Skip to content

英美剧电影台词站

Tolkien(托尔金)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Tolkien(托尔金)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:托尔金
英文名称:Tolkien
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] 托尔金
[01:25] 法国 索姆河 第一次世界大战
[01:57] Sir? Where are you going? 长官 你去哪儿
[01:58] Up the line to find a friend. 去前线找个朋友
[02:00] If I’m not back, you know where to send my things. 如果我没回来 你知道该把我的东西寄到哪里
[02:02] Well, wait… 等等
[02:04] Sir, wait! 长官 等等
[02:05] Tolkien, sir! 托尔金 长官
[02:07] Sir, please don’t do this. You need to rest. 长官 请不要这么做 你需要休息
[02:08] No, I’m fine. 不用 我不累
[02:10] Go back to barracks and wait for me there. 回营房等我回来
[02:12] Sir, you really need to lay down. 长官 你真的需要好好休息
[02:14] The doctor said that the fever might get worse. 医生说你的发热可能会加重
[02:16] I really don’t think… 我真的觉得你不该…
[02:17] Look, Hodges, stay here. 听着 霍奇斯 你留在这儿
[02:19] That’s an order. 这是命令
[02:21] Cover your face, sir! Keep down! 挡住脸 长官 趴下
[02:34] That water was cold. 那滩水真冷
[02:38] You need to keep yourself warm, sir. 你得注意保暖 长官
[02:40] It’s a long journey to the front. 离前线还有好长一段路
[02:47] I don’t think the night will treat us well, sir. 今夜会很难熬 长官
[02:59] 英格兰 萨尔霍磨坊
[03:08] Fight, men! 作战
[03:09] There’s too many of them! 他们人太多了
[03:11] We need reinforcements! 我们需要支援
[03:12] Take the banner! 去夺旗
[03:16] Yes, I have the banner! 太好了 我抢到旗了
[03:19] Stop them! He’s getting away! 拦住他们 他要跑了
[03:30] Where’s Tolkien? 托尔金去哪了
[03:33] – Where is he? – Tolkien! -他在哪儿 -托尔金
[03:48] I prayed for a strong pack mule to help carry boxes, and look, 我祈祷能有强壮的骡子帮我扛箱子 看呀
[03:52] my prayers have been answered. 我的祈祷奏效了
[03:57] Where are we going? 我们这是要去哪儿
[03:58] Birmingham. I need you to go to your room and pack. 伯明翰 你回房间打包行李吧
[04:00] – What? Why? – Because I said so. -什么 为什么 -因为我让你去
[04:02] Because Father Francis has found us some rooms. 因为弗朗西斯神父给我们安排了房间
[04:04] He’s been very generous. 他很慷慨
[04:06] Find a box and collect your things. 拿个箱子装行李吧
[04:07] I don’t want to go to Birmingham. 我不想去伯明翰
[04:10] Listen, both of you. 你们俩听好了
[04:12] We… 我们…
[04:22] Come here, Hilary. 过来 希勒里
[04:28] Boys, we are going to face some difficult times, 孩子们 我们要过一段苦日子了
[04:31] and we are fortunate to have the church to support us. 有教堂的帮助 我们很幸运
[04:35] With your father gone… 你们的父亲已不在人世…
[04:37] Ronald. 罗纳德
[04:50] Ronald! 罗纳德
[05:05] “Ubi bene ibi patria.” “心安之处即是家”
[05:06] Remember that, my darling? 还记得这句话吗 宝贝
[05:11] Wherever you feel happy, 心安之处
[05:14] that’s your home. 即是家
[05:15] We will find our place, sweetheart, we will. 我们会找到落脚处的 亲爱的 会找到的
[05:20] Lock all this all in your heart. 把这里的一切牢记于心
[05:22] Lock it tight, and it will be there forever, I promise. 记牢了 便会永存心间 我保证
[05:38] Boys, listen to me. 孩子们 听好了
[05:42] Do you know what impecunious circumstances are? 你们知道什么叫一贫如洗吗
[05:47] They’re what we’re in? 就是我们现在的处境吗
[05:48] When I was a little girl, all the new novels began like this. 我小时候 新的小说开头都是这么写的
[05:52] A family of good and brave people 善良而勇敢的一家人
[05:55] who suddenly find themselves in impecunious circumstances. 突然变得一贫如洗
[05:59] How did they escape? 他们是如何摆脱困境的
[06:01] By coming across some marvelous treasure. 天降横财
[06:04] Or else by marrying well. 或是攀高枝儿
[06:07] I’m not marrying anyone. 我才不要和别人结婚
[06:08] Well, it will have to be the treasure then, won’t it? 那就只能指望天降横财了 对吧
[06:11] But, um, people don’t find treasure, Mother. 但天上不会掉馅饼 妈妈
[06:13] Not in real life. 现实生活中没这种事
[06:15] There’s no fooling you, is there, John Ronald? 真是骗不了你啊 约翰・罗纳德
[06:20] Let’s just say there’s treasure… 我们姑且说有些是横财
[06:23] and there’s treasure. 有些是宝藏吧
[06:25] And leave it at that. 言尽于此
[06:36] Let us begin, Ronald. 我们开始吧 罗纳德
[06:46] 巨龙拖着庞大的身躯爬向水面The earth began to shake with the weight of the dragon
[06:46] 出自苏格兰作家安德鲁・朗格的童书 《红皮童话书》之《西格德的故事》
[06:50] as he crawled to the water, 使地面晃动起来
[06:53] and a cloud of venom flew before him 伴随着他的吐息和咆哮
[06:56] as he snorted and roared! 他的面前出现一片毒云
[07:00] But Sigurd waited 但西格德等待着
[07:01] till the dragon had crawled over the pit 等到巨龙爬过深坑
[07:05] and then he thrust his sword under his left shoulder 他一剑刺入巨龙的左肩下方
[07:08] and right into his heart. 直插心脏
[07:10] The dragon lashed his tail till stones broke 巨龙甩起尾巴 岩石破碎
[07:14] and trees crashed about him. 树木倒塌
[07:17] And then he spoke, as he died, 他濒死之际说道
[07:21] and said, “Whoever thou art 将吾刺死之人
[07:24] that hast slain me, 无论汝为何人
[07:27] this gold shall be thy ruin 此黄金将成为汝
[07:29] and the ruin of all who own it.” 及一切拥有者之灾厄
[07:32] Sigurd said, 西格德回道
[07:34] “I would touch none of it, 如果不拿黄金便能永生
[07:36] if even by losing it, I should never die. 那我就选择不拿
[07:39] But all men die 但人终有一死
[07:41] and no brave man lets death frighten him from his desire.” 而勇者不会让渴望屈服于对死亡的恐惧
[07:49] Do you know how ridiculous you sound? 你知道自己听起来有多滑稽吗
[07:51] Oh, really? 是吗
[07:52] I’m even funnier in Latin. 我说拉丁语更滑稽
[07:55] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[07:57] An insignificant wart. 微不足道的毛病
[07:59] No. 不
[08:00] I believe you now sound like a drunken peacock, 我觉得你现在听起来像喝醉了的雄孔雀
[08:03] you duffer. 你这个笨蛋
[08:06] – Hello, Mother. Did you get my stamps? – Hello, Mother. -妈妈 你帮我买邮票了吗 -妈妈
[08:12] Where did you put them? 你放在哪了
[08:43] Sir? 长官
[08:45] I’m going to have to keep going. 我得继续前进
[08:56] Gas. Sir, gas. 有毒气 长官 有毒气
[09:33] I’m intrigued to see the boys. 我等不及要见见孩子们了
[09:42] Well, boys, I was right. 孩子们 我是对的
[09:47] She’s an enormous beast, 她是一头长着
[09:49] with great scaly feet 巨大鳞足的巨兽
[09:51] and the most prominent pair of tusks I’ve ever seen. 还长着一对我见过最突出的长牙
[09:54] She’s chewing, on what I can only assume 我猜她正在咀嚼的
[09:57] is the femur of a small boy. 是小男孩的大腿骨
[10:03] On the other hand, there is cake. 不过 里面有蛋糕
[10:09] King Edward’s? 爱德华国王学校
[10:11] That’s a very good school. 这可是一所优秀的学校
[10:12] Well, they’re very bright boys, Mrs. Faulkner. 这两个孩子很聪明 福克纳太太
[10:15] Very diligent. 很勤奋
[10:16] After Africa, their mother home-schooled them, 离开非洲后 他们的母亲在家里给他们上课
[10:19] and they are now fluent in many languages. 他们现在流利掌握了多门语言
[10:21] Yes, but I mean socially. 是的 但我说的是社交方面
[10:24] You boys will be mixing 你们会和伯明翰的
[10:25] with the cream of Birmingham’s bonnes familles. 大户人家中的佼佼者打交道
[10:28] And quite a change from Africa, I shouldn’t wonder. 而且这肯定和在非洲的生活有很大的区别
[10:31] They’ve been living in England 他们在英格兰生活的时间
[10:33] far longer than they ever were in Bloemfontein. 远远久于在布隆方丹的时间
[10:36] Isn’t that right, boys? 对吧 孩子们
[10:37] Yes, we hardly ever carry our spears anymore. 是的 我们几乎不怎么用长矛了
[10:43] Been difficult to place, have they? 为他们安排人家很困难吧
[10:45] They’ve had one or two temporary homes. 他们有过一两个临时住处
[10:48] What they need, of course, is the civilizing influence 当然了 他们需要的是稳定而有教养的环境
[10:51] of a stable and refined environment. 所带来的熏陶
[10:55] Such as yours, Mrs. Faulkner. 比如你这里 福克纳太太
[10:56] If I have a fault, it’s that I am… 如果说我有什么缺点的话 那就是我…
[11:00] too generous with my young lodgers. 对于年轻的房客太过慷慨
[11:02] Too attached. 太过投入
[11:03] Edith, another orphan, 伊迪斯 她也是孤儿
[11:06] is like a child of my own. 她就像是我的亲生女儿
[12:18] Stand up, the new man. 新同学请起立
[12:21] Tol-Kine. 托尔凯
[12:26] It’s Keen, sir. 是”金” 先生
[12:35] What? 什么
[12:35] It’s pronounced Tolkeen, sir. Not Tol-Kine. 读作”托尔金” 先生 不是”托尔凯”
[12:39] Sorry. 不好意思
[12:42] Sit down. 坐下
[12:48] As we are so sensitive 既然我们今早
[12:51] about pronunciation this morning, 对于读音如此敏感
[12:53] perhaps you could all be so good 能不能请你们
[12:54] as to take out our Chaucers. 拿出乔叟的著作
[12:57] Mr. Tol-Keen can keep up as best he can. 托尔金先生尽量跟上大家的进度
[13:02] Mackintosh. Begin. 麦金托什 开始读
[13:11] Oh, for heaven’s sake. Goodson Thomas. 天哪 古德森・托马斯
[13:17] Wiseman. 怀斯曼
[13:28] Mr. Tol-Keen. 托尔金先生
[14:17] Pass to Tolkien. Out wide! 传给托尔金 边路
[14:30] Moron! 蠢货
[14:38] Don’t speak. 别出声
[14:39] Don’t say a single word. 一个字也别说
[14:41] What if he asks me a question? 他问我问题怎么办
[14:43] He won’t. 他不会问的
[14:45] He’s not interested in you. 他对你不感兴趣
[14:48] Come. 进来
[14:58] Is it that you believe I have nothing better to do 你们是不是觉得我除了调停你们的争吵之外
[15:01] than arbitrate in your quarrels? 没有别的事要做
[15:03] No, sir. Absolutely not. 不 先生 绝对不是
[15:05] Collegiate relationships 良好的同学关系
[15:07] are the cornerstone of learning. 是学习的基石
[15:09] Isn’t that what we say at King Edward’s? 这不是我们爱德华国王学校的格言吗
[15:11] Headmaster, with respect, 校长 恕我直言
[15:12] Gilson and I were just playing rugby. 吉尔森和我只是在打橄榄球
[15:15] A little forcefully, I admit, but… 确实有点激烈 但是…
[15:29] Men should be comrades. 人与人应该成为伙伴
[15:31] Wherever they come from. 无论他们来自何处
[15:32] From the highest, 无论是最高层
[15:34] to the lowest. 还是最底层
[15:37] – You and Master… – Tolkien. -你和… -托尔金
[15:40] will demonstrate this to the rest of the school. 将向同学们展示这一点
[15:43] You will do everything together 这学期剩下的时间
[15:45] for the rest of the term. 你们不管做什么都要一起
[15:47] – But, sir… – Everything. -但是 先生… -不管做什么
[15:51] Yes, sir. 好的 先生
[15:53] He’s made us liegemen. 他把我们当他的属下了
[15:54] Isn’t that a little excessive? 这不会有点太过了吗
[15:55] It’s an impossible standard. 这是不可能实现的标准
[15:56] It’s designed to humiliate me. 就是为了羞辱我
[15:58] – Doesn’t it also humiliate me? – You’re irrelevant. -难道我没有被羞辱吗 -与你无关
[16:01] Why do you keep on saying that? 你为什么要一直这么说
[16:02] – Because it’s true. – No, listen. -因为这是实话 -不 听着
[16:03] I may not come from a respectable background… 我也许不是家世显赫…
[16:05] It’s not that, you idiot. 不是因为这个 你个蠢货
[16:06] You’re irrelevant to the headmaster. 你与校长无关
[16:07] – And you’re not? – No. -那他与你有关吗 -是的
[16:09] Because you’re special. 因为你是特殊的
[16:12] Because I’m his son. 因为我是他儿子
[17:24] Please don’t stop, Edith. 请别停下来 伊迪斯
[17:42] – Christopher, darling. – Gilson. -克里斯托弗 亲爱的 -吉尔森
[17:44] Christopher, sit still. 克里斯托弗 坐着别动
[17:45] Gilson, don’t be absurd. 吉尔森 别乱来
[17:47] Sit down. Christopher. Sit down. 坐下 克里斯托弗 坐下
[17:48] – Stop! – Chris, sit down. Sit down -住手 -克里斯托弗 坐下 坐下
[17:50] We’re in a library. Christopher, sit down. 我们在图书馆 克里斯托弗 坐下
[17:51] What? 什么
[18:05] We’re going to take some tea. 我们要去喝茶
[18:07] – So? – So… -所以呢 -所以…
[18:09] I suppose as we’re meant to be doing everything together… 既然我们应该一起做所有的事
[18:11] I’ll stay where I am, thank you. 我留在这里就好 谢谢
[18:12] Suit yourself. 随你
[18:24] He didn’t want to come. 他不想来
[18:36] What Robert meant to say is that, 罗伯特的意思是
[18:40] with a little encouragement from his friends, 受到朋友们的一些鼓励后
[18:43] he has now acknowledged 他现在认识到
[18:44] that this punishment was his fault 这次的惩罚是因为他犯了错
[18:45] rather than yours, 而不是因为你
[18:47] and he’d like to make amends, by inviting you to tea. 他想邀请你喝茶来弥补过错
[18:50] You should be flattered, really. 你应该感到荣幸
[18:52] It was your cleverness that rattled him. 是你的聪慧使他感到慌张
[18:55] It would rattle you too if only you had a father like Gilson. 如果你有吉尔森那样的父亲 你也会慌张
[18:59] His marks only have to drop below one other boy in the year… 他今年的成绩只要再下滑一名…
[19:03] It’s no excuse, but… 我不是在为他辩解 但是…
[19:07] Come on. 拜托
[19:08] It’s a lot more fun than sitting around 这比和一堆旧书坐在一起
[19:10] with a load of old books. 有意思多了
[19:11] I like books. 我喜欢书
[19:13] So do we. 我们也喜欢
[19:17] Geoffrey Bache Smith. 我是杰弗里・贝奇・史密斯
[19:20] John Ronald Reuel Tolkien. 我是约翰・罗纳德・瑞尔・托尔金
[19:23] – Gentlemen. A thought. – Tolkien. -先生们 我有个想法 -托尔金
[19:25] Imagine walking into Barrow’s Stores, 想象你们走进巴洛百货公司
[19:27] and finding me, guarding the door with a very big stick… 发现我拿着一根大棍子守门
[19:30] Where is this going? 这是要讲什么
[19:30] And I said, there’s no need to eat the cakes here. 然后我说 没必要吃这里的蛋糕
[19:33] I’ve done it. In fact, I did it so much it made me sick… 我吃过 其实我吃过太多次都恶心了
[19:35] That is the nature of parental authority. 这就是亲权之本
[19:37] “I’ve done it. I’ve decided it was bad. “我做过 我觉得不好”
[19:39] And now I’m going to stop you from doing it.” “现在我要阻止你这么做”
[19:41] – Cakes in this case being… – Everything. -这里说的蛋糕指代… -任何事
[19:43] – Everything that’s good. – Right. -任何好事 -好吧
[19:44] 巴洛百货公司
[19:45] Tolkien, this is Barrow’s. 托尔金 这是巴洛百货
[19:47] Our kingdom, 我们的王国
[19:48] and the best tea in town. 城里喝茶最好的去处
[20:01] – Another pot of tea? – Thank you. -再来一壶茶吗 -谢谢
[20:03] And what do you have that’s under a shilling? 有没有低于一先令
[20:05] And isn’t toast. 而且不是吐司的东西
[20:06] Bath buns are four pence. 巴思圆面包四便士
[20:07] Good. A bath bun, please. 很好 请给我们一块巴思圆面包
[20:08] And three forks. Four. 三把叉子 四把
[20:11] And what about the stick? 那棍子的后话呢
[20:11] The stick? 什么棍子
[20:12] My father is a perfect example. 我父亲就是个绝佳例证
[20:14] He knows about music. He loves it. 他了解音乐 喜爱音乐
[20:16] He spent the greater part of his youth 他青年时代的大部分时间
[20:17] studying and composing music. 都在学习音乐 谱曲
[20:19] Christopher has had several musical pieces published. 克里斯托弗已经发表了一些音乐作品
[20:22] Not several. One. 不是一些 一个而已
[20:23] Pass me the sugar. 把糖递给我
[20:24] And yet when it comes to pursuing a life as a composer… 但是只要说起立志成为作曲家
[20:27] No. “Musical dreams are a fantasy. 不行 “音乐的梦想都是幻想”
[20:29] You will do as I did. You will put them aside.” “你会和我一样 你会把这个爱好放下的”
[20:31] And where does the stick come in? 什么时候才会说到棍子
[20:34] The stick was a metaphor. Move on from the stick. 棍子是一种隐喻 别管什么棍子了
[20:36] My mother’s exactly the same. 我妈妈也是一模一样
[20:37] She values poetry. She loves it. 她珍视并热爱诗
[20:41] She refuses to see it as a potential career. 她拒绝把写诗看作一种潜在的职业
[20:44] She sees me as… 她想让我去当
[20:46] a lawyer or an accountant. 律师或会计
[20:48] Does she carry a stick? 她拿着”棍子”吗
[20:49] I’m gonna go outside and fetch a stick, how about that? 我出去捡根棍子 如何
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] Well, at least your parents discuss it. 至少你们的父母会讨论此事
[20:55] If I even mentioned becoming a painter, I’d be disowned. 我要是提起想成为画家 他们会跟我断绝关系
[20:58] – No. I’d be decapitated. – There! -不对 我会被砍头 -没错
[21:00] That’s the stick. 这就是棍子
[21:25] I didn’t even eat the cake that they ordered. 我甚至没吃他们点的蛋糕
[21:27] Why not? 为什么
[21:29] I wasn’t sure I had enough money. 我不确定我有足够的钱
[21:33] But this is sweet. 不过这就很甜蜜
[21:39] What about you? 你呢
[21:41] What about me? 我呢
[21:42] There must be something that you want? 你肯定有想要的东西吧
[21:46] To get out of here. 离开这里
[21:48] To be free. 追寻自由
[21:50] I would go somewhere 我想去一个地方
[21:51] where I wouldn’t feel like a poor orphan 在那里我不会觉得自己是个可怜的孤儿
[21:54] and… everybody would be dressed 大家的穿着打扮都像
[21:57] like kings and queens. 国王和王后那样
[21:59] I wouldn’t be there to play piano. 我不会去那里弹钢琴
[22:02] Or to carry Mrs. Faulkner’s purse. 或帮福克纳太太拿钱包
[22:05] I’d be… greeted and… 我会受到问候和
[22:10] appreciated. 欣赏
[22:12] Welcomed. 被欢迎
[22:15] Welcomed. 被欢迎
[22:39] Go back to barracks, Hodges. 回营房去 霍奇斯
[22:48] Lieutenant Geoffrey Smith is a friend. 杰弗里・史密斯中尉是我的朋友
[22:53] His mother… 他母亲
[22:58] His mother wrote to me. She… 他母亲给我写信了 她说
[23:00] She hasn’t heard from him in weeks. 她好几周没有儿子的消息了
[23:03] And he’s not responded to my letters. 他也不回我的信
[23:08] I’m worried he might be… 我担心他可能…
[23:13] I need to know he’s all right. 我需要知道他是否安好
[23:17] It really has nothing to do with you. 真的和你没关系
[23:20] He must be a very good friend, is he, sir? 他肯定是很好的朋友吧 长官
[23:23] He’s the best. 最好的朋友
[23:27] He’d do the same for me. 他也会为我做同样的事
[23:37] Well, if we’re halfway there, 好吧 如果我们已经走了一半了
[23:39] turning back won’t take any longer than carrying on, will it? 掉头也不会比继续走下去花更多时间 对吧
[23:41] Hodges, please. 霍奇斯 拜托
[23:43] Perfectly frank, sir, by the look on you, 说实话 长官 看你的脸色
[23:45] if I don’t come along, 如果我不跟着去
[23:46] you’re not gonna find this Lieutenant Geoffrey Smith, anyway. 你是不可能找到这位杰弗里・史密斯中尉的
[23:53] Let me see if I can find some medicine for you, sir. 我看看能不能给你找点药 长官
[24:07] Geoffrey, are you trying to trap my bishop, you scoundrel? 杰弗里 你是想困住我的主教吗 混蛋
[24:14] Gentlemen. A thought. 先生们 我有个想法
[24:17] You know what the trouble is 你知道托尔金读的这些传奇
[24:18] with all these legends Tolkien reads? 有什么问题吗
[24:19] Enlighten me, Robbie. 请赐教 罗比
[24:20] They don’t have any women in them. 里面没有女人
[24:22] I’m not talking about pale, 我说的可不是脸色苍白
[24:23] shivering maidens sitting in towers. 坐在塔楼里颤抖的少女
[24:25] I’m talking about plump, red-blooded women. 我说的是丰腴 血性的女人
[24:28] – Could you sit down, please? – The women of Southern Europe. -能麻烦你坐下吗 -南欧来的女人
[24:30] Women with large flagons of wine on their heads. 头顶着大酒壶的女人们
[24:32] Robbie, are you incapable of sitting in silence? 罗比 你就不能安静坐着吗
[24:35] Like our waitress, just over there. 像我们的女侍者一样 就在那边
[24:37] Oh, for God’s sake. 老天啊
[24:38] Robbie, if I lose this game 罗比 如果我输了
[24:40] because of your endless prattle… 都是因为你没完没了的废话
[24:41] You will lose this game because of me. 你会输是因为我太厉害
[24:43] What are you reading now? 你又在读什么
[24:44] I’m reading about the realm of the dead. 我在读关于死亡国度的书
[24:47] Or at least trying to. 至少是在尝试读进去
[24:48] See what I mean? 明白我的意思吗
[24:49] Presided over by a giant woman, as it happens. 这个王国刚好是由一个高大的女人领导的
[24:52] Hel, a huge and ruthless goddess. 赫尔 一个魁梧无情的女神
[24:56] Is that not red-blooded enough for you? 你觉得够血性了吗
[24:58] It is our waitress. 是我们的女侍者
[25:00] Hel? 赫尔吗
[25:01] Yes, she rules over the realm of the dead. Helheimr. 对 她掌控着死亡国度 赫尔海姆
[25:04] It’s a place where warriors are sent 如果战士以错误的方式死去
[25:05] if they die in the wrong way. 就会被送去那里
[25:08] – What’s the wrong way? – Peacefully. -什么是错误的方式 -平静地死去
[25:10] Illness, old age. 疾病 衰老
[25:12] Anything other than battle. 除了战斗以外的其它方式
[25:14] Now, that’s an idea I can get behind. 这个想法我可以支持
[25:15] I’m sorry, you’re getting behind dying in battle now? 不好意思 你支持战死沙场吗
[25:18] Not literally. 并非字面意思
[25:19] I can die in any way the Fates choose, 我可以死于任何命运选择的方式
[25:21] that’s not up to me. 这个由不得我
[25:23] But what is within my power is to decide how I live. 但我力所及的是决定自己的生活方式
[25:26] Courageously or timidly. 勇敢地 或者胆怯地
[25:30] Helheimr! It should be our warning. Our challenge. 赫尔海姆 应该成为我们的警告 我们的挑战
[25:32] Yes, I know. But you should learn how to pronounce it first. 是的 我知道 但你应该先学会正确的发音
[25:34] Come on. Challenge me. Set me a quest. 来吧 挑战我 给我一个任务
[25:36] I’ll show you how to avoid Helheimr. 我让你们看看如何避开赫尔海姆
[25:38] I challenge you to… 我挑战你…
[25:40] sit in silence for 25 minutes. 安静地坐25分钟
[25:42] Shut up, Geoffrey. 闭嘴 杰弗里
[25:44] I’m serious. 我是认真的
[25:45] Propose to the waitress. 向女侍者求婚
[25:46] – Christopher. – What? -克里斯托弗 -什么
[25:49] An excellent idea. 绝佳的主意
[25:50] Robbie, don’t you dare do anything of the kind. 罗比 我不许你做这种事
[25:52] That’s what I call a quest against Helheimr. 这就是我反抗赫尔海姆的任务
[25:58] Helheimr! 赫尔海姆
[26:01] Madam. My lady of the lake, the bearer of my dreams. 女士 我的湖上夫人 我梦想的承载者
[26:06] Would you do me the greatest honor, 你是否愿意答应我
[26:08] sharing an infinite future with me… 与我共享无限的未来
[26:23] We should form a club. 我们应该成立一个社团
[26:25] – What? – A brotherhood. -什么 -一个兄弟会
[26:27] Aren’t we already a club? A tea drinking club? 我们不是已经是社团了吗 喝茶的社团
[26:30] A tea drinking club, 喝茶的社团
[26:31] sounds like something my stepmother would go to. 听上去像我继母会去的地方
[26:32] The Tea Club. 茶社
[26:33] It doesn’t sound any better just because you repeated it. 你重复一遍也没有任何改善
[26:36] The Birmingham Boys. 伯明翰男孩
[26:37] That sounds like a circus act. 听上去像是马戏团
[26:40] The Boys of Barrow’s Stores. 巴洛百货公司男孩
[26:43] Barrovians. 巴洛会社
[26:46] The Tea Club and Barrovian Society. 茶社和巴洛会社
[26:49] I think that’s far too long. 我觉得太长了
[26:50] TCBS The T. C. B. S.
[26:51] TCBS The T. C. B. S.
[26:53] Are you sure that doesn’t sound like a disease? 你们不觉得这个缩写听起来像某种疾病吗
[26:55] No, listen, I don’t care what it’s called. 不 听着 我不在乎叫什么名字
[26:56] As long as we pledge our loyalty to each other. 只要我们宣誓对彼此忠诚就好
[26:58] Exactly. 没错
[26:59] The T. C. B. S. That’s settled. TCBS 就这么定了
[27:00] Now what do we do? 现在我们要做什么
[27:01] We change the world. 我们要改变世界
[27:03] Oh, good. Something simple. 好啊 真简单
[27:04] Through art, you clown. 用艺术 你个笨蛋
[27:06] Through the power of art. 用艺术的力量
[27:16] Brothers, 兄弟们
[27:18] will you join your comrades 你们是否愿意加入这个阵营
[27:20] in this act of changing the world? 来改变世界
[27:29] – We will. – We will. -我们愿意 -我们愿意
[27:30] Helheimr! 赫尔海姆
[27:32] – Helheimr! – Helheimr! -赫尔海姆 -赫尔海姆
[27:34] Helheimr! 赫尔海姆
[27:59] “Not for us, I reckon, 我想这不是为了我们
[28:01] to follow the wolves, 去追寻狼群
[28:02] to fight amongst each other 去互相争斗
[28:03] like the cubs the Fates rear ravenous…” 就像命运虎视眈眈的幼崽
[28:05] “…the Norns came, 命运三女神来了
[28:06] to shape out fate for that kingling; 为小国王塑造他的命运
[28:08] they said he’d be the fighter most famed, 她们说他将成为史上最著名的战士
[28:11] and be reckoned the best of princelings. 被视为最优秀的幼君
[28:13] They twisted fast the strands of fate, 她们很快将命运的绳索交织起来
[28:15] unsettled the strongholds in Brálund…” 令布拉隆德的要塞动荡不安
[28:44] Kashmiri Song – Amy Woodforde-Finden, Stephen Hough
[28:44] ? Pale hands I loved beside the Shalimar ? ? 我爱的莎乐美香水旁的手 ?
[28:44] This way, please. 这边请
[28:52] ? Where are you now? ? ? 你如今在何方 ?
[28:54] ? Who lies beneath your spell? ? ? 谁拜倒在你的魅力下 ?
[29:00] ? Whom do you lead on… ? ? 你引诱了谁 ?
[29:03] I don’t have a hat. 我没戴帽子
[29:05] – What? – I don’t have a hat. -什么 -我没戴帽子
[29:09] That’s all right. 没关系
[29:11] They all look ridiculous, anyway. 反正她们看起来都很荒唐
[29:22] What does it mean? 什么意思
[29:25] It’s nonsense. 都是胡说
[29:25] It’s about an old man who’s watching an unlucky frog 是关于一个老人 他注视着一个不幸的青蛙
[29:28] who can’t land softly, so he gets eaten by a dog. 它无法轻轻着陆 最后被狗吃掉了
[29:33] – And you invented that? – Yes. -是你发明的吗 -是的
[29:36] The entire language? 整个语言都是吗
[29:38] Verb structures, vocabulary, everything. 动词结构 词汇 一切
[29:41] My next language will have a music to it. 我的下一种语言会更加悦耳
[29:44] 公认的发音悦耳的词
[29:44] “Cellar door.” 地窖门
[29:45] Cellar door? 地窖门
[29:47] That’s the most musical word I can think of. 这是我能想到的最悦耳的词了
[29:50] “Cellar door.” 地窖门
[29:50] There’s something about the fall of it. 音调的下沉感
[29:52] The rounding of the mouth. 嘴唇的弧度
[29:53] Cellar door. 地窖门
[29:55] If you say it over and over, 如果你一遍遍地重复
[29:56] it starts to be something… magical. 听起来就会变得…有魔力
[29:59] Cellar door. 地窖门
[30:04] Cellar door. 地窖门
[30:07] I think that’s nonsense. 我觉得这是无稽之谈
[30:08] I mean, it is if you say it like that. 你这样念的话确实如此
[30:09] A word isn’t beautiful just because of its sound. 一个词不会只因发音而变美
[30:13] Cellar door. 地窖门
[30:14] It’s the marriage of sound and meaning, 发音要与含义相结合
[30:18] the door to the cellar, 通往地窖的门
[30:20] a place where something magical 一个可能会发生魔法
[30:22] and mysterious might happen. 和神秘事件的地方
[30:24] I’m sorry, have you just dismissed 不好意思 你刚刚是不是否定了
[30:25] the basis of my entire language? 我这整个语言的基础
[30:27] Your language isn’t worth anything 你的语言毫无意义
[30:28] unless you remember this important fact. 除非你记住这个重要的事实
[30:30] – Is that right? – It is, yes. -是吗 -是的
[30:36] Listen. 听着
[30:39] Hand. 手
[30:40] That might be a beautiful word… 这或许是个美丽的词
[30:42] Yes, it is. 的确
[30:43] But it means so much more 但是与我们产生的联想相结合
[30:45] because of what we associate it with. 它的含义才变得更加深远
[30:58] Touch. 触碰
[31:00] Things aren’t beautiful because of how they sound. 美好的词并不是因为发音而美好
[31:04] They’re beautiful because of what they mean. 而是因为它们的含义
[31:15] Tell me a story. 给我讲一个故事
[31:17] What? 什么
[31:18] The story of Cellar Door. 地窖门的故事
[31:22] No, I can’t. 不行
[31:22] Why not? 为什么
[31:23] When someone asks me to play the piano… 如果有人请我弹钢琴…
[31:25] That’s a different thing altogether. 这是两码事
[31:27] Tell me a story. 给我讲一个故事
[31:29] In any language you want. 用哪种语言都行
[31:31] – Don’t be ridiculous. – The legend… -别闹了 -地窖门的
[31:34] of Cellar Door. 传奇
[31:36] No, I’m not a performing monkey. 我又不是杂耍猴子
[31:38] It begins with the arrival 故事的开始 来了一位
[31:39] of a proud and opinionated princess. 高傲而固执的公主
[31:42] Yes, you’re right about that. 没错 你说对了
[31:43] She demands entertainment. 她想要找点乐子
[31:45] Princess Cellardoor is bored. 地窖门公主已经厌倦了
[31:48] Bored of cakes and muffins 厌倦了蛋糕和松饼
[31:50] – and exquisite china… – No. -还有精致的瓷器 -不
[31:52] She longs for another life. 她渴望另一种生活
[31:55] – It’s not a name. – What? -这不是一个名字 -什么
[31:56] It’s something else. 是别的东西
[31:59] Cellardoor. It’s not a princess’s name, it can’t be. 地窖门 这不可能是一个公主的名字
[32:03] Cellardoor… 地窖门
[32:06] is a place. 是一个地方
[32:09] It’s a place. An ancient place. 是一个地方 很古老的地方
[32:12] Impossible to reach, except… 触不可及 除非
[32:15] by the most treacherous climb. 通过最危险的攀爬
[32:16] It hangs… no… 它悬挂在 不
[32:19] No? 不
[32:20] It’s not a climb… It’s not… 不是攀登 不是
[32:23] Door… 门
[32:27] Road… path. It’s a path. 路 道路 是一条道路
[32:29] A path through a dense, dark forest. 穿过茂密阴暗的森林
[32:32] Is it, now? 是吗
[32:33] And at the heart of Cellardoor, 在地窖门的中心
[32:34] which is actually a shrine, 是一处圣地
[32:35] there stands an extraordinary sight. 那里的景象非同寻常
[32:39] Is it a proud and opinionated princess? 是有一位高傲而固执的公主吗
[32:41] It is a place which is revered by all who know of it. 这是一个备受崇敬的地方
[32:45] A sacred place, marked at its center by… 一个神圣的地方 在它的中心有…
[32:47] By? 有什么
[32:54] By trees. 有树
[32:56] Trees? 树
[32:58] One of the purest black like ebony, 其中一棵黑如檀木
[32:59] the other… white as bone. 另一棵白如骨骼
[33:03] They each contain a deadly poison in their sap. 它们的汁液中含有剧毒
[33:06] But they have grown together over thousands of years. 但它们在一起生长了数千年
[33:09] Leaning into each other, like… 靠在一起 就像
[33:12] they were fighting, or… 在和对方抗争 或者
[33:16] The roots… 树根
[33:17] the branches of the two trees, reaching, twisting, 两棵树的树枝 伸展开来 缠绕着
[33:21] gnarling around each other, 互相交织
[33:22] have finally become a single knotted trunk. 终于变成了同一根树干
[33:26] Their poisoned saps commingled 它们有毒的汁液融合在了一起
[33:28] to create a powerful, life-giving potion. 变成了一种强效的救命药剂
[33:29] The water… of Cellardoor. 地窖门的圣水
[33:34] What does it do? 它有什么用
[33:36] What does it do? 它有什么用
[33:37] Yes. 是的
[33:39] What does it do? 它有什么用
[33:42] – To drink it… – Yes? -喝了它 -然后呢
[33:43] The water of Cellardoor, to taste it, 尝过地窖门的圣水
[33:46] is to possess the power of sight. 就能拥有强大的视觉
[33:51] Sight beyond sight. 超脱于视线之外
[33:52] Sight into the deepest, 能够看到人心最深处
[33:55] darkest parts of the human heart. 最黑暗的地方
[33:57] It’s a hungry, potent magic. 这是一种饥渴而强大的魔法
[33:59] A magic beyond anything anyone has ever felt before. 拥有着无与伦比的魔力
[34:26] What did you do that for? 你为什么这么做
[34:28] I was filled with the spirit of Cellardoor. 我被地窖门的精神感染了
[34:30] Go on. Your turn. 继续 该你了
[34:33] No. 不
[34:34] What’s the worst that could happen? 最严重能发生什么事
[35:15] Aren’t you supposed to be studying? 你不是应该在学习吗
[35:17] Oh, yes. Thank you. 多谢提醒
[35:35] – They sound very exciting. – Yes. -他们听起来是很有趣的人 -是的
[35:37] I mean, I’m not saying that everything everyone says 我的意思是 不是每个人说的每一句话
[35:39] is going to be absolutely fascinating. 都会很有意思
[35:41] – It’ll be fine. – Yes. -没关系的 -是的
[35:42] I hope I’ve dressed up properly. 希望我的穿着还算得体
[35:51] More tea? 还要茶吗
[35:59] So, what do you normally talk about? 你们平常都聊些什么
[36:01] We… We talk about all sorts of really interesting things. 我们会聊各种有趣的事
[36:05] Really interesting. 真的很有趣
[36:06] Interesting and fascinating, and… 很有趣 很吸引人
[36:09] you know, that’s when we’re not trying to change the world. 除非我们正忙着改变世界
[36:11] When we’re not trying to change the world, 除非我们正忙着改变世界
[36:13] the thing we’re focusing on most, Miss Bratt, is… 平时我们最关注的话题 布拉特小姐
[36:16] Please. Edith. 请叫我伊迪丝
[36:19] Is our university entrance. 是我们的大学入学考试
[36:20] Are you all trying for Oxford? 你们都要考牛津吗
[36:22] Well, Tolkien and I are. 托尔金和我要考牛津
[36:24] The other two are aiming for Cambridge. 他们二人要考剑桥
[36:26] – Treacherous beasts. – Are you nervous? -真够狡猾的 -你们紧张吗
[36:28] Robbie isn’t. 罗比不紧张
[36:30] I don’t believe in examinations. 我不相信考试
[36:32] I write what I think. 我只会写出真实想法
[36:33] And if they want to give me a mark, it’s up to them. 如果他们想给我打分 那是他们说了算
[36:35] What a revolutionary approach. 很革新的想法
[36:37] Why, thank you. 谢谢你
[36:39] I would love to hear you play the piano sometime, Miss… 有机会我很想听听你弹钢琴 布拉特
[36:42] Edith. 伊迪斯
[36:45] She plays marvelously. 她弹得很好
[36:46] You’re a composer yourself, 你自己就是作曲家
[36:47] isn’t that right, Christopher? 对吗 克里斯托弗
[36:48] Yes. 是的
[36:49] – No, he’s been published. – Heavens. -不 他已经发表过作品了 -天哪
[36:52] Which composers do you admire? 你欣赏哪些作曲家
[36:54] – I like the Romantics. – So do I. -我喜欢浪漫风格的 -我也是
[36:57] Beethoven. Brahms. Wagner. 贝多芬 布拉姆斯 瓦格纳
[37:00] I appreciate Wagner. I’m not sure that I like him. 我欣赏瓦格纳 但我不确定自己是否喜欢他
[37:03] You “appreciate” him? 你”欣赏”他
[37:05] Yes. As an agent of emotion, I mean. 是的 从情感上来说
[37:08] The operas… They’re somehow… 歌剧 它们有些…
[37:10] I love Wagner’s Rheingold. 我喜欢瓦格纳的《莱茵的黄金》
[37:12] Christopher finds those too long. 克里斯托弗觉得太漫长了
[37:13] No, I don’t. 不 我没这么觉得
[37:15] Well, nobody blames you. 又没人怪你
[37:16] It shouldn’t take six hours 不该花上六个小时
[37:17] to tell a story about a magic ring. 来讲述一枚魔戒的故事
[37:19] No, Gilson, you don’t know what you’re talking about. 吉尔森 你不知道自己在说什么
[37:21] Of course, operas can be considered long and laborious 当然 歌剧可以被看作是漫长费时的
[37:24] but for my music, whatever the length, 但对我的音乐来说 无论长短
[37:26] it is imperative that it has heart. 重要的是富有情感
[37:28] A sensation of intoxication… 一种陶醉的感觉…
[37:29] – Look, I’m afraid we must go. – Already? -恐怕我们得走了 -已经要走了吗
[37:31] Yes, Mrs. Faulkner will be worried. 是的 福克纳夫人会担心的
[37:33] Tollers, there’s so much tea left. 托勒斯 茶还没喝完呢
[37:35] No, but we have exams coming up 不 我们快要考试了
[37:36] and I, for one, have to study. 我得去学习了
[37:37] I’m sorry. Goodbye, all. 抱歉 各位再见
[37:39] It was lovely meeting you. 很高兴认识你们
[37:41] – Bye. – Goodbye, Edith. -再见 -再见 伊迪斯
[37:42] – Bye – Goodbye, Edith。 -再见 -再见 伊迪斯
[37:45] I’ll fetch our coats. 我去拿外套
[37:48] Are you ashamed of me? 我给你丢脸了吗
[37:50] What? 什么
[37:52] I can’t think of another explanation. 我想不出别的解释了
[37:54] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:56] You know how I spend my days, John. 你知道我是怎么度日的 约翰
[37:59] You’ve seen me. 你见过
[38:00] I’m a companion. 我是陪护
[38:02] A prisoner. 是囚徒
[38:04] There’s no secret literary societies for me. 我没有秘密文学社团
[38:08] No escape. 无处可逃
[38:12] I play piano for Mrs. Faulkner. 我为福克纳夫人弹琴
[38:14] Terrible, sentimental songs on the piano. 弹多愁善感的低级钢琴曲
[38:18] I sit with her in the evening. 晚上的时候我陪她坐着
[38:20] Read with her. Sew with her. 和她一起读书 缝纫
[38:23] Listen to her. 听她说话
[38:25] I have a passion for Wagner. 我热爱瓦格纳
[38:28] I want to talk about him. To discuss. To debate. 我想和别人聊他 讨论 辩论
[38:32] But you… 但是你
[39:44] Take cover! 找掩护
[39:50] Run, sir! 快跑 长官
[39:58] Sir, I think we’re safe. 长官 我觉得我们安全了
[40:01] It’s okay. 没事了
[40:12] Sir. Let’s stay here, sir. 长官 待在这里 长官
[40:15] Let’s stay here, sir. 待在这里 长官
[40:46] Haven’t you anything a little more cheerful, dear? 没有更轻快的曲子吗 亲爱的
[41:05] “Shapes in the mist 迷雾中的影子
[41:06] It is long since I saw you 很久不见了
[41:09] Pale hands and faces, quiet eyes 苍白的手掌和脸颊 平静的眼神
[41:12] Crowned with a garland that dead hands wrought you 戴着死亡之手编织的花环
[41:16] Out of remembrance that never dies 来自永不消逝的回忆
[41:20] One among you is tall and supple 你们中一人高大灵活
[41:22] Good to love and to fight beside 值得爱 也值得并肩作战
[41:25] Only the stain of a deadly quarrel 只留下了可怕争吵后的伤口
[41:28] Only that and the years divide” 只有这个 以及逝去的年华
[41:32] – It’s dreadful. – It’s superb. -真�}人 -写得太好了
[41:34] – Stop being such a moron. – It isn’t finished. -别犯傻了 -还没写完呢
[41:36] It’s wonderful. 很不错
[41:37] It’s Greek, in a way. The love of comrades. 从某种意义上来说有希腊风格 同志之间的爱
[41:40] It’s very emotive. You should be proud. 很感人 你应该感到自豪
[41:44] Right. Who’s next? 好了 下一个是谁
[41:46] Tollers? 托勒斯
[41:47] No, I haven’t anything new. 不 我没写新的东西
[41:50] Really? 真的吗
[41:51] Well, if Tolkien is betraying 如果托尔金想用一张白纸
[41:54] the brotherhood with a blank, 来背叛我们的兄弟情谊
[41:56] I’m going to show you something utterly degenerate. 我得向你们展示一些非常出格的东西
[42:00] This cannot be good. 肯定没好事
[42:02] Heavens above. 老天在上
[42:04] Copied, unfortunately. 很可惜 这些是临摹
[42:06] And what I need is life models. 我需要的是人体模特
[42:09] Not much chance of that, of course. 当然了 可能性不大
[42:14] I take it that’s not one of yours. 这幅应该不是你画的吧
[42:15] What, my father’s aristocratic pretensions? 你是说我父亲的贵族虚荣吗
[42:18] Needless to say, he hasn’t got a rifle, 更不用说 他根本没有步枪
[42:20] a stately home, or a pack of spaniels. 豪华的住宅 或者一群猎犬
[42:24] Have you really not written anything? 你真的什么都没写吗
[42:26] Not even inspired by Miss Bratt? 布拉特小姐都没能给你灵感吗
[42:28] Don’t be an ass, Wiseman. Edith and I… 别犯浑 怀斯曼 我和伊迪斯
[42:32] share a lodging. 只是同为房客而已
[42:33] So, her heart is still unclaimed? 她的心还没有归属 对吗
[42:34] Thank you, Tolkien. Good to know. 谢谢你告诉我 托尔金
[42:35] So, you’ve written nothing? 你什么都没写
[42:37] I can’t get into my stride. I feel… unfocused. 我没法进入状态 感觉很困惑
[42:40] You know what I think that’s a symptom of? 你知道那是什么病症的表现吗
[42:43] Constipation? 便秘
[42:46] Love. Requited or otherwise. 爱情 不管是单恋还是相恋
[42:49] Yes. Thank you. 是啊 谢了
[42:50] What a wonderful insight 你对人情事理的见解
[42:51] into the human condition, Chris. 真是太深刻了 克里斯
[42:54] It’s a pity it doesn’t find its way into your music. 可惜你没能把这些融入到你的音乐中
[42:58] You know, I’m surprised you expect us to believe 我很吃惊 你居然以为
[43:00] a single word you say, Tolkien. 我们会相信你的话 托尔金
[43:01] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[43:02] You kept the delectable Miss Bratt from us. 你向我们隐瞒了可爱的布拉特小姐
[43:05] Who knows what else you might be concealing. 谁知道你还隐瞒了什么
[43:07] Christopher. 克里斯托弗
[43:09] A wife, three children and a ranch in Argentina. 我的妻子 三个孩子 还有在阿根廷的牧场
[43:11] Since you ask. 既然你都这么问了
[43:12] God, I wish I had Tolkien’s secret life, 天哪 我也想拥有托尔金的秘密人生
[43:13] Eh, Geoff? 对吧 杰夫
[43:14] Can we please just play the game? 好好打台球 行吗
[43:21] I thought you said he was away? 你不是说他不在家吗
[43:22] Yes, he was. 他是不在家
[43:25] He is… 他…
[43:28] Geoffrey, give me that quickly. Thank you. 杰弗里 快给我 谢谢
[43:33] Where do I put these things? 这些东西该放哪儿
[43:34] Quickly. Quickly, quickly. 快点 快点
[43:48] – Sir. – Headmaster. -先生 -校长
[43:51] What’s this? 这是在干什么
[43:52] You said I might have some friends here, sir. 你说过我可以请朋友来玩 先生
[43:54] While you were away. 你不在家的时候可以
[43:54] Your aunt is better. 你姑妈的情况好转了
[43:57] I came home. 所以我就回家了
[44:01] I have work to do. Send them home now. 我还有工作要忙 让他们回家吧
[44:04] I’ve promised the boys that they can stay the night, sir. 我答应了他们可以在这过夜 先生
[44:06] Circumstances have changed, however. 但是现在情况不一样了
[44:08] And now they will go home. 现在他们要回家去
[44:25] Helheimr. 赫尔海姆
[44:27] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[44:29] Helheimr. 赫尔海姆
[44:32] Helheimr. 赫尔海姆
[44:34] If not now, then when? 此时不做 更待何时
[44:50] Sir? 先生
[44:54] I prefer not to go back on my offer of hospitality, sir. 我不想收回我发出的邀请 先生
[44:58] I think it ungentlemanly. 我觉得这样不礼貌
[45:00] You think… 你觉得
[45:04] I’m sorry. What? 不好意思 你觉得什么
[45:07] Ungentlemanly, sir. 不礼貌 先生
[45:10] Father, I think it rude. 父亲 我觉得这样很失礼
[45:13] The boys are here to study. 他们是来这里学习的
[45:14] And play billiards. 并且打台球
[45:16] Yes, and play billiards. 是的 并且打台球
[45:20] We’ve worked hard, sir. And these are my friends. 我们学习很刻苦 先生 而且他们是我的朋友
[45:23] And I have made them a promise, which… 我答应了他们
[45:27] with respect, 恕我直言
[45:29] I would like to keep. 我不想食言
[45:34] Very well. 很好
[45:46] Gilson. You’re a bloody hero. 吉尔森 你真是个英雄
[45:49] – Boys, stop. – Bloody hero. -你们别闹 -英雄
[45:53] Helheimr. 赫尔海姆
[46:08] There’s a word in old German, 古德语里有一句老话
[46:10] it has no translation in English, 没有对应的英文翻译
[46:12] but it means a gift offered fearfully 意思是说争吵过后
[46:14] in the wake of an argument. 胆战心惊的赔礼
[46:16] Drachenfutter. 谢罪礼
[46:23] Literally, “Dragon Food.” 字面意思是”龙的食物”
[46:27] 《指环》 伯明翰交响乐团 《尼伯龙根的指环》 [瓦格纳作]
[46:33] So now I’m a dragon? 我成了龙了
[46:41] Wagner wrote it in four acts. 瓦格纳把它写成了四幕联篇乐剧
[46:44] It starts with a ring, 故事由一枚指环开始
[46:45] a magical ring which can rule the world 一枚可以统治世界的魔法指环
[46:47] and which is forged by a dwarf. 它是由一名矮人打造的
[46:48] 德国神话中的矮人国王
[46:48] 是阿伯利奇It’s Alberich.
[46:50] Well, I have picked up the odd bit of German mythology. 我也读过一些德国神话
[46:52] But to harness the ring’s power, 但为了使用指环的力量
[46:54] you first have to renounce love. 首先你必须宣布舍弃爱
[46:56] A very sensible exchange, in my opinion. 在我看来 这种交换合情合理
[46:59] Well, that’s because you’re a coldhearted Viking. 那是因为你是个冷酷无情的维京人
[47:03] Two, please. Upper gallery. 两个上层楼座 谢谢
[47:05] Gallery and upper gallery full. 顶层和上层楼座都满了
[47:08] Sorry, what? 不好意思 什么
[47:09] The gallery and upper gallery are full. I’m sorry. 顶层和上层楼座都满了 不好意思
[47:14] Nothing at all? 什么座位都没有了吗
[47:15] That’s what we mean by full, sir, yes. 满了的意思就是没有了 所以是的 先生
[47:18] There is availability in the dress circle. 楼厅前座还有空座
[47:23] The dress circle. 楼厅前座
[47:26] But that’s five shillings. 但是门票五先令
[47:30] And we do respectfully ask patrons 而且我们尊敬地要求
[47:32] to dress appropriately for that tier, sir. 那层的客人穿着得体 先生
[47:38] Come on. 我们走吧
[47:42] Edith. 伊迪丝
[47:45] Follow me. 跟我来
[47:47] 指环
[48:13] Sorry. 对不起
[48:14] It’s fine. 没关系
[48:19] Humiliating. 太丢脸了
[48:22] Counting out the pennies. It’s shameful. 数便士凑钱 太丢人了
[48:28] I’m not going to live like that. 我不要过这样的生活
[48:31] And neither should you. 你也不应该
[48:33] They’re just tickets. We can…come back next week. 只不过是门票而已 我们可以…下周再来
[48:34] It’s not the tickets. 不是门票的事
[48:35] It’s about not losing the people you love. 是在于守护那些你爱的人
[48:38] Looking after them. 照顾他们
[48:42] My mother, she… 我母亲 她…
[48:45] She was sick. 她生病了
[48:49] I don’t know what it was. 我不知道是什么病
[48:53] But, maybe, if I could have paid… 但是如果我能负担得起
[48:55] for a doctor, I… 去请医生 我
[48:57] then… 那也许…
[49:02] Sorry. 抱歉
[49:04] This isn’t going to work. 这个赔礼太失败了
[49:06] It was a nice idea, though. 不过是个很棒的主意
[51:54] You may begin. 开始答卷
[51:56] Oxford entrance. Paper 1. 牛津入学考试 第一场考试
[51:58] The time is nine o’clock, 现在是九点钟
[52:00] and you have three hours. 你们有三小时答题时间
[52:04] Good luck. 祝各位好运
[52:10] Look, I can take it again. 听我说 我可以再考一次
[52:12] I can take it again, and I can pass. 我可以再考一次 就可以通过了
[52:14] To pass is not enough. 仅仅通过是不够的
[52:16] You need a scholarship. 你需要奖学金
[52:19] I’m worried, Ronald. 我很担心 罗纳德
[52:21] I’m sure Master Gilson has no need for a scholarship. 吉尔森少爷肯定不需要奖学金
[52:25] As for Geoffrey Smith… 至于杰弗里・史密斯…
[52:27] This has nothing to do with my friends. 这跟我的朋友又没关系
[52:29] We encourage each other, we push each other on. 我们互相鼓励和督促对方
[52:35] Your fellow lodger. 跟你住一个楼的房客
[52:37] Miss Bratt. 布拉特小姐
[52:39] No, Edith has nothing to do with my failing that exam. 不 伊迪丝跟我落榜一点关系都没有
[52:41] You were seen coming out of her room. At night. 有人看见你晚上从她的房间里出来
[52:45] We talked. 我们在聊天
[52:47] We talk to each other. 我们经常聊天
[52:48] – So, it’s true. – Yes, of course it’s true. -所以你出入她的房间是真事 -当然是真的
[52:49] – It doesn’t… – The night before the exam, -这跟… -考试前一晚
[52:51] you accompanied her to the concert hall. 你还陪她去了音乐厅
[52:53] That, also, has nothing to do with this? 这也和落榜无关吗
[52:56] She’s not even Catholic, Ronald. 她都不是天主教徒 罗纳德
[53:00] Your mother 你的母亲
[53:03] made a sacrifice. 为你付出了很多
[53:05] She knew she was dying 她知道自己时日无多了
[53:06] and she trusted your future and education to me. 然后她把你的未来还有教育的重任交给我
[53:10] I intend to honor that. 我不愿辜负她的信任
[53:13] The time has come for you to choose 你该做出抉择了
[53:16] whether or not you will follow in her example. 是否要以她为榜样
[53:19] I don’t think I understand. 我不太明白你的意思
[53:21] I must ask you 我不得不要求你
[53:22] to have nothing more to do with Miss Bratt. 同布拉特小姐断绝来往
[53:24] That’s ridiculous. That’s completely unfair. 这太可笑了 完全不公平
[53:26] – Nevertheless. – No. No, I… -话虽如此 -不 不 我
[53:29] I can’t. I won’t. 我做不到 也不愿意
[53:30] I am your legal guardian… 我是你的法定监护人…
[53:32] Yes, but you don’t understand. 是的 但你不理解
[53:33] – I understand perfectly. – No. Father. -我完全理解 -不 神父
[53:37] I love her. 我爱她
[53:43] I wish… 我也希望
[53:45] Ronald, I wish you could enjoy 罗纳德 我也希望你可以
[53:46] the same luxuries other boys do. 同你的朋友一样随心所欲
[53:48] – I wish… – No, you’re jealous. -我也希望… -不 你这是嫉妒
[53:51] You don’t want that at all. You’re jealous. 你根本不这么希望 你不过是嫉妒
[53:53] You say that but you don’t mean it. You’re a priest. 你口上这么说 但不是真心的 你是神父
[53:55] You don’t know anything about love. How could you? 你对爱一无所知 你怎么懂得爱
[53:56] – Listen to me. – You want me to be alone. -听我说 -你不过是想让我孤身一人
[53:57] You want me to live alone like you and have nothing. 你想让我像你一样孤身一人 一无所有
[53:59] I won’t. I won’t live like that. 我不会的 我不会那样生活的
[54:00] If after the age of 21, you still feel the same way, 如果年满21岁后 你还这么觉得
[54:03] you are, of course, free to do as you please. 你当然可以想做什么就做什么
[54:08] Until that time, 但是在那之前
[54:10] you have a duty to fulfill. 你必须履行你的责任
[54:12] And you will fulfill it, Ronald. 并且你会履行的 罗纳德
[54:15] So, help me God, you will fulfill it. 所以上帝在上 好好去履行
[54:26] I can’t fail it again. 我不能再落榜了
[54:28] And you know what will happen if I don’t get into Oxford. 你知道如果我没考上牛津 会怎么样吗
[54:35] I could become a priest, 我会成为一名神父
[54:36] but I don’t think a life of celibacy 但我觉得独身的生活
[54:37] is what either of us had in mind. 不是你我想要的
[54:42] Edith? 伊迪丝
[54:50] Edith, it’s just until I reach my majority. 伊迪丝 只要等到我成年就好
[54:52] Oh, for God’s sake, Ronald. 拜托 罗纳德
[54:54] Don’t be so dramatic. 别这么夸张
[54:57] It doesn’t matter. 没什么关系的
[54:58] No, don’t say that. Of course, it matters. 不 别这么说 当然有关系
[55:00] I don’t know why you’re taking it so hard. 我不明白你为什么这么难接受
[55:03] Things are just returning to normal, that’s all. 事情不过是回归正常 仅此而已
[55:06] To reality. 回归现实
[55:07] No, I won’t give up on our future. 不 我不会放弃我们的未来的
[55:10] That’s why I’m… 所以我才…
[55:13] I refuse to give up on that. 我拒绝放弃我们的未来
[55:17] Of course, you will. 你肯定会放弃的
[55:21] More quickly than you think. 比你想象中放弃得还快
[55:26] – So will I. – No, that’s not true. -我也一样 -不 那不是真的
[55:27] Edith, please. Look… 伊迪丝 拜托了 听我说
[55:32] I let myself believe 我告诉自己
[55:33] that there were happy endings for people like us. 像我们这样的人会有美满的结局
[55:36] But there aren’t. 但其实不会有
[55:38] There can’t be. 不可能会有
[55:42] But you get your happy ending. 但你会得到你的美满结局
[55:46] Hope you enjoy Oxford. 希望你喜欢牛津
[55:49] No. Edith. 不 伊迪丝
[56:16] I need your help. 我需要你的帮助
[56:18] I need to rest, Sam. 我需要休息 山姆
[56:20] You have to find Geoffrey. 你得去找杰弗里
[56:22] Sir, I’m not leaving you here. 长官 我不会把你留在这里的
[56:23] – Sam. – I’m not leaving you here. -山姆 -我不会把你留在这里的
[56:25] Sam. It’s an order. 山姆 这是命令
[56:29] Find Geoffrey and tell him not to lose hope. 找到杰弗里 然后告诉他不要失去希望
[56:34] Tell him that the T.C.B.S., we… 告诉他TCBS 我们…
[56:39] Just keep him alive. 别让他死
[57:01] Thank you, Sam. 谢谢你 山姆
[57:08] – Is it a dragon? – It’s a dragon. It’s a dragon. -是一条龙吗 -是一条龙 一条龙
[57:10] For goodness’ sake. 我的天啊
[57:12] I was wondering, did I mention before… 我在想 我之前是不是说过
[57:14] The set of the play is very much inspired by the architecture of Trinity. 这幕剧深受”三位一体”的建筑风格所启发
[57:16] 英格兰 牛津
[57:17] Sorry, chaps. 不好意思 老兄
[57:18] But what’s it about? 是讲什么的呢
[57:20] – And so, you’re the poet? – No, uh, that’s Geoffrey. -你是诗人吗 -不 杰弗里才是
[57:23] I think you Oxford men should be upping the game. No? 我觉得你们牛津人应该加把劲了 不是吗
[57:26] – Where are we off to next? – Yes, do tell. -我们接下来去哪儿 -说说看
[57:27] – Yes, where shall we…? – Sorry, excuse me. -嗯 我们要去… -不好意思
[57:32] Right. 好吧
[57:38] Stealing a bus? That’s your plan? 偷一辆公交 这就是你的计划吗
[57:40] – Gilson! Quiet! – Hurry up! -吉尔森 别出声 -快点
[57:43] I think that particular match it was the Oxford men 我记得那场比赛是牛津男队
[57:46] versus the Cambridge boys. 对剑桥男队
[57:48] Come on, the referee was blind. 拜托 裁判就是个瞎子
[57:50] I hereby declare 我在此宣布
[57:52] the third Oxford council of the T.C.B.S. TCBS第三届牛津会议
[57:54] well and truly open. 正式开始
[57:57] And would like to welcome 热烈欢迎
[57:57] our damsels from the Eagle and Child as honorary guests. 老鹰与孩子酒吧的姑娘们赏脸光临
[58:00] May all our meetings take place 希望我们的每次会议都能
[58:02] on an abandoned omnibus. 在某辆废弃公交上举行
[58:04] I think the word “abandoned” might be stretching it. “废弃”这词是不是有点夸张了
[58:05] Maybe a bit. 或许有一点
[58:06] What is the T.C.B.? 什么是TCB
[58:09] The T.C.B.S. 你是说TCBS吗
[58:11] I don’t think you like me, Mr. Burglar. 我觉得你并不喜欢我 盗贼先生
[58:15] – Sorry, I was just… – I apologize for my friend. -不好意思 我只是… -我替我的朋友道歉
[58:16] – He’s pining for someone. – What? -他心里一直想着某个人 -什么
[58:18] He’s pining for the delectable Miss Bratt. 他一直想着美丽的布拉特小姐
[58:20] Take no notice of him. 别理他
[58:21] Who’s the delectable Miss Bratt? 美丽的布拉特小姐是谁
[58:23] – She’s no one. – Oh, is she, Tollers? -她谁也不是 -真的吗 托勒斯
[58:24] The way you’ve been moping around 过去几个月里
[58:25] for the past couple of months. 你一直闷在屋子里
[58:26] It’s not very nice to talk about another lady 在一位女士面前谈论
[58:28] when you’re with someone. 另一位女士 很不得体
[58:28] No, you’re absolutely right. I apologize, Myrtle. 是的 你说得很对 我向你道歉 默特尔
[58:31] It’s Beryl. 我叫贝里尔
[58:33] See? See? Sitting in the arms of a beautiful girl 看到没 躺在一位美丽女孩的怀抱里
[58:35] and he can’t even remember her name. 还记不住人家的名字
[58:37] I’m sorry if my difficulties 如果我记不住名字这事
[58:38] are getting in the way of your diversions. 扫了你的兴 我很抱歉
[58:40] You made a decision, Tolkien. 你自己做的决定 托尔金
[58:41] Nobody forced you into it. 没人逼你那么做
[58:42] – What? – Edith or Oxford. -什么 -伊迪丝还是牛津
[58:44] You chose Oxford, and here you are! 你选择了牛津 所以现在在这里
[58:46] Sat on a commandeered bus with three beautiful girls 和三个美丽的姑娘还有你的好朋友
[58:48] and your best friends. 坐在强占的公交上
[58:49] For God’s sake, enjoy yourself! 老天 好好享受
[58:50] – Nobody forced me? – Oh, yes… -没人逼我吗 -是的
[58:51] – Nobody forced me? – Oh, yes… -没人逼我吗 -是的
[58:52] The priest. Your benefactor. 又要说那位神父 你的捐助人
[58:53] Chris, this is getting out of hand. 克里斯 闹得有点过了
[58:54] Don’t talk about things you 你不明白的事
[58:55] – don’t understand, Chris. – Thank you. This was wonderful. -就别说 克里斯 -谢谢 今晚真棒
[58:56] You let her go. 你放弃了她
[58:57] – You didn’t want her more than you wanted Oxford. – No. -比起她你更看中牛津 -不
[58:58] – I didn’t have a choice. – Does that make you a rotter? -我别无选择 -你那么做算无赖吗
[59:00] Does that make you something else? 你那么做算什么
[59:01] – What’s the matter with you? – Just shut up! -你是什么毛病 -闭嘴
[59:04] For God’s sake, Tollers. 天啊 托勒斯
[59:05] Chris. Sorry, Chris. 克里斯 抱歉 克里斯
[59:09] – Bloody hell, Tollers. – Are you all right? -该死 托勒斯 -你没事吧
[59:11] For an intellectual, 作为一个知识分子
[59:12] you’ve quite an impressive right hook. 你这右勾拳够厉害的
[59:14] – Hit me back. Please. – No. -你打回来 拜托 -不
[59:16] – Hit me back right now. Please, Chris.- Forget it. -立刻打回来 拜托 克里斯 -算了
[59:18] – Forget it. – Chris, please. -算了 -克里斯 拜托
[59:20] It’s fine. 没事
[59:23] No, that was horrible of me. I’m sorry. 不 我太不应该了 对不起
[59:29] What you need to understand, 你要明白的是
[59:30] Tolkien, you… poor lawless orphan, 托尔金 你个可怜的不法孤儿
[59:35] is that we are your brothers. 我们是你的兄弟
[59:38] Through everything. 同甘共苦
[59:38] Yes, absolutely. 是的 没错
[59:41] Exactly. 正是这样
[59:42] This is more than… just a friendship. 这不只是…友谊
[59:45] It’s an alliance. 这是同盟
[59:47] An invincible alliance. 无敌的同盟
[59:50] Helheimr! 赫尔海姆
[59:52] – Helheimr. – Still Helheimr. -赫尔海姆 -还是赫尔海姆
[59:54] Every time he gets it wrong. 他每次都说错
[59:56] Right, I need a drink. 好吧 我需要喝一杯
[59:58] Where did the girls go? 姑娘们都去哪了
[59:59] Get down. 蹲下
[1:00:02] Hold the door, George. 别关门 乔治
[1:00:08] They let you out in one piece. 他们把你完好放出来了
[1:00:11] They’re speaking to the rector in the morning. 他们明早要找院长谈
[1:00:16] What about you? 你呢
[1:00:16] Well, Gilson and Wiseman, the Cambridge swines, 吉尔森和怀斯曼 剑桥猪猡
[1:00:19] have been let go already. 已经被释放了
[1:00:21] I wasn’t quite so lucky. 我没那么幸运
[1:00:22] Looks like I’ll be joining you in the rector’s office tomorrow. 看来我明天要和你一起去院长办公室了
[1:00:25] Death by lecture. 被教训死
[1:00:27] I’m sorry, Geoff. 抱歉 杰弗
[1:00:28] – No, it’s not your fault. – No, it is. -这不是你的错 -不 这是我的错
[1:00:31] If it wasn’t for me, 如果不是因为我
[1:00:31] you’d be in the arms of the delightful Mary by now. 你现在就能怀抱可爱的玛丽了
[1:00:35] Please. The moment I showed any interest, 拜托 我一表现出感兴趣
[1:00:37] she started talking about her sweetheart. 她就开始谈她的恋人
[1:00:39] I was doing all right until Wiseman ruined it. 我本来进展顺利 结果被怀斯曼毁了
[1:00:59] 伊迪丝・布拉特小姐
[1:01:15] The rector was honestly writing to my mother. 院长真的要写信给我母亲
[1:01:18] Do you think I stand a chance of becoming a poet after this? 你们觉得这之后我还能成为诗人吗
[1:01:21] She’s going to lose her mind. So, that’s that. 她会发疯的 就是这样
[1:01:24] Geoffrey’s only lost his career. 杰弗里只失去了事业
[1:01:27] What did you get, Tolkien? 你呢 托尔金
[1:01:30] I got sent down. 我被开除了
[1:01:34] Are you joking, Tollers? 你在开玩笑吧 托勒斯
[1:01:35] They can’t send you down for that. 他们不能为那事就开除你
[1:01:36] For a bloody picnic on a bus. 就因为在公交上野餐
[1:01:38] The bus was the least of it. 公交那事是最不要紧的
[1:01:41] I haven’t achieved the grades. 我的成绩不达标
[1:01:42] According to the rector, 据院长说
[1:01:43] I have no flair for the Greats, 我没有研究人文科学的天分
[1:01:45] and only a passing interest in the ancient Greeks. 只是对古希腊人有一时的兴趣而已
[1:01:48] So, they won’t endorse my scholarship. 所以他们不会资助我奖学金
[1:01:49] Yes, but that doesn’t mean you have to go down. 好吧 但这不代表你必须退学
[1:01:52] No, of course not. How stupid of me. 当然不是 我真蠢
[1:01:54] Yes, when Mama gets back from Monte Carlo, 没错 等我妈从蒙特卡洛回来
[1:01:56] I’ll ask her to write another check. 我会问她再要一张支票
[1:02:01] What are you going to do? 你要怎么办
[1:02:03] They’ll endorse my scholarship until the end of term. 他们会资助我到学期末
[1:02:04] After that, I have to finance my own studies. 那之后 我必须自费上学
[1:02:07] Which is, of course, impossible, 那当然是不可能的
[1:02:08] so, get a job, I suppose. 所以我应该会找份工作
[1:02:12] Well, doing what? 做什么工作
[1:02:15] I will go back to Birmingham and work in a bakery. 我会回伯明翰 到面包店上班
[1:02:19] Or I will make shoes for 或者给你们这样的
[1:02:21] rich dimwits like you who come in waving their wallets. 挥舞着钱包进店的愚蠢富人做鞋
[1:02:24] I could do with a new pair of Oxfords, anyway. 我还真需要一双新的牛津鞋
[1:02:28] But, in all seriousness, 不过 说真的
[1:02:29] you’ve always had more flair than any of us. 你一直比我们几个更有天分
[1:02:32] And… 而且
[1:02:35] I’ll be honest, 说实话
[1:02:36] I sometimes hated you for it. 有时我真讨厌你这点
[1:02:39] But, out of us all, 但是在我们几个当中
[1:02:40] you’re the last person who should be sent down. 你是最不应该被开除的
[1:02:45] So, tomorrow is our last game. 那明天就是我们最后一场比赛了
[1:02:47] We’re gonna really miss thrashing you, chaps. 我们会想念轻松击败你们的 伙计
[1:02:49] Please. 得了吧
[1:03:00] Wiseman, stop him! 怀斯曼 拦下他
[1:03:12] – Well done, Tolkien. – Thank you. -干得好 托尔金 -谢谢
[1:03:16] Good game, boys. 打得很精彩
[1:03:17] – That was a beautiful run. – Well played, you big oaf. -跑得漂亮 -干得不错 你个大傻瓜
[1:03:19] You weren’t a total fool, Tollers. 你不是彻头彻尾的傻瓜 托勒斯
[1:03:21] Sorry, what was the score, Wiseman? 比分是多少来着 怀斯曼
[1:03:25] Well played, lads. 干得漂亮 兄弟
[1:03:27] Hello, Mother. 你好 母亲
[1:03:28] – Well played, Geoffrey. – Thank you for coming. -比赛很棒 乔弗里 -谢谢你能来
[1:03:31] Are we still on for dinner later? 晚点还一起吃晚餐吗
[1:03:32] Yes. Seven o’clock. 是的 七点
[1:03:34] And your father will be there. 你父亲也会来
[1:03:43] Excuse me, Mrs. Smith. 打扰一下 史密斯夫人
[1:03:45] I wondered if I might have a brief word. 我能不能和你谈几句
[1:03:49] Well? 怎么了
[1:03:50] It’s about Geoffrey and, um, this business with the rector. 关于乔弗里 还有院长这件事
[1:03:53] It’s been the most dreadful misunderstanding. 这完全是误解
[1:03:54] I’d prefer not to talk about that, if you don’t mind. 如果你不介意 我不想谈这事
[1:03:58] I’m responsible for everything that happened that night 那晚发生的事是我的责任
[1:04:00] and I assure you I’ve been thoroughly punished. 我向你保证我已经被彻底惩罚了
[1:04:03] I’m trying to say, please don’t make things harder on Geoffrey. 我想说 请不要苛责乔弗里
[1:04:05] He’s one of the most diligent people I know. 你是我认识的最勤奋的人之一
[1:04:08] And the kindest. 也是最善良的
[1:04:09] He tries so hard to make you proud of him. 他特别努力想让你骄傲
[1:04:10] And he has such exceptional talents. 而且他有非凡的才能
[1:04:12] I know I’m speaking out of line… 我知道我说的话越界了…
[1:04:13] – And you were responsible? – Yes. -那晚的事是你的责任吗 -是的
[1:04:15] Yes, and I’ve been sent down. 是的 而且我已经被开除了
[1:04:18] So, you needn’t worry about my influence anymore. 所以你无需再担心我的不良影响
[1:04:21] And… 还有
[1:04:23] What… What talents are you referring to? 你…你刚刚说什么才能
[1:04:27] He’s a poet. 他是诗人
[1:04:28] He’s had his work published in college magazines. 他已经有作品发表在学院杂志上
[1:04:31] He’d kill me for telling you this. But he’s good. 告诉你这些他会杀了我的 但他真的很棒
[1:04:33] Good afternoon to you. 祝你下午愉快
[1:04:43] Mr. Tolkien? 托尔金先生
[1:04:46] – This is for you. – Thank you. -你的信 -谢谢
[1:05:29] Students off the grass! 学生不准踩草坪
[1:05:31] Have you any idea what time it is? 你知道现在几点了吗
[1:05:34] You silly old sod! 你个老糊涂讨厌鬼
[1:05:36] I say, Wright, is he one of yours? 莱特 他是你的学生吗
[1:05:39] I don’t believe he is. 应该不是
[1:05:43] You silly old… 你个老糊涂…
[1:05:46] Get off the lawn! 离开草坪
[1:05:59] Hail Earendel, 致敬埃兰迪尔
[1:06:03] brightest of angels sent unto men. 被派到人间最光明的天使
[1:07:02] Ronald. Ronald, get up. 罗纳德 罗纳德 起来
[1:07:05] Get up. It’s me. Wake up. Wake up. 起来 是我 醒醒 醒醒
[1:07:08] Yes, I’m awake. 我醒着
[1:07:09] You’ve woken up the whole college. 你吵醒了整个学校的人
[1:07:10] They can’t send me down twice, can they? 他们不能开除我两次 对吧
[1:07:12] – Pull yourself together. – Can they? -控制你自己 -他们能吗
[1:07:13] Geoff! Geoff, sit down. 乔弗 乔弗 坐下
[1:07:16] Have a drink. Wonderful malt. 喝一杯 很不错的麦芽酒
[1:07:18] I don’t want a drink. Pull yourself together, John. 我不想喝酒 控制一下自己 约翰
[1:07:28] Would you like to come to a wedding? 你愿意参加婚礼吗
[1:07:30] What? 什么
[1:07:32] – Very beautiful, English… – John… -非常美 英式… -约翰
[1:07:34] – summer wedding. – You’re not making any sense. -夏日婚礼 -你在胡言乱语
[1:07:37] Edith. 伊迪丝的婚礼
[1:07:39] Congratulations. 恭喜
[1:07:42] Yes, she wrote to me. She’s… 是啊 她给我写信 她…
[1:07:44] She’s engaged. 她订婚了
[1:07:46] She’s getting married. 她要结婚了
[1:07:48] John, that’s… 约翰 这…
[1:07:50] That’s awfully bad luck. 真是太不幸了
[1:07:53] I’m sorry. I’m in a bit of a mess. 我很抱歉 我现在一团糟
[1:07:55] – No, that’s okay. – Sorry, Geoff. -不 没关系 -抱歉 乔弗
[1:07:57] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:07:59] That’s okay. 没关系
[1:08:04] I’ve got you. 有我在
[1:08:09] I’ve got you. 有我在
[1:08:10] Fencers salute! 击剑手敬礼
[1:08:17] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:08:19] Absolutely fantastic. 棒极了
[1:08:22] Delightful. 愉快
[1:08:24] And what a marvelous idea this was, thank you. 这是多么绝妙的主意 谢谢你
[1:08:31] To love someone, 爱一个
[1:08:34] who, for whatever reason, cannot return your feelings 不论何种原因不能回应你感情的人
[1:08:38] is painful. 很痛苦
[1:08:42] But if you listen to the poets, 但如果你听诗人的
[1:08:46] perhaps there’s a kind of beauty to that love. 或许那种爱有别样的美
[1:08:51] It burns. 炽烈的爱
[1:08:54] Bright. And it’s never tainted by reality or by… 很明亮 而且从不被现实
[1:08:59] overuse. 或滥用沾染
[1:09:01] It’s as clear and fierce today 今天它如最开始一样
[1:09:03] as it was the very first day it began. 纯净而狂热
[1:09:06] And there’s beauty to that, I think. 我想 这是一种美
[1:09:12] At least, that’s what I cling to, anyway. 至少我坚持这样相信
[1:09:27] Hails! 致敬
[1:09:31] Hails! 致敬
[1:09:35] Another gobbledygook speaker. 又一个说天书的人
[1:09:42] How are you, uh, finding the Gothic Primer? 你觉得《哥特语入门》怎么样
[1:09:47] Yes. Not bad. The preface is pretty well written. 不错 前言写得很好
[1:09:50] There’s not much of the language itself. 语言本身没什么看头
[1:09:53] – A pity about that. – Yes. -真遗憾 -是的
[1:09:55] – Last night in the quad… – God. You were there. -昨晚在四方院… -老天 你也在
[1:09:59] I heard a language I was unfamiliar with. 我听到了一种我不熟悉的语言
[1:10:02] Well, of course, the greater part of Oxfordshire heard it too, 当然了 大半个牛津郡都听到了
[1:10:06] right up to the Chiltern Hills. 远至奇尔特恩丘陵
[1:10:09] I was very drunk. 我那时醉得一塌糊涂
[1:10:11] I don’t doubt it. 我毫不怀疑
[1:10:16] It was utter nonsense. 那完全是胡言乱语
[1:10:18] A language I invented for the fairies. 我为精灵创造的一种语言
[1:10:21] I thought perhaps I heard some Finnish. 我好像听出了一些芬兰语
[1:10:25] Yes. I stole a good deal. 是的 我偷了不少芬兰语
[1:10:27] – Not stole. – No. -不是偷 -不是
[1:10:29] Languages never steal. 语言从来不偷
[1:10:32] – Right. – Influenced. -好吧 -受影响
[1:10:35] Sorry, I didn’t catch your name. I’m… 抱歉 我不知道你的名字 我是…
[1:10:41] I’m Tolkien. Ronald. Exeter College. 我是托尔金 罗纳德 埃克塞特学院的
[1:11:10] Excuse me. 请等一下
[1:11:19] A child points, 小孩指物
[1:11:23] and is taught a word. 被教会一个词
[1:11:26] Tree. 树
[1:11:27] Later, he learns to distinguish this tree 之后 他学会将这种树
[1:11:30] from all the others. 与其它树区分
[1:11:31] He learns its particular name. 他学到这种树的特定名称
[1:11:34] He plays under the tree. 他在树下玩耍
[1:11:36] He dances around it. 围绕树跳舞
[1:11:39] Stands beneath its branches, for shade or shelter. 站在树枝下遮阳避雨
[1:11:44] He kisses under it, he sleeps under it, 他在树下亲吻 在树下睡觉
[1:11:48] he weds under it. 在树下结婚
[1:11:50] He marches past it on his way to war, 他在上战场的路上昂扬行过
[1:11:54] and limps back past it on his journey home. 又在回家的路上蹒跚走过
[1:11:59] A king is said to have hidden in this tree. 据说有个国王躲在树中
[1:12:03] A spirit may dwell within its bark. 或许有个幽灵住在树皮下
[1:12:08] Its distinctive leaves 这种独特的树叶
[1:12:10] are carved onto the tombs and monuments of his landlords. 被刻在他的地主的坟墓或纪念碑上
[1:12:13] Its wood might have built the galleons 这种木材可能建造了
[1:12:17] that saved his ancestors from invasion. 拯救他的祖先免遭侵略的大帆船
[1:12:19] And all this, 所有这些
[1:12:22] the general and the specific, 普遍的和特殊的
[1:12:24] the national and the personal, 国家的和个人的
[1:12:26] all this, 所有这些
[1:12:28] he knows, 他知道的事
[1:12:30] and feels, 体验的感觉
[1:12:32] and summons, somehow, however faintly, 振作的精神 尽管微弱模糊
[1:12:35] with the utterance of a single sound. 却莫名地都能通过一个单音来表达
[1:12:42] Oak. 橡树
[1:12:45] Saxon word. Proto-Germanic. 撒克逊词汇 原始日耳曼语
[1:12:48] Cognates in Old Norse. Eik. 古北欧语里的同源词 Eik
[1:12:51] Language is never nonsense. 语言从来不是无意义的
[1:12:54] Language is meaning. 语言充满意蕴
[1:12:56] History. Layer upon layer upon layer. 充满历史 层层叠叠
[1:13:00] And a word without meaning is what? 一个没有意义的词算什么呢
[1:13:04] Merely a sound. 只是个发音而已
[1:13:07] Someone else once said that to me. 有个人曾经这么对我说过
[1:13:09] With a good deal more economy, I shouldn’t wonder. 这个人一定说得更加简练
[1:13:13] There are one or two original Gothic texts in the library. 图书馆里有一两本哥特语原版书
[1:13:17] You should take a look. 你应该看一看
[1:13:18] But I can’t just walk in and ask for the originals. 但我不能直接走进去借原版书
[1:13:21] Tell them Professor Wright sent you. 跟他们说是莱特教授派你去的
[1:13:35] 哥特语入门 约瑟夫・莱特博士 牛津大学比较语言学副教授 牛津大学出版社
[1:13:39] I wouldn’t have cared. 我才不在乎呢
[1:13:41] That’s not the point. 这不是重点
[1:13:42] He’s probably the greatest philologist, 他大概是最伟大的语言学家
[1:13:44] certainly of the Gothic language. 在哥特语方面绝对是
[1:13:45] He might have even been flattered. 也许他感到有点荣幸
[1:13:46] Of course, he was flattered. 他当然感到荣幸了
[1:13:48] Nobody’s taken that book out of the library in 1,500 years. 这本书1500年没被人从图书馆借出来过了
[1:13:50] Well, actually, I had it out last week. 其实我上周刚借过
[1:13:52] How did you find it? 你觉得写得怎么样
[1:13:54] I don’t want to spoil it for Tollers. 托勒斯还没看完 我不想干扰他
[1:13:55] He won’t finish it. He doesn’t even know who wrote it. 他编不下去了 他连书是谁写的都不知道
[1:13:56] Please. Will you all just shut up? It’s not funny. 拜托 你们能闭嘴吗 这不好笑
[1:13:58] Listen, Tolkien, 听着 托尔金
[1:14:00] you absolute clown. 你这个蠢到家的笨蛋
[1:14:02] This is your chance, can’t you see? 这是你的机会 你没看出来吗
[1:14:05] Your Gothic professor is encouraging you to defect. 你的哥特语教授正在鼓励你叛变呢
[1:14:08] What are you talking about? 你在说什么
[1:14:08] He’s enticing you into his class. 他在怂恿你去他的班级
[1:14:11] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[1:14:12] He’s right. 他说得对
[1:14:14] But I can’t just breeze into the philology department. 但我不能直接信步走进语言学系
[1:14:16] Why not? 有何不可
[1:14:17] Because I don’t have a scholarship, for a start. 首先因为我没有奖学金
[1:14:18] So, are you telling me that the philology department 所以你是在跟我说语言学系
[1:14:21] don’t give out scholarships? 不颁发奖学金吗
[1:14:22] Yes, for someone who happens to be a genius with languages. 是啊 而且对象正好是个语言天才
[1:14:27] Moron. 白痴
[1:14:30] Professor! 教授
[1:14:31] – Excuse me, Professor Wright. – Yes. -打扰一下 莱特教授 -怎么了
[1:14:33] I’ve been thinking about the oak. 我一直在想橡树这个词
[1:14:36] The symbolism of it. 它的象征意义
[1:14:37] The guardian tree, the harbinger of change. 守护神之树 变化的预兆
[1:14:40] How fascinating. Are you a student of arboriculture? 多么奇妙 你是学林木栽培的学生吗
[1:14:43] No. I’m studying Greats. But I would like… 不 我是人文学院的 但我想…
[1:14:47] That’s why I stopped you, 因此我才拦住了你
[1:14:48] I’d like to change to your class to study philology. 我想换到你的班级学习语言学
[1:14:50] – To my class? – Yes. -到我的班级 -是的
[1:14:52] Yes. I’m Tolkien. Ronald Tolkien. 是的 我叫托尔金 罗纳德・托尔金
[1:14:55] I stood outside your window and shouted obscenities 我曾站在你的窗外 用一种蹩脚的芬兰语
[1:14:57] in a kind of bastardized Finnish. 大喊下流话
[1:15:00] And you consider that a recommendation? 你觉得那能构成推荐理由吗
[1:15:02] I know this is irregular, 我知道这不合常规
[1:15:03] but I’ve realized my true passion, 但我发现了我真正的热情
[1:15:06] the thing I’ve been working on my entire life… 我这一辈子都在为之努力的事
[1:15:10] Can I speak candidly, sir? 我能坦白说吗 先生
[1:15:12] You cannot conceive how much I would welcome it. 你想象不到我会有多欢迎你坦白
[1:15:15] I need a scholarship. 我需要奖学金
[1:15:16] I need a scholarship to study philology. With you. 我需要奖学金来跟着你学习语言学
[1:15:20] And there are no lengths I wouldn’t go to, 我愿意竭尽全力
[1:15:21] to prove that I’m a worthy candidate. 证明自己是一个配得上的学生
[1:15:23] – No lengths? – Yes. -竭尽全力 -是的
[1:15:30] No. 不行
[1:15:32] – No? – No. -不行 -不行
[1:15:33] No, because if I left you alone to work in peace, 不行 因为如果我让你安静工作
[1:15:36] then I wouldn’t get the privilege of learning from you, 那我就无法拥有向你学习的荣幸
[1:15:39] and that would defeat the purpose of this entire, 那这整个 说实话相当骇人的插曲
[1:15:41] frankly, quite terrifying, interlude. 它的目的就无法实现
[1:15:46] – Tolkien. – Yes, sir. -托尔金 -是 先生
[1:15:47] – German origin. – I think so, sir. -出自德语 -我想是的 先生
[1:15:49] From the Anglo-Saxon, perhaps. 也许来自盎格鲁撒克逊语
[1:15:51] – Exactly. – Tollkühn. -没错 -Tollkühn
[1:15:54] I’m assuming you don’t need me 我想你不需要我
[1:15:55] to translate that particular word for you. 来为你翻译这个词
[1:15:59] Foolhardy. 是鲁莽的意思
[1:16:01] Professor Wright… 莱特教授
[1:16:01] My class is full, Mr. Tolkien. 我的班人满了 托尔金先生
[1:16:04] Full with students who can translate Old English, 满是翻译古英语的速度不比你慢
[1:16:08] at least as quickly and skillfully as you, 并且至少和你同样熟练的学生
[1:16:10] and they’ve already had two terms to establish themselves. 他们已经通过两个学期证明了自己
[1:16:14] Good afternoon. 午安
[1:16:15] Helheimr. 赫尔海姆
[1:16:17] Professor. 教授
[1:16:20] Since childhood, I have been fascinated with language. 从小时候起 我就一直被语言深深吸引
[1:16:23] Obsessed with it. I’ve invented my own. 为此而痴迷 我发明了自己的语言
[1:16:25] Full, complete languages. Look. 完整全面的语言 请看
[1:16:27] This is, it’s… everything. 这是 一切
[1:16:31] From the Breost-hord. My heart. 来自Breost-hord 我的心
[1:16:35] The treasure of the breast. 内心中的珍宝
[1:16:38] And the drawings? 这些画是
[1:16:39] I made stories. Legends. 我编了故事 传说
[1:16:43] After all, what is language for? 毕竟 语言的目的是什么
[1:16:44] It’s not just the naming of things, is it? 它不只是对事物进行命名 对吗
[1:16:46] It’s the lifeblood of a culture, a people. 它是一种文化和一个民族的命脉
[1:16:50] – Yes. Exactly. – Exactly. -是的 正是如此 -正是如此
[1:16:57] Could you write 5,000 words 你可以写一篇五千字的文章介绍
[1:16:59] on the influence of Norse elements in Gawain? 《高文爵士与绿衣骑士》里古北欧语的元素吗
[1:16:59] 十四世纪时以中古英语撰写的骑士传奇
[1:17:03] Yes, absolutely. When would you like it by? 当然可以 你什么时候要
[1:17:06] This evening. 今晚之前
[1:17:12] This evening. 今晚之前
[1:18:04] Middle Earth. 中土
[1:18:14] 这两位兄弟集结了战士”Both of these brothers marshaled the warriors.
[1:18:14] 古英语诗歌《马尔顿之战》
[1:18:19] They bid their dear kinsman through words 他们叮嘱亲爱的同族们
[1:18:21] that they had to endure there in time of need, 让他们必须在紧要关头坚持不懈
[1:18:22] 此处文字出自古北欧语诗歌《女巫的预言》 是托尔金为甘道夫和矮人起名的灵感来源
[1:18:25] make use of their weapons without weakening” 利用手中的武器 毫不动摇
[1:18:28] The way you follow the rhythms of the poetry, 你遵循诗句韵律的方式
[1:18:34] your sensitivity to it. 你对它的悟性
[1:18:35] I have to tell you, Mr. Tolkien, 我得告诉你 托尔金先生
[1:18:38] I’ve never come across anything like it. 我从来没见过你这样的
[1:18:41] Never. 从来没有
[1:18:45] “Byrthwold spoke out…” “比尔斯沃德大声疾呼…”
[1:18:48] “Byrthwold spoke out, brandished his shield…” “比斯沃德大声疾呼 挥舞着他的盾牌…”
[1:18:51] War! War! England’s at war! 开战了 开战了 英格兰开战了
[1:18:55] Germany’s invaded Belgium! 德国入侵了比利时
[1:19:08] “He instructed the warriors most boldly of all: 他给予战士们最勇往直前的指示
[1:19:14] Courage must be the harder 尽管我们的力量日渐衰弱
[1:19:18] heart the keener, 但一定要勇气更加强大
[1:19:20] spirits the greater, as our strength wanes. 内心更加热切 意志更加坚定
[1:19:25] Here lies our lord, entirely cut to pieces, 这里躺着我们的主人 完全被切成块
[1:19:28] a good man in the dirt.” 归于尘土的一位好人
[1:19:29] 你的国王和祖国需要你 加入军队 直到战争结束
[1:19:32] 在战时奢侈打扮 比不合礼仪更加糟糕 这是不爱国的行为
[1:19:33] 英国同胞 加入祖国的军队
[1:19:36] 齐心协力 保卫祖国 每一位健康男性都需要加入
[1:19:40] 伊迪丝・布拉特小姐
[1:19:47] 英格兰 福克斯通
[1:20:24] Here you go, Chris. 给你 克里斯
[1:20:29] Ladies and gentlemen, Robert Gilson. 女士们先生们 有请罗伯特・吉尔森
[1:20:32] Gilson! 吉尔森
[1:20:34] Aren’t you going to ask me to dance? 难道你不邀我跳舞吗
[1:20:35] Did you lose a bet? 你是打赌输了吗
[1:20:36] I’ve had three envious glances already, actually. 我其实已经招来了三处嫉妒的目光
[1:20:38] People must have mistaken you for the Kaiser. 人们肯定把你错当成了德国皇帝
[1:20:40] What is this? A war or a tea dance? 这是什么 战争还是下午茶舞会
[1:20:42] – First-class mustache, Gilson. – Why, thank you. -顶级的胡子 吉尔森 -谢谢了
[1:20:45] – You need a drink, young man. – On the ball. -你需要一杯酒 年轻人 -很机灵嘛
[1:20:49] I think we’re all here, Tolkien. 我想我们都在这了 托尔金
[1:20:51] Yes. 是的
[1:20:53] Shall we make a toast? 我们要干杯吗
[1:20:56] To all the future T.C.B.S. meetings. 敬TCBS未来所有的会面
[1:20:59] All across Europe. 遍布欧洲
[1:21:05] Cheers, gentlemen. 干杯 先生们
[1:21:08] – Gentlemen! May I? – I don’t see why not. -先生们 我能拍一张吗 -有何不可
[1:21:11] Eyes front, Tolkien. 向前看 托尔金
[1:21:20] And watch the birdie! 看这里
[1:21:23] Helheimr! 赫尔海姆
[1:21:26] I’ve just written a play where a French waitress 我刚写了一部戏 一位法国女侍者
[1:21:28] falls madly in love with an English hero. 和一位英国英雄疯狂地陷入了爱情
[1:21:30] You’ll have to shave if you want to play a French waitress. 你要是想演法国女侍者 得把胡子刮了
[1:21:33] – Cheers. – Never too many. -干杯 -永远不嫌多
[1:21:34] One more? 再来一杯
[1:21:35] All bets Wiseman goes to sleep first. 大家都赌怀斯曼会第一个睡着
[1:21:36] I’ll take that bet. 我要赌这个
[1:21:37] – Easy money. – Scotch? -赢钱容易 -喝苏格兰威士忌吗
[1:21:46] Good luck, Ronald. 祝你好运 罗纳德
[1:21:50] I’ll take that. 我来拿吧
[1:21:52] I’ll try and hold the ship. 我会尽量让船等你
[1:22:01] – How’s your brother? – He’s fine. -你弟弟怎么样 -他挺好的
[1:22:03] He’s in France already. 他已经在法国了
[1:22:06] How about you? How’s your music? 你怎么样 你的音乐事业怎么样
[1:22:09] I teach piano. 我在教钢琴
[1:22:11] Small girls, mostly. 大部分是教小女孩
[1:22:13] Not very good. 弹得不是非常好
[1:22:16] And you’re engaged. 你还订婚了
[1:22:19] He’s very kind. 他是个很善良的人
[1:22:22] Very considerate. A good person, really. 非常体贴 真的是个好人
[1:22:24] There is something I have to say… 有些话我必须要说
[1:22:26] Ronald. 罗纳德
[1:22:27] I made the biggest mistake of my life 我犯下了此生最大的错误
[1:22:29] and there hasn’t been a day, a moment… 我没有一天一刻
[1:22:32] I’ve never stopped thinking about you. 停止过对你的思念
[1:22:34] You are the most remarkable spirit I have ever met. 你是我遇见过的最非凡的灵魂
[1:22:38] You have courage and resourcefulness, talent, 你拥有勇气 智慧 才华
[1:22:42] you’re proud, maddeningly, wonderfully, so; 你令人发狂地 异乎寻常地为自己骄傲
[1:22:45] and you are cunning and vibrant 你如此可爱 充满朝气
[1:22:48] and completely alive. 活力十足
[1:22:52] You deserve every happiness you find. 你值得拥有一切你能找到的幸福
[1:22:58] No. No, you don’t. 不 不是这样
[1:23:00] You don’t deserve happiness, that’s not what I… 你值得拥有的不是幸福 这不是我…
[1:23:06] What I mean is… 我想说的是
[1:23:09] you deserve much more. 你值得拥有的比这多得多
[1:23:12] You deserve magic. 你值得拥有魔力
[1:23:36] Is it that one? 是那艘吗
[1:23:38] 是阿斯卡尼斯号It’s the Ascanius.
[1:23:38] 罗马神话中的人物 特洛伊英雄埃涅阿斯的儿子经历了特洛伊灭亡
[1:23:40] Sounds like something out of one of your stories. 听起来像是出自你的故事
[1:23:45] Yes. “Pity the poor citizens of the kingdom of Ascanius.” 是啊 “怜悯阿斯卡尼斯王国可怜的人民”
[1:23:49] Why shall we pity them? 为什么我们要怜悯他们
[1:23:51] For their terrible history. 为了他们悲惨的历史
[1:23:55] For their shame. 为了他们的耻辱
[1:23:57] Their regrets. 他们的悔恨
[1:24:01] They should forgive themselves. 他们应该原谅自己
[1:24:03] They can’t. 他们做不到
[1:24:07] Lancashires on the Ascanius! 兰开夏团上阿斯卡尼斯号
[1:24:09] I’d better… 我最好…
[1:24:12] This has been so nice. 这次重逢真好
[1:24:18] Goodbye, little one. 再见 小不点
[1:24:51] Edith. 伊迪丝
[1:24:59] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:25:01] – I love you so much. – I know. -我太爱你了 -我知道
[1:25:04] There’s nothing I could do about it. 我无法控制对你的爱
[1:25:06] I know. I can’t either. 我知道 我也是
[1:25:14] I have to go. 我得走了
[1:25:17] Stay alive. 活下来
[1:25:19] And come back to me. 回到我身边
[1:25:22] Stay alive and come back to me. 活下来 回到我身边
[1:26:00] Sir, sir, I found them. Get up! 长官 长官 我找到他们了 快起来
[1:26:03] – I found the 19th Lancashires. – Geoff. -我找到了兰开夏团第十九营 -杰弗
[1:26:06] You have to get up, sir. 你得起来 长官
[1:26:08] Let’s find your friend. We’re almost there. 我们去找你的朋友 就快到了
[1:26:13] Fire! 开火
[1:26:15] Get up the ladder! 爬上梯子
[1:26:20] Attach your bayonets! 装上刺刀
[1:26:23] I can’t do it. 我做不到
[1:26:23] Come on, Private. Come on! 快点 二等兵 快点
[1:26:25] Geoffrey! 杰弗里
[1:26:28] This way! Quickly! 这边走 快点
[1:26:29] Right, you Lancashires! 快点 兰开夏团的
[1:26:31] Geoffrey! 杰弗里
[1:26:35] Where’s Geoffrey Bache Smith? 杰弗里・贝奇・史密斯在哪儿
[1:26:36] Lieutenant Geoffrey Bache Smith? 杰弗里・贝奇・史密斯中尉
[1:26:38] Bache Smith isn’t here. He’s already gone over the top. 杰弗里・贝奇・史密斯不在这里 他已经上去了
[1:26:40] – No! – Yes. Sorry. -不 -是的 抱歉
[1:26:43] Geoffrey! 杰弗里
[1:26:44] Don’t stop for wounded. 不要停下来救伤员
[1:26:45] Geoffrey! 杰弗里
[1:26:47] – Sir, what are you doing? Wait! – Don’t follow me. -长官 你要干什么 等等 -别跟着我
[1:26:49] Up the ladder, Lancashires! 爬上梯子 兰开夏团
[1:26:51] Geoff! 杰弗
[1:26:53] Geoffrey! 杰弗里
[1:27:00] Don’t slow down! 不要慢下来
[1:27:04] Geoff! 杰弗
[1:27:06] Ronald! 罗纳德
[1:27:07] Geoff! 杰弗
[1:27:11] Geoff! 杰弗
[1:27:15] Geoff! 杰弗
[1:27:16] Ronald! 罗纳德
[1:27:18] Geoffrey! 杰弗里
[1:27:21] Ronald! 罗纳德
[1:27:27] Geoff! 杰弗
[1:27:33] What? 什么
[1:27:34] Ronald! 罗纳德
[1:27:37] Geoff! 杰弗
[1:27:38] Ronald! 罗纳德
[1:27:41] Ronald! 罗纳德
[1:27:45] Geoff! 杰弗
[1:27:49] Geoffrey! 杰弗里
[1:28:35] Gas! 有毒气
[1:28:41] Get that bloody mask on! 快把面具戴上
[1:28:45] Gas! 有毒气
[1:30:45] Hello. 你好
[1:30:50] Don’t try to sit up. 别起身
[1:30:59] You’ve been asleep for a very long time. 你睡了很长一段时间
[1:31:02] 由虱子传播 又称”五日热”
[1:31:02] You’ve had trench fever, but you’re all right. 你得了战壕热 不过你没事了
[1:31:06] You’re home. 你回家了
[1:31:11] I tried to find him. 我试图去找他
[1:31:15] Who? 找谁
[1:31:16] Geoffrey, I… 杰弗里 我…
[1:31:19] I heard him… 我听到他的…
[1:31:22] I could hear him. 我能听到他的声音
[1:31:27] Geoffrey is… is dead. 杰弗里…去世了
[1:31:31] He died weeks ago. 他几周前去世了
[1:31:34] What? 什么
[1:31:36] No. 不
[1:31:37] Robert Gilson, he was… 罗伯特・吉尔森 他…
[1:31:40] he was hit. 他中弹了
[1:31:44] He’s also dead. 他也去世了
[1:31:48] Robbie and Geoffrey. 罗比和杰弗里
[1:31:50] I’m sorry. 我很遗憾
[1:31:53] Ron, I’m so sorry. 罗 我很遗憾
[1:31:58] But you’re fine. You’re home. Every… 但是你没事了 你回家了 一切都…
[1:32:02] Everything’s going to be fine. I promise. 一切都会好起来的 我保证
[1:32:13] I spend my every afternoon 我每天下午都在安慰
[1:32:15] with mothers, widows. 母亲和寡妇
[1:32:20] What can I say to them? 我能对她们说什么
[1:32:23] Your sons have died in the war to end all wars. 你们的儿子死在了为了结束一切战争的战争中
[1:32:28] What do you say? 你都对她们说什么
[1:32:32] Words are useless. 语言是无用的
[1:32:34] Modern words, anyway. 至少现代语言是无用的
[1:32:38] I speak the liturgy. 我念诵祷告文
[1:32:41] There’s a comfort, I think, in distance. 我认为 在距离感中能获取安慰
[1:32:46] Ancient things. 古老的东西中
[1:32:50] Throughout the whole of your illness, 你生病的整个期间
[1:32:53] Miss Bratt never left your bedside. 布拉特小姐从没离开过你床边
[1:32:57] Not once. 一次也没有
[1:33:02] You were right to pursue her. 你追求她是正确的
[1:33:08] Thank you. 谢谢
[1:33:12] This arrived for you via… 这封信是通过
[1:33:16] a very circuitous route. 非常迂回的途径寄给你的
[1:33:20] He wrote it, I believe, during his last days. 据我所知 这是他在弥留之际写的
[1:33:26] J・R・R・托尔金
[1:33:39] 杰弗里・贝奇・史密斯
[1:33:40] My dear John Ronald, 亲爱的约翰・罗纳德
[1:33:42] It is my chief consolation that if I am scuppered tonight 如果我熬不过今晚 我心中最大的安慰
[1:33:46] there will still be left a great member of the T.C.B.S. 就是仍有一位TCBS的伟大成员
[1:33:49] to voice what I dreamed and what we all agreed upon. 能说出我的梦想和我们达成的共识
[1:33:53] That the death of one of its members cannot, 那就是 不能让一个成员的死亡
[1:33:55] I am determined, 对此我很坚决
[1:33:57] dissolve the T.C.B.S. 解散TCBS
[1:34:00] Death can make us loathsome and helpless as individuals, 死亡可能使作为个体的我们变得令人厌恶和无助
[1:34:04] but it cannot put an end to the immortal four! 但它不能终结不朽的四人组
[1:34:08] May God bless you, my dear John Ronald, 愿上帝保佑你 我亲爱的罗纳德
[1:34:10] and may you say the things I have tried to say 愿你终有一天说出那些我一直想说的话
[1:34:13] long after I am not there to say them. 尽管我已经说不出口了
[1:34:47] 牛津 一年后
[1:35:02] Good evening, Professor Tolkien. 晚上好 托尔金教授
[1:35:03] Evening, sir. 晚上好 先生
[1:35:44] What are you doing out here? 你在门外做什么
[1:36:02] We had a jam pudding today with the children. 今天我们和孩子们一起吃了果酱布丁
[1:36:06] Michael’s request. 迈克尔要求的
[1:36:09] He and John put a tray outside your study. 他和约翰把托盘放在你书房门外了
[1:36:13] I hope you had some. 但愿你尝了一点
[1:36:14] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[1:36:19] I’m sorry. 对不起
[1:36:23] Edith, it was a very difficult day. 伊迪丝 今天进展很不顺利
[1:36:24] Nothing I’m writing… 我写的东西都不…
[1:36:28] You used to write for pleasure. 你曾经为了乐趣写作
[1:36:29] I know, it’s… 我知道这…
[1:36:30] – It was a passion. – I know it’s… -这曾是你的激情所在 -我知道这…
[1:36:35] pointless. 毫无意义
[1:36:46] I wish you would decide 我希望你能决定
[1:36:47] what it is you want from it, Ronald, 你写作的目的到底是什么 罗纳德
[1:36:49] or abandon it entirely. 否则就完全放弃写作
[1:37:13] 巴洛百货公司
[1:37:38] Mr. Tolkien? 托尔金先生
[1:37:41] Mrs. Smith. 史密斯夫人
[1:37:44] It’s wonderful to see you. Thank you for coming. 很高兴见到你 谢谢你能来
[1:37:48] Robert Gilson was the… 罗伯特・吉尔森是
[1:37:51] son of the headmaster at King Edward’s. 爱德华国王学校的校长的儿子
[1:37:54] Yes, that’s right. 是的
[1:37:56] I remember the stepmother, I think. 我好像还记得他的继母
[1:37:58] And Christopher Wiseman? 那克里斯托弗・怀斯曼呢
[1:38:00] He survived. 他活下来了
[1:38:04] Although I’m sorry to say he’s… 但遗憾的是…
[1:38:08] Some of us who came through have other sorts of scars. 我们中一些活下来的人留下了其它的伤疤
[1:38:16] My sister lost three sons. 我姐姐失去了三个儿子
[1:38:19] I lost two. 我失去了两个
[1:38:21] All in the same week. 全在一周之间
[1:38:25] I’m sorry. 我很遗憾
[1:38:32] And this is where you sat. 你们以前就坐在这里
[1:38:36] Yes. 是的
[1:38:38] It’s very cozy. 非常舒适
[1:38:43] Thank you for bringing me here. 谢谢你带我来这里
[1:38:46] I can imagine, I can… 我可以想象 我可以…
[1:38:50] see you here. 看到你们在这里
[1:38:52] All of you. 你们所有人
[1:38:54] I can picture it. 我可以想象出来
[1:38:56] It must have been a wonderfully happy time. 那一定是一段非常快乐的时光
[1:39:03] This is where Geoffrey sat. 杰弗里以前就坐在这里
[1:39:14] I was wondering, with your permission, 我在想 如果你允许的话
[1:39:18] perhaps I might try to get 也许我可以试着
[1:39:20] a volume of his poems published. 出版一本他的诗集
[1:39:23] His poems? 他的诗
[1:39:27] I think he was… 我认为他非常
[1:39:29] really very talented. 富有才华
[1:39:30] I would like to bring him to people’s attention. 我想让人们注意到他
[1:39:32] I thought, perhaps, I could write the foreword myself. 我想也许我可以亲自写前言
[1:39:36] I don’t know, I… 这不好说 我…
[1:39:39] I’m inclined to say no, Mr. Tolkien. 我倾向于拒绝 托尔金先生
[1:39:41] He was really very good. I think it’s important. 他真的非常出色 我认为这很重要
[1:39:47] I used to be fond of poetry. 我曾经很喜欢诗
[1:39:50] I sometimes wondered if that was where Geoffrey… 有时候我会想杰弗里是不是因此才…
[1:39:59] I’m sorry, I can’t see what possible good it would do. 抱歉 我想不出这能带来什么好处
[1:40:03] It would do the most extraordinary good. 这将带来最非凡的好处
[1:40:05] Please believe me. 请相信我
[1:40:10] I never knew Geoffrey 我从未了解杰弗里
[1:40:13] as much as I would have liked. 不像我所希望的那般了解
[1:40:18] Was he happy? 他幸福吗
[1:40:20] Please, tell me. 请告诉我
[1:40:25] Did he know love? 他懂得爱吗
[1:40:33] I was an orphan 我当年作为一个孤儿
[1:40:35] when I came to King Edward’s. 来到了爱德华国王学校
[1:40:38] And even at the beginning, even… 即使是在一开始 即使是
[1:40:41] before we were friends, 在我们成为朋友之前
[1:40:44] Geoffrey was gentle. 杰弗里就很温柔
[1:40:48] Kind. 善良
[1:40:52] He was, I think, of anyone I ever met, 我想在我认识的所有人中
[1:40:54] the person… 他是最
[1:40:57] He was the person who most embodied 他是最能体现
[1:40:59] what it means to love. 爱的意义的人
[1:41:04] And to be loved. 还有被爱
[1:41:06] Truly that’s… 真的…
[1:41:12] That’s why this is so important. Please… 这就是为什么此事如此重要
[1:41:15] forgive me, but you ask… 请原谅我 但你问我
[1:41:17] what good it could do, and the… poets, 这能带来什么好处 诗人
[1:41:23] the writers… 作家
[1:41:25] or what our art could do. 或者我们的作品能带来什么
[1:41:31] I cannot think of anything more necessary. 我想不出比这更必要的了
[1:41:32] Especially at a time like this. 尤其是在这个时代
[1:41:34] Especially now. 尤其是现在
[1:41:56] A foreword would be lovely. 能写前言就太好了
[1:42:02] Thank you. 谢谢你
[1:42:21] Remember how mother made us kiss the trees? 还记得以前妈妈逼我们亲吻树木吗
[1:42:24] And listen to them talk. 还要听它们说话
[1:42:26] What dark magic was that? 那是什么黑魔法啊
[1:42:28] Come on, you savages. 过来 你们几个野孩子
[1:42:31] Come on. 快来
[1:42:32] Who wants to speak to the trees? 谁想和树说话
[1:42:33] Wait for me. 等等我
[1:42:37] What are you thinking? 你在想什么
[1:42:38] What’s your name? 你叫什么名字
[1:42:39] We’re not scary. Don’t be worried. 我们不可怕 别担心
[1:42:43] Children, I need your help. 孩子们 我需要你们的帮助
[1:42:44] Will you do something for me? 你们能帮我一个忙吗
[1:42:46] Is it homework? 是作业吗
[1:42:47] No, not if I get it right. 不 故事好就不会像作业
[1:42:49] I want you to listen to a story. 我想让你们听一个故事
[1:42:50] What story? 什么故事
[1:42:51] Is it a good story? 是个好故事吗
[1:42:52] I hope so. 希望如此
[1:42:53] Is it long? 很长吗
[1:42:54] Extremely long. 特别长
[1:42:56] Has it been started? 你已经动笔了吗
[1:42:59] Yes, I think… 是的 我觉得
[1:43:01] I think, up here, yes, I think it has. 我觉得已经在脑中动笔了
[1:43:04] What’s it about? 是关于什么的
[1:43:06] It’s about journeys. Adventures. 关于旅行 冒险
[1:43:09] Magic, of course. 当然还有魔法
[1:43:11] Treasure. 宝藏
[1:43:13] And love. 还有爱
[1:43:18] It’s about all kinds of things, really. 是关于各种各样的事的 真的
[1:43:19] It’s hard to say. I suppose… 这很难说 我想
[1:43:22] I suppose it’s about quests, to a certain extent. 我想某种意义上 它是关于征程的
[1:43:25] The journeys we take to prove ourselves. 我们为了证明自己的旅程
[1:43:28] About courage. 关于勇气
[1:43:40] Fellowship. 伙伴
[1:43:46] It’s about fellowship. 是关于伙伴的
[1:43:51] Friendship. 友谊
[1:43:57] – Little people just like you. – I’m not little! -像你一样的小人物 -我不小
[1:43:59] No. Little in stature. 不 身材虽矮小
[1:44:02] Not little in spirit. 志气却不短
[1:44:04] It’s about wizards, too. 还是关于巫师的
[1:44:05] – Wizards? – Wizards, yes. -巫师 -是的 巫师
[1:44:07] And mountains, and dragons, and journeys… 还有高山 巨龙 旅途…
[1:44:11] Christopher, if you break your neck wearing those, 克里斯托弗 如果你穿着那身把脖子摔断了
[1:44:13] I will not be taking you to the hospital. 我可不会带你去医院
[1:44:41] 在地底的洞府中
[1:44:52] 住着一个
[1:45:05] Hobbit. 霍比特人
[1:45:17] 《霍比特人》于1937年出版 开启了托尔金成为全球史上最受推崇的幻想作家之一的生涯
[1:45:26] 罗伯特・奎尔特・吉尔森和杰弗里・贝奇・史密斯 1916年死于索姆河战役
[1:45:30] 杰弗里的母亲为他出版了诗集《春收》 由托尔金作序
[1:45:39] 战后克里斯托弗・怀斯曼极少作曲 他于1987年去世
[1:45:42] 尽管他们的友谊不复以往 约翰・罗纳德还是为他的第三个孩子取名为”克里斯托弗”
[1:45:51] 在伊迪丝去世两年后 约翰・罗纳德・瑞尔・托尔金于1973年去世 他们留下了四个孩子
[1:45:59] 他们共同的墓碑上刻着 托尔金的神话故事中相恋的凡人和精灵公主的精灵语名字 [出自《贝伦与露西恩》]
2019年

Post navigation

Previous Post: Light of My Life(我的生命之光)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新宿事件(新宿事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme