Skip to content

英美剧电影台词站

Three Billboards Outside Ebbing, Missouri(三块广告牌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Three Billboards Outside Ebbing, Missouri(三块广告牌)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:三块广告牌
英文名称:Three Billboards Outside Ebbing, Missouri
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:45] You Red Welby? 你是 雷德·韦尔比
[03:47] Yes, ma’am. How may I help you? 对 夫人 需要帮忙吗
[03:48] I heard there’s three Billboards out on Drinkwater road… 我听说德林克沃特路上有三块广告牌
[03:50] You’re in charge of renting them out, that right? 你可以它们租出去 对吧
[03:52] I didn’t know we had any Billboards out on Drinkwater… 我不知道在德林克沃特有什么广告牌
[03:54] Where is Drinkwater road? 德林克沃特路在哪
[03:55] there’s a Road out past the Sizemore 那条路 穿过西斯摩尔
[03:57] Turn-off nobody uses since the freeway got put in 是个岔道 高速公路开通后就没人走了
[04:06] You are right. Got three Billboards out there. 对 那儿是有三块广告牌
[04:08] Nobody’s put nothing up out there since 1986 1986年之后 就没人在那登广告了
[04:13] That was Hoggies. 最后租的是哈吉斯公司
[04:14] How much to rent out all three of ’em the year? 三块广告牌全部租一年多少钱
[04:17] A year? 一整年
[04:19] You wanna pay for three Billboards on a road no-one goes down 广告牌在没人的公路上 除了迷路的
[04:21] Unless they got lost or they’re retards, for a year? 或者脑子有泡才去 您要租一整年
[04:24] Quick, ain’t ya, Welby? 租不租 韦尔比
[04:27] Well… 那
[04:29] Since what i say goes these days 鉴于目前艾宾镇的
[04:31] down at the Ebbing Advertising Desk. 广告订单不多
[04:32] I’m gonna strike you a real good deal on those Billboards, 你这三块广告牌 租的绝对物有所值
[04:35] Now, what was it you said your name was, Mrs…? 呃 您刚刚说您叫什么
[04:37] What’s the law on what ya can and cannot say on a Billboard? 广告牌上能登什么 有什么规定
[04:40] I assume it’s ya can’t say nothing defamatory, 我想总不能是诋毁中伤别人的东西吧
[04:43] And ya can’t say, ‘fuck’ ‘piss’ or ‘cunt’. that right? 也不能是骂人的脏话对吧
[04:48] Or… 或者
[04:50] Anus. 屁眼
[04:52] I think I’ll be alright then. 我大概明白了
[04:56] Here’s five thousand for the first month. 这是5000块 第一个月的租金
[04:59] I assume that’ll cover it. 应该够用了吧
[05:01] Here’s what the Billboards oughta say. 这是广告牌上要登的内容
[05:03] Why don’t ya draw up a little contract betwixt us while you’re at it 你该起草一份合同 要确保除了我
[05:05] make sure nobody rents them Billboards out from under me? 没人可以租那三块广告牌
[05:12] – I guess you’re Angela Hayes’ mother. – That’s right, – 我猜您是 安吉拉·哈耶斯的妈妈 – 对 我是
[05:16] I’m Angela Hayes’ mother. 安吉拉·哈耶斯的妈妈
[05:24] Name’s Mildred. 我叫米尔德里德
[05:27] How long before you’ve got ’em put up? 把它们竖起来要多久
[05:30] Oh, shall we say by… 呃 我估计要到
[05:33] Easter sunday? 复活节
[05:36] That’d be perfect. 非常合适
[06:20] Hey! 喂
[06:22] – What the hell’s this?! – Que? – 这是什么东西 – 啥
[06:25] – How come Chief Willoughby? What? – What? – 威洛比警长 怎么回事 – 什么
[06:27] – Yeah! – Huh! – 对 – 啊
[06:29] How come what? what? what? 这是怎么回事
[06:31] What?! 啥
[06:32] Listen, you fucking beaner, I better start getting 听着 你这西班牙杂种
[06:34] some straight answers outta you. You put that down. 快讲清楚这是怎么回事 把那东西放下
[07:06] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[07:08] Hey you? 喂 说你呢
[07:09] What the fuck is this? 这他妈的是什么
[07:10] – What the fuck is what? – This! This! – 什么他妈的什么 – 这个 这个
[07:17] – Advertising, I guess. – Advertising what? – 广告吧 我猜 – 什么东西的广告
[07:27] Something obscure? 比较隐晦的东西吧
[07:29] I’ll say! Yeah! 是 是挺隐晦
[07:32] Don’t I know your face from some place? 我以前是不是见过你
[07:35] – I dunno, do ya? – Yeah. – 我不记得 见过吗 – 见过
[07:38] Yeah, I do. 对 我见过你
[07:42] I could arrest you right now, if I wanted to. 只要我想 现在就能逮捕你
[07:44] – For what? – For… emptying out your bucket there. It’s against the – 什么理由 – 就以 你在这儿 吐痰为由
[07:48] It’s being bad against the environment laws. 严重违反环境法
[07:51] Before you do that, 在你逮捕我前
[07:53] Officer Dixon, 迪克森警官
[07:55] How about you go have yourself a look 不如自己去看看
[07:56] at that first Billboard over there? 第一块广告牌 怎么样
[07:58] And then we can have ourself a conversation 然后我们再来谈谈
[08:00] about the motherfucking environment. 他妈的什么环境法
[08:03] How about that? 怎么样
[08:23] Fuck me. 该死的
[08:28] Don’t… 别接
[08:33] Dixon, you goddam asshole, 迪克森 你个该死的混蛋
[08:36] I’m in the middle of my goddam Easter dinner 我他妈正在吃复活节晚餐呢
[08:39] Sorry, kids. 抱歉 孩子们
[08:40] I know, chief, and I’m sorry for calling ya at home and all, but uh, 我知道警长 抱歉您在家的时候还给您打电话 但是
[08:44] I think we’ve got kind of a problem… 我想我们有麻烦了
[10:08] No. no. go back. 别 别 回去
[10:10] Alright. 好吧
[10:34] Sorry I’m late, Denise. 丹妮斯 抱歉我来迟了
[10:36] Did you put up those Billboards to fuck with the cops yet? 你把给警察找不痛快的广告牌竖起来了吗
[10:38] – They’re up. – You go, girl! – 竖好了 – 干得好 姐们
[10:40] you go fuck those cops up! 整死这帮警察
[10:44] What the fuck do you think you’re doing, WAelby, 韦尔比你他妈在干什么
[10:45] buncha Billboards like that. 居然敢竖那样的广告牌
[10:47] You didn’t think there’d be some kinda ramifications? 你难道没想过要承担后果吗
[10:49] – Legally? – What’s the legal ramifications, cedric? – 法律后果 – 什么法律后果 塞德里克
[10:51] You want me to explain legal ramifications, a little punk like you? 你还要我给你这小混球 解释法律后果吗
[10:54] And don’t call me cedric. 还有 不准叫我塞德里克
[10:55] Ain’t contravening no laws on propriety, 我没违反产权法
[10:57] Ain’t contravening no laws on any fucking thing. 什么他妈法我都没犯
[10:59] – I checked all this up. – where’d you check all this up? – 我都查过了 – 你在哪里查的
[11:02] In a… 在一本
[11:03] – book. – which book, genius? – 书里 – 哪本书啊 天才
[11:06] Book called ‘suck my ass, it’s none o’ your business’. 叫”关你的屁事”的书
[11:14] – Fuck. – How long has this person, or persons, – 他妈的 – 这个人 或者这群人
[11:18] Rented these Billboards out for? 要租广告牌多久
[11:21] The year. 一年
[11:23] And how long she actually paid for? 那她实际上付了多久租金
[11:26] The year. 一年
[11:27] So it’s a she, isn’t? 所以说是个女的 对吧
[11:32] Ain’t at liberty to divulge that kinda information, chief. 我无法透露这种信息 警长
[11:36] Mildred Hayes, perhaps? 米尔德里德·海耶斯 对吧
[11:40] Ain’t at liberty to divulge that kinda information, chief. 我无法透露这种信息 警长
[11:43] Do you really wanna fuck with the Ebbing Police Department, Red? 你真的想跟艾宾镇警察局作对吗 雷德
[11:47] Do ya? 是不是
[11:49] I guess. 也许吧
[11:51] he said what?! 他说啥
[11:52] – to your face?! – no crime has been committed here. – 当着你的面说啥 – 他什么罪也没犯
[11:54] C’mon defamation of character ain’t a crime? 得了吧 诽谤他人还不算犯罪
[11:56] It isn’t defamation if she’s simply asking a question. 如果只是问个问题 她就不算诽谤
[11:59] – What are you, an idiot? – Don’t call me an idiot, Dixon. – 你是个白痴吗 – 不准叫我白痴 迪克森
[12:02] I didn’t call you an idiot. I asked if you was an idiot. It was a queation. 我没骂你白痴 我只是问你是否白痴 是个问题
[12:05] He got ya, cedric! 他耍你呢 塞德里克
[12:06] – That’s it. c’mon man. – Don’t go fly off the handle! – 就这样吧 伙计 – 别像要爆炸了一样
[12:09] – Why in hell you keep that man on? – He’s a good man. At heart. – 你为啥留那家伙在我们局 – 他本质上是好人
[12:12] – he tortuRed a guy in custody, Bill. – there was no… – 他虐待一个被拘留的人 比尔 – 没有实际的证据
[12:16] real evidence to support that. 证明他有虐待行为
[12:19] Take ’em down. 把它们撤了
[12:21] – Hah? – Take that shit down. – 啥 – 把那鬼东西撤了
[12:23] – Take what shit down? – Hey boy. – 把什么鬼东西撤了 – 喂 小子
[12:26] You think I wouldn’t take you out, right here on Main Street, Red? 你以为我不敢在大街上把整你吗 雷德
[12:28] I thought you only take out black dudes, Dixon… 我还以为你只能整黑人呢 迪克森
[12:30] That’s it. No no. 行了 松手 松手
[12:33] Stop it! Don’t you ever fucking touch me, you motherfucker. 别过来 你敢碰我 混蛋
[12:38] Are you drunk? 你喝醉了吗
[12:39] – Are you drunk right now? – get up – 你已经喝醉了吗 – 起来
[12:44] Nobody never goes down that road, anyways. 不管怎么说 没什么人走这条路
[12:47] Unless they got lost, or they’re retards. 除非他们迷路 或者脑子有泡
[12:50] Well, don’t be nervous, is the main thing, and it’ll go just fine. 好了 最重要的是别紧张 肯定会录得很好
[12:54] Don’t look into the camera, obviously. 别故意盯着镜头
[12:55] let’s hold for this car. 这辆车过去就开始
[12:59] In three, two, one. 倒数 三 二 一
[13:02] So, Mildred Hayes, why did you put up these Billboards? 米尔德里德·哈耶斯 你为什么竖这些广告牌
[13:04] Well, my daughter, Angela, 我的女儿 安吉拉
[13:06] and she got raped and murdeRed seven months ago 七个月前 就在这段路上
[13:09] On this self-same stretch o’ road here, 被绑架 继而遭到奸杀
[13:11] Whatcha watching, momma? The stupid news? 你在看什么妈妈 傻乎乎的新闻
[13:13] It seems like the local police department is 本地警局似乎
[13:15] too busy goin’ round torturing black folks 忙于虐待黑人
[13:17] To be botheRed doing anything about solving actual crime, 而不愿 为追缉真凶出一点力
[13:20] I thought these here Billboards might concentrate their minds some. 我想这些广告牌 可能会让他们集中精神破案
[13:24] Fuck. 该死
[13:26] I don’t know what the police are doing, to be honest with you. 说实话 我不知道警察干什么吃的
[13:28] I do know my daughter’s burnt body 我只知道 我女儿已火化的遗体
[13:31] is lying six feet under the ground 躺在地下六英尺的地方
[13:33] while they’re eating Krispy Kremes? 而他们却在吃卡卡圈坊的甜点
[13:34] And busting eight year-olds for skateboarding in parking lots. 抓在停车场玩滑板的小孩
[13:38] And chief Willoughby, why single him out? 那威洛比警长呢 为什么把他登出来
[13:40] Well, he’s the head of ’em, ain’t he? 因为他是他们的头
[13:42] the buck’s gotta stop at somewhere? 总得有人负责吧
[13:44] And the buck stops at Willoughby? 由威洛比负责吗
[13:45] Yeah, the buck stops at Willoughby. dead right it does. 没错 由威洛比负责 一点没错
[14:03] You alright there, fella? 你还好吗 伙计
[14:07] Looks like we got a war on our hands. 看来有人 向我们宣战了
[14:33] Can we talk? 我们谈谈
[14:40] I’d do anything to catch the guy who did it, Mrs. Hayes. 哈耶斯夫人 我愿意尽我所能抓捕那个罪犯
[14:43] But when the DNA 但采集的DNA
[14:45] don’t match no-one who’s ever been arrested, 和曾被捕过的都不匹配 米尔德里德
[14:47] And when the DNA don’t match any other crime nationwide, 而且 DNA和国内所有罪犯也不匹配
[14:51] And when there wasn’t a single eyewitness 何况 从她离开家
[14:53] from the time she left your house 到我们发现她
[14:55] To the time we found her, well, 连一个目击者也没有
[14:58] Right now there ain’t too much more that we can do 现在 我们能做的也不多
[15:01] You could pull blood from every man and boy in this town, 你可以抽镇上八岁以上
[15:04] over the age of eight. 所有男孩和男人的血
[15:07] There’s civil rights laws prevents that, Mrs. Hayes, 民法可不允许那么做 哈耶斯夫人
[15:10] And what if he was just passing thru town… 而且 他要是路过我们镇呢
[15:12] Pull blood from ever’ man in the country, then. 那就抽全国男人的血
[15:14] And what if he was just passing thru the country? 那他要是路过我们国家呢
[15:16] If it was me, 如果我来做
[15:17] I’d start up a database, 我会建一个数据库
[15:19] Every male baby what’s born, stick ’em on it, 从每个男婴出生 就把他们录进去
[15:22] And as soon as they done something wrong, 一旦他们干了坏事
[15:24] cross reference it 就查数据库
[15:25] Make a hundRed percent certain it was a correct match, 找到百分之百匹配的
[15:28] Then kill ’em. 就杀了他们
[15:31] Yeah, well, there’s 对 好吧 当然了
[15:33] definitely civil rights laws prevents that. 民法不会允许这样做的
[15:40] I’m doing everything I can to track him down, 我在尽我一切所能 追捕罪犯
[15:44] I don’t think those Billboards is very fair. 我觉得那些广告牌有失公允
[15:47] The time it’s took you to get out here 威洛比 你现在在这里
[15:49] whining like a bitch, Willoughby. 啰啰嗦嗦
[15:50] Some other poor girl’s probably out there being butcheRed right now. 也许另一个可怜的女孩 正惨遭杀害
[15:52] But I’m glad you’ve got your priorities straight, I’ll say that for ya. 不过我很高兴你关注案子了 我得承认
[16:04] There’s something else, Mildred. 还有件事 米尔德里德
[16:11] I got cancer. 我得癌症了
[16:14] – I’m dying. – I know it. – 我就要死了 – 我知道
[16:19] Huh? 啊
[16:20] I know it. most everybody in town knows it. 我知道 镇里差不多每个人都知道了
[16:28] Then you still putting up those Billboard? 那你 还竖那些广告牌
[16:30] Well, they wouldn’t be as effective after you croak, 不然呢 你翘辫子之后它们也没用了
[16:33] right? 对吧
[17:15] Well looky looky, 看啊看啊
[17:17] If it ain’t the instigator of this whole 这位不是广告牌事件的
[17:19] goddam affair in the first place, 始作俑者吗
[17:20] I didn’t instigate shit, Dixon… 我不是什么是始作俑者 迪克森
[17:22] Playing pool against the town midget. 我在和侏儒打台球呢
[17:25] He’s right, Red, you are playing 他说的没错啊 雷德
[17:26] pool against the town midget. 你是在和侏儒打台球
[17:28] Well he’s a cop, y’know, he’s observant. 他是警察 眼神很敏锐的
[17:30] You know, I always disliked you, Red, 你知道吗 我从来不喜欢你 雷德
[17:32] Ever since you was a snotty little child, 从你还是个鼻涕虫的时候
[17:36] Which you still look like. a snotty little child. 虽然现在你看还是个鼻涕虫
[17:37] Well that’s unfortunate. I always thought you was great. 这很不幸 我一直觉得你以前人挺好
[17:40] Even your name, ‘Red Welby’. 甚至你的名字 雷德·韦尔比
[17:44] – Even your name I disliked. – Well – 甚至你的名字我都不喜欢 – 好吧
[17:47] – Okay. – Like you was some – 随便你 – 这名字听起来
[17:49] kind of a goddam communist or something, 好像你是个 该死的共产党员之类的
[17:53] – and proud of it. – no, – 并且引以为荣 – 不是这样
[17:54] It’s cos I got red hair. 是因为我的头发是红色的
[17:57] Do you know what they do to fagots down in Cuba, Welby? 韦尔比 你知道在古巴他们怎么对付同性恋吗
[18:00] Wow, that’s left-field… 喔 这个问题可犯规了
[18:02] No, what do they do to fagots down in Cuba, Dixon? 不知道 在古巴他们怎么对付同性恋 迪克森
[18:05] They kill ’em! 杀了他们
[18:07] Which, it might surprise you to learn, I am against. 但我是反对这么做的 没想到吧
[18:11] I’m not sure if they do kill fagots down in Cuba, Dixon. 我不清楚 在古巴是否真的杀同性恋 迪克森
[18:13] I know Cuba’s human rights record is pretty deplorable 我只知道在古巴
[18:16] When it comes to homosexuality, 同性恋者的确很没人权
[18:18] but killing ’em? 但杀了他们
[18:21] Are you sure you ain’t thinking of Wyoming? 你确定你说的不是怀俄明州
[18:23] – Always with the smart-ass… – jesus. – 总是这么自以为是 – 老天
[18:26] He’s quite good, isn’t he? 他很棒 对不对
[18:32] Willoughby’s a good man. hey look at me. 威洛比是好人 看着我
[18:34] Hey look at me. 嘿 看着我
[18:36] I’m talking nice to you now, am I? 我现在可好好跟你说 行吧
[18:37] I’m talking nice to you. 我好好跟你说
[18:40] He shouldn’t have 在他生命中
[18:41] this be the only thing he thinks about, 剩下的最后几个月
[18:44] The last months left to him. 他不该受这件事的困扰
[18:48] The last months what? 什么最后几个月
[18:54] Oh. you didn’t know. 哦 你不知道吗
[18:57] Yeah. pancreatic. 胰腺癌
[18:59] I’m up next. 下一杆归我了
[19:00] You old ladies quit yakking. 你们这些老太太别叽歪了
[19:02] – Rude. – Hey Mildred. – 真没礼貌 – 嘿 米尔德里德
[19:04] Saw you on tv the other day. 前几天看到你上电视了
[19:07] – Oh yeah? – Yeah, you looked good. – 哦 是吗 – 对 看起来挺不错
[19:09] I mean, y’know, 我的意思你懂
[19:11] You came across really good, in the things you were saying. 你讲那些事的时候 表现得真的很好
[19:15] I didn’t think you came across really 我没觉得你讲那些事
[19:16] good in the things you were saying 表现得挺好
[19:18] I thought you came across stupid-ass. 我觉得你活像个傻子
[19:20] Ain’t it about time you got home to your momma, Dixon? 是你回家找妈妈的时候了吧 迪克森
[19:23] No it ain’t time I got home to my momma. 不 还没到我该回家找妈妈的时候
[19:26] I told her i was gonna be out 实际上我跟她说了
[19:28] ’til twelve. actually. 我十二点之前都会在外面
[19:30] Jesus! 天哪
[19:37] That’s me versus. you, Mildred! 我和你打 米尔德里德
[19:41] Hey Robbie? 嘿 罗比
[19:42] I think that midget wants to get in my pants… 我觉得那个侏儒想和我上床
[19:45] Father Montgomery. 蒙哥马利神父
[19:48] Mildred. 米尔德里德
[19:49] I’m sorry for calling on you so late, but. 很抱歉这么晚还来拜访你 但是
[19:53] I must say Robbie’s been the consummate host. 我必须说 罗比待客真周到
[19:57] Despite he’s having had, 除了他刚刚说的
[19:59] he was just telling me, somewhat of a tricky day at school. 今天在学校过得不怎么好
[20:03] Oh, no, just some of the guys on the team who’s giving me crap. 噢不 只是球队里有人跟我说了些屁话
[20:06] Crap about what? 什么屁话
[20:07] About the Billboards, Mildred. 广告牌 米尔德里德
[20:10] Which is what I’ve come to have a word with you about. 这就是我来想跟你谈谈的原因
[20:13] Proceed. 继续
[20:14] I know how hard it’s been for you, Mildred, 我知道这对你来说很难 米尔德里德
[20:17] This past year. we all do. 过去的这一年 我们都明白
[20:19] And if there’s ever anything that you need, 所以 如果你有任何需要
[20:22] We’ll be there for you. always. 我们会随时给你帮助 永远
[20:26] But the town also knows 但是镇上的人
[20:28] what kind of a man William Willoughby is. 同样也知道 威廉·威洛比是怎样的一个人
[20:32] And the town is dead set against these Billboards of yours. 镇上坚决反对你的这些广告牌
[20:36] Took a poll, did ya, father? 你做过民意调查吗 神父
[20:37] You know Mildred, if you hadn’t stopped coming to church, 你知道的米尔德里德 如果你一直来教堂
[20:41] You’d had a little bit more 你就会更多一份
[20:43] understanding of the depth of people’s feelings. 对人们深情厚意的理解
[20:46] I had more than a dozen people come up to me on Sunday. 周日有很多人来找过我
[20:50] So, yes, I took a poll. 所以是的 我做过民意调查
[20:53] Everybody is with you… 所有人 都很支持你
[20:55] About Angela. 安吉拉的事
[20:57] Nobody is with you about this. 但这件事 没人支持你
[21:05] Y’know what i was thinking about today? 你知道我今天在想什么吗
[21:08] I was thinking ’bout those street gangs they 我在想那些
[21:10] Got in los angeles, the crips and the bloods? 洛杉矶的街头匪帮 瘸帮和血帮
[21:14] I was thinking about that buncha new laws they Came up with, 我在想大概是1980年代
[21:17] in the 1980’s I think it was, 为打击街头匪帮 瘸帮和血帮
[21:19] To combat those street-gangs, those crips and those bloods. 提案的那一批新法律
[21:24] And, if I remember rightly, 如果我没记错
[21:25] the gist of what those new laws were saying was 新法律主要是说
[21:28] If you join one of these gangs, and you’re running with ’em, 如果你加入某个帮派 你和他们就是一条绳上的蚂蚱
[21:32] And down the block one night, unbeknownst to you, 然后某个晚上在街上 你完全不知情
[21:35] One of your fellow crips, or your fellow bloods, 你瘸帮的同伴 或者血帮的同伙
[21:37] shoot up a place or stab a guy. 在某地火拼 或者捅了某人
[21:40] Well then, even though 好了 即使
[21:42] you didn’t know nothing about it, 你什么也不知道
[21:44] Even though you may’ve just 就算你只是
[21:46] been standing on a streetcorner minding your own business, 站在街角操心你自己的事情
[21:49] What these new laws said was 这些新法律判定
[21:52] You are still culpable. 你仍然有罪
[21:54] You are still culpable, 你有罪
[21:55] by the very act of joining Those crips, or those bloods, 一旦你加入那些匪帮 瘸帮
[21:57] in the first place. 或那些血帮
[21:59] Which got me thinking, father, 这让我思考 神父
[22:02] That whole type of situation is kinda 这整个情形有点儿
[22:04] like your church boys, isn’t it? 像你教堂里的男孩们 是吗
[22:07] You’ve got your colors, 你们有你们的标志色
[22:09] you’ve got your clubhouse, 你们有你们的俱乐部会所
[22:10] You’re, for want of a better word, a gang. 你们是 怎么说比较好呢 一个帮派
[22:14] And if you’re upstairs smoking a pipe and reading a bible 那么 如果你在楼上抽烟斗读圣经
[22:17] While one of your fellow gang members is 同时间一个你的帮派成员
[22:19] downstairs fucking an altar boy, well. 正在楼下干一个祭坛男童 那么
[22:22] Father, just like the crips, and just like the bloods, 神父 就像瘸帮和血帮
[22:26] You’re culpable. 你有罪
[22:27] Cos you joined the gang, man. 因为你加入了帮派 老兄
[22:30] And I don’t care if you never did shit 我不管你是不是从没干过
[22:32] you never saw shit, you never heard shit. 从没看过 从没听到过这些屁事
[22:34] You joined the gang. 你参加了帮派
[22:36] You’re culpable. 你就有罪
[22:39] And when a person is culpable 当一个人有罪的时候
[22:40] to altar-boy-fucking, or anykinda-boy-fucking, 干祭坛男童的罪 或是干任何男童的罪
[22:43] I know you guys didn’t really narrow it down, 我知道你们这些家伙 也不是真想把事情压下去
[22:47] then they kinda forfeit the right to come into my house and say 那他们就已经丧失了来到我家
[22:50] anything about me, or my life, 对我的生活 我的女儿
[22:52] or my daughter, or my Billboards. 我的广告牌指指点点的权利
[22:58] So, why don’t you just finish your tea there, 所以神父 喝完你的茶
[23:00] Father, and get the fuck outta my kitchen. 然后滚出我的厨房
[23:13] But thanks for coming up anyway, father. 无论如何 谢谢你来一趟 神父
[23:20] How you been feeling, Bill? 你感觉怎么样 比尔
[23:23] Oh, like I got cancer in a major organ. 噢 像是我的主要器官得了癌一样
[23:28] I just want you to know, we’re all on your 我只想你知道 这个米尔德里德
[23:30] side about this Mildred Hayes thing. 海耶斯的事 我们都站你这边的
[23:33] If I have to hear that one more fucking time…! 我要是 再他妈的听到你说这件事
[23:39] I’m done with this shit. I can’t waste my life waiting. 我就不弄了 我不能一直等着浪费我的生命
[23:45] Stop reading fucking comics and 别他妈看漫画了
[23:47] get me the file on the Hayes case. 给我海耶斯案的文件
[23:49] The Angela Hayes case or the Mildred Hayes case? 安吉拉·海耶斯案 还是米尔德里德·海耶斯案
[23:52] There is no Mildred Hayes case. 不存在什么米尔德里德·海耶斯案
[23:54] We’ve had two official complaints 实际上我们有两起
[23:56] – about the Billboards, though, actually… – From who? – 对广告牌的正式投诉 – 谁投诉
[24:02] A lady with a funny eye… 一位有一只怪眼睛的女士
[24:06] And a fat dentist. 还有一个胖牙医
[24:09] Give me the file on the Angela Hayes case. 给我安吉拉·海耶斯案的文件
[24:12] A lady with a funny fucking eye? 一位有一只很他妈怪异眼睛的女士
[24:16] Jesus christ. 我的老天
[24:31] Late night? 昨晚嗨了
[24:35] No. 没有
[24:36] Lay off that Welby guy. Will you? 别再去搞那韦尔比小子了 好吗
[24:40] Or you’ll do what? 不然你要干嘛
[24:42] Or i’ll kick your fucking momma’s teeth in. 不然我会踢掉你妈的牙齿
[24:44] No you won’t. 你不会的
[24:48] Who told ya i was laying on him anyway? the midget? 谁告诉你我去搞他了 是侏儒吗
[24:51] What the fuck are you talking about?! 你他妈在说什么呢
[24:53] I’m trying to fucking concentrate! fucking midgets! 我他妈在试着集中注意力 去他妈的侏儒
[25:21] What are you looking for, anyway? 你到底在找什么呢
[25:26] There’s nothing to look for. 这里没什么可找的
[25:30] I don’t know what it is. 我不知道怎么回事
[25:33] This feels like it’s kinda waggling. 感觉上它有点儿晃
[25:35] Well if it’s waggling it’s gonna have to come out. 嗯 如果它在晃 那就必须得拔掉
[25:41] Ain’t you gonna have a look at it first? 你不应该先看一眼吗
[25:45] It’s gonna have to come out. 必须得拔掉
[25:50] Uh, can i get a little novocaine, there, doc? 呃 能给我打点麻醉剂吗 医生
[26:10] Give it a couple minutes. 等几分钟
[26:27] I just wanted to say… there’s a lotta good friends 我只想说 这个镇上有很多
[26:29] Of Bill Willoughby in this town, Mrs. Hayes, 比尔·威洛比的好朋友 海耶斯太太
[26:31] No! ouch! stop it! no, god! 不要 哎呦 停下来 不 天啊
[26:36] Goddammit. 你他妈的
[26:44] Then why don’t you tell those good friends of Bill Willoughby 你怎么不告诉那些比尔·威洛比的好朋友
[26:47] to tell him to go do his fucking job, fat boy. 转告他去做他该死的工作 死胖子
[27:04] Hey there, Mildred! 嘿 米尔德里德
[27:06] You didn’t happen to pay a visit to the dentist today, did you? 你今天没有刚好去拜访过牙医吧
[27:10] – no. – huh? – 没有 – 啊
[27:11] I said ‘no’. 我说 没有
[27:13] So it wasn’t you who drilled a little hole in one of 所以 不是你在大胖子杰弗里的
[27:17] Big fat geoffrey’s big fat thumbnails, no? 大肥拇指甲上钻了一个小洞
[27:20] – Of course not. – Huh? – 当然不是 – 啥
[27:22] I said ‘Of course not’. 我说当然不是
[27:24] You drilled a hole in the dentist? 你给牙医钻了个洞
[27:26] No, denise, i didn’t. 不 丹妮斯 我没有
[27:28] well, i thought it was kinda funny myself, but 嗯 我个人认为这有点搞笑 但是
[27:31] He wants to press charges, so we’re 他要提起诉讼 所以恐怕
[27:33] gonna have to bring you in I’m afraid. 我们不得不带你走一趟了
[27:56] So how’s it all going in the nigger torturing business Dixon? 那虐待黑鬼的事情怎么样了 迪克森
[28:00] It’s ‘persons of color’-torturing business, these days, 如果你真想知道的话
[28:04] If you want to know. 现在叫虐待有色人种
[28:06] And i didn’t torture nobody. 还有我谁也没虐待
[28:08] What’s the matter with you, saying that goddam stuff on tv. 你是有什么问题 在电视上说什么东西
[28:13] My momma watches that station! 我妈看那个台呢
[28:15] Your momma does not know about the torturing? 你妈妈不知道你虐待的事吗
[28:16] No she didn’t know anything about it. She’s against that kinda thing. 是 她什么也不知道 她反对那种事
[28:19] – Who’s against what? – My momma is – 谁反对什么事 – 我妈妈
[28:21] against ‘persons-of color’-torturing. 反对虐待有色人种
[28:23] She said ‘nigger-torturing’. 她刚刚说虐待黑鬼
[28:24] I said you can’t say ‘nigger-torturing’ no more. 我说 你不能再说虐待黑鬼了
[28:26] You gotta say ‘persons-of-color’ torturing. 你只能说虐待有色人种
[28:29] Isn’t that right, chief? That right? 我说得对吧 警长 对吗
[28:35] I think i’ll be able to take care of 我想 从现在开始
[28:38] Mrs. Hayes on my own from here on, Jason. 还是我来关照海耶斯太太吧 杰森
[28:46] Sure, chief, i’ll be right outside. 当然 警长 我就在外面
[29:00] Don’t gimme that look. 别那样看着我
[29:03] If you got rid of every cop with vaguely 如果你把每一个有轻微
[29:05] racist leanings you can have 种族主义倾向的警察都开掉
[29:07] three cops left and all o’ them are gonna hate the fags 就剩三个警察了 这三个还都是恐同的
[29:11] So what are ya gonna do, y’know? 所以你能怎么办 你懂的
[29:15] I wanna know something, Mildred… 我想了解一些情况 米尔德里德
[29:17] Why’d ya drill a hole through 为什么你要在可怜的胖杰弗里
[29:20] poor fat Geoffrey’s thumbnail? 指甲上钻一个洞呢
[29:22] That didn’t happen. 那是没有的事
[29:24] His hand slipped and he drilled a hole thru his self. 他的手滑了 然后自己给自己钻了一个洞
[29:28] Did he say I did it? 难道他说是我干的
[29:30] I guess it’s just his word against mine, then huh? 我想那就是两人各说各话了 是吧
[29:33] Kinda like in all those rape cases you hear about. 有点像你听过的那些强奸案
[29:36] Except, this time, The chick ain’t losing. 除了 这一次 小妞这方不是输家
[29:39] It ain’t really about winning or losing, though, is it, Mildred? 这真的不是输与赢的问题 对吗 米尔德里德
[29:43] You don’t think I 你不会觉得
[29:45] care about who wins or loses between the two of you 我在乎你俩之间谁输谁赢吧
[29:48] You think I care about dentists? 你认为我会在乎牙医吗
[29:51] I don’t care about dentists. 我不在乎牙医
[29:53] Nobody cares about dentists! 根本没人在乎牙医
[29:56] What I do care about, or what I’m 我长久来在乎的事 或者说
[30:00] interested in, 我感兴趣的事
[30:02] is tying you up in court so long 是你在法院花费的时间越久
[30:05] that your hours at the gift shop be so shot to shit 你在礼品店的工作时间就越短
[30:10] that you ain’t got a penny 短到你拿不到一分钟的薪水
[30:12] to pay for another month Billboard. 付下月的广告牌费用
[30:15] That’s what I’m interested in. 这才是我感兴趣的
[30:18] I got some dough put away… 我存了些钱
[30:19] What I heard was you had to sell off your ex-husband’s 我听说的是 你不得不卖了你前夫的拖车
[30:22] Tractor-trailer to even pay for 才勉强付了
[30:24] this month’s Billboards, that right? 这个月的广告牌钱 对吗
[30:28] How is old Charlie, by the way? 随便问问 老查理怎么样了
[30:30] He still shacked up with that pretty 他还在跟那个动物园工作的
[30:32] little intern work in the zoo? 漂亮小实习生同居吗
[30:34] He’s still shacked up with some chick who smells of shit. 他还和某个臊臭的野鸡同居
[30:38] I don’t know if the zoo’s got anything to do with it. 我不晓得动物园能否给她除臭
[30:40] Although I’d hope so. 虽然我希望如此
[30:44] How old is she? 她多大了
[30:46] Nineteen? that’s smart. 十九 聪明哦
[30:49] Keep trying, 你接着猜
[30:51] Keep trying. 接着猜
[30:52] What’s Charlie think about these here Billboards of yours, 查理对你这些广告牌怎么想的
[30:55] An ex-cop like Charlie? 像查理这样的前任警察
[30:57] Ex-cop, ex-wife-beater. Same difference, I guess, right? 前警察 打前妻的人 我猜区别不大 对吧
[31:00] His word against yours, though, right? 虽然他和你各说各话 是不是
[31:05] Charlie don’t know about them, does he? 查理不知道这事 是吧
[31:07] It’s none of his business. 不关他的事
[31:08] He’s kinda paying for ’em though, ain’t he? 他也算是在付广告牌费
[31:10] I’m paying for ’em. 是我在付钱
[31:12] This month you are. how about when… 这个月是你 那到了
[31:20] – I didn’t mean to… – I know… – 我不是故意的 – 我知道
[31:22] – It was an accident… – I know, baby. – 这是个意外 – 我知道 宝贝
[31:25] It’s blood. 是血
[31:29] I’ll go get somebody… 我去叫人
[31:33] Hey! 嘿
[31:35] – Just let her go. – c’mon chief. – 就让她走吧 – 警长
[31:38] Just let her go! 让她走
[31:44] Easy, easy, easy. 慢点 慢点 慢点
[31:50] Hey. 嘿
[32:12] Do birds get cancer? 鸟会得癌症吗
[32:14] – huh? – birds. do they get cancer? – 啊 – 鸟 会得癌症吗
[32:17] I don’t know. dogs do. 我不知道 狗会得
[32:20] Yeah, well, I wasn’t talking about dogs, was I? 是啊 我没在说狗 好不好
[32:29] Great. 不错
[32:30] The good old “Raped While Dying” route home. 回家路上能看到强奸致死
[32:33] Cos if there was two seconds in a 因为如果一天里
[32:34] day when i wasn’t thinking about her 有那么两秒钟没有想到她
[32:36] and wasn’t thinking about how she died, 没想到她是怎么死的
[32:38] there you go. Think about more, won’t you? 你应该多想想 你怎么不想呢
[32:41] It’s good, too, that as much as a person might’ve 那也好 因为一个人会尽可能地
[32:43] tried to avoid the details of what happened, 试着去回避发生过的细节
[32:46] Cos he didn’t think it’d do any good, 因为他不觉得这有什么好处
[32:48] and he didn’t think he can bear it. 他觉得他无法承受这些了
[32:50] It’s also good to be informed 你看这样多好
[32:51] in twenty foot high font and a really nice letter 用这20英尺精美的印刷体
[32:53] in the precise details of her last moments. 来描述她最后时刻的精准细节
[32:57] That it wasn’t enough that she was raped, 就像她被强奸了还不够
[33:00] And it wasn’t enough that she died, no. 她死了还不够 不
[33:03] “Raped While Dying”? 强奸致死
[33:06] Thank you, mom. 谢谢你啊 老妈
[33:09] – I gave you the police reports… – I didn’t read ’em! – 我给你的警察报告里 – 我根本就没读
[33:13] I’m depressed enough as it fucking is! 我已经够他妈的抑郁了
[33:57] Mom! 妈
[33:58] Yeah? 怎么了
[34:00] You ain’t going out again tonight, are ya? 你今晚不出门了吧
[34:02] Denise and i are gonna grab a couple of beers, yeah. 丹妮斯和我打算去喝点啤酒
[34:04] Denise gonna be driving ya? 丹妮斯开车载你吗
[34:05] Angela, why don’t you just ask me if you can borrow the car? 安吉拉 为什么你不问我能借车给你吗
[34:08] – can i borrow the car? – No. – 我能借车吗 – 不能
[34:10] Bitch! 贱人
[34:12] I’ll give you money for a taxi 我会给你打车的钱
[34:13] If you ask me nice and don’t call me a bitch. 前提是你好好说话 别叫我贱人
[34:15] Why did you make me ask you borrow it if you was never gonna?! 你不会借车给我 干嘛还要我问
[34:17] Cos it was funny. 因为有意思啊
[34:18] – and cos you’ve been smoking pot all day. – you are such a hypocrite! – 而且你抽了一天大麻了 – 你真虚伪
[34:21] – “hypocrite,” How? – Yeah. – 虚伪 怎么虚伪 – 对
[34:23] You drove drunk with us in the car when we was kids. 我小时候 你喝醉酒带着我开车
[34:26] What are you talking about? 你说什么呢
[34:27] Daddy told me. 爸爸告诉我的
[34:29] – when did you see him? – don’t change the subject. – 你什么时候见的他 – 你别打岔
[34:31] Did you or did you not drive drunk 我小时候 你有没有酒驾
[34:33] with us in the car when we were kids? 还带着我们俩
[34:35] Once. maybe. 可能 有一次
[34:36] – Okay, “once,” Oh… – when he was in the middle of – 好 就一次 哦 – 在中途的时候
[34:38] – beating the shit out of me – Which we’ve only got your word about, right? – 他几乎打死我 – 这只是你的一面之辞
[34:40] Angela, for christ’s sake… 安吉拉 看在上帝的份上
[34:42] Oh why are you never on my side, Robbie? 为什么你从不站我这边 罗比
[34:44] I’m always on your side when you’re not being a cunt. 你不是个荡妇时 我会站在你这边
[34:46] – hey! – hey! There’ll be no more ‘cunts’ in – 嘿 – 嘿 家里不准出现
[34:48] – this house, you got that mister? – What, are you moving out? – “荡妇”这个词 明白吗 – 所以你要搬出去
[34:51] It was a gag! 这只是个玩笑而已
[34:54] So are ya gonna let me borrow the car or what? 所以你要给我借车吗 还是怎样
[34:56] Why don’t you just walk, Angela? 你就不能走路吗 安吉拉
[34:58] – why don’t you just walk? – you know what, – 为什么你就不能走路 – 好
[35:00] I will walk, 我走路
[35:01] I will walk. And y’know what? 我走过去 你满意了
[35:04] I hope, I get raped on the way. 我希望我在半路被强奸
[35:06] Yeah? well I hope you get raped on the way too! 是吗 我也希望你半路被强奸
[35:23] We’re gonna need to keep you in a few days, Bill. 我们需要你留下观察几天 比尔
[35:25] You shouldn’t be coughing up blood. 你本来不应该咯血的
[35:28] Yeah, I kinda guessed that, doc. 嗯 我猜是吧 医生
[35:31] I’ll swing by in the morning, Anne. 明早我会过来的 安妮
[35:33] Anne. 安妮
[35:39] Guess I’ll go get your coat, huh? 我得去取你的外套了
[35:42] well you know I ain’t staying… 你知道我不会待在这
[35:44] and you know I ain’t arguing? 你也知道我不会争论
[36:46] You… old… cunt. 你个老荡妇
[36:49] I’m not old, Robbie. 我不老 罗比
[36:51] That’s Dad! 是老爸来了
[36:56] Hey Dad! how’s it going? 爸 最近怎么样
[36:58] Where’s the crazy lady…? 那个疯女人在哪
[37:06] The kid’s got rice fucking krispies in his fucking hair! 儿子头发上有他妈的麦片
[37:09] What’s going on around here? and what the fuck’s 怎么回事 妈的
[37:10] Going on with these fucking Billboards, Mildred? 还有那该死的广告牌 米尔德里德
[37:12] Kinda self-explanatory, ain’t it? 不言而喻不是吗
[37:14] Well why don’t you just explain to me. 为什么你不直接跟我解释
[37:17] Guess it ain’t self-explanatory then. 估计那就不是不言而喻了
[37:20] Well, y’know, I guess I wanted certain people’s 我只是想让有些人把注意力
[37:23] Minds kept on certain people’s jobs, is all. 集中在他们的工作上
[37:25] I hadn’t heard a word from ’em in seven 我跟你说 他妈的
[37:27] goddam months, I told you this 你们七个月都没有消息
[37:29] I heard an awful lot from ’em since I put those Billboards up 但从我打广告牌开始 你们都有消息了
[37:32] You think this has focused their minds? 你觉得这样能让他们集中精力了
[37:34] I’ll tell you what it’s focused their minds on. it’s focused 我告诉你他们的精力集中在哪
[37:36] Their minds on how exactly are they gonna fuck you up. 他们集中精力怎么才能整死你
[37:39] The more you keep a case in the public eye, 你越把一个案子公之于众
[37:41] The better your chances of getting it solved, 解决它的机率越大
[37:44] It’s in all the guidebooks, Charlie. 指南里都这么说 查理
[37:45] How much those Billboards cost? 这些广告板花了多少钱
[37:47] Bout the same as a tractor-trailer. 相当于一辆拖拉机挂车
[37:50] – What the fuck are you laughing at? – nothing. – 你他妈笑个屁 – 没什么
[37:52] Laughed at by a guy with fucking cereal in his hair! 妈的 被一个头发里有麦片的家伙嘲笑
[37:55] How is Penelope? 佩内洛普怎么样
[37:57] – She’s alright. – why don’t you invite her in, – 她很好 – 那你怎么不请她进来
[38:00] – save leaving her sitting out there? – She’s here? – 让她独自待在外面 – 她在外面
[38:02] – She’s out in the car. – Oh. that explains it. – 她在外面车上 – 哦 这就说得通了
[38:06] – That explains what? – I knew I smelled something. – 说得通什么 – 我就说我闻到了什么
[38:11] Let her go. 放开她
[38:14] I kinda needed to use the bathroom, 我需要用一下卫生间
[38:16] But if it’s inconvenient, actually 如果方便的话
[38:18] It is inconvenient, isn’t it, I can see it’s 实际上不方便 我看得出
[38:20] Inconvenient, I can hold it, it’s alright 我憋得住 没事儿
[38:21] It’s the first door, down the hall. 沿着走廊第一个门
[38:22] Are you sure? I feel like I’m 你确定 我觉得有点
[38:24] – intruding… – Just go pee! – 打扰到 – 去上你的厕所
[38:26] Ok. 好的
[38:45] Look, you’ve said what you came to say. 你已经过说了你想说的话
[38:47] So why don’t ya just go get zoo girl and 为什么你不带着你的动物园女孩
[38:49] get the hell out of my house, all right? 滚出我的房子
[38:51] Actually, zoo-wise, 其实动物园是很明智的
[38:53] They were letting people go at the zoo, unfortunately, 但不幸的是 动物园也会赶人走
[38:55] and it was a case of “last in, first out” so, 有个成语叫”后来居上” 所以
[38:58] Yeah. Unfortunately the zoo had to let me go. 是的 动物园还是不得不让我离开
[39:00] But they were looking for people down at the horse-rides 但他们在为残疾人招骑马人
[39:02] For the disabled’s, to look after the horses down there, 在那照顾马匹
[39:05] So I’m working down there now, 所以我现在在那工作
[39:06] Looking after the disabled’s horses, 照顾残疾人的马
[39:17] Don’t say a word. 别说了
[39:19] I wasn’t gonna say a word. 我没打算说
[39:23] You don’t think i don’t wish it had never happened?! 你觉得我希望这样
[39:30] You don’t think i don’t wish she was still here 你觉得我不想她好好地在这吗
[39:32] I know you do. 我知道
[39:35] I know you do. 我知道
[39:39] Billboards ain’t gonna bring her back, Mildred. 广告牌不能带她回来 米尔德里德
[39:43] Neither is fucking nineteen year olds, Charlie. 也不能睡一个19岁女孩 是吧查理
[39:48] Yeah. 是啊
[39:49] But i know that. 但是我知道这方法不行
[39:53] Just go. 你走吧
[39:56] Yeah, alright, 行 好吧
[39:58] I’m such a shitty dad and you’re such a great mom. alright. 我就是个坏爹 你才是那个慈母 是吧
[40:03] So how come 所以 怎么回事
[40:05] A week before she died she comes around asking 她去世前一周过来问我
[40:07] If she can move in with me at my place, 能不能搬到我这边和我住
[40:09] Cos she couldn’t stand the two of yous bitching at each no more 因为她不想在你们两个贱人中间
[40:11] – and fighting with each other no – I can not believe you – 和你们争来斗去 – 我不信
[40:13] I said “no, stay at home, your mom loves you.” 我劝她”待在家 你妈妈爱你”
[40:17] and now I wish I hadn’t, 而现在我后悔了
[40:20] Cos if I hadn’t she’d still fucking be here! 如果我没说 她还会活着
[40:22] – I don’t believe you! – Don’t believe me. – 我不信 – 那就别信
[40:25] Ask fruit loop boy. 问你蠢儿子吧
[40:38] Is it true? 是真的吗
[40:41] I don’t know, mom. 我不知道 妈
[40:46] Yeah, you do. 不 你知道
[40:57] Oh come on 哦 拜托
[40:59] Donald sutherland again! what is this, 又是唐纳德·萨瑟兰 什么啊
[41:01] a freaking donald Sutherland season? 是变态唐纳德·萨瑟兰的潮流之季吗
[41:03] I like him. 我喜欢他
[41:04] – I like his hair. – Hair. – 我喜欢他的头发 – 头发
[41:08] This is the one where his little girl dies. 这是他小女儿死的地方
[41:10] Always a plus in a movie! 电影里绝不缺少的情节
[41:13] Talking of dead kids, 说到死去的孩子
[41:15] What’s happening with the Billboard lady? 那个广告牌女士怎么样了
[41:18] Oh that cooze won’t listen to reason. 那家伙完全不讲道理
[41:21] She’s as tough as an old boot! 她固执地像是硬邦邦的旧靴子
[41:24] Why don’t you just fuck her over through her friends then? 那你干嘛不通过整她的朋友来整她
[41:29] – huh. – y’know, – 啥 – 你懂的
[41:30] Why don’t you fuck her friends over? 你干嘛不整她朋友
[41:32] bring her arould out way. 让她没空碍你的事
[41:35] Has she got some friends you could fuck over? 她有能让你整的朋友吗
[41:50] right bastards. 真他妈混蛋
[42:02] Hey fuckhead?! 嗨 混蛋
[42:04] – What? – Don’t say ‘what’, Dixon, – 啥玩意儿 – 别装蒜 迪克森
[42:06] When she comes in calling you a fuckhead, 她进来的时候叫你蠢货
[42:08] – and don’t you… – Shut up! – 而你难道 – 闭嘴
[42:10] You! 你
[42:11] – get over here. – No. – 过来 – 不
[42:13] You get over here. 你 过来才对
[42:16] Alright. 好吧
[42:17] What?! don’t… Dixon! 啥 别啊 迪克森
[42:18] – What?! I’m… – you do not allow a member of the – 什么 我正在 – 你不能让个路人
[42:20] public to call you a fuckhead in the station house. 在警局里叫你蠢货
[42:22] That’s what I’m doing, I’m taking care of it in my own way. 这是我的事 我在用自己的方式处理
[42:25] Actually 这件事
[42:26] Now get out of my ass! Mrs. Hayes. 你别管我的事 海耶斯太太
[42:28] Grab a seat. what is it I can do for you today? 随便坐 今天有什么可以帮您的
[42:30] Where’s Denise Watson? 丹妮斯·华生在哪
[42:32] Denise Watson’s in the clank. 丹妮斯·华生在监狱里
[42:33] On what charge? 什么罪
[42:34] – possession. – of what? – 持有禁品 – 什么禁品
[42:36] Two marijuana cigarettes. big ones. 两条大麻烟 很严重哦
[42:40] When’s the bail hearing? 什么时候保释听证
[42:41] I asked the judge not to give her bail 我要求法官 不要给予她保释
[42:43] on account of previous marijuana 她有大麻违法的前科
[42:45] violations and judge said sure. 而法官同意了
[42:47] You fucking prick. 你他妈混蛋
[42:53] You do not call an officer of the law 你不应该在警局
[42:55] A fucking prick in his own station-house, Mrs. Hayes. 称呼一名警官为混蛋 海耶斯太太
[42:58] Or anywhere, actually. 其他地方也不行
[43:01] What’s with the new hard-boiled attitude, Dixon? 你哪学来的强硬态度 迪克逊
[43:03] Your momma been coaching ya? 你妈妈教你的
[43:07] No. 不对
[43:08] My momma 我妈妈
[43:10] didn’t do that. 可没教过我
[43:14] Take ’em down, 撤下广告牌
[43:15] You hear me? 你听见了吗
[43:18] You did good, Dixon. 你做的很好 迪克森
[43:20] Yeah, I know I did. 对 我知道
[43:27] Now, the rules here are twofold, 现在这有两条规矩
[43:30] No kid 你们俩小孩
[43:31] Can leave this goddam blanket at 从头到尾
[43:33] any goddam time, 都不准离开这张毯子
[43:35] And every 而且
[43:36] single one of these dolls and these teddy bears 每一个洋娃娃和泰迪熊
[43:40] Has gotta be hooked up. 都必须要钓上来
[43:43] Now, your momma and I, 现在 我和你们妈咪
[43:44] Although it won’t look like it, we’ll 虽然看起来并没有这么做
[43:46] be watching every goddam move you make 但是我们会看着你们做的每一个动作
[43:50] So the most important thing while we’re watching you 所以监督你们最重要的在于
[43:53] Is you do not leave this blanket. 你们绝对 不允许 离开这张毯子
[43:57] The next most important thing is you do not 第二点重要的事情是 在任何情况下
[44:01] At any stage 绝对不能
[44:03] Allow the fishing rods to stick 让钓鱼竿戳进
[44:05] into you or your sister’s eye balls 你们彼此的眼睛里
[44:08] As this would be 因为
[44:10] counter-productive to the entire operation. 这对整个游戏没有好处
[44:14] What would this be? 我刚说了什么
[44:15] Counterproductive 对整个游戏
[44:18] to the entire operation. 没有好处
[44:20] Then troops… 好 你们两个
[44:25] Start fishing. 开始钓吧
[44:30] We. are. not. 我们不能
[44:31] We are. 我们可以
[45:17] Hey, baby. 嗨 宝贝
[45:23] Yeah! 是啊
[45:25] Still no arrests. 还是没有被抓到
[45:29] How come, I wonder? 我在想怎么办
[45:32] Cos there ain’t no god and the whole world’s empty 因为世界空空如也 神明不再
[45:34] And it doesn’t matter what we do to each other? 我们所做的相互不影响是吗
[45:39] Ooh, I hope not. 哦 我希望并非如此
[45:47] How comes you came up here outta nowhere, looking so pretty? 你为何出现在这片无人问津的荒野 你真漂亮
[45:52] You ain’t trying to make me believe in 你不会想让我相信
[45:54] reincarnation or something, are ya? 轮回之类的吧 是吗
[45:56] Well, you’re pretty, but you ain’t her. 好吧 你很漂亮 但你不是她
[46:00] She got killed, 她被杀死了
[46:02] And now she’s dead forever. 她永远都不可能活过来了
[46:07] I do thank you for coming up, though. 尽管如此 我还是要感谢你的到来
[46:11] If i had some food i’d give it ya, 要是我有食物 我会给你的
[46:13] But I’ve only got some doritos and it 但我只有些玉米片
[46:15] might kill ya, they’re kinda pointy. 它们有点尖 会害死你
[46:18] Then where would we be? 我们死后将去往何处
[46:31] Oh, Mildred. 噢 米尔德里德
[46:36] Yeah, so I 是的 我
[46:38] Just happened to be looking over our contract we drew up 刚好在看 我们之前草拟的合同
[46:42] Back that time, and what I realized was, 然后我意识到
[46:45] I realized that although payment is to be made 意识到 虽然租金要在
[46:49] On the first day of each month, 每个月第一天结算
[46:50] The first payment you paid was actually a deposit, 但是 你结算的第一笔款项实际是押金
[46:54] Wasn’t it, like we said, so 是吗 就像我们所说的 实际上
[46:56] actually, in point of fact, 事实上
[46:59] Behind in your payments now, by, 现在你已拖欠了一部分租金
[47:01] Yeah, a month. 对 一个月了
[47:03] Yeah. that’s, uh, 是的 这就是
[47:04] What the contract says. looking it over an’ all. 合同里所注明的 你可以全部再看一遍
[47:09] The lawyer says so too. 律师也是这么说的
[47:12] When do you need this next payment by, Red? 我下次付款是什么时候 雷德
[47:16] Uh, well, now, really. 现在吧 真的
[47:21] Or… fuh uh… 或者 呃
[47:24] Friday? 星期五
[47:26] Wow. 哇
[47:28] When you can’t trust the lawyers and the advertising men, 什么时候 连律师和广告人都不能相信了
[47:30] What the hell’s America coming to, huh? 这该死的美国到底怎么了
[47:33] Who got to ya Red? 是谁指使你的 雷德
[47:34] Willoughby? 威洛比
[47:36] – nobody got to me. – my fat fucking ass! – 没人指使我 – 我的天啊
[47:41] He’s dying, Mildred. 他快死了 米尔德里德
[47:43] We’re all fucking dying! 我们都他妈要死的
[47:45] – Red? – Oh, hi Pamela! – 雷德 – 嗨 帕梅拉
[47:47] we’re a little bit busy, at the moment, 我们现在有点忙
[47:48] – Pam, if that’s okay… – Oh Red, I know, – 帕姆 如果可以 – 雷德 我知道
[47:50] and I know you were real anxious 我知道你很焦虑
[47:51] – About talking to Mrs. Hayes this morning and all – Anxious? no. – 对今早和海耶斯夫人的谈话 – 焦虑 没有
[47:54] But that’s the thing, there’s no need 但现在没必要了
[47:55] to be, cos you won’t believe it! 因为你不会相信的
[47:57] A little Mexican delivery boy just dropped in with this… 一个墨西哥快递小哥刚刚送来了这个
[48:00] What the hell’s this?! 这是什么
[48:01] I know! it’s five thousand dollars! 我知道 这是五千美元
[48:03] and guess what the note says? 猜猜看便条上写的什么
[48:06] It says it’s to pay for the rental on Mrs. Hayes’s Billboards! 上面写的 这是给海耶斯太太广告牌租金
[48:08] Can you believe it? that’s why I butted in! 你能信吗 这就是我为什么打断你们
[48:11] Well, who’s it from? 这是谁给的
[48:12] Well, it doesn’t say. 没有写
[48:13] Well, where’s the delivery boy? 那个快递小哥在哪
[48:15] – Well, he went. – Well, did you see what company he was from? – 他走了 – 那你没看见他是哪家公司的吗
[48:18] – well, no. – well, what kinda uniform did he have on? – 没有 – 那他穿着什么样的制服
[48:22] Well, he just looked like one of those fat little Mexican boys. 他看起来像那些 胖胖的墨西哥男孩
[48:25] On a bicycle? 骑着自行车
[48:30] – Did I do something wrong? – No, Pam, you did good. – 我做错了什么吗 – 没有 帕姆 你做的很好
[48:33] Yeah, Pam, you did real good. 对 帕姆 你做的真的很好
[48:35] Did I? great! 真的吗 太棒了
[48:38] Ain’t life crazy? 生活是不是很疯狂
[48:44] What’s the note say Red? 纸条上写些什么
[48:49] Says, er, 写着 呃
[48:50] This here money is to go towards the 这些钱是米尔德里德
[48:52] fund for Mildred Hayes”s Billboards. 的广告牌租金基金
[48:54] Cos she ain’t the only one round here who hates the pigs. 因为她不是这里 唯一一个恨警察的人
[48:57] Signed, a friend. 签名 一个朋友
[48:58] I guess ya can’t be picky who your friends are these days, huh? 这年头 都没法自己挑什么样的人做朋友
[49:04] I guess I’ll be needing a receipt off ya Red, 我想 你该给我开张发票了 雷德
[49:07] Y’know, saying the price of next month’s is paid in full an’ all 你知道的 写着下月租金已付清的发票
[49:11] Oh. sure, Mildred, sure. 当然了 米尔德里德 当然啦
[49:14] Like, now. 现在就写
[49:15] Oh! sure! 哦 当然可以
[49:20] Is mommy drunk, Daddy? 妈妈喝醉了吗 爸爸
[49:22] No, no, she’s just got a little migraine, that’s all. 不 不 她只是有点偏头痛而已
[49:26] A little chardonnay migraine, 因为喝了点夏顿埃酒
[49:27] Now no more chit chat out of you two, ok? 你们俩不许再聊天了 好吗
[49:31] Can we stay home from school again tomorrow, daddy? 那我们明天还能在家里 不上学吗 爸爸
[49:34] We’ll see what your mommy says in the morning, darling… 那要看明早妈妈怎么说 亲爱的
[49:37] Aww! 哎呀
[49:39] Eyes close. 闭眼睛啦
[49:42] Then go to sleep, ok? 然后睡觉 好吗
[49:57] You don’t smell of puke. 你闻起来不像刚吐过
[49:59] Which is good. 这很好
[50:01] Aquafresh. 用水晶莹牌牙膏
[50:02] trick I learned. 我的小技巧
[50:04] Women, huh? 女人啊
[50:07] It’s still your turn to clean the horseshit outta the stable, y’know? 该你去马厩里打扫马粪了 你知道吗
[50:11] Those fucking horses! 那些该死的马
[50:14] They’re your fucking horses! 它们是你的该死的马
[50:15] I’m gonna have those fucking horse shot! 我要开枪射死那些该死的马
[50:19] I’ll do it, 我来清理吧
[50:21] You lazy bitch. 你个懒婆娘
[50:22] Thank you, poppa. 谢谢你 粑粑
[50:27] That was a real nice day. 真是美好的一天
[50:31] And that was a real nice fuck. 还有很爽的一炮
[50:37] You got a real nice cock, Mr. Willoughby. 你床上功夫真好 威洛比先生
[50:43] Is that from a play, 这是不是某部剧里的台词
[50:45] You got a real nice cock, Mr. Willoughby? I think. 我记得是 你床上功夫真好 威洛比先生
[50:49] I heard it in a Shakespeare one time. 我在某部莎士比亚剧里听到过一次
[50:51] You dummy. 你个傻瓜
[50:53] It’s Oscar Wilde. 是奥斯卡·王尔德的剧
[51:51] “Oscar Wilde.” 是奥斯卡·王尔德啊
[52:21] My darling Anne. 我亲爱的安妮
[52:23] There’s a longer letter in the dresser drawer 在梳妆台抽屉里 还有封更长的信
[52:25] I’ve been writing for the last week or so. 我写了大约一个星期
[52:28] That one covers us, 那封信 提到了我们
[52:29] And my memories of us, 以及我有关我们的回忆
[52:31] And how much I’ve always loved you. 还有我有多么的爱你们
[52:34] This one just covers tonight, 而这封信只提到了今晚
[52:36] And, more importantly, today. 更重要的是 今天
[52:39] Tonight I have gone out to the horses to end it. 今晚 我到马厩里结束了我的生命
[52:42] I cannot say sorry for the act itself, 我不能对我的行为道歉
[52:44] although I know that for a short time you will be angry at me 虽然我知道 短期内你会生我的气
[52:48] Or even hate me for it. Please don’t. 甚至因此而恨我 但请不要这样
[52:51] This is not a case of I came in this world alone, 这不是什么我独自来到世间
[52:54] and I’m going out of it alone? or anything dumb like that. 也将独自离去之类的 心灵鸡汤
[52:58] I did not come in this world alone, my mom was there, 我不是独自来到世上 我妈当时在那里
[53:02] And I am not going out of it alone, 我也不是独自离开
[53:05] Cos you are there, 因为你在那里
[53:06] Drunk on the couch, 醉倒在沙发上
[53:08] Making Oscar Wilde cock jokes. 开着有关奥斯卡·王尔德的笑话
[53:11] No, this is a case, in some senses, of bravery. 不 在某种意义上 这是因为勇气
[53:14] Not the bravery of facing a bullet down, 不是一枪打死自己的勇气
[53:17] The next few months of pain would be far harder 接下来几个月 痛苦会越来越深
[53:20] Than that small flash. 远超出开枪瞬间的痛苦
[53:22] No, it’s the bravery of weighing up 不 我说的勇气是指权衡
[53:24] The next few months of still being with you, 是选择剩下几个月 和你们在一起
[53:27] Still waking up with you, 仍同你一起醒来
[53:29] Of playing with the kids, 一起和孩子们玩耍
[53:32] Against the next few months of seeing in your eyes 还是选择剩下几个月 从你们眼里看到
[53:34] How much my pain is killing you, 我的病痛将怎样折磨你们
[53:37] How my weakened body as it ebbs away 你怎么照顾我日渐虚弱的身体
[53:40] And you tend to it 而这些将是
[53:42] are your final and lasting memories of me. 你们对我最后的记忆
[53:45] I won’t have that. 我绝不会选择后者
[53:48] Your final memories of me will be us at the riverside, 你们关于我最后的回忆 会是我们在河边
[53:51] And that dumb fishing game 以及那愚蠢的钓鱼游戏
[53:53] Which I think they cheated at, 我想孩子们肯定作弊了
[53:55] And me inside of you, and you on top of me, 还有你我之间的烟花风月 巫山云雨
[53:59] And barely a fleeting thought 几乎没有一点
[54:01] Of the darkness yet to come. 黑暗的念头闪过
[54:04] That was the best, Anne. 这就是最棒的了 安妮
[54:06] A whole day of not thinking about it. 一整天都没有担心我的病情
[54:09] Dwell on this day, baby, 宝贝 回想这一天吧
[54:11] cos it was the best day of my life. 因为这是我生命里 最美好的一天
[54:14] Kiss the girls for me, 替我吻吻孩子们
[54:16] And know that I’ve always loved you, 还有记住我永远爱你们
[54:17] And maybe I’ll see you again if there’s another place. 如果有天堂的话 我们或许会再见
[54:20] And if there ain’t, 如果没有
[54:22] Well, it’s been heaven knowing you. 那么 与你们相识就是身处天堂了
[54:27] Your boy… 爱你们的
[54:29] Bill. 比尔
[55:27] What the hell’s going on around here? 这里发生什么了
[55:33] What? 怎么了
[56:02] Can you stand now? 你现在能站着吗
[56:05] I can stand 我能站着
[56:10] I’d better get out there, 我还是出去吧
[56:13] Say something to ’em. 跟他们说会儿话
[56:15] You ain’t gonna faint again, are ya? 你不会再晕倒了吧
[56:45] I know… that the best thing, 我知道 现在最好的
[56:49] The only thing, 也是唯一的
[56:51] To honor that man’s memory right now, 纪念我们朋友的方法
[56:53] Is to go to work. 就是去工作
[56:55] Is to be a 去成为一名
[56:57] Good cop. 好的警察
[57:00] Is to walk in his shoes. 用他的方式思考
[57:03] Is to do what he did, every day of his life. 做他每天都在做的工作
[57:06] Help people. 帮助他人
[57:39] What the hell is going on? 这他妈怎么回事
[57:58] Where are you going? 你要去哪
[58:06] You fucking pig! 你这头死猪
[58:08] What the fuck are you doing?! 你他妈在干嘛
[58:10] Shut up! 闭嘴
[58:32] See, Red? 看见没 雷德
[58:34] I got issues with white folks too… 我也会虐待白人
[58:43] The fuck are you looking at? 你他妈在看什么
[58:57] Reports, sadly, have come in overnight, 午夜发生了一件不幸的案件
[59:00] That chief William Willoughby of Ebbing, Missouri, 密苏里州艾宾镇的 威廉·威洛比警长
[59:03] Took his own life early this morning 今日凌晨在家中
[59:05] in the grounds of his home. 结束了自己的生命
[59:06] This report just in from Gabriella Forrester. 加布里埃拉·福里斯特独家报道
[59:09] Tragedy came calling today upon this quiet family home 今天悲剧突然降临到 位于密苏里州艾宾镇郊外的
[59:13] Outside of Ebbing, Missouri, 这个平静的家庭
[59:14] A home belonging to chief William Willoughby, 一个属于 警长威廉·威洛比
[59:17] His wife, Anne, their two young daughters, Polly and Jane. 他妻子安妮 和他们的两个小女儿 波莉和简的家
[59:21] What appears to be a self-inflicted gunshot wound 根据伤口表明
[59:23] Brought life to an end for chief Willoughby, 威洛比警长是开枪自杀的
[59:26] A man highly respected in Ebbing 威洛比警长 在艾宾镇备受尊敬
[59:28] For his diligence and his service to the community, 因为他兢兢业业 为社区做出的贡献
[59:31] What led him to take his life in 是什么让他选择在凌晨
[59:33] the early hours of this morning 结束自己的生命
[59:34] It is too early to speculate, 现在下定论 还为时过早
[59:36] There were rumors of illness, 有传言是不堪病痛
[59:38] Could it simply have been the pressure of the job, 或许只是因为工作压力
[59:40] Or could it have something to do with a story 还可能与我们
[59:43] we ran here just two weeks ago, 两周前播报的新闻故事有关
[59:46] Of these Billboards, and the woman who put them there, 关于那些广告牌 以及悬挂广告的那名女士
[59:49] Mildred Hayes. 米尔德里德·海耶斯
[1:00:01] Don’t. don’t. 不 不要
[1:00:11] Hey there. 你们好
[1:00:13] Do you know who threw that can? 是谁扔了那个罐子
[1:00:15] What can? 什么罐子
[1:00:19] How about you, sweetheart? do you know who threw that can? 你呢甜心 你知道谁扔了那个罐子吗
[1:00:21] Uh, no, I didn’t really see… 不 我真的没有看到
[1:00:32] Thank you Mom. 多谢你了 老妈
[1:00:45] And what can I do for you today, sir? 先生 今天我能为你做些什么
[1:00:48] What’s your name? 你叫什么名字
[1:00:51] Name’s on my tag, man. 名字就在我的牌子上 兄弟
[1:00:53] You hard of reading? 你有阅读障碍吗
[1:00:55] Hard of reading 阅读障碍
[1:00:56] no, no. That’s good, hard of reading. 不 没有 好吧 阅读障碍
[1:00:58] It’s kind of like “hard of hearing”, 有点像听力障碍
[1:01:00] but it’s actually it’s “hard of reading”, 但实际上就是阅读障碍
[1:01:02] It’s like a play on words or something huh. 像是文字游戏之类的
[1:01:06] What do you want? 你要干嘛
[1:01:07] Uh, I’ve been sent down to uh, take over from. 啊 由于昨晚的不幸
[1:01:10] Chief Willoughby, in light of last night’s unfortunate event. 我被派来 接任威洛比警长的职位
[1:01:12] You have got to be fucking kidding me! 你他妈是在开玩笑吧
[1:01:17] Do you have any documentation to prove that, sir? 先生 你有什么证明的文件吗
[1:01:21] – You really wanna see my documentation, fucker? – Yeah, – 你真的想看我的文件吗 混蛋 – 不错
[1:01:25] see his documentation! 看看他的文件
[1:01:27] Should make him show it to you. 让他拿给你看
[1:01:30] None of you cracker motherfuckers got no work to do? 你们这群白鬼蠢货 没工作做吗
[1:01:36] Ain’t that racialist? 这不是种族歧视吗
[1:01:43] What happened to your hands, officer Dixon? 你的手怎么了 迪克森警官
[1:01:45] Oh, I just kinda 哦 我刚刚
[1:01:48] Banged ’em up a little bit while i was throwing 把某个家伙从窗户里
[1:01:50] Some guy out of a fucking window. y’know, 扔出去的时候受了点伤 你知道的
[1:01:52] – The usual. – Oh yeah? – 这是日常工作 – 哦 是吗
[1:01:55] They never taught me that one at the academy. 在警校 他们从未没教过我这个
[1:01:57] Which fucking academy you go to? 你上的是他妈什么学校
[1:02:01] How’s things coming along on the Angela Hayes case? 安吉拉·海耶斯的案子进展得怎么样了
[1:02:05] How’s things coming along on the ‘mind “关你屁事”的案子
[1:02:06] your own fucking business’ case? 又进展得怎么样了
[1:02:08] How things coming along on the 把你的枪和警徽交给我
[1:02:09] hand me your gun and you badge? 又进展得怎么样了
[1:02:15] – huh? – hand me your gun and your badge. – 哈 – 把你的枪和警徽交给我
[1:02:38] Shit. 该死
[1:03:03] Hei, listen, I can’t find my badge. 嘿 我找不到我的警徽
[1:03:05] No, seriously. maybe I lost it 不 说真的 我可能弄丢了
[1:03:08] Or dropped it when I was doing the window guy? 或许是我把那家伙仍出窗户时 弄掉了
[1:03:10] Just get out of my station house, man. 那就滚出我的警局吧 哥们
[1:03:38] What’s going on? 怎么了
[1:03:42] I think i just got fired. 我想我刚被开除了
[1:03:45] Fired or suspended, I’m not sure which… 开除或停职 我不确定是哪一个
[1:03:47] Fired. 是开除
[1:04:19] Anything I can help you with, just give me a holler. 有需要叫我一声
[1:04:25] Give Mildred Hayes 叫 米尔德里德·海耶斯
[1:04:29] A holler. 一声
[1:04:32] Okay. 好的
[1:04:35] You know me? 你认识我
[1:04:36] Only from the TV, 只是从电视
[1:04:38] And the radio. 和电台上
[1:04:48] How much these here ‘welcome to Missouri’ rabbits go for? 这个”欢迎来到密苏里”兔子卖多少
[1:04:51] Seven bucks. 七块
[1:04:53] It’s written right on ’em. 上面写着呢
[1:05:02] Guess he ain’t seven bucks now. 现在不值七块了吧
[1:05:06] Why’d you coming here for? 你来这干嘛
[1:05:08] What did I come in here for? 我来这干嘛
[1:05:10] Well, maybe I’m a good friend of Willoughby’s, how about that 也许我是威洛比的好朋友 怎样
[1:05:14] Are you? 是吗
[1:05:16] Or, y’know… 或者 你知道
[1:05:19] Maybe I was a friend of your daughter’s or something. 也许我是你女儿的朋友之类的
[1:05:23] How about that? 又怎样
[1:05:27] Were you? 是吗
[1:05:31] Or, uh, 又或者 嗯
[1:05:35] Y’know, maybe I was the one who fucked her while she was dying 也许我就是那个 在她临死时强奸她的人
[1:05:38] How about that? 那又怎样
[1:05:43] Were you? 是吗
[1:05:46] No. 不是
[1:05:49] I would’ve liked to. 我倒是想
[1:05:52] I saw her picture in the paper there. 我在报纸上看到过她的照片
[1:05:58] Saved by the bell, huh? 得救了 哈
[1:06:00] You owe me seven fucking dollars for the rabbit. 那个兔子 你欠我七块钱
[1:06:04] Guess you’ll have to get it off me next 你只能等我下次路过
[1:06:06] time I’m passing through, ha, Mildred 再问我要了 米尔德里德
[1:06:07] I guess I will. 我想是的
[1:06:18] You don’t know how glad I am to see you. 你不知道我有多高兴看到你
[1:06:21] – What?! – That guy was trying to scare me. – 什么 – 那家伙想吓唬我
[1:06:24] I wouldn’t have said you scare easy. 我不觉得你那么容易被吓到
[1:06:26] I ain’t the worst. 还有比我更厉害的
[1:06:29] What can I do for you, ma’am? 我能为你做些什么
[1:06:31] My husband left this for you before he 这是我丈夫昨晚
[1:06:33] shot himself in the head last night 开枪自杀前写给你的
[1:06:39] – I’m sorry, Mrs. Willoughby… – are you? – 我很抱歉 威洛比夫人 – 是吗
[1:06:43] – Are you really? – Sure I am. – 真的吗 – 我是真心的
[1:06:44] Surely it’s the perfect ending for you, isn’t it? 这不就是你要的结果吗
[1:06:47] It’s proof 证明
[1:06:48] That they’ve been successful, these Billboards 你的那些广告牌很成功
[1:06:50] Of yours, isn’t it, a dead policeman? 不是吗 死了个警察
[1:06:52] It’s quantifiable now. 现在扯平了
[1:06:54] – Are you blaming this on me? – No – 你是在责怪我吗 – 没有
[1:06:57] I’m not blaming this on you. 我没有责怪你
[1:06:58] I just came to give you the letter 我只是来把信交给你
[1:07:01] Now, my little girls are out in the car, 我的女儿还在车上
[1:07:03] So I’d better not stay and chat. 所以我最好还是别闲聊了
[1:07:07] I’m not quite sure what we’re going to do for the rest of the day 我不知道剩下这一天该怎么过
[1:07:11] It’s hard to know 当你的丈夫
[1:07:13] what to do the day your husband kills himself. 开枪自杀 你不知道自己该做什么
[1:07:17] It’s hard to know what to do. 不知道该怎么做
[1:07:48] Dear Mildred, 亲爱的米尔德里德
[1:07:50] Dead man Willoughby here. 这里是死人威洛比
[1:07:52] Firstly I wanted to apologize for dying 首先我想说声抱歉
[1:07:55] Without catching your daughter’s killer. 没有抓住杀死你女儿的凶手 就撒手人寰
[1:07:57] It’s a source of great pain to me, and it would break my heart 想到你认为 我对你女儿的案子不上心
[1:08:00] to think you thought I didn’t care, 我就心如刀绞
[1:08:02] Cos I did care. 因为我很在意
[1:08:05] There are just some cases… 只是有些案子
[1:08:07] where you never catch a break, 你一直找不到线索
[1:08:09] Then five years down the line 然后等个五年十年
[1:08:11] Some guy hears some other guy 某人在酒吧 或者监狱里
[1:08:13] bragging about it in a bar room 听到有人吹嘘自己
[1:08:15] Or a jail-cell 当年犯下的罪行
[1:08:17] And the whole thing is wrapped up through sheer stupidity. 就像老天开了个玩笑 真相就这样大白
[1:08:20] I hope that might be true for Angela, I really do. 我希望安吉拉的案子也是如此 我真的希望
[1:08:24] Second, 其次
[1:08:25] I gotta admit, Mildred, 我得承认米尔德里德
[1:08:27] the Billboards were a great fucking idea 广告牌的主意很棒
[1:08:30] They were like a chess move. 兵行险着
[1:08:32] And although they had absolutely nothing to do with my dying. 虽然 这跟我的死无关
[1:08:36] I’m sure that everyone in town will assume that they did, 但镇上很多人未必这样想
[1:08:40] Which is why, for Willoughby’s counter-move, 这就是为什么 为了反威洛比行动
[1:08:42] I decided to pay the next month’s rent on ’em. 我决定支付下个月的租金
[1:08:45] I thought it’d be funny, 我觉得这很有趣
[1:08:47] You having to defend ’em a 等我入了土
[1:08:48] whole ‘nother month after they’ve stuck me in the ground 你还得让它们在那挂一个月
[1:08:52] The joke is on you, Mildred, ha ha, 算计到你了 米尔德里德 哈哈
[1:08:55] And I hope they do not kill you. 我希望他们不会杀了你
[1:08:58] So good luck with all that, and 所以祝你好运 在这件事
[1:09:00] good luck with everything else too. 还有其他事情上
[1:09:03] I hope and I pray that you get him. 我祝愿你早日抓住凶手
[1:09:23] Well, 那么
[1:09:24] do you want me to go down and talk to them? 你想让我去和他们谈谈吗
[1:09:27] No, I don’t want you to go down and talk to them. 不 我不想让你去和他们谈
[1:09:30] Somebody sending their goddam mother down to 某人把自己老妈
[1:09:32] talk to some goddamn police 送去和警察谈判
[1:09:37] And say what? 谈什么
[1:09:39] And say to give you your job back. 让他们把工作还给你
[1:09:42] And to get rid of the black guy. 打发掉那个黑人
[1:09:45] They ain’t gonna listen to some guy’s mother, 他们才不会听某人的妈妈
[1:09:46] Asking them to get rid of some black guy. 叫他们打发掉某个黑人
[1:09:49] Things have moved on in the south! 这不是在以前的南方
[1:09:51] Well it shouldn’t’ve! 不该这样
[1:09:55] Will they give you 他们把你解雇了
[1:09:56] some money for being laid off an’ all? 要给你钱吗
[1:10:00] I don’t know what the compensation scheme is 我不知道把人从窗户扔出去
[1:10:03] For when you throw a guy out of a window, mom. 会有多少抚恤金 妈
[1:10:05] I guess I shoulda looked into that beforehand. let me google that. 我想我该事先查一查 让我谷歌一下
[1:10:09] A couple grand, maybe? 几千 也许
[1:10:12] You’ve been there three years. 你在那干了三年
[1:10:14] Not counting the five years at the academy. 不算在警校的五年
[1:10:18] Six! 六年
[1:10:20] If you count the year you were held back. 如果算上你休学的那年
[1:10:25] Where ya going? 你去哪
[1:10:27] None of your business. 不关你的事
[1:10:29] Off to see your fancy woman? 去见你的情人
[1:10:31] I don’t got a fancy woman. 我没有情人
[1:10:33] Yeah. I know! 是 我知道
[1:10:36] Hey, 嘿
[1:10:37] you wanna watch yourself. 你注意着点
[1:10:38] Or you’ll do what? 不然你要怎样
[1:10:44] I’m blowin’ your goddam head off. That’s what. 不然打爆你的头
[1:10:57] – Oh, did you hear the news? – What news? – 哦 你听说了吗 – 听说什么
[1:10:59] That Dixon guy threw that Welby 今天早上迪克森
[1:11:01] guy out his window this morning. 把韦尔比从窗户扔了出去
[1:11:03] You’re shitting me. 开什么玩笑
[1:11:10] Is he okay? 他还好吧
[1:11:18] You’re shitting me! 开啥玩笑
[1:11:19] Woah! shit! 啊 糟了
[1:11:21] Holy shit! 糟了
[1:11:23] Holy shit! 糟了
[1:11:26] Fuck! 该死
[1:11:30] Go get the other one from the house! 把家里的灭火器拿来
[1:11:32] Shouldn’t I call the fire department? 不应该叫火警吗
[1:11:33] Fuck the fire department! they probably started it! 去他妈火警 火说不定就是他们放的
[1:11:36] Well don’t do anything stupid! 那你别做傻事
[1:11:39] Scumbags, scumbags, scumbags. fucking scumbags. 小人 卑鄙小人 他妈的小人
[1:12:16] Shit! 该死
[1:12:18] Alright. 好吧
[1:12:41] Are you kidding me? 开什么玩笑
[1:12:47] Mom, what the hell are you doing? 妈 你在干什么
[1:12:57] Okay, alright. come on… 好 好吧 快来
[1:12:59] Leave it, Ma. please it’s too late. 快离开 妈 太晚了
[1:13:05] – Robbie. – leave it, – 罗比 – 别管了
[1:13:06] – please! – Robbie! – 求你了 – 罗比
[1:13:38] How are those hands? 手怎么样了
[1:13:41] Give us a minute. Thank you. 给我们一分钟 谢谢
[1:13:47] Can I ask you a couple questions? 我能问你几个问题吗
[1:13:49] You can ask me all the questions you want 如果你逮捕了我
[1:13:50] if you take me down to arrest me. 随便你问
[1:13:53] I’m not gonna arrest you, Mrs. Hayes. 我没要逮捕你
[1:13:54] I got nothing to arrest you for. 我没理由 米尔德里德夫人
[1:13:58] Not yet you ain’t. 那就算了
[1:14:06] We ain’t all the enemy, y’know? 不是所有人都是你的敌人
[1:14:27] I’ll crucify the motherfuckers. 我要扒了那些混蛋的皮
[1:14:41] What are you gonna do to ’em, Mildred? 你要把他们怎样 米尔德里德
[1:14:43] You’re gonna crucify ’em, you say? 你说 要扒了他们的皮
[1:14:45] Yeah, I’m gonna crucify ’em. 对 我要扒了他们的皮
[1:14:48] Who you gonna crucify? 你要扒谁的皮
[1:14:50] The motherfuckers? 那些混蛋的
[1:14:52] Yeah! 对
[1:14:53] I’m gonna crucify the motherfuckers. 我要扒了那些混蛋的皮
[1:14:57] Well, then those motherfuckers better watch out then, 哦 那么那些混蛋得小心了
[1:15:00] Huh? 哈
[1:15:05] Fucking a! 该死的混蛋
[1:15:10] What’s this shit…? 这他妈是什么
[1:15:12] and as sad as the spectacle of 三块广告牌
[1:15:14] these burned out Billboards might be. 烧得面目全非
[1:15:16] In light of the death of chief Willoughby, 威洛比尸骨未寒
[1:15:18] This report for one wonder if this finally puts a end 这则报道 一是想知道这能否结束
[1:15:21] To the strange saga of the three Billboards outside of eb… 这三块广告牌 引发的一系列事件
[1:15:23] This don’t put an end to shit, you fucking retard. 结束你个头 你这个智障
[1:15:26] This is just the fucking start, 这才刚开始
[1:15:27] so why don’t you put that on your good Morning 为什么不在你该死的
[1:15:29] Missouri fucking Wake-up broadcast, bitch. “密苏里早安”上加上这个 贱人
[1:15:41] I see on the TV there was a buncha 我在电视上看到
[1:15:43] fires lit outside of town last night 昨晚有人 在镇外放火
[1:15:47] Buncha fires, huh? 放火 啊
[1:15:50] Out at those Billboards. 广告牌那里
[1:15:54] Yeah, well, back when I was a cop I would’ve 对 要在以前当警察时
[1:15:56] been interested in who set those fires. 我倒想知道是谁放的火
[1:15:58] Cos, technically, that’s arson, 因为 性质上这是纵火案
[1:16:00] But as I am no longer employed by those people 但我不再为他们工作了
[1:16:02] I don’t really give a good god damn, now do I? 现在和我没有半毛钱关系 是吗
[1:16:14] The Dixon residence. 这是迪克森家
[1:16:15] Hey Dixon. It’s Sarge. 嘿 迪克森 我是萨基
[1:16:17] Hey, Sarge. 嘿 萨基
[1:16:19] you got any news? 你有消息吗
[1:16:20] – news about what? – I dunno, – 什么消息 – 我不知道
[1:16:25] About my job and stuff? 我的工作什么的
[1:16:27] No, no. what? 不 没有 什么
[1:16:29] No. 不是
[1:16:31] Anne Willoughby just dropped in a letter 安妮·威洛比 刚送来一封信
[1:16:35] That Bill wrote you before he died. 比尔死前写给你的
[1:16:36] Oh my god! what’s it say? 哦老天 说了些什么
[1:16:38] I haven’t read it, Dixon, it’s not my letter. 我没读过 迪克森 那不是给我的信
[1:16:40] Oh. listen, I’ll come right down… 哦 听着 我马上过来
[1:16:43] I’ll be there in like 15 minutes. 大概十五分钟就到
[1:16:47] I don’t think that’d be such a great idea, 我想就目前来看 不是个好主意
[1:16:50] Things as it stands, Jason. 你还是别来为好 杰森
[1:16:52] You, uh, you’ve still got your keys to 你 呃 你有警所的钥匙
[1:16:54] the station-house, though, right? 对 对吧
[1:16:56] Yeah. 嗯
[1:16:57] Well, why don’t you come and pick 那为什么
[1:16:58] it up when everyone’s gone home 不等大家都走了 你来这里取呢
[1:17:02] I can leave it on your desk for ya. 我把它给你放桌上
[1:17:05] Oh. okay. 嗯 好的
[1:17:06] Actually, yeah, 嗯 呃
[1:17:09] Then when you’re done you can 取了信 你可以直接
[1:17:12] Just leave the keys, 把钥匙留下
[1:17:14] Save us picking ’em up later. 省得我们再去你那儿拿
[1:17:19] Alright. 好的
[1:17:48] Jason, Willoughby here. 杰森 这是威洛比
[1:17:50] I’m dead now, sorry about that, 我现在应该死了 抱歉
[1:17:53] But there’s something I wanted to say to you 但我想告诉你一些事
[1:17:55] That i never really said when i was alive. 这些事 我活着时不曾向你吐露
[1:17:58] I think you’ve got the makings of 我觉得你有
[1:18:00] being a really good cop, Jason 成为一名好警察的潜质 杰森
[1:18:03] And you know why? 你知道为什么吗
[1:18:06] Because, deep down, 因为 打心底里
[1:18:08] You’re a decent man. 你是个正直的男人
[1:18:10] I know you don’t think I think that, but I do, 我知道你不知道我是这样想的
[1:18:13] dipshit. 笨蛋
[1:18:21] I do think you’re too angry, though,.. 但我觉得你的脾气太暴躁了
[1:18:26] And I know it’s all since your dad died and 我知道你父亲去世
[1:18:28] You had to go look after your mom and all… 你必须回来照顾母亲 这一切让你变得易怒
[1:18:33] But as long as you hold onto so much hate 但只要你心怀怨恨
[1:18:36] Then I don’t think you’re ever going to become… 你就不能成为那个我知道的
[1:18:40] What I know you wanna become… 也是你想成为的那个人
[1:18:44] A detective. 一名警探
[1:18:52] Cos you know what you need to become a detective. 因为你知道 成为一名警探需要的是什么
[1:18:56] And I know you’re gonna wince when i say this… 我知道我说下面这句话时 你会嗤之以鼻
[1:19:00] But what you need to become a detective… 但要成为警探 你需要的
[1:19:04] Is love. 是爱
[1:19:07] Fuck ’em! 去你的
[1:19:15] Because through love comes calm, 因为有爱 就会冷静
[1:19:18] And through calm comes thought. 冷静 就会思考
[1:19:20] And you need thought to detect stuff sometimes, Jason. 有时需要思考才能破案 杰森
[1:19:29] It’s kinda all you need. 这就是你需要的
[1:19:31] You don’t even need a gun. 你甚至不需要枪
[1:19:33] And you definitely don’t need hate. 更不需要仇恨
[1:19:36] Hate never solved nothing… 仇恨解决不了任何问题
[1:19:43] But calm did. 但冷静可以
[1:19:44] And thought did. try it. 思考可以 试试吧
[1:19:47] Try it just for a change. 试着改变一下
[1:19:50] No-one’ll think you’re gay. 没人会觉得你娘炮
[1:19:51] And if they do, arrest ’em for homophobia! 如果他们这样想 就以歧视同性恋的名义逮捕他们
[1:19:55] Won’t they be surprised! 给他们个措手不及
[1:19:58] Good luck to you, Jason. 祝你好运 杰森
[1:19:59] You’re a decent man, 你是个正直的人
[1:20:01] And yeah you’ve had a run of bad luck… 你只是运气不好
[1:20:05] But things are gonna change for you… 但是事情会有转机的
[1:20:07] I can feel it. 我能感觉到
[1:20:38] Calm. 冷静
[1:20:41] Calm. 冷静
[1:20:43] Calm. 冷静
[1:22:05] So what did you see? 你们看到了什么
[1:22:06] Well when we turned the corner from spring, 我们从那边拐弯的时候
[1:22:09] The fire was already raging, 火就在熊熊燃烧
[1:22:11] And then 然后呢
[1:22:12] – Two seconds later the cop guy just jumps out the window – Wait. – 两秒后 那个警察从窗户跳出来 – 等等
[1:22:16] The two of you turned the corner from spring? 你们两个 都从那边拐弯吗
[1:22:20] – where were you before this? – Round at my place. – 这之前你们在哪 – 在那地方的周围
[1:22:25] You two are boyfriend and girlfriend? 你们两个是男女朋友吗
[1:22:30] Well, it’s early stages, y’know. 对 刚开始恋爱 你懂的
[1:22:33] That right? 是吗
[1:22:35] We’ve had a couple dates. 我们有过几次约会
[1:22:46] So you wanna go out to dinner next week? 下个星期你想出来吃饭吗
[1:22:50] I’ll go out to dinner with ya. 可以啊
[1:22:55] But i ain’t gonna fuck ya. 但我不会和你上床
[1:22:57] Well, I ain’t gonna fuck you neither. 好吧 我也不会
[1:23:02] I guess. 可能
[1:23:18] Burn victim. 烧伤
[1:23:20] He’s pretty heavily sedated. 他服了大量镇定剂
[1:23:31] Hey man? 嘿 伙计
[1:23:32] You doing okay? jeez, 你还好吗 天啊
[1:23:35] You got burned up pretty bad. 你被烧得很严重
[1:23:40] You’ll be okay though. 会好起来的
[1:23:43] You want a glass of orange juice? 你想要一杯橙汁吗
[1:23:47] I got a straw somewhere… 我有吸管
[1:23:50] Hey. 嘿
[1:23:52] Don’t cry. 别哭
[1:23:55] You’ll be okay. 你会好起来的
[1:24:00] I’m sorry, Welby. 我很抱歉 韦尔比
[1:24:05] – You know me? – I’m sorry. – 你认识我吗 – 我很抱歉
[1:24:10] Sorry for what? 抱歉什么
[1:24:14] For throwing you out the window. 把你从窗户扔出来
[1:24:24] – I’m sorry man. – I don’t care. – 我很抱歉 – 我不在乎
[1:24:27] And stop fucking crying. Goddam 别他妈的哭了
[1:24:30] The salt’ll just fuck up your wounds. 盐只会让你的伤口变得更糟
[1:24:32] I thought salt was supposed to be good for wounds. 我觉得盐应该对伤口有好处
[1:24:35] Well what am i, a fucking doctor?! 我是什么 他妈的医生吗
[1:25:47] Who is it? 是谁
[1:25:48] Oh you don’t know me really. 你不太认识我
[1:25:53] Well what you want? 来干嘛
[1:25:55] I come about the Billboards. 我来是为了广告牌
[1:25:57] What about ’em? 广告牌怎么了
[1:25:59] They got burned up. 被烧了
[1:26:00] I know that. 我知道
[1:26:02] I’m one of the guys who put the ’em up in the first place. 我是最开始装广告牌的人
[1:26:09] Jerome. 杰罗姆
[1:26:12] What can I do for ya, Jerome? 我能做什么 杰罗姆
[1:26:14] Well, when you’re putting up a buncha posl like that? 当你要装这么大的广告牌时
[1:26:16] Just in case any of ’em gets screwed up or torn, 为了防止它们被弄砸或撕坏了
[1:26:19] They give ya a set of duplicates, 他们 会给一套复制品
[1:26:21] y’know? 你知道吗
[1:26:23] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[1:26:33] Ladder’s pretty steady as it is, there, James. 梯子很稳 詹姆斯
[1:26:38] Oh, that’s okay. I like holding ladders. 那很好 我喜欢扶梯子
[1:26:41] It takes me out of myself. 那让我找回了自己
[1:26:47] – Need a hand? – hey. – 需要帮忙吗 – 嘿
[1:26:50] – When’d you get out? – An hour ago. – 你什么时候出来的 – 一小时前
[1:26:52] Judge threw it out, said the arrest 法官扔出来的
[1:26:53] report weren’t feel that right 说逮捕报告不成立
[1:26:57] Say, you. 说 你
[1:27:02] Say, you didn’t burn down the police station, did ya? 说 你没有烧警察局吧
[1:27:04] No. she was with me the whole night. 没有 她整晚都和我在一起
[1:27:09] – it’s a long story. – okay. – 真是说来话长 – 好吧
[1:27:11] – okay. – hey. – 好 – 嘿
[1:27:12] Hey. 嘿
[1:27:14] You sure you still wanna put up the Willoughby one, 你还想张贴这个吗
[1:27:16] him dead an’ all? 威洛比已经死了
[1:27:18] Why not? he paid for it. 为什么不呢 他付的钱
[1:27:20] True. 也是
[1:27:33] Look, this fucking asshole. 看 这个混蛋
[1:28:29] Well, here we are 开始吧
[1:28:33] Here we are. 开始
[1:28:37] I like cheesy things. 我喜欢干酪质的东西
[1:28:38] I’m gonna look for cheesy things. 我要点干酪质的东西
[1:28:41] Alright. 好吧
[1:28:49] Who’s that? 那是谁
[1:28:51] My ex-husband. 我前夫
[1:28:53] And his nineteen year old girlfriend. 和他十九岁的女朋友
[1:28:58] – you wanna leave? – no, no. – 你想走吗 – 不 不
[1:29:01] A deal’s a deal. 交易就是交易
[1:29:04] It was fucking wild, man, 真是个他妈野蛮人
[1:29:06] I think i was certifiably fucking 我觉得我像是疯了
[1:29:07] insane for a whfucking right.. 为一个婊子疯了
[1:29:09] When was this? 什么时候的事
[1:29:11] – Bout nine, ten months ago. – were you on your own or what? – 十个月前 – 你自己的还是别人
[1:29:14] no, had a coupleountry, Dixon. 还有很多人 迪克森
[1:29:16] – oh yeah? – yeah. – 是吗 – 是的
[1:29:18] They fuck her too? 他们也干她了吗
[1:29:20] I think they got their kicks just watching, you know. 我觉得他们只是在看 你知道的
[1:29:24] – Yeah? – yeah. – 是吗 – 是的
[1:29:26] Was she hot? 她辣吗
[1:29:27] After the gasoline kicked in she was hot. 用汽油 她就热了
[1:29:30] That’s when I really wanted to fuck her even more. 那就是我想再去干她的时候
[1:29:35] I don’t know if I could get that out my mind. 我不知道我是否能不去想
[1:30:19] I ain’t going down for that shit, last fucking dafucking right 我不能为了那该死的东西 就一直沉沦
[1:30:29] He been there the whole time? 他一直在那吗
[1:30:32] – Who? – Burnt-face-jake. keeps – 谁 – 烧伤脸的家伙
[1:30:34] fucking walking up and down. 不停地来回走动
[1:30:36] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我不觉得
[1:30:46] – another round. – yeah. – 另一轮吗 – 是的
[1:30:51] Eight bucks. 八美元
[1:31:25] Maestro. 马埃斯特罗
[1:31:31] Can i help you with something, man? 我能帮你什么 伙计
[1:31:33] Excuse me? 什么
[1:31:34] You’ve been looking over here all fucking night, 你整晚都他妈在看这里
[1:31:36] Now, unless you got something to say to me, 除非你有什么话要跟我说
[1:31:38] Why don’t you take your burnt fucking 你他妈为什么
[1:31:39] face and get the fuck out there, okay? 不带着你烧伤的脸 滚出去
[1:31:44] What are you doing? 你做什么
[1:31:45] – what are you doing? – wait, wait, wait, wait, wait… – 你在干什么 – 等等 等等
[1:31:48] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[1:31:50] You like magic? 你喜欢魔术吗
[1:31:55] – just trust me… – just do the fucking trick. – 相信我就好 – 就玩些低劣的伎俩
[1:31:59] Okay. 好吧
[1:32:09] What the fuck? 他妈的干嘛
[1:32:13] Hey. 嘿
[1:32:15] Hey! 嘿
[1:32:17] – hey! that’s enough now! – what’s it to ya, fucker? – 嘿 够了 – 你怎么了 混蛋
[1:32:19] the guy’s a cop man! he’s a cop! 那家伙是警察 他是警察
[1:32:23] He ain’t wearing no badge. 他没戴警徽
[1:32:25] I lost my badge. 我警徽掉了
[1:32:28] I can’t remember where I lost it. 我记不得掉在哪了
[1:32:29] You started this, man! 你先开始的
[1:32:31] I didn’t do shit to you. 我什么都没对你做
[1:32:33] I know I started it. 我知道我先开始的
[1:32:35] I scratched you up like a bitch. 像个婊子一样抓你
[1:32:38] That’s exactly fucking right… 那真他妈的对
[1:32:56] Gotta use the little boys’ room. 去下洗手间
[1:33:10] you got something to say to me? 有话对我说吗
[1:33:11] if I know we could double dated 如果我知道 我们可以一起约会
[1:33:13] Doesn’t shitgirl have a curfew weeknights? 女孩在工作日 没有宵禁吗
[1:33:16] No, 不
[1:33:17] no, in fact I was actually gonna take her to the circus later 不 其实我等会要带她去马戏团
[1:33:20] But there’s no need now. does he juggle? 但现在没必要了 他是耍杂技的吗
[1:33:23] Look I’m having one dinner with the 听着 我和他吃饭
[1:33:24] guy cos he did me favor, okay? 是因为他帮了我忙 好吗
[1:33:26] You don’t have to explain yourself to me cos 你不必跟我解释
[1:33:28] You’re having dinner with a midget, Mildred. 为什么你和侏儒吃饭
[1:33:30] – I’m not explaining myself to you. – you kinda are. – 我没有跟你解释 – 你有一点
[1:33:38] Look, I didn’t come over to break your balls, 听着 我不是过来捣乱的
[1:33:40] You can date as many midgets as you want. 你想和多少侏儒约会都没关系
[1:33:43] No, 不
[1:33:45] I came over to say I was sorry, actually. 其实我过来 是想说我很抱歉
[1:33:48] Sorry for what? 抱歉什么
[1:33:50] I’m sorry about what happened to your Billboards an’ all. 抱歉你广告牌的事
[1:33:52] Yeah well, 好吧
[1:33:53] – That’s all water under the bridge now, I guess. – good – 我想都是过去的事了 – 很好
[1:33:56] I’m glad. I was pretty drunk, but it still don’t excuse it. 我很开心 虽然我醉了 但我没找借口
[1:34:02] All this anger, man, 这一切的愤怒
[1:34:05] Penelope said to me the other day, 佩内洛普前几天给我说
[1:34:08] It just begets greater anger, 那只会 导致愤怒更强烈
[1:34:11] Y’know? 你知道吗
[1:34:13] And it’s true. 那是对的
[1:34:17] Penelope said “begets”? 佩内洛普说”导致”吗
[1:34:20] Yeah, 是的
[1:34:22] ‘it begets greater anger’. 那导致更强的愤怒
[1:34:29] You take care of this little lady, okay sport? 你照顾好这位小女士 好吗
[1:34:32] Big lady, compared to you, right? 大女士 和你比起来 对吗
[1:34:45] – You alright? – I think i’d like to go home now. – 你还好吗 – 我觉得我现在想回家了
[1:34:47] Don’t gimme any shit, James? 别这幅表情 詹姆斯
[1:34:49] we can do this another,right? 我们可以下次再约
[1:34:52] Why would I wanna do this another time? you’ve been 为什么我要换个时间 你
[1:34:55] Embarrassed to be here ever since we arrived. 自从我们到这儿 就一直尴尬
[1:34:57] oh for christ’s sakes, 天啦
[1:34:59] I didn’t force you to come on this date, 我没逼你来约会
[1:35:01] Alright? you forced me. 好吗 你逼我的
[1:35:04] Forced you? 逼你
[1:35:07] I asked you on a date. 我是邀请你约会
[1:35:09] Wow! well, 好吧
[1:35:10] you know 你知道
[1:35:12] I know 我也明白
[1:35:13] I ain’t much of a catch, 我不是你的猎物
[1:35:16] I know i’m a dwarf who sells used cars 我知道 我只是个卖二手车的侏儒
[1:35:18] and has a drinking pyou 可笑地喝着酒
[1:35:20] But who the hell are you, man? 但你是谁
[1:35:22] You’re that Billboard lady who 你是那个从没笑过的
[1:35:24] never ever smiles, 广告牌女士
[1:35:25] Who never has a good word to say about anybody, 那个从没对任何人 说过好话的人
[1:35:28] And who, in the evening times, 是那个在晚上
[1:35:29] sets fucking fire police stations 放火烧警察局的人
[1:35:33] And I’m the one who’s not a catch?! 我不是那个猎物
[1:35:38] Hey! 嘿
[1:35:41] Y’know I didn’t have to come and hold your ladder! 你知道我不必去扶你的梯子
[1:36:10] Now don’t make a scene. 现在别闹了
[1:36:15] Did you really tell him anger begets greater anger? 你真的告诉他 愤怒会导致更强烈的愤怒
[1:36:18] Oh! yes! 哦 是啊
[1:36:20] I did! I didn’t make it up myself though. I can’t… 我说了 但是我自己也没想好
[1:36:22] claim that! no, I read it on a bookmark. 我说不清楚 我在书签上看到的
[1:36:27] Which was in a book I was reading. 在我读的一本书上
[1:36:30] About polio. 关于小儿麻痹症
[1:36:33] Polo. no, which is the one… 马球 不 是和马一起的
[1:36:35] with the horses? polio? 那个小儿麻痹症吗
[1:36:36] – polo? – polo. – 马球吗 – 马球
[1:36:49] Be nice to her, Charlie. 对她好点 查理
[1:36:53] You got that? 你明白了吗
[1:37:08] Jason! 杰森
[1:37:09] Just leave me, 远离我
[1:37:11] don’t look at me, momma. 不要看着我 妈妈
[1:37:14] You… 你
[1:37:15] No! do not! 不 不要
[1:37:17] Don’t. 不
[1:37:19] Open up this door! 开门
[1:37:22] Please, Jason. 求你了 杰森
[1:37:24] I’ll help you. 我会帮你
[1:37:30] Please, open the door. 求你了 开门
[1:37:34] Please. 求你
[1:37:38] Please. 拜托
[1:37:42] Please. 拜托
[1:37:44] Please, open the door. 求你 开一下门
[1:37:55] Open up! 开门
[1:37:58] Jason! 杰森
[1:38:01] I’m alright, momma. 我很好 妈妈
[1:38:03] It’s all gonna be alright. 都会好的
[1:38:29] I don’t wanna get your hopes up, alright, but there’s a guy, 我不想让你的希望破灭 但有一个人
[1:38:32] And I think he might be the guy. 我觉得他可能就是那个人
[1:38:34] I got his DNA. 我有他的DNA
[1:38:36] I got a lot of it, actually. 其实我有很多
[1:38:38] – They’re making the checks as we speak. – He’s in jail? – 我们在说话的时候 他们在做检查 – 他在监狱吗
[1:38:42] No, but he ain’t gonna be hard to find. 不 但他不难被找到
[1:38:46] Why do you think he’s the guy? 为什么你觉得他是那个人
[1:38:47] I heard him talking about something that 我听到他说
[1:38:49] he did to a girl in the middle of last year. 在去年年中 对一个女孩做过一些事
[1:38:51] I couldn’t hear all of it, but 虽然我没有听到全部 但是
[1:38:55] It sounded a lot like what happened to Angela 听起来就像 发生在安吉拉身上的事
[1:38:59] Then he beat the crap outta me. 然后他打了我一顿
[1:39:01] But cos of that 但是因此
[1:39:03] I got a bunch of his DNA. 我可以拿他一堆DNA
[1:39:06] So I wanted 所以我想
[1:39:08] To let you know 让你
[1:39:10] sooner rather than later. I didn’t want you to give up your hope. 尽早知道 我不想让你放弃希望
[1:39:12] y’know. 你知道的
[1:39:14] I’ve been trying not to. 我也试过不那样做
[1:39:16] Well 那么
[1:39:18] all you can do is try, as my momma says. 你所做的都是努力 就像我妈妈说的
[1:39:22] Not so much about hope as about… 与其说是希望 不如说是
[1:39:26] Well, I didn’t used to be 好吧 我以前
[1:39:27] Very good at English at school, 在学校不是很擅长英语
[1:39:29] so it was more all you can do is try… 所以你所能做的就是努力
[1:39:32] to not be so crap at English. 不要太让自己为英语抓狂
[1:39:36] cos you need English, really, if you wanna be a cop. 如果你想成为警察 你需要学英语
[1:39:40] If you wanna be anything. 如果你想做任何事
[1:39:42] Really. 真的
[1:39:49] Unless you live in Mexico or something. 除非你住在墨西哥或其他地方
[1:39:52] But who wants that? 但谁希望那样呢
[1:40:15] Hey, Dixon. 嘿 迪克森
[1:40:21] Thank you! 谢谢你
[1:40:57] You did good, Jason. 你做的很好 杰森
[1:40:59] You did real good. 你真的做得很好
[1:41:09] But he wasn’t the guy. 但他不是那个人
[1:41:18] What? 什么
[1:41:20] There was no match to the DNA, 与DNA不匹配
[1:41:22] No matches to any other crimes of this nature, 与这一性质的其他罪行 都不匹配
[1:41:25] To any crimes at all, in fact. 实际上 是对所有犯罪行为
[1:41:27] And his record is clean. 他的记录都很干净
[1:41:30] Maybe he was just bragging. 也许他只是在吹牛
[1:41:33] He wasn’t just bragging. 他没有吹牛
[1:41:34] Well, that’s as may be. But at the time of Angela’s death 那也有可能 不过安吉拉死的时候
[1:41:38] he wasn’t even in the country. 他甚至不在国内
[1:41:40] Where was he? 他那时在哪
[1:41:42] But I’ve seen his records of entry and exit to the states, 我看过他的出入境记录
[1:41:45] and I’ve spoken to his commanding officer. 和他的指挥官谈过话
[1:41:48] He wasn’t in the country, Dixon. 他不在国内 迪克森
[1:41:50] He ain’t our guy. 他不是我们要找的人
[1:41:52] No, he… 不 他
[1:41:56] He might not be our guy, but he still 他也许不是凶手 但他的确
[1:41:58] done something shitty, I know he did. 干了些坏事 我知道他干了
[1:42:00] Not in Missouri he didn’t. 可不是在密苏里
[1:42:03] Where was he? 那他在哪
[1:42:04] That’s classified information. 这是机密信息
[1:42:06] Come on, man. 哦 得了吧
[1:42:08] If the guy has a commanding officer, 如果这人有个指挥官
[1:42:11] and if the guy got back to the country nine months ago, 并且他九个月前回了国
[1:42:14] and if the country where he was is classified, 他的住址还是机密
[1:42:17] which country do you think he was in? 你觉得他会在哪个州
[1:42:21] Hey, you know… 你知道吗
[1:42:25] I’ll give you a clue. 我会给你线索
[1:42:28] It was sandy. 那里有很多沙子
[1:42:33] That doesn’t really narrow it down. 这并不能缩小范围
[1:42:38] All you need to know 你只需要知道
[1:42:40] is that he didn’t do nothing to Angela Hayes. So… 他跟安吉拉的案子没有关系 所以
[1:42:43] we’re gonna keep looking. 我们要继续找
[1:42:50] Alright? 好吗
[1:43:03] I found my badge after all. 反正我找到警徽了
[1:44:12] Hello? 你好
[1:44:14] It’s Dixon. 是我 迪克森
[1:44:20] Tell me. 告诉我
[1:44:25] He wasn’t the guy. 他不是真凶
[1:44:42] Mildred? 米尔德里德
[1:44:54] Are you sure? 你确定吗
[1:44:57] He, um, he wasn’t even in the country when it happened. 事情发生时 他甚至不在国内
[1:45:02] So, whatever he did, 所以 无论他干了什么
[1:45:06] He didn’t do it round here. 都不是在这里干的
[1:45:09] I’m sorry I got your hopes up. 抱歉我让你失望了
[1:45:12] It’s alright. 没关系
[1:45:16] At least I had a day of hoping. 至少我有过希望
[1:45:18] That’s more than I fight for a while. 这值得我为之奋斗一阵子
[1:45:27] I’d better go. 我得挂了
[1:45:32] There was 我一直
[1:45:35] There was one thing I was thinking. 一直在想一件事
[1:45:40] What’s that? 什么事
[1:45:42] Well… I know he isn’t your rapist. 我知道他不是你想找的强奸犯
[1:45:45] He is a rapist, though. 但他仍是个强奸犯
[1:45:47] I’m sure of that. 我很确定这点
[1:45:58] What are you saying to me? 你想跟我说什么
[1:46:01] I got his license plate. 我有他的车牌号
[1:46:06] I know where he lives. 我知道他的住址
[1:46:11] Where’s he live? 他住在哪里
[1:46:14] Lives in Idaho. 住在爱达荷州
[1:46:22] That’s funny. 真有趣
[1:46:26] I’m driving to Idaho in the morning. 我早上要开车去爱达荷
[1:46:34] Want some company? 想找个人陪吗
[1:46:41] Sure. 当然
[1:49:24] Hey, Dixon. 嘿 迪克森
[1:49:26] Yeah? 干嘛
[1:49:28] I need to tell you something. 我得告诉你一件事
[1:49:32] It was me who burned down the police station. 是我放火烧了警局
[1:49:37] Well, who the hell else would it have been? 除了你还会有谁呢
[1:49:52] Dixon? 迪克森
[1:49:54] Yep? 干嘛
[1:49:55] You sure about this? 你确定要这么做吗
[1:49:57] About killing this guy? 是否要杀了那个人
[1:50:01] Not really. 不确定
[1:50:03] You? 你呢
[1:50:07] Not really. 不确定
[1:50:11] I guess we can decide along the way. 我想我们可以在路上决定
2017年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Perfume:The Story of a Murderer(香水)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Son of God(上帝之子)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme