Skip to content

英美剧电影台词站

Thor:Ragnarok(雷神3:诸神黄昏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Thor:Ragnarok(雷神3:诸神黄昏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雷神3:诸神黄昏
英文名称:Thor:Ragnarok
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Now, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[00:56] “Oh, no! Thor’s in a cage. How did this happen?” 不 托尔被关在笼子里了 怎么回事
[01:00] Well, sometimes you have to get captured 有时 你得先被抓住
[01:02] just to get a straight answer out of somebody. 才能从某人那里问出个所以然来
[01:05] It’s a long story, but basically, I’m a bit of a hero. 说来话长 但其实 我算是个英雄
[01:09] See, I spent some time on Earth… 我去地球待了一阵
[01:12] Fought some robots, saved the planet a couple of times. 打过几个机器人 救了地球几次
[01:16] Then I went searching through the cosmos 然后我去宇宙中寻找
[01:17] for some magic, colorful Infinity Stone things. 几颗有魔法的多彩的无限宝石
[01:21] Didn’t find any. 但没找到
[01:23] That’s when I came across a path of death and destruction, 这时我遇到了一条死亡和毁灭之路
[01:28] which led me all the way here into this cage, 而因此来到了这个笼子里
[01:32] where I met you. 还遇见了你
[01:40] How much longer do you think we’ll be here? 你觉得我们还要在这里待多久
[01:55] Thor, son of Odin. 托尔 奥丁之子
[02:00] Surtur, son of a bitch. 苏尔特尔 王八之子
[02:03] You’re still alive. 你还活着
[02:05] I thought my father killed you like, a half a million years ago. 我以为我父亲50万年前杀掉你了
[02:09] I cannot die. 我不能死
[02:11] Not until I fulfill my destiny 我还没有实现命运
[02:13] and lay waste to your home. 毁灭你的家乡
[02:15] You know, it’s funny you should mention that. 正好你提起这个了
[02:17] Because I’ve been having these terrible dreams of late. 因为我最近一直在做噩梦
[02:19] Asgard up in flames, falling to ruins. 阿斯加德陷入烈火 成为一片灰烬
[02:21] And you, Surtur, are at the center of all of them. 而你 苏尔特尔 处于那一切之中
[02:24] Then you have seen Ragnarok, the fall of Asgard. 那你已经见识到了诸神黄昏 阿斯加德的陨落
[02:29] – The great prophecy… – Hang on. -伟大的预言 -等等
[02:31] Hang on. 等等
[02:33] I’ll be back around shortly. 我马上就能转回去
[02:36] I really feel like we were connecting there. 我真觉得我们刚刚聊得很投机
[02:42] Okay, so Ragnarok. Tell me about that. Walk me through it. 好了 诸神黄昏 跟我讲讲 仔细说说
[02:45] My time has come. 我的时代到来了
[02:47] When my crown is reunited with the Eternal Flame, 等我的王冠再次沐浴永恒烈火
[02:51] I shall be restored to my full might. 我就将恢复全部力量
[02:53] I will tower over the mountains, 比山还高
[02:56] and bury my sword deep in Asgard’s… 把剑深深插入阿斯加德的…
[02:59] Hang on. Give it a second. 等等 等一下
[03:01] I swear, I’m not even moving. It’s just doing this on its own. 我发誓 我根本没动 是它自己在转
[03:04] I’m really sorry. 真的很抱歉
[03:07] Okay, so let me get this straight. 好了 是这么回事吗
[03:09] You’re going to put your crown into the Eternal Flame 你要把你的王冠放进永恒烈火里
[03:13] and then you’ll suddenly grow as big as a house? 然后你会突然变得有房子那么大
[03:15] A mountain! 是山
[03:16] The Eternal Flame that Odin keeps locked away on Asgard? 永恒烈火是奥丁锁在阿斯加德的那个
[03:20] Odin is not on Asgard. 奥丁不在阿斯加德
[03:23] And your absence has left the throne defenseless. 而你的离开让王权失去了防卫
[03:26] Okay, so where is it? This crown? 好吧 那王冠在哪呢
[03:28] This is my crown, the source of my power. 这就是我的王冠 我力量的源泉
[03:32] Oh, that’s a crown. I thought it was a big eyebrow. 那是王冠啊 我以为你是眉毛长得比较夸张
[03:35] It’s a crown. 是王冠
[03:37] Anyway, it sounds like all I have to do to stop Ragnarok 总之 听上去 我想阻止诸神黄昏
[03:40] is rip that thing off your head. 只需要扯下你脑袋上那玩意
[03:43] But Ragnarok has already begun. 但诸神黄昏已经开始了
[03:46] You cannot stop it. 你无法阻止
[03:58] I am Asgard’s doom, and so are you. 我是阿斯加德的末日 你也是
[04:01] All will suffer, all will burn. 一切都将受到煎熬 被烈火吞噬
[04:05] That’s intense. 好紧张
[04:06] To be honest, seeing you grow really big 老实说 看着你变得老大
[04:09] and set fire to a planet would be quite the spectacle. 然后烧掉一颗星球 肯定很壮观
[04:12] But it looks like I’m gonna have to choose option B, 但看来我只能选择第二条路
[04:14] where I bust out of these chains, 那就是我挣脱这铁链
[04:16] knock that tiara off your head, 把你的头饰从脑袋上砸下来
[04:18] and stash it away in Asgard’s vault. 然后藏在阿斯加德的地堡里
[04:20] You cannot stop Ragnarok. 你无法阻止诸神黄昏
[04:23] Why fight it? 何必抵抗呢
[04:24] Because that’s what heroes do. 因为 英雄都会这么做
[04:33] Wait, I’m sorry. I didn’t time that right. 等等 抱歉 我时机掐得不太好
[04:37] And, now! 来了
[04:43] You have made a grave mistake, Odinson. 你犯了个大错误 奥丁森
[04:47] I make grave mistakes all the time. 我经常犯大错误
[04:51] Everything seems to work out. 看来结果还不错嘛
[06:13] Heimdall, I know it’s been a while, 海姆达尔 我知道我们好久没见了
[06:14] but I could really use a fast exit. 但我真的很需要赶紧离开这里
[06:18] Heimdall? 海姆达尔
[06:20] Heimdall was an idiot. 海姆达尔就是个蠢货
[06:22] This job should have made him rich. 这份工作本该让他发财的
[06:25] Now, the job ain’t easy 这份工作并不轻松
[06:27] but it does have its benefits. 但还是有些好处的
[06:29] The Bifrost gives me access 彩虹桥让我可以拿到
[06:31] to everything the Nine Realms has to offer. 九大王国的一切
[06:33] I mean, it’s all mine for the taking. 我想拿就拿
[06:37] Behold… 看啊
[06:41] My stuff. 我的东西
[06:44] I’m particularly fond of these. 我特别喜欢这俩玩意
[06:46] I pulled them out of a place on Midgard called Texas. 我从米德加德一个叫德克萨斯的地方找到了它们
[06:50] I even named them. Des and Troy. 我还给它们起了名字 毁天和灭地
[06:54] You see, when you put them together, 因为 当它们合在一起
[06:57] they destroy. 就能毁天灭地
[07:17] Heimdall, come on. 海姆达尔 拜托了
[07:39] Stay! 别动
[07:42] Heimdall? I’m running short on options. 海姆达尔 我要没招了
[07:46] Heimdall? 海姆达尔
[07:48] Skurge? 斯科尔奇
[07:52] Is that important? 那个要紧吗
[08:01] You girls are in for a treat. 你们俩姑娘今天有好戏看了
[08:56] Girls! 姑娘们
[08:58] Well, well, well. 哎呦呦
[09:00] Look who decided to pop in. 看看是谁决定回来了
[09:03] Thanks for scaring away my company 感谢你吓跑了我的女伴
[09:05] and drenching my workplace in brains. 还弄得我的办公场所全是脑浆
[09:07] Who are you? 你是谁
[09:07] Don’t you remember? I’m Skurge. 你不记得了吗 斯科尔奇
[09:10] We fought together on Vanaheim. 我们曾在华纳海姆并肩作战
[09:11] Right. 想起来了
[09:13] Where is Heimdall? 海姆达尔呢
[09:14] That traitor. Well, no one knows. He’s a fugitive of the throne. 那个叛徒 没人知道 他是王室逃犯
[09:17] Traitor? 叛徒
[09:18] Yeah. You see, Odin charged Heimdall with negligence of duty 对 奥丁指控海姆达尔玩忽职守
[09:21] but he disappeared before the trial. 但他在审判前就消失不见了
[09:23] Hard to catch a guy who can see everything in the universe. 想抓住一个能洞察宇宙中一切的人可不容易
[09:26] – Sure. – Hold on. Hold on. -是啊 -等等
[09:27] I’m supposed to announce your arrival. 我要宣告你的到来的
[09:53] What the hell is that? 这是什么玩意
[10:03] Oh, brother. This is it. 哥哥 时候到了
[10:06] I take my leave. 我要离世了
[10:08] You fool, you didn’t listen! 你真傻 怎么不听我的
[10:10] I’m sorry. 对不起
[10:11] Lady Sif, get help! 希芙女士 去找人帮忙
[10:13] Somebody, help! 谁来帮帮忙啊
[10:14] I’m sorry for all I’ve done. 我为我做的一切道歉
[10:17] It’s all right. Hold on. 没事的 撑住
[10:18] I’m sorry I tried to rule Earth. 抱歉我企图统治地球
[10:22] They’d be lucky to have you. 有你只会是他们的幸运
[10:23] I’m sorry about that thing with the Tesseract. 宇宙魔方的事我也很抱歉
[10:26] – I just couldn’t help myself. – I know. -我就是忍不住 -我知道
[10:28] I’m a trickster. 我喜欢耍诡计
[10:29] So mischievous. 总爱搞恶作剧
[10:31] Sorry about that time I turned you into a frog. 抱歉我那次把你变成了只青蛙
[10:34] It was a wonderful joke. 那是很有趣的笑话
[10:36] ‘Twas indeed hilarious. 的确是非常好笑
[10:38] You are the savior of Asgard. 你是阿斯加德的拯救者
[10:41] – Tell my story. – I will. -讲述我的故事 -我会的
[10:42] Build a statue for me. 为我建一座雕像
[10:44] We will build a big statue for you. 我们会为你建一座大雕像的
[10:46] With my helmet on, with the big bendy horns. 还要戴着我的头盔 有大弯角的那个
[10:50] I will tell Father what you did here today. 你的英勇我会禀告父王
[10:52] I didn’t do it for him. 我不是为了他
[10:55] I didn’t do it for him. 我不是为了他
[11:06] No! 不
[11:12] And so, Loki died of his wounds, 洛基因伤不治而死
[11:15] giving his life for ours. 他为我们献出了生命
[11:17] He fought back those disgusting elves, 他击退了那些可憎的精灵
[11:20] he brought peace to the realm. 为王国带来了和平
[11:22] Loki, my boy… 洛基 我的儿子
[11:25] ‘Twas many moons ago I found you on that frostbitten battlefield. 多年前 我在那覆满冰霜的战场上发现了你
[11:29] On that day, I did not yet see in you 那天 我尚未看出你是
[11:32] Asgard’s savior. No. 阿斯加德的拯救者 是的
[11:35] You were merely a little blue baby icicle 你只是个小蓝冰棍
[11:40] that melted this old fool’s heart. 却融化了我这老傻瓜的心
[11:45] Bravo! Bravo! Well done. Bravo. 精彩 精彩 演得好
[11:53] Father. 父亲
[11:55] Shit. 该死
[11:57] My son, Thor, has returned! 我的儿子 托尔回来了
[11:59] Greetings, my boy. 你好 我的孩子
[12:02] It’s an interesting play. What’s it called? 这出戏真有趣 叫什么
[12:04] The Tragedy of Loki of Asgard. 《阿斯加德的洛基之惨剧》
[12:06] The people wanted to commemorate him. 人民想纪念他
[12:08] Indeed they should. 他们是该如此
[12:09] I like the statue. 我喜欢那座雕像
[12:11] A lot better looking than he was when he was alive, though. 比他在世时要好看多了
[12:13] A little less weaselly, less greasy, maybe. 不那么猥琐 油腻了
[12:17] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[12:19] The skull of Surtur. That’s a formidable weapon! 苏尔特尔的头骨 厉害的武器啊
[12:22] Do me a favor. Lock this away in a vault 帮个忙 把这个锁进地堡
[12:24] so it doesn’t turn into a giant monster 免得它变成巨大的怪物
[12:26] and destroy the whole planet. 毁了整个星球
[12:29] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[12:30] So it’s back to Midgard for you, is it? 那么你要回米德加德了吗
[12:33] Nope. 不
[12:35] I’ve been having this reoccurring dream lately. 我最近老做同一个梦
[12:38] Every night, I see Asgard fall into ruins. 每晚上 我都看到阿斯加德毁于一旦
[12:41] That’s just a silly dream, 不过是个没意义的梦
[12:42] signs of an overactive imagination. 说明你的想象力太丰富了
[12:45] Possibly. 或许吧
[12:46] But then I decide to go out there and investigate. 但我决定出去勘察一番
[12:48] And what do I find, but the Nine Realms completely in chaos. 结果发现 九大王国一片混乱
[12:52] Enemies of Asgard assembling, plotting our demise, 阿斯加德的敌人集结起来 阴谋致我们于死地
[12:55] all while you, Odin, the protector of those Nine Realms, 而你 奥丁 九大王国的保护者
[12:58] are sitting here in your bathrobe, eating grapes. 却穿着浴袍坐在这里 吃着葡萄
[13:01] Yes, it is best to respect our neighbors’ freedom. 是啊 我们最好尊重邻居的自由
[13:03] Yes, of course, the freedom to be massacred. 是啊 被屠杀的自由
[13:08] Yes, besides I’ve been rather busy myself. 是啊 而且 我一直忙着呢
[13:10] Watching theater. 看剧
[13:11] Well, board meetings, and security council meetings… 委员会会议 安全理事会会议
[13:14] – You’re really gonna make me do it? – Do what? -你真要逼我这么做吗 -做什么
[13:20] You know that nothing will stop Mjolnir as it returns to my hand. 你很清楚什么都无法阻止雷神之锤回到我手上
[13:24] Not even your face. 哪怕是你的脸
[13:25] You’ve gone quite mad. You’ll be executed for this. 你发疯了吧 你会被因此处死的
[13:28] Then I’ll see you on the other side, brother. 那我们就可以在另一边相见了 弟弟
[13:32] All right, I yield. 好吧 我投降
[13:43] Behold! 看啊
[13:45] Thor… 托尔
[13:47] – Odinson. – No. -奥丁森 -不
[13:51] You had one job. Just the one. 你就一份工作 就这一份
[13:55] Where’s Odin? 奥丁在哪
[13:55] You just couldn’t stay away, could you? 你就不能别回来吗
[13:58] Everything was fine without you. 没有你一切都好好的
[14:00] Asgard was prospering. You’ve ruined everything. 阿斯加德繁荣昌盛 都叫你毁了
[14:03] – Ask them. – Where’s Father? Did you kill him? -问问他们 -父亲在哪 你杀了他吗
[14:05] You had what you wanted. You had the independence you asked for. 你得到你想要的了 你得到你要的独立了
[14:08] Okay. I know exactly where he is. 好吧 我很清楚他在哪
[14:22] I swear I left him right here. 我发誓我就是把他留在这儿的
[14:26] Right here on the sidewalk, 是在人行道上
[14:27] or right there where the building is being demolished? 还是在那栋正被拆除的建筑里
[14:29] Great planning. 计划得真好
[14:30] How was I supposed to know? 我怎么会知道
[14:31] Can’t see into the future. I’m not a witch. 我又不能看到未来 我不是巫师
[14:33] No? Then why do you dress like one? 是吗 那你为什么穿得像个巫师
[14:36] I can’t believe you’re alive. 真不敢相信你还活着
[14:38] I saw you die. I mourned you, I cried for you. 我看到你死了 我为你哀悼 为你哭泣
[14:41] I’m honored. 我好荣幸
[14:42] Ask him. 去问他
[14:44] Would you mind taking a picture with us? 你可以跟我们合个影吗
[14:46] Sure. 当然
[14:48] Start figuring out where he is. 快想想他在哪
[14:50] Oh, my God. 天呐
[14:51] Sorry to hear that Jane dumped you. 很遗憾简甩了你
[14:54] She didn’t dump me, you know. 她才没甩我
[14:56] I dumped her. It was a mutual dumping. 是我甩了她 我们彼此互甩的
[15:00] What’s this? What are you doing? 怎么回事 你在做什么
[15:02] This isn’t me. 这不是我做的
[15:07] Loki. 洛基
[15:33] Thor Odinson. 托尔·奥丁森
[15:46] God of Thunder. 雷神
[15:48] You can put down the umbrella. 你可以把伞放下了
[16:08] So, Earth has wizards now? 地球上现在还有魔法师了
[16:16] The preferred term is “Master of the Mystic Arts.” 我们更喜欢被称为”魔法师”
[16:18] You can leave that now. 别管了
[16:20] All right, wizard. Who are you? Why should I care? 好吧 巫师 你是谁 我为什么要在乎
[16:24] My name is Doctor Stephen Strange, 我叫斯蒂芬·斯特兰奇博士
[16:25] and I have some questions for you. 我有些问题要问你
[16:28] Take a seat. 请坐
[16:34] Tea? 喝茶吗
[16:37] I don’t drink tea. 我不喝茶
[16:39] What do you drink? 你喝什么
[16:40] Not tea. 不喝茶
[16:45] So, I keep a watch list 我有一份关注名单
[16:46] of individuals and beings from other realms 都是来自其他世界
[16:49] that may be a threat to this world. 可能对这个世界构成威胁的人
[16:50] Your adopted brother, Loki, is one of those beings. 你的领养弟弟 洛基 就是其中之一
[16:54] He’s a worthy inclusion. 的确该加上他
[16:58] Then why bring him here? 为什么带他来这儿
[17:00] We’re looking for my father. 我们在找我父亲
[17:02] So, if I were to tell you where Odin was, 那么 如果我告诉你奥丁在哪
[17:06] all parties concerned would promptly return to Asgard? 所有相关人士都会马上回阿斯加德吗
[17:08] Promptly. 是的 马上
[17:09] Great! Then I’ll help you. 太好了 我来帮你吧
[17:11] If you knew where he was, why didn’t you call me? 如果你知道他在哪 为什么不联系我
[17:14] I have to tell you, he was adamant that he not be disturbed. 我得告诉你 他坚持不许人打搅他
[17:16] Your father said he had chosen to remain in exile. 你父亲说他选择继续被流放
[17:20] And you don’t have a phone. 而且你没有电话
[17:23] No, I don’t have a phone, 是啊 我没有电话
[17:25] but you could have sent 但你可以发个
[17:26] an electronic letter. It’s called an email. 电子信件 叫电邮
[17:27] – Yeah, do you have a computer? – No. What for? -嗯 你有电脑吗 -没有 干吗用
[17:31] Anyway, my father is no longer in exile. 总之 我父亲不再被流放了
[17:33] So if you could tell me where he is, I can take him home. 麻烦你告诉我他在哪 我就能带他回家了
[17:36] Gladly. He’s in Norway. 没问题 他在挪威
[17:39] I’m just seeing 我就是查看一下
[17:40] whether this incantation requires any Asgardian modifications. 这则咒语是否要为阿斯加德人做些调整
[17:46] Nope. 不用
[17:47] We don’t need that. 我们不需要那个
[17:54] Will you stop doing that? 你能不能别那么做了
[17:57] Can I… I need just one strand of your hair. 我可以…我需要你一根头发
[18:01] Let me explain something. My hair is not to be meddled with. 我告诉你 我的头发是碰不得的
[18:12] We could have just walked. 我们完全可以用走的
[18:17] He’s waiting for you. 他在等你了
[18:18] All right. 好
[18:20] Don’t forget your umbrella. 别忘了你的伞
[18:21] Yes. 是啊
[18:30] Sorry. 抱歉
[18:34] There we go. 来了
[18:36] I suppose I’ll need my brother back. 我还得要回我弟弟
[18:39] Yeah. Right. 对了 好的
[18:46] I have been falling for 30 minutes! 我都下落30分钟了
[18:50] You can handle him from here. 他就交给你了
[18:52] Yes. Of course. Thank you very much for your help. 好的 非常感谢你帮忙
[18:55] Good luck. 祝你好运
[18:55] Handle me? Who are you? “交给你” 你是谁
[18:59] Loki. 洛基
[18:59] You think you’re some kind of sorcerer? 你是什么术士吗
[19:01] Don’t think for one minute, you second-rate… 你个二流货 别以为你…
[19:02] All right. Bye-bye. 好吧 再见
[19:29] Father? 父亲
[19:32] Look at this place. It’s beautiful. 看看这里 多美
[19:40] Father, it’s us. 父亲 是我们
[19:45] My sons. 我的儿子们
[19:47] I’ve been waiting for you. 我一直在等你们
[19:49] I know. We’ve come to take you home. 我知道 我们来接你回家了
[19:51] Home, yes. 回家 是啊
[19:54] Your mother, she calls me. 你们母亲 她在召唤我
[19:59] Do you hear it? 你们听到了吗
[20:02] Loki, lift your magic. 洛基 解除你的魔法
[20:06] Took me quite a while to break free from your spell. 我花了好久才摆脱你的咒语
[20:09] Frigga would have been proud. 弗丽嘉会为你自豪的
[20:11] Come and sit with me. I don’t have much time. 过来陪我坐下 我没多少时间了
[20:20] I know we failed you. 我知道我们辜负了你
[20:21] But we can make this right. 但我们可以弥补的
[20:24] I failed you. 是我辜负了你们
[20:26] It is upon us. Ragnarok. 诸神黄昏已经到来
[20:29] No, I’ve stopped Ragnarok. I put an end to Surtur. 不 我阻止了诸神黄昏 我了结了苏尔特尔
[20:32] No. 不
[20:34] It has already begun. She’s coming. 已经开始了 她要来了
[20:37] My life was all that held her back. 我的生命是唯一遏制着她的东西
[20:39] But my time has come. 但我大限将至
[20:43] I cannot keep her away any longer. 我无法再抵住她了
[20:45] Father, who are you talking about? 父亲 你在说谁
[20:48] Goddess of Death. Hela. 死亡女神 海拉
[20:52] My firstborn. 我的长女
[20:54] Your sister. 你姐姐
[20:59] Your what? 什么
[21:03] Her violent appetites grew beyond my control. 她的暴力欲望膨胀到我无法控制
[21:07] I couldn’t stop her, so I imprisoned her. Locked her away. 我无法阻止她 就囚禁了她 把她关了起来
[21:12] She draws her strength from Asgard, 她从阿斯加德汲取力量
[21:15] and once she gets there, her powers will be limitless. 等她到了那里 她的力量就将无可限量
[21:21] Whatever she is, we can stop her together. 不管她是什么 我们可以一同阻止她
[21:23] We can face her together. 我们可以一同对抗她
[21:23] No, we won’t. 不行的
[21:25] I’m on a different path now. 我已走上了另一条路
[21:28] This you must face alone. 这件事你得独自面对了
[21:31] I love you, my sons. 我爱你们 我的儿子
[21:36] Look at that. 看啊
[21:41] Remember this place. 记住这地方
[21:45] Home. 家园
[22:26] Brother. 哥哥
[22:35] This was your doing. 这都怪你
[23:20] So he’s gone. 他死了啊
[23:25] That’s a shame. I would’ve liked to have seen that. 真可惜 我还挺想看到那一幕的
[23:28] You must be Hela. 你就是海拉吧
[23:31] I’m Thor, son of Odin. 我是托尔 奥丁之子
[23:33] Really? You don’t look like him. 是吗 你长得不像他
[23:36] Perhaps we can come to an arrangement. 或许我们可以商量一下
[23:38] You sound like him. 你口气像他
[23:42] Kneel. 跪下
[23:43] Beg your pardon? 你说什么
[23:49] Kneel. 跪下
[23:54] Before your queen. 拜见你的女王
[23:57] I don’t think so. 别指望了
[24:09] It’s not possible. 不可能
[24:12] Darling, you have no idea what’s possible. 亲爱的 你根本想象不到我都能做什么
[24:36] Bring us back! 带我们回去
[24:37] No! 不
[24:47] Loki! 洛基
[25:35] Who are you? What have you done with Thor? 你是谁 你把托尔怎么了
[25:42] I’m Hela. 我是海拉
[25:46] I’m just a janitor. 我就是个看门的
[25:49] You look like a smart boy with good survival instincts. 你看上去像个求生本能强烈的机灵鬼
[25:55] How would you like a job? 想要份工作吗
[28:08] Are you a fighter? 你是个战士吗
[28:10] Or are you food? 还是食物
[28:12] I’m just passing through. 我就是路过
[28:14] It is food. 是食物
[28:16] On your knees. 跪下
[29:00] He’s mine. 他是我的
[29:11] Wait! 等等
[29:21] Wait! 等等
[29:24] He’s mine. 他是我的
[29:25] So if you want him, you go through me. 如果你们想要他 得过我这关
[29:29] But we’ve already got him. 但我们已经得到他了
[29:32] All right, then. I guess I go through you. 那好吧 我就先过你们这关
[29:35] More food. 又来食物了
[30:12] Thank you. 谢谢
[30:48] Scrapper 142. I need clearance and an audience with the boss. 拾荒者142号 我需要进门并觐见老大
[30:52] I’ve got something special. 我带来了特别的东西
[30:55] Where are you taking me? 你要带我去哪
[30:58] Answer me! 回答我
[31:01] I am Thor, son of Odin. I need to get back to Asgard. 我是托尔 奥丁之子 我得回阿斯加德
[31:05] Many apologies, your majesty. 非常抱歉 王子殿下
[31:36] It’s come to my attention that you don’t know who I am. 我发现 你们并不认识我
[31:46] I am Hela, Odin’s firstborn, 我是海伦 奥丁的长女
[31:50] the commander of the Legions of Asgard, 阿斯加德大军的统帅
[31:53] the rightful heir to the throne, and the Goddess of Death. 王位的合法继承人 死亡女神
[32:01] My father is dead. 我父亲已死
[32:03] As are the princes. You’re welcome. 两位王子也是 不客气
[32:06] We were once the seat of absolute power in the cosmos. 我们曾在宇宙中坐拥无上力量
[32:09] Our supremacy was unchallenged. 我们的地位无可匹及
[32:12] Yet Odin stopped at Nine Realms. 但奥丁却止步于九大王国
[32:15] Our destiny is to rule over all others. 我们的命运是统治所有其他王国
[32:19] And I am here to restore that power. 我是来恢复那份力量的
[32:24] Kneel before me 给我跪下
[32:26] and rise into the ranks of my great conquest. 加入我 与我一起踏上伟大的征途
[32:31] Whoever you are, 不管你是谁
[32:33] whatever you’ve done, surrender now! 不管你做了什么 马上投降
[32:36] Or we will show you no mercy. 否则我们绝不留情
[32:38] Whoever I am? Did you listen to a word I said? 不管我是谁 我刚刚说话你听没听啊
[32:43] This is your last warning! 这是你最后的警告
[32:47] I thought you’d be happy to see me. 我以为你们会乐意见到我呢
[32:55] Fine. 好吧
[33:10] Charge! 进攻
[34:05] I’ve missed this. 我真怀念这个
[34:08] Still, it’s a shame. 不过 真是可惜
[34:10] Good soldiers dying for nothing, 好战士凭白死去
[34:12] all because they couldn’t see the future. 就因为他们看不到未来
[34:15] Sad. 悲哀
[34:18] Look, still alive. 看 他还活着
[34:27] Change of heart? 改主意了吗
[34:29] Go back to whatever cave you crept out of. 滚回你爬出来的山洞去吧
[34:32] You evil demoness! 你个女魔头
[34:38] Let’s go see my palace. 去看看我的王宫吧
[35:11] Fear not, for you are found. 别担心 你已被找到
[35:15] You are home, and there is no going back. 你到家了 再也回不去了
[35:20] No one leaves this place. 没人能离开此地
[35:22] But what is this place? 但这里是什么地方
[35:25] The answer is Sakaar. 这里是 萨卡
[35:30] Surrounded by cosmic gateways, 被宇宙传送门环绕
[35:32] Sakaar lives on the edge of the known and unknown. 萨卡位于已知和未知世界的边缘
[35:35] It is the collection point for all lost and unloved things. 这里收集了所有迷失 不被爱的东西
[35:39] Like you. 比如你
[35:41] But here on Sakaar, you are significant. 但在萨卡 你是重要的
[35:44] You are valuable. 你是有价值的
[35:45] Here you are loved. 你是被爱的
[35:47] What the hell? 怎么回事
[35:48] And no one loves you more than the Grandmaster. 没人比宗师更爱你了
[35:52] He is the original, the first lost and the first found. 他是第一个 第一个迷失 第一个被找到的人
[35:56] The creator of Sakaar, 萨卡的创始人
[35:57] and father of the Contest of Champions. 冠军格斗之父
[36:00] Where once you were nothing, now you are something. 虽然你曾经一文不名 但现在你有了身份
[36:05] You are the property of the Grandmaster. 你是宗师的财产
[36:08] Congratulations! 恭喜
[36:10] You will meet the Grandmaster in five seconds. 你将在5秒后见到宗师
[36:14] Prepare yourself. 准备好
[36:17] Prepare yourself. 准备好
[36:20] You are now meeting the Grandmaster. 你将见到宗师
[36:36] He’s wonderful. It is a he? 他真棒 是个”他”吧
[36:38] It is a he. 是的
[36:40] Yeah. 嗯
[36:41] I love when you come to visit, 142. 我就喜欢你过来 142
[36:43] You bring me the best stuff. 你总给我带最好的东西来
[36:45] Whenever we get to talking, Topaz, about Scrapper 142, 托佩兹 每次我们聊起拾荒者142号
[36:48] what do I always say? “She is the…” And it starts with a “B.” 我都怎么说 “她是…” B开头的词
[36:52] Trash. 垃圾
[36:54] No, not trash. 不 不是垃圾
[36:57] Were you waiting just to call her that? 你是就等着那么说她吗
[36:58] It doesn’t start with a “B.” 都不是B开头的词
[37:00] Booze hag. 酒鬼婆娘
[37:04] I’m so sorry. No, “Best.” 抱歉 不是 “最好的”
[37:05] I was thinking about “Best.” 我是想说”最好的”
[37:06] ‘Cause I always say you’re the best. 因为我总说你是最好的
[37:08] She brought me my beloved champion, you know. 她为我带来了我的格斗冠军呢
[37:10] You say that every time she’s here. 每次她来你都这么说
[37:12] What have you brought today? Tell me. 你今天带来的是什么 告诉我
[37:14] A contender. 参赛者
[37:15] A what? 什么
[37:16] I need to go closer. I want to get a closer look at this. 我得凑近点 我要凑近看看他
[37:18] Can you take us closer? Thank you. 可以把我往前推推吗 谢谢
[37:33] Pay this lady. 给她钱
[37:34] Just wait a damn minute. 给我等一下
[37:36] I’m not for sale. 我可不是卖品
[37:44] Man, he’s a fighter. 天呐 他挺有斗志
[37:46] I take 10 million. 我要一千万
[37:47] Tell her she’s dreaming. 告诉她那是做梦
[37:49] For heaven’s sakes, transfer the units. 老天 给她钱吧
[37:58] You’ll pay for this. 你会付出代价的
[37:59] No, I got paid for this. 不 是别人付我钱
[38:03] Here’s what I wanna know. 我想知道的是
[38:06] Who are you? 你是谁
[38:07] I am the God of Thunder. 我是雷神
[38:15] I didn’t hear any thunder, 我没听到雷声
[38:15] but out of your fingers, was that sparkles? 但你手上的是电火花吗
[38:18] We’ve located your cousin. 我们找到你表亲了
[38:21] Good! 太好了
[38:23] Yeah, come on. I think you’re gonna like this. 来吧 你会喜欢这个的
[38:25] There he is. 他在这儿呢
[38:26] Hey, cuz. 表弟
[38:28] We almost couldn’t find you. What, you been hiding? 我们差点没找到你 你藏起来了吗
[38:33] So… 那么
[38:34] Please. 求你
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:38] Yeah. 嗯
[38:39] Carlo… 卡洛
[38:42] I pardon you. 我原谅你
[38:43] Thank you. 谢谢
[38:45] Thank you. 谢谢
[38:46] You’re officially pardoned. 你被赦免了
[38:48] From life. 免了生命
[38:54] Help me. 救命
[38:56] Oh, my God! 天呐
[38:59] I’m stepping in it. I’m stepping in it. Look! 流到我脚下了 看啊
[39:04] The smell. 好臭
[39:06] What does it smell like? 这是什么味儿
[39:07] Burnt toast. 烤焦的吐司
[39:09] What happened to my manners? 我怎么这么没礼貌
[39:11] I haven’t properly introduced myself. 我还没好好自我介绍呢
[39:13] Come on. Follow me. 来吧 跟我来
[39:15] My name is Grandmaster. 我叫宗师
[39:18] I preside over a little 我主持一项
[39:18] harlequinade called the Contest of Champions. 滑稽表演 叫做冠军格斗
[39:21] People come from far and wide to unwillingly participate in it. 来自各处的人 都会不情愿地参与其中
[39:24] And you, my friend, might just be part of the new cast. 而你 我的朋友 可以加入新卡司
[39:27] What do you say to that? 怎么样
[39:28] We’re not friends and I don’t give a shit about your games. 我们不是朋友 我也不在乎你的游戏
[39:30] I’m going back to Asgard. 我要回阿斯加德
[39:32] Ass-gard. 阿屎加德
[39:34] One, two, three, four. 一 二 三 四
[39:38] There was a wormhole in space and time beneath me. 我下方有个时间空间的虫洞
[39:41] At that moment, I let go. 于是 我放手了
[39:44] Loki? 洛基
[39:46] Loki! Loki! 洛基
[39:48] Over here. Over here. 过来
[39:52] – Excuse me one second. – Loki! -失陪一下 -洛基
[39:55] – What? – You’re alive? -干什么 -你还活着
[39:56] – Yes, of course I’m alive. – What are you doing here? -我当然还活着 -你怎么来了
[39:58] What do you mean, what am I doing? 这话什么意思
[39:59] I’m stuck in this stupid chair. 我被困在这张破椅子上了
[40:00] – Where’s your chair? – I didn’t get a chair. -你怎么没坐椅子 -没人给我椅子
[40:02] – Get me out of this one. – I can’t. -帮我从这椅子上起来 -不行
[40:03] – Get me out. – I can’t. -帮我起来 -不行
[40:04] What? 什么
[40:05] I’ve made friends with this man. He’s called the Grandmaster. 我跟那个宗师交了朋友
[40:07] – He’s crazy! – I’ve gained his favor. -他是个疯子 -我赢得了他的好感
[40:09] The Bifrost brought me out here weeks ago. 彩虹桥几周前把我丢到了这里
[40:10] – Weeks ago? – Yes. -几周前 -是啊
[40:11] I just got here. 我才刚到
[40:13] What are you whispering about? 你们在小声说什么呢
[40:15] Time works real different around these parts. 时间在这里的规律很不一样
[40:17] On any other world, I’d be, like, millions of years old. 在别的世界上 我都该几百万岁了
[40:20] But here on Sakaar… 但在萨卡上
[40:27] In any case, you know this… 不管怎样 你认识这个…
[40:30] You call yourself Lord of Thunder? 你称自己为雷王是吧
[40:31] God of Thunder. Tell him. 雷神 告诉他
[40:34] I’ve never met this man in my life. 我这辈子从未见过这个人
[40:36] – He’s my brother. – Adopted. -他是我弟弟 -领养的
[40:37] Is he any kind of a fighter? 他能不能打
[40:39] You take this thing out of my neck and I’ll show you. 你把我脖子上的东西拿走 我就打给你看看
[40:41] Now, listen to that. He’s threatening me. 瞧瞧 他在威胁我呢
[40:43] Hey, Sparkles, here’s the deal. 小火花 事情是这样的
[40:45] If you wanna get back to Ass-place, Assberg… 如果你想回到那个二死堡还是什么的地方
[40:47] Asgard. 阿斯加德
[40:48] Any contender who defeats my champion, 任何参赛者 只要能打败我的冠军
[40:52] their freedom they shall win. 就能赢得自由
[40:54] Fine. Then point me in the direction 好啊 那就给我指个路
[40:55] of whoever’s ass I have to kick! 要我去揍的人在哪里
[40:57] That’s what I call, contender. 这才是我的参赛者
[41:00] Direction would be this way, Lord. 这边走 大王
[41:03] Loki! 洛基
[41:11] Take it easy, man. 放松点 哥们
[41:13] Over here. 这边呢
[41:14] The pile of rocks waving at you. Here. 向你招手的一堆石头
[41:16] Yeah, I’m actually a thing. I’m a being. 是的 我其实是有生命的
[41:19] Allow me to introduce myself. 请允许我做个自我介绍
[41:20] My name is Korg. I’m kind of like the leader in here. 我叫寇格 我算是这里的领导吧
[41:22] I’m made of rocks, as you can see. 你也能看出来 我是石头做的
[41:24] But don’t let that intimidate you. 但不要被我的外表吓到
[41:26] You don’t need to be afraid unless you’re made of scissors. 你不用害怕 除非你是剪刀做的
[41:29] Just a little rock-paper-scissor joke for you. 就是跟你开个石头剪刀布的小玩笑
[41:32] This is my very good friend over here, Miek. 这是我的好朋友 米克
[41:34] He’s an insect and has knives for hands. 他是只有剪刀手的昆虫
[41:38] You’re a Kronan, aren’t you? 你是克努南人 对吗
[41:39] – That I am. – How’d you end up in here? -没错 -你怎么会落到这里
[41:42] Well, I tried to start a revolution, 我试图发动革命来着
[41:44] but didn’t print enough pamphlets. 但没做好宣传工作
[41:46] So hardly anyone turned up, 所以几乎没人参加
[41:47] except for my mum and her boyfriend, who I hate. 除了我妈妈和她那讨厌的男朋友
[41:50] As punishment, I was forced to be in here and become a gladiator. 作为惩罚 我被迫来到这里做个角斗士
[41:53] Bit of a promotional disaster, that one. 简直是个宣传灾难
[41:55] But I’m actually organizing another revolution. 但我其实在策划另一场革命
[41:58] I don’t know if you’d be interested in something like that. 我不知道你是不是感兴趣
[42:00] Do you reckon you’d be interested? 你觉得怎么样
[42:04] How did you… 你怎么会…
[42:06] Yeah, no. This whole thing is a circle. 是啊 这个地方其实是个圈
[42:08] But not a real circle, more like a freaky circle. 但不是真正的圈 更像是个恐怖怪圈
[42:12] This doesn’t make any sense. 这没道理
[42:13] No, nothing makes sense here, man. 是啊 这里就是不讲道理的
[42:15] The only thing that does make sense is that nothing makes sense. 没道理就是这里的道理
[42:18] Has anyone here fought the Grandmaster’s champion? 这里有人跟宗师的冠军打过吗
[42:20] Doug has. 道格打过
[42:21] Doug! 道格
[42:23] Our luck, Doug’s dead. 这就是命 道格已经死了
[42:24] That’s right. Everyone who fights the Grandmaster’s champion perishes. 对了 跟宗师的冠军打过的人都死掉了
[42:28] What about you? You’re made of rocks. 你呢 你是石头做的
[42:29] Perishable rock. There you go. Another one gone. 会死掉的石头 看啊 又掉一块
[42:32] Yeah, no, I just do the smaller fights, 我只是小打小闹
[42:34] warm up the crowd and whatnot. 暖暖场之类的
[42:36] Wait. You’re not gonna face him, are you? 等等 你不是要去跟他打吧
[42:38] Yes, I am. 没错
[42:40] Gonna fight him, win, and get the hell out of this place. 我要跟他打 打赢他 然后离开这鬼地方
[42:44] That’s exactly what Doug used to say. 道格以前就这么说
[42:46] See you later, new Doug. 回见 新道格
[42:57] Does no one remember me? 没人记得我吗
[43:00] Has no one been taught our history? 没人学过我们的历史吗
[43:08] Look at these lies. 看看这些谎言
[43:10] Goblets and garden parties? 高脚杯 花园聚会
[43:14] Peace treaties? 和平协议
[43:16] Odin… 奥丁…
[43:18] Proud to have it, 为成果骄傲
[43:19] ashamed of how he got it. 却觉得过程可耻
[43:40] We were unstoppable. 我们曾势不可挡
[43:42] I was his weapon in the conquest that built Asgard’s empire. 在扩张阿斯加德帝国时 我曾是他的武器
[43:50] One by one, the realms became ours. 我们征服了一个又一个王国
[43:53] But then, simply because my ambition outgrew his, 然后 就因为我的野心比他更大
[43:58] he banished me, caged me, 他就将我放逐 囚禁
[44:00] locked me away like an animal. 像只野兽一样把我锁了起来
[44:03] Before that, Asgard’s warriors were honored, 在那之前 阿斯加德的战士是受尊敬的
[44:06] their bodies buried as heroes beneath this very palace. 他们的遗体像英雄那样葬在这宫殿下面
[44:21] – Odin’s treasures. – Fake. -奥丁的宝藏 -赝品
[44:24] Most of the stuff in here is fake. 这里大部分的东西都是赝品
[44:27] Or weak. 或者没用
[44:31] Smaller than I thought it would be. 比我以为的要小
[44:34] That’s not bad. 这个还可以
[44:36] But this… 但是这个…
[44:38] The Eternal Flame. 永恒烈火
[45:08] Want to see what true power really looks like? 想看看真正的力量是什么样子吗
[45:39] Fenris, my darling, what have they done to you? 亲爱的芬里斯 他们对你做了什么
[45:44] With the Eternal Flame, you are reborn. 永恒烈火将让你们重生
[46:04] I’ve missed you. 我好想你
[46:07] I’ve missed you all. 我想念你们大家
[46:11] Odin, 奥丁
[46:13] I bid you take your place in the halls of Valhalla, 我愿你升入英灵殿
[46:16] where the brave shall live forever. 勇者将在那里永生
[46:20] Nor shall we mourn but rejoice, 我们应该高兴而不是哀伤
[46:23] for those that have died the glorious death. 因为他们死得光荣
[46:33] Hurts, doesn’t it? 伤心 对吗
[46:35] Being lied to. 被欺骗的感觉
[46:37] Being told you’re one thing and then learning it’s all a fiction. 告诉你是一回事 然后你发现那都是假的
[46:45] You didn’t think I’d really come and see you, did you? 你不会以为我真的会来这里见你吧
[46:47] This place is disgusting. 这地方太恶心了
[46:52] Does this mean you don’t want my help? 你是不想要我帮忙吗
[46:54] Look, I couldn’t jeopardize my position with the Grandmaster. 我不能失去我在宗师身边的地位
[46:56] It took me time to win his trust. 我为赢得他的信任很费心力
[46:58] He’s a lunatic, but he can be amenable. 他是个疯子 但也是有办法应付的
[46:59] What I’m telling you is, 我是想告诉你
[47:00] you could join me at the Grandmaster’s side. 你可以跟我一起服侍宗师
[47:03] Perhaps, in time, an accident befalls the Grandmaster, and then… 也许将来 宗师会出事 然后…
[47:13] You’re not seriously thinking of going back, are you? 你不是真在考虑回去吧
[47:18] Our sister destroyed your hammer like a piece of glass. 我们姐姐像砸玻璃一样轻松毁了你的锤子
[47:23] She’s stronger than both of us. She’s stronger than you. 她比我们都强 她比你强
[47:25] You don’t stand a chance. 你一丝机会都没有
[47:27] Do you understand what I’m saying here? 你明白我什么意思吗
[47:33] Fine. 好吧
[47:37] I guess I’ll just have to go it alone. 那我得独干了
[47:41] Like I’ve always done. 一如既往
[47:45] Would you say something? 你能不能说点什么
[47:49] Say something! 说话啊
[47:51] What would you like me to say? 你要我说什么
[47:54] You faked your own death, 你装死
[47:56] you stole the throne, stripped Odin of his power, 偷了王位 剥夺了奥丁的法力
[47:59] stranded him on Earth to die, releasing the Goddess of Death. 把他留在地球上等死 放出了死亡女神
[48:02] Have I said enough 这些够不够
[48:03] or would you like me to go back further than the past two days? 还是你要我继续翻两天之前的旧账
[48:07] You know, I haven’t seen this beloved champion he talks of, 我还没见过他口中这个宠儿冠军
[48:11] but I’ve heard he is astonishingly savage. 但听说他野蛮得吓人
[48:14] I’ve placed a large wager against you tomorrow. 明天的格斗 我压你输 下了很大的注
[48:18] Don’t let me down. 别让我失望
[48:23] Piss off, ghost! 滚开 鬼
[48:27] He’s freaking gone. 他消失了
[48:37] Yuck! 恶心
[48:38] There’s still someone’s hair and blood all over this. 这上面还留着不知谁的毛发和血
[48:40] Guys, can you clean up the weapons once you finish your fight? 伙计们 格斗完能不能清理下武器啊
[48:43] Disgusting slobs. 恶心的懒蛋
[48:46] Thor, wanna use a big wooden fork? 托尔 用大木叉子吗
[48:50] No. 不了
[48:50] Yeah, not really useful. 是啊 不太实用
[48:52] Unless you’re fighting off three vampires 除非你要打挤成一团的
[48:54] that were huddled together. 三个吸血鬼
[48:56] I really wish I had my hammer. 真希望我的锤子还在
[48:59] Hammer? 锤子
[48:59] Quite unique. 很特别
[49:00] It was made from this special metal from the heart of a dying star. 是用濒死星球内核的特别金属制成
[49:04] And when I spun it really, really fast, 我快速抡它
[49:05] it gave me the ability to fly. 就能飞起来
[49:07] You rode a hammer? 你骑在锤子上
[49:08] No, I didn’t ride the hammer. 不 不是骑在上面
[49:10] The hammer rode you on your back? 它骑在你背上
[49:11] No. I used to spin it really fast, 不 我快速抡它
[49:13] and it would pull me off the… 它就会把我…
[49:15] Oh, my God. A hammer pulled you off? 天啊 锤子给你撸吗
[49:17] The ground. It would pull me off the ground, 把我带离地面 它会带我离开地面
[49:19] up into the air, and I would fly. 带我升入空中 我就能飞了
[49:21] Every time I threw it, it would always come back to me. 我把它扔出去 它总能回到我手中
[49:24] Sounds like you had a pretty special and intimate relationship 你和这把锤子的关系好像很特殊
[49:26] with this hammer 很亲密
[49:27] and that losing it was almost comparable to losing a loved one. 失去它堪比失去爱人
[49:31] That’s a nice way of putting it. 这么说挺温馨的
[49:35] I said they’re mine. 我说了这些是我的
[49:38] See her, that’s the one that put me in here. 看 就是她把我抓来的
[49:40] Yeah. Scrapper 142. 是啊 拾荒者142号
[49:42] Gotta watch out for those Asgardians, man. 要小心这些阿斯加德人
[49:44] They are hard to perish. 命硬得很
[49:46] Asgardian? 阿斯加德人
[49:53] Do not zap me with that thing. I just wanna talk. 别用那玩意电我 我有话要说
[49:58] Asgard is in danger. 阿斯加德有危险了
[50:03] My God, you’re a Valkyrie. 天啊 你是女武神
[50:06] I used to wanna be a Valkyrie when I was younger, 我小时候还想当女武神
[50:08] until I found out that you were all women. 但之后我发现你们都是女的
[50:10] There’s nothing wrong with women, of course. I love women. 是女的没什么不好 我爱女人
[50:13] Sometimes a little too much. 有时太爱了
[50:15] Not in a creepy way, just more of a respectful appreciation. 不是猥琐的那种 是尊重的欣赏
[50:18] I think it’s great that there is an elite force of women warriors. 能有一支女武士组成的精英部队真的很不错
[50:23] It’s about time. 是时候了
[50:26] – Are you done? – Lord of Thunder, you’re up. -你说完没 -雷王 该你了
[50:28] Please, help me. I need your help. 求你 帮帮我 我需要你的帮助
[50:29] Bye. 再见
[50:30] Fine, then you must be a traitor or a coward. 好吧 那你不是叛徒就是懦夫
[50:32] Because the Valkyrie is sworn to protect the throne. 因为女武神都发过誓要保卫王权
[50:35] Listen closely, your majesty. This is Sakaar, not Asgard. 听仔细了 殿下 这是萨卡 不是阿斯加德
[50:39] And I’m a Scrapper, not a Valkyrie. 我是拾荒者 不是女武神
[50:44] Bring him in for processing. 带他过来收拾一下
[50:46] And no one escapes this place. So you’re gonna die anyway. 没人能逃出这里 所以你反正也是个死
[51:02] Now, don’t you move. 你别动
[51:04] My hands ain’t as steady as they used to be. 我的手不如以前稳了
[51:07] By Odin’s beard, you shall not cut my hair, 以奥丁的胡子起誓 你不准剪我的头发
[51:10] lest you feel the wrath of the mighty Thor. 不然就会尝到托尔之怒的滋味
[51:17] Please. Please, kind sir, do not cut my hair. 求你了 求你了 好心人 别剪我头发
[51:20] Please! No! 求你 不要
[51:22] No! 不
[51:36] Look at all of you. What a show! What a night! 看看你们 今晚比赛多么精彩
[51:40] Who’s having fun? 谁觉得开心
[51:42] Please, I’m your host. 我是你们的主持人
[51:44] Big round of applause for all of our undercard competitors, 请掌声感谢所有赛前战的格斗者
[51:47] who today died so gruesomely. 他们今天死得真可怕
[51:50] Good sports. 比赛真好
[51:52] What a show! What a night! 今晚比赛多么精彩
[51:54] This is what you’ve come for, and so have I. 我们都是为格斗而来的
[52:04] And now, without further ado, 现在 不再耽搁
[52:07] it’s main event time. 压轴比赛开始了
[52:11] Making his first appearance, though he looks quite promising, 虽是首次登场 但却很有潜力
[52:14] got a couple of tricks up his sleeve. 有点绝招
[52:17] I’ll say no more, see what you think. 我不再多说了 你们来自己判断
[52:19] Ladies and gentlemen, I give you… 女士们先生们 有请
[52:22] Lord of Thunder. 雷王
[52:48] Watch out for his fingers. They make sparks. 小心他的手指 会放火花
[52:50] Okay, this is it. 好了 来吧
[52:51] Let’s get ready to welcome this guy. Here he comes. 我们准备欢迎这家伙吧 他来咯
[53:03] He is a creature. 他这个家伙
[53:05] What can we say about him? 我们要这么说呢
[53:07] Well, he’s unique. There’s none like him. 他很特别 独一无二
[53:09] I feel a special connection with him. 我觉得跟他有特别的感情
[53:13] He’s undefeated. 他从未有败绩
[53:16] He’s the reigning. 是连胜者
[53:20] He’s the defending. 是卫冕方
[53:23] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[53:24] I give you… 有请
[53:30] Your Incredible… 不可思议的
[53:39] Hulk! 绿巨人
[53:40] Yes! 太好了
[53:45] I have to get off this planet. 我得离开这个星球
[53:49] Where you going? 你想去哪啊
[54:00] We know each other. 我俩认识
[54:01] He’s a friend from work. 他是我战友
[54:13] Where have you been? 你去哪了
[54:14] Everybody thought you were dead. 大家都以为你死了
[54:16] But so much has happened since I last saw you. 我们上次一别后发生了好多事
[54:19] I lost my hammer. 我失去了锤子
[54:21] Like, yesterday, so that’s still pretty fresh. 就昨天 还记忆犹新的
[54:24] Loki. Loki’s alive. Can you believe it? 洛基还活着 相信吗
[54:26] He’s up there. 他就在上面
[54:28] Loki! Look who it is! 洛基 看这是谁
[54:32] Banner, I never thought I would say this, 班纳 真没想到我会这么说
[54:34] but I’m happy to see you. 但我见到你可真高兴
[54:36] Hulk! Hulk! Hulk! 绿巨人 绿巨人
[54:45] Banner. 班纳
[54:47] Banner! 班纳
[54:49] No Banner. Only Hulk. 不是班纳 只有绿巨人
[54:51] What are you doing? 你在干什么
[54:53] It’s me. It’s Thor! 是我啊 托尔
[55:15] Banner, we’re friends. 班纳 我们是朋友啊
[55:16] This is crazy. I don’t want to hurt you! 这真是疯了 我不想伤你
[55:25] Here we go. Here we go. 这就对了 这才像话
[55:46] What? 什么
[55:58] Hey, big guy. 大块头
[56:01] The sun’s getting real low. 太阳快下山了
[56:14] That’s it. The sun’s going down. 没错 太阳要下山了
[56:19] I won’t hurt you anymore. 我不会再伤害你了
[56:22] No one will. 没人会伤害你了
[56:35] Yes! 没错
[56:36] That’s how it feels! 就是这感觉
[56:38] I’m just a huge fan of the sport. 我就是太喜欢这项运动了
[56:48] All right. Screw it. 好吧 不管了
[57:02] I know you’re in there, Banner. 我知道你还在的 班纳
[57:03] I’ll get you out! 我会把你逼出来的
[57:14] What’s the matter with you? You’re embarrassing me! 你是怎么了 真让我下不来台
[57:16] I told them we were friends! 我还跟他们说我们是朋友
[58:50] Thunder! Thunder! Thunder! 雷哥 雷哥
[58:53] Thunder! Thunder! Thunder! 雷哥 雷哥
[59:29] Another day, another Doug. 又一天 又一个道格
[59:41] What is that noise? 那是什么声音
[59:44] The common folk aren’t exactly falling in line. 民众并没有乖乖听话
[59:47] There’s a resistance trying to knock down the front gates. 有抵抗者想撞倒大门
[59:56] Tell me about yourself, Skurge. 说说你自己吧 斯科尔奇
[59:58] Well, me dad was a stonemason. Me mum was… 我爸是个石匠 我妈是…
[1:00:00] Right, yeah, I’ll just stop you there. What I meant was, 嗯 打住吧 我的意思是
[1:00:04] what’s your ambition? 你的野心是什么
[1:00:07] I just want a chance to prove myself. 我只想要个机会证明自己
[1:00:11] Recognition. 承认
[1:00:13] When I was young, 我年轻时
[1:00:14] every great king had an executioner. 每位伟大国王都有个处刑人
[1:00:18] Not just to execute people, 不仅仅是进行处刑
[1:00:20] but also to execute their vision. 也执行国王的愿景
[1:00:24] But mainly to execute people. 但主要还是做处刑的
[1:00:27] Still, it was a great honor. 但 这仍是无上光荣
[1:00:31] I was Odin’s executioner. 我曾是奥丁的处刑人
[1:00:34] And you shall be my executioner. 你就做我的处刑人
[1:00:44] Let’s begin our conquest. 我们开始征程吧
[1:00:58] Skurge, where’s the sword? 斯科尔奇 剑呢
[1:01:05] That sword is the key to opening the Bifrost. 那把剑是打开彩虹桥的钥匙
[1:01:09] Those people you mentioned, 你提到的那些人
[1:01:10] the ones who aren’t falling into line… 那些不肯乖乖就范的
[1:01:13] Round them up. 把他们都抓起来
[1:01:38] Excuse me. 借过
[1:01:51] Sorry about that. These bloody things are everywhere. 抱歉了 那些玩意到处都是
[1:01:56] Come on. 走吧
[1:02:32] You’ll be safe here. 你们在这里是安全的
[1:03:43] Are we cool? 我们没事了吧
[1:03:48] It’s Hulk in a hot tub. 绿巨人坐热浴盆
[1:03:51] So how long have you been like that? 你这样多久了
[1:03:53] Like what? 什么样
[1:03:54] Like this. Big, and green, and stupid. 这样 大块头 绿色的 呆头呆脑
[1:03:59] Hulk always Hulk. 绿巨人一直是绿巨人
[1:04:06] How’d you get here? 你怎么到这儿的
[1:04:08] Winning. 靠赢
[1:04:09] You mean cheating? 你是说作弊吧
[1:04:11] Were they wearing one of these when you won? 你赢的时候 对手也都有这玩意吗
[1:04:13] How’d you arrive here? 你怎么来到这儿的
[1:04:18] Quinjet. 昆式战斗机
[1:04:18] Yes. Now, where is the Quinjet now? 很好 那架昆式战斗机现在在哪
[1:04:26] That’s naked. 你没穿衣服
[1:04:28] He’s very naked. 他没穿衣服
[1:04:33] It’s in my brain now. 这下忘不掉了
[1:04:37] Quinjet. 昆式战斗机
[1:04:48] Yes! 太好了
[1:04:50] I’m getting us out of here. 我要带咱们离开
[1:04:51] This terrible, awful place. 这个糟糕的地方
[1:04:54] You’re gonna love Asgard. 你会喜欢阿斯加德的
[1:04:56] It’s big. It’s golden. Shiny. 很大 还金闪闪的
[1:04:58] Hulk stay. 绿巨人不走
[1:04:59] No, no, no. My people need me to get back to Asgard. 不不 我的人民需要我回阿斯加德
[1:05:04] We must prevent Ragnarok. 我们得阻止诸神黄昏
[1:05:06] Ragnarok? 诸神黄昏
[1:05:07] The prophesied death of my home world. 我家园的毁灭预言
[1:05:09] The end of days, it’s the end of… 世界末日 一切终结
[1:05:12] If you help me get back to Asgard, 如果你帮我回阿斯加德
[1:05:15] I can help you get back to Earth. 我可以帮你回地球
[1:05:17] Earth hate Hulk. 地球恨绿巨人
[1:05:18] Earth loves Hulk. They love you. 地球爱绿巨人 他们爱死你了
[1:05:20] You’re one of the Avengers. One of the team, one of our friends. 你是复仇者联盟成员 我们的队友 朋友
[1:05:23] This is what friends do. They support each other. 朋友就该如此 彼此支持
[1:05:25] You’re Banner’s friend. 你是班纳的朋友
[1:05:27] I’m not Banner’s friend. I prefer you. 我才不是班纳的朋友 我更喜欢你
[1:05:29] Banner’s friend. 班纳的朋友
[1:05:30] I don’t even like Banner. 我都不喜欢班纳
[1:05:31] “I’m into numbers and science and stuff.” “我喜欢数字 科学什么的”
[1:05:34] Thor go. Hulk stay. 托尔走 绿巨人留下
[1:05:36] Fine. 好吧
[1:05:38] Stay here. 留下吧
[1:05:40] Stupid place. It’s hideous, by the way. 破地方 难看死了
[1:05:42] The red, the white. Just pick a color. Ridiculous. 又是红 又是白 选个颜色吧 真荒唐
[1:05:47] Smash you. 砸扁你
[1:05:48] You didn’t smash anything. I won that fight. 你才没砸扁什么 那场角斗我赢了
[1:05:50] – I smashed you. – Yeah, sure, sure. -我砸扁了你 -好吧
[1:05:53] – Baby arms. – What? -小手臂 -什么
[1:05:55] Baby. 小个子
[1:05:56] Moron! You big child. 白痴 你个幼稚鬼
[1:05:57] Thor go! 托尔走
[1:05:58] I am going. 我在走
[1:06:05] Thor go again. 托尔再走
[1:06:11] Thor home. 托尔在家了
[1:06:22] Hulk trains. 绿巨人训练
[1:06:24] That’s great. Have fun. 好啊 祝你开心
[1:06:26] – Hey, big guy. – Angry girl. -好啊 大块头 -生气姑娘
[1:06:28] What have you been up to? 你都干什么呢
[1:06:29] Winning. 获胜
[1:06:41] Heimdall, I know you can see me. 海姆达尔 我知道你看得到我
[1:06:45] I need you to help me. 我需要你帮我
[1:06:49] Help me see. 帮我看到
[1:07:01] I see you, but you’re far away. 我看得到你 但你在很远的地方
[1:07:04] What’s going on here? 这里怎么回事
[1:07:06] Come see for yourself. 自己来看吧
[1:07:09] I’m providing refuge in a stronghold built by our ancestors. 我在祖先建造的要塞里庇护大家
[1:07:13] But if the garrison falls, our only escape is Bifrost. 但如果无法抵抗 我们只能靠彩虹桥逃跑
[1:07:16] You’re talking about evacuating Asgard? 你想要疏散整个阿斯加德
[1:07:21] We won’t last long if we stay. 如果留下我们都活不久
[1:07:24] She draws her power from Asgard and grows stronger every day. 她汲取阿斯加德的力量 每天都更强大
[1:07:27] Come on. 走吧
[1:07:32] Hela is ravenous. 海拉很贪婪
[1:07:34] If I let her leave, 如果我放走了她
[1:07:35] she’ll consume Nine Realms and all the cosmos. 她会吞噬整个九大王国甚至宇宙
[1:07:37] We need you. 我们需要你
[1:07:38] I’m working on it. But I don’t even know where the hell I am. 我在想办法了 但我都不知道自己在哪
[1:07:40] You’re on a planet surrounded by doorways. Go through one. 你所在的星球周围都是传送门 穿过其中一个
[1:07:43] – Which one? – The big one. -哪个 -大的那个
[1:08:14] Thor sad. 托尔难过
[1:08:15] Shut up. 闭嘴
[1:08:19] Thor sad. 托尔难过
[1:08:22] I’m not sad, you idiot. 我不难过 你个白痴
[1:08:24] I’m pissed off! 我在生气
[1:08:27] Angry. I lost my father. 生气 我失去了父亲
[1:08:31] I lost my hammer. 我失去了锤子
[1:08:33] – Whining and crying. Cry like baby. – You’re not even listening. -唧唧歪歪 像个孩子 -你都没认真听
[1:08:36] Don’t kick stuff. 别踢东西
[1:08:39] You’re being a really bad friend. 你真不够朋友
[1:08:41] You bad friend! 你才不够朋友
[1:08:43] – You know what we call you? – No. -你知道我们怎么说你吗 -不知道
[1:08:44] We call you the stupid Avenger. 我们说你是蠢复仇者
[1:08:46] You’re tiny Avenger! 你是小复仇者
[1:08:51] What, are you crazy? 你疯了吗
[1:08:52] Yes. 是啊
[1:08:53] You know what? Earth does hate you. 知道吗 地球是恨你
[1:09:17] No. 不要
[1:09:21] I’m sorry I said those things. 很抱歉我说了那些话
[1:09:24] You’re not the stupid Avenger. 你不是蠢复仇者
[1:09:25] Nobody calls you the stupid Avenger. 没人喊你蠢复仇者
[1:09:28] It’s okay. 没事
[1:09:30] You just can’t go around throwing shields at people. 你不能随便冲人仍盾牌
[1:09:32] Could have killed me. 差点杀了我
[1:09:33] I know. I’m sorry. I just get so angry all the time. 我知道 对不起 我总是好生气
[1:09:36] Hulk always, always angry. 绿巨人总是很生气
[1:09:38] I know. We’re the same, you and I. 我知道 我们是一样的
[1:09:40] We’re just a couple of hot-headed fools. 我们就是俩鲁莽的傻瓜
[1:09:42] Yeah, same. Hulk like fire, Thor like water. 是啊 一样 绿巨人是火 托尔是水
[1:09:47] We’re kind of both like fire. 我们都是火
[1:09:49] But Hulk like real fire. 但绿巨人是真火
[1:09:52] Hulk like raging fire. 绿巨人是烈火
[1:09:55] Thor like smoldering fire. 托尔是阴燃火
[1:10:00] Hulk, I need you to do something for me. 绿巨人 我需要你帮我个忙
[1:10:08] Angry girl. 生气姑娘
[1:10:17] What’s going on? What are you… 怎么了 你…
[1:10:28] You’re so thick-headed that you can’t tell 你就蠢到看不出
[1:10:30] when someone’s hiding all the way across the universe 某人一直躲到了宇宙尽头
[1:10:32] and wants to be left alone? 不想被打扰吗
[1:10:33] – We need to talk. – No, you wanna talk to me. -我们得谈谈 -不 你想跟我谈
[1:10:36] I need her to stay. 我需要她留下
[1:10:38] Stay? 留下
[1:10:39] Block. 挡住
[1:10:42] Stay. 留下
[1:10:44] – Please. – Please. -拜托 -拜托
[1:10:49] All right. 好吧
[1:10:52] Here’s the deal. 这样吧
[1:10:54] I’ll listen to you 我听你说
[1:10:56] till this is empty. 喝光这个我就走
[1:10:59] Asgard is in danger and people are dying. 阿斯加德有危险 人民在牺牲
[1:11:01] We need to get back there. I need your help. 我们得回去 我需要你帮忙
[1:11:05] Finished. Bye. 喝完了 再见
[1:11:09] Odin is dead. 奥丁死了
[1:11:13] Hela, the Goddess of Death, has invaded Asgard. 死亡女神海拉 入侵了阿斯加德
[1:11:16] If Hela’s back, then Asgard’s already lost. 如果海拉回来了 那阿斯加德无望了
[1:11:19] I’m going to stop her. 我要阻止她
[1:11:22] – Alone? – Nope. -一个人吗 -不
[1:11:23] I’m putting together a team. 我在组建一支队伍
[1:11:24] It’s me, you, and the big guy. 我 你还有大块头
[1:11:27] No. No team. Only Hulk. 不 不组队 绿巨人单干
[1:11:30] It’s me and you. 我和你
[1:11:32] I think it’s only you. 我看是只有你
[1:11:33] Please, listen. The Valkyrie are legend. 求你 听我说 女武神都是传奇
[1:11:35] Elite warriors of Asgard sworn to defend the throne. 阿斯加德的精英武士 发誓保护王位
[1:11:38] I’m not getting dragged 我不要再次
[1:11:39] into another one of Odin’s family squabbles. 被卷入奥丁的家庭纠纷当中
[1:11:41] – What’s that supposed to mean? – Your sister. -这话什么意思 -你姐姐
[1:11:43] Her power comes from Asgard, same as yours. 她的力量来自阿斯加德 你也是
[1:11:45] When it grew beyond Odin’s control 当奥丁无法控制她的力量
[1:11:47] she massacred everyone in the palace 她就屠杀了王宫里的每个人
[1:11:48] and tried to seize the throne. 企图夺取王位
[1:11:50] When she tried to escape her banishment 她企图逃离驱逐时
[1:11:52] he sent the Valkyrie in to fight her back. 他派女武神去抵抗她
[1:11:55] I only survived because… 我能生还只是因为
[1:11:59] Look, I already faced her once 我已经迎战过她一次了
[1:12:01] back when I believed in the throne, 那是我还相信王权的时候
[1:12:03] and it cost me everything. 而我失去了一切
[1:12:04] That’s what’s wrong with Asgard. 这就是阿斯加德的问题
[1:12:06] The throne, the secrets, the whole golden sham. 王权 秘密 金色的骗局
[1:12:08] I agree. 我同意
[1:12:11] Don’t get familiar. 别太亲近了
[1:12:13] I agree. 我同意
[1:12:14] That’s why I turned down the throne. 所以我拒绝了王位
[1:12:16] But this isn’t about the crown. This is about the people. 但关键不在于王位 而是人民
[1:12:19] They’re dying and they’re your people, too. 他们要死了 他们也是你的人民
[1:12:21] Forget it. 忘了他们吧
[1:12:24] I have. 我就做到了
[1:12:25] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[1:12:26] – Good. Great. – Great. -好 很好 -很好
[1:12:28] Thank you. 谢谢
[1:12:29] – For what? – For this. -谢什么 -这个
[1:12:33] Didn’t see that, did you? 你没看到吧
[1:12:36] There… That’s better. 那么…这下好多了
[1:12:40] You know, go ahead. 随你吧
[1:12:41] Stay here and enslave people for that lunatic. 留下 为那个疯子奴役他人
[1:12:46] Keep drinking, keep hiding. 继续喝酒 躲藏
[1:12:47] But me… 但我
[1:12:51] I choose to run toward my problems and not away from them. 我会冲向我的麻烦 而不是逃避它们
[1:12:55] Because that’s what… 因为…
[1:13:02] Because that’s what heroes do. 因为 英雄都会这么做
[1:13:15] Friend stay! 朋友留下
[1:13:28] Yes! 太好了
[1:13:45] All right. 好了
[1:13:49] Come on. 拜托
[1:13:53] Welcome. Voice activation required. 欢迎 需要语音启动
[1:13:55] Thor. 托尔
[1:13:57] Access denied. 访问被拒
[1:13:59] Thor, son of Odin. 托尔 奥丁之子
[1:14:01] Access denied. 访问被拒
[1:14:02] God of Thunder. 雷神
[1:14:03] Access denied. 访问被拒
[1:14:05] Strongest Avenger. 最强大的复仇者
[1:14:06] Access denied. 访问被拒
[1:14:08] Strongest Avenger. 最强大的复仇者
[1:14:10] Access denied. 访问被拒
[1:14:12] Damn you, Stark. 讨厌 斯塔克
[1:14:14] Point Break. 惊爆点
[1:14:15] Welcome, Point Break. 欢迎 惊爆点
[1:14:20] Friend stay! 朋友留下
[1:14:21] No, no, no! 不不
[1:14:22] Stop! 站住
[1:14:23] Stay! 留下
[1:14:25] Hulk, stop breaking everything! 绿巨人 别把飞机都撞烂了
[1:14:26] Don’t go! 别走
[1:14:31] Nice work, big guy. 好样的 大块头
[1:14:33] We don’t know where Ultron’s headed, 我们不知道奥创要去哪
[1:14:34] but you’re going very high, very fast. 但你飞得很高很快
[1:14:36] So, I need you to turn this bird around, okay? 所以 你得驾驶飞机返航
[1:14:39] We can’t track you in stealth mode, 隐匿模式追踪不到你
[1:14:41] so I need you to help me out. Okay? 你得帮帮忙 好吗
[1:14:47] I need you to… 你得…
[1:15:05] No! No, Banner! 不 不要班纳
[1:15:14] Oh, jeez. 天呐
[1:15:17] Banner. 班纳
[1:15:21] You all right, Banner? 没事吧 班纳
[1:15:25] Sun’s going down. Sun’s going down. 太阳快下山了
[1:15:27] That’s it, breathe. 好了 呼吸
[1:15:30] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[1:15:32] Sun’s going down. 太阳快下山了
[1:15:33] – Thor. – Yeah. -托尔 -是啊
[1:15:35] What happened to your hair? 你头发怎么了
[1:15:37] Some creepy old man cut it off. 有个吓人的老头给我剪了
[1:15:39] – It looks good. – Thanks. -挺帅的 -谢谢
[1:15:40] Where are we? How’s Nat? 我在哪 小娜呢
[1:15:43] – Nat is good, I’m sure. – Is she okay? -小娜肯定挺好的 -她没事吧
[1:15:46] – And what about Sokovia? – Sokovia? -索科威亚呢 -索科威亚
[1:15:48] The city, Sokovia. Did we save it? 索科威亚 那座城市 我们救下它了吗
[1:15:49] – Banner, listen. – What? -班纳 听我说 -怎么了
[1:15:50] Sokovia. Ultron. That was two years ago. 索科威亚 奥创 那是两年前了
[1:15:53] What are you saying? 你什么意思
[1:15:54] What? 什么
[1:15:56] I’ve been Hulk for two years? 我做了两年绿巨人吗
[1:15:58] I’m afraid so. 恐怕是的
[1:16:06] What the hell happened? 发生了什么事啊
[1:16:10] Banner, there’s something you should know. 班纳 你需要知道一件事
[1:16:14] Voice activation required. 需要语音启动
[1:16:16] Banner. 班纳
[1:16:17] Welcome, strongest Avenger. 欢迎 最强大的复仇者
[1:16:19] – What? – Ship’s log. -什么 -飞行日志
[1:16:32] Thor, where are we? 托尔 我们在哪
[1:16:34] Yeah, about that. 嗯 关于那个
[1:16:35] Sakaar, hear ye. Attention please. I have some bad news. 萨卡 请注意 我有坏消息
[1:16:38] My beloved exalted champion has turned up missing. 我最爱的尊贵冠军失踪了
[1:16:41] Take to the streets. Celebrate my champion. 上街去为我的冠军欢庆吧
[1:16:44] Who’s that? 那是谁
[1:16:45] He kind of runs the place. 他算是这里的统治者
[1:16:47] You actually lived at his house for awhile. 你在他家住了好一阵
[1:16:49] – I did? – Yeah. -是吗 -是啊
[1:16:50] Quite a lot’s happened. You and I had a fight recently. 发生了好多事 我们俩最近打了一架
[1:16:53] – Did I win? – No, I won. Easily. -我赢了吗 -没有 我赢了 很轻松
[1:16:55] Doesn’t sound right. 感觉不对呢
[1:16:56] Well, it’s true. 就是如此
[1:16:57] It seems that that criminally seductive 看来那个诱拐犯
[1:16:59] Lord of Thunder has stolen him away. 雷王把他偷走了
[1:17:02] Seductive God of Thunder. We need to move. 是诱拐犯雷神 我们得走了
[1:17:05] Oh, no. 糟糕
[1:17:08] This is bad. 这太糟了
[1:17:09] This is really, really bad. 这太糟糕了
[1:17:14] Thor, I think I’m freaking out. 托尔 我在抓狂
[1:17:18] No, no, no. 别别
[1:17:19] Don’t freak out. You’re okay. Put these on. 别抓狂 你没事的 穿上这个
[1:17:21] These are Tony’s clothes. 这是托尼的衣服
[1:17:22] – I know, come on. – Is he here? -我知道 穿吧 -他也在吗
[1:17:24] No, he’s not here. But listen. Just stay calm, okay? 不 他没在 听着 保持冷静
[1:17:26] The sun’s going down. 太阳快下山了
[1:17:27] The sun’s getting really low. Sun’s going down. 太阳要下山了 太阳快下山了
[1:17:37] I’m upset! 我很生气
[1:17:42] I’m very upset. 我非常生气
[1:17:44] You know what I like about being upset? The blame. 知道我喜欢生气的哪一点吗 怪罪
[1:17:46] Right now, that’s the mindset that I’m in. 现在 我就想做这个
[1:17:48] And you know who I’m blaming? 知道我怪谁吗
[1:17:50] Grandmaster, I can… 宗师 我可以…
[1:17:51] Don’t interrupt me! 别打断我
[1:17:52] Here you go. 给你
[1:17:54] Why are you handing me the melt stick? 你干吗把融化棍递给我
[1:17:57] He was interrupting. 他打断了我
[1:17:58] That’s not a capital violation. 那又不是死罪
[1:18:00] Where was I? 我说到哪了
[1:18:02] My precious champion has come up missing, 我的宝贝冠军不见了
[1:18:04] and it’s all because of that Lord of Thunder. 这都是因为那个雷王
[1:18:06] It’s all because of him. 都怪他
[1:18:08] Your brother. 你哥哥
[1:18:09] Whatever the story is. Adopted, or complicated, or you know. 不管你们怎么回事 是领养还是另有隐情
[1:18:12] I’m sure there’s a big history. 我相信有很多渊源
[1:18:13] And your contender… 他是你带来的参赛者
[1:18:15] My dear friend, 亲爱的朋友
[1:18:16] if you were to give me 12 hours, 如果你能给我12小时
[1:18:18] I could bring them both back to you. Alive. 我可以把他俩都活着带回来
[1:18:20] I could do it in two. 我两小时就能做到
[1:18:22] I could do it in one. 我一小时就能做到
[1:18:23] Let’s stop there. 打住吧
[1:18:24] You know what? I woke up this morning 知道吗 我今早醒来时
[1:18:26] thinking about a public execution. 想的是公开处决
[1:18:29] But for now, I’ll settle for this sweet little 但现在 我可以安于
[1:18:32] “Who’s gonna get him first?” “谁能先抓到他”
[1:18:34] So, you’re on the clock. 所以 你们得抓紧了
[1:18:39] What have you done? 你做了什么
[1:18:40] I don’t answer to you, lackey. 我不听命于你 狗腿子
[1:18:41] It’s Loki. 是洛基
[1:18:42] And you will answer to the Grandmaster. 你要听命于宗师
[1:18:47] Why would you help my brother escape with that green fool? 你为什么要帮我哥哥和那个绿傻瓜逃跑
[1:18:50] I don’t help anyone. 我不帮任何人
[1:18:58] You’re a Valkyrie. 你是个女武神
[1:19:04] I thought the Valkyrie had all died gruesome deaths. 我以为女武神都惨死了
[1:19:07] Choose your next words wisely. 接下来要说什么想好了
[1:19:09] I’m terribly sorry. Must be a very painful memory. 非常抱歉 那记忆一定很痛苦
[1:20:05] The sun’s going down. It’s getting really low. 太阳快下山了 要下山了
[1:20:07] The sun’s going down. It’s getting real low. 太阳快下山了 要下山了
[1:20:10] Oh, shoot. 该死
[1:20:11] – Sun’s getting low. – Would you stop saying that? -太阳快下山了 -你能不能别念叨了
[1:20:15] I just need you to stay calm. 我就是需要你保持冷静
[1:20:16] Calm? I’m on an alien planet! 冷静 我在外星球上
[1:20:18] This is just a planet. You’ve been on a planet before. 反正就是个星球 星球你也是去过的
[1:20:20] Yeah. One. 是啊 就一个
[1:20:21] Now you’ve been on two. That’s a good thing. 现在你去过俩了 这是好事
[1:20:23] It’s a new experience. 这是新体验
[1:20:24] My neurons, 我的神经元
[1:20:25] they’re firing faster than my brain can handle the information. 已经在超过我大脑信息处理速度地运作了
[1:20:28] The whole thing is totally different this time. 这次的感觉完全不一样
[1:20:31] In the past, I always felt 以前 我一直觉得
[1:20:32] like Hulk and I each had a hand on the wheel. 我和绿巨人各有一只手把着方向盘
[1:20:34] But this time, it’s like he had the keys to the car 但这次 就好像他拿了车钥匙
[1:20:36] and I was locked in the trunk. 而我被锁在后备箱里
[1:20:38] All right, well, you’re back now. That’s all that matters. 你现在回来了 这才最重要
[1:20:40] No, it’s not what matters. 不 不是的
[1:20:41] What I’m trying to tell you, 我就是想告诉你
[1:20:42] is that if I turn into the Hulk again, 如果我再变成绿巨人
[1:20:44] Banner may never come back. 班纳可能就再也回不来了
[1:20:45] And we’re stranded on a planet that is designed to stress me out. 而且我们还困在一颗一切都让我紧张的星球上
[1:20:49] We’re not stranded. I’m gonna figure out a way to get us home. 我们没被困 我会想到办法回家的
[1:20:52] Thank you. 谢谢
[1:20:53] Not your home, though. Asgard. My home. 不是你家 我的家 阿斯加德
[1:20:56] What? 什么
[1:20:57] Listen, my people are in great danger. 听着 我的人民身陷危险
[1:20:59] You and I, we have to fight this really powerful being, 你和我 我们得去击退一个非常厉害的人
[1:21:02] who also happens to be my sister. 碰巧她还是我姐姐
[1:21:03] Okay, that is so wrong on so many… 好吧 这太离谱了
[1:21:05] I don’t wanna fight your sister. That’s a family issue. 我不想打你姐姐 这是家庭问题
[1:21:08] No, she’s an evil being. 不 她是邪恶化身
[1:21:09] I don’t care what she is. 我不管她怎么样
[1:21:11] I’m not fighting any more beings. I’m sick of it. 我不要再打谁了 我受够了
[1:21:14] – What? – I just told you. -什么 -我刚跟你说了
[1:21:15] If I turn into the Hulk, I am never gonna come back again. 如果我再变成绿巨人 我会变不回来的
[1:21:18] And you don’t care. 你都不在乎
[1:21:19] No, no. I’m putting together the team. 不不 我要组建一支队伍
[1:21:21] The Hulk is the fire. 绿巨人是火
[1:21:22] Wait, you’re just using me to get to the Hulk. 等等 你是在利用我得到绿巨人
[1:21:24] – What? – It’s gross. -什么 -真过分
[1:21:25] What? No! 什么 不是的
[1:21:26] You don’t care about me. You’re not my friend. 你才不在乎我呢 你不是我的朋友
[1:21:28] No! I don’t even like the Hulk. He’s all like… 才不是 我都不喜欢绿巨人 他就…
[1:21:31] “Smash, smash, smash.” “砸扁 砸扁 砸扁”
[1:21:33] I prefer you. 我更喜欢你
[1:21:35] Thanks. 谢谢
[1:21:37] But if I’m being honest, when it comes to fighting evil beings, 但老实说 在对抗邪恶化身这件事上
[1:21:40] he is very powerful and useful. 他是很强大很有帮助
[1:21:42] Yeah, Banner’s powerful and useful, too. 班纳也很强大很有帮助
[1:21:44] Is he though? 是吗
[1:21:44] Okay. How many PhDs does Hulk have? Zero. 好吧 绿巨人有几个博士学位 零
[1:21:47] How many PhDs does Banner have? Seven. 班纳有多少个博士学位 七个
[1:21:50] Fine, you don’t have to fight anyone. 好吧 你不用打任何人
[1:21:52] But we’re in danger here, so we have to move. 但我们在这里有危险 我们得走了
[1:21:58] What are you doing with that? 你拿那个做什么
[1:21:59] I need a disguise. I’m a fugitive. 我需要伪装 我是逃犯
[1:22:00] – I need a disguise. – You are the disguise. -我也需要伪装 -你就是伪装
[1:22:03] – I’ll be Tony Stark. – What? -我装成托尼·斯塔克 -什么
[1:22:04] Yeah. Tony and the gypsy. 嗯 托尼和吉普赛人
[1:22:07] No, no, you’re not Tony. You’re Bruce. Bruce Banner. 不 你不是托尼 你是布鲁斯·班纳
[1:22:09] Then why did you dress me up like Tony? 那你为什么把我打扮成托尼
[1:22:11] Because you were naked. 因为你光着呢
[1:22:12] Okay, I’ll give you that. 好吧 这是个好理由
[1:22:14] What are you doing? Stop doing that! 你干什么呢 别乱抓了
[1:22:15] Tony wears his pants super tight. 托尼的裤子好紧
[1:22:16] – Stop it! – I’m sorry. -别动了 -抱歉
[1:22:18] – Why are you being so weird? – I don’t know. -你为什么怪怪的 -我不知道
[1:22:20] Maybe the fact that I was trapped for two years 或许我在一个怪物体内
[1:22:23] inside of a monster made me a little weird. 困了两年所以才怪怪的
[1:22:26] It’s okay. 没事的
[1:22:27] You’re good. Calm down. Calm down. Come on. 你没事的 冷静下来 走吧
[1:22:30] Listen, we’re gonna go to Asgard 我们去阿斯加德
[1:22:31] and you’re not gonna have to think about the Hulk ever again. 你再也不用去想绿巨人了
[1:22:34] – All right? – All right. -好吗 -好
[1:22:38] Hulk! Hulk! Hulk! 绿巨人 绿巨人
[1:22:43] This is bad. 这可太糟了
[1:22:48] Banner! Banner! 班纳 班纳
[1:22:54] Banner! 班纳
[1:23:09] Banner! 班纳
[1:23:10] Thor! 托尔
[1:23:25] I was gonna do that. 我正打算那么做呢
[1:23:26] Yeah, well, I did it first. 我先做了
[1:23:28] That’s good. What are you doing here? 很好 你在这儿干什么
[1:23:30] What are you doing here? I thought you were leaving. 你在这儿干什么 你不是要走吗
[1:23:32] I got sidetracked. 出了点小岔子
[1:23:34] What’s with the… 这是怎么…
[1:23:35] It’s my disguise. 是我的伪装
[1:23:37] But I can see your face. 但我能看到你的脸
[1:23:38] Not when I do this, you can’t. 我这样你不就看不到了
[1:23:41] Your hair looks nice. 你发型不错
[1:23:41] I like what you did with it. Change it? Washed it maybe? 我喜欢你的处理 换过吗 还是洗了
[1:23:50] What are those things on her eyes? 她眼睛上那个是什么
[1:23:51] Are those people that she’s killed? 是她杀过的人吗
[1:23:53] She’s so beautiful and strong and courageous. 她好美 强壮又勇敢
[1:23:54] Who is this guy? 这家伙是谁
[1:23:56] – Who? Me? – He’s a friend. -我吗 -我朋友
[1:23:57] – I’m Bruce. – I feel like I know you. -我是布鲁斯 -我觉得我认识你
[1:23:59] I feel like I know you, too. 我也这么觉得
[1:24:05] Look, I’ve spent years in a haze, trying to forget my past. 听着 我多年来浑浑噩噩 想忘记过去
[1:24:09] Sakaar seemed like the best place to drink and forget, 萨卡似乎是借酒消愁 忘记过去
[1:24:11] and to die one day. 混吃等死的绝佳之处
[1:24:13] I was thinking that you drink too much, 我是觉得你喝得太多了
[1:24:15] and that probably was gonna kill you. 可能会因此没命
[1:24:16] I don’t plan to stop drinking. 我没打算停止喝酒
[1:24:18] But I don’t wanna forget. 但我不想忘记
[1:24:20] I can’t turn away anymore, 我不能再视而不见了
[1:24:21] so if I’m gonna die, well, 所以 如果我要死
[1:24:24] it may as well be driving my sword 那不如是为了把我的剑
[1:24:26] through the heart of that murderous hag. 插进那个屠夫婆娘的心脏
[1:24:28] – Good. – Yeah. -很好 -嗯
[1:24:29] So, I’m saying that I wanna be on the team. 所以 我是说 我想加入你的团队
[1:24:33] Has it got a name? 有名字了吗
[1:24:34] Yeah, it’s called the Revengers. 嗯 叫报仇者联盟
[1:24:37] Revengers? 报仇者
[1:24:38] Because I’m getting revenge. You’re getting revenge. 因为我要报仇 你也要报仇
[1:24:41] You, too. What do you… Do you want revenge? 还有你 你想报仇吗
[1:24:45] – I’m undecided. -Okay. -我还没决定 -好
[1:24:47] Also, I’ve got a peace offering. 另外 我还带了示和礼物
[1:24:53] Surprise. 惊喜吧
[1:25:02] Just had to be sure. 得确认一下
[1:25:07] Hello, Bruce. 你好 布鲁斯
[1:25:09] So, last time I saw you, you were trying to kill everybody. 上次我见你时 你想杀了所有人
[1:25:13] Where are you at these days? 你现在都在忙什么
[1:25:14] It varies from moment to moment. 每时每刻都不一样
[1:25:17] Is that a Dragonfang? 那是龙牙剑吗
[1:25:19] It is. 是的
[1:25:20] My God. 天啊
[1:25:23] This is the famed sword of the Valkyrie. 这就是著名的是女武神之剑
[1:25:25] So, Sakaar and Asgard are about 萨卡和阿斯加德
[1:25:26] as far apart as any two known systems. 之间离得不能更远了
[1:25:28] Our best bet is a wormhole just outside of city limits. 最好的办法 是走城外的一个虫洞
[1:25:31] Refuel on Xandar, and we can be back in Asgard in 18 months. 在山达尔补充燃料 18个月后就能回到阿斯加德了
[1:25:35] Nope. We are going through the big one. 不行 我们要走大的那个
[1:25:38] The Devil’s Anus? 魔鬼屁眼
[1:25:40] Anus? 屁眼
[1:25:41] Wait, wait, wait. Whose anus? 等等 谁的屁眼
[1:25:42] For the record, I didn’t know it was called that when I picked it. 声明一下 我选的时候不知道它叫这么个名字
[1:25:44] That looks like a collapsing neutron star inside of 看起来像是在爱因斯坦罗森桥[虫洞]内
[1:25:46] an Einstein-Rosen Bridge. 坍缩的中子星
[1:25:48] We need another ship. That will tear mine to pieces. 我们需要另找艘船 它会把我的船撕成碎片
[1:25:51] She’s right. We need one that can withstand 她说得对 我们需要一艘能禁得住
[1:25:53] the geodetic strain from the singularity. 奇点拉力的船
[1:25:55] And has an offline power steering system 还得有脱机动力转向系统
[1:25:57] that could also function without the on board computer. 没有机载电脑也能运行
[1:25:59] And we need one with cup holders, 还得有杯托
[1:26:01] because we’re gonna die. So, drinks! 因为我们要死了 喝酒吧
[1:26:03] Do I know you? I feel like I know you. 我认识你吗 我好像认识你
[1:26:05] I feel like I know you, too. It’s weird. 我也觉得我认识你 好奇怪
[1:26:07] What do you say? 你觉得怎么样
[1:26:08] Uncharted metagalactic travel through a volatile cosmic gateway. 穿过不稳定的宇宙传送门进行未知总星系旅行
[1:26:11] Talk about an adventure. 这才叫冒险
[1:26:13] – We need a ship. – Need a ship. -我们需要一艘飞船 -没错
[1:26:14] There are one or two ships. Absolute top of the line models… 有那么一两艘飞船 绝对是最顶尖的
[1:26:17] I don’t mean to impose… 你们不非得听我的
[1:26:21] But the Grandmaster has a great many ships. 但宗师有很多飞船
[1:26:24] I may even have stolen the access codes to his security system. 我可能还偷到了他安全系统的密码
[1:26:27] And suddenly you’re overcome with an urge to do the right thing. 还突然难以抑制地想行正义之举吗
[1:26:30] Heavens, no. 天啊 不是
[1:26:31] I’ve run out of favor with the Grandmaster, 宗师对我的好感已消磨殆尽
[1:26:32] and in exchange for codes and access to a ship, 我用飞船和密码
[1:26:34] I’m asking for safe passage through the Anus. 换安全穿过屁眼
[1:26:38] You’re telling us that you can get us access into the garage 你是说 你能让我们进入机库
[1:26:41] without setting off any alarms? 而不触发警报
[1:26:43] Yes, brother. I can. 对 哥哥 我可以
[1:26:44] Okay, can I just… A quick FYI. 好 我先…提醒你们一下
[1:26:48] I was just talking to him just a couple minutes ago 我几分钟前跟他说话的时候
[1:26:50] and he was totally ready to kill any of us. 他很想杀了我们
[1:26:52] He did try to kill me. 他确实想杀我来着
[1:26:53] Yes, me too. On many, many occasions. 是啊 我也是 好多次呢
[1:26:55] There was one time when we were children, 我们小时候 有一次
[1:26:57] he transformed himself into a snake, 他变成了一条蛇
[1:26:59] and he knows that I love snakes. 他知道我喜欢蛇
[1:27:00] So, I went to pick up the snake to admire it, 我捡起蛇 好好欣赏
[1:27:02] and he transformed back into himself 结果他变了回去
[1:27:03] and he was like, “Yeah, it’s me!” 大喊 “好啊 是我”
[1:27:05] And he stabbed me. We were eight at the time. 然后捅了我 我们当时才八岁
[1:27:08] If we’re boosting a ship 我们要偷飞船的话
[1:27:09] we’re gonna need to draw some guards away from the palace. 得把王宫的守卫引开
[1:27:11] Why not set the beast loose? 放出野兽吧
[1:27:13] Shut up. 闭嘴
[1:27:14] You guys have a beast? 你们有野兽
[1:27:15] No, there’s no beast. He’s just being stupid. 没有 没什么野兽 他在胡说
[1:27:18] We’re going to start a revolution. 我们要挑起革命
[1:27:20] – Revolution? – I’ll explain later. -革命 -我过会儿再解释
[1:27:21] – Who’s this guy again? – I’ll explain later. -他是谁来着 -过会儿再解释
[1:27:25] Is that some sort of protoplasm, 你拉出来的
[1:27:27] all the stuff that’s coming out of you, or are they eggs? 是原生质吗 还是卵
[1:27:31] Looks like eggs. 看起来像卵
[1:27:42] I’m looking for Korg. 我找寇格
[1:27:43] Who’s asking? 谁找我
[1:27:45] I know you’re asking. 我知道是你
[1:27:46] Is there anyone else asking, or is it just you? 还有别人吗 还是只有你
[1:27:49] The Lord of Thunder sends his best. 雷王向你问好
[1:27:54] The revolution has begun. 革命开始了
[1:27:56] Revolution? How did this happen? 革命 怎么会这样
[1:27:58] Don’t know. 不知道
[1:28:00] But the arena’s mainframe for the Obedience Disks 但角斗场的服从圆盘主机
[1:28:03] have been deactivated 被关掉了
[1:28:04] and the slaves have armed themselves. 奴隶都武装起来了
[1:28:06] I don’t like that word. 我不喜欢那个词
[1:28:08] Which? Mainframe? 哪个 主机吗
[1:28:09] No. Why would I not like “mainframe”? 不是 我怎么会不喜欢”主机”
[1:28:11] No, the “S” word. S开头的那个
[1:28:14] Sorry, the prisoners with jobs have armed themselves. 抱歉 在职囚犯们都武装起来了
[1:28:18] Okay, that’s better. That’s better. 这样好多了
[1:28:25] So, listen. We should talk. 听着 我们应该谈谈
[1:28:29] I disagree. 我不同意
[1:28:30] Open communication was never our family’s forte. 我们家从来就不擅长开诚布公
[1:28:33] You have no idea. 可不是呢
[1:28:35] Been quite the revelation since we last spoke. 我们上次谈过后发现的真相很是了不得
[1:28:38] Hello. 你们好
[1:28:47] Odin brought us together. 奥丁把我们聚在一起
[1:28:50] It’s almost poetic that his death should split us apart. 他的死让我们分裂 还挺诗意
[1:28:59] We might as well be strangers now. 我们现在与陌生人无异
[1:29:01] Two sons of the crown, set adrift. 两位王子 各自漂泊
[1:29:07] Thought you didn’t wanna talk about it. 你不是不想谈吗
[1:29:11] Here’s the thing. 问题是这样
[1:29:12] I’m probably better off staying here on Sakaar. 我可能留在萨卡更好
[1:29:13] That’s exactly what I was thinking. 我也这么想
[1:29:17] Did you just agree with me? 你刚刚是在同意我说的话吗
[1:29:19] Come on, this place is perfect for you. 这地方太适合你了
[1:29:20] It’s savage, chaotic, lawless… 野蛮 混乱 无法无天
[1:29:22] Brother, you’re gonna do great here. 弟弟 你会在这儿如鱼得水的
[1:29:24] Do you truly think so little of me? 你就真这么瞧不起我
[1:29:28] Loki, I thought the world of you. 洛基 我曾非常看重你
[1:29:31] I thought we were gonna fight side by side forever. 我以为我们能永远并肩战斗
[1:29:33] But at the end of the day, you’re you and I’m me. 但最终 还是你是你 我是我
[1:29:37] I don’t know, maybe there’s still good in you, but… 我也说不好 或许你还有一丝良心 但
[1:29:40] let’s be honest, our paths diverged a long time ago. 说实话 我们早已分道扬镳
[1:29:48] Yeah. 是啊
[1:29:50] It’s probably for the best that we never see each other again. 或许我们还是再也不要见面了比较好
[1:29:52] It’s what you always wanted. 这不是你一直想要的吗
[1:29:58] Hey, let’s do “Get Help.” 我们来演”喊救命”吧
[1:30:00] – What? – “Get Help.” -什么 -“喊救命”
[1:30:02] No. 不
[1:30:02] – Come on, you love it. – I hate it. -来嘛 你最喜欢了 -我非常讨厌
[1:30:03] – It’s great. It works every time. – It’s humiliating. -这招多棒啊 每次都管用 -太丢人了
[1:30:05] – Do you have a better plan? – No. -你有更好的计划吗 -没有
[1:30:06] We’re doing it. 那就这么办
[1:30:08] We are not doing “Get Help.” 我才不要演”喊救命”
[1:30:11] Get help! Please! 救命 求你们了
[1:30:12] My brother, he’s dying. 我弟弟快死了
[1:30:13] Get help! Help him! 救命 帮帮他吧
[1:30:17] Classic. 经典
[1:30:19] Still hate it. 我还是讨厌
[1:30:20] – It’s humiliating. – Not for me, it’s not. -太丢人了 -我又不丢人
[1:30:23] Now, which one’s the ship she told us to get? 好了 她让我们上哪艘船来着
[1:30:25] The Commodore. 司令号
[1:30:27] Right. 好的
[1:30:30] Though I feel it won’t make much of a difference. 不过我觉得应该也没什么用
[1:30:36] Loki. 洛基
[1:30:38] I know I’ve betrayed you many times before, 我知道我背叛过你很多次
[1:30:40] but this time it’s truly nothing personal. 但这次真不是针对你
[1:30:41] The reward for your capture will set me up nicely. 抓到你的赏金会让我过得很阔绰
[1:30:45] Never one for sentiment, were you? 你果然从不是个重感情的人
[1:30:46] Easier to let it burn. 无情会过得更轻松些
[1:30:48] I agree. 我同意
[1:30:58] That looks painful. 看起来好痛
[1:31:00] Dear brother, you’re becoming predictable. 亲爱的弟弟 你越来越好猜了
[1:31:03] I trust you, you betray me. 我信任你 你背叛我
[1:31:05] Round and round in circles we go. 一遍又一遍
[1:31:07] See, Loki, life is about… It’s about growth. 洛基 人生 是要成长的
[1:31:10] It’s about change. 是要改变的
[1:31:11] But you seem to just wanna stay the same. 但你好像只想保持原样
[1:31:15] I guess what I’m trying to say 我想说的是
[1:31:16] is that you’ll always be the God of Mischief, 你永远都只是恶作剧之神
[1:31:20] but you could be more. 但你本可不止如此
[1:31:24] I’ll just put this over here for you. 我就把这个留给你了
[1:31:26] Anyway, all got places to be, so good luck, I guess. 不过 我们都还有地方要去 所以祝你好运了
[1:31:35] All right, you can figure this out. 好了 你能搞定的
[1:31:37] It’s just another spaceship. 不过是又一艘宇宙飞船罢了
[1:31:52] Loyal Sakaarians, 忠诚的萨卡人
[1:31:53] Lord of Thunder has stolen my ship and my favorite champion. 雷王偷了我的飞船和我最爱的冠军
[1:31:58] Sakaarians, take to the skies. Bring him down. 萨卡人 升空 把他打下来
[1:32:02] Do not let him leave this planet. 不要让他离开这个星球
[1:32:16] – Good shot! – Thanks. -打得不错 -谢谢
[1:32:21] Open the doors. 开门
[1:32:22] Okay. 好
[1:32:28] I hope that you’re tougher than you look. 我希望你比看起来要坚强一些
[1:32:30] Why? 为什么
[1:32:44] Shouldn’t we be shooting back or something? 我们不该反击什么的吗
[1:32:46] Yes, we should. 是应该
[1:32:48] Where are the guns on this ship? 这船上的武器在哪里
[1:32:49] There aren’t any. 没有武器
[1:32:51] – It’s a leisure vessel. – What? -这是艘消遣船 -什么
[1:32:52] Grandmaster uses it for his good times, orgies and stuff. 宗师用它来享乐的 群交派对之类的
[1:32:56] Did she just say the Grandmaster uses it for orgies? 她刚刚是说宗师用这船办群交派对吗
[1:32:58] Yeah. 是的
[1:33:00] Don’t touch anything. 什么都别碰
[1:33:21] No! No! 不 不
[1:33:26] – No! – No! -不 -不
[1:33:34] Get inside! 进来
[1:33:35] In a minute. 马上
[1:33:48] I should probably go and help. Here, take the wheel. 我该去帮帮她 你过来开
[1:33:50] No. I don’t know how to fly one of these. 不行 我不会开这个
[1:33:51] You’re a scientist. Use one of your PhDs. 你是个科学家 用你的博士学位去搞明白
[1:33:53] None of them are for flying alien spaceships! 那些学位都不是外星飞船驾驶啊
[1:34:31] Okay, come on. 好吧 拜托
[1:34:32] There’s gotta be a gun on this thing. 这上面肯定有枪的
[1:34:34] That looks like a gun. 那看起来好像是枪
[1:34:37] It’s my birthday. It’s my birthday. 今天我生日 今天我生日
[1:34:40] It’s my birthday. 今天我生日
[1:34:49] Yeah! 好啊
[1:35:08] Guys, we’re coming up on the Devil’s Anus! 伙计们 我们马上就要进入恶魔屁眼了
[1:35:17] There she is. 在那儿
[1:35:18] Our ticket out of here. 我们逃离的途径
[1:35:21] Hey, what’s this? 这是什么
[1:35:27] Thank you. 谢谢
[1:35:28] Hey, man. We’re about to jump on that ginormous spaceship. 老兄 我们要跳上那艘超大飞船离开这里
[1:35:31] You wanna come? 要一起来吗
[1:35:32] You do seem like you’re in desperate need of leadership. 你们看起来确实急需一位领袖
[1:35:37] Why, thank you. 谢谢
[1:35:42] Here we go. 来了
[1:35:50] Shit. 该死
[1:36:08] Asgardians… 阿斯加德人民
[1:36:10] Some misguided soul 有误入歧途者
[1:36:13] has stolen the Bifrost sword. 偷走了彩虹桥之剑
[1:36:16] Tell us where it is 告诉我们它在哪里
[1:36:18] or there will be consequences. 否则后果自负
[1:36:24] Bad ones. 严重的后果
[1:36:29] Well? 有人说吗
[1:36:37] You. 你
[1:36:41] No! Stop! 不 住手
[1:36:45] Please. 求你们
[1:37:14] Well? Executioner? 动手啊 处刑人
[1:37:24] Wait! 等等
[1:37:25] Wait! 等等
[1:37:28] I know where the sword is. 我知道剑在哪
[1:38:12] I never thought I’d be back here. 没想到我还能再回来
[1:38:18] I thought it’d be a lot nicer. 我以为会更美一些呢
[1:38:20] I mean, not that it’s not nice. It’s just, it’s on fire. 倒不是说它不美 只是着火了
[1:38:23] Here, up here in the mountains. 看 山上
[1:38:25] Heat signatures. People clustered together. 有热信号 那里聚集了很多人
[1:38:27] She’s coming for them. 她要去找他们了
[1:38:28] Okay, drop me off at the palace and I’ll draw her away. 好 把我丢在王宫 我去引开她
[1:38:31] And get yourself killed? 你想害死自己吗
[1:38:32] The people trapped down there are all that matters. 困在那里的人才是最重要的
[1:38:33] While I’m dealing with Hela, 我去应付海拉时
[1:38:35] I need you two to help get everyone off Asgard. 你们得疏散阿斯加德的人民
[1:38:37] How the hell are we supposed to do that? 我们要怎么做啊
[1:38:39] I have a man on the ground. 我在地面上有人接应
[1:38:46] Asgard. 阿斯加德人民
[1:38:51] She’s here. 她来了
[1:39:04] Now the ship has a gun. 这下飞船有火力了
[1:39:05] I’ll take it from here. 交给我吧
[1:39:08] I found this in the armory. 我在武器库发现了这个
[1:39:14] Good luck. 祝你好运
[1:39:17] Your Majesty… 陛下
[1:39:20] Don’t die. 别死了
[1:39:24] You know what I mean. 你懂我意思的
[1:40:25] We must keep moving! 别停步
[1:40:27] Go to the Bifrost! 去彩虹桥
[1:41:11] Sister. 姐姐
[1:41:15] You’re still alive. 你还活着
[1:41:17] I love what you’ve done with the place. Redecorating, I see. 我喜欢你对这里的改造 重装修了啊
[1:41:20] It seems our father’s solution 看来我们父亲解决
[1:41:23] to every problem was to cover it up. 所有问题的思路都是掩盖
[1:41:27] Or to cast it out. 或驱逐
[1:41:30] He told you you were worthy. He said the same thing to me. 他对你说你有资格 他也对我说过这话
[1:41:35] You see? 你瞧
[1:41:37] You never knew him. 你根本不了解他
[1:41:39] Not at his best. 没见过他最辉煌的时刻
[1:41:41] Odin and I drowned entire civilizations in blood and tears. 奥丁和我曾让整个文明淹死在血泪之中
[1:41:46] Where do you think all this gold came from? 你以为这些金子是哪来的
[1:41:49] And then, one day, 然后 有一天
[1:41:51] he decided to become a benevolent king. 他突然决定做个仁慈的君王
[1:41:54] To foster peace, to protect life. 制造和平 保护生命
[1:41:58] To have you. 生下你
[1:42:00] I understand why you’re angry. 我能理解你的愤怒
[1:42:02] And you are my sister, 你毕竟是我姐姐
[1:42:03] and technically have a claim to the throne. 严格讲 有权继承王位
[1:42:07] And believe me, I would love for someone else to rule. 相信我 我也愿意别人来统治
[1:42:08] But it can’t be you. 但那不能是你
[1:42:10] You’re just the worst. 你真是坏透了
[1:42:15] Okay, get up. 好吧 起来
[1:42:17] You’re in my seat. 你坐在我的位置上了
[1:42:20] You know, Father once told me 父亲曾对我说
[1:42:22] that a wise king never seeks out war. 一位明君从不挑起战争
[1:42:25] But must always be ready for it. 但必须时刻做好准备
[1:42:59] Go back! 回去
[1:43:06] Go! 回去
[1:43:43] To be honest, I expected more. 老实说 我以为你有更大本事呢
[1:43:48] Heimdall! 海姆达尔
[1:43:52] The sword! 剑
[1:43:58] Here’s the difference between us. 我们的不同之处在于
[1:44:00] I’m Odin’s firstborn, 我是奥丁的长女
[1:44:01] the rightful heir, the savior of Asgard. 合法继承人 阿斯加德的拯救者
[1:44:04] And you’re nothing. 你什么都不是
[1:44:16] So simple, even a blind man could see it. 如此简单 瞎子都看得清
[1:44:23] Now you remind me of Dad. 这下你让我想起了爸爸
[1:44:35] The stupid dog won’t die! 那只臭狗打不死
[1:44:59] Everything’s gonna be all right now. I got this. 没事了 交给我吧
[1:45:01] You wanted to know who I am? 你想知道我是谁
[1:45:05] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[1:45:07] You’ll see! 你会看到的
[1:45:57] You see? No one’s going anywhere. 瞧 谁都别想跑
[1:45:59] I’ll get that sword, 我会拿到那把剑
[1:46:00] even if I have to kill every single one of them to do it. 哪怕我为此要杀光他们每个人
[1:46:30] Hey, man. 伙计
[1:46:33] I’m Korg. This is Miek. 我是寇格 这是米克
[1:46:34] We’re gonna jump on that spaceship and get out of here. 我们要跳上那艘飞船离开这里
[1:46:36] Wanna come? 要一起来吗
[1:46:46] Your savior is here. 你们的拯救者到了
[1:46:58] Did you miss me? 想我了吗
[1:46:59] Everyone, on that ship now. 大家快上船吧
[1:47:05] Welcome home. I saw you coming. 欢迎回家 我看到你来了
[1:47:08] Of course you did. 当然了
[1:47:26] It’s a valiant effort, but you never stood a chance. 虽然是英勇之举 但你们毫无胜算
[1:47:29] You see… 瞧
[1:47:30] I’m not a queen or a monster. 我不是女王 或怪物
[1:47:35] I’m the Goddess of Death. 我是死亡女神
[1:47:38] What were you the god of, again? 你是什么的神来着
[1:47:52] Even when you had two eyes, 就算是你有两只眼睛时
[1:47:55] you’d see only half the picture. 也只能看清一半
[1:47:58] She’s too strong. Without my hammer, I can’t. 她太强大了 没有锤子 我做不到
[1:48:02] Are you Thor, the God of Hammers? 你是托尔 锤子之神吗
[1:48:09] That hammer was to help you control your power, to focus it. 锤子是用来帮你控制力量 集中力量的
[1:48:13] It was never your source of strength. 不是你力量的源泉
[1:48:16] It’s too late. She’s already taken Asgard. 太迟了 她已经夺下了阿斯加德
[1:48:19] Asgard is not a place. Never was. 阿斯加德不是一个地方 从来不是
[1:48:23] This could be Asgard. 这里就可以是阿斯加德
[1:48:25] Asgard is where our people stand. 阿斯加德是我们人民的所在
[1:48:28] Even now, right now, those people need your help. 而现在 那些人民需要你的帮助
[1:48:41] I’m not as strong as you. 我不像你那么强大
[1:48:46] No… 是啊
[1:48:48] You’re stronger. 你比我更强大
[1:48:59] Tell me, brother. 告诉我 弟弟
[1:49:00] What were you the god of, again? 你是什么的神来着
[1:51:18] – You’re late. – You’re missing an eye. -你来迟了 -你缺了只眼睛
[1:51:20] This isn’t over. 还没打完呢
[1:51:29] I think we should disband the Revengers. 我觉得我们该解散报仇者
[1:51:32] Hit her with a lightning blast. 用闪电打她
[1:51:33] I just hit her with the 我刚用史上
[1:51:34] biggest lightning blast in the history of lightning. 最大的闪电打她了
[1:51:36] It did nothing. 毫无作用
[1:51:41] We just need to hold her off until everyone’s on board. 我们得抵住她 直到大家都上了船
[1:51:44] It won’t end there. 那也不是个完
[1:51:46] The longer Hela’s on Asgard, the more powerful she grows. 海拉在阿斯加德待得越久 她就越强大
[1:51:49] She’ll hunt us down. 她会找到我们的
[1:51:51] We need to stop her here and now. 我们得在此时此地阻止她
[1:51:53] So what do we do? 我们怎么办
[1:51:55] I’m not doing “Get Help.” 我不要再演”喊救命”了
[1:52:09] Asgard’s not a place, it’s a people. 阿斯加德不是一个地方 是人民所在
[1:52:14] Loki, 洛基
[1:52:15] this was never about stopping Ragnarok. 我们根本不是要阻止诸神黄昏
[1:52:17] This was about causing Ragnarok. 我们要引发诸神黄昏
[1:52:20] Surtur’s crown, the vault. 苏尔特尔的王冠 在地堡里
[1:52:23] It’s the only way. 只能如此
[1:52:25] Bold move, brother. 真大胆 哥哥
[1:52:27] Even for me. 我都不敢想
[1:52:32] Shall we? 我们来吧
[1:52:34] After you. 你先请
[1:53:01] This is madness. 这真是疯了
[1:53:16] Go! Go, now! 走 快走
[1:54:19] For Asgard. 为了阿斯加德
[1:54:34] Hela! 海拉
[1:55:00] With the Eternal Flame, you are reborn. 永恒烈火将让你们重生
[1:55:16] Hela, enough! 海拉 够了
[1:55:21] You want Asgard, it’s yours. 你想要阿斯加德 它是你的了
[1:55:24] Whatever game you’re playing, it won’t work. 不管你在玩什么把戏 不会成功的
[1:55:28] You can’t defeat me. 你休想打败我
[1:55:30] No, I know. 我知道
[1:55:33] But he can. 但他能
[1:55:38] No. 不
[1:55:48] Tremble before me, Asgard! 在我脚下震颤吧 阿斯加德
[1:55:51] I am your reckoning! 我是你的末日
[1:56:02] The people are safe. 人民安全了
[1:56:05] That’s all that matters. 那才是最重要的
[1:56:08] We’re fulfilling the prophecy. 我们实现了预言
[1:56:10] I hate this prophecy. 我恨这则预言
[1:56:12] So do I, but we have no choice. 我也是 但我们没别的办法
[1:56:14] Surtur destroys Asgard, 苏尔特尔毁掉阿斯加德
[1:56:15] he destroys Hela, so that our people may live. 才能毁掉海拉 我们的人民才能生还
[1:56:18] But we need to let him finish the job, otherwise… 但我们得让他做完 否则
[1:56:23] No! 不
[1:56:26] Hulk, stop, you moron! 绿巨人 停下 你个白痴
[1:56:37] Hulk, stop. 绿巨人 停下
[1:56:38] Just for once in your life, don’t smash. 就这一次 别砸了
[1:56:43] Big monster! 大怪物
[1:56:45] Let’s go! 我们走吧
[1:56:48] Fine. 好吧
[1:57:13] I am Asgard’s doom! 我是阿斯加德的末日
[1:57:39] The damage is not too bad. 毁得还不算太严重
[1:57:41] As long as the foundations are still strong, 只要地基还撑得住
[1:57:43] we can rebuild this place. 我们还能重建
[1:57:45] It will become a haven for all peoples 它可以成为全宇宙人民
[1:57:49] and aliens of the universe. 和外星人的避难所
[1:57:57] Now those foundations are gone. Sorry. 这下地基是没了 抱歉
[1:58:15] What have I done? 我做了什么啊
[1:58:18] You saved us from extinction. 你让我们免遭灭绝
[1:58:20] Asgard is not a place… 阿斯加德不是一个地方
[1:58:24] It’s a people. 是人民所在
[1:58:54] It suits you. 挺适合你
[1:58:59] Maybe you’re not so bad after all, brother. 或许你也没那么坏 弟弟
[1:59:02] Maybe not. 或许吧
[1:59:04] Thank you. 谢谢
[1:59:06] If you were here, I might even give you a hug. 如果你真在这里 我或许还会抱抱你
[1:59:13] I’m here. 我在这儿
[1:59:38] Your throne. 你的王位
[1:59:55] So, King of Asgard. 那么 阿斯加德国王
[2:00:08] Where to? 我们去哪
[2:00:11] I’m not sure. 我不确定
[2:00:13] Any suggestions? 有什么提议吗
[2:00:17] Miek, where are you from? 米克 你是哪来的
[2:00:19] Miek’s dead. 米克死了
[2:00:21] Yeah, no, I accidentally stomped on him on the bridge. 是啊 我刚刚在桥上不小心踩到了他
[2:00:24] I’ve just felt so guilty, I’ve been carrying him around all day. 我好愧疚 我抱了他一天了
[2:00:29] Miek, you’re alive! 米克 你还活着
[2:00:31] He’s alive, guys. What was your question again, bro? 他还活着 你刚问什么来着 哥们
[2:00:35] Earth it is. 去地球吧
[2:02:53] Do you really think it’s a good idea to go back to Earth? 你真觉得回地球是个好主意吗
[2:02:56] Yes, of course. The people of Earth love me. I’m very popular. 当然 地球人民喜欢我 我很受欢迎
[2:03:00] Let me rephrase that. 我换个说法
[2:03:02] Do you really think it’s a good idea to bring me back to Earth? 你真觉得带我回地球是个好主意吗
[2:03:06] Probably not, to be honest. 老实说 或许不是
[2:03:08] I wouldn’t worry, brother. 别担心 弟弟
[2:03:09] I feel like everything’s gonna work out fine. 我觉得一切都会没问题的
[2:09:41] Oh, boy. 天呐
[2:09:51] I just gotta say, I’m proud of you all. 我想说 我为你们所有人骄傲
[2:09:55] This revolution has been a huge success. Yay, us! 这场革命非常成功 大家好棒
[2:09:59] Pat on the back. Pat on the back. 鼓励鼓励自己 干得好
[2:10:01] Come on. No? 来嘛 不吗
[2:10:04] Me too. ‘Cause I’ve been a big part of it. 我也是 因为我是其中重要的一部分
[2:10:06] Can’t have a revolution without somebody to overthrow. 没有人去推翻 哪里来的革命呢
[2:10:09] So, you’re welcome. 所以 不客气
[2:10:11] And it’s a tie. 我们平手了
2017年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Thor:The Dark World(雷神2:黑暗世界)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events(雷蒙·斯尼奇的不幸历险)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme