英文名称:Thunder Road
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Hey, guys, go on in. | 嘿 伙计们 先进去吧 |
[00:25] | I’ll be right there, thank you for coming. | 我马上就好 感谢你们的到来 |
[00:28] | We would like to thank everyone for coming out | 我们要感谢来到这里 |
[00:30] | to celebrate the life of Brenda Amelia Arnaud. | 来赞美布伦达·阿米莉亚·阿诺的一生 |
[00:35] | Brenda was well-loved. | 布伦达生前深受爱戴 |
[00:40] | She spent her life as as accountant and a dance instructor. | 她以会计和舞蹈老师的身份过完了这一生 |
[00:43] | Jim, we love you; we’re here for you. | 吉姆 我们爱你 我们是来支持你的 |
[00:45] | – Oh! Yeah, thanks. – You’re gonna get through it. | -哦 谢谢 -你会挺过去的 |
[00:45] | She lived to the age of 54. | 她享年54岁 |
[00:47] | Thanks a lot. Oh, thank you. | 非常感谢 哦 谢谢 |
[00:49] | She left us too soon. | 她走的太早了 |
[00:52] | She was survived by three children, | 剩下三个孩子 |
[00:54] | Shane, Morgan, and James. | 肖恩 还有摩根及詹姆斯. |
[00:57] | James is with us here today, | 詹姆斯今天在这里 |
[00:58] | and he’s like to say a few words. | 他打算说几句话 |
[01:00] | James, would you please join us, please? | 詹姆斯 请上台来 好吗 |
[01:06] | Oh yeah. Yeah, thanks. | 哦 好的 谢谢 |
[01:08] | Sorry. | 对不起 |
[01:14] | Do you have everything you need? You’re prepared? | 你还有什么需要的吗 准备好了吗 |
[01:16] | Oh yeah, no, I’m fine. Thank you so much. | 不了 不用了 我没事 非常感谢 |
[01:20] | Hey, everybody. | 嘿 大家好 |
[01:22] | Thank you for coming. | 感谢你们的到来 |
[01:25] | Brenda was a free spirit. | 布伦达有着自由的精神 |
[01:27] | She was a wonderful mother. | 她是个好母亲 |
[01:30] | She had three children. | 生了三个孩子 |
[01:33] | My brother and my sister couldn’t make it today | 我哥哥和妹妹今天没能过来 |
[01:35] | but I’ve spoken to them on the phone. | 但我已经和他们通了电话 |
[01:38] | She had 7 grandkids | 她还有7个孙子 |
[01:42] | who loved her very much. | 她非常爱他们 |
[01:45] | She was a certified public account, | 她也是一个注册会计师 |
[01:48] | and she ran the dance academy | 同时还经营着舞蹈学院 |
[01:50] | here in town until about | 在城里一直到大约 |
[01:52] | 2009? Next to the old drug store. | 2009年 在旧药店旁边 |
[01:59] | My mother | 我的母亲 |
[02:02] | didn’t believe in any of this! | 生前并不相信这些 |
[02:05] | Not that that’s a bad thing | 并不是说这不好 |
[02:06] | she never judged anybody | 她从来不说别人坏话 |
[02:09] | and, loved everybody, and | 还爱着所有人 |
[02:12] | cared for everybody, and | 关心着每一个人 |
[02:13] | never put herself first, it seems like | 而且从来不把自己放在第一位 |
[02:15] | hearing some- | 就像听一些 |
[02:16] | sorry yeah, thank you so much for comin | 抱歉 非常感谢你们能过来 |
[02:18] | Kevin, Matt, we got people here, Judy | 凯文和马特 你们都来了 朱迪 |
[02:20] | Thank you, it means a lot, thank you | 谢谢你们 这对我很重要 谢谢 |
[02:25] | My mother was an extremely charitable woman | 我母亲热衷于慈善事业 |
[02:28] | she donated to my school once when I was a kid | 小时候她曾向我的学校捐赠过一次 |
[02:31] | There was this girl in my grade named Caitlin | 我年级有个叫凯特琳的女孩 |
[02:35] | and she had Down’s Syndrome | 她得了唐氏综合症 |
[02:38] | or she had something | 还是什么病来着 |
[02:39] | she was | 她是 |
[02:41] | she, no, she was a | 她 不对 她是一个 |
[02:42] | she was horrible-she was a bitch, this girl | 她很可恶 她是个贱人 这个女孩 |
[02:45] | and I know you’re not supposed to say that | 我知道不应该对一个小女孩 |
[02:46] | about a little girl, bless her heart, but | 说这种话 愿主祝福她 但是 |
[02:48] | she used to bite kids a lot | 她以前经常咬别的孩子 |
[02:51] | and she’d just come out at you | 她会直接冲你过来咬你 |
[02:52] | and, I, the nightmares I used to have | 我以前经常做噩梦 |
[02:55] | She actually bit a teacher and | 实际上她还咬过一个老师 |
[02:58] | Anyway | 无论如何 |
[03:00] | My mom donated, like, a thousand dollars to the school | 我妈妈向学校捐了一千美元 |
[03:03] | because she wasn’t allowed to play on the play structures | 因为学校不让她在游乐场里玩 |
[03:06] | it was too dangerous | 太危险了 |
[03:08] | but my Mom wanted her to – | 但我妈妈希望她能开心 |
[03:11] | so they built her a little playhouse and | 所以学校给她建了一个小游戏室 |
[03:13] | my Mom donated like a thousand dollars and | 我妈妈捐了一千美元 |
[03:15] | she didn’t like the idea of her being left out | 她不赞成把这个女孩排除在外 |
[03:17] | and she did it all anonymously! | 而且是匿名捐的 |
[03:18] | She didn’t tell anybody about it or anything | 她也没告诉任何人 |
[03:21] | and I don’t have that in me. | 我就做不到这样 |
[03:23] | Whatever that is, but uh, it was her, and- | 不管怎么样 呃 她就是这样一个人 |
[03:36] | I opened the door for somebody this morning and I | 今天早上我给别人开门 |
[03:39] | got angry that they didn’t say thanks | 他没有说谢谢 我都感到非常生气 |
[03:44] | Sorry. | 抱歉 |
[03:48] | I had some stuff, uh, I had some stuff written down. | 我有一些东西 我写了一些东西 |
[03:51] | You’re fine. | 你讲的很好 |
[03:57] | When you’re a kid and you think about stuff, you | 当我们还是孩子的时候 会想一些东西 |
[04:00] | learn about America and the founding- | 也学到关于建国之初的事情 |
[04:02] | Thomas Jefferson and all that. | 托马斯·杰斐逊那些开国元勋们 |
[04:06] | But when you’re a kid, you think about it and say | 但当你还是孩子的时候 你会觉得 |
[04:08] | “Yeah, you know, these guys they did all this.” | 是啊 这些人完成了这些事 |
[04:13] | It doesn’t mean anything to you. | 可对你来说没有任何意义 |
[04:16] | And then you grow up, and | 然后你长大了 |
[04:18] | you realize, these guys were incredible | 你意识到 哇这些人太不可思议了 |
[04:20] | and they were just people | 重要的是他们只是普通人 |
[04:22] | like us, who lived, and loved- | 就像我们一样 生活 相爱 |
[04:25] | had a kid! | 接着还得养育孩子 |
[04:31] | And then you think about your mom | 然后你想到你妈妈 |
[04:33] | and your dad | 还有你爸爸 |
[04:36] | and the stories they used to tell you | 以及他们在你长大的时候 |
[04:37] | when you were growing up, of them, being young. | 给你讲的故事 关于他们年轻的事 |
[04:43] | And before I called her Mom she was Brenda. | 在他成为我妈妈之前 她只是布伦达 |
[04:47] | Sorry. | 抱歉 |
[04:49] | I don’t know if I can keep going. | 我不知道我还能否继续 |
[04:51] | Keep going, you’ve got this. | 继续就行 你可以的 |
[04:53] | Yeah? | 是吗 |
[04:53] | You can do this, go on. | 你能做到 继续 |
[04:55] | That’s cool. | 好吧 |
[04:57] | Yeah, no, I’m fine. | 是的 我没事 |
[05:00] | She was just so wonderful and | 她是那么的完美 |
[05:03] | I gave her hell growing up | 而我在成长过程中还对她那么不好 |
[05:07] | we gave each other hell | 我们对彼此都不好 |
[05:09] | and… it gets to you when you grow up | 这 在长大之后还会困扰我 |
[05:12] | and I’m one of the good guys now! | 我现在反倒成了好人了 |
[05:18] | But I was just mean to her | 我当时对她很刻薄 |
[05:22] | I’d lie to her | 我会对她撒谎 |
[05:25] | I didn’t mean to be | 我不是故意的 |
[05:28] | John Wayne. | 约翰·韦恩 |
[05:32] | I tell my daughter sometimes, | 我有时会告诉我女儿 |
[05:33] | “Hey, never say anything mean to me.” | 嘿 千万不要对我说刻薄的话 |
[05:36] | Not for my sake, obviously, you know | 不是为了我 显然 你知道 |
[05:38] | I can take it, I’m a grown man. | 我无所谓 我是个成年人 |
[05:43] | But you would just hate for her to have to look back and | 但你过后想起来的时候会后悔 |
[05:49] | I was just stupid. | 我当时太蠢了 |
[05:53] | I was just so stupid. | 我真是太蠢了 |
[06:00] | I have, um- | 我有 额 |
[06:06] | I am a dyslexic. | 我是一个读写困难的人 |
[06:08] | I never even think about it really, | 我从来没有真正在意过 |
[06:12] | when I was in high school I had to listen to | 当我在高中的时候 |
[06:13] | all of these books on tape | 我不得不听磁带来读书 |
[06:15] | it looks like the words are all jumbled up when you’re reading | 这就好像你读书的时候把字都打乱了 |
[06:17] | I can do it, I’m just not that fast | 我能做到的 只是没那么快 |
[06:20] | but when I went to school at LSU | 但当我在路易斯安那州立大学上学时 |
[06:23] | Go Tigers. | 老虎队加油 |
[06:26] | We found out they weren’t gonna have anything like that for my textbooks | 我们发现学校不会有那样的东西给我去听 |
[06:30] | and so my Mom bought a little tape recorder- | 于是妈妈买了一台小录音机 |
[06:34] | and so she | 然后她会 |
[06:37] | and so she’d read all the things that I had to read so I could do | 她会把我要学的东西都念出来 |
[06:40] | well in school | 让我能在学校好好学习 |
[06:42] | that’s all she wanted. | 这是她仅有的愿望 |
[06:45] | Screwed that up. | 我搞砸了 |
[06:48] | And I’d say “hey thanks Mom, for doing that” | 我会说 谢谢妈妈 谢谢你这么做 |
[06:51] | “that means a lot, sending it to me in the mail” | 这对我很重要 通过邮件发送给我 |
[06:54] | but, she must have been up so late | 只是 她一定经常熬夜 |
[06:58] | and it gets to you when you grow up | 它会在你长大后困扰你 |
[07:02] | it eats you alive. | 它会一直折磨你 |
[07:08] | I’m so sorry, I’m so | 对不起 太对不起了 |
[07:10] | I had it planned, I wasn’t-I | 我都想过的 没想到会这样 |
[07:14] | Go ahead, you’re fine. | 继续吧 没事的 |
[07:17] | Anywho! | 不管怎样 |
[07:20] | My mom was a big fan of Bruce Springsteen | 我妈妈是布鲁斯·斯普林斯汀的忠实粉丝 |
[07:24] | she loved Bruce Springsteen | 她爱布鲁斯·斯普林斯汀 |
[07:26] | and “Bruce Springsteen” meant leaving your small town and going to do | 布鲁斯·斯普林斯汀鼓励你离开你的小镇 |
[07:30] | something with your life | 做一些有意义的事 |
[07:31] | and she said that she wouldn’t have left | 她说如果不是听了他的歌 |
[07:33] | if she hand’t heard him-she loved him so much. | 她是不会离开的 她非常爱他 |
[07:35] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[07:40] | She used to sing Thunder Road to me when I was going to sleep | 我睡觉的时候 她常对我唱《雷霆之路》 |
[07:44] | and I’m not a singer, or a dancer- | 我不是歌手也不是舞者 |
[07:48] | or you know, anything my daughter is the creative one | 什么也不是 我女儿是有才华的那位 |
[07:51] | but people said it’d be a good idea if I brought it in, so | 可是人们说如果我把它带来是个好主意 |
[07:56] | so I brought it in and, uh | 于是我把它带来了 呃 |
[08:01] | Yeah, so I’m gonna sing it. | 是的 我要唱出来 |
[08:06] | Okay… | 好吧 |
[08:15] | I had it working this morning, I promise. | 我发誓我上午把它调好了 |
[08:18] | Come on just fucking work. | 不是吧 播放啊 |
[08:22] | Come on, please, just-sorry. | 拜托 拜托 抱歉 |
[08:33] | It’s not gonna work, uh | 它不会起作用的 呃 |
[08:34] | yeah! Could you do that? That’d be great | 好 你能试试吗 太棒了 |
[08:36] | It’s, uh, it’s just Track 4 thank you so much. | 在 呃 在第四首 非常感谢 |
[08:39] | Uh, it’s a beautiful song, How do you explain it? | 嗯 这首歌很美 怎么说呢 |
[08:44] | It’s a song this guy | 这首歌讲的就是有个人 |
[08:45] | telling this girl to leave their small town | 告诉这个女孩离开他们的小镇 |
[08:48] | forever | 永远离开 |
[08:48] | to change their lives- | 去改变他们的生活 |
[08:49] | Should we just call the manufacturer? | 我们应该打给厂家吗 |
[08:51] | Change their lives forever for the better | 把他们的生活过的更好 |
[08:54] | and my Mom really loved it- | 我妈妈真的很喜欢它 |
[08:56] | It’s not gonna work? No, he’s saying it’s not gonna work. | 不行 他说他弄不好了 |
[08:58] | I’m sorry, uh well | 对不起 呃 好吧 |
[09:01] | Typical! I uh- | 太典型了 我 呃 |
[09:03] | I don’t even know if it’s gonna work without the song to be honest with you | 老实说 我不确定没有配乐行不行 |
[09:06] | but I did a lot of planning for it and I love my Mom | 但我为此准备了很久 我爱我的妈妈 |
[09:08] | and so I’m just gonna do it, and I don’t know what else to do, so- | 所以我只能继续了 我不知道还能怎样 |
[09:26] | It starts out and there’s a harmonica | 开场是这样 这里有口琴伴奏 |
[09:30] | and this girl walks out on her porch | 这个女孩走在门廊上 |
[09:32] | and she’s listening to Roy Orbison | 她在听罗伊·奥比森的歌 |
[09:35] | and back in the day | 在过去的日子里 |
[09:37] | Roy Orbison used to sing songs for sad and lonely people | 罗伊·奥比森曾经为悲伤和孤独的人唱歌 |
[09:40] | so they wouldn’t be sad and lonely anymore. | 好让他们不再悲伤和孤独了 |
[09:44] | It’s a beautiful song. You can find it. | 这是首优美的歌 很好找 |
[09:48] | Actually they whole thing is on YouTube I have it on my phone | 实际上这个在油管上有 我手机上就有 |
[09:50] | I could have just done that now that I think about it. | 现在想想我可以直接拿手机播放 |
[09:54] | I’m just gonna do it. | 我现在就这么做 |
[09:56] | Uh, I’m gonna be sick. | 呃 我有点不舒服 |
[09:58] | Sorry. | 抱歉 |
[10:13] | Crystal, go sit back down with Mommy. | 克里斯汀 回去跟妈妈坐着 |
[10:16] | Crystal, please go sit back down with Mommy, honey. | 克里斯汀 回去跟妈妈坐着 亲爱的 |
[10:19] | Crystal, go sit, uh | 克里斯汀 回去坐着吧 |
[10:21] | I’m sorry, I didn’t even get half-I’m sorry | 对不起 我连一半都没做完 对不起 |
[10:24] | It’s ok honey. | 没关系 亲爱的 |
[10:26] | It’s ok, honey, it’s alright | 没事的 亲爱的 没事的 |
[10:28] | Daddy is just dancing. | 爸爸只是在跳舞 |
[10:30] | Daddy’s just dancing | 爸爸在跳舞 |
[10:32] | Oh, Mona, I didn’t mean to make you cry! | 哦 莫娜 我不想把你弄哭的 |
[10:34] | I’m sorry! | 我很抱歉 |
[10:37] | Your mascara is all over the- You look awful. | 你的睫毛膏到处都是 你看起来糟透了 |
[10:41] | Do you want to take some time outside? | 你需要到外面休息一下吗 |
[10:43] | Do I have to leave? | 是要赶我走嘛 |
[10:45] | No, no, do you want to take your seat? | 不不 你想回到座位上嘛 |
[10:47] | Oh, yeah, yeah, I can got sit, yeah that’s fine, I can sit down | 好的 我可以坐下 我可以的 |
[10:50] | Sorry, I thought you were | 对不起 我以为你要赶我走 |
[10:51] | Yeah, that’s fine-Actually, uh | 是的 没事 实际上呃 |
[10:53] | could I say, could I-let me just say “goodbye” real quick? | 我能 能让我说再见吗 很快的 |
[10:55] | Of course, of course! | 当然 当然 |
[11:03] | Fuck, what do you do? Uh… | 该死 我要说什么 |
[11:09] | Goodbye, Mom. | 再见了 妈妈 |
[11:14] | I’m so sorry, I fucked it all up I’m sorry | 对不起 我把事情搞砸了 对不起 |
[11:16] | Honey, you did good, you really did good, honey | 亲爱的 你做得很好 没事亲爱的 |
[11:20] | You did good. Yes you did. You did. | 你做得很好 是的 你做到了 |
[11:25] | No, I got her. | 不用 我带她过去 |
[11:29] | It’s ok honey. Oh, Jesus fucking Christ you’re heavy. | 没关系 亲爱的 哦天哪你太重了 |
[11:31] | I would hope that everyone please remember | 我希望每个人都能记住 |
[11:36] | That everyone grieves differently | 每个人都有不同的方式表达悲伤 |
[11:38] | and everyone – is unique. | 每个人都是独一无二的 |
[11:42] | There’s no right way, and there’s no wrong way. | 没有所谓正确 所谓错误 |
[11:47] | Crystal come sit by me. | 克里斯汀过来坐我旁边 |
[11:48] | – I would like to introduce y’all – Crystal come sit by me | -我想向你们介绍 -克里斯汀坐过来 |
[11:50] | to William James | 威廉·詹姆斯 |
[11:52] | he’s our organist and | 他是我们的风琴手 |
[11:54] | he’s going to play us a few songs now. William? | 他现在要给我们演奏几首歌 有请威廉 |
[12:45] | Ok… | 好的 |
[12:59] | Yeah, I’m moving! | 知道了 我马上走 |
[13:35] | Hey, Jimmy! Hey! How’s it going? | 嘿 吉米 嘿 还顺利吗 |
[13:38] | This is from us. | 这是我们的 |
[13:40] | Oh, thank you, thats, that means a lot. | 哦 谢谢你 这对我很重要 |
[13:44] | You must have had to say that a couple times today, huh? | 你今天一定说过很多次了吧 |
[13:47] | What’s that? | 什么 |
[13:48] | Oh, yeah. Yeah, I did. | 哦 是啊 说了很多次 |
[13:53] | Look man, I’m sorry we couldn’t make it | 听着 伙计 很抱歉我们没能过去 |
[13:55] | I tried calling you, | 我给你打电话来着 |
[13:57] | Jarvis was in the ER until- | 贾维斯在急诊室直到 |
[13:57] | No no, it’s totally fine, I’m actually kind of glad you didn’t. | 不 没事 其实我很高兴你没去 |
[14:00] | Oh yeah? Did everything go ok? | 哦 是吗 一切顺利吗 |
[14:04] | Everything went normal. | 一切正常 |
[14:10] | Great! | 很好 |
[14:12] | So, do you want to get going? | 那么 我们走吗 |
[14:15] | Yeah let’s get going! | 是的 我们走吧 |
[14:20] | They don’t know! | 他们不知道 |
[14:34] | This fucking guy, huh? | 这个该死的家伙 是吗 |
[14:38] | What’s goin’ on here today, sir? | 先生 这里发生了什么事吗 |
[14:40] | They don’t know! | 他们不知道 |
[14:42] | Sir, would you stop thrashing around please? | 先生 请你不要乱动好吗 |
[14:44] | They don’t know. | 他们不知道 |
[14:45] | Who doesn’t know, sir? | 谁不知道 先生 |
[14:46] | They don’t know. | 他们不知道 |
[14:49] | Sir, I’ve gotten a few phone calls from local businesses | 先生 我接到几通当地企业的电话 |
[14:51] | that somebody’s in their parking lot thrashing around, | 有人在他们的停车场里乱跑 |
[14:53] | saying nasty things about a certain female politician | 说某个女政治家的坏话 |
[14:55] | taking their clothes off. | 还扒掉他们的衣服 |
[14:56] | Do you know anything about that, sir? | 先生 您知道这事吗 |
[14:57] | They don’t know! | 他们不知道 |
[14:58] | You got a name, hombre? | 你叫什么名字 老兄 |
[15:00] | Any id? | 有身份证吗 |
[15:01] | Copy that. | 收到 |
[15:02] | Idiot! | 白痴 |
[15:04] | Well, now, that’s not very nice. | 好吧 听着 这不太友好 |
[15:06] | You’re gonna hurt my feelings. Hey, listen, | 你伤害了我的感情 嘿 听着 |
[15:07] | We’re still getting complaints. | 我们仍然收到投诉 |
[15:08] | Let’s, uh, let’s just sit him down over there | 我们 呃 让他坐在那边 |
[15:10] | on the sidewalk and let him cool off a little bit, huh? | 在人行道上让他冷静一下 怎么样 |
[15:12] | – How ’bout I give you – Huh! Huh! | -这样吧 -呸 呸 |
[15:12] | One last chance to play nice there? | 我给你最后一次机会 我们好好解决 |
[15:16] | Don’t start spittin’, sir. | 别随地吐痰 先生 |
[15:17] | That’s a bad habit. | 那是个坏习惯 |
[15:19] | Huh, huh, huh! | 哼 哼 哼 |
[15:21] | Call the boss. Right! | 打电话给领导 对 |
[15:22] | Maybe Richie’s got the keys | 也许里奇拿到了 |
[15:23] | to the one that’s big enough. Hey! | 那个大家伙的钥匙 嘿 |
[15:24] | Oh! | 哦 |
[15:25] | The fuck is your problem, asshole? | 你疯了吧 混蛋 |
[15:27] | They don’t know! | 他们不知道 |
[15:28] | Jim, Jim. | 吉姆 吉姆 |
[15:29] | They don’t know! | 他们不知道 |
[15:30] | Jim! | 吉姆 |
[15:32] | Jim! Jim! Jim! They don’t know! | -吉姆 吉姆 吉姆 -他们不知道 |
[15:34] | They don’t know! | 他们不知道 |
[15:36] | You assaulted a police officer, asshole, | 混蛋 你这是袭警 |
[15:38] | and we don’t take kindly to that shit, generally! | 通常我们不会对这种人渣手软 |
[15:39] | They don’t know. | 他们不知道 |
[15:41] | – Jim! – They don’t know! | -吉姆 -他们不明白 |
[15:43] | – Go wait in the car! – What’s wrong with you? | -去车里等着 -你有什么毛病 |
[15:44] | Go wait in the car, please! | 去车里等着 求你了 |
[15:45] | What is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[15:45] | Please, Go wait in the car. | 求你了 去车里等着 |
[15:46] | I don’t know what’s wrong with me! | 我不知道我怎么了 |
[15:47] | Please go wait in the car. | 去车里等着 |
[15:48] | Hey, Captain, hey, Captain. | 嘿 队长 你好 队长 |
[15:50] | No, everything’s fine. | 没事 一切都正常 |
[15:51] | – Hey, Captain, hey, Captain… – Jim! | -你好队长 -吉姆 |
[15:52] | Jim, what’re you doing here today? | 你在这干嘛呢 |
[15:54] | It’s a simple drunk and disorderly, sir. | 就是一个醉汉扰乱公共秩序 长官 |
[15:56] | Nate and I got it covered. | 内特和我已经控制住事态了 |
[15:57] | We’re bookin’ him, end of story. | 我们已经逮捕了他 事情结束了 |
[15:58] | Do you remember the meeting we had last week | 你还记得上周咱们说的嘛 |
[16:00] | where we discussed and we agreed | 我们讨论了并且达成了共识 |
[16:01] | that you would not be here this week? | 就是你这周都不会出现 |
[16:02] | You were to take this week off. | 你会休一周假 |
[16:04] | No, sir, I’m a field officer. | 没有长官 我是一名片警 |
[16:06] | So I’m out here in the field. | 所以我在我的片区而不是这里 |
[16:07] | Been doing it for six years. | 我在这已经做了六年了 |
[16:08] | I thought you’d know that by now. | 你心里还有数的哈 |
[16:08] | You don’t remember that meeting | 你是不是忘了咱俩唠嗑那回 |
[16:09] | where you called me a name, you spilled coffee? | 你嚷着我名字还泼我咖啡了么 |
[16:12] | And you were not gonna be here this week. | 你这个星期都不要来这边了 |
[16:15] | ‘Fraid I don’t. | 恕难从命 |
[16:16] | Come on, man, please don’t do this. | 求你了 别逼我了 |
[16:17] | Let me tell ya what’s gonna happen in the next 10 seconds. | 让我告诉你接下来十秒会发生什么 |
[16:19] | You’re gonna get in that cruiser over there, | 你会进到那辆警车 |
[16:21] | and Officer Louis is gonna take you home. | 路易斯警官会把你送到家 |
[16:23] | What part of that did you not understand? | 有哪句话没听懂吗 |
[16:27] | I got it. | 我听明白了 |
[16:29] | Glad to hear it. | 很高兴听到你这么说 |
[16:31] | Thank you so much, sir! | 非常感谢 长官 |
[16:32] | I’ll take all that into consideration. | 我会虚心接受你的指导 |
[16:35] | And thank you for coming down here today, sir. | 多谢你今天来到这里 |
[16:36] | That means a lot, you didn’t have to do that, | 这对我意义重大 你没必要做的 |
[16:38] | but that’s top down leadership. | 但这是独裁你晓得伐 |
[16:40] | Everything you were talkin’ about | 你在换灯片上 |
[16:41] | in your PowerPoint presentation, | 讲的一切 |
[16:43] | synergy, teamwork, all that, I heard it. | 协同作战 团队合作什么的我都听进去了 |
[16:46] | And thank you so much, Richie, for handling all this. | 非常感谢你解决了这些 里奇 |
[16:48] | That mean’s a lot. | 这对我很重要 |
[16:50] | Don’t worry about that bullshit. | 别担心刚才的话 |
[16:51] | I’m gonna see you guys on the sixth. | 我们六号见 |
[16:52] | Ninth! You will return for duty | 九号 你要在九号也就是周一 |
[16:55] | on Monday the ninth. The ninth, the ninth. | 回来执勤 是九号 |
[16:57] | Monday’s the ninth, guys. | 周一是九号 |
[17:09] | Ok. | 好了 |
[17:12] | Feel like driving me home? | 想要把我送回家吗 |
[17:14] | Yeah. | 可以 |
[17:15] | Is everything OK? | 事情都还顺利吗 |
[17:17] | With me? I’m fine. | 我吗 我没事 |
[17:19] | I never been better in my life. | 这辈子都没这么好过 |
[17:22] | See me wrestling an alligator, help the alligator. | 如果看到我和一个鳄鱼掐架 记得去帮鳄鱼 |
[17:25] | Yeah, you like that one? | 你喜欢这个段子 |
[17:27] | It’s an old one of my dad’s, apparently. | 这是过去我爸讲的一个老段子 |
[17:30] | He used to say that all the time | 他过去老讲这个段子 |
[17:30] | whenever anything was goin’ just great. | 无论发生什么情况 就很棒 |
[17:33] | You know, it’s my mom, | 其实 是我妈去世的事情 |
[17:36] | but I’m fine, | 但是我没事 |
[17:38] | and, uh, I’m glad he did that, pull me off duty | 我很高兴他这么做了 在大家面前 |
[17:40] | in front of everybody like that. | 叫我离岗休息 大家都欣慰 |
[17:42] | That was a smart move. Yeah? | 那么做很明智 不是吗 |
[17:43] | Yeah, he’s a smart guy. He is smart. | 他是个聪明人 他很聪明 |
[17:45] | Yeah, deeply appreciate it, you know? | 非常感激 你知道吗 |
[17:48] | Why don’t you actually come to dinner and meet, please… | 为什么你不过来和我吃个晚安 |
[17:49] | No, I’m fine, honestly. | 不用了 说真的我没事 |
[17:52] | I got family over at my place right now cookin’ up, | 家里有家人正在做饭 |
[17:54] | and I shouldn’t keep ’em. | 我应该陪他们一起 |
[17:55] | And I got Crystal on Monday, so I’m… | 克里斯汀周一会来陪我 所以我 |
[17:57] | Actually, would you, uh, would you mind, | 事实上 你 你介意 |
[18:01] | would you drop me off at an Office Depot real quick? | 介意把我放在办公用品店吗 |
[18:15] | Hello. | 你好 |
[18:16] | Hi, how y’all doin’? | 你好 今天怎么样 |
[18:18] | Doin’ fine. Anything I can help you with? | 很好 有什么能为您服务的 |
[18:20] | Yeah, I need to buy a scanner I think. | 我想我需要一个扫描仪 |
[18:23] | But it’s gotta be something that’ll hook up | 但他必须能和我工作电脑 |
[18:25] | to my laptop from work. | 连接在一起 |
[18:26] | Is that even something you guys would have? | 你们有这样的东西吗 |
[18:34] | So down the middle, | 所以他们说对半后 |
[18:35] | they’re saying it’s gonna be 1248 and 70 cents. | 差不多1248.7美元 |
[18:37] | Is that something y’all can handle right now? | 这价格你们能接受嘛 |
[18:42] | What do you think about Shane? | 你觉得肖恩怎么想 |
[18:43] | Do you think he’s in a place to take that on? | 你认为他能接受吗 |
[18:46] | There is nothing, really. | 那里什么都没有 真的 |
[18:47] | What do they say? A third of zero is still zero? | 他们怎么说 零的三分之一还是零吗 |
[18:51] | No, Morgan, I’m not gonna sell the dance academy. | 不摩根 我不会卖掉舞蹈学校 |
[18:54] | That thing’s a money maker. | 那地方能赚钱 |
[18:55] | I’m gonna go in there myself and clean it up, you’ll see. | 我会亲自去把那打扫干净 你会看到的 |
[18:57] | And split that income three ways. | 然后把收入分成三份 |
[18:59] | I don’t care if all of your children want saxophone lessons. | 我不在乎你的孩子想上什么萨克斯课 |
[19:01] | That is never going to happen. | 那是永远不可能的 |
[19:07] | It was fine, it was intense. | 都很好 也很紧张 |
[19:10] | I wasn’t expecting that. | 我没有料到会很紧张 |
[19:12] | I’m glad I was there, though. | 我很庆幸自己能在那 |
[19:13] | Not like that. | 不是那样的 |
[19:14] | No, stop! | 别说了 |
[19:15] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[19:17] | I meant that I’m glad that I was there for her | 我是说我很高兴能在那陪她 |
[19:20] | because I didn’t have a whole lot of that growing up. | 因为在我成长的过程中并没有那么多机会 |
[20:15] | – Wait a minute! – Stand up. | -等一下 -站起来 |
[20:17] | Hold on a sec! | 等一下 |
[20:18] | I know this boy’s mother! | 我认识那个男孩的母亲 |
[20:18] | Ma’am, ma’am, ma’am. | 女士 女士 |
[20:19] | Now what did you do? | 你要做什么 |
[20:21] | You are as dumb as they say you are! | 你和他们说的一样蠢 |
[20:22] | – I’m gonna call your mother! – Ma’am, ma’am, ma’am! | -我要给你妈打电话 -女士 女士 |
[20:24] | Ma’am, stop! And I’m gonna tell her! | 女士 住手 而且我会告诉他母亲的 |
[20:25] | Ma’am! | 女士 |
[20:28] | Stay right here. | 呆在那 |
[20:29] | I’m gonna come back and ask you some questions. | 我会一会儿回来问你一些问题 |
[20:31] | Uhhh, I do have traffic tickets, sir. | 我确实有几张交通罚单 |
[20:34] | That’s fine. | 不会有事的 |
[20:37] | Ain’t this some bullshit! | 这都什么破事 |
[21:21] | Shit. | 该死 |
[21:23] | Mind rolling down the window? | 介意把窗户摇下来吗 |
[21:24] | Sorry, Officer. | 抱歉 警官 |
[21:25] | I’m not talkin’ to you, I’m talkin’ to her. | 我没和你说话 我在和她说话 |
[21:26] | Why don’t you to roll down the window. | 你为什么不把窗户摇下来 |
[21:29] | Evening, officer, what’s up? | 晚上好 警官 |
[21:33] | Everything all right, ma’am? | 一切都还好吗 女士 |
[21:36] | I’m fine. | 我没事 |
[21:41] | Why don’t you step out of the car for a second. | 麻烦你下车一会儿 我有话跟你讲 |
[21:43] | Come talk to me. It looks a little steamy in here. | 这车厢里有点太激情四射了 |
[21:47] | What’re you doin’? | 你在干嘛 |
[21:49] | Don’t smoke that in front of a cop, it’s trashy. | 别在警察面前抽那玩意 那是垃圾 |
[21:51] | You seem like a smart girl. | 你看起来挺机灵的 |
[21:52] | What’re you doin’ hangin’ out with these two clowns? | 但你为什么和那俩货在一起 |
[21:55] | Nothin’ better to do out here. | 在外面也没什么好做的 |
[21:58] | You’re telling me there’s nothin’ better to do | 你是说因为你没事儿干 |
[21:59] | in this town than make out with these two slickers | 就和这俩个混混 |
[22:01] | in a parking lot outside of the Dillard’s? | 在迪乐百货的停车场玩车震咯 |
[22:05] | Yeah. | 是啊 |
[22:06] | All right, well, that hasn’t been my experience. | 好吧 我没有过这样的经历 |
[22:11] | How ’bout I give you a ride home. | 我送你回家怎么样 |
[22:13] | No, sir, my mom would kill me | 不了长官 如果我妈看到我从警车里出来 |
[22:15] | if she saw me get dropped off in a cop car. | 他会杀了我的 |
[22:18] | All right, well, | 好吧 |
[22:19] | I don’t have to fuckin’ drop you off right outside. | 我不会把你放到你家门口 |
[22:20] | I can drop you off around the corner or something like that. | 我可以把你放在街角或者什么地方 |
[22:22] | I’m not leavin’ a 16-year-old | 我不会让一个16岁的女孩 |
[22:23] | in a parking lot with two slickers. | 和俩个混混留在停车场的 |
[22:25] | How ’bout you go collect your things, I’ll drive you home. | 不如你拿上你的东西 我把你送回家 |
[22:35] | Hey, is everything all right, officer? | 警官 一切都正常吧 |
[22:37] | Keep it up, buddy, see what happens. | 你继续 看看会发生什么 |
[22:40] | What school you go to? | 你在哪里上学 |
[22:42] | Stoneybrook. | 石溪 |
[22:43] | Stoneybrook, huh? | 石溪 |
[22:45] | Yeah, since kindergarten. | 是啊 从小读到大 |
[22:48] | Go Wildcats. | 野猫队加油 |
[22:51] | What’s your family do? | 你家里人都干什么的 |
[22:53] | My dad’s a contractor. | 我爸爸是个承包商 |
[22:55] | He’s always out doing something or other. | 他总是在外面忙乱七八糟的 |
[22:59] | You try to stay out of trouble? | 你有没有试着远离麻烦吗 |
[23:03] | I mean, I try. | 我是说 我在尝试 |
[23:05] | but trouble always ends up finding me, | 但是麻烦最后总是找上我 |
[23:21] | Take care. | 保重 |
[23:25] | Hey, you don’t have to walk on the sidewalk | 你没必要再街边走 |
[23:27] | if you ever feel unsafe. | 如果你觉得不安全 |
[23:29] | You can just walk in the middle of the street, that’s fine. | 你可以在街道中间走 没事的 |
[23:46] | That looks pretty, you gotta frame your face. | 看起来很漂亮 你得好好秀上一秀 |
[23:50] | Did you get enough to eat? | 你带够吃的了吗 |
[23:52] | Yeah. | 是啊 |
[23:53] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[23:55] | Hey, you’re early. | 你来早了 |
[23:57] | All right, well, it’s better than being late. | 是啊 总比迟到强 |
[23:59] | Yeah, that was really something to see the other day. | 我以前可没见过你这样 |
[24:02] | Yeah, well, | 这个吧 |
[24:04] | I lost my mom, | 毕竟我妈去世了 |
[24:05] | and she woulda loved it, so. | 她会喜欢这样的 |
[24:08] | It was just, never seen anything like that. | 只是我从你见过这样的你 |
[24:10] | All the people | 所有和我谈过的人 |
[24:11] | I’ve been speaking to say that’s pretty normal, actually. | 都说当你失去一个人的时候 |
[24:13] | When you talk about losing somebody. | 这很正常 |
[24:14] | Really? What people you been speaking to? | 真的 你都和谁谈过 |
[24:15] | You can move that. | 你可以移开它 |
[24:16] | People. | 人们 |
[24:17] | Yeah, I heard that part of it. | 我听到那部分了 |
[24:19] | What people? | 什么人 |
[24:21] | I don’t know, people. | 我不知道 就是人们 |
[24:23] | What do you want? Leave me alone. | 你想怎么样 放过我吧 |
[24:24] | – If I’m hearing you right… – Seatbelt on. | -我听到你说的了 -系好安全带 |
[24:26] | I’m glad you finally got some professional help | 我很高兴你得到了专业的帮助 |
[24:27] | for yourself because I’ve told you that before. | 正合我们之前的意 |
[24:29] | OK, that’s great, Roz. | 很好 罗兹 |
[24:30] | OK, well, I’m taking her now. | 好吧 我现在要带她走了 |
[24:31] | Hey, Crystal, make sure he feeds you, baby. | 克里斯汀确保他会让你吃好 |
[24:34] | Honey, tell your mommy to feed herself. | 亲爱的 告诉妈妈让她也吃好 |
[24:35] | Mommy. | 妈妈 |
[24:42] | Goodbye, honey, what’s up? | 再见 亲爱的怎么了 |
[24:44] | When? When will I see you again? | 我什么时候就能再见到你了 |
[24:46] | Thursday, it’s nothing. | 周四 放心 |
[24:47] | It’s gonna fly right by. | 时间会过得很快的 |
[24:49] | I love you. | 我爱你 |
[24:50] | I love you, too! | 我也爱你 |
[24:51] | Hey, let’s say our prayers today, Tuesday, and Wednesday… | 让我们一起念 今天 周二 周三 |
[24:53] | Yeah, OK, thanks, Roz! | 好了 多谢你了 罗兹 |
[24:54] | Yeah, goodbye, Jim. | 再见 吉姆 |
[24:55] | Love you. | 爱你 |
[24:56] | Hey, Roz, actually, real quick, while I got you. | 对了 罗兹 和你说一句 |
[24:58] | They’re doing some construction | 他们在前面铁轨那 |
[24:59] | on the railroad tracks up there. | 搞什么工程建筑 |
[25:01] | They got some cars and some flares set up, | 那边有几辆车 路面有些不平 |
[25:03] | but the signs aren’t that big. | 但警示标志不是很明显 |
[25:04] | Keep an eye out, all right? | 注意点好吗 |
[25:05] | I’d hate to see you and Chris get hit by a fuckin’ train. | 我可不想看起你和克里斯被火车撞死 |
[25:07] | Yeah, thanks a lot, Jim. | 谢谢你了 吉姆 |
[25:09] | Just lookin’ out. | 记得小心点 |
[25:11] | Yeah, I really appreciate that. | 我真的很感谢你 |
[25:19] | Are we going? | 我们要走了吗 |
[25:20] | Yeah, we’re going. | 是的 我们要走了 |
[25:22] | Hey, honey! How ya doin’? | 起爱的 你在干嘛 |
[25:26] | So when did she shut this place down? | 所以她什么时候关掉这个地方的 |
[25:29] | 2009, honey, that’s why we gotta clean it up. | 2009年 所以我们要把这打扫干净 |
[25:34] | How many student were there? | 过去有多少学生在这 |
[25:36] | At one point, there were over a hundred. | 这里一度有超过一百个学生 |
[25:38] | Grandma has awards from all over the state. | 你奶奶获得过奖项遍布整个州 |
[25:40] | Wish I could find those… | 希望我能找到那些 |
[25:43] | She was sick? | 她病了吗 |
[25:45] | Yeah. | 是的 |
[26:03] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[26:05] | If you hate it, we can take it back. | 如果你不喜欢 我们可以改回去 |
[26:07] | It’s nice. | 很好看 |
[26:09] | I like my old bed. | 我喜欢我原来的床 |
[26:13] | All right. | 好吧 |
[26:15] | I still have it leaning up against the back of the house. | 我还留着它斜立在房后 |
[26:18] | I could bring it back up here if you like. | 如果你喜欢 我可以把它放回来 |
[26:21] | No, it’s fine. | 不用了 这样很好 |
[26:24] | Oh, honey, you don’t have to do that right now. | 亲爱的 你不用现在做那个 |
[26:25] | I was hoping we could go downstairs, | 我想我们可以去楼上 |
[26:26] | order a pizza, and watch The Fast and the Furious. | 点份披萨 然后一起看《速度与激情》 |
[26:29] | OK, if that’s what you wanna do. | 那是你想做的 |
[26:32] | Well, what do you wanna do? | 好吧 你想做什么 |
[26:43] | Did I get invited to Arial’s birthday? | 我被艾瑞尔邀请去过生日了吗 |
[26:50] | Which one’s Arial? | 哪个艾瑞尔啊 |
[26:51] | When was it? | 什么时候来着 |
[26:53] | From camp. | 夏令营那个 |
[26:55] | It was last week. | 上周的事 |
[26:57] | She asked why I didn’t make it. | 她问我为什么没去 |
[27:02] | Uhhh, yeah, lemme, ah, sorry, honey, hold on. | 对不起 亲爱的 稍等一下 |
[27:10] | Which one is she? | 哪一个是她 |
[27:15] | Yeah, honey, you did. | 是的宝贝儿 她确实邀请你了 |
[27:19] | Oh, no, it was Friday; your mom had you. | 哦不 是周五 你在你妈妈那里 |
[27:21] | I know, she asked why you didn’t remind her about it. | 我知道 所以你为什么没提醒她 |
[27:25] | Oh, well, yeah. | 这个嘛 |
[27:27] | I thought you were so excited about it. | 我想着你那么兴奋 |
[27:29] | I thought you woulda told her. | 你会告诉她的 |
[27:31] | And I didn’t get her a present. | 但是我没有立即告诉她 |
[27:33] | Oh, that’s fine. | 没事的 |
[27:35] | We can still get her something, honey. | 我们依然可以给她送点什么 |
[27:36] | We don’t have to… Don’t worry about that. | 我们没必要 你没必要担心 |
[27:38] | We’ll find her something. | 我们会为她找到合适的礼物的 |
[27:39] | Tell her Daddy messed up and that we’ll get her something. | 告诉她 是爸爸搞砸了然后我们会送点什么给她 |
[27:43] | No, that’s fine. | 不用了 没事的 |
[27:49] | Hey, I was thinkin’ maybe we could go down | 我想着也许我们可以 |
[27:50] | to the ice cream stand in a bit and get some ice cream. | 出去买点冰激凌 |
[27:52] | How’s that sound? | 听起来怎么样 |
[27:54] | I could eat ice cream. | 我可以吃冰激凌 |
[27:56] | Could you? Huh. | 你可以 |
[27:59] | I didn’t know you liked ice cream. | 我不知道你喜欢吃冰激凌 |
[28:00] | That’s super interesting. | 这很有意思 |
[28:01] | I’m gonna have to write that down. | 我要写下来 |
[28:03] | You know how to play the hands up game? | 你知道拍手游戏怎么玩吗 |
[28:06] | What’s that? | 什么 |
[28:07] | The hand up game. | 拍手游戏 |
[28:09] | Caroline taught me. Here. | 卡洛琳教我的 像这样 |
[28:20] | Oh, yeah, girls used to do this at school. | 哦 是的 女孩们以前在学校玩这个 |
[28:21] | I know this game. | 我知道这个游戏 |
[28:22] | How do you do it? | 怎么玩 |
[28:25] | Pop right, pop left, pop front. | 拍右手 拍左手 拍双手 |
[28:29] | OK. That’s it, | 就是这样 |
[28:31] | and two for two, three for three, four for four. | 二对二 三对三 四对四 |
[28:34] | And after four you slap down, got it? | 四之后你就拍下来了 明白了吗 |
[28:37] | OK, let’s do it. | 好吧 我们开始吧 |
[28:41] | Honey, I, honey, I can’t do it that fast, sorry. | 亲爱的 我 我做不到这么快 对不起 |
[28:44] | Let’s do it again. | 我们再来一次 |
[28:45] | No, it’s fine, just keep going. | 不 没关系 继续 |
[28:46] | Ok. | 好啊 |
[28:48] | I’m sorry, honey, do we have to go that fast? | 对不起 亲爱的 我们非得那么快吗 |
[28:50] | That wasn’t fast. | 不是很快 |
[28:53] | Oh, OK, cool. | 哦 好吧 酷 |
[28:56] | Honey, honey, I’m really not gonna be good | 亲爱的 亲爱的 我对这种东西 |
[28:58] | at this kind of stuff. | 真的不太擅长 |
[29:03] | Yeah. | 好吧 |
[29:15] | How ’bout we go get some of that ice cream? | 我们去拿些冰淇淋怎么样 |
[29:17] | I’m going to stay here. | 我要留在这里 |
[29:23] | This door open enough, honey? | 亲爱的 门留到这儿行吗 |
[29:25] | Yep. | 嗯哪 |
[29:26] | You want me to leave the light on in the hallway for you? | 你要我把走廊里的灯给你留着吗 |
[29:29] | It’s fine. | 不用了 |
[29:31] | All right, I goin’ to bed, honey. | 好吧 我去睡觉了 亲爱的 |
[29:34] | Good night, I love you. | 晚安 我爱你 |
[30:00] | An estimated 1.3 million of the vehicles | 估计2011至2017年 |
[30:02] | model years 2011 to 2017 could be… | 约有130万辆车辆事故 |
[30:06] | Still can’t find solid evidence the injuries were accidents but caused | 依旧找不到意外受伤的证据 |
[30:08] | by carbon monoxide leaks which doesn’t sit well… | 但因为一氧化碳泄漏 |
[30:24] | Honey, you’re not nervous about going to school, are ya? | 亲爱的 你上学的时候不紧张 对吗 |
[30:27] | No. | 不紧张 |
[30:28] | Good. Caroline’s in your class. | 很好 卡洛琳在你班上 |
[30:30] | It’s gonna be just like goin’ to Camp Catalaya, | 就像去加泰罗尼亚野营一样 |
[30:32] | or like a summer party at your mom’s place. | 或者像是在你妈妈家举办夏日派对 |
[30:34] | You’re gonna do just fine, honey. | 你会做得很好的 亲爱的 |
[30:35] | I think you’re really gonna like fourth grade. | 我想你会喜欢四年级的 |
[30:37] | Yeah, I keep hearing that. | 是的 我总是听人这么说 |
[30:41] | Hey, Dad, can I talk to you for a second? | 嘿 爸爸 我能和你谈谈吗 |
[30:44] | What’s up? | 怎么了 |
[30:45] | Can I talk to you for a second? | 我能和你谈谈吗 |
[30:47] | Yeah. | 当然 |
[30:51] | What’s goin’ on, honey? | 怎么了 亲爱的 |
[30:53] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[31:31] | Ok, ok. | 好吧 好吧 |
[31:37] | So how ’bout we get your backpack on, | 你把书包背上 |
[31:38] | and I’ll take you to school, sound good? | 然后我带你去学校 怎么样 |
[31:42] | Yeah, all right. | 好吧 |
[31:56] | Hey, you got Jim. | 嘿 我是吉姆 |
[32:03] | All right, big miss fourth grade! | 好吧 四年级小姐 |
[32:06] | Make way! This is gonna be the… | 腾出点地方 这将是 |
[32:13] | Honey, are you wearing makeup? | 亲爱的 你化了妆吗 |
[32:14] | No. | 没有 |
[32:17] | Crystal, look at me. | 克里斯汀 看看我 |
[32:22] | Honey, why are you wearing makeup? | 亲爱的 你为什么化妆 |
[32:24] | Stop! I’m gonna be late! | 别说了 我要迟到了 |
[32:25] | It’s fine! | 这样挺好的 |
[32:26] | No, you’re in fourth grade, honey. | 不 你才上四年级 亲爱的 |
[32:27] | They’re gonna send you home. | 他们会让你回家的 |
[32:28] | Why’re you wearin’ all that? | 你为什么要化妆 |
[32:29] | It’s fine! | 没关系的 |
[32:30] | Plenty of girls wear makeup! | 很多女孩都化妆 |
[32:31] | It’s not a big deal! | 没什么大不了的 |
[32:36] | I just thought that if I’m starting in a new class, | 我只是想如果要在一个新的班里上课 |
[32:39] | I should at least be one of the pretty girls. | 我也应该像她们一样漂亮 |
[32:43] | What are you talkin’ about, honey? | 你在说什么 亲爱的 |
[32:46] | You’re one of the most beautiful girls | 去年你是你们班上 |
[32:48] | in your grade last year. | 最漂亮的女孩子之一 |
[32:49] | That picture of you at the lake? | 你在湖边的那张照片多漂亮 |
[32:50] | No, I have your jaw and I have your eyebrows! | 不 我的下巴和眉毛像你 |
[32:53] | I look like a boy. | 我看起来像个男孩子 |
[32:54] | Well, you look like a model, is what you look like, honey. | 你看起来像个模特 那才是你的样子 亲爱的 |
[32:59] | You don’t get to pick that stuff. | 你没法挑你的长相 |
[33:00] | You get what you get, and you don’t get upset. | 你长成什么样就是什么样 你不能为此而沮丧 |
[33:02] | You don’t see me complaining. | 你也看到了 我没抱怨 |
[33:03] | I don’t have a big job or anything, and I make do. | 我没有一份好工作或其它的东西 但我努力适应了 |
[33:08] | You’re gonna be fine, and you’re fine now. | 你会好的 现在你就挺好的 |
[33:09] | Who’s tellin’ you you’re not pretty? | 谁告诉你你不漂亮 |
[33:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:20] | Look, I’m happy to take you somewhere and | 听着 我很乐意带你去 |
[33:25] | look into gettin’ you a new dress or something like that, | 买条新裙子之类的 |
[33:27] | but I can’t drop you off at school like that, honey. | 但是我不能这样把你送去学校 亲爱的 |
[33:29] | You look like a… Hold on, look at me. | 你看起来 等等 看着我 |
[33:35] | Crystal, look at me. | 克里斯汀 看看我 |
[33:38] | Good lord. | 上帝啊 |
[33:42] | You’re gonna be fine today, honey. | 亲爱的 你今天会好起来的 |
[33:43] | I’m gonna take you to the park, | 我要带你去公园 |
[33:43] | and we’re gonna wash that off. | 然后洗掉你脸上的妆 |
[33:44] | You have a beautiful face. | 你的脸很漂亮的 |
[33:45] | Don’t go ruin it with some shit your mom got you at Target. | 别用你妈妈在塔吉特公司买的狗屎毁了它 |
[33:49] | I hope I get Mom’s boobs. | 我希望我能有妈妈的胸部 |
[33:51] | What did you say? | 你说什么 |
[33:52] | I said, I hope I get Mom’s boobs! | 我说 我希望我有妈妈的胸 |
[33:55] | Oh, my god. | 哦 我的上帝 |
[34:00] | I hope everyday that you don’t. | 我每天都希望你不这样 |
[34:07] | Hey, honey, don’t jump out of a moving car! | 嘿 亲爱的 别从行驶的车里跳出去 |
[34:08] | Hey! I love you! | 嘿 我爱你 |
[34:09] | Pay attention! Pay attention! Pay attention! | 注意 注意 注意 |
[34:12] | Call me if you need anything! | 如果需要什么就打电话给我 |
[34:15] | Hey. | 嘿 |
[34:47] | Hi there, are you Jimmy Arnaud? | 你好 你是吉米·阿尔诺吗 |
[34:48] | I am. | 我是 |
[34:49] | Hi, I represent a local law firm. | 你好 我是当地一家律所的代表 |
[34:50] | I’m here to serve you those papers. | 我来这儿是为了给你送些文件 |
[34:52] | You’re from a law firm? | 你是律师事务所的 |
[34:53] | Am I gettin’ sued? What am I getting sued for? | 我要被起诉了吗 我为什么要被起诉 |
[34:55] | Not my concern. | 我可不关心这个 |
[34:59] | Well, you’re no help! | 你可没有帮上什么忙 |
[35:04] | Hello? | 你好 |
[35:05] | Hey Roz, I just had a guy in a nice suit on a bicycle | 嘿 罗兹 我刚遇到一个骑着自行车穿着漂亮西装的人 |
[35:07] | drop off some paperwork for me. | 给了我一些文件 |
[35:08] | What is this I’m lookin’ at here? | 这都是些什么文件 |
[35:09] | It’s divorce paperwork, Sherlock. | 这是离婚文书 夏洛克 |
[35:12] | I think you knew this was coming. | 我想你知道这会发生的 |
[35:15] | Who’d you talk to about doin’ all this? | 你和谁谈过这一切 |
[35:16] | What do you care? | 你在乎什么 |
[35:17] | I filed, you don’t have to do anything. | 我提交了 你什么都不用做 |
[35:20] | This says you’re asking for sole custody. | 这里说你要求单独监护权 |
[35:21] | You read it? | 你看过了吗 |
[35:22] | He read it. | 他读了文件 |
[35:23] | Well, Jim, she hates being at your place, | 嗯 吉姆 她讨厌呆在你那里 |
[35:25] | and I’m not paying for her to come to Tuscaloosa every week. | 我可不会出钱让她每周来塔斯卡卢萨 |
[35:27] | It’s not like you won’t be able to see her. | 又不是你以后都看不到她 |
[35:29] | She’s just gonna be living with me. | 她只是要和我住在一起 |
[35:30] | No, dummy, that’s exactly what this means. | 不 笨蛋 文件里就是这个意思 |
[35:32] | Since when are you two assholes moving to Tuscaloosa? | 你们两个混蛋什么时候搬到塔斯卡卢萨的 |
[35:34] | What? | 什么 |
[35:34] | Ongoing investigation. | 正在进行的调查 |
[35:36] | I’ve been advised not to speak to you. | 有人建议我不要和你说话 |
[35:38] | Look, Roz, whatever’s actually happening, | 听着 罗兹 不管发生什么 |
[35:41] | I hope that you and I can still remain civ… | 我希望你和我能继续保持文明 |
[35:42] | Yep! | 总是这样 |
[35:51] | It’s Rosalind. Leave a message. | 我是罗莎琳德 请留言 |
[35:55] | Hey Roz, it’s Jim. | 嗨 罗兹 我是吉姆 |
[35:56] | I just lost you, or maybe your phone died again. | 刚刚信号断了 或者你的手机又死机了 |
[35:58] | I’d like to continue our conversation | 我想继续我们的谈话 |
[36:00] | that we were just having about Crystal. | 我们都是为了克里斯汀 |
[36:01] | I’m happy to talk about anything and everything | 我很乐意谈论关于她的 |
[36:03] | regarding her. | 任何事情 |
[36:04] | And I wanted to say that I’m sorry about everything | 我说希望你被火车撞了 |
[36:06] | that I said about you getting hit by a train. | 我对此很抱歉 |
[36:08] | That was an off-color joke, obviously. | 显然 那是一个离谱的笑话 |
[36:12] | I would hate to see anything bad happen to you, | 我不想看到你有任何不好的事情发生 |
[36:15] | for Crystal’s sake. | 看在克里斯汀的份上 |
[36:18] | Uh so, yeah, so OK, I’ll leave you to it. | 嗯 好吧 你忙 |
[36:21] | Take care. | 照顾好自己 |
[36:27] | I’m so sorry you had to hear that, Claire. | 我很抱歉你听到这些 克莱尔 |
[36:29] | Oh, that’s fine, I wasn’t listening. | 哦 没关系 我没在听 |
[36:31] | You can talk out here anytime, sweetie, it’s all right. | 你随时都可以在这里聊 宝贝儿 没关系 |
[36:35] | But I wouldn’t let anybody walk all over me. | 但是我不会让任何人对我指手画脚 |
[36:38] | I am so sorry to hear about all that. | 听到这些我很难过 |
[36:44] | So what d’you wanna do? | 那你想怎么办 |
[36:46] | I wanna drag her behind my truck with an extension cord. | 我想用延长线把她拖到我的卡车后面 |
[36:50] | I don’t mean that, don’t listen to me. | 我不是那个意思 别听我的 |
[36:51] | I’m just talkin’. | 我只是说说而已 |
[36:53] | Yeah, we went through this, me and Sandra. | 是的 我们也经历过这个 我和桑德拉 |
[36:55] | At least I got to keep the house and my pension. | 至少我留下了房子和养老金 |
[36:57] | Oh, fuck, I didn’t even think about that. | 妈的 我都没想过 |
[37:01] | I got a lady, name is Donna. | 我认识位女士 叫唐娜 |
[37:03] | She’s not cheap, but she’s the best in the state. | 她不便宜 但她是全州最好的 |
[37:07] | Money. | 钱 |
[37:17] | So I don’t think I’m handlin’ this whole thing that great. | 这整件事我都处理得并不好 |
[37:20] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[37:22] | Well, I’m glad you’re done | 好吧 我很高兴你不再说 |
[37:24] | with that everything’s fine bullshit. | 一切都很好的废话了 |
[37:28] | Hey, man, it’s a good step. | 嘿 伙计 这是很好的一步 |
[37:30] | Why don’t you come over tonight. | 你今晚过来吧 |
[37:31] | We’re having a barbecue at my place. | 来我家烧烤 |
[37:33] | No! I’m busy. | 不 我很忙 |
[37:39] | So I, hey… | 所以我 嘿 |
[37:42] | So I danced to that event the other day. | 前几天我参加了那个活动 |
[37:44] | That event, you know what I’m talkin’ about? | 那件事 你知道我在说什么吗 |
[37:47] | She was a dancer. | 她是个舞蹈演员 |
[37:51] | I wanted to say goodbye, I don’t really know how. | 我想说再见 但我真的不知道该怎么说 |
[37:55] | I think people thought I was making the whole thing | 我想人们都认为我把焦点集中在我自己 |
[37:57] | about me instead of about her. | 而不是她身上 |
[38:02] | Shane and Morgan didn’t show up. | 肖恩和摩根没有出现 |
[38:04] | Somebody’s filming it on their fuckin’ phone. | 有人用他妈的手机摄影 |
[38:07] | I heard about that; I took care of it. | 我听说了 我处理好了 |
[38:13] | So you… That guy doesn’t have that footage anymore? | 所以你 那个家伙不再有那个镜头了 |
[38:17] | Nope. | 不 |
[38:19] | Unless he’s a scuba diver. | 除非他是个潜水者 |
[38:32] | Hey, Crystal, stop, hold on. | 嘿 克里斯汀 停下来 等一下 |
[38:33] | I gotta talk to you about something important. | 我要和你谈谈重要的事情 |
[38:36] | What? | 什么 |
[38:45] | What? Oh, that was Tony. | 什么 哦 那是托尼 |
[38:48] | Yeah, is Tony a slicker? | 啊哈 托尼是个混混吗 |
[38:51] | What? | 什么 |
[38:52] | Does Tony think he’s real slick? | 托尼认为自己很潮吗 |
[38:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:56] | Look, I got nothing against the guy. | 听着 我对那家伙没什么看法 |
[38:57] | I just think maybe we don’t hang out | 我只是想也许我们不要跟托尼 |
[38:58] | with Tony too much anymore, OK? | 待在一起太长时间 好吗 |
[39:00] | Why? It’s just Tony. | 为什么 只是托尼而已 |
[39:02] | Look, please just listen to me. | 听着 请听我说 |
[39:03] | I know what I’m talkin’ about, honey. | 我知道我在说什么 亲爱的 |
[39:04] | You give a mouse a cookie… Hey, I love you! | 就像给老鼠一块饼干 嘿 爱你 |
[39:06] | I’ll see you on Monday! | 星期一见 |
[39:17] | Jimmy, Roz tell you about us maybe keeping Crystal? | 吉米 罗兹告诉你我们可能会留下克里斯汀 |
[39:27] | Lord, thank you for this food | 上帝 谢谢你赐予我们的这些食物 |
[39:28] | and for watching over our boys in their work. | 谢谢你在工作中照顾我们的孩子 |
[39:30] | Please continue to watch over our family and our friends | 请继续照看我们的家人和朋友 |
[39:34] | in their time of need. | 在他们需要的时候 |
[39:35] | We ask all this in Jesus’ name, amen. | 以耶稣的圣名祈祷 阿门 |
[39:37] | Amen. | 阿门 |
[39:39] | Amen, Celia, that was really beautiful. | 阿门 西莉亚 说得真好 |
[39:41] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[39:43] | Oh, thank you for joining our family. | 哦 谢谢你加入我们的家庭 |
[39:45] | You always have a spot at this table. | 你永远在这张桌子上有一个位置 |
[39:47] | Tell another story about Dad. | 再讲一个关于爸爸的故事 |
[39:49] | Hey, Jay, man, let him eat. | 杰伊 伙计 让他用餐吧 |
[39:52] | Probably know all the good ones, | 我可能知道所有好的故事 |
[39:54] | ones that got him decorated. | 那些英雄事迹 |
[39:55] | You lookin’ for more funny ones there, Ryan? | 你想知道更有趣的对吗 瑞恩 |
[39:56] | – Yeah. – Yeah? | -是啊 -好吧 |
[39:58] | You know the one about the breaking and entering | 你知道那个大约一年前 |
[40:00] | about a year ago? | 入室抢劫的故事吗 |
[40:01] | No. | 不知道 |
[40:04] | Dad and I got a call, and it was a breaking and entering | 你爸爸和我接到一个电话 |
[40:06] | at this house by the interstate. | 有人闯入这个州际公路旁的房子里 |
[40:08] | It was actually one of the first calls we got, right? | 实际上这是我们接到的第一个电话 对吧 |
[40:10] | Yeah, drive there, pull up. | 是的 我们开车过去 停下来 |
[40:14] | All the neighbors are out on the front lawn. | 所有的邻居都在前面的草坪上 |
[40:17] | Dad stays outside, I go inside. | 你爸爸呆在外面 我进去 |
[40:18] | It’s every sign of a robbery. | 屋里的一切迹象说明遭遇了抢劫 |
[40:20] | Front door’s open, furniture’s flipped, | 前门开着 家具翻了 |
[40:22] | all these cabinets are open. | 所有柜子都被打开了 |
[40:24] | There’s nobody there, I clear the house. | 房子里没有人 我把房子清理了 |
[40:26] | I come back outside. | 我回到外面 |
[40:27] | Your dad’s still talkin’ to the neighbor. | 你爸爸还在和邻居说话 |
[40:30] | I guess they went to high school together. | 我想他们是高中同学 |
[40:31] | You went to Jesuit, is that right? | 你去了耶稣会 对吗 |
[40:33] | Yeah, small town. | 是的 镇子挺小 |
[40:35] | Anyway, I come up, your dad’s saying, | 不管怎样 我出来了 你爸爸说 |
[40:39] | “Hey, brother, you got a card on you?” | 嘿 兄弟 你有名片吗 |
[40:41] | He goes, “Yeah,” and he reaches into his pocket. | 他说 是的 然后他把手伸进口袋 |
[40:44] | When he pulls his hand out, | 当他把手伸出来时 |
[40:46] | his watch catches on all these gold necklaces, | 他的表挂住了所有那些金项链 |
[40:49] | and they fall out on the sidewalk, | 然后那些链子掉在人行道上 |
[40:50] | and we both pull guns on him, didn’t we? | 我们俩都把枪拿出来对着他 是吧 |
[40:52] | We did! | 是啊 |
[40:55] | Now that shit’s funny! | 现在可算有趣了 |
[40:58] | I don’t get it. | 我不明白 |
[41:00] | Dad went to help somebody and it turns out | 爸爸试图去帮助别人 |
[41:02] | that they were the ones who had stolen from the house. | 结果他们就是从房子了偷东西的人 |
[41:05] | Ooooooh! | 哦豁 |
[41:10] | How come you couldn’t tell? | 你怎么会看不出来 |
[41:13] | ‘Cause sometimes your father only sees the good in people. | 因为有时候你父亲只看到人的好处 |
[41:24] | So, Celia, I saw those pictures | 西莉亚 我看过你们在农贸市场 |
[41:26] | of y’all at the farmers’ market. | 拍的那些照片 |
[41:27] | Those were really beautiful. | 真的很漂亮 |
[41:28] | Thank you, Nate took those on his phone, | 谢谢你 内特用手机拍的 |
[41:31] | but they turned out great, right? | 但效果不错 对吧 |
[41:32] | They did! | 确实不错 |
[41:33] | How did you guys even hear | 你们怎么知道 |
[41:34] | that there was a farmers’ market uptown? | 城郊有农贸市场的 |
[41:37] | Oh, um, I don’t even know. | 哦 我都不知道 |
[41:39] | It was on a sign or someone… I forget. | 有个标志或者 我忘了 |
[41:43] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[41:45] | Nope. | 不记得了 |
[41:46] | Yeah, is there like a website or like a chatroom | 好吧 有没有什么网站或者聊天室 |
[41:49] | that’ll fill me in on stuff that’s happening around town? | 能让我了解镇上发生的事情 |
[41:52] | I always see this stuff late, | 我总是很晚才看到这些东西 |
[41:53] | and it looks like stuff that we really would’ve loved to do. | 看起来像是我们真的很想做的事情 |
[41:57] | I don’t know; it’s a good idea. | 我不知道 这是个好主意 |
[42:00] | I can certainly send you some stuff… | 我当然可以发给你一些东西 |
[42:02] | I would love that, honestly, really. | 那太好了 真的 |
[42:03] | And anything really. OK. | 任何东西都行 |
[42:05] | I’m just lookin’ for fun kinda family-style activities, | 我只是在找一些有趣的家庭活动 |
[42:08] | a frameable moment, you know what I mean? | 可以拍照留念的事 你明白我的意思吗 |
[42:11] | I do. | 我知道 |
[42:12] | Um, we can all go together next time. | 嗯 我们可以下次一起去 |
[42:15] | You can borrow our photographer. | 你可以借用我们的摄影师 |
[42:17] | I’d like that, and hell, I’ll trade ya. | 我很乐意 我也很愿意和你换 |
[42:19] | You can have the recipe for my potato salad, | 如果你们愿意 |
[42:21] | if that’s even something you guys would like. | 我可以把我的土豆沙拉食谱给你 |
[42:31] | I need you to step away from that door | 我需要你远离那扇门 |
[42:33] | and throw that fucking weapon down! | 然后他妈的放下武器 |
[42:33] | Put the weapon down, sir! | 先生 放下武器 |
[42:35] | Put the weapon down! | 放下武器 |
[42:36] | Dude, do not go back! | 伙计 不许回去 |
[42:39] | Do not go back! Shit! | 不要回去 靠 |
[42:41] | Come back with hands up, come back out of the curtains, sir! | 举起手出来 先生 从帘子里出来 |
[42:44] | Sir! Come back out and talk to us, sir. | 先生 出来和我们谈谈 先生 |
[42:46] | We’re here to help you! | 我们是来帮你的 |
[42:47] | Sir, we just wanna have a conversation. | 先生 我们只是想谈谈 |
[42:49] | Would you put the knife down. | 你能把刀放下吗 |
[42:50] | I-I just went to the bathroom! | 我 我只是想去洗手间 |
[42:51] | I need you to leave. | 我需要你离开 |
[42:52] | Ma’am, I need you to go. Now? | 女士 我需要你离开 现在 |
[42:52] | I need, now, now! Go now? | 请离开 现在 现在 现在走 |
[42:54] | Come now, come now, go! | 快 快 快 |
[42:56] | Sir, you put that weapon down and come out here, | 先生 放下武器 到这儿来 |
[42:58] | we’ll all be leaving here on two feet. | 我们都会完好无损的离开这里 |
[42:59] | You understand me? | 你明白我的意思吗 |
[43:05] | Super gritty. | 很坚韧不拔啊 |
[43:06] | Yeah, big time. | 是的 很重要 |
[43:08] | Sir, I need you to come out with your hands up | 先生 我需要你举起手出来 |
[43:09] | and nothing in them. | 手里不要拿任何东西 |
[43:10] | Otherwise, I can’t ensure your safety. | 否则 我不能保证你的安全 |
[43:13] | Sir, can you hear me? | 先生 你能听见吗 |
[43:16] | Sir, I need an auditory response! | 先生 我需要一个能听到的回应 |
[43:36] | I got him. | 我找到他了 |
[43:38] | Nate, I got him, he’s down. | 内特 我抓住他了 他倒下了 |
[43:44] | Code four, he’s out, I got him. | 代号4 他昏迷了 我抓住他了 |
[43:46] | He’s drunk. | 他喝醉了 |
[43:50] | Wait. | 等一下 |
[43:56] | – Sorry. – Come on! | -对不起 -我去 |
[43:59] | Call it in… | 进来 |
[44:00] | Call for downtown unit, 11:39. | 呼叫市区小组 11:39 |
[44:02] | Call a bus! | 叫辆公交车 |
[44:03] | Corporation Bar and Grill, | 白领酒吧烧烤 |
[44:03] | we need an ambulance ASAP. | 我们需要救护车 尽快 |
[44:05] | Victim is, uh, bleeding. | 受害者在流血 |
[44:07] | He’s got a self-inflicted knife wound. | 他有自己造成的刀伤 |
[44:10] | 57 East Fifth Street, an ambulance ASAP. | 东五街57号 一辆救护车 尽快 |
[44:28] | Mr. Z. | Z先生 |
[44:29] | Mr. Arnaud, thank you so much for coming in. | 阿尔诺先生 非常感谢你能来 |
[44:32] | Thank you for having me. | 谢谢你邀请我 |
[44:33] | Officer Arnaud! | 阿尔诺警官 |
[44:35] | – I’m so sorry! – Totally fine. | -我很抱歉 -没关系 |
[44:37] | Did I miss Crystal and Roz? | 我错过克里斯汀和罗兹了吗 |
[44:38] | Uh, no, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[44:39] | I don’t think they’re comin’ in tonight. | 我想他们今晚不会来了 |
[44:41] | Oh. | 噢 |
[44:42] | But you’re here, that’s what’s important. | 但你在这啊 这才是最重要的 |
[44:43] | Yeah, while I have you, Yeah. | 嗯 既然你在这儿 嗯 |
[44:44] | I wanted to let you know | 我想让你知道 |
[44:45] | that I’m gonna be the point person | 我才是决定克里斯汀 |
[44:46] | for Crystal’s education in the coming years, | 未来几年教育之路的人 |
[44:48] | just so you can pass that on to the administration. | 你可以往上移交了 |
[44:50] | OK, I will, thank you. | 我会的 谢谢 |
[44:53] | Shall we sit? | 我们坐下好吗 |
[44:56] | Sure. | 当然 |
[45:02] | Is everything all right? | 一切都好吗 |
[45:04] | Oh, I’m fine. I’m workin’. | 哦 我很好 我在工作 |
[45:06] | See me wrestling an alligator, help… How are you? | 我刚和一头鳄鱼搏斗 还 那你呢 |
[45:11] | I’m great, I’m great, yeah. | 我很好 我很好 |
[45:13] | The kids are really good this year. | 今年孩子们都很好 |
[45:14] | Good, except for Crystal. | 很好 除了克里斯汀 |
[45:17] | No, no not at all, I wouldn’t say that. | 不 不是这样 我不会这么说 |
[45:19] | I mean, they’re kids, right? | 我是说 他们都是孩子 对吧 |
[45:21] | -They’re kids. – Obviously they’re all gonna be different. | -他们是孩子 -但很明显他们都与众不同 |
[45:24] | And you’re saying it’s her classwork she’s not excelling at, | 你是说她的功课不好 |
[45:26] | is that right? | 对吗 |
[45:27] | It’s more her performance in class. | 主要是她在课堂上的表现 |
[45:29] | She can be kind of strident with some of the other kids, | 她和其他一些孩子在一起时可能会很尖锐 |
[45:33] | and we just wanted to get you in and talk about it. | 我们只是想让你来谈一谈 |
[45:35] | I see. | 我懂了 |
[45:36] | So you’re gonna have to tell me what strident means. | 你不如有话直说了 |
[45:38] | I went to LSU. | 我去了路易斯安那州立大学 |
[45:40] | Actually, they said they had to stop making ice over there | 实际上 他们说他们没法再做冰激凌了 |
[45:42] | ’cause the student with the recipe graduated. | 因为操作的学生都毕业了 |
[45:46] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[45:48] | Uh, Crystal is disruptive, | 嗯 克里斯汀是个麻烦精 |
[45:50] | and she won’t listen to me or her other teachers. | 她不会听我或她其他老师的话 |
[45:54] | I see, I’m sorry to hear that. | 我明白了 听到这个我很难过 |
[45:56] | Look, I mean, I have trouble with her listening, too. | 听着 我是说 她也听不太听我的话 |
[45:58] | Straight up, I’m the first to admit it. | 直说吧 我是第一个承认这一点的人 |
[46:00] | Um… | 嗯 |
[46:02] | I don’t know how much you know, | 我不知道你知道多少 |
[46:03] | kind of about what my family’s goin’ through right now? | 我的家人现在正在经历什么事情 |
[46:05] | – Yeah, yeah. – Yeah. | -略知一二 -好吧 |
[46:07] | And, look, I’m just the messenger here, | 是这样 我只是这里传话的 |
[46:10] | but we do have to think about what’s best for all the kids. | 但是我们必须以大局为重 |
[46:13] | Sure. | 当然 |
[46:14] | And so we think it might just be a simple solution | 所以我们认为这可能是一个简单的解决方案 |
[46:15] | of moving her to another homeroom, | 把她换到另一个年纪教室 |
[46:18] | and then observing how she gets along. | 然后观察她在那儿相处的怎么样 |
[46:19] | Yeah, see, the problem with that is, | 是的 听着 问题是 |
[46:21] | her little friend Caroline’s in this class, | 她的小伙伴卡洛琳在这个班上 |
[46:23] | and we think that might be the only thing | 我们认为这可能是 |
[46:24] | that’s keeping her straight. | 唯一能克制住她的事情 |
[46:25] | Yeah, actually, we already had to separate them | 实际上 我们已经把她们分开了 |
[46:28] | ’cause they were talkin’ too much. | 因为她们话太多了 |
[46:29] | So if we move her out, | 所以如果我们把她换走 |
[46:31] | they’re not gonna miss each other at all. | 她们不会想念彼此的 |
[46:33] | Oh. | 哦 |
[46:36] | See, I didn’t know that. | 我不知道这些 |
[46:39] | I get it. | 我明白 |
[46:39] | You know, when kids are outside of the home, | 你知道 当孩子们不在家的时候 |
[46:41] | the parents can’t see how they’re behaving. | 父母看不到他们的行为 |
[46:43] | So this can be surprising. | 所以这可能很令人惊讶 |
[46:44] | Oh, she’s misbehaving? | 哦 她行为不端 |
[46:45] | Well, she used expletives | 嗯 她用脏话咒骂 |
[46:46] | against some of the other students, | 其他的一些学生 |
[46:47] | and she taught them what they meant, yeah. | 她还教他们那是什么意思 |
[46:52] | All right. | 好的 |
[46:56] | What kind of expletives are we talkin’ about here? | 是什么样的脏话呢 |
[46:59] | Primarily the one where someone pleases a gentleman with their mouth. | 主要是一个用嘴让男人愉悦的词 |
[47:03] | Yep. | 哦豁 |
[47:05] | And then there was another one where, | 还有一个是 |
[47:07] | in an LGBT relationship, | 在LGBT关系中 |
[47:09] | or I guess really in any relationship and there’s a man | 或者是任何一种有一个男人的关系里 |
[47:13] | and then someone else standing behind that man, | 另一个人站在那个人后面 |
[47:16] | and then they, uh, they… | 然后他们 呃 他们 |
[47:18] | The one behind uses their hand to reach around to, | 后面的那个用手去够 |
[47:21] | – well, it’s a reach-around. – I see. | -嗯 这是一个伸手可及的地方 -我懂了 |
[47:23] | Is what it is, she called my classwork a reach-around. | 就是这样 她说我的作业就是那种触手可及 |
[47:24] | I am so sorry to hear that. | 听到这个我很难过 |
[47:26] | I’m certain that couldn’t be further from the truth. | 我敢肯定这基本是真的 |
[47:28] | You clearly run a tight ship. | 你的管理很严格 |
[47:29] | I do! | 是的 |
[47:30] | Let’s not, let me first clarify for you | 先别这样 我先给你澄清一下 |
[47:33] | that she’s getting that language | 她是在她妈妈那学到的那些语言 |
[47:34] | at her mother’s house and not from me. | 而不是从我这里 |
[47:36] | Mm-hmm, understood. | 嗯 明白了 |
[47:39] | Look, you can’t blame Crystal for this kinda stuff. | 听着 你不能把这件事怪在克里斯汀身上 |
[47:43] | Even with the homework thing, | 即使那个家庭作业的事 |
[47:44] | she gets an assignment on a Monday. | 她星期一有一个作业 |
[47:46] | She does it, but she leaves it at her mom’s house. | 她做了 但她把它留在了她妈妈的家里 |
[47:48] | I have her for the next few days. | 在接下来的几天里她在我这儿 |
[47:49] | She doesn’t get to you for a week, | 她有一个星期没法交给你 |
[47:51] | – sometimes weeks at a time. – Right. | -有时可能几周 -嘿 |
[47:53] | She gets demerits on it. | 她在这上面有点过失 |
[47:54] | That’s the problem of living between two homes. | 这就是住在两个家庭之间的问题 |
[47:56] | Don’t blame her for that, that’s on us. | 别怪她 那是我们的责任 |
[47:58] | She’s a good student. | 她是个好学生 |
[47:59] | Well, she’s also been exhibiting | 嗯 她也出现了 |
[48:01] | some pretty serious reading difficulties. | 一些相当严重的阅读困难 |
[48:06] | Well, now, that she would’ve gotten from me. | 好吧 这个 她是从我这里遗传到的 |
[48:17] | -I’m sorry. -Mr. Ar… | -很遗憾 -你 |
[48:19] | You gotta give me a minute, I’m so sorry. | 你得给我一点时间 我很抱歉 |
[48:21] | I’m gonna have to hold onto this desk for a minute. | 我得在这张桌子这儿坐一会儿 |
[48:22] | – Please. – You gotta stop. | -拜托 -你必须停下来 |
[48:24] | You never wanna hear that. | 你永远不会想听的 |
[48:25] | You never wanna hear you passed on something terrible to a child. | 你永远不想听你遗传个了孩子什么不好的 |
[48:27] | Sorry, I’m gonna have to walk around for a second. | 对不起 我得出去走走 |
[48:31] | – Mr. Arnaud? – You gotta stop that! | -阿尔诺先生 -你必须停下来 |
[48:32] | You gotta stop talkin’ to me, man, shithead. | 你别跟我说话了 伙计 该死的 |
[48:35] | I didn’t mean to call you that. | 我不是故意这么叫你的 |
[48:36] | I’m sorry, that just came out, | 对不起 只是脱口而出 |
[48:38] | and now you think I’m probably the bad parent | 现在你认为我可能是个坏家长 |
[48:39] | ’cause I cursed in front of you. | 因为我在你面前咒骂你 |
[48:40] | This whole thing was about her cursing. | 而这整件事都是关于她的骂脏话 |
[48:41] | We danced around it for like five minutes. | 我们绕着它绕了大约五分钟 |
[48:43] | This is a fucking nightmare. | 这他妈简直是噩梦 |
[48:45] | No, no, c’mon… Here I am! I cursed again! | 不 来吧 我在这里 我又骂脏话了 |
[48:46] | Let’s calm down, let’s calm down. | 让我们冷静下来 冷静下来 |
[48:47] | Give me a demerit, see if I give a shit, | 给我记过一次 看看我他妈的在不在意 |
[48:49] | I don’t care. | 我不在乎 |
[48:49] | Dude, I will hum this desk across the room so fast. | 伙计 我要摔碎这张桌子 |
[48:51] | I prefer you don’t; that’s Crystal’s desk. | 我希望你不要 那是克里斯汀的书桌 |
[49:02] | Put the desk down. | 把桌子放下 |
[49:05] | Please! | 拜托 |
[49:13] | Stuff on the floor. | 地板上的东西 |
[49:34] | Crystal is temporarily a problem child. | 克里斯汀或许是个有问题的孩子 |
[49:39] | She’s not the worst. | 但她不是最坏的 |
[49:41] | She’s certainly not gonna be the last. | 也肯定不会是唯一一个 |
[49:43] | We just needed to get you in here | 我们只是想让你来 |
[49:45] | so we could form a united front | 这样我们可以统一战线 |
[49:46] | against the problematic behavior. | 应对这些有问题的行为 |
[49:48] | – And I think that’s great. – Great. | -我觉得很好 -好的 |
[49:50] | Thank you for coming in. | 谢谢你来 |
[49:51] | Thank you for having me. | 谢谢你邀请我 |
[49:53] | OK. If you have any other questions, | 如果你还有其他问题 |
[49:55] | you can feel free to reach out, | 你可以随时联系我 |
[49:57] | and I’m gonna probably send | 我今晚会把 |
[49:59] | some reading comprehension lessons home as a PDF tonight. | 一些阅读理解课程以PDF形式发过来 |
[50:02] | I’m goin’ through a divorce. | 我要离婚了 |
[50:07] | I understand. | 我明白 |
[50:11] | It’s an emotional time for everybody. | 对每个人来说都不好受 |
[50:41] | We good? | 一切都好么 |
[50:43] | Yeah, we’re good. | 是的 一切都好 |
[50:56] | – Thank you. – Take care. | -谢谢 -一切顺利 |
[51:53] | Sorry I’m late, Jim Arnaud. | 对不起 我迟到了 吉姆 阿尔诺 |
[51:55] | Yes, Donna. | 是的 唐娜 |
[51:56] | – Hi. – Hi, nice to meet you. | -你好 -你好 很高兴见到你 |
[51:57] | – Please, slide in. – Thank you, thank you. | -请坐 -谢谢 谢谢 |
[51:59] | Whoo, you’re gonna be fine. | 喔 你会没事的 |
[52:01] | Glad you wore the uniform, that’ll do us good. | 很高兴你穿着制服 那对我们有好处 |
[52:03] | Now, remind me what this is. | 好 告诉我这是什么该用什么 |
[52:07] | It’s divorce proceedings. | 是离婚诉讼 |
[52:08] | Oh! I know, I know, OK. | 哦 我知道 我知道 好的 |
[52:10] | Uh, any verbal abuse, any trauma, any history? | 呃 有没有语言虐待和外伤以及病史呢 |
[52:13] | No, she just stopped loving me. | 不 她只是不再爱我了 |
[52:16] | We have a daughter together. | 我们在一起有个女儿 |
[52:17] | OK, and we are arguing for joint custody. | 我们正在争取共同监护权 |
[52:19] | You don’t want to fight for sole custody? | 你不想争取单独监护权么 |
[52:21] | Oh, I don’t think so. | 哦 我不想 |
[52:22] | Why not? | 为什么不呢 |
[52:24] | Uh, I think she should have her mom. | 呃 我想她应该拥有她妈妈 |
[52:29] | Huh. | 呵呵 |
[52:33] | What’s up? | 怎么了 |
[52:34] | McCarthy’s tough. | 麦卡锡很强的 |
[52:35] | He’s gonna be difficult, he’s an asshole. | 他很难对付 他是个混蛋 |
[52:38] | You don’t say anything you don’t have to. | 你什么都不用说 |
[52:40] | It’s best that I take care of everything. | 最好我来处理一切 |
[52:41] | That’s right. | 没问题 |
[52:42] | All rise! | 全体起立 |
[52:44] | The Honorable John Aldredge McCarthy. | 尊敬的约翰 阿尔德里奇 麦卡锡法官 |
[52:50] | Arnaud v. Arnaud. | 阿尔诺诉阿尔诺 |
[52:52] | Defense? | 辩方呢 |
[52:53] | Your honor, Mrs. Arnaud, | 法官大人 阿尔诺夫人吧 |
[52:54] | who filed the suit, is not with us today, | 提起诉讼的人 今天没有到场 |
[52:57] | is asking for half her husband’s salary and pension | 她要她丈夫一半的薪水和养老金 |
[53:00] | along with complete custody of the couple’s daughter Crystal | 以及对他们女儿克里斯汀的完全监护权 |
[53:04] | which we’re arguing is gross overreaction to circumstances | 我们认为这是对这件事过度反应 |
[53:08] | and superficial testimony. | 以及肤浅的证词 |
[53:09] | OK, let’s get the father up here. | 好吧 让我们把父亲带到这里来 |
[53:13] | So, I… He asked, he asked for me, so now I go up? | 所以 他要 要我过去 现在上去么 |
[53:16] | – Yes, you need to go up. – So now I go up. | -是的 你得上去 -所以现在我上去 |
[53:21] | How are you, your honor? | 你好吗 法官大人 |
[53:22] | How are you, officer? | 你好啊 警官 |
[53:23] | I’m doin’ just fine, I’m here for my daughter today. | 我很好 我今天是来为我女儿 |
[53:27] | You have a good job, clearly. | 很明显 你的工作很好 |
[53:29] | I do indeed. | 我的确是这样 |
[53:30] | And you’re decorated! | 你也到场了 |
[53:32] | I am, your honor. | 是的 法官大人 |
[53:34] | Any strikes on your record? | 你的记录上有什么吗 |
[53:35] | None. | 什么也没有 |
[53:38] | I’m here fightin’ for my daughter today. | 今天我在这里为我女儿 |
[53:40] | I’d like to continue joint custody with my wife, | 我想继续和我妻子共同监护 |
[53:42] | which is what we’ve done for the last year, | 这是我们去年所做的 |
[53:44] | since everything. | 自从这些事后 |
[53:46] | I have no problem with the way that she raises our child. | 我对她抚养我们孩子的方式没有意见 |
[53:49] | I’m a good police officer. | 我是个好警官 |
[53:50] | And your wife has never given you | 你妻子从未对你的 |
[53:52] | cause for concern with her child rearing? | 抚养孩子提出她的质疑 |
[53:54] | I… That’s not, no, short answer. | 我没有 没有 简短来说 |
[53:58] | I see no problem with the way that Roz raises Crystal. | 我认为罗兹对抚养克里斯汀的方法没有问题 |
[54:01] | She has many problems of her own. | 她自己也有许多问题 |
[54:03] | We have a very separate take on | 我们对如何抚养我们的孩子 |
[54:05] | how we raise our child | 和我们之间的问题 |
[54:06] | from our problems with each other. | 有一个非常独立的看法 |
[54:08] | We have a united front against her problematic behavior, | 我们一致反对她有问题的行为 |
[54:10] | and Roz is working on her issues right now. | 罗兹正在解决她的问题 |
[54:12] | I’ve been assured, and I’m certain that she is. | 我已经放心了 我确信她是 |
[54:16] | The court has testimony | 法庭收到证词 |
[54:17] | that you practiced reckless or violent behavior, | 你的鲁莽或暴力行为 |
[54:21] | a public event, a funeral this month. | 在本月的一场公共活动 一场葬礼 |
[54:23] | Any of that hold water? | 这其中有什么水分么 |
[54:28] | I wasn’t violent. | 我没有暴力 |
[54:34] | I wasn’t violent. | 我没有暴力 |
[54:36] | I was upset for sure, I lost somebody I loved, | 当然 我很沮丧 我失去了我爱的人 |
[54:39] | but I wasn’t violent. | 但我没有暴力 |
[54:42] | And actually everybody I’ve been speaking to | 实际上 我周围的人都认为 |
[54:43] | say that’s pretty normal when you find out | 这很是正常 当你明白 |
[54:45] | what losing somebody in your life means. | 失去一个人意味着什么时 |
[54:49] | I hope that when you’re lookin’ at the coffin | 我希望当你看着棺材里 |
[54:50] | of somebody you love, | 你爱的人的时候 |
[54:51] | you act with a little more grace than I did. | 你的举止比我优雅一点 |
[54:56] | Is that a threat? | 这是威胁吗 |
[55:01] | Absolutely not. | 绝对不是 |
[55:04] | No, I’m sorry, let’s go back. | 不 对不起 我们退回去一点吧 |
[55:06] | I didn’t mean for it to come out that way. | 我不是故意这样说的 |
[55:09] | Why don’t you go back and sit down with your counsel. | 你回去和你的律师坐下来吧 |
[55:12] | I’m so sorry. No! Let’s go… | 我很抱歉 不 来吧 |
[55:14] | That’s, I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[55:15] | I don’t have to go back and… | 我不必回去 |
[55:16] | That’s, let’s just have a conversation. | 我们好好谈谈吧 |
[55:17] | That’s why I came up here in the first place. | 这就是我当初来这里的原因 |
[55:19] | You’re on one side of the law, I’m on the other. | 你在法律的一边 我在另一边 |
[55:20] | I thought we were gonna have a heart-to-heart | 我以为我们会心心相印 |
[55:21] | or somethin’ like that. | 或者类似的东西 |
[55:22] | Why don’t you go sit back down with your counsel. | 你还是回去和你的律师坐下来吧 |
[55:25] | ‘Cause now I’m scared I’m gonna lose my daughter | 现在我害怕因为对法官说了些愚蠢的话 |
[55:26] | ’cause I said somethin’ stupid to the judge. | 而失去女儿 |
[55:36] | Thank you so much, your honor. | 非常感谢 法官大人 |
[55:40] | Why did you let me do that? | 你为什么让我这么做 |
[55:41] | – Why did you let me do that? – Don’t, don’t, don’t. | -为什么让我这么做 -别 别 别 |
[55:44] | What did I do wrong? | 我做错了什么吗 |
[55:46] | The fuck off, Chris. | 滚一边去 克里斯 |
[55:47] | Don’t show any emotion. | 不要表现出任何情绪 |
[55:48] | You just stand up, leave, go home, | 你只需要站起来 离开 回家去 |
[55:51] | and we will go back to my offices in the morning, | 我们明天早上回办公室再讨论 |
[55:53] | and we will file a motion for a continuation. | 我们将提出延期的请求 |
[55:54] | So what does that mean, we lost? | 那这是什么意思 我们输了吗 |
[55:55] | That means we lost today. | 这意味着我们今天输了 |
[55:57] | No, listen, no, because we’re gonna file a motion for… | 不 听着 不 因为我们要提交 |
[56:00] | I think we can reach a tentative ruling. | 我认为我们可以做出暂时的裁决 |
[56:03] | We have an exhibit I am told we are not to miss! | 我们被告知有一个不能忽视的证物 |
[56:06] | Clerk, please, the exhibit. | 职员 请出示证物 |
[56:29] | Fuck! | 操 |
[56:34] | Jim! | 吉姆 |
[56:34] | What happened? | 怎么搞的 |
[56:35] | What do you mean, what happened? | 你什么意思 发生了什么事 |
[56:37] | What happened? They had the footage at the courtroom! | 发生了什么事 他们把录像带放在法庭上了 |
[56:37] | What happened with what? | 那又怎么了 |
[56:38] | I thought you took care of it! | 我以为你处理好了 |
[56:38] | What? What? | 什么 什么 |
[56:40] | I thoughtyou took care of it! | 我以为你处理好了 |
[56:41] | They had the fucking footage in the courtroom! | 法庭有他妈的录像带 |
[56:42] | I-I-I-I did! I threw it | 我 我是处理好了 |
[56:43] | in the fuckin’ lake! | 我把它扔到湖里去了 |
[56:43] | Or, he musta got, it’s, it’s up in the cloud! | 或者 他肯定是 是存在云端了 |
[56:45] | What? No, they had it in the fuckin’ courtroom! | 啥 那个录像带就他妈的在法庭上 |
[56:46] | The cloud? What’re you talkin’ about, asshole! | 什么鬼云 你在说什么 混蛋 |
[56:47] | What’re you talkin’ about? I did… | 你在说什么 我是处理了 |
[56:48] | They fuckin’ had the thing… | 他们他妈的拿到了 |
[56:48] | I did my job! I tried! | 我做了该做的 我尽力了 |
[56:51] | I paid your fucki’ fancy lawyer… | 我给你那他妈的高级律师付了这么多钱 |
[56:52] | Calm down, man, that’s not necessary! | 冷静点 伙计 没必要 |
[56:53] | You don’t have to… I had to fuckin’ | 你不必 我他妈的得去 |
[56:54] | pay for your fuckin’ lawyer, asshole! | 你的律师付了这么多钱 混蛋 |
[56:55] | Don’t you fuckin’ hit me! You fuckin’ ass… | 你他妈的别打我 你这个混蛋 |
[56:57] | Stay down! | 别动 |
[56:59] | – Stay down! Stop! – The fuck! | -别动 住手 -他妈的 |
[57:01] | You ripped my pants! | 你把我的裤子撕破了 |
[57:02] | You fuckin’ hit me! | 你他妈的打我 |
[57:03] | You ripped my pants, asshole! | 你把我的裤子撕破了 混蛋 |
[57:03] | You punched me in the face! | 你打了我的脸 |
[57:04] | You slapped in in the fuckin’ face! | 你他妈的扇了我一巴掌 |
[57:05] | Fuck you! Fuck you! | 操你妈 操你妈 |
[57:07] | You ripped my fuckin’ pants! You ruined my life! | 你把我的裤子撕破了 你毁了我的生活 |
[57:08] | – I never ruined your life! – You ruined my… | -我从未毁了你的生活 -你毁了我的 |
[57:09] | I saw that goddamned video! | 我看了那该死的录像 |
[57:09] | Who dances at a fuckin’ funeral! | 谁他妈的在葬礼上跳舞 |
[57:12] | In my culture, we do that! That’s our… | 在我的文化中 我们这样做 那是我们的 |
[57:13] | That’s not your fuckin’ culture! | 那不是你他妈的文化 |
[57:15] | – Fuck you! – Don’t put this shit on me! | -操你妈 -别把这破事赖我身上 |
[57:16] | I spent all this money on your fuckin’ lawyer, | 我把这么多钱都花在了你的律师身上 |
[57:18] | and I lost, asshole! | 而我却输了 混蛋 |
[57:19] | I’ve always been a good friend to you, | 我一直是你的好朋友 |
[57:20] | You ruined my life! | 你毁了我的生活 |
[57:21] | You sad son of a bitch! | 你这个可悲的狗娘养的 |
[57:22] | You ruined my fuckin’ life! | 你毁了我的生活 |
[57:23] | I’ll tell the rest of these mother fuckers about… | 我会告诉其他这些混蛋 |
[57:26] | – You have a nice family! You don’t have problem! – Jimmy. | -你的家庭很美好 人生一帆风顺 -吉米 |
[57:28] | – Yes, I do! – No, you don’t! | -是的 我知道 -不 你不知道 |
[57:29] | Yes, I do! | 是的 我知道 |
[57:30] | James Edward! | 詹姆斯爱德华 |
[57:31] | What! | 干嘛 |
[57:46] | It’s fine. | 没事 |
[57:49] | It’s all right. | 没关系 |
[57:51] | I’m putting it away. | 我现在把它收起来 |
[57:52] | Put the gun down now! | 把枪放下 |
[57:53] | No, it’s really fine. | 不 真的没事 |
[57:55] | I’m just glad he put it away in time. | 我很高兴能及时把它收起来 |
[57:57] | It’s not fine. | 这有事 |
[57:58] | You put the gun down, you put the badge down. | 你放下枪 放下警徽 |
[58:00] | That’s quite enough out of you! | 你闹够了没有 |
[58:01] | Oh, what, am I fired? | 什么 我被解雇了吗 |
[58:03] | Yes. | 对 |
[58:04] | Why, ’cause of this? | 为什么 因为这个 |
[58:06] | This is nothing! | 这没什么 |
[58:06] | This guy is my brother, this guy’s… | 这家伙是我兄弟 这家伙 |
[58:16] | Oh, all right. | 哦 好吧 |
[58:19] | Yeah, that’s fine. | 是的 没关系 |
[58:20] | I don’t fuckin’ care, that’s fine. | 我不在乎 没关系 |
[58:22] | I don’t wanna fuckin’ work here anyway. | 反正我不想在这里工作 |
[58:23] | Y’all can take my shit. | 收回这些垃圾吧 |
[58:25] | You think I give a shit? | 你觉得我在乎吗 |
[58:26] | I had to watch a guy fall on | 上星期我眼睁睁看着一哥们 |
[58:27] | his fuckin’ knife last week! | 死在了自己的刀下 |
[58:28] | You think I need that shit right now? | 你觉得我害怕吗 |
[58:30] | You’re a bad influence. | 你就是个老鼠屎 |
[58:32] | I’m a bad influence? | 我是老鼠屎吗 |
[58:34] | I’m the most decorated motherfucker out here! | 我是这里最要脸的混蛋 |
[58:36] | I’m a bad influence. | 我是个老鼠屎 |
[58:37] | Think I give a shit? | 你觉得我他妈的在乎吗 |
[58:38] | They don’t know, they don’t know. | 他们不知道 他们不知道 |
[58:41] | They don’t know! They don’t know! | 他们不知道 他们不知道 |
[58:43] | They don’t know. | 他们不知道 |
[58:44] | You want me to talk? | 你想让我开口吗 |
[58:47] | Yeah, I’ll talk. | 好的 我会说的 |
[58:48] | Ask me to talk, fuck, I’ll talk all day, the day I’m havin’. | 让我开口 妈的 我能说一整天 一整天 |
[58:51] | Yeah, you don’t want me to talk. | 是的 你不想让我开口 |
[58:53] | I got dirt on all a y’all! | 我有你们每一个人的黑料 |
[58:56] | Shit! | 操 |
[58:57] | Fuck! | 妈的 |
[58:58] | I’ll be out here, try gettin’ off duty! | 我就赖这儿了 你们都别想下班 |
[59:00] | I will ruin the parking lot experience for all of you! | 我会毁了你们所有人的停车体验 |
[59:03] | I’ll talk all night, right here, motherfuckers. | 我会彻夜地说 就在这儿 混蛋 |
[59:08] | I’ll start with myself. | 我先从我自己开始 |
[59:09] | My wife left me a year and a half ago. | 我妻子一年半前离开了我 |
[59:11] | There, laugh it up! | 好了 笑我吧 |
[59:13] | Does that change anything? | 这会改变什么吗 |
[59:15] | No! | 不 |
[59:17] | Am I cured? ‘Course not! | 我痊愈了吗 当然没有 |
[59:19] | Talkin’ about your problems never helped anybody ever! | 把自己的问题说出来从来就没有任何帮助 |
[59:26] | I slept in my car! | 我睡在车里 |
[59:29] | Right here, three weeks! | 就在这里 三个星期 |
[59:31] | Jerry saw it, isn’t that right, Jerry? | 杰瑞看到了 对吗 杰瑞 |
[59:33] | Yeah, I brought you breakfast. | 是的 我给你带了早餐 |
[59:35] | Thank you so much for doing that, Jerry. | 非常感谢你这么做 杰瑞 |
[59:37] | That meant a lot back then. | 那在当时意义重大 |
[59:39] | But fuck you right now. | 但现在去你妈的 |
[59:41] | You’re drunk! | 你喝醉了 |
[59:42] | I’m not drunk; I’m angry. | 我没有喝醉 我很生气 |
[59:43] | I realize that, I’ll calm… | 我知道 我会冷静下来 |
[59:44] | No! I won’t calm down! | 不 我不会冷静的 |
[59:46] | I lost my daughter today! | 我今天失去了我的女儿 |
[59:51] | And I did everything right! | 没有做错任何事 |
[59:54] | She was comin’! | 她当时来了 |
[59:56] | I got married, man, my whole family was there! | 我结婚了 伙计 我全家都在那儿 |
[59:58] | It was beautiful! | 非常美好 |
[1:00:01] | I haven’t had a good night’s sleep since 2009 | 我从2009年起就没睡好觉 |
[1:00:04] | because of this shit! | 就因为这些破事 |
[1:00:06] | Fuck! For what! | 操 为了什么 |
[1:00:08] | So I could impress you overweight assholes! | 就为了可以给你们这些混蛋留下深刻印象 |
[1:00:11] | I gave up my fuckin’ family! | 我放弃了我的家庭 |
[1:00:14] | Why? For decorations? | 为什么 为了面子 |
[1:00:16] | For armed marksman! | 为了那些持枪歹徒 |
[1:00:18] | You think I give a shit about armed marksman! | 你觉得我在乎持枪歹徒吗 |
[1:00:21] | Clara! Fuck you. | 克拉拉 操你妈的 |
[1:00:23] | And the rest of it! | 还有你们其他人 |
[1:00:25] | What? You want my pants, too! | 什么 你连我裤子也要 |
[1:00:26] | Fine! | 好的 |
[1:00:27] | Fuck you, you can keep ’em, I don’t care. | 去你妈的 你留着吧 我不在乎 |
[1:00:30] | You can’t hurt me! | 你伤害不了我 |
[1:00:31] | You think you’re fuckin’ hurtin’ me? | 你以为你在伤害我 |
[1:00:32] | I found out she lost her boyfriend in Vietnam! | 我发现她在越南别了小三 |
[1:00:36] | I never asked her about it! | 我从没过问 |
[1:00:38] | Why? | 为什么 |
[1:00:42] | I never made the time. | 因为我从来没有时间 |
[1:00:46] | I was selfish. | 我很自私 |
[1:00:53] | This is what you get! | 这就是你们应得的 |
[1:01:04] | I’m walkin’ home. | 我走路回家了 |
[1:01:08] | I hope they take my house. | 我希望他们把我的房子也拿走算了 |
[1:01:09] | Now I really have nothin’. | 现在我真的什么都没有了 |
[1:01:14] | I really have nothin’. | 我真的什么都没有 |
[1:01:20] | I hope I get hit by a truck full of fuckin’ cement. | 我希望我被装满水泥的卡车撞死 |
[1:03:10] | Jimmy! | 吉米 |
[1:03:14] | Brother Nathaniel! | 纳撒尼尔兄弟 |
[1:03:32] | You ready to lose some money? | 你准备好输钱了吗 |
[1:03:39] | Didn’t go so well. | 不是很顺利 |
[1:03:42] | Didn’t go so well, huh? | 不顺利吗 |
[1:03:46] | Judge was not a nice guy. | 法官不是个好人 |
[1:03:49] | Yeah, that happens, man. | 是的 万事皆有可能 伙计 |
[1:03:56] | I’m sorry if I committed a hate crime against you. | 如果我害得你开始恨我 我很抱歉 |
[1:04:03] | Yeah, I… I forgive you. | 是啊 我 我原谅你 |
[1:04:07] | Hey, why don’t you come on downstairs, | 嘿 你为什么不下楼来 |
[1:04:08] | and we play some cards? | 我们打打牌 |
[1:04:13] | I don’t know what I’m doing anymore. | 我不知道我该做什么了 |
[1:04:20] | Cleanin’ the house, the vacuum cleaner stopped workin’. | 打扫房间时 吸尘器罢工了 |
[1:04:27] | I turned it over, and it was all caught up in her hair. | 把它翻过来 发现是被她的头发缠住了 |
[1:04:32] | It was perfect. | 那么完美 |
[1:04:36] | Looked just like the top of her little head. | 看起来就像她的小脑袋 |
[1:04:40] | I kissed it. | 我吻了它 |
[1:04:43] | I kissed the vacuum cleaner. | 我吻了一下吸尘器 |
[1:04:51] | I was lookin’ into getting an above-ground pool | 我想在后院搞一个 |
[1:04:54] | for the backyard. | 地上游泳池 |
[1:04:57] | I went down to the showroom. | 我去了商场 |
[1:04:59] | This guy Ray-ray showed me around. | 一个叫雷雷的带我四处转了转 |
[1:05:02] | I thought they’d be expensive. | 我以为它们会很贵 |
[1:05:03] | They’re pretty reasonable, actually. | 事实上 它们挺实惠的 |
[1:05:10] | I was hoping we could’ve been | 我以前希望我们能 |
[1:05:11] | one of the cool kids in high school. | 成为高中里其中一个酷小子 |
[1:05:16] | They’d all come over here and cut up. | 他们都会到这儿来然后开始疯玩 |
[1:05:21] | I’d stay out of the way. | 我不会挡道的 |
[1:05:23] | They’d all be out there at night. | 他们晚上都会在外面 |
[1:05:26] | I’d let ’em think they were gettin’ away with murder, | 我会让他们认为自己已经安全了 |
[1:05:29] | but I’d be the one to call all the parents and say, | 但我会打电话给所有的父母说 |
[1:05:31] | “Yeah, they’re here, and yeah, they’re drinkin’, | 是的 他们在这里 他们在喝酒 |
[1:05:35] | “but they’re safe; I’m keepin’ an eye on ’em.” | 但是他们很安全 我一直盯着他们 |
[1:05:42] | I don’t know what I’m doin’ anymore, man. | 我不知道我该做什么了 伙计 |
[1:05:48] | Hey, is he there? Is he hurt? | 嘿 他在吗 他伤的不轻吧 |
[1:05:50] | No, no, no, no, he’s uh… he’s fine. | 不 不 他 他很好 |
[1:05:53] | Listen, I… | 听着 我 |
[1:05:55] | I need you to come get me from Jim’s in a couple of hours. | 我需要你在几个小时后来吉姆家接我 |
[1:05:57] | Can you do that? Really? OK. | 你能做到吗 真的吗 好的 |
[1:05:59] | Great, all right. | 很好 好吧 |
[1:06:01] | Hey… | 嘿 |
[1:06:06] | I love you. | 我爱你 |
[1:06:08] | I love you so much , we’re so lucky. | 我非常爱你 我们很幸运 |
[1:06:10] | Oh, honey, I’m so sorry. | 哦 亲爱的 我很抱歉 |
[1:06:12] | – Yeah, all right, I love you. – I love you. | -是的 好吧 我爱你 -我也爱你 |
[1:06:17] | Hey! | 嘿 |
[1:06:27] | What happened to the fridge? | 冰箱怎么了 |
[1:06:29] | Um, yeah. | 嗯 是的 |
[1:06:31] | There was a fist fight. | 我们打了一架 |
[1:06:34] | I thought it was a burglar. | 我以为是个小偷 |
[1:06:37] | Ok. | 好吧 |
[1:06:40] | Wait, are we still goin’ to dinner? | 等等 我们还要去吃饭吗 |
[1:06:43] | Nope, we’re doin’ this. | 不 我们做这个 |
[1:06:50] | Two. | 二 |
[1:06:51] | I don’t even know where that one went! | 我甚至不知道那个飞去哪儿了 |
[1:06:53] | She was doin’ this thing. | 她在做这件差事 |
[1:06:54] | She was selling medical equipment online. | 她在网上卖医疗设备 |
[1:06:57] | I think she went to Cincinnati, and she texted me once. | 我想她去了辛辛那提 她给我发过一次短信 |
[1:07:00] | I was here, and she said, “Hey, you wanna make out?” | 我在这里 她说 嘿 你想和我约会吗 |
[1:07:05] | And I think she was drunk, | 我觉得她喝醉了 |
[1:07:06] | or at least she said she was drunk. | 或者至少她说她喝醉了 |
[1:07:10] | But from the beginning, | 但一开始 |
[1:07:12] | I thought she must be texting somebody else | 我以为她一定在给别人发短信 |
[1:07:14] | and accidentally texted me. | 不小心发给了我 |
[1:07:16] | Hey, asshole. | 嘿 混蛋 |
[1:07:17] | And I called her out on it, | 我打电话给她 |
[1:07:19] | and I spent the week in a motel. | 我在汽车旅馆住了一个星期 |
[1:07:20] | Hmmm? No, no, no, not yet. | 不 不 不 还没到时候 |
[1:07:22] | I’m fuckin’ Babe Ruth! | 我是他妈的的鲁思宝贝 |
[1:07:24] | Well, then, you fuckin’ better… | 好吧 那你他妈的最好 |
[1:07:37] | I can, I can fix that for you. | 我可以 我可以帮你解决 |
[1:07:38] | Lemme see. | 让我看看 |
[1:07:39] | I mean, we got this thing a couple years ago. | 我的意思是 这东西好几年了 |
[1:07:41] | It’s a piece of shit. | 就是个垃圾 |
[1:07:42] | Lemme see. Whatever. | 让我看看 无论什么 |
[1:07:45] | Yeah, look, these are all done up for knuckles | 是的 看 这些都是为关节设计的 |
[1:07:49] | so you can put your hands down like that. | 所以你可以这样握住 |
[1:07:52] | So you gotta make sure that when you’re doin’ it, | 所以你要确保当你缠的时候 |
[1:07:56] | it’s like exactly for the palm of the hand | 要完全贴合手掌 |
[1:07:59] | so that it fits perfectly in. | 所以它完全适合 |
[1:08:01] | They say a stitch in time saves nine. | 他们说及时一针能省九针 |
[1:08:04] | So you do it once right, | 所以你第一圈缠好了 |
[1:08:07] | you don’t have to do it nine times in the future. | 以后就不必再缠九次 |
[1:08:14] | Sounds good to me. | 听起来不错 |
[1:08:17] | Thanks for comin’ over, man. | 谢谢你过来 伙计 |
[1:08:18] | Glad to do it, man. | 我很乐意 伙计 |
[1:08:21] | That’s what I’m here for. | 这就是我来这里的目的 |
[1:08:46] | Oh! Stop! | 住手 |
[1:09:13] | Hey, oh my god! | 嘿 天哪 |
[1:09:15] | You guys got so big! | 长这么大了啊 |
[1:09:16] | How’s it goin’? | 最近如何啊 |
[1:09:17] | Good. | 很好 |
[1:09:18] | You mom home? | 你妈妈在家吗 |
[1:09:19] | Yes. | 在的 |
[1:09:20] | All right. | 好嘞 |
[1:09:20] | Gimme one of these. | 给我一个 |
[1:09:21] | Oh, hey, man! | 哦 嘿 伙计 |
[1:09:22] | Take it easy, you’ll break my hand. | 放松 你会拍断我的手的 |
[1:09:23] | What, are you Hulk Hogan? | 你是绿巨人吗 |
[1:09:25] | Get outta here. | 去吧 |
[1:09:29] | – Hey, Jimmy. – Hey, Morgan. | -嘿 吉米 -嘿 摩根 |
[1:09:31] | How are you? | 你好吗 |
[1:09:37] | How was your drive? | 路上如何 |
[1:09:40] | Oh, it was fine. | 哦 很好 |
[1:09:40] | Yeah, it’s two hours. | 是的 两个小时 |
[1:09:42] | It’s uh, I can do it in one sitting. | 嗯 我能一次性开完 |
[1:09:44] | Well, come on in. | 好吧 进来吧 |
[1:09:45] | Can I get you somethin’? | 我能给你拿些东西吗 |
[1:09:46] | Ah, I’m fine. | 啊 好的 |
[1:09:48] | Actually, a big glass of water would be great. | 一杯白水就好 |
[1:09:50] | Sure. | 可以 |
[1:09:51] | So it’s all settled? | 所以 事情都处理好了吗 |
[1:09:53] | How was it? | 怎么样了 |
[1:09:55] | It was tough. | 很难熬 |
[1:09:57] | A lot of people were there. | 很多人都在 |
[1:09:59] | Everybody’s asking for ya. | 大家都在问你干嘛去了 |
[1:10:01] | Not like they were bein’ rude. | 他们不是恶意的 |
[1:10:02] | They just missed seeing you and Jeff and the kids. | 他们只是想念你 杰夫和孩子们 |
[1:10:05] | They’ve grown up. | 他们已经长大了 |
[1:10:06] | They have. I heard that would happen. | 是的 发生的事情 我听说了 |
[1:10:08] | With Peyton, he’s at practice, | 佩顿在练习 |
[1:10:10] | I just wanna put a brick on his head | 我真想在他头上放块砖头 |
[1:10:12] | and keep him at the same size forever. | 让他永远不要长大 |
[1:10:14] | It’s a good age. | 真是个让人羡慕的年龄 |
[1:10:16] | So you got your appeal coming up? | 所以你提起诉讼了吗 |
[1:10:18] | That’s good news. | 有好消息吗 |
[1:10:20] | Yeah, my attorney has it all figured out. | 是的 我的律师把一切都办妥了 |
[1:10:22] | She wants me to attack Roz’s character moving forward, | 她想让我诋毁罗兹的形象 |
[1:10:26] | problems with everything. | 事情很麻烦 |
[1:10:28] | I’ve been forthwith with you about all that. | 关于这一切 我有和你说过 |
[1:10:30] | I don’t want to make her out to be some kind of a… | 我不想让她在法官面前 |
[1:10:33] | A B-word in front of a judge, | 被认为是一个婊子 |
[1:10:35] | but now they’re thinkin’ I shoulda just been honest, | 但现在 他们认为我应该诚实 |
[1:10:36] | that my wife, in fact, in this case, specifically, | 事实上 这种情况下 我妻子 |
[1:10:40] | is probably the biggest one of them all. | 在这个案子里 是个大麻烦 |
[1:10:42] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:10:49] | So we’re just doin’ that until the fifth, | 所以我们一直调整了五次 |
[1:10:50] | tweakin’ it everyday, makin’ it perfect. | 每天都在调整 才没问题 |
[1:10:53] | I’m takin’ some time off. | 我要休假一段时间 |
[1:10:54] | Captain’s asked me to, um… | 队长让我休假 呃 |
[1:10:58] | Uh… | 呃 |
[1:11:02] | It’s a mess, Morgan. | 真是一团糟 摩根 |
[1:11:05] | The whole thing’s a mess. | 整个事情都是一团糟 |
[1:11:12] | Did you hear about | 你听说了吗 |
[1:11:13] | when Mom had to back out of the conservatory? | 当初 妈妈不得不离开音乐学院 |
[1:11:17] | What’s that? No. | 什么时候的事 我不知道 |
[1:11:20] | Mom had her knee happen earlier in the year, | 妈妈早些年 膝盖受伤了 |
[1:11:22] | and Brittany Ray had just taken over at the ballet or, | 在布里塔尼·雷刚刚接手芭蕾舞团时 |
[1:11:25] | or I think it was around then, | 我觉得就是在那时 |
[1:11:26] | that they had come to her to do Swan Lake. | 他们邀请妈妈参演天鹅湖 |
[1:11:28] | And she’d done it in the ’90s. | 她在90年代曾经表演过 |
[1:11:30] | Actually, I think it was seein’ that show | 事实上 我觉得就是因为看了这个节目 |
[1:11:31] | that made her want to be a dancer. | 她才想成为一名舞蹈演员 |
[1:11:33] | Pawpaw took her; she was just a kid. | 她就像孩子一样牢牢的抓住了 |
[1:11:37] | Anyhow, they wanted her for it. | 不管怎样 他们想要她出演 |
[1:11:39] | For Odette, the princess role? | 奥黛特公主的角色 |
[1:11:41] | And it was just for the Tulane Conservatory, you know. | 你知道 这个角色只给杜兰音乐学院的 |
[1:11:43] | It was no big deal or nothin’, | 这没什么大不了的 |
[1:11:45] | but she went through three rounds of callbacks | 在她最终承认做过手术之前 |
[1:11:47] | before she finally admitted that she had had the surgery, | 她已经经历了三轮面试 |
[1:11:50] | and that workin’ so hard and doing those rehearsals | 高强度的工作排练 |
[1:11:52] | was the real reason that she ruined her knee. | 是膝盖受伤的真正原因 |
[1:11:56] | She couldn’t do it anymore. | 她再也不能跳舞了 |
[1:11:58] | That’s why she taught from the chair. | 这就是她坐在轮椅上教学的原因 |
[1:12:02] | When was that? | 那是什么时候的事 |
[1:12:04] | Would’ve been after the storm, 2006, 2007. | 大概在2006年 2007年金融风暴前后 |
[1:12:11] | I have no memory of that. | 完全没有印象 |
[1:12:13] | Where wa… Was I at the academy? | 那时 我在学校吗 |
[1:12:15] | Oh, she never told anybody. | 哦 她从没告诉过任何人 |
[1:12:17] | I had to hear about it from Brittany last week. | 我上周从布里塔尼那里听说的 |
[1:12:20] | I mean, can you imagine? | 我想说 你能想象吗 |
[1:12:22] | She was driving an hour every night to kill her knee | 她宁可每晚开一个小时的车损伤膝盖 |
[1:12:24] | because she couldn’t admit to anyone | 也不想向任何人承认 |
[1:12:26] | that she wasn’t up to it. | 她做不到 |
[1:12:28] | God, she was sneaky like that. | 天哪 她掩盖的太好了 |
[1:12:33] | That’s how we lost her. | 我们就这样失去她了 |
[1:12:36] | Anyway. | 不管怎样 |
[1:12:48] | What was it like growin’ up with her as a mom? | 成长中 有这样的母亲是什么感觉 |
[1:12:53] | As a daughter, I mean. | 从你作为女儿的角度 我的意思是 |
[1:12:57] | You feel like, as a girl, growin’ up with a mom was enough? | 你觉得女孩在成长过程中 有妈妈就够了吗 |
[1:13:05] | It was fine. | 还可以吧 |
[1:13:09] | Everybody wants two parents. | 每个人都想要 父母两人的陪伴 |
[1:13:13] | I got no more tears for that, hardly. | 我对此几乎没有伤心过 |
[1:13:17] | You two didn’t have the pressure to be successful. | 你们两个没有成功的压力 |
[1:13:21] | Y’all were already doing well, | 你们都做得很好 |
[1:13:23] | and I know we talked about this at the barbecue, | 我知道 我们在烧烤聚会时讨论过 |
[1:13:25] | but I just never got the feeling | 但我从来没有这种感觉 |
[1:13:28] | that she ever really approved of me. | 她会认可我 |
[1:13:33] | Yeah, yeah, I remember hearing you say that. | 是的 是的 我记得你有这么说 |
[1:13:38] | Remember drivin’ home and I was thinkin’ about… | 当我开车回家的时候 我在想 |
[1:13:42] | What that would look like, | 为什么会这样 |
[1:13:43] | a parent who doesn’t approve of their child, but… | 父母不认可自己的孩子 但 |
[1:13:46] | I mean, she never acted like to you. | 我是说 她从没表现得 像你所说的那样 |
[1:13:48] | So I don’t know where that comes from. | 所以我不知道发生了什么 |
[1:13:50] | I mean, Jeff and I started so quick, | 我是说 杰夫和我发展的很快 |
[1:13:52] | and she was there to help with the boys and everything, | 她在那里和孩子们忙着那些事情 |
[1:13:54] | but she didn’t come to half the birthday parties | 但她从未 来这里参加生日聚会 |
[1:13:56] | that she did for Crystal. | 哪怕能有她为克里斯汀做的一半多 |
[1:13:58] | Oh, don’t, I mean, y’all live out here. | 别 我是说 你们都住的很远 |
[1:14:00] | Well, I woulda gone and picked her up. | 好吧 我可以去接她 |
[1:14:02] | We built that room for her at the top of the stairs, | 我们在阁楼为她布置了房间 |
[1:14:04] | and she only used it but the one time. | 她只住过一次 |
[1:14:08] | She gave you Mawmaw’s earrings, | 她把祖母的耳环给了你 |
[1:14:10] | and you can’t even wear ’em. | 你甚至都用不了 |
[1:14:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:14:19] | You got money? | 你有钱吗 |
[1:14:23] | What? | 什么 |
[1:14:24] | Oh, yeah, no, that’s… | 哦 是的 不 那是 |
[1:14:26] | Go on with what you were sayin’. | 继续说 |
[1:14:28] | I can’t do this right now. | 我现在没什么好说的了 |
[1:14:31] | I got this stupid meeting in an hour, | 一个小时后 我有个会面 |
[1:14:32] | and I gotta get ready for it. | 我得去准备了 |
[1:14:35] | I’m gonna get all worked up. | 我会振作起来的 |
[1:14:42] | I’ve caught you at a bad time. | 在你心情不好时候 还来叨唠你 |
[1:14:45] | No, uh, stay and we’ll have dinner later, | 不 呃 留下来 晚上一起吃个饭 |
[1:14:49] | and I just got a bunch of breakfast stuff for tomorrow. | 我买了一堆早餐 明天可以一起吃 |
[1:14:51] | It’s fine. | 没事的 |
[1:14:52] | I just wanted to see you and let you know how I was doin’. | 我只想见见你 告诉你我过得怎么样 |
[1:14:54] | Jimmy, stay! | 吉米 留下来吧 |
[1:14:55] | You wouldn’t have driven all the way out here | 如果你不留下来 |
[1:14:55] | if you weren’t gonna stay. | 你不会一路开车过来的 |
[1:14:56] | You woulda called. | 你会打电话 |
[1:14:57] | That’s all right, I’ll call next time. | 没关系 我下次会再打电话的 |
[1:14:58] | Jimmy, don’t be difficult. | 吉米 别这样 |
[1:15:01] | That’s my middle name, isn’t it? | 我们是一家人 不是吗 |
[1:15:03] | Let’s do that phone call sometime soon. | 我们改天电话聊 |
[1:15:05] | I’m lookin’ forward to it. | 我期待着 |
[1:15:07] | Yeah, that’d be nice. | 是的 那太好了 |
[1:15:10] | You want a to go cup? | 走的时候 要再来一杯吗 |
[1:16:41] | Hey, Mom, this is stupid. | 嘿 妈妈 这样说太蠢了 |
[1:16:57] | So, yeah, so I lost Crystal, | 所以 是的 我失去了克里斯汀 |
[1:16:59] | and I don’t know what to do, | 我不知道该怎么办 |
[1:17:00] | and I wish you were here to tell me. | 我希望你能告诉我 |
[1:17:03] | Sometimes I’m actually glad you’re not | 有时候 我真的很高兴你不在了 |
[1:17:04] | ’cause you’d be ashamed of me. | 因为你会为我感到羞耻的 |
[1:17:07] | I get it. | 我明白了 |
[1:17:09] | I guess I’m lucky. | 我猜我会很幸运 |
[1:17:14] | But I did everything that I could, | 但我尽我所能 |
[1:17:17] | and I had to sell the dance academy to pay for the lawyers, | 为了律师费 我不得不卖掉舞蹈学院 |
[1:17:20] | and I lost, I’m sorry. | 但我输了 对不起 |
[1:17:26] | I wish I could go back. | 我真希望能时光倒流 |
[1:17:28] | I’d a done it different, I’d a listened to ya. | 我不会像这样 我会听你的 |
[1:17:34] | Your headstone looks beautiful, by the way. | 顺便说一下 你的墓碑看起来很漂亮 |
[1:17:38] | A lot of these are pretty tacky yeah. | 别人的都很俗气 |
[1:17:45] | Yours is nice; it just says “Mother” on it. | 你的很好 上面只写着 妈妈 |
[1:17:51] | I thought it was gonna be spooky out here. | 我以为这里会很恐怖 |
[1:17:53] | It’s not bad. I’ll come back. | 但还不错 我会再回来看你的 |
[1:17:57] | Hate to think you’re lonely. | 不想让你感到孤单 |
[1:18:01] | Anyway. | 不管怎样 |
[1:18:04] | If you’re tryin’ to help me, you don’t have to anymore. | 如果你想帮我 不用再帮我了 |
[1:18:09] | Help Morgan if you can. | 如果可以 帮帮摩根吧 |
[1:18:42] | What’s goin’ on? I’m sober! | 怎么回事 我很清醒 |
[1:18:44] | Hey, it’s me! | 嘿 是我 |
[1:18:45] | I’m sober! | 我很清醒 |
[1:18:46] | I’m sober, what’s goin’ on? | 我很清醒 怎么了 |
[1:18:47] | Pick up your phone. | 拿起你的手机 |
[1:18:48] | What? | 什么 |
[1:18:49] | Your phone! Pick up your phone. | 你的手机 拿起你的手机 |
[1:18:55] | What’s goin’ on? I’ve been drinkin’. | 怎么回事 我一直在喝酒 |
[1:18:56] | They’re tryin’ to call you. | 他们想打电话给你 |
[1:18:57] | I’m locked, I’m locked out. | 锁了 我被锁外面了 |
[1:18:58] | I locked myself out of my car, I guess. | 我想我把自己锁在车外了 |
[1:19:00] | What’s goin’ on? | 怎么回事 |
[1:19:01] | I don’t… They just sent me to… | 我不 他们只是派我来 |
[1:19:03] | Oh, you don’t know! | 哦 你不知道 |
[1:19:04] | Fuckin’ find out! OK. | 去他妈的 整明白点 好吗 |
[1:19:05] | Why would you pull me over if you don’t know! | 如果你不知道 为什么要我停在路边 |
[1:19:07] | – OK, I call it… – What’s goin’ on? | -好吧 我打电话 -怎么回事 |
[1:19:08] | – Why do they need me? – I’ll call it in! | -他们为什么需要我 -我会电话询问 |
[1:19:09] | Goddamn! Is my house? | 该死 是我的房子吗 |
[1:19:11] | What’s your name again, Doug? | 你叫什么名字 道格 |
[1:19:13] | Fuck, Doug! | 去你妹的 道格 |
[1:19:15] | Goddamn! | 该死 |
[1:19:28] | Fuck! You got a stick? | 他妈的 你有警棍吗 |
[1:19:29] | Hey! You got a stick? | 嘿 你有警棍吗 |
[1:19:30] | Yep. | 有的 |
[1:19:40] | How do I, how do I, all right. | 我该怎么用 我该怎么用 好吧 |
[1:19:41] | Does it have a little coop on it? | 它上面有破窗器吗 |
[1:19:49] | Goddamn it. | 该死的 |
[1:19:50] | Fuck me. | 去他妈的 |
[1:19:53] | It’s dead, it’s dead. | 它关机了 它关机了 |
[1:19:55] | The battery life on these fuckin’ things. | 这鬼东西的电池寿命 |
[1:19:56] | 270 Winthrop? | 温思罗普大街270号 |
[1:19:58] | That’s my wife’s house, 270? | 那是我妻子的房子 270号吗 |
[1:20:01] | That’s my wife’s house. | 那是我妻子的房子 |
[1:20:08] | What happened? What happened? | 发生了什么 发生了什么 |
[1:20:10] | – She’s fine. – What happened? | -她很好 -发生了什么 |
[1:20:11] | Honey, what happened? | 亲爱的 怎么了 |
[1:20:12] | She’s just fine, she’s OK. | 她很好 她很好 |
[1:20:13] | What happened? | 发生了什么 |
[1:20:14] | Are you OK? What happened? | 你还好吗 发生了什么 |
[1:20:16] | What happened? | 发生了什么 |
[1:20:27] | She have to see any of that? | 她一定要看这些吗 |
[1:20:29] | She’s the one that called it in. | 是她打的电话 |
[1:20:33] | You did great, honey. | 你做得很好 亲爱的 |
[1:20:35] | You did great, honey, you did so good. | 你做得很好 亲爱的 你做得很好 |
[1:20:38] | Go with Uncle Nate. | 让内特叔叔带着你 |
[1:20:39] | You gotta go with Uncle Nate, honey. | 你得和内特叔叔一起去 亲爱的 |
[1:20:40] | I’m sorry, but you coulda called me. | 对不起 你该打电话给我的 |
[1:20:42] | You coulda called me, honey. | 你该打电话给我 亲爱的 |
[1:20:43] | It’s ok. | 没关系 |
[1:20:46] | Why didn’t she call me? | 她为什么不给我打电话 |
[1:21:44] | Yeah. | 是啊 |
[1:21:48] | Sad. | 真令人悲伤 |
[1:21:56] | I will never forgive you for this. | 我永远不会原谅你 |
[1:22:07] | I’ve hated your for a long time, | 我恨你很久了 |
[1:22:11] | but it was nothin’ like this. | 但没想到会这样 |
[1:22:21] | You were a wonderful mother, | 你是个很棒的母亲 |
[1:22:25] | and you were so beautiful, | 你很漂亮 |
[1:22:29] | and you let everything get in the way. | 你让一切都井井有条 |
[1:22:36] | So… | 所以 |
[1:22:39] | This is from me and Crystal. | 这是我和克里斯汀送的 |
[1:22:49] | And this is from Crystal’s future husband and my mom. | 这是为克里斯汀未来的丈夫和我妈妈给的 |
[1:23:06] | You good? | 你还好吗 |
[1:23:08] | I’m good. | 我很好 |
[1:23:10] | She’s in the bus right now with Sharon. | 她现在和莎朗在车上 |
[1:23:11] | I got someone headed to pick up your car. | 我叫人把你车开过来 |
[1:23:13] | You got keys? | 你有钥匙吗 |
[1:23:14] | Uh, here. | 呃 这里 |
[1:23:17] | Captain’s on the phone right now | 队长正在打电话 |
[1:23:18] | with CPS about your character. | 和儿童保护组织讨论你的表现 |
[1:23:19] | I think you got her. | 我想你又得到女儿了 |
[1:23:20] | They’re calling it non-pursuable jurisdiction. | 他们称这是不可追究的管辖权 |
[1:23:23] | Oh, we’ve got people lookin’ for Chris. | 看 我们又有人照看克里斯了 |
[1:23:24] | Yeah, find him; you don’t want me to. | 是吗 找到他 你不会想让我这么做的 |
[1:23:42] | It’s fine, it’s fine. | 很好 很好 |
[1:23:43] | It’s fine, it’s OK. | 很好 没关系 |
[1:23:46] | It’s just the neighborhood. | 就在附近 |
[1:24:00] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[1:24:04] | Yeah, come over here, it’s fine. | 是的 过来 没事 |
[1:24:06] | It’s fine, honey. | 很好 亲爱的 |
[1:24:07] | She wouldn’t wake up. | 她不会醒来了 |
[1:24:09] | I know, honey, I’m so sorry. | 我知道 亲爱的 我很抱歉 |
[1:24:13] | Let me talk to you for a second. | 我想和你谈谈 |
[1:24:14] | I gotta talk to you about somethin’ important. | 我得跟你谈谈重要的事情 |
[1:24:16] | You gotta listen for a second. | 你得耐心听一下 |
[1:24:21] | Did Mom ever talk to you about Grandma? | 妈妈有没有跟你提起过奶奶的事 |
[1:24:23] | No. | 没有 |
[1:24:25] | Yeah. | 好吧 |
[1:24:27] | Well, look. | 嗯 是这样的 |
[1:24:29] | Just because somebody leaves, | 有些人会离开 |
[1:24:36] | just because somebody chooses to leave, | 只是因为他们选择了离开 |
[1:24:40] | that doesn’t mean they didn’t wanna be here with you. | 这并不意味着他们不想和你在一起 |
[1:24:44] | It means they had a hard time of things. | 对他们而言意味着经历了一段艰难的时期 |
[1:24:47] | A lot for some people. | 对一些人来说是很重要的 |
[1:24:50] | That’s not gonna be us. | 但我们不会这样 |
[1:24:53] | And you and I are gonna have a hard time for a long while. | 你和我会面临很长一段时间的困难 |
[1:24:57] | Might even have to go and talk to some people, | 可能还要去和一些人交谈 |
[1:25:00] | but before you know it, everything will be back to normal. | 但在你意识到这之前 一切都会恢复正常 |
[1:25:04] | And I’m gonna be the best dad ever, you understand? | 我会是你最好的爸爸 明白吗 |
[1:25:11] | I gotta get you out a here. | 我要带你离开这里 |
[1:25:14] | It’s a dead end living here. | 我们已经无法住在这里了 |
[1:25:18] | Move to a city. | 搬到另一个城市去 |
[1:25:19] | Pack up the house and go tonight if we have to. | 如果有必要 收拾好屋子 今晚就去 |
[1:25:23] | Oh God, it’s the song. | 哦 天哪 是这首歌 |
[1:25:36] | Sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[1:25:37] | Daddy’s realizing he’s had this conversation before. | 爸爸意识到以前有过这样的对话 |
[1:25:39] | I was about your age. | 当时 我和你差不多大 |
[1:25:42] | How’d she say it? | 她怎么说的 |
[1:25:49] | I can’t make you leave. | 我不能让你离开 |
[1:25:52] | You gotta want more for yourself. | 你得为自己争取更多 |
[1:25:55] | I can’t promise you | 我不能向你保证 |
[1:25:56] | it’s not gonna get much better living here. | 会比住在这里过得更好 |
[1:26:01] | What do you say? | 你说什么 |
[1:26:04] | You wanna hop in the car with me? | 你想和我一起上车吗 |
[1:26:07] | You wanna runaway together? | 你想一起逃跑吗 |
[1:26:12] | Yeah. | 是的 |
[1:26:15] | Yeah? | 是吗 |
[1:26:16] | Yeah, OK. | 是的 好的 |
[1:26:19] | All right. | 好 |
[1:26:22] | All right, I’m gonna take you home. | 好吧 我带你回家 |
[1:26:24] | Actually, I can’t take you home. | 实际上 我带你回不了家 |
[1:26:26] | Hold on, wait for a second. | 等等 等一下 |
[1:26:27] | Hey, Nate! My house. | 嘿 内特 我的房子 |
[1:26:29] | – Yeah – what? | -是的 -什么 |
[1:26:30] | My house. | 我的房子 |
[1:26:33] | Yeah, yeah, I’m on it. | 好的 好的 我明白了 |
[1:26:35] | I’m… I’m on it. | 我 我明白了 |
[1:26:55] | This is gonna be so lame. | 这会很糟糕的 |
[1:26:56] | No it’s not, honey, you’re gonna love it. | 不 不会的 亲爱的 你会喜欢的 |
[1:26:58] | Put your shawl on. | 披上你的披肩 |
[1:26:59] | Why do I have to wear a shawl? | 我为什么要穿披肩 |
[1:27:01] | ‘Cause that’s what girls do when they go to the ballet. | 因为女孩们看芭蕾舞时 都是这样做的 |
[1:27:03] | Don’t complain; stop being a little Grinch. | 别抱怨了 别再抱怨了 |
[1:27:06] | Gimme that. | 给我这个 |
[1:27:07] | Oh, my god! | 哦 天哪 |