Skip to content

英美剧电影台词站

The Wolfpack(狼群)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wolfpack(狼群)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狼群
英文名称:The Wolfpack
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:33] Mr. Orange. 橙先生
[01:38] Mr. Pink. 粉先生
[01:42] Mr. White. 白先生
[01:48] Get the fuck out of the way! Move! 快他妈给我滚开 快点
[01:50] Move! Get the fuck out of the way! 快点 快他妈滚开
[02:02] Sorry, I’m fucking scared right now. 对不起 我现在太他妈害怕了
[02:06] Will you please hold me? 抱住我好么
[02:08] Okay. 好吧
[02:10] Here, I got you. 好 我抱住你了
[02:13] Are you gonna bark all day,little doggie? 你是打算就这么叫唤一天么 小狗狗
[02:17] Or are you gonna bite? 还是动点儿真格的
[02:18] Hey look, you two assholes,calm the fuck down! 嘿 你们两个混蛋 妈的 冷静点儿
[02:20] Hey, back off! 嘿 闪开
[02:21] What, we’re on a playground here? 啥 你以为在闹着玩儿么
[02:23] Am I the only professional? 就我一个懂行的么
[02:25] Have to do a fucking handstand? 只能他妈倒个立
[02:31] ♪ Well, I don’t know why I came here tonight ♪ 我也不知道今晚为何在这儿
[02:35] ♪ I got a feeling that something ain’t right ♪ 有种感觉 好像有事不大对劲儿
[02:39] ♪ I’m so scared in case I fall off my chair ♪ 好怕会从椅子上摔了下来
[02:43] ♪ And I’m wondering how I’ll get down the stairs ♪ 下楼梯的姿势又该怎么摆
[02:47] God damn you Joe. 该死的 乔
[02:48] Don’t make me do this. 别逼我
[02:50] Larry, stop pointing that fucking gun at my dad! 拉里 别他妈的拿枪指着我爹
[03:32] It gets boring around here. 这里越来越没意思了
[03:35] I write down the lines of the entire film. 我把整部电影的台词都写了下来
[03:38] What each character says. 每个角色说的话
[03:44] We always say lines from some of our favorite films. 我们总是说自己喜欢电影的台词
[03:47] And we kind of thought why don’t we do those films? 有时候会想 为什么我们自己不拍点那样的电影
[03:51] Be those characters? 来演那些角色
[03:55] Got The Fighter. 这有《斗士》
[03:56] Pulp Fiction has a lot of characters. 《低俗小说》有不少
[03:58] That all of us can play in. 我们能演的角色
[03:59] Reservoir Dogs is a perfect one. 《落水狗》太完美了
[04:04] It makes me feel like I’m living, sort of. 给我一种 我还活着的感觉
[04:06] ‘Cause it’s kind of magical, a bit. 因为 就像是有某种魔力似的
[04:22] This is the mighty W.O.O.D. 这就是壮丽的W.O.O.D (可能是木材厂区)
[04:25] A usable licensed lumber (dealer) 这家合法经营的木材厂传来
[04:27] has the sound of the falling tree. 树木倒下的声音
[04:30] It’s 9:30! 九点半了
[04:51] If I didn’t have movies,life would be pretty boring. 要是没有电影 生活会相当的无聊
[04:54] And there wouldn’t be any point to go on, you see? 也就没有活下去的意义了
[04:59] So movies opened up another world, 所以电影打开了另一个世界
[05:01] But I always thought I would be a lonely person, 但我一直觉得自己会是个孤独的人
[05:04] live in solitude. 孑然一身
[05:05] That was just my view. 只是我这么觉得而已
[05:07] SO… and it’s shown a lot in movies too… 电影里也有很多…
[05:13] The shy, lonely kid… 害羞 孤单的孩子
[05:18] That was my childhood. 我小时候就是这样
[05:31] The Hare Krishna religion. 克利须那教
[05:33] The God is Krishna,and he has ten children 神克利须那 和他每个妻子
[05:39] with every wife that he has, 都生了十个孩子
[05:41] And our father was, like,enthralled by that. 我们父亲 就特别信这个
[05:48] So he had this idea of like, you know, 他就有种想法
[05:50] having a big group like our own community, 建立一个大的团体 我们自己的群落
[05:54] our own race here. 自己的种族
[06:01] It’s almost like a tribe that you have. 就差不多像是部落一样
[06:05] And we’re gonna have all of them grow long hair 让这儿的所有人都留长发
[06:06] and I’m gonna give them all names 用地球上最古老的语言 梵文
[06:09] of the oldest language on the planet… Sanskrit. 给他们起名字
[06:15] There’s Govinda,there’s Narayana, 那个是戈文达 那个是纳拉亚纳
[06:16] Krsna, Jagadisha,Mukunda, Bhagavan, 奎师那 加哥迪沙 穆昆达 薄伽梵
[06:20] and our sister, Visnu. 还有我们妹妹 毗湿奴
[06:22] She’s sort of special in a way, 她有点儿跟别人不一样
[06:25] like she almost is in a world of her own. 她基本上是活在她自己的世界里
[06:29] And he had names for three more children 他本来还准备再生三个孩子
[06:32] that he wanted,but as it so happens, 名字也起好了 不过不巧
[06:33] my mother caught up with age 我妈妈上了年纪
[06:36] and then she couldn’t have children anymore. 不能再生育了
[06:49] I love coffee, yeah. 我喜欢喝咖啡
[06:51] I like take six or five cups of coffee a day. 我喜欢每天喝上个五六杯咖啡
[06:56] You know, my brother made his own top 30 list. 我哥哥列了个他最喜欢的三十部电影的名单
[07:00] I actually had my own ideas 其实我也有这想法
[07:01] so I made my own list. 所以我也列了一张
[07:04] All of us agree that The Godfather I and II 我们都认为《教父》和《教父2》
[07:06] is number one. 应该排在第一
[07:07] – Number 2 for me is JFK. – I agree. – 我觉得排第二的应该是《刺杀肯尼迪》 – 同意
[07:11] – JFK. – My second favorite movie. – 《刺杀肯尼迪》 – 我第二喜欢的电影
[07:13] Number three for me is Gone With the Wind. 第三是《乱世佳人》
[07:15] I love Gone With the Wind. 我喜欢《乱世佳人》
[07:17] And The Lord of the Rings. 还有《指环王》
[07:18] Who doesn’t like The Lord of the Rings ? 有谁会不喜欢《指环王》
[07:20] So I put it fourth. 所以我把它排在第四
[07:21] All we have here is a variety of different… 这放的 都是各种各样的电影
[07:24] See we have Citizen Kane and Casablanca, 有《公民凯恩》 还有《卡萨布兰卡》
[07:26] which most people consider 大多数人都认为它是
[07:28] to be the greatest movies ever made. 有史以来最伟大的电影
[07:31] Most people consider 大家一直都公认
[07:32] Citizen Kane number one all the time. 《公民凯恩》是最好的
[07:34] We have a collection of horror films 我们还有不少恐怖电影
[07:37] like,Manhunter,The Hills Have Eyes, 像《孽欲杀人夜》 《隔山有眼》
[07:39] Blue Velvet 《蓝丝绒》
[07:49] 披头士 蛋头博士
[07:51] Is that a good sound? 好听么
[07:53] That is a good sound. 非常好听
[08:13] My parents didn’t always encourage us 父母不怎么支持我们
[08:17] to communicate with society. 和外界交流
[08:19] So we were kind of shut off, 所以我们有点儿与世隔绝
[08:20] always lived in this apartment in New York, 一直待在这间
[08:23] lower east side,Manhattan, 纽约曼哈顿岛下东区的公寓里
[08:26] and we never really communicated with people. 我们从来没真正和别人交流过
[08:31] We were taught by our father not to talk to strangers, 我们父亲教育我们不要和陌生人说话
[08:33] you know,the whole thing,but it was farther than that. 就是那一套说法 不过还不止这样
[08:38] It was like,don’t even look at people. 甚至 连看其他人都不行
[08:44] We didn’t make any friends.We were home-schooled. 我们没交过朋友 在家自学
[08:47] Also the fear of that my parents had 我父母担心那样会危险
[08:50] because it’s New York anything can happen. 因为这是纽约 什么事都可能发生
[08:53] My father kind of…I felt he overdid it, 我父亲有点儿 我感觉他有点儿太过了
[08:57] like he was almost too worried, too concerned. 他有点 太担心 太关心了
[09:18] Winter, we’d literally almost never go out. 冬天 我们基本上就从不出门
[09:26] Every year was unpredictable. 每年出门的次数都不固定
[09:31] In the summer,there was more chance 夏天 我们出门的机会
[09:34] of us getting out. 就多点儿
[09:38] Sometimes we’d go out nine times a year, 有时候一年出去了九次
[09:42] sometimes once… 有时候就一次
[09:47] And at one particular year,we never got out at all. 还有一年 我们整年都没出去
[10:05] I always like metaphorically described our childhood 我总是愿意把我们童年比作
[10:10] as like him being the, uh… 他就像是
[10:16] landowner and us the people who work on the land. 地主 我们就像是他地里干活的
[10:24] But if you want a more dramatic setting, 不过 要是再形象点儿比喻
[10:26] we were in a prison. 我们就是在坐牢
[10:27] Yeah. 没错
[10:30] And at night,our cells would lock up. 到了晚上 牢房就会锁起来
[10:32] He was the warden. 他就是监狱长
[10:33] If you say so. 这么说也行
[11:03] Tell them. 告诉他们
[11:05] Sidney, Sidney, come on,you know me. 西德尼 西德尼 过来 你是知道我的
[11:05] 墙上海报为 《月光光心慌慌》《外太空杀人小丑》《快乐万圣节》 《惊魂记》《断头谷》《鬼玩人》《恐怖南瓜头》《恶魔娃娃》等
[11:09] Sidney, look at me! 西德尼 看着我
[11:11] Come on! 过来
[11:36] ♪ Boys and girls of every age ♪ 男孩女孩不管你几岁
[11:36] 电影《圣诞夜惊魂》插曲 this is Halloween 演唱者:玛丽莲曼森
[11:39] ♪ Wouldn’t you like to see something strange? ♪ 想不想看点儿奇怪的事儿
[11:42] ♪ Come with us and you will see ♪ 跟着我们你就能看见
[11:45] ♪ This, our town of Halloween ♪ 这是我们的万圣之城
[11:48] ♪ This is Halloween this is Halloween ♪ 这就是万圣节 这就是万圣节
[11:51] ♪ Halloween, Halloween Halloween, Halloween ♪ 万圣节 万圣节 万圣节 万圣节
[11:55] ♪ In this town we call home ♪ 小镇就是我们的家
[11:58] ♪ Everyone hail to the pumpkin song ♪ 大家欢唱南瓜颂
[12:08] ♪ Halloween, Halloween,Halloween, Halloween ♪ 万圣节 万圣节 万圣节 万圣节
[12:10] ♪ Halloween, Halloween…♪ 万圣节 万圣节
[12:20] – Yes? – Mr. Pizza guy. – 谁? – 披萨男
[12:26] – Who? – Mr. Pizza guy. – 谁?- 披萨男
[12:32] Mr. Hollow, say hello. 空空先生 打个招呼
[12:37] Yes, face man Freddy Kruger! 好的 鬼面弗莱迪克鲁格
[12:43] And now where’s my little Sammy 我的小萨米你在哪呢
[12:55] Oh, hey. 噢 嘿
[13:01] This is the whole script. 这就是全部剧本
[13:05] it’s about… 这里大概有
[13:10] 116 pages. 116页
[13:15] Uh, when you came in the building, 呃 你进楼里来的时候
[13:18] Was everything okay? 没什么事儿吧
[13:19] Yeah. 是的
[13:21] – Nobody bothered you? – No. – 没人去烦你? – 没有
[13:24] Okay, I’m just checking. 好 我就确定一下
[13:33] You’re actually our first,guests to be invited over. 你其实是我们邀请的第一位客人
[13:37] That’s true, actually. 这是真的 没骗你
[13:46] Excuse me, the onions… 不好意思 洋葱有点儿…(呛眼)
[13:57] – I can smell,the rosemary and the thyme. – Yeah. – 我闻到了迷迭香和百里香的味道 – 对
[13:59] it smells very nice. 很香
[14:01] I just hope this is enough sauce. 这些酱应该够了吧
[14:03] I need you to taste the sauce,see what’s missing, 你尝尝看这个酱 看看还缺什么不
[14:05] If I can add something else or… 还需不需要再加点
[14:09] Should I add something else? 需要再加点什么吗?
[14:11] Maybe a little more oregano.It’s okay? 要不再加点儿牛至 行么
[14:14] – That’s perfect.- It’s okay. – 很好 – 那好
[14:16] – Yeah. – Okay, good. – 嗯 – 好 很好
[14:17] – We can get this fire started.- That’s very good. – 那我们点火吧 – 非常好
[14:23] You know, there’s people who talk about them. 有不少人议论他们
[14:27] Why don’t you go to public school? 为什么你们不去公共学校
[14:28] You should go to public school, 你们应该去公共学校
[14:30] and, you know, you’re missing all the socialization, 你们都没有社交生活
[14:34] and I realize that though I went to school, 虽然我上过学
[14:38] and I know a lot of the socialization 但我发现学校中的很多社交
[14:42] is not positive socialization in school. 并没有多好 多积极
[14:47] But you can see, I mean, the neighborhood that we live in 你也看到了 我们街坊邻居
[14:50] is not that great and so we’ve kind of kept our distance 并不怎么样 所以 我们就适当跟他们保持距离
[14:55] from the people who live…And it’s not anything like, 不过 这也不是说
[14:58] oh, we… you know,we think we’re great 呃 我们 就觉得自己有多好
[15:02] or they’re not all right. 或者说他们不好
[15:03] It’s not that,it’s just, you know, for me 不是那样 只是 我自己
[15:06] it’s not how I was raised. 不是这么长大成人的
[15:08] I grew up in the Midwest, 我在中西部长大
[15:10] And I lived in the middle of the farm country. 生活在农场里
[15:13] Careful. 小心
[15:14] Yeah, so, you know,we try to keep them like, uh… 嗯 所以 我们也想让他们 ……
[15:20] just a little bit removed from that. 也稍微远离点社会喧嚣
[15:29] Mukunda made this,and I made this. 穆昆达做的这个 我做的这个
[15:30] This turned out not that good. 结果做的不太好
[15:33] See this? 看见这个了么
[15:34] When they open to put bullets,it actually can open like that. 想要放子弹时 就会发现其实是这样打开的
[15:40] – Is that The Beatles? – Yeah, that’s The Beatles. – 这是披头士乐队吗? – 对 是披头士
[15:44] My father puts loud music.He loves music. 我爸爸放音乐超大声 他喜欢音乐
[15:48] – I think he drank too much wine. – Maybe. – 我觉得他喝多了 – 可能
[15:51] Yeah, actually, he hasn’t come out of the room yet, so… 嗯 他到现在都还没出屋呢
[15:55] He’s like a hippy, you know? 他就像个嬉皮士
[15:58] And he doesn’t like socializing too much. 不喜欢跟别人过多交往
[16:01] He’s very like a little sort of… 就像是…
[16:03] How do you say, isolated,like, around people. 怎么说呢 跟周围人格格不入
[16:10] I have thanksgiving like an Italian. 我过感恩节就跟意大利人似的
[16:12] I eat and eat and eat and talk like a gangster. 吃啊吃啊吃 说话就像个流氓
[16:21] Happy thanksgiving and salud . 感恩节快乐 干杯
[16:23] – Salud. – Salud. – 干杯 – 干杯
[16:25] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. – 感恩节快乐 – 感恩节快乐
[16:52] My father, he doesn’t love the idea of working. 我爸爸 他不喜欢工作
[16:55] He calls it being a slave to society. 他说这就叫成了社会的奴隶
[17:01] This is a country gone wrong. 这个国家有问题
[17:04] He’s one of those people that believe that 他就是那种认为
[17:06] the government is a sneaky organization 政府就是一卑鄙的组织
[17:09] That we’re all controlled,we’re all like robots, 我们全都被控制着 都像机器人一样
[17:13] and that we need to break free from that, 我们需要 挣脱这种束缚
[17:15] and he shows his rebellion by not working. 所以 他就不工作 来以示反抗
[17:23] But he loves the idea of music. 但他喜欢音乐
[17:25] He was like, “if we could get a record contract 他总想 “要是我们能签份唱片合约
[17:28] and play music for albums,you know,that’s different.” 玩音乐做专辑 那多好”
[17:49] This is our mother when she had longer hair. 这是我们妈妈长头发的时候
[17:52] Who’s that?Is that you? 那是谁 是你吗
[17:54] That’s me. 是我
[17:59] I’ve always wondered why she fell in love with him 我总是在想 她为什么会爱上他
[18:02] and why he fell in love with her, 他又为什么会爱上她
[18:04] like, how did that happen? 我就想 怎么会呢?
[18:05] They’re like from two separate countries. 他们都不是一个国家的
[18:08] From what my mom tells me is that she wanted 我妈妈告诉我 是因为她当时想
[18:10] to visit South America,so she was traveling a lot, 去南美玩儿 所以她走了很多地方
[18:14] and she met this group of people. 就遇到了这群人
[18:16] They were like… hikers. 他们就像 背包客
[18:19] They knew the Inca trail well,and he was one of them. 对印加古道很了解 他就是其中一个
[18:23] Very free style, you know.They wore their hair long. 非常自由随意的感觉 留着长头发
[18:27] They knew the place, like,they would give people tours, 他们对当地很熟悉 可以给人当导游的那种
[18:29] especially white Americans. 尤其是美国白人
[18:36] Besides him being you know, charming, 而且 他也挺有魅力的
[18:39] and very friendly,he was… he had a way about hi 又亲切 很会搭讪
[18:43] that was, like,very unassuming. 谦谦君子的感觉
[18:49] It felt like I didn’t want to just… 感觉 我不想…
[18:52] Be with someone or be interested in someone 跟那种只关心
[18:55] who was only concerned about, you know, 要买什么样的新衣服
[18:58] uh, the next new coat they were going to buy 该买哪种滑雪板的那种人交往
[19:01] and the next new pair of skis,and what, you know, 我对那种不感兴趣
[19:07] I don’t know, which restaurant they were gonna eat in. 或者该到哪个餐馆吃饭什么的
[19:10] You know, because those things to me are not that important. 因为这种事情 对我来说 不那么重要
[19:16] Like it… and it just seemed like, you know, 就好像 这就好像
[19:18] we really had a common ground there 我们确实有很有共同点
[19:22] for how we thought about things. 在看待事情上
[19:25] And what we… what we thought about, you know, 还有我们 是怎么
[19:27] what this life is. 看待今世的
[19:30] You know, and how life should be lived, you know. 还有 应该怎么生活
[19:38] I thought, oh, this is somebody who really sees things 我当时想 噢 这个人看待事物
[19:43] in a different way than most of the people 是真的是不同于
[19:46] that I had acquaintance with. 我所认识的一般人
[19:57] My dad always thought that he was better than anybody. 我爸爸总认为自己比别人都强
[20:01] He always said so himself. 他自己总是这么说
[20:04] He said he was God.He said he was enlightened. 他说他就是神 是大彻大悟了的
[20:07] He said he was the one who knew everything. 说自己 无所不知
[20:17] Well, I think I can say that the most positive thing 嗯 可以说在父亲身边长大
[20:19] that came growing up with our father 对我来说最大的好处就是
[20:22] was, for me anyway is… 就是
[20:30] I always, you know,I thought a lot. 我总是 我会思考很多
[20:35] Because we weren’t so open,you know, 因为 我们不是很放得开
[20:37] like outwardly in our childhood. 小时候不是很外向
[20:40] I was always in my head. 我经常都是在脑子里想
[20:46] I remember a lot. 很多事我都记得
[20:50] It’s one thing I have that I kind of curse at. 这件事我其实挺有怨气的
[21:29] We were frightened kids, 我们小时候总是担惊受怕
[21:32] like you’re a kid,you’re just seeing things. 因为在你还小的时候 你看见什么 也没有概念
[21:34] You don’t know what it means but it frightens you. 不知道什么意思 但是你会害怕
[21:38] So I was frightened. 我就很害怕
[21:39] That’s one of the first memories I have. 这是我最早的记忆之一了
[21:45] ‘Cause I would hear dad and mom arguing. 因为我能听到 爸爸妈妈在吵架
[21:50] There was always a slap,just… 经常能听到一个巴掌扇过去…
[21:53] he would slap her. 他会扇她耳光
[21:56] What she felt,we felt sometimes. 她的痛苦 有时我能感同身受
[21:59] I mean,we were part of it. 因为我们都同在一个屋檐下
[22:01] If you’re living in that kind of situation, 换做是你
[22:03] you’re gonna get it, too. 你也能感受到
[22:26] Look at me.look at me! 看着我 看着我
[22:32] You see this is how crazy Batman’s made Gotham. 你看到哥谭市疯狂成什么样了么 这都是拜蝙蝠侠所赐
[22:35] You want order in Gotham,Batman must take his mask off 想要哥谭市恢复秩序 蝙蝠侠必须摘下面具
[22:39] and turn himself in. 投案自首
[22:41] Oh, and every day he doesn’t,people will die, 他若不从 每天都会有人因此而死
[22:45] Starting tonight. 今晚生效
[22:47] I’m a man of my word. 我是个言出必行的人
[23:00] I’m here to see Bruce Wayne? 我来见布鲁斯 韦恩
[23:02] I’m sorry, Mr. Wayne doesn’t take unscheduled calls. 对不起 韦恩先生不接听未预约的电话
[23:04] Our father is the one that brought movies 是父亲 把电影
[23:07] into our lives. 带进了我们生活
[23:09] He’d just fill our heads with movies all day long. 他就这样让我们成天满脑子都是电影
[23:14] We’ve got like,I don’t know, 我们差不多 有
[23:17] 5,000 movies including VHS’s, DVD’s. 5000部电影 有录像 有DVD
[23:26] And I think the fact that we went with the idea 我想 我们之所以会觉得
[23:29] That there’s another world out there, 会有另一个世界存在
[23:33] because we didn’t know the world, 是因为我们不知道这个世界什么样
[23:36] so we kind of had no world, 所以我们差不多就是没有世界
[23:38] and I think the movies helped us create 我想 是电影帮我们创造了
[23:41] our own kind of world. 一个我们自己的世界
[23:45] But we would always know the difference 但我们是知道
[23:47] between real life and the movies. 现实生活跟电影是不同的
[24:06] This outfit is made out of cereal boxes 这些道具都是用麦片盒
[24:10] and yoga mats. 和瑜伽垫做的
[24:11] That’s a yoga mat and the hard parts you see 这个是瑜伽垫 这个硬的部分
[24:14] is cardboard from cereal boxes. 是麦片盒的纸壳做的
[24:22] When we do it,I have to get in the mind 演的时候 我们必须
[24:24] of the character. 融入到角色中去
[24:25] I have to be as strong as I can be to play Batman, 演蝙蝠侠 我就必须要表现的非常强壮才行
[24:29] ‘Cause it’s a responsibility,sort of. 因为这算是一种责任
[24:32] That sounds pathetic to some people because… 有些人可能觉得这挺可悲的
[24:36] But to us and to our world 但对我们世界 我们自己来说
[24:38] it is very personal. 是我们特有的消遣
[24:46] After I saw The Dark Knight 看完《黑暗骑士》后
[24:48] that made me believe that something 我开始相信
[24:51] was possible to happen, 有些事是可能发生的
[24:54] not because it was Batman, 并不是因为他是蝙蝠侠
[24:56] it’s because it felt like another world. 是因为这就像另外一个世界
[25:02] I did everything I could to make that world come true 为了能让那个世界成真 好逃离我现在的世界
[25:07] to escape my world. 我不遗余力
[25:17] I was 15 years old 我十五岁时
[25:19] and I wasn’t allowed to walk out my front door. 连走出自己家门都不行
[25:23] I wasn’t allowed to… 我不能
[25:27] go in a specific room I felt like going in. 随意去想去的房间
[25:30] I wasn’t allowed to leave a room 不能
[25:32] when I wanted to. 随便离开房间
[25:33] If he put us in a room, we have to stay there 他让我们待在哪个房间 我们就得待在哪个房间
[25:37] until he says you can go. 直到说可以走为止
[25:47] Our dad was the only one that had the keys 只有父亲有开大门的
[25:50] to the front door, 钥匙
[25:51] no one else, not even our mother. 别人都没有 连母亲都没有
[25:54] Unless our mother went to an appointment or something, 除非母亲要去赴约什么的
[25:57] if it was an emergency. 还得是很紧急的那种
[26:05] It’s scary not having… 当你都不再想着要逃出藩篱了
[26:09] Having to want to break out of that, that box. 其实挺可怕的
[26:29] It was a Saturday on January, 2010. 2010年 一月的一个星期六
[26:34] I was 15 back then. 当时我十五岁
[26:40] I woke up by like 9:30 or 10:00. 早上九点半 十点左右起了床
[26:46] I got dressed up in black. 穿上黑外套
[26:49] I just unlocked the door and just said 直接打开门 对我幺弟
[26:51] to my youngest brother Jagadisa, “wish me luck”. 加哥迪沙说 祝我好运
[27:03] I wore the mask so nobody would recognize me, 我戴了面具 这样别人就认不出我来了
[27:08] nobody at all, 谁都认不出来
[27:13] and my father was out that day getting food, 当时正好家里没吃的了
[27:16] ’cause we were low on food. 所以父亲就出门买食品去了
[27:18] And he was going out to get a lot of food. 他得买很多东西
[27:20] So he usually is gone three hours when he gets foods 一般得三个小时左右
[27:26] and, uh, I just had this urge to all of a sudden, 就是 突如其来的一股子冲动
[27:30] just go out on my own have no one recognize me, 就想要自己出门去 不想任何人认出我
[27:35] and if my father saw me, he wouldn’t know it was me. 就算是父亲看着我了 也认不出来
[28:18] Went around two blocks 走了大概两个街区
[28:22] just going in whatever store. 漫无目的的逛商店
[28:25] Went into a bank, went into a grocery store, 去银行 去杂货铺
[28:29] went into a pharmacy. 去药店
[28:31] Eventually, someone called the cops 最后 有人报警了
[28:33] ’cause someone in a mask, that… that’s not normal. 因为大街上有人戴着个面具 那是…挺瘆人的
[28:40] But I felt like I was Michael at that time. 当时 我觉得自己就像迈克尔一样
[28:45] And I just thought to myself, you know, 但我问我自己
[28:47] can I survive bullets? 我能挨得起枪子么
[28:57] Um… well, one thing led to another. 呃…之后
[29:08] They handcuffed me and, uh… 警察就把我拷了起来
[29:13] We went to… we went in the elevator. 押着我…进了电梯
[29:15] We went to where I live, 然后回到了我住的地方
[29:17] but they said I’m gonna have to go to a hospital, 但他们说我得去医院
[29:23] And, uh… Well, they ended up just taking me 其实是最后 他们硬带着我
[29:26] to the hospital, so… 去了医院 所以说…
[29:37] There was a good side to this. 这事儿也有好的一面
[29:39] ‘Cause this is first time my brother started connecting 因为那是我哥哥有生以来第一次
[29:41] with other people 跟别人接触
[29:43] and it was sadly the patients of the hospital. 虽然接触的是医院里的病人 挺悲催的
[29:48] But some of them, not all of them, were like crazy, crazy, 但是病人里也有些人 没那么疯
[29:51] not like the “cuckoo’s nest.” 不像《飞越疯人院》那种
[29:53] It was different. 跟电影里不太一样
[29:54] It was more like suicidal kids, 基本上 就是那种有自杀倾向的孩子
[29:56] kids who weren’t happy with their life, 活的不开心的
[29:58] kids who were depressed, 抑郁的
[30:00] and he had a whole story there, 他在那儿发生了不少事儿
[30:01] but he brought a lot of joy to the hospital, kind of. 不过 他也给那地方带去了不少欢乐
[30:08] We were really happy that he came home. 他回家时 我们都很高兴
[30:11] We all baked a meal for his return, 给他做了顿大餐 庆祝他出院
[30:16] which is lasagna always. 其实就是千层面啦
[30:18] It’s always lasagna’ cause we love lasagna. 这种时候一般都是吃千层面 因为我们都吃爱千层面
[30:33] I was scared to come home. 那时我特怕回家
[30:37] I think my daddy was frightened of what I just did. 我觉得爸爸肯定被我吓坏了
[30:39] because no one had ever done that. 因为别人都没这样过
[30:46] That was the day. 就是那天
[30:48] I kind of like tore off the soldier necklace 我就此卸下了孝子牌坊
[30:50] and threw it and walked away. 彻底丢掉
[30:57] Since that day, I said I refuse to talk to you. 打那天起 我跟我父亲说 我不会再和你说话
[31:02] I refuse to take your orders. 我不要再听你的了
[31:07] We’re no longer father and son anymore. 我们从此断绝父子关系
[31:27] I’m sorry, it brings a lot… 不好意思 一想到当时
[31:30] of emotion just thinking about it back then. 就有些激动
[31:37] I’m not gonna cry. 我不会哭的
[31:55] Did you guys ever talk about going outside? 你们有谈过到外面去么
[31:58] – By ourselves? – Yeah. – 自己出去? – 对
[32:03] Like, did you know Mukunda was gonna do that? 你知道穆昆达以前有过这打算么
[32:06] – No. – Did anybody know? – 不知道 – 有谁知道吗
[32:07] No, nobody knew that. 没有 没谁知道
[32:11] Maybe he mentioned it, but… 可能他提过这茬吧 不过…
[32:14] We weren’t… like, we didn’t think he was serious. 我们没想到…没觉得他是认真的
[32:17] ‘Cause we all used to say a lot of things 因为我们经常说这说那
[32:19] But we never did anything. 但都是纸上谈兵
[32:28] We always saw a bad thing coming, 我们一直都觉得不会有好事发生
[32:31] like, it’s not gonna end up well. 像是 不会有好结果的
[32:36] The thing is we couldn’t do anything about it. 但问题是 我们也无能为力
[32:38] The only thing we could do about it 我们唯一能做就是
[32:39] was just… get through it… 就是…捱过去…
[32:43] and… not break. 不要崩溃
[32:52] I think like most people would go insane 我想大多数人经历这种日子后
[32:55] after experiencing a life like that 都会疯掉的
[32:58] whereas all of us didn’t… 但我们都没有
[33:04] I think it’s… it’s because of our mom. 我想 应该多亏妈妈吧
[33:07] She always… kept our sanity. 她能…让我们还能保持理智
[33:17] I love her and she loves me 我爱她她也爱我
[33:37] He put himself in a position 他这样 会让他自己
[33:39] where he was gonna have to to do ten years in prison. 坐上十年的牢的
[33:41] that’s what he did. 他是在作死
[33:44] Krsna shaved his eyebrows. 奎师那把自己的眉毛剃掉了
[33:48] It’s probably why he doesn’t want to show himself. 可能他躲着不出来就是因为这个吧
[33:54] Oh, he’s right here. 哦 他在这呢
[33:59] You shaved your eyebrows. 你把眉毛剃了
[34:00] Yeah. 是啊
[34:03] So that’s new, eyebrows, I got a bad hand. 挺新鲜的哈 秃眉毛 笨手笨脚
[34:06] I got a bad hand. 笨手笨脚
[34:08] -How you doing? -I’m doing good. – 你怎么样? – 挺好的
[34:10] Yeah? 是么?
[34:11] Yeah, I was just telling Crystal how much we fight. 我刚正和克里斯多说我俩以前总打架
[34:21] They gave me a therapist after I got out of the hospital. 我出院后他们给我安排了个心理医生
[34:25] They said I should see a therapist. 他们说我应该看心理医生
[34:28] She’s helped me out getting my email address 她帮我注册了个邮箱
[34:30] ‘Cause I knew nothing about computers, 因为我一点也不懂电脑
[34:32] So she’s been kind of a help. 所以她确实帮了我不少忙
[34:35] She has. 她确实
[34:37] My brothers are also seeing her. 我哥哥弟弟们也去她那儿看
[34:41] It sucks. 感觉挺逊的
[34:43] I don’t really talk about my feelings. 我不怎么说心里话
[34:47] I don’t… she doesn’t… She has no idea 我不…她 不知道
[34:49] of the kind of person I am. 我是什么样的人
[34:51] I’m like, “yeah, yeah, yeah, 所以我一般就只是在那 对 是啊 是啊
[34:53] whatever you tell me, you know.” 管你说什么呢
[35:00] Our family union has a problem with now 家庭工会和我们有争执 就是
[35:02] is that they want us to go to a real school. 他们想让我们去学校上学
[35:07] Over my dead body they will. 打死我也不会去
[35:10] They ain’t gonna make me go to a real school. 他们别想把我弄到学校去
[35:14] My mother would be out of a job. 妈妈会没活干的
[35:15] She would have to then work in the streets, 她就得到街上
[35:18] work out there. 到外面去工作
[35:19] I’m not letting my mother work out there. 我不会让妈妈去外面工作的
[35:22] New York, no, no, not in New York. 在纽约这种地方 不 不行
[35:27] She’s more together here. She gets paid. 她在家更好 她能领到钱
[35:30] We get paid every month 我们每个月都能领到些钱
[35:31] because she’s homeschooling, so it’s like she has a job. 因为她算是在家教我们读书 那也算是份工作
[35:34] She’s approved, of course, to be a teacher. 当然 她是有教师认证的
[35:36] She has like the license and everything. 她有个执照那样的东西
[35:38] They approved her, house of education. 他们准许她 在家教课
[35:42] So that family union can’t do crap or anything. 所以家庭工会就没法再找事儿了
[36:04] You’re an FBI agent. 你是FBI探员
[36:05] What is your specialty again? 你是负责哪块来着?
[36:07] Chemical weapons. Don’t mention that. 化学武器 别提了
[36:09] You’re going all the way from Tibet to Mongolia, 你们要大老远从西藏跑到蒙古
[36:12] says it’ll cut five hours out of the trip 那些要去的人
[36:14] for everybody that’s going there. 就先算你们到那要花五个小时
[36:19] What I really wanted and what I really saw… 我真正想要 真正希望的…
[36:25] I really thought that when I was raising my children 我以为 当我抚养孩子时
[36:28] that they would be growing up in a place with, 应该会是在一个 绿野田园那样的地方
[36:32] you know, green fields and… …抚养他们长大
[36:39] But they didn’t have that. 但他们没能过上
[36:41] And you know, I feel… because I had that, 我觉得因为 我是那样长大的
[36:45] and I wanted that for them. 所以我希望他们也能那样
[36:49] You know, and to be able to go out and roam the forest, 就是能出去 到森林里去漫步
[36:53] that was important to me and, um, 对我来说
[36:57] you know, just to go out and play in a field 能到田野里去玩儿
[36:59] or have someplace, some fields that were close, 或者是 那种鸡犬相闻的地方
[37:04] or, you know, how you see in movies. 就像电影里常出现的那种
[37:06] You know, kids go running through the neighbor’s meadow 孩子们会跑到邻居的牧场
[37:10] you know, to get to their… the forest 去他们的…森林…
[37:13] that they built some tree house in or something like that… 造几个树屋 那样的生活
[37:17] Something like that. 才是我向往的
[37:19] I’d always thought I wanted that for them. 我一直都希望他们能过这样的生活
[37:24] But it didn’t happen. 但没能实现
[38:07] My brother did it again, just walked out, 我哥哥又出走了一次 就那么出去了
[38:11] and then suddenly I went out 然后 我也 自己就那么出去了
[38:12] and my father didn’t get angry, 但父亲没有生气
[38:15] and then all of us started doing it. 所以我们大家都开始时不时出门
[38:17] We decided to go as a group together alone 我们决定来一次
[38:19] for the first time. 集体出行
[38:34] That whole process of them getting 他们渐渐地开始
[38:37] into their own happened gradually 一点点独立
[38:42] It’s not like it was one day they followed the rules 那并不是那种 前一天还规行矩步
[38:45] and the next day they were doing whatever. 然后 第二天就突然变了
[38:48] It wasn’t like that. 不是那样的
[38:50] It happened over a period of months, 而是慢慢改变 并非一朝一夕
[38:54] but it certainly opened the way to normalcy. 但这绝对开启了一道通往常人世界的大门
[39:06] I’ll be right back. 我马上就回来
[39:10] Well, what did he expect when all of us become of age, 难道他会以为等到我们大家都长大了
[39:13] we’re still gonna do things his way? 还会一直听他的不成?
[39:18] His system was just like a ticking bomb. 他整个人就像个定时炸弹
[39:38] I really understand, totally, 我很理解 非常理解
[39:40] you know, where they’re coming from, 他们会有那种想法
[39:43] But I can’t, you know, be too candid about that. 但是我很难 就那么坦然承认
[39:48] But, yeah, there were probably more rules for me 可能 我的规矩要更多一些
[39:53] than there were for them. 比他们还多
[39:59] Yeah, I know. 是啊 我知道
[40:35] – Look at that. – Whoa! – 看那个!- 哇哦!
[40:37] That fucks your eyes. 眼睛都要爽爆了
[40:40] This is like 3D, man. 就跟3D似的
[40:43] Look at that.Look at those freaky trees. 看那个 看那些树畸不畸形
[40:45] – Think about all the leaves. – Those are big fucking trees. – 就想想那些树叶 – 那些树好大
[40:48] They look like… I feel like I’m in like the Fangorn Forest. 看起来就像是…我觉得我自己就好像…在法贡森林里
[40:51] In The Lord of the Rings 《魔戒》里的那个
[40:53] Oh, it’s very fresh out here. 哦 外面空气真清新
[40:58] – You want to go for a swim? – No. – 你下去游个泳不? – 不想
[40:59] No, what swim all the way to the fuckin’ Brooklyn? 妈的一路游到布鲁克林得多爽
[41:31] You must be Jules, 你是朱尔斯吧
[41:33] which would make you Vincent. 那你就是文森特了
[41:35] I think fast, I talk fast And I need you guys 我想的快 说得快 你们要是想
[41:37] to act fast if you want to get out of this. 摆脱这烂摊子 就得麻利着点儿
[41:39] So pretty please, with sugar on top, 所以 拜托了
[41:41] clean the fucking car. 快他妈把那车洗干净了
[41:43] Don’t be looking at me like that, all right? 别那么瞅着我 行不
[41:45] I can feel your look. 我知道你怪我
[41:53] Oh, man, I will never forgive your ass for this shit! 哦 老兄 就你干的这蠢事儿 我他妈记你一辈子
[41:57] This is some fucked up repugnant shit. 真他妈的有够蠢
[42:00] Jules, did you ever hear of the philosophy that 朱尔斯 你听过那么句话没
[42:02] once a man admits he is wrong, 知错能改
[42:03] he’s forgiven for all his wrongdoings? 善莫大焉?
[42:06] You ever hear that? 听过没?
[42:07] Get the fuck out of my face with that shit! 少他妈来这套
[42:08] Motherfucker who said that shit, 说这话的傻逼
[42:10] never had to pick up 80 pieces of brain 是他妈的不会因为你
[42:11] on account of your dumb ass. 在这他妈的挑死人骨头
[42:13] I got a threshold, Jules. 我是有脾气的 朱尔斯
[42:15] I got a threshold for the abuse that I will take. 忍无可忍 我可是要翻脸的
[42:17] – I could blow. – Oh, you’re ready to blow? – 我会爆发的 – 哦 你准备爆发了?
[42:19] Yeah, I’m ready to blow. 没错 要爆发了
[42:21] Well, I’m a mushroom-cloud- laying motherfucker, 那我还他妈爆发原子弹呢
[42:22] motherfucker! 你妈的
[42:23] Every time my fingers touch brain, 每捡一块儿人脑子
[42:25] I’m super fly TNT. 我他妈都想杀了你
[42:28] It’s motherfuckin’ cold, man! 真他妈凉啊
[42:32] Come on, get it out. Come on, do it. 好了 快点 快点 快点洗
[42:34] Turn around. 转过去
[42:51] – Did he fix this? – No. – 他修好了吗 – 没有
[42:54] It’s broken. 坏了
[42:57] Yeah, I know that’s totally busted. 是 这锁彻底玩完了
[43:01] I don’t feel safe now 想着大门开着 还没锁
[43:03] knowing that the door’s open and there’s no lock. 觉得好不安全
[43:10] Today, we had a little surprise. 今天 发生了点儿意外
[43:15] Out of nowhere, 突然间 我就
[43:16] I just heard banging on the door. 听着撞门的声儿
[43:21] and I saw a kind of…At least I heard, 然后我看见了…听见
[43:25] it sounded like a saw… 听起来像是电锯声儿
[43:27] -Drilling. – Drilling, yeah. – 在打钻 – 打钻 对
[43:28] And by this doorway, 然后在走廊这边
[43:31] I see what I usually see in the movies… swat teams, 我看着有突击队冲进来 就是电影里那种
[43:36] people with helmets and shields, machine guns 戴着头盔 盾牌 机关枪
[43:38] just blast in. 破门而入
[43:40] Told everybody to get on the floor 让我们都趴在地板上
[43:42] or get their hands up, put us against the wall, 举起手 把我们都推到墙根上去
[43:46] and handcuffed every member of our family. 还把我们一家都拷起来了
[43:53] They had a search warrant for… 他们有搜查令
[43:57] possession of weapons. 说我们私藏武器
[44:02] A gun they were looking for. 他们要找一把枪
[44:04] They said a 38. 说是把点38
[44:08] Basically, it was like Inside Man. 就像《局内人》里似的
[44:10] All… the only kind of weapons they found were props. 所有…他们能找到的武器都是道具
[44:19] They take out all our machine guns, 他们把我们的机关枪都搜出来了
[44:23] all our handguns, knives, 还有手枪啊 刀啊
[44:27] and it was all fake. 不过那都是假的
[44:34] They basically found out the kind of things 然后 他们也算是明白了
[44:37] we were into. 我们这点爱好
[44:40] And they complimented us and they said like, 然后就恭维了我们一番 说
[44:43] “We’re sorry about the break-in.” 不好意思随便闯进来啥的
[44:46] We had to see our mother get handcuffed… 我们眼睁睁看着妈妈被铐起来
[44:50] and put against the wall… 被推到墙根
[44:55] and she was really uncomfortable 手铐弄得她
[44:58] sitting in those handcuffs. 那么难受
[45:01] That’s what really pissed me off. 真要把我气疯了
[45:14] They’ve begun communicating and relating in the world. 他们开始接触外面的世界 与外界交流
[45:20] They are probably seeing how the movies are like real, 他们可能发现了电影和现实生活虽很相像
[45:24] but not real, and how the real life is. 却不是现实 还有 现实生活到底怎样的
[45:31] It’s hard as a child 这对于从小就受电影熏陶长大的
[45:34] being influenced by that. 孩子来说 很不容易
[45:38] Too much of anything is, you know, is not good. 任何事都是 过犹则不及
[45:42] And I think that they probably had too much of that. 我觉得 他们应该就是这样
[46:14] We never took a train before. 我们从来没坐过火车
[46:17] We were always afraid of trains. 我们一直害怕火车
[46:20] We were always freaked out about the kind of people 我们也害怕
[46:23] that hang around. 那种四处闲逛的人
[46:25] You know, we heard about the muggings 我们听说过 拦路抢劫
[46:27] and stuff like that. 之类的事
[46:30] It is weird, I admit, but there you go. 挺奇怪的 我知道 不过 没办法
[46:53] We don’t need the sun. 我们不需要阳光
[46:55] We are vampires. 我们是吸血鬼
[47:05] Yeah! 爽!
[47:07] – Boy: Oh, there’s the beach.- Yeah. – 哦 沙滩在那儿 – 是啊
[47:09] Oh, shit, there’s people all over it. 哦 天 全都是人
[47:11] I ain’t going in there. Fuck that! 我可不要去 奶奶的
[47:12] – What did you expect?- forget it, man. – 那你以为什么样? – 算了吧
[47:14] – Just stay a little back. – Yeah, man. – 就稍微躲开点儿 – 你说的容易
[47:16] Forget it.I ain’t going in that water. 算了吧 我才不要下去
[47:21] I ain’t going in that water. 我不要下水
[47:24] Oh, yeah, Lawrence of Arabia. 噢 想想《阿拉伯的劳伦斯》
[47:34] Whoa, it scratches! 哇 好痒
[47:39] No idea. 不知道
[47:43] – I’m afraid of the water.- You are? – 我很怕水 – 是吗
[47:44] Yeah. 是的
[47:54] That is salty, man. 好咸啊
[47:59] Whoa, man! 哇哦 天
[48:20] Heads you go, tails you don’t. 正面就下去 反面就不用
[48:23] It all comes down to this. 听天由命
[48:24] Ladies coming this way. 女生们这边走
[48:26] Here we go, man. 来吧 哥们
[48:28] If it drops on the floor, it doesn’t matter. 要是掉地上就不算
[48:31] Right. 好了
[48:33] Heads you go, tails you don’t. 正面就下 反面就不下
[48:35] Heads! You go. 正面!你得下水
[48:37] This is part of the Two Face in Dark Knight thing. 就跟《黑暗骑士》里的双面人似的
[48:39] – You’re coming with me. – No way. – 你跟我一起下去 – 没门
[48:41] Danny, come in the pool! 丹尼 到水里来!
[48:43] Call again. Tails. 再来一次 是反面
[48:44] Looks like I’m not Going anywhere. 看来我是不用去了
[48:46] Come on, Danny. Come in the pool. 拜托 丹尼 下一次水嘛
[48:48] Danny, come into the water. 丹尼 下一次水嘛
[48:50] Let’s break some rules, man. Let’s break some rules. 大胆点嘛 兄弟 迈出这一步
[48:52] It’s not… no, I don’t break rules. 这不…不行 我不要迈步
[48:54] Last time I did that, I almost got arrested, twice. 上次我迈步时候 差点被抓起来 两次都是
[48:57] You have all these rules! 你咋这么多事儿
[48:58] Oh, shit, son of a bitch! 哦 该死 娘的
[49:03] – Come on, man. – Nah. – 来吧 – 不要
[49:04] – They’re all out there waiting for you. – No, it’s all right. – 他们都等你呢 – 不 这样挺好的
[49:06] Besides, I like to be the guy everybody says, 而且 我愿意别人说
[49:08] that guy never went in the water. 看那人总也不下水
[49:11] That guy never took his shoes off. 看他总也不脱鞋
[49:41] ♪ You need some sunshine ♪ 你需要些阳光
[49:47] ♪ You need some daylight ♪ 你需要些日光
[49:53] ♪ You need some sunshine ♪ 你需要来点阳光
[50:00] ♪ You need some daylight ♪ 你需要来点日光
[50:13] I don’t think our father knew we had it in us 我想 我们的父亲并不知道
[50:17] to have that kind of power. 我们内心的渴望 会那么强烈
[50:21] I guess he always saw us as the little boys who couldn’t, 估计他一直把我们当什么都不懂的小屁孩来看
[50:25] and then we transformed into the boys are gonna 但我们已经长大了
[50:30] The boys can 成人了
[50:36] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[50:40] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[50:44] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[50:49] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[50:54] ♪ Jungle life,I’m faraway from nowhere ♪ 我来自远方 在丛林游荡
[50:58] ♪ On my own like Tarzan boy ♪ 像人猿泰山
[51:03] ♪ Hide and seek ♪ 捉起迷藏
[51:04] ♪ I play along while rushing cross the forest ♪ 林中穿梭 嬉戏徜徉
[51:07] ♪ Monkey business on a sunny afternoon ♪ 明媚午后 闹剧疯狂
[51:11] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[51:16] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[51:20] ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh,oh, oh, oh, oh, oh ♪ 噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢
[52:15] I just can’t talk to him anymore. 我不想再跟他说话
[52:18] I can’t stand to look at him. 看他一眼我都受不了
[52:20] It’s just…When I look at him, 每次我一看他
[52:23] Everything I see… 我看到的就是
[52:27] in him feels wrong to me. 他对我不满
[54:04] Yeah. 嗯
[55:50] I felt good from my kids 孩子们这样 我很欣慰
[55:53] I was glad to see them standing up 看到他们能坚持
[55:57] for their own ideas and beliefs 自己的观点 信仰 我很高兴
[56:01] Hey, this is me.I’m doing this. 嘿 我就这样 这就是我的做法
[56:06] I’m trying to see both sides 两边我都想理解
[56:09] as well as my part in it as well 我自己这边也是 我都想照顾到
[56:13] but I’ve felt stuck in the middle for a long time 但我一直觉得有些进退两难
[56:19] and that’s been a real challenge 真的不容易
[56:26] If some part of Oscar understood 如果奥斯卡能明白
[56:30] what, you know, why they were, like, rebelling 就是 他们为什么会叛逆
[56:34] and why they were going on their own, 为什么他们想要我行我素
[56:36] another part of him was like very anxious 但另一方面 他又非常的焦虑
[56:40] and very worried because,you know, he felt like, 非常担心 因为他觉得
[56:44] it wasn’t… the timing was off. 这不是…时机已经错过去了
[56:46] It wasn’t like the right time for everyone. 对大家来讲 这时机都不太好
[56:52] And, you know, my…my point of view 但是 我…我认为
[56:57] was that, well,it must be the right time 现在 时机很好
[57:01] because it’s happening,you know. 因为 事情发生了 就是好时机
[57:04] It’s so… I mean,if it wouldn’t be, 要不然
[57:07] it wouldn’t be happening. 就不会发生
[57:08] That’s how I kind of felt about it. 这就是我的想法
[57:20] Well, done, Spider-man. 不错 蜘蛛侠
[57:32] Before we actually met,it’s like before me met, 我们认识之前 就是在这之前 一年前吧
[57:34] you should have seen us like one year before we met 你应该看看那时我们什么样
[57:38] We would not have said a word… 我们都不说话
[57:41] I mean, nothing. 一声不吭
[57:42] We would have been completely silent. 完全不说话的
[57:45] It would have been like… 就像是
[57:46] You would have been watching zombies 你知道僵尸吧
[57:49] Just walking by. 行尸走肉一样
[57:54] I learned that google was a new word 我刚知道谷歌这个新词
[57:57] that I’d never heard of 以前可从来没听过
[58:00] “Cool”, “dude”, “nigger”… “酷炫” “老兄” “黑鬼”
[58:04] Oops, sorry. 哦 不好意思
[58:06] And… well, basically,”like”. 还有…对了 还有 “like”这个词
[58:11] Like, I went to the store, 比如 我去到商店
[58:12] and there was, like,these, cool pianos, 这里有 那种 钢琴 很酷的那种
[58:14] and I was like, “whoa,that shit is, like, awesome”. 我就会说 “喔 这玩意 真 太屌了
[58:18] So I’m hearing that all the time. 我总是听到这种
[58:21] It’s not annoying, but it’s getting old. 不是说多烦 就是有点过时了
[58:27] Monday’s Valentine’s Day,right? 周一是情人节 是吧
[58:29] -You have dates? – No, I don’t. – 你有约会? – 不 没有
[58:31] I wish I did, though. 我倒希望有
[58:35] Seriously. 说真的
[58:57] I can’t tell if it’s women’s or men’s perfume. 我分不出来这香水是男人用的还是女人用的
[59:02] I can’t really tell. 真的分不出来
[59:03] It makes no difference, right? perfume is perfume. 没什么区别吧 香水就香水嘛
[59:08] I literally have no idea what to say to a woman. 我是真不知道怎么跟女生搭讪
[59:12] I mean, it’s easy for you,guys, like, but… 对你们来说可能很简单 但…
[59:15] For me it’s… I don’t literally don’t know what to say. 对我…就是真的不知道该说什么
[59:20] You ever heard about people that say… say, 你有没有听别人说过…
[59:22] he is absolutely unlovable? 这人真是不招人喜欢?
[59:26] Some people are like that. 有些人就是那样的
[59:28] It just doesn’t happen with them. 就是天生无缘
[59:29] Love just doesn’t find them in life. 爱就是不眷顾他们
[59:33] Some people like that,some people want to live alone. 有的人 有的人喜欢一个人生活
[59:36] Some people they really want to live with somebody, 有的人 就喜欢和别人一起生活
[59:39] only they don’t know how to…They can’t fit in. 只是他们不知道怎么…他们合不了群
[59:48] – He’s drunk. – My dad’s drunk. – 他喝醉了 – 我爸爸喝醉了
[59:49] Again? 又喝醉了?
[59:51] He was drunk last night.He’s drunk tonight. 他昨晚就喝醉了 今晚又喝醉了
[59:53] He’s probably… he drinks way too much, 他可能…他真的喝太多了
[59:55] so it’s a boring story anyway. 挺无聊的
[1:00:00] I swear to God 我发誓
[1:00:01] I’m gonna get him back for this. 我会把他带走的
[1:00:04] What’s going on here? 怎么了
[1:00:09] Just take it easy, okay? 放松点
[1:00:19] Oh, God.I think he’s losing it. 天啊 他应该是晕过去了
[1:00:35] Yan, just enjoy yourself,sweetie, tonight. -Okay. 宝贝 今天晚上 就好好玩就是了 -好的
[1:00:38] And see, uh, you know, 听着 额
[1:00:40] whoever you want to talk to you know or you don’t know. 和谁聊都行 认识的 不认识的
[1:00:43] You know, just enjoy yourself.-Okay. 开心就好 -好的
[1:00:55] Enjoy yourself,have fun, Jagadisa. 玩的开心 加哥迪沙
[1:01:02] You have fun. 玩的开心
[1:01:07] Yeah, have fun, Govinda,yeah, enjoy yourself. 好好玩 哥文达 嗯 开心点儿
[1:01:10] -I love you. -I love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:01:17] See you. 再见
[1:02:10] First tickets to a movie theater… 第一张电影票…
[1:02:12] Really exciting. 太兴奋了
[1:02:15] I hope we come out alive. 但愿我们能活着出来
[1:02:23] Start spreading the news. 现在开始播报新闻
[1:02:25] So tell me what you’re looking for. 告诉我你在找什么
[1:02:26] Everybody loves HDTV… 人人都爱高清电视
[1:02:46] That was a good movie. 真是个好电影
[1:02:49] I’m gonna remember this night for a long, 今天晚上 我会 一直
[1:02:53] Long, long, long, long,long time. 一直 一直 一直记着 不会忘的
[1:02:57] Me, too. 我也是
[1:03:00] And to actually think the money is gonna go 说真的 钱都被
[1:03:02] to David O. Russell 大卫·O·拉塞尔
[1:03:03] or Mark Wahlberg or Christian Bale. 马克·沃尔伯格 还有克里斯蒂安·贝尔赚走了
[1:03:06] That’s awesome. 太屌了
[1:03:09] That’s exciting. 真刺激
[1:03:11] I play that guy in The Dark Knight. 演《黑暗骑士》时我扮的他
[1:03:14] Batman Begins. 是《侠影之谜》
[1:03:26] He thinks there’s somebody following us. 他觉得有人在跟踪我们
[1:03:28] I guarantee there’s somebody following us. 我肯定有人在跟踪我们
[1:03:30] Nobody’s following us. 没人跟踪我们
[1:03:31] No, there’s nobody following us.Forget it, forget it. 不 真的有人跟踪我们 算了 算了
[1:03:48] I remember being very kind of scared 还记得以前 一想到要接触外面的世界
[1:03:53] of going out into the world. 就特别害怕
[1:03:54] I felt so out of place. 感觉自己太格格不入了
[1:04:00] I still feel out of place. 现在我也这么觉得
[1:04:01] I don’t know if I can ever get over it. 我不知道自己能不能克服这种感觉
[1:04:06] Because I was always afraid that I had so little knowledge 因为我总觉得 我对这世界
[1:04:09] of this world. 实在知之甚少
[1:04:11] I mean, being in my home all the time that… 我一直都待在家里
[1:04:16] That I almost wouldn’t… that I wouldn’t know where to start. 我甚至都不知道 该从何开始
[1:04:20] I kept going out and trying to achieve what I wanted, 我常常出去 想要实现我想要的
[1:04:23] trying to do what I want to. 做我想做的事
[1:04:26] But my biggest fear was, you know, 但我最怕的就是…
[1:04:29] being so… so ignorant of the world that… 因为对世界一无所知…
[1:04:37] that I would just wouldn’t be able to handle it. 我可能根本无所适从
[1:05:27] Did you ever think of saying sorry to them? 你想过要和他们说对不起吗
[1:06:11] You know, like, you know that I wanted that, you know. 嗯 不是说 我 想要
[1:07:32] I gave up on facing my father. 我不想再面对我父亲了
[1:07:37] And I don’t think there’s any good chance 我觉得指望他会变
[1:07:41] for him to change… 是不太可能了
[1:07:44] Not with the things that happened. 过去的事是没法改变的
[1:07:55] Sometimes there are things that you just… 有时候有些事你真的…
[1:08:01] You just don’t for…You just don’t get over. 你真的没办法.. 没办法放下
[1:08:04] You just don’t forgive. 你真的没办法原谅
[1:08:07] There are some things you just don’t put behind you. 有些事你没办法就那么抛到脑后
[1:08:11] It’s… 就是
[1:08:22] There are some things… 有些事
[1:08:27] that peop… that you just can’t live with. 有些人…你就是无法忍受
[1:08:48] Okay, Lucy’s jumped in. 好的 露西跳上来了
[1:08:55] It’s okay, I can take her. You take her. 没事 我抱着她呢 你抱着
[1:09:26] What? 什么?
[1:09:28] Oh, when? 哦 什么时候?
[1:09:33] Oh, aha. 哦 嗯哼
[1:09:38] You are? 真的?
[1:09:39] You know, you sound the same. 你声音一点都没变
[1:09:41] You sound the same that you did 50 years ago. 和五十年前一样
[1:09:45] Well, I just… 我想
[1:09:49] Well, I just want to say that I love you so much, mom. 嗯 我想说 妈妈 我很爱你
[1:09:53] You know,I just love you so much. 真的 我真的很爱你
[1:10:03] But I just want to say that I’ve… you know, it’s like… 我想说…我从来…都
[1:10:07] It’s not like I’ve ever forgotten you. 都没有忘记过你
[1:10:09] I’ve never… I’ve always thought about you 我从没有…我时刻都想着你
[1:10:11] and you’ve always been in my, you know, my thoughts. 你永远都在我心上
[1:10:18] Yes. 嗯
[1:10:19] Um, well, I know exactly what you went through. 嗯 我知道你都经历了什么
[1:10:24] I have seven children,and I… 我有七个孩子 我…
[1:10:28] Yes, I do. 嗯 真的
[1:10:30] Oh, mom,it’s so good to hear you. 噢 妈妈 能听到你声音我太高兴了
[1:10:33] I’m so glad I called you. 给你打了电话 我太开心了
[1:10:35] Yeah, sure, all right. 嗯 好的 好的
[1:10:37] All right, I love you, mom. 好的 我爱你 妈妈
[1:10:41] Thank you, all right, bye-bye. 谢谢 好的 再见
[1:10:47] Yes! 好
[1:10:49] Yes, yes, yes! 棒 棒 太好了!
[1:10:54] Guess what? 猜怎么着
[1:10:56] Mom just talked to her mom. 妈妈刚给她妈妈打电话了
[1:10:59] – You did?- Yeah. – 是吗? – 嗯
[1:11:00] Yeah, I called her in Michigan. 她刚在密歇根跟我通的电话
[1:11:03] So what now? 然后呢
[1:11:08] Oh, she’s gonna hop on a plane 噢 她马上就上飞机
[1:11:10] and she’ll be here tomorrow. 明天就到
[1:11:13] She’s going to be here tomorrow. 明天她就到这里啦
[1:11:16] – Whoa! -Yeah. – 喔! – 太好了
[1:11:18] She was like, “whoa, this is a shock.” 她 我太震惊了
[1:11:21] I want to meet her. Yeah, yeah. 我真的很想见她 嗯 嗯
[1:11:26] Does the old man know you called her? 老头子知道你打电话给她了吗
[1:11:28] Yeah, he knows that I was gonna call her. 嗯 他知道我要打电话给她
[1:11:30] How’s he taking it? 他怎么说
[1:11:32] That’s why he went out. 没看到他出去了么
[1:11:35] What’s his problem? 他什么毛病
[1:11:36] Well, you know, he’s afraid that they’re gonna 嗯 他可能害怕他们会
[1:11:41] you know, do something and make problems. 会干什么吧
[1:11:45] What are they gonna do? 他们能干什么
[1:11:46] -I don’t know. They’re family.They’re your family. -不知道 – 都是一家人 是你的家人
[1:11:49] I know, well, he’s afraid 我知道 嗯 他害怕
[1:11:50] because they made problems before a long time ago. 因为他们以前确实找过点麻烦
[1:11:55] He was the one that was making the problem not them. 是他找麻烦吧
[1:11:59] Yeah, I’m so glad that I called. 嗯 打了电话 太好了
[1:12:03] That… you know, it’s like,oh, giving in to my fears 那个… 感觉就像 向恐惧屈服
[1:12:07] or what if this, or what if that? 老是想要是这样怎么办 要是那样怎么办?
[1:12:09] And I don’t know, you know,it’s like, 不知道怎么说 就是
[1:12:12] oh, this could be bad and that could be bad. 哦 这样做可能不好 那样做也不好
[1:12:14] And, yeah, it could be bad and it could be very good. 其实 嗯 可能不好 但也可能很好
[1:12:18] You know, and you just don’t know until you do it. 要是不去做 你就不会知道结果
[1:12:26] Hello, kitty cat. 你好啊 小猫咪
[1:13:03] I heard about this website called Mandy. 我听说有个叫蔓迪的网站
[1:13:10] So I posted that I’m looking for P.A. jobs, 我发了个帖子 说我要找私人助理工作
[1:13:16] and this job popped up. 就突然看到这个了
[1:13:23] I just wanted to see of all the four of us, 我想看看我们四个里面
[1:13:25] how many of us watch Game of Thrones? 有多少人看过《权力的游戏》
[1:13:27] Raise your hands. 看过的举手
[1:13:31] I do it all in the night. 我通宵看的
[1:13:34] Anyone here watch Breaking Bad? 有谁看过《绝命毒师》
[1:13:36] -I finished that recently. -I finished it, too. – 我刚看完 – 我也看完了
[1:13:39] I saw three seasons in three days, 我三天看了三季
[1:13:43] It made me fucking crazy. 我都快要看疯了
[1:14:30] Where do you want it? 你想放哪里
[1:14:32] It’s going up to my room,which is another five stairs. 放到我房间来 还得上五个台阶
[1:14:36] -Up there? -Yeah. – 放这里? – 对
[1:14:46] So this is where you’ll sleep tonight? 这就是你晚上要睡的地方?
[1:14:50] Yeah. 对啊
[1:14:57] Okay. 好吧
[1:14:59] There’s gonna be a lot of head bumping in this room. 在这房间 估计不了少撞头了
[1:15:04] You should also take a look at your defenses 你还得注意下安全问题
[1:15:07] In case a robbery happens. 免得被人抢劫
[1:15:09] This one’s bitchin’. 这个屌
[1:15:15] This one… 这个
[1:15:17] Oh, I’ll take that back,this one’s bitchin’. 哦 我要拿那个回去 这个比较屌
[1:15:24] I know I’m gonna miss them, 我知道我肯定会想他们的
[1:15:26] but… I think, like,the universe reacts 不过… 我觉得
[1:15:30] to your wishes. 一切顺其自然
[1:15:33] I’ll bring my mom over when the time’s right. 时机成熟时 我会把妈妈接过来
[1:15:39] But right now, I’m just gonna enjoy this for a little bit. 但现在 我要好好享受一下这种感觉
[1:16:06] ♪ Is this the end of the beginning? ♪ 这是新生之始
[1:16:17] ♪ Or the beginning of the end? ♪ 还是旧时之终
[1:16:28] ♪ Losing control or are you winning? ♪ 失控 还是全胜
[1:16:39] ♪ Is your life real or just pretend? ♪ 你是活出真我 还是自欺欺人
[1:16:50] ♪ Reanimation of the sequence ♪ 反转命运之轮
[1:17:01] ♪ Rewinds the future to the past ♪ 将未来倒带 回到故往
[1:17:12] ♪ To find the source of the solution ♪ 去追寻答案之源
[1:17:23] ♪ The system has to be recast ♪ 重塑这一切吧
[1:17:58] Try and set your arms down if you can. 试着把手放下来
[1:18:02] See if you can cover your chest. 看能不能抱住胸部
[1:18:05] Can you pull it? 能拉一下吗
[1:18:09] I’m working on my own film. 我在制作我自己的电影
[1:18:12] It’s about this man sitting in a chair 是说一个人坐在椅子上
[1:18:15] and looking through a window as different feelings go by… 看着窗外 不同的情绪不断浮现
[1:18:26] like anger, grief,happiness and love. 愤怒 悲伤 快乐 还有爱意
[1:18:33] What does this look like to you? 你觉得这个代表什么
[1:18:36] Like fear, anguish…In shock? 恐惧 痛苦… 惊吓?
[1:18:40] In shock? Yeah, yeah. 惊吓? 对 对
[1:18:42] My family is gonna be in it, most of them, 家里人大部分都会 出现在里面
[1:18:47] and this girl, Chloe,who’s really cute 这个女孩 克洛伊 很可爱的
[1:18:52] and she can be sexy, too. 她也可以很性感
[1:18:56] -Are you ready for your close-up? -I’m ready. – 准备好来个特写了吗? – 准备好了
[1:18:58] Okay, let’s get this show on the road. 好 我们开始拍吧
[1:19:02] All right, guys. 好 你们
[1:19:04] Let’s get Chloe. 拍克洛伊了
[1:19:08] Okay. 好
[1:19:11] Oh, careful, this moves. 哦 小心 这边走
[1:19:15] It was all fear,basically. 基本上 都是恐惧
[1:19:19] The fear was… 恐惧
[1:19:22] was put in… 深入到…
[1:19:24] And I still have fear. 我现在还是会恐惧
[1:19:26] I still have fear to this day. 到今天为止 我还是恐惧
[1:19:27] But who doesn’t? So… 但谁不是呢 所以…
[1:19:48] It’s the Chrysler building. 是克莱斯勒大厦
[1:20:01] Look at that hillside there. 看那个山坡
[1:20:03] Look at that. 看那
[1:20:04] Look at that hillside. 看那个山坡
[1:20:06] That is… look,would you look at that? 那边… 看 你看一下
[1:20:11] That is beautiful. 太美了
[1:20:18] Oh, look at that. 哦 看那边
[1:20:21] Oh, jeez,look at those big pumpkins! 哦 老天 看那些大南瓜
[1:20:30] The kids are loving them. 孩子们肯定喜欢
[1:20:40] Before the day I die 在我大限之日前
[1:20:43] There’s five things I want to ride 有五样东西我要上
[1:20:45] Bicycle, tricycle,automobile 自行车 三轮车 摩托车
[1:20:47] Virgin’s mother and a Ferris wheel 处子之母 还有摩天轮
[1:20:51] I want to be an airborne ranger 我想当个空军游骑兵
[1:20:57] I got to quit smoking. 我得戒烟了
[1:21:03] Oh, that’s so damn good. 哦 太好吃了
[1:21:07] It’s probably the best damn apple 可能是最好吃的苹果了
[1:21:08] I’ve ever tasted in my life. 我从来没吃过这么好吃的
[1:21:33] I could live… I wish I could Live in a place like this. 我想…我希望能住在这种地方
[1:21:37] Maybe a little further away… 可能更远一点
[1:21:41] Out of nowhere, but… 突然冒出的想法 不过
[1:21:46] It’s very nice out here. 这地方真的不错
[1:22:04] I’m grateful my mom’s here. 很高兴妈妈在这儿
[1:22:07] I always wanted to go on a trip like this with her. 我一直想和她这样旅行一次
[1:22:19] Come on, Krsna. 快点 奎师那
[1:22:23] See what they’re doing. Let’s go see what they’re doing. 看他们在干嘛呢 去看看他们在干嘛
[1:22:27] They’re okay. 他们没事啦
[1:22:29] Yeah, so what, you know, 那又怎样
[1:22:30] We haven’t been around them all day. 我们从来没一整天都呆在一起
[1:22:33] It’s all right to be around them, 和他们待在一起真好
[1:22:36] See what they’re doing. 去看看他们在干嘛
[1:22:41] Yeah. 好吧
[1:22:43] Yeah… Come on, I want to see what they’re doing. 嗯…走吧 我想去看看他们在干嘛
[1:22:47] Come, Krsna. 快点 奎师那
[1:22:52] It’s hard to go off and go off and go off. 一直 离开这 离开那的 还挺难受的
[1:23:06] You and me haven’t had a chance 咱们俩从来没机会
[1:23:07] to walk through the orchards together. 一起在果园里散步
[1:23:09] Yeah… yeah, not yet,that’s right, Mukunda. 是啊…嗯 还没有过 没错 穆昆达
[1:23:21] That’s out. 出界了
[1:23:23] Nice! 好球!
[1:23:31] Hit this one. 扔这个
2015年

Post navigation

Previous Post: Unleashed(狼犬丹尼)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Night Of The Hunter(猎人之夜猎人的夜晚雾夜惊魂暗夜寻宝)[1955]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme