Skip to content

英美剧电影台词站

Tinker Tailor Soldier Spy(锅匠,裁缝,士兵,间谍)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Tinker Tailor Soldier Spy(锅匠,裁缝,士兵,间谍)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:锅匠,裁缝,士兵,间谍
英文名称:Tinker Tailor Soldier Spy
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] HD.CnSCG.Com 皓瀚霏凡 压制
[01:11] You weren’t followed? 没人跟着你吧?
[01:13] No. 没有
[01:15] Better come in. 那就赶紧进来吧
[01:21] Trust no one, Jim. 谁也别信 吉姆
[01:24] Especially not in the mainstream. 尤其是那些台面上的人
[01:32] Sit down. 坐吧
[01:46] I understand you still have one Hungarian identity running? 我记得你还有个匈牙利身份是吗?
[01:52] I do. 是的
[02:00] I want you to go to Budapest. 我想让你去布达佩斯
[02:04] This is not above board. 这次是秘密行动
[02:07] Nobody else knows. 没其他人知道
[02:11] They’re after my head, Jim boy. 有些疑团挥之不去 小吉姆
[02:15] Do you understand? 你明白吧?
[02:40] I have had an offer of service. 我得到了个请求
[02:45] A Hungarian general wants to come over. 一名匈牙利将军打算投诚
[02:50] I would like you to meet him. 我想让你去跟他碰头
[02:56] He has some information that I need, Jim. 他有我所需要的情报 吉姆
[03:01] What information? 什么情报?
[03:05] Treasure. 堪比宝藏
[03:10] He has the name of the mole, 他手握关于地鼠的信息
[03:12] the Russians have planted in the British intelligence service 地鼠是俄国人安插在英国情报机构内的奸细
[03:16] right at the top of the Circus. 在”圆场”内身居要职
[03:24] There’s a rotten apple, Jim. 现在有个烂苹果 吉姆
[03:28] We have to find it. 我们必须得把它找出来
[03:34] 你知道匈牙利炖肉吗?
[03:38] 是的 我尝过
[03:40] 很好吃 比红炖牛肉要强 但现在在布达佩斯吃不到了
[03:44] 为什么?
[03:46] 因为那些猪都去莫斯科了!
[04:29] 我何时能见到你的朋友?
[04:33] 他随时会来…
[05:12] 容我失陪一下
[05:22] Stop! 站住!
[05:24] 停止!停止行动!
[05:25] 谁他妈的让你开枪的? 封锁街道出口
[05:30] 把枪放下!
[05:34] 你个业余的匈牙利蠢货 我说了 封锁街道出口!
[05:41] 看看你们干了什么 蠢货!
[05:49] 怎么都跑了? 待住别动
[05:53] 我们要活口!
[06:21] 致函情报局局长 1973年11月14日
[06:36] Would you witness this for me? 帮我做个见证怎样?
[06:39] I wish I could done more, Control. 真希望当时我能多帮上点忙 老总
[06:42] You did all you could, Percy. 你已经尽力了 潘西
[06:49] Well, a man should know when to leave the party. 好了 一个男人须知道自己该何时谢幕
[06:57] What about Smiley? 那史迈利呢?
[07:00] Smiley is leaving with me. 史迈利会和我一起退休
[07:24] You little prick, Esterhase. 你个小滑头 伊斯特哈斯
[08:00] 锅匠 裁缝 士兵 间谍
[10:28] Gentlemen, shall we start? 先生们 可以开始了吗?
[12:51] Under Secretary Lacon is ready for you, Sir Percy. 拉康副部长正等着见你呢 潘西先生
[12:59] The Treasury don’t understand. 财政部一头雾水
[13:00] Why can’t the intelligence service simply put in a request 为什么情报局不干脆直接向上头申请
[13:04] for a general increase in funding 增加开支
[13:05] and then you account for the spend on your special operation? 然后自己拨给特别行动计划呢?
[13:09] Operation Witchcraft needs to remain secret. 巫师行动必须保密
[13:12] – It’s a fiefdom of its own. – Yes, that’s what’s worrying us. – 自给自足 对内保密 – 是啊 所以才让我们感到困扰
[13:15] The whole thing’s very unaccountable, isn’t it? 这事简直说不通 不是吗?
[13:20] And this London house that nobody knows the address of, 在伦敦安排一所无人知晓地址的房子
[13:23] is that really necessary? 真有这必要么?
[13:25] Now more than ever. We need to protect our Soviet source. 比以往任何时候都有必要 我们需要保护苏联情报的来源
[13:29] So where do you propose we meet? In a caf? 那你打算让我们在哪碰头? 咖啡馆吗?
[13:32] The rent and rates on this house have doubled. 租金和房税都翻了个番
[13:37] We spent millions on nuclear warheads. 我们花在核弹头的钱数以百万记
[13:40] We’re asking for a few thousand for a house. 现在我们不过是要求区区几千磅的房租罢了
[13:43] I wonder if Karla has the same problem 真想知道卡拉是不是也得面对着
[13:45] with the Treasury at the Kremlin. 克林姆林宫同样抠门的苏联财政部
[13:46] Look, nobody underestimates 听着 没人低估
[13:48] the importance of the job you chaps are doing. 你们所做工作的重要性
[13:51] But what happened in Budapest last year, 但去年发生在布达佩斯的那件事
[13:55] that was a disaster. 那真是场灾难
[13:57] With respect, sir, 无意冒犯 先生
[13:59] it wasn’t one of your civil servants that got killed, was it? 遇难的并不是你的人 是吗?
[14:02] Now this isn’t about soldiers in trenches any more. 现在已经不再是士兵们在战壕里奋战的年代了
[14:05] – We’re the front line now… – Roy! – 可我们如今就身处前线… – 嘿 罗伊!
[14:07] For 25 years we’ve been the only thing 25年来只有我们
[14:09] standing between them and Karla 一直在与他们和卡拉
[14:11] and Moscow and the third bloody world war. 还有莫斯科以及该死的第三次世界大战打交道
[14:15] Look, the Minister’s very pleased with your progress so far. 瞧 部长对你们到目前为止的工作进展感到很满意
[14:21] He’s less pleased, though, 不过 对于你们
[14:22] with the lack of progress with our American cousins. 和美国方面缺少协作这点 他感到不甚满意
[14:27] You see, 你知道
[14:28] in their eyes, 在他们看来
[14:30] you’re still a leaky ship. 你们仍是一条有漏洞的船
[14:51] Yes? 有事吗?
[14:52] Someone on the line for you, sir. Seems urgent. 有人打电话找你 先生 似乎很紧急
[14:55] All right, well put him through. 好的 接进来吧
[14:59] – Hello? – Is this Under Secretary Lacon? – 你好? – 是拉康副部长吗?
[15:02] Yes. 是的
[15:04] My name’s Ricki Tarr. 我叫里基·塔尔
[15:07] – What do you want? – I need to meet you. – 你有何事? – 我必须得见你
[15:11] If you need to confirm who I am, 如果你想核实我的身份
[15:12] you can talk to my boss at the Circus, 可以向我在”圆场”里的上级求证
[15:14] Peter Guillam. 叫彼得·吉勒姆
[15:16] But only Guillam, no one else. 但只能找吉勒姆 其他人都不行
[15:33] You got clearance for that? 你的车有通行证吗?
[15:35] Well, I’m not bloody chaining it up outside. 呃 我总不能把车就这样拴在外面吧
[15:38] Mind you, no better off in here 不过 只要有这群不择手段的人
[15:39] with this bunch of bloody cut-throats. 搁这也好不到哪去
[15:41] They’d have the gold out of your teeth. 他们能从你牙缝里抠出金子来
[15:44] Thought I’d pop in and catch a glimpse of the new girl 我想我应该在布兰德来之前
[15:46] before Bland gets to her. 先进去赶紧看看新来的妞
[15:47] Ah, yes. Belinda the blonde. 啊 是啊 金发美妞Belinda
[15:51] – Has he seen her yet? – Of course he has. – 他见过了? – 当然
[15:53] Came down first thing this morning. 今天早上的首要任务
[15:55] Belinda. 嘿Belinda
[16:06] – Peter Guillam. – Hello, Peter, this is Oliver. – 我是彼得·吉勒姆 – 你好 彼得 这是Oliver
[16:10] Just ringing to find out… 我只是想确认…
[16:12] So Winston Churchill saved your life, Edie. 所以说温斯顿·丘吉尔求了你一命 Edie
[16:16] I was working in the kitchen, getting dinner ready. 我当时正在厨房里准备晚餐
[16:19] And he was late, you see. 而他来晚了 你知道
[16:21] – During a raid? – During a raid, you see. – 空袭的时候? – 空隙的时候 是的
[16:23] He said, “Why aren’t you in that shelter?” 他说 你为什么不在防空洞里?
[16:25] – Why weren’t you? – Well, because… – 为什么呢? – 呃 因为…
[16:37] I was sorry to hear about Control, Mr Smiley. 对于老总的逝世我感到很遗憾 史迈利先生
[16:53] He said Tarr called him from a phone box. 他说塔尔从一个电话亭联系了他
[17:04] He said there’s a mole, 他说”圆场”高层里
[17:09] right at the top of the Circus, 有一只地鼠
[17:13] that he’s been there for years. 而且已经潜伏数年之久
[17:36] It does mean 这是说
[17:38] you’re rather well placed to look into this matter for us now, 现在 你是调查此事的最佳人选
[17:41] doesn’t it? 是吗?
[17:44] Outside the family. 因为你已是局外人
[17:55] I’m retired, Oliver. 我已经退休了 Oliver
[17:58] You fired me. 是你把我给炒了
[18:00] The thing is, 事实是
[18:02] some time ago before Control died, 在老总死之前
[18:04] he came to me with a similar suggestion. 他来找我 跟我说了类似的话
[18:08] That there is a mole. 局里有地鼠
[18:13] He never mentioned his suspicions to you? 他没有跟你提过他的猜测么?
[18:18] No. 没有
[18:19] Oh, I just thought that as you were his man, so to speak… 噢 我还以为他会告诉你 毕竟你是他的人…
[18:23] What did you say to him? 那你怎么回答他的?
[18:25] I’m afraid I thought his paranoia had rather gotten the better of him 我说恐怕他的偏执症已经弄得他神志不清了
[18:28] and he was going to pull his whole house down. 在这样下去他就要自毁长城了
[18:31] That bloody mess in Budapest. 布达佩斯的烂摊子
[18:38] Damn it, George. 该死 乔治
[18:40] It’s your generation, your legacy. 那可都是你的战友 你的财富
[18:44] I would have thought, if there’s any truth in it, 我本来还想 如果这事可信的话
[18:46] you’d want to… 你会…
[19:18] I’ll keep Peter. 彼得我留下了
[19:21] And there’s a retired Special Branch man, Mendel. 还有个退休的前特别部门成员 Mendel
[19:25] I should like to have him. 他我也想留下
[19:30] Lift up. 抬起来看看
[19:36] And quickly down again. 快放下
[19:42] There’s a place I know, sir. 我知道个地方 先生
[19:44] A little hotel near Liverpool Street. 临近利物浦大街的一个小旅馆
[20:19] Be careful with it. Please. It’s Georgian. 请务必要小心点 这可是乔治时代的玩意儿
[20:24] My friend wants peace and quiet in order to work, Mrs Pope Graham. 我朋友只想找个安静的地方工作 波普格雷姆女士
[20:28] No disturbances. 没有打扰
[20:30] Her real name is just Graham. 她的真实姓氏 只是Graham
[20:32] Added the Pope for a touch of class. 加个塔尔是为了更显高贵
[20:49] Peter, did you get the keys to Control’s flat? 彼得 你有拿到老总家的钥匙吗?
[20:59] # And did those feet in ancient time # 那些古时的足迹
[21:05] # Walk upon England’s mountains green # 是否依旧沿着大英的山峦青绿行进
[21:12] Oh! 噢!
[22:42] George! 嘿乔治!
[22:45] George, get in here! 乔治 快进来!
[22:50] George. 嘿乔治
[22:54] Sit down. 坐吧
[23:01] Take a look at this nonsense. 看看这些废话
[23:09] Report by Soviet high command 苏联高级司令
[23:10] on their recent naval exercises in the Black Sea. 最近在黑海的海军演习的报告
[23:14] Just what the admiralty has been begging us 142 正是海军部门一直求着我们
[23:17] for some information on. 想要弄到的情报
[23:20] – Where did you get this? – I didn’t. – 你从哪儿搞到这些的? – 不是我
[23:22] Percy and his little cabal walked in with it. 是潘西和他的小跟班带来的
[23:24] – Look, Control… – Shut up. – 抱歉 老总… – 闭嘴
[23:27] Style appalling. 文笔真烂
[23:30] Patently a fabrication from beginning to end. 显然是个彻头彻尾捏造出来的谎言
[23:33] Just could be the real thing. 正因此才说不定是真的
[23:34] Well, if it’s genuine, it’s gold dust. 呃 如果是真的 那就价值连城
[23:38] But its topicality makes it suspect. 但这个主题也太赚人眼球了吧 有点可疑
[23:41] Smiley is suspicious, Percy. 史迈利怀疑你了 潘西
[23:44] Where did it come from? What’s the access? 这个消息从哪儿来的? 何种渠道?
[23:47] A new secret source of mine. 我的一个新线人
[23:49] But how could he possibly have access? 可他怎么可能会有得到这个情报?
[23:51] He has access to the most sensitive levels of policy-making. 他能参与甚至最机密层级的政策制定
[23:56] We’ve named the operation Witchcraft. 我们给这次行动命名为巫师行动
[23:58] Oh, Percy and his pals bypassed us, Smiley. 噢 潘西和他的伙计们已经无视我们了 史迈利
[24:01] Gone straight to the minister. 直奔部长而去
[24:03] Percy has been allowed to keep the identity of his new friend 潘西已经被应允以最高机密来保证他这位新朋友的身份
[24:08] top secret. 免遭外泄
[24:09] The minister agrees too many secrets are blown around here. 部长认为我们这已经有太多机密遭泄密了
[24:13] Too much failure, too many scandals. 太多失败 太多丑闻
[24:15] Too little solid intelligence. 太少有用的情报
[24:17] Percy does have a point, Control. 潘西有他的道理 老总
[24:19] We should be fighting Communism, not each other. 我们应该与共产主义作斗争 而不是起内讧
[24:21] Meanwhile we’re losing our reputation, our partners. 与此同时我们正在丧失我们的名誉 我们的同盟
[24:24] Your bloody Yanks! 那些该死的美国佬!
[24:26] We’ve had enough! There’s going to be changes. 我们已经受够了! 是时候该有所改变了
[24:28] We need to decide if want to be part of the past 我们必须决定是留在过去
[24:30] or part of the future. 还是面向未来
[24:32] I should have left you where I found you. 我当时真应该把你丢在那儿自生自灭
[24:35] – Look! – Control… – 听着! – 老总…
[24:37] Out, all of you! 出去 都给我滚!
[25:02] If Witchcraft is genuine… 如果巫师行动真实可信…
[25:05] Nothing is genuine any more. 现如今没什么真实可言了
[25:26] George… 嘿乔治…
[25:31] Do you want me to get this stuff over to the hotel? 你想让我把这些东西都搬到旅馆去吗?
[25:46] 艾雷旅馆
[25:54] Thank you. Er, anywhere will do. 谢谢 呃 哪里都行
[25:58] – Peter? – Hm? – 嘿彼得? – 嗯?
[26:00] I need you to do something for me. 我要你替我办点事儿
[26:12] I’d lik e you to go to the Circus. 我想让你去一趟”圆场”
[26:17] In the cabinet at the duty officers’ station 在值班室的隔间里
[26:20] are records of staff recently retired. 有最近退休人员的名单
[26:25] I’d like photographs of them 我想要一份副本
[26:27] and of the diagram of the Circus’s reorganisation under Percy Alleline, 还有珀西·阿勒莱恩管理的圆场内部人事变动图表
[26:33] along with a list of all payments made from the Reptile fund. 以及爬虫基金的支出明细
[26:55] 大厅的角落里有咖啡
[26:59] 是的 四点差一刻
[27:01] 不 我没那功夫
[27:03] 我知道
[27:04] 我知道那感觉
[27:09] Help you with anything, Bill? 有什么需要帮助的吗 比尔?
[27:10] I was just looking for his Majesty. 我只是在找陛下大人
[27:13] Well, he’s out walking the battlements. 呃 他去出去散步了
[27:16] 多谢了
[27:18] Oh. 噢
[27:50] 重要提示:离开电梯时请关梯门 以免影响他人使用
[27:54] Heard you had an accident, Peter. 听说你出了点意外 彼得
[27:56] Yeah, I cut my hand open on a drawer. 是啊 我的手挂在抽屉上刮破了
[27:59] When are you going to get some new furniture up here? 你什么时候也给这里置办些新家具啊?
[28:04] I’ll have a word with Esterhase. 我会去跟伊斯特哈斯说的
[28:06] We’ll make it a priority on the top floor. 要把这事作为头等大事
[28:10] – Where are you off to? – Lunch. – 你去哪儿? – 吃午餐
[28:14] Want some company? 需要个伴儿吗?
[28:17] According to the personnel files, 根据这些人事档案
[28:19] seven were due for retirement anyway. 有七个是到了退休年龄
[28:21] Another four don’t seem particularly mysterious. 另外四个看上去也没什么可疑的
[28:23] Jerry Westerby was dismissed December 4. 杰瑞·韦斯特比 12月4日被扫地出门
[28:27] Connie Sachs retired November 28. 康妮·萨克斯 在11月28日退休
[28:29] That’s just two weeks after you and Control were forced out. 就在你和老总退休两周以后
[28:42] – Return to Oxford, please. – That’s 1.15. – 到牛津的返程票 谢谢 – 1.15磅
[29:03] Percy has always resisted any proposal 潘西总是矢口拒绝任何关于
[29:06] of a wider exploitation of Witchcraft’s intelligence. 更充分运用巫师行动情报的建议
[29:10] Drop the bloody jargon, Lacon. 少跟我玩文绉绉的官腔 拉康
[29:12] I’ve refused to share Witchcraft with our allies so far, Minister. 我只是拒绝和盟友共享巫师行动的情报 部长
[29:17] Greedy boy. 贪婪的家伙
[29:18] My goal has been to establish its track record beyond all doubt. 我是想建立一套密不透风的情报档案
[29:26] I think the time has come to approach our American brothers-in-arms. 我觉得是时候会会我们的美国战友了
[29:32] Will they take us back into bed? 他们会对我们重燃欲火么?
[29:34] I’m not interested in a one-off trade. 我对一次性的交易没兴趣
[29:37] I want on-going access to American intelligence. 我想要长期的美国情报分享权
[29:41] You think we can get it? 你觉得我们能弄到手吗?
[29:43] With Witchcraft on our side, 有巫师行动撑腰
[29:45] we can get anything we bloody well want. 我们可以得到想要的一切
[29:51] Fine. 很好
[29:53] Carry on. 去做吧
[29:58] Thank you. 谢谢
[30:08] 萨克斯家
[30:11] And I strike thee down… 接着我将你击倒…
[30:39] Oh, I, er… 哦 我 呃…
[30:44] Not supposed to. Doctor’s orders. 不准喝 医生叮嘱过的
[30:50] Wicked, wicked George. 淘气 淘气的乔治
[31:14] I don’t know about you, George, 乔治 我不知道你感觉如何
[31:16] but I f eel seriously under-fucked. 我倒是相当感同身受
[31:22] I heard Ann left you again. 我听说安又离开你了
[31:27] She doesn’t deserve you, George, not one hair on your head. 她配不上你 乔治 连你一根头发都配不上
[31:31] You left the Circus shortly after I retired. 我退休后不久 你就离开了圆场
[31:36] I didn’t leave. I was dismissed. 我不是离开 我是被解雇的
[31:40] Chucked out on the rubbish heap, like you. 像堆垃圾似的被打发了 和你一样
[31:44] Why? 为什么?
[31:50] Polyakov. 因为波利亚科夫
[31:52] Do you remember him? 你还记得他吗?
[31:56] From the Soviet Embassy? 苏联大使馆的那个?
[31:58] Alexsey Polyakov, cultural attache here in London. 阿联克斯·波利亚科夫 驻伦敦文化参赞
[32:03] When he arrived here 15 years ago, I requested he be checked out. 他15年前来这儿的时候 我曾提议对他进行彻查
[32:08] He was graded whiter than white. Didn’t put a foot wrong. 但他实在是身家清白 一步都不曾踏错
[32:13] But you disagreed? 但你觉得有问题?
[32:15] There’s a story you must have heard 有个故事你一定听过
[32:17] that Karla has set up a secret cell. 卡拉成立了一个秘密组织
[32:20] The personnel are all ex-military, 成员都是些退伍军人
[32:22] trained to handle deep-penetration agents, moles. 受训成为深藏不露的特工 也就是地鼠
[32:27] There are always stories, Connie. 这样的故事多了去了 康妮
[32:29] But what if this story was true? 但假如这故事是真的呢?
[32:34] One night in research I saw something, George. 有天晚上在调查时 我看到了一些东西 乔治
[32:38] There was our friend Polyakov at a May day parade in Berlin 影片里 我们的朋友波利亚科夫在柏林的五月阅兵式上
[32:41] receiving a salute. 有人向他敬军礼
[32:44] Why would you salute a cultural attache? 有谁会向一个文化参赞敬礼呢?
[32:47] Exactly. Unless he was a war veteran himself. 不错 除非参赞他自己就是个退伍军人
[32:51] And if he was, why hide the fact? 但如果他是 为什么要隐瞒真相呢?
[32:55] What did you do? 你做了什么?
[32:57] I went straight to Esterhase and Alleline. 我直接去找了伊斯特哈斯和阿勒莱恩
[33:00] Here. 给
[33:03] Polyakov is a Karla-trained hood if ever I saw one. 如果我没弄错的话 波利亚科夫就是卡拉训练出的手下
[33:06] If he’s here, it must be because he’s running a mole. 如果他在这儿 那他一定安插了地鼠
[33:08] You’re to leave Polyakov alone. 你有必要暂时搁置波利亚科夫的事了
[33:11] You’re becoming obsessed with him. 你简直对他着了迷
[33:16] – You’re losing your sense of proportion, Connie. – But that’s ridiculous. – 你已经变得轻重不分了 康妮 – 可这太荒谬了
[33:19] Perhaps it’s time you went out into the real world. 你也许是时候回归现实了
[33:35] What does it matter? Old Circus is gone anyway. 这又如何呢? 过去的圆场也散得差不多了
[33:55] Here we are. 看看这个
[33:58] The nursery in our day. 年少时候的我们
[34:02] Jim Prideaux. 这是吉姆·普里多
[34:04] And Bill Haydon. Together, of course. 还有比尔·海顿 这两人总是黏在一块
[34:08] The Inseparables. “形影不离二人组”
[34:13] There’s Control himself. 这是老总本人
[34:16] All my boys. 我的男孩子们啊
[34:20] All my lovely boys. 都是我可爱的男孩子们
[34:25] That was a good time, George. 那真是一段快乐的时光 乔治
[34:28] It was the war, Connie. 全因那场战争 康妮
[34:34] A real war. 一场真正的战争
[34:36] Englishmen could be proud then. 英国人应该为此感到自豪
[34:46] So I was right, then? 这么说 关于波利亚科夫的事
[34:49] About Polyakov. 我猜得没错了?
[34:51] There is a mole. 的确埋伏着一只地鼠
[34:57] If it’s bad, don’t come back. I want to remember you all as you were. 如果查到坏消息 就不要再告诉我了 我只想守着对你们最初的记忆
[35:08] Percy? Percy, did you mix this? 潘西? 潘西 这鬼东西是你调的吧?
[35:13] Aye, I did so. 对 是我做的
[35:15] You Calvinistic, penny-pinching Scot. 你这加尔文教徒 一毛不拔的苏格兰佬
[35:18] Can you learn to take a bloody order? 你就不能照着指令做吗?
[35:22] Nobody tampers with the recipe! 谁会没事儿去改配方啊!
[35:25] – I followed the recipe. – Come on. – 我就是照配方做的 – 得了
[35:27] It’ll take us five hours to get drunk on this monkey’s piss. 这东西和猴子尿似的 大伙儿喝5个小时都醉不了
[35:35] # He’s not the first # 他不是第一名
[35:37] – # He’s not the first # – Oh, well. – 他不是第一名 – 哦 来了
[35:40] – # He’s the second best secret agent # – Merry Christmas. – 他是世界上 – 圣诞快乐
[35:43] # In the whole wide world 排名第二的特工
[35:46] # He’s not number one # 他不是最棒的
[35:48] # But not the worst # 也不是最差的
[35:51] # He’s just the second best secret agent # 他只是世界上
[35:54] # in the whole wide world # 排名第二的特工
[35:57] # He’s every bit # 他身上每一部分
[35:58] # as good as what’s-his-name # 都名副其实地优秀
[36:02] # With a dame # 女人们
[36:05] # Any dame # 任何女人
[36:07] # And all those bullet holes are in his vest 以及他防弹衣上的弹孔
[36:13] # To prove you work a little harder # 都证明了若你只是排名第二
[36:16] # When you’re second best… # 你就必须更加努力…
[37:25] 赫鲁晓夫登记后
[37:28] 一直待在家 突然电话铃响
[37:33] 电话那头没人说话
[37:35] “喂?哪位?” 电话那头还是没人说话
[37:37] “说话呀!我听着呢!”
[37:39] 那头回答说”亲爱的 你早就该听着了”
[38:08] – Courtesy of Mrs P. – Hm? – 这是塔尔夫人的小心意 – 唔?
[38:11] You been up all night? 你一晚上都没睡?
[38:14] Yes. 是啊
[38:23] What’s this? 这是什么?
[38:25] Request for $1,000 in cash from the Reptile fund. 从爬虫基金支取1000英镑现金申请书
[38:30] To a Mr Ellis. 收款人叫埃尔斯
[38:32] It was one of Jim Prideaux’s work names. 那是吉姆·普里多的一个化名
[38:36] Prideaux was killed in Hungary a year ago. 普里多一年前就在匈牙利被杀了
[38:39] October 21. 就在10月21日
[38:41] So why was someone giving him $1,000 two months later? 怎么两个月后 还会有人给他1000英镑的钱呢?
[38:48] I wonder where he is then, sir. 我在想他现在在哪里 先生
[38:55] 车呢? 不能让他死了
[39:20] Settle down now. 都安静下来
[39:29] – Hand those out. – Sir. – 把这些发下去 – 先生
[39:32] What is it? The Hunchback of Notre-Dame? 这是什么? 钟楼怪人么?
[39:38] The bells, the bells! 钟响了 钟响了!
[40:05] Ohh! 喔!
[40:21] Come here. 过来
[40:27] – What’s your name? – Roach. Bill Roach, sir. – 你叫什么名字? – 罗奇 先生 比尔·罗奇
[40:31] – I’m a new boy. – New arrival, eh? – 我是个新生 – 新来的 嗯?
[40:34] – What’s the story? – My mother and father. – 发生什么事了? – 是因为我爸爸妈妈
[40:38] My father left, so… 我爸爸离开了 所以…
[40:41] Hm. 唔
[40:44] Bill. 比尔啊
[40:46] The unpaid Bill. 欠费账单(比尔还有账单的意思)
[40:49] – Anyone ever call you that? – No, sir. – 有人这么叫过你吗? – 没有 先生
[40:52] Known a lot of Bills in my time. 我这辈子认识不少叫比尔的
[40:56] They’ve all been good ‘uns. 他们人都不错
[41:01] What are you good at? 你擅长什么?
[41:03] Nothing, sir. 什么也不擅长 先生
[41:04] You’re a good watcher, though, eh? 但你是个很好的观察者 是不是?
[41:08] Us loners always are. 我们这些不合群的人都这样
[41:16] Best watcher in the unit, Bill Roach is, I’II bet. 我敢说 你比尔·罗奇肯定是班里最好的观察者
[41:20] – Long as he’s got his specs on. Right? – Yes, sir. – 只要带上眼镜 没什么逃得过他的眼 对不对? – 是的 先生
[41:25] This is good, very good. 很好 非常好
[42:52] Hello, Ricki. 你好 里基
[43:01] You’ve missed the wedge. 你忘记拿掉门上的楔子了
[43:10] Where have you been, Ricki? 你去过哪儿了 里基?
[43:15] They’re going to kill me. 他们要杀我
[43:19] – Who is? – Your lot. – 你说谁? – 你们
[43:22] Or their lot. Whoever gets me first. 或者他们 看谁先找到我了
[43:27] I’m innocent. 我是无辜的
[43:30] Within reason. 我有我的理由
[43:33] How long have you been here? 你来这儿多久了?
[43:35] Sorry, I’ve run out of places now. 抱歉 但我已无处可去了
[43:38] I needed to see you. 我必须要见你
[43:41] Why? 为什么?
[43:44] There’s a woman. 事关一个女人
[43:48] I need you to trade for her. I need you to get her back off Karla. 我得靠你把她换回来 我要你把她从卡拉手上弄回来
[43:54] A woman? 一个女人?
[43:58] Her name’s Irina. 她名字叫依瑞娜
[44:05] This was last November. 这是去年11月的事了
[44:07] Mr Guillam sent me to Istanbul to check out a Russian trade delegate 吉勒姆先生派我去伊斯坦布尔 核查一个可能投靠我们的
[44:12] who might be persuaded to defect. 俄国贸易代表团员
[44:14] – Tufty Thesinger, resident. – Yeah. – 接头的是塔夫帝·赛森哲吧 常驻成员 – 没错
[44:17] – Hiya, Ricki. – All right, mate? – 嗨 里基 – 还好么 伙计?
[44:19] – Did you know him? -No, never met him. – 你认识他吗? – 不 我从未见过他
[44:22] Bit of a drinker. 他就是个酒鬼
[44:24] Hangover from hell. 整天都醉得死去活来
[44:26] Bit of a fucking idiot. 还是个该死的白痴
[44:30] Apparently this Russian, name of Boris, 显然这个叫鲍里斯的俄国人
[44:32] was spending high and wide in the nightclubs. 将大把的时间花在了夜总会里
[44:35] So you were sent to persuade this Boris? 你就是被派去游说这个叫鲍里斯的人?
[44:38] Yeah. He was your typical Russian. 没错 他就是那种典型的俄国人
[44:41] Trade delegation by day, out boozing every night. 白天是贸易代表 晚上则狂欢痛饮
[44:44] Didn’t seem to sleep. 仿佛不用睡觉似的
[44:46] Tufty was worn out from following him around.’ 塔夫帝跟踪他跟得都快疯了
[44:49] I think it’s going to be a long night, son. 看来今晚又有咱们好受的了 伙计
[44:52] His favourite haunt was this club in Taksim. 他最爱去的就是这家在塔克西姆的酒吧
[44:55] It had a hellhole in the basement where the sailors and the tourists went. 那儿的地下室藏污纳垢 水手和游客都去那里消遣
[45:01] Anyway, I took one look at him and I knew I’d wasted a journey. 反正我看了他一眼 就知道这一趟又白跑了
[45:07] Boris was no delegate. 鲍里斯才不是什么代表团员
[45:10] What delegate bothers to play drunker than he really is? 有哪个代表员会把自己装成酒鬼? 除非他本来就是
[45:15] You get to recognise your own, don’t you, Mr Smiley? 需要学会自我判断 不是吗 史迈利先生?
[45:18] And Boris was a hood 鲍里斯是我们的同行
[45:22] Moscow Centre trained. 莫斯科中心训练出来的
[45:24] # Someone is waiting # 有人在等待
[45:27] # I mean just for you # 等的只是你
[45:29] # Spinning wheel # 旋转的齿轮
[45:31] # Keep on spinning through, Drop all your troubles… # 一直不停歇 扔掉你的烦恼…
[45:34] I guessed he was waiting for a connect. 我猜他是在等待接应
[45:39] Working a letterbox, maybe. 也许是担任收发信的任务
[45:41] Or trailing his coat and looking for a pass from some mug like me.’ 又或者故意惹是生非 只是想吸引我这类人的注意
[45:46] So the second night I went to the import/export outfit 所以第二晚 我去了进出口中心
[45:49] that Tufty had set up with a cipher room hidden in the back. 塔夫帝在里面偷偷架设了一个密报室
[45:54] I cabled “No sale” to Mr Guillam. 我向吉勒姆先生发电报 “没有交易”
[45:58] And that was that. 于是就这样了
[46:02] You were due to fly home the next day. 你本该在第二天搭飞机返回
[46:04] Yes. 是的
[46:08] But you didn’t. 但你并未回来
[46:23] Boris had a wife. 鲍里斯有个妻子
[46:25] Common-law. 合法夫妻
[46:28] Apparently she was a member of the delegation in her own right. 显然她自己也是代表团的一员
[47:30] You once told me to trust my instincts about women, Mr Smiley. 你曾经和我说过 要相信我对女人的直觉 史迈利先生
[47:35] Well, my instincts told me this woman had some treasure. 我的直觉告诉我 这女人背后有线索
[47:42] When Boris went out for the night, I found myself going into her hotel.’ 当晚鲍里斯出门后 我去了她的旅馆
[47:47] So you dropped Boris. 因此你丢下了鲍里斯
[47:49] I know. It was breaking protocol. 我知道 这违反了规矩
[47:54] But I was acting on my own initiative, as it were. 但我是按照直觉来行事的 也的确成功了
[47:58] Your man’s a bit of a bastard, isn’t he? 你男人就是个混蛋 是不是?
[48:01] I just wanted to make sure you were all right, OK? 我只想看看你有没有事 好吗?
[48:04] So you didn’t come home? 所以你没有回来?
[48:07] I would have. 我本该回来的
[48:10] Boris was a dead end, but… 鲍里斯那儿走不通 但…
[48:15] Um… 呃…
[48:17] I could… 我能…
[48:19] I could sense something in her. 在她身上我能感觉到一些事
[48:23] A secret. 一个秘密
[48:26] And how did you intend to get this secret out of her? 那么你是怎样从她身上套出这个秘密呢?
[48:39] I played this businessman, Michael Trench. 我伪装成一个商人 名叫Michael Trench
[48:46] Holiday romance. 一段假日恋情
[48:52] I thought I’d take my time with it. 我当时觉得这事得慢慢来
[49:45] I know who you are. 我知道你是谁
[49:49] I want to talk to your boss. 我要和你们老板谈谈
[49:52] Control. 老总
[49:57] I have something to trade. 我有东西要和他交易
[49:59] Something big. 很值钱的东西
[50:02] I want a new life in the West. 我希望能在西方开始新生活
[50:06] That’s the deal. 这就是我的要求
[50:11] You tell them. 你告诉他们吧
[50:22] Look, you can’t expect them to jump at every offer of service. 听着 你不能指望他们对每个情报都感兴趣
[50:29] If you won’t tell me more, there is nothing I can do. 如果你不多向我透露一些东西 那我就没办法帮你
[50:38] If I tell you everything, 如果我把一切都告诉了你
[50:41] I’m putting my life in your hands. 我的命就掌握在你手里了
[50:45] And the lives of other people. 其他人的命也一样
[51:49] So she told me what she had to trade. 于是她告诉了我准备交易的东西
[51:54] Her secret. 她的秘密
[51:56] I mean, 我是说
[51:58] the mother of all secrets. 所有秘密的源头
[52:04] I told her I’d alert the Circus. 我告诉她 我会提醒圆场的人
[52:06] She made me promise I wouldn’t give any of the details to London. 她要我保证 不会向伦敦那边透露一个字
[52:10] – And you agreed? – Yes. – 然后你同意了? – 是的
[52:14] I mean it was… 我是说…
[52:16] I couldn’t believe I’d got hold of something this big. 我真不敢相信我得到了这么重要的情报
[52:19] I went back to the import export, 我回到情报站
[52:22] sent the message to the Circus, graded, “Flash, highest priority”, 把消息发回圆场 标注为”特急 最高优先级别”
[52:26] just that I had a Moscow-trained hood wanting to defect. 告诉他们我知道一个要叛变的莫斯科特训间谍
[52:30] You’re supposed to have gone. London stations have been on to me. 你早就该走了 伦敦站都找上我了
[52:35] Want to know what the hell you’re doing. 他们想知道你在搞什么花样
[52:42] Fuck off. 滚
[52:45] Anything else, Ricki? 还有别的吗 里基?
[52:51] I know what I am to the Circus. I’m one of the scalp-hunters, 我知道对于圆场来说 我不过是一个帮你们做
[52:54] someone that you can hand your dirty little jobs to. 那些见不得人的交易的头皮猎人
[53:01] I just… 我只是…
[53:04] I just wanted to bring this one in myself. 我只是想自己做这件事
[53:07] Well, I understand how you felt. 恩 我明白你的感受
[53:11] You wanted to do something. 你想有所作为
[53:15] I said that she claimed to have information 我报告说她声称掌握了
[53:16] Vital to the safeguarding of the Circus. 与圆场生死攸关的情报
[53:22] Anything more? 还有别的吗?
[53:36] I said that she had information concerning a double agent. 我还报告了她的情报事关一个双面间谍
[53:43] Look, I just wanted to get the proper attention. And I’d… 你看 我只是想得到足够的重视 我还…
[53:50] I told them this was the reason why I had not come home. 我告诉他们这就是我一直没有回家的原因
[53:52] It wasn’t that I’d defected or anything. 并不是我叛变了或是怎么样
[53:56] – What did you do then? – I waited for a reply. – 然后你做了什么? – 我在等他们回复
[54:05] I hung around for hours. I remember heard the Imsak call to prayer. 我干等了几个小时 然后我听到了祈祷的召唤
[54:08] – So what’s that time? – That’s about 3. 30 in the morning.’ – 那时候几点? – 差不多凌晨三点
[54:15] Then the message comes through. 然后消息发过来了
[54:20] “We read you.” “知道了”
[54:24] That was all they sent. Nothing. 他们就发了这些 没别的了
[54:28] It didn’t make sense. It was like they were stalling. 这根本没道理 像是他们在拖延时间
[54:38] Then what happened? 然后呢?
[54:40] Then, all of a sudden… 然后 突然之间…
[54:45] the Russians begin to move. 俄国佬开始行动了
[55:21] It was nice work. I couldn’t have done it better myself. 干得真漂亮 比我干得好多了
[55:31] The message was quite clear. I needed to warn her. 情况很明显了 我得警告她
[55:54] 哈桑 用一下电话好吗?
[55:58] 用那边那个吧
[56:32] Come on, come on, come on. 快接 快接 快接
[56:49] I looked for her everywhere couldn’t find her at the airport. 我到处找她 在飞机场也没能找到她
[56:51] I even looked through all the flight lists and… 我甚至检查了航班表…
[56:56] I headed down to the harbour. 我跑去了码头
[57:09] They put her on a ship to Odessa. 他们把她带上了去奥德萨的船(乌克兰港口城市)
[57:13] That’s all I know. 我就知道这些了
[57:25] I’ve… 我已经…
[57:32] I’ve done a lot of things in my life, Mr Smiley, but… 我这辈子经历了很多事 史迈利先生 但是…
[57:42] I just… I can’t stop thinking about her. 我就是… 情不自禁的想起她
[57:50] She wasn’t even my type. 她甚至不是我喜欢的类型
[57:56] I’ve got to get her out. I owe her that. 我得把她救出来 我欠她的
[58:04] Karla will be looking for you. 卡拉不会放过你的
[58:07] Everybody’s looking for me. 所有人都不会放过我
[58:13] You can’t stay here. 你不能留在这里
[58:17] It isn’t safe. 这里不安全
[58:24] I said, “You may fuck me but you’ll call me “Sir” in the morning.” 我说过 我可以和你上床但是早上你必须喊我”长官”
[58:27] OK. Just need to let you know. 好的 只是告诉你一声
[58:31] Someone flew into Paris last week on one of our escaped passports. 上周有人利用我们掩盖身份的护照飞到了巴黎
[58:36] – And? – lt wasRicki Tarr. – 然后呢? – 里基·塔尔干的
[58:40] Why are you telling me? 为什么告诉我?
[58:42] – It could be coincidence… – You are a poisoned dwarf. – 巧合而已… – 你这个毒侏儒
[58:45] Why don’t you fuck off to his Majesty? 你怎么不滚去找你的陛下呢?
[58:47] and stop trying to involve me in your cabaret 别想把我牵扯到你们的闹剧里
[58:53] Mr Esterhase: “It could be coincidence,but…” 伊斯特哈斯先生: “也许是巧合 但是…”
[58:58] Mr Haydon interrupting. 海顿先生打断了对话
[59:00] You really are a poisoned dwarf, Toby. 你真是个毒侏儒 托比
[59:04] Why don’t you fuck off to his Majesty 你怎么不滚去找你的陛下呢?
[59:06] and stop trying to involve me in your cabaret? 别想把我牵扯到你们的闹剧里
[59:21] You look tired. 你看上去很疲倦
[59:25] I didn’t sleep well. 我睡得不好
[59:30] You’re going to do something for me, Peter. 你得给我做点事儿 彼得
[59:34] I need the duty officer’s log book for last November. 我想要值班室去年11月的记录簿
[59:39] I’m going to have to send you up a floor into the lions’ den. 我不得不把你送到楼上的龙潭虎穴里
[59:48] If you’re caught, you can’t mention me. 如果你被抓了 不能把我供出来
[59:54] I’m sorry, but you’re alone. 不好意思 但是你得孤军奋战
[59:57] – Last November? – Hm. – 去年11月的? – 嗯
[1:00:11] Mr Guillam! 吉勒姆先生!
[1:00:15] Thank you, Bryant. 谢谢 Bryant
[1:00:16] How’s the family? 家里好吗?
[1:00:18] Fine. Need to go up to the registry today. 很好 今天得去楼上登记处一趟
[1:00:20] OK, sir. 好的 先生
[1:00:23] Now you’ll need a yellow one for the bag, sir. 现在你得给包贴上黄色标签 先生
[1:00:29] Thank you. 谢谢你
[1:00:53] – Good morning, Mr Guillam. – Morning, Alwyn. – 早上好 吉勒姆先生 – 早上好 阿尔文
[1:00:56] – Want me to look after that for you? – Thank you. – 需要我帮您保管这个吗? – 谢谢你
[1:01:05] I’ll need your chit, Mr Guillam. 我得给您贴个标签 吉勒姆先生
[1:01:06] Dolphin will kill me if I don’t. New rules. 否则道尔芬会杀了我 这是新规定
[1:01:10] So, chit me. 贴吧
[1:01:18] Thanks. 谢谢
[1:01:21] – So lovely surprise. – Peter. – 真是个惊喜 – 彼得
[1:01:31] – What are you up to this weekend? – Oh, you know. – 周末有安排吗? – 哦 你知道的
[1:01:36] Visiting aunts. 去看七大姑八大姨
[1:01:37] I’ll bet. 一猜就是
[1:01:47] Corridor D. 通道D
[1:01:49] The two eights are halfway on your right. 88号在右边中间
[1:01:51] The three ones are next alcove down. 111号在下一个小隔间里
[1:01:53] Thanks. 多谢了
[1:02:40] Here’s a request from Libby Barr from Bromley 这首歌是布罗姆利市的的利比·巴尔点的
[1:02:43] for Mr Wu’s A Window Cleaner Now”. Take it away, George. “吴先生沦为擦窗工” 开始吧 乔治
[1:03:03] Hello. Archive, Alwyn speaking. 您好 档案室 我是阿尔文
[1:03:06] Can I speak to Mr Guillam, please? ‘ 请帮我找一下吉勒姆先生好吗?
[1:03:09] I’m his car mechanic. 我是他的汽车修理工
[1:03:13] Well, I’ll just see if he’s available. Hold on, please. 好的 我看看他是否方便 请稍等
[1:03:18] # Mr Wu, what shall I do? # 吴先生 我该怎么办呢?
[1:03:29] – Oh, Christ! – Telephone, sir. – 哦 天啊! – 您的电话 先生
[1:03:32] – Who is it? – Outside line, sir. Someone rough. – 谁打的? – 外线电话 先生 声音沙哑
[1:03:45] Sir? 先生?
[1:03:48] – Hello? – Your gearbox is bust, sir. – 喂? – 你的变速箱完蛋了 先生
[1:03:51] Damn it, can’t you fix the bloody thing? 混蛋 你就不能修修吗?
[1:03:53] Can’t be done. Probably you need a new gear box, sir. 修不了了 可能得买个新的了 先生
[1:03:57] Well, phone the main dealership first. Have you got their number? 那先给经销商打个电话 你有他们电话吗?
[1:04:01] No. 没有
[1:04:02] Hang on. Alwyn! 别挂 阿尔文!
[1:04:06] – Alwyn. – Sir? – 阿尔文 – 先生?
[1:04:08] Get me my bag, will you? 帮我把包拿来行吗?
[1:04:09] – But… – Just for a second. – 但是… – 就一下
[1:04:19] Thank you. 谢谢你
[1:04:21] Hang on. 别挂
[1:04:38] – Hello? – I’m listening. – 喂? – 我在听
[1:04:40] – Yes. 9-4-6-0-3-3-5. – Be right on it, sir. – 好 9-4-6-0-3-3-5 – 记住了 先生
[1:04:43] Thank you. 谢谢你
[1:04:49] Peter Guillam. 彼得·吉勒姆先生
[1:04:51] Could we see you, please? 我们谈谈 好吗?
[1:04:54] Percy would like quite an urgent word with you. 潘西有急事跟你说
[1:04:56] If you can come now to the fifth floor that would be so kind. 你现在最好来五楼一趟
[1:04:59] Yes, of course. 好的 没问题
[1:05:03] Throw that into the lift for me. 把这个放到电梯里
[1:05:04] Send it to the second floor, save me filling out bloody chits. 送到二楼去 再帮我把那些烂单子填完
[1:05:07] Will do, sir. 好的 先生
[1:05:28] So what have you been getting up to down there these days? 你最近都干什么去了?
[1:05:31] Apart from chasing our virgins. 忙着泡妞吗?
[1:05:34] A couple of Arab ploys that look quite promising. 有几个阿拉伯的看着还挺有前途
[1:05:40] Apart from that, I’m getting quite good at ping-pong. 除此之外 我还练了一手好乒乓球
[1:05:42] Arabs. 阿拉伯人
[1:05:44] You can rent one but you can’t buy one. Right, Bill? 你可以玩玩但是不能娶回来 是不是 比尔?
[1:05:50] How’s Ricki Tarr these days? 里基·塔尔这些天怎样?
[1:05:53] Fine. We have tea at Fortnum’s every afternoon. 很好 我们每天下午都在福特纳姆喝茶
[1:05:58] I require the matter of your discussion with Tarr. 我需要了解你们的谈话内容
[1:06:01] I’ll tell him. He’ll be thrilled. 我会告诉他的 他一定会被吓死
[1:06:11] What’s that shrug for? 为什么要耸肩?
[1:06:16] I’m talking to you about the traitor 我跟你说的是那个在伊斯坦布尔
[1:06:18] who cut the throat of our man in Istanbul. 杀了我们的人的卖国贼
[1:06:21] I’m talking to you about a defector from your own damn section. 我说的是你那个烂部门的叛徒
[1:06:25] I’m accusing you of consorting with an enemy agent behind my back. 我指控你背着我勾结敌方特工
[1:06:29] Don’t damn well shrug at me! 别他妈的再对我耸肩!
[1:06:32] How would you like a term in prison? 你想进监狱吗?
[1:06:45] Well, I haven’t been seeing him. 好吧 我这阵子都没见过他
[1:06:50] So get your facts straight and get off my back! 你就直说吧 别跟我再啰嗦了!
[1:06:52] So… if I told you Tarr had recently arrived in Paris, 那么… 如果我告诉你塔尔现在人在巴黎
[1:06:56] would you be surprised? 你会不会很惊讶?
[1:06:58] No, nothing would surprise me about Ricki Tarr. 不会 里基·塔尔做什么我都不会意外
[1:07:01] And if I told you we happen to know 30,000 mysteriously appeared 那我告诉你我们才知道上个月
[1:07:06] in his bank account last month, 他的账户里神奇的多出了
[1:07:08] would that surprise you? 3万英镑你惊讶吗?
[1:07:16] Your man’s a defector, Guillam. 你的人是叛徒 吉勒姆
[1:07:19] Turned by the opposition months ago 几个月前被敌方收买
[1:07:20] and now they’ve sent him back to us. 现在又把他还给我们了
[1:07:22] – What for? – Never mind what for. – 为什么? – 别管为什么
[1:07:25] To muddy the water, that’s what for. 混淆视听 就是目的
[1:07:28] To spread a whole lot of damn nonsense to get us chasing our tails. 放一堆烟雾弹耍得我们团团转
[1:07:32] The point is this. 关键是
[1:07:33] He’s heading for home. 他要回来了
[1:07:36] The first peep from him, you come to the grown-ups. 只要一看到他 你就马上报告给上面
[1:07:38] Understood? 明白吗?
[1:07:40] Anyone you see around this table but not another damn soul. 这桌的任何人都行 但是不能透漏给别的混蛋
[1:07:47] Get out. 滚出去
[1:07:56] Peter? 彼得吗?
[1:08:02] Thank you, Belinda. 谢谢你 Belinda
[1:08:10] # Oh, Mr Wu # 哦 吴先生
[1:08:12] # What shall I do? # 我该怎么办?
[1:08:19] # Oh, Mr Wu # 哦 吴先生
[1:08:21] # What shall I do? # 我该怎么办?
[1:08:23] # Mr Wu… # 吴先生…
[1:08:33] All go smoothly, did it? 一切顺利吗?
[1:08:35] I need to go to the hotel to see George. 我得去旅馆见乔治
[1:08:37] Mr Smiley isn’t at the hotel, sir. Change of venue. 史迈利先生不在旅馆 换地方了
[1:08:52] George? 乔治在吗?
[1:09:02] Mr Guillam… 吉勒姆先生…
[1:09:05] Sorry it took me so long to come home. 对不起我这么久才回来
[1:09:19] Ricki has been helping us, Peter. 里基在帮我们 彼得
[1:09:21] He’s been telling us all about his adventures. 他讲述了他的经历
[1:09:26] He’s a double, George. 他是个双面间谍 乔治
[1:09:27] There is no mole. Whole thing’s been thought up by Moscow. 根本没有内奸 所有事都是莫斯科那边编造的
[1:09:30] Karla bought him for 30,000. 卡拉花3万英镑收买了他
[1:09:33] I stole that because of you. 我因为你才偷走它
[1:09:36] I spied on my own because of him. 因为他我才监视自己人
[1:09:37] Do you know how that makes me feel? 你知道这样的感觉吗?
[1:09:40] Ricki… 里基别…
[1:09:41] you said you sent the Circus a telegram 你说你给圆场发去了
[1:09:42] concerning Irina’s information. 一封关于依瑞娜的电报
[1:09:45] – That’s right. – What was the date? – 是的 – 哪天发的?
[1:09:47] He doesn’t know because there was no telegram. 他不知道 因为根本没有什么电报
[1:09:49] – The whole thing is a fabrication. – 20th November. – 整件事都是编造的 – 11月20号
[1:09:52] It must have been 20th November. Evening. 肯定是11月20日傍晚
[1:09:56] Irina kept telling me in Moscow Centre 依瑞纳不停告诉我在莫斯科中心
[1:09:58] everybody on the top floor was laughing themselves sick. 那些头头都要笑死了
[1:10:01] – She told me Karla… – November 20th is missing. – 她告诉我卡拉… – 11月20日的记录不见了
[1:10:05] Someone is covering their tracks, unless of course you think 有人刻意隐藏痕迹 难道你还认为
[1:10:09] that’s just a coincidence? 这只是个巧合?
[1:10:15] What about the money? 钱又怎么说?
[1:10:17] 30,000 isn’t so much for Karla to pay if it protects his mole. 如果能保护地鼠 3万英镑对卡拉来说不算什么
[1:10:22] I’m afraid someone in the Circus knows all about Mr Tarr 恐怕圆场里有人知道塔尔的身份
[1:10:27] and is doing everything they can to discredit him. 然后千方百计地陷害他
[1:10:30] Everything the Circus thinks its’ gold is shit, made in Moscow. 圆场视为珍宝的情报不够是莫斯科编出来的狗屎
[1:10:38] Why didn’t you tell me that you had Tarr? 为什么你不告诉我你找到塔尔了?
[1:10:47] In case I never made it out of the Circus.I should get some rest. 万一我在圆场不能全身而退 我得留条后路
[1:10:54] I suppose you’ve got your reading to do. 我觉得你已经做到了
[1:10:58] Come up. 跟我来
[1:11:11] I met him once. 我见过他一次
[1:11:15] Karla. 那个卡拉
[1:11:18] In 55. 在1955年
[1:11:23] Moscow Centre was in pieces. 莫斯科中心四分五裂
[1:11:27] Purge after purge. 一遍一遍清洗
[1:11:30] Half their agents were jumping ship. 大部分特工外逃
[1:11:34] I travelled around, signing them up. 我四处游走 拉拢他们
[1:11:38] Hundreds of them. 有几百个人
[1:11:43] One of them was calling himself Gerstmann. 其中一个自称Gerstmann
[1:11:47] He was on his way back to Russia 他正在回俄罗斯的路上
[1:11:49] and we were pretty sure he was going to be executed. 我们很确定他回去要被判死刑的
[1:11:53] Plane had a 24-hour lay-over at Delhi and that’s how long I had 他的飞机会在德里停留24小时 我就只有这点时间
[1:11:57] to convince him to come over to us 来说服他归顺我们
[1:12:00] instead of going home to die. 而不是回去送死
[1:12:08] There’s a little room. 那是个很小的房间
[1:12:13] I’m sitting here. He’s sitting there. 我就坐在这儿 他坐在那儿
[1:12:21] The Americans had him tortured. 美国人拷打过他
[1:12:28] He had no fingernails. 他的指甲都没了
[1:12:34] It’s incredibly hot. 当时天气热得很
[1:12:41] I’m very tired and all I want to do is get this over with and get back home. 我也很累 只想着赶紧弄完好回家
[1:12:48] Things weren’t going well with Ann. 当时安的状况不太好
[1:12:54] I give him the usual pitch. 我跟他讲了些套路的话
[1:12:56] “Come to the West and we can give you a comfortable life, “来西方吧 我们能让你过上舒服的日子”
[1:13:01] “after questioning.” “只要你能回答一些问题”
[1:13:07] What did he say? 他怎么说?
[1:13:14] “Think of your wife. “想想你的妻子吧
[1:13:19] You have a wife, don’t you? 你也是结了婚的人 不是吗?
[1:13:24] Here. I brought you some cigarettes, by the way. 给 我给你带了些香烟
[1:13:31] Use my lighter. 就用我的打火机吧
[1:13:38] We could arrange for her to join you. We have a lot of stock to trade. 我们可以把她也弄过来跟你团圆 我们有很多筹码可以交换
[1:13:45] If you go back, she’ll be ostracised. Think of her.” 你要是回去了 她会遭到排斥的 想想她吧”
[1:13:49] “Think about…” “想想…”
[1:13:55] I kept on… 我就这样一直说…
[1:13:58] harping on about the damn wife, 一直在拿他的妻子说事
[1:14:03] telling him more about me than… 还有讲我的事…
[1:14:09] I should have walked out, of course. 当然 我本可以一走了之
[1:14:13] But for some reason it seemed important to save this one, so I go on. 但总感觉这一个似乎格外值得去救 于是我接着说
[1:14:20] “We’re not so very different you and I. “你我并没有太多不同
[1:14:25] We’ve both spent our lives 我们毕生都是在
[1:14:26] looking for the weaknesses in one another’s systems.” 互相挑着对方阵营的刺”
[1:14:33] “Don’t you think it’s time to recognise “可你不觉得是时候承认
[1:14:35] there is as little worth on your side as there is on mine?” 这种行为的无意义性吗?”
[1:14:53] Never said a word. 他没回答我
[1:15:02] Not one word. 一个字都没有
[1:15:13] And the next morning he got back on his plane. 第二天早上 他还是登上了飞机
[1:15:17] He handed the pack of cigarettes back to me, untouched. 他把那包烟还给了我 原封未动
[1:15:20] This was a chain-smoker, you may mind. 要知道 他可是个烟不离嘴的人
[1:15:24] And he flew off to what he presumed would be his death. 然后他就向着自己的葬身之所飞去了
[1:15:32] He kept my lighter. 他带走了我的打火机
[1:15:38] It was a gift. 那本是个礼物
[1:15:42] “To George from Ann. “赠给乔治 来自安
[1:15:46] All my love.” 我所有的爱”
[1:15:51] That was Karla. 那就是卡拉
[1:15:55] He went back to die rather than giving in. 他宁愿回去受死都不投降
[1:16:01] Yes, and that’s how I know he can be beaten. 是的 于是我明白了他的致命弱点
[1:16:08] Because he’s a fanatic. 因为他是个极端狂热的人
[1:16:11] And the fanatic is always concealing a secret doubt. 这种人通常都会掩盖自己的疑心
[1:16:21] What did he look like? 他长什么样?
[1:16:25] I can’t remember. 我不记得了
[1:16:48] After today, Peter, 今天一过 彼得
[1:16:52] you have to assume they’re watching you. 你就得明白 他们在随时监视你
[1:17:00] If there’s anything you need tidied up, 如果你还有什么事没有了结
[1:17:07] now is the time. 趁现在吧
[1:17:23] Nearly done. 就快好了
[1:17:26] For God’s sake. 看在上帝的份儿上
[1:17:32] Sometimes I think they’re all sharing the same moronic brain. 有时我真觉得他们所有人都是白痴
[1:17:46] If there’s someone else, you can tell me. 如果是另有其人 你尽可以告诉我
[1:17:51] I’m a grown-up. 我会帮你传达到上面的
[1:18:30] I know. It’s just going to be such a wonderful Christmas. 我知道 这个圣诞真是太开心了
[1:18:34] Excuse me. 抱歉
[1:18:43] # And I was too proud to give in # 是我太骄傲 不愿低头
[1:18:52] # I had to learn the hard way # 撞到南墙 才知回头
[1:19:00] Peter, when you’re ready 彼得 一切已经就绪
[1:19:02] Put it on now. 现在就放
[1:19:07] Everybody! 大家来啊!
[1:20:23] – Jerry. – George. – 杰瑞 – 嗨 乔治
[1:20:26] – Peter. – Jerry. – 彼得 你好 – 杰瑞 你好
[1:20:30] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[1:20:32] About the night Jim Prideaux was killed. 关于吉姆·普里多被杀那晚的事情
[1:20:36] You were duty officer, weren’t you? 当时是你在值班 是吗?
[1:20:39] Yeah. Control asked me to mind the phones that night. 是的 那天晚上老总让我注意电话
[1:20:44] He said someone was doing a special job for the service. 他说有人在为组织执行一项特殊任务
[1:20:47] He wanted someone he could trust. 他需要一个信得过的人
[1:21:27] There’s been a bit of a panic, sir. 长官 出事了
[1:21:30] This is from the FO resident clerk. 来自外交部常驻业务员的消息
[1:21:33] A Hungarian news bulletin. 是一条匈牙利新闻简报
[1:21:36] “British spy, work name Ellis, “一名化名埃尔斯的英国间谍
[1:21:38] travelling with false Hungarian papers, 携伪造的匈牙利证件来到布达佩斯
[1:21:40] has attempted to kidnap an unnamed Hungarian General in Budapest. 企图挟持一名匈牙利将军
[1:21:46] He’s been shot. 该人已被射杀
[1:21:48] Other arrests imminent.” 正在搜捕其同伙”
[1:21:54] Can I have a brief, please? 需要我写份简报吗?
[1:21:59] Sir? Do you want me to deny it, sir? 长官? 我们要撇清吗 长官?
[1:22:10] I couldn’t get a word out of Control. 我怎么问老总 他都一言不发
[1:22:12] So I followed protocol and went for the emergency list. 于是我就根据章程 去找紧急联系人
[1:22:19] You rang my house. 你给我家打了电话
[1:22:21] Just on the off-chance you were back from Berlin. 想着也许你就刚好从柏林赶回来了
[1:22:24] What did you say? 你都说了什么?
[1:22:26] – Hello? – Hello, Mrs Smiley. – 喂? – 您好 史迈利太太
[1:22:28] It’s Jerry. Jerry Westerby from the office. 我是杰瑞 办公室的杰瑞·韦斯特比
[1:22:30] Just that there’d been a bit of a crisis. 我只说发生了危机事件
[1:22:33] Ann said you wasn’t back yet and that was it. 安说你还没回来 然后就挂了
[1:22:36] Go on. 继续
[1:22:37] All hell broke loose. 到处都炸开锅了
[1:22:39] Military yelling about Hungarian tanks on the border. 军方叫嚷着匈牙利坦克已大军压境
[1:22:42] Lacon and the minister baying at the door. 拉康和部长在门口吼叫
[1:22:45] Thank Christ Bill Haydon turned up when he did. 幸好比尔·海顿及时赶来了
[1:22:48] – Mr. Haydon. – Not now. – 海顿先生 – 等会儿再说
[1:22:49] Mr. Haydon! 海顿先生!
[1:22:52] Out! 出去!
[1:22:55] – Tell me. – I tried to get hold of you. – 说吧 – 我试着联系您
[1:22:57] I got half a story on the ticker tape at my club. Tell me. 我在俱乐部的收报机上听了一半 把全部过程给我说清楚
[1:23:01] Jim Prideaux’s been shot. 吉姆·普莱被枪杀了
[1:23:08] Get me the Hungarian embassy. 给我接匈牙利大使馆
[1:23:10] You go and tell your masters what will happen 你去告诉你们头 要是吉姆·普里多有个万一
[1:23:12] if one hair on Jim Prideaux’s head is damaged. 他们要做好一切准备
[1:23:14] Get Esterhase on the phone. Tell him to call in the Hungarian agents. 给伊斯特哈斯打电话 叫他把所有在匈牙利的特工都召回来
[1:23:17] Yes, sir. 是 长官
[1:23:30] Any more news on him? Sir? 有他的新消息吗 长官?
[1:23:37] Oh, God. 哦 天呐
[1:23:39] We need to get down to his flat, clear out anything linked. 我们得赶去他的公寓 清理掉所有相关文件
[1:24:24] Haydon heard the news at his club? 海顿从他的俱乐部听到的消息?
[1:24:27] It’s arguable. 这可不太可能
[1:24:29] At 1: 30? The ticker-tape wouldn’t have been running. 一点半的时候 收报机不可能还在工作
[1:24:32] So how did he know? 他是怎么知道的?
[1:24:35] – Jesus, George. – Peter! – 天呐 乔治 – 彼得!
[1:24:37] – Jesus Christ! How could he have known? – It’s not what you think. – 老天 他怎么可能知道的? – 不是你想的那样的
[1:24:39] – Then how did he know? – Because he was at my house that night. – 那他怎么知道的? – 那天晚上他在我家
[1:25:13] Good flight? 路上还好吗?
[1:25:18] Yes. 嗯
[1:25:20] Pleasant enough. 还行
[1:25:22] I was just passing. I thought I’d call in. 我刚刚路过这儿 想顺便来看看
[1:25:25] Ann was in bed. She insisted on getting up. 安已经上床了 不过还是坚持要起来
[1:25:28] She said she’d be down in a minute. 她说马上就下来
[1:25:32] That’s what I’m dropping off. It’s an awful daub really. 我过来送这个 其实画得挺糟的
[1:25:38] But Ann expressed a liking. 但安说挺喜欢
[1:25:43] What’s keeping her? 她怎么还不下来?
[1:26:01] Keep going. 继续跑
[1:26:04] Come on, lads. Keep up. 加油 小伙子们 跟上
[1:26:09] Come on, Bill! 加油 比尔!
[1:26:24] – Got your specs on, Jumbo? – Yes, sir. – 戴眼镜了没 胖子? – 戴了 先生
[1:26:27] Come here. 过来
[1:26:35] Who’s that fellow down there? 那边那个家伙是谁?
[1:26:39] I don’t know, sir. 我不认识 先生
[1:26:41] Who is he? 他是谁呢?
[1:26:43] Beggar man? 乞丐吗?
[1:26:45] Thief? 小偷吗?
[1:26:48] Why doesn’t he look this way, hm? 他为什么不往这边看 嗯?
[1:26:51] Wouldn’t you if you saw a bunch of boys flogging a car round a field? 一群小男孩儿在草地上追着汽车跑 谁都会转过来看吧?
[1:26:56] What’s the matter with him? Doesn’t he like us? 那这个人是怎么了? 他难道不喜欢我们吗?
[1:27:00] I don’t hold with odd-bods hanging around. 我可受不了周围有怪人在晃悠
[1:27:03] He might steal the Alvis. 他有可能会偷走Alvis
[1:27:05] – Which is? – The best car in England, sir. – 那可是? – 英格兰最棒的汽车 先生
[1:27:11] Good lad. 好小伙儿
[1:27:22] How were you briefed for the Budapest mission? 布达佩斯的任务是怎么跟你交代的?
[1:27:26] Control asked me to come to a flat in Kensington. 老总把我叫去肯辛顿的一间公寓
[1:27:32] There’s a rotten apple, Jim. 有一个坏苹果 吉姆
[1:27:37] And we have to find it. 我们必须把它找出来
[1:27:41] What did you make of it, Jim? 你怎么想的 吉姆?
[1:27:44] Control’s theory? 老总的猜测?
[1:27:48] I thought it was madness. 我认为他是疯了
[1:27:50] I know that it is one of five men. 我知道是五个人中的一个
[1:27:56] All I want from you is one code name. 到时候 你只需告诉我一个代号
[1:28:07] Alleline. Tinker. 阿勒莱恩 锅匠
[1:28:13] Haydon. Tailor. 海顿 裁缝
[1:28:20] Bland. Soldier. 布兰德 士兵
[1:28:27] We drop Sailor. It’s too close to Tailor. 本想叫”水手”的 可听起来跟”裁缝”太像
[1:28:30] And Rich Man doesn’t seem to be applicable. “富人”又不太合适
[1:28:34] Esterhase. Poor Man. 伊斯特哈斯 穷人
[1:28:45] And the fifth? 第五个呢?
[1:28:49] Smiley. 是史迈利
[1:28:54] I thought it was madness. 我当时觉得这想法很疯狂
[1:28:58] To think that any one of you could have been a traitor. 你们中有人会是叛徒
[1:29:02] Absolute madness. 完全不可能
[1:29:06] But you still went. 但你还是去了
[1:29:09] Why? 为什么?
[1:29:11] I went because Control asked me to go. 我去是因为这是老总的命令
[1:29:15] It’s called doing one’s duty. 是我的职责
[1:29:28] At the station I met the legman who was supposed to take me to the General. 我在车站和那个要带我去见将军的特派记者碰头
[1:29:33] The waiter must have panicked. 那个服务生肯定吓慌了
[1:29:35] It was meant to be a simple snatch job. 本来只是一次简单的抓捕行动
[1:29:44] They drove me to some military hospital, 他们把我送到一家军事医院
[1:29:47] and then put me on a transport plane. 然后把我送上了运输机
[1:29:50] I could tell by the stars we were heading east. 通过星星 我可以判断是在往东飞
[1:29:56] Then they worked me for… 然后他们就折磨了我有大概…
[1:30:01] I don’t know how long. 我都不知道有多久
[1:30:03] Weeks, maybe months. 几个星期 也许几个月
[1:30:46] What did you tell them? 你跟他们说了什么?
[1:30:49] Everything. 全都说了
[1:30:53] I held on for as long as I could to let everyone get the hell out of there. 我坚持着 为其他人逃离那里争取时间
[1:30:59] Did they? 他们逃掉了吗?
[1:31:02] My network s in Hungary, did they get out? 我在匈牙利的线人 他们逃出去了吗?
[1:31:07] No, they were blown. 不 他们全都暴露了
[1:31:12] The story is you blew them to save your own skin. 大家都说 你为了保命把他们都供了出去
[1:31:23] After the interrogators had cleared out, this little fellow turned up. 审问人员全都出去后 进来了个小个子男人
[1:31:30] Looked like a priest. 看起来像个神父
[1:31:34] That’s when they really started on me. 于是 开始了对我的真正折磨
[1:31:36] What was your last line of defence, hmm? 你招供的底线是什么 嗯?
[1:31:41] The mole. 地鼠
[1:31:44] Control’s crazy theory. 老总那个疯狂理论
[1:31:48] I was going to bury that so deep they’d never get it out of me. 我本想死死守住不让他们知道的
[1:31:54] – Which was a joke. – Why? – 却发现这想法可笑至极 – 为何?
[1:31:58] Because they already knew. 因为他们早就知道了
[1:32:01] All they wanted to know was how far Control had got in his investigation. 他们想知道的 只是老总究竟查到多少
[1:32:12] (俄语)你认识这个女人吗?
[1:32:20] No, I don’t know her. 不 我不认识
[1:32:28] 去告诉阿勒莱恩我们做了什么
[1:32:43] Did they ask about me at all? 他们有没有问到过我?
[1:32:46] Yes. 有的
[1:32:48] The little fellow did. 小个子家伙问过
[1:32:53] What did he say about me? 他都说了我什么?
[1:32:57] He had this cigarette lighter. 他有个打火机
[1:33:01] He kept flashing it about for me to see it. 一直在我面前摆弄它
[1:33:05] Showed me the inscription. 给我展示上面刻的字
[1:33:07] – “To George…” – “… from Ann.” – “赠给乔治…” – “… 来自安”
[1:33:11] “All my love.” “我所有的爱”
[1:33:18] Karla. 是卡拉
[1:33:51] It was odd. 奇怪的是
[1:33:54] They sent me back to England. 他们把我遣回了英格兰
[1:33:57] Straight to Sarratt for debriefing. 直接送到萨洛特进行盘问
[1:34:02] He said when he was being debriefed at the nursery, he had a visitor. 他说他在疗养院时 有个人去看过他
[1:34:07] Who? 谁?
[1:34:09] Toby Esterhase. 是托比 伊斯特哈斯
[1:34:12] He gave him 1,000 and an Alvis. 给了他1000镑和一辆Alvis
[1:34:15] Told him he was dead now. Couldn’t come back. 跟他说他已经牺牲了 不能再回局里
[1:34:19] Had to become a lotus eater, forget everything that happened. 让他闲度余生 忘掉一切
[1:34:22] Control’s theory. 老总的理论
[1:34:24] Tinker, Tailor. All of it. 锅匠 裁缝 所有的一切
[1:34:28] Yes, that’s what I thought. 然后 我就在想
[1:34:31] How on earth did Esterhase hear about Tinker, Tailor? 伊斯特哈斯究竟是怎么知道锅匠 裁缝的?
[1:34:52] Irina kept telling me in Moscow Centre 依瑞娜总是跟我说 莫斯科”中心”
[1:34:54] everybody on the top floor was laughing themselves sick. 顶楼的那些人都笑抽了
[1:34:58] She told me Karla was very proud of this. 她告诉我卡拉为此很自豪
[1:35:00] She said everything the Circus thinks is gold is shit, made in Moscow. 她说被”圆场”当做宝的东西都是莫斯科编的假情报
[1:35:09] Irina kept telling me in Moscow Centre 依瑞娜总是跟我说 莫斯科”中心”
[1:35:11] everybody on the top floor was laughing themselves sick. 顶楼的那些人都笑疼了
[1:35:14] No, I had a hotel nearby. They do have some seedy rooms. 不 附近有家宾馆 里面有些便宜的房间
[1:35:18] Irina kept telling me in Moscow Centre 依瑞娜总是跟我说 莫斯科”中心”
[1:35:20] everybody on the top floor was laughing themselves sick. 顶楼的那些人都笑疼了
[1:35:23] She told me Karla was very proud of this… 她告诉我卡拉为此很自豪
[1:36:02] She said everything the Circus thinks is gold is shit. 她说被”圆场”当做宝的东西都是莫斯科编的假情报
[1:36:35] This meeting is not taking place. Is that clear? 这次会面要保密 明白?
[1:36:39] Perfectly, Minister. 明白 部长
[1:36:45] There is a house somewhere in this city 城里有栋房子
[1:36:52] where Alleline and the others meet Witchcraft’s London representative. 阿勒莱恩和其他人在里面同”巫术”的伦敦代表会面
[1:36:56] I thought Lacon had made it clear to you. 我以为拉康已经跟你说清楚了
[1:36:58] Keep your nose bloody well out of Witchcraft’s business. 别凑”巫术”这事的热闹
[1:37:02] It’s Lacon’s advice I’m following. 我就是听拉康的建议
[1:37:03] You told me to follow in Control’s footsteps. 你让我追随老总的脚步
[1:37:06] I wouldn’t consider that sound advice, given the mess Control left us with. 我可不觉得那是个好建议 看看老总留下的烂摊子吧
[1:37:12] It has taken Alleline and, if I may say so, myself 害得阿勒莱恩 不妨说 还有我自己
[1:37:16] this long to get us back in the game. 为此收拾烂尾到现在
[1:37:20] The man Alleline and the others meet is called Polyakov. 阿勒莱恩和其他人见的那个人正是波利亚科夫
[1:37:29] You believe his role is to bring information from Witchcraft to you. 你以为他是把”巫术”的情报带给你
[1:37:31] His real role is to receive information from the mole 而他真正做的却是在把鼹鼠的情报
[1:37:36] to take back to Karla. 给卡拉
[1:37:39] That, er… that’s not possible. 那 呃… 那不可能
[1:37:43] Made possible. 完全可能
[1:37:44] By you in the House which you persuaded the Treasury to pay for. 而且就发生在你说服财政部拨款买下的那栋房子里面
[1:37:49] Witchcraft’s intelligence is genuine. It’s been gold. “巫术”的情报是真的 很有价值
[1:37:54] It’s just enough glitter amongst the chicken feed. 只是和其他鸡肋相比而言罢了
[1:37:59] Control didn’t believe in miracles or in Witchcraft. 老总不相信奇迹 或是”巫术”
[1:38:02] But you were lazy and you were greedy, 你们懒惰 贪婪
[1:38:03] and so you hounded him out of the Circus and you let Karla in. 想尽办法将他挤出了圆场 却引来了卡拉
[1:38:10] You opened negotiations to exchange intelligence with the Americans. 你们同美国人谈判交换情报
[1:38:15] What they tell the Circus, they’ll be telling the Kremlin. 他们给圆场的信息 苏联人也拿得到
[1:38:18] Witchcraft’s information, the “gold” Karla let you have, 所谓的”巫术”情报 卡拉让你们捡到的”金子”
[1:38:24] it wasn’t to lure you. 不是在引诱你们
[1:38:26] It was to lure the Americans. 而是冲着美国人的
[1:38:31] Now, 现在
[1:38:32] do you want to take credit for that? 你还想把这些归功于自己吗?
[1:38:39] What can we do? 我们怎么办?
[1:38:43] We have one thing the mole wants. 我们有一样地鼠想要的东西
[1:38:50] – If I go to Paris… – You’ll go. – 要是我去巴黎… – 你得去
[1:38:52] If I go to Paris, 要是我去巴黎
[1:38:56] I want your word that you will get Irina back. 你们得保证把依瑞娜找回来
[1:39:00] I don’t care who you have to trade. And I am out. 不管你们用谁去交换 还有 我洗手不干了
[1:39:07] I want a family, thank you. I do not want to end up like you lot. 我想要个家 谢谢 我可不想像你们一样终老
[1:39:11] You will get her back. 你们得把她弄回来
[1:39:16] I’ll do my utmost, Ricki. 我会尽我所能 里基
[1:39:44] Oh, hello, George. 噢 你好 乔治
[1:39:47] Hello. 你好
[1:40:14] I want to talk about loyalty, Toby. 来谈谈忠诚的事吧 托比
[1:40:20] Control recruited you, didn’t he? 你是老总招进来的 是吧?
[1:40:23] Found you starving in a museum in Vienna. 你在维也纳的一个博物馆挨饿
[1:40:26] A wanted man. 遭通缉
[1:40:29] Saved your life, I heard. 我听说是他救了你
[1:40:32] And yet when the time came, 但一等到
[1:40:34] when it came to picking sides between him and Alleline, 要在他和阿勒莱恩之间作选择时
[1:40:37] you didn’t hesitate. 你一点没犹豫
[1:40:40] That’s understandable, perhaps, with your war experience. 鉴于你的战时经历 我也许可以理解
[1:40:44] You survived this long, I suppose, because of your ability to change sides. 没有墙头草的本事 你也活不了这么久
[1:40:49] Serve any master. 有奶便是娘
[1:40:56] What? What’s… What’s this about, George? 喂? 你… 到底想问什么 乔治?
[1:41:00] It’s about which master you’ve been serving, Toby. 我想问你一直在伺候的人是谁 托比
[1:41:07] Intelligence has been leaked, Toby. 情报泄露了 托比
[1:41:10] Someone’s been taking files from the Circus. 有人从圆场偷文件
[1:41:13] No, no, no, no. No. 不不不 不
[1:41:15] This is a mistake, a misunderstanding. 不是这样的 这是误会
[1:41:17] Files were delivered to a Russian attache, weren’t they? 文件都给了一个苏联专员吧?
[1:41:21] Yes. 对
[1:41:24] And, yes, I delivered them. 没错 我确实拿过
[1:41:32] But so did Percy Alleline. 但是珀西·阿勒莱恩也拿过
[1:41:39] Good boy. 好狗
[1:41:41] Bill Haydon. 还有比尔·海顿.
[1:41:45] And so did Roy Bland. 罗伊·布兰德也没落掉
[1:41:56] Things aren’t always what they seem, George. 看到的不一定是事实 乔治
[1:41:59] You should know that. 你应该清楚的
[1:42:01] Look, Moscow thinks Polyakov’s… 你看 苏联以为波利亚科夫
[1:42:08] working for them. 在为他们工作
[1:42:10] Every now and then we give him the odd file to take back to them. 从头至尾我们都只给他些零星的文件交差
[1:42:13] Chicken feed, just to keep his bosses happy. 无足轻重的 单为取悦他的上司们
[1:42:17] But Polyakov’s our Joe. 但是 波利亚科夫是我们的人
[1:42:21] – He’s a part of a big operation. – Operation Witchcraft. – 他是一个重要行动的成员 – “巫术”行动
[1:42:25] Yes, I know. 对 我知道
[1:42:28] George. 乔治 别这样
[1:42:30] – Please, I don’t deserve this. – Who gave you the message – 求你了 我是冤枉的 – 谁让你带信
[1:42:33] for Jim Prideaux to forget about Tinker, Tailor? 给吉姆·普里多 让他忘了锅匠裁缝的事?
[1:42:36] – Bland. – To get rid of Connie Sachs? – 布兰德 – 那解雇康妮·萨克斯?
[1:42:38] – Westerby? – Bland. – 和韦斯特比呢? – 是布兰德
[1:42:40] Or Haydon. 又好像是 海顿
[1:42:42] I don’t know. One of them. 我不记得 是他们中哪一个
[1:42:45] Or maybe Percy. No. 还是潘西 呃
[1:42:47] Well, I don’t know who. 我不知道是谁
[1:42:50] You’re just the messenger. 你只是送信的
[1:42:53] Running between them all. 在他们之间奔走
[1:42:56] Anything to serve Witchcraft. 只要是和”巫术”有关的
[1:43:00] I know all about your secret source. 我知道你们有秘密线人
[1:43:04] And I know something you don’t. 而且我还知道你不知道的
[1:43:08] I know who he is. 我知道他是谁
[1:43:13] He’s Karla. 他是卡拉
[1:43:22] One of you has been giving Polyakov the crown jewels. 你们中的一个给了波利亚科夫重要情报
[1:43:27] – I did not know. – Are you still a wanted man, Toby? – 我不知道 – 你还在被通缉吧 托比?
[1:43:30] – Look, George, I didn’t know. I… – You picked the wrong side. – 你看 乔治 我真的不知道 我… – 你跟错了人
[1:43:34] No, you’ve got to believe me. 不 你得相信我
[1:43:36] George, please. 乔治 求你了
[1:43:43] I am loyal. 我是忠心的
[1:43:46] I… I am loyal. 我… 我是忠心的
[1:43:59] Don’t… Don’t… Don’t send me back. 别… 别… 别遣返我
[1:44:02] Please, George. 求你了 乔治
[1:44:04] Don’t send me back. 别遣返我
[1:44:12] Give me the address. 告诉我地址
[1:44:17] Where do you meet Polyakov? 你跟波利亚科夫在哪碰头?
[1:44:33] Hey, hey! Dog, dog, be quiet! 嘿 嘿! 狗狗 别叫了!
[1:44:36] What is this? Who are you? 这是干嘛? 你们是谁?
[1:44:41] – Mrs. McCraig? – Yes. – 麦克雷格太太? – 我是
[1:44:57] – What are the safety signals? – The air vent. – 安全记号是什么? – 排气扇
[1:44:59] Open and all’s well, closed and you’re not to enter. 开着安全 关闭勿进
[1:45:05] And the microphone? 窃听器呢?
[1:45:15] Peter? 嘿 彼得?
[1:45:33] The boy stood on the burning deck whence all but he had fled; 男孩站上燃烧的甲板 其他人无一生还
[1:45:36] The flame that lit the battle’s wreck shone brightly o’er the dead. 焰火炙烤战船的残骸 照亮遍布的尸首
[1:45:39] Yet beautiful and bright he stood as born to rule the storm; 他的背影绝美而明亮 生来就能驾驭风浪
[1:45:43] A creature of heroic blood, a proud, though childlike form 英雄的血在体内流淌 骄傲却稚嫩的脸庞
[1:45:46] The flames roll’d on… 焰火烈烈…
[1:46:00] Merci. Au revoir. 谢谢 再见
[1:46:36] Go on. 去吧
[1:46:45] The whole service is looking for you. 整个部门都在找你
[1:46:48] – They’ll skin you alive if they find you. – Maybe I want them to find me. – 他们会活剥了你 – 也许我就想让他们找到我
[1:46:53] You can go now. Leave the books and put the keys in the machines. 你走吧 书留下 钥匙插机器里
[1:46:56] No, Ben stays here. 不 本留下
[1:46:59] Ricki Tarr claims to have information vital to the safeguarding of the Circus. 里基·塔尔声称拥有事关圆场安全的重要情报
[1:47:26] Mr Smiley? 史迈利先生?
[1:47:31] Taxi approaching Circus. 有出租车朝圆场过来了
[1:47:45] Tinker. 锅匠
[1:47:57] Tailor. 裁缝
[1:48:04] Here comes Soldier. 士兵也来了
[1:48:11] Full house. 全员到齐了
[1:48:25] – Well, go on then. Read it out loud. – Personal for Tarr from Alleline. – 继续 大声读出来 – 阿勒莱恩的个人回复
[1:48:32] Require clarification before meeting your request. 满足要求前需要你的进一步解释
[1:48:37] Quote, information vital to safeguarding of the Circus, unquote “事关圆场安全的重大情报”
[1:48:45] does not qualify, send further information. 不够详细 需要更加详细的信息
[1:48:49] Ah! That’s it, Percy, you keep stalling. 啊! 果不其然 潘西 你就拖吧
[1:48:52] I warn you, Ben. We’ve got some really lousy people in this outfit. 我告诉你 本 那群人里有不少败类
[1:48:55] I wouldn’t trust a fucking one of them. 他们我一个都不信
[1:49:05] The meeting’s over. 散会了
[1:49:10] They’re leaving. 他们准备离开了
[1:50:34] 这次的借口是什么?
[1:50:41] 好吧 开关关了没? 检查一下吧?
[1:50:53] 你要想办法参加这次的会面
[1:50:57] 在塔尔靠近你们10英里的地方
[1:51:00] 我们会中途抓走他
[1:51:24] 我是外交使节
[1:51:28] 不管你们是派谁来 最好让他们记住!
[1:51:34] 你应该高兴才对
[1:51:36] 到时候你可能会得到一个奖章和一套房子
[1:51:40] 我才是被派到西伯利亚的那个
[1:53:13] Craddox says I’ll be off in a few days. 克拉多斯说我过几天就走了
[1:53:17] I keep thinking how much I’m going to miss the cricket in Moscow. 我一直在想 自己会有多怀念莫斯科的蟋蟀
[1:53:28] I was rather hoping you might do a little light housekeeping for me. 希望你能帮我看下房子
[1:53:34] If I can. 只要我能
[1:53:36] There’s a girl. Give her some money, would you? 有个女孩 帮我给她些钱 可以吗?
[1:53:41] And give her a good cover story. 编个好故事
[1:53:46] If it helps, tell her I love her. 有可能的话 跟她说我爱她
[1:53:49] It’s all there. 都在那
[1:53:50] And there’s a boy, too. Slip him a few quid to shut him up. 还有个男孩 给他些封口费
[1:53:57] I know the inquisitors’ bag of tricks. I taught most of them. 我知道那些审问手段 我自己就是教这个的
[1:54:03] It’s just a reaction. 本能反应
[1:54:07] An over-reaction, if you like. 你也可以说我反应过度了
[1:54:10] I did have one or two questions. 我确实有一两个问题
[1:54:17] – About Prideaux. – Goddamn it! – 关于普里多 – 见鬼!
[1:54:19] – I got him back, didn’t I? – Yes, yes, you did. – 我不是把他弄回来了吗? – 对对 是回来了
[1:54:22] That’s good of you. 你做了件好事
[1:54:25] I am surprised Karla didn’t have him shot. 我诧异的是 为何卡拉没有杀他
[1:54:30] Or do you think he held back, 还是你觉得他是因为
[1:54:32] out of delicacy towards you? 给你面子才手下留情?
[1:54:39] Did Prideaux come and see you before he left on the Hungarian mission? 普里多去匈牙利执行任务前有没找过你?
[1:54:46] Yes, as a matter of fact he did. 有 他确实来过
[1:54:51] To say what? 跟你说了什么?
[1:54:58] To warn you. 是警告你吧
[1:55:02] Because he knew deep down 因为他清楚地知道
[1:55:06] it was you all along. 那个人是你
[1:55:12] So did you. 你不是也知道
[1:55:19] I had to pick a side, George. 我得作出选择 乔治
[1:55:23] It was an aesthetic choice as much as a moral one. 关乎美感和道德的选择
[1:55:27] And the West has become so very ugly. 西方变得太丑陋了
[1:55:32] Don’t you think? 你不这样想吗?
[1:55:35] Did Karla ever consider having you take over the Circus? 卡拉有没有想过让你掌管圆场?
[1:55:39] I’m not his bloody office boy! 我可不是他的办公室男孩!
[1:55:41] What are you, then, Bill? 那你是什么 比尔?
[1:55:50] I’m someone who’s made his mark. 雁过留名的一个人
[1:56:06] Is there anything particular you want me to pass on to Ann? 有没有什么话让我带给安?
[1:56:15] Oh, that was nothing personal, George. I hope you understand that. 不是我看扁你 乔治 可我希望你明白
[1:56:20] Karla said you were good, 卡拉说你不好策反
[1:56:22] the one we had to worry about. 我们得防着你
[1:56:25] But you do have a blind spot. 但是你也有盲点
[1:56:29] He reckoned if I was known to be Ann’s lover, 他认为要是你发现我是安的情人
[1:56:33] you wouldn’t be able to see me straight. 你就看不透我
[1:56:37] And he was right. 他是对的
[1:56:40] Up to a point. 某种程度来说
[1:56:46] Up to a point. 某种程度来说
[1:57:15] I made this for you, sir. 我给你做了这个 先生
[1:57:26] I don’t want you hanging around here any more. 我不想你再到这里来了
[1:57:31] Keep away from me from now on. 从现在起别来这
[1:57:34] – Go and join the others. – But… – 跟别人玩去 – 但是…
[1:57:37] Just… Just bloody join in, will you? 只管… 只管去 好不?
[1:57:44] Go and play, damn you! 到别处玩去 见鬼!
[1:58:04] Could you check, Jerry? 去看下吧 杰瑞?
[1:58:12] HD.CnSCG.Com 谢谢观赏
2011年

Post navigation

Previous Post: Contact(超时空接触)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bridget Jones Diary(BJ单身日记01)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme