英文名称:Tolkien
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | 托尔金 | |
[01:25] | 法国 索姆河 第一次世界大战 | |
[01:57] | Sir? Where are you going? | 长官 你去哪儿 |
[01:58] | Up the line to find a friend. | 去前线找个朋友 |
[02:00] | If I’m not back, you know where to send my things. | 如果我没回来 你知道该把我的东西寄到哪里 |
[02:02] | Well, wait… | 等等 |
[02:04] | Sir, wait! | 长官 等等 |
[02:05] | Tolkien, sir! | 托尔金 长官 |
[02:07] | Sir, please don’t do this. You need to rest. | 长官 请不要这么做 你需要休息 |
[02:08] | No, I’m fine. | 不用 我不累 |
[02:10] | Go back to barracks and wait for me there. | 回营房等我回来 |
[02:12] | Sir, you really need to lay down. | 长官 你真的需要好好休息 |
[02:14] | The doctor said that the fever might get worse. | 医生说你的发热可能会加重 |
[02:16] | I really don’t think… | 我真的觉得你不该… |
[02:17] | Look, Hodges, stay here. | 听着 霍奇斯 你留在这儿 |
[02:19] | That’s an order. | 这是命令 |
[02:21] | Cover your face, sir! Keep down! | 挡住脸 长官 趴下 |
[02:34] | That water was cold. | 那滩水真冷 |
[02:38] | You need to keep yourself warm, sir. | 你得注意保暖 长官 |
[02:40] | It’s a long journey to the front. | 离前线还有好长一段路 |
[02:47] | I don’t think the night will treat us well, sir. | 今夜会很难熬 长官 |
[02:59] | 英格兰 萨尔霍磨坊 | |
[03:08] | Fight, men! | 作战 |
[03:09] | There’s too many of them! | 他们人太多了 |
[03:11] | We need reinforcements! | 我们需要支援 |
[03:12] | Take the banner! | 去夺旗 |
[03:16] | Yes, I have the banner! | 太好了 我抢到旗了 |
[03:19] | Stop them! He’s getting away! | 拦住他们 他要跑了 |
[03:30] | Where’s Tolkien? | 托尔金去哪了 |
[03:33] | – Where is he? – Tolkien! | -他在哪儿 -托尔金 |
[03:48] | I prayed for a strong pack mule to help carry boxes, and look, | 我祈祷能有强壮的骡子帮我扛箱子 看呀 |
[03:52] | my prayers have been answered. | 我的祈祷奏效了 |
[03:57] | Where are we going? | 我们这是要去哪儿 |
[03:58] | Birmingham. I need you to go to your room and pack. | 伯明翰 你回房间打包行李吧 |
[04:00] | – What? Why? – Because I said so. | -什么 为什么 -因为我让你去 |
[04:02] | Because Father Francis has found us some rooms. | 因为弗朗西斯神父给我们安排了房间 |
[04:04] | He’s been very generous. | 他很慷慨 |
[04:06] | Find a box and collect your things. | 拿个箱子装行李吧 |
[04:07] | I don’t want to go to Birmingham. | 我不想去伯明翰 |
[04:10] | Listen, both of you. | 你们俩听好了 |
[04:12] | We… | 我们… |
[04:22] | Come here, Hilary. | 过来 希勒里 |
[04:28] | Boys, we are going to face some difficult times, | 孩子们 我们要过一段苦日子了 |
[04:31] | and we are fortunate to have the church to support us. | 有教堂的帮助 我们很幸运 |
[04:35] | With your father gone… | 你们的父亲已不在人世… |
[04:37] | Ronald. | 罗纳德 |
[04:50] | Ronald! | 罗纳德 |
[05:05] | “Ubi bene ibi patria.” | “心安之处即是家” |
[05:06] | Remember that, my darling? | 还记得这句话吗 宝贝 |
[05:11] | Wherever you feel happy, | 心安之处 |
[05:14] | that’s your home. | 即是家 |
[05:15] | We will find our place, sweetheart, we will. | 我们会找到落脚处的 亲爱的 会找到的 |
[05:20] | Lock all this all in your heart. | 把这里的一切牢记于心 |
[05:22] | Lock it tight, and it will be there forever, I promise. | 记牢了 便会永存心间 我保证 |
[05:38] | Boys, listen to me. | 孩子们 听好了 |
[05:42] | Do you know what impecunious circumstances are? | 你们知道什么叫一贫如洗吗 |
[05:47] | They’re what we’re in? | 就是我们现在的处境吗 |
[05:48] | When I was a little girl, all the new novels began like this. | 我小时候 新的小说开头都是这么写的 |
[05:52] | A family of good and brave people | 善良而勇敢的一家人 |
[05:55] | who suddenly find themselves in impecunious circumstances. | 突然变得一贫如洗 |
[05:59] | How did they escape? | 他们是如何摆脱困境的 |
[06:01] | By coming across some marvelous treasure. | 天降横财 |
[06:04] | Or else by marrying well. | 或是攀高枝儿 |
[06:07] | I’m not marrying anyone. | 我才不要和别人结婚 |
[06:08] | Well, it will have to be the treasure then, won’t it? | 那就只能指望天降横财了 对吧 |
[06:11] | But, um, people don’t find treasure, Mother. | 但天上不会掉馅饼 妈妈 |
[06:13] | Not in real life. | 现实生活中没这种事 |
[06:15] | There’s no fooling you, is there, John Ronald? | 真是骗不了你啊 约翰・罗纳德 |
[06:20] | Let’s just say there’s treasure… | 我们姑且说有些是横财 |
[06:23] | and there’s treasure. | 有些是宝藏吧 |
[06:25] | And leave it at that. | 言尽于此 |
[06:36] | Let us begin, Ronald. | 我们开始吧 罗纳德 |
[06:46] | 巨龙拖着庞大的身躯爬向水面The earth began to shake with the weight of the dragon | |
[06:46] | 出自苏格兰作家安德鲁・朗格的童书 《红皮童话书》之《西格德的故事》 | |
[06:50] | as he crawled to the water, | 使地面晃动起来 |
[06:53] | and a cloud of venom flew before him | 伴随着他的吐息和咆哮 |
[06:56] | as he snorted and roared! | 他的面前出现一片毒云 |
[07:00] | But Sigurd waited | 但西格德等待着 |
[07:01] | till the dragon had crawled over the pit | 等到巨龙爬过深坑 |
[07:05] | and then he thrust his sword under his left shoulder | 他一剑刺入巨龙的左肩下方 |
[07:08] | and right into his heart. | 直插心脏 |
[07:10] | The dragon lashed his tail till stones broke | 巨龙甩起尾巴 岩石破碎 |
[07:14] | and trees crashed about him. | 树木倒塌 |
[07:17] | And then he spoke, as he died, | 他濒死之际说道 |
[07:21] | and said, “Whoever thou art | 将吾刺死之人 |
[07:24] | that hast slain me, | 无论汝为何人 |
[07:27] | this gold shall be thy ruin | 此黄金将成为汝 |
[07:29] | and the ruin of all who own it.” | 及一切拥有者之灾厄 |
[07:32] | Sigurd said, | 西格德回道 |
[07:34] | “I would touch none of it, | 如果不拿黄金便能永生 |
[07:36] | if even by losing it, I should never die. | 那我就选择不拿 |
[07:39] | But all men die | 但人终有一死 |
[07:41] | and no brave man lets death frighten him from his desire.” | 而勇者不会让渴望屈服于对死亡的恐惧 |
[07:49] | Do you know how ridiculous you sound? | 你知道自己听起来有多滑稽吗 |
[07:51] | Oh, really? | 是吗 |
[07:52] | I’m even funnier in Latin. | 我说拉丁语更滑稽 |
[07:55] | Do you know what that means? | 你知道这是什么意思吗 |
[07:57] | An insignificant wart. | 微不足道的毛病 |
[07:59] | No. | 不 |
[08:00] | I believe you now sound like a drunken peacock, | 我觉得你现在听起来像喝醉了的雄孔雀 |
[08:03] | you duffer. | 你这个笨蛋 |
[08:06] | – Hello, Mother. Did you get my stamps? – Hello, Mother. | -妈妈 你帮我买邮票了吗 -妈妈 |
[08:12] | Where did you put them? | 你放在哪了 |
[08:43] | Sir? | 长官 |
[08:45] | I’m going to have to keep going. | 我得继续前进 |
[08:56] | Gas. Sir, gas. | 有毒气 长官 有毒气 |
[09:33] | I’m intrigued to see the boys. | 我等不及要见见孩子们了 |
[09:42] | Well, boys, I was right. | 孩子们 我是对的 |
[09:47] | She’s an enormous beast, | 她是一头长着 |
[09:49] | with great scaly feet | 巨大鳞足的巨兽 |
[09:51] | and the most prominent pair of tusks I’ve ever seen. | 还长着一对我见过最突出的长牙 |
[09:54] | She’s chewing, on what I can only assume | 我猜她正在咀嚼的 |
[09:57] | is the femur of a small boy. | 是小男孩的大腿骨 |
[10:03] | On the other hand, there is cake. | 不过 里面有蛋糕 |
[10:09] | King Edward’s? | 爱德华国王学校 |
[10:11] | That’s a very good school. | 这可是一所优秀的学校 |
[10:12] | Well, they’re very bright boys, Mrs. Faulkner. | 这两个孩子很聪明 福克纳太太 |
[10:15] | Very diligent. | 很勤奋 |
[10:16] | After Africa, their mother home-schooled them, | 离开非洲后 他们的母亲在家里给他们上课 |
[10:19] | and they are now fluent in many languages. | 他们现在流利掌握了多门语言 |
[10:21] | Yes, but I mean socially. | 是的 但我说的是社交方面 |
[10:24] | You boys will be mixing | 你们会和伯明翰的 |
[10:25] | with the cream of Birmingham’s bonnes familles. | 大户人家中的佼佼者打交道 |
[10:28] | And quite a change from Africa, I shouldn’t wonder. | 而且这肯定和在非洲的生活有很大的区别 |
[10:31] | They’ve been living in England | 他们在英格兰生活的时间 |
[10:33] | far longer than they ever were in Bloemfontein. | 远远久于在布隆方丹的时间 |
[10:36] | Isn’t that right, boys? | 对吧 孩子们 |
[10:37] | Yes, we hardly ever carry our spears anymore. | 是的 我们几乎不怎么用长矛了 |
[10:43] | Been difficult to place, have they? | 为他们安排人家很困难吧 |
[10:45] | They’ve had one or two temporary homes. | 他们有过一两个临时住处 |
[10:48] | What they need, of course, is the civilizing influence | 当然了 他们需要的是稳定而有教养的环境 |
[10:51] | of a stable and refined environment. | 所带来的熏陶 |
[10:55] | Such as yours, Mrs. Faulkner. | 比如你这里 福克纳太太 |
[10:56] | If I have a fault, it’s that I am… | 如果说我有什么缺点的话 那就是我… |
[11:00] | too generous with my young lodgers. | 对于年轻的房客太过慷慨 |
[11:02] | Too attached. | 太过投入 |
[11:03] | Edith, another orphan, | 伊迪斯 她也是孤儿 |
[11:06] | is like a child of my own. | 她就像是我的亲生女儿 |
[12:18] | Stand up, the new man. | 新同学请起立 |
[12:21] | Tol-Kine. | 托尔凯 |
[12:26] | It’s Keen, sir. | 是”金” 先生 |
[12:35] | What? | 什么 |
[12:35] | It’s pronounced Tolkeen, sir. Not Tol-Kine. | 读作”托尔金” 先生 不是”托尔凯” |
[12:39] | Sorry. | 不好意思 |
[12:42] | Sit down. | 坐下 |
[12:48] | As we are so sensitive | 既然我们今早 |
[12:51] | about pronunciation this morning, | 对于读音如此敏感 |
[12:53] | perhaps you could all be so good | 能不能请你们 |
[12:54] | as to take out our Chaucers. | 拿出乔叟的著作 |
[12:57] | Mr. Tol-Keen can keep up as best he can. | 托尔金先生尽量跟上大家的进度 |
[13:02] | Mackintosh. Begin. | 麦金托什 开始读 |
[13:11] | Oh, for heaven’s sake. Goodson Thomas. | 天哪 古德森・托马斯 |
[13:17] | Wiseman. | 怀斯曼 |
[13:28] | Mr. Tol-Keen. | 托尔金先生 |
[14:17] | Pass to Tolkien. Out wide! | 传给托尔金 边路 |
[14:30] | Moron! | 蠢货 |
[14:38] | Don’t speak. | 别出声 |
[14:39] | Don’t say a single word. | 一个字也别说 |
[14:41] | What if he asks me a question? | 他问我问题怎么办 |
[14:43] | He won’t. | 他不会问的 |
[14:45] | He’s not interested in you. | 他对你不感兴趣 |
[14:48] | Come. | 进来 |
[14:58] | Is it that you believe I have nothing better to do | 你们是不是觉得我除了调停你们的争吵之外 |
[15:01] | than arbitrate in your quarrels? | 没有别的事要做 |
[15:03] | No, sir. Absolutely not. | 不 先生 绝对不是 |
[15:05] | Collegiate relationships | 良好的同学关系 |
[15:07] | are the cornerstone of learning. | 是学习的基石 |
[15:09] | Isn’t that what we say at King Edward’s? | 这不是我们爱德华国王学校的格言吗 |
[15:11] | Headmaster, with respect, | 校长 恕我直言 |
[15:12] | Gilson and I were just playing rugby. | 吉尔森和我只是在打橄榄球 |
[15:15] | A little forcefully, I admit, but… | 确实有点激烈 但是… |
[15:29] | Men should be comrades. | 人与人应该成为伙伴 |
[15:31] | Wherever they come from. | 无论他们来自何处 |
[15:32] | From the highest, | 无论是最高层 |
[15:34] | to the lowest. | 还是最底层 |
[15:37] | – You and Master… – Tolkien. | -你和… -托尔金 |
[15:40] | will demonstrate this to the rest of the school. | 将向同学们展示这一点 |
[15:43] | You will do everything together | 这学期剩下的时间 |
[15:45] | for the rest of the term. | 你们不管做什么都要一起 |
[15:47] | – But, sir… – Everything. | -但是 先生… -不管做什么 |
[15:51] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[15:53] | He’s made us liegemen. | 他把我们当他的属下了 |
[15:54] | Isn’t that a little excessive? | 这不会有点太过了吗 |
[15:55] | It’s an impossible standard. | 这是不可能实现的标准 |
[15:56] | It’s designed to humiliate me. | 就是为了羞辱我 |
[15:58] | – Doesn’t it also humiliate me? – You’re irrelevant. | -难道我没有被羞辱吗 -与你无关 |
[16:01] | Why do you keep on saying that? | 你为什么要一直这么说 |
[16:02] | – Because it’s true. – No, listen. | -因为这是实话 -不 听着 |
[16:03] | I may not come from a respectable background… | 我也许不是家世显赫… |
[16:05] | It’s not that, you idiot. | 不是因为这个 你个蠢货 |
[16:06] | You’re irrelevant to the headmaster. | 你与校长无关 |
[16:07] | – And you’re not? – No. | -那他与你有关吗 -是的 |
[16:09] | Because you’re special. | 因为你是特殊的 |
[16:12] | Because I’m his son. | 因为我是他儿子 |
[17:24] | Please don’t stop, Edith. | 请别停下来 伊迪斯 |
[17:42] | – Christopher, darling. – Gilson. | -克里斯托弗 亲爱的 -吉尔森 |
[17:44] | Christopher, sit still. | 克里斯托弗 坐着别动 |
[17:45] | Gilson, don’t be absurd. | 吉尔森 别乱来 |
[17:47] | Sit down. Christopher. Sit down. | 坐下 克里斯托弗 坐下 |
[17:48] | – Stop! – Chris, sit down. Sit down | -住手 -克里斯托弗 坐下 坐下 |
[17:50] | We’re in a library. Christopher, sit down. | 我们在图书馆 克里斯托弗 坐下 |
[17:51] | What? | 什么 |
[18:05] | We’re going to take some tea. | 我们要去喝茶 |
[18:07] | – So? – So… | -所以呢 -所以… |
[18:09] | I suppose as we’re meant to be doing everything together… | 既然我们应该一起做所有的事 |
[18:11] | I’ll stay where I am, thank you. | 我留在这里就好 谢谢 |
[18:12] | Suit yourself. | 随你 |
[18:24] | He didn’t want to come. | 他不想来 |
[18:36] | What Robert meant to say is that, | 罗伯特的意思是 |
[18:40] | with a little encouragement from his friends, | 受到朋友们的一些鼓励后 |
[18:43] | he has now acknowledged | 他现在认识到 |
[18:44] | that this punishment was his fault | 这次的惩罚是因为他犯了错 |
[18:45] | rather than yours, | 而不是因为你 |
[18:47] | and he’d like to make amends, by inviting you to tea. | 他想邀请你喝茶来弥补过错 |
[18:50] | You should be flattered, really. | 你应该感到荣幸 |
[18:52] | It was your cleverness that rattled him. | 是你的聪慧使他感到慌张 |
[18:55] | It would rattle you too if only you had a father like Gilson. | 如果你有吉尔森那样的父亲 你也会慌张 |
[18:59] | His marks only have to drop below one other boy in the year… | 他今年的成绩只要再下滑一名… |
[19:03] | It’s no excuse, but… | 我不是在为他辩解 但是… |
[19:07] | Come on. | 拜托 |
[19:08] | It’s a lot more fun than sitting around | 这比和一堆旧书坐在一起 |
[19:10] | with a load of old books. | 有意思多了 |
[19:11] | I like books. | 我喜欢书 |
[19:13] | So do we. | 我们也喜欢 |
[19:17] | Geoffrey Bache Smith. | 我是杰弗里・贝奇・史密斯 |
[19:20] | John Ronald Reuel Tolkien. | 我是约翰・罗纳德・瑞尔・托尔金 |
[19:23] | – Gentlemen. A thought. – Tolkien. | -先生们 我有个想法 -托尔金 |
[19:25] | Imagine walking into Barrow’s Stores, | 想象你们走进巴洛百货公司 |
[19:27] | and finding me, guarding the door with a very big stick… | 发现我拿着一根大棍子守门 |
[19:30] | Where is this going? | 这是要讲什么 |
[19:30] | And I said, there’s no need to eat the cakes here. | 然后我说 没必要吃这里的蛋糕 |
[19:33] | I’ve done it. In fact, I did it so much it made me sick… | 我吃过 其实我吃过太多次都恶心了 |
[19:35] | That is the nature of parental authority. | 这就是亲权之本 |
[19:37] | “I’ve done it. I’ve decided it was bad. | “我做过 我觉得不好” |
[19:39] | And now I’m going to stop you from doing it.” | “现在我要阻止你这么做” |
[19:41] | – Cakes in this case being… – Everything. | -这里说的蛋糕指代… -任何事 |
[19:43] | – Everything that’s good. – Right. | -任何好事 -好吧 |
[19:44] | 巴洛百货公司 | |
[19:45] | Tolkien, this is Barrow’s. | 托尔金 这是巴洛百货 |
[19:47] | Our kingdom, | 我们的王国 |
[19:48] | and the best tea in town. | 城里喝茶最好的去处 |
[20:01] | – Another pot of tea? – Thank you. | -再来一壶茶吗 -谢谢 |
[20:03] | And what do you have that’s under a shilling? | 有没有低于一先令 |
[20:05] | And isn’t toast. | 而且不是吐司的东西 |
[20:06] | Bath buns are four pence. | 巴思圆面包四便士 |
[20:07] | Good. A bath bun, please. | 很好 请给我们一块巴思圆面包 |
[20:08] | And three forks. Four. | 三把叉子 四把 |
[20:11] | And what about the stick? | 那棍子的后话呢 |
[20:11] | The stick? | 什么棍子 |
[20:12] | My father is a perfect example. | 我父亲就是个绝佳例证 |
[20:14] | He knows about music. He loves it. | 他了解音乐 喜爱音乐 |
[20:16] | He spent the greater part of his youth | 他青年时代的大部分时间 |
[20:17] | studying and composing music. | 都在学习音乐 谱曲 |
[20:19] | Christopher has had several musical pieces published. | 克里斯托弗已经发表了一些音乐作品 |
[20:22] | Not several. One. | 不是一些 一个而已 |
[20:23] | Pass me the sugar. | 把糖递给我 |
[20:24] | And yet when it comes to pursuing a life as a composer… | 但是只要说起立志成为作曲家 |
[20:27] | No. “Musical dreams are a fantasy. | 不行 “音乐的梦想都是幻想” |
[20:29] | You will do as I did. You will put them aside.” | “你会和我一样 你会把这个爱好放下的” |
[20:31] | And where does the stick come in? | 什么时候才会说到棍子 |
[20:34] | The stick was a metaphor. Move on from the stick. | 棍子是一种隐喻 别管什么棍子了 |
[20:36] | My mother’s exactly the same. | 我妈妈也是一模一样 |
[20:37] | She values poetry. She loves it. | 她珍视并热爱诗 |
[20:41] | She refuses to see it as a potential career. | 她拒绝把写诗看作一种潜在的职业 |
[20:44] | She sees me as… | 她想让我去当 |
[20:46] | a lawyer or an accountant. | 律师或会计 |
[20:48] | Does she carry a stick? | 她拿着”棍子”吗 |
[20:49] | I’m gonna go outside and fetch a stick, how about that? | 我出去捡根棍子 如何 |
[20:52] | Thank you. | 谢谢 |
[20:53] | Well, at least your parents discuss it. | 至少你们的父母会讨论此事 |
[20:55] | If I even mentioned becoming a painter, I’d be disowned. | 我要是提起想成为画家 他们会跟我断绝关系 |
[20:58] | – No. I’d be decapitated. – There! | -不对 我会被砍头 -没错 |
[21:00] | That’s the stick. | 这就是棍子 |
[21:25] | I didn’t even eat the cake that they ordered. | 我甚至没吃他们点的蛋糕 |
[21:27] | Why not? | 为什么 |
[21:29] | I wasn’t sure I had enough money. | 我不确定我有足够的钱 |
[21:33] | But this is sweet. | 不过这就很甜蜜 |
[21:39] | What about you? | 你呢 |
[21:41] | What about me? | 我呢 |
[21:42] | There must be something that you want? | 你肯定有想要的东西吧 |
[21:46] | To get out of here. | 离开这里 |
[21:48] | To be free. | 追寻自由 |
[21:50] | I would go somewhere | 我想去一个地方 |
[21:51] | where I wouldn’t feel like a poor orphan | 在那里我不会觉得自己是个可怜的孤儿 |
[21:54] | and… everybody would be dressed | 大家的穿着打扮都像 |
[21:57] | like kings and queens. | 国王和王后那样 |
[21:59] | I wouldn’t be there to play piano. | 我不会去那里弹钢琴 |
[22:02] | Or to carry Mrs. Faulkner’s purse. | 或帮福克纳太太拿钱包 |
[22:05] | I’d be… greeted and… | 我会受到问候和 |
[22:10] | appreciated. | 欣赏 |
[22:12] | Welcomed. | 被欢迎 |
[22:15] | Welcomed. | 被欢迎 |
[22:39] | Go back to barracks, Hodges. | 回营房去 霍奇斯 |
[22:48] | Lieutenant Geoffrey Smith is a friend. | 杰弗里・史密斯中尉是我的朋友 |
[22:53] | His mother… | 他母亲 |
[22:58] | His mother wrote to me. She… | 他母亲给我写信了 她说 |
[23:00] | She hasn’t heard from him in weeks. | 她好几周没有儿子的消息了 |
[23:03] | And he’s not responded to my letters. | 他也不回我的信 |
[23:08] | I’m worried he might be… | 我担心他可能… |
[23:13] | I need to know he’s all right. | 我需要知道他是否安好 |
[23:17] | It really has nothing to do with you. | 真的和你没关系 |
[23:20] | He must be a very good friend, is he, sir? | 他肯定是很好的朋友吧 长官 |
[23:23] | He’s the best. | 最好的朋友 |
[23:27] | He’d do the same for me. | 他也会为我做同样的事 |
[23:37] | Well, if we’re halfway there, | 好吧 如果我们已经走了一半了 |
[23:39] | turning back won’t take any longer than carrying on, will it? | 掉头也不会比继续走下去花更多时间 对吧 |
[23:41] | Hodges, please. | 霍奇斯 拜托 |
[23:43] | Perfectly frank, sir, by the look on you, | 说实话 长官 看你的脸色 |
[23:45] | if I don’t come along, | 如果我不跟着去 |
[23:46] | you’re not gonna find this Lieutenant Geoffrey Smith, anyway. | 你是不可能找到这位杰弗里・史密斯中尉的 |
[23:53] | Let me see if I can find some medicine for you, sir. | 我看看能不能给你找点药 长官 |
[24:07] | Geoffrey, are you trying to trap my bishop, you scoundrel? | 杰弗里 你是想困住我的主教吗 混蛋 |
[24:14] | Gentlemen. A thought. | 先生们 我有个想法 |
[24:17] | You know what the trouble is | 你知道托尔金读的这些传奇 |
[24:18] | with all these legends Tolkien reads? | 有什么问题吗 |
[24:19] | Enlighten me, Robbie. | 请赐教 罗比 |
[24:20] | They don’t have any women in them. | 里面没有女人 |
[24:22] | I’m not talking about pale, | 我说的可不是脸色苍白 |
[24:23] | shivering maidens sitting in towers. | 坐在塔楼里颤抖的少女 |
[24:25] | I’m talking about plump, red-blooded women. | 我说的是丰腴 血性的女人 |
[24:28] | – Could you sit down, please? – The women of Southern Europe. | -能麻烦你坐下吗 -南欧来的女人 |
[24:30] | Women with large flagons of wine on their heads. | 头顶着大酒壶的女人们 |
[24:32] | Robbie, are you incapable of sitting in silence? | 罗比 你就不能安静坐着吗 |
[24:35] | Like our waitress, just over there. | 像我们的女侍者一样 就在那边 |
[24:37] | Oh, for God’s sake. | 老天啊 |
[24:38] | Robbie, if I lose this game | 罗比 如果我输了 |
[24:40] | because of your endless prattle… | 都是因为你没完没了的废话 |
[24:41] | You will lose this game because of me. | 你会输是因为我太厉害 |
[24:43] | What are you reading now? | 你又在读什么 |
[24:44] | I’m reading about the realm of the dead. | 我在读关于死亡国度的书 |
[24:47] | Or at least trying to. | 至少是在尝试读进去 |
[24:48] | See what I mean? | 明白我的意思吗 |
[24:49] | Presided over by a giant woman, as it happens. | 这个王国刚好是由一个高大的女人领导的 |
[24:52] | Hel, a huge and ruthless goddess. | 赫尔 一个魁梧无情的女神 |
[24:56] | Is that not red-blooded enough for you? | 你觉得够血性了吗 |
[24:58] | It is our waitress. | 是我们的女侍者 |
[25:00] | Hel? | 赫尔吗 |
[25:01] | Yes, she rules over the realm of the dead. Helheimr. | 对 她掌控着死亡国度 赫尔海姆 |
[25:04] | It’s a place where warriors are sent | 如果战士以错误的方式死去 |
[25:05] | if they die in the wrong way. | 就会被送去那里 |
[25:08] | – What’s the wrong way? – Peacefully. | -什么是错误的方式 -平静地死去 |
[25:10] | Illness, old age. | 疾病 衰老 |
[25:12] | Anything other than battle. | 除了战斗以外的其它方式 |
[25:14] | Now, that’s an idea I can get behind. | 这个想法我可以支持 |
[25:15] | I’m sorry, you’re getting behind dying in battle now? | 不好意思 你支持战死沙场吗 |
[25:18] | Not literally. | 并非字面意思 |
[25:19] | I can die in any way the Fates choose, | 我可以死于任何命运选择的方式 |
[25:21] | that’s not up to me. | 这个由不得我 |
[25:23] | But what is within my power is to decide how I live. | 但我力所及的是决定自己的生活方式 |
[25:26] | Courageously or timidly. | 勇敢地 或者胆怯地 |
[25:30] | Helheimr! It should be our warning. Our challenge. | 赫尔海姆 应该成为我们的警告 我们的挑战 |
[25:32] | Yes, I know. But you should learn how to pronounce it first. | 是的 我知道 但你应该先学会正确的发音 |
[25:34] | Come on. Challenge me. Set me a quest. | 来吧 挑战我 给我一个任务 |
[25:36] | I’ll show you how to avoid Helheimr. | 我让你们看看如何避开赫尔海姆 |
[25:38] | I challenge you to… | 我挑战你… |
[25:40] | sit in silence for 25 minutes. | 安静地坐25分钟 |
[25:42] | Shut up, Geoffrey. | 闭嘴 杰弗里 |
[25:44] | I’m serious. | 我是认真的 |
[25:45] | Propose to the waitress. | 向女侍者求婚 |
[25:46] | – Christopher. – What? | -克里斯托弗 -什么 |
[25:49] | An excellent idea. | 绝佳的主意 |
[25:50] | Robbie, don’t you dare do anything of the kind. | 罗比 我不许你做这种事 |
[25:52] | That’s what I call a quest against Helheimr. | 这就是我反抗赫尔海姆的任务 |
[25:58] | Helheimr! | 赫尔海姆 |
[26:01] | Madam. My lady of the lake, the bearer of my dreams. | 女士 我的湖上夫人 我梦想的承载者 |
[26:06] | Would you do me the greatest honor, | 你是否愿意答应我 |
[26:08] | sharing an infinite future with me… | 与我共享无限的未来 |
[26:23] | We should form a club. | 我们应该成立一个社团 |
[26:25] | – What? – A brotherhood. | -什么 -一个兄弟会 |
[26:27] | Aren’t we already a club? A tea drinking club? | 我们不是已经是社团了吗 喝茶的社团 |
[26:30] | A tea drinking club, | 喝茶的社团 |
[26:31] | sounds like something my stepmother would go to. | 听上去像我继母会去的地方 |
[26:32] | The Tea Club. | 茶社 |
[26:33] | It doesn’t sound any better just because you repeated it. | 你重复一遍也没有任何改善 |
[26:36] | The Birmingham Boys. | 伯明翰男孩 |
[26:37] | That sounds like a circus act. | 听上去像是马戏团 |
[26:40] | The Boys of Barrow’s Stores. | 巴洛百货公司男孩 |
[26:43] | Barrovians. | 巴洛会社 |
[26:46] | The Tea Club and Barrovian Society. | 茶社和巴洛会社 |
[26:49] | I think that’s far too long. | 我觉得太长了 |
[26:50] | TCBS The T. C. B. S. | |
[26:51] | TCBS The T. C. B. S. | |
[26:53] | Are you sure that doesn’t sound like a disease? | 你们不觉得这个缩写听起来像某种疾病吗 |
[26:55] | No, listen, I don’t care what it’s called. | 不 听着 我不在乎叫什么名字 |
[26:56] | As long as we pledge our loyalty to each other. | 只要我们宣誓对彼此忠诚就好 |
[26:58] | Exactly. | 没错 |
[26:59] | The T. C. B. S. That’s settled. | TCBS 就这么定了 |
[27:00] | Now what do we do? | 现在我们要做什么 |
[27:01] | We change the world. | 我们要改变世界 |
[27:03] | Oh, good. Something simple. | 好啊 真简单 |
[27:04] | Through art, you clown. | 用艺术 你个笨蛋 |
[27:06] | Through the power of art. | 用艺术的力量 |
[27:16] | Brothers, | 兄弟们 |
[27:18] | will you join your comrades | 你们是否愿意加入这个阵营 |
[27:20] | in this act of changing the world? | 来改变世界 |
[27:29] | – We will. – We will. | -我们愿意 -我们愿意 |
[27:30] | Helheimr! | 赫尔海姆 |
[27:32] | – Helheimr! – Helheimr! | -赫尔海姆 -赫尔海姆 |
[27:34] | Helheimr! | 赫尔海姆 |
[27:59] | “Not for us, I reckon, | 我想这不是为了我们 |
[28:01] | to follow the wolves, | 去追寻狼群 |
[28:02] | to fight amongst each other | 去互相争斗 |
[28:03] | like the cubs the Fates rear ravenous…” | 就像命运虎视眈眈的幼崽 |
[28:05] | “…the Norns came, | 命运三女神来了 |
[28:06] | to shape out fate for that kingling; | 为小国王塑造他的命运 |
[28:08] | they said he’d be the fighter most famed, | 她们说他将成为史上最著名的战士 |
[28:11] | and be reckoned the best of princelings. | 被视为最优秀的幼君 |
[28:13] | They twisted fast the strands of fate, | 她们很快将命运的绳索交织起来 |
[28:15] | unsettled the strongholds in Brálund…” | 令布拉隆德的要塞动荡不安 |
[28:44] | Kashmiri Song – Amy Woodforde-Finden, Stephen Hough | |
[28:44] | ? Pale hands I loved beside the Shalimar ? | ? 我爱的莎乐美香水旁的手 ? |
[28:44] | This way, please. | 这边请 |
[28:52] | ? Where are you now? ? | ? 你如今在何方 ? |
[28:54] | ? Who lies beneath your spell? ? | ? 谁拜倒在你的魅力下 ? |
[29:00] | ? Whom do you lead on… ? | ? 你引诱了谁 ? |
[29:03] | I don’t have a hat. | 我没戴帽子 |
[29:05] | – What? – I don’t have a hat. | -什么 -我没戴帽子 |
[29:09] | That’s all right. | 没关系 |
[29:11] | They all look ridiculous, anyway. | 反正她们看起来都很荒唐 |
[29:22] | What does it mean? | 什么意思 |
[29:25] | It’s nonsense. | 都是胡说 |
[29:25] | It’s about an old man who’s watching an unlucky frog | 是关于一个老人 他注视着一个不幸的青蛙 |
[29:28] | who can’t land softly, so he gets eaten by a dog. | 它无法轻轻着陆 最后被狗吃掉了 |
[29:33] | – And you invented that? – Yes. | -是你发明的吗 -是的 |
[29:36] | The entire language? | 整个语言都是吗 |
[29:38] | Verb structures, vocabulary, everything. | 动词结构 词汇 一切 |
[29:41] | My next language will have a music to it. | 我的下一种语言会更加悦耳 |
[29:44] | 公认的发音悦耳的词 | |
[29:44] | “Cellar door.” | 地窖门 |
[29:45] | Cellar door? | 地窖门 |
[29:47] | That’s the most musical word I can think of. | 这是我能想到的最悦耳的词了 |
[29:50] | “Cellar door.” | 地窖门 |
[29:50] | There’s something about the fall of it. | 音调的下沉感 |
[29:52] | The rounding of the mouth. | 嘴唇的弧度 |
[29:53] | Cellar door. | 地窖门 |
[29:55] | If you say it over and over, | 如果你一遍遍地重复 |
[29:56] | it starts to be something… magical. | 听起来就会变得…有魔力 |
[29:59] | Cellar door. | 地窖门 |
[30:04] | Cellar door. | 地窖门 |
[30:07] | I think that’s nonsense. | 我觉得这是无稽之谈 |
[30:08] | I mean, it is if you say it like that. | 你这样念的话确实如此 |
[30:09] | A word isn’t beautiful just because of its sound. | 一个词不会只因发音而变美 |
[30:13] | Cellar door. | 地窖门 |
[30:14] | It’s the marriage of sound and meaning, | 发音要与含义相结合 |
[30:18] | the door to the cellar, | 通往地窖的门 |
[30:20] | a place where something magical | 一个可能会发生魔法 |
[30:22] | and mysterious might happen. | 和神秘事件的地方 |
[30:24] | I’m sorry, have you just dismissed | 不好意思 你刚刚是不是否定了 |
[30:25] | the basis of my entire language? | 我这整个语言的基础 |
[30:27] | Your language isn’t worth anything | 你的语言毫无意义 |
[30:28] | unless you remember this important fact. | 除非你记住这个重要的事实 |
[30:30] | – Is that right? – It is, yes. | -是吗 -是的 |
[30:36] | Listen. | 听着 |
[30:39] | Hand. | 手 |
[30:40] | That might be a beautiful word… | 这或许是个美丽的词 |
[30:42] | Yes, it is. | 的确 |
[30:43] | But it means so much more | 但是与我们产生的联想相结合 |
[30:45] | because of what we associate it with. | 它的含义才变得更加深远 |
[30:58] | Touch. | 触碰 |
[31:00] | Things aren’t beautiful because of how they sound. | 美好的词并不是因为发音而美好 |
[31:04] | They’re beautiful because of what they mean. | 而是因为它们的含义 |
[31:15] | Tell me a story. | 给我讲一个故事 |
[31:17] | What? | 什么 |
[31:18] | The story of Cellar Door. | 地窖门的故事 |
[31:22] | No, I can’t. | 不行 |
[31:22] | Why not? | 为什么 |
[31:23] | When someone asks me to play the piano… | 如果有人请我弹钢琴… |
[31:25] | That’s a different thing altogether. | 这是两码事 |
[31:27] | Tell me a story. | 给我讲一个故事 |
[31:29] | In any language you want. | 用哪种语言都行 |
[31:31] | – Don’t be ridiculous. – The legend… | -别闹了 -地窖门的 |
[31:34] | of Cellar Door. | 传奇 |
[31:36] | No, I’m not a performing monkey. | 我又不是杂耍猴子 |
[31:38] | It begins with the arrival | 故事的开始 来了一位 |
[31:39] | of a proud and opinionated princess. | 高傲而固执的公主 |
[31:42] | Yes, you’re right about that. | 没错 你说对了 |
[31:43] | She demands entertainment. | 她想要找点乐子 |
[31:45] | Princess Cellardoor is bored. | 地窖门公主已经厌倦了 |
[31:48] | Bored of cakes and muffins | 厌倦了蛋糕和松饼 |
[31:50] | – and exquisite china… – No. | -还有精致的瓷器 -不 |
[31:52] | She longs for another life. | 她渴望另一种生活 |
[31:55] | – It’s not a name. – What? | -这不是一个名字 -什么 |
[31:56] | It’s something else. | 是别的东西 |
[31:59] | Cellardoor. It’s not a princess’s name, it can’t be. | 地窖门 这不可能是一个公主的名字 |
[32:03] | Cellardoor… | 地窖门 |
[32:06] | is a place. | 是一个地方 |
[32:09] | It’s a place. An ancient place. | 是一个地方 很古老的地方 |
[32:12] | Impossible to reach, except… | 触不可及 除非 |
[32:15] | by the most treacherous climb. | 通过最危险的攀爬 |
[32:16] | It hangs… no… | 它悬挂在 不 |
[32:19] | No? | 不 |
[32:20] | It’s not a climb… It’s not… | 不是攀登 不是 |
[32:23] | Door… | 门 |
[32:27] | Road… path. It’s a path. | 路 道路 是一条道路 |
[32:29] | A path through a dense, dark forest. | 穿过茂密阴暗的森林 |
[32:32] | Is it, now? | 是吗 |
[32:33] | And at the heart of Cellardoor, | 在地窖门的中心 |
[32:34] | which is actually a shrine, | 是一处圣地 |
[32:35] | there stands an extraordinary sight. | 那里的景象非同寻常 |
[32:39] | Is it a proud and opinionated princess? | 是有一位高傲而固执的公主吗 |
[32:41] | It is a place which is revered by all who know of it. | 这是一个备受崇敬的地方 |
[32:45] | A sacred place, marked at its center by… | 一个神圣的地方 在它的中心有… |
[32:47] | By? | 有什么 |
[32:54] | By trees. | 有树 |
[32:56] | Trees? | 树 |
[32:58] | One of the purest black like ebony, | 其中一棵黑如檀木 |
[32:59] | the other… white as bone. | 另一棵白如骨骼 |
[33:03] | They each contain a deadly poison in their sap. | 它们的汁液中含有剧毒 |
[33:06] | But they have grown together over thousands of years. | 但它们在一起生长了数千年 |
[33:09] | Leaning into each other, like… | 靠在一起 就像 |
[33:12] | they were fighting, or… | 在和对方抗争 或者 |
[33:16] | The roots… | 树根 |
[33:17] | the branches of the two trees, reaching, twisting, | 两棵树的树枝 伸展开来 缠绕着 |
[33:21] | gnarling around each other, | 互相交织 |
[33:22] | have finally become a single knotted trunk. | 终于变成了同一根树干 |
[33:26] | Their poisoned saps commingled | 它们有毒的汁液融合在了一起 |
[33:28] | to create a powerful, life-giving potion. | 变成了一种强效的救命药剂 |
[33:29] | The water… of Cellardoor. | 地窖门的圣水 |
[33:34] | What does it do? | 它有什么用 |
[33:36] | What does it do? | 它有什么用 |
[33:37] | Yes. | 是的 |
[33:39] | What does it do? | 它有什么用 |
[33:42] | – To drink it… – Yes? | -喝了它 -然后呢 |
[33:43] | The water of Cellardoor, to taste it, | 尝过地窖门的圣水 |
[33:46] | is to possess the power of sight. | 就能拥有强大的视觉 |
[33:51] | Sight beyond sight. | 超脱于视线之外 |
[33:52] | Sight into the deepest, | 能够看到人心最深处 |
[33:55] | darkest parts of the human heart. | 最黑暗的地方 |
[33:57] | It’s a hungry, potent magic. | 这是一种饥渴而强大的魔法 |
[33:59] | A magic beyond anything anyone has ever felt before. | 拥有着无与伦比的魔力 |
[34:26] | What did you do that for? | 你为什么这么做 |
[34:28] | I was filled with the spirit of Cellardoor. | 我被地窖门的精神感染了 |
[34:30] | Go on. Your turn. | 继续 该你了 |
[34:33] | No. | 不 |
[34:34] | What’s the worst that could happen? | 最严重能发生什么事 |
[35:15] | Aren’t you supposed to be studying? | 你不是应该在学习吗 |
[35:17] | Oh, yes. Thank you. | 多谢提醒 |
[35:35] | – They sound very exciting. – Yes. | -他们听起来是很有趣的人 -是的 |
[35:37] | I mean, I’m not saying that everything everyone says | 我的意思是 不是每个人说的每一句话 |
[35:39] | is going to be absolutely fascinating. | 都会很有意思 |
[35:41] | – It’ll be fine. – Yes. | -没关系的 -是的 |
[35:42] | I hope I’ve dressed up properly. | 希望我的穿着还算得体 |
[35:51] | More tea? | 还要茶吗 |
[35:59] | So, what do you normally talk about? | 你们平常都聊些什么 |
[36:01] | We… We talk about all sorts of really interesting things. | 我们会聊各种有趣的事 |
[36:05] | Really interesting. | 真的很有趣 |
[36:06] | Interesting and fascinating, and… | 很有趣 很吸引人 |
[36:09] | you know, that’s when we’re not trying to change the world. | 除非我们正忙着改变世界 |
[36:11] | When we’re not trying to change the world, | 除非我们正忙着改变世界 |
[36:13] | the thing we’re focusing on most, Miss Bratt, is… | 平时我们最关注的话题 布拉特小姐 |
[36:16] | Please. Edith. | 请叫我伊迪丝 |
[36:19] | Is our university entrance. | 是我们的大学入学考试 |
[36:20] | Are you all trying for Oxford? | 你们都要考牛津吗 |
[36:22] | Well, Tolkien and I are. | 托尔金和我要考牛津 |
[36:24] | The other two are aiming for Cambridge. | 他们二人要考剑桥 |
[36:26] | – Treacherous beasts. – Are you nervous? | -真够狡猾的 -你们紧张吗 |
[36:28] | Robbie isn’t. | 罗比不紧张 |
[36:30] | I don’t believe in examinations. | 我不相信考试 |
[36:32] | I write what I think. | 我只会写出真实想法 |
[36:33] | And if they want to give me a mark, it’s up to them. | 如果他们想给我打分 那是他们说了算 |
[36:35] | What a revolutionary approach. | 很革新的想法 |
[36:37] | Why, thank you. | 谢谢你 |
[36:39] | I would love to hear you play the piano sometime, Miss… | 有机会我很想听听你弹钢琴 布拉特 |
[36:42] | Edith. | 伊迪斯 |
[36:45] | She plays marvelously. | 她弹得很好 |
[36:46] | You’re a composer yourself, | 你自己就是作曲家 |
[36:47] | isn’t that right, Christopher? | 对吗 克里斯托弗 |
[36:48] | Yes. | 是的 |
[36:49] | – No, he’s been published. – Heavens. | -不 他已经发表过作品了 -天哪 |
[36:52] | Which composers do you admire? | 你欣赏哪些作曲家 |
[36:54] | – I like the Romantics. – So do I. | -我喜欢浪漫风格的 -我也是 |
[36:57] | Beethoven. Brahms. Wagner. | 贝多芬 布拉姆斯 瓦格纳 |
[37:00] | I appreciate Wagner. I’m not sure that I like him. | 我欣赏瓦格纳 但我不确定自己是否喜欢他 |
[37:03] | You “appreciate” him? | 你”欣赏”他 |
[37:05] | Yes. As an agent of emotion, I mean. | 是的 从情感上来说 |
[37:08] | The operas… They’re somehow… | 歌剧 它们有些… |
[37:10] | I love Wagner’s Rheingold. | 我喜欢瓦格纳的《莱茵的黄金》 |
[37:12] | Christopher finds those too long. | 克里斯托弗觉得太漫长了 |
[37:13] | No, I don’t. | 不 我没这么觉得 |
[37:15] | Well, nobody blames you. | 又没人怪你 |
[37:16] | It shouldn’t take six hours | 不该花上六个小时 |
[37:17] | to tell a story about a magic ring. | 来讲述一枚魔戒的故事 |
[37:19] | No, Gilson, you don’t know what you’re talking about. | 吉尔森 你不知道自己在说什么 |
[37:21] | Of course, operas can be considered long and laborious | 当然 歌剧可以被看作是漫长费时的 |
[37:24] | but for my music, whatever the length, | 但对我的音乐来说 无论长短 |
[37:26] | it is imperative that it has heart. | 重要的是富有情感 |
[37:28] | A sensation of intoxication… | 一种陶醉的感觉… |
[37:29] | – Look, I’m afraid we must go. – Already? | -恐怕我们得走了 -已经要走了吗 |
[37:31] | Yes, Mrs. Faulkner will be worried. | 是的 福克纳夫人会担心的 |
[37:33] | Tollers, there’s so much tea left. | 托勒斯 茶还没喝完呢 |
[37:35] | No, but we have exams coming up | 不 我们快要考试了 |
[37:36] | and I, for one, have to study. | 我得去学习了 |
[37:37] | I’m sorry. Goodbye, all. | 抱歉 各位再见 |
[37:39] | It was lovely meeting you. | 很高兴认识你们 |
[37:41] | – Bye. – Goodbye, Edith. | -再见 -再见 伊迪斯 |
[37:42] | – Bye – Goodbye, Edith。 | -再见 -再见 伊迪斯 |
[37:45] | I’ll fetch our coats. | 我去拿外套 |
[37:48] | Are you ashamed of me? | 我给你丢脸了吗 |
[37:50] | What? | 什么 |
[37:52] | I can’t think of another explanation. | 我想不出别的解释了 |
[37:54] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[37:56] | You know how I spend my days, John. | 你知道我是怎么度日的 约翰 |
[37:59] | You’ve seen me. | 你见过 |
[38:00] | I’m a companion. | 我是陪护 |
[38:02] | A prisoner. | 是囚徒 |
[38:04] | There’s no secret literary societies for me. | 我没有秘密文学社团 |
[38:08] | No escape. | 无处可逃 |
[38:12] | I play piano for Mrs. Faulkner. | 我为福克纳夫人弹琴 |
[38:14] | Terrible, sentimental songs on the piano. | 弹多愁善感的低级钢琴曲 |
[38:18] | I sit with her in the evening. | 晚上的时候我陪她坐着 |
[38:20] | Read with her. Sew with her. | 和她一起读书 缝纫 |
[38:23] | Listen to her. | 听她说话 |
[38:25] | I have a passion for Wagner. | 我热爱瓦格纳 |
[38:28] | I want to talk about him. To discuss. To debate. | 我想和别人聊他 讨论 辩论 |
[38:32] | But you… | 但是你 |
[39:44] | Take cover! | 找掩护 |
[39:50] | Run, sir! | 快跑 长官 |
[39:58] | Sir, I think we’re safe. | 长官 我觉得我们安全了 |
[40:01] | It’s okay. | 没事了 |
[40:12] | Sir. Let’s stay here, sir. | 长官 待在这里 长官 |
[40:15] | Let’s stay here, sir. | 待在这里 长官 |
[40:46] | Haven’t you anything a little more cheerful, dear? | 没有更轻快的曲子吗 亲爱的 |
[41:05] | “Shapes in the mist | 迷雾中的影子 |
[41:06] | It is long since I saw you | 很久不见了 |
[41:09] | Pale hands and faces, quiet eyes | 苍白的手掌和脸颊 平静的眼神 |
[41:12] | Crowned with a garland that dead hands wrought you | 戴着死亡之手编织的花环 |
[41:16] | Out of remembrance that never dies | 来自永不消逝的回忆 |
[41:20] | One among you is tall and supple | 你们中一人高大灵活 |
[41:22] | Good to love and to fight beside | 值得爱 也值得并肩作战 |
[41:25] | Only the stain of a deadly quarrel | 只留下了可怕争吵后的伤口 |
[41:28] | Only that and the years divide” | 只有这个 以及逝去的年华 |
[41:32] | – It’s dreadful. – It’s superb. | -真�}人 -写得太好了 |
[41:34] | – Stop being such a moron. – It isn’t finished. | -别犯傻了 -还没写完呢 |
[41:36] | It’s wonderful. | 很不错 |
[41:37] | It’s Greek, in a way. The love of comrades. | 从某种意义上来说有希腊风格 同志之间的爱 |
[41:40] | It’s very emotive. You should be proud. | 很感人 你应该感到自豪 |
[41:44] | Right. Who’s next? | 好了 下一个是谁 |
[41:46] | Tollers? | 托勒斯 |
[41:47] | No, I haven’t anything new. | 不 我没写新的东西 |
[41:50] | Really? | 真的吗 |
[41:51] | Well, if Tolkien is betraying | 如果托尔金想用一张白纸 |
[41:54] | the brotherhood with a blank, | 来背叛我们的兄弟情谊 |
[41:56] | I’m going to show you something utterly degenerate. | 我得向你们展示一些非常出格的东西 |
[42:00] | This cannot be good. | 肯定没好事 |
[42:02] | Heavens above. | 老天在上 |
[42:04] | Copied, unfortunately. | 很可惜 这些是临摹 |
[42:06] | And what I need is life models. | 我需要的是人体模特 |
[42:09] | Not much chance of that, of course. | 当然了 可能性不大 |
[42:14] | I take it that’s not one of yours. | 这幅应该不是你画的吧 |
[42:15] | What, my father’s aristocratic pretensions? | 你是说我父亲的贵族虚荣吗 |
[42:18] | Needless to say, he hasn’t got a rifle, | 更不用说 他根本没有步枪 |
[42:20] | a stately home, or a pack of spaniels. | 豪华的住宅 或者一群猎犬 |
[42:24] | Have you really not written anything? | 你真的什么都没写吗 |
[42:26] | Not even inspired by Miss Bratt? | 布拉特小姐都没能给你灵感吗 |
[42:28] | Don’t be an ass, Wiseman. Edith and I… | 别犯浑 怀斯曼 我和伊迪斯 |
[42:32] | share a lodging. | 只是同为房客而已 |
[42:33] | So, her heart is still unclaimed? | 她的心还没有归属 对吗 |
[42:34] | Thank you, Tolkien. Good to know. | 谢谢你告诉我 托尔金 |
[42:35] | So, you’ve written nothing? | 你什么都没写 |
[42:37] | I can’t get into my stride. I feel… unfocused. | 我没法进入状态 感觉很困惑 |
[42:40] | You know what I think that’s a symptom of? | 你知道那是什么病症的表现吗 |
[42:43] | Constipation? | 便秘 |
[42:46] | Love. Requited or otherwise. | 爱情 不管是单恋还是相恋 |
[42:49] | Yes. Thank you. | 是啊 谢了 |
[42:50] | What a wonderful insight | 你对人情事理的见解 |
[42:51] | into the human condition, Chris. | 真是太深刻了 克里斯 |
[42:54] | It’s a pity it doesn’t find its way into your music. | 可惜你没能把这些融入到你的音乐中 |
[42:58] | You know, I’m surprised you expect us to believe | 我很吃惊 你居然以为 |
[43:00] | a single word you say, Tolkien. | 我们会相信你的话 托尔金 |
[43:01] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[43:02] | You kept the delectable Miss Bratt from us. | 你向我们隐瞒了可爱的布拉特小姐 |
[43:05] | Who knows what else you might be concealing. | 谁知道你还隐瞒了什么 |
[43:07] | Christopher. | 克里斯托弗 |
[43:09] | A wife, three children and a ranch in Argentina. | 我的妻子 三个孩子 还有在阿根廷的牧场 |
[43:11] | Since you ask. | 既然你都这么问了 |
[43:12] | God, I wish I had Tolkien’s secret life, | 天哪 我也想拥有托尔金的秘密人生 |
[43:13] | Eh, Geoff? | 对吧 杰夫 |
[43:14] | Can we please just play the game? | 好好打台球 行吗 |
[43:21] | I thought you said he was away? | 你不是说他不在家吗 |
[43:22] | Yes, he was. | 他是不在家 |
[43:25] | He is… | 他… |
[43:28] | Geoffrey, give me that quickly. Thank you. | 杰弗里 快给我 谢谢 |
[43:33] | Where do I put these things? | 这些东西该放哪儿 |
[43:34] | Quickly. Quickly, quickly. | 快点 快点 |
[43:48] | – Sir. – Headmaster. | -先生 -校长 |
[43:51] | What’s this? | 这是在干什么 |
[43:52] | You said I might have some friends here, sir. | 你说过我可以请朋友来玩 先生 |
[43:54] | While you were away. | 你不在家的时候可以 |
[43:54] | Your aunt is better. | 你姑妈的情况好转了 |
[43:57] | I came home. | 所以我就回家了 |
[44:01] | I have work to do. Send them home now. | 我还有工作要忙 让他们回家吧 |
[44:04] | I’ve promised the boys that they can stay the night, sir. | 我答应了他们可以在这过夜 先生 |
[44:06] | Circumstances have changed, however. | 但是现在情况不一样了 |
[44:08] | And now they will go home. | 现在他们要回家去 |
[44:25] | Helheimr. | 赫尔海姆 |
[44:27] | Don’t be ridiculous. | 别犯傻了 |
[44:29] | Helheimr. | 赫尔海姆 |
[44:32] | Helheimr. | 赫尔海姆 |
[44:34] | If not now, then when? | 此时不做 更待何时 |
[44:50] | Sir? | 先生 |
[44:54] | I prefer not to go back on my offer of hospitality, sir. | 我不想收回我发出的邀请 先生 |
[44:58] | I think it ungentlemanly. | 我觉得这样不礼貌 |
[45:00] | You think… | 你觉得 |
[45:04] | I’m sorry. What? | 不好意思 你觉得什么 |
[45:07] | Ungentlemanly, sir. | 不礼貌 先生 |
[45:10] | Father, I think it rude. | 父亲 我觉得这样很失礼 |
[45:13] | The boys are here to study. | 他们是来这里学习的 |
[45:14] | And play billiards. | 并且打台球 |
[45:16] | Yes, and play billiards. | 是的 并且打台球 |
[45:20] | We’ve worked hard, sir. And these are my friends. | 我们学习很刻苦 先生 而且他们是我的朋友 |
[45:23] | And I have made them a promise, which… | 我答应了他们 |
[45:27] | with respect, | 恕我直言 |
[45:29] | I would like to keep. | 我不想食言 |
[45:34] | Very well. | 很好 |
[45:46] | Gilson. You’re a bloody hero. | 吉尔森 你真是个英雄 |
[45:49] | – Boys, stop. – Bloody hero. | -你们别闹 -英雄 |
[45:53] | Helheimr. | 赫尔海姆 |
[46:08] | There’s a word in old German, | 古德语里有一句老话 |
[46:10] | it has no translation in English, | 没有对应的英文翻译 |
[46:12] | but it means a gift offered fearfully | 意思是说争吵过后 |
[46:14] | in the wake of an argument. | 胆战心惊的赔礼 |
[46:16] | Drachenfutter. | 谢罪礼 |
[46:23] | Literally, “Dragon Food.” | 字面意思是”龙的食物” |
[46:27] | 《指环》 伯明翰交响乐团 《尼伯龙根的指环》 [瓦格纳作] | |
[46:33] | So now I’m a dragon? | 我成了龙了 |
[46:41] | Wagner wrote it in four acts. | 瓦格纳把它写成了四幕联篇乐剧 |
[46:44] | It starts with a ring, | 故事由一枚指环开始 |
[46:45] | a magical ring which can rule the world | 一枚可以统治世界的魔法指环 |
[46:47] | and which is forged by a dwarf. | 它是由一名矮人打造的 |
[46:48] | 德国神话中的矮人国王 | |
[46:48] | 是阿伯利奇It’s Alberich. | |
[46:50] | Well, I have picked up the odd bit of German mythology. | 我也读过一些德国神话 |
[46:52] | But to harness the ring’s power, | 但为了使用指环的力量 |
[46:54] | you first have to renounce love. | 首先你必须宣布舍弃爱 |
[46:56] | A very sensible exchange, in my opinion. | 在我看来 这种交换合情合理 |
[46:59] | Well, that’s because you’re a coldhearted Viking. | 那是因为你是个冷酷无情的维京人 |
[47:03] | Two, please. Upper gallery. | 两个上层楼座 谢谢 |
[47:05] | Gallery and upper gallery full. | 顶层和上层楼座都满了 |
[47:08] | Sorry, what? | 不好意思 什么 |
[47:09] | The gallery and upper gallery are full. I’m sorry. | 顶层和上层楼座都满了 不好意思 |
[47:14] | Nothing at all? | 什么座位都没有了吗 |
[47:15] | That’s what we mean by full, sir, yes. | 满了的意思就是没有了 所以是的 先生 |
[47:18] | There is availability in the dress circle. | 楼厅前座还有空座 |
[47:23] | The dress circle. | 楼厅前座 |
[47:26] | But that’s five shillings. | 但是门票五先令 |
[47:30] | And we do respectfully ask patrons | 而且我们尊敬地要求 |
[47:32] | to dress appropriately for that tier, sir. | 那层的客人穿着得体 先生 |
[47:38] | Come on. | 我们走吧 |
[47:42] | Edith. | 伊迪丝 |
[47:45] | Follow me. | 跟我来 |
[47:47] | 指环 | |
[48:13] | Sorry. | 对不起 |
[48:14] | It’s fine. | 没关系 |
[48:19] | Humiliating. | 太丢脸了 |
[48:22] | Counting out the pennies. It’s shameful. | 数便士凑钱 太丢人了 |
[48:28] | I’m not going to live like that. | 我不要过这样的生活 |
[48:31] | And neither should you. | 你也不应该 |
[48:33] | They’re just tickets. We can…come back next week. | 只不过是门票而已 我们可以…下周再来 |
[48:34] | It’s not the tickets. | 不是门票的事 |
[48:35] | It’s about not losing the people you love. | 是在于守护那些你爱的人 |
[48:38] | Looking after them. | 照顾他们 |
[48:42] | My mother, she… | 我母亲 她… |
[48:45] | She was sick. | 她生病了 |
[48:49] | I don’t know what it was. | 我不知道是什么病 |
[48:53] | But, maybe, if I could have paid… | 但是如果我能负担得起 |
[48:55] | for a doctor, I… | 去请医生 我 |
[48:57] | then… | 那也许… |
[49:02] | Sorry. | 抱歉 |
[49:04] | This isn’t going to work. | 这个赔礼太失败了 |
[49:06] | It was a nice idea, though. | 不过是个很棒的主意 |
[51:54] | You may begin. | 开始答卷 |
[51:56] | Oxford entrance. Paper 1. | 牛津入学考试 第一场考试 |
[51:58] | The time is nine o’clock, | 现在是九点钟 |
[52:00] | and you have three hours. | 你们有三小时答题时间 |
[52:04] | Good luck. | 祝各位好运 |
[52:10] | Look, I can take it again. | 听我说 我可以再考一次 |
[52:12] | I can take it again, and I can pass. | 我可以再考一次 就可以通过了 |
[52:14] | To pass is not enough. | 仅仅通过是不够的 |
[52:16] | You need a scholarship. | 你需要奖学金 |
[52:19] | I’m worried, Ronald. | 我很担心 罗纳德 |
[52:21] | I’m sure Master Gilson has no need for a scholarship. | 吉尔森少爷肯定不需要奖学金 |
[52:25] | As for Geoffrey Smith… | 至于杰弗里・史密斯… |
[52:27] | This has nothing to do with my friends. | 这跟我的朋友又没关系 |
[52:29] | We encourage each other, we push each other on. | 我们互相鼓励和督促对方 |
[52:35] | Your fellow lodger. | 跟你住一个楼的房客 |
[52:37] | Miss Bratt. | 布拉特小姐 |
[52:39] | No, Edith has nothing to do with my failing that exam. | 不 伊迪丝跟我落榜一点关系都没有 |
[52:41] | You were seen coming out of her room. At night. | 有人看见你晚上从她的房间里出来 |
[52:45] | We talked. | 我们在聊天 |
[52:47] | We talk to each other. | 我们经常聊天 |
[52:48] | – So, it’s true. – Yes, of course it’s true. | -所以你出入她的房间是真事 -当然是真的 |
[52:49] | – It doesn’t… – The night before the exam, | -这跟… -考试前一晚 |
[52:51] | you accompanied her to the concert hall. | 你还陪她去了音乐厅 |
[52:53] | That, also, has nothing to do with this? | 这也和落榜无关吗 |
[52:56] | She’s not even Catholic, Ronald. | 她都不是天主教徒 罗纳德 |
[53:00] | Your mother | 你的母亲 |
[53:03] | made a sacrifice. | 为你付出了很多 |
[53:05] | She knew she was dying | 她知道自己时日无多了 |
[53:06] | and she trusted your future and education to me. | 然后她把你的未来还有教育的重任交给我 |
[53:10] | I intend to honor that. | 我不愿辜负她的信任 |
[53:13] | The time has come for you to choose | 你该做出抉择了 |
[53:16] | whether or not you will follow in her example. | 是否要以她为榜样 |
[53:19] | I don’t think I understand. | 我不太明白你的意思 |
[53:21] | I must ask you | 我不得不要求你 |
[53:22] | to have nothing more to do with Miss Bratt. | 同布拉特小姐断绝来往 |
[53:24] | That’s ridiculous. That’s completely unfair. | 这太可笑了 完全不公平 |
[53:26] | – Nevertheless. – No. No, I… | -话虽如此 -不 不 我 |
[53:29] | I can’t. I won’t. | 我做不到 也不愿意 |
[53:30] | I am your legal guardian… | 我是你的法定监护人… |
[53:32] | Yes, but you don’t understand. | 是的 但你不理解 |
[53:33] | – I understand perfectly. – No. Father. | -我完全理解 -不 神父 |
[53:37] | I love her. | 我爱她 |
[53:43] | I wish… | 我也希望 |
[53:45] | Ronald, I wish you could enjoy | 罗纳德 我也希望你可以 |
[53:46] | the same luxuries other boys do. | 同你的朋友一样随心所欲 |
[53:48] | – I wish… – No, you’re jealous. | -我也希望… -不 你这是嫉妒 |
[53:51] | You don’t want that at all. You’re jealous. | 你根本不这么希望 你不过是嫉妒 |
[53:53] | You say that but you don’t mean it. You’re a priest. | 你口上这么说 但不是真心的 你是神父 |
[53:55] | You don’t know anything about love. How could you? | 你对爱一无所知 你怎么懂得爱 |
[53:56] | – Listen to me. – You want me to be alone. | -听我说 -你不过是想让我孤身一人 |
[53:57] | You want me to live alone like you and have nothing. | 你想让我像你一样孤身一人 一无所有 |
[53:59] | I won’t. I won’t live like that. | 我不会的 我不会那样生活的 |
[54:00] | If after the age of 21, you still feel the same way, | 如果年满21岁后 你还这么觉得 |
[54:03] | you are, of course, free to do as you please. | 你当然可以想做什么就做什么 |
[54:08] | Until that time, | 但是在那之前 |
[54:10] | you have a duty to fulfill. | 你必须履行你的责任 |
[54:12] | And you will fulfill it, Ronald. | 并且你会履行的 罗纳德 |
[54:15] | So, help me God, you will fulfill it. | 所以上帝在上 好好去履行 |
[54:26] | I can’t fail it again. | 我不能再落榜了 |
[54:28] | And you know what will happen if I don’t get into Oxford. | 你知道如果我没考上牛津 会怎么样吗 |
[54:35] | I could become a priest, | 我会成为一名神父 |
[54:36] | but I don’t think a life of celibacy | 但我觉得独身的生活 |
[54:37] | is what either of us had in mind. | 不是你我想要的 |
[54:42] | Edith? | 伊迪丝 |
[54:50] | Edith, it’s just until I reach my majority. | 伊迪丝 只要等到我成年就好 |
[54:52] | Oh, for God’s sake, Ronald. | 拜托 罗纳德 |
[54:54] | Don’t be so dramatic. | 别这么夸张 |
[54:57] | It doesn’t matter. | 没什么关系的 |
[54:58] | No, don’t say that. Of course, it matters. | 不 别这么说 当然有关系 |
[55:00] | I don’t know why you’re taking it so hard. | 我不明白你为什么这么难接受 |
[55:03] | Things are just returning to normal, that’s all. | 事情不过是回归正常 仅此而已 |
[55:06] | To reality. | 回归现实 |
[55:07] | No, I won’t give up on our future. | 不 我不会放弃我们的未来的 |
[55:10] | That’s why I’m… | 所以我才… |
[55:13] | I refuse to give up on that. | 我拒绝放弃我们的未来 |
[55:17] | Of course, you will. | 你肯定会放弃的 |
[55:21] | More quickly than you think. | 比你想象中放弃得还快 |
[55:26] | – So will I. – No, that’s not true. | -我也一样 -不 那不是真的 |
[55:27] | Edith, please. Look… | 伊迪丝 拜托了 听我说 |
[55:32] | I let myself believe | 我告诉自己 |
[55:33] | that there were happy endings for people like us. | 像我们这样的人会有美满的结局 |
[55:36] | But there aren’t. | 但其实不会有 |
[55:38] | There can’t be. | 不可能会有 |
[55:42] | But you get your happy ending. | 但你会得到你的美满结局 |
[55:46] | Hope you enjoy Oxford. | 希望你喜欢牛津 |
[55:49] | No. Edith. | 不 伊迪丝 |
[56:16] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[56:18] | I need to rest, Sam. | 我需要休息 山姆 |
[56:20] | You have to find Geoffrey. | 你得去找杰弗里 |
[56:22] | Sir, I’m not leaving you here. | 长官 我不会把你留在这里的 |
[56:23] | – Sam. – I’m not leaving you here. | -山姆 -我不会把你留在这里的 |
[56:25] | Sam. It’s an order. | 山姆 这是命令 |
[56:29] | Find Geoffrey and tell him not to lose hope. | 找到杰弗里 然后告诉他不要失去希望 |
[56:34] | Tell him that the T.C.B.S., we… | 告诉他TCBS 我们… |
[56:39] | Just keep him alive. | 别让他死 |
[57:01] | Thank you, Sam. | 谢谢你 山姆 |
[57:08] | – Is it a dragon? – It’s a dragon. It’s a dragon. | -是一条龙吗 -是一条龙 一条龙 |
[57:10] | For goodness’ sake. | 我的天啊 |
[57:12] | I was wondering, did I mention before… | 我在想 我之前是不是说过 |
[57:14] | The set of the play is very much inspired by the architecture of Trinity. | 这幕剧深受”三位一体”的建筑风格所启发 |
[57:16] | 英格兰 牛津 | |
[57:17] | Sorry, chaps. | 不好意思 老兄 |
[57:18] | But what’s it about? | 是讲什么的呢 |
[57:20] | – And so, you’re the poet? – No, uh, that’s Geoffrey. | -你是诗人吗 -不 杰弗里才是 |
[57:23] | I think you Oxford men should be upping the game. No? | 我觉得你们牛津人应该加把劲了 不是吗 |
[57:26] | – Where are we off to next? – Yes, do tell. | -我们接下来去哪儿 -说说看 |
[57:27] | – Yes, where shall we…? – Sorry, excuse me. | -嗯 我们要去… -不好意思 |
[57:32] | Right. | 好吧 |
[57:38] | Stealing a bus? That’s your plan? | 偷一辆公交 这就是你的计划吗 |
[57:40] | – Gilson! Quiet! – Hurry up! | -吉尔森 别出声 -快点 |
[57:43] | I think that particular match it was the Oxford men | 我记得那场比赛是牛津男队 |
[57:46] | versus the Cambridge boys. | 对剑桥男队 |
[57:48] | Come on, the referee was blind. | 拜托 裁判就是个瞎子 |
[57:50] | I hereby declare | 我在此宣布 |
[57:52] | the third Oxford council of the T.C.B.S. | TCBS第三届牛津会议 |
[57:54] | well and truly open. | 正式开始 |
[57:57] | And would like to welcome | 热烈欢迎 |
[57:57] | our damsels from the Eagle and Child as honorary guests. | 老鹰与孩子酒吧的姑娘们赏脸光临 |
[58:00] | May all our meetings take place | 希望我们的每次会议都能 |
[58:02] | on an abandoned omnibus. | 在某辆废弃公交上举行 |
[58:04] | I think the word “abandoned” might be stretching it. | “废弃”这词是不是有点夸张了 |
[58:05] | Maybe a bit. | 或许有一点 |
[58:06] | What is the T.C.B.? | 什么是TCB |
[58:09] | The T.C.B.S. | 你是说TCBS吗 |
[58:11] | I don’t think you like me, Mr. Burglar. | 我觉得你并不喜欢我 盗贼先生 |
[58:15] | – Sorry, I was just… – I apologize for my friend. | -不好意思 我只是… -我替我的朋友道歉 |
[58:16] | – He’s pining for someone. – What? | -他心里一直想着某个人 -什么 |
[58:18] | He’s pining for the delectable Miss Bratt. | 他一直想着美丽的布拉特小姐 |
[58:20] | Take no notice of him. | 别理他 |
[58:21] | Who’s the delectable Miss Bratt? | 美丽的布拉特小姐是谁 |
[58:23] | – She’s no one. – Oh, is she, Tollers? | -她谁也不是 -真的吗 托勒斯 |
[58:24] | The way you’ve been moping around | 过去几个月里 |
[58:25] | for the past couple of months. | 你一直闷在屋子里 |
[58:26] | It’s not very nice to talk about another lady | 在一位女士面前谈论 |
[58:28] | when you’re with someone. | 另一位女士 很不得体 |
[58:28] | No, you’re absolutely right. I apologize, Myrtle. | 是的 你说得很对 我向你道歉 默特尔 |
[58:31] | It’s Beryl. | 我叫贝里尔 |
[58:33] | See? See? Sitting in the arms of a beautiful girl | 看到没 躺在一位美丽女孩的怀抱里 |
[58:35] | and he can’t even remember her name. | 还记不住人家的名字 |
[58:37] | I’m sorry if my difficulties | 如果我记不住名字这事 |
[58:38] | are getting in the way of your diversions. | 扫了你的兴 我很抱歉 |
[58:40] | You made a decision, Tolkien. | 你自己做的决定 托尔金 |
[58:41] | Nobody forced you into it. | 没人逼你那么做 |
[58:42] | – What? – Edith or Oxford. | -什么 -伊迪丝还是牛津 |
[58:44] | You chose Oxford, and here you are! | 你选择了牛津 所以现在在这里 |
[58:46] | Sat on a commandeered bus with three beautiful girls | 和三个美丽的姑娘还有你的好朋友 |
[58:48] | and your best friends. | 坐在强占的公交上 |
[58:49] | For God’s sake, enjoy yourself! | 老天 好好享受 |
[58:50] | – Nobody forced me? – Oh, yes… | -没人逼我吗 -是的 |
[58:51] | – Nobody forced me? – Oh, yes… | -没人逼我吗 -是的 |
[58:52] | The priest. Your benefactor. | 又要说那位神父 你的捐助人 |
[58:53] | Chris, this is getting out of hand. | 克里斯 闹得有点过了 |
[58:54] | Don’t talk about things you | 你不明白的事 |
[58:55] | – don’t understand, Chris. – Thank you. This was wonderful. | -就别说 克里斯 -谢谢 今晚真棒 |
[58:56] | You let her go. | 你放弃了她 |
[58:57] | – You didn’t want her more than you wanted Oxford. – No. | -比起她你更看中牛津 -不 |
[58:58] | – I didn’t have a choice. – Does that make you a rotter? | -我别无选择 -你那么做算无赖吗 |
[59:00] | Does that make you something else? | 你那么做算什么 |
[59:01] | – What’s the matter with you? – Just shut up! | -你是什么毛病 -闭嘴 |
[59:04] | For God’s sake, Tollers. | 天啊 托勒斯 |
[59:05] | Chris. Sorry, Chris. | 克里斯 抱歉 克里斯 |
[59:09] | – Bloody hell, Tollers. – Are you all right? | -该死 托勒斯 -你没事吧 |
[59:11] | For an intellectual, | 作为一个知识分子 |
[59:12] | you’ve quite an impressive right hook. | 你这右勾拳够厉害的 |
[59:14] | – Hit me back. Please. – No. | -你打回来 拜托 -不 |
[59:16] | – Hit me back right now. Please, Chris.- Forget it. | -立刻打回来 拜托 克里斯 -算了 |
[59:18] | – Forget it. – Chris, please. | -算了 -克里斯 拜托 |
[59:20] | It’s fine. | 没事 |
[59:23] | No, that was horrible of me. I’m sorry. | 不 我太不应该了 对不起 |
[59:29] | What you need to understand, | 你要明白的是 |
[59:30] | Tolkien, you… poor lawless orphan, | 托尔金 你个可怜的不法孤儿 |
[59:35] | is that we are your brothers. | 我们是你的兄弟 |
[59:38] | Through everything. | 同甘共苦 |
[59:38] | Yes, absolutely. | 是的 没错 |
[59:41] | Exactly. | 正是这样 |
[59:42] | This is more than… just a friendship. | 这不只是…友谊 |
[59:45] | It’s an alliance. | 这是同盟 |
[59:47] | An invincible alliance. | 无敌的同盟 |
[59:50] | Helheimr! | 赫尔海姆 |
[59:52] | – Helheimr. – Still Helheimr. | -赫尔海姆 -还是赫尔海姆 |
[59:54] | Every time he gets it wrong. | 他每次都说错 |
[59:56] | Right, I need a drink. | 好吧 我需要喝一杯 |
[59:58] | Where did the girls go? | 姑娘们都去哪了 |
[59:59] | Get down. | 蹲下 |
[1:00:02] | Hold the door, George. | 别关门 乔治 |
[1:00:08] | They let you out in one piece. | 他们把你完好放出来了 |
[1:00:11] | They’re speaking to the rector in the morning. | 他们明早要找院长谈 |
[1:00:16] | What about you? | 你呢 |
[1:00:16] | Well, Gilson and Wiseman, the Cambridge swines, | 吉尔森和怀斯曼 剑桥猪猡 |
[1:00:19] | have been let go already. | 已经被释放了 |
[1:00:21] | I wasn’t quite so lucky. | 我没那么幸运 |
[1:00:22] | Looks like I’ll be joining you in the rector’s office tomorrow. | 看来我明天要和你一起去院长办公室了 |
[1:00:25] | Death by lecture. | 被教训死 |
[1:00:27] | I’m sorry, Geoff. | 抱歉 杰弗 |
[1:00:28] | – No, it’s not your fault. – No, it is. | -这不是你的错 -不 这是我的错 |
[1:00:31] | If it wasn’t for me, | 如果不是因为我 |
[1:00:31] | you’d be in the arms of the delightful Mary by now. | 你现在就能怀抱可爱的玛丽了 |
[1:00:35] | Please. The moment I showed any interest, | 拜托 我一表现出感兴趣 |
[1:00:37] | she started talking about her sweetheart. | 她就开始谈她的恋人 |
[1:00:39] | I was doing all right until Wiseman ruined it. | 我本来进展顺利 结果被怀斯曼毁了 |
[1:00:59] | 伊迪丝・布拉特小姐 | |
[1:01:15] | The rector was honestly writing to my mother. | 院长真的要写信给我母亲 |
[1:01:18] | Do you think I stand a chance of becoming a poet after this? | 你们觉得这之后我还能成为诗人吗 |
[1:01:21] | She’s going to lose her mind. So, that’s that. | 她会发疯的 就是这样 |
[1:01:24] | Geoffrey’s only lost his career. | 杰弗里只失去了事业 |
[1:01:27] | What did you get, Tolkien? | 你呢 托尔金 |
[1:01:30] | I got sent down. | 我被开除了 |
[1:01:34] | Are you joking, Tollers? | 你在开玩笑吧 托勒斯 |
[1:01:35] | They can’t send you down for that. | 他们不能为那事就开除你 |
[1:01:36] | For a bloody picnic on a bus. | 就因为在公交上野餐 |
[1:01:38] | The bus was the least of it. | 公交那事是最不要紧的 |
[1:01:41] | I haven’t achieved the grades. | 我的成绩不达标 |
[1:01:42] | According to the rector, | 据院长说 |
[1:01:43] | I have no flair for the Greats, | 我没有研究人文科学的天分 |
[1:01:45] | and only a passing interest in the ancient Greeks. | 只是对古希腊人有一时的兴趣而已 |
[1:01:48] | So, they won’t endorse my scholarship. | 所以他们不会资助我奖学金 |
[1:01:49] | Yes, but that doesn’t mean you have to go down. | 好吧 但这不代表你必须退学 |
[1:01:52] | No, of course not. How stupid of me. | 当然不是 我真蠢 |
[1:01:54] | Yes, when Mama gets back from Monte Carlo, | 没错 等我妈从蒙特卡洛回来 |
[1:01:56] | I’ll ask her to write another check. | 我会问她再要一张支票 |
[1:02:01] | What are you going to do? | 你要怎么办 |
[1:02:03] | They’ll endorse my scholarship until the end of term. | 他们会资助我到学期末 |
[1:02:04] | After that, I have to finance my own studies. | 那之后 我必须自费上学 |
[1:02:07] | Which is, of course, impossible, | 那当然是不可能的 |
[1:02:08] | so, get a job, I suppose. | 所以我应该会找份工作 |
[1:02:12] | Well, doing what? | 做什么工作 |
[1:02:15] | I will go back to Birmingham and work in a bakery. | 我会回伯明翰 到面包店上班 |
[1:02:19] | Or I will make shoes for | 或者给你们这样的 |
[1:02:21] | rich dimwits like you who come in waving their wallets. | 挥舞着钱包进店的愚蠢富人做鞋 |
[1:02:24] | I could do with a new pair of Oxfords, anyway. | 我还真需要一双新的牛津鞋 |
[1:02:28] | But, in all seriousness, | 不过 说真的 |
[1:02:29] | you’ve always had more flair than any of us. | 你一直比我们几个更有天分 |
[1:02:32] | And… | 而且 |
[1:02:35] | I’ll be honest, | 说实话 |
[1:02:36] | I sometimes hated you for it. | 有时我真讨厌你这点 |
[1:02:39] | But, out of us all, | 但是在我们几个当中 |
[1:02:40] | you’re the last person who should be sent down. | 你是最不应该被开除的 |
[1:02:45] | So, tomorrow is our last game. | 那明天就是我们最后一场比赛了 |
[1:02:47] | We’re gonna really miss thrashing you, chaps. | 我们会想念轻松击败你们的 伙计 |
[1:02:49] | Please. | 得了吧 |
[1:03:00] | Wiseman, stop him! | 怀斯曼 拦下他 |
[1:03:12] | – Well done, Tolkien. – Thank you. | -干得好 托尔金 -谢谢 |
[1:03:16] | Good game, boys. | 打得很精彩 |
[1:03:17] | – That was a beautiful run. – Well played, you big oaf. | -跑得漂亮 -干得不错 你个大傻瓜 |
[1:03:19] | You weren’t a total fool, Tollers. | 你不是彻头彻尾的傻瓜 托勒斯 |
[1:03:21] | Sorry, what was the score, Wiseman? | 比分是多少来着 怀斯曼 |
[1:03:25] | Well played, lads. | 干得漂亮 兄弟 |
[1:03:27] | Hello, Mother. | 你好 母亲 |
[1:03:28] | – Well played, Geoffrey. – Thank you for coming. | -比赛很棒 乔弗里 -谢谢你能来 |
[1:03:31] | Are we still on for dinner later? | 晚点还一起吃晚餐吗 |
[1:03:32] | Yes. Seven o’clock. | 是的 七点 |
[1:03:34] | And your father will be there. | 你父亲也会来 |
[1:03:43] | Excuse me, Mrs. Smith. | 打扰一下 史密斯夫人 |
[1:03:45] | I wondered if I might have a brief word. | 我能不能和你谈几句 |
[1:03:49] | Well? | 怎么了 |
[1:03:50] | It’s about Geoffrey and, um, this business with the rector. | 关于乔弗里 还有院长这件事 |
[1:03:53] | It’s been the most dreadful misunderstanding. | 这完全是误解 |
[1:03:54] | I’d prefer not to talk about that, if you don’t mind. | 如果你不介意 我不想谈这事 |
[1:03:58] | I’m responsible for everything that happened that night | 那晚发生的事是我的责任 |
[1:04:00] | and I assure you I’ve been thoroughly punished. | 我向你保证我已经被彻底惩罚了 |
[1:04:03] | I’m trying to say, please don’t make things harder on Geoffrey. | 我想说 请不要苛责乔弗里 |
[1:04:05] | He’s one of the most diligent people I know. | 你是我认识的最勤奋的人之一 |
[1:04:08] | And the kindest. | 也是最善良的 |
[1:04:09] | He tries so hard to make you proud of him. | 他特别努力想让你骄傲 |
[1:04:10] | And he has such exceptional talents. | 而且他有非凡的才能 |
[1:04:12] | I know I’m speaking out of line… | 我知道我说的话越界了… |
[1:04:13] | – And you were responsible? – Yes. | -那晚的事是你的责任吗 -是的 |
[1:04:15] | Yes, and I’ve been sent down. | 是的 而且我已经被开除了 |
[1:04:18] | So, you needn’t worry about my influence anymore. | 所以你无需再担心我的不良影响 |
[1:04:21] | And… | 还有 |
[1:04:23] | What… What talents are you referring to? | 你…你刚刚说什么才能 |
[1:04:27] | He’s a poet. | 他是诗人 |
[1:04:28] | He’s had his work published in college magazines. | 他已经有作品发表在学院杂志上 |
[1:04:31] | He’d kill me for telling you this. But he’s good. | 告诉你这些他会杀了我的 但他真的很棒 |
[1:04:33] | Good afternoon to you. | 祝你下午愉快 |
[1:04:43] | Mr. Tolkien? | 托尔金先生 |
[1:04:46] | – This is for you. – Thank you. | -你的信 -谢谢 |
[1:05:29] | Students off the grass! | 学生不准踩草坪 |
[1:05:31] | Have you any idea what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[1:05:34] | You silly old sod! | 你个老糊涂讨厌鬼 |
[1:05:36] | I say, Wright, is he one of yours? | 莱特 他是你的学生吗 |
[1:05:39] | I don’t believe he is. | 应该不是 |
[1:05:43] | You silly old… | 你个老糊涂… |
[1:05:46] | Get off the lawn! | 离开草坪 |
[1:05:59] | Hail Earendel, | 致敬埃兰迪尔 |
[1:06:03] | brightest of angels sent unto men. | 被派到人间最光明的天使 |
[1:07:02] | Ronald. Ronald, get up. | 罗纳德 罗纳德 起来 |
[1:07:05] | Get up. It’s me. Wake up. Wake up. | 起来 是我 醒醒 醒醒 |
[1:07:08] | Yes, I’m awake. | 我醒着 |
[1:07:09] | You’ve woken up the whole college. | 你吵醒了整个学校的人 |
[1:07:10] | They can’t send me down twice, can they? | 他们不能开除我两次 对吧 |
[1:07:12] | – Pull yourself together. – Can they? | -控制你自己 -他们能吗 |
[1:07:13] | Geoff! Geoff, sit down. | 乔弗 乔弗 坐下 |
[1:07:16] | Have a drink. Wonderful malt. | 喝一杯 很不错的麦芽酒 |
[1:07:18] | I don’t want a drink. Pull yourself together, John. | 我不想喝酒 控制一下自己 约翰 |
[1:07:28] | Would you like to come to a wedding? | 你愿意参加婚礼吗 |
[1:07:30] | What? | 什么 |
[1:07:32] | – Very beautiful, English… – John… | -非常美 英式… -约翰 |
[1:07:34] | – summer wedding. – You’re not making any sense. | -夏日婚礼 -你在胡言乱语 |
[1:07:37] | Edith. | 伊迪丝的婚礼 |
[1:07:39] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:07:42] | Yes, she wrote to me. She’s… | 是啊 她给我写信 她… |
[1:07:44] | She’s engaged. | 她订婚了 |
[1:07:46] | She’s getting married. | 她要结婚了 |
[1:07:48] | John, that’s… | 约翰 这… |
[1:07:50] | That’s awfully bad luck. | 真是太不幸了 |
[1:07:53] | I’m sorry. I’m in a bit of a mess. | 我很抱歉 我现在一团糟 |
[1:07:55] | – No, that’s okay. – Sorry, Geoff. | -不 没关系 -抱歉 乔弗 |
[1:07:57] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[1:07:59] | That’s okay. | 没关系 |
[1:08:04] | I’ve got you. | 有我在 |
[1:08:09] | I’ve got you. | 有我在 |
[1:08:10] | Fencers salute! | 击剑手敬礼 |
[1:08:17] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[1:08:19] | Absolutely fantastic. | 棒极了 |
[1:08:22] | Delightful. | 愉快 |
[1:08:24] | And what a marvelous idea this was, thank you. | 这是多么绝妙的主意 谢谢你 |
[1:08:31] | To love someone, | 爱一个 |
[1:08:34] | who, for whatever reason, cannot return your feelings | 不论何种原因不能回应你感情的人 |
[1:08:38] | is painful. | 很痛苦 |
[1:08:42] | But if you listen to the poets, | 但如果你听诗人的 |
[1:08:46] | perhaps there’s a kind of beauty to that love. | 或许那种爱有别样的美 |
[1:08:51] | It burns. | 炽烈的爱 |
[1:08:54] | Bright. And it’s never tainted by reality or by… | 很明亮 而且从不被现实 |
[1:08:59] | overuse. | 或滥用沾染 |
[1:09:01] | It’s as clear and fierce today | 今天它如最开始一样 |
[1:09:03] | as it was the very first day it began. | 纯净而狂热 |
[1:09:06] | And there’s beauty to that, I think. | 我想 这是一种美 |
[1:09:12] | At least, that’s what I cling to, anyway. | 至少我坚持这样相信 |
[1:09:27] | Hails! | 致敬 |
[1:09:31] | Hails! | 致敬 |
[1:09:35] | Another gobbledygook speaker. | 又一个说天书的人 |
[1:09:42] | How are you, uh, finding the Gothic Primer? | 你觉得《哥特语入门》怎么样 |
[1:09:47] | Yes. Not bad. The preface is pretty well written. | 不错 前言写得很好 |
[1:09:50] | There’s not much of the language itself. | 语言本身没什么看头 |
[1:09:53] | – A pity about that. – Yes. | -真遗憾 -是的 |
[1:09:55] | – Last night in the quad… – God. You were there. | -昨晚在四方院… -老天 你也在 |
[1:09:59] | I heard a language I was unfamiliar with. | 我听到了一种我不熟悉的语言 |
[1:10:02] | Well, of course, the greater part of Oxfordshire heard it too, | 当然了 大半个牛津郡都听到了 |
[1:10:06] | right up to the Chiltern Hills. | 远至奇尔特恩丘陵 |
[1:10:09] | I was very drunk. | 我那时醉得一塌糊涂 |
[1:10:11] | I don’t doubt it. | 我毫不怀疑 |
[1:10:16] | It was utter nonsense. | 那完全是胡言乱语 |
[1:10:18] | A language I invented for the fairies. | 我为精灵创造的一种语言 |
[1:10:21] | I thought perhaps I heard some Finnish. | 我好像听出了一些芬兰语 |
[1:10:25] | Yes. I stole a good deal. | 是的 我偷了不少芬兰语 |
[1:10:27] | – Not stole. – No. | -不是偷 -不是 |
[1:10:29] | Languages never steal. | 语言从来不偷 |
[1:10:32] | – Right. – Influenced. | -好吧 -受影响 |
[1:10:35] | Sorry, I didn’t catch your name. I’m… | 抱歉 我不知道你的名字 我是… |
[1:10:41] | I’m Tolkien. Ronald. Exeter College. | 我是托尔金 罗纳德 埃克塞特学院的 |
[1:11:10] | Excuse me. | 请等一下 |
[1:11:19] | A child points, | 小孩指物 |
[1:11:23] | and is taught a word. | 被教会一个词 |
[1:11:26] | Tree. | 树 |
[1:11:27] | Later, he learns to distinguish this tree | 之后 他学会将这种树 |
[1:11:30] | from all the others. | 与其它树区分 |
[1:11:31] | He learns its particular name. | 他学到这种树的特定名称 |
[1:11:34] | He plays under the tree. | 他在树下玩耍 |
[1:11:36] | He dances around it. | 围绕树跳舞 |
[1:11:39] | Stands beneath its branches, for shade or shelter. | 站在树枝下遮阳避雨 |
[1:11:44] | He kisses under it, he sleeps under it, | 他在树下亲吻 在树下睡觉 |
[1:11:48] | he weds under it. | 在树下结婚 |
[1:11:50] | He marches past it on his way to war, | 他在上战场的路上昂扬行过 |
[1:11:54] | and limps back past it on his journey home. | 又在回家的路上蹒跚走过 |
[1:11:59] | A king is said to have hidden in this tree. | 据说有个国王躲在树中 |
[1:12:03] | A spirit may dwell within its bark. | 或许有个幽灵住在树皮下 |
[1:12:08] | Its distinctive leaves | 这种独特的树叶 |
[1:12:10] | are carved onto the tombs and monuments of his landlords. | 被刻在他的地主的坟墓或纪念碑上 |
[1:12:13] | Its wood might have built the galleons | 这种木材可能建造了 |
[1:12:17] | that saved his ancestors from invasion. | 拯救他的祖先免遭侵略的大帆船 |
[1:12:19] | And all this, | 所有这些 |
[1:12:22] | the general and the specific, | 普遍的和特殊的 |
[1:12:24] | the national and the personal, | 国家的和个人的 |
[1:12:26] | all this, | 所有这些 |
[1:12:28] | he knows, | 他知道的事 |
[1:12:30] | and feels, | 体验的感觉 |
[1:12:32] | and summons, somehow, however faintly, | 振作的精神 尽管微弱模糊 |
[1:12:35] | with the utterance of a single sound. | 却莫名地都能通过一个单音来表达 |
[1:12:42] | Oak. | 橡树 |
[1:12:45] | Saxon word. Proto-Germanic. | 撒克逊词汇 原始日耳曼语 |
[1:12:48] | Cognates in Old Norse. Eik. | 古北欧语里的同源词 Eik |
[1:12:51] | Language is never nonsense. | 语言从来不是无意义的 |
[1:12:54] | Language is meaning. | 语言充满意蕴 |
[1:12:56] | History. Layer upon layer upon layer. | 充满历史 层层叠叠 |
[1:13:00] | And a word without meaning is what? | 一个没有意义的词算什么呢 |
[1:13:04] | Merely a sound. | 只是个发音而已 |
[1:13:07] | Someone else once said that to me. | 有个人曾经这么对我说过 |
[1:13:09] | With a good deal more economy, I shouldn’t wonder. | 这个人一定说得更加简练 |
[1:13:13] | There are one or two original Gothic texts in the library. | 图书馆里有一两本哥特语原版书 |
[1:13:17] | You should take a look. | 你应该看一看 |
[1:13:18] | But I can’t just walk in and ask for the originals. | 但我不能直接走进去借原版书 |
[1:13:21] | Tell them Professor Wright sent you. | 跟他们说是莱特教授派你去的 |
[1:13:35] | 哥特语入门 约瑟夫・莱特博士 牛津大学比较语言学副教授 牛津大学出版社 | |
[1:13:39] | I wouldn’t have cared. | 我才不在乎呢 |
[1:13:41] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[1:13:42] | He’s probably the greatest philologist, | 他大概是最伟大的语言学家 |
[1:13:44] | certainly of the Gothic language. | 在哥特语方面绝对是 |
[1:13:45] | He might have even been flattered. | 也许他感到有点荣幸 |
[1:13:46] | Of course, he was flattered. | 他当然感到荣幸了 |
[1:13:48] | Nobody’s taken that book out of the library in 1,500 years. | 这本书1500年没被人从图书馆借出来过了 |
[1:13:50] | Well, actually, I had it out last week. | 其实我上周刚借过 |
[1:13:52] | How did you find it? | 你觉得写得怎么样 |
[1:13:54] | I don’t want to spoil it for Tollers. | 托勒斯还没看完 我不想干扰他 |
[1:13:55] | He won’t finish it. He doesn’t even know who wrote it. | 他编不下去了 他连书是谁写的都不知道 |
[1:13:56] | Please. Will you all just shut up? It’s not funny. | 拜托 你们能闭嘴吗 这不好笑 |
[1:13:58] | Listen, Tolkien, | 听着 托尔金 |
[1:14:00] | you absolute clown. | 你这个蠢到家的笨蛋 |
[1:14:02] | This is your chance, can’t you see? | 这是你的机会 你没看出来吗 |
[1:14:05] | Your Gothic professor is encouraging you to defect. | 你的哥特语教授正在鼓励你叛变呢 |
[1:14:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:14:08] | He’s enticing you into his class. | 他在怂恿你去他的班级 |
[1:14:11] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[1:14:12] | He’s right. | 他说得对 |
[1:14:14] | But I can’t just breeze into the philology department. | 但我不能直接信步走进语言学系 |
[1:14:16] | Why not? | 有何不可 |
[1:14:17] | Because I don’t have a scholarship, for a start. | 首先因为我没有奖学金 |
[1:14:18] | So, are you telling me that the philology department | 所以你是在跟我说语言学系 |
[1:14:21] | don’t give out scholarships? | 不颁发奖学金吗 |
[1:14:22] | Yes, for someone who happens to be a genius with languages. | 是啊 而且对象正好是个语言天才 |
[1:14:27] | Moron. | 白痴 |
[1:14:30] | Professor! | 教授 |
[1:14:31] | – Excuse me, Professor Wright. – Yes. | -打扰一下 莱特教授 -怎么了 |
[1:14:33] | I’ve been thinking about the oak. | 我一直在想橡树这个词 |
[1:14:36] | The symbolism of it. | 它的象征意义 |
[1:14:37] | The guardian tree, the harbinger of change. | 守护神之树 变化的预兆 |
[1:14:40] | How fascinating. Are you a student of arboriculture? | 多么奇妙 你是学林木栽培的学生吗 |
[1:14:43] | No. I’m studying Greats. But I would like… | 不 我是人文学院的 但我想… |
[1:14:47] | That’s why I stopped you, | 因此我才拦住了你 |
[1:14:48] | I’d like to change to your class to study philology. | 我想换到你的班级学习语言学 |
[1:14:50] | – To my class? – Yes. | -到我的班级 -是的 |
[1:14:52] | Yes. I’m Tolkien. Ronald Tolkien. | 是的 我叫托尔金 罗纳德・托尔金 |
[1:14:55] | I stood outside your window and shouted obscenities | 我曾站在你的窗外 用一种蹩脚的芬兰语 |
[1:14:57] | in a kind of bastardized Finnish. | 大喊下流话 |
[1:15:00] | And you consider that a recommendation? | 你觉得那能构成推荐理由吗 |
[1:15:02] | I know this is irregular, | 我知道这不合常规 |
[1:15:03] | but I’ve realized my true passion, | 但我发现了我真正的热情 |
[1:15:06] | the thing I’ve been working on my entire life… | 我这一辈子都在为之努力的事 |
[1:15:10] | Can I speak candidly, sir? | 我能坦白说吗 先生 |
[1:15:12] | You cannot conceive how much I would welcome it. | 你想象不到我会有多欢迎你坦白 |
[1:15:15] | I need a scholarship. | 我需要奖学金 |
[1:15:16] | I need a scholarship to study philology. With you. | 我需要奖学金来跟着你学习语言学 |
[1:15:20] | And there are no lengths I wouldn’t go to, | 我愿意竭尽全力 |
[1:15:21] | to prove that I’m a worthy candidate. | 证明自己是一个配得上的学生 |
[1:15:23] | – No lengths? – Yes. | -竭尽全力 -是的 |
[1:15:30] | No. | 不行 |
[1:15:32] | – No? – No. | -不行 -不行 |
[1:15:33] | No, because if I left you alone to work in peace, | 不行 因为如果我让你安静工作 |
[1:15:36] | then I wouldn’t get the privilege of learning from you, | 那我就无法拥有向你学习的荣幸 |
[1:15:39] | and that would defeat the purpose of this entire, | 那这整个 说实话相当骇人的插曲 |
[1:15:41] | frankly, quite terrifying, interlude. | 它的目的就无法实现 |
[1:15:46] | – Tolkien. – Yes, sir. | -托尔金 -是 先生 |
[1:15:47] | – German origin. – I think so, sir. | -出自德语 -我想是的 先生 |
[1:15:49] | From the Anglo-Saxon, perhaps. | 也许来自盎格鲁撒克逊语 |
[1:15:51] | – Exactly. – Tollkühn. | -没错 -Tollkühn |
[1:15:54] | I’m assuming you don’t need me | 我想你不需要我 |
[1:15:55] | to translate that particular word for you. | 来为你翻译这个词 |
[1:15:59] | Foolhardy. | 是鲁莽的意思 |
[1:16:01] | Professor Wright… | 莱特教授 |
[1:16:01] | My class is full, Mr. Tolkien. | 我的班人满了 托尔金先生 |
[1:16:04] | Full with students who can translate Old English, | 满是翻译古英语的速度不比你慢 |
[1:16:08] | at least as quickly and skillfully as you, | 并且至少和你同样熟练的学生 |
[1:16:10] | and they’ve already had two terms to establish themselves. | 他们已经通过两个学期证明了自己 |
[1:16:14] | Good afternoon. | 午安 |
[1:16:15] | Helheimr. | 赫尔海姆 |
[1:16:17] | Professor. | 教授 |
[1:16:20] | Since childhood, I have been fascinated with language. | 从小时候起 我就一直被语言深深吸引 |
[1:16:23] | Obsessed with it. I’ve invented my own. | 为此而痴迷 我发明了自己的语言 |
[1:16:25] | Full, complete languages. Look. | 完整全面的语言 请看 |
[1:16:27] | This is, it’s… everything. | 这是 一切 |
[1:16:31] | From the Breost-hord. My heart. | 来自Breost-hord 我的心 |
[1:16:35] | The treasure of the breast. | 内心中的珍宝 |
[1:16:38] | And the drawings? | 这些画是 |
[1:16:39] | I made stories. Legends. | 我编了故事 传说 |
[1:16:43] | After all, what is language for? | 毕竟 语言的目的是什么 |
[1:16:44] | It’s not just the naming of things, is it? | 它不只是对事物进行命名 对吗 |
[1:16:46] | It’s the lifeblood of a culture, a people. | 它是一种文化和一个民族的命脉 |
[1:16:50] | – Yes. Exactly. – Exactly. | -是的 正是如此 -正是如此 |
[1:16:57] | Could you write 5,000 words | 你可以写一篇五千字的文章介绍 |
[1:16:59] | on the influence of Norse elements in Gawain? | 《高文爵士与绿衣骑士》里古北欧语的元素吗 |
[1:16:59] | 十四世纪时以中古英语撰写的骑士传奇 | |
[1:17:03] | Yes, absolutely. When would you like it by? | 当然可以 你什么时候要 |
[1:17:06] | This evening. | 今晚之前 |
[1:17:12] | This evening. | 今晚之前 |
[1:18:04] | Middle Earth. | 中土 |
[1:18:14] | 这两位兄弟集结了战士”Both of these brothers marshaled the warriors. | |
[1:18:14] | 古英语诗歌《马尔顿之战》 | |
[1:18:19] | They bid their dear kinsman through words | 他们叮嘱亲爱的同族们 |
[1:18:21] | that they had to endure there in time of need, | 让他们必须在紧要关头坚持不懈 |
[1:18:22] | 此处文字出自古北欧语诗歌《女巫的预言》 是托尔金为甘道夫和矮人起名的灵感来源 | |
[1:18:25] | make use of their weapons without weakening” | 利用手中的武器 毫不动摇 |
[1:18:28] | The way you follow the rhythms of the poetry, | 你遵循诗句韵律的方式 |
[1:18:34] | your sensitivity to it. | 你对它的悟性 |
[1:18:35] | I have to tell you, Mr. Tolkien, | 我得告诉你 托尔金先生 |
[1:18:38] | I’ve never come across anything like it. | 我从来没见过你这样的 |
[1:18:41] | Never. | 从来没有 |
[1:18:45] | “Byrthwold spoke out…” | “比尔斯沃德大声疾呼…” |
[1:18:48] | “Byrthwold spoke out, brandished his shield…” | “比斯沃德大声疾呼 挥舞着他的盾牌…” |
[1:18:51] | War! War! England’s at war! | 开战了 开战了 英格兰开战了 |
[1:18:55] | Germany’s invaded Belgium! | 德国入侵了比利时 |
[1:19:08] | “He instructed the warriors most boldly of all: | 他给予战士们最勇往直前的指示 |
[1:19:14] | Courage must be the harder | 尽管我们的力量日渐衰弱 |
[1:19:18] | heart the keener, | 但一定要勇气更加强大 |
[1:19:20] | spirits the greater, as our strength wanes. | 内心更加热切 意志更加坚定 |
[1:19:25] | Here lies our lord, entirely cut to pieces, | 这里躺着我们的主人 完全被切成块 |
[1:19:28] | a good man in the dirt.” | 归于尘土的一位好人 |
[1:19:29] | 你的国王和祖国需要你 加入军队 直到战争结束 | |
[1:19:32] | 在战时奢侈打扮 比不合礼仪更加糟糕 这是不爱国的行为 | |
[1:19:33] | 英国同胞 加入祖国的军队 | |
[1:19:36] | 齐心协力 保卫祖国 每一位健康男性都需要加入 | |
[1:19:40] | 伊迪丝・布拉特小姐 | |
[1:19:47] | 英格兰 福克斯通 | |
[1:20:24] | Here you go, Chris. | 给你 克里斯 |
[1:20:29] | Ladies and gentlemen, Robert Gilson. | 女士们先生们 有请罗伯特・吉尔森 |
[1:20:32] | Gilson! | 吉尔森 |
[1:20:34] | Aren’t you going to ask me to dance? | 难道你不邀我跳舞吗 |
[1:20:35] | Did you lose a bet? | 你是打赌输了吗 |
[1:20:36] | I’ve had three envious glances already, actually. | 我其实已经招来了三处嫉妒的目光 |
[1:20:38] | People must have mistaken you for the Kaiser. | 人们肯定把你错当成了德国皇帝 |
[1:20:40] | What is this? A war or a tea dance? | 这是什么 战争还是下午茶舞会 |
[1:20:42] | – First-class mustache, Gilson. – Why, thank you. | -顶级的胡子 吉尔森 -谢谢了 |
[1:20:45] | – You need a drink, young man. – On the ball. | -你需要一杯酒 年轻人 -很机灵嘛 |
[1:20:49] | I think we’re all here, Tolkien. | 我想我们都在这了 托尔金 |
[1:20:51] | Yes. | 是的 |
[1:20:53] | Shall we make a toast? | 我们要干杯吗 |
[1:20:56] | To all the future T.C.B.S. meetings. | 敬TCBS未来所有的会面 |
[1:20:59] | All across Europe. | 遍布欧洲 |
[1:21:05] | Cheers, gentlemen. | 干杯 先生们 |
[1:21:08] | – Gentlemen! May I? – I don’t see why not. | -先生们 我能拍一张吗 -有何不可 |
[1:21:11] | Eyes front, Tolkien. | 向前看 托尔金 |
[1:21:20] | And watch the birdie! | 看这里 |
[1:21:23] | Helheimr! | 赫尔海姆 |
[1:21:26] | I’ve just written a play where a French waitress | 我刚写了一部戏 一位法国女侍者 |
[1:21:28] | falls madly in love with an English hero. | 和一位英国英雄疯狂地陷入了爱情 |
[1:21:30] | You’ll have to shave if you want to play a French waitress. | 你要是想演法国女侍者 得把胡子刮了 |
[1:21:33] | – Cheers. – Never too many. | -干杯 -永远不嫌多 |
[1:21:34] | One more? | 再来一杯 |
[1:21:35] | All bets Wiseman goes to sleep first. | 大家都赌怀斯曼会第一个睡着 |
[1:21:36] | I’ll take that bet. | 我要赌这个 |
[1:21:37] | – Easy money. – Scotch? | -赢钱容易 -喝苏格兰威士忌吗 |
[1:21:46] | Good luck, Ronald. | 祝你好运 罗纳德 |
[1:21:50] | I’ll take that. | 我来拿吧 |
[1:21:52] | I’ll try and hold the ship. | 我会尽量让船等你 |
[1:22:01] | – How’s your brother? – He’s fine. | -你弟弟怎么样 -他挺好的 |
[1:22:03] | He’s in France already. | 他已经在法国了 |
[1:22:06] | How about you? How’s your music? | 你怎么样 你的音乐事业怎么样 |
[1:22:09] | I teach piano. | 我在教钢琴 |
[1:22:11] | Small girls, mostly. | 大部分是教小女孩 |
[1:22:13] | Not very good. | 弹得不是非常好 |
[1:22:16] | And you’re engaged. | 你还订婚了 |
[1:22:19] | He’s very kind. | 他是个很善良的人 |
[1:22:22] | Very considerate. A good person, really. | 非常体贴 真的是个好人 |
[1:22:24] | There is something I have to say… | 有些话我必须要说 |
[1:22:26] | Ronald. | 罗纳德 |
[1:22:27] | I made the biggest mistake of my life | 我犯下了此生最大的错误 |
[1:22:29] | and there hasn’t been a day, a moment… | 我没有一天一刻 |
[1:22:32] | I’ve never stopped thinking about you. | 停止过对你的思念 |
[1:22:34] | You are the most remarkable spirit I have ever met. | 你是我遇见过的最非凡的灵魂 |
[1:22:38] | You have courage and resourcefulness, talent, | 你拥有勇气 智慧 才华 |
[1:22:42] | you’re proud, maddeningly, wonderfully, so; | 你令人发狂地 异乎寻常地为自己骄傲 |
[1:22:45] | and you are cunning and vibrant | 你如此可爱 充满朝气 |
[1:22:48] | and completely alive. | 活力十足 |
[1:22:52] | You deserve every happiness you find. | 你值得拥有一切你能找到的幸福 |
[1:22:58] | No. No, you don’t. | 不 不是这样 |
[1:23:00] | You don’t deserve happiness, that’s not what I… | 你值得拥有的不是幸福 这不是我… |
[1:23:06] | What I mean is… | 我想说的是 |
[1:23:09] | you deserve much more. | 你值得拥有的比这多得多 |
[1:23:12] | You deserve magic. | 你值得拥有魔力 |
[1:23:36] | Is it that one? | 是那艘吗 |
[1:23:38] | 是阿斯卡尼斯号It’s the Ascanius. | |
[1:23:38] | 罗马神话中的人物 特洛伊英雄埃涅阿斯的儿子经历了特洛伊灭亡 | |
[1:23:40] | Sounds like something out of one of your stories. | 听起来像是出自你的故事 |
[1:23:45] | Yes. “Pity the poor citizens of the kingdom of Ascanius.” | 是啊 “怜悯阿斯卡尼斯王国可怜的人民” |
[1:23:49] | Why shall we pity them? | 为什么我们要怜悯他们 |
[1:23:51] | For their terrible history. | 为了他们悲惨的历史 |
[1:23:55] | For their shame. | 为了他们的耻辱 |
[1:23:57] | Their regrets. | 他们的悔恨 |
[1:24:01] | They should forgive themselves. | 他们应该原谅自己 |
[1:24:03] | They can’t. | 他们做不到 |
[1:24:07] | Lancashires on the Ascanius! | 兰开夏团上阿斯卡尼斯号 |
[1:24:09] | I’d better… | 我最好… |
[1:24:12] | This has been so nice. | 这次重逢真好 |
[1:24:18] | Goodbye, little one. | 再见 小不点 |
[1:24:51] | Edith. | 伊迪丝 |
[1:24:59] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[1:25:01] | – I love you so much. – I know. | -我太爱你了 -我知道 |
[1:25:04] | There’s nothing I could do about it. | 我无法控制对你的爱 |
[1:25:06] | I know. I can’t either. | 我知道 我也是 |
[1:25:14] | I have to go. | 我得走了 |
[1:25:17] | Stay alive. | 活下来 |
[1:25:19] | And come back to me. | 回到我身边 |
[1:25:22] | Stay alive and come back to me. | 活下来 回到我身边 |
[1:26:00] | Sir, sir, I found them. Get up! | 长官 长官 我找到他们了 快起来 |
[1:26:03] | – I found the 19th Lancashires. – Geoff. | -我找到了兰开夏团第十九营 -杰弗 |
[1:26:06] | You have to get up, sir. | 你得起来 长官 |
[1:26:08] | Let’s find your friend. We’re almost there. | 我们去找你的朋友 就快到了 |
[1:26:13] | Fire! | 开火 |
[1:26:15] | Get up the ladder! | 爬上梯子 |
[1:26:20] | Attach your bayonets! | 装上刺刀 |
[1:26:23] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:26:23] | Come on, Private. Come on! | 快点 二等兵 快点 |
[1:26:25] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:26:28] | This way! Quickly! | 这边走 快点 |
[1:26:29] | Right, you Lancashires! | 快点 兰开夏团的 |
[1:26:31] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:26:35] | Where’s Geoffrey Bache Smith? | 杰弗里・贝奇・史密斯在哪儿 |
[1:26:36] | Lieutenant Geoffrey Bache Smith? | 杰弗里・贝奇・史密斯中尉 |
[1:26:38] | Bache Smith isn’t here. He’s already gone over the top. | 杰弗里・贝奇・史密斯不在这里 他已经上去了 |
[1:26:40] | – No! – Yes. Sorry. | -不 -是的 抱歉 |
[1:26:43] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:26:44] | Don’t stop for wounded. | 不要停下来救伤员 |
[1:26:45] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:26:47] | – Sir, what are you doing? Wait! – Don’t follow me. | -长官 你要干什么 等等 -别跟着我 |
[1:26:49] | Up the ladder, Lancashires! | 爬上梯子 兰开夏团 |
[1:26:51] | Geoff! | 杰弗 |
[1:26:53] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:27:00] | Don’t slow down! | 不要慢下来 |
[1:27:04] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:06] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:07] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:11] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:15] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:16] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:18] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:27:21] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:27] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:33] | What? | 什么 |
[1:27:34] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:37] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:38] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:41] | Ronald! | 罗纳德 |
[1:27:45] | Geoff! | 杰弗 |
[1:27:49] | Geoffrey! | 杰弗里 |
[1:28:35] | Gas! | 有毒气 |
[1:28:41] | Get that bloody mask on! | 快把面具戴上 |
[1:28:45] | Gas! | 有毒气 |
[1:30:45] | Hello. | 你好 |
[1:30:50] | Don’t try to sit up. | 别起身 |
[1:30:59] | You’ve been asleep for a very long time. | 你睡了很长一段时间 |
[1:31:02] | 由虱子传播 又称”五日热” | |
[1:31:02] | You’ve had trench fever, but you’re all right. | 你得了战壕热 不过你没事了 |
[1:31:06] | You’re home. | 你回家了 |
[1:31:11] | I tried to find him. | 我试图去找他 |
[1:31:15] | Who? | 找谁 |
[1:31:16] | Geoffrey, I… | 杰弗里 我… |
[1:31:19] | I heard him… | 我听到他的… |
[1:31:22] | I could hear him. | 我能听到他的声音 |
[1:31:27] | Geoffrey is… is dead. | 杰弗里…去世了 |
[1:31:31] | He died weeks ago. | 他几周前去世了 |
[1:31:34] | What? | 什么 |
[1:31:36] | No. | 不 |
[1:31:37] | Robert Gilson, he was… | 罗伯特・吉尔森 他… |
[1:31:40] | he was hit. | 他中弹了 |
[1:31:44] | He’s also dead. | 他也去世了 |
[1:31:48] | Robbie and Geoffrey. | 罗比和杰弗里 |
[1:31:50] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:31:53] | Ron, I’m so sorry. | 罗 我很遗憾 |
[1:31:58] | But you’re fine. You’re home. Every… | 但是你没事了 你回家了 一切都… |
[1:32:02] | Everything’s going to be fine. I promise. | 一切都会好起来的 我保证 |
[1:32:13] | I spend my every afternoon | 我每天下午都在安慰 |
[1:32:15] | with mothers, widows. | 母亲和寡妇 |
[1:32:20] | What can I say to them? | 我能对她们说什么 |
[1:32:23] | Your sons have died in the war to end all wars. | 你们的儿子死在了为了结束一切战争的战争中 |
[1:32:28] | What do you say? | 你都对她们说什么 |
[1:32:32] | Words are useless. | 语言是无用的 |
[1:32:34] | Modern words, anyway. | 至少现代语言是无用的 |
[1:32:38] | I speak the liturgy. | 我念诵祷告文 |
[1:32:41] | There’s a comfort, I think, in distance. | 我认为 在距离感中能获取安慰 |
[1:32:46] | Ancient things. | 古老的东西中 |
[1:32:50] | Throughout the whole of your illness, | 你生病的整个期间 |
[1:32:53] | Miss Bratt never left your bedside. | 布拉特小姐从没离开过你床边 |
[1:32:57] | Not once. | 一次也没有 |
[1:33:02] | You were right to pursue her. | 你追求她是正确的 |
[1:33:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:12] | This arrived for you via… | 这封信是通过 |
[1:33:16] | a very circuitous route. | 非常迂回的途径寄给你的 |
[1:33:20] | He wrote it, I believe, during his last days. | 据我所知 这是他在弥留之际写的 |
[1:33:26] | J・R・R・托尔金 | |
[1:33:39] | 杰弗里・贝奇・史密斯 | |
[1:33:40] | My dear John Ronald, | 亲爱的约翰・罗纳德 |
[1:33:42] | It is my chief consolation that if I am scuppered tonight | 如果我熬不过今晚 我心中最大的安慰 |
[1:33:46] | there will still be left a great member of the T.C.B.S. | 就是仍有一位TCBS的伟大成员 |
[1:33:49] | to voice what I dreamed and what we all agreed upon. | 能说出我的梦想和我们达成的共识 |
[1:33:53] | That the death of one of its members cannot, | 那就是 不能让一个成员的死亡 |
[1:33:55] | I am determined, | 对此我很坚决 |
[1:33:57] | dissolve the T.C.B.S. | 解散TCBS |
[1:34:00] | Death can make us loathsome and helpless as individuals, | 死亡可能使作为个体的我们变得令人厌恶和无助 |
[1:34:04] | but it cannot put an end to the immortal four! | 但它不能终结不朽的四人组 |
[1:34:08] | May God bless you, my dear John Ronald, | 愿上帝保佑你 我亲爱的罗纳德 |
[1:34:10] | and may you say the things I have tried to say | 愿你终有一天说出那些我一直想说的话 |
[1:34:13] | long after I am not there to say them. | 尽管我已经说不出口了 |
[1:34:47] | 牛津 一年后 | |
[1:35:02] | Good evening, Professor Tolkien. | 晚上好 托尔金教授 |
[1:35:03] | Evening, sir. | 晚上好 先生 |
[1:35:44] | What are you doing out here? | 你在门外做什么 |
[1:36:02] | We had a jam pudding today with the children. | 今天我们和孩子们一起吃了果酱布丁 |
[1:36:06] | Michael’s request. | 迈克尔要求的 |
[1:36:09] | He and John put a tray outside your study. | 他和约翰把托盘放在你书房门外了 |
[1:36:13] | I hope you had some. | 但愿你尝了一点 |
[1:36:14] | I’m sorry, I… | 抱歉 我… |
[1:36:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:36:23] | Edith, it was a very difficult day. | 伊迪丝 今天进展很不顺利 |
[1:36:24] | Nothing I’m writing… | 我写的东西都不… |
[1:36:28] | You used to write for pleasure. | 你曾经为了乐趣写作 |
[1:36:29] | I know, it’s… | 我知道这… |
[1:36:30] | – It was a passion. – I know it’s… | -这曾是你的激情所在 -我知道这… |
[1:36:35] | pointless. | 毫无意义 |
[1:36:46] | I wish you would decide | 我希望你能决定 |
[1:36:47] | what it is you want from it, Ronald, | 你写作的目的到底是什么 罗纳德 |
[1:36:49] | or abandon it entirely. | 否则就完全放弃写作 |
[1:37:13] | 巴洛百货公司 | |
[1:37:38] | Mr. Tolkien? | 托尔金先生 |
[1:37:41] | Mrs. Smith. | 史密斯夫人 |
[1:37:44] | It’s wonderful to see you. Thank you for coming. | 很高兴见到你 谢谢你能来 |
[1:37:48] | Robert Gilson was the… | 罗伯特・吉尔森是 |
[1:37:51] | son of the headmaster at King Edward’s. | 爱德华国王学校的校长的儿子 |
[1:37:54] | Yes, that’s right. | 是的 |
[1:37:56] | I remember the stepmother, I think. | 我好像还记得他的继母 |
[1:37:58] | And Christopher Wiseman? | 那克里斯托弗・怀斯曼呢 |
[1:38:00] | He survived. | 他活下来了 |
[1:38:04] | Although I’m sorry to say he’s… | 但遗憾的是… |
[1:38:08] | Some of us who came through have other sorts of scars. | 我们中一些活下来的人留下了其它的伤疤 |
[1:38:16] | My sister lost three sons. | 我姐姐失去了三个儿子 |
[1:38:19] | I lost two. | 我失去了两个 |
[1:38:21] | All in the same week. | 全在一周之间 |
[1:38:25] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:38:32] | And this is where you sat. | 你们以前就坐在这里 |
[1:38:36] | Yes. | 是的 |
[1:38:38] | It’s very cozy. | 非常舒适 |
[1:38:43] | Thank you for bringing me here. | 谢谢你带我来这里 |
[1:38:46] | I can imagine, I can… | 我可以想象 我可以… |
[1:38:50] | see you here. | 看到你们在这里 |
[1:38:52] | All of you. | 你们所有人 |
[1:38:54] | I can picture it. | 我可以想象出来 |
[1:38:56] | It must have been a wonderfully happy time. | 那一定是一段非常快乐的时光 |
[1:39:03] | This is where Geoffrey sat. | 杰弗里以前就坐在这里 |
[1:39:14] | I was wondering, with your permission, | 我在想 如果你允许的话 |
[1:39:18] | perhaps I might try to get | 也许我可以试着 |
[1:39:20] | a volume of his poems published. | 出版一本他的诗集 |
[1:39:23] | His poems? | 他的诗 |
[1:39:27] | I think he was… | 我认为他非常 |
[1:39:29] | really very talented. | 富有才华 |
[1:39:30] | I would like to bring him to people’s attention. | 我想让人们注意到他 |
[1:39:32] | I thought, perhaps, I could write the foreword myself. | 我想也许我可以亲自写前言 |
[1:39:36] | I don’t know, I… | 这不好说 我… |
[1:39:39] | I’m inclined to say no, Mr. Tolkien. | 我倾向于拒绝 托尔金先生 |
[1:39:41] | He was really very good. I think it’s important. | 他真的非常出色 我认为这很重要 |
[1:39:47] | I used to be fond of poetry. | 我曾经很喜欢诗 |
[1:39:50] | I sometimes wondered if that was where Geoffrey… | 有时候我会想杰弗里是不是因此才… |
[1:39:59] | I’m sorry, I can’t see what possible good it would do. | 抱歉 我想不出这能带来什么好处 |
[1:40:03] | It would do the most extraordinary good. | 这将带来最非凡的好处 |
[1:40:05] | Please believe me. | 请相信我 |
[1:40:10] | I never knew Geoffrey | 我从未了解杰弗里 |
[1:40:13] | as much as I would have liked. | 不像我所希望的那般了解 |
[1:40:18] | Was he happy? | 他幸福吗 |
[1:40:20] | Please, tell me. | 请告诉我 |
[1:40:25] | Did he know love? | 他懂得爱吗 |
[1:40:33] | I was an orphan | 我当年作为一个孤儿 |
[1:40:35] | when I came to King Edward’s. | 来到了爱德华国王学校 |
[1:40:38] | And even at the beginning, even… | 即使是在一开始 即使是 |
[1:40:41] | before we were friends, | 在我们成为朋友之前 |
[1:40:44] | Geoffrey was gentle. | 杰弗里就很温柔 |
[1:40:48] | Kind. | 善良 |
[1:40:52] | He was, I think, of anyone I ever met, | 我想在我认识的所有人中 |
[1:40:54] | the person… | 他是最 |
[1:40:57] | He was the person who most embodied | 他是最能体现 |
[1:40:59] | what it means to love. | 爱的意义的人 |
[1:41:04] | And to be loved. | 还有被爱 |
[1:41:06] | Truly that’s… | 真的… |
[1:41:12] | That’s why this is so important. Please… | 这就是为什么此事如此重要 |
[1:41:15] | forgive me, but you ask… | 请原谅我 但你问我 |
[1:41:17] | what good it could do, and the… poets, | 这能带来什么好处 诗人 |
[1:41:23] | the writers… | 作家 |
[1:41:25] | or what our art could do. | 或者我们的作品能带来什么 |
[1:41:31] | I cannot think of anything more necessary. | 我想不出比这更必要的了 |
[1:41:32] | Especially at a time like this. | 尤其是在这个时代 |
[1:41:34] | Especially now. | 尤其是现在 |
[1:41:56] | A foreword would be lovely. | 能写前言就太好了 |
[1:42:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:42:21] | Remember how mother made us kiss the trees? | 还记得以前妈妈逼我们亲吻树木吗 |
[1:42:24] | And listen to them talk. | 还要听它们说话 |
[1:42:26] | What dark magic was that? | 那是什么黑魔法啊 |
[1:42:28] | Come on, you savages. | 过来 你们几个野孩子 |
[1:42:31] | Come on. | 快来 |
[1:42:32] | Who wants to speak to the trees? | 谁想和树说话 |
[1:42:33] | Wait for me. | 等等我 |
[1:42:37] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[1:42:38] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:42:39] | We’re not scary. Don’t be worried. | 我们不可怕 别担心 |
[1:42:43] | Children, I need your help. | 孩子们 我需要你们的帮助 |
[1:42:44] | Will you do something for me? | 你们能帮我一个忙吗 |
[1:42:46] | Is it homework? | 是作业吗 |
[1:42:47] | No, not if I get it right. | 不 故事好就不会像作业 |
[1:42:49] | I want you to listen to a story. | 我想让你们听一个故事 |
[1:42:50] | What story? | 什么故事 |
[1:42:51] | Is it a good story? | 是个好故事吗 |
[1:42:52] | I hope so. | 希望如此 |
[1:42:53] | Is it long? | 很长吗 |
[1:42:54] | Extremely long. | 特别长 |
[1:42:56] | Has it been started? | 你已经动笔了吗 |
[1:42:59] | Yes, I think… | 是的 我觉得 |
[1:43:01] | I think, up here, yes, I think it has. | 我觉得已经在脑中动笔了 |
[1:43:04] | What’s it about? | 是关于什么的 |
[1:43:06] | It’s about journeys. Adventures. | 关于旅行 冒险 |
[1:43:09] | Magic, of course. | 当然还有魔法 |
[1:43:11] | Treasure. | 宝藏 |
[1:43:13] | And love. | 还有爱 |
[1:43:18] | It’s about all kinds of things, really. | 是关于各种各样的事的 真的 |
[1:43:19] | It’s hard to say. I suppose… | 这很难说 我想 |
[1:43:22] | I suppose it’s about quests, to a certain extent. | 我想某种意义上 它是关于征程的 |
[1:43:25] | The journeys we take to prove ourselves. | 我们为了证明自己的旅程 |
[1:43:28] | About courage. | 关于勇气 |
[1:43:40] | Fellowship. | 伙伴 |
[1:43:46] | It’s about fellowship. | 是关于伙伴的 |
[1:43:51] | Friendship. | 友谊 |
[1:43:57] | – Little people just like you. – I’m not little! | -像你一样的小人物 -我不小 |
[1:43:59] | No. Little in stature. | 不 身材虽矮小 |
[1:44:02] | Not little in spirit. | 志气却不短 |
[1:44:04] | It’s about wizards, too. | 还是关于巫师的 |
[1:44:05] | – Wizards? – Wizards, yes. | -巫师 -是的 巫师 |
[1:44:07] | And mountains, and dragons, and journeys… | 还有高山 巨龙 旅途… |
[1:44:11] | Christopher, if you break your neck wearing those, | 克里斯托弗 如果你穿着那身把脖子摔断了 |
[1:44:13] | I will not be taking you to the hospital. | 我可不会带你去医院 |
[1:44:41] | 在地底的洞府中 | |
[1:44:52] | 住着一个 | |
[1:45:05] | Hobbit. | 霍比特人 |
[1:45:17] | 《霍比特人》于1937年出版 开启了托尔金成为全球史上最受推崇的幻想作家之一的生涯 | |
[1:45:26] | 罗伯特・奎尔特・吉尔森和杰弗里・贝奇・史密斯 1916年死于索姆河战役 | |
[1:45:30] | 杰弗里的母亲为他出版了诗集《春收》 由托尔金作序 | |
[1:45:39] | 战后克里斯托弗・怀斯曼极少作曲 他于1987年去世 | |
[1:45:42] | 尽管他们的友谊不复以往 约翰・罗纳德还是为他的第三个孩子取名为”克里斯托弗” | |
[1:45:51] | 在伊迪丝去世两年后 约翰・罗纳德・瑞尔・托尔金于1973年去世 他们留下了四个孩子 | |
[1:45:59] | 他们共同的墓碑上刻着 托尔金的神话故事中相恋的凡人和精灵公主的精灵语名字 [出自《贝伦与露西恩》] |