Skip to content

英美剧电影台词站

The Wolfs Call(压制版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wolfs Call(压制版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:压制版
英文名称:The Wolfs Call
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:41] That’s one a happy fishing boat. 真是一艘快活的渔船
[03:52] That’s merchant vessel 14, Meeting closes a slow speed. 正在以慢速靠近14号商船
[03:57] Sorry. 抱歉
[04:05] I perfer listening to the blue ocean. 我更想倾听海水的声音
[04:07] Oh, What’s the matter of you? Tired, Socks? 索克斯你怎么回事 是累了吗
[04:12] Chanteraide, thanks. 我叫尚特瑞德 谢谢
[04:49] I getting coming transmission on the Dive Team frequency. 我接收到一条下潜队发来的信息
[04:52] Uniform. 无线电
[04:53] Uniform. Bravo. 无线电 B
[04:55] Ok, Dive Team in position. 好的 下潜队就位
[04:56] Prepare to dive. Request confirmation for rendez-vous. 准备下潜水 请求集合确认
[04:59] – XO. – Copy. -大副 -收到
[05:01] Let’s run a sit-rep first. 先报告一下具体情况
[05:03] Ok,we get a merchant vessel closing at 1-6-0. 我们在航线1-6-0发现了一艘商船
[05:06] Christened 14. 并将其命名为14号
[05:07] – 1000m confirmed? – Copy that. -确认距离为1000米 -收到
[05:08] Fishing boat, at 1-9-0. 渔船在航线1-9-0
[05:10] Maintaining distance of 100m. 保持100米距离
[05:11] Copy that. Surface all clear. 收到 屏幕上什么也没有
[05:13] What’s that? 那是什么
[05:14] 1-5-4. 航线1-5-4
[05:22] Shit! 该死
[05:24] Frigate! Bearing 1-5-0, she just started moving. 护卫舰 方位1-5-0 刚开始移动
[05:27] – Contact. – Frigate at 1-5-1. -联络 -护卫舰 航线1-5-1
[05:29] That’s go free, get one fast, 没有被干预 走得很快
[05:31] Holding on frigate at 8,000 m, 将护卫舰保持在八千米处
[05:33] 3 knots, course 3-5-0. 3海里每小时 航线3-5-0
[05:35] – Ok,give me solution. – Copy. -快给出解决方案 -收到
[05:37] Ok, Socks, I need more info. 好了索克斯 我需要更多的信息
[05:38] Can you classificate her? 你能辨别出它是什么吗
[05:40] She just transmitted with Polinom sonar, 它刚刚在用波利诺姆声纳传输信号
[05:41] so logically she must be Udaloy class or Udaloy modified. 应该是无畏级或者由其改造的驱逐艇
[05:45] So, Russian. 是俄罗斯人吗
[05:46] Hang on, I got a pop on audio. 等等 我听到动静了
[05:51] Cavitations dry. 穴蚀较少
[05:52] Meeting in distance of 7800 m. 会合中 距离为7800米
[05:54] Like a galloping horse. 我得测出马达的运转速度
[05:56] 7800 m, copy. 距离7800米 收到
[05:57] 104 rpm. Counting blades. 104转每分钟 计算叶片数量
[06:03] Seven blades, it’s not Russian. 7片 不是俄罗斯人
[06:04] It’s an Iranian frigate. A Zarathustrato be precise. 是伊朗护卫舰 准确来说是查拉图斯特拉
[06:07] An Iranian? The hell she doing in the Syrian waters? 伊朗护卫舰 它到叙利亚的海域来干嘛
[06:10] Zarathustra is a nice of a toy. Rapid, well-armed. 查拉图斯特拉很有实力 狂野 武装精良
[06:13] Torpedoes, rocket launchers, grenades. 鱼雷 火箭筒 手榴弹
[06:15] And about the best sonar there is. 还有近乎顶尖的声纳探测器
[06:17] – High risk of detection. – Meeting in 7600 m. -探测风险高 -7600米后会合
[06:20] Plotter! 领航员
[06:22] How soon are we in range of the frigate? 我们还有多久进入护卫舰的射程
[06:23] Contact, Zarathustra, bearing 1-5-4. 联络 查拉图斯特拉 方位1-5-4
[06:26] Meeting in distance of 7600 m. 会合中 距离7600米
[06:29] – In one minute. -Ok. -还需一分钟 -好的
[06:30] How long to extraction point for the Dive Team? 下潜队多久到达接触点
[06:35] Four minutes. 四分钟
[06:37] Need to be hurry picking them up next to that Iranian frigate, 离伊朗护卫舰太近的话需要尽快接应
[06:40] but… 不过
[06:40] Maintaining 7000 m. 距离保持7000米
[06:43] Could be fun. 应该挺有意思
[06:44] Listen up! 听好了
[06:45] Priority is avoiding counterdetection by the frigate. 优先考虑躲避护卫舰的反侦察
[06:48] We will be assuming Ultra-Quiet State. 我们会处于超静音状态
[06:50] Slips on, don’t make a sound. 悄悄地溜走 不发出一点声音
[06:52] Open it. 打开对讲机
[06:53] All peronal hurry to multiple exit. 所有艇上人员请前往各个出口
[06:55] Dive Team pick up three torpedo tubes. 下潜队去准备鱼雷发射管
[06:57] Aye, sir. 好的 长官
[06:59] Delta, this is Control. D 这里是指挥中心
[07:00] Clear tubes 3 and 4. 清理三号和四号鱼雷管
[07:02] Flood the tubes to recover Dive Team, locking inboard. 装好鱼雷准备接应下潜队 内侧锁定
[07:05] This is Delta, copy that. D收到
[07:07] XO, acoustics are favourable. 大副 音效对我们有利
[07:08] We should slip through undetected. 我们可以溜走 不会被发现
[07:11] Maybe just, ask Kiwi to quit vacuuming Delta Section. 可以的话 让基维别在D区开吸尘器了
[07:14] It’s making a hell lot of racking on sonar. 噪音太大 干扰到声纳了
[07:20] Delta, kill the vacuum. It bothers our Golden Ear. D 关掉吸尘器 打扰我们金耳朵了
[07:23] This is Delta, Copy that. D收到
[07:24] Anything else? 还有别的事吗
[07:25] Sure, that galley. Seems always. 当然 厨房 还是一往如常
[07:31] Shit, guys, porn flicks for breakfast. 该死 大家伙 看来早餐是激情片啊
[07:33] No argument Mother Nature. At least, the hull’s not vibrating. 这是人之天性 至少船又不会跟着震动
[07:37] – Question the CO to come to Control. – Aye, sir. -让指挥官来指挥中心 -是 长官
[08:29] Captain, rendezvous in three minutes with the Dive Team, 上校 三分钟后与下潜队会合
[08:32] who’ve detected an Iranian frigate. 他们探测到一艘伊朗护卫舰
[08:33] There’s been no counter detection but it’s tight. 虽然没有反侦察 不过距离太近
[08:35] Tubes 3 and 4 had been rigged for them. 3号和4号鱼雷已经安装就绪
[08:37] Suggest confirming takeup with Dive Team. 建议确认下潜队获取权限
[08:40] – Good, confirmed. – Copy that, Captain. -确认 -收到 上校
[08:44] Let’s go to this trace. 听听这个
[08:46] Trying to hear but I got nothing on the audio. 这段音频里什么都没有
[08:49] Uniform. 无线电
[08:51] Wait. 等等
[09:04] Noise from sea bottom. 来自海底的噪音
[09:05] VTWA! Video Trace Without Audio! VTWA 无音频的视频跟踪
[09:08] I repeat, VTWA! 重复 无音频的视频跟踪
[09:09] – On the 5. – Bearing 3-5-5. -在5号 -方位3-5-5
[09:12] – Track it. – Yes, sir. -追踪它 -是 长官
[09:24] Ok, I may have something on the trace. 我在音频中发现了点东西
[09:28] It’s weak, shifting. 很微弱 不断变化
[09:34] It’s rhythm very slow. 节奏很慢
[09:36] It’s four beats. 四拍的
[09:39] It’s 4-blade prop, it’s weird. 四叶螺旋桨 有点奇怪
[09:41] That’s not weird, 4-blade is usually a cargo. That’s all, we’re good. 没什么奇怪的 4叶是货轮 没事了
[09:43] No, no, no. 不不不
[09:43] It’s got real slender trace, so it’s running silent. 波形图细长 它应该是很安静地在行动
[09:48] It’s gotta be a submarine. 有可能是潜艇
[09:49] – There are no submarine with 4 blade. – I know. -不可能有潜艇用四叶 -我知道
[09:52] Wait, yeah there, I’m getting a transient sound, same trace. 等等 我听到一个相同轨迹的瞬态噪声
[09:55] Make up your mind guys, this isn’t in the UN. 别紧张 伙计们 又不是在联合国
[09:56] Hear it? 听见了吗
[09:58] Yeah, I got the transient but I think it’s biological. 我听到了 不过我认为是某种生物
[10:01] – Sperm whale? – Yeah, right, maybe a sick one. -抹香鲸 -是的 也许是病了
[10:03] Knock it off. Is it a Whale or not a Whale? 别墨叽了 它到底是不是鲸鱼
[10:06] Is it a submarine or not a submarine? 是不是潜艇
[10:07] Are we picking up the Dive Team, yes or not? 我们能去接应下潜队吗
[10:09] – Analysing next line. – Then do it! -我在分析下一条线 -快做
[10:11] – You’re aware of nothing? – Sonar. -我什么也没发现 -声纳
[10:13] A well-run submarine runs quieter than the ocean. 运行良好的潜艇可以比海还要安静
[10:17] This is the Dive Team! 是下潜队
[10:20] Romeo. 罗密欧
[10:22] Uniform. Receiving code urgent. 无线电 接收紧急代码
[10:23] – They’re in danger. We got to decide. – Stand by. -他们有危险了 快下决定 -待命
[10:26] I need the classification from Golden Ear to assess the risk. 我需要根据金耳朵的分析来评估危险等级
[10:28] Captain, we have a blue procedure. 上校 我们有蓝色程序
[10:30] We have to break away, we can come back in six hours. 我们得离开 六小时之内就可以返回
[10:32] Shit! Get classify this thing! Is there something there or not? 妈的快确认这东西 那到底有没有东西
[10:34] Is it moving or not? 它到底有没有在移动
[10:35] This is not a game. You hurry up! 这可不是闹着玩的 你快点
[10:37] Come on, Socks! 快呀 索克斯
[10:40] Four blades, so not a submarine. 四叶 不是潜艇
[10:43] But it’s too damn quiet for it to be a cargo. 但作为货船又太安静了
[10:55] Concentrate, Chanteraide. 集中注意力 尚特瑞德
[10:58] Trust your intuition. 相信你的直觉
[11:00] I think it’s nothing. 我认为那没有东西
[11:02] Just another sperm whale. 只是另一只抹香鲸
[11:04] – We’re worried about nothing. – Let me hear. -我们不必担心 -让我听听
[11:34] I trust you. 我相信你
[11:49] Ok, it’s not a submarine. 那不是潜艇
[11:51] I can classify. 我能确定
[11:52] Good, not sub. Let’s do it! 很好 不是潜艇 行动吧
[11:54] – Codet, confirm the rendezvous. – Aye, Captain. -科代 确认会合 -是 上校
[11:57] – Confirmed. – Dive Team is on the way. -已确认 -下潜队在路上了
[12:03] A dead sperm whale sub! Some Golden Ear! 死掉的抹香鲸潜艇 金耳朵
[12:06] One minute to extraction point! 一分钟到达接触点
[12:08] Captain takes the boat. 上校来开船
[12:41] Sonar, bearing of the ping? 声纳 平角方位
[12:42] Dive team in 0-4-0. Come right. 下潜队方位0-4-0 到右侧
[12:45] – Confirmed, on the ping. – 0-4-0. -确认平角方位 -0-4-0
[12:47] Closing on datum Charlie 2. 很接近查理二号
[12:48] Frigate maintaing at 1-5-0. 护卫舰在1-5-0
[12:49] Go! Come right 15. Bearing 0-4-5. 出发 右15 方位0-4-5
[12:53] – Go! Come right 15. Bearing 0-4-5. – Copy. -右15 方位0-4-5 -收到
[12:56] The helm is now 15 right, coming to 0-4-5. 舵的方向在右15 往0-4-5方位
[12:59] Good. 很好
[13:08] 0-1-0. 方位0-1-0
[13:11] 0-2-0. 方位0-2-0
[13:13] 0-3-0. 方位0-3-0
[13:15] Coming to 0-4-5. 即将到达方位0-4-5
[13:17] -Good. – Ok, we are 1,300 m from Dive Team. -很好 -我们离下潜队1300米远
[13:19] Five seconds, engine astern 3. 5秒 船尾三号引擎就绪
[13:22] Holding steady at 1-5-0, Dive Team apporoaching. 到达方位1-5-0 下潜队正在接近
[13:33] Go! 走
[13:33] All right, engine astern 3, reduce speed over 200m. 船尾三号引擎 200米之内减速
[13:38] – Engine astern 3 adjusted. – Engine Astern 3, -船尾三号已调整 -船尾三号
[13:41] Speed 5 knots. 速度5海里每小时
[13:43] 4.8 knots, 4.5… 4.8海里 4.5
[14:11] Meeting, 1-6-0. 会合中 方位1-6-0
[14:19] Shit! 该死
[14:21] Still trying your sick sperm whale? 还在担心那个生病的抹香鲸呢
[14:23] Transient. 瞬态噪声
[14:24] It’s back again and it’s not a cargo ship. 它回来了 不是货船
[14:26] Attetion! Possible sub, bearing 3-4-7. 注意 可能有潜艇 方位3-4-7
[14:29] Coming left, four blades. 在左侧 四叶
[14:30] – No submarine has four blades. – I know. -不可能有四叶的潜艇 -我知道
[14:32] Possible sub, bearing 3-4-7! 可能有潜艇 方位3-4-7
[14:34] I want a solution in five seconds! 5秒之内给我解决方案
[14:36] Five seconds for that solution. 5秒之内
[14:38] Now what’s all that for? Possible sub! 怎么回事 可能有潜艇
[14:40] Take this, look at the bearing. 拿着这个 看着这个方位
[14:43] Solution? 解决方案呢
[14:43] I got solution on possible sub, at 2-2-0. 我找到可能的潜艇 方位2-2-0
[14:46] Speed 5 knots. 3,000 m. 速度5海里每小时 距离3000米
[14:47] Better solution. 更好的解决方案
[14:48] 5.5 knots for 2,900 m plotted. 5.5海里每小时 离标会处2900米
[14:50] Solution adopted. 采用该方案
[14:51] Christened Sierra. 命名为谢拉
[14:52] Sierra adopted. 谢拉已采用
[14:53] Classify poss-sub, bearing 2-1-0. 定位可能的潜艇 方位2-1-0
[14:56] 2,900 m, 5.5 knots. 2,900米处 5.5海里每小时
[14:57] Getting a blade beat. Glug-glug cavitation! 找出叶的节拍
[15:00] Level 2 poss-submarine for Sierra. 认为谢拉有二级可能是潜艇
[15:02] 3-4-6 for Sierra. 谢拉方位是3-4-6
[15:04] Hold on,I got this on, identify it! 冷静 这边我来 你快识别它
[15:05] – Don’t fuckups this started. – Yeah. -这次别再搞砸了 -好的
[15:06] It’s deviated! 偏离了轨道
[15:08] Ok, poss-submarine 3 for Sierra. Classified poss-submarine 3! 谢拉被认为三级可能 定位为三级可能
[15:12] Captian, unidentified submarine take echo procedure. 上校 未知潜艇已经开启回音探测
[15:14] We have to evade! 我们得撤退了
[15:17] We have to pick up Dive Team, thant’s the mission. 我们必须去接应下潜队 这是任务
[15:19] Accelerate the operation. 加快速度
[15:20] Go, move it! 走 移动
[15:21] Sonar, keep tight on Sierra. 声纳 注意盯紧谢拉
[15:25] – Torpedo, make ready a tube. – Tube 2 point! -鱼雷预备好一根管 -二号管预备
[15:28] Captian, 70 rpm, she maybe Chinese. 上校 转速70 可能是中国的
[15:31] But there is no 4-blade… 四叶的中国船 不可能
[15:33] I know this’s gonna sound like a distress 我知道这听起来不太可能
[15:35] but maybe a Russian Cougar. 但或许是俄罗斯美洲狮
[15:36] The Russian Cougar isn’t operational yet. 俄罗斯美洲狮至今还未投入使用
[15:38] Aye,sir, I know. 是 长官 我知道
[15:39] I don’t know what else it could be. 我想不到还能是什么
[15:41] Four blades, it could be something new. 四叶 那可能是新型的
[15:42] Before the sick sperm whale now the Baby cougar? 先是生病的抹香鲸现在又是美洲狮宝宝
[15:45] You’re losing it! 你瞎猜呢吧
[15:46] We need you. Now focus and tell us what it is. 我们需要你 集中精力告诉我们它是什么
[15:49] Get to work! 快去工作
[15:50] Shit. 妈的
[15:51] Getting in encrypted transmition from your baby cougar. 从你那美洲狮宝宝获得加密传输
[15:56] Captain, I.. I can’t demodulate. 上校 我无法解调
[15:59] It’s giving our position to the Iranians. 它在将我们的位置发送给伊朗人
[16:13] – The wolf’s call. – The Iranian? -是狼之歌 -伊朗舰发出的吗
[16:16] Their active sonar. It’s detected us. 他们的主动声纳探测到我们了
[16:18] XO…All hands battle stations. Battle stations! 大副 全体作战基地集合 作战基地集合
[16:22] Move! 行动
[16:24] Control. Battle stations. Put it out! 总控 作战基地集合 快广播
[16:26] Battle stations! 作战基地集合
[16:31] Get your kits on! 装备都穿好
[16:35] Engine ahead 5. 马力调到五档
[16:36] Control! Everyone on battle stations! 总控 全体作战基地集合
[16:38] So, never let Socks classify anything without triple-checking. 永远记得要让索克斯确认三次再下定论
[16:45] – What the hell is that? – A helicopter! -什么情况 -有直升机的声音
[17:00] I don’t wanna see a scrap of skin! 一寸皮肤都不许露出来
[17:03] Gloves not good! 手套没戴好
[17:05] It’s gonna pass right over us. 它会从我们的正上方经过
[17:12] Captain, we can’t lose this helicopter, we got to evade. 上校 我们甩不掉直升机 必须躲开
[17:14] Captain, I can’t get the dock terminal tubes. 上校 我找不到信号源终端
[17:16] I can’t stay stationary with helicopter over us. 直升机就在上面 我们不能停在这等死
[17:18] Captain, intercepting in 700 m. 上校 拦截范围是七百米
[17:19] Okay, adopted. Hotel 1 in 700 m. 好的 一号线放到七百米处
[17:22] It’s hopeless, captain we gotta go. 没用的 我们应该赶紧撤离
[17:23] – Where’s the RPG? – The shoulder fire RPG? -火箭炮呢 -肩上发射的那种吗
[17:27] Go get it! 去找出来
[17:45] Wolf’s call, bearing 3-5-5. 狼之歌 方位3-5-5
[17:47] Sonar flooded. Fixing our position. 声纳入海了 在确定我们的位置
[17:49] What depth to escape their sonar? 潜到多深能避开他们的声纳
[18:25] Three splashes on sonar! 探测到三声落水
[18:27] Depth charges! 是深水炸弹
[18:31] Back from the screen! Shield your eyes! 离屏幕远点 遮住眼睛
[18:38] Damage reports to Control! 损坏情况报告指挥中心
[18:41] Check all systems! 检查所有设备
[18:43] We’ve lost sonar. 声纳无法工作了
[19:07] Damage report? Do we have prop and helm? 损坏情况报告 螺旋桨和舵还能工作吗
[19:10] We’ve got the helm. 舵还能工作
[19:12] Alert systems active? How long can we have sonar? 警报系统还在工作吗 声纳多久能修复
[19:15] Alert systems active. 警报系统还在工作
[19:29] In less than one minute. 一分钟之内可以修复
[19:31] – Stand by to dive. – No, surface! -准备下潜 -不 我们要上浮
[19:34] That’s suicide. 你这是自杀行为
[19:35] We can’t go to the surface with a helicopter on us! 我们不能在头顶上有架直升机的情况下上浮
[19:37] Captain, the RPG! 上校 火箭炮找到了
[19:41] Go get the automatic! Surface now! 调到自动模式 现在就开始上浮
[19:43] – I’ll go. – No, I’ll go! -让我去 -不 我去
[19:44] XO, take the boat! 大副 去开船
[19:46] We don’t even know whether the RPG works. 我们都不知道火箭炮还能不能用
[19:49] XO takes the boat. 大副 开船
[19:51] Engine ahead 6. Take her up. It’ll be bumpy. 马力调到六档 向上 可能会有一些颠簸
[19:54] Ahead 6, take her up. 马力六档 向上
[19:56] Blow all ballast! 把压舱物都扔出去
[19:58] Climbing. 在向上了
[20:01] Surface in 50 metres! 距离海面还有五十米
[20:04] 40 metres! 四十米
[20:06] 30 metres! 三十米
[20:08] Chopper holding steady. Fixing our position. 直升机保持稳定 还在确定我们的位置
[20:11] Christened Hotel 3. 命名为三号线
[21:05] I can’t unlock it! 我打不开保险
[21:15] Fire! 开火
[21:26] – XO, …. – Engines to zero. -大副 -引擎调到零档
[21:46] Shoot here! Shoot! 瞄着这里 开枪
[21:47] No! 不要
[21:48] Shoot! 开枪
[21:52] Shoot! 开枪
[23:40] … condition is worse by the hour. 每况愈下
[23:42] Finland calls for international support against two Russian divisions 昨天清晨俄国的两个师侵略了芬兰南部
[23:46] that invaded its southern tip yesterday morning. 目前芬兰请求国际援助其对抗俄国
[23:50] Europe’s capitals are resigned 欧洲各国已经
[23:51] to complete a total apathy from the United States. 接受了美国的置身事外
[23:53] The president of the Commission announced 欧盟委员会主席宣布
[23:56] that Russia’s aggression should not go “unanswered”. 绝对不会姑息美国此次侵略行为
[23:59] So this evening, what does Russia want? 今晚 俄国将作何打算
[24:01] Are we at war? 我们会开战吗
[25:00] Four blades 四个桨叶
[25:39] From the whole crew of the Titan. 泰坦号号全体成员
[25:43] To France’s best CO. 向全法国最优秀的指挥官致敬
[25:49] Go captain! 上校好棒
[25:49] Thanks. 谢谢
[25:58] Thanks, D’Orsi 谢谢你 多西
[26:06] Sorry about that classification. 抱歉我之前判断失误了
[26:11] I’ll find what it was. 我会搞清楚到底是什么的
[26:17] Forget about it. 都过去了
[26:18] We’re all small cogs in a big machine. 我们都只是汪洋大海中渺小的一粟
[26:23] You’d better rest up. 你还是好好休整一下吧
[26:27] I can’t even close my eyes now. 我最近根本睡不着
[26:29] Keep hearing the wolf’s call. 闭上眼睛就会听到狼之歌
[26:32] Bastard sonar! 傻逼声纳
[26:38] The wolf’s call. 狼之歌
[26:40] That’s what would be playing in my head everyday by it. 我也每天都会听到
[26:45] For the Titan… 敬泰坦号号
[26:51] To the Titan! 敬泰坦号
[27:22] Come in. 请进
[27:31] Morning, captain. 早上好 上校
[27:34] Captain, I request permission 上校 我想申请
[27:36] to continue research ashore 在陆上继续研究
[27:38] and confirm my hypothesis about that transient. 以证实我对那个瞬态噪声的假设
[27:41] Your hypotheses are over, Chanteraide. 你的假设已经是过去式了 尚特瑞德
[27:43] It’s our job to make analysis. 后续工作我们会做的
[27:46] Russian Cougar? Blind alley. And… 俄国的美洲豹浮空雷达 不可能的 而且
[27:51] We can’t screw the Russians at the moment. 我们现在不能招惹俄国人
[27:54] Tensions are really high these days. 最近形势比较紧张
[27:57] So what was the transient? 那你说的瞬态噪声是什么
[28:01] Most likely, a drone. 最可能的就是无人机
[28:02] I thought of that too. 我一开始也这么想
[28:04] But I heard an epicycloidal reducer. 但是我听到了摆线降速器的声音
[28:07] And drones don’t have reducers. 无人机可没有降速器
[28:09] also should there’s life on board. 而且飞机上应该有人
[28:13] I heard it. 我听到了
[28:15] Now listen, you… 你听着
[28:17] You hear life. Do you? That’s great. 你听到了人声 对吗 很好
[28:20] We made calculations. And calculations work. 但是我们已经进行分析并且得出结果了
[28:22] We identified the drone model. 我们确定了无人机的型号
[28:24] The maker. 制作者
[28:26] The signature. It all checks out. 签名 都确认过了
[28:32] I’ve revoked your database access. 我撤销了你的数据库访问权限
[28:38] I don’t understand, sir. 我不明白 长官
[28:39] I’m just only ask to look. Why don’t you let me? 我只是想看看都不可以吗
[28:42] I promised captain Grandchamp… 我向格朗尚上校保证过
[28:43] Your promises don’t concern, Chanteraide 你的保证无关紧要 尚特瑞德
[28:48] With your classification fault 都是因为你的判断失误
[28:51] we just about to lose a submarine. 我们差点失去一艘潜水艇
[28:53] For CIRA, and the analyst is embarrassment. CIRA和分析员都因你而蒙羞
[28:59] So for once and for all, Chanteraide, 只此一次 尚特瑞德
[29:01] this is the military. 这里是军队
[29:03] Not art class. 不是艺术学院
[29:07] – Morning, captain. – Morning -早上好 上校 -早上好
[29:08] Know what he wants? 他找我们干什么
[29:09] Guessing it’s something to do with the helicopter. 估计是因为直升机的事情
[29:11] Hi, guys. 嗨
[29:12] Yeah. So I guess we’re in shit. 我觉得也是 估计少不了一顿骂
[29:15] Zipper check. 检查裤链
[29:17] – Clear. – Clear. -拉好了 -拉好了
[29:20] You heard the President’s speech? 你听总统的讲话了吗
[29:28] Good morning, Admiral. 早上好 上将
[29:30] At ease. 稍息
[29:37] One lemon, two lemons, three lemons. 一个坏消息 两个坏消息 三个坏消息
[29:42] Jackpot. 中头彩了
[29:45] First lemon. 第一个坏消息是
[29:47] You provoke a crisis in Syria. 由于一次判断失误
[29:49] On the basis of a flawed classification. 你们在叙利亚制造了一场危机
[29:51] Result… 结果呢
[29:52] A downed helicopter in blue water. 一架直升机沉入海底
[29:54] And submarine barely made it back. 还差点报废一艘潜水艇
[29:56] And the chief of staff almost lost his mind. 上校几乎完全
[29:59] In a big way. 失去理智
[30:04] Second lemon. 第二个坏消息
[30:07] The President dispatches ground forces to Finland. 总统派遣了陆军到芬兰
[30:11] Now the Russians threaten our ambassador with an atomic warning. 现在俄国人在用原子弹威胁我们的大使
[30:16] First time in history, diplomatic channels are down. 有史以来第一次外交渠道没用了
[30:23] And third lemon. 第三个坏消息
[30:26] The president disaster to reinforce our posture. 总统的行为催化了我们的进程
[30:29] In other words, 也就是说
[30:30] one nuclear ballistic sub in the water. 我们要将核弹道潜水艇投入使用
[30:33] Immediately. 现在立刻马上
[30:35] That’s three lemons in a row. Jackpot? 一连三个坏消息 惊喜吗
[30:41] Gentlemen, cancel your turkey orders. 先生们 别想着吃火鸡了
[30:50] The fact is, you two pulled off an act of incredible bravery. 但事实上 你俩表现得非常勇敢
[30:53] When I commanded Titan, I’d have done the same. 如果当时我在船上 我也会做同样的事情
[30:57] So, 所以呢
[30:58] Grandchamp… 格朗尚
[31:01] you are promoted to a nuclear ballistic missile submarine. 你被提拔到核弹道潜水艇工作
[31:04] The Navy’s national pride and joy is yours. 国家海军的荣誉将寄予你
[31:07] The Formidable. 就是破军号号
[31:08] Make immediate preparations. It will beyond 10 weeks, give or take. 抓紧时间做好准备 这次出海会超过十周
[31:13] Admiral, I promised my wife my sailing days are over. 上将 我跟我妻子保证不会再出海了
[31:20] Grandchamp, 格朗尚
[31:22] we’re at alert level 6. 现在警报级别已经到六级了
[31:23] …table deterrence. No more, no less. 威慑 不多不少
[31:28] But those submarines are my children. 那些潜水艇就像我的孩子一样
[31:31] Only the best for them will do. 我会把最好的都给他们
[31:34] Even on presidential orders. 即使是在总统的命令下也是一样
[31:37] You remember when I was recruited you? 你还记得我把你招进来的那天吗
[31:41] I said that one day I’d be one thanking you. 我当时说总有一天会轮到我来感谢你
[31:51] At your command, Admiral. 听从您的指挥 上将
[31:55] D’Orsi, 多西
[31:56] you take command of Titan. 以后你来管泰坦号号
[32:00] You got a problem with that? 有问题吗
[32:03] – At your command, Admiral. – Very good. -听从您的指挥 上将 -很好
[32:05] You’ll escort Formidable until it goes stealth in blue water. 你先护送破军号号直到它彻底潜匿在海里
[32:09] Then await instructions. 然后等待指示
[32:30] This conversation is over. 谈话结束
[33:26] A 3rd failure will result in alert. 错误三次将会报警
[33:48] At CIRA, gentlemen, we listen, 在CIRA 先生们 我们会聆听
[33:50] we analyse and we interpret. 我们会分析 我们还会将其诠释
[33:53] We listen, we analyse and we interpret. 我们会聆听 会分析 会诠释
[33:55] After 60 days at sea? 在海上度过六十天后
[33:57] You don’t have a girl to walk in the woods with? 你还没找到能和你一起钻小树林的女孩吗
[34:01] Top secret. 最高机密
[34:02] A white noise. 白噪音
[34:04] A feeling of mass. 集体感
[34:06] Allowed me to introduce my wife, Beatrice. 请容许我介绍我的妻子 碧翠斯
[34:07] A wet noise. 白噪音
[34:09] Allowed me to introduce 请容许我介绍
[34:11] my wife. 我的妻子
[34:12] – My wife! – Beatrice. -我的妻子 -碧翠斯
[34:14] Hello. 你好
[34:17] Beatrice7. 碧翠斯7
[34:20] A 3rd failure will result in alert. 错误三次将会报警
[34:25] Enter. Yes! 登入 太好了
[34:31] Thanks to change your password. 感谢你改了密码
[34:33] Or your wife. 或者谢谢你老婆
[34:39] “Drone F-15. 无人机F-15
[34:41] “Analysis by Fourier Transform.” 来自傅里叶变换原理分析
[34:56] “Fourier Transform.” 傅里叶变换原理
[34:57] Harmonic Spectra. 谐波谱
[35:00] – It’s a classic, right? – Never heard of it. -很经典对不对 -从没听说过
[35:01] It’s not my field. You got to come back tomorrow to ask my colleague. 这不是我的领域 你明天来问我同事吧
[35:05] It’s urgent, actually. 其实 我挺急的
[35:07] – Virginie? – Yeah? -维吉尼 -什么事
[35:08] – Where’s Diane? – Up in her office. -黛安在哪 -楼上办公室
[35:09] – I’ll go see. Maybe she’ll know. – Okay. Thank you. -我去看看 也许她知道 -谢谢
[35:26] Are you the one who’s looking for a book? 你就是找书的那个人吗
[35:31] Diane. Can I help? 我是黛安 有什么能帮你的吗
[35:37] But I can come back later. 没关系 我可以过一会儿再来
[35:40] No… 不用
[35:41] Yes, sorry, yes. 不是 你还是来吧
[35:44] The… the book on math. That’s me. 关于数学的书 我要找的就是那本
[35:47] -It’s on… harmonic spectra? – That’s it. -是关于 谐波谱的吗 -对
[35:49] Alright. The database says it’s here somewhere. 好的 数据库显示它就在这里某个角落
[35:51] But I’m having trouble finding it at the moment. 但是我现在找不到
[35:56] Could you come back tomorrow morning? 你能明早再来一趟吗
[36:00] What time? Tonight? 几点 今晚行吗
[36:10] Peter, what time is my meeting with that publisher? 彼得 我和那个出版商的会议是在几点
[36:17] I’m sorry about the book. In theory, I had it. 关于书的事我很抱歉 理论上是有的
[36:20] But apparently, I didn’t. 但事实证明没有
[36:23] Why would you want a book on spectral harmonies? 你为什么要找一本讲谐波谱的书呢
[36:26] So that I can analyse a sound. 我要用它来分析一种声音
[36:29] Oh. So, you’re a musician? 所以你是个音乐家吗
[36:31] I should’ve guessed. 早该猜到的
[36:32] No, no. I’m not a musician. I’m an AWA. 不 我不是音乐家 我是AWA
[36:35] Sorry… yeah. 不好意思
[36:38] Acoustic Warfare Analyst. 全称是声学战争分析师
[36:41] Well, how about that? 不错嘛
[36:43] And what is acoustic warfare in real terms? 声学战争具体是指什么呢
[36:45] Is it dangerous? 很危险吗
[36:47] It’s identification of acoustic manifestations. 就是识别声学表现
[36:51] There are sonar signals. 那些声纳信号
[36:53] Sounds. 就是声音
[36:54] You have perfect pitch? 你有绝对音准吗
[36:57] Yes, but it’s irrelevant. 有 但是和这没关系
[36:59] That’s another thing. 那是两码事
[37:03] Alright. 好吧
[37:10] Sorry. 抱歉
[37:13] It’s a bit intrusive. We don’t even know each other. 这行为有点突兀 我们还不了解对方呢
[37:16] No, no. Not a problem. 不不 没关系
[37:18] – My actual first name is Prairie. – Pardon me? -我的真名是普莱丽 -你说什么
[37:21] My parents thought that it was a typically French name. 我父母认为它是一个典型的法国名字
[37:25] But in French, it’s a bit weird. 但其实在法语里有点奇怪
[37:27] So now I go by Diane. 所以现在大家都叫我黛安
[37:29] It’s Prairie? 普莱丽吗
[37:30] Yes. 是的
[37:32] Um… no. It’s, uh… 呃 其实也
[37:34] alright. 好吧
[37:44] Sorry that I… 抱歉 我
[37:46] I’m sorry… 不好意思
[37:48] I came with a thing. 我之前在想事情
[37:52] So I guess…we’re at a…conversation now! 我猜也是 我们正在聊天呢
[38:00] The military is redeploying defence forces 军方正在重新部署防御部队
[38:03] with the mobilisation of three infantry regiments. 已动员了三个步兵团
[38:06] Two squadrons of fighter pilots are on constant alert, 两个战斗飞行员中队持续处于戒备状态
[38:09] and a nuclear ballistic missile submarine will soon leave port. 另有一艘核弹道导弹潜艇将很快离港
[38:13] Its departure from Brest is imminent 这艘潜艇驶离布雷斯特港的行为
[38:16] and its route is top secret. 及其航线均为最高机密
[38:17] So, Michael, can Europe actually depend itself? 所以迈克尔 欧洲真的能自力更生吗
[38:20] What do you have to tell us? 你能谈谈吗
[38:21] Well, that’s a big question. 这是个大问题
[38:22] Many people are wondering if Finland is worth dying for. 许多人想知道芬兰是否值得为之牺牲
[38:26] The President has made a decision. It is not. 总统已作出决定 认为并不值得
[38:28] And I quote, “not a question of dying for Finland, 引用总统的话 “问题不是为芬兰牺牲
[38:31] but saving the very idea of Europe.” 而是拯救欧洲本身”
[38:33] That’s what he said only a few hours ago at the Brussels summit. 出自他几小时前在布鲁塞尔峰会上的讲话
[38:54] Now I’m getting a better idea of what acoustic warfare is. 现在我已经对声学战有了更好的了解
[40:45] I’m trying to get my head around. 我想要搞搞清楚
[40:47] You’re living with something like this. 你生活在这样的环境中
[40:50] I guess it was a real stroke of luck meeting me. 我想你见到我真是太幸运了
[40:56] Now I’m really glad that I couldn’t find your maths book. 我真的很高兴没找到你的数学书
[41:01] Wait um… 等等
[41:04] You knew all along that you didn’t have it, right? 你一直都知道 你根本没有那本书对吧
[41:06] That’s deliberate. 你是故意的
[41:08] What? 什么
[41:09] No. 不是的
[41:12] It was in my database. 我的数据库里真的有那本
[41:15] We just never clear out the database. 只是我们从不清理数据库
[41:17] That’s the problem. 这就是问题所在
[41:24] You don’t believe me? 你不相信我吗
[41:26] We have a procedure that deletes automatically. 我们有一个自动删除的程序
[41:31] A procedure to delete what? 删除什么的程序
[41:33] Books? 书吗
[41:36] Dismantled submarines. 解体的潜艇
[41:38] They’re deleted from the operational database. 它们被从运营数据库中删除了
[41:54] But the archives have them all on papery. 但是纸质档案肯定都还留着
[43:38] That’s it. 就是这个
[43:45] That’s it. 就是这个
[43:52] Paired double prop. 配对双螺旋桨
[43:54] There are the four blades. The transient. 有四个叶片 瞬态噪声
[43:59] The Timour III. 原来是蒂穆尔III号
[44:01] The Soviet terror. 苏联恐怖之源
[44:06] They are bullshit that they scrapped it. 这是胡说八道 他们根本就没把它报废
[44:16] You must be out of your mind. 你一定是疯了
[44:19] Captain… 上校
[44:20] Look at this! 看看这个
[44:22] Give me your cellphone. 把你的手机给我
[44:30] You are under arrest. 你被捕了
[44:32] Captain, open the file! Captain! 上校 打开文件看一下啊 上校
[44:34] Captain! 上校
[44:38] The transient is not a drone. 那次瞬态噪声不是无意义的干扰杂音
[44:41] It’s a Russian nuclear submarine. The Timour III. 而是一艘俄罗斯核潜艇 蒂穆尔III号
[44:44] Four blades, the same transient, 螺旋桨的四个叶片发出相同的瞬态噪声
[44:46] the same acoustic signatures. 产生相同的声音信号
[44:53] Including the asymmetry that’s due to the shaft wear. 还包括轴磨损导致的不对称
[44:59] I know. It was decommissioned years ago, in theory. 我知道 理论上它在好些年前就退役了
[45:01] But in fact, it was stowed away by the Russians. 但实际上是被俄国人带走了
[45:03] Until it was deleted from my database by the procedure. 直到它在我的数据库中被程序自动删除
[45:06] And now, it was back years later. 现在 在几年以后 它又回来了
[45:09] Like new. 就像新的一样
[45:10] Unclassified, incognito. 无法归类 换了假名
[45:14] Captain! 上校
[45:25] Man! 妈的
[45:52] It appears that your analysis checks out. 似乎你的分析被证实了
[45:55] The Brits faced the same rogue situation, 英国人也遇到了相同的麻烦
[45:57] same transient. 相同的瞬态噪声
[45:59] The cross-referencing data 我们通过交叉数据对照
[46:00] that leads us to the Timour III, 也将目光锁定在了蒂穆尔III号上
[46:03] which sheds a different light on your conduct, 这使你的行为性质变得不一样了
[46:05] even if it remains technically reprehensible. 虽然 你理论上仍应受到谴责
[46:10] After a discussion with the Admiral, 通过与上将的讨论后
[46:15] you’ll be charged within your offence. 你的罪行将仅被处以罚款
[46:17] This time. 下不为例
[46:19] And it vexes me to tell you 还要告诉你一件让我很恼火的事
[46:21] that you may end up on a nuclear ballistic missile submarine. 你也许要去核弹道导弹潜艇服役了
[46:25] The captain of the Formidable wants you on board. 破军号的上校要你登船
[46:29] Captain of the Formidable wants me? 破军号的上校想要我吗
[46:33] I don’t know him. 我不认识他
[46:34] Well, you know the new one. 你肯定认识这位新的上校
[46:37] Grandchamp. 是格朗尚
[46:41] He threw a hissy fit to get you. 他为了要你还发了顿脾气
[46:43] Get up. 站起来
[46:48] Don’t get too excited. There’s a test first. 别太激动了 上船前还有一场测试
[46:51] And the Admiral has the last say. 最终结果还是由海军上将敲定
[46:53] Go get cleaned up and in uniform. The training starts today. 去弄弄干净穿好制服 训练今天开始
[46:56] Aye, Captain. 是 上校
[47:24] Russian sonar, low frequency. Type Shark. 俄罗斯声纳 低频 鲨鱼型
[47:27] What’s the vessel? 是什么船型
[47:28] K-138. 是K-138
[47:30] New generation. 新型的
[47:33] And five dolphins, two babies. 还有5只海豚 其中有2只小崽
[47:53] Got something. 有东西
[47:57] Submarine. 是潜水艇
[48:00] Nuclear propulsion. 核动力推进型的
[48:01] Attack submarine. 攻击型潜艇
[48:03] Not American. 不是美式
[48:05] Not British. 也不是英式
[48:09] Might be the Kiev. 可能是基辅的
[48:12] No, there’s an egg-whisk tone. 不 有种搅蛋器的声音
[48:22] Nuclear ballistic missile submarine. 是弹道导弹核潜艇
[48:24] SSBN. SSBN啊
[48:27] Before going stealth. 其尚未进入隐身状态
[48:28] If it had gone stealth, you wouldn’t be able to hear it, Chanteraide. 如果它进入了隐身状态 你就听不见了
[48:32] Even the machine wouldn’t be able to detect it. 机器都无法检测到
[48:35] Anyway… 总之
[48:36] For your information, it’s… 顺便告诉你 那就是
[48:37] The Formidable. 是破军号
[48:39] Is that right? 是吗
[48:41] And why not the Invincible? 为什么不是无敌号
[48:43] They’re identical, constructed together. 它们完全一样 是一起建造的
[48:45] Check the spectral analysis. I’ll send the Formidable first. 看看波谱分析吧 先发给你破军号的
[48:49] And now I’ll send the other. 现在发给你另一艘的
[48:53] You see a difference? 看到区别了吗
[49:38] The Formidable’s turbine was remachined due to damage? 破军号的涡轮因为损坏而重新加工过吗
[49:48] That’s the dream team. 梦之队在这儿呢
[49:49] – You’re good, Socks? – D’Orsi. -你好吗 索克斯 -多西
[49:51] Sorry, Admiral. I didn’t see you. 抱歉上将 刚才没看到你
[49:54] Well… 那么
[49:56] Chanteraide, you are confirmed. 尚特瑞德 你被批准登船了
[49:57] Boarding tomorrow at 04:00. 明早4点准时上船
[49:59] Nicely done, kid. 干得不错 小伙子
[50:02] – Did you go to your medical? – Yeah. All good. -你去体检了吗 -去了 都没问题
[50:04] You’re not on any antidepressants, are you? 你没有在服用抗抑郁药吧
[50:06] No. 没有
[50:07] ‘Coz it will show up in your urine. 尿检会体现出来的
[50:09] Chanteraide, this is the SSBN, 尚特瑞德 这可是弹道导弹战略核潜艇
[50:10] not exactly the Love Boat. 不是电视剧里的豪华游艇
[50:12] Yeah, I, uh… 我知道
[50:13] The mission is, ready to fire in under an hour on presidential orders. 任务目标是在首长下令一小时内能够开火
[50:18] Hey. You’re the country’s life insurance. 你就是这个国家的生命保障
[50:23] Aye, sir. 是 先生
[50:23] 3,000 years of civilisation did not bring peace to the universe. 三千年文明并没有给宇宙带来和平
[50:28] Only deterrence… 只有威慑
[50:29] But effective deterrence depends largely on 但有效的威慑很大程度上是建立在
[50:32] sailors keeping their mouth shut. 海员管好自己嘴巴的基础上的
[50:34] – “Diwel didrouz maro pa denn.” – No. Come on. -“Diwel didrouz maro pa denn.” -拜托别说这个
[50:38] What is that? 那是什么意思
[50:39] The motto of your new home, 这是你的新家
[50:41] the SSBN. SSBN的座右铭
[50:43] “Invisible and silent, I bring death.” “夺命于无声无形之间”
[50:48] Good luck, kid. 祝你好运 小伙子
[50:51] Keep on the PIM. 继续你的PIM吧
[52:02] Captain. 上校好
[52:04] Titan, red company. 泰坦号 红色连队
[52:05] Attention! 立正
[52:08] Eyes front. 向前看
[52:12] The Titan Company mustered and correct. At your command, sir. 泰坦号连队集合完毕 等待指示
[52:16] Welcome aboard. 欢迎登船
[52:48] Formidable blue company, attention! 破军号蓝色连队 立正
[52:59] XO, 大副
[53:01] take over. 请接管
[53:42] XO, take over. 大副 请接管
[53:44] Repos! 稍息
[53:46] Garde-à-vous! 立正
[53:48] Your name is called. Respond present and board. 叫到名字的 答到并登船
[53:51] – Abbad! – Present. – Aboulker. -Present. -阿巴德 -到 -阿布克尔 -到
[53:54] – Bac. – Present. – Anfuan. – Present. -巴克 -到 -安凡 -到
[53:56] – Renece – Present. – Carea. – Present. -雷尼斯 -到 -卡利亚 -到
[53:59] – Nolache. – Present. – D’Poussant. – Present. -诺拉基 -到 -德普鲁松 -到
[54:02] – Acobe. – Present. – Rera. – Present. -阿克比 -到 -雷拉 -到
[54:05] – Sube. – Present. – Darntage. -Present. -苏比 -到 -达塔治 -到
[54:08] The docter found cannabis in your urine sample. 医生在你的尿样中检出了大麻
[54:17] He’s declared you unfit to serve. 他宣布你不适合上船服役
[54:25] And that’s the last word on it. 这是最终决定
[54:28] I have be able to rely on each man operating 100%. 我必须确保每个人都在最佳状态
[54:50] Captain Grandchamp aboard! 格朗尚上校登船
[57:08] Stop! Doors are closing. 停下 门要关了
[57:09] Fortress protocol! 堡垒协议
[57:14] Loïc, come help me! 罗伊克 过来帮我
[57:30] You can’t stand here! 别站在这
[57:32] Excuse me. Excuse me 借过 借过
[57:34] – What’s going on? – Nuke R-30. -怎么了 -核舰R-30
[57:35] Fired from Bering Sea. 在白令海开火了
[58:00] The Russians are moving! 俄罗斯行动了
[58:02] Keep the info coming. 继续搜集情报
[58:04] Faster! 快点
[58:07] President’s office. 总统办公室来的
[58:11] The President is currently at Jupiter Command. 总统现在在木星指挥部
[58:14] – Upgrade to alert level 10. -Alert 10 confirm. -升至10级警戒 -确认10级警戒
[58:17] Tell Grandchamp to go stealth and proceed immediately. 告诉格朗尚开启隐形模式 立即行动
[58:22] Keep all info coming! 继续搜集所有情报
[58:24] We have 25 minutes left. 我们还剩25分钟
[58:33] Fortress procedure activated 堡垒程序激活
[58:41] Formidable at 6,000m, opening. 破军号在6000米处 开放状态
[58:43] Very good. 很好
[58:46] What’s that trace, north? 那条迹线是什么 北边的
[58:49] It’s nothing. It’s the 15. 什么都不是 那是15号
[58:50] Identify contact 11. 确认11号联络
[58:52] We have 11, bearing 2-3-9. 搜到11号 方位2-3-9
[58:54] Echo, Foxtrot. 重复 福克斯伏特
[58:58] Echo, X-ray. 重复 X射线
[59:01] Formidable is now assuming stealth mode, 破军号现在正在进入隐身模式
[59:03] thanks us for our company and wishes us the best. 感谢我们的陪同并祝我们一切顺利
[59:05] Salute Formidable’s formidability and wish her well. 向破军号敬礼致敬 并祝她一切都好
[59:09] Aye, captain. 是 上校
[59:10] Plotting priority on 12. 优先标绘12号
[59:11] Mission accomplished. No further instructions. 任务结束 没有进一步指示
[59:14] Whoever’s not on watch can stand down. 不值班的人可以去休息了
[59:17] Gentleman… 小伙子们
[59:19] Now or never for a workout or shower. 现在不去锻炼或者冲澡就可就没机会了
[59:22] Or even both. 甚至两个都可以
[59:23] In the right order. 别搞错顺序
[1:00:07] NATO satellites confirm impact on French territory. 北约卫星确认了在法国领域的撞击
[1:00:09] Paris spoken to the American? 巴黎和美国谈过了吗
[1:00:11] Yes. They say it’s 100% Russian. 是的 他们说百分之百是俄罗斯的
[1:00:12] Coming from Russian waters doesn’t make it Russian. 来自俄罗斯海域并不代表就是俄罗斯的啊
[1:00:15] Russia signals it wasn’t them. 俄罗斯表示并不是他们
[1:00:17] No way would they exactly tell us even if it was them. 不过就算是他们也不会承认
[1:00:20] Orders from Paris not to raise the alarm, 从巴黎发来的命令是不能升级警戒了
[1:00:22] we can do anything to avoid the impact. 我们要尽力避免冲突
[1:00:23] Paris has tried interception with a ballistic missile. 巴黎尝试用弹道导弹进行拦截
[1:00:27] Had they even tested that before? 他们之前有测试过吗
[1:00:29] – No. – It’s like she’s been trapped. -没有 -她好像陷入困境了
[1:00:33] Shooting clay-pigeon’s a waste of time. 射击飞碟就是浪费时间
[1:00:36] Admiral, I just got a message from our sub in the Bering Sea, 我刚收到一条我们在白令海的潜艇的消息
[1:00:38] it just recorded a missile launch. 它记录了一次导弹发射
[1:00:40] – The launch vessel had a four-blade prop. – Four blades? -发射的船型是四叶片螺旋桨 -四叶片
[1:00:44] The Timour III. Put it all on that machine. 蒂穆尔III号 把它放到那个机器上
[1:00:47] I want its signature. Where’s Chanteraide and his ears? 我需要知道它的特征 尚特瑞德在哪
[1:00:49] Can’t locate him, Admiral 无法定位 上将
[1:00:50] Son of a bitch, we need him now! 狗娘养的 我们现在需要他
[1:00:52] Anyone here have ears? 谁现在能听
[1:00:54] Admiral… 上将
[1:00:56] Socks, what the hell are you doing here? 索克斯 你在这干什么呢
[1:00:58] Not on smoking here in toilet? 没去嗑药啊
[1:01:00] Go on. Cigarette sound and listen in, move! 香烟声 过来听 快点
[1:01:04] The kid’s getting better. 这孩子越来越好了
[1:01:06] I’m sending you sub and launch audio. 我现在发给你潜艇和发射音频
[1:01:11] So? 然后呢
[1:01:12] I have audio. 我有音频
[1:01:21] Confirm, Timour III. 确认 蒂穆尔III号
[1:01:23] Are you sure? 你确定吗
[1:01:31] – Grandchamp’s in stealth? – Affirmative, Admiral -格朗尚隐形了吗 -是的 上将
[1:01:35] Transmit the information to the Chief Staff of the Army. 把信息传给陆军总指挥
[1:01:37] Russian launch confirmed. 确认是俄罗斯发射
[1:01:42] Here we go. 我们开始
[1:01:45] Buckle up. 系好安全带
[1:01:56] Depth 500 m. 深度500米
[1:01:57] Confirmed. 确认
[1:01:58] Speed, 15 knots 速度 15海里
[1:02:01] Captain, clear ahead, bearing 1-5-3. 上校 前方无障碍 方位1-5-3
[1:02:03] Anti-tracking manoeuvres complete. We’re undetectable. 反追踪演习完毕 我们无法被探测到
[1:02:06] Good. 很好
[1:02:07] Moving ahead 2. 两点钟方向前进
[1:02:09] – Now Assume Patrol Quiet State. – Moving Ahead 2. -进入安静巡逻状态 -两点钟方向前进
[1:02:14] All compartments, assume Patrol Quiet State. 所有船舱注意 进入安静巡逻状态
[1:02:17] Report to Control. 报告指挥中心
[1:02:19] – Machine room, copy. – Communication, copy. -机械舱收到 -通讯舱收到
[1:02:20] Torpedo bay, copy. 鱼雷舱收到
[1:02:21] Receiving two incoming messages for CO and XO. 收到两条发给指挥官和大副的信息
[1:02:24] Attention, super encrypted messages. 注意 超级加密信息
[1:02:34] Copy, on my way for decryption. 收到 立即解密
[1:02:36] XO. 大副
[1:02:45] Captain. 上校
[1:02:59] Immediate launch order 立即执行发射命令
[1:04:01] J19 J19.
[1:04:07] 6Zfu 6Zfu.
[1:04:14] Authenticated. 验证通过
[1:04:19] K08 K08.
[1:04:23] Avy0 Avy0.
[1:04:26] Authenticated. 验证通过
[1:04:43] Initiating ballistic missile interception. 启动弹道导弹拦截
[1:04:48] Arming launch pad. 武装发射台
[1:04:52] Adjusting launch azimuth. 调整发射偏振角
[1:04:57] I have the R-30 recording. 我有R-30的音频记录
[1:04:59] GPS coordinates confirmed for target. 已确认目标的GPS坐标
[1:05:06] Interceptor ready for launch. 弹道拦截准备发射
[1:05:08] 10 Ten…
[1:05:09] 9 Nine…
[1:05:10] 8 Eight…
[1:05:11] 7 Seven…
[1:05:13] 6 Six…
[1:05:14] 5 Five…
[1:05:15] – Four… – Something’s off with the R-30 launch. -4 -R-30好像脱落了什么东西
[1:05:19] 1 One…
[1:05:20] Interceptor launched. 拦截导弹已发射
[1:05:25] Target at 150 km. 距离目标150公里
[1:05:34] 100 km. 100公里
[1:05:39] 50 km. 50公里
[1:05:45] 20 km. 20公里
[1:05:46] Interceptor and missile intersect in… 拦截导弹与导弹相撞于
[1:05:49] 10 9 Ten… Nine…
[1:05:52] 8 Eight…
[1:05:53] 7 6 Seven… Six…
[1:05:55] 5 4 Five… Four…
[1:05:57] 3 2 Three… Two…
[1:05:59] 1 One…
[1:06:03] R-30 missile destruction failed. R-30导弹摧毁失败
[1:06:07] Mission failed. 任务失败
[1:06:11] Estimated total impact? 评估损伤等级
[1:06:12] Are you not in the scenario. Come on! Come on! Come on! 又不是没料到会有这个情景 快点快点
[1:06:15] – Admiral, I have an anomaly. – What? -上将 我发现一处异常 -什么
[1:06:17] – There’s a… – Spit it out! What’ve you got? -有一个 -赶紧说 你发现什么了
[1:06:19] Missile first-stage separation doesn’t confirm. 导弹第一阶段分离没有确认
[1:06:22] – The booster should generate… – Forget it, Chanteraide! -推助器应该产生 -别说了 尚特瑞德
[1:06:23] It’s too late. 已经晚了
[1:06:25] Admiral, I… 上将 我
[1:06:27] I’ve heard R-30 launches, 我听过R-30发射的声音
[1:06:28] and that sound does not pose far more than R-30 那个声音没有R-30传的远
[1:06:30] At least not with a payload. 至少在有效载荷下没有
[1:06:32] What’s he doing here? 他在这做什么
[1:06:33] Captain have a look at the spectral. 上校 请看一下光谱
[1:06:34] What the hell is this drug guy talking about? 这个嗑药的在这说什么呢
[1:06:36] Captain please look. 上校请看一下吧
[1:06:38] Knock it off right now! 闭嘴吧
[1:06:40] Go and take a listen! Go and take a listen! 去听一下 去听一下啊
[1:06:52] Well? 怎么样
[1:06:53] He’s right. 他是对的
[1:06:55] Weight-resistance ratio is off. 重量阻力比异常
[1:06:57] – The issue’s the weight. – Too heavy or too light? -问题在于重量 -是太重了还是太轻了
[1:07:00] Too light. 20%. 轻了20%
[1:07:02] What if it didn’t have a nuclear warhead? 如果说它没有核弹头呢
[1:07:16] That’s it, explains the ratio. 就是这个 这样比例的问题就说得通了
[1:07:19] Come on. You too, Chanteraide. 跟我来 你也来 尚特瑞德
[1:07:44] Somebody get me the Chief of Staff at Jupiter Command. 请给我接木星指挥部总指挥官
[1:07:53] Admiral, he’s on the other line, can you hold? 上将 他在接另一条线 你能等一下吗
[1:07:55] No, get a message to him. It’s urgent! 不能 给他发个信息 这很紧急
[1:08:06] Cut off communications. Incoming and outgoing. 切断来往通讯
[1:08:08] Aye, Cap. 是 上校
[1:08:11] Control Radio, all comms suspended immediately. 中央广播 所有通讯立即中断
[1:08:14] Do not copy. 请勿回复
[1:08:21] This is the captain. 我是上校
[1:08:24] A major attack is taking place on French soil. 法国本土正在遭受一场大型袭击
[1:08:28] Our orders have changed. 我们的命令有变化
[1:08:30] The President has given me the ordered to effect a counterstrike. 总统命令我进行反击
[1:08:34] I authenticated this order with the executive officer. 我和执行官认证了这条命令
[1:08:38] This is the XO. 我是大副
[1:08:40] I confirm authentication of the President’s orders. 我确认这是总统的命令
[1:08:47] Admiral? 上将
[1:08:48] General, a submarine heard the R-30 launch in the Bering. 将军 潜艇听到R-30在白令海发射了
[1:08:51] My analysts asserting that the nuclear payload is absent. 我的分析员判断它没有核弹头
[1:08:57] I repeat. The missile is empty. 重复 导弹是空的
[1:08:59] You vouch for your analysts? 你为你的分析员担保吗
[1:09:01] Yes. 是的
[1:09:02] And there are three hypotheses… 那么有三种假设
[1:09:03] General, Washington calling! It’s urgent. 将军 华盛顿打来的 很紧急
[1:09:05] Yes, I’ll take it. 好的 接过来
[1:09:06] General! 将军
[1:09:07] Sorry, Admiral, the Secretary of State. 对不起上将 美国国务卿的电话
[1:09:11] Shit! 妈的
[1:09:12] But why would the Russians fire an empty missile? 但为什么俄罗斯要发射一枚空导弹
[1:09:15] They know very well we desre a conterstrike. It doesn’t make sense. 他们很清楚我们会发动反击 说不通啊
[1:09:24] – General? – Equation’s changed. -将军 -计划有变
[1:09:26] According to the Americans, 据美国所说
[1:09:27] Two years ago, funds were wired to an ex-Russian Admiral, 两年前 资金汇给了一位前俄罗斯上将
[1:09:31] formerly in command of the Pacific fleet. 120 million euros. 原来是太平洋舰队的指挥官 1.2亿欧元
[1:09:34] That’s going rate for a submarine, isn’t it? 那钱刚好够买艘潜艇 不是吗
[1:09:36] For a scrapped Timour III, right? 可以买一艘报废的蒂穆尔III号 是吧
[1:09:39] Via various offshore accounts, the money came from Argentina. 经过各种海外账户 那笔钱来自阿根廷
[1:09:43] The US knew it and forgot to tell it. 美国知道 故意不说
[1:09:45] You are telling me the Timour III is in the hands of jihadist? 你是在说蒂穆尔III号现在在圣战士手里吗
[1:09:47] Looks that way. 看起来是这样的
[1:09:48] That’s why there’s no nuclear payload. 那就是为什么导弹没有核弹头
[1:09:51] And we responded. 我们还反击了
[1:09:54] They’re trying to trigger a nuclear war. 他们企图挑起一场核战争
[1:10:02] Well done. 干得漂亮啊
[1:10:03] I’ll get back to you. 我会再打给你
[1:10:11] It’s a perfect trap. 这就是个完美的陷阱
[1:10:14] Right down to the Timour III buzzing you in Syria. 就是在叙利亚让你判断失误的蒂穆尔III号
[1:10:17] To be sure we’d blame the launch on the Russians. 我们当然会误以为是俄罗斯发射的导弹
[1:10:20] It was all so we’d reclassify it? 因为我们对它重新分类了
[1:10:27] General? 将军
[1:10:28] I’m with the President. Cancel the strike. 我和总统在一起呢 取消袭击
[1:10:35] General, the Navy has procedures that we unfortunately respect. 将军 海军有些我们不得不遵守的规程
[1:10:39] But there is no procedure for recalling an SSBN strike, General. SSBN的攻击命令无法撤回 将军
[1:10:43] It’s the very principle of deterrence. 这是威慑力的基本原则
[1:10:44] I know all that, Admiral. 我知道那些 上将
[1:10:46] Try to contact the captain of that submarine . 设法联系那艘潜艇的上校
[1:10:48] I need to remind you that from acception of the strike order, 我要提醒你 从接到袭击命令的时候起
[1:10:50] the sub’s captain must consider anyone who intervenes 潜艇的上校必须将任何干涉袭击的人
[1:10:53] as potentially working for the enemy. 考虑为潜在敌方人员
[1:10:56] No one can stop Grandchamp from launching that missile. 没人能够阻止格朗尚发射那枚导弹
[1:11:00] Not me, not you. 我阻止不了 你也一样
[1:11:02] Not even the President. 即使是总统也不行
[1:11:05] Our only option is to neutralise the captain. 我们唯一的选择是铲除上校
[1:11:11] General, I am under your command 将军 我听你指挥
[1:11:14] but I can only do what I can do. 但我也只能顾及我能力所及
[1:11:15] How long before Grandchamp launches the missile? 离格朗尚发射导弹还有多久
[1:11:18] Less than one hour. 不到一小时
[1:11:19] It’s that or the apocalypse. 这就是世界末日
[1:11:23] From this point forward, our only 从现在起 我们的首要任务
[1:11:25] priority is this strategic strike. 就是这次战略打击
[1:11:27] It’s a turning-point in our history. 这是历史的转折点
[1:11:29] We’ve all been trained for this situation. 我们都接受过训练以应对此类状况
[1:11:33] The time has come for us to do our duty. Your duty. 是时候履行我们的职责 你的职责了
[1:11:36] Formidable, blue company, 破军号 蓝色连队
[1:11:40] I’m counting on you. God speak over and out. 我指望你了 上帝保佑
[1:11:45] I spent my life teaching kids to respect the procedure. 我毕生都在教孩子们敬畏规则
[1:11:49] To ensure the safety of the country, and to trust the system. 去保卫国家安全 相信政府
[1:11:54] Now I have to neutralise those same kids. 而现在我却要杀死这些孩子
[1:11:56] Report to battle station. 进入战斗岗位
[1:11:59] You’re head of our nuclear force, Admiral. 你是我们核力量的最高指挥官 上将
[1:12:03] Grandchamp will listen to you. 格朗尚会听你的
[1:12:04] If we break the procedure now, 如果我们背弃规则行事
[1:12:06] our deterrence will forever be discredited. 我们的威慑力将丧失信誉
[1:12:09] Doesn’t matter, Grandchamp will never obey me. 无所谓 格朗尚不会听我的
[1:12:11] I could be manipulated. 我可能会被操控
[1:12:12] It’s why we have these procedures. 所以我们需要这些规程
[1:12:15] Admiral, you repeated it year after year. 上将 你年复一年地这么说
[1:12:17] It’s ingreded into all of our head. 已经要烂在我们的脑子里了
[1:12:18] “If it happens, there’ll 如果这真的发生了
[1:12:20] be doubts and decoys. 就会有质疑和阴谋
[1:12:21] “And men demanding we recall…” 人们会要求我们重新
[1:12:24] May I remind you that 我需要再提醒你一下
[1:12:25] hundreds of millions of lives are at stake here! 现在正有成千上万的人身处危机之中吗
[1:12:27] – Do not crack! – Knock it off, both of you! -别开玩笑 -你们两个闭嘴
[1:12:29] You think I don’t know? 你以为我不知道吗
[1:12:31] The Formidable’s gone stealth, 破军号静默了
[1:12:32] and no one knows where she is. 没人知道她在哪里
[1:12:33] It only just went stealth. 她只是静默了
[1:12:35] She can’t be too far from Titan. 离泰坦号不会很远的
[1:12:37] No sonar can detect her traces. 没有声纳能探测到她
[1:12:39] You are suggesting what? 你有什么建议
[1:12:46] Ad…Admiral? 将军
[1:12:49] The time is now, Admiral. 是时候了 上将
[1:12:50] No, Admiral. 不 上将
[1:13:27] Couldn’t you put on normal shoes on a day like today? 你就不能在这种日子穿个正常的鞋吗
[1:13:34] No one else left at the base? 基地里没多一双了吗
[1:13:39] Going to the dogs. 前往潜艇
[1:13:42] Shouldn’t be surprise coming from you, Right? 对你来说应该已经不足为奇了吧
[1:13:45] Weren’t you the one who spent three 你不是在那个堆满臭袜子的潜艇上
[1:13:46] months on a sub of your socks. 呆了三个月的人吗
[1:13:51] You sure shit earned your nickname. 你的绰号很合身啊
[1:13:54] Kinda like that. Karma’s a bitch. 差不多吧 报应啊
[1:13:59] Admiral, this is CIRA. 上将 这里是CIRA
[1:14:01] R-30 impact in the Compiègne forest. R-30靠近康比涅森林号
[1:14:03] No damage reported. 无损伤报告
[1:14:05] No nuclear warhead. 无核弹头
[1:14:12] Opening rear door. 打开后门
[1:15:11] Admiral, to what do I owe the pleasure? 上将 您的到来有何贵干
[1:15:14] All hands, this is Alfost! 所有人 这是阿尔佛斯特
[1:15:17] We’ve been led into a trap. 我们误入了一个陷阱
[1:15:19] The Formidable’ve been ordered to fire a nuclear missile on Russia. 破军号接到命令向俄罗斯发射核弹
[1:15:23] If this missile is launched, the Russians will counter. 如果导弹发射 俄国人就会反击
[1:15:26] we all know what’s next. 我们都清楚接下来会发生什么
[1:15:29] What I’m about to tell you is difficult to hear. 我的话不好消化
[1:15:31] Believe me, it’s even harder to say. 但相信我 开口更难
[1:15:33] Our priority is to stop Grandchamp 我们的首要任务是阻止
[1:15:34] from firing this missile. 格朗尚发射导弹
[1:15:37] No matter what. 不惜一切代价
[1:15:40] Admiral, this defies procedure, how can I trust your order? 这不符合规矩 我们为什么要相信你
[1:16:00] This is your Captain speaking. 我是你们的上校
[1:16:03] Report to battle station. 进入战斗岗位
[1:16:05] In position. 就位
[1:16:09] Show me the Formidable’s last known position. 告诉我破军号最后出现的位置
[1:16:12] They went stealth in sector 7. 他们在7号区进入静默状态
[1:16:13] Sector 7. 7号区
[1:16:17] In his shoes, what direction will you take? 如果你是他 你会去哪个方向
[1:16:19] Grandchamp is pure reason. 格朗尚的目的很明确
[1:16:21] He calculates for optimal outcomes. 他计算出最佳的选择
[1:16:23] And what is optimal in this case? 那现在的最佳选择是什么
[1:16:25] First up, whatever saves lives. 首先 任何能避免无辜伤亡的地方
[1:16:27] Whatever saves lives? What does that mean? 避免伤亡 什么意思
[1:16:33] With nuclear missiles, 核导弹发射前
[1:16:35] in order to avoid collateral damage, 为了避免附带损伤
[1:16:37] don’t you reset position at launch? 你不会在发射时重新确定目标位置吗
[1:16:39] This isn’t protocol but… 这不是规矩 但是
[1:16:43] But to make sure that the hit is clean 为保证打击精确利落
[1:16:44] it’ll be best fix your sight on target before the launch. 最好在发射前重置目标位置
[1:16:47] He’ll do that. 他肯定会这么做
[1:16:48] For sure. 肯定
[1:16:51] But to do that he can’t surface. 但是这样做的话 他就无法上岸了
[1:16:55] He’ll need a magic point. 所以他需要一个重置点
[1:16:56] Bring up all near magic points. 显示附近所有的重置点
[1:16:58] Magic points? 重置点是什么
[1:16:59] That’s right, but we don’t have magic points. 说的没错 但是我们没有重置点的信息
[1:17:01] Only SSNB do. 只有SSNB有
[1:17:04] Wait, I commanded an SSNB. 等等 我以前指挥过一个SSNB
[1:17:05] I need to remember. 让我回忆回忆
[1:17:06] Sector 7. 第7区
[1:17:07] Sector 8, There are two here. 第8区有两个
[1:17:09] Mapped peaks. 标记一下
[1:17:10] The Calypso here and Circe here. 卡利普索在这里 西塞在这里
[1:17:12] Travel time? 所需航行时间
[1:17:15] They’ll arrive at Calypso on ten minutes. 他们10分钟后到达卡利普索
[1:17:18] And us, 13. 我们要13分钟
[1:17:19] That’s too late. Circe? 太迟了 西塞呢
[1:17:22] We’ll arrive pretty much simultaneously. 我们几乎同时到达
[1:17:24] We need them to go for Circe. 我们需要引他们去西塞
[1:17:26] For Circe. 去西塞
[1:17:30] – Cadet? – Admiral? -士兵 -上将
[1:17:32] Transmit to base to send two aircraft 通知基地立即派遣
[1:17:33] immediately over Calypso. 两架飞机前往卡利普索
[1:17:35] Tell them to cover the sea with sonobuoys 叫他们用声纳浮标填满那片海域
[1:17:37] and really crank it up. 并开到最大功率
[1:17:39] Make the octopuses all think that 让那些章鱼以为
[1:17:39] they have a heavy metal concert 在开重金属演唱会
[1:17:41] Copy, Admiral. 收到 上将
[1:17:42] Transmitting code 5, confirmed Alfost. 发送代码5 阿尔佛斯特确认
[1:17:49] When Grandchamp rise in a moshpit 当格朗尚发现自己进入一片混沌之中
[1:17:52] He’ll have to swing over to Circe. 他必须转向前往西塞
[1:17:53] Ring up Circe, Calypso on gen site. 转向去西塞 取消卡利普索航程
[1:17:55] XO, take us to Circe. 大副 前往西塞
[1:17:57] Plotter, get me a bearing 领航员 给我一个方向
[1:17:58] Plotter, bearing to Circe? 领航员 给我西塞的方位
[1:18:01] Alpha. 阿尔法
[1:18:02] 2-3-2 2-3-2.
[1:18:04] I’m about right, bearing 2-3-2 右转 方位2-3-2
[1:18:06] POINT CALYPSO MAGIC 47°N 8°W 卡利普索重置点 47°N 8°W
[1:18:28] Analysis? 声音分析
[1:18:29] Sonobuoys. Type Dicasse. 声纳浮标 狄卡斯型
[1:18:31] And there’s a lot of them. 有很多
[1:18:32] Those are from our own navy. What’s the deal? 那是我们自己海军的型号 什么情况
[1:18:35] This is weird. 很诡异
[1:18:36] It’s gotta be Alfost. 一定是阿尔佛斯特
[1:18:39] Captain? 上校
[1:18:41] May I have distance from the second Magic Point? 距离第二个重置点有多远
[1:18:44] Circe, 6,000 meters at 2-8-4, captain. 西塞 约6000米 方向2-8-4
[1:18:46] Captain takes the boat. 上校接管
[1:18:48] Set course 2-8-4. Head 5. 设定方向2-8-4 5海里
[1:18:51] Captain, I think someone is messing with us. 上校 我觉得有人在捣乱
[1:18:53] We meanwhile consider fire with less precision. 也许我们该降低精度发射
[1:18:56] Time’s running out. 时间不多了
[1:18:57] No, we continue the sequence. 不 我们继续按照程序进行
[1:19:03] – OK, I’ll be in position, captain. – Good. -好的 我会就位的 -很好
[1:19:13] Missile room. Running checks. 导弹室 执行检查
[1:19:34] Distence to magic point 2,500 meters. 距离重置点2500米
[1:19:40] Why you all wearing insignia? 你们为什么还穿着护袖
[1:19:43] You at least want to die looking good? 想死得好看点吗
[1:19:48] And what is this eyesore? 这又是什么蛋疼玩意儿
[1:19:50] You need me to cuddle off? 你还要我抱抱你是吗
[1:19:51] You’re ballerinas? 你是跳芭蕾舞的吗
[1:19:58] This computer’s broken, why isn’t it been replaced? 这电脑都坏了 为什么不换呢
[1:20:00] Because this is France. 因为这是法国
[1:20:05] Only one works. 有一个能用就行了
[1:20:06] Arriving at Circe, captain. Recommand resetting now. 到达西塞 建议重置
[1:20:09] – Cadet, take the cut. – Aye aye, captain. -执行 -是 上校
[1:20:11] Losing bearing on 23, keep working on it. 方位23丢失 正尝试解决
[1:20:14] Stand by to reset. 准备重置
[1:20:16] Ready. 就绪
[1:20:18] Reset. 重置
[1:20:30] Reset complete. 重置完成
[1:20:32] Position margin of error, a hundred meters. 位置误差范围 100米
[1:20:34] Optimal margin reached. 达到最佳误差
[1:20:35] Prepare to attain launch depth. 准备下潜至发射深度
[1:20:37] When we’re there, we fire the missiles. 到达后发射导弹
[1:20:43] Waking missiles. 唤醒导弹
[1:20:47] Captain, Magic point 1,000 meters. Entering reset zone. 上校 距重置点1000米 进入重置区
[1:20:50] At this distance, 这个距离下
[1:20:50] you can try contact in the underwater phone. 可以尝试水下电话
[1:20:52] Hang on! 等等
[1:20:54] If you do that, that’s it. 如果我们这样做
[1:20:56] They’ll hear and locate us. 他们就会听到并定位我们
[1:20:58] They’ll either respond or apply protocol 他们要么回应 要么执行程序
[1:21:01] and torpedo us. 向我们发射鱼雷
[1:21:03] Stand by to engage. 待命
[1:21:06] Pretty heroic method, sir. 很英雄主义啊 长官
[1:21:08] Drop the philosophy. 别跟我扯哲学
[1:21:10] Yes, sir Admiral. 是的 上将
[1:21:13] But this is Grandchamp we’re talking about. 但我们说的可是格朗尚
[1:21:16] – Torpedo, prepare to fire. – Aye, sir. -鱼雷 准备开火 -收到
[1:21:21] Tubes one to four ready. 1到4号管准备就绪
[1:21:24] Transmitting by TUUM. 用TUUM建立通信
[1:21:25] Copy that. TUUM. 收到 TUUM
[1:21:26] As soon as you hear a sound, give the alert. 一听到声音 就发出警报
[1:21:29] Aye Admiral. 收到 上将
[1:21:31] Edit room, prepare to dive. 准备下潜
[1:21:33] Approximately 1 meter. 约一米
[1:21:36] Prepare to dive. 准备下潜
[1:21:39] Copy that. 收到
[1:21:41] Captain? 上校
[1:21:44] Now. 去
[1:21:46] I got three frequencies, no bearing, sir. 我检测到三个频率 没有方位
[1:21:48] – Check the lawn. – Three marked frequencies? -是潜艇吗 -三个已标记频率吗
[1:21:50] That’s correct sir. We have a possible submarine. 对 可能是潜艇
[1:21:58] Control, get me the XO. 指挥中心 给我接大副
[1:22:00] XO, this is the captain. Report to control. 大副 回到指挥中心
[1:22:02] We have contact with a submarine 出现了一艘潜艇
[1:22:04] XO on my way. 收到
[1:22:06] Examine every single trace. 检查每个踪迹
[1:22:08] Yes sir! 是
[1:22:09] Examining the traces. 检查踪迹
[1:22:10] What’s this? 这是什么
[1:22:10] OK, we have a possible solution, bearing 2-0-7-0 right. 我们有个可能结果 方向2-0-7-0右侧
[1:22:16] Tuum Tuum!
[1:22:21] It’s a poss-sub. Cadet, find it. 是艘潜艇 科代 定位
[1:22:23] Find the bearing on the TUUM? Cross-check. 定位TUUM信号来源方位 交叉检查
[1:22:25] – Copy, 0-2-8. – 0-2-8! -收到 方向0-2-8 -0-2-8
[1:22:27] – Closing at 1,000 meters. – Torpedo standing by. -距离1000米 -鱼雷准备就绪
[1:22:29] BC3 Bravo Charlie 3.
[1:22:32] This is Zulu Delta 4. 这里是ZD4
[1:22:34] Do you read me? 听得到吗
[1:22:35] Zulu Delta 4, it’s the Titan. Pass it over. ZD4号 那是泰坦 把对讲机给我
[1:22:38] Captain, wait. We have orders to launch. There are rules. 上校 我们有发射命令 有规矩
[1:22:41] No TUUM. 不可以连线
[1:22:42] It’s D’Orsi. Those are my men! 是多西 是我的人
[1:22:46] Why does he want to transmit? 他们为什么要通信
[1:22:49] – So he can detect us. – D’Orsi will never do that. -就是为了定位我们 -多西不会这么做的
[1:22:51] Why did they surface before then? 为什么他们更早浮出水面
[1:22:54] Someone boarded. Who? 有人上船了 会是谁呢
[1:22:56] ZD4 Zulu Delta 4.
[1:22:58] Do you copy? 收到吗
[1:23:05] – Do you copy? – Captain, captain! -收到吗
[1:23:08] Sir, the President’s order is irrevocable. 总统的命令是不可撤销的
[1:23:12] ZD4 Zulu Delta 4.
[1:23:41] Deactivate TUUM. 关闭通讯
[1:23:48] Crew, this is the captain! 船员们 这里是上校
[1:23:50] We are continuing launch procedure. 我们继续发射程序
[1:23:55] Captain, 200 meters from launch depth. 上校 距发射深度200米
[1:24:08] It’s impossible, Admiral. 这是不可能的 上将
[1:24:13] The Formidable, stealth, Grandchamp. 破军号 静默状态 格朗尚
[1:24:17] Three lemons. 三个柠檬的坏消息
[1:24:33] I’m getting very light background noises. 我听到微弱的背景噪音
[1:24:36] But no engine information. 但没有发动机的消息
[1:24:39] No information is information. 没消息就是消息
[1:25:26] It’s him. 是他
[1:25:29] Bearing 2-3-9. 方位2-3-9
[1:25:32] The Formidable at bearing 2-3-9. 破军号在2-3-9方位
[1:25:34] Maximum distance 1,200 m. 最大距离一千二百米
[1:25:35] At that distance, he definitely heard our call. 这个距离 他肯定收到呼叫了
[1:25:39] He’s ready to launch. 他已经准备好发射了
[1:25:41] We have no choice, we have to engage, we have to fire first. 我们别无选择 必须交战并先发制人
[1:25:47] Hold on, I… 等等 我
[1:25:49] I got nothing. 我听不到了
[1:25:50] Shit! 倒霉
[1:26:00] Find him, Chanteraide. 找到他 尚特瑞德
[1:26:01] Time’s taking away. come on! 时间在流逝 快点
[1:26:06] Come on, Chanteraide. 快啊 尚特瑞德
[1:26:08] The only beauty there is in death is victory. 死亡因胜利而美
[1:26:10] We have to engage. 我们必须交战
[1:26:12] We have to engage! 我们必须交战
[1:26:15] I’m trying. 我在努力
[1:26:18] We have to engage. 我们必须交战
[1:26:22] I can’t do this. 我到极限了
[1:26:24] – get back here, come on, Chanteraide. – leave him. -回来 尚特瑞德别走啊 -随他吧
[1:26:27] Get the other AWA. Stay focused. 接入另一个AWA 集中精力
[1:26:30] – Those are our brothers over there. – They aren’t our brothers. -他们是兄弟啊 -现在不是了
[1:26:31] They’re marines on orders to fire. 他们是奉命开火的海军
[1:26:33] Come on, we have them. They’re right there. 来吧 拿下他们 他们就在那里
[1:26:39] Come on. Come on. 快啊 快
[1:26:44] Control, 指挥中心
[1:26:45] prep torpedo tube for underwater vehicle immediately. 立即为水下航行器准备鱼雷管
[1:26:48] – What are you doing? – Ask to speak to Grandchamp. -你在干什么 -要求与格朗尚通话
[1:26:50] You get go and knock in Morse code, do he lets you in? 你去敲摩尔斯电码 他让你进去了吗
[1:26:53] Any other options other than firing on them? 除了向他们开火还有其他选择吗
[1:26:55] It won’t last 3 minutes under the threshold. 这种压力阈值下根本撑不过三分钟
[1:26:57] Don’t worry, Admiral. Titan submarines can last longer than 10. 别担心 上将 泰坦号号能支撑十多分钟
[1:26:59] You’re talking bullshit, Captain. This is real life here. 瞎扯 这是现实世界
[1:27:01] With that logic in Syria, we’d all be dead. 这种逻辑在叙利亚 我们早就都死了
[1:27:04] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[1:27:07] Take care of the Titan, Admiral 照顾好泰坦号 上将
[1:27:09] They’re my children, too. 他们也是我的孩子
[1:27:18] D’Orsi. 多西
[1:27:22] Good luck. 祝你好运
[1:27:30] Track him. 追踪他
[1:27:32] Stay focused. Come on! 集中精力 快
[1:27:35] Delta section, prep the underwater vehicle. No questions asked. D区 准备水下航行器 别问问题
[1:28:41] Last chance. 最后一次机会
[1:29:12] Get a Very strange noise, bearing 0-1-5. 听到一个奇怪的声音 方位0-1-5
[1:29:15] Sounded like a propeller with flippers. 听起来像一个带鳍的螺旋桨
[1:29:20] A combat swimmer. 是水下侦察兵
[1:29:21] Captain, there is no question the Titan is hostile 上校 毫无疑问泰坦号号是敌对的
[1:29:24] and its manoeuvres are hostile. We must engage. 并且它的行为是进攻性的 我们必须交战
[1:29:28] Captain? 上校
[1:29:40] Torpedoes ready. 鱼雷准备好了
[1:29:42] Standing by to engage, captain. 随时待命 上校
[1:29:48] Engage Titan! 与泰坦号交战
[1:30:37] Fire! 起火了
[1:30:38] Delta section! 三角区
[1:30:41] Fire in Delta section! 三角区起火了
[1:30:45] Masks on! 戴上防护面罩
[1:31:09] Admiral, hull’s intact. 上将 壳体完好无损
[1:31:12] We’re watertight but fire in Delta section. 这里水密性良好 但三角区着火了
[1:31:14] Send more men to Delta. 多派人去三角区
[1:31:16] – Admiral, we’ve lost the Formidable. – I’m only getting white noise. -上将 破军号消失了 -只有白噪音
[1:31:19] I need a fixed position! 我需要一个固定位置
[1:31:21] – What? – Unsure of the distance. -什么 -距离不确定
[1:31:23] – Where’s D’Orsi? – Negative.Still white noise. -多西在哪里 -不知道 只有白噪音
[1:32:07] Only your ears can get the sound of this. 只有你的耳朵才能听到这个声音
[1:32:29] I trust you. 我相信你
[1:32:37] Chanteraide! Breathe! 尚特瑞德 呼吸
[1:32:41] Come on. Come on! 快啊 快啊
[1:33:01] Inserting splice. 插入接头
[1:33:03] All clear? 全部就绪了吗
[1:33:04] Standing by, XO. 待命中 大副
[1:33:05] Good. 很好
[1:33:18] Weapons officer? 武器就位了吗
[1:33:19] When you’re ready, sir. 准备好了 先生
[1:33:22] Control, this is XO repeating count. 指挥中心 这里是大副重复倒数
[1:33:24] Count down to enter President’s code. 倒数输入总统代码
[1:33:26] Aye, XO. 收到 大副
[1:33:28] Captain, 上校
[1:33:29] whenever you’re ready. 随时可以开始
[1:34:02] – Attention, all personel··· – President’s code being entered. -全员注意 -正在输入总裁代码
[1:34:11] 10 9 8 7 6 十 九 八 七 六
[1:34:16] 5 4 3 2 1 五 四 三 二 一
[1:34:22] Entering President’s code. 输入总统代码
[1:34:28] – Code confirmed. – Code confirmed. -代码已确认 -代码已确认
[1:35:12] Three minutes! 给我三分钟
[1:35:13] Go on. 去吧
[1:35:15] Last known position of Formmitable, 3-6-4 on 11 破军号最后出现的位置 方位3-6-4 11
[1:35:19] Quiet! 安静
[1:35:28] Attention, Missile alignment underway. Maintain course. 注意 导弹对准进行中 保持航向
[1:35:31] – I repeat, maintain course. – Copy. -重复 保持航向 -收到
[1:35:33] Helm is at 2-7-0. 航向2-7-0
[1:35:35] Missile door! Open 导弹闸门 开放
[1:35:36] Aye, sir. 是
[1:36:01] Torpedo. 鱼雷
[1:36:06] Torpedo alert! 鱼雷警报
[1:36:10] Torpedo by Titan. Captain, we need to break away. 泰坦号号的鱼雷 上校 我们得避开
[1:36:13] Negative. Alignment underway. 不行 已经在校准了
[1:36:16] – How much long time to launch? – 160 secs! -发射还要多长时间 -160秒
[1:36:18] – Time for torpedo impact? – 120 secs. 鱼雷撞击要多长时间 120秒
[1:36:21] – Torpedo is wire-guided. – We hace no choice but break away. -鱼雷有导引路径 -我们必须避开
[1:36:26] Let’s snap out that wire. Torpedo! 那就把路径断掉 准备鱼雷
[1:36:28] Engage Titan! 进攻泰坦号号
[1:36:30] Urgent launch, tube 2! 紧急发射 2号管
[1:36:32] Bearing 0-5-9! 方位0-5-9
[1:36:33] Torpedo fired 鱼雷发射
[1:36:38] Torpedo alert! It’ll be on us in 900 m! 鱼雷警报 距离我们900米
[1:36:41] Formidable torpedo bearing 2-3-9 破军号号鱼雷 方位2-3-9
[1:36:45] Come down. Come down. 冷静 冷静
[1:36:48] We expected it. 我们预料到了
[1:36:49] – We must break away. – It’s what he wants. -我们必须避让 -正中对方下怀
[1:36:52] – To snap the wire. – We’re not moving. -想切断路径 -我们不动
[1:36:55] Maintain course. 保持航向
[1:36:57] Come on, come on, 快点 快点
[1:36:58] Back off! Snap your fucking wire! 退后 切断你该死的路径
[1:37:00] Captain, Titan is not breaking away. 上校 泰坦号号没有避开
[1:37:02] Torpedo, 700 m. 鱼雷还有700米
[1:37:04] – 700 m! – Accelerating on audio. -700米 -音频显示正在加速
[1:37:07] – Recal! Recal! – Veer hard to the right. And dive! -重新校准 -满舵向右转并下潜
[1:37:10] – I need a confirmation on that. – Codet. -我需要确认指令 -科代
[1:37:11] I said veer hard to the right and dive! God damn it! 我说满舵向右转并下潜 该死
[1:37:13] Codet, What are you doing? 科代 你在做什么
[1:37:16] Break away. We’re gonna die! 避开 我们会死的
[1:37:18] Don’t let me down.Come on, come on. 别让我失望 快啊 快啊
[1:37:21] Cut it out! 别说了
[1:37:25] We gotta break away! 我们得避开
[1:37:28] – We’re gonna die! – Stay focused. -我们会死的 -集中精力
[1:37:32] Concentrate on your screens! 看好自己的屏幕
[1:37:41] Captain, we’re going take it. 上校 就要撞上啦
[1:37:44] Put on your masks! 戴上面罩
[1:37:49] Hallowed be thy name 愿尔名圣
[1:37:51] Put on your masks! 戴上面罩
[1:37:52] Your will be done on Earth as it is in Heaven 如同在天堂里 你的意志将在地球完成
[1:37:55] All seat down. 都坐下
[1:37:58] It was an honour serving with you all. 很荣幸能和诸位一起航行
[1:38:01] We can do this! 我们一定能挺过难关
[1:38:04] I’m taking guidance on manual. 我会把指挥权限设为手动
[1:38:06] Bring up torpedo telemetry. 启动鱼雷遥测
[1:38:08] Torpedo headed right on target. 确保鱼雷直冲目标
[1:38:10] Time to missile launch? 导弹发射时间还有多久
[1:38:12] 40 seconds. 四十秒
[1:38:14] Buy ten more seconds. 再争取十秒
[1:38:16] Deploy decoy! 部署诱饵
[1:38:24] Solution failed. Target keeps moving. 方案失败 目标继续前进
[1:38:26] No, no, that’s a decoy. 不不 那是诱饵
[1:38:28] Sir, evail indication says that it’s not a decoy. 长官 检测指示说这不是诱饵
[1:38:30] Come about left! I’m now on the order who crippled the Formidable. 左转 我现在奉命把破军号号击沉
[1:38:33] Coming about left, sir. 正在左转 长官
[1:38:37] Captain, torpedo headed straight for us. 上校 鱼雷直冲我们而来
[1:38:40] Cut engines and sonar. We play dead. 切断发动机和声纳 我们装死
[1:38:46] You’ll see. It’ll pop up right here. 注意 它会重新出现在那里
[1:38:50] Wait for a moment. 等一下
[1:38:53] Missile! 导弹准备
[1:38:54] Launch authorised in 20 secs! 授权发射需要20秒
[1:38:55] Torpedo impact, 15 secs. 鱼雷撞击只剩15秒
[1:38:58] It’s over, captain. 上校 没时间了
[1:39:03] Adopted! On target, solution positive. 采纳 锁定目标 执行正面方案
[1:39:07] Target reached, 10 secs! 10秒到达目标
[1:39:10] Blow air tanks. Create double target! 炸毁空气罐 创建双目标
[1:39:17] Captain, launch authorised! 上校 发射已授权
[1:40:19] Survivors? 有活着的吗
[1:40:21] Anyone? 有人吗
[1:40:24] Can anyone respond? 有人能回答我吗
[1:40:37] Socks! 索克斯
[1:40:38] C’mon, Socks! Hold on. 索克斯 坚持住
[1:40:44] Come on. 坚持住
[1:41:00] Control room, XO here. Do you copy? 指挥中心 我是大副 请回答
[1:41:06] Captain, do you copy? 上校 请回答
[1:41:10] Control, do you copy? 指挥中心 请回答
[1:41:13] Control, respond! 指挥中心 回答我
[1:41:16] TUUM active. Sending distress message now! Tuum激活 正在发送遇险信息
[1:41:20] Negative. 不行
[1:41:22] First, we launch this missile. 先发射导弹
[1:41:26] No air in circuit! 电路没有空气环境
[1:41:28] Masks off! 摘掉面罩
[1:41:29] Monoxide. 有一氧化碳
[1:41:31] Air’s contaminated, captain! 空气被污染了 上校
[1:41:33] Evacuate control room. 疏散指挥中心
[1:41:34] Evacuate! 撤离
[1:41:37] Hurry,hurry, captain. 快点 快点 上校
[1:41:51] Stay with me. We’re going up. 跟着我 我们上去
[1:42:18] Captain… 上校
[1:42:20] Captain, this is Chanteraide. 上校 我是尚特瑞德
[1:42:24] If you can hear me… 如果你能听见
[1:42:26] You’ve always trusted me. 你总是信任我
[1:42:29] Please trust me one last time. 请相信我最后一次
[1:42:31] I’m begging you, do not launch that missile. 我祈求你 不要发射导弹
[1:42:34] It would be a grievous error. Trust me 这将是一个严重的错误 相信我
[1:42:43] These’ll no doubt be my last words. 很可能是我最后一句话了
[1:42:49] I can hear the wolf’s call. 我听到狼之歌了
[1:42:55] Farewell, captain. 再见 上校
[1:44:27] Take it. 拿着
[1:44:30] – You, Admiral. – No, we’ll get you out of here. -上将 -不 我们要把你弄出去
[1:44:36] Socks, put it on. Do it! 索克斯 穿上它 立即执行
[1:44:40] Your ears is gonna blow. Say goodbye to your eardrums. 你的耳朵要毁了 向耳膜说再见
[1:44:51] Go on 继续
[1:44:52] Go on In there! 进去吧
[1:45:01] Hi! Go on. 走吧
2019年

Post navigation

Previous Post: Twelve Monkeys(十二只猴子)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: the traitor(叛徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme