的本来面目 |
[19:57] | Hey, what’s going on? | 发生什么了 |
[19:59] | There’s a bloody snake in my sleeping bag. | 我睡袋里有条该死的蛇 |
[20:01] | Are you sure, mate? I can’t see anything. | 确定吗 伙计 我什么都看不到呢 |
[20:06] | – What kind of snake was it? – I didn’t look. | -什么样的蛇 -我没看见 |
[20:10] | – Lot of redbellies out here. – Are they deadly? | -这一带有很多红蝮蛇 -他们致命吗 |
[20:13] | No. Well… if they bite you. | 不 但咬你的话就致命了 |
[20:21] | Shake it. | 摇一摇 |
[20:24] | The bag, Beyonce. | 摇睡袋 碧昂丝 |
[20:28] | Don’t lift it too high. | 别抬太高了 |
[20:33] | I got it, I got it! | 我来 我来 |
[20:47] | I was just about to do that myself. | 我本打算自己来的 |
[20:51] | Christ, that’s a big one! | 天啊 真是个大家伙 |
[20:53] | – Are you alright? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[21:01] | I’m not sleeping in that bag again. Jesus Christ! | 我再也不睡那个睡袋了 老天爷啊 |
[21:06] | No need to swear. | 没必要发誓 |
[21:07] | Kevin, no need to bloody swear. | 凯文 没必要发那该死的誓呢 |
[21:10] | – Is it dead? – Looks dead. Wait… | -死了吗 -貌似是 等等… |
[21:16] | Nobody’s laughing, Homer. | 没人笑的 侯默 |
[21:19] | Hey, Fi. Why did you go into the river? | 菲 为什么你跑河里去了 |
[21:24] | To get away from the snake, of course. | 当然是躲那条蛇啊 |
[21:27] | You do know that snakes can swim, right? | 你知道蛇是会游泳的吧 |
[21:29] | No, they can’t. | 不 它们不会 |
[21:31] | – Yeah they can. – Snakes can’t swim. | -它们会 -蛇才不会游泳呢 |
[21:34] | They don’t have fins. They slither. | 它们没有鳍 它们用滑的 |
[21:37] | They slither through water. | 它们能在水里滑行 |
[21:38] | -No, they don’t. -What about sea snakes? | -它们才不会游泳呢 -那海蛇呢 |
[21:45] | Oh my God! | 哦我的天啊 |
[21:48] | I could’ve died! | 我刚才差点死了 |
[21:51] | Oh, Fifi! | 哈菲菲 |
[21:54] | Can I go home now? | 我现在能回家吗 |
[22:00] | Do we have to go back? | 我们一定要回家么 |
[22:02] | Well, I’m excited about a hot shower. And a pillow. | 反正我挺想洗个热水澡的 我想念枕头 |
[22:07] | A pillow would be nice. Let’s do this again. | 有枕头睡觉确实不错 我们下次再来吧 |
[22:11] | Back here in the same place. -With the same people. | 再回到这个地方 -还是和这群人 |
[22:14] | If we can find it again. | 如果我们还能找到这儿的话 |
[22:16] | We’ll find it again. | 肯定可以的 |
[22:17] | Let’s keep it quiet or everyone will start coming here | 我们要保密 否则大家都会来玩的 |
[22:20] | and the place will be wrecked in no time. | 那这地方就毁了 |
[22:24] | Ladies and gentlemen… and Homer. | 女士们先生们 以及霍莫 |
[22:28] | To Hell! -To Hell. | 为了地狱谷 -为了地狱谷 |
[22:38] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[23:00] | Ellie, what’s with your dog? -Millie! | 艾莉 你的狗怎么了 -米莉 |
[23:17] | Mom! Mom? | 妈 妈你在哪儿 |
[23:21] | Dad! Hallo! | 爸 有人在吗 |
[23:27] | Where are you parents? -I don’t know. | 你爸妈去哪儿了 -我不知道 |
[23:29] | Maybe they left a note. | 也许他们留了个字条 |
[23:31] | Did they say they were going away? | 他们说过要走么 |
[23:32] | What’s the story, El? | 怎么回事艾儿 |
[23:34] | I’ve no idea. They should be here. | 我不知道 他们应该在这家的 |
[23:35] | Let’s ring my parents. | 我打电话问问我爸妈 |
[23:36] | No, ring Homer’s. They’re closer. | 不 打给霍莫家 他们住的近些 |
[23:40] | There’s no dial tone. -What? | 没有信号 -什么 |
[23:51] | What about TV? | 电视有信号吗 |
[23:53] | Maybe your grandmother got sick so they left… | 也许是你奶奶病了所以他们去看她 |
[23:55] | And cut the phone lines? | 然后顺便切断了电话线 |
[23:57] | Some big electrical problem? | 也许是电信出状况了 |
[23:59] | No, they wouldn’t leave Millie to… | 不 他们不会让米莉就那么 |
[24:02] | Oh, stinks! | 啊 真臭 |
[24:03] | Power must be out. I’ll check the generator. | 肯定是没电了 我去看下发电机 |
[24:06] | Where’s your laptop? | 你的电脑呢 |
[24:26] | -Shit! -Ellie, let’s go to Homer’s. | -该死 -艾莉 我们去霍莫家看看 |
[24:32] | -Ellie… -What? | -艾莉 -又怎么了 |
[24:35] | -Maybe not a good idea. -Stop the car. Let me out! | -看起来不妙 -快停车让我出去 |
[24:41] | Mama! Papa! | 妈 爸 |
[24:48] | Wait, where’s Lee going? Lee? | 等等 李干什么去去了 李 |
[24:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[25:00] | We shouldn’t leave it in the open. -Remember the planes? | 我们要把车藏起来 -对了那些飞机 |
[25:03] | We weren’t in the open. Are you serious? | 我们可不是在露天 你开玩笑呢吧 |
[25:14] | Homer? | 霍莫 |
[25:19] | I already tried that. | 我已经试过了 没用 |
[25:23] | Real quiet out there. -Did you send out a call? | 没有任何反应 -你刚发出了个信号 |
[25:26] | Wouldn’t be safe. | 这太冒险了 |
[25:29] | No! I know what you’re thinking and it’s not possible. | 不 我知道你在想什么 |
[25:31] | Absolutely, completely impossible. | 但这绝对不可能 绝对 |
[25:34] | That kind of stuff just doesn’t happen here. | 这种事儿不会发生在我们这儿 |
[25:36] | Not in this country. | 在这个国家不可能 |
[25:37] | We gotta be careful. It could be a lot at stake here. | 我们要小心点 我们很可能正身处险境 |
[25:40] | She’s right. We’ve got to assume something bad has happened. | 没错 我们要做最坏的打算 |
[25:44] | Of course something bad has happened. My dog is dead. | 最坏的事已经发生了 我的狗死了 |
[25:47] | -I didn’t mean it like that. -Shut up! Everyone shut up! | -我不是说这个 -都闭嘴 别吵了 |
[25:50] | Jesus Christ, what is going on? | 老天爷 到底怎么了 |
[25:56] | Kevin’s place was next. I don’t remember who suggested it, | 接着我们去了凯文家 不记得谁提议的 |
[26:00] | but we decided to stay off the main roads. | 我们决定走小路 |
[26:09] | Mom! Dad! Mitchell! | 妈 爸 米切尔 |
[26:14] | Flip? | 板儿 |
[26:18] | Flip! | 板儿 |
[26:24] | Looks alright. | 看起来没事 |
[26:25] | He always has a bucket of food and some water. Don’t you, boy? | 我们总会留点食物和水给它 对吧伙计 |
[26:31] | You can’t bring that. | 我们不能带它一起走 |
[26:34] | You think I’m just gonna leave him here? I’m not leaving him! | 你觉得我会这么抛弃它吗 我绝对不会 |
[26:39] | Stop it! | 够了 |
[26:41] | I’m not leaving him! | 我绝不抛弃它 |
[26:45] | He’s got a point. | 他说的有理 |
[26:52] | Let’s take Flip to Corrie’s and then we can make another decision | 我们先把板儿带到科莉家 |
[26:56] | depending on what we find there. Agreed? | 看看我们到那儿能找到什么再说 行吗 |
[27:02] | Flip, let’s go. | 板儿 我们走 |
[27:13] | C’mon. | 走啊 |
[27:21] | That’s four out of four. The rest of you live in town. | 我们四家都找过了 你们三家在镇上 |
[27:25] | Robyn’s house is on Coachman’s Lane. That’s probably the closest. | 萝宾的家在马夫巷 那离这儿最近 |
[27:28] | Yeah, you can see most of Wirrawee from the hill at the back. | 你几乎能从那儿的后山上看到小镇的全貌 |
[27:32] | It might tell us something. | 也许从那儿我们能看到发生了什么事 |
[27:34] | Then we go to Robyn’s next. | 那我们接下来就去萝宾家 |
[27:58] | Flip, sit. Stay. | 板儿 坐下 别动 |
[28:04] | Please don’t touch that. -Let’s go up that hill. | 请不要碰那个 我们上山吧 |
[28:18] | Something’s going on at the Showground. | 汇演广场那儿好像有什么活动 |
[28:21] | I think that’s where everyone is. | 我猜人们应该去了那儿 |
[28:23] | What about those other lights? | 那其他那些灯光是怎么回事 |
[28:24] | Hospital. Must be using the emergency generators. | 是医院 应该用的是应急照明 |
[28:27] | I think we should split up. | 也许我们该分头行动 |
[28:30] | Split up? No, we can’t. We have to stay together. | 分头行动 不行 我们应该待在一起 |
[28:32] | We need to be out of town before dawn. Just in case. | 我们要在黎明前离开小镇 以防万一 |
[28:38] | I’ll take Fi to her house. Lee, you take Robyn to yours. | 我带菲去她家 李 你带萝宾去你家 |
[28:42] | We’ll meet back here at 5 a.m. | 明天5点回到这儿碰头 |
[28:46] | So we just stay here? | 那我们就待在这儿 |
[28:52] | You get to go to the Show. | 你们要去看表演了 |
[29:12] | Whose voices are those? -I don’t know. | 谁在说话 -不知道 |
[29:17] | I think we should go back. -No. Wait. | 我们还是回去吧 -等等 |
[29:22] | We have to get a better look before we leave. | 走之前我们要看看发生了什么事 |
[29:25] | Better look at what, Ellie? Let’s go! | 还看什么艾莉 走吧 |
[29:27] | One of us has to get closer before we go. | 我们中一个人要靠近点儿去看看 |
[29:29] | We gotta see what’s going on. | 我们必须知道发生了什么 |
[29:31] | I’m not leaving Corrie here. | 我可不能把科莉一个人丢在这儿 |
[29:38] | -I’ll go. -Ellie! | -那我去 -艾莉 |
[29:43] | If anything happens, run. | 如果有什么不测的话 赶紧逃 |
[30:49] | Do not try to escape or you will be shot. | 如果不想被枪毙就别想逃跑 |
[31:19] | Dad! | 爸爸 |
[31:21] | This is bloody ridiculous. | 这太他妈胡扯了 |
[31:23] | I’ve been waiting in this stupid line for 2 hours! | 我已经在这鸟队伍里站了两个小时了 |
[31:25] | Who do you people think you are? | 你们认为自己是谁啊 |
[31:30] | Hands off me. | 放开我 |
[32:28] | Are you okay? | 你没事吧 |
[32:32] | Where’s Kevin? | 凯文哪去了 |
[32:37] | God! They’re coming! | 老天 他们来了 |
[32:42] | Ellie… -What? -Can we stop? | 艾莉 -嗯 -能歇会儿吗 |
[32:44] | Corrie, c’mon! Please! Please. | 快跑科莉 加油 求你了 |
[32:49] | Come on. | 加把劲 |
[32:52] | Where are they now? -I don’t know. -Guys! | 他们在哪儿 -不知道 -伙计们 |
[32:55] | Kevin! Oh my God! What happened to you? | 凯文 我的天 你去哪儿了 |
[32:58] | I thought that you’re ahead of me, so I just… I just ran. | 我以为你们在前面所以 我就跑了 |
[33:04] | Ellie said that if anything was to happen to run. | 是艾莉说的情况不对就撤的 |
[33:11] | -Oh my God! -Go! | -天啊 -快跑 |
[33:23] | C’mon, c’mon… | 快点 快点 |
[33:26] | Let’s go. | 这边 快来 |
[33:30] | I hurt my knee. | 我膝盖受伤了 |
[33:31] | C’mon, we gotta keep moving. | 坚强点 不能停下来 |
[33:36] | Are you alright? -No. I cut it. Jesus! | 你没事儿吧 -膝盖破了 老天 |
[33:46] | Give me your shirt. Quick. | 把你衬衫给我 快 |
[33:49] | Singlet, it’s better. Quick. Get me a stick or something. | 背心更好 给我个棍子之类的 |
[33:55] | Stay here. | 待在这儿别动 |
[34:06] | Ellie, hurry up! | 艾莉 快 |
[34:12] | Hurry, get back! | 快点 快回来 |
[34:18] | -Will this do? -Yeah, quick. | -这能成吗 -快点 |
[34:22] | Ellie, they are coming. -Alright. | 艾莉他们来了 -好了 |
[34:28] | Light it. | 点着它 |
[34:33] | Light it. | 我叫你点着它 |
[34:53] | Corrie, we gotta get out of here. Get up, c’mon. | 科莉我们要离开这儿 起来 加油 |
[34:56] | Ellie, let’s go! | 艾莉咱们撤吧 |
[35:04] | Hang up. | 等等 |
[35:11] | She wasn’t much older than I was. | 她比我大不了几岁 |
[35:14] | And she looked just as scared. | 而且好像和我一样被吓坏了 |
[35:29] | I’ll never forget her. | 我会永远记住她的 |
[35:31] | Ellie, we don’t have time. -Come on! | 没时间了艾莉 快走 |
[35:39] | Thank God! We heard an explosion. | 谢天谢地 我们听见了爆炸声 |
[35:42] | -Yeah, that was us. -Are you alright? -Yeah. | -那是我们搞的 -你还好吧 -恩 |
[35:46] | Flip! There he is. Good boy! | 板儿 你在这儿 好孩子 |
[35:50] | Where did all those soldiers come from? | 那些兵是从哪儿来的 |
[35:57] | Where did you get this thing? | 这是从哪儿搞的 |
[36:04] | Wait, where’s Robyn and Lee? | 等等 萝宾和李去哪儿了 |
[36:09] | They haven’t come back yet. -It’s almost 6 a.m. | 他们没回来 -现在已经快6点了 |
[36:12] | We were just about to give up on all of you. | 我们本来都准备先撤了 |
[36:15] | We have to go and find them then, don’t we? -Ellie… | 我们要找到他们 一定要 -艾莉 |
[36:19] | Homer, we have to go find them. | 霍莫 我们必须找到他们 |
[36:21] | It’s daylight now. | 现在可是白天 |
[36:22] | I’m not leaving them. | 我不会丢下他们 |
[36:23] | We’re not leaving them. | 我们不会丢下他们 |
[36:25] | We’ll come back tonight when it’s safer. | 我们晚上再回来 那时候安全点 |
[36:27] | Yeah cause there’ll be soldiers crawling all over town by now. | 没错 现在镇里到处是巡逻的士兵 |
[36:31] | I mean… after what you did. | 因为你做的好事 |
[36:35] | We will find them. Ellie, I promise. | 我们会找到他们的艾莉 我保证 |
[37:01] | El, El, c’mon | 艾儿 艾儿 来吧 |
[37:14] | -Wait, just… -No, don’t touch me. | -小心点 -别 离我远点 |
[37:26] | Sit down over there. -Are you alright? | 坐这儿吧 -好点了吗 |
[37:30] | I’ll get us some food. -Thank you. | 我给你们做点吃的 -谢谢 |
[37:36] | So, any idea whose army it is? -We didn’t exactly stop to ask. | 知道这是哪儿的军队吗 -没来得及问 |
[37:40] | We’ll ask Robyn. She’s good with flags and things like that. | 可以问萝宾 她对各国国旗了如指掌 |
[37:43] | All I can say is they are not greek. | 我只知道他们肯定不是希腊军 |
[37:45] | It doesn’t matter who they are, | 他们是谁根本不重要 |
[37:46] | because they’re here. We just got to deal with it. | 他们来了 我们要活命 就这么简单 |
[37:48] | Alright, mate. Calm down. | 行了兄弟 冷静点 |
[37:50] | No, seriously, what difference does a flag make? | 不 说真的 旗子什么一点用都没有 |
[38:23] | Fi made this for you. | 这是菲给你做的吃的 |
[38:31] | Her house is empty too? -Yeah. | 她家也是空的 -是啊 |
[38:35] | There are soldiers everywhere. | 到处都是士兵 |
[38:38] | We crawled all the way back to Robyn’s. | 我们一路爬回萝宾家的 |
[38:41] | Not bad for a first date. | 这作为第一次约会还不错 |
[38:55] | The others told me what happened. | 他们告诉我发生什么事了 |
[39:00] | El. | 艾儿 |
[39:03] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[39:05] | It’s not your fault. It’s theirs. | 这根本不是你的错 错的是他们 |
[39:10] | It’s all theirs. | 全是他们的错 |
[39:15] | You’re changing. -Yeah? | 你变了 -真的 |
[39:20] | For better or worse? | 变好了还是变坏了 |
[39:23] | Better. Definitely better. | 变好了 绝对的 |
[40:06] | Looks good. | 看起来恢复的不错 |
[40:09] | Fi’d always say she’d be a doctor. | 菲总说她要当名医生 |
[40:22] | You’re gonna have to forgive him sooner or later, you know. | 你迟早要原谅他的 你知道的 |
[40:26] | He just left us, Ellie. | 他就那么丢下我们不管了艾莉 |
[40:30] | He just ran and left us. | 他丢下我们自己逃跑了 |
[40:35] | I thought he loved me. | 我还以为他爱我 |
[40:39] | Do you remember how many hours we used to spend up here? | 还记得以前我们总是坐在这儿聊天吗 |
[40:43] | You mean the tea parties? | 你是说茶会 |
[40:47] | We were so innocent back then. And now I… | 我们那时候多么天真啊 而现在我 |
[40:52] | I feel like we were innocent right up until yesterday. | 我觉得好像昨天之前我们还是那么天真 |
[40:56] | We didn’t believe in Santa Claus or anything like that. | 我们自以为不相信圣诞老人之类的幻想 |
[40:59] | You know, we believed in other fantasies. | 但其实却幼稚的信奉着别的幻想 |
[41:03] | We believed we were safe. | 我们坚信自己是安全的 |
[41:09] | I guess that was the biggest fantasy of them all, right? | 这也许是最不可及的白日梦 对吧 |
[41:15] | Do you ever think we’ll see Robyn and Lee again? | 你觉得我们还能再见到萝宾和李吗 |
[41:28] | That’s one of ours! | 那架是咱们国家的飞机 |
[41:54] | How many planes do we have? | 咱们国家有多少架飞机 |
[41:57] | One less now. | 至少现在少了一架 |
[42:01] | How’s this? | 这么办怎么样 |
[42:03] | I’m going to Wirrawee with Ellie and we look for Robyn and Lee. | 我和艾莉到镇上去找萝宾和李 |
[42:06] | You three go back to my place and load up the Landrover. | 你们三个去我家那儿把路虎开出来 |
[42:09] | Seems a hell of a risk going back into Wirrawee. | 回镇上也太冒险了吧 |
[42:12] | What if it was you they’re going back for? | 如果他们是回去找你呢 |
[42:15] | Don’t ask me to go with you. -He’s not. | 你可别想叫我跟你一起去 -他没叫你 |
[42:18] | Good, because I’m not bloody going. | 那太棒了 因为我他妈才不去呢 |
[42:20] | Jesus, Kevin. Everything is a risk from now on. | 够了凯文 现在做什么都很冒险 |
[42:23] | We can’t sit around here forever. | 我们不能永远躲在这儿 |
[42:26] | The biggest risk is to take no risk. | 最大的冒险就是不去冒险 |
[42:29] | Alright. But if we can’t stay here where do you want us all to go? | 好吧 但是不待在这儿我们能去哪儿 |
[42:36] | Hell. | 地狱谷 |
[42:39] | We’re not taking your teddies. -Not all of them, just one. | 我们不能带着你的泰迪熊 -就带一个 |
[42:42] | We can’t take things like that. -Why can’t we? | 我们不能带这种东西 -为什么 |
[42:45] | This isn’t a picnic, El. | 因为这不是去野餐艾儿 |
[42:47] | We have to start acting like soldiers. | 我们要像士兵一样 |
[42:49] | One mistake and… it’s all over. | 犯一个小错误我们就全玩完了 |
[42:55] | Can we take my mom’s crowns and sashes? | 那能带上我妈的选美皇冠和肩带吗 |
[42:57] | Yeah, and photos. Don’t forget photos. | 行啊 再带点选美照片 |
[42:59] | Geez, we’re gonna need a trailer pretty soon. | 天 这么下去开个大拖车估计都不够用 |
[43:02] | Look, if you can take teddies, crowns and photos, | 如果你们能带上泰迪熊啊 皇冠啊之类的 |
[43:06] | I might as well take my dad’s bloody football trophies. | 那我应该也能带上我爸的足球冠军杯了 |
[43:15] | Oh, and dog food for Flip. Lots of dog food. Write that down. | 再给板儿带点狗粮 多带点 记着啊 |
[43:19] | -He can eat rabbit. -What about wire cutters? | -它能抓兔子吃 -带上剪钳怎么样 |
[43:22] | Now that’s a great idea. | 这才是个好点子 |
[43:26] | Two T’s. | 帐篷要两个 |
[43:42] | What about guns? -We’ll take our own guns. | 那枪呢 我们应该带上自己的枪 |
[43:45] | Just turn it off. -No, I can fix this. Hang on. | 快把那个关了 -我能修好它 马上 |
[43:51] | The pipe’s burst again. | 管道又崩了 |
[43:58] | So, we’ve got plenty of ammo for the rifles, | 现在我们的枪都装满子弹了 |
[44:01] | and a full magazine for that. | 还有一整合备用弹药 |
[44:04] | I got it! | 搞定了 |
[44:11] | What’s that? | 什么声音 |
[44:17] | We forgot to have someone on watch. | 我们忘了派人放哨了 |
[44:20] | Don’t touch the curtains. | 别拉窗帘 |
[44:24] | Spread out! Go into different rooms. | 解散 躲到不同的房间里 |
[44:27] | If you see anything, yell out. | 如果你发现什么 就大喊 |
[44:30] | But stay hidden. | 但是别出来 |
[44:35] | Flip! | 板儿 |
[44:37] | Flip, get inside! | 板儿 快进来 |
[44:50] | It’s here! | 朝这边来了 |
[44:53] | Did they see you? -I don’t know. | 他们发现你了吗 -我不知道 |
[45:28] | Homer! | 霍莫 |
[45:35] | Ellie! | 艾莉 |
[45:37] | Stay still! | 站着别动 |
[46:09] | Good thing you’re so skinny. | 还好你够瘦 |
[46:13] | Hey guys, I think it’s coming back. | 伙计们 它好像又飞回来了 |
[46:34] | Flairs. They’re marking the house. | 照明弹 他们在锁定这所房子 |
[46:40] | -Thanks a lot, Homer. -No one asked your opinion, mate. | -霍莫瞧你干的好事 -没人问你意见 |
[46:43] | They know we’re here now. | 他们发现我们了 |
[46:45] | Of course they know. They saw us through the window. | 当然啊 他们从窗户里就看到我们了 |
[46:47] | But they didn’t know we had guns! | 但他们本来不知道我们有枪的 |
[46:53] | Let’s get out of here. C’mon, let’s get out of here, now! | 我们快离开这 快走 我们快离开这 马上 |
[46:57] | Go, go, go… | 快 快 快 |
[47:00] | Go, go, move it! | 走 走 快走 |
[47:05] | Run! | 快跑 |
[47:08] | – Run! – Flip! | -快跑 -还有板儿 |
[47:10] | – Leave him! – No! | -别管他了 -不 |
[48:03] | Homer was right. | 侯默说对了 |
[48:07] | Hell was the only safe place for us now. | 现在只有地狱才是最终归宿 |
[48:10] | But first we had to find Robyn and Lee. | 但我们还得先找到罗宾和李 |
[48:15] | – What’s wrong? – The Heron Bridge! | -怎么回事 -桥有情况 |
[48:28] | Jesus, look at them all. | 天啊 这么多人 |
[48:31] | They are coming up from Cobbler’s Bay. | 他们从科布勒湾跋涉而来 |
[48:35] | I bet you this is one of the first places they captured. | 我保证这里是他们占领的第一个地方 |
[48:38] | It’s probably full of ships right now. | 而且现在可能都停满了船只 |
[48:41] | Yeah. And our bridge gives them direct access to it. | 是啊 我们的桥正好帮助他们直达目的地 |
[48:46] | I’ve always hated that bridge. | 我一直都讨厌那座桥 |
[48:49] | Come on, we have to get to Robyn’s house. | 走吧 我们还得去罗宾家 |
[49:18] | Robyn! | 罗宾 |
[49:21] | Ellie? | 是艾丽吗 |
[49:31] | – How did you know it was her? – That’s her dad’s walking stick. | -你怎么知道是她 -那个是她父亲的手杖 |
[49:35] | What was she gonna do, beat us with it? | 她准备拿它干嘛 敲晕我们吗 |
[49:43] | Ellie, thank God! | 艾丽 感谢上帝 |
[49:45] | – Are you hurt? – No, no, I’m fine. | -受伤了吗 -没有 我很好 |
[49:49] | Where is Lee? | 李在哪 |
[49:52] | He’s been shot. | 他中枪了 |
[50:11] | Wait here a minute. | 在这等等 |
[50:15] | Someone should go with her. | 我跟她一起去 |
[50:32] | All clear. Let’s go. | 没危险 我们走 |
[50:38] | Robyn. Go, go, go… | 罗宾 快走 |
[51:20] | – Don’t point that thing at me. – This is dr Clement. | -不要用那家伙指着我 -这位是克雷孟特医生 |
[51:23] | It’s okay, he’s my dentist. He works across the street. | 没事的 他是我的牙医 他在街道对面工作 |
[51:26] | – Dr Clement, it’s me.It’s Robyn. – Quiet down, the lot of you. | -克雷孟特医生 是我啊 罗宾 -你们都小声点 |
[51:29] | Don’t you know there’s a bloody war going on? | 不知道现在有场可怕的战争吗 |
[51:32] | Shine that here. | 照下这里 |
[51:37] | – How is it? – He was lucky. The bullet went right through. | -情况怎么样 -他很幸运 子弹直接穿出去了 |
[51:41] | – Thank you. – You picked the hell of a weekend to go camping. | -麻烦您了 -你竟然花一个周末去野营 |
[51:45] | We heard the planes, but we didn’t see any… | 我们听到飞机声 但是我们没看到任何 |
[51:48] | That’s how they did it. Freighter planes and container ships. | 这就是他们的方法 水运飞机 集装箱运船 |
[51:52] | Took all the ports and runways in the first 24 hours. | 在第一天就占领了所有的港口和跑道 |
[51:56] | News said there was some kind of explosion at the airfield. | 新闻说在机场发生了爆炸 |
[51:59] | None of us paid much attention to it. Next thing you know, | 我们中没人当真 接下来就是 |
[52:02] | they are rolling across the bridge in their tanks and trucks, | 他们开着坦克和卡车大摇大摆地过桥 |
[52:05] | rounding up everyone, taking them all to the Showground. | 把每个人都抓了起来 还带去了肖格朗德 |
[52:08] | Lee’s whole family. Yours too. | 李全家人 还有你家 全被抓了 |
[52:12] | – And mine? – Yours I don’t know anything about. | -还有我家吗 -你家我不知道 |
[52:16] | What about my parents? George and Martha Yannos. | 我父母呢 乔治和玛莎 亚诺丝 |
[52:19] | – Did they ever get their teeth fixed? – No. | -他们看过牙医吗 -没有 |
[52:21] | – Then how the hell would I know who they are? – I was just asking, doc. | -那我该死的怎么会知道他们是谁 -我只是问问 医生 |
[52:24] | I’ve been hiding in the closet for three straight days, | 我已经在壁橱里多了整整三天 |
[52:27] | living in my own piss and shit, just waiting for them to come and find me. | 吃喝拉撒全在里头解决 就等着他们来抓我 |
[52:30] | I thought I’ll finally snap when I saw you carrying Lee in here. | 在我看到你背着李过来之前我都快要崩溃了 |
[52:34] | – You carried him? – Yeah, I had to. | -你背他过来的 -是啊 必须得背 |
[52:37] | If his leg starts to hurt, you gotta give him another shot. | 如果他的腿再发痛 你就再给他打一针 |
[52:40] | Wait, you’re not staying with us? | 慢着 你不和我们呆一起吗 |
[52:43] | Look, I took a hell of a risk coming down here for Lee, alright? | 听着 我冒着生命危险为李过来 好吗 |
[52:47] | I’ve done enough. I’ve gotta go. | 我仁至义尽了 我得走了 |
[52:52] | Wait, dr Clement. Are there any others out there? Like us? | 等等 克雷孟特医生 外头还有没有其他人 像我们这样的 |
[52:57] | Oh, yeah. I’ve seen few people try to do some things. | 噢 有 我还是看到过几个人想作斗争 |
[53:00] | Try to be heroes. | 想做大英雄 |
[53:03] | Apparently one group even tried to blow up Heron bridge. | 最明显的是有一群人甚至想炸毁赫伦桥 |
[53:06] | To stop all those bloody convoys coming up from Cobbler’s Bay. | 想阻止这些来自科布勒湾的残忍的护航队 |
[53:10] | They all paid the price. | 他们最终付出了惨痛的代价 |
[54:09] | Are you okay? | 你还好吧 |
[54:14] | – I think we should get a vehicle. – We always had two. | -我觉得我们该弄辆车 -我们一直有两辆 |
[54:17] | First one you dump somewhere. Second one is a getaway car. | 一辆被你丢在某个地方了 一辆是逃跑专用车 |
[54:20] | – So, you had practice at this? – Great. I’ll just go get mom’s car, | -这么说来 你还预演过 -好极了 那我只要开着我妈的车 |
[54:25] | park it at the front and ask soldiers to look the other way, shall I? | 停在前面然后叫士兵们滚一边去 是吗 |
[54:35] | Sorry. I’m just… tired. | 抱歉 我只是 太累了 |
[54:38] | How about if we get something silent? | 要不然我们用不出声的东西 |
[54:41] | – Golf carts, shopping trollies… – Prams, pushers… | -高尔夫球车 购物手推车 -婴儿车 推进器 |
[54:44] | – Wheelchairs? – Yeah, could you ride in a wheelchair? | -轮椅呢 -对啊 你能坐轮椅吧 |
[54:48] | – I could, but the more I move the more it hurts. – Wait… | -可以的 但是我动得越多 腿就越疼 -等等 |
[54:53] | What if we’re going about this the wrong way? | 如果我们不按常理来 如何 |
[54:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[54:59] | We’re thinking of quiet sneaky little things, right? | 我们想的都是安静不惹人注意的方式 对吗 |
[55:05] | What if we went to the other extreme? | 那么我们走另一个极端吧 |
[55:08] | Rock up in something so indestructible that it wouldn’t matter who saw us. | 躲在一个无坚不摧的东西里 不管是谁看到了都无所谓 |
[55:14] | Such as? | 例如 |
[55:40] | Shit! | 该死 |
[55:43] | Let’s go! | 我们走 |
[55:46] | – Are you alright? – Hang on. – What? | -你还好吧 -等等 -怎么了 |
[55:48] | – I can’t climb up there. – Get in the bucket. | -我无法爬上去 -到铲斗里头去 |
[55:52] | – In this? – Yeah. | -这里面 -对 |
[55:59] | I thought you said you could drive this thing. | 我想你说过你能开这家伙 |
[56:02] | I said I can drive a tractor. Get in. | 我说过我会开牵引机 快进来 |
[56:09] | Oh shit. | 该死 |
[56:13] | Drive, Ellie. Drive! | 开车啊 艾丽 开车 |
[56:24] | – Take this, shoot back at them! – No, I won’t do it. | -拿这个 开枪射他们 -不行 我不会这样做 |
[56:27] | – This is no time to get religious. – I said no! | -现在不是该你慈悲的时候 -我说不行 |
[56:37] | You’re bleeding! | 你在流血 |
[56:47] | Go! | 走了 |
[56:59] | – I hope Homer’s got a getaway car. – I hope he remembers where to meet us. | -但愿侯默弄到了车 -但愿他记得到哪跟我们碰面 |
[57:03] | – Even Homer knows how to find a bloody church. – Ellie! | -侯默都知道怎么找那该死的教堂 -艾丽 |
[57:12] | Start praying again. | 重新开始祈祷吧 |
[57:38] | Lord, forgive us our sins… | 主啊 饶恕我们的罪恶 |
[57:48] | Hold on! | 抓紧了 |
[58:07] | I think we lost one of them. | 我觉得我们甩掉当中一辆了 |
[58:16] | We lost a tire! | 一个轮胎爆了 |
[58:30] | – You’re driving in circles! – I’m doing the best I can! | -你在绕圈子 -我已经在尽全力了 |
[58:53] | – You are dangerous. – That’s what my driving instructor said. | -你开车太危险了 -我的驾驶指导也这么说 |
[59:04] | He’s still chasing us! | 他还在追我们 |
[59:18] | – How do you dump the rubbish? – That switch, I think. | -怎么丢垃圾出去 -那个按钮 |
[59:46] | – Who is dangerous now? – Do you think any of them got hurt? | -现在谁才危险了 -你觉得他们中有人受伤了吗 |
[59:50] | Don’t worry. God will understand. | 别担心 上帝会理解的 |
[1:00:14] | Where’s Homer? | 侯默在哪 |
[1:00:16] | He’s supposed to be here. Where is he? | 他理应在这里的 他在哪 |
[1:00:19] | Maybe he got caught. | 也许他被抓了 |
[1:00:24] | We have to keep going, get out of town. | 我们该继续前进 出城 |
[1:00:26] | No. Ellie, we’ve got to wait for Homer. | 不行 艾丽 我们要等侯默一起 |
[1:00:28] | How long do you think it’s gonna be before they send another vehicle? | 你认为还有多久他们就会派另一支车队来 |
[1:00:31] | Or even a helicopter? We have to leave now! | 或者是一部直升飞机 我们现在必须走 |
[1:00:37] | Sorry I’m late. I forgot where the bloody church was. | 抱歉 我迟到了 我忘记那该死的教堂在哪了 |
[1:02:23] | – Why are we stopping? – I have to rest. | -怎么停了 -我得休息会儿 |
[1:02:26] | – Move over, I’ll drive. – No, dad said only I… | -坐开 我来开车 -不行 爸爸说只有我 |
[1:02:30] | Just don’t, okay? | 就是不能 好吗 |
[1:02:34] | This is Chris Lang’s house. | 这是克里斯 郎家 |
[1:02:36] | – Oh, that guy is such a weirdo. – He’s a genius, Kevin. | -噢 那家伙简直是个怪胎 -他是个天才 凯文 |
[1:02:40] | – He’s a bloody stoner. – Stoners are people too. | -他就像是个恐怖的酗酒汉 -酗酒汉也是人 |
[1:02:43] | I don’t really care as long as there’s a soft bed in there. | 只要这儿有柔软的床 我一点也不计较这多 |
[1:02:46] | – And maybe a toothbrush. – I’ve got a spare toothbrush. | -也许还有牙刷 -我有多余的一个牙刷 |
[1:02:53] | Chris says his father was born on the corner of Straight and Narrow. | 克里斯说他父亲生于城镇角落 |
[1:02:56] | And that he was born in the other end of town. | 而他却生于城镇另一头 |
[1:02:59] | The day before it all began, mom and dad left for Saudi Arabia. | 在一切发生之前那天 我父母就去了沙特阿拉伯 |
[1:03:03] | So, here I am. Alone. | 所以就留了我一个人在这 |
[1:03:07] | And the power goes off at like nine… | 并且我的能量流失了大概九成 |
[1:03:10] | … or ten. Nine. | 或者全部 九成吧 |
[1:03:14] | Yeah, nine. So I think, okay. | 对的 九成 所以我想 |
[1:03:18] | I better ring up and find out what’s going on. | 我还是打个电话看看发生了什么吧 |
[1:03:23] | I’m an idiot. The phones are down too. | 我是个白痴 电话也全部断了 |
[1:03:27] | So, I’m so bent by this point. Like, I’m really stoned. I’m baked. | 于是 我就被困住了 就像我真的醉生梦死 |
[1:03:33] | Anyway, I walk down to the car… | 尽管这样 我还是走到停车的那 |
[1:03:36] | … and dad, get this right, | 我父亲 仔细听好了 |
[1:03:39] | dad has locked the car and taken the keys with him. | 我父亲竟然把车子锁了还带走了钥匙 |
[1:03:46] | I think he’s such a wanker for doing that. | 我因此觉得他真是个小人 |
[1:03:50] | You know, like he didn’t even trust me with a car for one week. | 就像是他不放心把车子交给我 就一周 |
[1:03:55] | So now, I have to walk to the Ramseys’ place. | 所以 我不得不步行去拉姆齐斯家 |
[1:03:59] | And it is far. Like, take what you think is far, | 那很远 将你们所想象的远 |
[1:04:03] | time it by like 10, say. | 再乘以十 |
[1:04:08] | And that’s how far it was. And when I get there… | 就有那么远 而且当我到那的时候 |
[1:04:12] | … nobody is at home. And it’s like… oh, great! | 他家没有一个人 就像是 噢 太好了 |
[1:04:18] | Because the next place is even further. | 因为下一个地方更远 |
[1:04:21] | Anyway, I walk around the corner. | 总之 我走到了拐角处 |
[1:04:24] | And I can see the Ramseys in their truck. | 我看见拉姆齐斯一家在卡车里 |
[1:04:31] | They’d hit a tree. | 他们撞到了一棵树 |
[1:04:34] | But that’s not what has killed them. | 但是那不是他们死的原因 |
[1:04:39] | They’ve been shot. | 他们中枪死的 |
[1:04:43] | They’ve been shot?! | 他们竟然中枪了 |
[1:04:46] | Like no one gets shot. And I mean, heaps of times. | 就像是没人中枪似的 我意思是 有几次 |
[1:04:54] | Mr Ramsey, Mrs Ramsey, even baby Jessica’s been shot. | 拉姆西先生 拉姆西太太 甚至是宝宝杰西卡也中枪了 |
[1:05:04] | So, I think to myself… | 所以 我就想 |
[1:05:09] | Either I’ve been smoking some really weird shit, | 要么是我抽的那些烟让我产生幻觉了 |
[1:05:12] | or this isn’t your typical day in Wirrawee. | 要么就是这不是在沃拉维 |
[1:05:23] | Anyway, I’ve just been by myself ever since, really. | 无论怎样 我自此就一人住了 |
[1:05:29] | Just chilling out. It’s been nice. | 冷静想想 感觉还不错 |
[1:05:37] | Nice. | 感觉很好 |
[1:05:52] | How funny are dogs? | 狗有多可爱呢 |
[1:06:00] | How does it feel to get shot? | 中枪有什么感觉 |
[1:06:03] | I didn’t even feel it at first. But by the time I got back | 我开始甚至没感觉 但是当我回到 |
[1:06:07] | to the restaurant, it felt like my whole leg was on fire. | 餐厅的时候 我的整条腿都像着火了似的 |
[1:06:11] | Like somebody was pulling a barbed wire throught it. | 像有人用铁丝刺穿了似的 |
[1:06:15] | They wrecked your restaurant? | 他们毁了你的餐厅 |
[1:06:18] | Yeah. | 对 |
[1:06:20] | I used to hate that place. | 我过去讨厌那个地方 |
[1:06:23] | Working there, being there. Just living there. | 在那工作 在那呆着 在那生活 |
[1:06:29] | I felt like I was in prison or something. | 我就像在监狱里一样 |
[1:06:33] | But you know, I helped make that place what it was. | 但你知道吗 我却铸就了它 |
[1:06:37] | So when someone smashes a window, | 所以当有人打破了窗户时候 |
[1:06:40] | they are smashing glass that I hand-polished a thousand times. | 那些我亲手擦过千万次的玻璃 |
[1:06:44] | Or they are tearing curtains that my mom and I hand-stitched. | 或者是他们撕裂那些母亲和我亲手缝补的窗帘的时候 |
[1:06:50] | You get a certain type of attachment to the place. | 你就突然对那个地方有了不舍之情 |
[1:06:54] | It’s weird. Takes on its own kind of beauty. | 很怪 碎物却彰显了它的美丽 |
[1:07:16] | You know, I always used to look forward to geography. | 你知道吗 我过去常常期待地理课 |
[1:07:41] | – I should go back and check on Chris. – Chris? | -我该出去看看克里斯 -克里斯怎么了 |
[1:07:45] | Yeah, I left him on watch. | 对了 我留他在下面监视呢 |
[1:07:48] | Sorry. | 抱歉 |
[1:08:05] | Chris. | 克里斯 |
[1:08:09] | Chris? Hey! | 克里斯 喂 |
[1:08:24] | Get up. Get up! | 起来 你给我起来 |
[1:08:28] | – Are you awake now, you little shit? – Geez Ellie, take it easy. | -你现在醒了吗 蠢货 -天啊 艾丽 放松点 |
[1:08:32] | – Take it easy? – Yeah, I just shut my eyes for a second. | -放松 -对啊 我就眯了一会儿 |
[1:08:35] | Don’t you understand how it’s all changed, Chris? Don’t you get it? | 你难道不懂这一眯所带来的后果吗 克里斯 你不懂吗 |
[1:08:38] | – Yeah, I do. I do get it. – If we take it easy any more… | -我懂 我懂 -如果我们放松的话 |
[1:08:41] | We might aswell shoot each other now and get it over with. | 那么我们不如现在就毙了彼此 把事情都也了结了 |
[1:08:44] | Okay I get it. I do. | 好的 我懂 我真的懂 |
[1:08:47] | I’m sorry. I’m really really sorry. | 我很抱歉 我真的很抱歉 |
[1:08:50] | Must be that time of the month. | 大概是周期来了 |
[1:08:55] | – Shoot me. – What are you doing? – Go on Chris, shoot me! | -毙了我 -你做什么 -拿着 克里斯 杀了我 |
[1:08:58] | – I don’t wanna shoot you. – You can’t kill me while I’m awake? | -我不想杀了你 -我醒着的时候你不能杀了我 |
[1:09:01] | – Geez Ellie, it was an accident. I’m sorry. – Bullshit you’re sorry! | -天啊 艾丽 那仅仅是个意外 我很抱歉 -滚你妈的抱歉 |
[1:09:04] | People are dying out there, Chris. Families have been split apart. | 人民们被杀害 克里斯 无数的家庭也四分五裂 |
[1:09:08] | We’ve seen homes blown to pieces. | 我们也看到房屋被炸得粉碎 |
[1:09:11] | Yet you’re up here having a fuckin vacation. | 然而你却在这该死的悠闲度假 |
[1:09:14] | So, go on. Don’t wait for me to fall asleep. | 所以 下手吧 不要等我睡着了 |
[1:09:17] | Buck up, be a man, look me in the eye and pull the trigger. | 振作点 做个男人 看着我的眼睛然后开枪 |
[1:09:21] | – Ellie, please… – No? – What are you doing? | -艾丽 求你了 -不做 -你要做什么 |
[1:09:25] | Do you know what penalty is for falling asleep at your post? | 你知道在岗位上睡着的处罚是什么吗 |
[1:09:29] | – Do you know what they used to do? – No, Ellie… | -你知道他们过去怎么做的吗 -别 艾丽 |
[1:09:33] | Ellie! | 艾丽 |
[1:09:35] | Put the gun down, please. I said I’m sorry. Please! | 把枪放下 求你了 我说了我很抱歉 求你了 |
[1:09:40] | He risked all our lives. | 他让我们差点就死了 |
[1:09:43] | Ellie. | 艾丽 |
[1:09:46] | It’s Chris. | 那是克里斯 |
[1:09:49] | It’s just Chris. | 那只是克里斯 |
[1:11:04] | How long have I been asleep? | 我睡了多久了 |
[1:11:08] | About 16 hours. | 十六个小时左右 |
[1:11:28] | How’s Chris? | 克里斯怎么样了 |
[1:11:31] | Still pretty shaken. | 依然很受惊吓 |
[1:11:35] | You gave him a hell of a fright, you know. | 你让他惊吓过度了 知道吗 |
[1:11:43] | I’ll apologize when he wakes up. | 在他醒后我会去道歉的 |
[1:11:47] | I promise. | 我保证 |
[1:11:50] | Actually, he wants to apologize to you. | 事实上 他想向你道歉 |
[1:11:56] | You were right, El. | 你是对的 艾儿 |
[1:11:58] | You went a little overboard about it, but you were right. | 你虽然做得有点过了 但是你是对的 |
[1:12:24] | You’re a good mate, Corrie. | 你真是个好伙伴 科利 |
[1:12:28] | And you’re a bloody nutcase. | 你是个可怕的疯子 |
[1:12:44] | – Good book? – Better than the movie. | -书好看吗 -比电影要好看 |
[1:12:49] | Yeah, books usually are. | 是的 书通常比电影好看 |
[1:12:54] | The general repeated his claim that the Coalition nations | 将军再一次重申道 联盟国 |
[1:12:58] | can no longer support their booming populations. | 再也无法供养逐渐增多的民众 |
[1:13:01] | And that Australia must be made to share her vast land | 还说道 澳大利亚一定要与他潦倒的邻国们 |
[1:13:04] | and extensive natural resources with her less fortunate neighbors. | 共享她辽阔的土地和丰富的自然资源 |
[1:13:09] | In this way, general hopes the invasion will balance | 这样 将军希望侵略可以平衡 |
[1:13:12] | the economic scales within the region | 地区以内的经济规模 |
[1:13:15] | and eventually lead to a new era of peace and stability. | 而且逐渐走向和平与稳定的新局面 |
[1:13:19] | Meanwhile, more than half a million Coalition forces | 同时 五十多万联军 |
[1:13:22] | are pouring into Australia through three captured ports. | 从三个沦陷的港口涌入澳洲 |
[1:13:26] | These ports have now being identified as Townsville, | 这三个港口现已确认为汤斯维尔市 |
[1:13:30] | Port Headland and Cobbler’s Bay. | 黑德兰港和卡布乐湾 |
[1:13:34] | – You heal well. – Yeah, I have good genes. | -你伤愈得挺好 -我基因好嘛 |
[1:13:43] | There’s something I’ve been meaning to ask you. | 有件事我一直想问你 |
[1:13:46] | You know at Chris’ house the other day when I was… | 那天在克里斯家里 |
[1:13:49] | – playing with your hair and then… – Yeah, all right. | -我拨弄你的头发 后来 -我记得 |
[1:13:52] | I know what we did. | 我知道我们之间发生了什么 |
[1:13:54] | Okay, I thought you might have forgotten. | 我还以为你已经忘了 |
[1:13:55] | What, do you think I do that stuff so often that I forget about it? | 在你眼里我是那种轻浮的人吗 |
[1:14:00] | But you’ve hardly spoken to me since then. | 可那之后你几乎不和我说话了 |
[1:14:03] | – I’m just confused. -About me? | -我很迷惘 -对我 |
[1:14:07] | Yeah, about you, about us. About this war. | 是啊 对你 对我们 还有这场战争 |
[1:14:12] | About this mess that we found ourselves in. | 这个我们身陷的泥潭 |
[1:14:15] | The truth is, half the time I have no idea what I’m doing. | 事实是 有一半时间我不知道自己在做什么 |
[1:14:19] | So then, I do these things, and they don’t always mean | 我做着这些事情 结果却总不是 |
[1:14:22] | what I think they mean. Do you know what I mean? | 我以为的那一回事 你明白吗 |
[1:14:26] | – No, I’ve no idea what you mean. – Okay… | -完全不懂 -好吧 |
[1:14:31] | Look, it meant something then and it does mean something now, | 不管当时还是现在 那都是有意义的 |
[1:14:35] | but… I don’t think it means what you’d wanted it to mean is all. | 只是不是你心里所想的 |
[1:14:38] | – Do you just not like me? – No, Lee. I like you, okay? | -你不喜欢我吗 -不是的 李 我喜欢你 |
[1:14:42] | I like you very much. But right now, you’re driving me crazy. | 我非常喜欢你 可现在 你逼得我发疯 |
[1:14:49] | I don’t know why I was talking the way I was. | 我不知为什么当时那样说话 |
[1:14:53] | All I really wanted to do is hold him | 我真的想的是去抱紧他 |
[1:14:56] | and tell him that everything is gonna be alright. | 告诉他一切都会好起来 |
[1:14:59] | I just didn’t know if it was. | 可真的会好起来吗 |
[1:15:03] | None of us did. | 我们都很迷茫 |
[1:15:05] | All we could say for sure was that for now, we were free. | 只能说 我们暂时是自由的 |
[1:15:10] | But we’ve done nothing to earn our freedom. | 可这自由不是我们争取来的 |
[1:15:17] | Not yet, anyway. | 当时还不是 |
[1:15:52] | The way I see it, these are our choices. | 要我说 我们有三个选择 |
[1:15:56] | One: we can sit here and do nothing. | 一个是干坐这里 什么都不做 |
[1:16:00] | Come out when the war’s over. I don’t know about you guys… | 等战争结束再出去 你们如何我不清楚 |
[1:16:04] | but I’m not so good at doing nothing. | 什么都不做我办不到 |
[1:16:06] | Two: we can all try to be heroes. | 第二个 我们可以争当英雄 |
[1:16:09] | Rescue our families from the Showground’s. | 把家人从集中营救出来 |
[1:16:12] | But like Dr. Helpfull said, we’ll probably pay the price. | 但如艾儿所说 代价恐怕是惨痛的 |
[1:16:16] | Or three: we can go out there, at night. Guerilla style. | 还有第三个 我们晚上突袭 像游击队那样 |
[1:16:23] | Using hit and run tactics and take back Wirrawee. | 打一枪换一个地方 夺回沃拉维 |
[1:16:29] | – Maybe even help win this thing. – Yeah, you’re right. | -说不定能扭转战争局面 -你说得有道理 |
[1:16:32] | We were born here. We know this country better than they do. | 我们生长在这里 比敌人更了解这个国家 |
[1:16:34] | We can use that to our advantage. Plant traps, ambush them, pick them off. | 利用这一优势 设陷阱伏击他们 把他们赶跑 |
[1:16:38] | – You’re talking about murder. – It’s not murder if it’s in a war. | -这可是谋杀 -战争时期就不是谋杀 |
[1:16:41] | What about the Bible, “thou shall not kill”. What about that? | 那圣经教导我们的”不可杀戮”呢 |
[1:16:44] | – David killed Goliath. -That doesn’t apply in a situation that is a metaphor. | -大卫杀了哥利亚 -这是文学不算 |
[1:16:48] | Do you think it’s fair, do you? Just let them walk in, | 这公平吗 他们大摇大摆走进来 |
[1:16:51] | take everything they want and our parents worked so hard for? | 夺走我们父母辛苦换来的一切 你觉得公平吗 |
[1:16:54] | No Kevin, I don’t think it’s fair. I don’t think it’s fair at all. | 不公平 凯文 一点都不公平 |
[1:16:57] | Are you in or are you out? | 那你要不要参加 |
[1:17:01] | Well, I feel like I should be out. | 我感觉我不应该参加 |
[1:17:04] | But I can’t stop thinking about the coincidence that… | 但我不住地想这是多么巧合 |
[1:17:08] | from all the weekends that we could’ve chosen to go camping, | 这么多的周末我们偏偏选择这一周去野营 |
[1:17:11] | we chose that weekend. God spared us for a reason. | 上帝留下我们是有安排的 |
[1:17:16] | And I think he wants us to do something. | 他希望我们有所作为 |
[1:17:19] | So I will help you, Homer, but I’m not going to murder anybody. | 我会帮你 侯默 但我不会杀任何人 |
[1:17:24] | All this talk scares me to death, but… | 这番对话让我心惊肉跳 |
[1:17:28] | I think we have to fight back anyway. | 但我想我们必须回击 |
[1:17:31] | – We’ll never sleep again if we don’t. – We’ll never sleep again if we did. | -不然我们永远睡不安稳 -打起来才睡不安稳呢 |
[1:17:35] | – What are you chicken, Chris? – You’d know all about that, wouldn’t you? | -怎么你怕了 克里斯 -你又知道了 |
[1:17:39] | There’s nothing chicken about staying alive, mate. | 保住性命不能叫胆小 |
[1:17:42] | We’re not even trained for this stuff. What would our parents say? | 我们一点训练都没有 我们爸妈在这里会怎么说 |
[1:17:46] | They’d say the most important thing is our safety. | 他们会说我们平安最重要 |
[1:17:49] | They wouldn’t want us dead in exchange for them being alive. | 他们不会希望我们以死换回他们 |
[1:17:56] | I suppose when the time comes, I’ll do what I have to do. | 我想需要的时候 我会不惜一切 |
[1:18:02] | What worries me though is that… | 不过我担心的是 |
[1:18:05] | I can’t guarantee that I’m not gonna pack up under pressure. | 万一我吓傻了怎么办 |
[1:18:10] | I’m so scared and… | 我好害怕 |
[1:18:14] | I think that I might just stand there and scream. | 我可能会呆站在那儿惊叫不止 |
[1:18:18] | None of us knows how we’re gonna react when shit hits the fan. | 谁都不知临危时我们会作何反应 |
[1:18:22] | You’ve done alright so far. Well, for a townie. | 你一个城里人 已经很勇敢了 |
[1:18:29] | We have to do something. I’m not just gonna sit here. | 我们必须采取行动 我不想就这么坐着 |
[1:18:33] | And do nothing. | 什么都不干 |
[1:18:40] | I’m different to all of you. I have blood on my hands. | 我和你们不同 我手已染血 |
[1:18:45] | I can’t tell if what I did was right or wrong. | 是非对错我说不清 |
[1:18:49] | I’d like to think it was to save my friends, | 我愿把这看作是为救朋友性命 |
[1:18:53] | or as part of some noble crusade to save my country. | 或是高尚的救国战争的一部分 |
[1:18:57] | Really it just comes down to the fact that I valued my life over theirs. | 其实我们只是把自己的命看得比他们重 |
[1:19:03] | How many people is it okay to kill in order to keep me alive? | 为自己活命杀多少人不为过 |
[1:19:09] | At what point do we lose our souls, if we haven’t already? | 我们到何时会丧失良知 |
[1:19:15] | In the end I think we just have to trust our instincts. | 说到底 我们只要相信直觉就够了 |
[1:19:20] | After all, it is all we have left, isn’t it? | 我们也只能相信直觉了 不是吗 |
[1:19:23] | What do your instincs tell you? | 那你的直觉是? |
[1:19:37] | That it’s time to go to war. | 是时候战斗了 |
[1:19:43] | What are we gonna do? Blow it up? | 我们怎么做 炸了它 |
[1:19:46] | Cobbler’s Bay is one of their key ports. | 卡布乐湾是他们的要塞之一 |
[1:19:50] | And this bridge is the only way in or out. | 而这座桥是唯一出入口 |
[1:19:54] | It’s the key to everything. | 是关键的关键 |
[1:19:56] | If they can’t resupply their soldiers, then they can’t fight. | 阻断他们的后援 他们就打不下去 |
[1:20:03] | – They’ve got sentries. – We have to find the way to distract them. | -那里有哨兵把守 -想办法分散他们注意 |
[1:20:08] | Remember what Dr. Clement said? | 记得克雷孟特医生说的吗 |
[1:20:11] | About how other people tried to blow up that bridge before? | 以前有人想炸断那座桥但没成功 |
[1:20:14] | Amateurs. | 太不专业了 |
[1:20:17] | Couple of years ago me and some mates | 几年前 我和几个伙伴 |
[1:20:20] | came up with the way to take this bridge down. Just for fun. | 只是好玩 想出一个炸毁桥的点子 |
[1:20:24] | That’s hardly reassuring, knowing your mates. | 就你那几个朋友 |
[1:20:30] | Can you drive a petrol tanker? | 你会开油罐车吗 |
[1:20:48] | – Hurry up. – Okay. | -快 -好 |
[1:21:08] | Sorry. | 抱歉 |
[1:21:17] | – Big one? – The big one. | -那辆大的 -对 |
[1:21:37] | There! They are there. In the window. | 看 钥匙在窗户后面 |
[1:21:47] | – Wait! – What? | -等等 -干嘛 |
[1:21:49] | Can I do it? | 能让我来吗 |
[1:21:51] | I’ve always wanted to smash a window. | 我一直想打碎窗玻璃 |
[1:22:03] | – One more. – Fi! Just… | -再试一次 -菲 |
[1:22:08] | Do it! | 砸了它 |
[1:22:49] | Fi, run! | 菲 快跑 |
[1:22:55] | Stop! | 站住 |
[1:22:57] | Turn around! | 转过身来 |
[1:23:00] | Do not move! | 不许动 |
[1:23:57] | – Guys, are you there? – We’re all set. We can see you. | -你们到了吗 -准备好了 看见你们了 |
[1:24:02] | Don’t come any closer. Wait there till we get the word from Homer. | 别再往前 等侯默信号 |
[1:24:06] | – Lee and me are almost there. – Lee and “I”. | -我和李快到了 -“我”应该用主格 |
[1:24:09] | Okay, we’re in the position too. I can see 10 soldiers on the bridge. | 我们也就位了 桥上有10个士兵 |
[1:24:14] | We’ve only got about 15 minutes before the next convoy comes along. | 下次护卫队来之前我们只有15分钟 |
[1:24:19] | We’ll call you when we’re ready. | 我们准备好就呼你 |
[1:24:21] | Okay honey, we’ll be waiting. | 好的 亲爱的 我们等着 |
[1:24:28] | – Did you just call him ‘honey’? -Homer. I called him ‘Homer’. | -你刚才是不是叫他亲爱的 -侯默 我叫他侯默 |
[1:24:32] | No, you just called him ‘honey’. | 不是 你叫他亲爱的 |
[1:24:34] | – I didn’t. -Yes you did, I heard you. | -哪有 -哪没有 我听见了 |
[1:24:36] | It may have sounded like ‘honey’ but I definitely said ‘Homer’. | 听着像亲爱的 但我肯定叫的是侯默 |
[1:24:41] | – Go. Go. – You gotta hiss like a snake. | -走 -要像蛇那样嘶嘶 |
[1:24:46] | No, no, like a snake. | 不对 模仿蛇 |
[1:24:52] | So, princess Fifi has the hots for a rough as guts Homer. | 菲菲公主喜欢侯默这样的勇士 |
[1:25:00] | – Have you kissed him? – Would you mind if I had? | -你们接吻了吗 -你会介意吗 |
[1:25:04] | Me? Are you serious? Of course not. | 我 开玩笑 当然不会 |
[1:25:07] | I just know that you two are close. | 我知道你俩很亲近 |
[1:25:09] | – No, never like that. – Okay, good. | -没有 根本不是 -那好 |
[1:25:14] | Well then, yes I have. | 我们接吻了 |
[1:25:17] | Is he a good kisser? | 他水平怎么样 |
[1:25:20] | Actually no, I don’t wanna know. Don’t tell me. It’s kinda gross. | 还是别告诉我了 太恶心了 |
[1:25:23] | – He’s a great kisser. – Great. Now I know. | -他很棒 -这下好了 想不知道也不行了 |
[1:25:34] | But he’s so down on himself. | 但他总是看低自己 |
[1:25:37] | He’s got this weird thing about my parents being lawyers. | 对我父母是律师很不感冒 |
[1:25:40] | And he always used to joke about it. | 老拿他们寻开心 |
[1:25:43] | But I don’t think he’s really joking at all. | 可我觉得他很较真 |
[1:25:45] | – Jesus, Fi, how long did it take to figure that out? -W hat do you mean? | -老天 菲 你还想不通啊 -什么意思 |
[1:25:49] | You know the kind of guys he knocks about. They’re just… | 他那样的浪荡汉子 |
[1:25:52] | more at home hanging out at the pub | 宁可在酒吧晃悠 |
[1:25:55] | than playing croquet with your parents. | 也不愿陪你爸妈玩儿槌球 |
[1:25:57] | My parents don’t play croquet. | 我爸妈不玩槌球 |
[1:26:00] | Ellie. Ellie! | 艾丽 听见吗 |
[1:26:03] | Fi! Behind you! | 菲 后面有士兵 |
[1:26:06] | Homer is like two people. He’s so confident with a group, | 侯默在大家面前自信满满 |
[1:26:10] | and then he’s supershy with me. I just don’t understand. | 和我在一起又特别害羞 我看不懂 |
[1:26:14] | Ellie? | 艾丽 |
[1:26:15] | If I could understand Homer I’m sure I’d understand all guys. | 要是我能看懂侯默 全天下男人都看得懂了 |
[1:26:19] | Like Lee? | 比如李 |
[1:26:23] | – How did you know about that? – C’mon Ellie, everybody knows. | -你怎么知道 -拜托 艾丽 人人都知道 |
[1:26:27] | God, this is worse than recess. | 丢死人了 |
[1:26:29] | They can’t hear us. | 她们听不见 |
[1:26:32] | – Homer, you have to go now. -But we’re still not ready. | -侯默 你们得出发了 -可我们还没准备好 |
[1:26:36] | There are soldiers creeping up behind tanker and Ellie’s not answering me. | 油罐车后面有士兵 可艾丽不回我呼话 |
[1:26:40] | Ellie, pick up. | 艾丽 快接啊 |
[1:26:42] | Just think about it. The eight of us are living out in the bush. | 我们八个躲在荒郊野外 |
[1:26:47] | And the entire world is completely turned upside down. | 整个世界已经天翻地覆 |
[1:26:51] | I’d just hate to be responsible for ruining | 都怪我不好和李吵了一架 |
[1:26:53] | whatever little good we did have by Lee and me having a falling out. | 原本开开心心的都毁了 |
[1:26:57] | Look, Ellie. I’m no expert on relationships or anything. | 听着 艾丽 男女关系什么的我不在行 |
[1:27:02] | But I do know that you have this tendency | 但我发现你有个坏毛病 |
[1:27:05] | to reason everything through all the time, | 什么事情都要搬个道理 |
[1:27:08] | and I just think the future is the future. | 我觉得用不着担心将来 |
[1:27:11] | It has to take care of itself. | 该是什么就是什么 |
[1:27:14] | And by the way, it’s Lee and ‘I’. | 还有 “我”应该用主格 |
[1:27:17] | Get out of the truck! | 出来 |
[1:27:21] | Move! Drive! | 开车 |
[1:27:26] | Here goes the brilliant plan. | 伟大计划上演 |
[1:27:33] | – Ellie, I’m so sorry I turned it off. – Doesn’t matter. | -艾丽 对不起我关了对讲机 -没事的 |
[1:28:33] | Here. | 接着 |
[1:28:36] | Go! | 快去 |
[1:28:56] | – Ellie, we need the lighter. – You were to bring it. | -艾丽 打火机呢 -不是你带的吗 |
[1:29:00] | No, you were to bring the lighter. | 应该你带的呀 |
[1:29:03] | I don’t have it. | 我没拿 |
[1:29:11] | Christ, the soldiers! | 士兵来了 |
[1:29:20] | Where the hell is Kevin going? | 凯文干什么去了 |
[1:29:23] | – Robyn, we can’t get to you. -Don’t worry about us, just go! | -罗宾 我们过不去 -别担心我们 快走 |
[1:30:18] | You guys take this one. Corrie, you’re with me. | 你们骑车走 科利跟我 |
[1:30:21] | Run Homer, let’s go! Hurry up, they’re coming! | 我们走 侯默 他们来了 |
[1:30:25] | C’mon! | 快点 |
[1:30:32] | Kevin! | 凯文 |
[1:30:37] | Corrie? Corrie! | 科利 |
[1:30:51] | Get out of there! | 快躲开 |
[1:31:04] | Come on. | 走吧 |
[1:31:09] | Wait! | 等一等 |
[1:32:15] | Gosh! | 天哪 |
[1:32:32] | – It was so much bigger than I expected. – That’s the biggest joint I’ve ever lit. | -比我想得火爆多了 -这可是我点的最大条的导火线 |
[1:32:36] | Did you see the bridge? | 看见大桥爆炸了吗 |
[1:32:47] | Corrie! Oh my God, what happened? | 科利 天哪 发生什么 |
[1:32:51] | She got shot as we were driving away. | 骑车逃跑时她中弹了 |
[1:32:55] | I can’t… I can’t stop the bleeding. | 我止不住血 |
[1:33:01] | We’ll take her to go see Dr. Clement. | 带她去找克雷孟特医生 |
[1:33:04] | He can fix her the same way that he fixed Lee. | 他可以治好她的伤 |
[1:33:06] | – She needs a hospital, Fi. – I’m gonna get the Landrover. | -她需要去医院 菲 -我去把开车开过来 |
[1:33:10] | – Ellie… – Hey. Hey! | -艾丽 -嘿 |
[1:33:13] | You have to leave me. | 你得走了 |
[1:33:16] | No, I’m not leaving you. – She’s right. | 不 我不会扔下你 -她说得对 |
[1:33:21] | It sounds cruel, but the only thing to do is ring the bell and run. | 我知道这很残忍 但我们必须马上走了 |
[1:33:25] | – What? – No! | -什么 -不 |
[1:33:27] | – No I can’t leave her. I won’t I’m not leaving you, OK? – We have to be rational about this. | -我不能丢下她 -理智点 |
[1:33:31] | If we take her to the hospital, we will get caught. | 带她去医院 我们会被抓住 |
[1:33:35] | No, I don’t give a shit what’s rational. Alright? | 不 我不要理智 |
[1:33:40] | Corrie is our mate. | 科利是我们的伙伴 |
[1:33:43] | She is our mate. And I… | 她是我们的伙伴 |
[1:33:49] | I love her. | 我爱她 |
[1:33:54] | I’m taking her in. | 我带她去医院 |
[1:33:58] | I’m staying with her. | 我要陪着她 |
[1:34:06] | I’m staying. | 我留下 |
[1:34:16] | Good luck, mate. | 好运 伙计 |
[1:34:25] | I’ll come get you when you’re better. Okay? | 等你好点我会来接你 |
[1:34:37] | Pinky swear. | 拉钩 |
[1:35:31] | We’ve hit them. | 我们成功了 |
[1:35:34] | Hit them hard. | 狠狠地打击了他们 |
[1:35:37] | They are gonna be coming after us now with everything they’ve got. | 他们肯定会千方百计来追捕我们 |
[1:35:41] | And they did come after us. | 他们真的追来了 |
[1:35:44] | For three weeks now, we’ve seen… | 三个礼拜里 我们看见 |
[1:35:46] | dozens of planes and helicopters and search parties. | 数十架战机 直升机 还有搜索队 |
[1:35:51] | But they haven’t found us yet. | 但他们还没找到我们 |
[1:35:54] | Which means Corrie and Kevin have told them nothing. | 说明科利和凯文什么都没告诉他们 |
[1:36:03] | A month ago, we were just an average bunch of teenagers. | 一个月前 我们只是一群普通的孩子 |
[1:36:07] | Studying for school and complaining about our parents. | 一面应付学校 一面抱怨父母 |
[1:36:23] | Now we’re soldiers. | 现在我们是战士 |
[1:36:26] | Trapped behind enemy lines and fighting to survive. | 困在敌军封锁线内 为生存而战斗 |
[1:36:30] | We won’t run. We won’t hide. | 我们不会逃跑 不会躲藏 |
[1:36:34] | We’ll fight and keep fighting. | 我们会一直战斗下去 |
[1:36:37] | And never give up. | 永不放弃 |
[1:36:40] | Until this war is finally won. | 直到战争胜利的那一天 |