Skip to content

英美剧电影台词站

Tinker Bell(小叮当)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Tinker Bell(小叮当)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小叮当
英文名称:Tinker Bell
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Have you ever wondered how nature gets its glow? 你是否曾好奇 自然界为何能够熠熠生辉
[00:56] Who gives it light and color as the seasons come and go? 四季交替 是谁赋予她光芒与色彩
[01:04] Who helps all creatures, great and small, 是谁教会了这些或大或小的生命
[01:07] to walk, to swim, to fly? 行走 遨游与飞翔
[01:12] Who crafts such tiny details? 是谁创造了这些精细的杰作
[01:18] You might see them if you try. 如果你去探寻或许可以找到她们
[01:23] For it’s all the work of fairies, but they stay well out of sight. 这都是精灵们的杰作 但她们往往来去无踪
[01:35] And the first time that a baby laughs, 当婴儿发出第一次笑声时
[01:37] a fairy’s life takes flight. 一个小精灵的故事也就拉开了序幕
[01:41] When the moon comes out 当月亮升起
[01:43] to shine her face 照亮她的脸庞
[01:45] The birds are fast asleep 鸟儿们睡得正酣
[01:48] And the lanterns hang from every post. The fairies leave their keep 处处张灯结彩 小精灵们飞出了她们的家
[01:54] They join their hands and sing their songs 她们手牵手唱着歌
[01:58] That nary a soul can hear 这歌声无人可以听到
[02:01] In the springtime when the earth is new 在春之时节 万物复苏
[02:05] To the fairies they draw near 小精灵们悄悄地飞临
[02:09] To the fairies they draw near 小精灵们悄悄地飞临
[02:17] 奇妙仙子
[03:43] -Hello. -Hello. -你们好 -你好
[03:44] -Hello. -Hi. -你好 -你好
[03:46] -Hello. -Hello. -你好 -你好
[03:48] Hello? 怎么了
[03:51] Queen Clarion. 克丽安女王
[04:04] Born of laughter, clothed in cheer, 在欢笑中诞生 沐浴着愉快与欢乐
[04:07] happiness has brought you here. 幸福将你带到了这里
[04:10] Welcome to Pixie Hollow. I trust you found your way all right. 欢迎来到精灵谷 我相信你没来错地方
[04:15] I think so. 我想是的
[04:19] Now, let’s see about those wings. 现在 我们来看看这些翅膀吧
[05:05] What are these things? 这些东西是什么
[05:06] They will help you find your talent, little one. 它们将帮你找到你的天赋 小家伙
[05:09] But how will I know which one is… 但我怎么知道哪一个是
[05:13] You’ll know. 你会知道的
[06:08] Hmm. 嗯
[06:52] Whoa! 哇哦
[06:54] Never seen one glow that much before, even for Vidia. 从没见过这么闪亮的光芒 即时薇蒂亚也没有过
[06:58] You know, I do believe you’re right. 我相信你说的是对的
[07:00] Little daisy top might be a very rare talent indeed. 我们的小家伙说不定是个旷世奇才呢
[07:12] Come forward, tinker fairies, 上前来吧 工匠小精灵们
[07:15] and welcome the newest member of your talent guild, Tinker Bell. 欢迎你们天才团队的新成员 工匠小精灵奇妙仙子
[07:22] Glad we had a bath today, eh, Clank? 真庆幸我们今天洗了澡 呃 阿康
[07:24] Excuse us! Coming through! 不好意思 借过借过
[07:25] -Sorry! -Make way for tinkers! -对不起 -给工匠们让让路
[07:29] Hady-hi, hady-ho, Miss Bell. I’m Clank. 你好啊我的奇妙仙子 我是阿康
[07:33] Splinters, Clank. Say it, don’t spray it. 笨蛋 阿康 说话别乱喷口水
[07:36] Phineas T. Kettletree, Esquire, at your service. 我是菲尼斯卡德利士绅 愿为您效劳
[07:40] Pleased to make your acquaintance. 很荣幸认识您
[07:41] Oh, foo! He’s Bobble, I’m Clank. 哦 蠢货 他是波波 我是阿康
[07:45] Clank,Bobble Clank, Bobble. 阿康 波波 阿康 波波
[07:47] We’re pleased as a pile of perfectly polished pots you’re here. 您来这儿我们高兴极了
[07:51] Uh… 啊
[07:53] Me, too. 彼此彼此
[07:55] Come on, Miss Bell. There’s so much to show you. 来吧 奇妙仙子 有好多东西要带你去看呢
[08:00] You’ve arrived at a most wondrous and glorious time. 你来的正是这儿最美妙 最灿烂的时节
[08:05] Really? Why? 真的吗 为什么呢
[08:07] Why, it’s almost time for the changing of the seasons. 这差不多正是季节更替的时候
[08:10] You see, here in Pixie Hollow, 你看 在精灵谷里
[08:12] there are different realms for every time of year. 不同的区域对应着一年中不同的季节
[08:14] Well, there’s one up ahead. 头顶上方就有一个
[08:20] Winter Woods. It’s always cold here. 冬季森林 这里总是这么冷
[08:24] Look there! Snowflake and frost fairies returning home for… 看那儿 雪花与霜之精灵们正往家走
[08:27] For some well-deserved rest. 去享受她们应得的假期
[08:30] Aye. They’ve just finished bringing winter to the world. 是 她们刚刚完成了将冬天带到人间的任务
[08:35] It’s the off-season for the autumn fairies, too. 现在也是秋之精灵们的假期
[08:38] Always practicing that perfect shade of amber, eh? 永远在练习刷出那完美的琥珀色 对吧
[08:41] And the fairies of Summer Glade 同时 夏之林中的小精灵们
[08:43] still have plenty of time to get ready. 仍有足够的时间做好准备
[08:45] But not as much as the autumn fairies, 不过时间可没秋之精灵们多
[08:48] of course, because, well… 当然 这是因为
[08:49] Yes, Clanky. Because right now, fairies of every talent 是的 阿康 因为现在 天赋各异的精灵们
[08:53] are preparing for my favorite season, springtime! 正在为我最喜欢的季节 春天 做着准备
[08:58] Oh! 哦
[09:01] Get along. Get along, little sproutlings, and dig. 排好队 排好队小家伙们 开始挖洞
[09:10] Hello, there! 你们好
[09:13] Come on, Miss Bell. You’ve got to see where we live. 来吧奇妙仙子 带你去看我们住的地方
[09:22] Welcome to Tinker’s Nook. 欢迎来到工匠的世外桃源
[09:24] Oh, wow! 哦 哇哦
[09:36] Oh. 哦
[09:39] Come on. There’s so much to show you. 来吧 有好多东西要给你看呢
[10:04] Cute. 好可爱
[10:08] Just taking some supplies down… 只是将一些供给运到
[10:09] They’re taking supplies down to the workshop. 他们正把供给运到工厂里
[10:15] Let her go. 松手
[10:17] Watch out for falling… 小心掉落的
[10:18] Watch out for falling maple seeds! 小心掉落的枫树种子
[10:24] Wow! 哇哦
[10:35] And over here is where most of us live. There’s your house… 这儿就是我们大多数人住的地方 这是你的房子
[10:39] There’s your house, Tinker Bell. 这是你的房子 奇妙仙子
[10:46] -It’s mine? -Sure is. -这是我的吗 -那当然了
[10:49] We were hoping the new arrival would be one of us, 我们一直希望新来的精灵是我们中的一员
[10:51] so we got the place all ready. 所以我们已经准备好了房子
[10:54] We rounded up some work clothes… 我们给你准备了一些工作服
[10:55] -We didn’t know your size. -Yes, our apologies, but… -我们不知道你的尺码 -是的 对不起 不过
[10:58] -But they might be too big. -Yeah, well, that’s only… -或许这些太大了 -嗯 只是
[11:00] Cause you’re so tiny. 只是因为你太袖珍了
[11:03] That’ll do, Clank. 这没关系 阿康
[11:04] Please come on down to the workshop when you’re ready. 你准备好了之后就请到工厂来吧
[11:07] Fairy Mary will want to meet you. 玛丽仙子想要见你
[11:08] Goodbye. 再见
[11:18] Oh. 哦
[12:04] -Stop! -What? -住手 -怎么了
[12:06] A five-gauge twig for an axle? 用一个五个单位长的树枝作轮轴
[12:08] Clank, I told you it took a seven. 阿康 我跟你说过要七个单位长的
[12:10] Oh, you said five. 你说的是五
[12:11] I said seven! Oh, Clank, I tell you, sometimes you can be pretty, 我说的是七 哦 阿康 我说你有时可真
[12:15] pretty… 真
[12:20] So pretty. 真美
[12:24] -Who’s that, then? -It’s Tinker Bell, you snail brain. -请问你是 -是奇妙仙子 你个笨蛋
[12:31] Wow, everyone seems so busy. 哇哦 每个人看起来都好忙
[12:33] Well, spring won’t spring itself. 春天可不是从石头里蹦出来的
[12:36] Indeed, my bellowing buddy. 确实如此 我的大块头朋友
[12:37] And we tinkers are a big part of it. 对于春天的来临 我们工匠可是功不可没的
[12:40] Allow us to elucidate, Miss Bell. 让我们来说明一下 奇妙仙子
[12:43] -We fiddle and fix. -We craft and create. -我们修补 -我们制作
[12:46] -We carve acorn buckets. -To hold flower paint. -我们切割橡子的果壳 -来盛装花朵颜料
[12:49] -Weave saddles and satchels. -For birdies, you see. -我们编织鞍和背包 -用来给我们的小鸟
[12:52] -Make baskets and bushels. -To carry the seeds! -我们还制作篮子和桶 -来盛装种子
[12:55] -When preparing for spring. -We do all this and more! -为春天做准备的时候 -我们要做好所有的这些
[12:58] Yes, being a tinker is never a bore! -是的 做工匠是永远不会感到乏味的
[13:04] That was great. 真太棒了
[13:05] So you see, Miss Bell, 你瞧 奇妙仙子
[13:07] we help fairies of every talent with our creations. 我们用我们的产品帮助那些天赋各异的精灵们
[13:10] Unfortunately, all those fairies are out of luck this year. 不幸的是 所有的精灵今年都不走运
[13:14] Unless we can actually deliver these things to them. 除非我们可以把这些运给她们
[13:17] The wagon repairs are finished, I trust? 货车已经修好了 是吧
[13:23] Yes, Fairy Mary. 是的 玛丽仙子
[13:25] -Tip-top shape. -No wheels missing whatsoever! -修得一级棒 -绝对没有少轮子
[13:29] Then let’s see it. 那拿出来看看吧
[13:31] -Ah, you see… Well… -See, -嗯 那个 -看
[13:33] -with your eyes? -Define “see,” actually… -你亲眼看到 -我说”看见”事实上
[13:37] -You have to meet Tinker Bell! -What? Who? -你得见见奇妙仙子 -什么 谁
[13:40] -She’s new, Fairy Mary. -Nice to meet you. -她是新来的 玛丽仙子 -见到您很高兴
[13:42] Rapture! A new charge on whom we can lavish 幸会 新来的这个小精灵
[13:45] all our tinkering wisdom and expertise! 有我们工匠精灵所有的智慧与技术
[13:50] Let me see those hands. 让我看看你的手
[13:53] Teetering teapots, so dainty. 天呐 好小巧
[13:56] Don’t worry, dear. We’ll build up those tinker muscles in no time. 别担心 亲爱的 很快就可以锻炼出工匠的肌肉了
[14:01] Okay. 好的
[14:02] -Now, boys, the deliveries? -Aye, we’re on it. -现在 男生们 运送任务 -是的 我们准备好了
[14:05] As a matter of fact, we’re heading out right this second. 事实上 我们正要出发
[14:08] -But we’ve only got one wheel. -What was that? -但我们只有一个轮子 -你说什么
[14:13] Nothing really, Clank was just asking… 没什么 真的 阿康只是在问
[14:17] If I can go as well! 在问我是否可以一起去
[14:20] -Yeah! Good one. Very nice. -Yes! I wondered that, -是 说得对 太棒了 -是的 我就是想问这个
[14:22] -if you could go with us. Yes. -That’s exactly what he was saying. -你是否可以跟我们一起去 -他说的就是这个
[14:27] Very well. Get on with it, then. 得了吧 那快给我开始行动吧
[14:31] Slow down, Cheese, I can’t keep up! 慢点 起司 我跟不上了
[14:35] The mouse’s name is Cheese? 老鼠的名字叫起司[奶酪]
[14:37] Must be. He always comes when we yell it. 肯定是的 我们一说奶酪他就跑来了
[15:09] Sprinting thistles! Bobble! Bobble! 是急速蓟草 波波 波波
[15:48] Easy. Easy, boy. It’s all right. Fawn’s got you. 放松 好孩子 放轻松 没事了 芬恩来了
[15:54] Easy. Easy, girl. It’s all right. Silvermist’s got you. 放松 好孩子 放轻松 没事了 希芙蜜丝来了
[16:00] Oh, you all right, sugar cane? 哦 你没事吧 小甜心
[16:01] Be careful, Rosetta, she may faint! 小心点 罗塞塔 她会昏倒的
[16:04] Elevate her legs. No, wait. I mean her head. 抬她的腿 不 等下 我说的是她的头
[16:07] Wait, wait, wait. Okay. If she’s red, raise the head. 等等 等等 如果她还有血色 就抬她的头
[16:09] If she’s pale, raise the tail. 如果她面色苍白了 就抬腿
[16:11] Does she look pale or red? 他看起来是苍白还是红润
[16:13] She looks squished. 她被挤扁了
[16:16] Sorry. 对不起
[16:17] Here, let me, raindrop. So, what happened to you, anyway? 让我来吧 小美女 你到底是怎么了
[16:20] -Well, I… -It was sprinting thistles! -呃 我 -是那些急速蓟草干的
[16:24] Those weeds are an absolute menace. 那些野草绝对是个威胁
[16:26] Always trampling things, poking people in the petunia. 总是惹事 在矮牵牛丛里扎人
[16:31] Gather round, ladies. 集合了 女士们
[16:33] We’ve brought some selections 我们带来了今春工匠的特产
[16:34] from the new spring line of tinker specialties! 中的一些精选品
[16:37] -All right! -Show us, show us! -好耶 -让我们看看 让我们看看
[16:39] -What’d you bring? -Your rainbow tubes, Iridessa. -你们带来了什么 -你的彩虹管 爱丽德莎
[16:42] Finally! Silvermist, could you help me? 终于拿到了 希芙蜜丝 你能帮我吗
[16:55] Oh. 哦
[17:06] What’re you gonna do with that? 你要用这个做什么
[17:07] I’m gonna take it to the mainland. 我要把这带到大陆去
[17:09] What’s the mainland? 大陆是什么
[17:11] It’s where we’re gonna go change winter to spring. 是我们要把冬天转换成春天的地方
[17:13] The seasons change all the time there. 那里四季变化分明
[17:16] I’ll get to apply my artistic sensibilities. 我要运用下我的艺术创造力
[17:18] Yeah. And I’ll have breakfast ready for all the wittle fuzzies 我要为所有从冬眠中醒来的小可爱们
[17:21] coming out of hibernation. 准备好早餐
[17:25] We just follow the second star… 我们紧紧跟随着第二颗星
[17:27] Ride the breeze, follow the waves… 乘微风 随海浪
[17:30] All the way across the sea… 一路穿越海洋
[17:32] And then, there it is. 然后 到达目的地
[17:35] Wow! The mainland sounds flitterific! 哇哦 大陆听起来棒极了
[17:42] Yes. The glamorous lives of the nature-talent fairies, eh? 是的 大陆的辉煌是由天赋各异的小精灵创造的
[17:46] We’d love to stay and chat, but… 我们想留下来聊天 但是
[17:47] But we tinkers have real work to do. Right? 但是我们工匠们还有很多事要做 对吧
[17:51] Don’t get your wings in a bunch. Don’t be like that. 不要让你的翅膀粘在一起了 下次当心点
[17:55] Nice to meet you all! 很高兴见到你们
[17:56] You, too! Fly with you later! Fly with you later! 我也是 以后和你一起飞去大陆
[18:02] Right! Here we are. 停 我们到了
[18:03] A pretty large order of pollen pots for the… 这么多花粉罐应该交给
[18:20] Last thing is berry bushels to deliver to the glen… 最后一件事是把浆果桶送到峡谷
[18:22] Is it okay if I just catch up with you later? 你们先走我过会儿再跟上来好吗
[18:25] Oh, I suppose. 好吧
[18:27] Can you find your way back? 你能找到回去的路吗
[18:29] Yeah, yeah. Sure I can. 能 能 我当然能
[18:32] -All right, then. -Just be careful! -那么好吧 -当心点
[18:38] Hi, there! 那个 你好
[18:42] Sorry. 对不起
[18:44] Vidia, right? 薇蒂亚 是吗
[18:52] We didn’t officially meet. I’m Tinker Bell. 我们还没有正式见过面 我是奇妙仙子
[18:56] Oh, yes. 哦 对
[18:59] The new girl. 那个新来的小女孩
[19:00] That’s right! So, what’s your talent? 对的 那么你的天赋是什么
[19:05] What do you think it is? 你说我的天赋是什么
[19:08] You’re a pollen-izer? Pollen-ator? 你是花粉传播者 花粉采集者
[19:11] Pollen-picker? Pollen-plucker? 花粉挑选者 花粉分离者
[19:14] I am a fast-flying fairy, a true rare talent. 我是飞行最快的小精灵 这是种非常稀有的天赋
[19:18] And this is but a small part of what I do. 这些只是我工作的一小部分
[19:20] I make breezes in the summer, blow down leaves in the fall. 夏天的时候我让风来临 秋天的时候我让叶子落下
[19:24] My winds even brought you here, dear. 我的风甚至把你也带来了 亲爱的
[19:27] Fairies of every talent depend on me. 各种天赋的小精灵都要靠我才行
[19:31] Hey, that’s just like what I do. 哈 那也是我应该干的
[19:34] Excuse me? 什么
[19:36] I mean, tinkers help fairies of every talent, too. 我是说 工匠小精灵也是帮助其他精灵的
[19:38] So we’re kind of the same, you know? 所以我们差不多有一样的本领
[19:43] Sweetie, I make forces of nature. 亲爱的 我有召唤大自然的力量
[19:47] You make pots and kettles. 你呢 只能做做锅碗瓢盆
[19:49] I work up in the sky, and you work down in a ditch. 我在蓝天白云间工作 你却在地上
[19:54] Hey! 嘿
[19:55] Don’t get me wrong, sunshine. Being a tinker is really swell and all, 不要弄错了 宝贝 做为一个工匠精灵确实很好
[19:58] but I wouldn’t go around bragging about your talent. 但是我不会拿它到处炫耀
[20:01] It’s not like spring depends on you. 春天什么时候到可不是取决于你
[20:04] Of course it does! 当然是我
[20:06] And when I go to the mainland, I’ll prove just how important we are. 当我去大陆的时候 我就会证明我有多重要
[20:09] When who goes to the mainland? 谁去大陆
[20:11] Me, of course! For spring! 当然是我 带来了春天
[20:17] Oh, of course. You’ll prove it, huh? 喔 是啊 你会证明给我看 是吧
[20:20] Yes, I will. 当然
[20:21] Well, I, for one, am looking forward to that. Excuse me. 好吧 我会等着这一天的 失陪了
[20:27] No. Excuse me. 不 我失陪了
[20:34] “Mine is a rare talent.” “我的天赋是很稀有的”
[20:36] Ugh. 哼
[20:39] Try and tell me tinkers don’t matter. 竟然告诉我工匠精灵无关紧要
[20:42] I’ll show her what a rare talent really is, when I… 我会让她看看什么才是真正的稀有天赋 等我去
[21:55] Oh. 哦
[22:19] -Hey, Tink, what you got there? -Oh, hi. -嘿 奇妙仙子 你拿的是什么 -哦 你好
[22:22] I don’t know. I just found them. 我也不知道 刚才捡的
[22:26] Lost things. 人家丢失的东西
[22:28] -Lost things. -Aye. -丢失的东西 -是啊
[22:30] Stuff gets lost and washes up on Neverland from time to time. 这些东西经常飘到梦幻岛岸上的
[22:34] You know, from the mainland. 你知道 是从大陆飘过来的
[22:36] These come from the mainland? 这些是从大陆那边飘过来的
[22:38] That place sounds more fascinating all the time. 一提到那个地方就充满了神秘感
[22:41] Berry bushels, check. Pollen pots, check. Lost things, check. 篮子 花粉罐 螺丝钉
[22:46] Huh? 恩
[22:48] Lost things? Why are you fiddling with that junk? 螺丝钉 你拿着这个没用的干什么
[22:51] Oh, um… 哦 恩
[22:53] Well, they were just so unusual. 他们看上去很特别
[22:56] You mustn’t be wasting your time with that rubbish. 不要再玩弄这些没用的东西了
[22:58] And I won’t have it cluttering up my workshop. 我也不会让这些东西塞满我的工作间
[23:01] And as for you two, 至于你们两个
[23:03] no more dilly-dallying around. 不要再吊儿郎当地浪费时间
[23:06] And don’t forget about the Queen’s review tonight. 还有不要忘记今晚女皇的来访
[23:08] Goodness, there’s still so much to be done! 天啊 还有太多事要做
[23:15] Thank you. 谢谢
[23:17] Sorry about your trinkets, Miss Bell. 对不起 奇妙仙子
[23:19] Well, we’d best be getting ready for the review, anyway. 好啦 另外我们要准备今天晚上女皇的来访
[23:22] What is the Queen’s review? 女皇来访
[23:25] You see, the Queen is going to review all the preparations for spring! 女皇要来查看所有人为春天准备的情况
[23:29] Yeah, it’s a good time for us tinkers to show what we can do, eh? 也是仙女们展示才能的好地方 对吧
[23:33] -Oh, indeed. -Really? -哦 的确 -真的
[23:35] Like me. I can be a wheel. 像我就能做出一个车轮
[23:38] Hmm. 哼
[23:40] Perfect. That’s my chance. 太好了 这就是我的机会
[24:40] Okay, everybody, turn! Ready for the base coat over here! 好了 大家转过来 准备另外一边
[24:55] Splendid, splendid. 太好了 太好了
[24:57] Stack those neatly, plenty of time before the Queen arrives. 在女皇到来之前我们有足够的时间了
[25:00] It’s the Queen! 是女皇
[25:01] What? She’s here? Now? Play, music fairies. 什么 她来了 现在 奏乐
[25:05] Yes, play! 嘿 奏乐
[25:22] Queen Clarion, Your Illustriousness! 女皇陛下 欢迎光临
[25:24] As Minister of Spring, I welcome you to Springtime Square. 作为春天的使者 我们欢迎你来到春天广场
[25:29] What? No fireworks, Minister? 是吗 没有烟火吗 使者先生
[25:31] Oh, well, yeah, that could be arranged. Light fairies! Light fairies! 哦 可以的 我们马上安排 光之仙女呢
[25:34] I’m teasing. You always make such a fuss, 我开玩笑的 你总是小题大做
[25:38] and everything always turns out wonderfully. 所有的都准备的很完美
[25:43] Well, I think you’ll find that we have things well in hand. 我想你会发现我们准备好了一切
[25:46] When the Everblossom blooms, 当长青花盛开[指前面那朵花]
[25:48] we’ll be ready to bring spring to the mainland! 我们就可以迎接春天光临大地了
[25:51] Music to my ears. 听上去真是天籁之音
[25:53] I know you’ve all put in months of practice and preparation, 我知道你们做了几个月的准备工作
[25:57] but keep up the good work these last few days, 但是 再接下来最后的几天里要再接再厉
[25:59] -because just as fairies… -Queen Clarion! -因为作为一个仙女 -女皇陛下
[26:03] Huh? 恩
[26:05] Queen Clarion! 女皇陛下
[26:08] -Did I miss anything? -No, no, no. -我错过了精彩部分吗 -当然没
[26:10] Phew! Good. 喔 太好了
[26:12] It’s all right. 没事
[26:13] I came up with some fantastic things 我发明了一些很神奇的东西
[26:15] for tinkers to use when we go to the mainland. 当仙女们去大陆的时候能用的上
[26:20] What’s she talking about? 她在说些什么
[26:22] Let me show you! 让我演示给你们看
[26:25] First, baby chipmunks can’t eat the whole nut, right? 首先 小花栗鼠不能咬碎整个胡桃 对吧
[26:28] Their little teeth can’t chew big bites. 他们的小牙齿不能咬大家伙
[26:31] So you just crank back this lever, and it’s… 所以只要压下这根杠杆 它就会
[26:44] Whoops. 糟糕
[26:45] -It’s kind of a work in progress. -Yes, yes, yes. Very clever. -还有些要改进 -是 是 是 你很聪明
[26:51] Oh! 哦
[26:52] And I made this, too. It’s a flower-sprayer. 我还做了这个 这是一个花瓣喷雾器
[26:55] -Tinker Bell, I… -Here, allow me to demonstrate. -奇妙仙子 我 -请允许我在这里演示一下
[27:08] Sorry. 对不起
[27:10] -But wait till you see this last one. -Tinker Bell, sweetheart, -等等 看看最后的秘密武器 -亲爱的奇妙仙子
[27:14] has no one explained? 没人跟你说过吗
[27:18] Explained what? 说过什么
[27:20] Tinker fairies don’t go to the mainland, dear. 修补仙女们是不能去大陆的 亲爱的
[27:23] What? 什么
[27:24] All of those things are done by the nature-talent fairies. 那些事是由拥有自然天赋的仙女去完成的
[27:27] Your work is here in Pixie Hollow. 你的工作就是在精灵谷里
[27:31] -But I thought that… -I’m sorry, Tinker Bell. -但是我想 -对不起奇妙仙子
[27:36] Oh, okay. No. No, that’s good. 哦 好吧 不 不 那没关系
[27:40] I mean, I really couldn’t make it anyway. 我的意思是 我无论如何都做不好
[27:43] So, good. Yeah. This actually works out good. 所以 很好 其他人都干很不错
[27:48] I mean, well… So, I’m just gonna… Yeah. 我的意思是 嗯 我得走了
[28:10] Back so soon? 这么快就回来了
[28:13] You didn’t go? 你没去
[28:14] Goodness, no. Far too much work to do down here. 天啊 不是的 这里还有很多事情要完成
[28:27] Vidia was right. Being a tinker stinks. 薇蒂亚是对的 做一个修补仙女糟透了
[28:32] Excuse me? 你说什么呢
[28:34] It’s just, why don’t we get to go to the mainland? 为什么我们不能去大陆
[28:38] The mainland? Who gives a pile of pebbles about the mainland? 大陆 谁又真正去过呢
[28:43] But, Fairy Mary, the other fairies get to go. 但是玛丽仙子 其他仙女都可以去
[28:46] Now, Tinker Bell, are you a garden fairy? 奇妙仙子 你是花园仙女吗
[28:50] Well, no. 嗯 不是
[28:52] -Are you a light fairy? -No. -你是光之仙女吗 -不是
[28:54] Animal fairy? Water fairy, perhaps? 兽之仙女 或者水之仙女
[28:57] No and no. 不是的 不是的
[28:58] No. You’re not. 是的 你都不是
[29:00] You are a tinker. It’s who you are. 你就是一个普通的修补仙女 你就是你自己
[29:03] Be proud of it. 你要为自己自豪
[29:06] The day you can magically make the flowers grow, 当你可以用自然的力量让花开放
[29:09] or capture the rays of the sun and whatnot, then you can go. 或者你可以收集阳光或者水珠的时候 你就可以去大陆了
[29:13] Until then, your work is here. 在那之前 这里是你工作的地方
[29:40] Good idea, Fairy Mary. 好主意 玛丽仙子
[29:54] Get your pixie dust yet? 你拿到仙灵粉了吗
[29:55] Just did. 刚拿到
[29:56] -Nice day for flying. -Sure is. -真是个飞行的好日子 -是啊
[29:58] Here you go, Silvermist. 轮到你了 希芙蜜丝
[29:59] Thank you, Terence. 谢谢你 泰伦斯
[30:02] I hope Tinker Bell is okay. 真希望奇妙仙子没事
[30:04] I know. That poor little sapling. 我知道 真是个可怜的孩子
[30:08] She looked pretty wilted yesterday. 昨天晚上她看上去真的很憔悴
[30:10] Well, I wouldn’t blame her if she stayed in bed all day. 她就是躺在床上不起来我也不会责备她
[30:12] Morning, girls! 早上好 姐妹们
[30:14] Tinker Bell? Tinker Bell? Tinker Bell? Tinker Bell? 奇妙仙子 奇妙仙子 奇妙仙子 奇妙仙子
[30:15] Guess what? I’ve decided I’m not gonna be a tinker fairy anymore. 猜猜看 我决定不再做一个修补仙女了
[30:19] -What? -What? -什么 -什么
[30:20] Well, I was thinking. Why do I have to be a tinker? 哈 我一直在想 为什么我一定要做一个修补仙女
[30:23] Just cause some silly hammer glowed? 就只会拿个锤子敲东西
[30:26] I mean, who’s to say it wasn’t some big mistake? 我的意思是 谁说那不是个错误呢
[30:29] Maybe I can just switch my talent. 也许我可以转变我的天赋
[30:31] Switch your talent? I don’t know, Tinker Bell… 转变你的天赋 我不知道奇妙仙子
[30:35] If you could teach me your talents, any of them, 如果你们肯教我 无论是谁
[30:38] maybe I could show the Queen I can work with nature, too. 也许我就可以展示给女皇陛下看我能用自然之力
[30:42] And then she’d let me go to the mainland for spring. 那时她就会让我到大陆去传播春天
[30:44] Oh, Tinker Bell. That’s just not how it works. 哦 奇妙仙子 那貌似行不太通
[30:48] -Well, maybe she could. -She’s right. She could. -哇 也许她可以的 -是的 她可以的
[30:51] Well, I’ve never heard of someone switching talents before. 嗯 我从没有听说过有谁转变过自己的天赋
[30:54] She’s right. Me, neither. 她是对的
[30:56] Look. You all do things that are beautiful and magical and important. 你瞧 你们做的都是即美丽又神奇而且很重要的事
[31:02] But me, well, 但是我呢
[31:06] there’s gotta be more to my life than just pots and kettles. 在我生命中肯定有比做锅碗更重要的事
[31:11] All I’m asking is that you give me a chance. 所以我希望你们能给我一个机会教教我
[31:15] I’ll help you, Tinker Bell. 我会帮助你的 奇妙仙子
[31:17] Thank you, Sil. 谢谢 希芙
[31:19] Me, too. Could be fun. 我也是 肯定很好玩
[31:21] Well, first time for everything, I guess. What harm can come from trying? 嘿 万事开头难 但是我们可以试试
[31:25] Well, I still think this is a bad idea. 但我还是认为这不是个好主意
[31:30] So, for your first day of water fairy training, 那么第一天是水之仙女的训练
[31:33] I could show you how to make ripples in the pond. 我会告诉你怎么样来让池塘荡起涟漪
[31:35] Okay! 好的
[31:36] Or teach you how to talk to the babbling brook. 还有教你怎么样和小溪沟通
[31:39] Oh, that sounds fun, too. 哦 听上去很有趣
[31:41] Or wait, wait, wait. I got it, I got it, I got it! 等等 等等 我知道 我知道
[31:45] dewdrop on spider webs! 在蜘蛛网上撒水珠
[31:48] Come on. I’ll show you how to do it. 来这 我来跟你说怎么做
[31:50] -Good luck, Tink! -You can do it! -祝你好运 奇妙仙子 -你能行的
[31:54] Oh, um… 哦 嗯
[31:55] Go get on. 去看看
[31:59] Just cup your hands like this, reach into the water, and… 跟着我做 手这样伸进水里 然后
[32:06] Okay, you’ve heard of a dewdrop? 好了 这样你就拿到水珠了
[32:08] This is a don’t drop. That’s water fairy humor. 千万不要掉下来了 这就是水之仙女的天赋
[32:13] It’s good. 很棒
[32:15] Come on. 快过来
[32:16] Okay, Tink, now, this next part can be a little tricky. 好了 奇妙仙子 接下来就需要一点技巧了
[32:19] It takes a very steady, delicate hand to… 它需要一双稳健 灵巧的手去
[32:25] Where’s your dewdrop? 你的水珠呢
[32:27] Oh. 哦
[32:30] Forgot my dewdrop. 我忘记拿了
[32:35] Hey! I did 嘿 我
[32:37] it. 做到了
[32:39] Shake that one off. Shake it off. You can do this! 不要紧张 慢慢来 你能行的
[32:45] That’s it. That’s it, Tink. You’re doing it! You’re… 就是这样 奇妙仙子 你可以的 你是
[32:50] Now, Tink, try to… 现在你要试着
[32:52] No, no, sweetie, you need to… Well, maybe if you… 不 不 亲爱的 你要 好了 也许你该
[32:57] Well, you have to admire her persistence. 你得佩服她的意志力
[33:00] Tinker Bell! Tinker Bell! 奇妙仙子 奇妙仙子
[33:01] Although, sometimes hammers glow 有些时候锤子发光是
[33:04] for a reason. 有一定的原因的
[33:11] Whoa. 哇
[33:25] You know, you always struck me as a light fairy kind of gal. 你知道吗 我总是认为你是光之仙女一类的精灵
[33:41] Here we go in the treasure… 我们出发去探险
[33:48] Have you seen Tink? 你看到奇妙仙子了吗
[33:49] No, thank you. Not thirsty! 不 谢谢 我一点也不渴
[33:52] No, no. Not “drink,” Tink! 不 不是”喝”是奇妙仙子
[33:54] Pink? I like purple meself! 粉红 我还是比较喜欢紫色
[33:57] Tink! Have you seen Tink? 奇妙仙子 你看到奇妙仙子了没有
[34:00] What? 什么
[34:02] I do not stink! Maybe it’s you, eh? 我一点也不臭 也许是你自己吧 嗯
[34:07] Hey, have you seen Tink? 嘿 看到了吗 奇妙仙子
[34:11] -Fairy Mary’s gonna be cross. -Aye, Clank. -玛丽仙子过来了 -嗨 阿康
[34:15] We’d better take some of this off Miss Bell’s plate, so… 我们最好吧奇妙仙子桌上的东西拿一些掉
[34:17] All right, then. -No, no, no! Wait, wait, Clank! -没问题 -不 不 不 等等 阿康
[34:25] What are… Will you two stop mucking about? 这是你们两个能不能安分点
[34:28] What Clank did was, he took it off… 这是阿康做的 他把底下的抽走了
[34:30] Bobble told me that I should… 波波告诉我要拿走一点
[34:32] I see Tinker Bell has got her work done, mysteriously. 我看到奇妙仙子把她的工作都完成了 真的
[34:36] Where is she, anyway? 那么她人呢
[34:39] Well, you see, she’s… 嗯 你知道 她
[34:42] She went with Cheese to… 她和起司一起去
[34:45] No, no. Clank means she went to get cheese, you see, 不 不 阿康是说她去拿起司了 是吧
[34:48] -the food, for Cheese the mouse… -Yes, the food, for Cheese the mouse. -吃的东西 喂老鼠的 -是的 喂老鼠的
[34:52] …because he was whining. 因为老鼠老是抱怨
[34:54] Yeah. Like a baby. 是的 像个孩子一样
[34:55] Like a wittle, wee baby, there. 还是早上刚刚起来的孩子
[35:11] Okay, what can I teach you that’s gonna do the least amount of damage? 好吧 我该怎么教你才能不受伤呢
[35:18] Oh, I know. Follow me, Tinker Bell. 哦 好了 跟我来 奇妙仙子
[35:26] The last light of day, it’s the richest kind of all! 一天的最后一缕阳光 那是最宝贵的东西
[35:30] Wait for it. Wait for it. 等它出现 等它出现
[35:34] Okay, and now! 好了 就现在
[35:36] Oh, wow. 噢 哇
[35:40] Huh? 啊
[35:43] It’s incredible. 太不可思议了
[35:45] Now for the fun part. 现在到了最有趣的部分
[35:47] -Do you think it’s heavy? -No. It’s light. -你觉得那很重吗 -不会 那是光
[36:03] Okay, okay. 好了 好了
[36:37] Stay. 别走
[36:38] -Here, Tink. Let me… -No! I almost got it. -这样 奇妙仙子让我 -不要 我快学会了
[36:41] If I just get you started… 只要我稍微教你
[36:43] This is impossible! 这不可能
[36:48] Look out! 小心
[36:55] Oh, no. 哦 不是吧
[36:57] Whoa! 哇
[37:02] I wonder how it’s going. 不知道怎么样了
[37:05] Fly, Tink, fly! 飞啊 奇妙仙子 快飞
[37:08] Uh-oh. 呃哦
[37:10] We’ll save you, Tink! 奇妙仙子 我们来救你
[37:12] Bob and weave! Bob and weave! 跳动着穿行 跳动着穿行
[37:14] Cover your tushy! 遮住你的屁股
[37:29] -We fiddle and fix. -Craft and create. -我们调整和修理 -精心制作和创造
[37:31] -Carve acorn buckets. -To hold flower paint. -切开橡实做成桶 -来盛花的染料
[37:34] -Preparing for spring. -We do all this and more. -为春天的到来做着准备 -我们时刻准备着
[37:36] -Yes, being a tinker is never a bore! -Yes, being a tinker is never a bore! -对 做工匠永不会厌烦 -对 做工匠永不会厌烦
[37:42] Tinker Bell, I’d like a word with you. 奇妙仙子 我想和你谈谈
[37:45] Fairy Mary! 玛丽仙子
[37:47] See, I was on my deliveries, and it’s actually kind of… 你看 我做了我的工作 事实上有点
[37:52] Save it. I know what you’ve been up to, missy. 行了 我知道你一直在忙什么 小姐
[37:57] And I had such high hopes for you. 而我曾对你寄予如此厚望
[38:11] -You’d do well to listen to her… -Why? -你最好听她的 -为什么
[38:13] So I can do this my whole life? 好让我一辈子都做这吗
[38:15] I don’t wanna be just a stupid tinker! 我可不想只做一个愚蠢的工匠
[38:21] No, no, not that you guys are… 不 不 我不是说你们
[38:25] I didn’t mean that… Guys, I wasn’t… 我不是那个意思 伙计们 我不是
[38:31] I have to go. 我得走了
[38:47] Now, flap them. Flap them. That’s it! Have fun! 现在拍打翅膀 拍打它们 对了 去玩吧
[38:57] Hey, Tink! You ready? 嘿 奇妙仙子 准备好了吗
[38:59] A little nervous, actually. 事实上 我有点紧张
[39:01] Oh, don’t be silly. Come on, you’ll be fine. 哦 别傻了 来 你会做好的
[39:03] We’re teaching baby birds how to fly. 我们要教小鸟怎么飞起来
[39:07] First, you have to get their attention. 首先 你得吸引它们的注意力
[39:10] Smile and establish trust. 微笑 让它们信任你
[39:14] See? Okay, open your wings, honey, and flap them up and down. 看到了吧 好 张开翅膀 亲爱的 上下挥动翅膀
[39:19] Up and down. That’s the way. Faster, faster. 上 下 就是这样 快点 再快点
[39:23] That’s right. Yes! You’re doing it! Okay. Come out this way a little bit. 对了 好 你做的对 好了 飞到这边来一点
[39:28] You’re okay. You’re okay. You got it. Keep flapping, keep flapping! 没事 没事 你学会了 不停的拍打翅膀 拍打翅膀
[39:33] Hey, why don’t you help that last little guy? 嘿 你来帮助最后一只小鸟吧
[39:41] Okay, okay. Just smile and establish trust. 好 没问题的 微笑 让它信任我
[39:46] Hi, there! 嗨 你好
[39:48] Hey, little fella, you wanna do some flap-flap today? 嘿 小家伙 今天想做点拍打练习吗
[39:54] Oh, sure you do! 哦 你当然想
[39:56] All you do is, you just flap your wings, like this. 你所要做的就是 挥动翅膀 就像这样
[40:03] No, no, no. None of that. Come on. All we got to do is… 不 不 不 不是那样的 来吧 我们要做的是
[40:06] Ow! 哇哦
[40:09] Look. I’m going to level with you, okay? 好了 我告诉你实话 好吗
[40:12] I kind of bombed out on the whole water and light fairy things, 我好像做不了水仙子和阳光仙子的工作
[40:16] and I’m starting to run out of options here. 现在我在这也是没有选择了
[40:18] If you could see fit to flap your little wings 如果你能适时地挥动下你的小翅膀
[40:21] and take flight for a few measly seconds, 飞上几秒钟
[40:23] I might be able to go to the mainland and bring happiness to the world! 我也许就能去大陆 给全世界带来欢乐
[40:27] What do you say? 怎么样
[40:29] Wrong answer. 回答错误
[40:33] If I end up making acorn kettles for the rest of my life, 如果我这辈子只能做橡实水壶
[40:35] I am holding you personally responsible. 我要让你负全责
[40:39] Hey, hey. Look at this! 嘿 嘿 快来看啊
[40:41] Okay, just stop squirming. Would you just… Hey! 好了 别挣扎了 你能不能 嘿
[40:47] Okay, okay, okay. I’m letting go. I am letting go. 好 好 好 我放开你 我放开你
[40:55] This is not working. 这根本不管用
[41:00] Hey, maybe that guy can help. He’s a really good flyer. 嘿 也许那家伙可以帮忙 它飞得不错
[41:05] Hey, up there! 嘿 上面那位
[41:10] Hawk! 老鹰
[41:22] -What’s happening? -Quick, hide! -发生什么事了 -快躲起来
[41:23] Look out! 小心
[41:30] A hawk! Tinker Bell’s in trouble! 老鹰 奇妙仙子遇到麻烦了
[41:47] -Hey! -Vidia? -嘿 -薇蒂亚
[41:48] This is my hiding spot! 这是我的藏身地
[41:52] But it’s all yours, now. 但现在它是你的了
[41:57] No! 不
[42:09] -Get him! -Get him! -砸它 -砸它
[42:17] What? You all right? 怎么了 你还好吧
[42:21] So scary. 太吓人了
[42:30] Are you okay, Vidia? 薇蒂亚 你没事吧
[42:35] -Let me help you. -Don’t touch me! I’m fine! -我来帮你 -别碰我 我很好
[42:38] -But I was only trying to help. -Well, stop trying. -我只是想帮你 -那不用想了
[42:46] Tinker Bell… 奇妙仙子
[42:49] Ah, I can’t hold water. I can’t hold light. 哈 我捧不起水滴 也抓不到阳光
[42:51] Birds hate me. I’m just so… so useless! 鸟儿也恨我 我是这么 这么没用
[42:55] Tink 奇妙仙子
[43:09] Great. I failed for the third time in a row. 太糟了 我一连失败了三次
[43:13] At this rate, I should get to the mainland right about… Oh… Never! 照这样 我到大陆时应该是 噢 永远到不了
[43:20] Huh? 啊
[44:15] Yes! 对了
[44:25] Sil! 希芙
[45:11] Beautiful. 太美了
[45:41] -You fixed it! -Wow! -你把它修好了 -哇哦
[45:43] -Beautiful! -Amazing! -太美了 -太棒了
[45:45] What are you guys doing here? 你们在这儿干嘛
[45:46] It might be the sparkliest thing I’ve ever seen, 这或许是我见过最耀眼美丽的东西
[45:49] and I’ve seen a lot of sparkly things! 我可是见过很多新奇的东西
[45:51] It’s a really pretty thingy. What is it? 它真的很美 这是什么
[45:55] I don’t know. I just found it. 我不知道 我刚发现它
[45:57] Tinker Bell, don’t you even realize what you’re doing? You’re tinkering! 奇妙仙子 你都没意识到你在做什么吗 你在修理
[46:02] What? No, no, this isn’t… I was just… 什么 不 不 不是的 我只是
[46:06] Creating those gadgets, figuring things out, fixing stuff like this, 造些小工具 解决问题 修理这样的东西
[46:10] that’s what tinkering is, sweetie! 这就是工匠的工作 甜心
[46:12] Don’t you like doing this? Isn’t it what you really love? 难道你不喜欢做这个吗 这不是你热爱的吗
[46:15] Yeah! Who cares about going to the mainland, anyway? 是啊 谁会想去大陆啊
[46:18] Well, I do, remember? 我啊 记得吗
[46:21] I want to see where these things come from. 我想看看这些东西是从哪儿来的
[46:23] Why are you saying this? Are you just giving up on me? 你们干嘛这么说 你们要放弃我了吗
[46:26] I mean, aren’t you going to teach me to be a garden fairy anymore? 我是说 你们打算不再教我成为一个园艺仙女了吗
[46:29] Sweet pea, I think this is your talent. 小甜心 我认为这才是你的天赋
[46:33] Tink, we just want you to be happy. 奇妙仙子 我们只是想让你快乐
[46:35] If you really want me to be happy, you’ll help me get to the mainland 如果你们真想让我快乐 你们就应该像你们
[46:38] like you promised. 保证的那样帮我去大陆
[46:41] Please, Tinker Bell, just… just think about it. 奇妙仙子 拜托 好 好好想想
[47:23] Will you teach me how to be a fast-flying fairy? 你能教我怎样飞得更快吗
[47:28] Please? I know I could do it! 求你了 我知道我行的
[47:31] With your help, I could be flying as fast as you in no time. 有你的帮助 我很快就能飞得像你一样快
[47:35] Vidia, you’re my last hope. All my friends have given up on me. 薇蒂亚 你是我最后的希望了 我所有的朋友都放弃我了
[47:40] Rosetta won’t even try to teach me to be a garden fairy now. 罗塞塔甚至都不想教我园艺了
[47:44] I bet I could at least paint some flowers or plant some sproutlings. 我相信我至少可以给花染色或种些小芽
[47:50] I mean, there must be something I could do. 我是说 一定有些事是我能做的
[47:55] Or if you really want to be a garden fairy… 如果你真得很想做一个园艺仙女的话
[48:10] Capture the sprinting thistles. 抓住那些奔跑的蓟草
[48:13] Well, okay. I can do this. Yeah! 那好 我可以做到 当然
[48:19] Okay. Ready, Cheese? 好了 准备好了吗 起司
[48:24] Come on. They’re just weeds. 别这样 它们只是些野草
[48:28] Besides, there were only seven or eight at the most, right? 而且 最多只有七八个 对吧
[48:37] Hyah! 驾
[48:43] We can do this. I know we can do this. What do you say? 我们能行的 我知道我们能行的 你说呢
[48:51] Attaboy. 好孩子
[49:03] This ought to be good. 这应该不错
[49:17] Hey! 嘿
[49:18] Come on, you! Oh, come on! 过来 你 噢 过来啊
[49:22] Just a bit this way! It’s working! It’s working! 再靠这边点 有效果了 抓住了
[49:34] Come on! 来吧
[49:43] Wait, wait, wait. Come back! Come back! 等 等 等等 回来 回来
[49:48] These things just won’t listen! Come on, Cheese. Go, go, go! 这些东西根本不听话 快点 起司 快 快 快
[50:00] Okay, definitely more than eight. 好吧 这绝对超过八个
[50:04] Please file into the corral in an orderly manner! 请有序的排队进入围栏
[50:10] Wait! 等等
[50:14] Oh, no! Come on! 哦 不要 跟过去
[50:22] Come on, now. 快过来
[50:33] Sorry. Sorry. Excuse me. So sorry. 对不起 对不起 借过 真抱歉
[50:36] This is the last batch. 这是最后一批
[50:42] Look out! 小心
[50:44] Sorry. Sorry! 对不起 对不起
[51:39] Oh, no. 哦 不是吧
[51:41] Tink. What happened? 奇妙仙子 发生什么事了
[51:42] -I… -Tinker Bell, -我 -奇妙仙子
[51:44] what did you think you were doing? 你知道你做了什么吗
[51:45] I was just… I was just trying to… 我只是 我只是想
[51:48] I thought if I could capture the thistles, then… 我以为如果我能抓住那些蓟草 就
[51:50] There isn’t a garden fairy alive who can control those weeds! 现在没有一个园艺仙女能控制这些蓟草
[51:54] -What were you trying to prove? -I… -你想证明什么 -我
[51:57] She’s right, Tink. This has all gone too far. 她说得对 奇妙仙子 这次你太过分了
[52:04] By the second star! 快到春天了
[52:08] All the preparations for spring… How did this… 所有为春天做的准备 这怎么
[52:20] Queen Clarion, it was me. 克丽安女王 是我
[52:26] I did it. It was all my fault. 我干的 都是我的错
[52:29] Tinker Bell,Tinker Bell. 奇妙仙子 奇妙仙子
[52:32] I… 我
[52:34] I’m sorry. 对不起
[52:51] I don’t think we can fix this in time. 我不认为我们能及时补救
[52:54] We’re going to have to cancel spring, or postpone it at the very least. 我们将不得不取消春天 或至少要延迟
[52:57] What, and put my snowflake fairies back to work? Oh, no. 什么 让我的雪花仙女回去继续工作 哦 不
[52:59] But we can’t! We can’t do that! 我们不能 我们不能那样做
[53:01] If the snow isn’t melted, 如果冰雪不熔化
[53:02] the seedlings won’t grow, the fruit won’t ripen in the summer… 幼苗就不会生长 夏天果实就不会成熟
[53:04] And in the autumn, there will be nothing to harvest. 到了秋天 就没什么可收获的了
[53:07] Spring must happen on time, 春天必须准时到来
[53:08] or the balance of nature will be undone! 否则自然界的平衡将会被打乱
[53:10] There must be something we can do! Certainly this has happened before! 我们一定能做点什么的 以前肯定也发生过这事
[53:13] It has! Did you ever hear of the Ice Age? 发生过 你听说过冰河世纪吗
[53:16] Settle down, all of you. 你们全都安静
[53:19] Fairy Mary, is it even possible to redo everything in such a short time? 玛丽仙子 在这么短的时间内重做一切 有可能吗
[53:29] -No. -Oh, no. -没有 -哦 不要
[53:32] We were so close, and now it’s all gone. 我们曾那么接近成功 而现在一切都没了
[53:34] Who’s going to paint our leaves now? 谁来给树叶染色
[53:36] The apples and pumpkins will never grow. 苹果和南瓜不再生长
[53:38] No rolling hills covered in daffodils? 起伏的山脉不再开满水仙花
[53:40] And it took months to harvest all those seeds! 那可是我们用几个月收集的种子
[53:42] Animals waking from hibernation 从冬眠里苏醒的动物们
[53:44] will have nothing to eat! 将没有吃的
[54:13] You okay, Tink? 奇妙仙子 你还好吧
[54:16] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 是的 我很好
[54:19] I just came hoping to get a quick refill. I’m going away for a while. 我来只是希望能快速填充下魔力 我要离开一段时间
[54:25] Oh. 哦
[54:26] -Well, how long you going to be gone? -Well, actually, forever. -那你要离开多久 -嗯 事实上 是永远
[54:32] Forever? Well, 永远 哦
[54:36] in that case, a double scoop. 那样的话 给你两勺
[54:39] Forever’s a pretty long time, so I hear. 我听说永远可是很长一段时间呢
[54:42] Thanks, Terence. 谢谢你 泰伦斯
[54:43] You know my name? 你知道我的名字
[54:45] Well, sure. Why wouldn’t I? 当然 我怎么会不知道
[54:48] I don’t know. I’m just a dust-keeper guy. 我不知道 我只是个看管魔粉的家伙
[54:51] I’m not exactly seen as the most important fairy in Pixie Hollow. 我不是精灵谷最重要的仙子
[54:55] Terence, what are you talking about? 泰伦斯 你说什么呢
[54:57] You’re probably the most important one there is! 你可能是这儿最重要的仙子
[54:59] Without you, no one would have any magic! 没有你 就没有人拥有魔法
[55:01] Why, your talent makes you who you are! 为什么 你的天赋成就了你
[55:05] -You should be proud of it! I mean… -I am. -你该为它感到骄傲 我是说 -我是感到骄傲
[55:16] I… I… uh, I’d better get going. 我 我 呃 我该走了
[55:57] Hey, Cheese. 嘿 起司
[56:00] “Be proud of your talent.” What talent? “为你的天赋感到骄傲”什么天赋
[56:04] I couldn’t even get these silly things to work. 我都不能利用这些东西
[56:20] Lost things. 失落的东西
[56:37] That’s it! 有办法了
[56:47] Attention, everyone! 大家注意了
[56:51] I’m afraid I have distressing news. 我有不好的消息要告诉大家
[56:55] There is no way spring can come on time. 春天不可能准时到来了
[56:59] Months of work was lost, 几个月来的工作都没了
[57:01] and it will take us months to restore it all. 我们需要好几个月才能恢复所有
[57:04] So when the Everblossom opens tomorrow, 所以明天长青花打开时
[57:07] I’m afraid we will not be going to the mainland for spring. 我们可能不会去大陆开始春天了
[57:13] Wait! I know how we can fix everything! 等等 我知道怎么补救一切了
[57:18] Tinker Bell? 奇妙仙子
[57:22] Tinker Bell, I don’t think this is… 奇妙仙子 我不认为这
[57:24] Just hear me out. Please. 就听我说说吧 拜托
[57:28] You! 你
[57:32] How long does it take you to paint a ladybug? 你要多久才能染好一只瓢虫
[57:35] I don’t know. 10, 15 minutes, I guess. 不知道 我想10到15分钟吧
[57:56] See? We can build more. I can show you how. 看见了吧 我们能做更多 我可以教你们怎么做
[58:00] Making paint, gathering seeds, we can do it all in no time. 染色 收集种子 很快我们都能完成
[58:04] We have to at least try! 我们至少可以试试
[58:07] Wait a… Are we really gonna listen to her? 等一下 我们真要听她的吗
[58:10] She’s the reason we’re in this mess in the first place! 是她让我们在这重要的时刻搞的一团糟
[58:13] But… but I can fix it. 但 但我可以补救
[58:15] Yippee! Tinker Bell’s going to save us with her dopey little doohickeys. 喔 奇妙仙子要用她的小破玩意儿来拯救我们
[58:20] -Hide the squirrels! -What is your problem, Vidia? -快把松鼠藏好 -你怎么回事 薇蒂亚
[58:23] Why do you think you’re so much better than me? 你为什么认为你比我优秀很多
[58:25] I am better than you, sweetie. I didn’t ruin spring. 我是比你优秀 宝贝 我可没有毁掉春天
[58:28] At least now I’m trying to help. 但至少我现在正尽力帮忙
[58:31] Have you ever helped anyone besides yourself? 除了自己你还帮过其他人吗
[58:33] Well, I tried to help you! 那 我尽力帮过你
[58:35] Maybe I should have told you to capture the hawk 或许我本该告诉你去抓那只鹰
[58:37] instead of the thistles! 而不是那些蓟草
[58:47] Perhaps Tinker Bell was not the only one responsible. 看来并不只是奇妙仙子要负责任
[58:52] It seems to me that your fast-flying talent is well-suited 看来你的速飞天赋还挺适合
[58:56] to chasing down each and every one of the thistles. 去追赶那些蓟草的
[58:59] Me? 我
[59:01] Yes. And I expect them all to be returned to Needlepoint Meadow 没错 我希望所有的蓟草能尽快
[59:04] as soon as possible. 回到刺绣草甸
[59:05] But… but that could take forever! 但 但那可能要永远
[59:08] Then I suggest you get started. 那建议你马上开始
[59:20] Now, Tinker Bell, are you sure you can do this? 好了 奇妙仙子 你确定你可以吗
[59:27] Yes. 是的
[59:30] Because I’m a tinker. It’s who I am. 因为我是一名工匠 这就是我
[59:35] And tinkers fix things. 而且工匠就能修理东西
[59:39] But I can’t do it alone. 不过我不能自己做
[59:44] Command us, Miss Bell. 吩咐我们吧 奇妙仙子
[59:47] -I’ll help. -Show us how, Tink! -我来帮忙 -告诉我们怎么做 奇妙仙子
[59:49] -I’ll help you. -Me, too! -我来帮你 -还有我
[59:51] Okay, gather up all the twigs you can, all different sizes, and tree sap. 好 尽你所能收集所有不同大小的细枝 还有树汁
[59:57] We need lots of that. But most importantly, 我们需要很多 但最重要的是
[1:00:01] we need to find lost things. 我们要找到失落的东西
[1:00:13] Okay, what have you got? 好了 你找到了什么
[1:00:15] -How about this? -Will this do? -这个怎么样 -这可以吗
[1:00:17] Can you use this fuzzy thing, Miss Bell? 你能用上这毛茸茸的东西吗 奇妙仙子
[1:00:19] -Oh, yeah! -It’s not fuzzy. -哦 能 -它没有毛茸茸的
[1:00:20] -Yes, it is. -No, it isn’t. -是 它有 -不 它没有
[1:00:26] Twig. 细枝
[1:00:28] Hammer. 锤子
[1:00:29] Magnification, please. Thank you. 放大镜 谢谢
[1:00:34] And that’s how you do it! 就是这样做的
[1:00:39] Now, what do you suppose the… 现在 你觉得这
[1:00:52] You smell funny. 你闻起来怪怪的
[1:00:55] Oh! 噢
[1:00:58] -I saw it first. -I bumped into it. -我先看见的 -我无意碰到的
[1:01:02] Just tie this off here. 把这绑在这
[1:01:04] So, you just squeeze this, then let it go, and… 那么 你只要挤一下这 再放开 然后
[1:01:10] See? Simple! 看见了吧 很简单
[1:01:15] Now, just put the berries in, 现在 只要把浆果放进去
[1:01:16] and we’ll have plenty of paint in no time! 我们马上就有很多的染料
[1:01:54] Six, seven and eight. 六 七 八
[1:02:54] You did it, Tinker Bell. You saved spring. 你做到了 奇妙仙子 你拯救了春天
[1:02:59] We all did it. 我们都做到了
[1:03:01] Queen Clarion? Can’t Tink come with us to the mainland? 克丽安女王 奇妙仙子难道不能和我们一起去大陆吗
[1:03:04] Yeah, she’s done so much for everyone. 是呀 她为大家做了那么多
[1:03:07] No, no, you guys, really. I don’t need to go. 不 不 姐妹们 真的 我没必要去
[1:03:11] Buttercup, it’s what you wanted. 宝贝 那可是你一直想要的
[1:03:13] It’s okay. My work is here. 没关系了 我的工作是在这
[1:03:16] And I still have so much to do. I gotta… 而且我还有那么多事要做 我要
[1:03:18] Not here, you don’t! 不是这儿 你不需要
[1:03:20] Well… But I don’t… 喔 但我
[1:03:24] Surprise, Miss Bell. 惊喜 奇妙仙子
[1:03:25] We found your tiny dancer! 我们找到了你的小舞人
[1:03:30] Actually, I ran across this myself many seasons ago. 事实上 几年前我自己也偶然看到过这东西
[1:03:34] I didn’t have a clue what it was or how to fix it. 可我不知道这是什么也不知怎么修理
[1:03:38] But you did, Tinker Bell. You are quite a rare talent indeed. 但你做到了 奇妙仙子 你真是一个难得的人才
[1:03:44] And I’d imagine there’s a little girl out there who’s missing this. 我想外面肯定有个小女孩在思念这东西
[1:03:49] What do you mean? How… 什么意思 怎么
[1:03:51] I think that perhaps a certain tinker fairy 我想或许大陆上应该有份工作
[1:03:54] might have a job to do after all, 要某个会修补的
[1:03:56] on the mainland. 仙女去做
[1:03:58] You mean, I… 你是说 我
[1:04:03] -I knew you’d get to go! -Oh, Tink! -我就知道你会去的 -噢 奇妙仙子
[1:04:04] We can help, Miss Bell. 我们可以帮忙 奇妙仙子
[1:04:06] We can help. I’m strong. 我们可以帮忙 我很强壮
[1:04:07] I’m so happy for you. Come on. We gotta go line up. 真为你高兴 走吧 我们要去安排了
[1:04:11] Thank you, Your Highness. 谢谢你 女王
[1:04:13] But how will I find who it belongs to? 不过我要怎么知道它是谁的啊
[1:04:16] You’ll know. Now go! 你会知道的 去吧
[1:04:26] Good heavens. 天哪
[1:04:28] Thank you. 谢谢
[1:04:35] Tink. Hey, something to help you on the mainland. 嘿 奇妙仙子 给你点在大陆能帮忙的东西
[1:04:40] Oh, Terence, that’s so sweet. 哦 泰伦斯 你太好了
[1:04:45] Good luck, Tink. 祝你好运 奇妙仙子
[1:04:47] To the air, fairies! To the air! The mainland awaits! 飞吧 仙女们 飞吧 大陆在等待我们
[1:04:52] Come away with me now to the sky 现在和我一起飞向天空
[1:04:57] Up over the hills and the sea 越过万水千山
[1:05:01] Far beyond where our memories lie 远离我们的记忆
[1:05:06] To a place where I’m free to be me 到一个可自我释放的地方
[1:05:13] Oh gather ye now one and all 哦 大家 一起来吧
[1:05:16] No matter what all ye may do 无论你能做什么
[1:05:21] Let the stars fill your soul when the moon cradles all 月亮升起时 让星星照耀你的心灵
[1:05:26] So to yourself be true 展示真实的自我
[1:05:32] The blanket of snow is all gone 覆盖的冰雪将会融化
[1:05:37] Each flower waits for the sun 花儿都在等待阳光
[1:05:41] And the whispering tears of the rain 还有那细雨绵绵
[1:05:46] Holds promise for everyone 守住对每个人的承诺
[1:05:50] Then come away with me friends 跟我来吧 朋友们
[1:05:54] No matter where you call your home 不论你的家在哪
[1:05:59] With a light in our hearts we will never part 在我们心里有一道阳光 永不分离
[1:06:03] Fairies to the north! 去北方的仙女们
[1:06:05] Fairies to the south! 去南方的仙女们
[1:06:07] To the east and west! 去东部还有西部的
[1:06:20] Deep in the forest we go 我们进入森林深处
[1:06:24] The creatures are all fast asleep 万物都在沉睡
[1:06:26] Wake up, sleepyheads! Come on! There you go. Good squirrel. 醒醒 瞌睡虫 起来 好了 乖乖的小松鼠
[1:06:30] With a kiss and a wink we will waken our souls 一个亲吻和眨眼我们将唤醒那些动物
[1:06:32] While always their safety we’ll keep 我们要保证它们的安全
[1:06:36] And then, then we’ll dance through the night 然后 然后我们将整晚欢跳
[1:06:40] Till the sunbeams sparkle at dawn 直到黎明的曙光闪耀
[1:06:44] And away we will go like last winter’s snow 然后我们将像去年冬天的雪一样离去
[1:06:49] Soon our work will be done 不久我们的工作就会完成
[1:06:52] Oh gather ye now one and all 大家一起来吧
[1:06:56] No matter what all ye may do 无论你能做什么
[1:07:00] Let the stars fill your soul when the moon cradles all 月亮升起时 让星星照耀你的心灵
[1:07:07] So to yourself be true 展示真实的自我
[1:07:25] Oh gather ye now one and all 哦 大家一起来
[1:07:29] No matter what all ye may do 无论你能做什么
[1:07:33] Let the stars fill your soul when the moon cradles all 月亮升起 让星星照耀你心灵
[1:07:38] So to yourself be true 展示真实的自我
[1:07:49] So to yourself be true 展示真实的自我
[1:09:52] Mummy! Guess what, guess what! 妈咪 你猜怎么了 你猜
[1:09:54] Yes, Wendy. What is it, darling? 什么 温迪 这是什么 亲爱的
[1:10:03] A fairy’s work is much more than, 一个仙女的工作不止是
[1:10:05] at first, it might appear. 开始可能显现的那些
[1:10:06] You did it! 你做到了
[1:10:09] Suppose your broken clock ticks, though it hasn’t in a year. 假设你的坏闹钟又走了 虽然它一年都没动过
[1:10:14] Perchance you find a toy you lost, or jingling bells you hear. 你偶然间找到了失去的小玩具 或者你听到了叮当声
[1:10:21] It all means that one very special fairy might be near. 那都意味着附近有一位很特别的小仙女
[1:10:43] Watch all the flowers dance with the wind 看着所有花儿随风起舞
[1:10:47] Listen to snowflakes whisper your name 听着雪花低吟你的名字
[1:10:52] Feel all the wonder lifting your dreams 感受所有托起你梦想的奇迹
[1:10:55] You can fly 你可以飞
[1:11:00] Fly to who you are 飞向真实的自己
[1:11:05] Climb upon your star 攀上你的星星
[1:11:09] You believe you’ll find your wings 相信你会找到自己的翅膀
[1:11:13] Fly to your heart 飞向你的心灵
[1:11:22] Touch every rainbow painting the sky 抚摸装扮蓝天的彩虹
[1:11:26] Look at the magic glide through your life 看滑过你生活的魔法
[1:11:30] A sprinkle of Pixie dust circles the night 仙灵粉飘洒点缀着夜空
[1:11:34] You can fly 你可以飞
[1:11:39] Fly to who you are 飞向真实的自我
[1:11:43] Climb upon your star 攀上你的星星
[1:11:48] When you believe you’ll find your wings 当你相信你会找到自己翅膀
[1:11:52] Fly 飞吧
[1:11:56] You can fly 你可以飞
[1:12:00] To your heart 飞向心灵深处
[1:12:07] Rise to the heights of all you can be 上升到你所能达到的高度
[1:12:15] Soar on the hope of marvelous things 乘着非凡的希望飞扬
[1:12:22] Fly to who you are 飞向真实的自我
[1:12:27] Climb upon your star 攀上你的星星
[1:12:31] When you believe you’ll find your wings 当你相信你会找到自己的翅膀
[1:12:35] Fly 飞吧
[1:12:39] Everywhere you go 你去的每个地方
[1:12:44] Your soul will find a home 你的心灵都会找到一个家
[1:12:48] You’ll be free to spread your wings 你可以自由展翅飞翔
[1:12:54] Fly 飞吧
[1:12:58] You can fly 你可以飞
[1:13:05] To your heart 飞向心灵深处
2008年 Tags:动画, 小叮当

Post navigation

Previous Post: It(小丑回魂)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tinker Bell and the Lost Treasure(小叮当与失去的宝藏)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme