英文名称:Thirteen Days
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:15] | What the…? Who’s that? | 谁? |
[03:18] | You’re bad | 坏小孩 |
[03:20] | Who grabbed me? | 谁抓我的脚? |
[03:21] | Who grabbed me? | 谁抓我的脚? |
[03:23] | Who grabbed me? | 谁抓我的脚? |
[03:27] | Honey, you’re gonna be late | 你要迟到了 |
[03:28] | What’d you grab me for? | 你抓我干嘛? |
[03:31] | Mom, I can’t find my shoes for school | 我找不到鞋子上学 |
[03:33] | They’re under the couch | 在沙发下面 |
[03:37] | Dad, will you sign my permission slip for tomorrow? | 爸 帮我签外出许可 |
[03:39] | Give it to your mother | 给你妈签 |
[03:41] | Your mother’s arms are full | 你妈很忙 |
[03:44] | You got time for pancakes? | 有时间吃松饼吗? |
[03:45] | Nope | 没 |
[03:46] | Give us another one, Dad | 再问一个 爸爸 |
[03:49] | Secretary of Defense? | 国防部长是谁? |
[03:51] | Dean Rusk | 狄恩·鲁斯克 |
[03:52] | Wrong | 错 |
[03:53] | And you get to wax my car | 你要帮我洗车 |
[03:55] | Rusk is State, moron It’s Robert McNamara | 鲁斯克是国务卿 笨 是罗伯特·麦克纳马拉 |
[03:58] | Attorney General? | 谁是司法部长? |
[04:00] | Too Easy! | 太简单了 |
[04:01] | It’s Bobby Kennedy | 鲍比·肯尼迪 |
[04:05] | All right, wise guys. Assistant Secretary of State for Latin America | 好 拉丁美洲副国务卿? |
[04:09] | That’s too hard | 太难了 |
[04:11] | Wait a minute | 等一等 |
[04:13] | This isn’t a permission slip | 这不是外出许可 |
[04:17] | This is your report card! | 这是你的成绩单 |
[04:20] | Have you seen these grades? | 你看到他的成绩没有? |
[04:22] | No | 没 |
[04:24] | All right. Gotta go | 我得走了 |
[04:26] | Be good | 要乖点 |
[04:30] | You… | 小子 |
[04:31] | And I’m talking to you later | 我再跟你谈 |
[07:16] | Morning, Evelyn | 早 小艾 |
[07:17] | Hi, Ken | 早 肯 |
[07:20] | Those candies are for the kids | 那是孩子们的糖 |
[07:43] | Morning, Floyd | 早 佛洛 |
[07:44] | Morning, Mr. O’Donnell | 早 奥唐纳 |
[07:58] | Morning, Jackie | 早 贾姬 |
[07:59] | Hi, Kenny | 嗨 肯尼 |
[08:00] | Want a schedule? | 要行程表吗? |
[08:01] | No | 不用 |
[08:02] | Why’d you cross all my people off the list? | 你为什么把我朋友都删掉? |
[08:05] | You don’t have anybody on it who means anything | 你名单上没有重要的人 |
[08:08] | No votes there, there’s not money | 没有选票 没有金主 |
[08:09] | It’s party, Kenny | 这是宴会 |
[08:11] | And the one thing that we both can be sure of | 我们都知道 |
[08:12] | is that you don’t know how to have a party | 你不会办宴会 |
[08:15] | Well, party to you, politics to me | 对我来说这是政治 |
[08:19] | So, who do you want? For real | 说真的 你要请谁? |
[08:21] | Everyone on my list | 我名单上的所有人 |
[08:23] | I don’t want to spend an entire evening pretending that | 我想和人聚会 |
[08:25] | your votes and money are more interesting than they really are | 而不是选票和钱 |
[08:28] | And I want my kids to stop eating the candy in the Oval Office | 我不要我的孩子在办公室吃糖 |
[08:31] | That’s not me | 不是我给的 |
[08:32] | Then who is it? | 那是谁? |
[08:34] | I don’t rat on my friends | 我不打小报告 |
[08:36] | I’m going to take this whole list thing up with your “friend” | 那我要把名单的事报告你朋友 |
[08:39] | Are you trying to go around me? | 你要越级上报? |
[08:41] | Go around you, over you, through you | 越级 踩过你 跳过你 |
[08:44] | Whatever it takes | 不择手段 |
[08:46] | You’re starting to bug me | 我开始讨厌你了 |
[08:48] | Good | 很好 |
[08:49] | I’ll get back to you | 我再跟你联络 |
[08:56] | Top of the morning, Mr. President | 总统先生 早 |
[08:58] | Morning, Kenny | 早 肯尼 |
[09:00] | Just ran into your wife | 刚碰到你老婆 |
[09:02] | Wanna talk about this party? | 要不要谈谈宴会的事? |
[09:04] | No | 不要 |
[09:05] | You see Homer Capehart’s tirade today? | 看了盖哈特议员的言论没? |
[09:09] | I did | 看了 |
[09:10] | Don’t see why he needs to invent an issue. He’s got his election sewn up | 他肯定当选 干嘛还制造议题 |
[09:14] | Even so we should still go out for Bayh | 但我们还是得替拜伊助选 |
[09:16] | It’s good groundwork for us in ’64 | 为64年选举打好基础 |
[09:19] | I’m looking for that… | 我在找那个… |
[09:22] | Vietnam thing | 越南的报导 |
[09:24] | The two planes that went down? | 击落两架飞机那个? |
[09:26] | Yeah | 对 |
[09:27] | It didn’t make it before press time | 没赶上截稿时间 |
[09:29] | I haven’t taken a look at the West Coast papers yet | 西岸的报纸我还没看 |
[09:31] | but I doubt we’ll see anything ’til tomorrow | 但我看明天才会见报 |
[09:35] | I was eating that | 那是我吃的 |
[09:38] | No, you weren’t | 才不是 |
[09:39] | I was | 是 是 |
[09:41] | No, you weren’t | 才不是 |
[09:41] | I was, you bastard | 是我的 你猪头 |
[09:48] | so what have we got today? | 今天有什么大事? |
[09:51] | Today… | 今天… |
[10:02] | That’s it | 就是这个 |
[10:04] | That’s the one we’re looking for | 我们在找的就是这个 |
[10:07] | I nee dot see the president, Kenny | 肯尼 我要见总统 |
[10:10] | 2:30 to 2:45 | 两点半到45分 |
[10:12] | or 4:30 to 5:00. Take your pick | 或4点半到5点 |
[10:14] | I need to see him now, Ken | 我要马上见他 |
[10:19] | Then go on up I’ll let him know you’re coming | 那就去吧 我会告诉他 |
[10:26] | Coffee? | 要咖啡吗? |
[10:27] | Yeah | 好 |
[10:30] | That’s not what you said | 你不是这样说的 |
[10:33] | That’s not what… | 你不是… |
[10:35] | Listen to me you worthless piece of shit | 你这混蛋 给我听好 |
[10:37] | You will put Daly’s man on the circuit | 你会害芝加哥市长吃官司 |
[10:40] | and you’ll do it today | 马上就会 |
[10:42] | You owe your gaddamn job to this administration | 你的工作是我们给的 |
[10:45] | Are you saying I’m not grateful? | 你是说我忘恩负义? |
[10:47] | Yeah, I can hear how grateful you are | 听得出来你知恩图报 |
[10:51] | There’s a word you need to learn | 有个词你要学 |
[10:53] | It’s the only word in politics | 政治就讲究这一点 |
[10:55] | It’s called loyalty | 叫忠诚 |
[10:56] | Loyalty | 忠诚 |
[10:58] | Now, is there any part of this you don’t understand? | 听懂了吗? |
[11:02] | Good | 很好 |
[11:05] | What? | 怎样? |
[11:07] | This isn’t the blessed order of St. Mary the Meek | 这里又不是修道院 |
[11:10] | You better come in here | 你最好过来一下 |
[11:13] | What was it you were saying to me the other day about Cuba? | 你前几天跟我说什么古巴? |
[11:16] | That it wasn’t important | 你说不重要 |
[11:17] | Not as far as the election goes | 选举期间不重要 |
[11:19] | Mac! | 迈克 |
[11:20] | Can I see that for a second, please? | 那个我看一下 |
[11:23] | Here, Kenny. You used to look down a bombsight for a living | 肯尼 你以前专做炸弹瞄准 |
[11:25] | Just ignore the labels What does that look like to you? | 你看这像什么? |
[11:34] | I don’t know | 不知道 |
[11:37] | What is it? | 是什么? |
[11:38] | Our U-2’s took these pictures of Soviet medium-range ballistic missiles in Cuba | U2机在古巴拍到苏联中程导弹 |
[11:44] | They appear to be the SS-4 range of a thousand miles | 好像是一千哩的SS4导弹 |
[11:46] | three megaton nuclear warheads | 3百万吨核子弹 |
[11:50] | Seen here in this year’s May Day Parade in Red Square | 在红场游行时看过 |
[11:57] | Jesus Christ in heaven | 老天爷 |
[12:02] | White House operator | 白宫总机 |
[12:04] | Mr. O’Donnell, please for Secretary McNamara | 麦克玛拉部长找奥唐纳 |
[12:10] | White House operator | 白宫总机 |
[12:15] | What the crap is going on today? | 今天是怎么回事啊? |
[12:17] | That’s right | 对 |
[12:18] | The principals are assembling in an hour | 各部会首长一小时后开会 |
[12:20] | See you then | 待会见 |
[12:22] | Where’s Bobby? | 鲍比呢? |
[12:23] | He should be here any minute | 马上就来 |
[12:24] | Oh, good | 很好 |
[12:30] | Good | 很好 |
[12:34] | Where the hell are you? | 你在哪? |
[12:36] | We’re in here | 在这里 |
[12:40] | Jesus Christ, guys | 天哪 |
[12:42] | What the hell is Kruschev thinking? | 赫鲁晓夫在想什么? |
[12:43] | Did you have any indication of this from your KGB pal, Bolshakov? | 格别乌[KGB]那边有迹象吗? |
[12:46] | Any possible warning or sense of motivation? | 有什么动机或警告? |
[12:49] | Complete snowjob | 一定是调虎离山 |
[12:50] | Then we went out and told the country they weren’t putting missiles into Cuba | 告诉国人他们没在古巴部署导弹 |
[12:54] | Jesus | 天哪 |
[12:56] | I feel like we caught the Jap carrier steaming for Pearl Harbor | 感觉好像抓到偷袭珍珠港的人 |
[13:22] | Morning, gentlemen | 大家早 |
[13:23] | Morning, Mr. President | 总统早 |
[13:25] | Mr. Secretary | 部长 |
[13:25] | Mr. President | 总统先生 |
[13:27] | Bob. Bet you had a late night | 鲍伯 昨晚熬夜了吧 |
[13:28] | Sleep is for the week, Mr. President | 只有弱者才睡觉 |
[13:30] | Mr. President | 总统先生 |
[13:32] | CIA’s been notified | 已经通知中情局了 |
[13:34] | McCone’s on his way back from the West coast | 局长正从西岸兼程赶回 |
[13:36] | He’s been burying his step-son | 他参加继子的丧礼 |
[13:38] | General Carter’s here, though | 但卡特将军在这儿 |
[13:44] | Ted | 泰德 |
[13:45] | Kenny | 肯尼 |
[13:47] | Okay | 好 |
[13:51] | Let’s have it | 开始吧 |
[13:53] | Arthur? | 阿瑟 |
[13:55] | Gentlemen, as most of you now know | 大家已经知道 |
[13:56] | a U-2 over Cuba | U2战机星期天早上 |
[13:59] | Sunday morning took a series of disturbing photographs | 在古巴拍到惊人照片 |
[14:02] | Our analysis at NPIC indicates that the Soviet Union | 经过分析后显示 |
[14:04] | has followed up its conventional weapons build-up in Cuba with the introduction of | 苏联在古巴继传统武器后 |
[14:09] | surface-to-surface medium range ballistic missiles, or MRBM’s | 又增加了地对地中程弹道导弹 |
[14:16] | Our official estimate at this time is that this missiles system | 我们估计这次的导弹是… |
[14:20] | is the SS-4 Sandal | SS4型导弹 |
[14:23] | We do not believe that | 我们认为这些导弹目前… |
[14:26] | the missiles are as yet operational | 尚不能运作 |
[14:27] | IRONBARK reports that the SS-4 | 军情局指出SS4导弹能载运… |
[14:31] | can deliver a 3-megaton nuclear weapon 1, 000 miles | 3百万吨核子武器射程1千哩 |
[14:34] | So far we’ve identified 32 missiles serviced by about 3, 400 men | 迄今为止发现32个导弹 |
[14:36] | undoubtedly all Soviet personnel | 3400名操作人员无疑都属苏联 |
[14:42] | Our cities and military installations in the southeast | 从我国东南方的城市和军事基地 |
[14:45] | as far north as Washington, D. C. | 最北到华盛顿 |
[14:47] | are in range of these weapons | 都在射程内 |
[14:50] | and in the event of a launch would have only five minutes of warning | 发射后5分锺可到达 |
[14:53] | Five minutes, gentlemen | 只有5分锺 |
[14:55] | In those five minutes | 5分锺内 |
[14:56] | they could kill 80 million Americans | 可以杀死8千万人 |
[14:59] | and destroy a significant percentage of our bomber bases | 也会毁掉许多军事基地 |
[15:07] | The Joint Chiefs’ consensus Mr. President | 参联会的看法是 |
[15:09] | is that this signals a major doctrinal shift in Soviet thinking | 这显示苏联的策略 |
[15:13] | to a first-strike policy | 反守为攻 |
[15:16] | It is a massively destabilizing move | 会造成严重的不稳定 |
[15:20] | How long until they’re operational? | 他们多久会部署完成? |
[15:22] | General Taylor can answer that question better than I can | 泰勒将军比较清楚 |
[15:24] | GMAIC-Guided Missiles Intelligence Committee | 导弹情报委员会估计… |
[15:27] | estimates ten to fourteen days | 大概10到14天 |
[15:31] | A crash program could limit that time | 加紧赶工的话可能更快 |
[15:33] | However, I must stress that there may be more missiles | 问题是可能还有其它导弹 |
[15:37] | that we don’t know about | 而我们不知道 |
[15:40] | We need more U-2 coverage | 我们需要进一步调查 |
[15:42] | Gentlemen, I want first reactions here | 我要大家直接反应 |
[15:44] | Assuming for the moment that Krushev has not gone off the deep end | 假设赫鲁晓夫没有发疯 |
[15:46] | and intends to start World War Three | 而想掀起第三次世界大战 |
[15:48] | What are we looking for? | 我们有什么胜算? |
[15:50] | Mr. President, My team is in agreement | 我们部门达成共识 |
[15:54] | If we permit the introduction of nuclear missiles to a Soviet satellite nation | 如果放任亲苏国家发展核武 |
[15:59] | in our hemisphere the diplomatic consequences will be too terrible to contemplate | 外交上的后果将不堪设想 |
[16:04] | The Russians are trying to show the world they can do whatever they want | 俄国想证明他们可以为所欲为 |
[16:07] | wherever they want and we’re powerless to stop them | 我们无力阻止 |
[16:09] | If they succeed | 如果他们成功了 |
[16:10] | It’ll be Munich all over again | 慕尼黑会议就会重演 |
[16:12] | Yes. Appeasement only makes the aggressor more aggressive | 对 姑息只会使他们更嚣张 |
[16:16] | And the Soviets will be emboldened to push us even harder | 他们会得寸进尺 |
[16:19] | No, we must remove the missiles one way or another | 我们要想办法除掉他们的导弹 |
[16:22] | It seems to me the options are either some combination of international pressure | 可以采取的办法是 |
[16:24] | and action on our part till they give up | 由国际对他们施加压力 |
[16:29] | or… | 或者… |
[16:31] | we hit them | 出兵攻打 |
[16:33] | An air strike | 发动空袭 |
[16:35] | Bob? | 鲍伯? |
[16:36] | We’ve worked up several military scenarios | 我们拟出了几套策略 |
[16:39] | Before I ask General Taylor to take us through the various options | 在泰勒将军介绍策略之前 |
[16:42] | I’d like for us to adopt a rule | 我要先订定一个规则 |
[16:44] | If we strike | 如果要进攻 |
[16:46] | we must agree to do it before the missiles become operational | 要在导弹可以运作前采取行动 |
[16:51] | Because once they are | 因为没人可以保证 |
[16:54] | I don’t think we can guarantee | 我们能在导弹发射前 |
[16:56] | getting them all before at least some of them are launched | 干掉所有导弹 |
[17:00] | It’s clear | 很明显 |
[17:01] | we cannot permit Soviet nuclear missiles in Cuba | 我们不能让苏联在古巴设导弹 |
[17:10] | We have to get those missiles out | 我们得把导弹除掉 |
[17:13] | I don’t think it’s going to matter what Kruschev’s intentions are | 他们打什么主意都一样 |
[17:18] | I can tell you. Right now | 我看… 现在 |
[17:19] | I don’t see any way around hitting them | 除了先发制人别无他法 |
[17:22] | If we kill a lot of Russians | 如果杀死许多俄国人 |
[17:24] | they’ll move against Berlin | 他们会攻击柏林 |
[17:26] | If they attack Berlin, that’s NATO and we’re at war | 如果攻击柏林 北约就要出动 战争就爆发了 |
[17:29] | We’re damned if we do, but if we don’t | 这是不好 但即使不打 |
[17:32] | we’re in a war for sure somewhere else in six months | 半年后还是会在别地方开打 |
[17:34] | If there are alternatives that make sense | 如果有别的办法 |
[17:35] | and I’m not saying that there are | 我不是说我有 |
[17:37] | then we need ’em, and fast | 就最好尽快采取 |
[17:39] | What about Congress? | 那国会那边呢? |
[17:41] | We may need to start letting key people know | 可以先透露给几个重要人士 |
[17:43] | And they’re all scattered across the country for the campaign | 他们正在各地竞选 |
[17:45] | We can get Congress back | 把他们召集回来 |
[17:46] | We’re gonna need to get the U. N. staff in and warmed up | 驻联合国官员要准备一下 |
[17:49] | What about the allies? | 盟国呢? |
[17:50] | We can’t start worrying about everything | 无法一口气照顾到这么多 |
[17:52] | Right now we gotta figure out what we’re gonna do | 我们在担心之前 |
[17:53] | before we worry about how we’re gonna do it | 先想对策 再想怎么进行 |
[17:55] | Well, we’ve got a bunch of smart guys | 我们可以找些头脑好的人 |
[17:57] | We lock ’em in a room and kick ’em in the ass until they come up with some solutions | 把他们关起来逼他们想策略 |
[18:04] | I’ll do it | 我去找 |
[18:08] | It’s too politicized with you in there anyway | 反正有你在也太政治化 |
[18:11] | They need to be able to stick their necks out | 他们得冒点险 |
[18:13] | Yeah. It’ll be the principals a couple of they key guys from each department | 找几个首长 各部门的人 |
[18:17] | The Executive Committee of the National Security Council | 就叫国安执行会 |
[18:21] | We’ll can it EXCOM | 就叫国执会 |
[18:24] | Okay | 好 |
[18:25] | So I’m only gonna show for the meetings that you call me into | 你通知开会我才去 |
[18:29] | Impress us | 加油 |
[18:30] | Did it fast | 动作快 |
[18:32] | Kenny, you’re in charge of keeping this thing quiet | 肯尼 你负责保密 |
[18:35] | If word gets out before we know what we’re gonna do | 如果在想出对策前走漏消息 |
[18:37] | there’s gonna be panic | 会引起恐慌 |
[18:39] | And it’s gonna ruin any chance we might have of surprise if we decide to hit them | 就会丧失出兵攻击的机会 |
[18:43] | We’re gonna need to do a few things right away | 有几件事要先注意 |
[18:46] | No Pierre | 别让公关知道 |
[18:48] | He knows, the press knows | 否则媒体就会知道 |
[18:50] | And you’re gonna have to keep up your schedule | 你要照原订行程行事 |
[18:52] | Your movements are followed too closely | 媒体盯你盯得太紧 |
[18:55] | George Ball’s got a conference room at State | 柏尔在大学有间会议室 |
[18:56] | Good | 好 |
[18:57] | You meet over there this afternoon | 你们去那开会 |
[18:59] | We’ll figure out a way to sneak you guys back in here tonight | 我想办法把你们弄回来 |
[19:02] | I think we should bring in Dean Acheson | 应该把艾奇逊也找来 |
[19:06] | Ken | 肯尼 |
[19:07] | he was fighting Soviets while we were still playing ball together at school | 我们念书时他就在对抗苏联了 |
[19:12] | Find him, Kenny | 去找他吧 肯尼 |
[19:15] | We’re gonna need all the help we can get | 我们需要各种帮助 |
[19:26] | Screw secrecy | 去他的机密 |
[19:27] | Try having that fat-ass, sit on your lap all the way from Foggy Bottom | 一路被个大屁股压在腿上 |
[19:31] | You were excited. I say no more | 你太兴奋了 就是这样 |
[19:34] | Everybody agrees the diplomatic route won’t work | 大家都认为外交手段行不通 |
[19:37] | It’s too slow and they’ll finish the missiles while we’re still talking | 还没谈判完就会被导弹炸死了 |
[19:41] | I hear old Warren Harding used to get his grills in through here | 听说哈定在这儿泡过妞 |
[19:44] | We have 850 planes assembling at Homestead | 有850架飞机在荷姆斯特… |
[19:48] | Eglin, Opa Locka, MacDill Partick, Pensacola, and Key West | 爱林 欧帕等基地聚集 |
[19:54] | Due to the tropical foliage | 但受到热带植物影响 |
[19:56] | the OPLAN calls for high explosive | 地面作战必须有大规模轰炸 |
[19:59] | and napalm loadouts for our ground attack sorties | 并投掷汽油弹 |
[20:01] | I still think there are diplomatic approaches | 应该有外交途径的 |
[20:04] | we haven’t considered yet | 我们没考虑这点 |
[20:05] | Peace at any price? | 不计一切追求和平? |
[20:07] | We have a gun to our head | 我们有燃眉之急 |
[20:10] | We have high confidence in the expanded air strike option, Mr. President | 我们对空袭有信心 |
[20:14] | The problem, sir | 问题是 |
[20:16] | is that it’s a short-term solution | 这只是治标不治本 |
[20:18] | Kruschev can send in more missiles next month | 苏联可以下个月安置更多导弹 |
[20:20] | The Chiefs and I believe we should follow up the air strikes | 我们认为空袭后 |
[20:24] | with the full version of OPLAN 316 | 应该乘胜追击 |
[20:27] | An invasion? | 进攻? |
[20:27] | Yes, sir | 是的 |
[20:29] | We can be sure we get all the missiles | 就可以确定摧毁所有导弹 |
[20:31] | and we remove Castro | 可以干掉卡斯特罗 |
[20:33] | so this can never happen again | 斩草除根 |
[20:34] | Is this the Joint Chief’s recommendation? | 这是参联会的建议? |
[20:36] | Yes, sir | 是的 |
[20:37] | Our best option as Bob pointed out this morning | 最好的办法是如鲍伯早上所说 |
[20:40] | would be to commence the strikes before the missiles become operational | 在对方导弹部署完成前先发制人 |
[20:44] | The invasion happens eight days later | 然后8天后发动攻击 |
[20:49] | Dean | 狄恩 |
[20:52] | What do you think? | 你说呢? |
[20:54] | Gentlemen | 各位 |
[20:55] | for the last fifteen years I have fought here at this table | 15年来我和各位的前辈 |
[20:57] | alongside your predecessors | 在这张会议桌上 |
[21:00] | in a struggle against the Soviet | 商议对抗苏联 |
[21:02] | I do not wish to seem melodramatic | 我无意夸张 |
[21:05] | but I do wish to impress upon you | 但我希望各位明白 |
[21:07] | a lesson I learned with bitter tears | 一个血淋淋的… |
[21:09] | and great sacrifice | 痛苦教训 |
[21:10] | The Soviet understands only one language | 对付苏联唯一的方针 |
[21:13] | action | 就是行动 |
[21:14] | Respects only one word | 他们只重视一件事 |
[21:16] | Force | 武力 |
[21:17] | I concur with General Taylor | 我同意泰勒将军的话 |
[21:19] | I recommend air strikes followed by invasion | 我建议先空袭后进攻 |
[21:23] | perhaps | 可能的话 |
[21:24] | proceeded by an ultimatum to dismantle the missiles | 给个拆除导弹的最后通牒 |
[21:27] | If that is militarily viable | 如果可行的话 |
[21:28] | So it appears we have three options | 看来我们有三个选择 |
[21:31] | Number one, a surgical air strike against the missiles themselves | 第一 先空袭导弹基地 |
[21:35] | Two, a much larger air strike against their air defenses | 第二 大规模空袭对方空军 |
[21:40] | along with the missiles. And three | 以及导弹 还有第三… |
[21:43] | invasion | 发动攻击 |
[21:45] | So we’re certainly gonna do number one We’re gonna take these missiles out | 当然选择第一 摧毁那些导弹 |
[21:49] | It seems to me we can’t wait very long | 看来我们不能等太久 |
[21:51] | We should at leat be making those preparations | 至少要开始准备 |
[21:54] | We’re preparing to implement all three options | 三个方案都要同时准备 |
[21:56] | Though I must stress again, sir there are risks to the strikes | 我再强调一次 |
[22:00] | without the follow-on invasion | 空袭而不进攻有风险 |
[22:01] | You want to be clear, Mr. President | 总统先生 你要决定 |
[22:03] | that we’ve definitely decided against a political track | 确定放弃外交途径 |
[22:08] | Dean | 狄恩 |
[22:11] | How does this all play out? | 要怎么进行? |
[22:14] | Your first step, sir will be to demand that the Soviet | 第一步是要求苏联… |
[22:17] | withdraw the missiles within 12 to 24 hours | 在12到24小时内撤除导弹 |
[22:21] | The will refuse | 他们会拒绝 |
[22:22] | When they do you will order the strikes | 届时再发动空袭 |
[22:24] | followed by the invasion | 接着进攻 |
[22:25] | They will resist and be overrun | 他们会抵抗并战败 |
[22:28] | They will retaliate against another target somewhere else in the world | 然后袭击另一处以报复 |
[22:32] | most likely Berlin | 可能是柏林 |
[22:34] | We will honor our treaty commitments | 我们会遵守盟国协议 |
[22:36] | and resist them there | 出兵增援 |
[22:38] | defeating them per our plans | 履行计划 |
[22:42] | Those plans call for the use of nuclear weapons | 那会用到核子武器 |
[22:50] | So… | 那… |
[22:52] | what is the next step? | 下一步呢? |
[22:54] | Hopeful cooler heads will prevail | 希望在下一步前 |
[22:56] | before we reach the next step | 双方会冷静 |
[23:03] | Thank you, gentlemen | 谢谢各位 |
[23:19] | What happened in there? | 刚刚是搞什么? |
[23:21] | I thought he was going to give us his decision | 我还以为他要决定了 |
[23:23] | Look, I know them. They just need to… | 我了解他们 他们只是要确定 |
[23:25] | make sure there’s no other way They’ll get there | 没别的办法 会决定的 |
[23:26] | The Kennedys’ father was one of the architects of Munich | 肯尼迪他爸有参与慕尼黑协定起草 |
[23:29] | There’s only one responsible choice here | 有担当的办法只有一个 |
[23:31] | So let’s hope appeasement doesn’t run in families | 希望姑息主义不会遗传 |
[23:34] | I fear weakness does | 恐怕懦弱会遗传 |
[23:56] | Jesus Christ | 老天 |
[24:03] | Call me Irish, but I don’t believe in cooler heads prevailing | 算我冲动 我不信他们会冷静 |
[24:07] | You know, they think I froze in there | 他们觉得我没用 |
[24:08] | You didn’t freeze | 你不是没用 |
[24:09] | You did exactly what you should have done. you stayed out of the corner | 你做得很对 没被他们吃定 |
[24:12] | You didn’t decide | 没有决定 |
[24:13] | Acheson’s scenario is just… | 艾奇逊的计划太… |
[24:16] | unacceptable | 太荒唐 |
[24:17] | And he’s got more experience than anyone | 但他比谁都有经验 |
[24:18] | There’s no expert on the subject | 这种事没有专家 |
[24:19] | There’s no wise old man | 跟经验无关 要靠… |
[24:23] | Shit, there’s just us | 要靠我们自己 |
[24:25] | Acheson’s right | 艾奇逊说得对 |
[24:28] | Talk alone is not gonna accomplish anything | 不能光靠谈判 |
[24:32] | Well, let’s bomb the shit out of them | 那就把他们轰炸个屁滚尿流 |
[24:34] | Everybody wants to | 大家都想这样 |
[24:35] | Even you | 连你也是 |
[24:37] | Even me | 连我都是 |
[24:39] | Right? It sure would feel good | 对 感觉很棒 |
[24:42] | Jack | 杰克 |
[24:43] | I’m as conniving as they come | 我也重谋略 |
[24:45] | but a sneak attack is just wrong | 但偷袭是不对的 |
[24:48] | Things are happening too fast | 事情发展太快 |
[24:49] | This is starting to smell like the Bay of Pigs all over again | 好像猪罗湾事件重演 |
[24:52] | Tonight listening to Taylor and Acheson | 今晚听泰勒和艾奇逊讲话 |
[24:56] | I kept seeing Lemnitzer and Dulles | 让我想起猪罗湾的将军 |
[24:58] | telling me all I had to do was sign on the dotted line | 一直劝我下令 |
[24:59] | And that the invasion would succeed | 说出兵一定会成功 |
[25:00] | and Castro… | 说卡斯特罗… |
[25:04] | and Castro would be gone | 卡斯特罗会被推翻 |
[25:08] | Easy, just like that | 说得好像很容易似地 |
[25:15] | There’s something… | 放弃自己的判断… |
[25:19] | immoral about abandoning your own judgment | 是不道德的 |
[25:25] | We just can’t let this get out of hand | 不能让情况失控 |
[25:28] | And we’ll do whatever we have to do | 我们要尽全力 |
[25:29] | to make this come out right | 把情况控制住 |
[25:36] | I’m gonna stay here tomorrow | 我明天留在这里 |
[25:37] | You can’t | 不行 |
[25:38] | We talked about this. Your schedule? | 我们说好的 要依行程 |
[25:41] | Best thing you can do tomorrow is go to Connecticut | 你明天要去康乃狄克 |
[25:44] | He’s right | 他说得对 |
[25:49] | Yeah | 对 |
[25:50] | Jesus | 老天 |
[26:08] | Doesn’t anybody in Connecticut have to work today? | 康乃狄克人今天都不工作? |
[26:11] | We love you, JFK | 肯尼迪 我们爱你 |
[26:22] | The shole spectrum of air strikes is the minumum response the Joint Chiefs will accept | 参联会的最低限度就是空袭 |
[26:25] | No, no, no | 不行 不行 |
[26:28] | There is more than one option here | 一定还有别的办法 |
[26:31] | And if one isn’t occurring to us, it’s because we haven’t thought hard enough | 没想出来是因为还没努力想 |
[26:34] | Bobby, sometimes there is only one right choice | 鲍比 正确抉择只有一个 |
[26:37] | and you thank God when it’s so clear | 情况如此明朗算我们好运 |
[26:39] | You’re talking about a sneak attack | 你建议偷袭 |
[26:41] | How would that make us look? | 国际舆论会怎么说? |
[26:43] | A big country blasting a little one into the stone age | 泱泱大国偷袭贫穷小国 |
[26:46] | We’ll be everyone’s favorites | 会人人喊打 |
[26:48] | Come on, Bobby. That’s naive | 鲍比 别天真了 这是现实 |
[26:51] | You know that better than anybody | 你比谁都清楚 |
[26:53] | And you weren’t so ethically particular | 我们讨论推翻卡斯特罗时… |
[26:56] | when we were talking about options for moving Castro at CIA | 你就没这么道德主义 |
[27:10] | Bob | 鲍伯 |
[27:12] | If we go ahead with these air strikes | 如果进行空袭 |
[27:15] | you know what it’ll come to in the end | 你知道后果如何 |
[27:19] | There has got to be something else | 一定有别的办法 |
[27:21] | Give it to me | 快告诉我 |
[27:22] | I don’t care how crazy, inadequate or stupid it sounds | 即使是荒谬愚蠢的办法也好 |
[27:28] | Give it to me | 快告诉我 |
[27:30] | Six months ago we gamed out a scenario | 半年前我们拟过一个策略 |
[27:33] | It’s slow It doesn’t get rid of the missiles It’s got a lot of drawbacks | 又慢又除不掉飞弹 缺点很多 |
[27:41] | The scenario calls for a blockade of Cuba | 策略是封锁古巴 |
[28:16] | The situation is worse than we thought | 情况比预期更糟 |
[28:18] | We now count 40 missiles | 现在有40枚飞弹 |
[28:21] | 40 missiles | 40枚 |
[28:23] | Longer range IRBM’s | 射程较长 |
[28:24] | They can hit every place in the country, except Seattle | 除了西雅图 全国都在射程内 |
[28:30] | Mr. President | 总统先生 |
[28:32] | you give me the order right now | 如果你立即下令 |
[28:33] | my planes will be ready to strike in 3 days time | 空军3天后就能出动 |
[28:38] | Just say “go” | 只要您一声令下 |
[28:39] | and my boys will get those red bastards | 我们就去教训老苏 |
[28:44] | General, how long until the Army’s ready? | 将军 陆军多久会预备好? |
[28:47] | We’ve just begun the mobilization under cover of a pre-arranged exercise, sir | 我们才开始以演习为名义动员 |
[28:51] | We’re looking at another week and a half | 大约还要一个半星期 |
[28:53] | But you can order the strikes now | 但你可以下令空袭 |
[28:56] | The plans call for an eight day air campaign | 我们的战略是空袭8天 |
[28:59] | It’ll light a fire under the army’s ass to get in place | 我会敦促陆军加紧脚步 |
[29:03] | General Lemay, do you truly believe that’s our best course of action? | 勒梅将军 你真认为这是上策 |
[29:06] | Mr. President | 总统先生 |
[29:07] | I believe it is the only course of action | 我认为这是唯一的办法 |
[29:09] | America is in danger | 美国处境危险 |
[29:11] | Those missiles are a threat to our bomber bases and the safety of our nuclear deterrent | 导弹威胁到我们的军备与基地 |
[29:15] | Without our deterrent | 一旦军备炸毁 |
[29:17] | there’s nothing to keep the enemy from choosing general nuclear war | 就无法阻止敌人发动核子战争 |
[29:22] | It’s out duty | 除去飞弹 |
[29:23] | Our responsibility to the American people to take out those missiles | 是我们对美国人民的责任 |
[29:27] | and return stability to the strategic situation | 恢复稳定也是 |
[29:30] | The Big Red Dog is digging in our back yard | 老苏在我们后院作怪 |
[29:32] | and we are justified in shooting him | 我们出兵有理 |
[29:34] | Sir | 长官 |
[29:36] | we have a rapidly closing window of opportunity | 我们要抢在导弹部署完成之前 |
[29:39] | where we can to prevent those missiles from becoming operational | 采取行动 |
[29:43] | The other options | 其它的措施… |
[29:45] | do not guarantee the end result that we can guarantee | 无法保证达到我们要的结果 |
[29:49] | However, as more time goes by | 但时间拖越久 |
[29:52] | the less reliable the choice we can offer you becomes | 能选择的措施就越少 |
[29:55] | Mr. President | 总统先生 |
[29:56] | the motto I chose for SAC | 我们空军总部的座右铭是 |
[29:58] | is “Peace is our Profession” | 以和平为己任 |
[30:00] | God forbid we find ourselves in a nuclear exchange | 我们全力避免核子战争 |
[30:03] | But launched | 但古巴导弹一旦发射 |
[30:06] | missiles from Cuba would kill a lot of Americans | 会杀死很多国民 |
[30:08] | The very presence of those missiles | 有那些导弹在 |
[30:10] | gives the Soviets first-strike capability | 苏联就可以先发制人 |
[30:13] | Those missiles make a nuclear exchange more likely | 导弹增高核战的可能性 |
[30:16] | And that is why I’m being such a pain in the ass | 所以我才会坚持主张 |
[30:20] | abut destroying them and destroying them immediately | 尽速消灭导弹 |
[30:23] | Hell, even Mac agrees | 就连麦克都同意 |
[30:27] | And sir | 而且 长官 |
[30:28] | given your own statements about Cuba | 根据您自己对古巴的言论 |
[30:31] | I think a blockade or a bunch of political talk | 我相信很多盟友和中立国 |
[30:36] | would be considered by a lot of our friends and neutrals | 都会认为封锁和谈判… |
[30:39] | as a pretty weak response | 是懦弱的行动 |
[30:41] | And I suspect many of our own citizens feel the same way | 许多国民可能也会有同感 |
[30:47] | You’re in a pretty bad fix Mr. President | 您现在处境很糟 总统先生 |
[30:54] | What did you say? | 你刚说什么? |
[30:57] | You’re in a pretty bad fix | 您现在处境很糟 |
[31:01] | Maybe you hadn’t noticed you’re in it with me | 我们是同舟一命 你忘了? |
[31:07] | General | 将军 |
[31:08] | what are the Soviets gonna do when we attack? | 我们若出兵 苏联会怎么做? |
[31:13] | Nothing | 什么也不做 |
[31:15] | Nothing? | 什么也不做? |
[31:16] | Nothing | 什么也不做 |
[31:18] | Because the only alternative open to them | 因为他们唯一的选择 |
[31:21] | is one they can’t choose | 是不可行的措施 |
[31:25] | You know, they’re… | 我们… |
[31:26] | they’re not just missiles we’re gonna be destroying, General | 我们要摧毁的不只是导弹 |
[31:29] | If we kill Soviet soldiers they’re gonna respond | 我们若杀苏联军人 他们会反击 |
[31:34] | How would we respond if they killed ours? | 要是我军死伤我们会怎么做? |
[31:36] | They’re gonna do something, General | 他们会采取行动的 |
[31:38] | I can promise you that | 这点我可以保证 |
[31:44] | Those goddamn Kennedys are gonna destroy this country | 不想点办法的话 |
[31:46] | if we don’t do something about this | 肯尼迪兄弟会把美国毁掉 |
[31:50] | We’re headed out to the back yard to look for that Big Red Dog | 我们要到后院去寻找老苏 |
[31:55] | Thanks, Bob | 多谢 鲍伯 |
[31:56] | I was hoping Lemay pushed you | 我本来希望勒梅会动粗 |
[31:59] | ‘Cause I was ready to knock that son-of-a-bitch across the room | 因为我准备把他揍扁 |
[32:02] | We knew it was coming And I’ll tell you one thing, Kenny | 告诉你 肯尼 |
[32:03] | Those brass hats have one big advantage | 那些将军有个优势 |
[32:05] | That is that if we do what they want us to do | 若我们听从他们 |
[32:06] | none of us will be left alive to tell them they were wrong | 就不会活着指责他们 |
[32:09] | Mr. President | 总统先生 |
[32:10] | we need to go over what you’re going to say | 我们讨论一下您待会怎么说 |
[32:13] | Gromyko should be on his way by now | 苏联外交部长就要来了 |
[32:15] | There’s still no sign they know that we know about the missiles | 他们仍不知我们知道飞弹的事 |
[32:17] | We’re gonna keep it that way | 那就继续保密吧 |
[32:35] | Kenny | 肯尼 |
[32:37] | Be right there | 马上来 |
[32:39] | I’m getting funny questions from the guys | 记者问些怪问题 |
[32:42] | Yeah? What sort of questions? | 怎样的问题? |
[32:44] | About some sort of “military exercises”? | 关于什么军事演习 |
[32:46] | You want me to do my job handling the press | 你要我搞定媒体 |
[32:47] | I need to know what’s going on | 就要让我知道内幕 |
[32:49] | Military exercises? | 军事演习? |
[32:50] | Yeah. Military exercises | 对 军事演习 |
[32:53] | Haven’t heard anything about it | 没听说 |
[32:55] | Ask Bundy | 问问看邦迪 |
[32:56] | I did. He said to ask you | 我问了 他说问你 |
[33:00] | Mr. Gromyko! This way, please! | 部长先生 这边请 |
[33:08] | Robert | 罗伯 |
[33:10] | Hugh, how are you? | 休 你好吗? |
[33:15] | Excuse me, Joan | 借过 乔安妮 |
[33:17] | So, tell me about this military exercise going on in Puerto Rico | 告诉我波多黎各的演习详情 |
[33:20] | What? | 什么? |
[33:21] | It’s called… ORTSAC, I believe | 应该是叫”楚斯卡” |
[33:23] | Castro spelled backwards | 卡斯特罗三字倒过来 |
[33:25] | ORTSAC? | 楚斯卡? |
[33:27] | I don’t know what you’re talking about | 我听不懂你说什么 |
[33:29] | Me either | 我也不懂 |
[33:30] | Why? | 干嘛? |
[33:31] | Because maybe the President and Gromyko are gonna talk about it | 总统和部长可能会谈起 |
[33:34] | You’re trying to drum something up Johnny. Forget it | 你想制造议题 别想了 |
[33:36] | This meeting’s been on the books for months | 这次会面是老早安排的 |
[33:39] | Far as I know, it’s just a friendly talk on U.S – Soviet relations | 只是美苏关系的友好谈话 |
[33:47] | Mr. President! Will you make a statement, sir? | 总统先生 请发表言论 |
[33:49] | Alright, hold it, fellas | 稍等 |
[33:51] | You’ll get your pictures | 你们会拍到照片的 |
[33:54] | Does it? | 是吗? |
[33:58] | I’ll be damned | 我会完蛋 |
[34:01] | Kind of simple for the Pentagon | 对国防部来说很容易 |
[34:13] | Mr. Gromyko | 葛罗米科先生 |
[34:16] | Hold on one minute | 等一等 |
[34:23] | Gentlemen would you mind shaking hands? | 麻烦两位握个手 |
[34:26] | So that there should be no misunderstanding | 为了别造成误会 |
[34:29] | the position of the United States | 美国的立场 |
[34:31] | which has been made clear by the Attorney General to Ambassador Dobrynin here | 司法部长已向大使表达得很清楚 |
[34:34] | I shall read a sentence from my statement to the press dated September 13th | 我要读我9月13日的一段谈话 |
[34:38] | “Should missiles or offensive weapon be placed in Cuba” | 如果在古巴设置飞弹等武器 |
[34:43] | “it would present the gravest threat to U. S. national security” | 会严重威胁美国国家安全 |
[34:46] | Mr. President | 总统先生 |
[34:48] | as Premier Kruschev’s own statement of September 13th assured you | 赫鲁晓夫9月13日曾保证 |
[34:51] | our military assistance to Cuba | 我们对古巴的军援 |
[34:53] | is of a defensive nature only | 仅限于防卫性质 |
[35:01] | So I did not misunderstand you? | 所以我没误会你 |
[35:03] | There are no offensive weapons in Cuba | 古巴没有攻击性武器 |
[35:07] | Premier Kruschev’s statement of September 13th | 赫鲁晓夫总统9月13日发言 |
[35:10] | remains the position of the Soviet government | 仍强调这个立场 |
[35:12] | To that I have nothing to add | 我无须补充 |
[35:16] | Well, that’s good enough for me | 这样就够了 |
[35:19] | Thanks so much | 非常感谢 |
[35:20] | Thank you | 也谢谢你 |
[35:24] | Gentlemen if you’ll come with me, please | 各位 请跟我来 |
[35:27] | A most instructive meeting | 我获益匪浅 |
[35:35] | What happened? | 怎样? |
[35:36] | Lying bastard | 无耻的骗子 |
[35:38] | Lied right to my face | 当我面说谎 |
[35:39] | We’re split down the middle | 两派势均力敌 |
[35:40] | If I held a vote, I think air strike would beat blockade by a vote or two | 如果表决 空袭可能会多两票 |
[35:43] | I want a consensus Either air strike or blockade | 无论空袭或封锁 都要有共识 |
[35:47] | Something everyone’s gonna stand by | 即使不满意 |
[35:49] | even if they don’t like it | 也要大家都能接受 |
[35:51] | And I need it by Saturday | 星期六前谈妥 |
[35:53] | So make it happen | 快去进行 |
[35:54] | What if I can’t? | 万一达成不了呢? |
[35:57] | We go into this split the Russians will know it | 我们会分裂 苏联会知道 |
[36:00] | And they’ll use it against us | 他们会坐收渔翁之利 |
[36:02] | Have you cancelled Chicago and the rest of the weekend yet? | 我周末的行程取消没? |
[36:05] | You don’t show for Chicago, everyone will know there’s something going on | 你不去芝加哥 大家就会疑心 |
[36:08] | I don’t care. Just cancel it | 我不管 快取消 |
[36:09] | Forget it | 我不要 |
[36:12] | I’m not calling and canceling on Daley | 我才不要打电话去取消 |
[36:17] | You call and cancel on Daley | 你自己打电话去取消 |
[36:19] | You’re scared to cancel on Daley | 你不敢打电话 |
[36:21] | You’re damn right, I’m scared | 对 我不敢 |
[36:26] | Well, I’m not | 我敢 |
[36:31] | Watch this | 你看着好了 |
[36:34] | Welcome to Chicago, Mr. President | 欢迎来到芝加哥 |
[36:36] | Mr. Mayor, I wouldn’t miss this event for the world | 我怎能错过这里? |
[36:44] | Let’s go | 走吧 |
[36:45] | Tonight you’re going to experience true Midwest cunning. | 来体验中西部的机智 |
[36:49] | Now the guys are hounding me about some sort of troop movements in Florida | 他们问起佛罗里达的军事行动 |
[36:53] | What are you telling them? | 你怎么回答? |
[36:54] | The truth. I don’t know | 直说 我不知道 |
[36:55] | Am I out of the loop on something? | 我变局外人了? |
[36:56] | No | 不是 |
[36:58] | Tell ’em you’ve looked into it and all it is an exercise | 跟他们说你调查了 是演习 |
[37:03] | And Pierre, tomorrow the President may have a cold | 皮耶 明天总统会感冒 |
[37:06] | A what? | 什么? |
[37:07] | A cold | 感冒 |
[37:10] | Do I get any input around here? | 让我了解情况好不好? |
[37:15] | Yeah | 好 |
[37:17] | How bad it is, is up to you | 你决定他感冒多严重 |
[37:27] | There are major rail disruptions in the south | 南部有两起铁路中断 |
[37:29] | two airbome divisions are on alert | 空军有两师在戒备 |
[37:31] | Sounds to me like that exercise is an invasion | 听起来不像演习 像战争 |
[37:35] | You know how Bobby has it in for the state of Mississippi | 因为鲍比讨厌密西西比州 |
[37:37] | We’re invading Cuba | 我们要进攻古巴 |
[37:40] | Dammit, we are not invading Cuba! | 我们没有要进攻古巴 |
[37:42] | Are you crazy? | 你疯了? |
[37:44] | Nobody gives a rat’s ass about Cuba! | 没有人对古巴有兴趣 |
[37:46] | Not now, not ever! | 从没兴趣 |
[37:48] | If you print that, all you’re gonna do is inflame the situation | 登这消息只会坏事 |
[37:51] | And nobody talks to assholes who inflame situations | 没人会跟坏事的混蛋讲话 |
[37:53] | Assholes like that | 像这种混蛋 |
[37:55] | can find themselves cut out of the loop | 会被权力核心排挤 |
[37:59] | That’s the first time you’ve ever threatened me | 你从没这样威胁过我 |
[38:05] | All right | 好吧 |
[38:06] | I won’t print anything until I have another source | 没找到别的消息来源我不会写 |
[38:08] | But I promise you I’ll get one | 但我会找到的 |
[38:15] | Bobby? | 鲍比 |
[38:16] | We’ve got a consensus for a blockade | 我们达成封锁的共识 |
[38:18] | but it won’t last past tomorrow | 但撑不过明天 |
[38:20] | You have to bring him back | 快带他回来 |
[38:22] | By the way | 对了 |
[38:23] | China invaded India today | 中国今天侵略印度 |
[38:24] | You’re kidding, aren’t you? | 你说笑吧? |
[38:25] | I wish I were | 说笑就好了 |
[38:27] | Galbraith’s handling it in New Delhi | 加布拉在新德里处理 |
[38:30] | Makes you wonder what’s coming next | 忍不住怀疑还会发生什么 |
[38:32] | What is it about the free world that pisses the rest of the world off? | 西方又是怎么惹恼了全世界? |
[38:37] | I don’t know We have Tupperware parties? | 不知道 差距太大吧 |
[38:40] | Maybe | 有可能 |
[38:41] | I’ll see you tomorrow | 明天见 |
[38:42] | Okay | 好 |
[38:44] | The President has a cold | 总统感冒了 |
[38:45] | He’s canceling the remainder of this trip | 出访行程提前结束 |
[38:48] | and returning to Washington on the advice of his doctor | 将回华盛顿休养 |
[38:50] | Is that the final word? | 确定了吗? |
[38:57] | President Kennedy! How do you feel, Mr. President? | 肯尼迪总统 身体还好吗? |
[39:10] | Mr. President, our deliberations have led us to the conclusion | 总统 我们讨论后得到结论 |
[39:14] | that a blockade of offensive weapons to Cuba is our best option | 封锁古巴攻击性武器是最上策 |
[39:18] | A strong showing of support from the Organization of American States | 美洲国家组织表示强烈支持 |
[39:22] | would give us an umbrella of legitimacy | 使我们拥有正当性 |
[39:23] | A blockade is technically an act of war | 理论上封锁是军事行动 |
[39:26] | Therefore we recommend calling the action a quarantine | 所以建议称为”隔离” |
[39:29] | Let’s hope that translates into Russian the way we want it to | 希望翻译成俄文时不会走样 |
[39:34] | There are between 20… | 目前有20到30艘 |
[39:36] | and 30 Soviet ships underway to cuba at this time | 苏联船只前往古巴 |
[39:39] | 800 miles out | 在800哩外海 |
[39:41] | the navy will stop them | 海军会去拦截 |
[39:42] | board | 上船检查 |
[39:44] | and any vessels containing weapons will be turned back | 若载有武器就命其回航 |
[39:46] | A quarantine prevents any more missiles from reaching Cuba | 隔离能防止更多导弹运入古巴 |
[39:49] | but it doesn’t remove the missiles already there | 但无法除去已有的导弹 |
[39:51] | It gives the Soviets a chance to pull back without a war | 这样苏联就有机会收手 |
[39:55] | If they refuse to remove the missiles | 若他们拒绝撤除导弹 |
[39:57] | we retain the option to strike and invade | 我们不排除空袭进犯 |
[40:00] | A sneak attack is counter to what the United States stands for | 偷袭有违美国精神 |
[40:04] | It leaves us no room for maneuver | 使我们没有运作空间 |
[40:06] | And the inevitable Soviet response would force us into a war | 苏联的反应将迫使我们开战 |
[40:10] | Mr. President there are still those of us who believe we should proceed with the strikes | 总统 我们还是有人主张空袭 |
[40:15] | With the blockade we lose strategic surprise | 封锁无法出其不意 |
[40:18] | and we also run the risk of the Soviets launching the first strike against us | 且对方在有所损失前 |
[40:21] | if they decide they have to use the missiles or lose them | 可能决定采用导弹先发制人 |
[40:26] | So quarantine… | 所以到底要封锁… |
[40:28] | or air strike | 还是空袭? |
[40:30] | There is a third option | 有第三种选择 |
[40:34] | With either course we undertake the risk of nuclear war | 两措施都可能引发核战 |
[40:39] | So maybe one of us in this room should be a coward | 也许有人应该懦弱一点 |
[40:44] | So I guess I’ll be | 我自愿当懦夫 |
[40:47] | A third course is to strike a deal | 第三条路是交换条件 |
[40:50] | We trade Guantanamo and our missiles in Turkey | 撤除危地马拉及土耳其的导弹 |
[40:53] | get them to pull their missiles out | 要他们也撤导弹 |
[40:55] | We employ a back channel | 透过非正式管道 |
[40:57] | We attribute the idea to U.N.Thant | 向联合国秘书长提议 |
[41:01] | U.Thant then raises it at the U.N. | 由秘书长在大会提出 |
[41:06] | I don’t think that’s possible, Adlai | 我看不太可能 阿德雷 |
[41:12] | I’ve not yet made my final decision | 我还没做最后决定 |
[41:14] | I’ll be asking the networks for airtime on Monday night | 我安排了星期一晚上上电视 |
[41:17] | We’ll announce our course of action then | 届时将宣布因应措施 |
[41:21] | Ted, get to work on speeches for both quarantine | 泰德 封锁和空袭的讲稿 |
[41:24] | and air strike | 各拟一份 |
[41:27] | Thank you for all your advice gentlemen | 谢谢各位的忠告 |
[41:31] | Did you hear Adlai? | 阿德雷真不可思议 |
[41:33] | You’d think nobody learned anything from World War Two | 到底有人从二次大战学到教训 |
[41:36] | Somebody had to say it, | 必须有人说出来 |
[41:37] | I respect Adlai for having the guts to risk looking like an appeaser | 我佩服阿德雷的勇气 |
[41:40] | We have to pull him | 我们得把他换掉 |
[41:41] | He won’t be able to handle the Soviets in front of the U.N. | 他没能力在联合国对付苏联 |
[41:45] | Zorin will eat him alive | 卓林会把他整死 |
[41:46] | We’ve got bigger problems right now | 眼前有更大的问题 |
[41:49] | Ladies? | 女士们? |
[41:50] | No, thank you | 谢谢 |
[41:56] | Honey, I’ll be right back | 我马上回来 |
[42:06] | Adlai | 阿德雷 |
[42:10] | Just can’t seem to get away from you guys | 你们真是阴魂不散 |
[42:12] | Escaping from a night on the town? | 逃到派对偷懒? |
[42:15] | As D.C.’s most popular playboy | 身为知名痞子 |
[42:17] | the President felt my presence would be sorely missed, so… | 总统觉得我有碍观瞻 |
[42:20] | in the interest of National Security | 所以为了国家安全 |
[42:23] | here I am | 我就来享乐了 |
[42:25] | Yes. Gotta keep up appearances | 对 要维持痞子形象 |
[42:27] | Of course, I don’t any more | 我不维持形象了 |
[42:31] | I’m a political dead man | 我的政治生命完了 |
[42:33] | Did you ever see anyone cut his own throat like I did today? | 看过谁像我这样自毁前程吗? |
[42:39] | No | 不 |
[42:41] | It’s alright | 没关系 |
[42:42] | By the way | 对了 |
[42:43] | I spoke to a friend | 有朋友跟我说 |
[42:45] | Reston and Frankel have the story | 纽约时报知道消息 |
[42:48] | The Times is going to run it tomorrow | 明天会见报 |
[42:53] | We’re not gonna make it to Monday | 要想办法拖到星期一 |
[42:55] | Shit | 可恶 |
[42:56] | I’ll get Sorenson to try to lean on Reston | 我叫索伦森去劝他 |
[42:58] | But you’re gonna have to call Orville Dryfoos | 你要亲自打给时报社长 |
[43:00] | This is the sort of decision a publisher makes himself | 这种大消息由社长决策 |
[43:04] | Alright | 好吧 |
[43:05] | Thanks, Kenny | 谢了 肯尼 |
[43:08] | Yes sir, I understand | 是 我了解 |
[43:09] | But we held on the Bay of Pigs | 但我们上回封锁猪罗湾消息 |
[43:12] | and it was the biggest mistake of my life | 是大错特错 |
[43:13] | What makes this different? | 这次为什么不同? |
[43:14] | Orville, | 奥维尔 |
[43:15] | I’m asking you to hold the story until I can present our course of action on Monday night | 我拜托你等到我星期一宣布因应策略 |
[43:21] | Alright | 好吧 |
[43:22] | But I’m gonna need a reason to give my boys | 但我要有说服手下的理由 |
[43:24] | They’re gonna be screaming for my head on a plate | 他们会恨死我 |
[43:26] | Orville, you tell them this | 这样告诉他们 |
[43:28] | That they’ll be saving lives | 这样能拯救人命 |
[43:31] | including their own | 包括他们自己的命 |
[43:35] | Yes, Mr. President | 是 总统 |
[44:04] | How many Congressmen have not responded yet? | 还有几个议员没联络上? |
[44:06] | Fourteen | 14个 |
[44:08] | Boggs is in the Gulf fishing? | 博格斯在渡假? |
[44:10] | I thought he was supposed to be campaigning | 他应该在竞选 |
[44:12] | He’s not gone for long, sir | 不是度长假 |
[44:14] | Jesus. Get a plane out there and get him back | 天哪 弄个飞机把他接回来 |
[44:18] | He wants to talk to LeMay again | 他想跟勒梅谈 |
[44:21] | He’s still considering air strikes | 他还是想空袭 |
[44:32] | None of this works tomorrow | 明天都不能去 |
[44:34] | Figure out how to cancel it | 想办法取消 |
[44:35] | Yes, sir | 是 是 |
[44:39] | We’re on the phones | 我们在讲电话 |
[44:50] | Cam, can you guarantee me you’ll get all the missiles? | 你保证能摧毁所有导弹? |
[44:57] | Sir, I guarantee we’ll get all the missiles we know about | 我保证知道的导弹都能摧毁 |
[45:00] | Mr. President | 总统 |
[45:01] | we can get better than 90 percent of them | 我们至少可以摧毁90%以上 |
[45:07] | I’ll brief the Congressional leadership tomorrow evening at five | 我明天5点向议会领袖简报 |
[45:12] | At seven o’clock, all United States armed forces worldwide will stand up to DEFCON 3 | 各地美军7点进入3级备战 |
[45:18] | I have a brief statement | 我们有个简短声明 |
[45:22] | President Kennedy will address the nation tonight. On radio and television | 肯尼迪总统将在电视和广播 |
[45:25] | on a subject of the hightest national urgency | 向全国宣布紧急状况 |
[45:29] | He has requested airtime on all three networks for seven p. m. | 各电视台将在晚间7点连播 |
[45:32] | Thank you very much | 谢谢各位 |
[46:04] | Mr. President | 总统 |
[46:05] | Congress cannot give you the support you’re looking for | 国会不能给您您要的支持 |
[46:10] | Mr. President? | 总统 |
[46:11] | Sir? | 长官 |
[46:12] | If they want this goddamn job they can have it | 他们想当总统就给他们当好了 |
[46:15] | It’s no great joy to me | 反正不好玩 |
[46:16] | Mr. President, here’s the speech with those changes you wanted | 总统 讲稿照您说的改好了 |
[46:19] | I need a minute | 我有话要说 |
[46:19] | Kenny, no | 没空 |
[46:21] | A minute | 一分锺就好 |
[46:28] | I don’t want a goddamn pep talk | 不准给我训话 |
[46:30] | You’re not the Harvard quarterback anymore | 你不是哈佛足球队员了 |
[46:32] | We’re on the brink here | 战争一触即发 |
[46:34] | They’re trying to second-guess me into World War Three | 他们想设计我发动世界大战 |
[46:36] | Well, it’s not gonna happen | 不会发动的 |
[46:37] | What did you think Congress was gonna do? | 你想国会会怎样? |
[46:39] | Offer you unconditional support? | 无条件支持你? |
[46:42] | Kiss your Catholic ass? | 拍你马屁? |
[46:44] | They don’t think we even deserve to be here | 他们根本不服我们 |
[46:47] | What the hell do you think? | 你自己觉得呢? |
[46:48] | I think we haven’t been that impressive to date | 我们目前为止并不出色 |
[46:50] | and they have good reason to question our judgment | 他们有理由质疑我们的判断 |
[46:53] | What do you want, Kenny? | 你要怎样 肯尼? |
[46:56] | I want you to sit down | 我要你坐下 |
[46:57] | I’m not gonna sit down | 我不要坐下 |
[46:59] | I want you to sit down | 我要你坐下 |
[47:01] | loosen your tie and take a minute for yourself | 松开领带 休息一下 |
[47:02] | I haven’t got a minute! | 我没空 |
[47:03] | You’re the President of the United States | 你是美国总统 |
[47:07] | They can wait for you | 他们会等你 |
[47:14] | Why not | 说的也是 |
[47:19] | Things can’t get much worse | 惨得不能再惨 |
[47:21] | We could have to… | 我们本来能… |
[47:23] | go down to Lyndon’s ranch again dressed up as cowboys | 去牧场打扮成牛仔 |
[47:29] | Shoot deer out of the back of his convertible | 坐敞蓬车打猎 |
[47:34] | That was a bad day | 今天真糟 |
[47:39] | You know I thought there’d be ore good days | 我以为会一切顺利 |
[47:47] | You know back when we were in the wards | 小时候在小区 |
[47:50] | the day Bobby made me come down to meet you | 鲍比介绍我们认识 |
[47:53] | I didn’t get you at first | 我起初不了解你 |
[47:56] | I thought you were lucky | 我觉得你很幸运 |
[47:59] | Your father had a lot of money | 你爸很有钱 |
[48:01] | You were skinny | 你很瘦 |
[48:03] | Girls loved you | 很受女生欢迎 |
[48:06] | I thought I could beat you and Bobby up together | 我以为你和鲍比合力也没我强 |
[48:10] | But he… | 但他… |
[48:12] | just kept going on and on about you | 开口闭口都是你 |
[48:17] | I thought it was because he was your brother | 我以为是因为他是你弟 |
[48:22] | But I was wrong | 但我错了 |
[48:27] | I was wrong | 我错了 |
[48:47] | You sleeping? | 你有没有睡觉? |
[48:50] | No, not much | 睡得不多 |
[48:53] | I slept last night, though | 但昨晚有睡 |
[48:56] | And when I woke up | 醒的时候 |
[49:01] | I’d forgotten that all this had happened | 全不记得这些事 |
[49:06] | And then I remembered | 然后想起来 |
[49:08] | and I just wished for a second somebody else was President | 有一剎那我希望我不是总统 |
[49:14] | You mean that? | 真的吗? |
[49:17] | I said for a second | 只有一剎那 |
[49:26] | Boy, there is a lot of noise out there, Kenny | 外面杂音真多 肯尼 |
[49:34] | You know what you’re doing Mr. President | 你有你的主见 |
[49:38] | You’re gonna make the best call you can | 你会做出明智抉择 |
[49:40] | And you know they’re gonna second-guess you | 他们会放马后炮 |
[49:42] | So what? | 那又如何? |
[49:45] | We’re just gonna have to take our beatings as we go | 只能打落牙齿和血吞 |
[49:54] | So what are we gonna do now? | 现在要怎么做? |
[49:58] | I’m going on TV | 我要上电视 |
[50:09] | Maybe the American people will go with me | 即使民代不支持我 |
[50:13] | Even if their… | 说不定… |
[50:16] | elected representatives won’t | 人民会支持我 |
[50:24] | You wear something nice for the TV | 上电视穿漂亮一点 |
[50:27] | Make sure Jackie picks it | 叫贾姬帮你选 |
[50:35] | Excuse me | 借过 |
[50:41] | Okay, everybody. I think we’re ready | 各位 要开始了 |
[50:47] | No. I’m fine | 没关系 |
[50:50] | Mr. President, in five… | 总统 5… |
[50:52] | 4…3…2… four… three… two… | |
[50:55] | Good evening, my fellow citizens | 晚安 各位同胞 |
[50:57] | This government, as promised has maintained the closest surveillance | 政府一如承诺 |
[51:02] | of the Soviet military build-up on the island of Cuba | 密切观察苏联在古巴的军备 |
[51:05] | Within the past week | 上个星期 |
[51:07] | unmistakable evidence has established the fact | 证据显示 |
[51:09] | that a series of offensive missile sites | 古巴群岛上正在部署… |
[51:13] | is now in preparation on that imprisoned island | 一系列攻击性导弹 |
[51:16] | The purpose of these bases can be none other than to provide | 目的无非是… |
[51:20] | a nuclear strike capability | 营造核武战力 |
[51:22] | against the Western Hemisphere | 以对付西半球 |
[51:24] | Acting therefore in the defense of our own security | 因此为保卫我方安全 |
[51:27] | and under the authority entrusted to me by the Constitution | 我依据宪法赋予的权力 |
[51:30] | I have directed that the following initial steps be taken immediately | 指示立即采取以下步骤 |
[51:34] | First | 首先 |
[51:35] | to halt this offensive build-up a strict quarantine on all offensive military equipment | 为阻止攻击性战备 |
[51:40] | under shipment to Cuba is being initiated | 将严格封锁古巴的攻击性武器 |
[51:42] | All ships of any kind bound for Cuba | 所有前往古巴的船只 |
[51:45] | form whatever nation or port | 无论来自何国 |
[51:47] | will, if found to contain cargoes of offensive weapons, be turned back | 一发现攻击性武器便勒令掉头 |
[51:51] | Second | 第二 |
[51:52] | I have directed the continued and increased | 我下令继续严密观察 |
[51:55] | close surveillance of Cuba and its military build-up | 古巴军事设施 |
[51:57] | Should these military preparations continue | 如果军事动作仍持续 |
[52:00] | further action will be justified | 我们将被迫采取行动 |
[52:02] | I have directed the Armed Forces to prepare for any eventualities | 我已下令军方随时戒备 |
[52:06] | And third | 第三 |
[52:07] | It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile launched from Cuba | 若古巴向西方任一国发射核弹 |
[52:13] | against any nation in the Western Hemisphere as an attack | 美国政府将视之为… |
[52:17] | by the Soviet Union on the United States | 苏联对美国的侵犯 |
[52:19] | requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union | 并将对苏联采取报复行动 |
[52:32] | Good speech, Teddy | 讲稿很棒 泰迪 |
[52:34] | I guess I get to keep my job | 那我不会被开除了 |
[52:37] | No | 我说真的 |
[52:39] | It was a really good speech | 真的很棒 |
[52:42] | I can’t imagine what you did with the air strikes version | 无法想象空袭那篇是怎么写的 |
[52:49] | I wasn’t able to write, Kenny | 我没写出来 肯尼 |
[52:53] | It’s kind of hard to write the unthinkable | 想象不出的事很难写 |
[52:57] | I tried, I just… | 我尽力了 但就是… |
[53:03] | I couldn’t | 写不出来 |
[53:08] | We’re getting the Soviet response | 苏联有响应了 |
[53:10] | It’s coming in on the teletype | 有电报进来 |
[53:14] | “The community of nations recognizes” | 区域组织认为… |
[53:15] | “the fundamental right of freedom of the seas… “ | 公海应保持自由畅通 |
[53:18] | THis is horseshit | 狗屁 |
[53:20] | I agree | 我同意 |
[53:28] | They don’t know how to respond yet | 他们还不知如何响应 |
[53:32] | So now you’re Kruschev | 假设你是赫鲁晓夫 |
[53:34] | What do you do? | 会怎么做? |
[53:41] | You run the blockade | 会突破封锁 |
[53:43] | They’ll run the blockade | 他们会硬闯 |
[53:45] | Which is what they appear to be preparing to do, Mr. President | 他们看来是打算这样 |
[53:48] | We’re tracking 26 ships inbound for Cuba | 我们追踪到26艘船前往古巴 |
[53:51] | They show no sign of changing course | 没有转向的迹象 |
[53:54] | The closest ships the Gagarin and the Kimovsk | 最近的是戈嘎号和凯玛号 |
[53:57] | will make the quarantine line by this time tomorrow | 明天这时候会抵达封锁线 |
[53:59] | Admiral Anderson if the ships do not stop | 安生上将 如果船只不停 |
[54:02] | exactly what are our rules of engagement? | 按惯例该如何? |
[54:05] | Russian-speaking personnel have been transferred to our ships | 我们在舰队派了懂俄文的人员 |
[54:08] | When the quarantine takes place in the morning | 明天封锁开始后 |
[54:11] | our ships will attempt radio contact with approaching vessels | 我们会先与靠近船只通讯 |
[54:14] | They’ll be ordered to reduce speed and stand by for inspection | 命他们减速 等待检查 |
[54:18] | An inspection team will then board and search the vessel | 再派调查小组登船检查 |
[54:21] | If weapons are found, the ship will be ordered out of the quarantine area | 若发现武器就命令该船驶离 |
[54:25] | If they refuse | 如果拒绝 |
[54:26] | they’ll be towed into the nearest port | 就拖到最近的港口 |
[54:28] | What if the ship doesn’t stop for inspection or want to be towed? | 万一船只拒绝受检或被拖呢? |
[54:32] | We fire a warning shot across their bow | 就对空开火示警 |
[54:34] | And what happens if the ship ignores the warning shot? | 如果对方不理会呢? |
[54:37] | Wen then fire at its rudder | 就朝方向舵开火 |
[54:39] | disable it and carry on our inspection | 摧毁其动力 强制检查 |
[54:41] | There will be no shooting without my explicit orders | 没有我的命令不准开火 |
[54:44] | Is that understood? | 听懂了吗? |
[54:46] | Yes sir | 是 长官 |
[54:47] | Well, Admiral looks like it’s up to the navy | 上将 看来全靠海军了 |
[54:49] | The navy won’t let you down, sir | 海军不会让您失望的 |
[54:51] | There is one other thing Mr. President | 总统 还有一件事 |
[54:53] | We’re commencing low-level photography runs over Cuba this morning | 我们开始进行低空拍照 |
[54:57] | It’ll be more detailed than the U-2 photography | 会比原先的照片更清晰 |
[55:00] | We’ll firm up our estimates of the missiles’ readiness | 就可以确定飞弹部署的程度 |
[55:03] | and develop target packages for strikes if you should order them, sir | 您一下令我们就拟定空袭目标 |
[55:07] | To protect our pilots we’re prepared to retaliate against any SAM site | 为保护飞行员 若飞机遭轰炸 |
[55:10] | or anti-aircraft battery that may open fire | 我们准备报复 |
[55:13] | We have a flight of Thunderchiefs that’ll be able to | 我们部署了战斗机 |
[55:14] | respond within minutes to any attacks on our planes | 随时保护我们的飞机 |
[55:26] | I’ve got a bad feeling about what’s going on in there | 我有预感情况不妙 |
[55:28] | In the morning | 我明天早上… |
[55:29] | I’m taking charge of the blockade from the situation room | 在控制室监督封锁 |
[55:31] | And McNamara is gonna set up shop in the flag plot at the Pentagon | 麦克玛拉要进驻国防部 |
[55:34] | He’ll keep an eye on things there | 让他监督事情发展 |
[55:35] | Good | 很好 |
[55:35] | You get armed boarders climbing on the Soviet ships | 武装小组上苏联船只检查 |
[55:38] | with shots being fired across bows | 还对空鸣枪 |
[55:40] | What about these low-level flights? | 那些低空拍照飞机呢? |
[55:41] | We need the flights | 我们需要它 |
[55:42] | They’re starting in what? | 何时起飞? |
[55:43] | An hour | 再一小时 |
[55:45] | Do you realize what you’re in for? | 你清楚我们的处境吗? |
[55:46] | We need the flights | 快联络那些飞机 |
[55:48] | because the minute that first missile becomes operational | 一旦导弹部署完成 |
[55:49] | we gotta go in there and destroy them | 我们就要摧毁它 |
[55:51] | Fair enough. But Castro’s on alert | 很合理 但卡斯特罗正警觉 |
[55:53] | and we’re flying attack planes over their sites on the deck | 我们又派飞机飞越他们基地 |
[55:57] | There’s no way for them to know we’re carrying cameras, not bombs | 他们怎知机上是相机而非炸弹 |
[56:01] | They’re going to be shot at | 他们会攻击飞机 |
[56:01] | plain and simple | 肯定会 |
[56:05] | I’m your political advisor | 我是你的政治顾问 |
[56:07] | I’m giving you a political analysis | 这是我的分析 |
[56:11] | This is a set-up | 你被设计了 |
[56:14] | The Chiefs want to go in | 参谋长们想插手 |
[56:16] | They need to redeem themselves for the Bay of Pigs | 他们要弥补猪罗湾的失败 |
[56:19] | They gotta go in this time and do it right | 他们想借机雪耻 |
[56:22] | I’m gonna protect those pilots | 我要保护那些飞行员 |
[56:26] | They’re boxing us in with these rules of engagement | 他们用开战规则设计我们 |
[56:28] | If you agree and one of our planes gets knocked down | 若我们同意 而有飞机遭攻击 |
[56:30] | or one of the ships won’t stop fro inspection | 或有船只拒绝受检 |
[56:32] | the Chiefs will have us by the balls | 我们就走投无路 |
[56:33] | and will force us to start shooting | 不得不开火 |
[56:36] | They want a war | 他们想打仗 |
[56:41] | and they’re arranging thing to get one | 处心积虑布局战争 |
[56:48] | How does a man get to a place | 怎么有人能这么轻易… |
[56:50] | where he can say “Throw those lives away” so easily? | 把人命当炮灰? |
[56:54] | Maybe it’s harder for them to say than they let on | 也许不见得轻易 |
[56:56] | but at the very least | 但至少 |
[56:57] | they believe it’s in our best interest | 他们相信这对我们最有利 |
[57:00] | And you know what? | 你知道吗? |
[57:02] | At the end of the day they may well | 说不定到最后会发现 |
[57:05] | end up being right | 他们是对的 |
[57:12] | I’ll tell you one thing | 告诉你 |
[57:13] | We have to triple-check | 参谋说的话… |
[57:15] | everything the Chiefs say to us with the guys that actually do it | 我们要跟实际操作者再三确认 |
[57:17] | And nobody’s to know about this | 除了鲍比外 |
[57:18] | but Bobby | 谁也不能透露 |
[57:20] | I need redundant control over what happens out there | 我要双重确认那边发生的事 |
[57:22] | If things aren’t advertised | 如果事实与所述不符 |
[57:25] | then you are gonna make sure they come out the way I want | 就要按我的计划行事 |
[57:26] | Starting with this low-level flight thing | 先从低空飞机着手 |
[57:31] | That’s gonna be tough | 这很困难 |
[57:32] | You know how these guys are about their chains of command | 这些人很讲究阶级 |
[57:35] | Listen, tell them those chains of command | 告诉他们所有阶级里 |
[57:37] | end at one place -me | 最高的就是我 |
[57:42] | Go ahead, sir | 请便 先生 |
[57:44] | Speak up, lady. I cannot hear you | 大声点 女士 我听不到 |
[57:45] | I got a train to catch and I’d like to be home by Christmas | 我要赶火车回家过圣诞 |
[57:49] | That’s the one | 就是她 |
[57:51] | What’s her name? | 她叫什么? |
[57:52] | Margaret | 玛桂 |
[57:54] | Margaret | 玛桂 |
[57:57] | Yes sir, I understand exactly what you’re talking about | 我非常了解您说什么 |
[57:59] | I speak the language, too | 我也懂英文 |
[58:01] | What? | 干嘛? |
[58:02] | Margaret, would you mind helping me with something? | 玛桂 能不能帮我个忙? |
[58:04] | What do you need, honey? | 帮什么忙? |
[58:06] | That tone of voice, specifically | 我需要你的口气 |
[58:10] | What tone of voice? What the hell is he talking about? | 什么口气? 他说什么? |
[58:13] | I told you, sir I’m sorry, you’re outta here | 我说了 先生 我不能帮你接 |
[58:20] | Ready Room | 指挥室 |
[58:23] | Skipper. What are you doing? | 队长 你在干嘛? |
[58:24] | Looking out the door | 看窗外 |
[58:26] | I’ll get him for you | 我帮你找他 |
[58:27] | At what? | 看什么? |
[58:28] | Cuba | 看古巴 |
[58:29] | Skipper! | 队长 |
[58:30] | Telephone | 电话 |
[58:38] | Commander Ecker | 我是艾克中校 |
[58:39] | Commander Ecker | 艾克中校 |
[58:40] | This is the White House Operator | 我是白宫总机 |
[58:42] | Please hold | 请稍候 |
[58:43] | Shit | 狗屎 |
[58:44] | Honey, you don’t know what shit is | 你还没见识过真的狗屎 |
[58:48] | Commander | 中校 |
[58:49] | my name’s Ken O’Donnell | 我叫肯·奥唐纳 |
[58:51] | Special Assistant to the President | 总统的特助 |
[58:53] | Yes, sir | 长官 |
[58:54] | The Presiden’ts instructed me to pass along an order to you | 总统要我传个命令给你 |
[58:57] | You are not to get shot down | 你们不准被击中 |
[59:01] | We’ll do our best, sir | 我们会尽力 |
[59:02] | I don’t think you understand me, Commander | 你没听懂 中校 |
[59:04] | You are not to get shot down | 无论什么情况 |
[59:06] | under any circumstances | 都不准被击中 |
[59:09] | Whatever happens up there | 无论发生什么事 |
[59:10] | you were not shot at | 都不准被击中 |
[59:11] | Mechanical failures are fine | 机械故障没关系 |
[59:12] | crashing into mountains, fine | 撞山也没关系 |
[59:15] | You are not to be shot at, fired at | 就是不准被子弹 炮弹… |
[59:19] | or launched upon | 或导弹击中 |
[59:20] | Excuse me, sir What the hell is going on here? | 长官 究竟是怎么回事? |
[59:23] | Commander, if you are fired upon | 中校 如果你们被击中 |
[59:25] | the President will be forced to attack the sites that fired upon you | 总统就会被迫还击 |
[59:28] | He doesn’t want to have to do that | 他不想这么做 |
[59:30] | It’s very important that he doesn’t | 他要是还击 |
[59:33] | or things could go very badly out of control | 情况就会失控 |
[59:35] | What about my men? | 我的官兵怎么办? |
[59:36] | If we don’t have anybody to protect us | 如果没人保护我们 |
[59:39] | I’m gonna be writing letters home for parents | 我的将士就会阵亡 |
[59:40] | If the President protects you, Commander | 如果总统要保护你 |
[59:42] | he may have to do it with the Bomb | 可能需要用核弹 |
[59:46] | I’ve known the man for fifteen years The problem is | 我认识总统15年 |
[59:50] | he will protect you | 我知道他会保护你们 |
[59:52] | So I’m asking you don’t make him protect you | 所以请你别让他保护你们 |
[59:55] | Don’t get shot at | 不要被击中 |
[59:58] | Okay, Mr. O’Donnell We’ll do what we can | 奥唐纳先生 我们会尽力 |
[1:00:01] | I know you will | 我知道 |
[1:00:04] | Good luck | 祝你好运 |
[1:00:14] | Hey, Joey | 乔伊 |
[1:00:30] | See you, Joey | 再见 乔伊 |
[1:00:31] | Thanks, Joey | 谢谢 乔伊 |
[1:00:32] | There you go, Jeremy | 给你 杰若米 |
[1:00:34] | Hey, Bruce | 嗨 布鲁斯 |
[1:00:35] | Skipper? | 队长 |
[1:00:37] | Never mind. Just do what I do | 没关系 跟着我就对 |
[1:00:38] | Hand signs only | 只用手语 |
[1:00:53] | You are clear | 准备就绪 |
[1:00:53] | Ready to go, sir | 预备起飞 |
[1:00:55] | Good luck, Skipper | 祝你好运 队长 |
[1:03:14] | Shit! | 老天 |
[1:03:16] | Did you see it? | 你有没有看到? |
[1:03:20] | Man! You were lucky, Skipper! | 天啊 队长 你真幸运 |
[1:03:22] | Danm sparrows | 可恶的麻雀 |
[1:03:24] | Musta been migrating | 一定是在迁徙 |
[1:03:25] | Sparrows? | 麻雀? |
[1:03:26] | Probably hit a couple hundred of them | 大概撞到了几百只 |
[1:03:28] | How many did you hit, Bruce? | 你撞到几只 布鲁斯? |
[1:03:29] | Sparrows? | 麻雀? |
[1:03:34] | A few, I guess | 几只吧 |
[1:03:36] | These 20 millimeter or 40 millimeter sparrows, sir? | 20厘米和40厘米的麻雀? |
[1:03:39] | Those are bird strikes | 这些都是鸟击 |
[1:03:40] | Sparrows, to be precise | 确切地说法是麻雀 |
[1:03:43] | That’s the way it is, guys | 就是这样 |
[1:03:46] | Get that film packed up! | 把胶卷包起来 |
[1:03:52] | Commander Ecker | 艾克中校 |
[1:03:54] | Hello? | 喂 |
[1:03:54] | Sir | 长官 |
[1:03:55] | Commander | 中校 |
[1:03:56] | Mr. O’Donnell, I’ve been ordered to deliver the film to the Pentagon personally | 我奉命亲自送胶卷到国防部 |
[1:04:00] | What’s going on here? | 怎么回事? |
[1:04:01] | The Chiefs must wanna talk to you | 三军参谋要见你 |
[1:04:04] | They’re gonna want to know if you were fired on | 他们想知道你有没有被击中 |
[1:04:06] | Were you? | 有没有? |
[1:04:07] | You could say that, sir | 应该算有 长官 |
[1:04:13] | Commander, listen to me | 中校 听我说 |
[1:04:16] | I know this must fly in the face of everything you’ve come to serve | 我知道这可能违背军队原则 |
[1:04:21] | but I’m asking you to look through this to the other side | 但请你从另一个角度考虑 |
[1:04:27] | Commander William B. Ecker reporting as ordered | 威廉艾克中校奉命报到 |
[1:04:29] | Commander | 中校 |
[1:04:30] | Sir | 长官 |
[1:04:31] | Put your gear down over here | 东西放这里 |
[1:04:34] | Would you like a glass of water or anything? | 要不要喝杯水? |
[1:04:36] | No, thank you, sir | 不用了 谢谢 |
[1:04:38] | Sir | 长官 |
[1:04:39] | Ecker | 艾克 |
[1:04:40] | Have a seat | 请坐 |
[1:04:45] | Commander I assume you know why you’re here | 我想你知道为什么找你来 |
[1:04:47] | Son | 孩子 |
[1:04:48] | I wanna know just one thing | 我只想知道一件事 |
[1:04:51] | Did those bastards shoot so much as a BB gun at you? | 那些混蛋有没有向你射击? |
[1:04:57] | It was a cakewalk, sir | 这任务很容易 |
[1:05:01] | Mr. President | 总统 |
[1:05:02] | The OAS meeting starts in less than an hour | 美洲国家组织一小时后开会 |
[1:05:04] | Good. I think we need this one. Dean | 很好 我们正需要 |
[1:05:07] | We can’t expect miracles | 不能期待奇迹 |
[1:05:09] | The quarantine is legal if we get a mandate | 封锁若获委任就合法 |
[1:05:13] | Otherwise it’s an act of war in the eyes of the world | 否则就表示宣战 |
[1:05:14] | So you gotta get me the vote | 所以要帮我拉票 |
[1:05:16] | And make it unanimous | 最好全数通过 |
[1:05:18] | Mr. President the Organization of American States | 美洲国家组织很久没… |
[1:05:20] | hasn’t had a unanimous vote since… Unanimous, Dean | 全数通过 狄恩 |
[1:05:50] | In accordance with this afternoon’s vote | 根据美洲国家组织 |
[1:05:52] | at the Organization of American States | 下午的投票结果 |
[1:05:54] | the quarantine will hereby be effective as of ten o’clock tomorrow morning | 封锁将于明天早上10点生效 |
[1:06:16] | At eight a.m. this morning | 今天早上8点 |
[1:06:17] | the United States | 美国在南太平洋 |
[1:06:19] | detonated a hydrogen bomb above Johnston Island in the South Pacific | 约翰斯群岛上方引爆一枚氢弹 |
[1:06:22] | The blast was quickly condemned by the Soviet Union | 此举立即遭到苏联谴责 |
[1:06:26] | who called upon all nations to denounce the United States | 苏联呼吁各国谴责美国 |
[1:06:29] | for bringing the world to the brink of destruction | 危害世界和平 |
[1:06:31] | Who the hell authorized the test? | 是谁授权试爆的? |
[1:06:32] | What is this gonna say to the Russians? | 这会给苏联什么讯息? |
[1:06:34] | They look warlike? | 似乎很好战 |
[1:06:36] | Jesus Christ, we’re lighting off nuclear weapons like it’s our own private Fourth of July | 我们竟像放烟火一样引爆核弹 |
[1:06:40] | You know what? | 你知道吗? |
[1:06:41] | We should have brought in the guys from the Atomic Energy Commission | 应该找原能会的人来 |
[1:06:44] | and talked this through | 谈清楚 |
[1:06:46] | Looked at these tests a little harder | 了解清楚一点 |
[1:06:49] | before just giving the go-ahead | 才同意试爆 |
[1:06:54] | You know, last summer I read a book “The Guns of August” | 我去年看本书叫 八月的枪 |
[1:06:58] | I wish every man on that blockade line had read that book | 希望封锁线官兵都看过那本书 |
[1:07:01] | It’s World War One | 是讲一次大战 |
[1:07:02] | There’s thirteen million killed | 死了 1千3百万人 |
[1:07:04] | It’s all because the militaries of both alliances believed | 因为双方军队都自以为… |
[1:07:06] | that they were so highly attuned to one another’s movements | 了解对方的部署与行动 |
[1:07:09] | and dispositions, they could predict one another’s intentions | 可以预测对方的意图 |
[1:07:12] | But all their theories were based on the last war | 但所有理论都是根据前次战役 |
[1:07:14] | And the world and technology had changed | 而局势与科技都在变 |
[1:07:16] | and those lessons were no longer valid | 前车之鉴已不适用 |
[1:07:19] | But it was all they knew | 但我们别无经验 |
[1:07:20] | so the orders went out | 命令一旦发出 |
[1:07:23] | couldn’t be rescinded | 便无可回收 |
[1:07:27] | The man in the field, his family at home, they couldn’t even tell | 沙场将士与后方家人都不知… |
[1:07:30] | the reasons why their lives were being destroyed | 他们为何而死 |
[1:07:35] | But why couldn’t they stop it? | 但为何无法制止? |
[1:07:38] | What could they have done? | 他们可以怎么做? |
[1:07:41] | Here we are 50 years later | 如今 50年后 |
[1:07:44] | Say one of their ships resists the inspection | 假设他们有艘船拒绝受检 |
[1:07:47] | and we shoot out its rudder | 我们向船舵开火 |
[1:07:49] | and board | 登船检查 |
[1:07:51] | They shoot down one of our planes in response | 他们则击落我方飞机以报复 |
[1:07:55] | So we bomb their anti-aircraft sites in response to that | 我们轰炸他们的导弹基地 |
[1:07:59] | They attack Berlin | 他们攻击柏林 |
[1:08:03] | So we invade Cuba | 我们攻击古巴 |
[1:08:08] | And they fire their missiles | 他们发射导弹 |
[1:08:15] | And we fire ours. | 我们也发射导弹 |
[1:08:23] | Helen, I want you to keep the kids close tomorrow | 海伦 明天要把孩子看好 |
[1:08:28] | I want you to leave the TV on | 电视开着别关 |
[1:08:30] | I want you to sleep with it on in the bedroom | 睡觉也别关电视 |
[1:08:33] | until I call you and tell you can turn it off | 我打电话叫你关你才关 |
[1:08:36] | What’s happened? | 怎么回事? |
[1:08:38] | Nothing | 没事 |
[1:08:40] | you don’t already know about | 都是你知道的事 |
[1:08:42] | Just have the car ready to go in case I call | 车要随时准备好 |
[1:08:45] | or a Civil Defense Warning comes on | 以防发布民防警告 |
[1:08:49] | What happens to you? | 那你呢? |
[1:08:51] | I’m not leaving without you | 我不要丢下你逃走 |
[1:08:55] | I’ll be evacuated with the President | 我会和总统一起撤离 |
[1:09:01] | Great | 好极了 |
[1:09:06] | And while you’re under a rock somewhere with the President | 你跟总统躲在安全地时 |
[1:09:09] | what am I supposed to do with our five children, Kenny? | 我和五个孩子怎么办? |
[1:09:11] | Honey | 亲爱的 |
[1:09:12] | We’re not gonna let it come to that | 我们不会让情势恶化到那样 |
[1:09:15] | I promise | 我保证 |
[1:09:18] | Jack and Bobby | 杰克和鲍比… |
[1:09:21] | they’re smart guys | 他们都很聪明 |
[1:09:26] | You’re smart, too | 你也很聪明 |
[1:09:32] | Not like them | 我没他们聪明 |
[1:09:40] | Hi, Ken | 嗨 肯 |
[1:09:47] | Helen just asked me what arrangements we have for the families | 海伦问我对家人有何安排 |
[1:09:52] | I just checked that myself | 我刚刚也问了 |
[1:09:54] | They’re being issued identity cards | 会发识别证给他们 |
[1:09:57] | And if the call comes | 万一有状况 |
[1:09:58] | evacuation officers meet them at pre-arranged departure areas | 疏散人员会和他们碰头 |
[1:10:02] | They go by helicopter to Mount Weather | 用直升机载他们上山 |
[1:10:04] | We meet them there | 再在那里会合 |
[1:10:10] | Course that’s for morale | 当然这是为了提振士气 |
[1:10:13] | Missiles only take five minutes to get here | 导弹到这边只要5分锺 |
[1:10:19] | President has asked Jackie and the children to come back from the country to be with him | 总统要贾姬和孩子从乡下回来 |
[1:10:26] | You know those pictures upstairs… | 你知道楼上那些照片吗? |
[1:10:29] | pictures of Lincoln? | 林肯的照片? |
[1:10:33] | He looked so old near the end | 他晚期看来好老 |
[1:10:37] | When we got here, I said | 我们刚来时 我说 |
[1:10:38] | it’s not gonna happen to us | 我们不会这样 |
[1:10:41] | We were too young | 我们太年轻了 |
[1:10:45] | Why don’t you go home tonight? | 你今晚回家吧 |
[1:10:48] | Go on home | 回家吧 |
[1:10:51] | Nah | 不要 |
[1:10:52] | It’s too much trouble to get a car | 还要找车 太麻烦 |
[1:10:54] | Ken, we can get you a car in 15 minutes | 我们15分锺就能弄到车 |
[1:10:58] | No | 不 |
[1:10:58] | Go ahead | 去吧 |
[1:11:00] | No | 不要 |
[1:11:02] | I’ll let her sleep | 我不要打扰她睡觉 |
[1:11:06] | I’ll let ’em sleep | 我不要打扰他们睡觉 |
[1:11:08] | It almost seemed today as if time stood still | 今天彷佛时间停滞 |
[1:11:11] | The shooting hadn’t started yet | 两军尚未开火 |
[1:11:14] | but there weren’t any really encouraging signs | 但没有迹象显示 |
[1:11:16] | that it could be avoided | 战争可以避免 |
[1:11:18] | But worried, alarmed afraid perhaps even… | 美国民众担忧 警觉 害怕 |
[1:11:21] | the American public nonetheless | 甚至显得… |
[1:11:24] | appeared determined and resolved | 坚毅果决 |
[1:11:27] | This is Walter Cronkite | 我是华特克朗凯 |
[1:11:28] | Good night | 晚安 |
[1:13:16] | Gentlemen | 先生们 |
[1:13:17] | can you hear me? | 听得见吗? |
[1:13:18] | Yes, we hear you fine | 听得见 |
[1:13:20] | I’ve got one minute ’til ten here | 再1分锺就10点了 |
[1:13:23] | The quarantine commences in one minute | 1分锺后封锁开始生效 |
[1:13:32] | And no sign of them stopping | 他们没有停航的迹象 |
[1:13:50] | Sir | 长官 |
[1:13:59] | The quarantine is now in effect | 封锁开始 |
[1:14:02] | And it looks like our first customers are the Gagarin and Kimovsk | 打头阵的是戈嘎号和凯玛号 |
[1:14:26] | Chief, I’ve got something at zero three zero | 长官 030位置有讯号 |
[1:14:29] | XO, take a look at this | 长官 你看这个 |
[1:14:35] | New contact, Skipper | 舰长 有新讯号 |
[1:14:44] | What do we got? | 是什么? |
[1:14:46] | A Russian sub | 苏联潜艇 |
[1:14:50] | General Quarters! All hands, man your battle stations | 所有船只注意 进入备战状态 |
[1:15:04] | Breaker 231, correlates to our Submarine at 9, 000 yards | 位置231 距我们潜艇9000码 |
[1:15:12] | It’s protecting the freighters | 它是在保护货船 |
[1:15:24] | Bob, is there any way to avoid stopping the submarine first? | 有没有可能不理会潜艇? |
[1:15:27] | I’m afraid not, Mr. President | 恐怕没有 总统 |
[1:15:29] | The sub has positioned itself between the Pierce and the Soviet ships | 潜艇在皮斯号和苏联船只之间 |
[1:15:33] | Admiral Anderson insists it’s too much of a risk to proceed with stopping the freighters | 安生上将认为拦截货船太危险 |
[1:15:36] | The Pierce would be a sitting duck for the sub | 潜艇可以轻易瞄准皮斯号 |
[1:15:40] | Put me through to the Pierce | 帮我联络皮斯号 |
[1:15:42] | Yes, sir | 是 是 |
[1:15:42] | Admiral Anderson | 安生上将 |
[1:15:44] | the President wishes to speak directly to the Captain of the Pierce | 总统要和皮斯号舰长说话 |
[1:15:48] | Is that a problem? | 不行吗? |
[1:15:49] | No, it isn’t, sir | 当然可以 |
[1:15:52] | He’s putting you through, sir | 他在帮你接通 |
[1:15:54] | Sir, I’m patching you through to the bridge now | 我帮您接舰长室 |
[1:15:58] | This is the Captain of the Pierce | 我是皮斯号舰长 |
[1:16:00] | Captain this is the President speaking | 舰长 我是总统 |
[1:16:02] | Mr. President | 总统先生 |
[1:16:03] | Is there any way you can force that sub to the surface | 能不能逼潜艇浮起… |
[1:16:06] | without damaging it or yourself? | 却不伤害双方? |
[1:16:08] | I can bring it up, Mr. President | 逼它浮起是没问题 |
[1:16:10] | But whether it’s damaged or not is up to the sub | 但伤害就难说了 |
[1:16:13] | Even if they do force it up | 即使逼他们浮上来 |
[1:16:15] | that sub’ll be inspected over the crew’s dead bodies | 检查过程也一定会造成死伤 |
[1:16:18] | They’d be executed for allowing it when they got home | 他们回去后会因此被处决 |
[1:16:33] | Captain, force the sub to the surface | 舰长 逼潜艇浮起 |
[1:16:35] | Yes, Mr. President | 遵命 |
[1:16:38] | Prepare to fire torpedoes | 准备发射鱼雷 |
[1:16:39] | Prepare to fire torpedoes. Aye, sir | 鱼雷 遵命 |
[1:16:41] | Prepare to launch ASROC | 准备发射反潜艇飞弹 |
[1:16:42] | Prepare to launch ASROC! Aye, sir | 反潜艇飞弹 遵命 |
[1:17:13] | What’re they up to? | 他们要干嘛? |
[1:17:17] | Slowing down | 慢下来了 |
[1:17:27] | They stopped | 他们停了 |
[1:17:29] | Mr. Secretary! | 部长 |
[1:17:30] | We’re receiving reports the Russian ships are stopping | 有报告说苏联船只停了 |
[1:17:33] | Mr. President | 总统 |
[1:17:34] | Reports are coming in here to the Pentagon that | 国防部这边有报告指出 |
[1:17:36] | the ships appear to b stopping | 苏联船只似乎停航了 |
[1:17:38] | Captain, belay that order! | 舰长 暂缓行动 暂缓行动 |
[1:17:40] | Hold you fire! | 暂缓开火 |
[1:17:41] | Where’s that coming from? | 哪里来的消息? |
[1:17:42] | One second, Mr. President | 请稍等 |
[1:17:43] | Somebody find out what’s going on | 查查看是怎么回事 |
[1:17:49] | Those ships are definitely stopping | 他们确定是停了 |
[1:17:53] | Some are turning around | 有些还掉头了 |
[1:17:58] | Are they stopping? | 他们停下来干嘛? |
[1:17:59] | I don’t know what they’re doing | 我想不透他们在干嘛? |
[1:18:00] | Admiral | 上将 |
[1:18:01] | Admiral, what’s happening? | 上将 怎么回事? |
[1:18:03] | Yes, sir. They are… stopping | 报告长官 他们停了 |
[1:18:06] | Mr. President | 总统 |
[1:18:08] | reports are coming in from all around | 各方报告都指出 |
[1:18:10] | The ships are stopping | 苏联船只停了 |
[1:18:13] | Some are turning around | 有些还掉头了 |
[1:18:15] | Soem are turning around | 有些还掉头了 |
[1:18:27] | We were eyeball to eyeball, and I think the other fellow just blinked | 剑拔弩张之际对方退缩了 |
[1:18:47] | Sir | 长官 |
[1:18:49] | Mr. President | 总统先生 |
[1:18:51] | Sir? | 总统先生 |
[1:18:53] | We have the tally from NSA | 我们有国安局的报告 |
[1:18:55] | We have 20 ships stopping and/or turning around | 有20艘停船或掉头 |
[1:18:58] | Six, however appear to be continuing for the line | 但还有6艘继续前进 |
[1:19:04] | It’s a mistake | 怎么会? 一定弄错了? |
[1:19:07] | They must not have gotten their orders yet. Let’em go | 一定是还没收到命令 别理它 |
[1:19:10] | That’s unlikely, Bobby | 不可能 鲍比 |
[1:19:12] | We’ve been monitoring the radio transmissions from the Gagarin and the Kimovsk | 我们监控两艘船的无线电通讯 |
[1:19:16] | Their radios are working just fine, Mr. President | 并没有故障 |
[1:19:19] | One ship, an accident, maybe | 如果只有1艘 也许是意外 |
[1:19:22] | Six, Mr. President, is intentional | 但6艘就是故意的了 |
[1:19:24] | Mr. President, let them go | 总统 放他们过去吧 |
[1:19:26] | You’re still here? | 你还在在线? |
[1:19:27] | 4 of the 6 continuing ships are still a day away from the line | 6艘里有4艘还有一天航程 |
[1:19:31] | They stopped the ones we suspect have weapons aboard | 疑似载有武器的那几艘停了 |
[1:19:34] | We’d look pretty bad shooting up a freighter full of baby food | 向载食品的货船开火太可耻 |
[1:19:37] | We sure as shit would | 的确如此 |
[1:19:40] | Captain, I want you to maintain contact with those ships | 舰长 你和船只保持联系 |
[1:19:43] | and do nothing until I order otherwise Is that clear? | 没我命令不要行动 清楚吗? |
[1:19:46] | Yes, Mr. President | 是的 总统先生 |
[1:19:48] | Contact only | 只联络不行动 |
[1:19:56] | At its beginning | 起初 |
[1:19:57] | this day looked as though it might be one of… | 美军与苏联船只似乎… |
[1:20:00] | armed conflict between Soviet vessels and American war ships | 差点在古巴航线 |
[1:20:05] | on the sea lanes leading to Cuba | 发生武装冲突 |
[1:20:07] | Find out how close our exercises are coming… | 查查看我们的演习… |
[1:20:09] | to their anti-ship missiles | 和他们的飞弹有多近 |
[1:20:36] | Goddammit | 妈的 |
[1:20:38] | How the goddamn hell could this happen? | 怎么会发生这种事? |
[1:20:39] | I will have Power’s head on a platter | 我要杀了包尔 |
[1:20:42] | Next to LeMay’s | 还有勒梅 |
[1:20:44] | Kenny, you hear me give the order to got o DEFCON 2? | 我有命令进入2级防备吗? |
[1:20:47] | ‘Cause I remember giving the order to go to DEFCON 3 | 我记得我是说3级防备 |
[1:20:50] | but I must be suffering from amnesia | 我一定是得失忆症了 |
[1:20:52] | I’ve just been informed our nuclear forces are at DEFCON 2 | 我刚得知我们核武战备是2级 |
[1:20:56] | Mr. President | 您的命令… |
[1:20:57] | the orders were limited… | 总统先生 您的命令… |
[1:20:58] | to our strategic forces in the continental United States | 只适用于美国本土的战略武力 |
[1:21:02] | General LeMay is correct | 勒梅将军没有错 |
[1:21:04] | Technically SAC has the statutory authority… | 理论上空军总部有权… |
[1:21:06] | I have the authority! | 我才有权 |
[1:21:09] | I am the commander-in-chief of the United States | 我是美国的三军统帅 |
[1:21:11] | and I say when we go to war | 何时开战由我决定 |
[1:21:15] | We’re not at war, sir Not until DEFCON 1 | 要达到1级战备才算开? |
[1:21:23] | General | 将军 |
[1:21:25] | the Joint Chiefs have just signaled our intent to escalate to the Soviets | 参联会主席发出升高战备的讯号 |
[1:21:29] | You’ve signaled an escalation which I had no wish to signal and which I did not approve | 我不想发 也没核准发这讯号 |
[1:21:36] | Get out of here, Max | 你走吧 |
[1:21:37] | Yes, sir | 是 长官 |
[1:21:47] | Rescind the order. Can all the Chiefs | 撤除命令 撤换所有参谋 |
[1:21:50] | Put Nitze, Gilpatric and the Undersecretaries in charge | 让奈兹 吉帕和副参谋接手 |
[1:21:52] | Yes, we can | 可以 |
[1:21:52] | We can’t fire the Chiefs, Bobby | 不能撤换参谋 |
[1:21:55] | Our invasion talk would look like a bluff | 苏联会觉得我们在虚张声势 |
[1:21:58] | Or even worse if there’s been an attempted coup | 如果有人意图政变就更惨 |
[1:22:04] | Jesus | 天哪 |
[1:22:13] | Kenny give me a | 肯尼 我要… |
[1:22:15] | couple minutes alone with Bobby | 跟鲍比单独谈谈 |
[1:22:28] | Just try this on for size | 试试看这样吧 |
[1:22:31] | We get a hold of Walter Lippman | 联络报社主笔 |
[1:22:33] | and we leak the idea of pulling our Jupiter missiles out of Turkey | 说我们要撤土耳其的导弹 |
[1:22:38] | The Soviets pull their missiles out of Cuba | 交换苏联撤掉古巴导弹 |
[1:22:43] | We back JFK! K. and K. must talk! | 请总统和平解决 |
[1:22:44] | End the arms race, not the human race | 停止武器竞赛 |
[1:22:46] | Hey, hey, JFK! Let’s not start a war today! | 肯尼迪总统 不要开战 |
[1:22:58] | Kenny | 肯尼 |
[1:22:59] | Mac | 麦克 |
[1:23:00] | What did you think of the Lippman column this morning? | 早上那篇社论你觉得怎样? |
[1:23:02] | It’s a bad idea | 烂点子 |
[1:23:03] | Thank God. Look everybody’s furious about it | 谢天谢地 大家都气坏了 |
[1:23:05] | We trade away our missiles in Turkey and we are dead politically | 撤掉土耳其导弹就完了 |
[1:23:07] | You’ve gotta stop it | 你要设法阻止 |
[1:23:09] | We know it was Jack and Bobby’s idea | 一定是杰克和鲍比 |
[1:23:10] | They leaked it to Lippman | 他们透漏给报社 |
[1:23:11] | The military guys are going ape and they’re not alone | 军方很火 |
[1:23:13] | They should speak up | 再火也要说出来 |
[1:23:15] | Christ, Ken, it’s not that easy | 肯尼 没这么容易 |
[1:23:16] | It is | 容易 |
[1:23:17] | It isn’t. They don’t trust the people that feel this way | 不容易 他们不信任我们 |
[1:23:18] | But these people are right and the Kennedys are wrong | 但他们才对 肯尼迪错了 |
[1:23:21] | We need you to talk to them They’ll listen to you | 你跟他们说 他们会听 |
[1:23:23] | Jack and Bobby are good men But it takes a certain kind of… | 杰克和鲍比是好人 但不够… |
[1:23:25] | You mean the President of the United States? | 你是说美国总统? |
[1:23:27] | And the Attorney General? | 和司法部长? |
[1:23:29] | Kenny, they are good men | 肯尼 他们没恶意 |
[1:23:30] | but it takes certain character moral toughness to stand up to the Soviets | 但对抗苏联需要有某种道德勇气 |
[1:23:34] | You’re in the White House right now because of the Kennedys | 你能进白宫是他们兄弟提拔的 |
[1:23:37] | They may be wrong. They make mistakes | 他们或许会犯错 |
[1:23:40] | But they are not weak | 但他们不是懦夫 |
[1:23:42] | The weak ones are these people who can’t speak their own minds | 有话不敢说的人才是懦夫 |
[1:23:44] | You know I don’t mean that they’re weak | 我没说他们懦夫 |
[1:23:46] | No, you just lack a “moral toughness” | 你说他们没有道德勇气 |
[1:23:48] | Jesus Christ, Mac! | 天哪 麦克 |
[1:23:51] | You think I’ll play your Judas for you | 你要我为你们出卖他们? |
[1:23:55] | You never understood us, for you | 你不了解我们 |
[1:23:57] | We’ve been fighting with each other our whole lives | 我们一辈子都在彼此竞争 |
[1:23:59] | But nobody plays us off each other | 但没有人能破坏我们的感情 |
[1:24:01] | and nobody ever | 没有人能… |
[1:24:03] | ever gets between us | 挑拨离间 |
[1:24:06] | It’s trial balloon, Kenny | 我只是要试探他们 |
[1:24:07] | Then somebody better publicly deny it | 最好有人公开出面否认 |
[1:24:10] | because there’s only one way the world is gonna read this | 否则世人无法知道 |
[1:24:13] | We sell out one of our own friends for own safety | 我们为自保而出卖盟友 |
[1:24:17] | Fuck! | 妈的 |
[1:24:19] | Exactly | 说得对 |
[1:24:22] | Jesus Christ. They’re killing us | 天哪 他们把我们搞惨了 |
[1:24:25] | and enter into negotiations… | 进入协商… |
[1:24:29] | in order to normalize this confrontation | 为使对立正常化 |
[1:24:31] | and avert the threat of a world war | 避免导致世界大战 |
[1:24:33] | What is that Sun Tzu says? | 孙子兵法怎么说? |
[1:24:38] | “War is a moral contest and they’re won in the temples before they’re ever fought. “ | 战争重道 未开打便分胜负 |
[1:24:42] | This enormous danger for all mankind… | 目前存在的这个… |
[1:24:45] | which exists at this moment… | 人类的巨大危机… |
[1:24:48] | It’s right here | 就是在这里 |
[1:24:50] | This is where we turn it around | 我们要在这里扭转局势 |
[1:24:51] | You all Adlai. You tell him to stick it to this son of a bitch! | 打电话叫阿德雷咬紧那混蛋 |
[1:24:59] | The U.S. believes that with their economic boycott | 美国相信实施经济制裁 |
[1:25:02] | by pressuring other countries to cease trade with Cuba | 禁止他国与古巴贸易 |
[1:25:07] | we would surrender due to hunger | 我们就会投降 |
[1:25:10] | How does it feel, Mr. President, | 总统先生 如此英勇地… |
[1:25:13] | to be this heroic… | 逼迫他国投降 |
[1:25:15] | and force a country to surrender due to… | 感觉如何? |
[1:25:18] | Am I still on hold? | 怎么还没接通? |
[1:25:19] | They’re trying to find him right now | 他们正在找他 |
[1:25:22] | Adlai’s too weak! | 阿德雷不够强悍 |
[1:25:24] | We have to convince Jack to pull him Get McCloy in there | 劝杰克换成麦克洛 |
[1:25:26] | You can’t talk him out this late in the game, bobby | 这个地步不能换了 |
[1:25:28] | Zorin will eat him alive | 他斗不过卓林 |
[1:25:30] | Then talk to your brother, goddammit! | 你去跟你哥谈哪 |
[1:25:33] | The two of you don’t need my advice to get into trouble | 你们惹麻烦哪用我帮忙? |
[1:25:35] | What’s gotten into you? | 你在恼火什么? |
[1:25:41] | Are you still sore about this Lippman thing? | 你还在气这篇社论? |
[1:25:43] | That’s something your father would have done | 这很像你爸的招数 |
[1:25:51] | My father? | 我爸? |
[1:25:53] | I’m just trying to make a pint | 我只是打个比方 |
[1:25:55] | This idea is that fucking bad | 这主意烂透了 |
[1:26:01] | Adlai can handle Zorin He knows the inning and the score | 阿德雷会搞定 他很清楚状况 |
[1:26:04] | He’s better | 最好是这样 |
[1:26:05] | Because nobody believes he’s up to this | 因为没人相信他有能力 |
[1:26:09] | Nobody | 没人相信 |
[1:26:12] | Yes? | 喂 |
[1:26:13] | Adlai | 阿德雷 |
[1:26:14] | Yes | 我是 |
[1:26:14] | It’s Ken. How are you doing? | 我是肯 你好吗? |
[1:26:16] | I’m busy, Ken | 我很忙 |
[1:26:17] | What do you need? | 有什么事? |
[1:26:18] | The President told me to pass the word to you | 总统要我传个话 |
[1:26:21] | stick it to them | 盯紧他们 |
[1:26:24] | I hear you | 知道了 |
[1:26:25] | I’m glad it’s you calling | 很高兴是你打来 |
[1:26:28] | I thought it would be Bobby | 我以为会是鲍比 |
[1:26:30] | Adlai, the world has to know we’re right. If we’re gonna have a chance | 我们要让世人知道我们没错 |
[1:26:34] | at a political solution, we’re gonna need international pressure | 政治途径解决会需要国际压力 |
[1:26:38] | You gotta be tough, Adlai | 要强硬一点 阿德雷 |
[1:26:41] | You need to find it, Buddy | 你要强悍一点 |
[1:26:44] | If they’re still sticking to their stonewalling strategy | 他们要是仍然死不承认 |
[1:26:47] | I’ll get them | 我不会放过他们 |
[1:26:49] | I’m an old political cat, Kenny | 我的政治生命快完了 |
[1:26:52] | But I’ve got onw life left | 但斗志还没死 |
[1:26:54] | I know you do | 我知道 |
[1:26:55] | See you, Ken | 再见 肯 |
[1:27:01] | Boddy | 鲍比 |
[1:27:15] | we call upon the world | 我们呼吁全球 |
[1:27:17] | to condemn this purely American provocation | 谴责美方的挑衅 |
[1:27:22] | We, the people of Romania | 我们罗马尼亚人民 |
[1:27:25] | stand in solidarity with the people of the Republic of Cuba | 坚定支持古巴 |
[1:27:30] | and their revolution in the face of the American threat to world peace | 在美国武力威胁下继续革命 |
[1:27:35] | Thank you, Mr. Chairman | 谢谢你 主席 |
[1:27:42] | We’re very glad that you could join us, Mr. Stevenson | 史蒂芬先生 欢迎加入 |
[1:27:51] | For the last two hours | 这两个小时 |
[1:27:55] | the entire world here is asking only questions | 全球代表都在这里问问题 |
[1:28:00] | The United States is pushing the entire world | 美国正把全球… |
[1:28:04] | to the brink of catastrophe | 逼往灾难边缘 |
[1:28:09] | People of the whole world want to know why | 全球人民都想知道为什么 |
[1:28:16] | We are told again and again about some | 美方一再强调 |
[1:28:19] | incontrovertible evidence of offensive weapons in Cuba | 有证据证实古巴有攻击性武器 |
[1:28:27] | But no evidence can be shown to us | 但我们从没看到证据 |
[1:28:36] | Perhaps your spy planes are so secret | 或许你们的间谍飞机太过隐密 |
[1:28:41] | that you are simply incapable to present such evidence | 因此无法提出证据 |
[1:28:45] | Some Planes! | 了不起的飞机 |
[1:28:47] | I make the call, Adlai is out | 我打了电话 阿德雷滚蛋 |
[1:28:48] | McCloy goes in | 换麦克洛 |
[1:28:50] | simply don’t have such evidence | 根本没有证据 |
[1:29:00] | Perhaps the United States of American is simply mistaken | 说不定美国根本弄错了 |
[1:29:09] | The U.S.A does not have any facts it has only falsifications False evidence… | 美国是无中生有 凭空捏造 |
[1:29:17] | John, get ready to send your staffer in. He’s coming out | 约翰 叫你幕僚准备替换他 |
[1:29:22] | The Chair recognizes | 主席允许… |
[1:29:24] | The representative from the United States of America | 美国代表发言 |
[1:29:29] | Well, let me say something to you Mr. Ambassador | 告诉你吧 大使先生 |
[1:29:33] | We do have the evidence | 我们的确有证据 |
[1:29:35] | We do have it, and it is clear and incontrovertible | 我们有清楚有力的证据 |
[1:29:39] | And let me say something else | 我还有一句话要说 |
[1:29:41] | Those weapons must be taken out of Cuba | 你们一定要把武器从古巴撤离 |
[1:29:44] | You, the Soviet Union have created this new danger | 这个新危机是你们苏联造成的 |
[1:29:47] | not the United States | 不是美国 |
[1:29:51] | Mr. Zorin, I remind you that | 卓林先生 容我提醒 |
[1:29:53] | the other day you did not deny the existence of these weapons | 那天你并未否认有武器 |
[1:29:56] | but today again | 而今天 |
[1:29:57] | if I heard you correctly | 若我没听错 |
[1:30:00] | you now say they do not exist | 你却说武器不存在 |
[1:30:09] | Sir, let me ask you one simple question | 先生 我只问一个简单的问题 |
[1:30:12] | Come on, Adlai. Don’t let him off | 加油 阿德雷 |
[1:30:14] | Do you, Ambassador Zorin deny that the USSR has placed and is placing medium | 卓林大使 你否不否认… |
[1:30:20] | and intermediate range missiles and sites in Cuba? | 苏联在古巴部署了中长程导弹 |
[1:30:24] | Yes or no? | 否不否认? |
[1:30:28] | Yeah | 这就对了 |
[1:30:34] | I am not in the American courtroom | 我不是在美国法庭 |
[1:30:40] | and I do not wish to respond to questions… | 我不想回答… |
[1:30:46] | that a prosecutor would put to the defendant | 检察官审问嫌犯的问题 |
[1:30:52] | You will get all the answers to your questions… | 你会在会议进行中 |
[1:30:56] | as this session progresses | 得到你要的答案 |
[1:30:57] | You are in the courtroom of world opinion right now | 你是在全球的舆论法庭里 |
[1:31:00] | and you can answer yes or no | 你可以回答是或不是 |
[1:31:03] | You have denied they exist | 你否认有武器 |
[1:31:04] | and I want to know if I have understood you correctly | 我要确定我没听错 |
[1:31:10] | Continue your statement | 请继续发言 |
[1:31:13] | You will get your answers in due course. Don’t worry | 你会得到答案 放心 |
[1:31:22] | I’m prepared to wait for my answer until Hell freezes over | 我想我等到地狱结冰… |
[1:31:25] | if that’s you decision | 也不会等到答案 |
[1:31:31] | John, I’ll get back to you | 约翰 我再跟你联络 |
[1:31:35] | proving that the Soviet Union has lied to the world | 证明苏联欺骗了 全世界 |
[1:31:45] | If you have decided not to continue your statement | 如果你决定不继续发言 |
[1:31:49] | the Chair recognizes the representative from Chile | 主席就裁定由智利代表发言 |
[1:31:53] | I yield my time and the floor to the representative of the United States | 我把时间和席次让给美国代表 |
[1:31:58] | Ladies and gentlemen | 各位先生女士 |
[1:32:01] | since it appears we’re going to be here for a while | 显然我们一时之间还走不了 |
[1:32:04] | shall we have a look at what the Soviets are doing in Cuba? | 就来看看苏联对古巴做了什么 |
[1:32:08] | May we have the presentation, please? | 请展示照片 |
[1:32:11] | Ladies and gentlemen If you will observe in photograph A – | 各位 请看第一张照片 |
[1:32:15] | Yeah | 太好了 |
[1:32:19] | So Adlai had it in him after all | 原来他深藏不露 |
[1:32:21] | Zorin must not have gotten instructions | 卓林一定没收到指示 |
[1:32:24] | Somebody in their foreign ministry’s blown it big-time | 他们外交部有人出错了 |
[1:32:27] | we have October 14th a photograph taken then | 10月14日拍的 |
[1:32:28] | There are at least three missile sites being constructed | 至少在建造三个导弹基地 |
[1:32:34] | The ship is called the Grozny | 船叫瓜尼号 |
[1:32:37] | We lost track of it yesterday at nightfall | 昨天入夜就失去讯息 |
[1:32:40] | We thought we gave it plenty of room when we moved the quarantine line back | 我们以为封锁线移后它会转向 |
[1:32:44] | We just reacquired it | 刚刚找到了 |
[1:32:47] | It crossed the line hours ago | 几小时前越线的 |
[1:32:48] | How the hell do you lose a goddamn tanker? What the hell’s going on over there? | 油轮怎么会追丢? 搞什么鬼? |
[1:33:04] | Hail them again | 再联络一次 |
[1:33:08] | I want you to try them again | 再试一次 |
[1:33:19] | We are kidding ourselves | 我们在自欺欺人 |
[1:33:20] | The coordinates for the Pierce | 皮斯号坐标位置 |
[1:33:24] | Pierce coordinates, 25 degrees 30 minutes north | 皮斯号 北纬25度30分 |
[1:33:26] | 78 degrees, 10 minutes west | 西经78度10分 |
[1:33:48] | Not responding, Chief! | 没有回应 |
[1:33:50] | Tell the Skipper | 告诉舰长 |
[1:33:52] | They’re not responding, sir | 长官 没有回应 |
[1:33:54] | General quarters! | 全船戒备 |
[1:33:56] | All hands man your battle stations! | 进入备战状态 |
[1:34:10] | Very well. Load your guns | 很好 装上炮弹 |
[1:34:13] | Guns are loaded, sir | 装好了 |
[1:34:15] | What was that, Admiral? | 你干嘛 上将? |
[1:34:16] | We’ve been hailing the Grozny for the last hour, Mr. Secretary | 我们和瓜尼号联络了 一个小时 |
[1:34:20] | The Grozny refuses to stop | 他们拒绝停船 |
[1:34:22] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:34:24] | We’re carrying out our mission Mr. Secretary | 我们在执行任务 部长 |
[1:34:27] | We’re very busy right now We need to able to do our job | 我们很忙 请让我们执行任务 |
[1:34:29] | Admiral! I asked you a question | 上将 我在问你问题 |
[1:34:33] | We’re going to follow the rules of engagement | 我们要遵守开战规则 |
[1:34:36] | The rules of engagement which the President | 总统10月23日签署同意的… |
[1:34:40] | has approved and signed in his order of 23 October | 开战规则 |
[1:34:43] | Yes | 是的 |
[1:34:45] | You may proceed, Captain | 舰长 请继续 |
[1:34:48] | Cler your guns | 炮筒准备 |
[1:34:53] | Dammit! | 该死 |
[1:34:54] | Stop that firing! | 停止开火 |
[1:34:54] | What? | 什么? |
[1:34:55] | Stop that firing! | 停止开火 |
[1:34:57] | Cease fire | 停火 停火 |
[1:34:59] | God help us | 上帝保佑 |
[1:35:03] | That ship was firing starshells! | 那是照明弹 |
[1:35:06] | Starshells –Flares, Mr. Secretary! | 照明弹 发光用的 部长 |
[1:35:08] | Goddammit, I’ve got a job to do here! | 可恶 我有工作要忙 |
[1:35:11] | You’ve been camped out up there since Monday night | 你从星期一就在这扎营 |
[1:35:13] | You’re exhausted you’re making mistakes | 你累坏了 胡涂了 |
[1:35:16] | You interfere with me and you will get some of my men killed | 你这样干扰会害我的手下伤亡 |
[1:35:19] | and I will not allow that! | 我不容许你这样 |
[1:35:21] | Starshells | 照明弹 |
[1:35:23] | Get out of our way, Mr. Secretart! | 部长 请别妨碍我们 |
[1:35:26] | The navy’s been running blockades… | 从18世纪开始 |
[1:35:28] | since the days of John Paul Jones! | 封锁就是由海军执行 |
[1:35:29] | I believe the President made it clear that there will be… | 总统说得很清楚 |
[1:35:31] | no firing on ships without his express permission | 没他命令不准对船开火 |
[1:35:34] | With all due respect, Mr. Secretary | 部长 我无意不敬 |
[1:35:37] | we were not firing on that ship | 我们没有对船开火 |
[1:35:39] | What was that? | 刚刚不是开火? |
[1:35:40] | Firing on a ship means attacking a ship! | 对船开火是攻击的意思 |
[1:35:42] | We were not attacking that ship! | 我们没有攻击 |
[1:35:45] | We were firing over it! | 只是对空示警 |
[1:35:47] | That was not the President’s intention when he gave that order | 总统的命令不是这样 |
[1:35:50] | What if the Soviets don’t see the distinction? | 万一苏联分辨不出呢? |
[1:35:52] | What if they make the same mistake I just made? | 万一他们跟我一样弄错呢? |
[1:35:56] | There will be no firing anything near any Soviet ships | 没我的命令 |
[1:35:59] | without my express permission! | 不准在苏联船只附近开火 |
[1:36:01] | Is that understood, Admiral? | 懂了吗 上将? |
[1:36:04] | Is it? | 懂吗? |
[1:36:08] | Yes, sir | 懂 |
[1:36:09] | And I will only issue such instructions… | 除非总统命令我 |
[1:36:11] | when ordered to by the President! | 否则我不会下令 |
[1:36:16] | John Paul Jones! | 去你的18世纪 |
[1:36:19] | You don’t understand a thing do you, Admiral? | 你有没有概念 上将? |
[1:36:21] | This is not a blockade! | 这不是封锁 |
[1:36:24] | This is language! | 这是沟通 |
[1:36:26] | A new vocabulary, the likes of which the world has never seen! | 是一种新语言 |
[1:36:29] | This is President Kennedy communicating with Secretary Krushcev | 是总统和赫鲁晓夫间的对话 |
[1:36:47] | Who the hell authorized this missile test? | 谁授权试射导弹? |
[1:36:49] | Who do you think? | 你想是谁? |
[1:36:50] | God knows what this is gonna communicate to the Soviets | 天晓得苏联会怎么解读 |
[1:36:53] | Communicate with the Soviets? | 跟苏联沟通? |
[1:36:55] | We can’t communitcate with the Pentagon and it’s just across the goddam river | 国防部这么近都无法沟通 |
[1:36:59] | LaMay must think you’re afraid of him | 勒梅一定以为你怕他 |
[1:37:01] | I’m not taking that biat | 我不要上当 |
[1:37:04] | The right move here is to move on | 我们要继续 |
[1:37:08] | Marcula! | 玛库号 玛库号 |
[1:37:09] | This is United States Destroyer Joseph P. Kennedy! | 我们是美国战舰肯尼迪号 |
[1:37:18] | This is point at which we are concemed… | 此刻我们担心 |
[1:37:19] | that there might be shooting among the ships at sea | 船只将起冲突 |
[1:37:23] | with the possibility that invasion might have to be undertaken | 可能进行攻击行动 |
[1:37:27] | to assure that those bases are eliminated | 以摧毁导弹基地 |
[1:37:31] | If invasion is undertaken the Russians have said | 苏联曾说倘使我方进犯 |
[1:37:33] | that they would retaliate with rocket fire | 他们将以导弹反击 |
[1:37:37] | We have said if there’s rocket fire from Cuba | 我方则表示若古巴发射导弹 |
[1:37:39] | we will retaliate And there goes the whole ballgame | 我方将反击 这是目前的状况 |
[1:37:43] | Kenny | 肯尼 |
[1:37:45] | What’s this? | 你们干嘛? |
[1:37:46] | Can anyone just walk in here now? | 我办公室随便你们进出? |
[1:37:48] | Ken, don’t worry I’m not here to do an interview | 我不是来采访 |
[1:37:50] | If you’re looking for a cup of sugar John, you got the wrong door | 想吃糖的话 走错地方了 |
[1:37:52] | Kenny | 肯尼 |
[1:37:53] | we need to see the President | 我们要见总统 |
[1:37:55] | Something’s happened | 有状况 |
[1:37:59] | I have lunch with him Maybe once a month | 我一个月跟他吃一次饭 |
[1:38:02] | Way the talks, he acts like he knows Kruschev personally | 听他口气好像和赫鲁晓夫很熟 |
[1:38:05] | but he’s never elaborated | 但从没详细讲 |
[1:38:07] | I’ve used him as a source in a couple of stories | 我用他的消息写过几篇报导 |
[1:38:10] | The FBI has identified this Alexander Fomin as the… | 调查局发现这个叫佛曼的… |
[1:38:15] | Soviet Rezident, the KGB equivalent of one of our station chiefs | 是KGB单位局长 |
[1:38:18] | He’s their highest ranking spy in this country | 苏联驻美国的情报头子 |
[1:38:21] | And he knows John’s a friend of mine | 他知道约翰是我的朋友 |
[1:38:23] | All the trademarks of a back-channel overture | 构成很好的秘密沟通管道 |
[1:38:25] | Yeah. Some back channel | 好个沟通管道 |
[1:38:28] | ABC News guy My goddamn next-door neighbor | 电视记者 我的隔壁邻居 |
[1:38:34] | So they’ll remove the missiles | 他是说他们会撤导弹 |
[1:38:36] | And we’ll pledge not to invade Cuba or de-stabilize Castro | 但我们要发誓不进攻古巴 |
[1:38:39] | or assist anyone who plans on doing so | 也不协助推翻卡斯特罗 |
[1:38:45] | I think this may be our first real message from Kruschev | 有可能真的是赫鲁晓夫说的 |
[1:38:49] | The alternative, Mr. President | 另方面来说 |
[1:38:50] | is that is this could be a trap | 也可能是个陷阱 |
[1:38:54] | And how is that exactly? | 为什么? |
[1:38:55] | Dangle a settlement | 提出和解 |
[1:38:57] | tie us down in negotiations we come up short | 用谈判困住我们 谈判破裂… |
[1:39:01] | Why else would they approach us this way? | 为何用这方法和我们接触? |
[1:39:03] | It’s deniable | 可以否认的 |
[1:39:05] | The Soviets have done nothing but lie to us. This could just be more of the same | 苏联从不老实 这次可能也是 |
[1:39:08] | That may be why Kruschev’s introducing this guy | 说不定就因为这样才派他来 |
[1:39:11] | We’re been burned by his usual players in the formal channels | 我们在正式管道老被他们耍 |
[1:39:14] | so he brings in an honest broker | 所以找个诚实的调停人来 |
[1:39:17] | That may be what they want us to think | 他就是希望我们这样想 |
[1:39:19] | The truth is | 坦白说 |
[1:39:21] | we don’t really know who Fomin speaks for | 我们不知道他代表谁 |
[1:39:24] | It could be Kruschev | 可能是赫鲁晓夫 |
[1:39:25] | It could be some faction in the Politburo | 可能是政治局 |
[1:39:27] | Or the KGB itself | 也可能就是KGB |
[1:39:29] | We just don’t know | 我们不知道 |
[1:39:30] | By the way, Scali your activities now fall under… | 对了 史卡利 你的活动… |
[1:39:34] | the secrecy codicils of the National Security Act | 要受国安条款秘密附录规范 |
[1:39:36] | Sorry, John | 抱歉 |
[1:39:38] | No Pulitzer | 得不到普立兹奖了 |
[1:39:41] | Mr. President, we haven’t much time | 总统 我们没多少时间了 |
[1:39:43] | I’m scheduled to meet with him again in three and a half hours | 我3个半小时后要跟他会面 |
[1:39:46] | So it seems the question of the day is | 所以现在的问题是 |
[1:39:49] | is the offer legitimate? | 他的提议是真是假 |
[1:39:51] | And if it is | 如果是真的 |
[1:39:53] | we can’t afford to ignore it | 我们不能不理会 |
[1:39:57] | So, John… | 约翰 |
[1:40:00] | We’ll have instructions for you in a couple of hours | 我们几小时后会给你指示 |
[1:40:03] | Thank you | 谢谢你 |
[1:40:07] | Thank you | 谢谢 约翰 |
[1:40:10] | We don’t have much time to play out back-channe | 我们没时间搞非正式管道 |
[1:40:19] | Kenny | 肯尼 |
[1:40:23] | I want you to get over to your old stomping grounds… | 你去干你的老本行 |
[1:40:25] | and go through everything the FBI has on Fomin | 去调查局查佛曼的资料 |
[1:40:28] | I need your best call Is the guy legit | 尽力研究他是真是假 |
[1:40:30] | and is he speaking for Kruschev? | 是否代表赫鲁晓夫 |
[1:40:32] | So what we’ve got here is this guy. Alexander Feklisov AKA Alexander Fomin | 这个叫菲克索夫的又名佛曼 |
[1:40:37] | delclared Consul to the Soviet Embassy | 自称是苏联大使馆领事 |
[1:40:40] | but in reality the KGB Papa Spy | 其实是KGB的间谍头子 |
[1:40:43] | An illustrious tour duty during the Great Patriotic War get him on the Party fast track | 在爱国战役立功后迅速窜升 |
[1:40:48] | Various tours of duty in KGB American postings | 在KGB多次派驻美国 |
[1:40:53] | He’s an expert on us | 他对我们了如指掌 |
[1:40:55] | And that is all we got on Papa Spy | 我们知道的就这样 |
[1:41:01] | How do you become the KGB top spy in the United States? | 怎样能成为KGB头号间谍? |
[1:41:04] | Gotta know someone | 要认识重要人物 |
[1:41:06] | You gotta know someone | 要认识重要人物 |
[1:41:10] | So politics is politics | 政治就是政治 |
[1:41:24] | Walter, get me Kruschev’s files | 我要看赫鲁晓夫档案 |
[1:41:27] | Pass me that | 那个给我 |
[1:41:28] | I wanna see their career chronologies side by side | 我要比对两人的工作背景 |
[1:41:32] | We know they’re not related, right? | 他们不是亲戚 对吧? |
[1:41:34] | Right | 对 |
[1:41:35] | They’re not from the same hometown | 他们不是同乡 |
[1:41:37] | They went to different schools | 不是同学 |
[1:41:39] | Right | 对 |
[1:41:41] | So if they were gonna meet | 如果他们认识 |
[1:41:43] | they should have met here | 一定是在这里认识的 |
[1:41:45] | I think they could’ve met | 他们可能认识 |
[1:41:46] | They could not | 未必 |
[1:41:48] | He was an engineer stationed outside of Moscow | 41年末他被派离莫斯科 |
[1:41:50] | at the end of ’41 | 做工程师 |
[1:41:54] | That’s it | 那就是了 |
[1:41:56] | They know each other | 他俩是认识的 |
[1:41:58] | They’re war buddies | 他们是同袍 |
[1:41:59] | That’s pretty thin, Kenny | 这样很牵强 |
[1:42:01] | Real life usually is, Walter | 现实生活总是牵强 |
[1:42:05] | They know each other, Jack | 杰克 他们认识 |
[1:42:07] | Kruschev and Fomin were war buddies | 赫鲁晓夫和佛曼是军中同袍 |
[1:42:09] | You sure? | 你确定? |
[1:42:10] | Don’t take it to court, but we’ve got good circumstantial evidenct | 没有证据 但推论很合理 |
[1:42:13] | What’s your instinct? I gotta move on this | 你直觉怎样? 我要依据这点 |
[1:42:19] | My gut’s telling me that | 我的直觉是 |
[1:42:21] | Kruschev’s tuming to a trusted old friend to carry his message | 赫鲁晓夫找老友传话 |
[1:42:26] | Okay. We’re going | 好 那就这么办 |
[1:42:30] | I’ve been instructed to tell you | 我奉命告诉你 |
[1:42:31] | that the American government would respond favorably | 美国政府有意赞同 |
[1:42:34] | to an offer along the lines that you have discussed | 你所提出的方案 |
[1:42:37] | If such a solution were raised at the U. N. by Ambassador Zorin | 如果卓林大使在联合国提出 |
[1:42:40] | he would find a favorable reply from Ambassador Stevenson | 会得到史蒂芬大使的附议 |
[1:42:44] | So I understand you correctly | 我确定一下 |
[1:42:48] | if the missiles in Cuba were dismantled | 如果古巴的飞弹拆掉 |
[1:42:51] | returned to the Soviet Union | 运回苏联 |
[1:42:54] | and a guarantee was made not to reintroduce them | 并保证不会再运回古巴 |
[1:42:56] | the United States would be prepared to guarantee | 美国便会保证 |
[1:42:58] | that it would never invade Cuba | 不侵略古巴 |
[1:43:01] | That is correct | 对 |
[1:43:03] | And this is from the Highest Authority? | 这是高层传来的消息? |
[1:43:05] | Yes. The Highest Authority | 对 最高层 |
[1:43:08] | There are two conditions | 但有两个条件 |
[1:43:10] | The U.N. must be allowed to inspect the removal of the missiles | 要让联合国监督导弹的拆除 |
[1:43:14] | Of course the U.N. must also be allowed to observe | 也要让联合国监督 |
[1:43:17] | the re-deployment of forces from the American Southeast | 美国东南部的武力部署 |
[1:43:20] | I can’t speak to that | 这我无权置喙 |
[1:43:23] | What’s the second condition? | 第二个条件是什么? |
[1:43:25] | Time is of the essence | 时间很重要 |
[1:43:27] | How much time? | 多少时间? |
[1:43:28] | 48 hours | 48小时 |
[1:43:30] | In 48 hours, there can be no deals | 48小时后一切免谈 |
[1:43:36] | I’ll see what I can do | 我会传达 |
[1:43:55] | I think it’s very difficult to make a decision from this document | 光凭这份文件很难下决定 |
[1:43:58] | It looks to me like Fomin’s overture was genuine | 佛曼的提议好像是真的 |
[1:44:00] | It’s a big “if”, Bobby | 这是大胆推论 鲍比 |
[1:44:02] | It’s ten pages of sentimental fluff | 10页都是废话连篇 |
[1:44:04] | but he’s saying it right here | 但这里他说得很清楚 |
[1:44:05] | He’ll remove the missiles in return for a no-invasion pledge | 我们保证不出兵他就撤导弹 |
[1:44:09] | Mr. President, our early analysis says this probably… | 我们初步分析认为这可能是… |
[1:44:12] | was written by Kruschev himself It’s a first draft | 赫鲁晓夫亲笔写的 |
[1:44:15] | It shows no signs of being polished by the foreign ministry | 未经外交部润饰 |
[1:44:16] | It probably wasn’t even approved by the Politburo | 甚至未经政治局核准 |
[1:44:18] | as they wouldn’t let the emotionalism go by | 否则不会有感性语气 |
[1:44:23] | The analysts say it was written by someone under considerable stress | 分析显示书写者压力很大 |
[1:44:29] | Glad to know we’re not alone | 很高兴我们同病相怜 |
[1:44:34] | It never was my intention to invade Cuba anyway | 他们没部署导弹的话 |
[1:44:37] | till they put the missiles in there | 我根本没打算攻打古巴 |
[1:44:41] | Gentlemen, I think we should seriously consider this deal | 各位 我们要慎重考虑这提议 |
[1:45:22] | You look old, O’Donnell | 你老了 奥唐纳 |
[1:45:25] | You don’t | 你没老 |
[1:45:28] | It’s 2:30 in the morning You flirting with me? | 凌晨两点半你还挑逗我? |
[1:45:34] | We got a back-channel communication | 今天晚上赫鲁晓夫 |
[1:45:37] | form Kruschev this evening feeling us out about a deal | 透过非正式管道试探我们 |
[1:45:41] | He confirmed it just a little while ago in a letter | 不久前又写封信来证实 |
[1:45:44] | Thank God | 谢天谢地 |
[1:45:46] | Jack kicked us out of his house for the night | 杰克今晚把我们赶出来 |
[1:45:50] | Darn it | 可恶 |
[1:45:52] | For a second there I thought you’d been fired | 我还以为你丢饭碗了 |
[1:45:55] | No such luck | 没这么好命 |
[1:46:03] | Driving home | 开车回家的路上 |
[1:46:07] | there was something I wanted to tell you | 我有件事想告诉你 |
[1:46:17] | Finish that thought | 不要想了 |
[1:46:23] | Yes? | 喂 |
[1:46:24] | Kenny, It’s Bob | 肯尼 我鲍比 |
[1:46:25] | We’re getting another letter over the teletype from Kruschev | 赫鲁晓夫又拍一封电报来 |
[1:46:28] | I have a bad feeling | 我觉得情况不妙 |
[1:46:29] | I’ll be right there | 我马上赶去 |
[1:46:37] | You’re beautiful | 你好美 |
[1:46:45] | It looks like Fomin was a ploy after all | 佛曼的事是个阴谋 |
[1:46:48] | and they were just stalling for time | 是他们的拖延战术 |
[1:46:57] | It gets worse | 情况更糟了 |
[1:46:59] | Gentlemen | 各位 |
[1:47:00] | my specialists are in agreement | 我们的专家一致认为 |
[1:47:03] | This morning’s letter is not Kruschev Last night’s letter was | 新信不是他写的 昨晚的才是 |
[1:47:05] | The evidence supports only one conclusion | 一切证据指向单一结论 |
[1:47:07] | There’s been a coup and Kruschev was replaced overnight | 苏联发生政变 赫鲁晓夫下台 |
[1:47:13] | Dean? | 狄恩 |
[1:47:14] | It does suggest he’s been co-opted by hard-line elements | 迹象显示他被强硬份子拉拢 |
[1:47:18] | Which at the end of the day amounts to the same thing | 结论是相同的 |
[1:47:20] | A puppet Kruschev | 赫氏是傀儡 |
[1:47:22] | and a hard-line Soviet government pulling the strings | 苏联政府由强硬派主导 |
[1:47:24] | No deal. And the missiles are almost operational | 没有交换条件 导弹快置妥了 |
[1:47:28] | What if the Soviets have no intention of honoring this second deal? | 假设苏联拒绝承认第二项协议 |
[1:47:31] | The tomorrow they make another condition | 明天又提出新的条件 |
[1:47:33] | Meanwhile the quarantine isn’t working | 而封锁已经无效 |
[1:47:36] | and they’re completing work on the missiles sites | 飞弹基地又建造完成 |
[1:47:39] | Sir, I think we have to issue pre-invasion orders for our forces | 我认为该下令三军准备进攻 |
[1:47:43] | Mr. President | 总统 |
[1:47:45] | This morning’s photography is in | 早上新拍的照片来了 |
[1:47:47] | It appears the Soviet have commenced a crash program to ready their missiles | 苏联显然加紧赶工 |
[1:47:52] | The first missiles become operational last night | 第一批导弹昨晚部署完成 |
[1:47:55] | We expect they’ll all be operational in 36 hours | 预计36小时后将全部完成 |
[1:47:58] | Then we’re out of time | 那我们没时间了 |
[1:47:59] | We have to go in | 要立即行动 |
[1:48:00] | That may not be as easy as we thought, either | 这可能也不容易 |
[1:48:02] | We have confirmation the Soviets have also deployed | 我们确定苏联在古巴… |
[1:48:06] | battlefield nuclear weapons to Cuba | 也部署了核子武器 |
[1:48:07] | FROGS, we call them | 昵称 青蛙 |
[1:48:09] | Short-range tactical nukes | 短程战术性核武 |
[1:48:11] | We don’t know whether they’ve delegated release authority | 目前不知他们是否授权… |
[1:48:14] | to their local commanders for use on our invasion troops | 当地司令对进击部队使用核武 |
[1:48:17] | But the good news is as of this moment | 好消息是我们现在… |
[1:48:20] | we know where the FROGS are and we can target them, too | 知道核导弹位置 可以进攻 |
[1:48:24] | But the longer we wait the harder it’s going to get | 但时间拖越久就越难攻克 |
[1:48:44] | We have no choice | 我们只有一条路 |
[1:48:50] | General, issue orders to our forces | 将军 命令三军准备 |
[1:48:52] | to be prepared to execute the air strikes Monday morning | 星期一早上实施空袭 |
[1:48:56] | and the follow-on invasion according to the schedule thereafter | 接着依预定时程发动攻击 |
[1:49:00] | I’ll need the official release orders on my desk Sunday night | 星期天晚上前把命令放我桌上 |
[1:49:04] | Understood, sir | 是 长官 |
[1:49:06] | We need to step up our over flights | 要实施空袭就要… |
[1:49:08] | finalize our pilots’ target folders in order to carry out the strikes | 要下达特定目标指令 |
[1:49:13] | Permission granted | 我核准 |
[1:49:14] | Yes, sir | 是 长官 |
[1:49:26] | Gentlemen | 各位 |
[1:49:28] | if anybody’s got any great ideas now’s the time | 谁有好点子就快提出来 |
[1:49:40] | Major Anderson there’s a phone call for you | 安生少校 你有电话 |
[1:49:42] | Thank you | 谢谢 |
[1:49:44] | Gimme just a second here, guys | 等我一下 |
[1:49:49] | This is Major Anderson | 我是安生少校 |
[1:49:53] | Hello? Anyone there? | 喂? |
[1:49:55] | Major? | 少校? |
[1:49:56] | Yes, sir | 是的 |
[1:49:57] | My name’s Kenneth O’Donnell Special Assistant to the President | 我是总统特助肯尼·奥唐纳 |
[1:50:01] | Major, a few days ago the President ordered me to… | 几天前总统命令我 |
[1:50:04] | help him keep control of what’s going on out there | 帮他监控军方情况 |
[1:50:08] | I’ve been brow-beating pilots navy guys left and right | 我恫吓了许多飞行员和海军 |
[1:50:13] | to make sure you don’t get us here in Washington into trouble | 好确定他们不会把局势搞砸 |
[1:50:17] | But you know what? | 但你知道吗? |
[1:50:20] | We’re pretty damn good ourselves at getting into trouble | 我们自己把局势搞砸了 |
[1:50:23] | So instead of riding your ass, I’m just gonna tell you what’s going on here | 所以我不再干扰你们 |
[1:50:27] | and let you figure out how best to help us out up here | 改为由你们认识情况 帮忙脱困 |
[1:50:30] | Go ahead, sir | 请说 |
[1:50:33] | Last night, it looked like | 昨晚我们眼看… |
[1:50:35] | we were gonna cut a deal to get us all out of this mess | 就要敲定一个脱困的协议 |
[1:50:38] | Today the Soviets are reneging | 今天苏联翻脸不认帐 |
[1:50:41] | We’re gonna try and salvage the situation | 我们想挽救局势 |
[1:50:43] | but a lot of things are going wrong today | 但今天诸事不顺 |
[1:50:48] | It’s making everyone nervous | 大伙儿都很紧张 |
[1:50:51] | If more things go wrong people will become more nervous | 如果再有事情出错 会更紧张 |
[1:50:54] | and it will be very hard to aviod going to war | 就会很难避免战争 |
[1:50:59] | I’m not sure what you’re trying to tell me, sir | 我不明白您到底要说什么 |
[1:51:01] | Just my standard line | 只有一句… |
[1:51:03] | I’ve been repeating to guys like you all week | 我最近不断重复的话 |
[1:51:07] | Don’t get shot down | 不要被击中 |
[1:51:11] | Beyond that | 除此之外 |
[1:51:12] | whatever else you can do to help us I’d appreciate it | 你能做什么我都感激 |
[1:51:15] | Sir | 长官 |
[1:51:20] | When you’re at 72,000 feet a million things can go wrong | 在七万二千呎高空什么都可能出错 |
[1:51:25] | Is your Oxygen mix right? Are your cameras gonna freeze up? | 氧气对不对 相机会不会失灵 |
[1:51:29] | Are you leaving a contrail? Those million things they’re beyond your control, mostly | 机尾是否冒烟 全都听天由命 |
[1:51:33] | But… | 但是 |
[1:51:36] | when you realize that | 一旦了解这点 |
[1:51:39] | there’s a kind of peace | 就安心了 |
[1:51:41] | If you’re a good man and if your ground crew are good men | 如果你是好人 地面人员也是 |
[1:51:44] | that is all you can ask for. And with the grace of God that’ll get you through | 这就够了 上帝会陪你度难关 |
[1:51:49] | Are you a religious man? | 你信教吗? |
[1:51:51] | I am | 是的 |
[1:51:55] | Good | 很好 |
[1:54:21] | The plane is missing, Kenny | 飞机不见了 肯尼 |
[1:54:24] | We are presuming the pilot is dead | 飞行员可能死了 |
[1:54:39] | It’s hard to believe with the Soviet centralized command structure | 依苏联中央指挥体制来看 |
[1:54:43] | that this could have been an accidental launch | 不太可能是误射 |
[1:54:45] | The question is, does this attack on our plane represent | 问题是 攻击我方飞机… |
[1:54:47] | a definitive intentional escalation on the part of the Soviets? | 是否表示苏联方面升高敌意 |
[1:54:51] | Mr. President | 总统 |
[1:54:53] | taken with the events of the past few hours | 从过去几小时的事件来看 |
[1:54:56] | I believe this confirms our worst fears | 这应该证实了我们的最大恐惧 |
[1:54:58] | We’re now dealing with a hard-line Soviet government | 苏联目前由强硬派主政 |
[1:55:01] | perhaps with Kruschev as a puppet head, perhaps not | 赫鲁晓夫不一定是傀儡 |
[1:55:03] | You okay? | 你还好吗? |
[1:55:04] | Yeah | 还好 |
[1:55:06] | I’m fine | 我没事 |
[1:55:10] | Mr. President | 总统 |
[1:55:11] | What now? | 又怎么了? |
[1:55:12] | A U-2 on a routine air-sampling mission got lost | 一架侦察机从事例行勤务迷路 |
[1:55:15] | and penetrated Soviet airspace over Siberia | 飞入西伯利亚领空 |
[1:55:17] | Oh, goddammit | 可恶 |
[1:55:18] | The Soviets scrambled MIG’s in pursuit thinking it was a bomber | 苏联以为是轰炸机 升空拦截 |
[1:55:21] | It got out okay | 飞机无恙 |
[1:55:23] | Somebody forgot to cancel the mission | 有人忘记取消任务 |
[1:55:24] | There’s always some sonofabitch who doesn’t get the word! | 总有些混蛋听不懂命令 |
[1:55:27] | This is just what we need | 误会来得真是时候 ! |
[1:55:30] | the Soviets thinking we’re bombing them | 苏联以为我们要轰炸他们 |
[1:55:35] | Anybody else? | 还有谁有意见? |
[1:55:37] | Mr. President | 总统 |
[1:55:38] | our pilots are in danger | 我们的飞行员处境危险 |
[1:55:41] | We must order punitive air strikes against the SAM site | 我们应依照开战规则 |
[1:55:45] | that shot down Major Anderson per our rules of engagement | 空袭击落安生少校的基地 |
[1:56:03] | No | 不要 |
[1:56:06] | I want confirmation it wasn’t some sort of accident first | 我要先确定这不是误射 |
[1:56:08] | Mr. President | 总统 |
[1:56:09] | Good idea, Mr. President I can wait a day and half | 好主意 我可以等一天半 |
[1:56:14] | Be safer for my boys to get the SAM’s on Monday | 星期一去飞弹基地惩罚混蛋时 |
[1:56:16] | when we get the rest of the bastards | 士兵会安全一点 |
[1:58:10] | That’s the quarter! | 第一节结束 |
[1:58:19] | Hey, Dad | 爸 |
[1:58:19] | Hey, Sport | 嗨 小子 |
[1:58:21] | You winning? | 赢了? |
[1:58:22] | Yeah | 对 |
[1:58:24] | Is everything gonna be okay, Dad? | 情况还好吗 爸? |
[1:58:29] | Everything’s gonna be fine, Kenny | 不会有事的 小肯 |
[1:58:32] | I guess you won’t be coming home tonight? | 你今晚不会回家对不对? |
[1:58:39] | I… | 我… |
[1:58:45] | Let’s got! Second quarter! | 第二节 开始了 |
[1:58:51] | It’s okay. Go on back to your game | 你去打球吧 |
[1:58:54] | Alright. I’ll see you around, Dad | 好 爸再见 |
[1:59:28] | Dammit! | 可恶 |
[1:59:32] | Jesus, Mary and Joseph… | 天老爷 |
[1:59:34] | Take off for two hours you’re gonna miss a little drama | 休假两小时就错过… |
[1:59:35] | I told you how stupid it was to float that Lippman article Now you’re gonna do it for real | 那社论太荒谬 你们竟要实行 |
[1:59:39] | The Jupiters are obsolete, Kenny They were supposed to have been dismantled last summer | 那些导弹老旧了 去年就该拆 |
[1:59:42] | I know they’re obsolete That’s not the point! | 我知道该淘汰 但那不是重点 |
[1:59:46] | The point is you trade our missiles in Turkey for theirs in Cuba | 重点是用土耳其导弹交换古巴 |
[1:59:49] | they’re gonna force us into trade after trade, until finally | 他们会逼我们继续交换 |
[1:59:52] | a couple of months from now they demand something we won’t trade | 最后他们会要个我们不肯换的 |
[1:59:55] | like Berlin | 比方柏林 |
[1:59:57] | And we do end up in a war | 然后就非开战不可了 |
[1:59:59] | Not to mention that long before that happens this administration will be politically dead | 何况开战之前政府也完了 |
[2:00:03] | I don’t care if this administration ends up in the freaking toilet | 管他政府完不完蛋 |
[2:00:06] | We don’t do a deal tonight there won’t be any administration | 不赶快协议 政府就死定了 |
[2:00:08] | It’s the wrong move, Bobby and it’s not just me who thinks that | 不是只有我不赞成 |
[2:00:11] | Everyone on this so-called EXCOM’s telling you the same thing | 执行委员会每个人都不会赞成 |
[2:00:16] | Whose side are you on now, Ken? | 你到底帮谁? |
[2:00:19] | Oh, goddammit | 可恶 |
[2:00:23] | What if there hasn’t been a coup at all? | 万一根本没政变呢? |
[2:00:27] | What if it’s you two? | 万一是你俩干的… |
[2:00:29] | What is that supposed to mean? | 什么意思? |
[2:00:30] | What if it was you two | 或许你们两兄弟… |
[2:00:32] | who invited that second letter by raising the possibility of a trade? | 故意要他们写第二封信 |
[2:00:43] | Mr. President we have only 30 hours left | 总统 只剩30小时 |
[2:00:46] | and whatever response we send | 无论要做什么回应 |
[2:00:47] | it’ll take several hours to reach our embassy | 传到克里姆林宫 |
[2:00:51] | and be delievered to the Kremlin | 都要好几小时 |
[2:00:52] | So early tomorrow morning is the earliest Kruschev could respond | 赫鲁晓夫最快也要明天一早才能回应 |
[2:00:58] | Which one of you geniuses is gonna tell me how to | 我们若拒绝协议 |
[2:01:00] | explain it to the world if we don’t make this trade? | 要如何向世人解释? |
[2:01:04] | So what are we gonna say to the Soviets | 我们要如何回应… |
[2:01:07] | about this offer? | 苏联的提议? |
[2:01:09] | Well, it depends, doesn’t it? | 要看情况吧 |
[2:01:11] | Do we really believe there’s been a coup? | 我们真确信苏联有政变吗? |
[2:01:14] | What if Fomin wasn’t a ploy? | 万一佛曼不是陷阱呢? |
[2:01:16] | What if his message was real? | 万一他说的是真的呢? |
[2:01:18] | What if what is happening is a series of accidents? | 万一这一切都是意外呢? |
[2:01:22] | Accidents like them shooting down our U-2? | 击落我们的战机是意外? |
[2:01:26] | Yes. Accidents like that | 对 那一类的意外 |
[2:01:28] | And the accidents are making the second letter seem more aggressive | 意外使第二封信看来更强硬 |
[2:01:32] | and the whole situation appear worse than it really is | 使情况看来比实际要糟 |
[2:01:36] | “The Gun of August” | 八月的枪 |
[2:01:37] | That’s right | 对 |
[2:01:38] | So we just reject the second letter? | 所以我们拒绝第二封信? |
[2:01:41] | No | 不 |
[2:01:43] | No No | 不 |
[2:01:44] | We don’t reject it | 不要拒绝 |
[2:01:46] | We accept the first letter | 我们接受第一封信 |
[2:01:47] | and pretend the second one doesn’t exist | 假装没收到第二封信 |
[2:01:52] | It won’t work because that’s wishful thinking | 这是在做梦 行不通 |
[2:01:54] | Look, he made an offer. So I… | 他提议… |
[2:01:55] | The same wishful thinking, Bobby that blinded us all these months | 我们被这美梦蒙蔽数月 |
[2:01:59] | while the Soviets were sneaking those missiles in under our noses | 苏联就趁机偷运导弹 |
[2:02:02] | Ignore the second letter | 不理第二封信 |
[2:02:03] | agree to the conditions of the first | 接受第一封信的提议 |
[2:02:05] | There is no reason to believe the Soviets will let it go | 苏联不可能会同意 |
[2:02:07] | Max is right. Why will they accept it? | 麦克说的对 他们干嘛接受? |
[2:02:09] | It can work | 行得通的 |
[2:02:11] | If they believe we’re gonna hit ’em hard | 如果他们相信我们想迎头痛击 |
[2:02:14] | We’ve got time for one more round of diplomacy, and that’s it | 我们还有最后一点时间可周旋 |
[2:02:18] | First airstrikes start in 28 hours | 28小时后开始空袭 |
[2:02:20] | But we have to make them agree to it | 一定要让他们同意 |
[2:02:21] | So how do we do that? | 对 怎么做? |
[2:02:23] | We give them something | 给他承诺 |
[2:02:24] | We tell them we’ll remove the missiles from Turkey | 说我们会撤土耳其导弹 |
[2:02:27] | Hang on | 听我说 |
[2:02:28] | But we don that six months from now so it appears there’s no linkage | 但半年后才撤 所以看似无关 |
[2:02:32] | We also tell them if they go public about it | 还要说若他们对外透露 |
[2:02:34] | we’ll deny it | 我们会否认 |
[2:02:35] | Right we deny it. The deal’s off | 协议就告吹 |
[2:02:36] | And we do it under the table so we can disavow any knowledge of it | 我们秘密进行 死不承认 |
[2:02:39] | It’s transparent, Kenny The press will be all over it | 这事瞒不了 媒体不会放过 |
[2:02:42] | Six months from now we’re not gonna care, are we? | 半年后谁还在乎? |
[2:02:45] | We’ll deal with it then | 到时候再看着办 |
[2:02:46] | At the least, it’ll expulse whether Kruschev has been overthrown | 至少能知道赫鲁晓夫下台没 |
[2:02:49] | We’ll know who we’re up against | 才知道对手是谁 |
[2:02:51] | I’ve been thinking about Kruschev | 我在想赫鲁晓夫 |
[2:02:52] | And if this is a move to appease the hard-liners in his government | 如果这是他安抚强硬派的动作 |
[2:02:55] | it may be just the bone he needs to regain control of his own house | 说不定他正需要这点以服人 |
[2:02:59] | Whoever carries the message has to hit the nail on the head | 传话的人一定要说得一针见血 |
[2:03:03] | If we come across as too soft they’ll push us | 表现太软弱 就会被摆布 |
[2:03:05] | Too hard, they’ll be cornered and even more dangerous | 太强硬他们会紧张 更糟 |
[2:03:09] | All of you do understand | 你们大伙儿都了解… |
[2:03:11] | that there is an enormous risk in offering this deal | 交换这条件有很大风险吧 |
[2:03:14] | Because if they turn us down and we’ve already told them | 因为如果他们拒绝 |
[2:03:17] | that we’re coming in on Monday morning | 而我们已宣称星期一进击 |
[2:03:18] | They’ll strike first | 他们会先发制人 |
[2:03:19] | Yes | 对 |
[2:03:23] | Bobby | 鲍比 |
[2:03:25] | You know Dobrynin best | 你最了解杜布莱宁大使 |
[2:03:28] | Yeah | 对 |
[2:03:30] | Then you’re it | 那就你去吧 |
[2:03:33] | Ted, I want you to start working the draft | 泰德 你开始拟讲稿 |
[2:03:36] | Bobby, you gotta go in there and make them understand | 鲍比 你要让他们明白 |
[2:03:39] | that we have to have an answer tomorrow | 我们明天一定要得到答复 |
[2:03:41] | Because Monday we go to war | 否则星期一就开战 |
[2:04:01] | What do you want, a goodbye kiss? | 你要怎样? 吻别吗? |
[2:04:06] | Listen | 乔伊 我看… |
[2:04:08] | I’ll take care of him | 我来开吧 |
[2:04:09] | Go on inside, grab some coffee We’ll be back pretty quick | 你去喝点咖啡 我们很快回来 |
[2:04:12] | Are you sure? | 你确定? |
[2:04:12] | Sure | 确定 |
[2:04:13] | What’s the matter with you? | 你干嘛? |
[2:04:15] | Forget how to open a car door? | 不会开车门吗? |
[2:04:20] | Jesus! | 天哪 |
[2:04:22] | You rich people | 你们这些有钱人 |
[2:04:33] | I promised the girls I’d take them riding tomorrow | 我答应女儿明天带她们去骑马 |
[2:04:38] | Make sure you keep that date | 不要食言 |
[2:04:43] | We gave up so much to get here | 我们为入主白宫牺牲好多 |
[2:04:48] | Sometimes I think “What the hell did we do it for? “ | 有时我想 到底所为何来? |
[2:04:51] | I don’t know about you | 我不知道你怎样 |
[2:04:53] | but I’m in it for the money | 我是为了钱 |
[2:05:02] | We knew we could do a better job than everyone else | 我们知道我们比其它人有能力 |
[2:05:06] | Remember? | 记得吗? |
[2:05:08] | You know, I… | 你知道吗? |
[2:05:10] | I hate being called the brilliant one | 我讨厌人家说我是聪明人 |
[2:05:15] | The ruthless one | 是无情的人 |
[2:05:18] | The guy everybody’s afraid of | 是大家害怕的人 |
[2:05:20] | I hate it | 我讨厌这样 |
[2:05:23] | I’m not so smart | 我没那么聪明 |
[2:05:27] | I’m not so ruthless | 也没那么无情 |
[2:05:29] | Well, you’re right about the smart part | 聪明那部份我同意 |
[2:05:41] | I don’t know if I can do this | 我没信心达成使命 |
[2:05:45] | There’s nobody else I’d rather have going in there than you | 你是最有能力做这任务的人 |
[2:05:49] | Nobody else I trust | 只有你我才放心… |
[2:05:51] | Helen and the kids’ lives to | 托付家人性命 |
[2:05:56] | Take a left | 左转 |
[2:06:17] | You smell that? | 闻到了吗? |
[2:06:19] | They’re burning their documents | 他们在烧文件 |
[2:06:22] | They think we’re going to war | 他们以为我们要开战了 |
[2:06:27] | God help us, Ken | 上帝保佑我们 肯尼 |
[2:07:12] | Sir, Ambassador Dobrynin is here He’s in your office | 杜布莱宁大使来了 在你办公室 |
[2:07:26] | I’ll whistle up some luck for you | 我会吹口哨给你好运 |
[2:07:37] | Mr. Ambassador | 大使 |
[2:07:39] | Thank you for coming | 谢谢你来 |
[2:08:32] | Who are you? | 你是谁? |
[2:08:45] | The friend | 朋友 |
[2:09:08] | My brother, my friends my countrymen, and I | 我哥哥 朋友 同胞和我自己 |
[2:09:12] | cannot and will not permit those missiles to become operational | 不能容许飞弹进入操作阶段 |
[2:09:15] | I promise you that | 这是肯定的 |
[2:09:16] | Then I fear our two nations will go to war | 那恐怕我们两国将开战 |
[2:09:20] | And I fear where war will lead us | 开战结果将不堪设想 |
[2:09:23] | If the missiles do not become operational | 如果导弹不进入操作阶段 |
[2:09:26] | if you remove them there will be no war | 若你们撤除导弹 就不会开战 |
[2:09:31] | At this moment, the President is accepting the terms of | 目前总统愿接受 |
[2:09:33] | Secretary Kruschev’s letter of Friday night | 赫鲁晓夫周五信件所提条件 |
[2:09:36] | If the Soviet Union halts construction immediately | 如果苏联立即停建基地 |
[2:09:39] | removes the missiles and submits to U.N. inspection | 撤除导弹 让联合国检查 |
[2:09:42] | the United States will pledge to never invade Cuba | 美国将承诺绝不侵略古巴 |
[2:09:45] | or aid others in that enterprise | 也不协助他国侵略 |
[2:09:48] | If you Jupiter missiles in Turkey were removed also | 如果你们也撤除土耳其的导弹 |
[2:09:51] | such an accommodation could be reached | 就可以达成和解 |
[2:09:54] | That’s not possible | 那是不可能的 |
[2:09:59] | The United States cannot agree to such terms under threat | 美国不在威胁下同意这种条件 |
[2:10:03] | Any belief to the contrary was in error | 所有相反的信念都是错的 |
[2:10:08] | You want war? | 你们想打仗? |
[2:10:20] | However | 然而 |
[2:10:22] | While there can be no quid pro on this issue | 虽然这方面无法有公平条件 |
[2:10:25] | the United States can offer a private assurance | 美国愿意提供一个秘密保证 |
[2:10:30] | Our Jupiter missiles in Turkey are obsolete | 我们土耳其的导弹已老旧 |
[2:10:33] | and have been scheduled for withdrawal for some time | 早已计划撤除 |
[2:10:36] | This withdrawal should take place within six months | 我们会在半年内撤除 |
[2:10:40] | Of course, any public disclosure of this assurance would negate the deal | 但这协议若曝光 保证便失效 |
[2:10:45] | and produce the most stringent denials from our government | 且我方将严正否认 |
[2:10:49] | This private assurance… | 这项秘密保证 |
[2:10:51] | represents the word of the Highest Authority? | 是高层的意思吗? |
[2:10:55] | Yes | 是的 |
[2:10:57] | And it can be relayed beyond Comrade Krushcev’s ears | 可以转告给比赫鲁晓夫更高层 |
[2:11:00] | to the top circles of my government? | 的政府最高层吗? |
[2:11:02] | Our pledge can be relayed to any government officials | 可以转告给赫鲁晓夫想转告的 |
[2:11:06] | Secretary Kruschev sees fit to satisfy | 任何政府官员 |
[2:11:08] | With the caveat that… | 前提是 |
[2:11:09] | it is not to be made public in any way, shape or form | 不能以任何方式向外界透露 |
[2:11:18] | And we must have an answer tomorrow at the latest | 我们最慢明天要得到答复 |
[2:11:22] | I cannot stress this point enough | 这点我必须再三强调 |
[2:11:24] | Tomorrow? | 明天? |
[2:11:27] | Tomorrow | 明天 |
[2:11:31] | Then you must excuse me and permit me to relay… | 那我得先走一步 |
[2:11:33] | the substance of our discussion to my superiors | 把我们的讨论传达给上级 |
[2:11:37] | Of course | 我了解 |
[2:11:40] | We’ve heard stories that some of your military men wish for war | 我们听说贵国军方有人想打仗 |
[2:11:46] | You are a good man | 你是好人 |
[2:11:48] | Your brother is a good man | 你哥也是好人 |
[2:11:50] | I assure you there are other good men | 我向你保证还有别的好人 |
[2:11:53] | Let us hope the will of good men is enough to counter | 希望好人的善意 |
[2:11:56] | the terrible strength of this thing that was put in motion | 能扭转目前的紧张局势 |
[2:12:42] | What’s going to happen? | 会发生什么事? |
[2:12:47] | If the sun comes up tomorrow | 如果明天太阳还升起 |
[2:12:50] | it is only because of men of good will | 那是因为有人怀抱善意 |
[2:12:56] | And that’s… | 那是… |
[2:12:58] | all there is between us and the Devil | 我们与魔鬼的拔河 |
[2:13:36] | This is Radio Moscow | 这里是莫斯科电台 |
[2:13:39] | Premier Kruschev… | 赫鲁晓夫总理 |
[2:13:41] | has sent a message to President Kennedy today | 今天捎信给肯尼迪总统 |
[2:13:44] | This message re-emphasizes | 信中再次强调 |
[2:13:47] | the need for urgent measures to prevent a fatal turn of events | 须采取紧急措施以防局势恶化 |
[2:13:51] | and to preserve world peace | 保障世界和平 |
[2:13:54] | In addition to instructions earlier transmitted | 除了稍早传送的命令 |
[2:13:57] | to stop construction work on installations in Cuba | 指示停止古巴导弹工程外 |
[2:14:00] | the Soviet government has ordered the dismantling of weapons in Cuba | 苏联政府已下令拆除古巴导弹 |
[2:14:04] | as well as their crating and return to the Soviet Union | 并装箱运回苏联 |
[2:14:20] | Is everybody ready for church? | 准备好上教堂了吗? |
[2:14:30] | It’s a beautiful morning | 天气真好 |
[2:14:36] | Pass the butter up to Dad | 奶油传给爸爸 |
[2:14:43] | Dad, you want your paper? | 爸 要不要报纸? |
[2:14:50] | Dad, what’s wrong? | 爸 怎么了? |
[2:14:56] | The sun came up | 太阳升起了 |
[2:15:00] | Every day the sun comes up says something about us | 太阳每天升起都带来某种启示 |
[2:15:13] | What does it say, Dad? | 什么启示? |
[2:15:17] | What’s wrong with Daddy? | 爸爸怎么了? |
[2:15:55] | This is the foreign policy trophy we were hoping for | 这是我们所期待的外交捷报 |
[2:16:02] | Mr. President | 总统 |
[2:16:03] | great job | 干得好 |
[2:16:05] | Hold it | 稍等 稍等 |
[2:16:07] | Well, Mr. President | 总统 |
[2:16:09] | I think I can speak for everyone here | 我代表大家对您说 |
[2:16:12] | when I say bring on those mid-terms | 我们期中选举时 |
[2:16:14] | there’s no stopping us now | 一定势如破竹 |
[2:16:18] | Four more years! All right! | 再4年 太棒了 |
[2:16:20] | You know, it’s been a long two weeks | 这两星期真是漫长 |
[2:16:23] | Whatever | 无论如何 |
[2:16:25] | And I’d like to thank you all I think you did a great job | 我要谢谢大家 大家都很出色 |
[2:16:28] | I just don’t think we should be gloating too much | 我们不能得意忘形 |
[2:16:34] | It was just as much a victory for them as it was for us | 对苏联来说也同样是个胜利 |
[2:16:39] | Hear hear! | 说得对 |
[2:16:40] | Enjoy your morning | 祝大家愉快 |
[2:16:41] | Thank you, Mr. President | 谢谢总统 |
[2:16:46] | Get some rest, Mr. President | 好好休息 总统 |
[2:16:49] | We’ve got a lot of new clout right now | 眼前还有很多新的影响力 |
[2:16:51] | We can run the table on Kruschev | 我们可以同时搞定苏联… |
[2:16:53] | the Middle East and Southeast Asia | 中东 东南亚 |
[2:16:54] | You’re right | 说得对 |
[2:17:07] | Dear Mr. and Mrs. Anderson | 安生先生 太太 |
[2:17:11] | I was deeply shocked when advised your son was lost | 得知令郎1962年10月27日 |
[2:17:15] | in an operational mission on Saturday | 在值勤时失踪 |
[2:17:17] | October 27th, 1962 | 我非常震惊 |
[2:17:22] | Your son rendered distinguished and dedicated service to his country | 令郎在服役期间 |
[2:17:25] | throughout his career | 为国奉献 表现优异 |
[2:17:28] | He was admired | 他的勇气与专业能力 |
[2:17:31] | and respected for his courage | 赢得国人的… |
[2:17:35] | and his professional skill by all with whom he served | 感佩与尊敬 |
[2:17:38] | His tragic loss will be deeply felt | 我们哀恸他的壮烈牺牲 |
[2:17:42] | and a grateful nation will be forever in his debt | 国家永远感激他 |
[2:18:06] | Ken! We’re out here | 肯尼 我们在这里 |
[2:18:27] | What kind of a peace do we seek? | 我们追求的是何种和平? |
[2:18:30] | I am talking about genuine peace | 我说的是真正的和平 |
[2:18:33] | The kind of peace that makes life on earth worth living | 使世人活得有价值的和平 |
[2:18:36] | Not merely peace in our time | 不是一时的和平 |
[2:18:38] | but peace in all time | 而是永久的和平 |
[2:18:41] | Our problems are man-made | 我们的问题是人为的 |
[2:18:43] | therefor they can be solved by man | 因此也要由人解决 |
[2:18:46] | For in the final analysis | 归根究底 |
[2:18:48] | our most basic common link | 人类最基本的共通点 |
[2:18:51] | is that we all inhabit this small planet | 就是都居住于这小小星球上 |
[2:18:55] | We all breathe the same air | 呼吸着相同的空气 |
[2:18:57] | We all cherish our children’s futures | 我们都关心子女的未来 |
[2:19:00] | We are all mortal | 我们都是凡人 |