Skip to content

英美剧电影台词站

Titanic(泰坦尼克号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Titanic(泰坦尼克号)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:泰坦尼克号
英文名称:Titanic
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] -=《泰坦尼克号 3D重现》=-
[01:55] Thirteen meters. You should see it. 距离13公尺 应该看得见了
[02:11] Okay, take her up and over the bow rail. 越过船头的栏杆
[02:16] (Over Radio): Okay, Mir2 和平二号
[02:17] We’re going over the bow.Stay with us. 我们要到船头了 跟好
[02:53] Okay, quiet. We’re rolling. 好了 安静 我们开始录影了
[02:53] Rolling…… 录制
[02:56] Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship… 看她像鬼船一样地出现
[02:59] Still gets me every time. 每次都让我胆颤心惊
[03:03] To see the sad ruin of the great ship, sitting here… 看到这艘巨轮长眠海底
[03:07] Where she landed at 2:30 一九一二年四月十五日
[03:10] In the morning of April 15, 1912… 凌晨两点半
[03:12] After her long fall…from the world above. 她从海面上缓缓堕入海底
[03:17] You’re so full of shit, boss. 老板 你太夸张了吧
[03:49] Here we are again on the deck of Titanic. 第六度来到泰坦尼克号甲板
[03:53] Two and a half miles down. 水深两里半
[03:56] 3,821 meters. 就是三千八百二十一公尺
[03:59] The pressure outside is three and a half tons per square inch. 每方寸水压达到三吨半
[04:03] These windows are nine inches thick and if they go… 这窗户九寸厚
[04:05] It’s sayonara in two microseconds. 万一玻璃破裂 我们就瞬间莎约哪拉了 (“莎约哪拉”–日文”再见、挂了”)
[04:09] All right, enough of that bullshit. 好了 狗屁放够了
[04:26] Just put her down on the roof of the officers’ quarters like yesterday. 将潜艇降在干部舱的顶上
[04:31] Sure.Okay, Mir-2, 和平二号
[04:32] We’re landing right over the Grand Staircase. 我们要降在大梯上方了
[04:34] You guys set to launch? 你们准备好了没
[04:36] Yeah, Brock, launching Dunkin now. 好 机器人出动
[04:38] Go, Charlie. 好 查理
[04:47] -All right, tether out. 放出缆绳
[04:48] -Tether out. 放出缆绳
[04:50] Okay, Brock, we’re dropping down along the hull. 布洛克 沿船舱往下放
[04:55] Yeah 知道了
[04:57] Roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door. 沿着一等舱登船口下去
[05:00] I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon. 看看D层 接待大厅和餐厅
[05:05] Copy that. 知道了
[05:12] -Tether out. -Tether out.Okay, now left. Now left. Left, left. 放出缆绳 往左边
[05:24] Snoop Dog is on the move. 小侦探出动
[05:26] We’re headed down the stairwell. 沿着楼梯往下
[05:31] Okay, Lewis, drop down to B deck 下到B层 路易斯
[05:34] A deck. A层
[05:35] -Give me some rope, Captain. 缆绳放长一点
[05:36] -B deck. Get in there. B层 到里头去
[06:16] -Watch the door frame. 小心门框
[06:18] Watch it. 小心
[06:19] -I see it. I got it. 我看见了
[06:25] We’re good. Just chill, boss. 没事啦 放轻松点 老板
[06:41] Okay, make your turn. 好 转弯
[06:44] -Cable out, Captain. -Make your turn. Watch the wall. 转弯 小心墙
[06:47] Brock, we’re at the piano. 布洛克 我们看到钢琴了
[06:48] You copy? 听到没
[06:50] Copy that. 知道了
[06:59] Right there. 就在那里 就在那里
[07:01] -That’s it. That’s the bedroom door. -I see it. 就是那道房门
[07:03] We’re in 看见了
[07:13] We’re in 到了
[07:14] Baby. We’re there. 到了 找到了
[07:19] That’s Hockley’s bed. That’s where the son of a bitch slept. 这张床就是姓霍的那个王八蛋睡的
[07:28] Oops. Somebody left the water running. 有人忘了关水龙头
[07:31] Hold it. Just a second. Go back to the right. 等一下 回到右边
[07:40] That wardrobe door. Get closer. 衣柜的门 靠近点
[07:43] -You’re smelling something, boss. 有什么发现吗 老板
[07:44] -I want to see what’s under it. 我想看看底下
[07:46] Give me my hands, man. 让我操作手臂
[07:53] All right. 好极了
[07:56] -Take it easy. It might come apart. -Okay. 轻点 不然可能会散掉
[07:59] Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. 好 掀开
[08:03] Keep going. Go. 继续 继续
[08:06] Okay, drop it. 好 放下
[08:17] Oh, baby. Are you seeing this, boss? 宝贝 你看到没有 老板
[08:23] It’s payday, boys. 兄弟们 今天发饷啰
[08:43] Cha-ching!-We did it, Bobby. -We brought it back. 鲍比 我们找到了
[08:47] Oh, yeah! You the man!Who’s the best, baby? Say it. 谁最行啊
[08:48] Say it. 说啊 说啊
[08:51] You are, Lewis. 是你 路易斯
[08:55] -Bobby, my cigar. -Right here. 鲍比 雪茄拿来
[09:05] Okay, crack her open. 把它敲开
[09:36] Shit! 妈的!
[09:40] No diamond. 没有钻石
[09:42] You know, boss, this same thing happened to Geraldo… 以前也有这种鸟事发生过
[09:45] and his career never recovered. 当事人搞得一蹶不振
[09:51] Turn the camera off. 把摄影机关掉
[09:53] Brock. The partners would like to know how it’s going. 合伙人想知道现在的情况
[09:57] Hey, Dave. Barry, hi. 戴夫 巴瑞
[09:59] Look,it wasn’t in the safe.Don’t worry about it. 不在保险箱里 但别担心
[10:01] There are still plenty of places it could be. Hell, yes. 可能在其他地方
[10:03] The floor debris in the suite, the mother’s room… 地板上 他母亲的房间里
[10:07] -The purser’s safe on C deck. 船上的保险柜里
[10:09] -Jimmy Hoffa’s briefcase. 或是在百慕达三角
[10:10] A dozen other places. 还有很多地方要找
[10:11] Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we’re close. 要一个一个排除
[10:13] We just got to go through a little process of elimination. 我相信快找到了
[10:19] Hang on a second. 等一下
[10:24] -Let me see that. 让我看看
[10:25] -We might have something here, guys. 可能有发现了
[10:29] -Where’s the photograph of the necklace? 项链的照片呢
[10:31] -We’ll call you right back. 等会儿再通话
[10:41] “1912年4月14日”
[10:44] I’ll be goddamned. 有这种事
[10:49] Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold. 布洛克·罗威特 以从事海地寻宝闻名
[10:54] He has chartered Russian subs to reach… 他利用俄国潜艇探索最有名的沉船
[10:57] the most famous shipwreck of all the Titanic. 泰坦尼克号
[11:00] He’s with us live via satellite, from the research ship Keldysh in the North Atlantic. 他在北大西洋的船上与我们卫星连线
[11:05] -Hello, Brock. 哈啰 布洛克
[11:06] -Hello, Tracy. 哈啰 崔西
[11:08] Of course, everyone knows the familiar stories of Titanic. 泰坦尼克号的事是家喻户晓的
[11:10] You know, the nobility of the band playing to the very end and all that. 船上的贵族 尽责的乐队等等
[11:14] But what I’m interested in are the untold stories… 我想发掘的是那些不为人知的故事
[11:17] the secrets locked deep inside the hull of Titanic. 深锁在残骸中的秘密
[11:19] And we’re out here using robot technology to go further into the wreck… 没人像我们如此深入探测
[11:22] than anybody has ever done before. 此事引起许多争议
[11:25] Your expedition is at the center of a storm of controversy over salvage rights… 像打捞权和道德问题
[11:29] and even ethics.Many are calling you a grave-robber. 很多人批评你是在发死人财
[11:32] Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut’s tomb… 这是见仁见智的
[11:35] -What is it? 什么事
[11:36] -Turn that up, dear. 把电视转大声点大声点
[11:38] I have museum-trained experts sent out here making sure… 我们请了很多专家
[11:40] that these relics are preserved and catalogued properly. 所有发现的物品都会被妥善保存
[11:44] Take a look at this drawing that we found just today. 看我们今天发现的这幅画
[11:46] A piece of paper that’s been underwater for 84 years… 它在海底已经八十四年了
[11:50] and my team are able to preserve it intact. 我们却能加以保存
[11:54] Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity? We can see it and… 难道这应该永远留在海底
[11:59] I’ll be goddamned. 有这种事
[12:04] Brock. 布洛克
[12:06] There’s a satellite call for you. 有找你的卫星电话
[12:08] Bobby, we’re launching. See these… 鲍比 我们要下海了
[12:09] submersibles going in the water? 看到潜艇没有
[12:11] Trust me, buddy, you want to take this call. 相信我 不接你会后悔
[12:15] This better be good. 最好别骗我
[12:18] -You got to speak up. She’s kind of old. 你得大声点 她年纪很大了
[12:20] -Great. 好极了
[12:23] This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs… 这是罗威特 请问题有何指教
[12:26] Calvert. 是卡维特太太
[12:27] Rose Calvert. 萝丝·卡维特
[12:28] Mrs. Calvert? 卡维特太太
[12:30] I was just wondering… 我想知道
[12:32] if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett. “海洋之心”你们找到没有
[12:38] Told you you wanted to take the call. 我说吧
[12:42] All right, you have my attention, Rose. 好的萝丝 我洗耳恭听
[12:45] Can you tell us who the woman in the picture is? 你能告诉我们 画中那女人是谁吗
[12:48] Oh, yes. The woman in the picture is me. 当然 那画中的女人就是我
[13:07] She’s a goddamn liar! 她是个老千
[13:09] Some nutcase seeking money or publicity. 不是想捞钱就是想出名
[13:14] God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia. 就像“真假公主”的故事一样
[13:16] They’re inbound! 他们找到了
[13:23] Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right? 萝丝十七岁就沉船死了
[13:27] That’s right.If she had lived, she’d be over 100 by now. 对 否则要一百多岁了
[13:31] 101 next month. 下个月满一百零一岁
[13:33] Okay, so she’s a very old goddamn liar. 好的 她是个老“老千”
[13:37] Look, I’ve already done the background on this woman… 我查过她的底细
[13:39] all the way back to the ’20s, when she was working as an actress. 她在20年代是个演员
[13:43] An actress. There’s your first clue, Sherlock. 演员 你看吧
[13:46] Her name was Rose Dawson back then. 她当时叫萝丝·道森
[13:49] Then she marries this guy named Calvert. 后来她嫁给卡维特先生
[13:51] They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids. 搬到柏湍镇 生了两个小孩
[13:54] Now Calvert’s dead 她老公死了
[13:56] and from what I hear, Cedar Rapids is dead. 柏湍镇也没落了
[13:58] And everybody who knows about the diamond… 知道钻石的人全都死光了
[14:01] is supposed to be dead or on this boat, but she knows. 但她却知道
[14:16] Doesn’t exactly travel light, does she? Hurry up, give him a hand! 她的行李可真不少 是吧? -小心 来搭把手
[14:21] Mrs. Calvert, I’m Brock Lovett. 卡维特太太 我是罗威特
[14:22] Welcome to the Keldysh. 欢迎登上凯尔迪希号
[14:26] Okay, let’s get her inside there. 送她进去
[14:29] -Hi, Miss Calvert. -Hi. 卡维特小姐 您好
[14:31] -Welcome to the Keldysh. 欢迎登船
[14:33] -Thanks.Yes? 谢谢 怎么?
[14:45] -Are your staterooms all right? 房间还舒适吗
[14:47] -Oh, yes, very nice. 很舒适
[14:49] Have you met my granddaughter, Lizzy? 见过我孙女莉西没有
[14:51] She takes care of me. 都是她在照顾我
[14:54] We met just a few minutes ago. 我们刚才见过了
[14:56] Remember, Nana, up on deck? 在甲板上 记得吗
[14:57] Oh, yeah… 哦 对了
[15:00] There. 这样就对了
[15:02] That’s nice. Have to have my pictures when I travel. 我出门都一定带着照片
[15:04] Can I get you anything? Is there anything you’d like? 请问您还需不需要什么?
[15:08] Yes. 有
[15:09] I would like to see my drawing. 我想看看我的画像
[15:26] Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown. 路易十六世有颗“王冠碧钻”
[15:31] It disappeared in 1792. 在一七九二年时不见了
[15:34] About the same time old Louis lost everything from the neck up. 差不多就是在他上断头台那年
[15:38] The theory goes that the crown diamond was chopped, too. 有人说 钻石被分割了
[15:42] Recut into a heart-like shape that became known as… 重新切割成心形
[15:44] the Heart of the Ocean. 叫“海洋之心”
[15:46] Today, it would be worth more than the Hope Diamond. 如今它的价值 可远超过“希望之钻”
[15:49] It was a dreadful, heavy thing. 那东西重得不得了
[15:52] I only wore it this once. 我只戴过一次
[15:54] You actually think this is you, Nana? 奶奶 你真的认为这是你吗
[15:57] It is me, dear. 这当然是我 亲爱的
[15:59] Wasn’t I a dish? 我那时很美吧
[16:02] I tracked it down through insurance records. 我翻遍保险资料
[16:05] An old claim that was settled under terms of absolute secrecy. 理赔条件是要绝对保密
[16:10] Can you tell me who the claimant was, Rose? 获理赔的人是谁
[16:13] I should imagine someone named Hockley. 我想应该是个姓霍克理的人
[16:16] Nathan Hockley. That’s right. Pittsburgh steel tycoon. 对 奈森·霍克理
[16:18] 匹兹堡钢铁大亨
[16:21] The claim was for a diamond necklace his son, Caledon… 他掉了一条钻石项链
[16:23] bought his fiance, you. 是他儿子买给未婚妻 你的
[16:27] A week before he sailed on Titanic. 那是上船之前一星期时买的
[16:30] It was filed right after the sinking. 沉船后就马上办理赔了
[16:33] So the diamond had to have gone down with the ship. 因此项链一定跟着船沉入海底了
[16:37] You see the date? 看到日期没有
[16:40] “April 14, 1912.” 一九一二年四月十四日
[16:43] Which means if your grandmother is who she says she is… 如果你祖母就是那女的
[16:45] she was wearing the diamond… 泰坦尼克沉没时
[16:47] the day the Titanic sank. 她就戴着那条项链
[16:49] And that makes you my new best friend. 这也就使你成为我的新好友
[16:52] These are some of the things we recovered from your stateroom. 这是从船上找到的
[16:58] This was mine. 这是我的
[17:01] How extraordinary! 真不可思议
[17:04] And it looks the same as it did the last time I saw it. 跟我最后一次看到它时一模一样
[17:13] The reflection has changed a bit. 我倒是变了一点
[17:32] Are you ready to go back to Titanic? 要不要重返泰坦尼克号
[17:38] Here we go. 好 是这样的
[17:39] She hits the ‘berg on the starboard side. 船的右舷撞到冰山
[17:42] She kind of bumps along, punching holes like Morse code along the sid below the water line. 船身在水线以下破了一排的洞
[17:46] Then the forward compartments start to flood. 前舱便开始进水
[17:49] Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads… 水位上升 越过防水隔板
[17:55] which, unfortunately, don’t go any higher than E deck. 因为隔板最高只到E层
[17:58] So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first… 船首下沉 船尾就翅起
[18:02] then faster and faster, until finally… 速度由慢变快
[18:04] she’s got her whole ass sticking in the air. 到整个船尾朝着天空
[18:07] And that’s a big ass. We’re talking 20,000, 30,000 tons. 船尾重达二 三万吨
[18:12] Okay? And the hull’s not designed to deal with that pressure. 船身承受不了
[18:14] So what happens? She splits, right down to the keel… 结果船身从中间裂开
[18:18] and the stern falls back level. 船尾掉回海面
[18:21] Then as the bow sinks 船首下沉时 就把船尾拉直了
[18:25] It pulls the stern vertical and then finally detaches. 两截终于脱离
[18:27] Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes… 船尾浮了几分钟后
[18:31] floods, and finally goes under about 2:20 a. M… 在凌晨两点二十分沉没
[18:34] two hours and 40 minutes after the collision. 离出事两小时四十分钟后
[18:38] The bow section planes away 船的前半部往前滑
[18:41] landing about a half a mile away… 在半里之外
[18:43] going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. 以二 三十里时速着地
[18:49] Pretty cool, huh? 很酷吧
[18:50] Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. 谢谢你这番精致的分析
[18:56] Of course, the experience of it was somewhat different. 当然 亲身体验是有些不同的
[19:02] Will you share it with us? 说来听听 好吗
[19:59] -I’m taking her to rest. 我带你去休息
[20:01] -No. 不要
[20:01] -Come on, 走吧
[20:03] Nana. -No! 不要
[20:13] Tell us, Rose. 告诉我们 萝丝
[20:16] It’s been 84 years. 已经八十四年了
[20:19] It’s okay. Just try to remember anything 没关系 记得的就说
[20:21] Anything at all. 什么都可以
[20:23] Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? 你到底要不要听 罗威特先生
[20:30] It’s been 84 years… 已经八十四年了
[20:35] and I can still smell the fresh paint. 我仿佛还闻得到油漆的味道
[20:39] The china had never been used. 船上的磁器都是新的
[20:43] The sheets had never been slept in. 床单也没人用过
[20:47] Titanic was called the ship of dreams. 泰坦尼克号被称为“梦幻之船”
[20:53] And it was. 名副其实
[20:55] It really was. 果然名副其实
[21:30] All third-class passengers with a forward berth… 三等舱旅客 请这边走
[21:34] -It’s a big boat, huh? 你看这船
[21:34] 白色之星
[21:35] -Daddy, it’s a ship. 是大轮船
[21:36] 白色之星轮船公司
[21:37] You’re right. 你说得对
[22:08] I don’t see what all the fuss is about. 没什么大不了的嘛
[22:11] It doesn’t look any bigger than the Mauretania. 不会大过茅利塔尼亚号
[22:14] You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic. 绝对不能小看泰坦尼克号
[22:17] It’s over 100 feet longer than Mauretania 她比茅利塔尼亚长一百尺
[22:19] and far more luxurious. 而且豪华得多
[22:21] Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. 你女儿真是挑剔啊 露诗
[22:25] So this is the ship they say is unsinkable. 人家说她是不沉之船
[22:27] It is unsinkable. God himself could not sink this ship. 没错 绝对不会沉
[22:30] Sir, you have to check your baggage through the main terminal. 什么事
[22:31] It’s round that way, sir. 请到另一边上行李
[22:34] I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man. 拜托你了 我要照顾女士
[22:37] Yes, sir. It’s my pleasure, sir. If I can do anything at all… 我的荣幸 请随时吩咐
[22:40] Yes, right.All the trunks from that car there. 好的 那部车上全部的箱子
[22:44] Twelve from here. 这部车有十二箱
[22:45] And the safe, to the parlor suite 还有保险箱 送到宫殿套房
[22:48] rooms B-52, 54, 56. B52到56号
[22:52] Ladies, we better hurry. Come along. 小姐们 快点
[23:01] -My coat? -I have it, miss. 我的外套在我这儿
[23:07] Queue here for health inspection. 头等舱旅客这边请
[23:16] -Welcome aboard, ma’am. -Welcome to Titanic. 欢迎登上泰坦尼克号
[23:20] It was the ship of dreams to everyone else. 对别人来说 她是艘梦幻之船
[23:24] To me, it was a slave ship… 对我而言 她像是艘奴隶船
[23:27] taking me back to America in chains. 要把我押回去美国
[23:31] Outwardly 表面看来
[23:32] I was everything a well brought up girl should be. 我无异于别的大家闺秀
[23:35] Inside, I was screaming. 内心里 我却在呐咸
[23:51] … (俄文)
[23:54] Jack, you are pazzo. You bet everything we have. 杰克 我们只剩这些钱了
[23:59] When you got nothing 没钱就没烦恼
[24:02] you got nothing to lose. 白痴 连船票也拿来赌
[24:03] 我们保证十分关注你任何的询盘,您请回答。
[24:08] Sven? 史文
[24:11] … (俄文)
[24:28] Third-class passengers 三等舱
[24:31] All right. 好 关键时刻
[24:34] Moment of truth. Somebody’s life is about to change. 有人一生即将改变
[24:36] Brizio? 法布里吉欧?
[24:40] -Niente.-Niente. 没有
[24:43] Olaf? 欧拉夫?
[24:45] Nothing. 没有
[24:47] Sven? 史文?
[24:52] Two pair. 两个对子
[24:54] I’m sorry, Fabrizio. 抱歉 法布里吉欧
[24:56] Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money? 抱歉 钱都输光了
[24:58] I’m sorry, you’re not going to see your mom again for a long time. 抱歉 得跟你妈说再见了
[25:02] ‘Cause we’re going to America. 因为我们要去美国了
[25:04] Full house, boys. 胡芦
[25:13] … (俄文)
[25:19] Come on. I’m going home! 快走 我要回家了
[25:27] -I’m going home. -I go to America! -我要回家了 -我要去美国了
[25:29] No, mate. Titanic go to America 不 泰坦尼克号要去美国
[25:32] In five minutes. 只剩五分钟了
[25:35] Shit, Fabri. Come on. Come on, here. 快走
[25:39] We’re riding in high style now. 这下可风光了
[25:42] We’re a couple of regular swells. 我们要上船跟富人一起了
[25:44] We’re practically goddamn royalty, ragazzo mio. 是吗 可是差点输个精光
[25:56] You see? Is my destino. You are pazzo. 你真是混蛋
[25:57] Maybe, but I’ve got the tickets. 没错 但票赢到手了
[26:03] Wait! Hey, wait! 等一下
[26:06] We’re passengers! Passengers! 我们是乘客
[26:10] Have you been through the inspection queue? 你们通关了没有
[26:12] Of course. 当然有
[26:13] Anyway, we don’t have any lice. 我们没有虱子
[26:15] We’re Americans, both of us. 我们两个都是美国人
[26:17] Right. Come aboard. 好 上船
[26:23] We’re the luckiest sons of bitches in the world. You know that? 你真是个大混蛋
[26:35] Goodbye! 再见
[26:36] 泰坦尼克号
[26:40] -You know somebody? -Of course not. 有认识的人吗
[26:41] That’s not the point. 有什么关系
[26:43] -Goodbye. I’ll miss you. -Goodbye! 再见 我会想你的
[26:45] -Goodbye. -I will never forget you! 我永远不会忘记你的
[27:39] G. G层舱
[27:41] G-16. 十六号
[27:45] Excuse me, ma’am. 对不起
[27:47] 十六号在哪呢
[27:49] Right here. 在那边
[27:51] Jack Dawson. Nice to meet you. How are you doing? 你好 我是杰克 幸会
[27:55] Jack Dawson. 杰克·道森 幸会
[27:57] 你好
[27:59] Who says you get top bunk? 谁说你能睡上铺的
[28:03] Sven? 史文呢
[28:04] Where has he gone? 他到哪儿去了
[28:07] This is your private promenade deck, sir. 这里专供你们使用
[28:09] Would you be requiring anything? 有别的吩咐吗
[28:11] Excuse me. 告退
[28:13] This one? 这一幅
[28:14] No. 不对
[28:15] It had a lot of faces on it. 是好多张脸那幅
[28:18] This is the one. 就是这幅
[28:21] Would you like all of them out, miss? 全都拿出来吗
[28:23] Yes, we need a little color in this room. 对 这房间需要些颜色
[28:30] Put it in there. In the wardrobe. 放到衣橱里
[28:32] God, not those finger-paintings again. 又要挂那些画
[28:35] They certainly were a waste of money. 真是浪费钱
[28:37] The difference between Cal’s taste in art and mine is that I have some. 这是我们不同之处
[28:39] They’re fascinating… 我觉得很棒
[28:42] like being inside a dream or something. 像在梦里一般
[28:45] There’s truth, but no logic. 真实却不合逻辑
[28:46] What’s the artist’s name? 画家叫什么名字
[28:48] Something Picasso. 毕加索什么的
[28:49] Something Picasso. 毕加索什么的
[28:51] He won’t amount to a thing. He won’t, trust me. 他混不出名堂的 我保证
[28:54] Put the Degas in the bedroom. 狄加的画挂在卧室
[28:55] At least they were cheap. 还好很便宜
[28:57] Put it in the wardrobe. 放进衣柜
[29:04] At Cherbourg, a woman came aboard 在雪堡 有个太太上船
[29:07] named Margaret Brown. 名叫玛格丽·布朗
[29:08] D层舱电梯
[29:09] We all called her Molly. 我们都叫他毛莉
[29:11] History would call her the Unsinkable Molly Brown. 她就是“永远的毛莉·布朗”
[29:14] I wasn’t about to wait all day for you, sonny. 别叫我等半天
[29:17] Here, if you think you can manage. 来 提得动吗
[29:19] 可以
[29:20] Her husband had struck gold, someplace out west. 她丈夫在西部发现金矿
[29:23] And she was what mother called “new money.” 母亲说她是“新贵族”
[29:27] By the next afternoon. 第二天下午
[29:29] We were steaming west from the coast of Ireland… 我们从爱尔兰向西航行
[29:32] with nothing out ahead… 前面什么都没有
[29:34] of us but ocean. 只是一片汪洋大海
[29:42] Take her to sea, Mr. Murdoch. 穆先生
[29:44] Let’s stretch her legs. 带她出海施展一下吧
[29:46] Yes, sir. 是 长官
[29:50] All ahead full, Mr. Moody. 全速前进
[29:51] Very good, sir. 是
[29:58] All ahead full! 全速前进!
[30:00] All ahead full! 全速前进!
[30:03] Come on, lads, step lively. 小的们 开工了
[30:11] What’s the reading? 读数
[30:15] All right! Let’s stoke her right up! We go full ahead! 咱们起航了 全速前进
[30:20] Come on, right back to work. 动起来 干活去
[31:22] 21 knots, sir. 时速二十一里 长官
[31:33] Hey, look! 快看
[31:37] See it? 看到没
[31:42] There’s another one. See him? 又来一只 看到没
[31:54] Look at that one! Look at him jump! 看 它要跳了
[32:22] I can see the Statue of Liberty already. 我已经可以看见自由女神像了
[32:25] Very small, of course. 当然还很小啦
[32:30] I’m the king of the world! 我是天下第一
[33:19] She’s the largest moving object ever made by the hand of man in all history. 她是史上最大的交通工具
[33:25] And our master shipbuilder, Mr. Andrews, here, designed her from the keel plates up. 完全是由安德鲁先生设计的
[33:30] I may have knocked her together 我只是负责造船
[33:31] but the idea was Mr. Ismay’s. 但这是伊士美先生的构思
[33:34] He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious in its appointments 他要造最大 最豪华的邮轮
[33:39] that its supremacy would never be challenged. 而且要空前绝后
[33:41] And here she is, willed into solid reality. 而她就在这儿 理想成真
[33:45] Hear, hear. 说得好
[33:46] 先生点什么
[33:47] The salmon. 鲑鱼
[33:52] You know I don’t like that, Rose. 你明知道我不喜欢你这样
[33:58] She knows. 她知道的
[33:59] 您呢
[34:02] We’ll both have the lamb. 我们俩要羊排
[34:03] Rare, with very little mint sauce. 三分熟 一点点薄荷酱
[34:07] You like lamb, right, sweet pea? 你喜欢羊排吧
[34:09] Sausage. 是香肠
[34:11] You gonna cut her meat for her, too, there, Cal? 卡尔 你要帮她切肉吗
[34:16] Hey, who thought of the name Titanic? 船名是谁取的
[34:19] Was it you, Bruce? 是你吗 布鲁斯
[34:20] Yes,Actually. 是的
[34:22] I wanted to convey sheer size. 取它“硕大无比”的意思
[34:26] And size means stability, luxury… 大表示可靠 豪华
[34:29] and above all, strength. 特别是力量
[34:31] Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay? 你听过佛洛伊德吗 伊士美先生
[34:34] His ideas about the male preoccupation with size… 他研究过男性对那话儿的尺寸有多重视
[34:36] might be of particular interest to you. 可能你会有兴趣
[34:40] What’s gotten into you? 你是怎么啦
[34:41] Excuse me. 失陪
[34:47] I do apologize. 真是失礼
[34:49] She’s a pistol, Cal. Hope you can handle her. 她好野 希望你能应付得来
[34:52] I may have to start minding what she reads from now on won’t I, Mrs. Brown? 我得开始注意她看的书
[34:56] Freud, who is he? Is he a passenger? 佛洛伊德 他是乘客吗
[35:00] 船底下中央有根转轴
[35:04] 是推进器
[35:07] 它转动时会造成波浪
[35:11] The ship is nice? 这艘船很棒吧
[35:13] Yeah, it’s an Irish ship. 对啊 是爱尔兰制造的
[35:15] Is English, no? 是英国的吧
[35:16] No 不是的
[35:17] It was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. 她是由一万五千名爱尔兰人所制造的
[35:19] Solid as a rock. 非常的坚固
[35:21] Big Irish hands. 爱尔兰人所造出来的
[35:23] Well, that’s typical. 又有头等舱的客人
[35:26] First-class dogs come down here to take a shit. 带狗到这儿来拉屎了
[35:27] Lets us know where we rank in the scheme of things. 好让我们知道自己是啥身份啊
[35:30] Like we could forget. 难道我们会忘记吗
[35:33] I’m Tommy Ryan. 我叫汤米·雷恩
[35:34] Jack Dawson. -Hello. 杰克·道森
[35:35] Fabrizio. -Hi. 法布里吉欧
[35:38] Do you make any money with your drawings? 你的画能赚钱吗
[35:50] Forget it, boyo. 老弟 甭想啦
[35:53] You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her. 你连接近的机会都没有
[36:11] -别那样好吗
[36:14] -你八成很得意
[36:20] I saw my whole life as if I’d already lived it. 我当时觉得自己的生活了无生趣
[36:25] An endless parade of parties and cotillions… 不是餐会就是舞会
[36:28] yachts and polo matches. 游艇赛 马球赛
[36:31] Always the same narrow people… 老是跟同一批思想狭隘的人
[36:34] the same mindless chatter. 永远言不及义
[36:36] I felt like I was standing at a great precipice… 我仿佛站在悬崖上
[36:40] with no one to pull me back. 没人要拉我一把
[36:43] No one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我
[38:38] Don’t do it. 别跳
[38:40] Stay back. 退回去
[38:42] Don’t come any closer. 别靠近
[38:45] Come on. Just give me your hand, I’ll pull you back over. 手伸出来 我拉你
[38:48] No! Stay where you are. 不 你别过来
[38:50] I mean it. 我是认真的
[38:52] I’ll let go. 我会松手的
[39:05] No, you won’t. 不 你不会的
[39:08] What do you mean, no I won’t? 你什么意思
[39:10] Don’t presume to tell me what I will and will not do. 你凭什么说 我会不会去做什么
[39:12] You don’t know me. 你又不认识我
[39:14] Well, you would have done it already. 要跳早就跳了
[39:17] You’re distracting me. Go away. 你让我分心 走开
[39:19] I can’t. I’m involved now. 不行 我已经介入了
[39:23] You let go, and I’m going to have to jump in there after you. 你若跳下去的话 我也只好跟着跳了
[39:28] Don’t be absurd. 别胡说八道了
[39:30] You’ll be killed. 你会死掉
[39:31] I’m a good swimmer. 我很会游泳
[39:33] The fall alone will kill you. 你会摔死
[39:35] It would hurt. I’m not saying it wouldn’t. 我承认会很痛
[39:38] To tell you the truth, I’m a lot more concerned about that water being so cold. 说真的 我比较担心的是水很冷
[39:50] How cold? 有多冷
[39:51] Freezing. Maybe a couple of degrees over. 非常冷 可能接近零度
[39:59] You ever… You ever been to Wisconsin? 你去过威斯康辛州吗
[40:06] What? 什么
[40:07] They have some of the coldest winters around. 那里冬天很冷
[40:10] I grew up there, near Chippewa Falls. 我在那里长大的
[40:13] I remember, when I was a kid, me and my father… 我小时候跟父亲到威苏塔湖
[40:17] we went ice fishing out on Lake Wissota. 在冰上钓鱼
[40:19] -Ice fishing is, you know, where you… 冰上钓鱼就是
[40:20] I know what ice fishing is. 我知道冰上钓鱼是什么啦
[40:23] Sorry. 抱歉
[40:26] You just seem like, you know, kind of an indoor girl. 你看来 比较少到户外
[40:31] Anyway, I… 总而言之
[40:34] I fell through some thin ice. 冰层太薄 我掉进湖里
[40:36] And I’m telling you… 我跟你说啊
[40:39] water that cold like right down there 掉进那么冷的水里 比如这下面的水里
[40:43] it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body. 有如被千刀万剐一样
[40:48] You can’t breathe. You can’t think. 你没法呼吸 没法思考
[40:52] Least, not about anything but the pain. 只能感觉得到痛苦
[40:58] Which is why I’m not looking forward to jumping in there after you. 所以 我不是很希望跟着你跳下去
[41:02] Like I said… 但我说过了
[41:05] I don’t have a choice. 我没有什么选择
[41:11] I guess I’m kind of hoping you’ll come back over the rail… 所以 我希望你下来
[41:14] and get me off the hook here. 别让我为难
[41:16] You’re crazy. 你疯了
[41:19] That’s what everybody says but… 大家都这么说 但是
[41:22] with all due respect, miss… 说了你别生气
[41:25] I’m not the one hanging off the back of a ship here. 现在挂在船尾 想做傻事的人可不是我
[41:28] Come on. 下来吧
[41:30] Give me your hand. 手伸过来
[41:32] You don’t want to do this. 跳下去可不好
[41:50] I’m Jack Dawson. 我是杰克·道森
[41:53] Rose Dewitt Bukater. 萝丝·狄威特·布克特
[41:55] I’ll have to get you to write that one down. 你可能得写下来给我看才行
[41:59] Come on. 来吧
[42:06] I got you. Come on. 我抓住你了
[42:07] Come on! 上来
[42:15] Help, please! 救救我
[42:19] Please, help me! 求你救救我
[42:20] Listen to me. 听我说
[42:21] I’ve got you. I won’t let go. 我抓住你了 我不会放手的
[42:24] Now pull yourself up. Come on! 你得爬上来 快
[42:29] Come on. That’s right. 来 这就对了
[42:31] You can do it. 你做得到的
[42:38] I got you. 安全了
[42:45] What’s all this? 这是怎么回事
[42:51] You stand back! And don’t move an inch! 你退后 不要动
[42:57] Fetch the master-at-arms. 去叫纠察长
[43:01] This is completely unacceptable. 怎么可以这样
[43:03] What made you think you could put your hands on my fiancee? 是谁允许你碰我未婚妻的
[43:07] Look at me, you filth! 看着我 你这下流的东西
[43:09] Cal. 卡尔
[43:09] What do you think you were doing? 你们干了什么好事
[43:10] Cal, stop. It was an accident. 卡尔别这样 那是个意外
[43:14] An accident? 意外
[43:16] It was. 对啊
[43:18] Stupid, really. 真是难为情
[43:20] I was leaning over and I slipped. 我趴在栏杆上 结果滑倒了
[43:25] I was leaning far over to see the… 我趴在栏杆上 想看
[43:30] … 想看
[43:33] Propellers? 推进器吗
[43:34] Propellers, and I slipped. 对 结果我滑倒了
[43:36] And I would have gone overboard 我差点掉下去
[43:37] but Mr. Dawson here saved me. 是道森先生救了我
[43:39] And almost went over himself. 他也差点掉下去
[43:42] She wanted to see the propellers. 她想看推进器
[43:44] Like I said 我说嘛
[43:45] women and machinery do not mix. 女人碰上机器就完了
[43:48] Was that the way of it? 事情是这样的吗
[43:52] Yeah, that was pretty much it. 对 差不多
[43:55] Well, the boy’s a hero, then. 这孩子英雄救美
[43:56] Good for you, son. Well done. 好极了 孩子
[43:58] So, it’s all’s well and back to our brandy? 没事 回去喝酒吧
[44:03] Look at you. You must be freezing. 看 你一定冻坏了
[44:05] Let’s get you inside. 快进去吧
[44:07] Perhaps a little something for the boy? 该给点奖赏吧
[44:11] Of course. 应该的
[44:13] Mr. Lovejoy…I think $20 should do it. 赖福杰先生 二十元够吧
[44:17] Is that the going rate for saving the woman you love? 我的行情就只有这么一点吗
[44:21] Rose is displeased. 萝丝不满意
[44:24] What to do? 该怎么办呢
[44:26] I know. 有了
[44:29] Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening. 就请你明晚跟我们一起用餐吧
[44:34] To regale our group with your heroic tale. 还可以向我们叙述 你英勇救人的故事
[44:40] Sure. Count me in. 好啊 没问题
[44:42] Good. It’s settled then. 好 就这么说定了
[44:45] This should be interesting. 有好戏看了
[44:56] Can I bum a smoke? 来根烟好吗
[45:08] You’ll want to tie those. 你鞋带松了
[45:11] It’s interesting. The young lady slipped so suddenly… 怎么小姐突然间滑倒
[45:14] and you still had time to remove your jacket and your shoes. 你却有时间脱大衣跟鞋子
[45:35] I know you’ve been melancholy. 我知道你心情不好
[45:38] I don’t pretend to know why. 我也不会假装知道原因
[45:42] I intended to save this… 原本想等到
[45:45] until the engagement gala next week. 下星期的订婚宴会才拿出来
[45:51] But I thought 但我觉得
[45:54] tonight. 今天晚上
[45:56] Good gracious! 我的天啊
[45:58] Perhaps as a reminder of my feelings for you. 让你知道我对你的真心
[46:02] Is it a… 这是
[46:02] Diamond? Yes. 对 是钻石
[46:07] 56 carats to be exact. 五十六克拉
[46:11] It was worn by Louis XVI. 原属于路易十六世
[46:14] And they called it Le Coeur de la Mer. 他们称它为“海洋之星”
[46:17] The Heart of the Ocean. The Heart of the Ocean. Yes. “海洋之星”
[46:26] It’s overwhelming. 好贵重
[46:28] It’s for royalty. 这是为皇室做的
[46:31] We are royalty, Rose. 我们就是皇室
[46:37] You know, there is nothing I couldn’t give you. 我什么都能给你
[46:40] There is nothing I’d deny you… 我什么都愿意给你
[46:43] if you would not deny me. 只要你接受我
[46:49] Open your heart to me, Rose. 用心来爱我 萝丝
[47:07] I’ve been on my own since I was 15. 我十五岁时 父母双亡
[47:10] Since my folks died. 此后我就孤伶伶的一个人
[47:12] And I had no brothers or sisters or close kin 没有兄弟姐妹
[47:15] in that part of the country. 在家乡也无亲无故
[47:16] So I lit on out of there and I haven’t been back since. 从此就到处流浪
[47:19] You can just call me a tumbleweed blowing in the wind. 就当我是风中飘零的野草
[47:24] Well, Rose, 萝丝
[47:27] we’ve walked about a mile around this boat deck… 我们已经在甲板上绕了半天了
[47:29] chewed over how great the weather’s been and how I grew up 谈天气 谈我的背景
[47:32] but…I reckon that’s not why you came to talk to me, is it? 但我在想 你来找我有别的用意吧
[47:38] Mr. Dawson, l… 道森先生 我
[47:39] Jack. Jack… 叫我杰克就好了
[47:42] I want to thank you for what you did. 我想向你道谢
[47:46] Not just for pulling me back.but…for your discretion. 你不仅救了我 还替我保密
[47:51] You’re welcome. 不用客气
[47:53] Look…I know what you must be thinking: 我知道你在想什么
[47:58] “Poor little rich girl… 可怜的富家女
[48:00] What does she know about misery?” 她哪知人间疾苦
[48:02] No. 不
[48:04] That’s not what I was thinking. 我没有那么想
[48:06] What I was thinking was… 我在想的是
[48:08] what could have happened to this girl to make her think she had no way out? 究竟是什么事 让她这么想不开
[48:13] Well, I… It was everything 是所有的事
[48:18] It was my whole world and all the people in it. 我周围的整个世界 以及当中的人
[48:21] And the inertia of my life… 生活里的惯性
[48:23] plunging ahead, and me, powerless to stop it. 它不停地向前 我却无力阻挡
[48:27] God, look at that thing. 哇 你看看这东西
[48:29] You’d have gone straight to the bottom. 你可真是沉到底了
[48:33] Five hundred invitations have gone out. 已经发出了五百张请帖
[48:36] All of Philadelphia society will be there. 费城所有的名流都会到场
[48:39] And all the while, I feel… 然而 这时候
[48:41] I’m standing in the middle of a crowded room screaming at the top of my lungs 我觉得自己在人群中高声呐咸
[48:45] and no one even looks up. 却没有人理会
[48:48] Do you love him? 你爱不爱他
[48:51] Pardon me? 什么
[48:52] Do you love him? 你爱不爱他
[48:54] You’re being very rude. You shouldn’t be asking me this. 你真没礼貌 怎么可以这样问题我
[48:57] It’s a simple question. Do you love the guy or not? 这问题题很简单 你爱不爱他嘛
[49:02] This is not a suitable conversation. 我们不应该谈论此事
[49:05] Why can’t you just answer the question? 就回答我的问题啊
[49:09] This is absurd. You don’t know me and I don’t know you… 这太荒唐了 你我根本不认识
[49:12] 我们没什么好谈的了 我们没什么好谈的了
[49:15] You are rude and uncouth and presumptuous… 你非常无礼而且自以为是
[49:18] and I am leaving now. Jack, Mr. Dawson 我要走了 杰克·道森先生
[49:21] it’s been a pleasure. 真是幸会
[49:22] I sought you out to thank you and now I have thanked you… 我找你出来是要向你道谢的
[49:24] And you’ve insulted me. 而你却把我辱骂了一顿
[49:27] Well, you deserved it. 你活该
[49:28] Right. -Right. 好吧
[49:33] I thought you were leaving. 你不是要走了吗
[49:35] I am. 对啊
[49:38] You are so annoying. 你好烦
[49:41] Wait 等一下
[49:42] I don’t have to leave. This is my part of the ship. 凭什么我得走 这是我的地盘
[49:45] You leave. 要走你走
[49:47] Well, well, well! Now who’s being rude? 现在是谁无礼啊
[49:54] What is this stupid thing you’re carrying around? 你拿的那是什么玩意儿
[49:58] So, what are you, an artist or something? 你是干嘛的 画家吗
[50:04] These are rather good. 画得还不错嘛
[50:09] They’re very good, actually. 画得 还真好
[50:20] Jack, this is exquisite work. 这可是很细致的作品
[50:22] They didn’t think too much of them in old Paree. 巴黎的人不怎么喜欢
[50:25] Paris? 巴黎?
[50:27] You do get around for a… 你去过的地方可真不少
[50:32] A person of limited means. 虽然你 你钱财有限
[50:35] Go on, a poor guy. You can say it. Well, well, well. 就说我很穷 没关系的
[50:47] And these were drawn from life? 这是真人写生吗
[50:52] That’s one of the good things about Paris. 这是巴黎的好处之一
[50:55] Lots of girls willing to take their clothes off. 女孩子们不怎么在乎裸体
[51:03] You liked this woman. 你一定很喜欢这女人
[51:05] You used her several times. 好几幅都是在画她
[51:08] She had beautiful hands, you see? 她的手很美 你看
[51:14] I think you must have had a love affair with her. 我想你爱她
[51:16] No. Just with her hands. 不 只是爱她的手
[51:20] She was a one-legged prostitute. 她是个妓女 只有一条腿
[51:23] See? 你看
[51:31] She had a good sense of humor, though. 她很有幽默感
[51:35] And this lady… 这位小姐
[51:38] she used to sit at this bar every night… 每晚总是坐在酒吧里
[51:41] wearing every piece of jewelry she owned… 身上穿带着她所有的首饰
[51:43] just waiting for her long lost love. 等她的爱人回来
[51:46] We called her Madame Bijoux. 我们都叫她“珠宝夫人”
[51:49] See, her clothes are all moth-eaten. 她的衣服都破了
[51:53] Well, you have a gift, Jack. 你很有天份 杰克
[51:56] You do. 你真的有
[51:58] You see people. 你会观察人
[51:59] I see you. 我会观察你
[52:03] And? 我怎么样
[52:06] You wouldn’t have jumped. 你不会寻短的
[52:12] But the purpose of university is to find a suitable husband. 上大学的目的是为了钓金龟婿
[52:16] Rose has already done that. 这点 萝丝已经做到了
[52:18] Look, here comes that vulgar Brown woman. 那个粗俗的女人来了
[52:21] Quickly, get up before she sits with us. 快 我不想跟她坐在一起
[52:25] Hello, girls. I was hoping I’d catch you at tea. 我还正想跟你们喝茶呢
[52:28] We’re awfully sorry. You missed it. The Countess and I were just off to take the air on the boat deck. 抱歉 你错过了 我们正要到甲板上散步
[52:33] What a lovely idea. I need to catch up on my gossip. 好极了 我也来跟你们聊聊
[52:40] Countess. 伯爵夫人
[52:42] You’ve not yet lit the last four boilers? 最后四个锅炉还没用到吗
[52:45] No, I don’t see the need. We are making excellent time. 没有必要 我们的速度已经很快了
[52:50] The press knows the size of Titanic. 新闻界知道这艘船很大
[52:53] Now, I want them to marvel at her speed. 但不知道她的速度
[52:55] We must give them something new to print. 要给他们点新闻写写
[52:59] This maiden voyage of Titanic must make headlines. 泰坦尼克号的处女航 可是要上头条新闻的
[53:03] Mr. Ismay… 伊士美先生
[53:06] I would prefer not to push the engines until they’ve been properly run in. 引擎是新的 先得让它们跑顺
[53:12] Of course, I’m just a passenger. I leave it to your good offices to decide what’s best. 我只是个乘客 一切由你做主
[53:16] But what a glorious end to your final crossing… 但你马上就要退休了
[53:19] if we were to get into New York on Tuesday night and surprise them all. 若能在周二抵达纽约
[53:21] Make the morning papers. 报纸马上就会登出来
[53:24] Retire with a bang, eh, E.J.? 这样退休多光彩啊
[53:30] Good man. 好船长
[53:32] After that, I worked on a squid boat in Monterey… 后来 我又在蒙特瑞的鱼船上工作
[53:35] then I went down to Los Angeles to the pier in Santa Monica… 接着又到洛杉机
[53:37] and started doing portraits there for 10 cents apiece. 在码头画人像 一张一毛钱
[53:42] Why can’t I be like you, Jack? 如果我也能这样就好了
[53:44] Just head out for the horizon whenever I feel like it. 要走就走 想去哪就去哪
[53:50] Say we’ll go there sometime, to that pier… 说我们会去那码头
[53:53] even if we only ever just talk about it. 哪怕只是说说
[53:55] No, we’ll do it. 不 我们一定会去
[53:57] We’ll drink cheap beer… 可以去喝便宜的啤酒
[53:58] we’ll ride on the roller coaster till we throw up. 坐云霄飞车直到吐
[54:02] Then we’ll ride horses on the beach, right in the surf. 我们还要在海滩上骑马
[54:05] But you’ll have to do it like a real cowboy, none of that sidesaddle stuff. 但要跟牛仔一样 不能侧坐
[54:09] You mean, one leg on each side? -Yeah. 两腿分跨两边
[54:14] Can you show me? 你能教我吗
[54:15] Sure, if you like. 一句话
[54:18] Teach me to ride like a man. 教我如何像男人一样地骑马
[54:20] And chew tobacco like a man. 跟男人一样嚼烟草
[54:23] And spit like a man. 还有跟男人一样地吐口水
[54:25] What, they didn’t teach you that in finishing school? 你在学校没教吗
[54:27] No. 没有
[54:29] Come on, I’ll show you. Let’s do it. 来 我教你
[54:32] I’ll show you how, come on. 我吐给你看
[54:33] Jack, no. -Come on. 杰克 不行啦
[54:35] No. Wait, Jack. -Come on. 不行 等一下
[54:38] No, Jack. I couldn’t possibly, Jack. 我不可能这么做的 杰克
[54:40] Watch closely. 看清楚
[54:43] That’s disgusting. 好恶心
[54:45] All right, your turn. 该你了
[54:48] That was pitiful. 这真是笑死人了
[54:50] Come on, you really gotta hawk it back. 你要好好吸一口
[54:52] Get some leverage to it, use your arms… 做好准备动作
[54:53] arc your neck. 手臂 脖子都要用到
[54:56] You see the range on that thing? 看到没有?
[54:59] Okay, go. 好 吐
[55:04] That was better. You got to work on it. -Really? 有进步 多练习 -真的?
[55:05] Really try to hawk it up and get some body to it. You gotta… 越重吐得越远
[55:16] Mother. 妈
[55:23] May I introduce Jack Dawson? 我给你介绍 杰克·道森
[55:27] Charmed, I’m sure. 真是幸会
[55:33] The others were gracious and curious… 其他人对杰克的态度很好
[55:37] about the man who’d saved my life. 想认识这位救了我一命的人
[55:39] But my mother looked at him like an insect. 我妈却当他是个虫子
[55:42] A dangerous insect which must be squashed quickly. 一个得立刻除掉的害虫
[55:47] Jack, sounds like you’re a good man to have around in a sticky spot. 看来你是个见义勇为的人
[55:54] Why do they always insist on announcing dinner… 为什么他们每次叫人吃晚饭
[55:56] like a damn cavalry charge? 都得像骑兵要冲锋一样
[55:59] Shall we go dress, Mother? 妈 我们去换衣服吧
[56:01] See you at dinner, Jack. 一会儿见了 杰克
[56:05] Son? 孩子
[56:07] Son! 孩子
[56:08] Do you have the slightest comprehension of what you’re doing? 你知道等会儿要干嘛吗
[56:12] Not really. 不是很清楚
[56:13] You’re about to go into the snake pit. 你这是羊入虎口
[56:18] What are you planning to wear? 你要穿什么
[56:23] I figured. Come on. 我就知道 来吧
[56:27] I was right. 果然没错
[56:29] You and my son are just about the same size. 你跟我儿子身材差不多
[56:32] Pretty close. 相当接近
[56:37] You shine up like a new penny. 看你人模人样的
[56:52] Good evening, sir. 先生晚安
[57:44] Good evening. 晚安
[57:58] There are several thousand tons of Hockley steel in this very ship. 这船用了很多我们家的钢铁
[58:01] Which part? 用在什么地方
[58:01] All the right ones, of course. 都是好地方
[58:03] Then we’ll know who to hold accountable if there’s a problem. 如果有问题题你得负责
[58:05] Where’s my daughter? 萝丝呢
[58:06] She’ll be along. 快来了
[58:08] There is the Countess. 女伯爵在那里
[58:10] Hello, my dear. -Good evening, Cal. 晚安
[58:39] I saw that in a nickelodeon once 我在电影上看过
[58:41] and I always wanted to do it. 一直想这么做
[58:57] Darling… 亲爱的
[58:58] surely you remember Mr. Dawson. 你一定还记得道森先生吧
[59:01] Dawson. That’s amazing. 道森 不可思议
[59:05] You could almost pass for a gentleman. 你几乎像个绅士
[59:08] Almost. 几乎
[59:10] Extraordinary. 真有意思
[59:26] What a remarkable voyage this is. 这趟旅程真有意思
[59:31] There’s the Countess of Rothes. 那位是罗仕女伯爵
[59:35] And that’s John Jacob Astor… 那是约翰·杰可布·亚士德
[59:39] the richest man on the ship. 船上最有钱的人
[59:40] His little wifey there, Madeleine, is my age 他太太跟我一样年纪
[59:43] and in a delicate condition. See how she’s trying to hide it? 她已经怀孕了 但她不想让人知道
[59:47] Quite the scandal. 差点闹翻天
[59:50] And that’s Benjamin Guggenheim and his mistress, Madame Aubert. 古根汉先生跟他的情妇
[59:53] Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course. 当然 古太太正在家陪孩子
[59:56] And over here, we have Sir Cosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon. 这边是柯士摩爵士和露锡儿
[1:00:00] She designs naughty lingerie… 她设计性感内衣
[1:00:02] among her many talents. 当然还有别的长处
[1:00:04] Very popular with the royals. 她非常受皇室的宠爱
[1:00:07] Congratulations, Hockley. She’s splendid. 真是恭喜你了 她好标致
[1:00:10] Why, thank you 谢谢
[1:00:12] Care to escort a lady to dinner? 要不要护花一下啊
[1:00:13] Certainly. 没问题
[1:00:16] Sweet pea? 小可爱
[1:00:19] Ain’t nothing to it, is there… 其实也没什么
[1:00:21] Jack? Remember, they love money. 他们很爱钱
[1:00:23] So just pretend like you own a gold mine 假装你拥有一座金矿
[1:00:24] and you’re in the club. 就一切OK了
[1:00:28] Hey, Astor. 亚士德
[1:00:30] Hello, Molly, nice to see you. 毛莉 很高兴见到你
[1:00:33] J.J., Madeleine, I’d like you to meet Jack Dawson. 两位 这位是杰克·道森
[1:00:36] How do you do? -Pleasure. 幸会
[1:00:38] Well, Jack…are you of the Boston Dawsons? 杰克 你是波士顿道家的人
[1:00:42] No, the Chippewa Falls Dawsons, actually. 是吉培瓦的道家
[1:00:45] Oh, yes. 这样啊
[1:00:48] He must have been nervous, but he never faltered. 他一定很紧张 却没有失态
[1:00:53] They assumed he was one of them. 他们以为他也很富有
[1:00:55] Heir to a railroad fortune, perhaps. 铁路世家小开什么的
[1:00:59] New money, obviously, but still a member of the club. 可能发迹未久 但仍算是富人阶级
[1:01:04] Mother, of course, could always be counted upon. 但妈还是不改本色
[1:01:08] Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson. 道森先生 下舱住得还算舒服吗
[1:01:11] I hear they’re quite good on this ship. 我听说还不错
[1:01:14] The best I’ve seen, ma’am. Hardly any rats. 好得不得了 没几只老鼠
[1:01:21] Mr. Dawson is joining us from the third class. 他是从三等舱过来的
[1:01:24] He was of some assistance to my fiancee last night. 他昨晚帮了我的未婚妻
[1:01:26] It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. 事实上 道森先生很会画画
[1:01:29] He was kind enough to show me some of his work today. 我看了他的作品
[1:01:32] Rose and I differ somewhat… 萝丝跟我对美术的看法
[1:01:34] in our definition of fine art. 有非常大的差异
[1:01:36] Not to impugn your work, sir. 当然 我不是在说你的作品不好
[1:01:44] 这艘船虽然名义上是我的
[1:01:47] 但其实是安德鲁的
[1:01:48] Are these all for me? 这全套都是我的吗
[1:01:49] Just start from the outside and work your way in. 摆在外侧的先用
[1:01:52] He knows every rivet in her, don’t you, Thomas? 他对这船一清二楚
[1:01:54] Your ship is a wonder, Mr. Andrews. Truly. 你的船真神奇 安德鲁先生
[1:01:56] Thank you, Rose. 谢谢你 萝丝
[1:02:01] How do you take your caviar, sir? 您的鱼子酱要怎么用
[1:02:03] No caviar for me, thanks. Never did like it much. 不用 我不爱鱼子酱
[1:02:08] And where exactly do you live, Mr. Dawson? 你住哪里 道森先生
[1:02:11] Right now, my address is the RMS Titanic. 目前就住在这船上
[1:02:14] After that, I’m on God’s good humor. 以后看上帝安排
[1:02:17] And how is it you have means to travel? 你怎么有钱旅行
[1:02:19] I work my way from place to place. You know, tramp steamers and such. 我到处打工 往来都坐货船
[1:02:24] But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker. 泰坦尼克的船票是赌牌赢来的
[1:02:28] A very lucky hand. 真是幸运
[1:02:30] All life is a game of luck. 人生就是靠运气
[1:02:34] A real man makes his own luck, Archie. 好汉自己创造运气
[1:02:36] Right, Dawson? 对不对
[1:02:38] And you find that sort of rootless existence appealing, do you? 你喜欢这样四处飘泊吗
[1:02:45] Yes, ma’am, I do. 是的 夫人 我很喜欢
[1:02:47] I mean, I’ve got everything I need right here with me. 全部家当都在身上
[1:02:51] I got air in my lungs and a few blank sheets of paper. 我有个健康的身体以及作画用的纸
[1:02:55] I love waking up in the morning not knowing what’s gonna happen… 我喜欢在一早起来时
[1:02:58] or who I’m gonna meet… 不知道会有什么样的遭遇
[1:03:00] where I’m gonna wind up. 或是会到哪里去的感觉
[1:03:03] Just the other night I was sleeping under a bridge, and now… 前两天还在桥下过夜
[1:03:04] here I am on the grandest ship in the world… 现在却在这豪华巨轮
[1:03:07] having champagne with you fine people. 跟你们共饮香槟
[1:03:09] I’ll take some more of that. 再来一点
[1:03:12] I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it. 生命是上帝给的 我不打算浪费它
[1:03:16] You never know what hand you’re gonna get dealt next. 世事很难预料
[1:03:18] You learn to take life as it comes at you. 只能随遇而安
[1:03:21] Here you go, Cal. 给你 卡尔
[1:03:24] To make each day count. 要把握光阴
[1:03:26] Well said, Jack. 说得好
[1:03:28] Hear, hear. 有道理
[1:03:30] To making it count. To making it count! 敬把握光阴
[1:03:35] Bravo. 好极了
[1:03:44] But Mr. Brown had no idea I’d hidden the money in the stove. 我老公不知道钱藏在炉子里
[1:03:48] So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire. 醉醺醺回到家 在炉子生火
[1:03:56] Bravo. Next it’ll be brandies in the smoking room. 接下来是饭后酒
[1:04:00] Join me in a brandy, gentlemen? 喝杯白兰地吧
[1:04:02] What a good idea. 好主意
[1:04:04] Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other on being masters of the universe. 他们会在隔壁房间互相标榜
[1:04:09] Ladies, thank you for the pleasure of your company. 女士们 谢谢你们陪伴
[1:04:12] Rose, may I escort you to the cabin? 我送你回房吧
[1:04:13] No, I’ll stay here. 我想再坐一下
[1:04:16] Here you go, Molly. 谢谢
[1:04:18] Joining us, Dawson? 一起来吧 道森先生
[1:04:20] You don’t want to stay out here with the women, do you? 留在这儿没意思
[1:04:23] -No, thanks, I’ve got to be heading back. 谢谢 我得回去了
[1:04:26] Probably best. It’ll be all business and politics, that sort of thing. 也好 我们谈的都是生意和政治
[1:04:29] Wouldn’t interest you. 你不会有兴趣的
[1:04:31] But, Dawson…good of you to come. 道森 谢谢你来
[1:04:40] Jack, must you go? 你一定要走吗
[1:04:41] Time for me to go row with the other slaves. 我们奴隶要去划船了
[1:04:47] Good night, Rose. 晚安 萝丝
[1:05:05] 把握光阴 楼梯上见
[1:05:28] So you want to go to a real party? 想不想参加一个真正的派对
[1:05:38] 再来一遍 开始
[1:05:41] Is okay if I put my hand here? Okay. 手放这里可以吗
[1:05:59] What? 什么
[1:06:03] I can’t understand you. 我听不懂
[1:06:18] 我没事
[1:06:37] I’m going to dance with her now, all right? 我要跟她跳了
[1:06:40] Come on. 来
[1:06:41] What? Come on. Come with me. 来 跟着我
[1:06:44] Jack! Jack, wait. 杰克 等一下
[1:06:48] I can’t do this. 我不会跳
[1:06:49] We’re gonna have to get a little bit closer 要靠近一点
[1:06:51] like this. 像这样
[1:06:56] You’re still my best girl, Cora. 我还是最爱你 柯拉
[1:07:01] I don’t know the steps. 我不晓得舞步
[1:07:02] Neither do I 我也是
[1:07:03] just go with it. 跟着节拍就是了
[1:07:04] Don’t think. 不必多想
[1:07:24] Wait, Jack! Stop! 等一下 停
[1:07:37] Stop! Wait! 怎样 等一下
[1:08:20] Jack, no. 杰克 不要
[1:08:27] …beyond the jurisdiction of the Sherman Act. So my lawyers will argue. 反托辣斯法也管不着
[1:08:31] That’s what Rockefeller said… 洛克裴勒也这么说
[1:08:33] but the Supreme Court is not swallowing it. 最高法院不买帐
[1:08:55] What? You think a first-class girl can’t drink? 怎么 难道你认为 头等舱的小姐不会喝酒吗
[1:09:01] Get out of here. 走开
[1:09:03] You all right? 你没事吧
[1:09:06] I’m fine. 没事
[1:09:07] Two out of three. 三战两胜
[1:09:13] So…you think you’re big tough men? 你以为你很强啊
[1:09:16] Let’s see you do this. 看你会不会这招
[1:09:20] Hold this for me, Jack. Hold it up. 帮我提着 提高
[1:09:40] Jesus, Mary and Joseph. 天啊
[1:09:42] Are you all right? 还好吧
[1:09:43] I haven’t done that in years. 好多年没练了
[1:09:53] 来 拉个痛快 开始
[1:10:22] Coffee, sir? 先生要咖啡吗
[1:10:33] I had hoped you would come to me last night. 你昨晚没来找我
[1:10:37] I was tired. 我好累
[1:10:41] Your exertions below decks were, no doubt, exhausting. 到下舱去当然很累人
[1:10:46] I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical. 原来你叫那奴才跟踪我
[1:10:50] You will never behave like that again, Rose, do you understand? 以后不可以这样
[1:10:57] I’m not a foreman in one of your mills that you can command. 我不是你工厂里那些任你使唤的工头
[1:11:01] I’m your fiancee. 我是你的未婚妻
[1:11:05] My fiancee! 我的未婚妻
[1:11:08] Yes, you are, and my wife! 没错 而且是我太太
[1:11:10] My wife in practice 我们已有夫妻之实
[1:11:13] if not yet by law. So you will honor me. 你要对我忠实
[1:11:15] You’ll honor me the way a wife is required to honor her husband. 像妻子忠于丈夫那样
[1:11:18] Because I will not be made out a fool, Rose. 别人休想耍我
[1:11:21] Is this in any way unclear? 这样会不会不够清楚
[1:11:24] No. 不会
[1:11:26] Good. Excuse me. 好 失陪
[1:11:35] Miss Rose. 萝丝小姐
[1:11:37] We had a little accident. 刚出了点意外
[1:11:39] That’s all right, Miss Rose. 没关系
[1:11:40] Sorry, Trudy. -It’s all right. 抱歉 茱蒂
[1:11:41] Let me help you. 我来帮你
[1:11:43] It’s all right, miss. 没关系 小姐
[1:11:58] Tea, Trudy. 沏茶 茱蒂
[1:12:00] Yes, ma’am. 是 夫人
[1:12:17] You are not to see that boy again. Do you understand me? 别再跟他见面 明白吗
[1:12:21] Rose, I forbid it. 萝丝 不准再见他
[1:12:24] Stop it, Mother. You’ll give yourself a nosebleed. 好了 你别气坏了
[1:12:28] This is not a game. 别再胡闹了
[1:12:30] Our situation is precarious. 我们处境为难
[1:12:32] You know the money’s gone. 你知道我们没有钱
[1:12:34] Of course I know it’s gone. You remind me every day. 怎么会不知道 你每天都提醒我
[1:12:39] Your father left us nothing 你父亲留下一屁股债
[1:12:43] but a legacy of bad debts hidden by a good name. 幸好名声还在
[1:12:45] That name is the only card we have to play. 我们也只能靠这个了
[1:12:48] I don’t understand you. 我真不了解你
[1:12:50] It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival. 你嫁给霍家 我们才能生存
[1:12:56] How can you put this on my shoulders? 这责任太大了
[1:12:58] Why are you being so selfish? 你怎么这么自私
[1:13:00] I’m being selfish? 是“我”自私吗
[1:13:05] Do you want to see me working as a seamstress? 你想看到我去当女工吗
[1:13:10] Is that what you want? 你希望那样吗
[1:13:14] To see our fine things sold at auction? 想看着我们变卖家当吗
[1:13:18] Our memories scattered to the winds? 家里一无所有吗
[1:13:32] It’s so unfair. 好不公平
[1:13:35] Of course it’s unfair. 当然不公平
[1:13:38] We’re women. 我们是妇道人家
[1:13:41] Our choices are never easy. 不能爱怎样就怎样
[1:14:42] Hello, Mr. Andrews. 哈啰 安德鲁先生
[1:14:43] Hello, Jack. 哈啰 杰克
[1:14:54] I just need to talk to somebody for a second. 我找人
[1:14:55] Sir, you’re not supposed to be in here. I just need to speak to someone. 你不能来这里 我去跟熟人说句话就走
[1:15:03] I was just here last night, you don’t remember me? 我昨晚有来 记得吗
[1:15:04] No, I’m afraid I don’t. 不记得 请走开
[1:15:06] Now, you’re gonna have to turn around. -He’ll tell you. I just need to talk… 您必须马上离开 他可以证明 我想找
[1:15:09] Mr. Hockley and Mrs. Dewitt Bukater… 霍先生和他岳母…
[1:15:12] continue to be appreciative of your assistance. 非常感谢你的帮忙
[1:15:16] They asked me to give you this in gratitude. 他们要我给你这个
[1:15:20] I don’t want your money. Please. I just… 我不要钱
[1:15:22] Also to remind you that you hold a third-class ticket… 并提醒你拿的是三等舱的票
[1:15:26] and that your presence here is no longer appropriate. 到这里来不太恰当
[1:15:28] Please, I just wanna speak to Rose for one second. 让我跟萝丝讲话
[1:15:30] Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs… 两位 请护送道森先生回去
[1:15:34] and that he stays there. 让他别再来了
[1:15:36] Yes, sir. 是
[1:15:37] Come along, you. 走吧
[1:15:50] And why do you have two steering wheels? 为何有两个舵轮
[1:15:52] We really only use this near shore. 靠岸时用这个
[1:15:54] Excuse me, sir. Another ice warning. This one is from the Noordam. 打扰下 长官 努尔丹号传来的冰山警讯
[1:15:58] Thank you, Sparks. 谢谢 斯派克
[1:16:01] Not to worry. Quite normal for this time of year. 别担心 在这季节很常见
[1:16:06] In fact, we’re speeding up. 事实上我们正在加速
[1:16:08] I’ve just ordered the last boilers lit. 最后四个锅炉也点燃了
[1:16:14] Okay, son, wind it up tight like I showed you. That’s right. 好好的绕 对了
[1:16:17] Okay, now 甩出去
[1:16:22] let it go. 很好吧
[1:16:24] That’s excellent. 很好
[1:16:30] Mr. Andrews, forgive me… 安德鲁先生
[1:16:32] I did the sum in my head… 对不起 我算了一下
[1:16:36] and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned… 救生艇数目乘上每艘容量
[1:16:40] Forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard. 好像不够载所有的乘客
[1:16:44] About half, actually. 只能载一半的人
[1:16:47] Rose, you miss nothing, do you? 什么都骗不过你
[1:16:49] In fact, I put in these new-type davits… 若用新式的悬吊臂
[1:16:52] which can take an extra row of boats inside this one. 可再挂一排救生艇
[1:16:55] But it was thought, by some the deck would look too cluttered. 有人说这样看来太拥挤 特别影响甲板的美观
[1:16:59] So, I was overruled. 所以计划没被采纳
[1:17:02] It’s a waste of deck space as it is in an unsinkable ship. 的确太浪费甲板空间
[1:17:05] Sleep soundly, young Rose. 安心吧
[1:17:07] I have built you a good ship, strong and true. 我这艘船坚固得很
[1:17:10] She’s all the lifeboat you need. 有她就够了
[1:17:12] Keep heading aft. 继续往后走
[1:17:13] The next stop will be the engine room. 接下来到引擎室
[1:17:15] Come on. 跟我来
[1:17:20] Jack, this is impossible. 杰克 这行不通的
[1:17:24] I can’t see you. 我不能见你
[1:17:25] I need to talk to you. 我有话跟你说
[1:17:26] No, Jack. No. 不行
[1:17:29] Jack, I’m engaged. 杰克 我已经订婚了
[1:17:32] I’m marrying Cal. 我要嫁给卡尔
[1:17:35] I love Cal. 我爱卡尔
[1:17:39] Rose. 萝丝
[1:17:41] You’re no picnic, all right? 你不是顶好相处的
[1:17:43] You’re a spoiled little brat, even. 甚至有点骄宠
[1:17:45] But under that, you’re the most amazingly… 但内心里 你是我所见过
[1:17:50] astounding, wonderful girl…Woman that I’ve ever known and… 最脱俗 最好的女孩 我以前从不知道
[1:17:55] Jack, l… 杰克 我
[1:17:56] No, let me try to get this out. You’re… 不 先让我说完
[1:18:01] I’m not an idiot. I know how the world works. 我也知道人情世故
[1:18:04] I’ve got $10 in my pocket. 我身上只有十块钱
[1:18:06] I have nothing to offer you and I know that. 没有什么可以给你
[1:18:09] I understand. 这我了解
[1:18:12] But I’m too involved now. 但我已不能自拔
[1:18:14] You jump, I jump, remember? 你跳 我就跳 记得吗
[1:18:17] I can’t turn away without knowing you’ll be all right. 我要确定你幸福 才能掉头
[1:18:20] That’s all that I want. 我没别的要求
[1:18:23] Well, I’m fine. 我很好
[1:18:25] I’ll be fine. Really. 我会很好 真的
[1:18:29] Really? 真的吗?
[1:18:33] I don’t think so. 我不相信
[1:18:35] They have got you trapped, Rose. 他们把你困住了
[1:18:38] And you’re gonna die if you don’t break free. 若不挣脱就会死掉
[1:18:39] Maybe not right away, because you’re strong… 也许不是现在 因为你很坚强
[1:18:42] but sooner or later, that fire that I love about you, Rose… 但迟早我爱的那一把火
[1:18:47] that fire’s going to burn out. 那把火总会熄灭的
[1:18:54] It’s not up to you to save me, Jack. 你救不了我的 杰克
[1:18:58] You’re right. 你说得对
[1:19:01] Only you can do that. 只有你能救你自己
[1:19:09] I’m going back. 我要回去了
[1:19:10] Leave me alone. 别再找我了
[1:19:24] Tell Lucile about the disaster you had with the stationers. 跟露锡儿讲印刷厂的事
[1:19:27] Of course, the invitations had to be sent back, twice. 请帖被退回两次
[1:19:30] Oh, my dear. 天啊
[1:19:31] And the dreadful bridesmaids’ gowns. 还有伴娘的礼服
[1:19:33] Let me tell you, what an odyssey that has been. 那更是花功夫
[1:19:35] Rose decided she wanted lavender. 萝丝指定薰衣草色
[1:19:39] She knows I detest the color. 但我就怕那颜色
[1:19:41] She did it to spite me. 她是故意要气我的
[1:19:42] If only you’d come to me sooner. 怎么不来找我
[1:19:44] Ruth saw some of my designs in La Mode Illustree… 萝丝在杂志上看到
[1:19:46] they were for the trousseau of the Duchess of Marlborough’s youngest daughter. They were quite charming. 我设计的全套婚礼礼服 公爵夫人的小女儿穿起来 真迷人
[1:19:49] I think you’ll agree, my dear, that together… 我想 你们会同意的
[1:19:52] we’ve created something of a phoenix from the ashes. 简直是“麻雀变凤凰”
[1:20:12] Hello, Jack. 哈啰 杰克
[1:20:18] I changed my mind. 我改变主意了
[1:20:26] They said you might be up here… 听说你在这里
[1:20:31] Give me your hand. 手伸出来
[1:20:39] Now close your eyes. 闭上眼睛
[1:20:42] Go on. 快点
[1:20:47] Now step up. 站上来
[1:20:52] Now hold on to the railing. Keep your eyes closed. 抓紧栏杆
[1:20:54] Keep your eyes closed. Don’t peek. 眼睛闭好 别偷看
[1:20:55] I’m not. 不会
[1:20:58] Step up onto the rail. 踩在栏杆上
[1:21:04] Hold on. Hold on. 抓紧
[1:21:06] Keep your eyes closed. 眼睛闭好
[1:21:09] Do you trust me? 你信任我吗
[1:21:10] I trust you. 我信任你
[1:21:22] All right, open your eyes. 好 张开眼睛
[1:21:32] I’m flying. Jack. 我在飞 杰克
[1:21:59] Come, Josephine, in my flying machine 约瑟芬 上到我的飞行器
[1:22:03] Going up she goes Up she goes 我们一起飞上云霄
[1:22:55] That was the last time Titanic ever saw daylight. 那是沉船前的最后白书
[1:23:00] We’re up to dusk, the night of the sinking. 是沉船当天的傍晚
[1:23:03] Six hours to go. 还差六小时
[1:23:04] Incredible. 真不可思议
[1:23:05] There’s Smith, and he’s standing there and he’s got the iceberg warning in his fucking hand. 史船长明明接到他妈的警告
[1:23:09] Excuse me, his hand 抱歉我说粗话
[1:23:10] and he’s ordering more speed. 但他还下令加速
[1:23:12] Twenty-six years of experience working against him. 二十六年经验反而坏事
[1:23:16] He figures anything big enough to sink the ship, they’re gonna see in time to turn. 他以为可以看到再闪躲
[1:23:20] But the ship’s too big with too small a rudder. 但船的舵不够大
[1:23:22] Doesn’t corner worth a damn. 根本没法急转弯
[1:23:26] Everything he knows is wrong. 他的知识害了他
[1:23:41] It’s quite proper, I assure you. 进来没关系
[1:23:43] This is the sitting room. 这是起居室
[1:23:47] Will this light do? 这光线行吗
[1:23:48] What? 什么
[1:23:50] Don’t artists need good light? 光线很重要吧
[1:23:51] That is true, but I’m not used to working in such horrible conditions. 对 但今天只好将就了
[1:23:57] Monet! 莫内的画
[1:23:59] You know his work? 你知道他的作品
[1:24:00] Of course. 当然
[1:24:02] Look at his use of color here. Isn’t he great? 你看他用色 真棒
[1:24:04] I know. It’s extraordinary. 对啊 好棒
[1:24:09] Cal insists on carting this hideous thing everywhere. 卡尔不管到哪里 都坚持要带着保险箱
[1:24:13] Should we be expecting him anytime soon? 他会很快回来吗
[1:24:16] Not as long as the cigars and brandy hold out. 只要还有烟酒 就不会
[1:24:22] That’s nice. What is it, a sapphire? 很好看 是蓝宝石吗
[1:24:26] A diamond. A very rare diamond. 是钻石 很少见的
[1:24:33] Jack, I want you to draw me like one of your French girls. 杰克 也替我画一幅画
[1:24:37] Wearing this. 我要戴着这个
[1:24:39] All right. 好啊
[1:24:42] Wearing only this. 我只要戴着这个
[1:25:19] The last thing I need is another picture of me looking like a porcelain doll. 我穿着盛装的画已经太多了
[1:25:27] As a paying customer… 付钱的是大爷
[1:25:31] I expect to get what I want. 我爱怎样就怎样
[1:25:51] Over on the bed. 到床上
[1:25:53] The couch. 沙发上
[1:26:02] Lie down. 躺下
[1:26:08] Tell me when it looks right. 告诉我要怎么样比较好
[1:26:09] Put your arm back the way it was. 手臂像刚才那样
[1:26:14] Put that other arm up, that hand right by your face there. 另一只手举起来到脸部
[1:26:19] Right. 好
[1:26:21] Now, head down. 头低一点
[1:26:25] Eyes to me, keep them on me. 眼睛看着我
[1:26:29] And try to stay still. 尽量不要动
[1:26:50] So serious. 你好严肃
[1:27:33] I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. 你好像脸红了 大画家
[1:27:41] I can’t imagine Monsieur Monet blushing. 我想莫内不会脸红吧
[1:27:45] He does landscapes. 人家画的是景物
[1:27:47] Just relax your face. 脸部放松
[1:27:49] Sorry. 对不起
[1:27:50] No laughing. 不要笑
[1:28:22] My heart was pounding the whole time. 我当时心跳得好厉害
[1:28:25] It was the most erotic moment of my life… 那是我一生最性感的时刻
[1:28:33] up until then, at least. 至少到那时候为止
[1:28:36] So what happened next? 接下来呢
[1:28:38] You mean, did we do it? 你是问题我们有没有“做”
[1:28:44] Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. 很抱歉让你失望
[1:28:47] Jack was very professional. 杰克非常专业
[1:28:57] Thank you. 谢谢
[1:29:06] What are you doing? 你在干嘛
[1:29:08] Will you put this back in the safe for me? 把这放回去好吗
[1:29:23] Gentlemen, would you excuse me? -Sure. 对不起
[1:29:27] None of the stewards have seen her. 服务生都没看见她
[1:29:30] This is absurd. It’s a ship. 这太荒唐了
[1:29:32] There’s only so many places she could be. 这船就这么大 她还能跑到哪儿去
[1:29:36] Lovejoy, find her. 把她找回来
[1:29:54] Clear. 好明朗
[1:29:55] Yes. 是啊
[1:29:57] I don’t think I’ve ever seen such a flat calm. 不曾见过这样的风平浪静
[1:30:01] Like a mill pond. 简直像个池塘
[1:30:03] Not a breath of wind. 一点风都没有
[1:30:06] It will make the ‘bergs harder to see… 这样冰山底部没有浪花
[1:30:10] with no breaking water at the base. 会比较难发现
[1:30:23] Well, I’m off. 我要下班了
[1:30:25] Maintain speed and heading, Mr. Lightoller. Yes, sir. 保持速度和航向 莱先生 遵命
[1:30:41] It’s getting cold. 变冷了
[1:30:42] You look nice. 你好美
[1:30:43] Miss Rose? 萝丝小姐
[1:30:45] My drawings. 我的画
[1:31:18] Come on, Jack! 快点
[1:31:19] Wait! -Wait! 等一下
[1:31:21] Go! -Take us down, quick. Go! -Quickly! Quickly! 快下去
[1:31:30] Bye. 再见
[1:31:39] Sorry. 抱歉
[1:31:46] Keep going. -Thank you, I’ve got it. 没关系
[1:31:58] Pretty tough for a valet, this fella. 仆人这么悍
[1:32:00] Seems more like a cop. 倒像是个警察
[1:32:02] I think he was. 以前好像真的是
[1:32:04] Oh, shit. 糟了
[1:32:07] Go! 快
[1:32:10] No, over here! 这边
[1:32:12] Quick! 快
[1:32:20] Now what? 怎么办
[1:32:21] What 什么
[1:32:28] More coal for number one, mate. 一号炉加煤
[1:32:30] What are you two doing down here? 你们俩怎么跑到这儿来
[1:32:33] You shouldn’t be down here. It could be dangerous! 这里很危险的
[1:32:40] Carry on. 继续
[1:32:41] Don’t mind us. You’re doing a great job. 别管我们 你们很努力
[1:32:43] Keep up the good work! 继续干活吧
[1:33:01] Look at what we have here. 你看看
[1:33:21] Thank you. 谢谢
[1:33:34] Where to, miss? 小姐去哪
[1:33:38] To the stars. 去摘星星
[1:33:58] You nervous? 紧张吗
[1:34:02] No. 不会
[1:34:20] Put your hands on me, Jack. 手放到我身上 杰克
[1:34:46] It’s bloody cold. 冷死了
[1:34:48] You know, I can smell ice, you know. When it’s near. 冰山接近时 我能闻到
[1:34:53] Bollocks! 胡说八道
[1:34:55] Well, I can, all right? 我就是有办法
[1:34:57] Did you ever find those binoculars for the lookouts? 眺望员望远镜找到没
[1:34:59] Haven’t seen them since Southampton. 从南安普顿就没看见过
[1:35:02] Well, I’ll be on my rounds. 我去巡逻
[1:35:03] Cheerio 等会见
[1:35:36] You’re trembling. 你在发抖
[1:35:40] Don’t worry, I’ll be all right. 别担心 没事
[1:36:04] They ran down there. -All right. 他们往那边去了
[1:36:16] Anything missing? 东西有没有少
[1:36:29] 亲爱的 这样一来 你可以把我跟项链 一起锁着
[1:36:42] I’ve got a better idea. 我有个办法
[1:36:57] Gotcha! 往哪儿跑
[1:37:09] Did you see those guys’ faces? 看到他们表情没
[1:37:11] Did you see them? 看到没有
[1:37:19] When the ship docks… 等船靠岸
[1:37:22] I’m getting off with you. 我要跟你下船
[1:37:25] This is crazy. 这样太疯狂了
[1:37:27] I know. It doesn’t make any sense. 我知道 这好像没什么道理
[1:37:31] That’s why I trust it. 所以要这么做
[1:37:42] Here, look at this. 喂 你看
[1:37:45] Look at that, would you? 快看啊
[1:37:47] They’re a bit warmer than we are. 他们可比我们暖和
[1:37:49] If that’s what it takes for us to get warm, I’d rather not if it’s all the same to you, all right? 若要我们俩那样子取暖 我可不要
[1:38:06] Bugger me! 我的妈
[1:38:13] Pick up, you bastards! 快接啊 混蛋
[1:38:18] Is anyone there? 有没有人在
[1:38:19] Yes, what do you see? 看见什么了
[1:38:20] Iceberg, right ahead! 正前方有冰山
[1:38:22] Thank you. 谢谢
[1:38:26] Iceberg, right ahead! 正前方有冰山
[1:38:27] Hard to starboard! 快左转
[1:38:36] Turn! Smartly! 快转
[1:38:43] Full astern! 全速反转
[1:38:47] Hard over. 转到底
[1:38:48] Helm’s hard over, sir. 船舵转到底了
[1:38:53] Go, lads, go! 快点
[1:38:58] Bring that steam down! Bring it down! 减少蒸气 少一点
[1:39:02] Shut all the dampers! Shut them! 节气阀全部关掉
[1:39:09] Hold it. 等一下
[1:39:12] Hold it. 等一下
[1:39:15] Now! Engage the reversing engine. 好 引擎反转
[1:39:30] Come on. 快点
[1:39:45] Why ain’t they turning? 怎么还不转向
[1:39:47] Is it hard over? 船舵转到底了吗
[1:39:48] It is. Yes, sir, hard over. 转到底了
[1:39:54] Come on. Come on. Turn. 快点 快转
[1:40:04] Come on. 快点
[1:40:06] Turn. 动作快
[1:40:10] Yes. 对了
[1:40:17] It’s gonna hit! 要撞上了
[1:40:30] Jesus Christ! 天啊
[1:40:52] Jesus. 天啊
[1:40:53] Hard to port! Hard to port! 往右
[1:41:06] Get back! 退后
[1:41:16] Come on, let’s go! 快走
[1:41:36] Get out of the door. They’re closing the doors! 门要关了 快走
[1:41:40] Get out! 快出去
[1:41:48] Get out of the door! Go! 快
[1:41:50] Come on, lads! 快 大家快走
[1:41:53] Go, lads, go! 快点
[1:42:04] Out! 快出去
[1:42:12] “防水门位置表”
[1:42:22] Oh, my God. 我的天
[1:42:25] That was a close shave, wasn’t it? 好险
[1:42:26] Smell ice, can you? Bleeding Christ! 还说你能用闻的 见鬼
[1:42:34] Note the time and enter it in the log. 把时间记录在航海日志
[1:42:42] What was that, Mr. Murdoch? 刚发生了什么事 穆先生
[1:42:44] An iceberg, sir. 是冰山
[1:42:47] I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close. 我全速左转 但距离太近
[1:42:51] I tried to port round it, but she hit. 再右转想避开 可是
[1:42:53] Close the watertight doors. 把防水门都关上
[1:42:55] Doors are closed, sir. 已经关了
[1:43:00] All stop.-Aye, sir 停止所有引擎的运转
[1:43:10] Find the carpenter. Get him to sound the ship. 派人去检查
[1:43:12] Yes, sir. 是
[1:43:24] Come on, let’s get the hell out of here. Come on, hurry up. 我们快离开这里
[1:43:32] Excuse me, why have the engines stopped? 引擎怎么停了 震得好厉害
[1:43:35] I felt a shudder. -I shouldn’t worry, madam. We’ve likely thrown a propeller blade. 别担心 夫人 推进器叶片掉了
[1:43:38] That’s the shudder you felt. 所以会有震动
[1:43:40] May I bring you anything? 要来点什么吗
[1:43:42] No, thank you. 不要 谢谢
[1:43:48] So, now there’s talk of an iceberg. Did you see anything? 听说撞上冰山了
[1:43:51] I don’t see anything now. Do you? 我没看见 你呢
[1:43:54] If this is the direction the rats are going that’s good enough for me. 老鼠去哪 我就去哪
[1:44:00] Everything’s under control. 大家安心
[1:44:05] You there. 喂
[1:44:06] Sir, there is no emergency. 没什么大事
[1:44:07] Yes, there is. I’ve been robbed. 有 我遭小偷了
[1:44:09] Get the master-at-arms. 去请纠察长
[1:44:10] Now, you moron! -Yes, sir. 快去 笨蛋
[1:44:16] Hey, did I miss the fun? 我错过了什么吗
[1:44:19] Did you see what happened? 你有没有看见发生什么事
[1:44:20] No, I missed it. Apparently, it hit over there. 没有 好像撞到那边
[1:44:24] Boiler Room 6 is flooded 8 feet above the plate… 锅炉间水深八尺
[1:44:26] and the mail hold is worse. She’s all buckled in… 邮件舱更糟
[1:44:28] Can you shore up? 破洞能补吗
[1:44:29] Not unless the pumps get ahead. 抽水速度不够
[1:44:31] Have you seen the damage in the mail hold? 看过邮件舱没有
[1:44:32] No, she’s already underwater. 已经淹没了
[1:44:35] This is bad. 情况严重
[1:44:39] We should tell Mother and Cal. 我们应该要通知妈和卡尔
[1:44:41] I think they’re very good, sir. 我觉得画得很好
[1:44:46] Don’t touch anything. I want the entire room photographed. 别碰 要拍照存证
[1:44:50] 拉着我的手
[1:44:54] We’ve been looking for you, miss. 我们一直在找你 小姐
[1:45:02] Here we go. 糟了
[1:45:08] Something serious has happened. 发生了一件很严重的事情
[1:45:11] Yes, it has. 的确
[1:45:14] Indeed. 的确严重
[1:45:16] Two things dear to me have disappeared this evening. 我的两个宝贝不见了
[1:45:18] Now that one is back 一个回来了
[1:45:19] I have a pretty good idea where to find the other. Search him. 另一个也不难找 给我搜
[1:45:23] Take your coat off, son. 外套脱掉
[1:45:24] Now what? Come on, now. 又怎么啦
[1:45:26] Cal, what are you doing? We’re in the middle of an emergency. 你在干嘛 现在事态很严重了
[1:45:29] What’s going on? 发生什么事
[1:45:30] Is this it? 是这个吗
[1:45:31] That’s it. 正是
[1:45:33] This is horseshit! 哪有这种事
[1:45:35] Don’t you believe it, Rose. Don’t. 你别相信
[1:45:37] He couldn’t have. -Of course he could. 他不可能拿的 -当然可能
[1:45:38] It’s easy enough for a professional. 行家要拿还不容易吗
[1:45:41] But I was with him the whole time. This is absurd. 我们一直在一起 这太荒唐了
[1:45:44] Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear. 或许他趁你穿衣服时偷拿的
[1:45:48] Real slick, Cal. Rose, they put it in my pocket. 是他们故意栽赃的
[1:45:51] Shut up. 闭嘴
[1:45:52] It isn’t even your pocket. Is it, son? 连外套都是偷来的
[1:45:54] “Property of A.L. Ryerson.” 它属于“AL莱尔森”
[1:46:00] That was reported stolen today. 有人报了案
[1:46:01] I just borrowed it. I was gonna return it. 我只是暂时借一下 我要还给他的
[1:46:03] An honest thief. We have an honest thief here, do we? 这小偷倒很诚实
[1:46:05] You know I didn’t do this, Rose. You know it. 萝丝 你知道我没有偷
[1:46:09] Don’t believe them, Rose. You know it. 别相信他们 你知道的
[1:46:11] You know I didn’t do it. 你知道我没偷
[1:46:13] Come on, son. Let’s go.Rose! -Come on, there’s a good lad. 乖乖跟我走吧 -萝丝 -跟我走吧
[1:46:15] Come on. 快走
[1:46:18] You know I didn’t do it. You know me! 你知道我没偷 你了解我
[1:46:22] This is most unfortunate, Captain. 这样很不好 船长
[1:46:28] Water 14 feet above the keel in 10 minutes… 才十分钟 就淹水十四尺
[1:46:32] in the forepeak, in all three holds… 前舱 三个货舱
[1:46:35] and in Boiler Room 6. 和六号锅炉室进水
[1:46:36] That’s right, sir. 对
[1:46:36] When can we get underway, damn it? 什么时候开船
[1:46:38] That’s five compartments. 有五个舱进水
[1:46:42] She can stay afloat with the first four compartments breached… 四个舱进水还没问题
[1:46:45] but not five. Not five. 五个舱就不行了
[1:46:48] As she goes down by the head… 船头会先下沉
[1:46:50] the water will spill over the tops of the bulkheads at E deck… 水会从E层溢过防水隔板
[1:46:54] from one to the next, back and back. 到下一个舱
[1:46:56] There’s no stopping it. 一直往后淹 没法阻隔
[1:46:58] The pumps. We open the pumps… 用水泵抽水呢
[1:47:00] The pumps buy you time, but minutes only. 抽水只能拖延几分钟
[1:47:03] From this moment, no matter what we do… 现在不管做什么
[1:47:06] Titanic will founder. 泰坦尼克号都会沉没
[1:47:11] But this ship can’t sink. 但这艘船不会沉
[1:47:12] She’s made of iron, sir. I assure you, she can. 她只要是铁做的 就保证能沉
[1:47:16] And she will. 而且一定会沉
[1:47:18] It is a mathematical certainty. 绝对错不了
[1:47:24] How much time? 有多少时间
[1:47:33] An hour. Two, at most. 一小时 最多两小时
[1:47:42] And how many aboard, Mr. Murdoch? 船上有多少人 穆先生
[1:47:44] 2,200 souls on board, sir. 有两千两百人
[1:47:54] Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay. 这下可以上头条了 伊先生
[1:48:15] Oh, it is a little slut, isn’t it? 你真是个贱货
[1:48:18] You look at me when I’m talking to you! 看着我 我在跟你讲话
[1:48:20] Mr. Hockley? 霍先生
[1:48:21] Not now. We’re busy. 别吵 我们在忙
[1:48:23] Sir, I’ve been told to ask you to put on your lifebelts… 请穿上救生衣 到救生艇甲板
[1:48:27] and come up to the boat deck. -I said, not now. 上救生艇 -我说等一下
[1:48:28] I’m sorry to inconvenience you, Mr. Hockley, but it’s Captain’s orders. 对不起 这是船长的命令
[1:48:31] Now please, dress warmly. 请多穿点衣服
[1:48:33] It’s quite cold out tonight. 外头很冷
[1:48:36] Now, may I suggest topcoats and hats? 请穿外套 戴帽子
[1:48:39] This is ridiculous. 真是荒唐
[1:48:41] Not to worry, miss. 别担心 小姐
[1:48:43] I’m sure it’s just a precaution. 只是以防万一
[1:48:45] Everybody up. Lifebelts on. 起来 穿上救生衣
[1:48:49] What’s he on about? 他吵什么吵
[1:48:51] Everybody up. Put your lifebelts on. 穿上救生衣
[1:48:53] What’s the ruckus? 怎么啦
[1:48:54] Just put your lifebelts on. 穿上就对了
[1:48:56] CQD
[1:48:58] Sir? 长官
[1:49:01] That’s right, CQD, the distress call. 对 CQD 求救信号
[1:49:04] That’s our position. 那是我们的位置
[1:49:10] Tell whoever responds that we’re going down by the head… 就说我们要沉船了
[1:49:13] and need immediate assistance. 而且需要紧急救援
[1:49:24] Blimey. 我的天
[1:49:36] Keep lowering! 再来
[1:49:38] Keep lowering! 再来
[1:49:40] Steady! 慢点
[1:49:45] Make it taut! And winch out! 稳住 拉紧 绞盘伸出来
[1:49:55] Uncover this boat! Uncover all the boats aft! 揭开救生艇帆布 全部揭开
[1:49:57] Release those ties! 绳子解开
[1:49:59] Roll back that cover! Smartly now! 快把帆布揭开
[1:50:01] Mr. Wilde, where are the passengers? 乘客呢
[1:50:03] They’ve all gone back inside. Too damn cold and noisy for them. 进去了 嫌外头又吵又冷
[1:50:06] You there! Get down here and help with these lines! 你过来 帮忙把绳索解开
[1:50:25] Care for a drink, sir? 要不要来杯酒
[1:50:29] Sonny, what’s doing? 怎么回事
[1:50:31] You got us all trussed up here and now we’re cooling our heels. 叫我们穿这个在这里耗
[1:50:34] Sorry, ma’am. Let me go find out. 对不起 我去问题一下
[1:50:37] I don’t think anybody knows what the hell’s going on around here. 没人知道怎么回事
[1:50:40] It’s just the goddamned English.. 英国佬就是这样
[1:50:41] doing everything by the book. 一板一眼
[1:50:43] There’s no need for language, Mr. Hockley. 不必骂人 霍先生
[1:50:46] Go back and turn the heaters on in our rooms. 回去把暖炉开上
[1:50:48] I’d like a cup of tea when I return.-Yes, ma’am. -Yes, ma’am. 等会儿我要喝茶
[1:51:02] Mr. Andrews.. 安先生
[1:51:05] I saw the iceberg. 我看见冰山了
[1:51:06] And I see it in your eyes. 你的眼神也是这么的告诉我
[1:51:08] Please tell me the truth. 请跟我说实话
[1:51:18] The ship will sink. 船要沉了
[1:51:22] You’re certain? Yes. 你确定吗 是的
[1:51:23] In an hour or so… 再一小时左右
[1:51:26] all this will be at the bottom of the Atlantic. 这一切就会沉到大西洋底
[1:51:30] What? 什么
[1:51:32] Please, tell only who you must. 请只跟亲近的人说
[1:51:34] I don’t want to be responsible for a panic. 我不想让大家惊慌
[1:51:36] And get to a boat. Quickly. Don’t wait. 快上救生艇 别再等了
[1:51:40] You remember what I told you about the boats? 记得我们谈过救生艇的事吗
[1:51:45] Yes. 记得
[1:51:48] I understand. 我明白
[1:51:58] Over here, son. 过来
[1:52:00] Sir, they need you up at the second-class purser’s office. There’s a big mob up there. 二等舱的保管处一团乱
[1:52:04] Go on. I’ll keep an eye on him. 去吧 我看着他
[1:52:06] Aye. Right. 好
[1:52:22] Sir! Carpathia says they’re making 17 knots. Full steam for them, sir. 先生 卡佩西亚号在全速赶来救援
[1:52:29] She’s the only one who’s responding? 只有她回应吗
[1:52:30] The only one close, sir. 她是最近的
[1:52:32] Says they can be here in four hours. 四个小时可以到
[1:52:35] Four hours! 四个小时
[1:52:41] Thank you, Bride. 谢谢
[1:52:48] My God. 我的天
[1:52:57] We are swung out and ready, sir. 救生艇都准备好了
[1:53:02] Hadn’t we better get the women and children into the boats, sir? 要不要让妇女小孩先上船
[1:53:08] Yes. 对
[1:53:09] Sir? 长官
[1:53:13] Women and children first, yes. 对 妇孺先上船
[1:53:18] Yes, sir. 是的 长官
[1:53:22] Ladies and gentlemen, your attention, please! 各位先生女士 请注意
[1:53:25] Step this way, please. That’s right. 请过来 对了
[1:53:29] Come towards me. Thank you. 到这边来 谢谢
[1:53:32] Good. 好
[1:53:33] For the time being, I shall require only women and children. 先请妇女和小孩上船
[1:53:38] Gentlemen, please. -Right here. 这边
[1:53:39] All right, boys. Like the Captain said, nice and cheery, so there’s no panic. 船长有交代 要避免慌乱
[1:53:44] Wedding Dance. 婚礼舞会
[1:53:54] Lifebelts on. Put your lifebelts on. 穿上救生衣
[1:53:56] Here, put your lifebelt on. 穿上救生衣
[1:53:58] Yeah, come on. Put your lifebelt on. 来 穿上
[1:54:07] It isn’t time to go up to the boats yet! 上船时间还没到
[1:54:11] Please stay calm. 请保持冷静
[1:54:13] Make sure, everybody, you’ve got your lifebelts on. 务必穿上救生衣
[1:54:17] And, gentlemen, allow the women and children through to the front. 让妇女小孩到前面
[1:54:20] What are we doing, Mommy? -We’re just waiting, dear. 妈 我们在干嘛 -等候 宝贝
[1:54:21] When they finish putting first-class people in the boats… 先等头等舱的人上船后
[1:54:24] they will be starting with us and we’ll want to be all ready, won’t we? 就轮到我们 我们要准备好
[1:54:28] Everybody, not just right yet. Don’t push on the gates. You won’t get out any faster. 推也没有用
[1:54:32] Someone help. -Go and get some help. 去找人帮忙
[1:54:33] Lower it away, left and right together! 降下去 两边一起
[1:54:37] Both sides together! Steady! 慢一点
[1:54:39] Steady! 两边一起 慢一点
[1:54:41] Steady! 慢一点
[1:54:43] Steady! 慢一点
[1:54:46] Stop! 停
[1:54:48] Hold the left side! 左边别动
[1:54:50] Right side only! 只降右边
[1:54:52] Right side only. 右边
[1:54:54] Hold the left side! 左边别动 降右边
[1:54:57] Lower away together! 两边一起降
[1:55:00] Steady, lads! 稳住
[1:55:49] You know 你知道吗
[1:55:50] I do believe this ship may sink. 我想船真的要沉了
[1:55:55] I’ve been asked to give you this small token of our appreciation. 我奉命向你聊表谢意
[1:56:02] Compliments of Mr. Caledon Hockley. 是霍先生的美意
[1:56:11] Come on, sister. 走这边
[1:56:12] You heard the man. Into the boat. 你听见了 上船
[1:56:14] Any room for a gentleman, gentlemen? 有位子给绅士吗
[1:56:16] Only women at this time, sir. 目前让妇孺先上
[1:56:21] 上前 别怕
[1:56:22] Will the lifeboats be seated according to class? 救生艇有分级吗
[1:56:25] I hope they’re not too crowded. 希望不会太挤
[1:56:29] Oh, Mother, shut up!Don’t you understand? 妈 够了
[1:56:32] The water is freezing and there aren’t enough boats. 海水很冰 而且救生艇不够
[1:56:36] Not enough by half. 差了一半
[1:56:38] Half the people on this ship are going to die. 一半的人会死
[1:56:41] Not the better half. 不是好的那一半
[1:56:44] Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here. 露诗 头等位子在这里
[1:56:49] You know, it’s a pity I didn’t keep that drawing. 可惜那幅画没带
[1:56:51] It’ll be worth a lot more by morning. 明天可就值钱了
[1:56:56] You unimaginable bastard. 你这人真坏
[1:57:00] Come on, Rose, darling. There’s plenty of room for you. Right this way, miss. 快来 萝丝 还有位子 -这边走 小姐
[1:57:04] Come on, Rose. You’re next, darling. 萝丝 该你了
[1:57:07] Come into the boat, Rose. Come. 上来 萝丝 来啊
[1:57:12] Rose? 萝丝
[1:57:14] Get into the boat. 快上船
[1:57:16] Rose? 萝丝
[1:57:19] Goodbye, Mother. 妈 再见了
[1:57:22] Rose, come back here. 萝丝 回来
[1:57:25] Where are you going? 你去哪里
[1:57:27] To him? 去找他?
[1:57:28] What, to be a whore to a gutter rat? -No, wait. 去当那混混的妓女 -等等
[1:57:31] I’d rather be his whore than your wife. 总比当你的妻子好
[1:57:36] No! I said, no! 我不准 我说不行
[1:57:43] Rose, please stop! 萝丝 别去
[1:57:46] -Lower away! -No, stop! -放下去 -停一下
[1:57:47] -All together. -No, wait! 一起下水 -停一下
[1:57:50] Lower away! 下水
[1:57:58] Help! 救命
[1:58:00] Can anybody hear me? 有没有人听得见
[1:58:03] Hello! Help me! 喂 救命
[1:58:08] Can anybody hear me? 救命 有没有人
[1:58:11] Hello! Help me! 有没有人 救命
[1:58:15] Mr. Andrews! 安先生
[1:58:21] Steward, check the starboard corridor. -Yes, Mr. Andrews. 斯图瓦特 检查右舷的通道 -是 安德鲁先生
[1:58:23] Madam, please, put on a lifebelt. Get to the boat deck immediately. 穿救生衣 到救生艇甲板
[1:58:26] Lucy, for God’s sake. 露西 穿上救生衣
[1:58:28] Put on a lifebelt and set a good example. 做个榜样
[1:58:31] Anyone in here? 里头有人吗
[1:58:32] Mr. Andrews? Thank God. 安先生 谢天谢地
[1:58:34] Where would the master-at-arms take someone under arrest? 被逮捕的人会被带到哪
[1:58:37] You have to get to a boat right away. -No! 你必须快点坐上救生艇
[1:58:39] I’m doing this with or without your help, sir. 你帮不帮忙 我都得去
[1:58:42] But without will take longer. 你不帮我 就很耗时间
[1:58:46] Take the elevator to the very bottom. Go to the left. 坐升降梯下到底
[1:58:48] Down the crewmen’s passage… 左转走船员通道
[1:58:50] then go right and left again at the stairs. 右转 到楼梯左转
[1:58:53] You’ll come to a long corridor. 就到一条长的走廊
[1:58:59] This could be bad. 事态严重了
[1:59:04] Oh, shit! 糟了
[1:59:13] Excuse me. Thank you. 对不起 谢谢
[1:59:14] -I do not care what you think, sir. -Lifts are closed. -我不管你怎么想 -电梯已经停用
[1:59:18] I’m sorry, miss, but the lifts are closed. 抱歉小姐 升降梯停用了
[1:59:22] I’m through being polite, God damn it! 妈的 我礼貌够了
[1:59:25] Now, take me down! 送我下去
[1:59:27] E deck. 到E层
[1:59:33] Come on. 快
[1:59:34] Come on. 快
[1:59:53] I’m going back up. 我要上去了
[1:59:54] No 不要
[2:00:01] Miss 小姐
[2:00:02] Come back! 回来 我要上去了
[2:00:03] I’m going back up! 我上去了
[2:00:13] Crew passage. 船员通道
[2:00:15] 限船员通行
[2:00:37] Jack! 杰克
[2:00:43] Jack! 杰克
[2:00:48] Jack! 杰克
[2:00:51] Rose! 萝丝
[2:00:54] Rose, I’m in here! 我在这里
[2:00:57] I’m in here! 我在这里
[2:00:58] I’m in here! 这里
[2:01:00] Jack! Jack, I’m sorry. 杰克 对不起
[2:01:04] I’m sorry. I’m so sorry. 真是抱歉
[2:01:07] That guy, Lovejoy, put it in my pocket. 是赖福杰栽的赃
[2:01:09] I know. I know. 我知道
[2:01:11] Listen, Rose…You’re gonna have to find a spare key, all right? 萝丝 快去找备份钥匙
[2:01:14] Look in that cabinet right there. 柜子找找看
[2:01:17] It’s a little silver one, Rose. Silver. 银制的小钥匙 银的
[2:01:22] These are all brass ones! 这些都是铜的
[2:01:24] Check right here, Rose. 这边找找看
[2:01:30] Rose…how’d you find out I didn’t do it? 萝丝 你怎么发现我没偷
[2:01:35] I didn’t. I just realized I already knew. 我只是意识到不可能
[2:01:40] Keep looking. 快找
[2:01:51] No key. There’s no key! 没有钥匙 没钥匙
[2:01:53] All right, Rose, listen. You’re gonna have to go find some help. 好 你去找人帮忙
[2:01:57] It’ll be all right. 没关系
[2:02:03] I’ll be right back. 我马上回来
[2:02:12] I’ll just wait here! 我在这等你
[2:02:27] Hello? Is there anyone here? 喂 有人在吗
[2:02:29] Hello? Is there anybody down here? 这里有人吗
[2:02:34] We need help! Hello? 我们需要帮忙 喂
[2:02:38] Damn it. 妈的
[2:02:45] Can anybody hear me, please? Hello? 有人听得见吗 喂
[2:02:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[2:02:53] Wait, I need your help. There’s a man back here. 我需要帮忙 有个人在里面
[2:02:56] Wait! 等一下
[2:03:31] Miss, you shouldn’t be here now. 这里危险 我带你上去
[2:03:34] There’s a man down here. He’s trapped. 这里有个人被困住了
[2:03:37] This way. 这边
[2:03:37] There is no need to panic. Please! 别慌
[2:03:39] No, I’m not panicking! You’re going the wrong way! 我没慌 走错方向了
[2:03:42] Let go of me! Listen! 放开 听我说
[2:03:49] The hell with you. 管你的
[2:04:29] Oh, my God. 我的天
[2:05:18] Jack! 杰克
[2:05:20] Rose! 萝丝
[2:05:22] Will this work? 这个行不行
[2:05:24] I guess we’ll find out. Come on. 我们只有试试看了
[2:05:30] Wait. Try a couple of practice swings over there. 等一下 先在那边试砍几下
[2:05:39] Good. Now try to hit the same mark again, Rose. You can do it. 好 再砍同样的位置 你能做到的
[2:05:49] Okay. That’s enough practice. 好 练够了
[2:05:52] Come on, Rose. You can do it. 来 把它砍断
[2:05:56] Listen, just hit it really hard and really fast. 用力 很快的砍下去
[2:06:00] Come on. Wait. Open your hands up a little more. 等一下 两只手张开一点
[2:06:03] Good. -Like that? 这样吗
[2:06:04] Right. 对
[2:06:05] Listen, Rose, I trust you. 萝丝听着 我信任你
[2:06:12] Go. 来吧
[2:06:19] You did it! 成功了
[2:06:21] Come on, let’s go. 走吧
[2:06:23] Oh, shit,This is cold! 好冷 糟糕
[2:06:25] Shit… 真糟糕
[2:06:33] This is the way out. 那是出路
[2:06:35] We have to find another way. Come on. 我们得另外找出路
[2:06:52] Now there’s something you don’t see every day. 这景象可不是天天都有
[2:07:16] What’s this luggage doing here? 怎么还带行李
[2:07:18] Get rid of it. We need the room. Get rid of that! Out! 丢掉 让出空间
[2:07:22] Come. Time for her to go, sir. Step back. 来 该走了 退后
[2:07:26] Keep calm. Sit down. 保持冷静
[2:07:34] Lovejoy. 赖福杰
[2:07:35] he’s not on the starboard side, either. 她也不在右舷
[2:07:38] We’re running out of time. 时间不多了
[2:07:39] This strutting martinet isn’t letting any men on at all. 这老古板不让男人上船
[2:07:42] There’s one on the other side letting men on. 另一边可以上
[2:07:45] Then that’s our play. We’ll need some insurance first. Come on. 那就从那边上 但要买个保险
[2:07:50] Come on, this way, please. All the way down there. Here! 这边请 这边
[2:07:57] What do you think you’re doing? 你们搞什么名堂
[2:07:59] You’ll have to pay for that, you know. 你们要赔
[2:08:02] That’s White Star Line property. 那是船公司的财产
[2:08:03] Shut up! 闭嘴
[2:08:06] Will you hold the boat a moment? I just have to run back to my room… 等一下 我去拿东西
[2:08:10] Sit down. -She’s the last. 坐下 她是最后一个
[2:08:14] Mr. Lightoller, why are the boats being launched half-full? 船怎么半满就降下
[2:08:17] Not now, Mr. Andrews. 我们在忙 安先生
[2:08:18] There, look. Twenty or so in a boat built for 65? 看 一艘可乘65个人的船 才坐了20个人左右
[2:08:23] And I saw one boat with only twelve. Twelve! 还有一艘只坐了十二人
[2:08:24] We weren’t sure of the weight, Mr. Andrews. These boats may buckle. 我们怕太重 救生艇承受不了
[2:08:29] Rubbish! 胡说八道
[2:08:30] They were tested in Belfast with the weight of 70 men. 它能承受七十人的重量
[2:08:33] Now fill these boats, Mr. Lightoller. For God’s sake, man! 把船都装满 莱先生
[2:08:43] Please, I need more women and children! 多来几位女士和小孩
[2:08:52] Get back in there! This is not an exit. 退回去
[2:08:53] Get back in there. 这不是出口 退回去
[2:08:58] You can’t keep us locked in here like animals. 你不能把我们这样 像野兽一样关着
[2:09:00] The ship’s bloody sinking. 船要沉了
[2:09:01] Bring forward the women. 让女的出来
[2:09:03] Unlock the gates. 把锁打开
[2:09:06] Women only! 妇女先出来
[2:09:08] 不行 要女的才行
[2:09:17] Get back! 退后
[2:09:21] Lock the gates! 把门锁上
[2:09:31] For God’s sake, man, there are women and children down here! 看在老天爷的份上 里头有女人跟小孩
[2:09:34] Let us up, so we can have a chance! 让我们上去逃生
[2:09:43] Can we get out? 出得去吗
[2:09:44] It’s hopeless that way. 这里出不去
[2:09:45] Whatever we do, we’ve got to do it fast. 要快想办法
[2:09:51] The boats are all gone. 救生艇都要下水了
[2:09:52] This whole place is flooding. We’ve got to get out. 我们得赶快逃
[2:09:54] There is niente this way. All right. 这里不行
[2:09:56] Let’s go this way, all right? Come on. 走这边
[2:10:04] I make my own luck. 我都是靠自己
[2:10:05] So do I. 我也是
[2:10:15] Come on! 快
[2:10:16] No, come on, let’s go this way. 不 走这边
[2:10:27] This way. 这边
[2:10:29] Just go back to the main stairwell and everything will be sorted out there. 到大楼梯间 问题题就解决了
[2:10:33] The hell it will. It will all get sorted out back there. Go back to the main stairwell. 问题题在那里解决
[2:10:38] Open the gate. 开门
[2:10:39] Go back down the main stairwell. 到大楼梯间
[2:10:40] Open the gate right now. 快开门
[2:10:41] Go back down the main stairwell like I told you! 我说了 到大楼梯间
[2:10:46] God damn it! Son of a bitch! 妈的 混蛋
[2:10:49] Stop that! Open the damn gate! 别这样 打开这该死的门
[2:10:55] Fabri, Tommy, give me hand here. 法布里 汤米 帮我忙
[2:10:57] Move aside. Move aside! -Pull! 让开
[2:11:02] Pull! 让开
[2:11:03] Move aside. -Put that down! 让开 把那个放下
[2:11:04] Move aside! -Put that down! 让开 -把那个放下
[2:11:06] -One! Two! -Stop that! Three! 一 二 三
[2:11:11] Again! 再一次
[2:11:15] Let’s go! 我们走
[2:11:18] Let’s go, Rose. 走 萝丝
[2:11:19] You can’t go up there! You can’t do this! 不能从这里上去
[2:11:28] Keep order here! Get back. Get back! 退后
[2:11:37] Hold on to her! 抓紧
[2:11:40] Pull her in. 把她拉进来
[2:11:42] Get back, I say…or I’ll shoot you all like dogs! 退后 不然我宰了你们
[2:11:47] Keep order here! 保持秩序
[2:11:49] Keep order, I say. 叫你们保持秩序
[2:11:52] Mr. Lowe, man this boat. 娄先生 你来负责
[2:11:59] Right. Is everybody all right? Nobody panic. 大家没事吧 大家别慌
[2:12:09] Stay back! 退后
[2:12:11] We’re too late. 太迟了
[2:12:12] There are more boats down the front. 前面还有船
[2:12:14] Stay with this one. Murdoch. He seems to be quite practical. 跟着姓穆的 他好像还算通情理
[2:12:22] Stop lowering! Stop lowering! 先别下水
[2:12:30] Cut the falls! 割断绳子
[2:12:32] Sit down! 坐下
[2:12:35] Stay back, you lot! Just stay back! 退后
[2:12:36] Stay back, the lot of you! Just stay back! 全都退后
[2:12:42] It’s starting to fall apart. We don’t have much time. 开始乱了 时间不多
[2:12:47] Mr. Murdoch? 穆先生
[2:12:48] Mr. Hockley. You two, with me, now! 霍先生 你们俩跟着
[2:12:51] I’m a businessman, as you know, I have a business proposition for you. 我是生意人 想跟你做个买卖
[2:13:02] Come on, Rose. 来 萝丝
[2:13:07] The boats are gone! 船都没了
[2:13:13] Colonel, are there any boats on that side? 另一边有船吗
[2:13:15] No, miss, but there are a couple of boats all the way forward. This way, I’ll lead you. 前面有两艘 我带你去
[2:13:26] What’s the use? Nobody’s listening to us anyway. 这样有用吗 都没人在听
[2:13:29] They don’t listen to us at dinner, either. 吃饭时也没人听
[2:13:31] Come on, let’s play. Keep us warm. 继续拉 才不会冻着
[2:13:34] Orpheus. “奥菲斯在冥府”
[2:13:41] Music to drown by. Now I know I’m in first class. 沉船还有配乐 肯定是头等舱
[2:13:49] Where is everyone? 大家跑哪去了
[2:13:50] They’re all still aft, sir. 都在船尾
[2:13:54] We have an understanding, then, Mr. Murdoch. 我们谈妥了
[2:14:14] Will the men please hold back? Hold back, I say! 请大家退后 我说退后
[2:14:15] 妇女小孩优先
[2:14:19] Women and children only! Get back! 退后 我说退后
[2:14:20] I said, step back, sir. Come through, madam. 过来 太太
[2:14:21] This way. Step back, sir! Let the women… 先生 退回去 让妇女先
[2:14:24] You better check the other side. Go! 去看看另一头
[2:14:34] I found her, on the other side. 我找到她了 她在另一边
[2:14:37] Waiting for a boat… 在等着上船
[2:14:38] with him. 跟他一起
[2:14:41] Any more women and children? 还有妇女小孩吗
[2:14:42] They’re all aboard, Mr. Murdoch. 都上去了 穆先生
[2:14:43] Anyone else then? 还有人吗
[2:14:46] Hop on, sir. -Anyone else? 还有人吗
[2:14:55] God damn it all to hell. 都下地狱去吧
[2:14:59] Shit. 妈的
[2:15:01] Fire! 开火
[2:15:02] Sir, you can’t go through here. Sir, you can’t go through. 先生 您不能从这里过去
[2:15:09] That’s it. Splendid. Right. 对 好极了
[2:15:15] Prepare to lower! 准备下水
[2:15:19] Ready on the left! 左边好了
[2:15:26] Take them down. 下水
[2:15:33] Keep it steady. 稳一点
[2:15:37] Both sides together. Steady. Keep it steady. 两边一起下降 稳一点
[2:15:42] Give her to me. -Daddy. 孩子交给我
[2:15:45] It’ll be fine, darling. Don’t you worry. -Take her. 没关系 别怕 抱好她
[2:15:47] Daddy, get in the boat. 爸爸上船
[2:15:49] It’s goodbye for a little while. 只是分开一下子而已
[2:15:51] Only for a little while. 一下下而已
[2:15:52] There’ll be another boat for the daddies this boat’s for the mommies and the children. 爸爸要坐另一艘船 这艘船是为妈妈和你们准备的
[2:15:56] You hold Mommy’s hand and be a good little girl. 抓紧妈的手 要乖
[2:15:59] I’m not going without you. 你不走 我也不走
[2:16:01] No. You have to go, now. 你非走不可
[2:16:03] No, Jack. 不 杰克
[2:16:04] Get in the boat, Rose. 快上船
[2:16:05] No, Jack. 不要
[2:16:06] Yes. Get on the boat. 上船
[2:16:09] Yes, get on the boat, Rose. 对 上船吧 萝丝
[2:16:14] My God. Look at you. 看看你
[2:16:15] You look a fright. Here. 样子好可怕 来
[2:16:20] Put this on. Come on. 把这穿上 快
[2:16:27] Go on. I’ll get the next one. 去吧 我搭下一艘
[2:16:30] No, not without you. 不 我要跟你
[2:16:32] I’ll be all right. Listen, I’ll be fine. 听我说 我没问题题
[2:16:34] I’m a survivor, all right? Don’t worry about me. 我很能生存 别担心我
[2:16:36] Now, go on. Get on. 快去
[2:16:38] 我已经安排妥当
[2:16:40] I have an arrangement with an officer on the other side of the ship. 杰克可以跟我走
[2:16:42] Jack and I can get off safely. Both of us. 杰克可以跟我走 两个一起
[2:16:44] See? 看吧
[2:16:45] I got my own boat to catch. 我有别的船好搭
[2:16:47] Go. -Come on, hurry. They’re almost full. 快 船快要满了
[2:16:51] Step aboard, miss. 上船 小姐
[2:17:05] Lower away! 下水
[2:17:07] Steady. And lower away evenly, lads. 慢慢的 慢慢的放下去
[2:17:20] You’re a good liar. 你很能说谎
[2:17:22] Almost as good as you. 还差你一点
[2:17:28] There’s no… There’s no arrangement, is there? 你没有安排吧
[2:17:33] No, there is. 有
[2:17:35] Not that you’ll benefit much from it. 但对你没好处
[2:17:39] I always win, Jack. 我总是赢家
[2:17:42] One way or another. 不管用什么方法
[2:18:42] Rose! 萝丝
[2:18:45] Stop her! -Rose! 拦住她
[2:18:47] What are you doing? -Stop her! 你干嘛 拦住她
[2:18:50] No! 不要
[2:19:14] You’re so stupid! Why did you do that? 你好傻 你这是干嘛
[2:19:17] You’re so stupid, Rose. 你好傻
[2:19:21] Why did you do that? Why? 你为何这么做
[2:19:23] You jump, I jump, right? 你跳 我也跳 对不对
[2:19:27] Right. 对
[2:19:31] I couldn’t go. I couldn’t go, Jack. 我无法丢下你
[2:19:36] It’s all right. We’ll think of something. At least I’m with you. 没关系 咱们在想办法 至少我跟你在一起
[2:19:54] Come on! Move! 快走
[2:19:57] Come on! 快
[2:20:07] Come on! Move! Come on! 快
[2:20:16] Move! 让开
[2:20:23] Come on, come on, Rose! 快点
[2:20:47] I hope you enjoy your time together! 希望你们相处愉快
[2:21:04] What could possibly be funny? 有什么好笑的
[2:21:06] I put the diamond in the coat. 钻石在外套口袋
[2:21:12] And I put the coat on her! 外套穿在她身上
[2:21:16] Come on. 快
[2:21:33] Dada! 爸爸
[2:21:36] Dada! 爸爸
[2:21:41] We can’t leave him. 不能丢下他
[2:21:46] All right, come on! 好 快点
[2:21:49] Dada! 爸爸
[2:22:05] Go back! 往回走
[2:22:16] That’s the wrong way!! 不能走那边 停
[2:22:17] Come back! 走错边了
[2:22:26] Go! 走
[2:22:29] Go! 快点
[2:22:58] This way! Come on! 这边
[2:23:12] Give me your hand! 手伸过来
[2:23:22] Oh, God! 天啊
[2:23:27] Help! 救命
[2:23:34] Help! 救命
[2:23:37] Wait, sir! Sir, open the gate, please! 等一下 拜托开门
[2:23:40] Please! -Please, help us! 救救我们
[2:23:42] Please! -Please! 救救我们
[2:23:43] 求求你
[2:23:50] Hurry. 快点
[2:23:53] Please! -Come on! 快
[2:23:55] Hurry! 快点
[2:23:58] Come on! 快
[2:24:08] I’m sorry, I dropped the keys. 对不起 钥匙掉了
[2:24:11] Wait, please! -Wait! 等一下
[2:24:13] Don’t leave! Please, send for help! 别走 找人帮忙
[2:24:35] I got it! Which one is it, Rose? 找到了 是哪一只
[2:24:36] The short one. Try the short one. 试试短的那只
[2:24:40] Hurry, Jack. 快
[2:24:45] Oh, no! No, it won’t go in. 不对
[2:24:47] Hurry, Jack. 快点
[2:24:51] It’s stuck! It’s stuck! 卡住了 卡住了
[2:24:52] Come on! 快
[2:24:54] Hurry, Jack! 快点 杰克
[2:24:57] Hurry! 快
[2:24:59] Jack! 杰克
[2:25:02] I got it! 打开了
[2:25:05] Go, Rose! Go! 快点 萝丝
[2:25:16] Jack! Come on! 杰克 快
[2:25:23] Move, move. 快走
[2:25:33] Get those oars in place. -Get an oar under it. 把桨排好
[2:25:40] Hold it! 等一下
[2:25:42] Hold it! 等一下
[2:25:54] Get these davits cranked in! Let’s get the falls hooked up! 把悬臂升起来 绳索固定好
[2:26:11] Mommy! 妈咪
[2:26:19] Keep going up! 往上走
[2:26:24] Stop pushing! 别推
[2:26:26] Stay back! 退后
[2:26:29] Will you give us a chance to live, you limey bastard? 给我们机会活命 混蛋
[2:26:31] I’ll shoot any man who tries to get past me! 谁硬闯 我就杀谁
[2:26:34] Get back! 退后
[2:26:37] We had a deal, damn it! 我们说好的
[2:26:42] Your money can’t save you anymore than it can save me. 再多钱也救不了你
[2:26:45] Get back! 退后
[2:26:47] Women and children only! 限妇孺上船
[2:26:55] No, Tommy! No! No, Tommy! 不 汤米
[2:27:18] No, Will! 不要 威尔
[2:27:26] Now stand back, damn you! 退后 可恶
[2:27:31] Gently, hold it. 轻轻的 快点
[2:27:44] I have a child! 我有个小孩
[2:27:46] Clear a path! 让路
[2:27:49] Please, I have a child. 我有个小孩
[2:27:51] Please, I’m all she has in the world. 拜托 我是她唯一的依靠
[2:27:55] Go on. 去吧
[2:27:56] Step back! 退后
[2:27:58] Please! Here. Give her to me. 拜托 来 把她给我
[2:28:06] There, there. 没事了
[2:28:12] Wait! Mr. Andrews. 等一下 安先生
[2:28:18] Oh, Rose. 萝丝
[2:28:22] Won’t you even make a try for it? 你不想试着逃生吗
[2:28:25] I’m sorry that I didn’t build you a stronger ship, young Rose. 对不起 船造得不够牢靠
[2:28:32] It’s going fast. We have to move. 船沉得很快 快走
[2:28:34] Wait. 等一下
[2:28:38] Good luck to you, Rose. 祝你好运 萝丝
[2:28:42] And to you. 你也一样
[2:28:56] r. Guggenheim? These are for you. 古根先生 救生衣给你
[2:28:58] No, thank you. 不用了 谢谢
[2:29:00] We are dressed in our best… 我们穿着盛装
[2:29:02] and are prepared to go down as gentlemen. 要走得像个绅士
[2:29:05] But we would like a brandy. 来点白兰地好了
[2:29:08] Get the falls over here! 把船扶正 绳索拉过来
[2:29:11] Make them taut. Then we’ll right it! 要拉紧 明白吗
[2:29:18] Captain 船长
[2:29:20] Where should I go? Please. 请问题我该去哪
[2:29:28] Captain. Sir. 船长
[2:30:02] Right. That’s it, then. 就这样吧
[2:30:05] Goodbye, Wally, good luck. Goodbye, Wallace. -So long, old chap. 再见 祝好运
[2:31:24] And so they lived happily together for 300 years… 他们活了三百年
[2:31:29] in the land of eternal youth and beauty. 就在长生不老的仙境
[2:32:10] There’s no time! Cut the falls! 没时间了 割段绳索
[2:32:13] Cut them if you have to! 把绳索割断
[2:32:16] I need a knife! 我需要刀子
[2:32:23] Cut the falls now! Cut them loose! 割断绳索
[2:32:35] Cut those bloody falls! 把绳索割断
[2:33:24] Gentlemen 各位
[2:33:26] it has been a privilege playing with you tonight. 今晚很荣幸能跟你们合作
[2:34:29] We have to stay on the ship as long as possible. 我们得要留到最后一刻
[2:34:45] Come on. This way. Hold the rail. 走这边
[2:34:53] Come on, Rose. Jump. 快点 跳下来
[2:35:28] I got you. Jump! 我会扶你 跳下来
[2:35:32] I got you. Jump! 我来扶你 小姐
[2:35:38] Back! 退后
[2:36:09] No, you’ll swamp us! 不行 船会翻掉
[2:36:24] Nobody panic. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death… 大家别慌 我虽走过死亡的山谷
[2:36:27] You want to walk a little faster through that valley, there? 你走快一点行吗
[2:37:20] Holy Mary, Mother of God, pray for us, sinners… 圣母玛利亚 请为我们祈祷
[2:37:21] now and at the hour of our death. Amen. 在我们死亡的时刻
[2:37:25] Hail Mary, full of grace… 圣母玛利亚
[2:37:27] This way. 这边
[2:37:38] Come on! 快点
[2:37:50] And I saw a new heaven and a new Earth. 我看见新天和新地
[2:37:52] For the first heaven and the first Earth had passed away… 先前的天和地不见了
[2:37:57] and there was no more sea. 海也消失了
[2:38:05] It’ll be over soon. It’ll all be over soon. 很快就过去了
[2:38:14] And he shall dwell with them… 它和人住在一起
[2:38:16] and they shall be his people… 人们成为它的子民
[2:38:18] and God himself shall be with them… 上帝将与他们同在
[2:38:20] and be their God. 做他们的神
[2:38:22] Jack…this is where we first met. 杰克 这里是我们初认识的地方
[2:38:33] And God shall wipe away all the tears from their eyes… 上帝将擦干他们的眼泪
[2:38:37] and there shall be no more death… 不会再有死亡
[2:38:39] neither shall there be sorrow or crying… 没有悲伤哭泣
[2:38:42] neither shall there be any more pain… 也不会再有痛苦
[2:38:45] for the former world has passed away. 先前的世界已成过去
[2:39:03] Bloody pull faster! And pull! 划快一点
[2:39:28] Hang on, Miss Trudy! 抓紧 小姐
[2:39:45] Hold on real tight. 抓紧
[2:40:25] God almighty! 我的天
[2:40:34] Keep those breakers in! Keep them in! 让电力恢复
[2:41:56] We have to move! 我们快过去
[2:42:03] Give me your hand, I’ll pull you over. 我拉你爬过去
[2:42:05] Come on, give me your hand. 手伸出来
[2:42:09] I’ve got you. I won’t let go. 我抓住你 我不会放手
[2:42:12] Come on, I’ve got you. 我抓紧了
[2:42:25] What’s happening, Jack? 现在会怎样
[2:42:26] I don’t know. 不知道
[2:42:36] Hold on! -Jack! Somebody help me, please! 抓紧 救救我啊
[2:43:20] This is it! 要下去了
[2:43:35] Oh, my God, Jack! 我的天 杰克 天啊
[2:43:37] Hold on! 抓紧
[2:43:54] The ship is gonna suck us down. 我们会被吸下去
[2:43:56] Take a deep breath when I say. 等一下要吸口气
[2:44:03] Kick for the surface and keep kicking. 要赶快浮到水面
[2:44:06] Do not let go of my hand. 别放开我的手
[2:44:15] We’re going to make it, Rose. 我们可以活的 萝丝
[2:44:16] Trust me. 相信我
[2:44:17] I trust you. 我相信你
[2:44:23] Ready? 准备
[2:44:26] Now! 吸气
[2:45:04] Jack! 杰克 杰克
[2:45:48] Rose! -Jack! 萝丝
[2:45:50] Get off her! 放开她
[2:45:55] Swim, Rose! I need you to swim! 快游 萝丝
[2:46:03] Keep swimming. 一直游
[2:46:09] It’s so cold. 好冷
[2:46:10] Swim, Rose! 快游 萝丝
[2:46:16] Come on. Here. 快点
[2:46:19] Keep swimming. 继续游
[2:46:21] Come on. 快点
[2:46:24] Here, get on it. 爬上去
[2:46:27] Get on top. 爬到上面
[2:46:36] Come on, Rose. 快点
[2:46:47] Stay on it. Stay on, Rose. 趴好 萝丝
[2:47:10] It’ll be all right now. 没事了
[2:47:14] You’ll be all right now. 没事了
[2:47:23] Return the boats! 把船划回来
[2:47:30] The boats are coming back for us, Rose. 救生艇会回来救我们
[2:47:33] Hold on just a little bit longer. 再撑一下
[2:47:36] They had to row away for the suction… 他们必须划开才不会被吸下去
[2:47:39] but now they’ll be coming back. 但现在可以回来了
[2:47:42] 回来
[2:47:44] For God’s sake! 看在老天份上
[2:47:45] Please help us! 求求你们
[2:47:47] 救命
[2:47:53] You don’t understand. 你不明白
[2:47:56] If we go back, they’ll swamp the boat. 我们回去 船会被挤翻
[2:47:59] They’ll pull us right down, I’m telling you. 我们会被拉下去
[2:48:00] Knock it off. You’re scaring me. 好了 你少唬人
[2:48:03] Come on, girls, grab an oar. Let’s go. 小姐们 拿把桨 快划
[2:48:06] Are you out of your mind? We’re in the middle of the North Atlantic. 你疯啦 这是汪洋大海
[2:48:09] Now, do you people want to live or do you want to die? 你们想活还是想死
[2:48:19] I don’t understand a one of you. 我真不了解你们
[2:48:23] What’s the matter with you? 你们怎么啦
[2:48:25] It’s your men out there! 那些全是你们的男人啊
[2:48:30] There’s plenty of room for more. 船上还有空位
[2:48:31] And there’ll be one less on this boat. 船上会再少一个人
[2:48:33] If you don’t shut that hole in your face! 你再不闭嘴
[2:48:52] Bring in your oars over there. Tie these two boats together as well. 桨收进来 船绑在一起
[2:49:01] Now, make sure that’s tied up nice and tight. 要绑得很紧
[2:49:07] Right, listen to me, men. We have to go back. 听好 我们得回去
[2:49:10] I want to transfer all the women from this boat into that boat right now. 女士们到另一艘船上
[2:49:15] As quick as you can, please.Let’s create some space over there. Move forward and out. 请尽快空出一些位子
[2:49:28] It’s getting quiet. 静下来了
[2:49:31] It’s just going to take a couple… 他们需要一点时间
[2:49:35] of minutes to get the boats organized. 才能把船安排好
[2:49:40] I don’t know about you… 不知道你是怎么想的
[2:49:42] but I intend to write a strongly-worded letter… 但我准备写封抗议信
[2:49:47] to the White Star Line about all this. 给白星轮船公司
[2:49:56] I love you, Jack. 我爱你 杰克
[2:50:04] Don’t you do that. 不要这样
[2:50:07] Don’t you say your goodbyes. 别说再见 时候还没到
[2:50:11] Not yet. Do you understand me? 听到没有
[2:50:13] I’m so cold. 我好冷
[2:50:15] Listen, Rose… 听我说 萝丝
[2:50:18] you’re gonna get out of here. 你可以脱险
[2:50:20] You’re gonna go on… 你会活下去
[2:50:23] and you’re gonna make lots of babies. 生一堆小孩
[2:50:26] And you’re gonna watch them grow. 然后看着他们长大
[2:50:29] You’re gonna die an old lady 你会长命百岁
[2:50:32] Warm in her bed. 寿终正寝
[2:50:36] Not here. 不会死在这里的
[2:50:38] Not this night. 不会像是今晚如此的下场
[2:50:41] Not like this. Do you understand me? 听到没有
[2:50:45] I can’t feel my body. 我都麻痹了
[2:50:49] Winning that ticket was the best thing… 赢到船票 坐上这艘船
[2:50:51] that ever happened to me. 是我一生最美好的事
[2:50:55] It brought me to you. 让我能跟你相逢
[2:50:58] And I’m thankful for that, Rose. 我很感激 萝丝
[2:51:01] I’m thankful. 我很感激
[2:51:04] You must… 你一定要
[2:51:07] do me this honor. 你一定要 帮我这个忙
[2:51:13] You must promise me that you’ll survive. 你要答应我 你会活下去
[2:51:18] That you won’t give up… 你不会放弃
[2:51:21] no matter what happens. 不管发生什么事
[2:51:26] No matter how hopeless. 不论希望多么的渺茫
[2:51:32] Promise me now, Rose. 现在答应我 萝丝
[2:51:36] And never let go of that promise. 且绝对不要食言
[2:51:40] I promise. 我答应你
[2:51:44] Never let go. 永不放弃
[2:51:48] I’ll never let go, Jack. 我不会放弃的 杰克
[2:51:53] I’ll never let go. 我永不放弃
[2:52:19] Right ahead, sir. 就在前面
[2:52:24] Oars! 收桨
[2:52:26] Do you see any moving? 有没有人在动
[2:52:28] No, sir. None moving, sir. 没有 没人在动
[2:52:31] Check them. 检查看看
[2:52:33] Bring that oar up here. 把桨拿过来
[2:52:40] Check them. Make sure. 检查看看 要确定
[2:52:43] These are dead, sir. 这些人死了
[2:52:45] Now give way. Ahead easy. 慢慢往前滑
[2:52:54] Careful with your oars. Don’t hit them. 小心 别打中人家
[2:53:00] Is there anyone alive out there? 有没有人还活着
[2:53:04] Can anyone hear me? 听得见吗
[2:53:08] Is there anyone alive out there? 有没有人还活着
[2:53:17] We waited too long. 我们等太久了
[2:53:23] Keep checking them! Keep looking! 继续检查 继续找
[2:53:27] Is there anyone alive out there? 有没有人还活着
[2:53:33] Can anyone hear me? 有人听得见吗
[2:53:46] In my flying machine.And up she goes 坐在飞机里 往上飞
[2:54:00] Up she goes 往上飞
[2:54:08] Come, Josephine 约瑟芬
[2:54:13] In my flying machine 上到我的飞行器
[2:54:39] Jack? 杰克
[2:54:58] Jack? 杰克
[2:55:00] There’s a boat. 船来了
[2:55:02] Jack? 杰克
[2:55:14] Jack? 杰克
[2:55:24] Jack? 杰克
[2:55:28] There’s a boat, Jack. 船来了 杰克
[2:55:33] Jack? 杰克
[2:56:14] Come back. 回来
[2:56:16] Come back! 回来
[2:56:20] Come back! 回来
[2:56:23] Come back! 回来
[2:56:25] Come back! 回来
[2:56:27] Come back! 回来 回来
[2:56:31] Hello! 喂
[2:56:34] Can anyone hear me? 有人听得见吗
[2:56:37] There’s nothing here, sir. 没人 长官
[2:56:41] Come back. 回来
[2:56:44] Come back. 回来
[2:56:53] I’ll never let go. 我永不放弃
[2:56:55] I promise. 我答应
[2:57:40] Come about! 掉头
[2:58:03] Fifteen hundred people went into the sea when Titanic sank from under us. 泰坦尼克号沉没时 有一千五百人落海
[2:58:12] There were 20 boats floating nearby… 附近有二十艘救生艇
[2:58:16] and only one came back. 只有一艘回头
[2:58:20] One. 一艘
[2:58:23] Six were saved from the water… 有六人获救
[2:58:26] myself included. 包括我在内
[2:58:29] Six out of 1,500. 一千五百人 才活了六个
[2:58:37] Afterward 后来
[2:58:39] the 700 people in the boats… 救生艇上的七百人只有等待
[2:58:45] had nothing to do but wait. 等死
[2:58:48] Wait to die, wait to live. 等着活命
[2:58:50] Wait for an absolution…that would never come. 等待宽恕 但永远等不到
[2:59:45] 卡佩西亚号
[2:59:59] Sir, I don’t think you’ll find any of your people down here. 这里可能找不到你的人的
[3:00:02] It’s all steerage. 全都是下舱乘客
[3:00:07] His hair is reddish brown, and a white beard. 他脸色泛红 白胡须
[3:00:12] Isn’t there another passenger list? -There’s no other list. 没有别的名单吗 -没有了
[3:00:13] Perhaps he’s on another ship. -We’re doing all we can. 也许在别的船上 -我们尽力了
[3:00:16] 很抱歉
[3:00:18] 一定有别的船啊
[3:00:42] That’s the last time I ever saw him. 我后来再也没有见到他
[3:00:45] He married, of course, and inherited his millions. 他后来结婚 继承庞大产业
[3:00:49] But the crash of ’29 hit… 但1929年股市暴跌
[3:00:52] his interests hard. 他生意大受影响
[3:00:53] And he put a pistol in his mouth that year. 他便在那年吞枪自尽
[3:00:56] Or so I read. 是报纸说的
[3:01:10] Can I take your name, please, love? 请教您大名?
[3:01:15] Dawson. 道森
[3:01:18] Rose Dawson. 萝丝·道森
[3:01:21] Thank you. 谢谢
[3:01:29] We never found anything on Jack. There’s no record of him at all. 我们没有找到杰克的任何记录
[3:01:34] No, there wouldn’t be, would there? 不可能会有记录的
[3:01:37] And I’ve never spoken of him until now. 在此之前
[3:01:39] Not to anyone. 我也不曾跟任何人提起
[3:01:42] Not even your grandfather. 包括你祖父
[3:01:45] A woman’s heart is a deep ocean of secrets. 女人的内心是充满秘密的
[3:01:49] But now you know there was a man named Jack Dawson… 但现在你们知道了
[3:01:52] and that he saved me… 有个叫杰克·道森的人救了我
[3:01:56] in every way that a person can be saved. 他彻底地拯救了我
[3:02:01] I don’t even have a picture of him. 我却连张他的照片都没有
[3:02:06] He exists now only in my memory. 他如今只活在我的记忆里
[3:02:15] Keldysh, Mir-2 on our way to the surface. 和平二号要上来了
[3:02:35] I was saving this for when I found the diamond. 原本打算留到找到钻石时抽的
[3:02:47] I’m sorry. 抱歉
[3:02:52] Three years. 整整三年
[3:02:53] I’ve thought of nothing except Titanic. 我满脑子想的都是泰坦尼克号 到现在我才明白
[3:02:57] But I never got it. 我根本无法了解她的伟大
[3:03:02] I never let it in. 因为我从未去深深体会过
[3:07:38] Every night in my dreams 每夜在我梦中
[3:07:42] I see you 见到你
[3:07:45] I feel you 感觉你
[3:07:48] That is how I know You go on 我的心仍为你悸动
[3:07:57] Far across the distance 穿越层层时空
[3:08:02] And spaces between us 随着风,入我梦
[3:08:07] You have come to show You go on 你的心从未曾不同
[3:08:17] Near Far Wherever you are 你我尽在不言中
[3:08:25] I believe that The heart does go on 你的爱伴我航行始终
[3:08:36] Once more You open the door 飞翔,如风般自由
[3:08:45] And you’re here in my heart 你让我无忧无惧
[3:08:49] And my heart will Go on and on 永远的活在爱中
[3:08:58] Love can touch just one time 只是一见钟情
[3:09:02] And last for a lifetime 两颗心,已相通
[3:09:08] And never let go 刹那化成永恒
[3:09:11] Till we’re gone 情浓
[3:09:17] Love was when I loved you 怨命运总捉弄
[3:09:22] One true time I hold to 缱绻时,太匆匆
[3:09:27] ln my life we’ll always go on{ 留我一世一生的痛
[3:09:37] Near Far Wherever you are 你我尽在不言中
[3:09:45] I believe that The heart does go on 你的爱伴我航行始终
[3:09:56] Once more You open the door 飞翔,如风般自由
[3:10:05] And you’re here in my heart 你让我无忧无惧
[3:10:09] And my heart will Go on and on 永远的活在爱中
[3:10:35] You’re here, there’s nothing I fear 记得所有的感动
[3:10:44] And I know that My heart will go on 星光下我们紧紧相拥
[3:10:55] We’ll stay,forever this way 无论是否能重逢
[3:11:04] You are safe in my heart 我的心永远守候
[3:11:08] And my heart will go on and on 只盼来生与共……
1997年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Red Dragon(沉默的羔羊前传)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Royal Tenenbaums(特伦鲍姆一家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme