英文名称:The Wolfs Call
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:41] | That’s one a happy fishing boat. | 真是一艘快活的渔船 |
[03:52] | That’s merchant vessel 14, Meeting closes a slow speed. | 正在以慢速靠近14号商船 |
[03:57] | Sorry. | 抱歉 |
[04:05] | I perfer listening to the blue ocean. | 我更想倾听海水的声音 |
[04:07] | Oh, What’s the matter of you? Tired, Socks? | 索克斯你怎么回事 是累了吗 |
[04:12] | Chanteraide, thanks. | 我叫尚特瑞德 谢谢 |
[04:49] | I getting coming transmission on the Dive Team frequency. | 我接收到一条下潜队发来的信息 |
[04:52] | Uniform. | 无线电 |
[04:53] | Uniform. Bravo. | 无线电 B |
[04:55] | Ok, Dive Team in position. | 好的 下潜队就位 |
[04:56] | Prepare to dive. Request confirmation for rendez-vous. | 准备下潜水 请求集合确认 |
[04:59] | – XO. – Copy. | -大副 -收到 |
[05:01] | Let’s run a sit-rep first. | 先报告一下具体情况 |
[05:03] | Ok,we get a merchant vessel closing at 1-6-0. | 我们在航线1-6-0发现了一艘商船 |
[05:06] | Christened 14. | 并将其命名为14号 |
[05:07] | – 1000m confirmed? – Copy that. | -确认距离为1000米 -收到 |
[05:08] | Fishing boat, at 1-9-0. | 渔船在航线1-9-0 |
[05:10] | Maintaining distance of 100m. | 保持100米距离 |
[05:11] | Copy that. Surface all clear. | 收到 屏幕上什么也没有 |
[05:13] | What’s that? | 那是什么 |
[05:14] | 1-5-4. | 航线1-5-4 |
[05:22] | Shit! | 该死 |
[05:24] | Frigate! Bearing 1-5-0, she just started moving. | 护卫舰 方位1-5-0 刚开始移动 |
[05:27] | – Contact. – Frigate at 1-5-1. | -联络 -护卫舰 航线1-5-1 |
[05:29] | That’s go free, get one fast, | 没有被干预 走得很快 |
[05:31] | Holding on frigate at 8,000 m, | 将护卫舰保持在八千米处 |
[05:33] | 3 knots, course 3-5-0. | 3海里每小时 航线3-5-0 |
[05:35] | – Ok,give me solution. – Copy. | -快给出解决方案 -收到 |
[05:37] | Ok, Socks, I need more info. | 好了索克斯 我需要更多的信息 |
[05:38] | Can you classificate her? | 你能辨别出它是什么吗 |
[05:40] | She just transmitted with Polinom sonar, | 它刚刚在用波利诺姆声纳传输信号 |
[05:41] | so logically she must be Udaloy class or Udaloy modified. | 应该是无畏级或者由其改造的驱逐艇 |
[05:45] | So, Russian. | 是俄罗斯人吗 |
[05:46] | Hang on, I got a pop on audio. | 等等 我听到动静了 |
[05:51] | Cavitations dry. | 穴蚀较少 |
[05:52] | Meeting in distance of 7800 m. | 会合中 距离为7800米 |
[05:54] | Like a galloping horse. | 我得测出马达的运转速度 |
[05:56] | 7800 m, copy. | 距离7800米 收到 |
[05:57] | 104 rpm. Counting blades. | 104转每分钟 计算叶片数量 |
[06:03] | Seven blades, it’s not Russian. | 7片 不是俄罗斯人 |
[06:04] | It’s an Iranian frigate. A Zarathustrato be precise. | 是伊朗护卫舰 准确来说是查拉图斯特拉 |
[06:07] | An Iranian? The hell she doing in the Syrian waters? | 伊朗护卫舰 它到叙利亚的海域来干嘛 |
[06:10] | Zarathustra is a nice of a toy. Rapid, well-armed. | 查拉图斯特拉很有实力 狂野 武装精良 |
[06:13] | Torpedoes, rocket launchers, grenades. | 鱼雷 火箭筒 手榴弹 |
[06:15] | And about the best sonar there is. | 还有近乎顶尖的声纳探测器 |
[06:17] | – High risk of detection. – Meeting in 7600 m. | -探测风险高 -7600米后会合 |
[06:20] | Plotter! | 领航员 |
[06:22] | How soon are we in range of the frigate? | 我们还有多久进入护卫舰的射程 |
[06:23] | Contact, Zarathustra, bearing 1-5-4. | 联络 查拉图斯特拉 方位1-5-4 |
[06:26] | Meeting in distance of 7600 m. | 会合中 距离7600米 |
[06:29] | – In one minute. -Ok. | -还需一分钟 -好的 |
[06:30] | How long to extraction point for the Dive Team? | 下潜队多久到达接触点 |
[06:35] | Four minutes. | 四分钟 |
[06:37] | Need to be hurry picking them up next to that Iranian frigate, | 离伊朗护卫舰太近的话需要尽快接应 |
[06:40] | but… | 不过 |
[06:40] | Maintaining 7000 m. | 距离保持7000米 |
[06:43] | Could be fun. | 应该挺有意思 |
[06:44] | Listen up! | 听好了 |
[06:45] | Priority is avoiding counterdetection by the frigate. | 优先考虑躲避护卫舰的反侦察 |
[06:48] | We will be assuming Ultra-Quiet State. | 我们会处于超静音状态 |
[06:50] | Slips on, don’t make a sound. | 悄悄地溜走 不发出一点声音 |
[06:52] | Open it. | 打开对讲机 |
[06:53] | All peronal hurry to multiple exit. | 所有艇上人员请前往各个出口 |
[06:55] | Dive Team pick up three torpedo tubes. | 下潜队去准备鱼雷发射管 |
[06:57] | Aye, sir. | 好的 长官 |
[06:59] | Delta, this is Control. | D 这里是指挥中心 |
[07:00] | Clear tubes 3 and 4. | 清理三号和四号鱼雷管 |
[07:02] | Flood the tubes to recover Dive Team, locking inboard. | 装好鱼雷准备接应下潜队 内侧锁定 |
[07:05] | This is Delta, copy that. | D收到 |
[07:07] | XO, acoustics are favourable. | 大副 音效对我们有利 |
[07:08] | We should slip through undetected. | 我们可以溜走 不会被发现 |
[07:11] | Maybe just, ask Kiwi to quit vacuuming Delta Section. | 可以的话 让基维别在D区开吸尘器了 |
[07:14] | It’s making a hell lot of racking on sonar. | 噪音太大 干扰到声纳了 |
[07:20] | Delta, kill the vacuum. It bothers our Golden Ear. | D 关掉吸尘器 打扰我们金耳朵了 |
[07:23] | This is Delta, Copy that. | D收到 |
[07:24] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[07:25] | Sure, that galley. Seems always. | 当然 厨房 还是一往如常 |
[07:31] | Shit, guys, porn flicks for breakfast. | 该死 大家伙 看来早餐是激情片啊 |
[07:33] | No argument Mother Nature. At least, the hull’s not vibrating. | 这是人之天性 至少船又不会跟着震动 |
[07:37] | – Question the CO to come to Control. – Aye, sir. | -让指挥官来指挥中心 -是 长官 |
[08:29] | Captain, rendezvous in three minutes with the Dive Team, | 上校 三分钟后与下潜队会合 |
[08:32] | who’ve detected an Iranian frigate. | 他们探测到一艘伊朗护卫舰 |
[08:33] | There’s been no counter detection but it’s tight. | 虽然没有反侦察 不过距离太近 |
[08:35] | Tubes 3 and 4 had been rigged for them. | 3号和4号鱼雷已经安装就绪 |
[08:37] | Suggest confirming takeup with Dive Team. | 建议确认下潜队获取权限 |
[08:40] | – Good, confirmed. – Copy that, Captain. | -确认 -收到 上校 |
[08:44] | Let’s go to this trace. | 听听这个 |
[08:46] | Trying to hear but I got nothing on the audio. | 这段音频里什么都没有 |
[08:49] | Uniform. | 无线电 |
[08:51] | Wait. | 等等 |
[09:04] | Noise from sea bottom. | 来自海底的噪音 |
[09:05] | VTWA! Video Trace Without Audio! | VTWA 无音频的视频跟踪 |
[09:08] | I repeat, VTWA! | 重复 无音频的视频跟踪 |
[09:09] | – On the 5. – Bearing 3-5-5. | -在5号 -方位3-5-5 |
[09:12] | – Track it. – Yes, sir. | -追踪它 -是 长官 |
[09:24] | Ok, I may have something on the trace. | 我在音频中发现了点东西 |
[09:28] | It’s weak, shifting. | 很微弱 不断变化 |
[09:34] | It’s rhythm very slow. | 节奏很慢 |
[09:36] | It’s four beats. | 四拍的 |
[09:39] | It’s 4-blade prop, it’s weird. | 四叶螺旋桨 有点奇怪 |
[09:41] | That’s not weird, 4-blade is usually a cargo. That’s all, we’re good. | 没什么奇怪的 4叶是货轮 没事了 |
[09:43] | No, no, no. | 不不不 |
[09:43] | It’s got real slender trace, so it’s running silent. | 波形图细长 它应该是很安静地在行动 |
[09:48] | It’s gotta be a submarine. | 有可能是潜艇 |
[09:49] | – There are no submarine with 4 blade. – I know. | -不可能有潜艇用四叶 -我知道 |
[09:52] | Wait, yeah there, I’m getting a transient sound, same trace. | 等等 我听到一个相同轨迹的瞬态噪声 |
[09:55] | Make up your mind guys, this isn’t in the UN. | 别紧张 伙计们 又不是在联合国 |
[09:56] | Hear it? | 听见了吗 |
[09:58] | Yeah, I got the transient but I think it’s biological. | 我听到了 不过我认为是某种生物 |
[10:01] | – Sperm whale? – Yeah, right, maybe a sick one. | -抹香鲸 -是的 也许是病了 |
[10:03] | Knock it off. Is it a Whale or not a Whale? | 别墨叽了 它到底是不是鲸鱼 |
[10:06] | Is it a submarine or not a submarine? | 是不是潜艇 |
[10:07] | Are we picking up the Dive Team, yes or not? | 我们能去接应下潜队吗 |
[10:09] | – Analysing next line. – Then do it! | -我在分析下一条线 -快做 |
[10:11] | – You’re aware of nothing? – Sonar. | -我什么也没发现 -声纳 |
[10:13] | A well-run submarine runs quieter than the ocean. | 运行良好的潜艇可以比海还要安静 |
[10:17] | This is the Dive Team! | 是下潜队 |
[10:20] | Romeo. | 罗密欧 |
[10:22] | Uniform. Receiving code urgent. | 无线电 接收紧急代码 |
[10:23] | – They’re in danger. We got to decide. – Stand by. | -他们有危险了 快下决定 -待命 |
[10:26] | I need the classification from Golden Ear to assess the risk. | 我需要根据金耳朵的分析来评估危险等级 |
[10:28] | Captain, we have a blue procedure. | 上校 我们有蓝色程序 |
[10:30] | We have to break away, we can come back in six hours. | 我们得离开 六小时之内就可以返回 |
[10:32] | Shit! Get classify this thing! Is there something there or not? | 妈的快确认这东西 那到底有没有东西 |
[10:34] | Is it moving or not? | 它到底有没有在移动 |
[10:35] | This is not a game. You hurry up! | 这可不是闹着玩的 你快点 |
[10:37] | Come on, Socks! | 快呀 索克斯 |
[10:40] | Four blades, so not a submarine. | 四叶 不是潜艇 |
[10:43] | But it’s too damn quiet for it to be a cargo. | 但作为货船又太安静了 |
[10:55] | Concentrate, Chanteraide. | 集中注意力 尚特瑞德 |
[10:58] | Trust your intuition. | 相信你的直觉 |
[11:00] | I think it’s nothing. | 我认为那没有东西 |
[11:02] | Just another sperm whale. | 只是另一只抹香鲸 |
[11:04] | – We’re worried about nothing. – Let me hear. | -我们不必担心 -让我听听 |
[11:34] | I trust you. | 我相信你 |
[11:49] | Ok, it’s not a submarine. | 那不是潜艇 |
[11:51] | I can classify. | 我能确定 |
[11:52] | Good, not sub. Let’s do it! | 很好 不是潜艇 行动吧 |
[11:54] | – Codet, confirm the rendezvous. – Aye, Captain. | -科代 确认会合 -是 上校 |
[11:57] | – Confirmed. – Dive Team is on the way. | -已确认 -下潜队在路上了 |
[12:03] | A dead sperm whale sub! Some Golden Ear! | 死掉的抹香鲸潜艇 金耳朵 |
[12:06] | One minute to extraction point! | 一分钟到达接触点 |
[12:08] | Captain takes the boat. | 上校来开船 |
[12:41] | Sonar, bearing of the ping? | 声纳 平角方位 |
[12:42] | Dive team in 0-4-0. Come right. | 下潜队方位0-4-0 到右侧 |
[12:45] | – Confirmed, on the ping. – 0-4-0. | -确认平角方位 -0-4-0 |
[12:47] | Closing on datum Charlie 2. | 很接近查理二号 |
[12:48] | Frigate maintaing at 1-5-0. | 护卫舰在1-5-0 |
[12:49] | Go! Come right 15. Bearing 0-4-5. | 出发 右15 方位0-4-5 |
[12:53] | – Go! Come right 15. Bearing 0-4-5. – Copy. | -右15 方位0-4-5 -收到 |
[12:56] | The helm is now 15 right, coming to 0-4-5. | 舵的方向在右15 往0-4-5方位 |
[12:59] | Good. | 很好 |
[13:08] | 0-1-0. | 方位0-1-0 |
[13:11] | 0-2-0. | 方位0-2-0 |
[13:13] | 0-3-0. | 方位0-3-0 |
[13:15] | Coming to 0-4-5. | 即将到达方位0-4-5 |
[13:17] | -Good. – Ok, we are 1,300 m from Dive Team. | -很好 -我们离下潜队1300米远 |
[13:19] | Five seconds, engine astern 3. | 5秒 船尾三号引擎就绪 |
[13:22] | Holding steady at 1-5-0, Dive Team apporoaching. | 到达方位1-5-0 下潜队正在接近 |
[13:33] | Go! | 走 |
[13:33] | All right, engine astern 3, reduce speed over 200m. | 船尾三号引擎 200米之内减速 |
[13:38] | – Engine astern 3 adjusted. – Engine Astern 3, | -船尾三号已调整 -船尾三号 |
[13:41] | Speed 5 knots. | 速度5海里每小时 |
[13:43] | 4.8 knots, 4.5… | 4.8海里 4.5 |
[14:11] | Meeting, 1-6-0. | 会合中 方位1-6-0 |
[14:19] | Shit! | 该死 |
[14:21] | Still trying your sick sperm whale? | 还在担心那个生病的抹香鲸呢 |
[14:23] | Transient. | 瞬态噪声 |
[14:24] | It’s back again and it’s not a cargo ship. | 它回来了 不是货船 |
[14:26] | Attetion! Possible sub, bearing 3-4-7. | 注意 可能有潜艇 方位3-4-7 |
[14:29] | Coming left, four blades. | 在左侧 四叶 |
[14:30] | – No submarine has four blades. – I know. | -不可能有四叶的潜艇 -我知道 |
[14:32] | Possible sub, bearing 3-4-7! | 可能有潜艇 方位3-4-7 |
[14:34] | I want a solution in five seconds! | 5秒之内给我解决方案 |
[14:36] | Five seconds for that solution. | 5秒之内 |
[14:38] | Now what’s all that for? Possible sub! | 怎么回事 可能有潜艇 |
[14:40] | Take this, look at the bearing. | 拿着这个 看着这个方位 |
[14:43] | Solution? | 解决方案呢 |
[14:43] | I got solution on possible sub, at 2-2-0. | 我找到可能的潜艇 方位2-2-0 |
[14:46] | Speed 5 knots. 3,000 m. | 速度5海里每小时 距离3000米 |
[14:47] | Better solution. | 更好的解决方案 |
[14:48] | 5.5 knots for 2,900 m plotted. | 5.5海里每小时 离标会处2900米 |
[14:50] | Solution adopted. | 采用该方案 |
[14:51] | Christened Sierra. | 命名为谢拉 |
[14:52] | Sierra adopted. | 谢拉已采用 |
[14:53] | Classify poss-sub, bearing 2-1-0. | 定位可能的潜艇 方位2-1-0 |
[14:56] | 2,900 m, 5.5 knots. | 2,900米处 5.5海里每小时 |
[14:57] | Getting a blade beat. Glug-glug cavitation! | 找出叶的节拍 |
[15:00] | Level 2 poss-submarine for Sierra. | 认为谢拉有二级可能是潜艇 |
[15:02] | 3-4-6 for Sierra. | 谢拉方位是3-4-6 |
[15:04] | Hold on,I got this on, identify it! | 冷静 这边我来 你快识别它 |
[15:05] | – Don’t fuckups this started. – Yeah. | -这次别再搞砸了 -好的 |
[15:06] | It’s deviated! | 偏离了轨道 |
[15:08] | Ok, poss-submarine 3 for Sierra. Classified poss-submarine 3! | 谢拉被认为三级可能 定位为三级可能 |
[15:12] | Captian, unidentified submarine take echo procedure. | 上校 未知潜艇已经开启回音探测 |
[15:14] | We have to evade! | 我们得撤退了 |
[15:17] | We have to pick up Dive Team, thant’s the mission. | 我们必须去接应下潜队 这是任务 |
[15:19] | Accelerate the operation. | 加快速度 |
[15:20] | Go, move it! | 走 移动 |
[15:21] | Sonar, keep tight on Sierra. | 声纳 注意盯紧谢拉 |
[15:25] | – Torpedo, make ready a tube. – Tube 2 point! | -鱼雷预备好一根管 -二号管预备 |
[15:28] | Captian, 70 rpm, she maybe Chinese. | 上校 转速70 可能是中国的 |
[15:31] | But there is no 4-blade… | 四叶的中国船 不可能 |
[15:33] | I know this’s gonna sound like a distress | 我知道这听起来不太可能 |
[15:35] | but maybe a Russian Cougar. | 但或许是俄罗斯美洲狮 |
[15:36] | The Russian Cougar isn’t operational yet. | 俄罗斯美洲狮至今还未投入使用 |
[15:38] | Aye,sir, I know. | 是 长官 我知道 |
[15:39] | I don’t know what else it could be. | 我想不到还能是什么 |
[15:41] | Four blades, it could be something new. | 四叶 那可能是新型的 |
[15:42] | Before the sick sperm whale now the Baby cougar? | 先是生病的抹香鲸现在又是美洲狮宝宝 |
[15:45] | You’re losing it! | 你瞎猜呢吧 |
[15:46] | We need you. Now focus and tell us what it is. | 我们需要你 集中精力告诉我们它是什么 |
[15:49] | Get to work! | 快去工作 |
[15:50] | Shit. | 妈的 |
[15:51] | Getting in encrypted transmition from your baby cougar. | 从你那美洲狮宝宝获得加密传输 |
[15:56] | Captain, I.. I can’t demodulate. | 上校 我无法解调 |
[15:59] | It’s giving our position to the Iranians. | 它在将我们的位置发送给伊朗人 |
[16:13] | – The wolf’s call. – The Iranian? | -是狼之歌 -伊朗舰发出的吗 |
[16:16] | Their active sonar. It’s detected us. | 他们的主动声纳探测到我们了 |
[16:18] | XO…All hands battle stations. Battle stations! | 大副 全体作战基地集合 作战基地集合 |
[16:22] | Move! | 行动 |
[16:24] | Control. Battle stations. Put it out! | 总控 作战基地集合 快广播 |
[16:26] | Battle stations! | 作战基地集合 |
[16:31] | Get your kits on! | 装备都穿好 |
[16:35] | Engine ahead 5. | 马力调到五档 |
[16:36] | Control! Everyone on battle stations! | 总控 全体作战基地集合 |
[16:38] | So, never let Socks classify anything without triple-checking. | 永远记得要让索克斯确认三次再下定论 |
[16:45] | – What the hell is that? – A helicopter! | -什么情况 -有直升机的声音 |
[17:00] | I don’t wanna see a scrap of skin! | 一寸皮肤都不许露出来 |
[17:03] | Gloves not good! | 手套没戴好 |
[17:05] | It’s gonna pass right over us. | 它会从我们的正上方经过 |
[17:12] | Captain, we can’t lose this helicopter, we got to evade. | 上校 我们甩不掉直升机 必须躲开 |
[17:14] | Captain, I can’t get the dock terminal tubes. | 上校 我找不到信号源终端 |
[17:16] | I can’t stay stationary with helicopter over us. | 直升机就在上面 我们不能停在这等死 |
[17:18] | Captain, intercepting in 700 m. | 上校 拦截范围是七百米 |
[17:19] | Okay, adopted. Hotel 1 in 700 m. | 好的 一号线放到七百米处 |
[17:22] | It’s hopeless, captain we gotta go. | 没用的 我们应该赶紧撤离 |
[17:23] | – Where’s the RPG? – The shoulder fire RPG? | -火箭炮呢 -肩上发射的那种吗 |
[17:27] | Go get it! | 去找出来 |
[17:45] | Wolf’s call, bearing 3-5-5. | 狼之歌 方位3-5-5 |
[17:47] | Sonar flooded. Fixing our position. | 声纳入海了 在确定我们的位置 |
[17:49] | What depth to escape their sonar? | 潜到多深能避开他们的声纳 |
[18:25] | Three splashes on sonar! | 探测到三声落水 |
[18:27] | Depth charges! | 是深水炸弹 |
[18:31] | Back from the screen! Shield your eyes! | 离屏幕远点 遮住眼睛 |
[18:38] | Damage reports to Control! | 损坏情况报告指挥中心 |
[18:41] | Check all systems! | 检查所有设备 |
[18:43] | We’ve lost sonar. | 声纳无法工作了 |
[19:07] | Damage report? Do we have prop and helm? | 损坏情况报告 螺旋桨和舵还能工作吗 |
[19:10] | We’ve got the helm. | 舵还能工作 |
[19:12] | Alert systems active? How long can we have sonar? | 警报系统还在工作吗 声纳多久能修复 |
[19:15] | Alert systems active. | 警报系统还在工作 |
[19:29] | In less than one minute. | 一分钟之内可以修复 |
[19:31] | – Stand by to dive. – No, surface! | -准备下潜 -不 我们要上浮 |
[19:34] | That’s suicide. | 你这是自杀行为 |
[19:35] | We can’t go to the surface with a helicopter on us! | 我们不能在头顶上有架直升机的情况下上浮 |
[19:37] | Captain, the RPG! | 上校 火箭炮找到了 |
[19:41] | Go get the automatic! Surface now! | 调到自动模式 现在就开始上浮 |
[19:43] | – I’ll go. – No, I’ll go! | -让我去 -不 我去 |
[19:44] | XO, take the boat! | 大副 去开船 |
[19:46] | We don’t even know whether the RPG works. | 我们都不知道火箭炮还能不能用 |
[19:49] | XO takes the boat. | 大副 开船 |
[19:51] | Engine ahead 6. Take her up. It’ll be bumpy. | 马力调到六档 向上 可能会有一些颠簸 |
[19:54] | Ahead 6, take her up. | 马力六档 向上 |
[19:56] | Blow all ballast! | 把压舱物都扔出去 |
[19:58] | Climbing. | 在向上了 |
[20:01] | Surface in 50 metres! | 距离海面还有五十米 |
[20:04] | 40 metres! | 四十米 |
[20:06] | 30 metres! | 三十米 |
[20:08] | Chopper holding steady. Fixing our position. | 直升机保持稳定 还在确定我们的位置 |
[20:11] | Christened Hotel 3. | 命名为三号线 |
[21:05] | I can’t unlock it! | 我打不开保险 |
[21:15] | Fire! | 开火 |
[21:26] | – XO, …. – Engines to zero. | -大副 -引擎调到零档 |
[21:46] | Shoot here! Shoot! | 瞄着这里 开枪 |
[21:47] | No! | 不要 |
[21:48] | Shoot! | 开枪 |
[21:52] | Shoot! | 开枪 |
[23:40] | … condition is worse by the hour. | 每况愈下 |
[23:42] | Finland calls for international support against two Russian divisions | 昨天清晨俄国的两个师侵略了芬兰南部 |
[23:46] | that invaded its southern tip yesterday morning. | 目前芬兰请求国际援助其对抗俄国 |
[23:50] | Europe’s capitals are resigned | 欧洲各国已经 |
[23:51] | to complete a total apathy from the United States. | 接受了美国的置身事外 |
[23:53] | The president of the Commission announced | 欧盟委员会主席宣布 |
[23:56] | that Russia’s aggression should not go “unanswered”. | 绝对不会姑息美国此次侵略行为 |
[23:59] | So this evening, what does Russia want? | 今晚 俄国将作何打算 |
[24:01] | Are we at war? | 我们会开战吗 |
[25:00] | Four blades | 四个桨叶 |
[25:39] | From the whole crew of the Titan. | 泰坦号号全体成员 |
[25:43] | To France’s best CO. | 向全法国最优秀的指挥官致敬 |
[25:49] | Go captain! | 上校好棒 |
[25:49] | Thanks. | 谢谢 |
[25:58] | Thanks, D’Orsi | 谢谢你 多西 |
[26:06] | Sorry about that classification. | 抱歉我之前判断失误了 |
[26:11] | I’ll find what it was. | 我会搞清楚到底是什么的 |
[26:17] | Forget about it. | 都过去了 |
[26:18] | We’re all small cogs in a big machine. | 我们都只是汪洋大海中渺小的一粟 |
[26:23] | You’d better rest up. | 你还是好好休整一下吧 |
[26:27] | I can’t even close my eyes now. | 我最近根本睡不着 |
[26:29] | Keep hearing the wolf’s call. | 闭上眼睛就会听到狼之歌 |
[26:32] | Bastard sonar! | 傻逼声纳 |
[26:38] | The wolf’s call. | 狼之歌 |
[26:40] | That’s what would be playing in my head everyday by it. | 我也每天都会听到 |
[26:45] | For the Titan… | 敬泰坦号号 |
[26:51] | To the Titan! | 敬泰坦号 |
[27:22] | Come in. | 请进 |
[27:31] | Morning, captain. | 早上好 上校 |
[27:34] | Captain, I request permission | 上校 我想申请 |
[27:36] | to continue research ashore | 在陆上继续研究 |
[27:38] | and confirm my hypothesis about that transient. | 以证实我对那个瞬态噪声的假设 |
[27:41] | Your hypotheses are over, Chanteraide. | 你的假设已经是过去式了 尚特瑞德 |
[27:43] | It’s our job to make analysis. | 后续工作我们会做的 |
[27:46] | Russian Cougar? Blind alley. And… | 俄国的美洲豹浮空雷达 不可能的 而且 |
[27:51] | We can’t screw the Russians at the moment. | 我们现在不能招惹俄国人 |
[27:54] | Tensions are really high these days. | 最近形势比较紧张 |
[27:57] | So what was the transient? | 那你说的瞬态噪声是什么 |
[28:01] | Most likely, a drone. | 最可能的就是无人机 |
[28:02] | I thought of that too. | 我一开始也这么想 |
[28:04] | But I heard an epicycloidal reducer. | 但是我听到了摆线降速器的声音 |
[28:07] | And drones don’t have reducers. | 无人机可没有降速器 |
[28:09] | also should there’s life on board. | 而且飞机上应该有人 |
[28:13] | I heard it. | 我听到了 |
[28:15] | Now listen, you… | 你听着 |
[28:17] | You hear life. Do you? That’s great. | 你听到了人声 对吗 很好 |
[28:20] | We made calculations. And calculations work. | 但是我们已经进行分析并且得出结果了 |
[28:22] | We identified the drone model. | 我们确定了无人机的型号 |
[28:24] | The maker. | 制作者 |
[28:26] | The signature. It all checks out. | 签名 都确认过了 |
[28:32] | I’ve revoked your database access. | 我撤销了你的数据库访问权限 |
[28:38] | I don’t understand, sir. | 我不明白 长官 |
[28:39] | I’m just only ask to look. Why don’t you let me? | 我只是想看看都不可以吗 |
[28:42] | I promised captain Grandchamp… | 我向格朗尚上校保证过 |
[28:43] | Your promises don’t concern, Chanteraide | 你的保证无关紧要 尚特瑞德 |
[28:48] | With your classification fault | 都是因为你的判断失误 |
[28:51] | we just about to lose a submarine. | 我们差点失去一艘潜水艇 |
[28:53] | For CIRA, and the analyst is embarrassment. | CIRA和分析员都因你而蒙羞 |
[28:59] | So for once and for all, Chanteraide, | 只此一次 尚特瑞德 |
[29:01] | this is the military. | 这里是军队 |
[29:03] | Not art class. | 不是艺术学院 |
[29:07] | – Morning, captain. – Morning | -早上好 上校 -早上好 |
[29:08] | Know what he wants? | 他找我们干什么 |
[29:09] | Guessing it’s something to do with the helicopter. | 估计是因为直升机的事情 |
[29:11] | Hi, guys. | 嗨 |
[29:12] | Yeah. So I guess we’re in shit. | 我觉得也是 估计少不了一顿骂 |
[29:15] | Zipper check. | 检查裤链 |
[29:17] | – Clear. – Clear. | -拉好了 -拉好了 |
[29:20] | You heard the President’s speech? | 你听总统的讲话了吗 |
[29:28] | Good morning, Admiral. | 早上好 上将 |
[29:30] | At ease. | 稍息 |
[29:37] | One lemon, two lemons, three lemons. | 一个坏消息 两个坏消息 三个坏消息 |
[29:42] | Jackpot. | 中头彩了 |
[29:45] | First lemon. | 第一个坏消息是 |
[29:47] | You provoke a crisis in Syria. | 由于一次判断失误 |
[29:49] | On the basis of a flawed classification. | 你们在叙利亚制造了一场危机 |
[29:51] | Result… | 结果呢 |
[29:52] | A downed helicopter in blue water. | 一架直升机沉入海底 |
[29:54] | And submarine barely made it back. | 还差点报废一艘潜水艇 |
[29:56] | And the chief of staff almost lost his mind. | 上校几乎完全 |
[29:59] | In a big way. | 失去理智 |
[30:04] | Second lemon. | 第二个坏消息 |
[30:07] | The President dispatches ground forces to Finland. | 总统派遣了陆军到芬兰 |
[30:11] | Now the Russians threaten our ambassador with an atomic warning. | 现在俄国人在用原子弹威胁我们的大使 |
[30:16] | First time in history, diplomatic channels are down. | 有史以来第一次外交渠道没用了 |
[30:23] | And third lemon. | 第三个坏消息 |
[30:26] | The president disaster to reinforce our posture. | 总统的行为催化了我们的进程 |
[30:29] | In other words, | 也就是说 |
[30:30] | one nuclear ballistic sub in the water. | 我们要将核弹道潜水艇投入使用 |
[30:33] | Immediately. | 现在立刻马上 |
[30:35] | That’s three lemons in a row. Jackpot? | 一连三个坏消息 惊喜吗 |
[30:41] | Gentlemen, cancel your turkey orders. | 先生们 别想着吃火鸡了 |
[30:50] | The fact is, you two pulled off an act of incredible bravery. | 但事实上 你俩表现得非常勇敢 |
[30:53] | When I commanded Titan, I’d have done the same. | 如果当时我在船上 我也会做同样的事情 |
[30:57] | So, | 所以呢 |
[30:58] | Grandchamp… | 格朗尚 |
[31:01] | you are promoted to a nuclear ballistic missile submarine. | 你被提拔到核弹道潜水艇工作 |
[31:04] | The Navy’s national pride and joy is yours. | 国家海军的荣誉将寄予你 |
[31:07] | The Formidable. | 就是破军号号 |
[31:08] | Make immediate preparations. It will beyond 10 weeks, give or take. | 抓紧时间做好准备 这次出海会超过十周 |
[31:13] | Admiral, I promised my wife my sailing days are over. | 上将 我跟我妻子保证不会再出海了 |
[31:20] | Grandchamp, | 格朗尚 |
[31:22] | we’re at alert level 6. | 现在警报级别已经到六级了 |
[31:23] | …table deterrence. No more, no less. | 威慑 不多不少 |
[31:28] | But those submarines are my children. | 那些潜水艇就像我的孩子一样 |
[31:31] | Only the best for them will do. | 我会把最好的都给他们 |
[31:34] | Even on presidential orders. | 即使是在总统的命令下也是一样 |
[31:37] | You remember when I was recruited you? | 你还记得我把你招进来的那天吗 |
[31:41] | I said that one day I’d be one thanking you. | 我当时说总有一天会轮到我来感谢你 |
[31:51] | At your command, Admiral. | 听从您的指挥 上将 |
[31:55] | D’Orsi, | 多西 |
[31:56] | you take command of Titan. | 以后你来管泰坦号号 |
[32:00] | You got a problem with that? | 有问题吗 |
[32:03] | – At your command, Admiral. – Very good. | -听从您的指挥 上将 -很好 |
[32:05] | You’ll escort Formidable until it goes stealth in blue water. | 你先护送破军号号直到它彻底潜匿在海里 |
[32:09] | Then await instructions. | 然后等待指示 |
[32:30] | This conversation is over. | 谈话结束 |
[33:26] | A 3rd failure will result in alert. | 错误三次将会报警 |
[33:48] | At CIRA, gentlemen, we listen, | 在CIRA 先生们 我们会聆听 |
[33:50] | we analyse and we interpret. | 我们会分析 我们还会将其诠释 |
[33:53] | We listen, we analyse and we interpret. | 我们会聆听 会分析 会诠释 |
[33:55] | After 60 days at sea? | 在海上度过六十天后 |
[33:57] | You don’t have a girl to walk in the woods with? | 你还没找到能和你一起钻小树林的女孩吗 |
[34:01] | Top secret. | 最高机密 |
[34:02] | A white noise. | 白噪音 |
[34:04] | A feeling of mass. | 集体感 |
[34:06] | Allowed me to introduce my wife, Beatrice. | 请容许我介绍我的妻子 碧翠斯 |
[34:07] | A wet noise. | 白噪音 |
[34:09] | Allowed me to introduce | 请容许我介绍 |
[34:11] | my wife. | 我的妻子 |
[34:12] | – My wife! – Beatrice. | -我的妻子 -碧翠斯 |
[34:14] | Hello. | 你好 |
[34:17] | Beatrice7. | 碧翠斯7 |
[34:20] | A 3rd failure will result in alert. | 错误三次将会报警 |
[34:25] | Enter. Yes! | 登入 太好了 |
[34:31] | Thanks to change your password. | 感谢你改了密码 |
[34:33] | Or your wife. | 或者谢谢你老婆 |
[34:39] | “Drone F-15. | 无人机F-15 |
[34:41] | “Analysis by Fourier Transform.” | 来自傅里叶变换原理分析 |
[34:56] | “Fourier Transform.” | 傅里叶变换原理 |
[34:57] | Harmonic Spectra. | 谐波谱 |
[35:00] | – It’s a classic, right? – Never heard of it. | -很经典对不对 -从没听说过 |
[35:01] | It’s not my field. You got to come back tomorrow to ask my colleague. | 这不是我的领域 你明天来问我同事吧 |
[35:05] | It’s urgent, actually. | 其实 我挺急的 |
[35:07] | – Virginie? – Yeah? | -维吉尼 -什么事 |
[35:08] | – Where’s Diane? – Up in her office. | -黛安在哪 -楼上办公室 |
[35:09] | – I’ll go see. Maybe she’ll know. – Okay. Thank you. | -我去看看 也许她知道 -谢谢 |
[35:26] | Are you the one who’s looking for a book? | 你就是找书的那个人吗 |
[35:31] | Diane. Can I help? | 我是黛安 有什么能帮你的吗 |
[35:37] | But I can come back later. | 没关系 我可以过一会儿再来 |
[35:40] | No… | 不用 |
[35:41] | Yes, sorry, yes. | 不是 你还是来吧 |
[35:44] | The… the book on math. That’s me. | 关于数学的书 我要找的就是那本 |
[35:47] | -It’s on… harmonic spectra? – That’s it. | -是关于 谐波谱的吗 -对 |
[35:49] | Alright. The database says it’s here somewhere. | 好的 数据库显示它就在这里某个角落 |
[35:51] | But I’m having trouble finding it at the moment. | 但是我现在找不到 |
[35:56] | Could you come back tomorrow morning? | 你能明早再来一趟吗 |
[36:00] | What time? Tonight? | 几点 今晚行吗 |
[36:10] | Peter, what time is my meeting with that publisher? | 彼得 我和那个出版商的会议是在几点 |
[36:17] | I’m sorry about the book. In theory, I had it. | 关于书的事我很抱歉 理论上是有的 |
[36:20] | But apparently, I didn’t. | 但事实证明没有 |
[36:23] | Why would you want a book on spectral harmonies? | 你为什么要找一本讲谐波谱的书呢 |
[36:26] | So that I can analyse a sound. | 我要用它来分析一种声音 |
[36:29] | Oh. So, you’re a musician? | 所以你是个音乐家吗 |
[36:31] | I should’ve guessed. | 早该猜到的 |
[36:32] | No, no. I’m not a musician. I’m an AWA. | 不 我不是音乐家 我是AWA |
[36:35] | Sorry… yeah. | 不好意思 |
[36:38] | Acoustic Warfare Analyst. | 全称是声学战争分析师 |
[36:41] | Well, how about that? | 不错嘛 |
[36:43] | And what is acoustic warfare in real terms? | 声学战争具体是指什么呢 |
[36:45] | Is it dangerous? | 很危险吗 |
[36:47] | It’s identification of acoustic manifestations. | 就是识别声学表现 |
[36:51] | There are sonar signals. | 那些声纳信号 |
[36:53] | Sounds. | 就是声音 |
[36:54] | You have perfect pitch? | 你有绝对音准吗 |
[36:57] | Yes, but it’s irrelevant. | 有 但是和这没关系 |
[36:59] | That’s another thing. | 那是两码事 |
[37:03] | Alright. | 好吧 |
[37:10] | Sorry. | 抱歉 |
[37:13] | It’s a bit intrusive. We don’t even know each other. | 这行为有点突兀 我们还不了解对方呢 |
[37:16] | No, no. Not a problem. | 不不 没关系 |
[37:18] | – My actual first name is Prairie. – Pardon me? | -我的真名是普莱丽 -你说什么 |
[37:21] | My parents thought that it was a typically French name. | 我父母认为它是一个典型的法国名字 |
[37:25] | But in French, it’s a bit weird. | 但其实在法语里有点奇怪 |
[37:27] | So now I go by Diane. | 所以现在大家都叫我黛安 |
[37:29] | It’s Prairie? | 普莱丽吗 |
[37:30] | Yes. | 是的 |
[37:32] | Um… no. It’s, uh… | 呃 其实也 |
[37:34] | alright. | 好吧 |
[37:44] | Sorry that I… | 抱歉 我 |
[37:46] | I’m sorry… | 不好意思 |
[37:48] | I came with a thing. | 我之前在想事情 |
[37:52] | So I guess…we’re at a…conversation now! | 我猜也是 我们正在聊天呢 |
[38:00] | The military is redeploying defence forces | 军方正在重新部署防御部队 |
[38:03] | with the mobilisation of three infantry regiments. | 已动员了三个步兵团 |
[38:06] | Two squadrons of fighter pilots are on constant alert, | 两个战斗飞行员中队持续处于戒备状态 |
[38:09] | and a nuclear ballistic missile submarine will soon leave port. | 另有一艘核弹道导弹潜艇将很快离港 |
[38:13] | Its departure from Brest is imminent | 这艘潜艇驶离布雷斯特港的行为 |
[38:16] | and its route is top secret. | 及其航线均为最高机密 |
[38:17] | So, Michael, can Europe actually depend itself? | 所以迈克尔 欧洲真的能自力更生吗 |
[38:20] | What do you have to tell us? | 你能谈谈吗 |
[38:21] | Well, that’s a big question. | 这是个大问题 |
[38:22] | Many people are wondering if Finland is worth dying for. | 许多人想知道芬兰是否值得为之牺牲 |
[38:26] | The President has made a decision. It is not. | 总统已作出决定 认为并不值得 |
[38:28] | And I quote, “not a question of dying for Finland, | 引用总统的话 “问题不是为芬兰牺牲 |
[38:31] | but saving the very idea of Europe.” | 而是拯救欧洲本身” |
[38:33] | That’s what he said only a few hours ago at the Brussels summit. | 出自他几小时前在布鲁塞尔峰会上的讲话 |
[38:54] | Now I’m getting a better idea of what acoustic warfare is. | 现在我已经对声学战有了更好的了解 |
[40:45] | I’m trying to get my head around. | 我想要搞搞清楚 |
[40:47] | You’re living with something like this. | 你生活在这样的环境中 |
[40:50] | I guess it was a real stroke of luck meeting me. | 我想你见到我真是太幸运了 |
[40:56] | Now I’m really glad that I couldn’t find your maths book. | 我真的很高兴没找到你的数学书 |
[41:01] | Wait um… | 等等 |
[41:04] | You knew all along that you didn’t have it, right? | 你一直都知道 你根本没有那本书对吧 |
[41:06] | That’s deliberate. | 你是故意的 |
[41:08] | What? | 什么 |
[41:09] | No. | 不是的 |
[41:12] | It was in my database. | 我的数据库里真的有那本 |
[41:15] | We just never clear out the database. | 只是我们从不清理数据库 |
[41:17] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[41:24] | You don’t believe me? | 你不相信我吗 |
[41:26] | We have a procedure that deletes automatically. | 我们有一个自动删除的程序 |
[41:31] | A procedure to delete what? | 删除什么的程序 |
[41:33] | Books? | 书吗 |
[41:36] | Dismantled submarines. | 解体的潜艇 |
[41:38] | They’re deleted from the operational database. | 它们被从运营数据库中删除了 |
[41:54] | But the archives have them all on papery. | 但是纸质档案肯定都还留着 |
[43:38] | That’s it. | 就是这个 |
[43:45] | That’s it. | 就是这个 |
[43:52] | Paired double prop. | 配对双螺旋桨 |
[43:54] | There are the four blades. The transient. | 有四个叶片 瞬态噪声 |
[43:59] | The Timour III. | 原来是蒂穆尔III号 |
[44:01] | The Soviet terror. | 苏联恐怖之源 |
[44:06] | They are bullshit that they scrapped it. | 这是胡说八道 他们根本就没把它报废 |
[44:16] | You must be out of your mind. | 你一定是疯了 |
[44:19] | Captain… | 上校 |
[44:20] | Look at this! | 看看这个 |
[44:22] | Give me your cellphone. | 把你的手机给我 |
[44:30] | You are under arrest. | 你被捕了 |
[44:32] | Captain, open the file! Captain! | 上校 打开文件看一下啊 上校 |
[44:34] | Captain! | 上校 |
[44:38] | The transient is not a drone. | 那次瞬态噪声不是无意义的干扰杂音 |
[44:41] | It’s a Russian nuclear submarine. The Timour III. | 而是一艘俄罗斯核潜艇 蒂穆尔III号 |
[44:44] | Four blades, the same transient, | 螺旋桨的四个叶片发出相同的瞬态噪声 |
[44:46] | the same acoustic signatures. | 产生相同的声音信号 |
[44:53] | Including the asymmetry that’s due to the shaft wear. | 还包括轴磨损导致的不对称 |
[44:59] | I know. It was decommissioned years ago, in theory. | 我知道 理论上它在好些年前就退役了 |
[45:01] | But in fact, it was stowed away by the Russians. | 但实际上是被俄国人带走了 |
[45:03] | Until it was deleted from my database by the procedure. | 直到它在我的数据库中被程序自动删除 |
[45:06] | And now, it was back years later. | 现在 在几年以后 它又回来了 |
[45:09] | Like new. | 就像新的一样 |
[45:10] | Unclassified, incognito. | 无法归类 换了假名 |
[45:14] | Captain! | 上校 |
[45:25] | Man! | 妈的 |
[45:52] | It appears that your analysis checks out. | 似乎你的分析被证实了 |
[45:55] | The Brits faced the same rogue situation, | 英国人也遇到了相同的麻烦 |
[45:57] | same transient. | 相同的瞬态噪声 |
[45:59] | The cross-referencing data | 我们通过交叉数据对照 |
[46:00] | that leads us to the Timour III, | 也将目光锁定在了蒂穆尔III号上 |
[46:03] | which sheds a different light on your conduct, | 这使你的行为性质变得不一样了 |
[46:05] | even if it remains technically reprehensible. | 虽然 你理论上仍应受到谴责 |
[46:10] | After a discussion with the Admiral, | 通过与上将的讨论后 |
[46:15] | you’ll be charged within your offence. | 你的罪行将仅被处以罚款 |
[46:17] | This time. | 下不为例 |
[46:19] | And it vexes me to tell you | 还要告诉你一件让我很恼火的事 |
[46:21] | that you may end up on a nuclear ballistic missile submarine. | 你也许要去核弹道导弹潜艇服役了 |
[46:25] | The captain of the Formidable wants you on board. | 破军号的上校要你登船 |
[46:29] | Captain of the Formidable wants me? | 破军号的上校想要我吗 |
[46:33] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[46:34] | Well, you know the new one. | 你肯定认识这位新的上校 |
[46:37] | Grandchamp. | 是格朗尚 |
[46:41] | He threw a hissy fit to get you. | 他为了要你还发了顿脾气 |
[46:43] | Get up. | 站起来 |
[46:48] | Don’t get too excited. There’s a test first. | 别太激动了 上船前还有一场测试 |
[46:51] | And the Admiral has the last say. | 最终结果还是由海军上将敲定 |
[46:53] | Go get cleaned up and in uniform. The training starts today. | 去弄弄干净穿好制服 训练今天开始 |
[46:56] | Aye, Captain. | 是 上校 |
[47:24] | Russian sonar, low frequency. Type Shark. | 俄罗斯声纳 低频 鲨鱼型 |
[47:27] | What’s the vessel? | 是什么船型 |
[47:28] | K-138. | 是K-138 |
[47:30] | New generation. | 新型的 |
[47:33] | And five dolphins, two babies. | 还有5只海豚 其中有2只小崽 |
[47:53] | Got something. | 有东西 |
[47:57] | Submarine. | 是潜水艇 |
[48:00] | Nuclear propulsion. | 核动力推进型的 |
[48:01] | Attack submarine. | 攻击型潜艇 |
[48:03] | Not American. | 不是美式 |
[48:05] | Not British. | 也不是英式 |
[48:09] | Might be the Kiev. | 可能是基辅的 |
[48:12] | No, there’s an egg-whisk tone. | 不 有种搅蛋器的声音 |
[48:22] | Nuclear ballistic missile submarine. | 是弹道导弹核潜艇 |
[48:24] | SSBN. | SSBN啊 |
[48:27] | Before going stealth. | 其尚未进入隐身状态 |
[48:28] | If it had gone stealth, you wouldn’t be able to hear it, Chanteraide. | 如果它进入了隐身状态 你就听不见了 |
[48:32] | Even the machine wouldn’t be able to detect it. | 机器都无法检测到 |
[48:35] | Anyway… | 总之 |
[48:36] | For your information, it’s… | 顺便告诉你 那就是 |
[48:37] | The Formidable. | 是破军号 |
[48:39] | Is that right? | 是吗 |
[48:41] | And why not the Invincible? | 为什么不是无敌号 |
[48:43] | They’re identical, constructed together. | 它们完全一样 是一起建造的 |
[48:45] | Check the spectral analysis. I’ll send the Formidable first. | 看看波谱分析吧 先发给你破军号的 |
[48:49] | And now I’ll send the other. | 现在发给你另一艘的 |
[48:53] | You see a difference? | 看到区别了吗 |
[49:38] | The Formidable’s turbine was remachined due to damage? | 破军号的涡轮因为损坏而重新加工过吗 |
[49:48] | That’s the dream team. | 梦之队在这儿呢 |
[49:49] | – You’re good, Socks? – D’Orsi. | -你好吗 索克斯 -多西 |
[49:51] | Sorry, Admiral. I didn’t see you. | 抱歉上将 刚才没看到你 |
[49:54] | Well… | 那么 |
[49:56] | Chanteraide, you are confirmed. | 尚特瑞德 你被批准登船了 |
[49:57] | Boarding tomorrow at 04:00. | 明早4点准时上船 |
[49:59] | Nicely done, kid. | 干得不错 小伙子 |
[50:02] | – Did you go to your medical? – Yeah. All good. | -你去体检了吗 -去了 都没问题 |
[50:04] | You’re not on any antidepressants, are you? | 你没有在服用抗抑郁药吧 |
[50:06] | No. | 没有 |
[50:07] | ‘Coz it will show up in your urine. | 尿检会体现出来的 |
[50:09] | Chanteraide, this is the SSBN, | 尚特瑞德 这可是弹道导弹战略核潜艇 |
[50:10] | not exactly the Love Boat. | 不是电视剧里的豪华游艇 |
[50:12] | Yeah, I, uh… | 我知道 |
[50:13] | The mission is, ready to fire in under an hour on presidential orders. | 任务目标是在首长下令一小时内能够开火 |
[50:18] | Hey. You’re the country’s life insurance. | 你就是这个国家的生命保障 |
[50:23] | Aye, sir. | 是 先生 |
[50:23] | 3,000 years of civilisation did not bring peace to the universe. | 三千年文明并没有给宇宙带来和平 |
[50:28] | Only deterrence… | 只有威慑 |
[50:29] | But effective deterrence depends largely on | 但有效的威慑很大程度上是建立在 |
[50:32] | sailors keeping their mouth shut. | 海员管好自己嘴巴的基础上的 |
[50:34] | – “Diwel didrouz maro pa denn.” – No. Come on. | -“Diwel didrouz maro pa denn.” -拜托别说这个 |
[50:38] | What is that? | 那是什么意思 |
[50:39] | The motto of your new home, | 这是你的新家 |
[50:41] | the SSBN. | SSBN的座右铭 |
[50:43] | “Invisible and silent, I bring death.” | “夺命于无声无形之间” |
[50:48] | Good luck, kid. | 祝你好运 小伙子 |
[50:51] | Keep on the PIM. | 继续你的PIM吧 |
[52:02] | Captain. | 上校好 |
[52:04] | Titan, red company. | 泰坦号 红色连队 |
[52:05] | Attention! | 立正 |
[52:08] | Eyes front. | 向前看 |
[52:12] | The Titan Company mustered and correct. At your command, sir. | 泰坦号连队集合完毕 等待指示 |
[52:16] | Welcome aboard. | 欢迎登船 |
[52:48] | Formidable blue company, attention! | 破军号蓝色连队 立正 |
[52:59] | XO, | 大副 |
[53:01] | take over. | 请接管 |
[53:42] | XO, take over. | 大副 请接管 |
[53:44] | Repos! | 稍息 |
[53:46] | Garde-à-vous! | 立正 |
[53:48] | Your name is called. Respond present and board. | 叫到名字的 答到并登船 |
[53:51] | – Abbad! – Present. – Aboulker. -Present. | -阿巴德 -到 -阿布克尔 -到 |
[53:54] | – Bac. – Present. – Anfuan. – Present. | -巴克 -到 -安凡 -到 |
[53:56] | – Renece – Present. – Carea. – Present. | -雷尼斯 -到 -卡利亚 -到 |
[53:59] | – Nolache. – Present. – D’Poussant. – Present. | -诺拉基 -到 -德普鲁松 -到 |
[54:02] | – Acobe. – Present. – Rera. – Present. | -阿克比 -到 -雷拉 -到 |
[54:05] | – Sube. – Present. – Darntage. -Present. | -苏比 -到 -达塔治 -到 |
[54:08] | The docter found cannabis in your urine sample. | 医生在你的尿样中检出了大麻 |
[54:17] | He’s declared you unfit to serve. | 他宣布你不适合上船服役 |
[54:25] | And that’s the last word on it. | 这是最终决定 |
[54:28] | I have be able to rely on each man operating 100%. | 我必须确保每个人都在最佳状态 |
[54:50] | Captain Grandchamp aboard! | 格朗尚上校登船 |
[57:08] | Stop! Doors are closing. | 停下 门要关了 |
[57:09] | Fortress protocol! | 堡垒协议 |
[57:14] | Loïc, come help me! | 罗伊克 过来帮我 |
[57:30] | You can’t stand here! | 别站在这 |
[57:32] | Excuse me. Excuse me | 借过 借过 |
[57:34] | – What’s going on? – Nuke R-30. | -怎么了 -核舰R-30 |
[57:35] | Fired from Bering Sea. | 在白令海开火了 |
[58:00] | The Russians are moving! | 俄罗斯行动了 |
[58:02] | Keep the info coming. | 继续搜集情报 |
[58:04] | Faster! | 快点 |
[58:07] | President’s office. | 总统办公室来的 |
[58:11] | The President is currently at Jupiter Command. | 总统现在在木星指挥部 |
[58:14] | – Upgrade to alert level 10. -Alert 10 confirm. | -升至10级警戒 -确认10级警戒 |
[58:17] | Tell Grandchamp to go stealth and proceed immediately. | 告诉格朗尚开启隐形模式 立即行动 |
[58:22] | Keep all info coming! | 继续搜集所有情报 |
[58:24] | We have 25 minutes left. | 我们还剩25分钟 |
[58:33] | Fortress procedure activated | 堡垒程序激活 |
[58:41] | Formidable at 6,000m, opening. | 破军号在6000米处 开放状态 |
[58:43] | Very good. | 很好 |
[58:46] | What’s that trace, north? | 那条迹线是什么 北边的 |
[58:49] | It’s nothing. It’s the 15. | 什么都不是 那是15号 |
[58:50] | Identify contact 11. | 确认11号联络 |
[58:52] | We have 11, bearing 2-3-9. | 搜到11号 方位2-3-9 |
[58:54] | Echo, Foxtrot. | 重复 福克斯伏特 |
[58:58] | Echo, X-ray. | 重复 X射线 |
[59:01] | Formidable is now assuming stealth mode, | 破军号现在正在进入隐身模式 |
[59:03] | thanks us for our company and wishes us the best. | 感谢我们的陪同并祝我们一切顺利 |
[59:05] | Salute Formidable’s formidability and wish her well. | 向破军号敬礼致敬 并祝她一切都好 |
[59:09] | Aye, captain. | 是 上校 |
[59:10] | Plotting priority on 12. | 优先标绘12号 |
[59:11] | Mission accomplished. No further instructions. | 任务结束 没有进一步指示 |
[59:14] | Whoever’s not on watch can stand down. | 不值班的人可以去休息了 |
[59:17] | Gentleman… | 小伙子们 |
[59:19] | Now or never for a workout or shower. | 现在不去锻炼或者冲澡就可就没机会了 |
[59:22] | Or even both. | 甚至两个都可以 |
[59:23] | In the right order. | 别搞错顺序 |
[1:00:07] | NATO satellites confirm impact on French territory. | 北约卫星确认了在法国领域的撞击 |
[1:00:09] | Paris spoken to the American? | 巴黎和美国谈过了吗 |
[1:00:11] | Yes. They say it’s 100% Russian. | 是的 他们说百分之百是俄罗斯的 |
[1:00:12] | Coming from Russian waters doesn’t make it Russian. | 来自俄罗斯海域并不代表就是俄罗斯的啊 |
[1:00:15] | Russia signals it wasn’t them. | 俄罗斯表示并不是他们 |
[1:00:17] | No way would they exactly tell us even if it was them. | 不过就算是他们也不会承认 |
[1:00:20] | Orders from Paris not to raise the alarm, | 从巴黎发来的命令是不能升级警戒了 |
[1:00:22] | we can do anything to avoid the impact. | 我们要尽力避免冲突 |
[1:00:23] | Paris has tried interception with a ballistic missile. | 巴黎尝试用弹道导弹进行拦截 |
[1:00:27] | Had they even tested that before? | 他们之前有测试过吗 |
[1:00:29] | – No. – It’s like she’s been trapped. | -没有 -她好像陷入困境了 |
[1:00:33] | Shooting clay-pigeon’s a waste of time. | 射击飞碟就是浪费时间 |
[1:00:36] | Admiral, I just got a message from our sub in the Bering Sea, | 我刚收到一条我们在白令海的潜艇的消息 |
[1:00:38] | it just recorded a missile launch. | 它记录了一次导弹发射 |
[1:00:40] | – The launch vessel had a four-blade prop. – Four blades? | -发射的船型是四叶片螺旋桨 -四叶片 |
[1:00:44] | The Timour III. Put it all on that machine. | 蒂穆尔III号 把它放到那个机器上 |
[1:00:47] | I want its signature. Where’s Chanteraide and his ears? | 我需要知道它的特征 尚特瑞德在哪 |
[1:00:49] | Can’t locate him, Admiral | 无法定位 上将 |
[1:00:50] | Son of a bitch, we need him now! | 狗娘养的 我们现在需要他 |
[1:00:52] | Anyone here have ears? | 谁现在能听 |
[1:00:54] | Admiral… | 上将 |
[1:00:56] | Socks, what the hell are you doing here? | 索克斯 你在这干什么呢 |
[1:00:58] | Not on smoking here in toilet? | 没去嗑药啊 |
[1:01:00] | Go on. Cigarette sound and listen in, move! | 香烟声 过来听 快点 |
[1:01:04] | The kid’s getting better. | 这孩子越来越好了 |
[1:01:06] | I’m sending you sub and launch audio. | 我现在发给你潜艇和发射音频 |
[1:01:11] | So? | 然后呢 |
[1:01:12] | I have audio. | 我有音频 |
[1:01:21] | Confirm, Timour III. | 确认 蒂穆尔III号 |
[1:01:23] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:01:31] | – Grandchamp’s in stealth? – Affirmative, Admiral | -格朗尚隐形了吗 -是的 上将 |
[1:01:35] | Transmit the information to the Chief Staff of the Army. | 把信息传给陆军总指挥 |
[1:01:37] | Russian launch confirmed. | 确认是俄罗斯发射 |
[1:01:42] | Here we go. | 我们开始 |
[1:01:45] | Buckle up. | 系好安全带 |
[1:01:56] | Depth 500 m. | 深度500米 |
[1:01:57] | Confirmed. | 确认 |
[1:01:58] | Speed, 15 knots | 速度 15海里 |
[1:02:01] | Captain, clear ahead, bearing 1-5-3. | 上校 前方无障碍 方位1-5-3 |
[1:02:03] | Anti-tracking manoeuvres complete. We’re undetectable. | 反追踪演习完毕 我们无法被探测到 |
[1:02:06] | Good. | 很好 |
[1:02:07] | Moving ahead 2. | 两点钟方向前进 |
[1:02:09] | – Now Assume Patrol Quiet State. – Moving Ahead 2. | -进入安静巡逻状态 -两点钟方向前进 |
[1:02:14] | All compartments, assume Patrol Quiet State. | 所有船舱注意 进入安静巡逻状态 |
[1:02:17] | Report to Control. | 报告指挥中心 |
[1:02:19] | – Machine room, copy. – Communication, copy. | -机械舱收到 -通讯舱收到 |
[1:02:20] | Torpedo bay, copy. | 鱼雷舱收到 |
[1:02:21] | Receiving two incoming messages for CO and XO. | 收到两条发给指挥官和大副的信息 |
[1:02:24] | Attention, super encrypted messages. | 注意 超级加密信息 |
[1:02:34] | Copy, on my way for decryption. | 收到 立即解密 |
[1:02:36] | XO. | 大副 |
[1:02:45] | Captain. | 上校 |
[1:02:59] | Immediate launch order | 立即执行发射命令 |
[1:04:01] | J19 J19. | |
[1:04:07] | 6Zfu 6Zfu. | |
[1:04:14] | Authenticated. | 验证通过 |
[1:04:19] | K08 K08. | |
[1:04:23] | Avy0 Avy0. | |
[1:04:26] | Authenticated. | 验证通过 |
[1:04:43] | Initiating ballistic missile interception. | 启动弹道导弹拦截 |
[1:04:48] | Arming launch pad. | 武装发射台 |
[1:04:52] | Adjusting launch azimuth. | 调整发射偏振角 |
[1:04:57] | I have the R-30 recording. | 我有R-30的音频记录 |
[1:04:59] | GPS coordinates confirmed for target. | 已确认目标的GPS坐标 |
[1:05:06] | Interceptor ready for launch. | 弹道拦截准备发射 |
[1:05:08] | 10 Ten… | |
[1:05:09] | 9 Nine… | |
[1:05:10] | 8 Eight… | |
[1:05:11] | 7 Seven… | |
[1:05:13] | 6 Six… | |
[1:05:14] | 5 Five… | |
[1:05:15] | – Four… – Something’s off with the R-30 launch. | -4 -R-30好像脱落了什么东西 |
[1:05:19] | 1 One… | |
[1:05:20] | Interceptor launched. | 拦截导弹已发射 |
[1:05:25] | Target at 150 km. | 距离目标150公里 |
[1:05:34] | 100 km. | 100公里 |
[1:05:39] | 50 km. | 50公里 |
[1:05:45] | 20 km. | 20公里 |
[1:05:46] | Interceptor and missile intersect in… | 拦截导弹与导弹相撞于 |
[1:05:49] | 10 9 Ten… Nine… | |
[1:05:52] | 8 Eight… | |
[1:05:53] | 7 6 Seven… Six… | |
[1:05:55] | 5 4 Five… Four… | |
[1:05:57] | 3 2 Three… Two… | |
[1:05:59] | 1 One… | |
[1:06:03] | R-30 missile destruction failed. | R-30导弹摧毁失败 |
[1:06:07] | Mission failed. | 任务失败 |
[1:06:11] | Estimated total impact? | 评估损伤等级 |
[1:06:12] | Are you not in the scenario. Come on! Come on! Come on! | 又不是没料到会有这个情景 快点快点 |
[1:06:15] | – Admiral, I have an anomaly. – What? | -上将 我发现一处异常 -什么 |
[1:06:17] | – There’s a… – Spit it out! What’ve you got? | -有一个 -赶紧说 你发现什么了 |
[1:06:19] | Missile first-stage separation doesn’t confirm. | 导弹第一阶段分离没有确认 |
[1:06:22] | – The booster should generate… – Forget it, Chanteraide! | -推助器应该产生 -别说了 尚特瑞德 |
[1:06:23] | It’s too late. | 已经晚了 |
[1:06:25] | Admiral, I… | 上将 我 |
[1:06:27] | I’ve heard R-30 launches, | 我听过R-30发射的声音 |
[1:06:28] | and that sound does not pose far more than R-30 | 那个声音没有R-30传的远 |
[1:06:30] | At least not with a payload. | 至少在有效载荷下没有 |
[1:06:32] | What’s he doing here? | 他在这做什么 |
[1:06:33] | Captain have a look at the spectral. | 上校 请看一下光谱 |
[1:06:34] | What the hell is this drug guy talking about? | 这个嗑药的在这说什么呢 |
[1:06:36] | Captain please look. | 上校请看一下吧 |
[1:06:38] | Knock it off right now! | 闭嘴吧 |
[1:06:40] | Go and take a listen! Go and take a listen! | 去听一下 去听一下啊 |
[1:06:52] | Well? | 怎么样 |
[1:06:53] | He’s right. | 他是对的 |
[1:06:55] | Weight-resistance ratio is off. | 重量阻力比异常 |
[1:06:57] | – The issue’s the weight. – Too heavy or too light? | -问题在于重量 -是太重了还是太轻了 |
[1:07:00] | Too light. 20%. | 轻了20% |
[1:07:02] | What if it didn’t have a nuclear warhead? | 如果说它没有核弹头呢 |
[1:07:16] | That’s it, explains the ratio. | 就是这个 这样比例的问题就说得通了 |
[1:07:19] | Come on. You too, Chanteraide. | 跟我来 你也来 尚特瑞德 |
[1:07:44] | Somebody get me the Chief of Staff at Jupiter Command. | 请给我接木星指挥部总指挥官 |
[1:07:53] | Admiral, he’s on the other line, can you hold? | 上将 他在接另一条线 你能等一下吗 |
[1:07:55] | No, get a message to him. It’s urgent! | 不能 给他发个信息 这很紧急 |
[1:08:06] | Cut off communications. Incoming and outgoing. | 切断来往通讯 |
[1:08:08] | Aye, Cap. | 是 上校 |
[1:08:11] | Control Radio, all comms suspended immediately. | 中央广播 所有通讯立即中断 |
[1:08:14] | Do not copy. | 请勿回复 |
[1:08:21] | This is the captain. | 我是上校 |
[1:08:24] | A major attack is taking place on French soil. | 法国本土正在遭受一场大型袭击 |
[1:08:28] | Our orders have changed. | 我们的命令有变化 |
[1:08:30] | The President has given me the ordered to effect a counterstrike. | 总统命令我进行反击 |
[1:08:34] | I authenticated this order with the executive officer. | 我和执行官认证了这条命令 |
[1:08:38] | This is the XO. | 我是大副 |
[1:08:40] | I confirm authentication of the President’s orders. | 我确认这是总统的命令 |
[1:08:47] | Admiral? | 上将 |
[1:08:48] | General, a submarine heard the R-30 launch in the Bering. | 将军 潜艇听到R-30在白令海发射了 |
[1:08:51] | My analysts asserting that the nuclear payload is absent. | 我的分析员判断它没有核弹头 |
[1:08:57] | I repeat. The missile is empty. | 重复 导弹是空的 |
[1:08:59] | You vouch for your analysts? | 你为你的分析员担保吗 |
[1:09:01] | Yes. | 是的 |
[1:09:02] | And there are three hypotheses… | 那么有三种假设 |
[1:09:03] | General, Washington calling! It’s urgent. | 将军 华盛顿打来的 很紧急 |
[1:09:05] | Yes, I’ll take it. | 好的 接过来 |
[1:09:06] | General! | 将军 |
[1:09:07] | Sorry, Admiral, the Secretary of State. | 对不起上将 美国国务卿的电话 |
[1:09:11] | Shit! | 妈的 |
[1:09:12] | But why would the Russians fire an empty missile? | 但为什么俄罗斯要发射一枚空导弹 |
[1:09:15] | They know very well we desre a conterstrike. It doesn’t make sense. | 他们很清楚我们会发动反击 说不通啊 |
[1:09:24] | – General? – Equation’s changed. | -将军 -计划有变 |
[1:09:26] | According to the Americans, | 据美国所说 |
[1:09:27] | Two years ago, funds were wired to an ex-Russian Admiral, | 两年前 资金汇给了一位前俄罗斯上将 |
[1:09:31] | formerly in command of the Pacific fleet. 120 million euros. | 原来是太平洋舰队的指挥官 1.2亿欧元 |
[1:09:34] | That’s going rate for a submarine, isn’t it? | 那钱刚好够买艘潜艇 不是吗 |
[1:09:36] | For a scrapped Timour III, right? | 可以买一艘报废的蒂穆尔III号 是吧 |
[1:09:39] | Via various offshore accounts, the money came from Argentina. | 经过各种海外账户 那笔钱来自阿根廷 |
[1:09:43] | The US knew it and forgot to tell it. | 美国知道 故意不说 |
[1:09:45] | You are telling me the Timour III is in the hands of jihadist? | 你是在说蒂穆尔III号现在在圣战士手里吗 |
[1:09:47] | Looks that way. | 看起来是这样的 |
[1:09:48] | That’s why there’s no nuclear payload. | 那就是为什么导弹没有核弹头 |
[1:09:51] | And we responded. | 我们还反击了 |
[1:09:54] | They’re trying to trigger a nuclear war. | 他们企图挑起一场核战争 |
[1:10:02] | Well done. | 干得漂亮啊 |
[1:10:03] | I’ll get back to you. | 我会再打给你 |
[1:10:11] | It’s a perfect trap. | 这就是个完美的陷阱 |
[1:10:14] | Right down to the Timour III buzzing you in Syria. | 就是在叙利亚让你判断失误的蒂穆尔III号 |
[1:10:17] | To be sure we’d blame the launch on the Russians. | 我们当然会误以为是俄罗斯发射的导弹 |
[1:10:20] | It was all so we’d reclassify it? | 因为我们对它重新分类了 |
[1:10:27] | General? | 将军 |
[1:10:28] | I’m with the President. Cancel the strike. | 我和总统在一起呢 取消袭击 |
[1:10:35] | General, the Navy has procedures that we unfortunately respect. | 将军 海军有些我们不得不遵守的规程 |
[1:10:39] | But there is no procedure for recalling an SSBN strike, General. | SSBN的攻击命令无法撤回 将军 |
[1:10:43] | It’s the very principle of deterrence. | 这是威慑力的基本原则 |
[1:10:44] | I know all that, Admiral. | 我知道那些 上将 |
[1:10:46] | Try to contact the captain of that submarine . | 设法联系那艘潜艇的上校 |
[1:10:48] | I need to remind you that from acception of the strike order, | 我要提醒你 从接到袭击命令的时候起 |
[1:10:50] | the sub’s captain must consider anyone who intervenes | 潜艇的上校必须将任何干涉袭击的人 |
[1:10:53] | as potentially working for the enemy. | 考虑为潜在敌方人员 |
[1:10:56] | No one can stop Grandchamp from launching that missile. | 没人能够阻止格朗尚发射那枚导弹 |
[1:11:00] | Not me, not you. | 我阻止不了 你也一样 |
[1:11:02] | Not even the President. | 即使是总统也不行 |
[1:11:05] | Our only option is to neutralise the captain. | 我们唯一的选择是铲除上校 |
[1:11:11] | General, I am under your command | 将军 我听你指挥 |
[1:11:14] | but I can only do what I can do. | 但我也只能顾及我能力所及 |
[1:11:15] | How long before Grandchamp launches the missile? | 离格朗尚发射导弹还有多久 |
[1:11:18] | Less than one hour. | 不到一小时 |
[1:11:19] | It’s that or the apocalypse. | 这就是世界末日 |
[1:11:23] | From this point forward, our only | 从现在起 我们的首要任务 |
[1:11:25] | priority is this strategic strike. | 就是这次战略打击 |
[1:11:27] | It’s a turning-point in our history. | 这是历史的转折点 |
[1:11:29] | We’ve all been trained for this situation. | 我们都接受过训练以应对此类状况 |
[1:11:33] | The time has come for us to do our duty. Your duty. | 是时候履行我们的职责 你的职责了 |
[1:11:36] | Formidable, blue company, | 破军号 蓝色连队 |
[1:11:40] | I’m counting on you. God speak over and out. | 我指望你了 上帝保佑 |
[1:11:45] | I spent my life teaching kids to respect the procedure. | 我毕生都在教孩子们敬畏规则 |
[1:11:49] | To ensure the safety of the country, and to trust the system. | 去保卫国家安全 相信政府 |
[1:11:54] | Now I have to neutralise those same kids. | 而现在我却要杀死这些孩子 |
[1:11:56] | Report to battle station. | 进入战斗岗位 |
[1:11:59] | You’re head of our nuclear force, Admiral. | 你是我们核力量的最高指挥官 上将 |
[1:12:03] | Grandchamp will listen to you. | 格朗尚会听你的 |
[1:12:04] | If we break the procedure now, | 如果我们背弃规则行事 |
[1:12:06] | our deterrence will forever be discredited. | 我们的威慑力将丧失信誉 |
[1:12:09] | Doesn’t matter, Grandchamp will never obey me. | 无所谓 格朗尚不会听我的 |
[1:12:11] | I could be manipulated. | 我可能会被操控 |
[1:12:12] | It’s why we have these procedures. | 所以我们需要这些规程 |
[1:12:15] | Admiral, you repeated it year after year. | 上将 你年复一年地这么说 |
[1:12:17] | It’s ingreded into all of our head. | 已经要烂在我们的脑子里了 |
[1:12:18] | “If it happens, there’ll | 如果这真的发生了 |
[1:12:20] | be doubts and decoys. | 就会有质疑和阴谋 |
[1:12:21] | “And men demanding we recall…” | 人们会要求我们重新 |
[1:12:24] | May I remind you that | 我需要再提醒你一下 |
[1:12:25] | hundreds of millions of lives are at stake here! | 现在正有成千上万的人身处危机之中吗 |
[1:12:27] | – Do not crack! – Knock it off, both of you! | -别开玩笑 -你们两个闭嘴 |
[1:12:29] | You think I don’t know? | 你以为我不知道吗 |
[1:12:31] | The Formidable’s gone stealth, | 破军号静默了 |
[1:12:32] | and no one knows where she is. | 没人知道她在哪里 |
[1:12:33] | It only just went stealth. | 她只是静默了 |
[1:12:35] | She can’t be too far from Titan. | 离泰坦号不会很远的 |
[1:12:37] | No sonar can detect her traces. | 没有声纳能探测到她 |
[1:12:39] | You are suggesting what? | 你有什么建议 |
[1:12:46] | Ad…Admiral? | 将军 |
[1:12:49] | The time is now, Admiral. | 是时候了 上将 |
[1:12:50] | No, Admiral. | 不 上将 |
[1:13:27] | Couldn’t you put on normal shoes on a day like today? | 你就不能在这种日子穿个正常的鞋吗 |
[1:13:34] | No one else left at the base? | 基地里没多一双了吗 |
[1:13:39] | Going to the dogs. | 前往潜艇 |
[1:13:42] | Shouldn’t be surprise coming from you, Right? | 对你来说应该已经不足为奇了吧 |
[1:13:45] | Weren’t you the one who spent three | 你不是在那个堆满臭袜子的潜艇上 |
[1:13:46] | months on a sub of your socks. | 呆了三个月的人吗 |
[1:13:51] | You sure shit earned your nickname. | 你的绰号很合身啊 |
[1:13:54] | Kinda like that. Karma’s a bitch. | 差不多吧 报应啊 |
[1:13:59] | Admiral, this is CIRA. | 上将 这里是CIRA |
[1:14:01] | R-30 impact in the Compiègne forest. | R-30靠近康比涅森林号 |
[1:14:03] | No damage reported. | 无损伤报告 |
[1:14:05] | No nuclear warhead. | 无核弹头 |
[1:14:12] | Opening rear door. | 打开后门 |
[1:15:11] | Admiral, to what do I owe the pleasure? | 上将 您的到来有何贵干 |
[1:15:14] | All hands, this is Alfost! | 所有人 这是阿尔佛斯特 |
[1:15:17] | We’ve been led into a trap. | 我们误入了一个陷阱 |
[1:15:19] | The Formidable’ve been ordered to fire a nuclear missile on Russia. | 破军号接到命令向俄罗斯发射核弹 |
[1:15:23] | If this missile is launched, the Russians will counter. | 如果导弹发射 俄国人就会反击 |
[1:15:26] | we all know what’s next. | 我们都清楚接下来会发生什么 |
[1:15:29] | What I’m about to tell you is difficult to hear. | 我的话不好消化 |
[1:15:31] | Believe me, it’s even harder to say. | 但相信我 开口更难 |
[1:15:33] | Our priority is to stop Grandchamp | 我们的首要任务是阻止 |
[1:15:34] | from firing this missile. | 格朗尚发射导弹 |
[1:15:37] | No matter what. | 不惜一切代价 |
[1:15:40] | Admiral, this defies procedure, how can I trust your order? | 这不符合规矩 我们为什么要相信你 |
[1:16:00] | This is your Captain speaking. | 我是你们的上校 |
[1:16:03] | Report to battle station. | 进入战斗岗位 |
[1:16:05] | In position. | 就位 |
[1:16:09] | Show me the Formidable’s last known position. | 告诉我破军号最后出现的位置 |
[1:16:12] | They went stealth in sector 7. | 他们在7号区进入静默状态 |
[1:16:13] | Sector 7. | 7号区 |
[1:16:17] | In his shoes, what direction will you take? | 如果你是他 你会去哪个方向 |
[1:16:19] | Grandchamp is pure reason. | 格朗尚的目的很明确 |
[1:16:21] | He calculates for optimal outcomes. | 他计算出最佳的选择 |
[1:16:23] | And what is optimal in this case? | 那现在的最佳选择是什么 |
[1:16:25] | First up, whatever saves lives. | 首先 任何能避免无辜伤亡的地方 |
[1:16:27] | Whatever saves lives? What does that mean? | 避免伤亡 什么意思 |
[1:16:33] | With nuclear missiles, | 核导弹发射前 |
[1:16:35] | in order to avoid collateral damage, | 为了避免附带损伤 |
[1:16:37] | don’t you reset position at launch? | 你不会在发射时重新确定目标位置吗 |
[1:16:39] | This isn’t protocol but… | 这不是规矩 但是 |
[1:16:43] | But to make sure that the hit is clean | 为保证打击精确利落 |
[1:16:44] | it’ll be best fix your sight on target before the launch. | 最好在发射前重置目标位置 |
[1:16:47] | He’ll do that. | 他肯定会这么做 |
[1:16:48] | For sure. | 肯定 |
[1:16:51] | But to do that he can’t surface. | 但是这样做的话 他就无法上岸了 |
[1:16:55] | He’ll need a magic point. | 所以他需要一个重置点 |
[1:16:56] | Bring up all near magic points. | 显示附近所有的重置点 |
[1:16:58] | Magic points? | 重置点是什么 |
[1:16:59] | That’s right, but we don’t have magic points. | 说的没错 但是我们没有重置点的信息 |
[1:17:01] | Only SSNB do. | 只有SSNB有 |
[1:17:04] | Wait, I commanded an SSNB. | 等等 我以前指挥过一个SSNB |
[1:17:05] | I need to remember. | 让我回忆回忆 |
[1:17:06] | Sector 7. | 第7区 |
[1:17:07] | Sector 8, There are two here. | 第8区有两个 |
[1:17:09] | Mapped peaks. | 标记一下 |
[1:17:10] | The Calypso here and Circe here. | 卡利普索在这里 西塞在这里 |
[1:17:12] | Travel time? | 所需航行时间 |
[1:17:15] | They’ll arrive at Calypso on ten minutes. | 他们10分钟后到达卡利普索 |
[1:17:18] | And us, 13. | 我们要13分钟 |
[1:17:19] | That’s too late. Circe? | 太迟了 西塞呢 |
[1:17:22] | We’ll arrive pretty much simultaneously. | 我们几乎同时到达 |
[1:17:24] | We need them to go for Circe. | 我们需要引他们去西塞 |
[1:17:26] | For Circe. | 去西塞 |
[1:17:30] | – Cadet? – Admiral? | -士兵 -上将 |
[1:17:32] | Transmit to base to send two aircraft | 通知基地立即派遣 |
[1:17:33] | immediately over Calypso. | 两架飞机前往卡利普索 |
[1:17:35] | Tell them to cover the sea with sonobuoys | 叫他们用声纳浮标填满那片海域 |
[1:17:37] | and really crank it up. | 并开到最大功率 |
[1:17:39] | Make the octopuses all think that | 让那些章鱼以为 |
[1:17:39] | they have a heavy metal concert | 在开重金属演唱会 |
[1:17:41] | Copy, Admiral. | 收到 上将 |
[1:17:42] | Transmitting code 5, confirmed Alfost. | 发送代码5 阿尔佛斯特确认 |
[1:17:49] | When Grandchamp rise in a moshpit | 当格朗尚发现自己进入一片混沌之中 |
[1:17:52] | He’ll have to swing over to Circe. | 他必须转向前往西塞 |
[1:17:53] | Ring up Circe, Calypso on gen site. | 转向去西塞 取消卡利普索航程 |
[1:17:55] | XO, take us to Circe. | 大副 前往西塞 |
[1:17:57] | Plotter, get me a bearing | 领航员 给我一个方向 |
[1:17:58] | Plotter, bearing to Circe? | 领航员 给我西塞的方位 |
[1:18:01] | Alpha. | 阿尔法 |
[1:18:02] | 2-3-2 2-3-2. | |
[1:18:04] | I’m about right, bearing 2-3-2 | 右转 方位2-3-2 |
[1:18:06] | POINT CALYPSO MAGIC 47°N 8°W | 卡利普索重置点 47°N 8°W |
[1:18:28] | Analysis? | 声音分析 |
[1:18:29] | Sonobuoys. Type Dicasse. | 声纳浮标 狄卡斯型 |
[1:18:31] | And there’s a lot of them. | 有很多 |
[1:18:32] | Those are from our own navy. What’s the deal? | 那是我们自己海军的型号 什么情况 |
[1:18:35] | This is weird. | 很诡异 |
[1:18:36] | It’s gotta be Alfost. | 一定是阿尔佛斯特 |
[1:18:39] | Captain? | 上校 |
[1:18:41] | May I have distance from the second Magic Point? | 距离第二个重置点有多远 |
[1:18:44] | Circe, 6,000 meters at 2-8-4, captain. | 西塞 约6000米 方向2-8-4 |
[1:18:46] | Captain takes the boat. | 上校接管 |
[1:18:48] | Set course 2-8-4. Head 5. | 设定方向2-8-4 5海里 |
[1:18:51] | Captain, I think someone is messing with us. | 上校 我觉得有人在捣乱 |
[1:18:53] | We meanwhile consider fire with less precision. | 也许我们该降低精度发射 |
[1:18:56] | Time’s running out. | 时间不多了 |
[1:18:57] | No, we continue the sequence. | 不 我们继续按照程序进行 |
[1:19:03] | – OK, I’ll be in position, captain. – Good. | -好的 我会就位的 -很好 |
[1:19:13] | Missile room. Running checks. | 导弹室 执行检查 |
[1:19:34] | Distence to magic point 2,500 meters. | 距离重置点2500米 |
[1:19:40] | Why you all wearing insignia? | 你们为什么还穿着护袖 |
[1:19:43] | You at least want to die looking good? | 想死得好看点吗 |
[1:19:48] | And what is this eyesore? | 这又是什么蛋疼玩意儿 |
[1:19:50] | You need me to cuddle off? | 你还要我抱抱你是吗 |
[1:19:51] | You’re ballerinas? | 你是跳芭蕾舞的吗 |
[1:19:58] | This computer’s broken, why isn’t it been replaced? | 这电脑都坏了 为什么不换呢 |
[1:20:00] | Because this is France. | 因为这是法国 |
[1:20:05] | Only one works. | 有一个能用就行了 |
[1:20:06] | Arriving at Circe, captain. Recommand resetting now. | 到达西塞 建议重置 |
[1:20:09] | – Cadet, take the cut. – Aye aye, captain. | -执行 -是 上校 |
[1:20:11] | Losing bearing on 23, keep working on it. | 方位23丢失 正尝试解决 |
[1:20:14] | Stand by to reset. | 准备重置 |
[1:20:16] | Ready. | 就绪 |
[1:20:18] | Reset. | 重置 |
[1:20:30] | Reset complete. | 重置完成 |
[1:20:32] | Position margin of error, a hundred meters. | 位置误差范围 100米 |
[1:20:34] | Optimal margin reached. | 达到最佳误差 |
[1:20:35] | Prepare to attain launch depth. | 准备下潜至发射深度 |
[1:20:37] | When we’re there, we fire the missiles. | 到达后发射导弹 |
[1:20:43] | Waking missiles. | 唤醒导弹 |
[1:20:47] | Captain, Magic point 1,000 meters. Entering reset zone. | 上校 距重置点1000米 进入重置区 |
[1:20:50] | At this distance, | 这个距离下 |
[1:20:50] | you can try contact in the underwater phone. | 可以尝试水下电话 |
[1:20:52] | Hang on! | 等等 |
[1:20:54] | If you do that, that’s it. | 如果我们这样做 |
[1:20:56] | They’ll hear and locate us. | 他们就会听到并定位我们 |
[1:20:58] | They’ll either respond or apply protocol | 他们要么回应 要么执行程序 |
[1:21:01] | and torpedo us. | 向我们发射鱼雷 |
[1:21:03] | Stand by to engage. | 待命 |
[1:21:06] | Pretty heroic method, sir. | 很英雄主义啊 长官 |
[1:21:08] | Drop the philosophy. | 别跟我扯哲学 |
[1:21:10] | Yes, sir Admiral. | 是的 上将 |
[1:21:13] | But this is Grandchamp we’re talking about. | 但我们说的可是格朗尚 |
[1:21:16] | – Torpedo, prepare to fire. – Aye, sir. | -鱼雷 准备开火 -收到 |
[1:21:21] | Tubes one to four ready. | 1到4号管准备就绪 |
[1:21:24] | Transmitting by TUUM. | 用TUUM建立通信 |
[1:21:25] | Copy that. TUUM. | 收到 TUUM |
[1:21:26] | As soon as you hear a sound, give the alert. | 一听到声音 就发出警报 |
[1:21:29] | Aye Admiral. | 收到 上将 |
[1:21:31] | Edit room, prepare to dive. | 准备下潜 |
[1:21:33] | Approximately 1 meter. | 约一米 |
[1:21:36] | Prepare to dive. | 准备下潜 |
[1:21:39] | Copy that. | 收到 |
[1:21:41] | Captain? | 上校 |
[1:21:44] | Now. | 去 |
[1:21:46] | I got three frequencies, no bearing, sir. | 我检测到三个频率 没有方位 |
[1:21:48] | – Check the lawn. – Three marked frequencies? | -是潜艇吗 -三个已标记频率吗 |
[1:21:50] | That’s correct sir. We have a possible submarine. | 对 可能是潜艇 |
[1:21:58] | Control, get me the XO. | 指挥中心 给我接大副 |
[1:22:00] | XO, this is the captain. Report to control. | 大副 回到指挥中心 |
[1:22:02] | We have contact with a submarine | 出现了一艘潜艇 |
[1:22:04] | XO on my way. | 收到 |
[1:22:06] | Examine every single trace. | 检查每个踪迹 |
[1:22:08] | Yes sir! | 是 |
[1:22:09] | Examining the traces. | 检查踪迹 |
[1:22:10] | What’s this? | 这是什么 |
[1:22:10] | OK, we have a possible solution, bearing 2-0-7-0 right. | 我们有个可能结果 方向2-0-7-0右侧 |
[1:22:16] | Tuum Tuum! | |
[1:22:21] | It’s a poss-sub. Cadet, find it. | 是艘潜艇 科代 定位 |
[1:22:23] | Find the bearing on the TUUM? Cross-check. | 定位TUUM信号来源方位 交叉检查 |
[1:22:25] | – Copy, 0-2-8. – 0-2-8! | -收到 方向0-2-8 -0-2-8 |
[1:22:27] | – Closing at 1,000 meters. – Torpedo standing by. | -距离1000米 -鱼雷准备就绪 |
[1:22:29] | BC3 Bravo Charlie 3. | |
[1:22:32] | This is Zulu Delta 4. | 这里是ZD4 |
[1:22:34] | Do you read me? | 听得到吗 |
[1:22:35] | Zulu Delta 4, it’s the Titan. Pass it over. | ZD4号 那是泰坦 把对讲机给我 |
[1:22:38] | Captain, wait. We have orders to launch. There are rules. | 上校 我们有发射命令 有规矩 |
[1:22:41] | No TUUM. | 不可以连线 |
[1:22:42] | It’s D’Orsi. Those are my men! | 是多西 是我的人 |
[1:22:46] | Why does he want to transmit? | 他们为什么要通信 |
[1:22:49] | – So he can detect us. – D’Orsi will never do that. | -就是为了定位我们 -多西不会这么做的 |
[1:22:51] | Why did they surface before then? | 为什么他们更早浮出水面 |
[1:22:54] | Someone boarded. Who? | 有人上船了 会是谁呢 |
[1:22:56] | ZD4 Zulu Delta 4. | |
[1:22:58] | Do you copy? | 收到吗 |
[1:23:05] | – Do you copy? – Captain, captain! | -收到吗 |
[1:23:08] | Sir, the President’s order is irrevocable. | 总统的命令是不可撤销的 |
[1:23:12] | ZD4 Zulu Delta 4. | |
[1:23:41] | Deactivate TUUM. | 关闭通讯 |
[1:23:48] | Crew, this is the captain! | 船员们 这里是上校 |
[1:23:50] | We are continuing launch procedure. | 我们继续发射程序 |
[1:23:55] | Captain, 200 meters from launch depth. | 上校 距发射深度200米 |
[1:24:08] | It’s impossible, Admiral. | 这是不可能的 上将 |
[1:24:13] | The Formidable, stealth, Grandchamp. | 破军号 静默状态 格朗尚 |
[1:24:17] | Three lemons. | 三个柠檬的坏消息 |
[1:24:33] | I’m getting very light background noises. | 我听到微弱的背景噪音 |
[1:24:36] | But no engine information. | 但没有发动机的消息 |
[1:24:39] | No information is information. | 没消息就是消息 |
[1:25:26] | It’s him. | 是他 |
[1:25:29] | Bearing 2-3-9. | 方位2-3-9 |
[1:25:32] | The Formidable at bearing 2-3-9. | 破军号在2-3-9方位 |
[1:25:34] | Maximum distance 1,200 m. | 最大距离一千二百米 |
[1:25:35] | At that distance, he definitely heard our call. | 这个距离 他肯定收到呼叫了 |
[1:25:39] | He’s ready to launch. | 他已经准备好发射了 |
[1:25:41] | We have no choice, we have to engage, we have to fire first. | 我们别无选择 必须交战并先发制人 |
[1:25:47] | Hold on, I… | 等等 我 |
[1:25:49] | I got nothing. | 我听不到了 |
[1:25:50] | Shit! | 倒霉 |
[1:26:00] | Find him, Chanteraide. | 找到他 尚特瑞德 |
[1:26:01] | Time’s taking away. come on! | 时间在流逝 快点 |
[1:26:06] | Come on, Chanteraide. | 快啊 尚特瑞德 |
[1:26:08] | The only beauty there is in death is victory. | 死亡因胜利而美 |
[1:26:10] | We have to engage. | 我们必须交战 |
[1:26:12] | We have to engage! | 我们必须交战 |
[1:26:15] | I’m trying. | 我在努力 |
[1:26:18] | We have to engage. | 我们必须交战 |
[1:26:22] | I can’t do this. | 我到极限了 |
[1:26:24] | – get back here, come on, Chanteraide. – leave him. | -回来 尚特瑞德别走啊 -随他吧 |
[1:26:27] | Get the other AWA. Stay focused. | 接入另一个AWA 集中精力 |
[1:26:30] | – Those are our brothers over there. – They aren’t our brothers. | -他们是兄弟啊 -现在不是了 |
[1:26:31] | They’re marines on orders to fire. | 他们是奉命开火的海军 |
[1:26:33] | Come on, we have them. They’re right there. | 来吧 拿下他们 他们就在那里 |
[1:26:39] | Come on. Come on. | 快啊 快 |
[1:26:44] | Control, | 指挥中心 |
[1:26:45] | prep torpedo tube for underwater vehicle immediately. | 立即为水下航行器准备鱼雷管 |
[1:26:48] | – What are you doing? – Ask to speak to Grandchamp. | -你在干什么 -要求与格朗尚通话 |
[1:26:50] | You get go and knock in Morse code, do he lets you in? | 你去敲摩尔斯电码 他让你进去了吗 |
[1:26:53] | Any other options other than firing on them? | 除了向他们开火还有其他选择吗 |
[1:26:55] | It won’t last 3 minutes under the threshold. | 这种压力阈值下根本撑不过三分钟 |
[1:26:57] | Don’t worry, Admiral. Titan submarines can last longer than 10. | 别担心 上将 泰坦号号能支撑十多分钟 |
[1:26:59] | You’re talking bullshit, Captain. This is real life here. | 瞎扯 这是现实世界 |
[1:27:01] | With that logic in Syria, we’d all be dead. | 这种逻辑在叙利亚 我们早就都死了 |
[1:27:04] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[1:27:07] | Take care of the Titan, Admiral | 照顾好泰坦号 上将 |
[1:27:09] | They’re my children, too. | 他们也是我的孩子 |
[1:27:18] | D’Orsi. | 多西 |
[1:27:22] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:27:30] | Track him. | 追踪他 |
[1:27:32] | Stay focused. Come on! | 集中精力 快 |
[1:27:35] | Delta section, prep the underwater vehicle. No questions asked. | D区 准备水下航行器 别问问题 |
[1:28:41] | Last chance. | 最后一次机会 |
[1:29:12] | Get a Very strange noise, bearing 0-1-5. | 听到一个奇怪的声音 方位0-1-5 |
[1:29:15] | Sounded like a propeller with flippers. | 听起来像一个带鳍的螺旋桨 |
[1:29:20] | A combat swimmer. | 是水下侦察兵 |
[1:29:21] | Captain, there is no question the Titan is hostile | 上校 毫无疑问泰坦号号是敌对的 |
[1:29:24] | and its manoeuvres are hostile. We must engage. | 并且它的行为是进攻性的 我们必须交战 |
[1:29:28] | Captain? | 上校 |
[1:29:40] | Torpedoes ready. | 鱼雷准备好了 |
[1:29:42] | Standing by to engage, captain. | 随时待命 上校 |
[1:29:48] | Engage Titan! | 与泰坦号交战 |
[1:30:37] | Fire! | 起火了 |
[1:30:38] | Delta section! | 三角区 |
[1:30:41] | Fire in Delta section! | 三角区起火了 |
[1:30:45] | Masks on! | 戴上防护面罩 |
[1:31:09] | Admiral, hull’s intact. | 上将 壳体完好无损 |
[1:31:12] | We’re watertight but fire in Delta section. | 这里水密性良好 但三角区着火了 |
[1:31:14] | Send more men to Delta. | 多派人去三角区 |
[1:31:16] | – Admiral, we’ve lost the Formidable. – I’m only getting white noise. | -上将 破军号消失了 -只有白噪音 |
[1:31:19] | I need a fixed position! | 我需要一个固定位置 |
[1:31:21] | – What? – Unsure of the distance. | -什么 -距离不确定 |
[1:31:23] | – Where’s D’Orsi? – Negative.Still white noise. | -多西在哪里 -不知道 只有白噪音 |
[1:32:07] | Only your ears can get the sound of this. | 只有你的耳朵才能听到这个声音 |
[1:32:29] | I trust you. | 我相信你 |
[1:32:37] | Chanteraide! Breathe! | 尚特瑞德 呼吸 |
[1:32:41] | Come on. Come on! | 快啊 快啊 |
[1:33:01] | Inserting splice. | 插入接头 |
[1:33:03] | All clear? | 全部就绪了吗 |
[1:33:04] | Standing by, XO. | 待命中 大副 |
[1:33:05] | Good. | 很好 |
[1:33:18] | Weapons officer? | 武器就位了吗 |
[1:33:19] | When you’re ready, sir. | 准备好了 先生 |
[1:33:22] | Control, this is XO repeating count. | 指挥中心 这里是大副重复倒数 |
[1:33:24] | Count down to enter President’s code. | 倒数输入总统代码 |
[1:33:26] | Aye, XO. | 收到 大副 |
[1:33:28] | Captain, | 上校 |
[1:33:29] | whenever you’re ready. | 随时可以开始 |
[1:34:02] | – Attention, all personel··· – President’s code being entered. | -全员注意 -正在输入总裁代码 |
[1:34:11] | 10 9 8 7 6 | 十 九 八 七 六 |
[1:34:16] | 5 4 3 2 1 | 五 四 三 二 一 |
[1:34:22] | Entering President’s code. | 输入总统代码 |
[1:34:28] | – Code confirmed. – Code confirmed. | -代码已确认 -代码已确认 |
[1:35:12] | Three minutes! | 给我三分钟 |
[1:35:13] | Go on. | 去吧 |
[1:35:15] | Last known position of Formmitable, 3-6-4 on 11 | 破军号最后出现的位置 方位3-6-4 11 |
[1:35:19] | Quiet! | 安静 |
[1:35:28] | Attention, Missile alignment underway. Maintain course. | 注意 导弹对准进行中 保持航向 |
[1:35:31] | – I repeat, maintain course. – Copy. | -重复 保持航向 -收到 |
[1:35:33] | Helm is at 2-7-0. | 航向2-7-0 |
[1:35:35] | Missile door! Open | 导弹闸门 开放 |
[1:35:36] | Aye, sir. | 是 |
[1:36:01] | Torpedo. | 鱼雷 |
[1:36:06] | Torpedo alert! | 鱼雷警报 |
[1:36:10] | Torpedo by Titan. Captain, we need to break away. | 泰坦号号的鱼雷 上校 我们得避开 |
[1:36:13] | Negative. Alignment underway. | 不行 已经在校准了 |
[1:36:16] | – How much long time to launch? – 160 secs! | -发射还要多长时间 -160秒 |
[1:36:18] | – Time for torpedo impact? – 120 secs. | 鱼雷撞击要多长时间 120秒 |
[1:36:21] | – Torpedo is wire-guided. – We hace no choice but break away. | -鱼雷有导引路径 -我们必须避开 |
[1:36:26] | Let’s snap out that wire. Torpedo! | 那就把路径断掉 准备鱼雷 |
[1:36:28] | Engage Titan! | 进攻泰坦号号 |
[1:36:30] | Urgent launch, tube 2! | 紧急发射 2号管 |
[1:36:32] | Bearing 0-5-9! | 方位0-5-9 |
[1:36:33] | Torpedo fired | 鱼雷发射 |
[1:36:38] | Torpedo alert! It’ll be on us in 900 m! | 鱼雷警报 距离我们900米 |
[1:36:41] | Formidable torpedo bearing 2-3-9 | 破军号号鱼雷 方位2-3-9 |
[1:36:45] | Come down. Come down. | 冷静 冷静 |
[1:36:48] | We expected it. | 我们预料到了 |
[1:36:49] | – We must break away. – It’s what he wants. | -我们必须避让 -正中对方下怀 |
[1:36:52] | – To snap the wire. – We’re not moving. | -想切断路径 -我们不动 |
[1:36:55] | Maintain course. | 保持航向 |
[1:36:57] | Come on, come on, | 快点 快点 |
[1:36:58] | Back off! Snap your fucking wire! | 退后 切断你该死的路径 |
[1:37:00] | Captain, Titan is not breaking away. | 上校 泰坦号号没有避开 |
[1:37:02] | Torpedo, 700 m. | 鱼雷还有700米 |
[1:37:04] | – 700 m! – Accelerating on audio. | -700米 -音频显示正在加速 |
[1:37:07] | – Recal! Recal! – Veer hard to the right. And dive! | -重新校准 -满舵向右转并下潜 |
[1:37:10] | – I need a confirmation on that. – Codet. | -我需要确认指令 -科代 |
[1:37:11] | I said veer hard to the right and dive! God damn it! | 我说满舵向右转并下潜 该死 |
[1:37:13] | Codet, What are you doing? | 科代 你在做什么 |
[1:37:16] | Break away. We’re gonna die! | 避开 我们会死的 |
[1:37:18] | Don’t let me down.Come on, come on. | 别让我失望 快啊 快啊 |
[1:37:21] | Cut it out! | 别说了 |
[1:37:25] | We gotta break away! | 我们得避开 |
[1:37:28] | – We’re gonna die! – Stay focused. | -我们会死的 -集中精力 |
[1:37:32] | Concentrate on your screens! | 看好自己的屏幕 |
[1:37:41] | Captain, we’re going take it. | 上校 就要撞上啦 |
[1:37:44] | Put on your masks! | 戴上面罩 |
[1:37:49] | Hallowed be thy name | 愿尔名圣 |
[1:37:51] | Put on your masks! | 戴上面罩 |
[1:37:52] | Your will be done on Earth as it is in Heaven | 如同在天堂里 你的意志将在地球完成 |
[1:37:55] | All seat down. | 都坐下 |
[1:37:58] | It was an honour serving with you all. | 很荣幸能和诸位一起航行 |
[1:38:01] | We can do this! | 我们一定能挺过难关 |
[1:38:04] | I’m taking guidance on manual. | 我会把指挥权限设为手动 |
[1:38:06] | Bring up torpedo telemetry. | 启动鱼雷遥测 |
[1:38:08] | Torpedo headed right on target. | 确保鱼雷直冲目标 |
[1:38:10] | Time to missile launch? | 导弹发射时间还有多久 |
[1:38:12] | 40 seconds. | 四十秒 |
[1:38:14] | Buy ten more seconds. | 再争取十秒 |
[1:38:16] | Deploy decoy! | 部署诱饵 |
[1:38:24] | Solution failed. Target keeps moving. | 方案失败 目标继续前进 |
[1:38:26] | No, no, that’s a decoy. | 不不 那是诱饵 |
[1:38:28] | Sir, evail indication says that it’s not a decoy. | 长官 检测指示说这不是诱饵 |
[1:38:30] | Come about left! I’m now on the order who crippled the Formidable. | 左转 我现在奉命把破军号号击沉 |
[1:38:33] | Coming about left, sir. | 正在左转 长官 |
[1:38:37] | Captain, torpedo headed straight for us. | 上校 鱼雷直冲我们而来 |
[1:38:40] | Cut engines and sonar. We play dead. | 切断发动机和声纳 我们装死 |
[1:38:46] | You’ll see. It’ll pop up right here. | 注意 它会重新出现在那里 |
[1:38:50] | Wait for a moment. | 等一下 |
[1:38:53] | Missile! | 导弹准备 |
[1:38:54] | Launch authorised in 20 secs! | 授权发射需要20秒 |
[1:38:55] | Torpedo impact, 15 secs. | 鱼雷撞击只剩15秒 |
[1:38:58] | It’s over, captain. | 上校 没时间了 |
[1:39:03] | Adopted! On target, solution positive. | 采纳 锁定目标 执行正面方案 |
[1:39:07] | Target reached, 10 secs! | 10秒到达目标 |
[1:39:10] | Blow air tanks. Create double target! | 炸毁空气罐 创建双目标 |
[1:39:17] | Captain, launch authorised! | 上校 发射已授权 |
[1:40:19] | Survivors? | 有活着的吗 |
[1:40:21] | Anyone? | 有人吗 |
[1:40:24] | Can anyone respond? | 有人能回答我吗 |
[1:40:37] | Socks! | 索克斯 |
[1:40:38] | C’mon, Socks! Hold on. | 索克斯 坚持住 |
[1:40:44] | Come on. | 坚持住 |
[1:41:00] | Control room, XO here. Do you copy? | 指挥中心 我是大副 请回答 |
[1:41:06] | Captain, do you copy? | 上校 请回答 |
[1:41:10] | Control, do you copy? | 指挥中心 请回答 |
[1:41:13] | Control, respond! | 指挥中心 回答我 |
[1:41:16] | TUUM active. Sending distress message now! | Tuum激活 正在发送遇险信息 |
[1:41:20] | Negative. | 不行 |
[1:41:22] | First, we launch this missile. | 先发射导弹 |
[1:41:26] | No air in circuit! | 电路没有空气环境 |
[1:41:28] | Masks off! | 摘掉面罩 |
[1:41:29] | Monoxide. | 有一氧化碳 |
[1:41:31] | Air’s contaminated, captain! | 空气被污染了 上校 |
[1:41:33] | Evacuate control room. | 疏散指挥中心 |
[1:41:34] | Evacuate! | 撤离 |
[1:41:37] | Hurry,hurry, captain. | 快点 快点 上校 |
[1:41:51] | Stay with me. We’re going up. | 跟着我 我们上去 |
[1:42:18] | Captain… | 上校 |
[1:42:20] | Captain, this is Chanteraide. | 上校 我是尚特瑞德 |
[1:42:24] | If you can hear me… | 如果你能听见 |
[1:42:26] | You’ve always trusted me. | 你总是信任我 |
[1:42:29] | Please trust me one last time. | 请相信我最后一次 |
[1:42:31] | I’m begging you, do not launch that missile. | 我祈求你 不要发射导弹 |
[1:42:34] | It would be a grievous error. Trust me | 这将是一个严重的错误 相信我 |
[1:42:43] | These’ll no doubt be my last words. | 很可能是我最后一句话了 |
[1:42:49] | I can hear the wolf’s call. | 我听到狼之歌了 |
[1:42:55] | Farewell, captain. | 再见 上校 |
[1:44:27] | Take it. | 拿着 |
[1:44:30] | – You, Admiral. – No, we’ll get you out of here. | -上将 -不 我们要把你弄出去 |
[1:44:36] | Socks, put it on. Do it! | 索克斯 穿上它 立即执行 |
[1:44:40] | Your ears is gonna blow. Say goodbye to your eardrums. | 你的耳朵要毁了 向耳膜说再见 |
[1:44:51] | Go on | 继续 |
[1:44:52] | Go on In there! | 进去吧 |
[1:45:01] | Hi! Go on. | 走吧 |