Skip to content

英美剧电影台词站

Three Kings(夺金三王)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Three Kings(夺金三王)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:夺金三王
英文名称:Three Kings
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] Are we shooting? 要不要开枪?
[01:05] What? 什么?
[01:06] Are we shooting people or what? 我们到底要不要开枪打人?
[01:09] Are we shooting? 我们要开枪吗?
[01:10] That’s what I’m asking you! 我刚不是这样问你吗?
[01:12] What’s the answer? 答案是什么?
[01:14] I don’t know the answer! That’s what I’m trying to find out! 我不知道 所以我才要问
[01:19] – Give me some gum. – I already gave you some. – 给我一点口香糖 – 我刚已经给过你了
[01:22] I can see a grain of sand in there. I just can’t get it out. 我看到你眼睛里有一粒沙子 但是弄不出来
[01:26] I think this guy has a weapon! 这家伙似乎有带武器
[01:32] Yeah, he does! 果然没错
[01:50] Whoa! Congratulations, my man, you shot yourself a raghead. 恭喜你 你打死了个中东鬼
[01:54] Dag. Didn’t think I’d get to see anybody shot in this war. 没想到在这场战争中 居然还能看到有人被杀
[01:58] Aw, take my picture. 帮我照张相
[02:35] Spirits are high, and the music is boisterous… 军营中充满了热闹的音乐 大家都士气高昂
[02:38] …as these young troops… Shit, hold on a second. Okay. 这些年轻士兵… 该死的 等一会儿
[02:41] Music is high, and the spirits are soaring as these… 军营中充满了热闹的音乐 大家 都士气昂扬…
[02:44] Did I just say “soaring”? How did it sound? 我说的是”昂扬”吗?听起来如何?
[02:47] They say you exorcised the ghost of Vietnam with a clear, moral imperative. 他们说美军藉着这次任务来驱赶越战带来的阴影
[02:51] We liberated Kuwait. 我们解放了科威特
[02:54] If I had to start again With just my children and my wife 我要跟我的家人再度一起生活
[02:58] I would thank my lucky stars To be living here today 我要感谢我的幸运星 让我还在这儿
[03:03] Because the flag Still stands for freedom 因为星条旗代表了自由
[03:06] And they can’t take that away 他们是无从夺走的
[03:09] And I’d gladly stand up next to you 我很高兴跟你一起
[03:12] And defend her still today 在今日共同扞卫自由
[03:15] ‘Cause there ain’t no doubt I love this land 因为我绝对热爱这片土地
[03:21] God bless the U.S.A. 上帝保佑美利坚众合国
[04:08] Trained warrior! Trained warrior! 英勇的战士…
[04:10] Trained warrior! Oh, my God! 英勇的战士…
[04:12] Major Gates, Major Gates, Major Gates! 盖兹少校 盖兹少校 盖兹少校…
[04:27] What’s Adriana got? 爱德安娜采访到什么新闻?
[04:29] Just the celebration story. 还不是战胜庆功的那些镜头
[04:31] That’s it? That story’s evaporating. 就这样?这种新闻根本是昙花一现
[04:34] The Iraqi POW story’s evaporating. 伊拉克战俘的新闻 也是昙花一现
[04:38] I still have my gold story, though. Returning the gold to Kuwait. 我要采访伊拉克将 黄金归还科威特的新闻
[04:41] What do you know about that? 你对那件事了解多少?
[04:43] They think it’s in some bunker somewhere. 他们说黄金藏在某个碉堡里面
[04:49] – What’s going on? – I was about to ask you the same thing. – 怎么了 上校?- 我正要问你相同的问题呢 少校
[04:52] You said he was former Delta, 你说过他是前特种部队的一员
[04:54] he’d take great care of me. What a bunch of bullshit. 会照顾我的 真是一派胡言
[04:56] – Let me handle this. – Doesn’t she have an escort? – 让我来处理 好吗?- 她难道没有自己的护卫吗?
[04:59] – Of course she does. She’s right here. – Find her someone she can fuck… – 她就在这里 – 你帮她找一个能让她搞的护卫
[05:02] – so she’ll leave my escort alone. – That’s unnecessary. – 这样她就不会染指我的贴身保镳 – 你讲话小心点
[05:05] I don’t want him going to other reporters and giving away my stories. 我不希望他把我采访到的新闻 泄漏给其他的记者
[05:09] – You don’t have any stories. – You don’t tell people that! – 你根本没采访到什么新闻嘛 – 你不可以四处张扬
[05:12] Look at you. Look at what’s become of you. 看看你自己变成什么德性
[05:14] Yes, look at me. I’ve got my clothes on! I’m dressed! 没错 但我至少还穿着衣服
[05:20] But I will say you are old, Adriana. 没错 但你已经人老珠黄
[05:22] I really don’t need this shit, major. You understand me? 我不想为这等狗屎事烦心 少校 你懂不懂?
[05:26] Yeah. This is a media war. A media war… 这是一场媒体战争
[05:28] …and you better get onboard! 你最好搞清楚状况
[05:30] We’ll talk about this tomorrow. I’m gonna straight you out! 我们明天要好好谈谈 我要好好修理你
[05:33] Take a picture! 照张相
[05:35] One more! 再照一张
[05:41] – Very handsome. – All right. – 帅毙了 – 好了
[05:43] So please stay off my back 所以请离我远一点
[05:45] Or I will attack And you don’t want that 否则我会攻击你 你不会想要的
[05:47] Yeah! Good shot, Barlow. 拜隆 你真是神枪手
[05:50] Hey, enough! 别闹了
[05:59] Captain’s coming! 上尉要来了
[06:07] You better move your butts. He’s coming right now. 你们最好快一点 他现在就来了
[06:10] Goddamn it! Where the hell did this booze come from? Hey, get rid of it! 该死的 这些酒是哪儿来的 快处理掉
[06:15] We gotta take more Iraqi prisoners tomorrow! Tomorrow! 我们明天还要继续处理 伊拉克人战俘…
[06:19] Remove the magazine from your weapon. 把弹夹拿下来
[06:21] Sling your weapon over your left shoulder, muzzle down. 把武器丢到左边的地上
[06:25] Have both arms raised above your head. 双手高举过头
[06:27] Approach the multinational force’s position slowly… 请跟着领队士兵 慢慢地朝着多国部队前进
[06:31] …with the lead soldier holding this document… 将文宣高举过头
[06:34] …above his head. If you do this, you will not die. 这样做就不会被杀死
[06:40] You will be processed as prisoners of war… 根据国际惯例…
[06:43] …provided food, shelter and clothing… 我们会提供战服 食物 衣服
[06:45] and be treated according to the guidelines provided by the Geneva Convention. 和遮风避雨栖身之处
[06:50] Do not resist. 千万不要反抗
[06:52] If you do this, you get this. 只要投降 就有吃有睡
[06:54] If you surrender, you will get food and shelter. Okay? 只要投降 就有吃有睡
[06:59] Everything is cool. Nobody’s gonna hurt you. Just relax. 没事的 没有人会伤害你们的 不要紧张
[07:02] Sir, you’re gonna have to take the turban off as well. 先生 麻烦你把头巾拿下来
[07:05] Did you rape and torture anyone in Kuwait, Abdul? 你有没有在科威特 强暴或折磨任何人?
[07:07] What about you, motherfucker? 那你呢 你这个狗娘养的?
[07:09] You’re making them hysterical. Stop pointing that. You’ll get us in trouble. 你把他们吓坏了 把枪收起来 你这样会闯祸的
[07:13] Just relax. We want everybody facedown. 别紧张 请各位趴在地上
[07:15] – Come on. – Get down. – 快点 – 趴下
[07:18] Take these things… Hey, no comprende English, motherfucker? 听不懂英文吗 浑蛋?
[07:21] What is your fucking problem? 你有什么毛病啊?
[07:23] Act in a more professional manner, please. 拜托你拿出专业素养 你把他们吓坏了
[07:25] I wanna be professional. He wouldn’t take his rags off. 我也想要保持专业素养 但他不肯拿掉头巾
[07:28] Pay attention to how it’s done. Excuse me, sir. 在一旁学着点吧 对不起 先生
[07:31] Listen. Sir, we’re gonna need you to disrobe like all the other towelheads,ok? 请你像其他的毛巾头一样 宽衣解带 好吗?
[07:39] I hate to see it come to this. Strip him down. 我也不希望事情演变成这样 把他的衣服剥下来
[07:42] Come on, motherfucker. 快点 浑蛋
[07:45] Take your fucking clothes off. 把你的衣服脱掉
[07:48] Come on. 快点
[07:50] Whoa, whoa, whoa. Troy. Troy. Troy, come here. Check this out. 特洛伊 快过来看
[07:56] Freaky thing here, possibly. 快来看 简直是变态透了
[07:59] There’s a document in that guy’s ass. 那家伙的屁股里塞了一些文件
[08:01] We got a classified situation. 有状况了
[08:03] You think he ate it? 这张纸是不是被他吃下去了?
[08:04] No, it wouldn’t come out perfect like that if he ate it. 如果是被吃下去的 不会这么完整
[08:07] – Pull it out, private. – Back off! Back off! – 把它拉出来 士兵 – 挪开 挪开
[08:10] Pull it out. 拉出来
[08:11] Man, I didn’t join the Army to pull paper out of people’s asses. 我从军不是为了 把手伸到大男人屁股里去
[08:15] No, sir. Not what I signed up for. 百分之百不是
[08:26] Open it up. 打开来看
[08:28] You only gave me one glove. 你只给我一只手套
[08:30] Sorry, I only have one, but you have to open it. 我只有一只手套 但你一定要把它打开来
[08:32] That’s how the chain of command works. 我的阶级比你高 你要听我的话
[08:43] What is it? 是什么?
[08:45] It’s important enough to squeeze your cheeks for. 不知道 反正很重要就是了
[08:49] You’re supposed to make her feel good about stories we want… 你要让她心甘情愿地报导
[08:52] …not push stories we don’t want. 我们要她报导的事
[08:54] You don’t walk away from her and go screw another journalist. 而不要去挖我们的秘密 你不可以丢下她去上另一个记者
[08:57] I never wanted this job, Ron. 我本来就不想 担任这个任务 朗
[08:59] Your work in Iraq was over. Done. 你在伊拉克的任务结束了
[09:02] I’m trying to help you out. If you play your cards right… 我想要帮你忙 如果你处理得宜的话
[09:05] …maybe she’ll hook you up with the media at home. 让你在国内媒体界找份好差事
[09:08] – Fuck that. – Fuck that? – 去他的好差事 – 什么?
[09:10] Where you going? 去他的?你以后打算怎么办?
[09:11] You got your star clinched. 你未来一片光明
[09:13] Oh, so now it’s my fault that you plateaued a long time ago? 你无法升官 难不成都是我的错?
[09:16] – I don’t even know what we did here. – Don’t start. – 我甚至不晓得我们在这儿做了什么 – 不要启动
[09:19] Just tell me what we did here, Ron. 告诉我我们在伊拉克 做了什么?
[09:21] You wanna occupy Iraq and do Vietnam all over again? 你想占领伊拉克 重演越战旧事吗?
[09:24] Is that your brilliant idea? 这就是你想要的吗?
[09:26] – Fuck it, I’m retiring anyway. – Until you do, you’re an Army officer. – 不管 我反正要退休了 – 你退休前仍是美国军人
[09:29] You’re still taking care of that reporter, so do it right. 你仍然要照顾那名记者 别搞砸了
[09:34] Let’s move this now! 我们继续吧
[09:53] Come on, you’ve washed your hands a thousand times. 你已经洗了一千次了 别洗了
[09:56] Lord knows what vermin live in the butt of a dune coon. 谁晓得那家伙屁股里有什么寄生虫
[09:58] Why do you let this cracker follow you around, man? 你为什么让这家伙当你的跟屁虫?
[10:01] He’s got no high school. He’s from a group home in Dallas. 他没问题 他是从达拉斯孤儿院来的 他没念高中
[10:04] – He doesn’t know better. – Don’t say that. – 他很可怜的 – 别四处宣扬嘛
[10:06] I don’t care if he’s from Johannesburg. 就算他是从约翰尼斯堡来的 我也不管
[10:08] I don’t wanna hear “dune coon” or “sand nigger” from him or anybody. 我不希望听到任何人 说这些有种族歧视意味的话
[10:11] Captain uses those terms. 上尉不是也有说吗?
[10:14] Look, the point is, “towelhead” and “camel jockey” are good substitutes. 康拉德 你可以改称他们为”毛巾头”或是”骑骆驼的”
[10:18] – Exactly. – I apologize. – 完全正确 – 对不起
[10:19] A little confusing with all this pro-Saudi, anti-Iraqi type language and all that. 你们这些亲阿拉伯反伊拉克的作风 搞得我晕头转向
[10:24] Did you get the aerials? 你拿到高空照片了没?
[10:28] How’d you get those? 这些照片是哪儿来的?
[10:29] – Chief is hooked up. – Hey. Keep Walter on that door. – 契夫自有办法 – 叫华特把守好门口
[10:32] Would you take those fucking things off? 把夜视镜拿掉
[10:34] I never got to use night vision. 我从来没有戴过夜视镜
[10:36] They do not work during the day. 夜视镜在白天没有用
[10:38] Yeah, they kind of work. 还是有点用的
[10:39] Just stand outside so Chief can translate my Iraqi ass map, okay? 你到外面去好让契夫研究这张 伊拉克屁眼地图
[10:43] Okay. 好
[10:47] Are you ready to work with me now? 你现在打算跟我合作了吗?
[10:51] I’m ready to work with you. 是的
[10:53] Good. Because I’ve got an amazing lead. 很好 因为我得到一个惊人的线报
[10:55] – It was in his ass. – That’s not the real story. – 地图藏在那家伙的屁股里 – 不是这样的
[10:58] – What’s the real story? – It was in the guy’s dick. – 那是怎样?- 图藏在他的老二里
[11:00] Had to pull it out with a pair of tweezers. 他们用镊子把图拔了出来
[11:02] A 10-page atlas of Saddam’s bunkers? 那是本海珊碉堡图?
[11:04] Yeah. Only real small, like those books you get in a box of Cracker Jacks. 没错 不过很小 就像是吃乖乖送的那种
[11:10] They pull it out the guy ear. 他们从那家伙的耳朵里 把图拉了出来
[11:13] – What? – “Out of his ear.” – 他说什么?- 从耳朵拉出来的
[11:14] Maybe out the nose. 也许是鼻子
[11:15] – What’s he talking about? – “The nose.” – 他到底在说什么?- 鼻子
[11:17] – What body part? – Let me handle this. – 告诉我是哪个部位?- 你让我来问
[11:19] – It was stitched in back of his head. – Stitched in the back of his head. – 那张图被缝在他的后脑杓里 – 缝在后脑杓里
[11:23] – The guy’s name? – What guy? – 他叫什么名字?- 谁?
[11:25] The guy who found it. 找到图的人
[11:26] – I cannot tell you. – Fuck that! – 我不能说 – 放屁
[11:28] – You said you could. – Sorry, not now. – 你说过可以告诉我们 – 抱歉 现在不能说
[11:30] – This guy doesn’t know shit. – Adriana, come here. – 这小子什么都不知道 – 爱德安娜 来这
[11:33] He doesn’t know shit. 他什么都不知道
[11:34] Listen to me. This guy is French Special Forces and he can help us. 听着 他是法国特种部队的人 他能帮我们的
[11:38] – He can? – Yes, and he’s my friend. – 他能帮我们?- 是的 他是我的朋友
[11:40] But he’s not gonna talk to me if you’re around. 但是有你在 他就不会说
[11:42] – Better not be fucking with me. – I’m not. – 你最好别耍我 – 我没有
[11:44] – I want the story this time. – You’ll get the story. Okay? – 我这次一定要采访到这个新闻 – 你会如愿的
[11:49] These have got to be Saddam’s bunkers between Karbala and Nazaria. 这一定是海珊的碉堡 就在卡巴拉和纳撒拉间
[11:52] What’s inside? 里面有什么?
[11:53] According to Intel, Picasso, Sony, Armani, Rolex. 根据情报 里面有毕卡索名画 新力电器 亚曼尼 劳力士
[11:56] Kuwait was like the Arab Beverly Hills. Saddam jacked them for it. 科威特是阿拉伯的首富之区 海珊把这里洗劫一空
[12:00] Be nice to bring something home besides sand fleas. 如果能带一些 好东西回去就好了
[12:02] One gold Rolex would get me a very nice house outside of Garland. 只要拿到一只劳力士军表 我就能买下一栋房子
[12:06] Five would get a Lexus convertible. 五只劳力士就能买一辆莱瑟斯敞蓬车
[12:08] – Lexus doesn’t make one. – Yes, they do. – 莱瑟斯不出敞蓬车 – 才怪
[12:10] It has room for a kid seat. 后面还可以放婴儿椅
[12:12] – Infiniti has a convertible, not Lexus. – Wrong. – 永恒有出敞蓬车 但是莱瑟斯没有 – 你错了
[12:14] Either way, the Lord put this map in our path. I believe we’ll find something. 不管怎么说 上帝让我们得到它 我相信我们能够找到宝藏
[12:18] He could also put a land mine in our path. 上帝也赐给我们一条充满地雷之路
[12:21] I don’t think so. I’ve been fire baptized, and this feels safe. 我不这么认为 我受过圣火洗礼我觉得这个挺安全的
[12:24] What are you talking about? 你在说什么?
[12:26] I have a ring of Jesus fire to guide my decisions. 耶稣会指引我的
[12:29] – You’re putting me on, right? – Do I look like I’m putting you on? – 你在耍我 对吧?- 我像是在耍你吗?
[12:32] Okay, ring of Jesus fire. 好吧 你说是就是
[12:34] Halt! 停
[12:36] Freeze, motherfucker! 不要动 浑蛋
[12:38] – Sir, this tent is restricted, sir. – Get out of my way. – 对不起 这边是闲人勿入 – 让开
[12:43] Mayday! Mayday! Mayday! Goddamn it. 紧急情况…该死的
[12:49] Good afternoon. 午安
[12:52] Would this be the proctology tent? 这里是直肠外科帐篷吗?
[12:54] No, sir. 不是 长官
[12:56] Maybe it’s a urology tent. 那就是泌尿科帐篷罗
[13:00] Or the neurology tent. 还是神精外科?
[13:02] Or the ear, nose and throat tent. 还是耳鼻喉科?
[13:04] Captain’s at a staff meeting, sir. 上尉在开小组会议 长官
[13:07] Captain a proctologist? 上尉是直肠外科专家吗?
[13:08] – What’s a proctologist, sir? – It doesn’t matter. – 什么是直肠外科专家?- 那不重要
[13:13] I’m not looking for him. I’m looking for Barlow. 我不是来找上尉的 我是来找拜隆士官长
[13:23] You’re on the path to truth when you smell shit. Isn’t that what they say? 不是有句俗话说”闻到屎味就离真相不远”
[13:29] I don’t recognize you, sir. Are you in this division? 我没看过你 长官 你是我们队上的人吗?
[13:32] He’s not from this division. He’s Special Forces. 不 他是特种部队的人
[13:35] Have you soldiers presented this map to your captain? 你们有没有把这张图 拿给你们的长官看?
[13:37] Not yet, sir. 还没有
[13:40] I’ll take it to him. 我拿去给他
[13:42] That’s not necessary, sir. He’s my CO. I can take it to him. 没这个必要 长官 他是我的 直属长官 我会拿去给他
[13:45] Don’t get grabby, sergeant. 别太贪心了
[13:47] He’s our CO, sir. I’d have to tell him you took it. 他是我们的直属长官 我得告诉他你把这张图拿走了
[13:52] That won’t do either of us any good, will it? 这样做对我们都没好处 是吧?
[13:56] No, sir. 是的
[14:01] Sit down. 坐下
[14:07] – What do you see here? – Bunkers, sir. – 你图上画的是什么?- 是碉堡
[14:10] – What are in them? – Stuff they stole from Kuwait. – 碉堡里放的是什么东西?- 他们从科威特抢来的东西
[14:13] Bullshit. I’m talking about millions in Kuwaiti bullions. 鬼扯 里面放的是 科威特的金条
[14:16] You mean them little cubes you put in hot water and make soup? 你是说那种鸡汤块吗?
[14:20] No, not the little cubes you put in hot water to make soup. 不是鸡汤块
[14:23] Gold bricks, Conrad. 是金块
[14:24] Saddam stole it from the sheiks. I have no problem stealing it from Saddam. 这是海珊从阿拉伯手中偷走的 我再去偷他的 没关系吧
[14:29] My guess is, he’s divided these bricks into several different stashes. 我认为他应该是把这些金条 分成好几堆储藏
[14:32] Just one of these stashes would be easy for us to take from his deserting army 想要从他的军队手中 夺走一堆应该不是难事
[14:37] That would be enough to get us out of our day jobs. 只要成功我们这辈子 就可以不用再工作了
[14:40] Unless of course you reservists are in love with your day jobs. 除非你们不愿意放弃 你们的工作
[14:57] I don’t really have a day job, sir. 我没有工作
[15:00] First thing we have to do… 首先我们要确定
[15:02] …is make sure this is more than a love letter to an Iraqi. 这张真的是藏宝图
[15:05] It’s a series of bunkers outside Karbala, sir. 卡巴拉附近有许多碉堡
[15:08] – Maybe. – Definitely, sir. – 也许吧 – 我们百分之百确定
[15:10] The recon photos match. 侦察照片已经证实了这一点
[15:12] We’ll see. 走着瞧吧
[15:14] Dag. 有屁毛
[15:16] It’s what makes S.F. so badass. We got the best flashlights. 咱们特种部队配备精良 所以才人见人怕
[15:19] Still looks like a series of bunkers. 我看的确是一堆碉堡
[15:21] Three villages a little farther to the east. 东边还有三个小村庄
[15:25] – Seventy- five clicks north. – More like 65. – 北边75公里处 – 应该是65公里
[15:27] Way north of any allied troops. 这离联合国部队很远
[15:29] Perfect. We don’t want any troops around. 简直是太完美了 离部队越远越好
[15:32] Yeah. Just us and a Humvee up by the Euphrates River Valley. 我们可以开着吉普车 到幼发拉底河河谷去
[15:35] Where they put Moses in the basket. 摩西小时候 就是被人丢在那里的
[15:37] That’s Egypt. 那是埃及
[15:40] We three kings be stealing the gold 我们东方三贤人 要去偷这些金条
[15:43] Quiet down! 安静
[15:44] My friends all drive Porsches I must make amends 我们的朋友都开保时捷 我一定要迎头赶上
[15:47] – Hey, just shut up, okay? – Are you done singing? – 闭嘴 好吗?- 你唱完了没?
[15:50] What about mines, sir? 地雷怎么办 长官?
[15:52] Grid was swept by the 82nd. We’ll stick to the roads. 82军已经完成扫雷任务 我们不要离开马路就好
[15:54] Are we gonna need a deuce-and-a-half? 我们现在只需要弄一部 2.5公吨的卡车就行了
[15:57] – It’s easier to slip out in a Humvee. – What if we have a lot to carry? – 不 开吉普车低调 – 如果我们到找宝藏怎么办?
[16:00] We’ll grab an Iraqi truck. Better cover if we get stopped. 那就抢一辆伊拉克卡车 这样万一被拦下来也比较好掩护
[16:03] – We could always say we captured it. – That’s right. – 我们可以说这是从伊拉克军俘掳来的 – 没错
[16:06] We leave at dawn, back before lunch. No big deal. 我们黎明出发 午餐前就可以回来了 没什么大不了的
[16:09] – What’s the guy’s name outside? – Walter. – 站在外面那小子叫什么名字?- 华特
[16:11] – Bolo! Get in here! – Who’s Bolo, sir? – 波罗 进来 – 波罗是谁?
[16:15] Bolo is a guy who doesn’t know what he’s doing. 是个不知道自己在做什么的人
[16:17] – Yes, sir? – Want you to get this reporter off my back. – 什么事 长官?- 我要你去摆平那个记者
[16:19] Know who Adriana Cruz is? 你知道爱德安娜克鲁兹是谁吧?
[16:21] – Reporter on NBS, sir. – That’s right. – 她是NBS的记者 – 没错
[16:23] Tell her I’m checking a story and you’re bringing her to meet me. 告诉她我去帮她打探消息 你会带她来找我
[16:27] – In Iraq? – No. – 去伊拉克?- 不
[16:28] I’ll give you a fake copy of this map. 我会给你一张假地图
[16:31] Take her on a ride that lasts all morning… 你带她出去兜兜风
[16:33] …and goes nowhere near the villages outside of Karbala. 但是绝对不能靠近那些卡尔巴拉村庄
[16:36] When you don’t find me, it’ll be because you got lost. Is that clear? 如果找不到我 那是因为 你们迷路了 明白吗?
[16:41] – Yes, sir. – Any other questions? – 是 – 还有其它的问题吗?
[16:43] Yeah. Is it true that to be S.F., you gotta cut off an enemy’s ear? 特种部队是不是要割下敌人的耳朵?
[16:46] – Are you able to control him? – Yes, sir. He’ll be fine, I promise. – 你制得住他吗?- 我保证没问题
[16:51] Let’s get ready to roll in the morning. 我们准备明天早上出发
[16:58] All right, here we go, ma’am. 出发
[17:11] Pull! 快丢
[17:20] Pull! 快丢
[17:23] Let me get some, chief. 我也要玩
[17:26] Pull! 快丢
[17:32] – I gave you a better arc! – What you talking about? – 我丢的比你好 – 你在说什么?
[17:34] I threw the ball at a higher arc. 我丢的球比较高
[17:36] – Made it easier. – Bullshit! – 比较容易打 – 鬼扯
[17:37] Blacks make better receivers than quarterbacks. 黑人不适合当四分卫 比较适合当接球员
[17:40] Stop speaking. 住嘴
[17:41] Warren Moon is one of the best in the league. 华伦穆恩是有史以来 最出色的四分卫
[17:43] Houston’s gone nowhere with Warren Moon. 就算有了华伦穆恩 休士顿队还是一样吃瘪
[17:46] – Randall Cunningham? – Don’t get in the mud with him. – 那伦达卡宁汉呢?- 契夫 别说了
[17:49] Eagles’ll never make it to the Super Bowl with Cunningham. 要是靠卡宁汉 老鹰队就进不了超级杯了
[17:51] Doug Williams not only took the Redskins to the Super Bowl… 道格威廉斯不光是让红人队 进入超级杯
[17:55] – but they won. – Yeah, so? – 而且还赢了 – 嗯 怎样?
[17:57] We can all agree there are many excellent black quarterbacks. 的确有不少出色的四分卫是黑人
[18:00] Let’s see what you can hit. 看看你有多行
[18:02] Come on, sorry-ass cracker! You’ll never hit no Iraqi! 你这个烂白人 你绝对打不中伊拉克人
[18:05] I’ll hit that Iraqi. I’ll blow his fucking head off! 才怪 我能一枪 轰掉伊拉克人的头
[18:08] Chief, he talks like that, ignore him or it’ll get worse. 契夫 你别管他 和他辩只会越来越糟
[18:11] You’re right, you’re right. Just can’t help myself sometimes. 你说的对 不过有时候我实在忍不住
[18:14] Watch this. 注意看
[18:23] – What was that? – I rigged a football with C4, sir. – 那是怎么回事?- 我在足球上绑了炸药
[18:26] Why would you do that? 你为什么那么做?
[18:28] You said we could fire off some rounds when we left camp. 你自己说只要开的够远 就可以开枪取乐
[18:31] I said that you could fire a few rounds. 我说你们可以开几枪
[18:33] We didn’t get to see any action, sir. 我们根本没有体验到 战争的刺激
[18:35] – You wanna see some action? – Yeah, I do, sir. – 你想体验刺激?- 是的
[18:51] Is this what you’re after? 你想看的是这些吗?
[18:55] We dropped a lot of bombs here. 美军在这里投掷了不少炸弹
[18:58] We also buried a lot of guys alive. 我们也活埋了许多人
[19:01] The only action we seen was on CNN, except for that dude Troy shot. 我们只能在电视新闻上看到 除了特洛伊开枪打死的那个人
[19:04] – Shot him in the neck? – That’s right, sir. – 你打中了他的喉咙?- 是的
[19:07] Fucking badass. I was there. Fucking took him out at 400 yards. 他简直酷毙了 隔着四百码就打死了那个人
[19:10] Head popped up 3 feet in the air. It was a crazy shot, man. 把他的头打得半天高 简直是神枪手
[19:13] You know anything about gunshot wounds? 你知不知道被枪打到会怎样?
[19:15] – I don’t know. – Specifically. – 不知道 – 你听好了
[19:17] The worst thing about a gunshot wound, provided you survive the bullet… 如果没被子弹打死 就很可能会发生…
[19:21] – …is something called sepsis. – Infection of the blood. – 败血症 – 血液感染?
[19:23] Right. Say a bullet tears into you… 假设你腹部中弹
[19:26] Creates a cavity of dead tissue. That cavity… 会在体内造成 充满死亡组织的部位
[19:29] …it fills up with bile and bacteria. You’re fucked. 如果被胆汁或细菌感染的话 你就死定了
[19:38] But we’re gonna do this without firing any shots… 我们这次行动绝对不能开枪
[19:41] …and just to be sure, we’re gonna do a dry run. 为了以防万一 我们来排演一下
[19:44] So get your suits on. 穿好你们的防护衣
[19:46] We will say that the cow is a primary guard outside the bunker. 假设那头母牛是碉堡外的守卫
[19:50] Pull up fast. Stop short. 你们的动作一定要快
[19:53] Move very aggressively. Got it? 而且要侵略性十足 懂吗?
[19:55] Got it! 懂了
[19:57] Go! 开始
[20:20] Who’s hurt? 有没有人受伤?
[20:22] It’s all cow. 这些都是牛血
[20:25] Yeah, it’s all cow. 没错 都是牛的血
[20:29] Y’all see that cow’s head shoot up? 你们有没有看到牛头 被射得半天高?
[20:31] Just like a cartoon. It’s fucking crazy. 简直就像卡通一样 疯狂极了
[20:34] You said this area was swept for mines. 你说这里的地雷 已经被清干净了
[20:36] Wasn’t a mine. It was a cluster bomb. Very hard to see. 不是地雷 是集束炸弹 这种炸弹很难找的
[20:40] Get in the Humvee. We’re moving on. 上车吧 我们要出发了
[20:42] Round, round, get around I get around 绕 绕 绕圈子 我绕圈子
[20:45] Yeah, get around Ooh, ooh, I get around 耶 绕圈子 我绕圈子
[21:00] We go in fast, leave the safeties on. 我们冲进去 别忘了开保险
[21:02] Hit them with the blinding power of American sunshine. 攻他们个措手不及
[21:27] Where’s the bunker? 碉堡在哪里?
[21:28] There. No, there! 在那里
[21:36] Orders from the president of the United States of America. 我们是奉美国总统之命行事
[21:40] Orders from the president of the United States of America. 我们是奉美国总统之命行事
[21:44] Step aside. Get back! 退后
[21:45] On the ground, right now. 趴在地上
[21:48] We are the Army of the United States of America. 我们是美军
[21:51] Stay back! 退后
[21:53] We are the Army of the United States of America. 我们是美军
[21:56] No milk! Baby milk! 我没有牛奶喂孩子
[22:00] – Baby milk! – Let’s go. – 婴儿牛奶 – 走吧
[22:02] We are here for your protection and safety. 我们是来保护各位的
[22:05] Stay calm. Lay back. Hey. 保持冷静 躺下
[22:08] Let’s go, step aside. Move! 退后 快点
[22:10] Orders from President Bush. Part of the ceasefire agreement. 这是美国总统布希的命令 是停火协议的一部份请你们合作
[22:19] Clear. Let’s move. 安全了 我们走吧
[22:23] – United States military! – United States military! – 我们是美国军人 – 我们是美国军人
[22:26] Everybody out! 大家都出去
[22:27] We are here for your protection and safety, all right? 我们是来保护各位的 知道吗?
[22:32] Hey. Get down on the ground. Get down on the ground. 趴下去 趴下去
[22:46] Order from the United States. 这是美国的命令
[22:56] Ah. Shit! 该死的
[23:03] Again! 再来
[23:06] Freeze! I love the United State of freedom. 不要动 美国万岁
[23:09] I hate Saddam. Yah! Yah! 我恨海珊
[23:11] Yah! Yah! Yah! Let him go! 放开他
[23:15] No problem, my friend. No problem. 没问题 朋友
[23:18] No problem. 没问题
[23:19] Tell him to shut up. Be quiet. 叫他闭嘴
[23:21] I am love United State of freedom. 我爱美国
[23:23] I’m love United States of freedom too. 我也爱美国
[23:25] – Just calm down and be quiet, okay? – I am friend. Friend. – 冷静点 不要说话 – 我是你们的朋友
[23:29] I am… I am friend. I am friend. 我是你们的朋友
[23:30] – You look for chemical weapon? – No. – 你们是来找化学武器的吗?- 不是
[23:32] – We look for the gold. – No gold here. – 我们是来找黄金的 – 这里没有黄金
[23:36] No gold. 没有黄金
[23:37] – What did you say? – No gold. – 你说什么?- 这里没有黄金
[23:39] – He says there’s no gold here. – Where’s the gold? – 他说这里没有黄金 – 那黄金在哪里?
[23:44] – Kill him. – You wanna die? – 杀了他 – 你想死吗?
[23:46] – Other bunker, other village! Yes. – Other bunker? – 在另一个村庄中的碉堡里 – 在另一个碉堡里?
[23:48] – Not this bunker? Another? – No. Not this town. – 不是这个碉堡 是另一个?- 不是这里
[23:51] That town? That town? 在那里吗?
[23:52] That town! Yes, yes, yes! That town. 对 就是那里
[23:57] Let’s go. 我们走吧
[24:07] Why you throwing rocks at them? 你为什么扔石头呢?
[25:07] It’s milk. 是牛奶
[25:18] Please bring us food. 请给我们一点吃的
[25:20] – Please bring medicine. – Medicine. Medicine. – 请送药来 – 药 药
[25:24] – Please help us. – Hey, hey. Hey, come on. – 请帮帮我们 – 别这样
[25:26] – We need doctors. – Off the vehicle! – 我们需要医生 – 下车
[25:29] Ma’am, you’ll have to step down from the vehicle. 女士 请你下车
[25:32] Hospital! Hospital! 医院…
[25:34] We need your help, please. 我们需要你帮助 拜托了
[25:36] Food. Food. 食物
[25:38] Give them the M.R.E.s. Let’s go! 把我们的口粮给他们 我们快离开这里
[25:43] Take that. Take that. 拿去吧
[25:47] The soldier’s taking the water away from that woman. 那个女人的水被士兵抢走了
[25:49] Heads up! 快下去
[25:52] Here you go. 拿去
[25:54] Look out! Get off! 小心 下去
[25:58] Hey, give that back to the boy! 把东西还给那个小男孩
[26:06] – Take me, take me, take me. – Excuse me. No. – 带我一起去 – 不好意思 不行
[26:09] – You can’t come with us. – Please take me. Aah! – 你不能跟我们来 – 请带上我吧
[26:28] Right here, right now. 冷静点…
[26:33] The fuck was going on back there, major? 刚刚那里到底发生什么事?
[26:35] Civilians spitting on soldiers. Soldiers shooting civilians. 平民唾弃士兵 士兵射击平民
[26:38] Ignoring us like we weren’t there. 他们根本对我们不屑一顾
[26:40] They surrendered. Now they’re after civilians. 伊拉克军队已经向我们投降了 现在平民才是他们的目标
[26:43] Why’d they blow up that milk truck? 他们为什么要炸掉牛奶车?
[26:45] – Trying to starve the people out. – Why? – 他们想要饿死那些人 – 为什么?
[26:48] Bush told the people to rise up against Saddam. 布希叫平民起身反抗海珊
[26:51] They thought they had our support, they don’t. 他们以为美军会帮助平民 但事实不然
[26:53] Now they’re getting slaughtered. 现在平民遭到屠杀
[27:01] So where’s the next bunker? 另一座碉堡在哪里?
[27:03] About 20 clicks on the map, according to what that guy said. 如果那人说的没错 就在离这里20公里处
[27:08] No, it’s not. 不 不是
[27:11] There was something about that well. 那座井有问题
[27:13] – What well? – The well in the center of town. – 哪座井?- 村中的那座井
[27:16] There were soldiers guarding it. I bet there’s a bunker in there. 那里有士兵防守 我打赌下面有地下碉堡
[27:20] The guy lied to us. 那家伙骗我们
[27:22] It’s back where we came from. 黄金就在那里
[27:29] Hey, I don’t know if I can do this, okay? 我不能这么做
[27:32] Hey! I got a family. 我有妻小
[27:34] If I shit in a bag for life because I got shot after the war was over… 如果在战争结束之后 我还被打成残障
[27:38] …that’d be pretty stupid, wouldn’t it? 那就太荒谬了
[27:41] What is the most important thing in life? 人生最重要的是什么?
[27:43] What are you talking about? 你在说什么?
[27:46] What’s the most important thing? 人生最重要的是什么?
[27:48] – Respect. – Too dependent on other people. – 尊重 – 这太依靠别人了
[27:51] – What, love? – A little Disneyland, isn’t it? – 是爱吗?- 你有点太天真了吧
[27:54] God’s will. 上帝的旨意
[27:55] – Close. – What is it then? – 很接近了 – 不然是什么?
[27:58] Necessity. 需要
[28:00] As in…? 怎么说?
[28:01] People do what is most necessary to them at any given moment. 人类会视自己的需要而行动
[28:05] Now, what’s most necessary to Saddam’s troops is to put down the uprising. 现在海珊的部队最需要的 就是镇压民众的暴乱
[28:10] We can do what we want. They won’t touch us. 我们爱干嘛就干嘛 他们不会管我们的
[28:12] All right. I’ll be wearing fashionable Kevlar. 好吧 但是我还是会穿着 防弹衣的
[28:16] Me too. 我也是
[28:19] Come on, Conrad. 来吧 康拉德
[28:22] Where the hell are the bunkers? 那些碉堡到底在哪里?
[28:24] Supposed to be right around here. 一定就在这儿附近
[28:27] How about these fires? 这些火焰很壮观吧
[28:29] I already did this story, goddamn it. 我已经报导过油田大火了
[28:32] How about a rare pelican migration out by the marshes? 要不要看看沼泽中的塘鹅?
[28:35] Fuck that! Stop the car! 去他的塘鹅 快停车
[28:38] I don’t see any bunkers. Do you? 这附近没有军营
[28:40] We’ll find Major Gates, ma’am. 我们一定会找到少校的
[28:42] Bullshit. All we’re finding is Ukrainian cranes. 放屁 这里只有鹤
[28:45] Pelicans. 它们是塘鹅
[28:47] This story has been so done. A waste of my fucking time. 这则新闻真是老掉牙了 真是浪费时间
[28:51] Look at these poor fucking birds. 看看这些倒楣的鸟
[28:53] All covered in some kind of fucking oil, ecological, catastrophic… 全身沾油了油污 简直是生态大浩劫
[28:59] Fuck it. 他妈的
[29:03] It’s so goddamn horrible! 真可怕
[29:09] Jesus Christ! 我的天啊
[29:16] Poor fucking birds. 可怜的鸟
[29:19] Look at them. 它们真可怜
[29:21] It’s so sad. 惨透了
[29:25] You’re not gonna fuck me. 你别想骗我
[29:27] I was promised the gold story, and I’m driving. 军方答应要帮我找新闻故事 我来开车
[29:30] Military regulations. You cannot drive. 按照军方的规定 你不能开车
[29:33] Step away from the Chenowth, ma’am! 女士 麻烦你离开那辆车
[29:35] Don’t make me shoot you, ma’am! 别逼我开枪
[29:45] Ma’am! Please fucking stop! 求求你停车
[30:00] You gonna tell me where he is? 你要不要告诉我他在哪里?
[30:02] – I can’t tell you. I can’t. – Bullshit! – 我不能告诉你 – 放屁
[30:04] – Where is he? – I can’t give you that… – 他在哪里?- 我不能告诉你…
[30:06] Come on, bitch. Tell me where he is. 少来了 告诉我他在哪里?
[30:09] – I can’t, ma’am. – You’ll die here like these birds! – 不行 – 否则我就把你丢在这里等死
[30:12] It’s a village near Karbala! 他在卡巴拉附近的村庄里
[30:17] All right. Let’s go to Karbala. 好 咱们去卡巴拉吧
[30:21] Get down! Get down! 趴下…
[30:29] – Hey, get down! – Get down! – 趴下 – 趴下
[30:51] Don’t make me smoke your ass, Abdul. We’re gonna have no nonsense this time. 别逼我开枪 这次我们可不是闹着玩的
[31:01] Hey! You fucking liar! 你这个该死的骗子
[31:09] Freeze! 不要跑
[31:10] By orders of the ceasefire signed in Safwan, March 3rd… 根据5月3日签的停火协议
[31:13] …the United States military hereby confiscates… 美军要扣押所有伊拉克
[31:16] …all materials stolen by Iraq from the state of Kuwait. 由科威特掠夺来的东西
[31:19] That means everything you took is going back. 你们偷的东西全部要送回去
[31:22] Everybody stay calm and we’ll get through this quickly. 只要大家保持冷静 我们就可以速战速决
[31:25] Is that clear? Good! 懂了吗?很好
[31:28] Now… Hey! Grab that… 去抓他
[31:30] Hello? Hello? Hello? 喂?喂?喂?
[31:36] Keep your finger off the trigger. 契夫 别乱扣板机
[31:37] – Sorry about that, sir. – No. – 抱歉 长官 – 不要
[31:40] For wife. 可以送给你太太
[31:42] I’m divorced. 我离婚了
[31:44] Newest and best. Newest and best. 最新最好的产品
[31:47] Newest and best has better noise reduction. 这才不是最新最好的 杂音那么大
[31:51] Less distortion. Get on the ground. 画面又不清不楚 趴下
[31:54] This is bad music. This is bad for you. 听这种音乐不好
[31:57] Now, I want you to tell me where the gold is. 我要你告诉我黄金在哪里
[32:00] There’s another door over here. 少校 这里还有一扇门
[32:10] It’s okay. He is prisoner. It’s okay. 没事的 他是犯人…
[32:30] Okay, okay. We take them outside so we don’t bother you, okay? 我们把他们带开 不会烦你们的
[32:39] Hey. You open that door now. 你去开那扇门
[32:43] Open that door. 去开门
[32:48] Let’s go! 快去
[32:59] Hey. Get down on the ground. 趴在地上
[33:02] – The prisoners stay! – You, soldier. – 犯人不能离开这里 – 你 士兵
[33:04] – Get on the ground! – The prisoners must stay! – 快趴下… – 犯人不能离开
[34:11] Hey! 喂
[34:16] Listen to me. 听我说
[34:17] Everything you stole from Kuwait belongs to us now. You understand? 你们从科威特抢来的东西 现在都属于我们的了
[34:22] I got him. 我抓到他的
[34:23] – Put it back. – Why? – 放回去 – 为什么?
[34:26] We stick to the plan, plan is for the gold. We’re not thieves. 我们要照原定计划去找金条 而不是这些东西
[34:29] We’re returning Kuwaiti bullion, correct? 我们要找的是伊拉克的金条
[35:09] Full. 金条
[35:11] Full. 金条
[35:23] I’m getting a fleet of Lexus convertibles, every color. 我要买一堆莱瑟斯敞蓬车
[35:26] I told you, Lexus don’t make a convertible. 我告诉你莱瑟斯不造敞蓬车
[35:28] I’ll bet you a Lexus they do. 我赌你一部莱瑟斯他们有造
[35:30] Okay. You’re on, but it won’t be a convertible. I guarantee you. 赌就赌 我保证你 绝不会是一部敞蓬车
[35:33] Ow. Shit! Ah. 狗屎
[35:36] – You all right? – Yeah. It landed on my foot. – 你没事吧?- 我的脚被金条砸到了
[35:39] They definitely didn’t get it here in these bags. 用这些箱子根本不能搬
[35:41] The tensilary strength in these is only 200 pounds. 这种袋子的装重量只有两百磅
[35:44] – What? – Tensilary strength. – 什么?- 装重量
[35:46] He works at an airport. 他以前在机场工作
[35:49] If we put it in one of these Vuitton bags… 这种袋子可以装
[35:52] …they can hold about 65 pounds, maybe more. 65磅左右的东西
[35:55] You have any more luggage? 还有没有别的行李箱?
[36:27] United States military is in charge here. 这里归美国军方管
[36:36] I saw a truck out by the gas station. 我在加油站看到一辆卡车
[36:39] – What gas station? – The one upstairs. – 什么加油站?- 上面那个加油站
[36:42] Let’s see what U-Haul has on the lot. 我上去看看
[36:49] Conrad. We need a truck. 我们需要一辆卡车
[36:52] Did we get it? Did we get it? 你们找到了吗?找到了吗?
[36:55] – We got it. – Is it a lot? – 找到了 – 多不?
[36:57] Conrad, you have no idea. Are you cool here? 多的不得了 你们上面没事吧?
[37:00] Yeah. They’ve been ignoring me. 他们根本不理我
[37:02] Don’t worry about it. Just stay calm. I’m gonna find a truck. 你保持冷静就好了 我去找一辆卡车
[37:08] Move! Move away from the vehicle! 离开 快离开那辆卡车
[37:12] Let’s go! 快走
[37:51] You take the Kuwaiti gold, yes? 你们要带走科威特的黄金?
[37:54] We take the Kuwaiti gold, yes. 是的
[37:56] – Saddam cannot keep? – No, Saddam cannot keep. – 不能让海珊留下来?- 不能
[37:59] Saddam have too many problem today. 海珊现在要烦心的事 实在太多了
[38:01] – He certainly does. – You need help to carry? – 没错 – 要我们帮忙拿吗?
[38:06] I think we’ll be all right. 我们可以自己来
[38:13] – These men help you. – Yeah, these men help you. – 这两个人会去帮你们 – 对 他们会帮你们
[38:16] And then you go away fast from all this bullshit. 你们赶快拿完东西走人吧
[38:24] Keep it going, keep it going. 继续搬…
[38:48] Don’t leave. Please don’t leave. 不要走 求求你们不要走
[38:53] Don’t leave! 不要走
[38:58] Look! 看
[39:02] Help! 救命
[39:03] Look! Look! 看 看
[39:05] Help! 救命
[39:08] Please! 拜托
[39:13] Don’t go. Don’t go. 不要走…
[39:47] You go now, please. 请你们走吧
[39:49] I don’t think so. 我看没这么简单
[39:51] This man is leader of uprising. 这个男人意图叛乱
[39:53] Major, let’s just stick to the plan. The plan is for the gold. 少校 按照原定计划进行吧
[39:56] We can help these people first, then we’ll be on our way. 我们可以先帮他们然后再离开
[39:59] This is not what we’re here for. Let’s go! 不行 我们是来找黄金的 走吧
[40:08] Cover me. 掩护我
[40:23] No unnecessary shots, Conrad, because we know what they do. 不要随便开枪 康拉德 你知道会有什么后果
[40:26] They make infected pockets full of bile, sir. 会害人被胆汁感染得到败血症
[40:29] That’s right, that’s what they do. 没错
[41:15] I want you to leave this town. 我要你们离开这里
[41:18] Saddam kill us if we leave. Kill our family. 我们离开的话会被海珊杀死的 连我们的家人都不会放过
[41:21] We give you the gold. Now U.S.A. out of Iraq. 我们已经让你们拿黄金走了 现在你就不能来烦我们了
[41:28] No shooting. 不要开枪
[41:30] Okay. Okay, we work something out. 好 我们好好谈谈
[41:33] Easy! Take it easy! 不要激动…
[41:41] What’s happening? 怎么了?
[41:43] Accident. Stay cool. 不过是小意外罢了 别紧张
[41:47] No! 不
[42:35] Put your hands up. 双手举高
[42:37] Troy! 特洛伊
[42:54] Troy? 特洛伊?
[42:57] I’m okay. 我没事
[42:59] – Chief. – Get down. – 契夫 – 趴下
[43:08] Shut up! Get down! 趴下…
[43:09] Get down! Shut up. 趴下 闭嘴
[43:19] – Put the people in the Humvee. – What? – 带这些人上吉普车 – 什么?
[43:21] Put the people in the Humvee. 带这些人上吉普车
[43:23] – There’s no room. – Make room. – 坐不下的 – 那就想想办法
[43:26] What happened to necessity? 你说的”需要”怎么了?
[43:28] It just changed! 情况改变了
[43:30] Not for me. Let’s go! 我不这么认为 走吧
[43:32] – What if that was you? – What if this was you without Kevlar? – 如果刚刚的事发生在你身上怎么办?- 如果是你呢?
[43:41] Great, a fucking tank. 好极了 还有坦克车
[43:43] That should send us on our way. 我们这会儿惨了
[43:47] L.A.W., sir? 要开火吗 长官?
[43:51] No, let’s get out of here. 不 咱们离开这里吧
[43:52] It’s about fucking time! 早该走了
[43:56] Ride in that Humvee. Let’s go! Let’s go! In the Humvee. 快上车吧
[43:59] Come on, sweetheart. Come on, come on, come on. 快 快 快…
[44:06] Hurry up. 快点
[44:10] Let’s go. 我们走了
[44:32] Stupid son of a bitch. We were home free! 你这个大笨蛋 我们本来已经没事了
[44:34] Give me that arm. 让我看看你的手
[44:40] What’s that tank doing? 那架坦克在做什么?
[44:44] I don’t know. Looks like it stopped. 我不知道 好像停了
[45:26] Mortar! 是毒气弹
[45:32] It’s gas! 毒气瓦斯
[45:49] Where’s my mask? 我的防毒面罩呢?
[45:53] Where’s my fucking mask? 我的防毒面罩呢?
[45:58] Where’s my mask? 我的防毒面罩呢?
[46:01] Mine! 地雷
[47:26] Hey, stop! Stop! 不要跑…
[47:29] Hey! Wait! Those are mines! 等等 有地雷
[47:36] Come back this way! 快回来
[47:40] Hey, stop! 不要跑
[48:04] No, no, no, this isn’t sarin. We’d be dead already. 这不是沙林毒气 否则我们早就死了
[48:07] – What is it, mustard? – It’s C.S. Come on. – 那这是什么 芥末?- 那是瓦斯
[48:10] – Tear gas? – Yeah, times 10. – 摧泪瓦斯吗?- 毒十倍
[48:18] Come here. Come here. Put this on. 过来 把这戴上
[48:22] Here, you take it. 来 这给你戴
[48:25] You see that? That’s a mine! Come here. 这里有地雷
[48:27] Don’t step there. Do not step there. Where’s your kids? 不要走那边 你的孩子呢?
[48:34] Cover your face. Come here. 遮住你的脸 过来
[48:36] Where are your children? 你的孩子怎么了?
[48:39] What happened to your children? 你的孩子怎么了?
[48:44] Watch your back! 小心后面
[48:47] Freeze! Don’t move! 不要动
[48:48] – What’s going on? – I don’t know. – 怎么回事?- 我不知道
[48:56] It’s okay. They’re helping us. They’re with the rebels. 不要紧的 他们是来帮我们的 他们是反抗军
[49:00] They got a shelter. 他们附近有地方可以躲
[49:03] Tunnel. 隧道
[49:09] Go, go. Get in! 快进去
[49:11] I gotta look for Barlow. 我去找拜隆
[49:13] Where’s Troy? 特洛伊呢?
[49:15] Wait a minute! Where’s Troy? 特洛伊呢?
[49:17] Hey, man. We gotta get out of here. 我们快点离开这里
[49:21] Where is Troy? 特洛伊呢?
[49:22] – Come on! – Get off me! – 快来 – 别碰我
[49:25] Let’s go. 我们进去吧
[49:30] You motherfucker. Get the fuck off me! 浑蛋 放开我
[49:45] Barlow? 拜隆?
[50:31] Get the fuck off me. 放开我
[50:35] We have to go back and get Troy. 我们要去找特洛伊
[50:37] He’s not out there. We have to wait till it clears. 他不在上面 等摧泪瓦斯散了再说
[50:40] You made a choice in the village and we lost Troy. 都是你害我们损失了特洛伊
[50:43] – I had no choice. – You had a choice! – 我没有选择 – 才怪
[50:45] I had no choice. 我别无选择
[50:48] What about Troy? What choice does he have now? 那特洛伊呢?他现在有什么选择?
[51:46] Paco, start shooting! 快点开始拍
[51:48] I don’t like this. We should go. 我觉得情况不妙 我们最好赶快离开
[51:52] Let me handle this. 让我来处理
[52:09] – Get dressed! Get dressed! – Okay. – 快穿衣服 快穿衣服 – 知道了
[52:12] I said okay! 知道了
[52:36] Fuck! 他妈的
[52:47] – Do you speak English? – Yes. – 你会说英文吗?- 会
[52:50] – Could you…? – Yes, sir? – 你能…?- 是的
[52:51] I have a little problem. 我遇上麻烦了
[52:53] I need to know the number. What number, please? 我要… 请问你要接几号?
[52:55] Operation Desert Storm. “沙漠风暴”行动
[52:57] I’m sorry? I need to know the number. 对不起 你说什么?
[52:59] The big Army in the desert. It’s an emergency. 帮我接沙漠中的指挥中心 这是紧急事件
[53:01] – You’ll have to give me more specific… – Fuck. Maybe… – 你必须要告诉我号码才行 – 你去死
[53:08] Come on, come on, come on. 快点…
[53:24] – Hello. – Honey, it’s me. – 喂 – 亲爱的 是我
[53:26] Troy? Aah! 特洛伊?
[53:27] Oh, my God! Oh, baby, I was hoping it was you. 特洛伊?我的天啊 我正希望你会打来呢
[53:31] – It’s me, honey. – Oh, God, the baby’s crying. – 是我 亲爱的 – 宝宝哭了
[53:34] How’s she doing? 她还好吗?
[53:35] She hasn’t slept good, and Mom had to go back to work, so I’m real tired,baby. 她睡得不太安稳 我妈回去上班了 所以我现在很累
[53:40] – I wish I was there to help, gooney bird. – When are you coming home? – 我真希望我能帮得上忙 宝贝 – 你啥时回来?
[53:44] Well, I’m working on that right now. 我正在想办法 亲爱的
[53:46] I saw an ad for a computer job. You want me to set up an interview? 我看到报上有电脑公司在征人 要不要帮你安排面试?
[53:49] – Listen, honey… – What date are you coming home? – 听着 亲爱的… – 你什么时候回来?
[53:52] They haven’t given us an exact date yet… 他们还没有告诉我们 确切的日期
[53:54] If I knew, I could set up this interview… 如果我知道你哪天会回来 我可以帮你安排…
[53:56] – Listen to me, please. – What’s happening? – 亲爱的 求求你听我说 – 怎么了?
[53:59] – What was that? – The wall just exploded. – 那是什么?- 墙壁爆炸了
[54:02] I thought the war was over. 战争不是结束了吗?
[54:03] It is and it isn’t. Could you call the reserve center? 还没有 帮我个忙 打电话给后备军人指挥中心
[54:06] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[54:07] Tell the duty NCO I’m stuck in a bunker near 223 north outside Karbala. 告诉他们我被困在 卡尔巴拉北方223的碉堡中
[54:11] Two-two-three north outside Karbala. 卡尔巴拉北方223
[54:15] – You’re okay? Everything’s okay? – I don’t want you to worry. – 你没事吧?- 别担心我
[54:18] I tried to do something for the family, and… 我正在想办法为我们家筹些钱…
[54:21] – I just want you to know… – Know what? – 我只想告诉你… – 告诉我什么?
[54:23] – I love you. – What’s going on? – 我爱你 – 告诉我到底怎么了?
[54:25] – Just tell Krystal. – Troy. – 告诉克莉丝 我也爱她 – 特洛伊
[54:28] Tell Krystal I’m a rich man and if things work out, she’ll be taken care of. 告诉克莉丝 我们发财了 如果顺利的话 她就不愁吃穿了
[54:31] What are you talking about? 你在说什么?
[54:33] – I gotta go, gooney bird! I love you! – What’s going on? – 我得挂了 亲爱的 我爱你 – 这是怎么回事
[54:36] Troy? Troy? 特洛伊?特洛伊?
[54:48] Spirits are high and the music is soaring… 军营中一片欢欣鼓舞…
[54:51] …as these young troops celebrate the liberation of Kuwait. 年轻的士兵们 正在庆祝成功解放科威特
[54:55] The mood here is boisterous and giddy, as these troops are… 这里的气氛喜气洋洋 充满欢乐
[54:59] I’m being held by a bunker outside… Shit! Wait! 我现在被困在一个… 该死 等等
[55:02] I’m being held captive by Iraqi troops outside a bunker near the gritty city 我现在被伊拉克人扣押在 布满砂砾的卡尔巴拉…
[55:07] Cut, cut! You said “gritty city” again. 等等…你又说了砂砾
[55:10] Who gives a shit what I said? These people are dying, for chrissake! 谁管我说了什么 这些人就要死了
[55:14] – What about Private Wogaman, Adriana? – Let’s lay one down first. – 华特怎么办?- 我们先报新闻再说
[55:18] In three, two… I’m being held captive by Iraqi troops… 3 2…我被伊拉克军队…
[55:21] Okay. Okay. Okay. 好 好
[55:25] The rebels have gone down the road… 反抗军已经在路上…
[55:27] Okay. 好
[55:35] Now, the assault, started by the rebels from Karbala, came up on… 这次攻击行动 显然是由卡尔巴拉的叛军发动的…
[55:39] Hey, back off! Hey, hey! No! 退后
[55:41] – Sir, that’s enough! – We have a right to be here! – 别闹了 – 我们有权到这儿来
[55:45] That’s mine. 那是我的
[55:47] Yes. Fuck it. Walter? 去死吧 华特?
[55:49] – Could I have my pants, please? – Walter? – 麻烦把裤子还给我 好吗?- 华特?
[55:52] – My pants, on my legs. – Go! – 我要我的裤子 – 快走
[55:54] Walter? 华特?
[55:56] – Go! – Out! Get out! – 走 – 快离开这里
[56:01] What did you wanna be as a little boy? 你小时候希望以后能当什么?
[56:03] As a boy, I wanted to be either a veterinarian or a CIA sharpshooter. 我小时候想当兽医或神枪手
[56:07] Really? That’s very complicated. Doug? 真的?真复杂
[56:10] Yes, colonel. 是的 上校
[56:12] – What the fuck are you doing? – I’m giving an interview to NRG. – 你在搞什么鬼?- 我在接受NRG的访问
[56:15] – Do you have authorization? – Yes, sir, I do. – 你有没有得到批准?- 有的
[56:23] No. 不行
[56:24] – No? – No. – 不行?- 不行
[56:26] – Who gave you this? – Major Gates. – 这是谁给你的?- 盖兹少校
[56:28] – rchie Gates gave you this? – Jesus Christ, Doug. – 这是艾奇盖兹给你的?- 我的天啊 道格
[56:32] – I don’t get to do the interview? – No, you don’t get to do the interview. – 我不能接受访问吗?- 不行
[56:36] Come with me. 跟我来
[56:38] Tell me where he is, or you’re going back to the hotel in Dhahran. 你告诉我他在哪里 否则我送你回旅馆
[56:42] I don’t know. I think he’s helping Adriana Cruz. 我不知道他在哪里 他不是去帮爱德安娜了吗?
[56:45] – Is she here? – No, sir. – 她在不在这里?- 不在
[56:47] So who else is missing? 还有谁不见了?
[56:48] – Chief’s not here. – Chief’s not here? – 契夫不见了 – 契夫不见了?
[56:50] You don’t know where your staff sergeant is, captain? 你不知道你的部下在哪里吗?
[56:52] Barlow and Vig are gone too, sir. 拜隆和维克也不见了
[56:54] They got a document out of a guy’s ass yesterday, sir. 他们昨天在某个家伙的屁股里 找到一张文件
[56:58] What? 什么?
[56:59] I don’t know what it was. Some map or secret list. But I saw it happen. 我不知道那是什么 像是地图或秘密名册 我亲眼看到的
[57:03] – Did they bring it to you? – No, sir. – 他们有没有拿来给你看?- 没有
[57:06] Yeah, see, he’s working something. 我就知道他在搞鬼
[57:08] Get me some maps. Check radio transmissions. 帮我找些地图来 检查一下无线电通讯
[57:11] Maybe we’ll get their positions. 也许能找出他们的位置
[58:17] What’s wrong with him? Is he dead? 他怎么了?他死了吗?
[58:21] Is that guy dead? Where are you gonna put him? 他死了吗?你们要带他到哪里去?
[58:24] A shrine. 我们带他到神庙去
[58:26] A shrine? What kind of shrine y’all got? 神庙?你们这里 有什么样的神庙?
[58:28] A shrine near a holy man… 圣人的神庙…
[58:30] …that gives him comfort and access to paradise. 能够抚慰他 并带他到天堂去
[58:35] Hey, that sounds like a pretty good shrine, right, chief? 这个神庙听起来蛮不错的 对不对?
[58:40] I’m not kidding. It sounds like a good shrine. 我说真的 听起来真的很好
[58:45] Hey, man, I’m sorry I hit you. 很抱歉 我不该打你的
[58:48] I was just worried about Troy, you know. He’s my friend. 我只是很担心特洛伊 他是我的朋友
[58:52] I didn’t want nothing to happen to him. 我不希望他出事
[58:54] He’s gonna take me to Detroit with him, hook me up with a job. 他说要带我到底特律去 帮我找工作
[58:59] Come on, man. Chief. 别生气了嘛
[59:05] I know you was coming to help me. 我知道你是来帮我的
[59:14] Thanks. I don’t wanna hold no grudges. 我不希望我们两个之间 有任何不快
[59:16] You got kicked out of that ring of Jesus fire, huh? 你是不是丧失了自己的信仰?
[59:19] That ain’t how it work. 不是这样的
[59:22] How’s it work? 那是怎样?
[59:24] I take care of whatever he puts in front of me, no questions asked. 不管他让我面临任何困境 我都坦然处之 完全没任何疑问
[59:28] He put that gold in front of me, and I took it. 他让我找到了黄金 所以我就拿了
[59:31] That’s how it works. 就是这样
[59:33] What about now? 那现在呢?
[59:35] I don’t know. I gotta see. 我不知道 静观其变吧
[59:40] – How you doing, Conrad? – I’m fine. – 你还好吗 康拉德?- 我没事
[59:48] It was my choice today. 今天的事是我造成的
[59:50] You can try and head back if you want. Take your share and bury it. 你可以回去拿你的黄金 把它埋了
[59:54] I’ll find Barlow myself. 我自己去找拜隆
[59:58] I wanna find Troy. 我也要去找特洛伊
[1:00:00] I’m here. I’m ready. 我随时准备出发
[1:00:08] Let’s check the suitcases. 我们先看看皮箱里的东西吧
[1:00:17] I count 79. 一共有79个
[1:00:19] That means we’re missing 41 bags. 这表示少了41袋
[1:00:22] That’s about $23 million left. 这样大概还剩2300百万
[1:00:25] Not bad for a disaster, provided we find Barlow and not get court-martialed. 收获不错 不过我们还要找到拜隆 而且不受军法审判才行
[1:00:30] How is she? 她还好吧?
[1:00:32] Hey. How is your little girl? 你女儿还好吧?
[1:00:36] She’s traumatized. What do you expect? 她吓坏了
[1:00:40] I went to B-school at Bowling Green, okay? 我在美国念过商学院
[1:00:43] I came back to open a couple of hotels near Karbala. 我回来是想在这里开饭店
[1:00:47] I’m nearly in the black when this stupid war starts… 在这场愚笨的战争开始之前 我几乎要转亏为盈了…
[1:00:50] and you guys bomb all my cafes. 你们却来炸了我的餐厅
[1:00:52] Now we try to get rid of Saddam… 现在我们想要反抗海珊
[1:00:54] …Bush leaves us twisting in the winds. Unbelievable. 布希却弃我们于不顾
[1:01:02] Look at these people. Where is America now? 看看这些人 美国为什么不伸出援手?
[1:01:05] Where is the Army now? 美军为什么不来帮我们?
[1:01:11] – Do you have a radio? – No. – 你们有没有无线电?- 没有
[1:01:13] No radio, no water. 没有无线电也没有水
[1:01:16] – Where’s Barlow? – They got him. – 拜隆呢?- 他被他们抓走了
[1:01:19] Where would they take him? 他们会带他到哪里去?
[1:01:20] Oasis bunker. It’s full of Saddam’s Republican Guard. 绿洲碉堡 那里的戒备森严
[1:01:23] – Where’s that? – Approximately 17, 18 miles from here. – 碉堡在什么地方?- 离这里18英哩左右
[1:01:26] – Take us there. – We have no transportation. – 带我们去 – 我们没有交通工具
[1:01:29] – We’ll walk till we find some. – Why don’t you call in the Marines? – 那就走直到找到车辆为止 – 不联络海军特战队?
[1:01:33] – With what? We don’t have a radio. – Okay. – 怎么联络?我们又没有无线电 – 好
[1:01:35] We’ll find a vehicle, you drive back, get a helicopter, fly in, get your man. 我们帮你找辆车 你开回军营去找架直升机帮我们找帮手来
[1:01:40] – We can’t do that. – Why not? You have a huge Army here. – 碍难从命 – 为什么?你们有大军驻扎
[1:01:43] We shouldn’t be involved in the uprising. 我们不该卷入你们的内政
[1:01:45] We killed Iraqi soldiers, broke the peace accord. 我们打死了伊拉克士兵 已经违反了停火协议
[1:01:48] You know what I think? 你知道我是怎么想的吗?
[1:01:50] You’re stealing gold.We’re fighting Saddam and dying,and you’re stealing gold. 我们为了反抗海珊 伤亡惨重 你们却在偷黄金
[1:01:55] You’re wrong. 你错了
[1:01:56] They have half a million men here. 有50万美军驻扎在此地
[1:01:59] They send four guys to pick up all this bullion? 却只派了你们四个来拿黄金?
[1:02:02] I don’t think so. 我看不是吧
[1:02:06] We need to find our man. How much do you want to take us to him? 我们一定要找到我们的人 你要多少黄金才肯帮我们的忙?
[1:02:10] Is this still yours to give? Huh? 你有什么资格分配黄金?
[1:02:13] The only reason you have these bags is my people picked them up. 你们能拿到黄金 是因为有我们帮忙
[1:02:17] We’ll take our share… 我们会拿属于我们的份…
[1:02:19] …and we will help you carry your share. 帮你们搬运你们的
[1:02:23] And find our man. 还要帮我们找到我们的弟兄
[1:02:28] Amir Abdulah. 我叫做艾米尔阿布杜拉
[1:02:31] Archie Gates. 我是艾奇盖兹
[1:02:33] – You’ll take us to the Iranian border. – What? – 你们要带我们到伊朗边境 – 什么
[1:02:36] If we don’t get to a refugee camp, we are dead. The nearest is in Iran. 我们不赶快到难民营就死定了 最近的难民营在伊朗境内
[1:02:40] You don’t need us. Buy your way. 你不需要我们 你们可以买通一条出路
[1:02:42] No. Saddam’s soldiers will never take Saddam’s gold. 海珊的士兵不会拿这些黄金
[1:02:45] Our only chance is if we are with Americans. 我们只有跟着美国人 才有活命的希望
[1:02:48] – We can’t take you to the Iranian border. – Then we don’t have a deal. – 我们不能带你们到伊朗边境 – 那我们也不帮你们
[1:02:51] – Give me a fucking break, man. – We just saved your life! – 少来这套 – 我们救了你们一命
[1:02:54] – And we saved yours. – We lost a man for you. – 我们也救了你们 – 我们为了你们损失了一名弟兄
[1:02:56] What good is it if you leave us here to be slaughtered, huh? 把我们丢在这里任人宰割 对你们有什么好处
[1:03:00] The big Army of democracy beats the ugly dictator and saves the rich Kuwaitis 民主大军打败了丑陋的独裁者 解救了富有的科威特人…
[1:03:04] …but you go to jail if you help us escape the same dictator? 而你们会因为帮助我们 逃离独裁者的魔掌而坐牢吗?
[1:03:12] You saw what happened to my wife. 你们也看到我太太的下场
[1:03:15] Look at my daughter. 看看我的女儿
[1:03:21] Who’s going? 多少人要去?
[1:03:22] Everyone but the priests. That makes 55. 除了神父之外大家都去 一共55个人
[1:03:38] Did we save anything from the Humvee? 我们有没有从吉普车上 抢救什么下来?
[1:03:40] Yeah. Vig’s bag. 有 维克的包包
[1:03:49] Lovely. 好极了
[1:03:53] What is your rank, bro? 你是什么阶级?
[1:03:55] Sergeant first class. 一等兵
[1:03:57] Your company? 哪个连?
[1:03:59] 437 Civil Affairs Company, U.S. Army Reserve. 我是美国后备军人437连
[1:04:05] My main man… 好朋友…
[1:04:07] …tell me something, okay? 告诉我一件事
[1:04:11] What is the problem with Michael Jackson? 迈克尔·杰克逊到底是怎么回事?
[1:04:15] What do you mean? 你这话什么意思?
[1:04:16] What is the problem with Michael Jackson? 迈克尔·杰克逊到底是怎么回事?
[1:04:28] You understand my question? 你不懂我的问题吗?
[1:04:31] No, I’m not sure I do. 我不太懂
[1:04:33] The King of Pop. Woo-hoo. Hee, hee. 流行乐之王
[1:04:37] Yeah, Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊
[1:04:38] He come to Egypt. I see picture in newspaper. 他到埃及来了 我在报上看到他的照片
[1:04:41] “Hello,” with the white glove. “I’m Michael Jackson in my hotel room… 他带着白手套说”我是一天到晚整型的迈克尔·杰克逊”
[1:04:45] …with my chop-up face.” Your country make him chop up his face. 你们国家逼他去整型
[1:04:50] I don’t think so. 应该不是这样吧
[1:04:51] Michael Jackson is pop king of sick fucking country. 迈克尔·杰克逊是你们这个 变态国家的流行乐之王
[1:04:55] That’s bullshit. He did it to himself. 放屁 他是自愿的
[1:05:01] You are the blind bullshit, my main man. 我看在放屁的人是你
[1:05:05] It is so obvious a black man… 这事再明显不过了 黑人…
[1:05:08] …make the skin white and the hair straight, and you know why? 漂白皮肤 洗直头发 你知道为什么吗?
[1:05:11] No. 不知道
[1:05:13] Your sick fucking country make the black man hate himself… 你们这个变态的国家 逼得黑人自我嫌恶…
[1:05:17] …just like you hate the Arab and the children you bomb over here. 就像你们恨这里被你们 轰炸的阿拉伯人和孩子们一样
[1:05:21] I don’t hate children. 我不恨小孩
[1:05:22] – This is illegal. The war’s over. – That’s why you are illegal. – 大战结束了 你这样做不合法 – 所以你已犯法了
[1:05:26] You broke the ceasefire, and I think maybe even you steal the gold. 你们破坏停火协议 而且还偷了黄金
[1:05:29] So nobody know where you are, right? Your Army don’t know. 所以没有人知道 你们现在在这里
[1:05:33] I’m gonna send you to Baghdad for a long time. Nobody found you. 我可以把你送到巴格达去 永远不会有人找到你
[1:05:41] – Do they care, buddy? – Does who care? – 他们关心吗?- 谁?
[1:05:44] Do your Army care about the children in Iraq? Do they come back to help? 美军关心伊拉克的孩子吗?他们有回来帮忙吗?
[1:05:48] No, they’re not coming. 不 他们不会来的
[1:06:04] Do your Army… 你的军队…
[1:06:06] – come back to help the people? – No. – 是不是回来帮助反抗军?- 不是
[1:06:09] Tell the truth, dude-ski. 说实话吧
[1:06:11] Save us the big bummer. 免得吃苦头
[1:06:13] That’s the truth. 我说的都是实话
[1:06:45] Does it hurt? 会不会痛?
[1:06:49] I asked you a question, man. Does it hurt? 我刚问你会不会痛?
[1:06:51] Yes, it hurts. 很痛
[1:06:54] You bomb my family. Do you know that? 你们轰炸了我的家人 你知道吗?
[1:06:58] You blow up my home. The whole street. 你们夷平了我住的那条街
[1:07:02] My wife is crushed by big fucking block of concrete. 我太太被大块水泥 砸得血肉模糊
[1:07:06] She lose her legs. 她失去了双腿
[1:07:08] Those legs cut off now. 她的双腿已经被切除了
[1:07:11] – That’s horrible. – What? – 真是太可怕了 – 什么?
[1:07:14] I said that’s horrible. 我说那太可怕了
[1:07:16] Oh, my God, buddy. I didn’t even told you the horrible part yet. 我还没说到可怕的部份呢
[1:07:23] My son… 我儿子…
[1:07:25] My son was killed in his bed. 我儿子在床上被活活炸死
[1:07:31] He is 1 years old. 他才一岁大
[1:07:33] He is sleeping with his toy when the bomb come. 抱着玩具睡觉时却被炸死了
[1:07:40] I have a daughter. 我有个女儿
[1:07:42] Very nice for you, bro. 你真好命
[1:07:45] She’s safe in Arizona… 她安全地住在亚历桑那…
[1:07:46] …without the bomb, the concrete and all this shit. 不用担心从天而降的 炸弹和水泥块
[1:07:50] I’m not from Arizona. 我不是亚历桑那人
[1:07:54] How old is she? 她多大了?
[1:07:56] One month old. 一个月大
[1:07:58] What’s her name? 她叫什么名字?
[1:08:02] Krystal. 克莉丝
[1:08:04] What make you decide to tell me about Krystal, my main man? 你为什么要告诉我这些?
[1:08:08] Because we’re both fathers. 因为我们两个都为人父
[1:08:12] I’m not father no more, dude. Remember? 我已经不是父亲了 记得吗?
[1:08:15] My son is dead now. 我儿子已经死了
[1:08:19] Can you think how it feel inside your heart… 如果我去轰炸你的女儿…
[1:08:23] …if I bomb your daughter? 你会有何感觉?
[1:08:30] Worse than death. 我会觉得痛不欲生
[1:08:33] That’s right. Worse than death. 你说得对 痛不欲生
[1:09:06] Y’all think America is Satan, right? America is Satan? 你们都认为美国很邪恶 对不对?你们认为美国是撒旦?
[1:09:15] What’d they say? 他们说什么?
[1:09:16] They say he want salon. 他们说希望能开一家理发厅
[1:09:18] – A what? – A salon. Hair salon. – 什么?- 理发厅
[1:09:22] You cut hair? 你会剪头发?
[1:09:23] Yes. Yes, yes. 对
[1:09:25] Look, they don’t care if they cut American hair, Shiite hair, Sunni hair. 他们才不管自己的客户是美国人 什叶派教徒 还是回教徒
[1:09:30] They just want get rid of Saddam and live life. Make business. 他们只想逃离海珊的暴政 然后过着平静的生活
[1:09:41] He wants to know, do you want to kill every Arab? 他想知道你们是不是要杀光所有的阿拉伯人
[1:09:43] That’s what I was trained to do. 我们受训的时候是这样学的
[1:09:45] No. That was not our training. We got Arab allies, man. 不 不是这样的 我们也有阿拉伯盟国
[1:09:49] Yeah, well, we got Arab allies. 没错 我们有阿拉伯盟国
[1:09:54] He says, “So you don’t want to kill every Arab.” 他说:”所以你们不想杀光阿拉伯人?”
[1:09:57] Well, not… He’s just had no high school. 他没有念过高中
[1:09:59] – No high school. – Don’t tell people that. – 没有念过高中 – 别到处宣扬
[1:10:06] – What’d they say? – He says you have terrible haircut. – 他们说什么?- 说你的发型糟透了
[1:10:12] Troy gave me this haircut. It’s a badass haircut. 这是特洛伊帮我剪的 很酷呢
[1:10:21] America! 美国万岁
[1:10:24] America! America! 美国万岁
[1:10:31] America, welcome. 欢迎美国人
[1:11:02] Welcome, America! Welcome! 欢迎 美国人
[1:11:13] Major Gates. 盖兹少校
[1:11:16] – How you doing? – He says, “How are you?” – 你好 – 他在问候你们
[1:11:18] He’s happy to welcome America. 他很高兴有美国人来
[1:11:20] – Thank you. – We welcome America. – 谢谢 – 我们欢迎美国人
[1:11:22] They’re all deserters. They leave Saddam army. 他们都是海珊的逃兵
[1:11:25] – But they help us near Karbala. Good man. – Karbala. – 但是他们常常帮我们 他是个大好人 – 卡尔巴拉
[1:11:28] Welcome, America. 欢迎 美国人
[1:11:35] No, no, my friend. The man don’t do that. Only the woman. 不 男人不这样叫 只有女人会叫
[1:11:41] – Why’s that? – Because it’s their custom. – 为什么?- 这是他们的习俗
[1:11:44] – You have a radio? – No radio. – 你们有没有无线电?- 没有
[1:11:46] George Bush get rid Saddams now? 布希一定要现在就解决海珊
[1:11:49] – Not exactly, no. – Congratulation! – 不尽然 – 恭喜你
[1:11:52] Congratulation! 恭喜你
[1:11:53] Would you inform this gentleman we need a vehicle of some kind? 麻烦你告诉他 我们需要交通工具
[1:12:16] From Kuwait. 从科威特抢来的
[1:12:35] Man, let me ask you a question. 我问你一个问题
[1:12:38] Does Lexus make this model? 莱瑟斯有没有这款车?
[1:12:40] Infiniti convertible only. 只有永恒才有敞蓬车
[1:12:42] No Lexus convertible. Infiniti only. 没有莱瑟斯敞蓬车 只有永恒的
[1:12:45] Infiniti only. 只有永恒有
[1:12:46] Exactly what I said. 我就知道
[1:12:49] Listen. We use these cars to fight Saddam’s soldiers. 我们要用这些车 来对抗海珊的军队
[1:12:54] What’s so funny? 有什么好笑?
[1:12:56] Cannot take. 不能给你们
[1:12:57] What you mean, cannot take? We kicked Saddam’s ass. We definitely take. 你这话什么意思?我们打败了海珊 我们当然可以拿
[1:13:01] We are the United States Army. 我们是美国军人
[1:13:03] You are three guys with a bunch of civilians and no Humvee. 你们是三个带着一群百姓的人 而且没有吉普车
[1:13:06] Need money. Have no money. To eat, to live. 我们没有钱过日子
[1:13:12] “American Army is huge. It has planes and tanks, and we have nothing.” “美军阵容庞大 有飞机 坦克 我们什么都没有”
[1:13:16] Listen to me. We will rise up together. Tell him. 听我说 我们会一起起义反抗 告诉他
[1:13:20] Rise up. 起义
[1:13:22] Look at us. Many races. 你看看我们有许多种族
[1:13:25] Many nations, many nations. Working together. 来自许多国家 我们一起同心协力
[1:13:28] – Tell him, chief. – Yes. We’re united. – 告诉他 契夫 – 我们很团结
[1:13:30] United. 团结一致
[1:13:31] George Bush. George Bush wants you. 乔治布希需要你们
[1:13:35] Stand up for yourself. 你们要为自己挺身反抗
[1:13:39] – George Bush? – Wants you! – 乔治布希?- 需要你们
[1:13:42] – You! – Yes! – 你 – 是的
[1:13:44] – He wants everybody. – Yes. Me and you stand up together. – 他需要每个人 – 我们要团结起来挺身反抗
[1:13:47] We fight. Kick Saddam’s ass! 我们要一起打败海珊
[1:13:52] – George Bush wants you. – Yes. – 乔治布希需要你们 – 是的
[1:13:55] – He wants you. – Yes. – 他需要你们 – 是的
[1:14:00] He wants you! Make the fight for freedom on your own! 你们要为自己的自由而战 要自助才会人助
[1:14:04] – Then America will follow. – Praise the Lord! – 然后美国就会跟上 – 赞美上帝
[1:14:06] God bless America, and God bless a free Iraq! 天佑美国 天佑自由伊拉克
[1:14:17] Free Iraq! Free Iraq! 自由伊拉克
[1:14:19] Free Iraq! Free Iraq! Free Iraq! 自由伊拉克
[1:14:23] Free Iraq! 自由伊拉克
[1:14:24] Now, what do you say, my friend? 怎么样?
[1:14:26] Cannot give car. Ha, ha. 不能给你车
[1:14:28] Okay. I guess we’ll buy them. 那我们就用买的
[1:14:41] Come on, man. This is good music. Man, Judas Priest will pump you up, man. 别这样 这音乐很好听的 听了让你精神百倍
[1:14:45] No! We’re not listening to that headache music. Stop. 我才不要听这种音乐 会让我头痛
[1:14:48] – Just one song. – What you need is easy-listening classics. – 听一首就好了嘛 – 我们应该听轻音乐
[1:14:53] I do not need that. 我才不要听
[1:14:55] – You need something to calm your nerve. – Not easy-listening classics. – 你需要听音乐放松一下 – 听这种音乐才不能放松
[1:15:00] All right, try this. 听这张
[1:15:11] Sir, this is from Barlow’s wife in Detroit. They may have a position on him. 这是拜隆的太太从底特律传来的 这应该就是他的下落
[1:15:15] From his wife in Detroit? 他太太从底特律传来的?
[1:15:18] What the hell is this? 这到底是怎么回事?
[1:15:20] The war is over, and I don’t fucking know what it was about. 战争结束了 我却不知道
[1:15:23] What was this war about? 这场战争到底有何意义?
[1:15:25] – I was managed by the military. – Me too. – 我被军方耍着玩 – 我也是
[1:15:27] I try to be substance-based, not style-based. 我报新闻不是靠个人风格取胜 而是靠内容
[1:15:30] I think you got a lot of style. 我觉得你很有格
[1:15:32] That little Cathy bitch says I’m old. 那个叫凯西的小婊子说我老了
[1:15:34] That’s because she’s jealous. 那是因为她嫉妒
[1:15:36] First of all, you are smarter than her, and that is a threat. 你比她聪明让她备受威胁
[1:15:39] And second of all, you are beautiful. 第二 你很漂亮
[1:15:43] – You’re the most prettiest woman down there at that network. – Thank you. – 你是电视台最美丽的女人 – 谢谢
[1:15:47] You got great skin, beautiful hair. 你皮肤很好 一头秀发
[1:15:51] That’s sweet, but there’s sexual politics in this business. 你真会说话 但干我们这一行的就是政治角力
[1:15:54] It’s about looks, it’s about sex, it’s about style. 最重要的三件事 就是外表 性和风格
[1:15:58] Many an anchormen came on to me. I didn’t go for it. 很多主播都找过我 但我不为所动
[1:16:01] I never played that game, never dropped to my knees for an assignment. 我不需要 我从来不为五斗米出卖色相
[1:16:04] Christ, I came out to the desert 我之所以到这里来
[1:16:05] because nobody else had the fucking balls to do it. 是因为别人没种来
[1:16:11] I only joined Saddam Hussein army to make good living for my family. 我从军是为了想改善 家人的生活
[1:16:17] Good house. 买栋好房子
[1:16:19] Now I can’t get out. 但现在却无法脱身
[1:16:22] I joined up for the extra cash too. 我也是为了赚钱才从军
[1:16:25] Found out I was gonna have a baby. 我发现我太太怀孕了
[1:16:27] You know, I got weapon and training from America. 是美国人教我怎么用武器的
[1:16:31] Bullshit. 骗人
[1:16:33] Oh, yeah? How you think I learned my English? 你以为我的英文是怎么学的?
[1:16:35] Specialist guys come here… 两伊战争时…
[1:16:37] …to train us when we fight Iran. 美国人来教我们如何对抗伊朗
[1:16:40] What’d they train you in? 他们教了你们什么?
[1:16:42] Weapons, sabotage… 武器 秘密破坏行动…
[1:16:44] …interrogation. 审问
[1:16:46] Great. 好极了
[1:16:48] It was a total waste for your Army to come to Iraq, right? 你们到伊拉克来打仗 一点意义都没有
[1:16:52] I heard about a lot of bad shit that happened in Kuwait. 我听说科威特 发生了不幸的事情
[1:16:55] Yeah, bad shit happened. I’m not proud of that. 这种事情难免发生 我也觉得很丢脸
[1:16:59] Who’s got the sick country? 到底哪一个国家才变态?
[1:17:00] Maybe Saddam is very crazy. 也许海珊疯了
[1:17:02] And then you are crazy to bomb all of Iraq. 你们也疯了才会轰炸伊拉克
[1:17:05] Too much bombing is crazy, but not saving Kuwait. 大肆轰炸的确疯狂 但解救科威特却很理智
[1:17:09] – You are here for save Kuwaiti people? – Yes. – 你们是来救科威特人的?- 是
[1:17:12] – Really? – Yeah. – 真的?- 是
[1:17:18] A lot of people in trouble in this world, my man… 世界上有麻烦的人太多了…
[1:17:21] …and you don’t fight no fucking war for them. 你们为什么不帮他们出头?
[1:17:23] – You invaded another country. Can’t do that. – Why not, dude? – 你们入侵了别国 这是不可以的 – 为什么不能?
[1:17:27] It makes the world crazy. You need to keep it stable. 这样会使世界一片混乱 我们一定要维持局势安定
[1:17:30] For what? Your pickup truck? 为什么?为了石油吗?
[1:17:32] No, for stability. Stabilize the region. 不 是为了维持 这个区域的安定
[1:17:52] This is your fucking stability, my main man. 这才是你要的安定
[1:18:06] We get our man, and then we come back and pick up the gold. 我们先去救我们的人 然后回来拿黄金
[1:18:10] – And my people? – That’s right. – 还要接我们吗?- 没错
[1:18:13] Let’s go over the plan. 让我们再沙盘推演一次
[1:18:16] Let’s do it. 好
[1:18:19] There’s a bunker built into the side of the cliff face. 悬崖上有一个碉堡
[1:18:23] It looks like a castle. There’s a road coming there, another one across. 看起来像是一座城堡 这里有两条路
[1:18:26] It’s full of Saddam’s Republican Guard. 路上全是海珊的人马
[1:18:28] Now, I don’t think we can overpower them. 我不认为能够压制他们
[1:18:31] There’s too many. 太多人了
[1:18:32] – But there’s one thing they’re afraid of. – What’s that? – 不过他们只怕一件事 – 什么事?
[1:18:36] Saddam. 海珊
[1:18:39] Then that’s what we use. 我们正好可以利用这点
[1:18:41] Right. That’s what we’ll use. 好 就这么办
[1:18:43] You stay with me. 祢与我同在
[1:18:57] Wait, hold on a minute. I wanna go over this plan one more time. 等等 我想再详细地 讨论一下这个计划
[1:19:00] You’re scared, right? 你很害怕 对吧?
[1:19:02] Maybe. 也许吧
[1:19:04] The way this works is, you do the thing you’re scared shitless of… 是这样的 你要想办法 做好这件让你害怕的事…
[1:19:08] …and you get the courage after you do it. Not before you do it. 事后再鼓起勇气
[1:19:13] That’s a dumb-ass way to work. It should be the other way around. 这样太笨了吧 应该是反过来才对
[1:19:16] I know. 我知道
[1:19:18] That’s the way it works. 就是这样
[1:21:37] Ow! I got a splinter. 手被刺伤了
[1:22:45] How could we let it slip away? 我们怎么能让它溜走
[1:23:14] Jesus fire, Jesus fire, Jesus fire… 上帝啊…
[1:24:09] Come on. 来吧
[1:24:11] Quickly, quickly. 快点
[1:24:30] Oh, shit. 该死的
[1:24:58] You all right? 你没事吧?
[1:24:59] Oh, shit, you’re dead. 天啊 你死了
[1:25:25] Wait! Wait! 等等…
[1:25:34] Shit. 该死的
[1:25:37] Get back. Get back inside. 快回来 快回来
[1:25:51] Come on. Amir, come on. 过来
[1:26:57] – Huh? How you feel? – Stop! – 感觉怎样?- 住手
[1:27:00] I told you… 我跟你说过了
[1:27:53] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:28:31] Where’s Conrad? 康拉德呢?
[1:28:39] Keep your guard up. 大家不要放松警戒
[1:28:58] Barlow, are you okay? 你没事吧?
[1:28:59] Chief. Where’s Conrad? How we getting back, man? 康拉德呢?我们要怎么回去?
[1:29:02] – We got the Rolls. – You got a Rolls? – 我们有一辆劳斯莱斯 – 你们有劳斯莱斯?
[1:29:04] – Yeah. – Hey. Hey. – 嗯 – 喂 喂
[1:29:09] This is an Infiniti convertible. 这是一辆水恒敞蓬车
[1:29:13] Man, I think you’re in shock. 你不是被吓呆了吗?
[1:29:17] – It’s an Infiniti convertible, isn’t it? – Yeah, it is. – 这是一辆水恒敞蓬车 对不对?- 对
[1:29:20] Okay, so I owe you a car. I’m not in shock. 就算我欠你一辆车 我可没被吓呆
[1:29:23] You sure you’re okay? 你没事吧
[1:29:25] Hey, freeze! 不要动
[1:29:27] No! He’s with us! 不 他是跟我们一道儿的
[1:29:29] Don’t shoot him. He’s with us! 别开枪 他是我们的人
[1:29:32] – You’re the guy with the little girl? – That’s right. – 你是那个带着小女孩的人?- 没错
[1:29:35] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:29:36] – He helped us find you. – I came here to help you. – 是他帮我们找到你的 – 我是来救你的
[1:29:40] All right. You’re all right, man. 你真是个大好人
[1:29:46] I see some people. 我看到有人
[1:29:48] I can’t see what’s happening. Stay put. 但看不出在干嘛 你不要动
[1:29:50] – How’s your little girl? – She’s safe for now. – 你女儿好吗?- 她暂时没事
[1:29:53] Outstanding, excellent. How can we help you? 好极了 我们能怎么帮你们?
[1:29:55] We had a deal to get to the border, 你们说要送我们到边境去
[1:29:57] but now we have more people and need vehicles. 但现在人增加了 需要更多车子
[1:29:59] That’s not a problem. We’ll work it out. 没问题 我们会想办法的
[1:30:02] We have to do this. We can work it out, okay? 我们一定要救他们 没问题的
[1:30:04] I don’t know. It’s a lot of people. 他们人很多耶
[1:30:06] Okay, well, then you choose who we take. 那你去告诉他们我们只能带一些人
[1:30:08] Tell the others they’re gonna have to die… 其他人只有在这里等死
[1:30:10] …because I can’t do that. 你去说 我说不出口
[1:30:11] – You’re gonna have to do it yourself. – Okay, okay. – 你要自己做 – 好 好
[1:30:16] Okay. 好
[1:30:21] – Troy! You made it, man! – Conrad! – 特洛伊 你逃出来了 – 康拉德
[1:30:25] I thought that was you. 我就知道是你
[1:30:27] Where the fuck have you been? 你死到哪里去了?
[1:30:33] Conrad! 康拉德
[1:30:48] – What are you wearing? – What? – 你穿的是什么?- 什么?
[1:30:50] What is this? 这是什么衣服?
[1:30:51] Oh, it’s a suit jacket. The Iraqis gave it to me. 这是伊拉克人给我的外套
[1:30:54] – I didn’t recognize you in it. – It fits all right, right? – 你穿这样我都认不出来了 – 还蛮合身
[1:30:57] – Yeah. – Hey, chief! We need your help! – 是啊 – 契夫 快来帮忙
[1:31:00] – I’m okay. – Where’s he hit? – 我没事 – 他被击中哪里?
[1:31:04] It’s in and out. I think it’s just above his collarbone. 子弹穿过去了 我想应该就在锁骨上方
[1:31:08] Where’s the Jesus fire? 上帝呢?
[1:31:10] It’s all around you right now. You’re gonna be all right. 祂正在保佑你 你不会有事的
[1:31:13] – You’re gonna be all right, man. – I’m going to hell. – 你不会有事的 – 我会下地狱的
[1:31:16] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[1:31:17] Can you take me to a shrine 你能不能带我到神庙去
[1:31:19] that gives you comfort and erases the bad things you did? 洗清我的罪恶?
[1:31:22] – Hey. We made the right choice today. – Shh, shh. – 你今天做了正确的抉择 – 嘘
[1:31:25] You stop with that shrine shit. Everything’ll be okay. 别再提神庙的事了 你不会有事的
[1:31:27] – You think so? – I know so! – 真的吗?- 当然是真的
[1:31:30] We’re getting out of here. Hey, major! 我们要快点离开这里 少校
[1:31:32] Would you please fucking help…? 你能不能来帮帮…
[1:31:35] Goddamn it! 该死的
[1:31:41] Troy. 特洛伊
[1:31:58] What’s the matter, man? 怎么了?
[1:32:00] Can you breathe? 你能呼吸吗?
[1:32:35] There’s air in his chest. It’s crushing his lung. 他的胸腔里充满了空气 压迫到肺部
[1:33:22] Does that feel better, man? Mm-hm. 这样好一点了吗?
[1:33:24] That feel better? Mm-hm. Mm-hm. 好点了吗?
[1:33:35] He’s gone. 他死了
[1:33:39] Air pressure’s gonna build up about every 15 minutes. 每隔15分钟就要放气一次
[1:33:42] Release the valve and close it back up. 打开气门再关上
[1:33:45] – How long can I keep doing that? – I don’t know. – 我要这样做多久?- 我不知道
[1:33:48] Maybe four or five hours, if you’re not bleeding too bad.You don’t seem to be. 如果出血不严重的 四五个小时吧 你看来并没有严重失血
[1:34:36] He said he wanted to go to one of those shrines. 他说过想去神庙
[1:34:40] Did he mean that? 他是当真的吗?
[1:34:42] That’s what he told me. 他是这么说的
[1:34:45] Qum in Iran. We can take him with us. 我们可以带他到伊朗的库姆去
[1:34:49] Then take him. 那就带他去吧
[1:34:52] All right. We’ll take him there. 好 带他去
[1:35:34] We found a radio inside. You’re hooked for that call, major. 我们在里面找到无线电 已经帮你设定好了
[1:35:49] Bolo, this is Brer Rabbit. 波罗 我是贝尔小白兔
[1:35:52] We’re going to jail. 我们会坐牢的
[1:35:54] No, we’re not. Bolo, this is Brer Rabbit. 不会的 波罗 我是贝尔小白兔
[1:35:58] – This is Bolo. Come in. – Where are you? – 这是波罗 请说 – 你在哪里?
[1:36:01] About two clicks outside of camp. 离军营两公里处
[1:36:03] We’re ready for that briar patch. 我们准备要到蔷薇道
[1:36:05] I wanna find out where we’re going. 我只想知道我们要去哪
[1:36:07] Ma’am, please. I’m transmitting code here! 别吵 我正在解读密码
[1:36:10] – You got me, Bolo? – I think so. – 你懂了吗 波罗?- 应该吧
[1:36:13] Who handles the briar patch? 蔷薇道是谁负责的?
[1:36:16] – You do. – Oh, okay. – 是你 – 哦 好
[1:36:18] Tar Baby goes to the briar patch if everything’s okay, right? 如果一切顺利的话 塔儿宝贝就要到蔷薇道去
[1:36:21] – No, it’s the other way around. – Right. – 不 你说反了 – 对
[1:36:24] I’m sorry, sir. I don’t remember how the code goes. 对不起 长官 我忘了密码
[1:36:27] I need four personnel trucks and a Humvee. 我需要四辆卡车和一辆吉普车
[1:36:30] That’s a pretty tall order for a secret operation, sir. 这恐怕有点困难
[1:36:34] Talk to my friend Teebaux. Each driver will get 100K. 告诉我的朋友提伯 每一名驾驶都会拿到十万元
[1:36:38] Brer Rabbit at 239 north. 贝尔小白兔的位置 在北方239处
[1:36:40] Add one medevac pack to the order. Make sure you bring the reporter. 别忘了带急救箱来 还有那个记者
[1:36:44] Roger. Give me two hours. 没问题 给我两小时
[1:37:32] Bury those real good, chief. 把黄金埋好 契夫
[1:37:35] After we take these people to the border, 我们带这些人越过国界后
[1:37:37] we’ll figure out a way to get it out of here. 再想办法来拿这些黄金
[1:37:40] Two-two-three north is the position his wife called in.There’s an empty bunker 他太太说他在北方223 但是现在那个碉堡空无一人
[1:37:44] Task air recon to cover 223 north to the border. 派直升机到附近去巡逻
[1:37:46] I’ll put choppers on standby. 准备好直升机随时待命
[1:37:48] If they’re there, they won’t be hard to find. 他们还在那就很容易找
[1:37:50] All the way, sir. 知道了 长官
[1:38:21] Are you all right? 你没事吧?
[1:38:22] It’s not me. Barlow could use some morphine. 不是我 帮拜隆注射吗啡
[1:38:25] They’ve got him. Let’s see about you first. 有人去照顾他了 让我来看看你的伤
[1:38:41] – Did you get the gold? – No, but we helped a lot of people. – 你们找到黄金了吗?- 没有 不过救了很多人
[1:38:45] Right now we have to get them over the border. 现在我们要想办法 送他们过边境
[1:38:48] – They’ll be killed without our protection. – They’re gonna bust you for that – 若是没人保护 他们必死无疑 – 你会被逮捕的
[1:38:52] Then cover it and see what happens. 你只管报导这件事 咱们静观其变
[1:39:08] – You sure you’re not coming with us? – No. – 你真的不跟我们一块儿走?- 不
[1:39:10] I will stay here to fight Saddam. 不 我要留下继续作战
[1:39:15] Good luck. 祝你好运
[1:39:23] Sit down. We’re gonna pull out fast, okay? 坐好 我们很快就要出发了
[1:39:25] Everybody sit down. We’re pulling off. 坐好 我们就要出发了
[1:39:27] – Walter, did you meet everybody? – Walter, this is Kaied. – 华特 你认识他们吗?- 华特 这是卡伊德
[1:39:30] Hi, Kaied. 你好 卡伊德
[1:40:43] What are you thinking? 你打算怎么做?
[1:40:49] We walk them past the Iraqi soldiers. Make sure they’re safe. 我们护送他们通过伊拉克关卡
[1:40:52] We walk back to the trucks and we get out of here. 确定他们平安无事后再回来
[1:40:55] All right, let’s do it! 开始吧
[1:41:01] No guns. Only American soldiers carry guns. 不准带枪 只有美军才能拿枪
[1:41:10] We are just now about… 我们现在正要…
[1:41:13] We’re getting it now? We’re about 25 yards from an Iraqi checkpoint… 拍到了吗?我们在位于伊拉克关卡25码处…
[1:41:17] …heading into Iran. 对面就是伊朗
[1:41:20] We are just about to move across the zone up into the Iranian border. 我们即将要越过边境进入伊朗
[1:41:25] It’s a barbed-wire point. 这里到处都是铁丝网
[1:41:27] We have men, women and children here… 一行人有男女老幼…
[1:41:31] …assumed to be Iraqi refugees crossing over into Iran. 这群伊拉克难民 就要进入伊朗了
[1:41:35] – Make sure they take care of Conrad. – I will. – 叫他们好好照顾康拉德 – 我会的
[1:41:38] …ally of the United States would be not an ally of the United States. 美国的盟友将不是美国的盟友
[1:41:42] We did see a lot of Iraqi soldiers. They are here, up in bunkers. 现场有许多伊拉克士兵
[1:41:46] Keep in a tight group. 大家不要走散了
[1:41:50] They’re going through some kind of checkpoint. 这似乎是某种检查站
[1:41:52] This is a violation of American policy. 这已经违反了美国的政策
[1:41:55] The United States has withdrawn its support. 美国已经取消了对难民的援助
[1:42:03] – Okay. Let’s cut and go again. – Okay. – 停机再拍 – 好
[1:42:06] Officially supported by the United States, they are refugees now… 得到美国官方支持的 他们现在是难民…..
[1:42:11] …um, trying to escape from Saddam Hussein… 试图逃离萨达姆·侯赛因
[1:42:16] The refugees are 150 yards from the border of Iran. 难民离伊朗边境有150码
[1:42:21] The Americans here are not supposed to be escorting anyone across the border… 这里的美国人应该护送任何人越过边境
[1:42:29] You are AWOL, and you are in violation of American policy. 你们不假外出 并违反了美国政策
[1:42:33] You are under arrest. 你们已经被逮捕了
[1:42:35] Double-time. Let’s go! 动作快
[1:42:37] We can make it before they stop us. 我们能在他们阻止我们之前过去的
[1:42:46] Come on. Move, move! 行动 快
[1:42:49] Arrest them. Get them away from those refugees. 快逮捕他们 带他们离开难民营
[1:42:55] Let’s go! 快跑
[1:42:59] Come here. Come here. 快来
[1:43:00] Give me your hand. Give me your hand. Come on. 把手给我 快点
[1:43:03] – Come on. – Watch out! Unh! – 快点 – 小心
[1:43:04] – You’re under arrest! – Let me just help these people get across! – 你被逮捕了 – 让我带这些人过去
[1:43:12] Let me get her over! Ah! 让我带她过去
[1:43:15] – Let me get her over! – Wait! Wait! – 让我带她过去 – 等等
[1:43:17] Just let them get over first! Wait! 等等 让他们过去
[1:43:21] I need to reach this valve in my chest. 我要能伸手转动气门才行
[1:43:25] Look what’s happening! Just let them get over! 你们快让他们过去
[1:43:27] Help these people get across and I’ll go with you! 帮助这些人让他们过去 我会跟你走
[1:43:30] Let me get them across, and I’ll go right with you. 让我带他们过去 我就跟你们回去
[1:43:33] Let’s go. You’re coming with me! – Wait. Wait. – 跟我们来 – 等等
[1:43:39] They’ll get slaughtered if we don’t help them across! 我们不帮他们的话 他们会被杀的
[1:43:42] Why you doing this, man? They gonna kill them! 你们为什么这么做?他们会被杀的
[1:43:44] The refugees are not crossing the border. They have been rounded up… 难民没有办法成功越过边境 他们被…
[1:43:52] – Just let them get over! – Not our mission! – 让他们过去 – 这不是我们的任务
[1:43:55] You don’t belong here! 你不属于这里
[1:43:56] What is the matter? You ought to know better! 你是怎么回事?你不该这么想的
[1:43:58] We’re not involved in this problem, Major Gates. Understand? 这不是我们的问题 你懂吗?
[1:44:02] You’re AWOL, and you’re under arrest! 你不假外出 你被逮捕了
[1:44:04] Are you gonna let them kill those people? It’s not right, Ron. 你要让他们杀这些人吗?这是不对的
[1:44:13] – They’re arresting them. – I can’t breathe! – 他们被逮捕了 – 我不能呼吸了
[1:44:15] Hey! You fucked me, now you’re fucked! So shut your mouth! 你敢耍我 你现在完了 你给我闭嘴
[1:44:18] …of American policy, major. Do you understand? 美国的政策 少校 你明白吗?
[1:44:21] – I need to reach this! – Give this man medical attention. – 我要放气 – 快点照顾他
[1:44:24] We’re not involved in this problem here. 我不知道你在搞什么鬼 但这不是我们的问题
[1:44:26] – You’re way out of line, major. – Look at him! – 少校 你太过份了 – 你们看他
[1:44:30] – I can’t reach the valve! – He can’t breathe! – 我没办法放气 – 他无法呼吸
[1:44:32] – Put the cuffs in the front! – He’ll die if you don’t… – 把他的手铐在前面 – 他会死的…
[1:44:35] You don’t worry about him! Worry about yourself! 你们先为自己着想吧 你已经被逮捕了
[1:44:38] Damn it, Ron, cut his cuffs! 他妈的 解开他的手铐
[1:44:41] He can’t breathe! Cut his cuffs! 他不能呼吸了 解开他的手铐
[1:44:43] What the hell is this? Turn that camera off! 这是怎么回事?把摄影机关掉
[1:44:45] – Hey, that’s a $70,000 camera! – What are you people doing here? – 这个摄影机很贵耶 – 你在这里做什么?
[1:44:48] – I was authorized to be here. – You were not authorized. – 我有得到授权… – 你没有得到授权
[1:44:51] He’s gonna die! 他要死了
[1:44:53] – Why aren’t you helping them? – Because it’s not our policy! – 为什么你不帮他们?- 因为这不是我们的政策
[1:44:57] Cut his cuffs! 快解开他的手铐
[1:44:58] – I should tell this story! – Out of the pool! – 我有权报导这则新闻 – 我取消你的授权 你滚吧
[1:45:00] – Bullshit! – You’re done! – 狗屎 – 大功告成
[1:45:23] All we had to do was help them. It was less than 100 feet. 我们只想帮他们而已 他们离边境不到一百尺
[1:45:50] We got the gold. 我们找到黄金了
[1:45:53] What? 什么?
[1:45:54] – The Kuwaiti bullion. We’ve got it. – Bullshit. – 我们找到科威特的金条 – 鬼扯
[1:46:00] – Hold that bag. Give me that bag! – Get the bag. – 你看那个袋子 把袋子给我 – 去拿袋子
[1:46:17] – How much do you have? – Twenty-three million. – 你们拿到多少?- 2300万
[1:46:20] – Where’s it at? – No. – 在哪里?- 不行
[1:46:21] Get those people over first. 先让他们过去
[1:46:23] They helped us find it, Ron. 是他们帮我们找到的
[1:46:25] We made a deal. It’s a soldier’s honor. You can’t fuck them now. 我们跟他们说好了 事关军人的荣誉 不能言而无信
[1:46:32] Come on. Return the gold. 把黄金还给科威特
[1:46:35] Save some refugees. Get that star. 解救难民 你会升将军的
[1:46:42] Let’s go, Doug. 走吧 道格
[1:46:53] Who’s in charge here? 这里是谁作主?
[1:47:22] You’re under arrest. You’ll be court-martialed… 你们被捕了 将会受到军法审判…
[1:47:25] …and you’ll show us where that bullion is right now. 而且还要带我们去找黄金
1999年

Post navigation

Previous Post: Insomnia(失眠症)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Les misérables(孤星泪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme