Skip to content

英美剧电影台词站

this christmas srt(今年圣诞节)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on this christmas srt(今年圣诞节)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:今年圣诞节
英文名称:this christmas srt
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:24] Ma’Dere? Morning, Joe. 马蒂尔? 早上好 乔
[01:26] You know, christmas is almost here. 对了 快到圣诞节了
[01:30] Here’s your clothes, all packed. Just put them in the garage. 这是你的衣服 都叠好了 放车库里就行了
[01:34] How long do you think we’re gonna keep this up? 你觉得我们这样还可以维持多久?
[01:36] As long as the good Lord allows. 上帝允许多久就多久吧
[01:39] want me to get your bathroom stuff? I’ll get it. 要我帮你拿洗漱的东西吗? 我自己来吧
[01:50] All right, guys. Let’s go. Your dad’s gonna be here in a minute. 行了 孩子们 我们走吧 你们老爸快来了
[01:54] You said you were outside. I just had a few more things to do. 你刚才说你在外面 我还有点事情要做
[01:58] That’s not what you said. I need to turn off- 你不是这么说的 我得关掉…
[02:01] But it’s okay. 行了没事了
[02:03] Let’s hit the freeway before traffic gets bad. 在开始堵车之前赶快上高速
[02:05] Let’s go. All right. Yes, Malcolm. 走吧 好的 马尔科姆
[02:10] All right, guys. Let’s rock and roll. 行了 孩子们 我们出发吧
[03:35] Tonight? 今晚?
[03:41] Thank you. 谢谢
[03:49] T, let me get my drink, please, baby. You got it, Q. T 把我的酒拿来 宝贝 好的 Q
[03:52] christmas in chicago is always slow, ain’t it? 芝加哥的圣诞节总是来得比较慢是吧?
[03:55] oh, yeah, man, you know,everybody out shopping. 哦 是的 要知道每个人都在外面大采购
[03:59] Here you go. 你的酒
[04:32] come on, let’s go! 快点 快跑!
[04:40] Damn! 该死的!
[04:44] Fool. 蠢货
[04:49] Baby, what is that? 宝宝 那是什么?
[04:51] This a early christmas present from Joe. It’s called a Nikon. 那是乔提前送的圣诞礼物 叫做尼康
[04:54] It’s the Rolls-Royce of cameras. 是相机里的劳斯莱斯
[04:56] Joe! Tell me you didn’t get this boy that camera. 乔!告诉我你没送这孩子那个相机
[04:59] Don’t start. we talked about that. 别讨论这个 我们已经讨论过了
[05:01] It’s christmas, baby. It’s too expensive. 这是圣诞节呀 宝贝 这个太贵了
[05:03] Let it go. 算了吧
[05:05] Let it go. 算了吧
[05:06] Matter of fact, snap this. 事实上 拍一下这个
[05:09] Here. 这里
[05:11] Merry christmas. Now… Guess he told you. 圣诞快乐 现在 他已经告诉你了吧
[05:14] Boy, take this grocery list and go to the store. 孩子 带着这个购物单去买点东西
[05:16] Before that lip gets you into trouble. 在你那张嘴开始自找麻烦之前
[05:18] This everything? You sure? Yeah. 这是所有要买的东西? 你确定? 是的
[05:21] I wrote it down. 我都写下来了
[05:22] Sometimes you forget stuff.I gotta come back. 有时候你会落下几个 我还得再回来一趟
[05:25] You forget stuff and have to go back. Hurry up. 是你自己健忘 才会来回跑 快去
[05:28] I have to change clothes. 我得换衣服
[05:29] Get ready to cook. 准备做饭
[05:40] Ma’Dere want me to go to the store.You want something? 马蒂尔让我去买东西 你要买什么吗?
[05:43] No, I’m good. 我不用了
[05:45] I wanted to thank you too for the camera. 我也想谢谢你送那个相机
[05:47] You know, I love it. when I was your age… 你知道吗 我很喜欢 像你这么大的时候
[05:50] …I wanted a watch about as bad as you wanted that camera. 我狂想要块手表 就像你想要那台相机一样
[05:53] Nobody could afford it. 但是没人买得起
[05:56] You take some nice pictures with that thing. 你用它拍点漂亮的照片
[05:59] come here, boy. oh, man. 过来孩子 哦 天哪
[06:01] You gonna do all this lovey-dove stuff. 你又要做这么煽情的事儿
[06:03] I’m almost grown. Go on, get out of here. 我都快长大了 去吧 快去吧
[06:06] She gonna start cooking any minute. 她随时准备下厨呢
[06:07] Don’t hurt nobody on that bike. 骑车别撞着人
[06:31] Merry christmas, Lisa. 圣诞快乐 丽莎
[06:32] oh, baby, please. You’re gonna drive me crazy with that camera. 哦 宝宝 你那台相机快把我搞疯了
[06:36] come on, where your christmas spirit at? come on. 嘿 你的圣诞精神哪儿去了 来点笑容
[06:40] Ma, you told them 6:00, right? They know. 妈妈 你跟他们说是六点对吧? 他们知道
[06:42] They should be here. Stop. They been eating dinner at 6… 他们该到了 别担心 打从他们会吃饭起
[06:45] …ever since they could eat. They know. 就一直是六点吃饭的 他们知道
[06:47] Look. Baby, get out with that. 看 宝宝 别再摆弄你的相机了
[06:49] You’re making me nervous. Go. 你搞得我紧张兮兮的 走开走开
[06:51] come and taste some of this. 来尝尝这个
[06:52] I want your stamp of approval. okay. 得要你觉得好才行 好的
[06:56] Should have told them 4, then they’d be here on time. 你应该让他们四点来 这样他们就会准时了
[06:58] It’s frustrating being the only person in this family that understands a clock. 做这个家里唯一有时间观念的人真是头疼
[07:03] You know your brothers and sisters are always late. 你知道你的兄弟姐妹们老是迟到的
[07:05] That don’t make it right. 就算这样他们也不该迟到
[07:07] why don’t you come late, so that way you on time? 你怎么不晚点来 这样你就准时了?
[07:10] You know what? See, you- Mama, get her. 好小子 你给我… 妈妈 抓住她
[07:16] This is like hitting the lottery. 这就跟彩票中奖似的
[07:18] Especially if we finance it ourselves. oh, yeah. Absolutely. 尤其是我们自己投资 哦 那是肯定的
[07:22] I’d be a millionaire before I’m 40. 我四十岁之前就会成百万富翁了
[07:24] I should be able to get a couple hundred thousand… 我应该能凑个几十万…
[07:27] …while I’m in New York. …在纽约这边
[07:28] But you’re gonna have to match that, at least. 但你至少出这么多钱才行
[07:31] I’m pretty sure I can get a chunk of it here. 我肯定能弄到一大笔
[07:33] well, that would be a happy holiday. Yes, it would. 哇 那这肯定是个开心的假日 嗯 没错
[07:36] Now, that’s a car right there. come on, Joe. 看 那边有辆车 过来 乔
[07:39] I’ll call you when I get a chance. 有机会我再给你回电话
[07:46] Nice. Hey. 不错的车 嗨
[07:48] Nice. 不错
[07:51] Got that new-car smell and everything. 我可闻到”新车”味儿了
[07:54] Damn, you got your name on the car? can’t nobody steal it. 该死 这辆车上有你的名字?那就没人偷得了了
[07:58] Hey, Joe, you need to get some of these for your funeral home. 嘿 乔 你得给你的殡仪馆搞这么一辆车
[08:02] Hey, how much this set you back? 嘿 你花了多少钱?
[08:04] My old man’s got a dealership in San Francisco… 我们家老爷子在旧金山有特许经销权
[08:06] …so I got a deal, but they run for about 60. 所以给我打了折 不过他们要卖六万块钱
[08:09] It’s a smart investment. 很明智的投资
[08:11] Kelli’s got herself a new car too. 凯莉也买了辆新车
[08:13] Merry christmas. 圣诞快乐
[08:15] Guess she’s smart like you, Malcolm. Hey, girl. 我猜她跟你一样聪明 马尔科姆 嗨 美女
[08:18] Joe, how you doing? Good. 乔 最近怎么样? 不错
[08:21] Good to see you. You too. 看见你真高兴 我也是
[08:24] You look like your mama more and more every day. 你长得越来越像妈妈了
[08:26] Get over here and hug me, girl. 过来这儿给我抱抱 孩子
[08:28] And if you wasn’t my cousin- 如果你不是我表妹的话
[08:30] oh, yeah. You’re all talk. 哦 对 你们都这么说
[08:32] Maybe, but when you gonna put me in a commercial? 可能吧 但你什么时候才能让我上广告?
[08:36] Malcolm. Kelli. 马尔科姆 凯莉
[08:38] Let’s get inside. Mama can’t wait to see you. 我们进去吧 妈妈等不及要见你了
[08:41] Get the rest of those bags. okay. 拿上剩下的行李 没问题
[08:43] what you got in these bags, girl? Lots of goodies. 行李里都装了什么 小妞儿 很多好东西
[08:46] Yeah? You bring anything for me? of course. 是吗? 有给我带什么吗? 那当然
[08:49] If I get any free time, I’m gonna call you later. 有空的话我会打电话给你的
[08:51] Lisa, you regifted me last year. I don’t like that. 丽莎 你去年给了我两份礼物 我不喜欢这样
[08:54] You know you wanted that frame, and that’s- 你知道你想要那个相框 那个
[08:56] All right? You think I didn’t notice. I noticed it. 如何? 你以为我没注意 我注意到了
[08:59] All right, baby. Bye. 好吧 亲爱的 再见
[09:01] You could’ve bought me something. 你肯定没给我带礼物
[09:04] Did you see the frame, Rosie? 看见那个相框没 露丝?
[09:05] Merry christmas, everybody. Hey, merry christmas. 大家圣诞快乐 嗨 圣诞快乐
[09:09] Damn, Baby, look at you, getting taller by the minute. 该死的 宝宝 看看你 一下就长大了
[09:13] You guys better stop calling him Baby, because he’s almost a grown man. 你们最好别叫他宝宝了 因为他就快成人了
[09:16] He’s my youngest, no matter how tall or old he gets. 他是我最小的孩子 不管他长多高长多大
[09:21] He’ll always be my baby. 他永远都是我的宝贝
[09:23] Ain’t that right. She’s just a hater. 那不行 她很记仇的
[09:25] You just treat him special because he’s your favourite. 你就是太喜欢他了才对他这么特别
[09:27] My favourite is whoever I’m talking to at that second. 我最喜欢的总是在跟我说话的那个
[09:30] The one that needs Mother’s love the most. 最需要妈妈关爱的那个
[09:32] You should’ve called us. Malcolm would have picked you up. 你应该打电话给我们 马尔科姆会去接你的
[09:35] Maybe you’d have been on time. I got a car. 或许你就不会迟到了 我有车
[09:38] See our new Escalade outside? 看见我们新买的埃斯科拉德没?
[09:39] You know, I rented a BMw convertible. Sexy. 知道吗 我最近租了辆宝马敞篷车 性感
[09:43] Hey, can I try that? Like that’s gonna happen. 嗨 我能开开看吗? 门都没有
[09:45] can’t blame a brother for trying. 问问总可以吧
[09:47] So I guess that means things are going well on the job? 那么我猜你的工作都很顺利吧?
[09:51] I can’t complain. I just completed a perfume spot. 没什么好抱怨的 我刚完成了一个香水广告
[09:54] You need to let me come to New York so I can get my photography on. 你得让我去纽约 这样我的相机才能派上用场
[09:57] what you need to do is get a college degree, just like your big sister. 你要做的是先拿到大学学位 像你大姐一样
[10:02] So, Ma’Dere, is there anything else we need to do around here? 马蒂尔 还有什么要我们做的吗?
[10:05] Y’all want me to make something? No. 要我帮忙吗? 不要
[10:07] what? I can cook. 什么? 我会做饭的
[10:09] Girl, you can’t make reservations. 孩子 你除了预订其他什么都不会
[10:12] She orders up a mean chinese. Ten-hut. 她预定了一顿中餐 立正
[10:16] Merry christmas, claude! 圣诞快乐 克劳德
[10:17] oh, my child. Hi, Mama. 哦 我的孩子 嗨 妈妈
[10:19] You look so good in your uniform. You look like a formal peanut. 你穿制服真漂亮 你看起来像个正式小兵
[10:23] claude’s got all them girls going berserk. 克劳德让所有姑娘都疯狂了
[10:26] They take one look at a fine specimen like myself… 她们瞥一眼像我这么标志的美人
[10:29] …and can we say ‘ Denzel’? 我们能不能先叫他丹泽尔
[10:33] Yeah, when are you gonna settle down? 嗯 你打算什么时候安定下来?
[10:36] well, I know, whoever she is, just make sure she’s taking care of you… 哦 我知道的是 不管是谁 要保证她能照顾你
[10:40] … and she can cook like your big sis. 还要跟你姐姐一样会做饭
[10:42] Some of us were busy… 我们有些人正忙着
[10:43] …going to college while others chose to stay home and learn how to cook. 考大学 而有的人却选择待在家里学做饭
[10:47] And those who stayed home helped with the cleaners… 待在家里的人帮忙经营洗衣店
[10:50] …while the rest of us, who shall remain nameless… 而剩下的那些本该平平庸庸的人
[10:52] …jetted off to college the first chance they got. 一得到机会就跑去上大学了
[10:55] Are you two listening to yourself? 看看你们俩在说什么
[10:57] A stranger wouldn’t know you were sisters. 不认识的根本就看不出你们是姐妹
[10:59] She started it. I don’t care. I’m finishing it. 她先说的 我不管 你们俩给我不要吵
[11:02] Kelli, fix some Kool-Aid for the kids. 凯莉 给孩子们冲点饮料
[11:04] Are you sure you don’t want me to make something? 你确定你不要我调点吗?
[11:07] No. Damn. 不用 该死
[11:09] Don’t hurt yourself. Kool-Aid, simple. 小心别受伤 酷爱(饮料名)而已 太简单了
[11:11] Play to your strengths. 好好利用你的长处
[11:13] Stop it. claude, let the men know… 好了 克劳德 去告诉他们
[11:16] …we’ll be eating as soon as Mel gets here. 梅尔一回来我们就开饭
[11:18] I’m gonna get out of this uniform. 我去把制服脱掉
[11:19] okay, so I just need- water, sugar. Help her out, please. 好吧 我需要… 水和糖 快点去帮帮她
[11:23] where’d you get those pants? 你在哪儿买的这些裤子?
[11:26] I look good, huh? 我看起来不错吧?
[11:28] Gentlemen. 先生们
[11:30] Ma’Dere said the food is ready. we’ll eat when Mel gets here. 马蒂尔说饭做好了 梅尔一回来我们就吃饭
[11:34] So, what’s up with you, Malcolm? 那么马尔科姆 最近怎么样?
[11:35] Nothing much, man. 没什么 兄弟
[11:37] Good things. Good things. 好事情 好事情
[11:38] Except for the storm on its way. 除了暴风雪就快来了
[11:40] who said it don’t rain in california? 谁说加州不下雨的?
[11:42] Rains, fires, mudslides. I think God don’t like california. 下雨 火灾 泥石流 我觉得上帝不喜欢加州
[11:48] Hey, everybody. Merry christmas. Hey! 嗨 大家好 圣诞快乐 嗨
[11:51] oh, my God. Look at my- Hey! 哦 我的天哪 看看我的… 嗨
[11:54] Hey, Fred. How you doing? Hey. Now we can eat. 嗨 弗雷德 最近怎样? 嗨 终于能吃饭了
[11:58] welcome home, Mel. 欢迎回来 梅尔
[11:59] Ma’Dere didn’t tell me you got leave. Hi. 马蒂尔没跟我说你要回来 嗨
[12:02] I couldn’t miss Mama’s cooking. 我太想吃妈妈做的东西了
[12:03] I missed you. where’s everybody? where’s Lisa? 我想你 大家都在哪儿呢? 丽莎在哪儿?
[12:06] In the kitchen. Let me go say hi to her. 在厨房 我去跟她打个招呼
[12:08] You go do that. Get in there. 你去吧 在那儿
[12:16] You got a name, homes? 你有名字吧 仁兄?
[12:22] Devean. 德文
[12:25] Brooks. 布鲁克斯
[12:27] well, you know, she did always like them articulate. 哦 对 她总喜欢发音清楚的男人
[12:32] I’m about to go change. I’ll show you your room. 我要换个衣服 顺便带你去房间
[12:34] come on, get your bags. It’s okay. 快 拿上你的行李 没关系
[12:36] Y’all are punks, man. 你们都很酷
[12:41] Devean Brooks. Brooks. 德文?布鲁克斯 布鲁克斯
[12:45] Can we join hands? 把手拉起来 好吗?
[12:50] Bless, o Lord, almighty God… 愿我主 全能的主
[12:52] …the whitfield family and home. May health, purity… 保佑惠特菲尔德家族及家人的健康 纯洁
[12:56] …goodness, meekness, and every virtue, Father… 善良 温顺以及所有的美德 愿天父圣父
[12:59] …reign on this christmas holiday. 赐福于今年的圣诞假期
[13:02] May all who visit here… 愿所有访客
[13:04] …be blessed with faithfulness to thy law and thankfulness to God… 忠诚于教规 感谢上帝
[13:08] …the Father, Son and the Holy Spirit. 天主圣父 圣子耶稣 及圣灵
[13:11] May this blessing remain on this family, Father… 愿福祉长存于这个家族
[13:14] …this home and all who dwell here, Father… 这个家庭以及所有居住于此的人们
[13:17] … through christ, our Lord. Amen. 耶稣我主 阿门
[13:20] okay. Dig in, everybody. Yes, sir. 好了 大家开动吧 是长官
[13:25] Pass that corn bread down here. 把玉米饼拿过来
[13:27] Macaroni and cheese. 通心粉还有芝士
[13:29] what-? Don’t put that on your plate. I got peas. 什么?别把那个放你盘子里 我有豆子
[13:33] No, that’s turkey. 不 那是火鸡
[13:36] Everybody’s good? 都没事儿吧?
[13:41] okay, okay, everybody. 好了 好了 都听好了
[13:42] Let’s do the family business first. 我们先搞定一下家族生意
[13:44] Here are the shares of the profit from the cleaners. 这个是洗衣店的盈利
[13:47] okay? Each one of you has your own. There you are. 行了吧? 每人一份 都拿好
[13:50] Merry christmas. Thank you, Mama. 圣诞快乐 谢谢妈妈
[13:53] You know you didn’t have to do that. 其实你没必要这么做
[13:55] we didn’t expect anything. 我们没指望这些
[13:57] I do. Thank you, Mama. oh, you’re welcome, baby. 我想要 谢谢妈妈 哦 没什么 亲爱的
[13:59] can you warm this up? Sure. 能把这个热一下吗? 好的
[14:01] It came out of the oven. 这个刚从烤箱里拿出来
[14:03] He likes his food hot. 他喜欢吃热乎的东西
[14:04] I’ll put it in the microwave. 我去放微波炉里热一下
[14:05] That thing’s going off like a drug dealer. 你跟谁聊得这么火热 不是毒贩子吧
[14:08] well, if you must know, it’s my ladies. 哦 如果你非要知道 是我的妞儿们
[14:10] It’s christmastime, and they wanna spend time with a brother. 现在是圣诞节 她们想跟兄弟一起过
[14:13] I know Baby better not be bringing any babies in here. 宝宝 你最好别再往这儿带孩子了
[14:16] It’s time for me to have that special conversation. 该我说经典台词了
[14:18] Too late. Me and Joe already had it. 太迟了 我跟乔已经说过了
[14:20] Yeah, I learned more than I needed to. Trust me. 哦 比我需要知道的多得多 相信我
[14:23] I’m gonna take this in the other room. Excuse me. 我把这个拿到其它房间去 借过一下
[14:26] Thank you, baby. 谢谢 亲爱的
[14:28] You mind…? 你介不介意…?
[14:31] Thank you. oh, you’re welcome. 谢谢 哦 没事儿
[14:34] when you’re finished… 你切完之后
[14:35] …pass the plate over here and I’ll chew it for him too. 把盘子递过来 我替他咀嚼一下
[14:38] Shut up, Kelli. So, Joe… 闭嘴 凯莉 那么 乔
[14:41] …what do you got planned for the holiday? 你假期准备干嘛?
[14:44] well, after breakfast, Baby’s gonna take the family photo. 吃完早饭 宝宝会拍个全家福
[14:47] we’re gonna go buy the tree. 我们要去买圣诞树
[14:48] Then christmas morning we’re going to church. 然后 圣诞那天早上我们去教堂
[14:50] I didn’t know your father was a minister. 我还不知道你老爸是牧师呢
[14:53] No, he’s not. He’s a deacon. And he’s not my father. 他不是 他是执事 还有 他不是我老爸
[14:56] My bad. 我的错
[14:57] Yeah, our father moved on. 嗯 我们老爸已经是过去时了
[15:01] I’m sorry to hear that. 很抱歉
[15:03] No, he didn’t die. He just moved on. 没 他没死 只是继续他自己的生活了
[15:09] So, Devean… 那么 德文
[15:11] …you and Mel go to the same school, huh? 你跟梅尔在一个学校读书?
[15:14] She goes to Spelman. It’s an all-girls school. 她在史伯明读书 那个是女校
[15:17] I knew that. 我知道
[15:18] No, you didn’t. Yes, I did. I knew that. 你不知道 是 我知道 我知道
[15:22] I go to Morehouse. So… 我在莫豪斯读书 那么
[15:23] …how do you like attending an all-black college? 你觉得去读黑人大学怎么样?
[15:26] Don’t start with that nonsense. I went to Princeton- 不要胡说八道 我上过普林斯顿
[15:30] I went to Harvard. what’s your point? 我上过哈佛 你什么意思?
[15:32] can you let the man speak for himself? 你就不能让他自己说话吗?
[15:34] Go on. I just wanna know what your experience is like… 继续 我只是想知道你的经历而已
[15:37] … attending an all-black college. Ignore him. …去黑人学校 无视他
[15:40] I wanna answer. Morehouse has certain foundational principles… 我要回答 莫豪斯有一些基本规定
[15:43] …by which its existence stands. 基于生活方式的一些规定
[15:45] It includes an appreciation for the ideas of justice, equality, democracy… 包括赞赏 公平 平等 民主以及
[15:49] …humane treatment of all people… 人性地对待所有人
[15:50] …development of spiritual self and community. 还有人性的发展以及社会主义
[15:53] Sounds like you got it from the mission statement. 感觉像是你从条例上背下来的
[15:55] I did. But that’s also why I go there. 没错 但是 那也是我选择莫豪斯的原因
[15:58] Not because it’s all-black… 并不是因为它是黑人学校
[16:00] …but because it embodies beliefs and traditions I value. 而是因为它包容我所珍视的理念以及传统
[16:03] The fact that all the students look just like me is a bonus. 而所有学生都是黑人不过是个额外的惊喜
[16:07] I like that, young man. well said. 我欣赏你 年轻人 说得好
[16:10] well, Mel, your boyfriend has a good head on his shoulders. 哦 梅尔 你男朋友脑子不错
[16:13] I hope some of his smarts rubs off on my little professional student. 希望他的智慧能弥补我们家小”老学生”的不足
[16:20] Stop, now. Mel’s smart. She’s just, you know, slow. 打住 梅尔很聪明的 她只是学得比较慢
[16:24] Getting her four-year degree in what? Seven years. 花了多久才拿到四年学位证书? 七年
[16:28] I’ve changed my major a few times. Nothing wrong with that. 我转了几次专业 那没什么
[16:32] First a doctor, then a journalist. Now what? 先是医生 然后是记者 现在呢?
[16:34] Pre-law. Pre-law. 法律预科 法律预科
[16:35] Mel’s major is always determined by whomever she’s dating at the time. 梅尔选什么专业要看她当时在和谁约会
[16:40] Devean, what’s your major? 德文 你的专业是什么?
[16:49] Pre-law. Damn. 法律预科 该死的
[16:52] come on. 嘿
[16:53] That is wrong on so many different levels. 这真是太离谱了
[16:56] That was so good, Ma’Dere. 那太好了 马蒂尔
[16:58] we have some sock-it-to-me cake. You want some? 我们有’给我零食’蛋糕 要不要来点?
[17:01] As tempting as that sounds, Ma’Dere, I do have to make a couple more stops. 听起来很诱人 马蒂尔 我还有几个地方要去
[17:06] Let me see you out. Hold up. 我送你 等一下
[17:08] Bye, family. Bye. 大家拜拜 拜拜
[17:10] Bye, Fred. 拜拜 弗雷德
[17:12] That boy, he need to slow down. He does. 那孩子得悠着点 的确
[17:14] I know. How many kids he have now? 我知道 他现在有几个孩子?
[17:16] Six? Seven. 六个? 七个
[17:17] Seven? Seven. 七个? 七个
[17:23] I’m gonna hurt him real bad when we find him. 要是找到他 我得好好揍他一顿
[17:26] Not till we get that 25 G’s he owes Luther. 那得先拿到他欠卢瑟的两万五
[17:28] or Luther will hurt you. 不然卢瑟会先揍你
[17:31] Don’t let your temper get you dead, man. 别被怒火冲昏了头 兄弟
[17:33] what happens if he can’t cover the bet? 要是他还不上赌债呢?
[17:35] It’s on Luther, man. I wouldn’t wanna be Quentin whitfield, though. 卢瑟说了算 我还不想变成昆特・惠特菲尔德
[18:00] we about to run a Boston on you. Believe that if you want to. 我们要狠狠地赢你 你就自欺欺人吧
[18:08] I think now is a good time for us to discuss the dry-cleaner situation. 我觉得我们该讨论一下洗衣店的情况了
[18:13] we have a dry-cleaner situation? 洗衣店有什么情况?
[18:15] Ma’Dere’s been running the cleaners for 20 years. 马蒂尔已经经营这个洗衣店二十年了
[18:17] what little money she makes goes to maintaining this house. 她赚的钱都花在维修这个房子上了
[18:20] whatever’s left over after that, she gives us in these yearly cheques… 剩下的钱她每年分我们一张支票
[18:24] …that amount to, what, lunch money? 那些钱差不多够吃一顿午饭?
[18:26] You spending way too much money on lunch. 你午饭花太多钱了吧
[18:29] Look, we each own a percentage of the cleaners. 听着 我们每个人都有洗衣店的股份
[18:32] I think it’s a good idea if we sold it. 我觉得把它卖了也不错
[18:34] You trying to sell the cleaners? 你想把洗衣店卖了?
[18:36] She wanna sell her portion, let her. Hey, I’ll buy it. 她要卖她那份 就让她卖 嘿 那我买
[18:39] You can’t sell a percentage. we have to sell all of it. 我们不能只卖一部分 我们得全卖了
[18:43] I guess you’re shit out of luck… 那你真他妈不走运
[18:45] …because we don’t have to do anything. 因为我们才不会这么做
[18:48] well, we haven’t been doing anything. 我们什么都还没做
[18:50] And I’m the one that’s keeping the books. 一直是我在保存契约书
[18:53] How is Ma’Dere gonna maintain this place if we sell? 如果我们卖了 马蒂尔还怎么维持这房子
[18:55] Mel, she doesn’t need a place this big. 梅尔 她可不需要这么大块地方
[18:57] You trying to sell the house too? 你想把这个房子也卖了?
[18:59] well, especially since Baby is gonna be graduating soon. 嗯 尤其是宝宝就快毕业了
[19:02] I mean, he’s gonna wanna move out eventually. 我是说 他最后肯定是想要搬出去的
[19:05] Says who? I ain’t going nowhere. 谁说的? 我哪儿都不去
[19:08] Please. All these little girls chasing after you… 算了吧 那么多小女生追着你
[19:10] …you are gonna wanna get your own place. 你会想搬出来的
[19:12] All I know is everybody here but me came home for the holidays. 我只知道 除了我 你们都得回来过圣诞节
[19:16] You sell this house and you ain’t gonna have a home to come back to. 你们卖了这房子就没家可回了
[19:20] It’s that simple. I mean, do what y’all want. 就这么简单 我是说 做你们想做的吧
[19:23] I got a date. I’m gonna holler at y’all. 我有约会 我回头再跟你们说吧
[19:25] well, despite what Baby says, he is gonna wanna move out eventually. 虽然宝宝这么说 他最终还是会想要搬出去的
[19:29] This place is just too big for Joe and Ma’Dere. 这地方对于乔和马蒂尔来说太大了
[19:31] I mean, they can get a smaller place. Maybe a condo. 我是说 他们可以住小一点的地方 比如说公寓
[19:34] what makes you think Ma’Dere wants to live with Joe? 你怎么会觉得马蒂尔想跟乔住在一起?
[19:37] Hello. He’s been living with her since you left for school. 从你去上学之后 乔就一直跟马蒂尔住在一起
[19:41] Joe’s been living here? where have you been? 乔一直住这儿吗? 你连这都不知道?
[19:44] Think you the only one getting her freak on? 你觉得你是唯一让她觉得心烦的吗?
[19:47] okay, stop. My God. That is too much information. 好了 打住 我的天哪 说太多了
[19:50] I can’t hear about Ma’Dere getting her freak on. 我可不想听到马蒂尔心烦的事儿
[19:55] I don’t wanna intrude in family business- 我也不想损害家族的生意
[19:57] Then don’t. 那就不要
[19:59] This was probably your idea, anyway. 估计也是你出的馊主意
[20:01] You know, Kelli… 你知道的 凯莉
[20:03] …I’m not gonna dignify that with a response. 我甚至不会屈尊回应你的挑衅
[20:05] You don’t have to. You put her up to this. 没必要 是你指使她的
[20:07] oh, come on. So you think… 哦 算了吧 那你觉得
[20:09] …I’m not smart enough to come up with this? 我傻到想不出这种点子?
[20:11] No, you’re weak-willed and easily influenced. 不 你的意志薄弱 而且容易被影响
[20:14] So you’re saying my wife is stupid. 你是说我的妻子很笨
[20:15] I think she said ‘weak-willed. ‘ 我想她说的是意志薄弱
[20:17] I said, you sometimes allow other people to think for you. 我说的是 有时候你喜欢让别人替你想事情
[20:21] So now I can’t think for myself? You know what? 现在我又不能独立思考了? 你知道吗?
[20:23] why don’t you concentrate on the paprika? 你干嘛不注意下你的辣椒?
[20:26] Kelli, I know exactly where I wanna put the paprika. Kelli. 凯莉 我知道该把辣椒放哪儿 凯莉
[20:30] Everybody just bring it down a notch. It’s not that deep. 都给我冷静下来 这事没这么麻烦
[20:34] The thing to do is just to put in a family vote. 比较公平的方式就是来次家庭表决
[20:36] well, we can’t have a family vote without the whole family. 有人不在 我们可不能进行表决
[20:39] Quentin isn’t here, so there. 昆特不在这儿 所以不行
[20:44] Dessert, anyone? 有人要甜点吗?
[21:06] Go ahead, now. 来吧 跳吧 跳吧
[21:11] Go, bougie. Go, bougie. Go, bougie. 跳吧 跳吧 跳吧
[21:42] That’s my baby right there! 我的宝贝在这儿
[22:02] come on, Devean. Let’s see what you got. 来吧 德文 让我们看看你的绝活
[22:13] come on, Mama. 到你了 妈妈
[22:19] He’s here. 他在这儿
[22:35] Quentin! oh, my goodness. 昆特 哦 我的神哪
[22:40] Hey, Mama. oh, baby. You’re home. 嗨 妈妈 哦 宝贝 你回来了
[22:44] oh, look at you. whitfield! 哦 看看你 惠特菲尔德
[22:51] So I’ve been doing a lot of travelling, 我去了很多地方
[22:53] you know, touring. I went to Japan. 你知道 到处逛逛 我去了日本
[22:55] I recorded an album out there. 我还在那里录了张碟
[22:57] It’s been four years. 你已经四年没回来了
[22:58] You haven’t changed a bit. You still look great. 你一点都没变 你看起来好极了
[23:01] Don’t blow his head up. Thank you, baby. 别让他太得意 谢谢 亲爱的
[23:04] You look good too. Thank you. 你看起来也不错 谢谢
[23:06] You didn’t bring no luggage, man? 你怎么没带行李 伙计?
[23:08] No, no. I just, you know- 没有 我只是 你知道的
[23:10] I got another tour, so I sent my stuff ahead. 又要去旅行了 我把行李先托运过去了
[23:13] So you’re not gonna be staying past christmas? 那你不过了圣诞再走了?
[23:16] Ma, I might make it back before New Year’s. 妈妈 我可能新年之前会回来
[23:18] I’m just not sure yet. 只是还不确定
[23:21] well, I guess I’ll go up and finish your room. 好吧 我上去整理下你的房间
[23:23] I wasn’t expecting you to be home. 我就没盼着你回来
[23:27] Lisa, take care of him, now, till I get back. 丽莎 好好照顾他 一直等到我回来
[23:29] oh, my gosh. You have got to see Baby. 哦 我的天哪 你得见见宝宝
[23:31] He’s almost as tall as you. Get out of here. 他都快跟你一样高了 你吹牛吧
[23:33] He really is. He’s not short like you? 真的 他不是跟你一样矮了?
[23:36] oh, be quiet. 哦 别说了
[23:37] You won’t believe the stuff Joe has planned. 你不会相信乔的计划的
[23:40] Joe? Yes. 乔? 是的
[23:42] we have a big breakfast in the morning. 我们早上要吃一顿丰盛的早餐
[23:44] And then the mens are gonna go get the christmas tree. 然后男人们去弄圣诞树
[23:47] on christmas morning, we’ll be going to church. 圣诞节早上我们会去教堂
[23:49] church? You know I don’t do church. come on, man. 教堂? 你知道我不去教堂的 算了吧
[23:53] So, what’s that mean, man? 你这是什么意思?
[23:55] You don’t do church. 说你不去教堂
[23:57] church ain’t something you do. 教堂不是你干的事儿
[23:59] It’s a place you go to commune in God’s house. 那是让你在上帝的房子里交流的地方
[24:02] I don’t believe in God. 我不信上帝
[24:03] Not in the traditional sense. Not in the traditional sense? 不是传统意义上的 不是传统意义上的?
[24:06] I mean, I’m a spiritual person, you know. 我是说 我是个有信仰的人 你知道的
[24:09] I believe in a higher source. But… 我相信更强大的力量 但是…
[24:12] But you don’t believe in God. I don’t believe in your God, Joe. 但是你不信上帝 我不信你的上帝 乔
[24:18] okay. 好吧
[24:23] I’m gonna go let Ma’Dere know I’m leaving. 我去跟马蒂尔说我要走了
[24:25] I’ll see y’all. okay. 大家再见了 好吧
[24:27] All right. You do that. 行 你去吧
[24:28] Good night, Joe. Good night. Drive safe. 晚安 乔 晚安 开车小心点
[24:33] why you gotta be like that? whatever. whatever. 为什么你要这么做? 算了吧 算了吧
[24:35] ‘You do that, Joe. ‘ He ain’t my daddy. 你那么做了 乔 他又不是我爸爸
[24:38] How he come in? we having a meeting. 为什么他要来? 我们是在开家庭聚会
[24:40] come on, now. You know it’s Joe. I don’t care. 行了吧 你知道这可是乔 我不管
[24:44] Quentin is the problem. 昆特才是关键
[24:46] If Quentin says no, Ma’Dere’s not going for it. 如果昆特不同意的话 马蒂尔肯定不会做的
[24:49] The guy doesn’t even live here. 他都不住这儿
[24:51] Ever since Senior left, 自从老爸离开以后
[24:52] he’s got this weird hold on Ma’Dere. 他就对马蒂尔有种奇怪的影响
[24:54] okay, well, Lisa, you’re his sister, right? 好吧 丽莎 你是姐姐 对吧?
[24:57] Talk some sense into the man. 跟那个男人讲点道理
[24:59] I’m telling you, Malcolm. we’ve been through this over and over again. I- 我可告诉你 马尔科姆 我们已经说过很多遍了
[25:03] I don’t know what it is, but it’s like… 我不知道这是什么 但是它就像…
[25:07] I don’t know. 我不知道
[25:08] Same damn reason Joe and Ma’Dere put on these charades… 和乔跟马蒂尔每年这时候都得上演
[25:11] …like Joe doesn’t live here. 假装乔不住这儿的戏码一个道理
[25:13] oh, come on. You telling me that Quentin doesn’t know? 哦 算了吧 你说昆特不知道?
[25:16] No. Quentin doesn’t know. Trust me. He can’t stand Joe. 是 昆特不知道 相信我 他受不了乔的
[25:19] He’s been that way ever since he was a kid. 他从小时候就是这样
[25:21] Like he thinks one day Senior’s gonna come back. 就像他以为有一天老昆特会在回来似的
[25:29] Hey. Hey, Lisa. 嗨 丽莎
[25:33] Lisa? 丽莎?
[25:35] what? 干嘛?
[25:40] Never mind. 没什么
[25:50] You said your dad moved on. 你说你老爸过自己的生活去了
[25:51] what does that mean? 是什么意思?
[25:53] A little after Baby was born… 宝宝出生后不久
[25:55] …Senior decided to go off and, as Ma’Dere puts it… 老昆特决定离开了 马蒂尔说
[25:58] …chase his dream of playing jazz. 他去追寻他爵士乐的梦想了
[26:00] He upped and left and moved to Europe. 他成功了 然后移居去欧洲了
[26:02] She wouldn’t let Quentin Jr. take up the saxophone. 她不想让小昆特学萨克斯
[26:05] She was afraid he’d leave too, but she couldn’t stop him. 她害怕他也会离开 但是她拦不住他
[26:08] And did he? what? 他这么做了? 什么?
[26:11] up and leave her? 成功了 然后离开她了?
[26:12] First time he’s been home in four years. 四年里他第一次回家
[26:15] A lot of phone calls and postcards, but he’s a wanderer too. 很多电话还有明信片 但他不定居
[26:18] Senior’s piano is in the garage. 老昆特的钢琴在车库里
[26:20] She thinks that music is the root of the evil that’s taken her men away. 她觉得音乐是带走她男人的罪恶根源
[26:24] Hell, the rest of us are afraid to even hum. 要命的是 我们几个却连哼歌都不敢
[26:29] Look at that smile, girl. 看看你笑得 小姐
[26:31] I love to see you happy. 你开心我就开心
[26:33] well, it’s because you are such a good man, Joe Black. 哦 因为你是个好人 乔・布莱克
[26:37] You’re a real good woman, Shirley Ann whitfield. 你真是个好女人 雪莉・安・惠特菲尔德
[26:40] And beautiful too. 还很漂亮
[26:42] okay. 好了
[26:44] Tomorrow morning? First thing. 明天早晨? 第一件事
[26:47] I’m gonna pick up a few things. 我要来取点东西
[26:48] I’m gonna take off, but I’ll be back. 我先走了 但是我会回来的
[26:50] okay. 好的
[26:53] Merry christmas, baby. 圣诞快乐 亲爱的
[27:06] Malcolm. 马尔科姆
[27:10] Malcolm. 马尔科姆
[27:12] Malcolm. 马尔科姆
[27:19] Hey, baby. 嗨 亲爱的
[28:06] I thought you had gone. 我以为你走了呢
[28:10] I was checking something for your mother. 我在帮你妈检查些东西
[28:12] oh, yeah? what’s that, Joe? 哦? 是吗? 检查什么 乔?
[28:20] christmas lights, brother. 圣诞节彩灯 兄弟
[28:23] we might pick some up when we’re out tomorrow. 我们明天可能要来拿点
[28:25] okay. 我知道了
[28:31] You know what? what? 你知道吗? 什么?
[28:33] I’m gonna tell you something as a courtesy to Ma’Dere. 出于对马蒂尔的礼貌 我要告诉你一些事儿
[28:38] Now, I’m only here a few days. 我只在这儿待几天
[28:39] You might wanna steer clear until I’m gone. 我走之前你干嘛不消失几天
[28:43] And I’m gonna say this as a courtesy to you. 我说这是出于对你的礼貌
[28:46] I’m here because your mother wants me here. 我在这儿是因为你妈希望我在这儿
[28:48] If you got a problem with that, you take it up with her. 如果你有意见 你去跟她说
[28:51] I’ll do that. 我会的
[29:13] If I was here, Senior… 如果我在这儿的话 老昆特
[29:15] …I’d look after your old piano, man. 我肯定会好好照看你的钢琴的 兄弟
[29:18] Yes, I would. 是的 我会的
[31:20] Hey, Kelli, girl. what you doing? 嘿 凯莉 小姑娘 你在干什么呢?
[31:23] Just unpacking, Mama. 在整理东西 妈妈
[31:27] when you gonna settle down, child, like your sister? 你什么时候才能跟你姐姐一样安定下来呢?
[31:30] where is this coming from? 你怎么会有这个想法?
[31:32] I just love you. I want you to be happy. 我爱你 我只是想你开心
[31:35] well, I don’t have a problem settling down, Mama. 哦 妈妈 我不介意安定下来
[31:38] I have a problem settling for… 问题是我没有那个…
[31:40] …less. …精力
[31:42] I’m just focused on my career right now. 我现在把精力全部集中在事业上
[31:44] Long as you remember your career is not gonna keep you warm at night. 只要你记得 你的工作晚上不会帮你暖被窝
[31:50] All right. Night-night. 好了 晚安
[31:53] Night. 晚安
[31:56] Need some batteries? 要电池吗?(被妈妈发现了 嘿嘿)
[31:59] No, no. I’m not whispering. 不用 我没在说小声说话
[32:02] No. No, everybody’s cool. 不用 大家都没事
[32:07] Did you eat? 你吃过了吗?
[32:12] okay, yeah, just meet me at the… 行 在那边等我
[32:14] There’s a club called the El Rey. It’s off wilshire. 有个酒吧叫艾尔雷的 离威尔沙不远
[32:18] Yeah. Just take a cab there. 对 打个的过去就行了
[32:20] I’ll meet you there in a little bit. 我过会儿就过去见你
[32:23] Yeah. okay. 好的 行
[32:38] Bad girl? come here. 坏女孩? 过来
[32:40] what are you doing? In your mother’s house? 你在干什么? 在你妈家里?
[33:12] Yeah. You’re gonna get tore down. 对 你就快被吃掉了
[33:16] Hey. I thought you were asleep. No, I was in the garage. 嘿 我以为你在睡觉 没 我在车库
[33:20] I don’t have my sax, so I thought I’d play Senior’s piano. 我没带萨克斯 所以我想弹一下老昆特的钢琴
[33:23] That thing’s still out there? Yeah. 那钢琴还在呀? 嗯
[33:26] It needs to get tuned, but it still works. 得调一下音 但是还能弹
[33:29] what you doing up? I can never sleep in a strange place. 你怎么还不睡? 在不熟悉的地方睡不着
[33:32] This ain’t a strange place. It’s your home. Pass a napkin. 这也不是陌生地方吧 这是你家 递张纸巾过来
[33:38] You hear that? 听到了吗?
[33:43] Hey, you know, Lisa wants to sell the dry cleaners. 嘿 你知道的 丽莎想把干洗店卖了
[33:47] Yeah. Really? 嗯 真的?
[33:49] You agree with her? oh, I’m only hearing it now. 你同意吗? 呃 我现在才知道这事儿
[33:53] I don’t have an opinion on it. 我对这没什么想法
[33:56] well, that’s just like you. Nothing matters. whatever. 像你的风格 对什么都不介意 什么都没关系
[34:00] Right. Nothing matters because this is the first time… 对 没什么特别的 因为这是第一次
[34:02] …anybody asking me my opinion about it. 有人询问我的意见
[34:05] well, you’re never around long enough… 你可从来没跟我们待那么久过
[34:07] …for anybody to ask you anything. 别人当然不能问你任何事
[34:11] Do you hear that? what? 你听到没? 什么?
[34:13] I don’t hear anything. what are you talking about? 我什么都没听到 你在说什么?
[34:15] Don’t nobody sleep around here? 没人要睡觉么?
[34:17] where you going? out. 你在干嘛? 出去
[34:20] oh, no. Don’t get stealthy on us. out where? 哦 不 别跟我们偷偷摸摸的 去哪儿啊?
[34:23] I just thought I’d, you know, go check up on the old traps. 我想 你知道 老一套嘛
[34:27] oh, cool. I’m coming with. 哦 不错 我也去
[34:29] I’m good by myself, thanks. Hold up. I wanna go too. 我自己就行了 谢谢 等一下 我也想去
[34:32] oh, we should ask everybody. 我们得问问大家
[34:34] Yeah, it’s not a group thing. 好吧 这又不是什么集体的事儿
[34:35] well, you know, Quentin, if Lisa’s going, I’m out. 呃 昆特 如果丽莎要走的话 我肯定不干
[34:38] I’ve had enough of her. No discussion. 我受够她了 别争了
[34:40] There’s no reason to talk. 没理由再继续讨论了
[34:41] No Lisa, no Malcolm. 不要丽莎 不要马尔科姆
[34:42] we gotta ask Mel and what’s-his-name. 我们得问问梅尔 还有那个小子 叫什么来着
[34:44] How about no Q, no Kelli. It’s like Donny or Darryl. 不要提昆特 凯莉 好象是东尼或达莉儿
[34:48] Something with a D. It’s like Darryl or Donny. D开头的 好像就是达莉儿或者东尼
[34:51] Devean. 是德文
[35:00] we wanna go. 我们也想去
[35:26] Babe, go get that table right there. okay, okay. 宝宝 去把那个桌子占了 好 好
[35:44] I’ll quarterback this thing. what y’all wanna drink? 我来发号施令 你们要喝什么?
[35:46] A beer. Two. 一罐啤酒 两罐
[35:48] I’m good. See if they got any hot wings. 我不用了 看看有没有麻辣烤翅
[35:50] okay. 行
[35:54] Am I tripping or is brother man checking me out? 是我看错了 还是有人在视奸我?
[35:57] where? over there. 哪儿? 那儿
[36:00] He is peeping you out. Yo, I know that cat, man. 他在偷瞄你 哟 我知道那哥们儿
[36:03] we used to go to high school together. 我们以前一起读高中的
[36:05] Gerald. That’s who he is. 杰拉德 就是他
[36:08] that might be ture,but it’s not checking for you 可能没错 但他又没给你抛媚眼
[36:11] You’re from oceanside? Excuse me. 你从沿海城市过来的? 打扰一下
[36:14] oh, we’re talking here, cousin. But I’m with him. 哦 我们聊天呢 兄弟 但是我跟他来的
[36:17] oh, it’s like that. No pressure. No pressure, man. 哦 是这样 别紧张 别紧张 兄弟
[36:19] You do your thing. Yeah. Stay black. 你做你的事儿 走开点
[36:23] who are they? They were just keeping me company… 他们是谁? 他们只是来陪我
[36:25] … while I was waiting for you. oh, okay. okay. 我等你的等得无聊了 哦 知道了 知道了
[36:29] can I get four beers and some hot wings? 我要四罐啤酒还有麻辣烤翅
[36:31] we’re out of hot wings. 麻辣烤翅卖完了
[36:33] You’re jealous. 你是在嫉妒
[36:34] of them? Please. why? 嫉妒他们? 拜托 为什么?
[36:36] Something’s wrong. You ordered four beers. 不对劲 你要了四罐啤酒
[36:39] That’s what took me so long. 所以我才去了这么久
[36:41] My sisters and brother decided to come, so I didn’t- 我的兄弟姐妹们要来 所以我没有…
[36:44] where are they? Hang on. 他们在哪儿? 等一下
[36:47] You didn’t tell them. 你没告诉他们
[36:48] See, there’s these things with my sisters. 事情是这样的 我的姐妹们
[36:51] And then my brother Quentin just shows up. 还有我的兄弟昆特 他们就这么出现了
[36:53] That’s a no, right, claude? 那就是没有告诉他们了 是吧 克劳德?
[36:55] I’m gonna tell them. I can’t do it right now. 我会告诉他们的 只是现在不行
[37:01] You’re ashamed of me. That isn’t true. 你觉得我见不得人 不是这样的
[37:04] I have to tell Ma’Dere first. In the morning. All right? 我得先告诉马蒂尔 早上 行吧?
[37:07] In the morning? In the morning. 早上? 早上
[37:09] I’m gonna hang out with the family. I’ll meet you at the hotel. 我得跟家里人呆一块儿 我们在旅馆见吧
[37:12] You promise? You have my word. 你保证? 我保证
[37:15] Love you. I love you too. 我爱你 我也爱你
[37:18] Now, get out of here. 好了 走吧
[37:32] Y’all ready to get this show started? Make some noise. 你们都准备好了吗? 给我点掌声
[37:38] This is open-mike night. we do this every Sunday. 今天晚上是K歌之夜 每星期天的规矩
[37:41] Every Sunday we got live- oh, thank you. 每个星期天我们都玩现场 哦 谢谢
[37:43] – and do they thing. 然后来点刺激的
[37:44] Gerald, this is my family. My sister Mel. 杰拉德 这是我的家人 我妹妹梅尔
[37:47] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[37:48] Kelli right there. Nice to meet you. 这是凯莉 很高兴见到你
[37:50] Pleasure’s all mine. This first singer confessed… 我也是 第一个歌手坦白说
[37:53] …that this is his first time singing publicly. 这是他第一次公开演唱
[37:55] This is my sister’s boyfriend, De Von? 这是我妹妹的男朋友 德文?
[37:57] Give it up for Michael whitfield. 大家欢迎迈克尔・惠特菲尔德
[37:59] Make some noise for Michael whitfield. whatever. 给迈克尔・惠特菲尔德来点掌声 随便吧
[38:02] It’s okay, baby. 没事的 亲爱的
[38:03] Did he just say Michael whitfield? 他刚是不是说迈克尔・惠特菲尔德?
[38:08] oh, my God, it’s Baby. 哦 我的天哪 是宝宝
[38:12] This one of your peoples? My little brother. what’s he doing? 这个是你们家人? 我弟弟 他在干嘛?
[38:15] Thanks, everybody. 谢谢大家
[38:19] I’m real nervous, but, I mean, I- 我真的很紧张 但是我想说 我…
[38:24] I appreciate the opportunity for y’all let- 我很感激这次机会
[38:26] Letting me be out here. 你们能够让我登台演唱
[38:28] Just letting me be able to do my thing. 让我可以做自己想做的事情
[38:35] okay, we need to help him. Quentin, get him down. 好吧 我们得帮帮他 昆特 把他弄下来
[38:37] He’s struggling. Man. Yo. 他在努力 哥们儿 哟
[39:05] well, I’ll be damned. 哇 唱得真他妈不错
[39:13] Damn, Mel. 该死的 梅尔
[39:15] Your brother got pipes. can you believe this shit? 你弟弟唱的真好 你相信吗?
[39:18] where in the hell did he learn to sing like that? 他到底在哪儿学的这么唱歌?
[39:21] He’s singing. 他在唱
[40:03] Yo. 哟
[40:10] Sweet. 不错
[40:22] come on, baby, let’s go dance. All right, let’s do this. 来吧 亲爱的 我们来跳舞 好吧 来吧
[40:28] I love this song. Yeah. Yeah? You feeling it? 我喜欢这歌耶 哦? 你对这歌有感觉?
[40:32] It’s sexy. 很性感的歌
[40:37] wanna dance? No, I’m chilling. 想跳舞么? 不要 我在发抖
[40:40] Not you, fool. 不是你 笨蛋
[40:42] Yeah, come on. I’d love to. 来吧 来吧 我很想跳舞
[42:31] You didn’t tell me Baby could sing. 你没跟我说过宝宝会唱歌
[42:33] Like we knew. Go ahead! 好像我们知道似的 唱吧
[42:37] where’d everybody go? Dance floor. 其他人去哪儿? 舞池里呢
[42:39] come on. Let’s go get some of these honeys. 来吧 我们来开心一下
[42:41] I’m good. I’m just chilling. You sure? 我没事 我看看就好 你确定?
[42:44] All right. 随你了
[43:56] Yes! Love you! 太棒了! 爱你!
[44:02] Y’all make some noise for Michael whitfield. 大家都来给迈克尔・惠特菲尔德喝彩
[44:04] Michael whitfield! what’s up? 迈克尔・惠特菲尔德! 什么事?
[44:06] we just wanted to apologise, cousin. 我们只是想道个歉 兄弟
[44:08] we ain’t know that off-brand chick- 我们不知道那个不入流的妞
[44:10] off what? The white girl. 不什么? 那个白人妞儿
[44:11] we didn’t know she was with you. 我们不知道她跟你一块儿的
[44:13] oh, it’s cool. I ain’t mad at you, though. 哦 没事 我没生你气
[44:16] Like I said, it’s cool. white girls ain’t got junk in the trunk. 我说过 没事了 白人妞本来就没啥姿色
[44:19] But I hear they got some strong knees. 但是我听说他们的膝盖都很耐跪
[44:24] Got a lot to say, huh? 有很多废话要说 是吧?
[44:25] come on. who’s on their knees now? 别 现在是谁跪地求饶了?
[44:27] Say it again. Say it again. I’m sorry- 你再说一次 再说一次 对不起
[44:30] what are you doing? I’m sorry, man. 你在干什么? 对不起 哥们儿
[44:32] Get out of here. come on. we gotta go, let’s go, let’s go. 出来 快点 我们得走了 快点 快点
[44:38] Hey. watch out. watch out. what’s wrong with you? You crazy? 嘿 小心点 小心点 怎么了你? 疯了?
[44:42] wait, where’s Kelli? 等一下 凯莉在哪儿?
[44:43] with Gerald. oh, she’s good. 跟杰拉德在一起 哦 她没事儿
[44:45] come on, let’s get out of here. come on. 快点 我们离开这儿 快点
[44:49] So you pull out a gun on him because he pissed you off. 你拿枪指着他 就因为他把你惹火了
[44:51] You lost your mind? we are whitfields. 你疯了? 我们是惠特菲尔德家族
[44:54] we don’t behave that way. 我们不做那样的事
[44:55] Listen. You listen. what are you thinking? 听着 你给我听着 你在想什么?
[44:57] I think you made your point. 我想你已经说清楚了
[44:58] I don’t think I have. He pissed me off. 我觉得没有 他把我惹火了
[45:00] Like you are now. Now, drop it. 就跟你现在似的 行了 别说了
[45:03] All right. All right. 好吧 好吧
[45:07] I’ll drop it. 我不管了
[45:09] You always had that crazy temper, man. 你老是这么疯 哥们儿
[45:11] You’d always just flip out. For what? 你老是这么发疯 为了什么?
[45:13] I mean, we’re in a club. we got our sisters with us. 我是说 我们在酒吧 我们跟姐妹们在一起
[45:20] what happened in there tonight? 今天晚上那儿发生什么事了?
[45:21] Baby, please leave it alone. we have moved on from there. 宝宝 算了吧 让它过去吧
[45:24] You don’t want claude to shoot you. we moved on, Q. 你不想克劳德给你一枪吧 算了吧 昆特
[45:27] Yeah, all right. All right. 行 好吧 好吧
[45:30] You got some explaining to do. 你得解释一下
[45:32] About what? ‘About what?’ 解释什么? “解释什么?”
[45:34] How come none of us knew you can sing? 为什么我们没有人知道你会唱歌?
[45:36] Because of him. Because of me? 因为他 因为我?
[45:38] Before she hear you. 在她听到你说之前
[45:40] who? 谁?
[45:41] what you think Ma’Dere’d say if she found out I wanna sing? 你觉得如果马蒂尔发现我想唱歌 她会怎么说?
[45:44] Baby, come on. That doesn’t mean- 宝宝 算了吧 那也不意味着
[45:46] Baby, nothing. Y’all ain’t have to hear it, live with it. 宝宝 没事儿 你们又不需要整天听她唠叨那些
[45:49] She’s telling me how 她跟我说
[45:50] I’m the last whitfield man who hasn’t left her yet. 我是唯一还没离开她的惠特菲尔德家族的人
[45:53] She’s gonna find out. 她早晚会发现的
[45:55] But not until I’m ready to tell her, and certainly not now. 但是我还没打算告诉她 绝对不是现在
[45:58] Mama’s real happy for this christmas, with everyone home. 这次圣诞大家都回家 妈妈真的很开心
[46:01] And I don’t wanna ruin it. 我不想毁了她的心情
[46:04] You have to promise that you’re not gonna say nothing… 你得发誓 你什么都不会说
[46:06] … until I figure a way to say it myself. Got you. 除非我自己想说了 知道了
[46:13] And, Mel, tell Kelli not to say anything 还有梅尔 告诉凯莉在马蒂尔面前
[46:14] in front of Ma’Dere. 什么都不要说
[46:16] I got you. Man, this is too much drama for me. 知道 哥们儿 今天晚上还是太戏剧性了
[46:19] I say we all get some sleep, pick this up in the morning. 我说 我们还是都去睡个觉 然后早上再说吧
[46:22] All right? 行吧?
[46:26] You know, Baby… 你知道的 宝宝
[46:29] …you can sing, man. 你唱得很好 哥们儿
[46:31] Good night. 晚安
[46:33] come on, D. Let’s go. 德文 我们走吧
[46:46] I was proud of you, man. 我为你感到骄傲 哥们儿
[46:49] I’m going to bed. 我去睡觉了
[47:37] I’ve never been more surprised in my life. 我还从来没有这么惊喜过
[47:40] Four years of ‘maybe this year,’ 说了四年’可能是今年吧’
[47:41] so this time I didn’t even ask him. 所以这次我都没有问他
[47:43] oh, he just walked through that door, and my heart almost stopped. 他就这样走进那扇门 我的心差点就停跳
[47:47] I swear, Rosie, sometimes 我发誓 露丝 有时候
[47:49] sometimes I thought I’d never see him again. 有时候 我觉得永远都见不到他了
[47:51] He’s so much like Senior. 他太像老昆特了
[47:55] Good morning, Kelli, girl. 早上好 凯莉 我的孩子
[48:01] ‘Good morning, Mama,’ would be nice. ‘早上 好妈妈’会是个不错的回答
[48:04] Yeah. Good morning, Mama. 嗯 早上好 妈妈
[48:07] Let everybody know breakfast is ready. 去告诉大家早饭准备好了
[48:17] He knows it’s fine. 他知道没事的
[48:19] No. 不
[48:20] No, I- we’re not gonna bend on that, all right? 不我…我们没有有异议了吧?
[48:23] Please. Give me a break. Listen. 求你了 让我歇一下 听着
[48:25] It’s a non-issue, all right? 没什么好争论的 懂了没?
[48:27] I’ll just fly out this afternoon… 我这个下午飞过去
[48:29] …take care of the paperwork, and then I’ll fly back. 弄好那些合约 然后我会再飞回来的
[48:32] of course the money’s there. Money’s been there the whole time. In escrow. 钱当然在那儿 钱一直在 在契据带里
[48:36] Look, I’ll talk to you about it this afternoon, all right? 听着 今天下午再跟你说 明白没?
[48:39] Yeah. Sure. All right. 嗯 知道了
[48:46] can I help you? 有什么我能效劳的?
[48:47] Yeah, I just came to tell you breakfast was ready. 嗯 我是来告诉你们 早饭准备好了
[48:51] well, as soon as Lisa gets out the shower… 哦 丽莎一洗完澡
[48:53] …we’ll be right down. 我们就下去
[48:55] Going somewhere? 要去哪儿吗?
[48:57] As a matter of fact, I am. 事实上 是的
[48:59] Gotta fly back to San Francisco, sign some papers. 得飞回旧金山签一些文件
[49:02] You know, business. 你知道的 生意上的事
[49:04] Good for you. 不错
[49:16] one, two, three. 一 二 三
[49:37] So you really pulled a gun on him? 你真的拿枪指着他了?
[49:39] Yo. Don’t tell Ma’Dere. You hear me? 嘿 不要告诉马蒂尔 听到没?
[49:41] Man, I know. where’d you get the gun? 知道了 哥们儿 你哪儿来的枪?
[49:43] It’s my service pistol. 我的佩枪
[49:45] You really was gonna shoot him? 你真的打算朝他开枪?
[49:47] Hell, no. I was just trying to make a point. 嘿 当然不是 我只是想吓唬吓唬他
[49:49] You may think you’re grown now… 你可能觉得你已经长大了
[49:51] …but Ma’Dere find out, she gonna bitch-slap you… 但要是马蒂尔发现的话 肯定会狠狠揍你一顿
[49:54] …into the middle of next week. 一直揍到下个星期
[49:55] And you don’t wanna miss christmas, do you? 你肯定不想错过圣诞节吧?
[50:01] Man, go and pick a tree. 哥们儿 去找棵圣诞树
[50:04] You guys decided yet? 你们几个决定好没?
[50:08] Let’s take this one. That’s a good one. 那棵吧 那个不错
[50:10] That there’s an ugly-ass tree, Mr. Black. 那棵丑得要死 布莱克先生
[50:13] I’m cool with it if Joe cool with it. 如果乔觉得不错的话 我没什么问题
[50:16] Yeah, I’m with it. 我也是
[50:17] Yeah, we’ll get this one. Right. 嗯 那我们就要这棵吧 行
[50:24] Go on, take the photo. All right, let’s take this picture. 来拍张照 好 我们来拍照
[50:27] come on. come on. 快点 快点
[50:29] Say ‘trees. ‘ 说’树’
[50:30] Ready? Ready. 准备好了? 好了
[50:34] I don’t know what Baby is doing, but he’s killing the game. 我不知道宝宝在干嘛 但是他是大赢家
[50:38] Isn’t that, like, the third gift for him today? 这好像是他今天收到的第三份礼物了吧
[50:40] The fifth. Put it over there with the rest of them. 第五个 把这个跟其它的放一块儿去
[50:44] oh, that’s me. 哦 是我的电话
[50:46] oh, my God, it’s him. who? 我上帝 是他 谁?
[50:48] Gerald, from last night. 杰拉德 昨天晚上那个
[50:50] You spent the night with him… 你昨天晚上跟他一起
[50:51] … and you’re not gonna answer? No. 那你还不接电话? 不
[50:53] No, you didn’t spend the night, or no, you’re not gonna answer? 是说你昨晚没和他在一起 还是说你不接电话?
[50:56] Don’t get your bra all in a knot. we didn’t sleep together. 不要老是一根筋 我们没上床
[51:01] You don’t wanna waste a night of sleep with a man like that. 你不会想花一个晚上跟那样的男人睡觉
[51:06] was he good? You gave him some? 他床上功夫怎么样? 你给他了?
[51:08] It was a shared experience, but if you wanna get technical… 这事是双方的 但是严格来说…
[51:13] …he was the one doing most of the giving. 他才是奉献的那个
[51:15] It is the season to give. I hope you used protection. 这是个奉献的季节 我希望你用套套了
[51:18] I’m not stupid. come on, where is it written… 我又不笨 算了吧 哪写着
[51:20] …that a woman can’t meet a guy, get some and then be done with him? 女人不能跟男人约会 尝点甜头 再把他甩了?
[51:24] They have a word for women like that. Smart. 有种词用来形容这种女人的 聪明
[51:27] Ho. what? 哟 什么?
[51:29] I’m just trying to school you. You don’t wanna end up pregnant… 我只是想教育你一下你不会想怀孕
[51:32] …and then next thing you know you got two kids. 然后生两个小孩儿
[51:41] Did that just come out of my mouth? 我刚刚居然那么说的了
[51:44] Lisa, I’m ready. 丽莎 我准备好了
[51:47] what? 什么?
[51:52] okay. Lisa, can we go? 好了 丽莎 我们能走了吗?
[51:55] I’ll see you guys at dinner. 晚饭再见了
[52:01] what’s wrong with these two? Nothing. 这两个人怎么了? 没什么
[52:03] It’s fine. You got everything? Yeah. I’m all set. 没事 东西都拿好了? 嗯 都准备好了
[52:16] Hi. Excuse me. Hi. Merry christmas. 嗨 打扰一下 嗨 圣诞快乐
[52:18] Merry christmas. Do you have any messages for room 302? 圣诞快乐 有什么留言给302房吗?
[52:23] No, ma’am. No messages. okay. Thanks. 没有夫人 没有留言 好的 谢谢
[52:27] I can’t believe Malcolm wants to sell the cleaners. 我不敢相信马尔科姆想卖了洗衣房
[52:29] I know. You gonna talk to Ma’Dere about it? 我知道 你得跟马蒂尔说说
[52:31] No. we’re gonna handle this amongst ourselves. 不 我们得自己解决这事儿
[52:34] And I’m counting on you for your support. 我还得靠你支持呢
[52:36] I got you. Kelli? 我知道 凯莉?
[52:38] Yeah? Santa’s here. 什么事? 圣诞老人来了
[52:41] Santa? Santa? 圣诞老人? 圣诞老人?
[52:42] And he asked for you. 他要你过去
[52:48] Merry christmas. 圣诞快乐
[52:50] And what is your name, little girl? Tori. 你叫什么 小姑娘? 桃丽
[52:52] Tori. Really? And what is your name, young man? 桃丽 真的吗? 你呢 年轻人?
[52:55] Keshon. Keshon. 凯沙 凯沙
[53:00] Did you write Santa a letter? 你写信给圣诞老人了吗?
[53:02] Even Santa calls you that… 圣诞老人也这么称呼你吧
[53:03] …when you sleep with him on the first night. 你昨天晚上和他翻云覆雨的时候
[53:06] Have you been eating some christmas cake or anything like that? 你有没有吃圣诞蛋糕或者别的什么?
[53:13] Don’t worry, I got something really good. Been good this year? 别担心 我给你们点玩意 今年都很乖吧?
[53:16] Because I’m making a list and I’m checking it twice. 因为我列了个单子 准备再查一遍
[53:18] So he’s a friend of yours? He went to school with Quentin. 他是你朋友? 他跟昆特一个高中的
[53:24] well, you keep your eyes on those kids. 你看着点这些孩子
[53:26] You have to be careful nowadays. You never know. 这年头得小心着点 人心隔肚皮啊
[53:28] You be careful, okay? I mean, it’s nice and all, what he doing, but… 你小心点 知道吗?我是说他很不错 但…
[53:32] Yeah. A Santa suit. Lord. 嗯 圣诞老人装 神哪
[53:35] Merry christmas. 圣诞快乐
[53:39] See you, young man. 回见 年轻人
[53:42] come on over here and talk to Santa, little girl. 过来这儿 跟圣诞老人说说话 小姑娘
[53:44] okay. 好的
[53:52] So, pretty lady… 那么 漂亮小姐
[53:53] …what can Santa bring you for christmas? 圣诞老人能送你些什么呢?
[53:57] well… How about peace on earth? 呃… 世界和平怎么样?
[54:00] Hell, peace in my family would do the trick. 算了吧 我家和平还差不多
[54:02] Let me see what I can do. come on and sit on Santa’s lap. 来看看我能做点什么 过来坐在圣诞老人腿上
[54:06] And then what? Depends… 那然后呢? 这个要看…
[54:08] …whether you’ve been naughty or nice. 你是调皮还是听话了
[54:10] well, you’re Santa. Aren’t you supposed to know? 你是圣诞老人 这个你不是应该知道的吗?
[54:12] I know you were pretty naughty last night. 我可知道你昨天晚上很调皮哦
[54:17] But Santa can’t say it wasn’t nice. 但是圣诞老人也不能说那样就不好
[54:22] what are you doing here? All right, all right. 你来干什么? 行了 行了
[54:25] well, as you know, I’m a fireman. 你知道的 我是消防员
[54:28] we do this every year for the kids down at the mall. 我们每年都在购物中心给孩子们扮圣诞老人
[54:30] Since your mama’s house was on the way… 既然你母亲家比较顺路…
[54:32] …I figured I’d just come on by and spread some holiday cheer. 我想我就顺便来看看再带点假日气氛
[54:38] And being that it’s christmas… 既然是圣诞节
[54:41] …I thought that Santa would bring you this. 我觉得圣诞老公公会给你这个
[54:44] oh, I forgot that I left that there. 哦 我忘了我把它丢你那儿了
[54:48] Thank you, Santa. 谢谢 圣诞老公公
[54:50] Now give Santa some sugar. My mother is in the next room. 现在给圣诞老公公几颗糖 我妈在隔壁呢
[54:53] She can give Santa some sugar too. where’s she at? 她也能给圣诞老人糖的 她在哪儿?
[54:55] okay, that’s it. You gotta go. All right. well, listen. 行了 就这样了 你得走了 好 听着
[54:58] You gotta agree to have drinks with me tonight. 你得答应今天晚上跟我喝一杯
[55:01] okay. I will. All right? Nine o’clock. 好 我会的 行吧? 九点
[55:04] I promise. Sounds good. I’m gonna hold you to that. 我发誓 听起来不错 我会等你的
[55:06] All right? out you go. 行了吧? 出去吧
[55:10] All right. 好吧
[55:12] Now, you be good, for goodness’ sake. 现在 看在上帝的份上 你乖乖的
[55:20] oh, my God. You slept with Santa. 哦 上帝 你跟圣诞老人睡过了
[55:24] I did not know he was Santa at the time… 我那个时候还不知道他是圣诞老人…
[55:27] …but technically, I guess I did. 但严格来说 我的确跟他睡过了
[55:53] I don’t see why this couldn’t wait until we got back. 我就不明白 为什么不能等我们回去再说
[55:57] Baby, for the hundredth time… 亲爱的 我第一百次说
[56:00] …I’ll be back in the morning. 我早上就会回来的
[56:04] But, Malcolm, it’s christmas Eve. 但是马尔科姆 今天是圣诞前夕
[56:06] Bill collectors don’t care. 收账的可不管
[56:08] The car we drive, the house we live in? 我们开的车 住的房子?
[56:11] They don’t pay for themselves. 他们又不会自己付账单
[56:14] You wouldn’t understand that, being I’m the one that’s doing all the work. 你不会明白的 我一个人干了所有的活儿
[56:19] oh, and I don’t work? 哦 那我不工作么?
[56:20] I guess I just stay at home and sit on my behind… 那我猜 我就只是待在家里坐着
[56:23] … and raise your kids. I’m sorry. 抚养你的孩子 对不起
[56:25] But I’m just under so much pressure these days, Lisa. 但我这几天压力实在太大了 丽莎
[56:28] I realise I’m not as sensitive as you need me to be, 我知道 我可能没你需要的那么敏感
[56:30] but we’re partners. 但我们是搭档
[56:32] okay? Now, I need you to get your family… 行了吧? 我要你帮忙让你的家人
[56:36] …to sell the dry-cleaning business… 把洗衣店的生意卖了…
[56:37] …and then we’ll have the capital to get our life to the next level. 然后我们就有资本过更好的生活了
[56:42] Do you really mean that? we’re partners? 你真这么觉得? 我们是搭档?
[56:45] Baby. Baby, come here. 亲爱的 亲爱的 过来
[56:49] Now, you know we’re soul mates. 你知道我们是伴侣
[56:53] All right? 行了吧?
[56:58] Everything I do, I do for you and the kids. 我做的每一件事都是为了你和孩子
[57:01] All right? 明白了?
[57:03] Drive carefully. Here are the keys. 小心点开车 钥匙在这儿
[57:07] oh, and make sure you put it in the carport, all right? 确认你把它放车库里了 明白了?
[57:10] Just in case it rains. 以防会下雨
[57:13] I’ll call you! 我再联系你
[57:15] Yeah? 什么?
[57:17] ‘ I love you’? ‘我爱你’?
[57:56] Back up, back up, back up. okay. 退后一点 退后 退后 好了
[58:01] claude! 克劳德
[58:02] come help us. 过来帮帮我们
[58:07] Let a Marine get in here, show you how it’s done. 找个海军过来 给你示范一下
[58:10] Turn it. we’re going the wrong way. 把它翻过来 我们走错了
[58:12] Yeah, frontways is the best. 尖头先进是最好的
[58:14] There you go, in the back. 好了 在后面
[58:16] Ma’Dere, we have the tree! 马蒂尔 我们有圣诞树了!
[58:18] cocktail, anyone? 有人要鸡尾酒吗?
[58:20] This one’s from Bernice. Remember? 这是伯妮丝寄来的 记得吗?
[58:22] I thought Bernice was dead. 我还以为伯妮丝死了呢
[58:23] oh, I’m telling her next time I see her. 哦 下次见到她 我会告诉她的
[58:25] oh, my God, 上帝
[58:26] Sam done put all 15 of his kids on the card. 山姆把他15个孩子的照片都放明信片里了
[58:29] Yes. His little boy grew up. 是的 他的小男孩儿们都长大了
[58:31] Look, look, look. Nice. 看 看 看 真漂亮
[58:34] Yeah, hey. oh, no. 是啊 嘿 哦 不
[58:37] w e had the family photo… 我们拍了张全家福
[58:39] …and pick ed up a christmas tree and decorated that. 挑了棵圣诞树 然后把它装饰好
[58:41] And my cousin Fred came by. 我表兄弗雷德来过了
[58:44] oh, okay. oh, honey, take these. 哦 好了 亲爱的 拿着这些
[58:46] wait a minute, I’ll be right back. 等一下 我马上就回来
[58:48] oh, my goodness. check that out. 哦 上帝呀 看看那个
[58:52] That’s you? 那个是你?
[58:54] There’s a lot going on. Yeah, and… 发生了很多事情
[59:05] claude. 克劳德
[59:06] claude, you there? Yeah, yeah, I’m here. 克劳德 你在那儿吗? 在 在 我在这儿
[59:11] what’s wrong? oh, nothing. 什么事儿? 没事儿
[59:14] That’s not a nothing look. 这可不是没事的表情
[59:17] christmas card from Senior. 老昆特寄来的圣诞贺卡
[59:20] oh, where is he now? 哦 他现在在哪儿?
[59:22] London. That’s a good place for him. 伦敦 蛮适合他的地方
[59:25] Rosie. 露丝
[59:30] You need to be honest with the kids. 你得坦白跟孩子们说
[59:32] Tell them about the divorce and move on. 告诉他们离婚的事 然后忘了他
[59:34] Now is not the time, Rosie. 现在不是时候 露丝
[59:35] I haven’t seen Quentin in four years. 我已经四年没见到昆特了
[59:38] I am not doing anything to upset him. 我不会做任何事去刺激他的
[59:40] It’s never a good time for you. 对你来说都不是时候
[59:42] Rosie, where are the grapes? 露丝 葡萄在哪儿?
[59:45] In the freezer. 在冰箱里
[59:47] Good, the kids love those frozen grapes. 不错 孩子们喜欢吃冰葡萄
[1:00:08] Hey, Quen. what up? 嘿 昆特 什么事?
[1:00:09] Look who I ran into. 看看我遇到谁了
[1:00:11] what’s up, Q? They were driving down the street… 最近怎么样 昆特? 他们在街上开着车
[1:00:14] …looking for directions, and they happened to stop me. 找不到方向了 碰巧就遇到了我
[1:00:17] That’s crazy, huh? 很疯狂吧?
[1:00:19] You have no idea. 你都不知道有多疯狂
[1:00:21] You gotta love some california hospitality, right? 你会爱死加州人的热情好客 对吧?
[1:00:25] well, I’ll let you boys talk. 好了 你们聊吧
[1:00:27] I’m gonna go get me something to eat. All right, now. 我去找点东西吃 好吧
[1:00:37] Look like that hurt. For sure, dog. 看起来很疼啊 肯定的 哥们儿
[1:00:42] So thought we wasn’t gonna find you, huh? 你以为我们肯定找不到你 是吧?
[1:00:45] well, man, I- 呃 兄弟 我…
[1:00:47] I mean, I left my PalmPilot in my sax case… 我是说 我把掌上电脑放在装萨克斯盒子里了
[1:00:50] …so any idiot would have found me. …任何白痴都能找到我
[1:00:52] But I just didn’t think that you would have found me, you know? 但我没想到连你也能找到我 你知道吗?
[1:01:06] Forty dollars? 40美元?
[1:01:12] Train ticket. 火车票
[1:01:15] Look like you ain’t going nowhere, my man. 好像你没打算你去哪儿 哥们儿
[1:01:17] Give me one good reason why I shouldn’t put a hot one in you. 给我个理由让我不狠狠揍你一顿
[1:01:20] well… 呃…
[1:01:23] for one… 首先…
[1:01:25] … you wouldn’t get your money. Now, that’s a good one. 你拿不到钱 这个理由不错
[1:01:28] And… 还有
[1:01:30] …for two… 其次
[1:01:31] …you got the police behind you right now. 你身后有警察
[1:01:34] All right. 好吧
[1:01:50] what did he do? 他干什么了?
[1:01:51] Aggravated assault, disturbing the peace. 恶意袭击 扰乱治安
[1:01:53] Someone said he had a gun. A gun? 有人说他有枪 枪?
[1:01:56] Don’t worry, they’re taking him for questioning. 别担心 他们只是带他去问问情况
[1:01:58] I was there. I’ll go to the station… 我当时在那儿的 我去警察局看看
[1:02:00] … and straighten it out, okay? All right. 摆平这事儿 行吧? 行
[1:02:03] we’re driving. I wanna go too. 我们开车去 我也要去
[1:02:05] can you put the kids to bed? okay. 你能把孩子哄睡觉吗? 好
[1:02:07] call us as soon as you hear something. 一有消息就打电话给我们
[1:02:09] All right. 知道了
[1:02:11] come on, Mama. 进去吧 妈妈
[1:02:21] He’s going to jail for nothing? They said he had a gun, Quen. 难道他会无缘无故进监狱?他们说他有枪 昆特
[1:02:25] well, he did. And that’s nothing? 哦 他是有枪 那没关系吗?
[1:02:27] He got into a thing last night with a guy. He had his service revolver on him. 他昨天跟一个人有些纠纷 刚好带着他的佩枪
[1:02:31] why’d you let that happen? 你怎么会让这种事儿发生的?
[1:02:32] I didn’t let anything happen. He a grown man. what? 又不是我让它发生的 他已经是个成人了好不?
[1:02:35] God, that is so classic of you. ‘ It’s not my responsibility. ‘ 上帝 还真像你说的话’这不是我的责任’
[1:02:38] Responsibility? what? I heard you wanna sell the cleaners. 责任? 什么呀? 我还听说你想卖掉洗衣店
[1:02:43] we think it’ll be a good idea to sell it. 我们觉得把它卖了是个不错的主意
[1:02:45] who’s we? Malcolm and I. 我们? 马尔科姆跟我
[1:02:47] But not your family. The cleaners isn’t making any money. 但不是你的家人 洗衣店没赚到什么钱
[1:02:50] I don’t mean to get in your business- 我不想干涉你的事
[1:02:51] Isn’t that what people say… 这话不都是人们在干涉
[1:02:52] … before they get in your business? 别人的事之前才会说吗?
[1:02:54] If there’s money, Quentin could use it. 如果有钱 昆特会有用处
[1:03:01] well, if we sell, we can all come out okay. 如果我们卖了它 我们都会没事的
[1:03:03] Including you. 包括你
[1:03:06] what about Ma’Dere? 那马蒂尔呢?
[1:03:08] Joe and Ma’Dere keep the house. 乔跟马蒂尔留着房子
[1:03:09] we can put Ma’Dere’s profits in a trust. 我们可以用马蒂尔赚的钱办个信托
[1:03:12] They’ll be fine. Joe? 他们会没事的 乔?
[1:03:14] what’s he got to do with the house? 他要这房子干什么?
[1:03:17] Joe and Ma’Dere have been living together… 乔和马蒂尔一直住在一起….
[1:03:20] …since Mel went away to college. 从梅尔去读大学就开始了
[1:03:21] what? 什么?
[1:03:49] Just sit down. Relax. 坐下 别紧张
[1:03:51] Been in situations like this before. 我可见过不少这种情况
[1:03:53] Guy with a gun, crowded club. 一个人带着枪在乱哄哄的酒吧
[1:03:56] Nobody remembers nothing. 没人记得发生了什么
[1:03:58] Hey, this dry-cleaner situation… 嘿 卖掉这个洗衣店
[1:04:01] …it’s gonna make a windfall of money, huh? 会赚一大笔钱是吧?
[1:04:07] How long have you two known Quentin? 你们俩认识昆特多久了?
[1:04:10] A while. And you’re musicians. 刚认识不久 还有你是音乐家
[1:04:12] No, we’re in… 不是 我们…
[1:04:14] …money management. 是管理财务的
[1:04:18] Sis. 姐姐
[1:04:19] what’d they say? 他们怎么说?
[1:04:23] The club manager’s gonna drop charges. 酒吧经理撤回起诉了
[1:04:25] Good, he can come home with us. Not exactly. 太好了 那他能跟咱们回家了 并非如此
[1:04:27] Then what, exactly? 还有什么事?
[1:04:29] claude is AwoL. AwoL? 克劳德擅离职守 擅离职守?
[1:04:33] They gonna let me talk to him now. okay? I got it. 他们要我去跟他谈谈 明白没? 我来解决
[1:04:38] So, what? while I’m sleeping… 然后呢?昨晚我睡觉的时候
[1:04:40] …everybody was out gallivanting last night? 大家都在外面找乐子?
[1:04:43] Sit up when I’m talking to you! 我跟你们说话的时候给我坐好!
[1:04:46] Get the kids ready for bed? They brushed their teeth. 孩子们都准备睡觉了? 他们刷完牙了
[1:04:49] Now they’re taking their baths. It’s almost dinner. we need to cook. 现在在洗澡 就快吃晚饭了 我们得做饭
[1:04:52] You already cooked for christmas. Yes, that’s for tomorrow. 你不是已经做饭了么 那是为明天准备的
[1:04:56] If you want to eat tonight, somebody’s gotta cook. 你今天晚上想吃饭 就得有人做饭
[1:04:58] And we gotta make cookies for the kids to leave Santa. 还得给孩子做饼干 好让他们离圣诞老人远点
[1:05:01] why? 为什么?
[1:05:02] He’s already had Kelli’s cookies. 他已经有凯莉的”饼干”了
[1:05:05] Should we call a lawyer or something? 我们是不是应该找个律师什么的?
[1:05:07] Don’t even worry about it. Ma’Dere- 不用担心 马蒂尔
[1:05:09] Quentin said he’s gonna take care of it. 昆特说他来解决这事儿
[1:05:11] I’ll call Joe and tell him. You go do that. 我会打电话告诉乔的 你去吧
[1:05:14] Kelli, cook dinner. 凯莉 你来做晚饭
[1:05:15] I’m going upstairs to rest. okay? 我想上楼休息 行吧?
[1:05:17] when Quentin gets here, somebody come up and get me. 等昆特回来 你们上来叫我一下
[1:05:20] Because- 因为…
[1:05:24] You ain’t telling me. I’m telling you. 你不告诉我 那我来告诉你
[1:05:26] I came home because christmas is tradition in our family. 我回来是因为圣诞节我们家的传统
[1:05:29] I promised her. She’d have understood. 我答应过她的 她会理解的
[1:05:31] No, you don’t know her. 不 你不了解她
[1:05:32] So you go AwoL so you don’t disappoint Ma’Dere? 那你擅离职守就不会让马蒂尔失望了?
[1:05:35] Not Ma’Dere. Sandi. who the hell is Sandi? 不是马蒂尔 是桑迪 谁是桑迪?
[1:05:40] Now, you got the two green peppers chopped up there. 现在那边有两份剁碎的青椒
[1:05:43] And you people think that I can’t cook. 你们这些人还以为我不会做饭
[1:05:46] watch out, now. That’s all right. 小心点 没事
[1:05:48] Spicy. 好辣
[1:05:50] okay. Two green peppers, chopped. 好了 两份青椒剁好了
[1:05:55] Got to broil the bacon. All right, we cooking now. 再去把培根烤一下 知道了 我们在做了
[1:05:59] You’re supposed to add the sausage now. 现在该加香肠了
[1:06:01] Adding the sausage. 加上香肠
[1:06:04] Enough sausage? Yes. 香肠够了没? 够了
[1:06:05] Now pour gravy over the onions. 现在把肉汁浇在洋葱上
[1:06:09] Slow, though. 慢点浇
[1:06:10] That is not how it looks in the picture. 看起来不像这图上的
[1:06:13] I am not eating that. All right. 我不会吃那个的 好吧 好吧
[1:06:16] Don’t burn yourself. watch out. 别烫着你自己 小心点
[1:06:18] Y’all know what you’re doing? 你们知道自己在干什么吗?
[1:06:20] The drippings, it says here. 这上面说汤要稀
[1:06:24] Drippings, huh? Yeah. 稀? 嗯
[1:06:29] okay. Doesn’t look like Ma’Dere’s. 好了 不像是马蒂尔做的
[1:06:31] Supposed to cook like 10 minutes. 好像要煮个10分钟吧
[1:06:34] Try stirring it up. Like that? 搅拌一下看 这样搅?
[1:06:36] That didn’t help either. 这样也没用
[1:06:38] It looks good, huh? 看起来不错吧?
[1:06:40] Maybe you should bake it? 或许你应该烤一下?
[1:06:49] Yup. oh, believe me, I’m devastated right now. 嗯 哦 相信我 我现在糟透了
[1:06:52] Is that Quentin calling about claude? 是昆特打电话来说克劳德的事?
[1:06:54] No, it’s Malcolm. 不 是马尔科姆
[1:06:56] Tell Lisa that my flight’s been delayed because of the bad weather. 告诉丽莎 我的航班因为天气被推迟了
[1:07:00] Tell him his possession isn’t here, 他的所有物(指丽莎)不在
[1:07:02] he should call her back later. 他应该一会儿再打给她
[1:07:04] Tell Kelli I said, ‘ Have a very merry christmas. ‘ 告诉凯莉 我祝她圣诞快乐
[1:07:06] He said merry christmas. All right, dude. 他说圣诞快乐 知道了 哥们儿
[1:07:11] All right, man. Man, get off the phone. All right. 好了 哥们 我得挂了 再见
[1:07:19] You missed Malcolm’s call. 你没接到马尔科姆的电话
[1:07:20] what’d he say? He’s running late. 他说什么了? 他说他会晚点
[1:07:22] where’s claude? They dropped the charges. 克劳德呢? 他们撤销起诉了
[1:07:24] Then where is he? AwoL. 那他在哪儿? 擅离职守
[1:07:26] AwoL? Absent without leave. 擅离职守? 未经允许就消失
[1:07:30] They’re shipping him to Pendleton. 他们正把他送回潘多顿
[1:07:32] we need to call him a lawyer. 我们得给他找个律师
[1:07:33] No, it’s a military thing. 不 这是军事上的事儿
[1:07:34] Is he all right? Ma, he’s in jail. 他没事吧? 他在监狱里
[1:07:37] Are we gonna see him before they send him back? 我们能在他们把他送回去之前再见见他吗?
[1:07:39] MP said they’ll call when they get there. 宪兵说他们来了会打电话过来
[1:07:42] They need him in uniform. Somebody gotta take his clothes to him. 他们得让他穿上制服 得有人给他把衣服送去
[1:07:45] It just doesn’t makes sense. 没道理啊
[1:07:46] claude’s never been in trouble before. 克劳德以前从没出过这种事
[1:07:49] Do I know you? 我认识你吗?
[1:07:50] Ma’Dere, that’s Sandi whitfield, your daughter-in-law. 马蒂尔 这是桑迪・惠特菲尔德 你的儿媳妇
[1:07:56] Damn. 该死的
[1:07:58] Lisa, this is not funny. No, it’s not. 丽莎 别开玩笑 这不好玩 是不好玩
[1:08:00] But I’m gonna keep drinking until it is. 不过我会一直喝到它好玩为止的
[1:08:02] claude and I got married two weeks ago. 克劳德和我两个星期之前结婚了
[1:08:05] we wanted to surprise you. 我们是想给你一个惊喜的
[1:08:06] congratulations, we’re surprised. 恭喜 我们很惊喜
[1:08:08] Kelli, claude had her staying in a hotel. 凯莉 克劳德让她待在旅馆了
[1:08:12] A hotel? 旅馆?
[1:08:13] He talks about you guys all the time. 他一直在跟我说你们的事
[1:08:16] You’re exactly like I imagined you. 跟我想象中一模一样
[1:08:18] can’t exactly say the same. 她离我的想像可差远了
[1:08:19] Hush. 严肃点
[1:08:22] welcome to the family, Sandi. 欢迎来到这个家 桑迪
[1:08:24] I’m claude’s mother, Ma’Dere. 我是克劳德的母亲 马蒂尔
[1:08:27] can we get you something to eat? No, thank you. 要给你拿点吃的吗? 不用谢谢
[1:08:31] They offer you food, you don’t accept, they get offended. 他们给你吃的 你不接受 可就冒犯他们了
[1:08:33] well, in that case, I’m starving. 哦 如果是这样的话 那我很饿
[1:08:36] A sense of humour. 挺有幽默感的
[1:08:38] Mel, help her get settled upstairs. 梅尔 帮她去楼上安顿下来
[1:08:41] Yeah, and I’ll get you that plate. 好 我来帮你
[1:08:43] come on. well, this is wonderful. 来吧 哦 这太棒了
[1:08:47] can I get you a glass of water? I’m fine. 要帮你倒杯水吗? 不用
[1:08:49] You don’t want some water? 你不想喝水吗?
[1:08:51] Get a glass of whatever Miss Lisa is drinking. 来一杯丽莎小姐喝的东西
[1:08:54] And stop asking me crazy questions. 不要再问我这些疯狂的问题了
[1:08:56] And you two,Are either of you married to one of my children? 还有你们俩 谁跟我的孩子结婚了吗?
[1:08:59] No, ma’am. No, ma’am. we’re friends of Quentin. 不 夫人 我们是昆特的朋友
[1:09:01] oh, well, thank God, merry christmas. I’m Mo. 哦 感谢上帝 圣诞快乐 我是莫
[1:09:04] I’m Dude. Duke. Yes, nice to meet both of you. 我是杜克 杜克 见到你们俩很高兴
[1:09:08] The pleasure’s all ours. Are you eating dinner with us? 我们才是 要跟我们一起吃晚饭吗?
[1:09:11] No, no, no. They- cool. 不 不 他们… 不错
[1:09:12] we’re starving. They gotta go… 我们饿死了 他们得走了
[1:09:14] …before they lose their reservations. 在他们错过预订的晚餐之前
[1:09:17] Nonsense. You’re friends of Quentin, 胡说八道 你们是昆特的朋友
[1:09:19] you’re welcome to stay here. 欢迎你们待在这儿
[1:09:21] we have plenty of room. 我们有很多房间
[1:09:22] That’s very kind of you, ma’am. Thank you. 您真是太好了 夫人 谢谢您
[1:09:25] Make the two of these gentlemen a plate. 给这两位先生安顿一下
[1:09:27] Appreciate it, ma’am. Mama, you gonna eat too? 很感激您 夫人 妈妈你也要吃饭了吗?
[1:09:31] I seem to have lost my appetite. First time I cook… 我好像没什么胃口了 我第一次做饭…
[1:09:34] … you’re not gonna eat? It’s not the first time you’ve cooked. 你就不吃? 这不是你第一次做饭
[1:09:37] Probably why she lost her appetite. 所以她才没胃口(早知道做得不好吃)
[1:09:39] I lost my appetite. 我没胃口
[1:09:44] How long did you guys think you were gonna be able to keep this a secret? 你们以为你们能保守这秘密多久?
[1:09:48] It wasn’t a secret. It was a surprise. 这不是秘密 是惊喜
[1:09:51] Yeah, I think we kind of covered that. 嗯 我觉得我们保守得挺好
[1:09:53] why is claude AwoL? 为什么克劳德擅离职守?
[1:09:54] Because his leave was denied. 因为他申请休假被拒绝了
[1:09:57] He didn’t inform his superiors that he was getting married. 他没告诉他上司他结婚了
[1:10:01] But claude wasn’t gonna change his mind. 但是克劳德没打算改变注意
[1:10:06] He told me that he knew he was gonna marry me… 他告诉我 他知道他一定会跟我结婚
[1:10:08] …from the first moment he laid eyes on me. 自从他看到我的第一眼开始
[1:10:13] He knew, just like that? 他就这么知道?
[1:10:14] He said some things you can’t control. 他说有些事情是你不能左右的
[1:10:16] Like marriage? And children. 就像婚姻一样? 还有孩子
[1:10:20] You’re pregnant too? 你也怀孕了?
[1:10:23] Did I just say that? Do your parents know? 我说了吗? 你的父母知道吗?
[1:10:27] They’re not fans of claude. 他们不喜欢克劳德
[1:10:30] Because he’s- Black. 因为他… 是黑人
[1:10:34] okay, let me get this straight. 好吧 我就直说了吧
[1:10:37] You’re a newlywed, pregnant… 你将结婚 还怀孕了
[1:10:39] …your husband’s AwoL and in jail… 你丈夫擅离职守还被关在监狱
[1:10:42] …and your parents don’t like him because he’s black? …你爸妈不喜欢他 因为他是黑人?
[1:10:44] Damn, girl. And all I want is a stiff drink. 该死的 孩子 我只想喝个痛快
[1:10:48] But I can’t because I’m pregnant. 但是我不能喝 因为我怀孕了
[1:10:52] Look, you with family now, it’s okay. 看 你现在跟家人在一起了 没事了
[1:10:56] It’s okay. 没事了
[1:11:03] I’ll drop this stuff off with claude and I’ll be back. 我会跟克劳德把这件事解决 我会回来的
[1:11:05] I’ll go with Joe and let claude know that his wife’s here. 我跟乔一起去 让克劳德知道他妻子在这儿
[1:11:09] Give him my love. 告诉他我爱他
[1:11:11] I know a first sergeant in the corps who owes me a favour or two. 我认识部队里的一个警官 他欠我点人情
[1:11:14] I’m gonna see if he can work it out for us to see claude… 我看看他是不是能帮忙 让我们见见克劳德
[1:11:18] …before they take him back, okay? 在他们把他送回去之前
[1:11:27] I know the Lord will make it happen. 我知道上帝会帮忙的
[1:11:30] I put my money on Joe first. 我打赌乔比上帝管用
[1:11:31] Baby. He’ll be all right, Ma. 宝宝 他会没事的 妈妈
[1:11:41] Mama, I think we need to talk. 妈妈 我们得谈谈
[1:11:51] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[1:11:55] what, AwoL or married? 不能相信什么?擅离职守还是结婚?
[1:11:57] Both. 两个都是
[1:11:59] I know, he’s a decent kid. Raised right. 我知道他是乖孩子 教育得也不错
[1:12:02] I should know. I practically raised him myself. 我早该知道 事实上 是我一个人养大的
[1:12:08] why do you do that? what? 你为什么这么做? 做什么?
[1:12:11] Make everything about you. 什么事都跟你有关
[1:12:13] Trust me, it’s not about me. 相信我这跟我没关系
[1:12:16] I’m the last person it’s about. 我跟这件事最没关系了
[1:12:18] Then why are you constantly reminding everyone what you do for them? 那你干嘛老提你为大家做的事?
[1:12:22] Because when I look down the list of everybody I take care of… 因为我看着我照顾的所有人的名单
[1:12:25] …I’m not even on it. 而我根本就不在上面
[1:12:28] You chose to work at the dry cleaners. 是你自己要在洗衣店工作的
[1:12:30] You chose to get married, you chose to have kids. 是你自己要结婚要生孩子的
[1:12:32] Like you chose to raise claude. 就像你自己选择要抚养克劳德一样
[1:12:34] Now you want the rest of us to feel guilty? 现在你想让我们其他人觉得内疚?
[1:12:36] Somebody had to stay here and help Ma’Dere when you left. 你离开以后 得有人留在这儿帮马蒂尔
[1:12:39] You think I wanted to stay here and work? 你以为我想留在这儿工作?
[1:12:41] You took away my choice when you left. 你走的时候就已经让我别无选择了
[1:12:44] I’m selfish. I’ll own that. 我很自私 我承认
[1:12:47] But you deserve better, Lisa. 但你值得拥有更好的生活 丽莎
[1:12:49] what are you really trying to say? Because I’ve heard it all before. 你到底想说什么? 因为我都已经听过了
[1:12:53] what? I’m bossy, my kids are spoiled- 什么? 我很专横 我的孩子都被宠坏了
[1:12:57] I shouldn’t have married Malcolm- 我不该跟马尔科姆结婚
[1:12:59] He’s cheating on you, Lisa. 他背着你偷情 丽莎
[1:13:09] I know. 我知道
[1:13:12] You know? 你知道?
[1:13:13] I didn’t have to go to college to know that, okay? 我不用读大学也知道这个 好么?
[1:13:19] what do you want me to say? 你想要我说什么?
[1:13:20] I got two kids, no degree- So? 我有两个孩子 我没有学位 那又怎么样?
[1:13:23] So it doesn’t make me particularly hot on the dating circuit. 所以我在约会这一方面并不抢手
[1:13:28] Plus, I’m not trying to start all over. 而且我并不打算重新开始
[1:13:30] Sharing your husband with another woman makes you pretty pathetic. 跟别的女人分享你的丈夫 让你变得很可悲
[1:13:33] Pathetic? You know, you would say that. 可悲? 你当然会这么说
[1:13:37] Since you don’t have responsibilities and don’t care… 既然你没有责任 不在乎…
[1:13:39] … about anybody but yourself. Yes, pathetic. 任何人除了你自己 是的 真可悲
[1:13:43] You know what? when it comes to this family… 你知道吗? 每次一提到家里的事
[1:13:46] …you’ll go 10 rounds just to satisfy some deep damn insecurity… 你老是拐着弯子逃避说你没安全感
[1:13:49] …because you didn’t go to college. To prove to everybody how smart you are. 只因为你没读大学 来向大家证明你有多聪明
[1:13:54] But when Malcolm says jump… 但是马尔科姆一说什么
[1:13:56] …your oprah alter ego runs for the nearest exit. 你就跟听到命令似的服从
[1:13:58] You let that fraction of a man run you 你让那半男不女的男人左右你
[1:14:01] because you’re scared to start over? 就因为你怕重新开始?
[1:14:02] women do it every day, so stop marking time. 女人每天都这么干 所以别再踌躇不前了
[1:14:05] Drop by a magazine rack, deal with the issues in your marriage… 在杂志架前面停一下 处理好你的婚姻问题
[1:14:09] …and stop taking this shit out on the rest of us, sister. 别再拿我们当出气筒了 姐姐
[1:14:14] Get out of my face, Kelli. 离我远点 凯莉
[1:14:17] come here! 来呀!
[1:14:30] Let go! Hey! 我们来打呀! 嘿!
[1:14:32] Stop! Stop! Stop! what are you doing? 停下 停下 停下! 你们在干什么?
[1:14:36] Get away from me, Mel! 离我远点 梅尔!
[1:14:37] Forget you and the rest of this family. 忘了你和你的家人
[1:14:39] oh, my hair! what just happened? 哦 我的头发! 发生什么事了?
[1:14:43] we just had a discussion. 我们刚讨论了一下
[1:14:46] So dumb! 真蠢!
[1:14:51] Senior was a good man. 老昆特是个好人
[1:14:53] But he was a terrible husband and father. 但他是个糟糕的丈夫和父亲
[1:14:56] But did you love him? 但是你爱他吗?
[1:14:58] At one point, more than life itself. 某种意义上讲 更胜于生命
[1:15:03] Yeah, but he still left, didn’t he? 是 但他还是离开了 是吗?
[1:15:05] Quentin, he left for the same reason you left. 昆特他离开的原因 跟你离开的原因一样
[1:15:07] Senior had a calling with his music. 老昆特受到了音乐的召唤
[1:15:10] It broke my heart… 它伤了我的心
[1:15:14] …but it would have killed him if he’d stayed. 但如果他留下来的话 那会折磨死他的
[1:15:17] See, some men aren’t fit to be married. 你看 有些男人就是不适合结婚
[1:15:20] They’re just too selfish. 他们太自私了
[1:15:25] Now, Joe, he came much later, and he has helped me. 现在乔他后来出现了 是他帮助了我
[1:15:30] He has respected me in ways that you cannot even imagine. 他用一种你所不能想象的方式尊重我
[1:15:34] I got better things to do with my imagination than think about Joe. 比起考虑乔的事 我的想象有更好的用途
[1:15:37] Quen, I brought you into this world, and I will take you out… 昆特 我是你老妈 我会让你滚出去
[1:15:41] …if you ever use that tone against Joe again. 如果你再用那样的语气说乔
[1:15:43] Now, you understand? It ain’t gonna happen again. 现在你明白了没? 我不会那样说他了
[1:15:46] By the time you wake up in the morning, I’ll be gone. 你明早醒来的时候我就已经离开了
[1:15:52] ‘when you wake up in the morning, I’ll be gone. ‘ “你明早醒来的时候我就已经离开了”
[1:15:55] You are truly your father’s son. 真是有其父必有其子
[1:15:58] You know what? 你知道吗?
[1:16:00] Baby was right about you. 你还真被宝宝说中了
[1:16:02] It’s kind of sad, Mama. what are you talking about? 真是可悲 妈妈 你在说什么?
[1:16:04] Your hatred for Senior, your resentment for me. 你恨老昆特 你也恨我
[1:16:07] It makes it impossible for that boy to be honest. 想让那孩子说实话是不可能了
[1:16:10] Honest? Honest about what? 说实话? 什么实话?
[1:16:12] That’s something you’re gonna have to talk to him about. 你得自己跟他谈谈这事儿
[1:16:16] I’m just sorry that I was such a disappointment to you. 我很抱歉我让你失望了
[1:16:21] You know? 你知道?
[1:16:25] Merry christmas, Mama. 圣诞快乐 妈妈
[1:16:31] what does ‘discussion’ mean? 什么叫讨论?
[1:16:33] we got in an argument, one thing led to another, we started acting real stupid. 我们吵了起来 吵着吵着 我们就打起来了
[1:16:37] where’s your new sister-in-law? 你的新弟媳呢?
[1:16:39] She’s asleep. It’s early. 她在睡觉 现在还早
[1:16:42] You sleep a lot when you’re pregnant. 怀孕的人总是睡得很多
[1:16:45] She’s pregnant? Six weeks. 她怀孕了? 六个星期
[1:16:51] Jesus. 上帝
[1:16:53] That’s why claude married her. 所以克劳德跟她结婚了
[1:16:55] Nope. 不是
[1:16:57] claude doesn’t even know about the baby yet. 克劳德根本还不知道她怀孕了
[1:17:01] Poor thing, she must be so scared. 可怜的孩子她肯定吓坏了
[1:17:06] okay, look, let’s get out of these wet clothes. 好了 我们还是把湿衣服换掉吧
[1:18:40] Hey, man, look what I found. 嘿 哥们儿 看我找到什么了
[1:18:41] Some sock-it-to-me cake, man. 几块’给我零食’蛋糕
[1:18:43] wack. 怪人
[1:18:44] Appreciate you, man. It’s all good, man. 谢谢你 兄弟 没事 哥们儿
[1:18:47] Y’all comfortable, man? 你们都很舒服是吧?
[1:18:50] Look, man, you talk to your moms yet? 嘿 哥们儿 你跟你妈说了没?
[1:18:52] Man, you’ll get your money. 兄弟 你会拿到你的钱的
[1:18:54] You think you could hook me up with Lisa, man? 你觉得你能帮我跟丽莎搭上?
[1:18:57] Man, she may have low standards, but she ain’t stupid. 哥们儿 她可能标准不太高 但她可不笨
[1:19:00] Hey, man, her husband ain’t here. 嘿 哥们儿 她丈夫不在
[1:19:03] And if she don’t holler, I definitely won’t scream. 如果她不叫的话我肯定也不会
[1:19:06] You don’t get to disrespect my family. understand? 别不尊重我的家人 听懂没?
[1:19:08] I’ll tell you right now. You said, he heard. 我现在就告诉你 你说了 他听得到
[1:19:11] Now, you owe us 25 G’s, man. we want it. 你欠我们两万五千块 你得还给我们
[1:19:14] Tomorrow’s christmas, the banks are closed. 明天是圣诞 银行都关门了
[1:19:16] The day after that, you’ll get your money. 后天你就能拿到钱了
[1:19:19] Looks like we spend christmas here with you and your sisters. 看起来 我们得跟你和你的姐妹们过圣诞了
[1:19:22] Hey, what’s going on, y’all? 嘿 什么事儿 你们几个?
[1:19:26] Nothing, man. It’s good. 没事 哥们儿 没事
[1:19:29] I haven’t had the opportunity to formally meet you gentlemen. 我还没机会正式见一下你们几位呢
[1:19:32] oh, that’s Mo and Dude. 哦 这是莫和杜克
[1:19:35] How you doing, sir? I’m Mo. Good to meet you. 您好先生我是莫 见到您很高兴
[1:19:39] I’m Dude. Nice to meet you. 我是杜克 见到您很高兴
[1:19:41] Mo and Dude. 莫和杜克
[1:19:43] Ma’Dere’s asleep, you know, so… 马蒂尔在睡觉 你知道的 所以…
[1:19:45] Yeah, you go on up, man. 嗯 你上去吧 哥们儿
[1:19:47] I’m gonna come say good night to you guys in a minute. 我一会儿就去跟你们道晚安
[1:19:50] You gonna come upstairs and say good night to Joe and Mama? 你要上楼跟乔和妈妈说声晚安?
[1:19:53] Yeah. 是
[1:19:55] In your mother’s room? 去你妈妈的房间?
[1:19:57] Yeah, that’s what I said. 对呀 我说过了
[1:19:59] okay. 好
[1:20:02] well, then, let’s shut it down. we all get some sleep. 好了 我们把灯关了 都睡觉吧
[1:20:05] You know, we got a big day ahead of us tomorrow. 明天还有个大日子等着我们呢
[1:20:08] All right, man, good night. Good night. I’ll see you tomorrow. 好了 哥们儿 晚安 晚安 明天见
[1:20:12] Good night, Joe. 晚安 乔
[1:20:32] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:20:35] I’m sorry. I know we were supposed to get together. 对不起 我知道我们应该聚一聚的
[1:20:38] Time slipped away from me, and- 时间就这么过去了
[1:20:40] No, no, no, it’s all good. 不 不 不 没事的
[1:20:43] You all right? 你没事吧?
[1:20:44] You know, you just wouldn’t believe the kind of day I had today. 你不会相信我今天是怎么过的
[1:20:47] with my family and… 跟我的家人一起
[1:20:50] It’s just not a good time right now. 现在不是个好时机
[1:20:53] No, I understand. 嗯 我能理解
[1:20:58] okay. Good night, Gerald. 好了 晚安 杰拉德
[1:21:01] clark High School. 克拉克高中
[1:21:05] Say what? 你说什么?
[1:21:07] 1993. 1993年
[1:21:11] I remember this skinny ninth-grader. 我记得这个瘦瘦的九年级生
[1:21:14] with bony legs and pigtails and braces. 纤细的腿 辫子还有手镯
[1:21:19] She dropped all of her books on the first day of school. 上学第一天她就把所有书都掉地上了
[1:21:22] Now, I went down and helped her pick them up. 然后我就帮她把书都捡起来
[1:21:25] But she was so late for class… 但是她上课迟到了太久
[1:21:28] …that she never even looked up at me. 根本顾不上看我一眼
[1:21:32] And then I see you in the club… 然后我在酒吧看见你了
[1:21:35] with your family… 跟你的家人一起
[1:21:38] …and I thought, ‘wow, there she is. ‘ 然后我就想”哇 那就是她”
[1:24:46] welcome to the stage! 欢迎来到舞台!
[1:24:48] Superstar! Hey, what’s up, man? 超级明星! 嘿 怎么了 哥们儿?
[1:24:51] Yeah, just wrapping these last christmas presents. 在包最后一批圣诞礼物
[1:24:53] Yeah. 哦
[1:24:55] Merry christmas, big bro. 圣诞快乐 哥们儿
[1:24:58] Yeah! 耶
[1:24:59] wonder what it is. 这里面是什么
[1:25:03] Thanks, bro. 谢谢 兄弟
[1:25:07] I wanna tell you, man, I’m… 我想告诉你 哥们儿 我…
[1:25:10] I’m sorry, man. 抱歉 兄弟
[1:25:11] For what? 什么抱歉?
[1:25:12] Just the way I chose to live my life. 只是我选择了我生活的方式
[1:25:17] choices I made. Just makes you feel like, you know… 那些我做的决定让你觉得
[1:25:20] …you gotta stay and look after Mama. 你得留下来照顾妈妈
[1:25:22] I gotta find the right way and the time to tell her. 我得找个时间好好告诉她
[1:25:24] Right time to tell me what? 找时间告诉我什么?
[1:25:27] Shit. 该死
[1:25:28] what is it, Baby, that you can’t exactly tell me? 什么事你不能告诉我 宝宝?
[1:25:32] You know, Mama… 你知道 妈妈
[1:25:35] …this is not my conversation, so… 我不该参与 所以…
[1:25:37] well, I’m gonna let y’all talk. 我还是让你们聊吧
[1:25:41] Good night. 晚安
[1:25:45] I’ve been meaning to tell you, it’s just that… 我本来想告诉你的只是…
[1:25:48] …it hasn’t seemed to be the right time. 时机不对
[1:25:51] Ever. 一直不对
[1:25:53] But I guess now that you know, I’m kind of relieved. 但是现在我猜你知道了 我也解脱了
[1:25:56] Know what? That I wanna sing, Ma. 知道什么? 知道我想唱歌 妈妈
[1:25:59] And I can really sing too. Like, I got Senior’s ear for music. 而且我真的能唱 就像我遗传了老昆特的音感
[1:26:02] I can- oh, God! No. 我可以… 哦 上帝!不
[1:26:05] See, that’s what I’m talking about! 看到了吧 早知道你会这样
[1:26:06] It’s not about you, Quentin or Senior. 这跟你 昆特或老昆特都无关
[1:26:09] It’s about me, Mama, me. I do not want to hear this. 是我自己的事 妈妈 我不想听这个
[1:26:12] You might not, but you’re damn sure gonna listen! 你可能不想听 但是你他妈非听不可!
[1:26:14] I’m damn sure gonna listen? 我他妈非听不可?
[1:26:16] Ma, I love you with all my heart, and you know I do. 妈妈 我全心全意地爱你 你知道的
[1:26:19] But I’m gonna sing, and sing for me. 但是我想唱歌 为我自己唱歌
[1:26:22] I can’t be ashamed of wanting to pursue my dream… 我不能不敢去追寻我自己的梦想
[1:26:24] …just because Quentin and Senior left. 就因为昆特和老昆特都离开了
[1:26:26] They didn’t leave because of you, Ma. 他们不是因为你才离开的 妈妈
[1:26:28] They left for them. 他们是因为自己
[1:26:30] And I can’t live my life in fear of just disappointing you. 我不能一直害怕让你失望而这么活着
[1:26:33] In the end I’ll hate myself, resent you like you resent Senior. 最后我会恨我自己 恨你 就像你恨老昆特一样
[1:26:36] You watch your mouth. But it’s true, Ma! 注意你的言辞 但我说的都是事实 妈妈!
[1:26:39] You watch how you talk to me. And I feel sorry for Joe. 注意你对我的说话方式 我为乔感到遗憾
[1:26:42] Because he really loves you. 因为他真的爱你
[1:26:44] But I can’t one day look back and feel sorry for me. 但我不能某天突然回首 为自己感到遗憾
[1:26:47] I just can’t. Fine. 我就是不能 好吧
[1:26:48] And you! 还有你!
[1:26:50] Somehow I think that you haven’t married Joe because of us. 我觉得某种程度上你没跟乔结婚是因为我们
[1:26:56] But the sad truth is you haven’t married him 但可悲的是 你没跟他结婚
[1:26:58] because of you, Ma. 是因为你自己 妈妈
[1:27:09] Good night, Mo. 晚安 莫
[1:27:15] Good night, Dude. 晚安 杜克
[1:27:18] You know, I was just thinking. 你知道吗 我刚在想
[1:27:21] It was cool the way Quentin agreed to let us stay here. 昆特挺不错的 让我们留在这儿
[1:27:26] That was really, really nice of him, man. 他真的挺不错的 哥们儿
[1:27:28] He’s a sweet guy. 他是个不错的人
[1:27:31] why do you suppose he did that? 你觉得他为什么会让我们留在这儿?
[1:27:39] Damn. 该死的
[1:27:42] Ticket. wallet. 车票 钱包
[1:27:45] Son of a bitch! 这个婊子养的!
[1:28:00] Ladies and gentlemen, this is the final boarding call for number 27… 女士们 先生们 最后一次27号车…
[1:29:16] You must think we’re stupid. 你肯定觉得我们很笨
[1:29:17] Honestly? Yeah, I do. 说实话? 是的
[1:29:21] Yeah, we gonna show you who’s stupid. 哦 那就让你瞧瞧到底是谁笨
[1:29:23] Get his ass up. Get up. 让他起来 起来
[1:29:26] Get off of me! 离我远点!
[1:29:28] Get off me, man! 离我远点 哥们儿!
[1:29:32] Get him, get him. 抓住他 抓住他
[1:29:40] That’s enough. He learned his lesson. 够了 他应该得到教训了
[1:29:41] Leave him alone. Back up. He owes us money! 放开他 退后 他欠我们钱!
[1:29:44] He owes you money. Twenty-five grand, right? 他欠你钱两万五千块 是吧?
[1:29:52] That’s 10 right there. 这里有一万
[1:29:53] Take the money and we’ll just call it even. 把这钱拿走 我们就扯平了
[1:29:55] You must be joking, old man. 你开玩笑吧 老头
[1:29:59] Now, you take this, or I start shooting. 现在你拿着这个 要不然我要开枪了
[1:30:03] That’ll ruin everybody’s christmas. 这会毁了所有人的圣诞的
[1:30:07] or I call the police. They’ll be real happy to know… 或者叫警察好了 他们会很高兴知道
[1:30:10] …both of y’all have warrants. 你们俩都被通缉了
[1:30:13] You ain’t tough guys, man. You bookies. 你们可不是猛男 兄弟 赌棍而已
[1:30:16] Now, take this. 现在 拿着这个
[1:30:18] You stay alive, you stay out of jail. 你可以活着 还不用进监狱
[1:30:20] My gift to y’all. 我送给你们所有人的礼物
[1:30:29] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:30:34] can we have our gun back? 我们能要回我们的枪吗?
[1:30:36] Not in this lifetime. 这辈子都别想了
[1:30:53] How’d you know they had warrants, man? 你怎么知道他们俩被通缉的?
[1:30:55] Their kind always has warrants. 他们这种人一直都是被通缉的对象
[1:30:59] How’d you know what was going on? 你怎么知道发生什么事儿?
[1:31:01] Same way I knew about Darryl and Benny waiting to beat you up… 就跟我知道达莉儿跟本尼要揍你一样
[1:31:03] …after school in the sixth grade. 六年级某天放学的时候
[1:31:08] Darryl and Benny? 达莉儿和本尼?
[1:31:10] Darryl and Benny. Yeah, you could stop them. 达莉儿和本尼 对 你能阻止他们
[1:31:12] But you couldn’t stop Mo and Dude, huh? 但是你拦不住莫和杜克 对不对?
[1:31:14] Is that your way of giving me a spanking? 你就这样拍我马屁的?
[1:31:16] Quentin, let me tell you something. 昆特 我来告诉你
[1:31:19] what you really have left at the end of the day… 你人生都到尽头的时候,剩下的
[1:31:21] …is family, and we your family, boy. 只有家人 我们就是你的家人 孩子
[1:31:30] That’s my train. 我的火车来了
[1:31:33] I gotta get out of here. 我得离开这儿了
[1:31:38] Quentin. 昆特
[1:31:51] Morning, everybody. Daddy! Merry christmas! 大家早上好 爸爸! 圣诞快乐!
[1:31:54] How’s my little bumblebee? Little knucklehead. 我的小黄蜂怎么样了? 小傻瓜
[1:31:57] Merry christmas! 圣诞快乐!
[1:32:00] So we got company, Baby? claude’s wife. 我们有客人了 宝宝? 克劳德的妻子
[1:32:02] claude’s what? His wife. 克劳德的什么? 他妻子
[1:32:04] You know, like: 你知道像…
[1:32:07] Malcolm, right? Lisa’s husband? Yeah. 马尔科姆 是吧?丽莎的丈夫? 是
[1:32:10] I recognise you from the pictures. 我从照片里认出你来了
[1:32:12] Right. 嗯
[1:32:16] claude’s wife. 克劳德的妻子
[1:32:19] claude’s wife! 克劳德的妻子!
[1:32:26] So… 那么…
[1:32:28] This is it, huh? 就这样了是吧?
[1:32:30] Yeah, I guess it is. 嗯 我猜是吧
[1:32:32] I go back to New York tomorrow. 我明天回纽约
[1:32:35] well, how often do you get back home? 你多久回家一次?
[1:32:37] I generally don’t have time to leave the city. 我基本上没时间离开纽约
[1:32:40] You know. usually just for christmas- 你知道的 一般都只是圣诞节
[1:33:19] Gerald! 杰拉德!
[1:33:21] Yeah? 嗯?
[1:33:24] You ever been to New York? 你去过纽约吗?
[1:33:26] No, but I’ve always wanted to go. 没有 但是我一直想去的
[1:33:28] well, if I send you a plane ticket, will you come? 哦 那如果我寄给你一张机票 你来不来?
[1:33:31] I think I can buy my own plane ticket. All I needed was an invitation. 我想我可以自己买机票 我只需要你的邀请
[1:33:35] well, you just got one. 哦 那么我邀请你
[1:33:40] Hey, Kelli! 嘿 凯莉!
[1:33:42] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:33:44] Merry christmas, Gerald. 圣诞快乐 杰拉德
[1:33:55] Santa’s coming to town. 圣诞老人来了
[1:34:04] Looks like I was missed, huh? 感觉好像我错过了么?
[1:34:06] And you’re gonna find out just how much. 你会发现你错过了多少的
[1:34:08] Soon as you get out of those clothes. 换下这身衣服就会发现了
[1:34:11] That’s what I’m talking about. 我就是在说这个
[1:34:12] why don’t you go wash that flight off first? 你干嘛不先去冲个澡?
[1:34:15] Good idea. 好主意
[1:34:16] I’ll take a shower real quick. Real quick. 我很快就洗好 快点
[1:34:20] Baby, you been working out? Yeah. 亲爱的 你在健身吗? 嗯
[1:34:23] That thing’s paying off. 真是颇有成效
[1:34:25] Looking good! 看起来不错!
[1:34:27] Just getting ready for you, baby! 只是为你准备好了 亲爱的!
[1:34:29] That’s what I like to hear. 这个我爱听
[1:34:31] You know I been missing you. 我一直都很想你
[1:34:33] And I’ve missed you too. 我也很想你
[1:34:34] oh, baby. 哦 亲爱的
[1:34:36] when I get out this shower, you know you gonna get it. 等我洗完了 我们会大干一场的
[1:34:39] So are you. That’s right. 你也是 没错
[1:34:42] Hey, did you talk to Quentin about the dry cleaners yet? 你跟昆特说了洗衣店的事没?
[1:34:46] Everything is gonna be just fine, if that’s what you mean. 一切都很顺利 如果你是那意思的话
[1:34:50] That’s what I like to hear, baby. That’s what I like to hear. 我爱听这个 亲爱的 我爱听这个
[1:34:57] Ma? You got any baby oil? 妈妈?你有润肤露吗?
[1:35:00] New bottle right in the cabinet. 梳妆台右边有瓶新的
[1:35:04] Good, because I’m gonna need the whole bottle. 太好了 我大概要用一瓶
[1:35:06] wha-? 什么?
[1:35:10] Man. 天
[1:35:12] It’s about to be on and popping up in here. 我就快欲火焚身了
[1:35:17] How was your trip, Malcolm? 旅行怎么样 马尔科姆?
[1:35:19] oh, baby! It was great. 哦 亲爱的 棒极了
[1:35:21] I got a lot of work done. 我把很多工作都做完了
[1:35:22] Yeah, I bet you did. 嗯 我相信你做完了
[1:35:24] where’s the car? I didn’t see it when we pulled up. 车在哪儿?我们停车的时候我没看见
[1:35:27] The L.A. River. what? 洛杉矶河 什么?
[1:35:30] The L.A. River. 洛杉矶河
[1:35:32] what is this woman talking about? 这个女人在说什么?
[1:35:35] what are you-? 你在…?
[1:35:37] what’s wrong with you? You’re what’s wrong, Malcolm. 你怎么了你? 问问你自己吧 马尔科姆
[1:35:41] Baby- why don’t you step out the shower… 宝贝 你干嘛不走出淋浴间
[1:35:43] … so we can talk about it? It’s always something with you. 我们可以好好谈谈? 总是跟你有关
[1:35:46] Yeah, it’s always something with me. 没错 总是跟我有关
[1:35:50] Now, you tell me- 现在你告诉我
[1:35:54] what’s wrong with you, woman? Shit! Have you lost your mind? 你到底怎么回事 女人? 他妈的! 你疯了吗?
[1:35:57] Yeah, I lost my mind, but I found it when you was in New York… 对 我是疯了 但是你在纽约的时候 发现的…
[1:36:01] …playing House with that ho! 你跟那个女人鬼混
[1:36:06] If I get up off this floor- 如果我站起来…
[1:36:07] come on, let me see you get up. 来呀 让我看看你怎么站起来
[1:36:10] Shit! Listen, I can explain about New York, okay? 他妈的!纽约的事我可以解释 行吗?
[1:36:14] No, you don’t need to explain. Just get your shit… 不 你不用解释 收拾好你的东西
[1:36:17] …and get out of my mama’s house! 滚出我妈妈的房子!
[1:36:21] Shit! God! 该死的!上帝!
[1:36:27] oh, shit. 哦 该死的
[1:36:32] Quentin left? 昆特走了?
[1:36:34] Yep. 是的
[1:36:36] Some things never change. 有些事情永远不会改变
[1:36:41] I know you had high hopes of him staying, Ma’Dere. 我知道你很希望他留下来 马蒂尔
[1:36:45] Sometimes you gotta let them do what they gonna do. 但是有些时候 你得让他们做自己想做的事
[1:36:50] They say if you wanna hear the Lord laugh… 他们说 如果你想听到上帝笑
[1:36:52] …just tell him what you’ve got planned. 那就告诉他你所有的计划
[1:36:56] well, I better finish dressing for church. 哦 我还是先穿好准备去教堂吧
[1:37:00] The Lord has a lot on his plate this morning. 主今天早晨很空
[1:37:28] I heard Malcolm left. 我听到马尔科姆离开了
[1:37:31] Yep. 是的
[1:37:36] You know, Quentin left too. 你知道昆特也离开了
[1:37:38] I’d have been surprised if he stayed. 要是他留下来我才奇怪呢
[1:37:40] Seems like whitfield men just can’t stick around very long. 好像惠特菲尔德家的人就是不能待太久
[1:37:44] which means we can’t sell the dry cleaners- 也就是说我们不能把洗衣店卖了
[1:37:46] It doesn’t matter. 没关系
[1:37:49] You were right. 你是对的
[1:37:54] Is there any chance this is not a joke? 有没有可能你在开玩笑?
[1:37:56] No. 没有
[1:37:57] Malcolm, the dry cleaners, everything, you were right. 马尔科姆 洗衣店 所有的一切你都是对的
[1:38:03] I’m filing for a divorce. 我在申请离婚
[1:38:07] Good for you, Lisa. 这样不错 丽莎
[1:38:09] Yeah, it is good for me. 嗯 对我来说不错
[1:38:16] So I just got one question for you. 我还有一个问题要问你
[1:38:19] what now? 什么?
[1:38:21] Baby oil? 润肤露?
[1:38:23] The whole damn bottle. 那一整瓶
[1:38:27] All over the floor, girl. 都倒在地上了 孩子
[1:38:29] He was sliding. oh, that’s great! 他滑倒了 哦 那太好了!
[1:38:34] oh, God. 哦上帝
[1:38:39] Thanks, Kelli. 谢谢你 凯莉
[1:38:42] It’s gonna be all right. 都会过去的
[1:38:44] I know. It is. 我知道 会过去的
[1:42:08] I wanna thank everyone again for coming out… 我想再次感谢大家齐聚一堂
[1:42:10] …on this fine christmas morning. 在这么美好的圣诞早晨
[1:42:12] To praise God and all his good works. 赞美上帝和他的功绩
[1:42:15] Amen. Amen. 阿门 阿门
[1:42:17] Before we close this morning’s services… 在我们结束今天早晨的礼拜之前
[1:42:19] …Deacon Black would like to say a few words. 布莱克执事想要说几句
[1:42:26] Merry christmas, everybody. Merry christmas. 圣诞快乐 各位 圣诞快乐
[1:42:29] I’m glad y’all could make it. 我很开心大家都能来
[1:42:31] And, Reverend caldwell, I appreciate… 还有考德威尔牧师 我很感激
[1:42:32] …you allowing me a few moments to share with you all… 你允许我分享
[1:42:36] …a very special surprise on this very special morning. 这个特别的早晨的特别惊喜
[1:42:39] Brothers and sisters, ladies and gentlemen… 兄弟姐妹们 先生们 女士们
[1:42:41] …please join me in welcoming Mr. Michael whitfield. 请跟我一起欢迎迈克尔・惠特菲尔德先生
[1:42:46] Baby, you come up here and you sing for us. 宝宝 你过来这儿 给我们唱歌
[1:42:50] come on up here, Baby, sing for us. 过来这儿 为我们唱首歌
[1:42:54] And you all know his mother, 你们都认识他的母亲
[1:42:56] Mrs. Shirley Ann whitfield. 雪莉・安・惠特菲尔德女士
[1:42:57] This is a very special christmas gift to her. 对她来说这是个很特别的圣诞礼物
[1:43:00] come on up here, Baby, and sing for us. 过来这儿 宝宝 为我们唱歌
[1:43:11] You know you my man, right? Take your time. 你知道非你莫属 对吧? 慢慢来
[1:44:24] Let’s go. 我们继续
[1:45:20] what? 干嘛?
[1:46:35] No, no. I would like a piece. 不 不 我想来一块
[1:46:37] Give me some of that hot ham. That’s the hot ham there. 给我一点辣火腿 那边的辣火腿
[1:46:42] Joe, you got everything you need? 乔 东西都拿到了吗?
[1:46:43] Somebody needs some macaroni and cheese. 有人要通心粉和芝士
[1:46:46] Pass the rice. 把饭递过来
[1:46:47] Try the collared greens, Sandi. I made them. 尝尝看青菜卷 桑迪 我做的
[1:46:50] You might not wanna do that. 你大概不会想吃的
[1:46:52] She only been in the family a second and you already trying to kill her. 她才加入这个家庭几天 你就想谋杀她
[1:46:59] what was that? 那是谁?
[1:47:00] I don’t know. 我不知道
[1:47:05] oh, my God. Quentin. come on in. Don’t just stand there. 哦 上帝 昆特 快进来 别傻站在那儿
[1:47:09] come on, get something to eat. 进来吃点东西
[1:47:13] All right. All right, now. Y’all, look at this. 好了 好了 你们都看着这个
[1:47:19] Here, you can sit right there. No, man, I want you to sit right here. 你可以坐那儿 不用了 我希望你坐这儿
[1:47:23] come on, man. 嘿 兄弟
[1:47:29] what up, soldier? 怎么样 士兵?
[1:47:33] Ain’t that nice. 这不是很好么
[1:47:37] oh, this moment calls for a toast. 现在得来一个祝酒词
[1:47:42] To my family. 敬我的家人
[1:47:45] I am just so proud of all of you… 我太为你们所有人自豪了
[1:47:49] …and each christmas brings something different. 每一个圣诞都不一样
[1:47:53] This christmas, Lisa… 今年圣诞 丽莎
[1:47:56] …I lost a son-in-law. Hallelujah. 我失去了一个女婿 谢谢上帝
[1:48:00] But I gained a wonderful daughter-in-law… 但是我得到了一个可爱的儿媳妇
[1:48:03] …and my oldest son is home. 我的大儿子又回来了
[1:48:07] And as each one of you go into your individual lives… 在你们大家都回归自己的生活的时候
[1:48:12] …I want you to take this with you: 我想要你们记住
[1:48:15] The whitfields are a family… 惠特菲尔德家族是一家人
[1:48:18] …we will always be a family… 我们永远都是一家人
[1:48:22] …and no one and nothing can change that. 任何人 任何事都不能改变这个事实
[1:48:26] You know what? I wanna add something. Hold on. 呃 我想再说点 等一下
[1:48:30] I’m gonna get myself a drink. Somebody fix me a plate, please. 我要给自己来一杯 哪个人给我个杯子
[1:48:36] I gotta make a toast to Joe Black. 我要敬这杯酒给乔・布莱克
[1:48:40] And the rest of my family. I love y’all. 还有其他的家人 我爱你们
[1:48:43] Love you too. 我们也爱你
[1:48:49] You know… 你知道
[1:48:51] …since everybody’s making toasts. 既然大家都在敬酒…
[1:48:53] come on in, kids. come here. come here. 进来 孩子们 过来过来
[1:48:55] I just wanna say that I hope that every future whitfield christmas… 我想说 我希望未来的每一次惠特菲尔德圣诞
[1:48:59] is as wonderful… 都一样精彩
[1:49:02] … as this christmas. This christmas. 都跟今年的圣诞一样精彩 今天的圣诞
[1:49:13] one. Two. Three. 一 二 三
[1:49:15] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:49:19] Delroy. 戴尔瑞
[1:49:21] Go, Delroy. Go, Delroy. 跳吧 戴尔瑞 跳吧
[1:49:31] I’m trying, baby. 我在努力 亲爱的
[1:49:32] All right. Dig this. 好了 试试这个
[1:49:47] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:49:51] Go, Loretta. Go, Loretta. 上 洛丽塔 上 洛丽塔
[1:49:58] I can’t dance. The hell you can’t. 我不会跳舞 不会才怪
[1:50:01] Happy christmas, Mama. 圣诞快乐 妈妈
[1:50:03] I love you. 我爱你
[1:50:05] what’s up, chris? 怎么了 克里斯?
[1:50:08] oh, that’s Lauren’s high-school picture. 那是劳伦的高中照片
[1:50:33] You are crazy. 你真是疯了
[1:50:38] Turn around. 转过来
[1:50:40] Look at the camera. 看着照相机
[1:50:41] Just do it. 跳跳
[1:50:55] oh, DeBarge. 哦 德邦
[1:51:01] Go, Laz. 上 拉斯
[1:51:04] what’s up, Mekhi? what you got, now? 嘿梅吉 看看你怎么跳
[1:51:06] Robot. Break it down. 机器人 把它搞坏掉
[1:51:10] Go, go, go. 上 上 上
[1:51:17] Hey, guys. Hey, guys. 嘿 哥们 嘿 哥们
[1:51:26] come on, girl. Bring it in. 来吧 小姐们 跳吧 跳吧
[1:51:28] come on. 嘿
[1:51:29] Break it down, girl. 来点带劲的 小妞
[1:51:31] Break it down, girl. 带劲点
[1:51:39] who a sexy mama? You a sexy mama. 谁是性感老妈? 你是性感老妈
[1:51:41] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:51:51] Yeah. PG-13. PG-13. 耶 少儿不宜 少儿不宜
[1:52:09] Go, Sharon. Go, Sharon. 上 莎伦 上 莎伦
[1:52:36] Go, Ronnie. Go, Ronnie. 上 罗尼 上 罗尼
[1:52:42] oh, taking off your jacket. 哦 把你的夹克脱了
[1:52:45] okay. Keep it sexy. Keep it sexy. 好的 好性感 好性感
[1:53:00] Don’t trip. 别耍花样
[1:53:06] Go, Lupe. Go, Lupe. 上 罗普 上 罗普
[1:53:12] Merry christmas. 圣诞快乐
[1:53:15] oh, boy. 哦 上帝
[1:53:36] what you know about that? what? 你知道些什么? 什么?
[1:54:11] Hey, Mama, I love you, baby. 嘿 妈妈 我爱你 宝贝
[1:54:18] come on. They look hot. 快来 快来 他们很火辣
[1:54:51] work it out, girl. come on. 再来 小妞 再来
[1:55:15] Let me get some! 到我们了!
2007年

Post navigation

Previous Post: Chaos(乱战超完美抢案)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Take Me Home Tonight(今晚带我回家)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme