Skip to content

英美剧电影台词站

The Wolfman(狼人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wolfman(狼人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狼人
英文名称:The Wolfman
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] EVEN A MAN WHO IS PURE OF HEART AND SAYS HIS PRAYERS BY NIGHT … 即使一个心地纯洁 在夜晚时祈祷的人…
[00:52] MAY BECOME A WOLF WHEN HE WOLFSBANE BLOOMS AND HE AUTUMN MOON IS BRIGHT 在狼性大发、秋月明亮之时 都会成为一只狼
[01:32] Show yourself! 出来吧!
[01:38] 英格兰布莱克穆尔镇 1891年
[01:48] I know you’re out there. 我知道你在那里
[02:26] Help! 救命!
[02:27] Help me! 救救我!
[02:33] Somebody help me! 来人救我啊!
[02:36] Help! 救命!
[02:52] 片名:狼人
[03:01] Alas! Poor Yorick. 哎呀!可怜的约里克
[03:02] I knew him, Horatio. 我认识他,霍雷肖
[03:04] A fellow of infinite jest, of most excellent fancy. 一个非常、非常具有想像力的人
[03:10] He hath borne me on his back a thousand times, 他无数次帮助过我
[03:13] and now, how abhorred in my imagination it is! 现在这件事让我感到非常气愤
[03:16] My gorge rises at it. 非常痛恨
[03:19] Here hung those lips… 在这些嘴唇上的…
[03:34] Excuse me. 抱歉
[03:35] This is a private party, miss. 这是私人派对,小姐
[03:38] My name is Gwen Conliffe, and I’m engaged to your brother, Ben. 我叫格温.康利弗 是你弟弟本杰明的未婚妻
[03:42] Is Ben here? 见到本杰明了吗?
[03:44] No. 没有
[03:47] I’m afraid no one knows where Ben is, which is why I’m here. 恐怕没人知道本杰明在什么地方 我也正为此事而来
[03:55] Clive. 克莱夫
[04:00] Well, boys and girls, let’s repair to the tavern! 好了,各位,我们去酒馆吧
[04:14] Good night, sweet prince. 晚安,宝贝
[04:16] I seem to recall, Miss Conliffe… 我好像想起来,康利弗小姐…
[04:36] I seem to recall he mentioned you in one of his letters. 我好像想起来他曾经在一封信中 提到过你
[04:40] And it’s quite uncharacteristic of my brother 我弟弟这样对待一位女士
[04:41] to treat a lady in such a way, 还是很少见的
[04:44] but the character of man is such a shiftable thing. 但人的性格是多变的
[04:48] You misapprehend me. Benjamin is missing from Blackmoor. 你没明白我的意思 本杰明在布莱克穆尔镇失踪了
[04:52] He’s gone. 他失踪了
[04:54] Did my father send you? 我父亲派你来的?
[04:56] No, I’m here on my own. 不,我自己来的
[04:58] It’s been nearly a month since anyone has seen Ben, 已经有一个月没人见到本杰明了
[05:01] and we knew that you were in London. 我们知道你在伦敦
[05:05] I’d hoped you had received some word. 我希望你收到我的信了
[05:07] Why do you think he’s in trouble? 为什么你觉得他处于险境了?
[05:09] Because the night he went missing, two villagers were killed. 因为他失踪的那晚,还有两个村民被杀
[05:15] Would you help us? 你能帮助我们吗?
[05:17] Miss Conliffe, 康利弗小姐
[05:20] I am under contract for the next 30 performances. 我后面还有30场演出的合同
[05:23] If this is about your father, I know how you feel. 如果你因为父亲的原因不愿回去 我可以理解
[05:28] Do you? 是吗?
[05:34] My company leaves for America tomorrow. 我的公司明天就要离开这里去美国了
[05:38] I simply can’t help. 我确实爱莫能助
[05:41] He is your brother. 他可是你的弟弟啊
[05:44] Good night. 晚安
[05:51] It must be a wonderful luxury, 与舞台上的魔鬼作战
[05:53] doing battle with imaginary demons, Mr. Talbot. 肯定充满乐趣,塔尔博特先生
[05:57] Mine right now are very real. 而我面对的是真实的魔鬼
[06:57] Your mother? 你妈妈?
[07:05] Yes. 是的
[07:07] My oldest memories of my mother, 我对妈妈最早的回忆
[07:09] we are gathering grapes in her father’s vineyard. 就是在外公的葡萄园中摘葡萄
[07:13] It is my Garden of Eden. 那里就是我的伊甸园
[07:16] You’re paying yours a visit? 你要去看望母亲吗?
[07:18] No, my mother died not long after this was made. 不是,我妈妈在照了这张照片后不久就去世了
[07:23] My father and my brother, they live near Blackmoor. 我父亲和我弟弟住在布莱克穆尔镇附近
[07:34] A man needs a good stick on the moor. 在荒野之地就要有一根好拐杖
[07:37] I purchased this one in Geaudan lifetimes ago. 我这根拐杖是很久以前在西弗坦买的
[07:43] It’s the work of a master silversmith. 它出自一个银匠大师之手
[07:47] Would you do me the honor? 可否赏光?
[07:56] It’s beautiful. 真漂亮
[07:57] It will give me great pleasure to know that 我很希望看到
[07:59] it was the keeping of a civilized man. 把它交在一个有教养的人手上
[08:03] Its heft is somewhat too much for me these days. 这些天对我来说它有些太重了
[08:09] You’re overly kind. 你太客气了
[08:12] But I’m afraid I must refuse it. 恐怕我不能要
[08:16] As you wish. 如你所愿
[10:25] Hello? 有人吗?
[10:36] Samson! 萨姆森
[10:47] Lawrence? 劳伦斯?
[10:49] Hello, Father. 你好,父亲
[10:51] Ah. 啊
[10:53] Lo and behold, the prodigal son returns. 你瞧!浪子回家了
[10:58] I hope you’re not expecting the fatted calf. 家里没有什么招待的
[11:01] Stay! 停下!
[11:04] We don’t have many visitors. 家里很少来客人
[11:06] You seem well. 你看起来身体很好
[11:07] I’ve often wondered what you look like. 我经常想你现在什么样了
[11:13] You’ve come about your brother, have you? 你是为弟弟的事来的吧
[11:16] Stay. 停下
[11:17] Yes. 是的
[11:19] Miss Conliffe learned that I was in London… 康利弗小姐听说我在伦敦
[11:22] Samson. 萨姆森
[11:23] …and sent me a letter 给我写了一封信
[11:25] saying that Ben has disappeared. 提到本杰明失踪了
[11:27] I thought I’d offer my help in any which way I can. 我希望能帮上什么忙
[11:30] Yes, what a splendid idea, Lawrence. A splendid idea. 这真是好主意,劳伦斯,好主意
[11:34] Too late, I’m afraid. 但恐怕已经太晚了
[11:36] Unfortunately, your brother’s body 不幸的是昨天早上
[11:38] was found in a ditch by the priory road yesterday morning. 在修道院路旁的一条河里 发现了你弟的尸体
[11:42] I assume you have something to wear for the funeral. 我想你带了参加葬礼的衣服了吧
[11:45] Sir John. You remember my son, Lawrence? 约翰先生,你记得我儿子劳伦斯吗?
[11:49] Singh, my servant. 这是我的仆人辛格
[11:52] Master Lawrence. 劳伦斯少爷
[11:54] It’s nice to see you, Lawrence. 很兴见到你,劳伦斯
[11:57] It’s good that you’re here. 你来了就好
[11:59] Has Miss Conliffe been notified? 通知康利弗小姐了吗?
[12:01] Mmm-hmm. 嗯
[12:03] She’s upstairs in her bedroom, asleep. 她正在楼上的卧室中睡觉
[12:14] Where are they keeping Ben’s body? 本杰明的尸体存放在哪儿
[12:51] Your father instructed me to bury your brother’s effects with him. 你父亲让我把你弟弟的财物 一起陪葬
[12:54] It seems a shame. 有些可惜了
[12:58] Thank you. 谢谢
[13:01] I wouldn’t, sir. It’s… 先生别看了吧,尸体实在…
[13:04] I missed his whole life. 我多年没见到他了
[13:40] What if it wasn’t a beast at all, but a cunning murderer? 或许凶手根本不是野兽 而是狡猾的杀手
[13:46] Someone who bore a grudge against one of these men. 某个对别人怀恨在心的人
[13:48] To misdirect the authorities, he kills the men, 为了干扰破案,杀了人以后
[13:51] and then he tears up the bodies 然后撕碎了尸体
[13:53] to make it look like a wild beast was responsible. 造成野兽袭击的假象
[13:55] Ridiculous! Who would go to such lengths? 荒唐!谁会做出这种极端的事
[13:57] What about that gypsy dancing bear? It could have done it. 或许是吉普赛马戏团的熊干的 也说不定
[14:00] That mangy thing? 那头笨熊?
[14:03] Kill three men? I doubt it. 杀了3个人?我很怀疑
[14:05] I saw the bodies with my own eyes. 我亲眼看了几具尸体
[14:08] Unnatural wounds. Most unnatural. 伤口极不寻常
[14:12] Made by a fell creature, I say. 我觉得是凶残的动物干的
[14:14] Damn gypsies wandering the countryside, 该死的吉普赛人在乡间流浪
[14:16] bringing their woe and deviltry with them. 把残暴和他们的厄运 也一起带来了
[14:19] They show up, and two weeks later this happens! 他们来了两个星期后就出了这种事
[14:22] My guess is Ben Talbot went to their camp 我估计本杰明去了他们的帐篷
[14:25] to have it off with a gypsy whore. 和一个吉普赛妓女私通
[14:27] The bear gets hold of him, 那头熊就杀害了他
[14:28] and they dump what’s left of him in the ditch! 吉普赛人又把尸体扔到沟里
[14:30] Got nothing to do with the gypsies. 和吉普赛人没什么关系
[14:34] Twenty-five years ago now, 二十五年之前
[14:37] me Pa found him. 我父亲找到了奎恩诺迪
[14:39] Quinn Noddy and all his flock. 还有他所有族人的尸体
[14:42] Brains and guts and God-knows-what 脑浆、内脏和模糊的血肉
[14:45] lying all over the moor for a quarter mile. 散布在荒野的一大片地方
[14:48] And, Quinn, the look on his face. 从奎恩脸上的表情看
[14:52] Like he’d been eaten alive. 似乎他是被活活咬死了
[14:55] Whatever did it was big, had claws, 凶手肯定是庞然大物,有爪子
[14:59] and didn’t mind a load of buckshot. 铅弹根本奈何不了它
[15:02] After that, me Pa went home and melted down me Ma’s wedding spoons 在这之后我父亲回家 熔化了我母亲的婚礼时的汤匙
[15:10] and cast silver bullets on them. 用它做出了银弹
[15:14] Wouldn’t leave the house on a full moon from then on. 从那以后从不在月圆之夜出门
[15:27] He thought it was a werewolf. 他以为是狼人
[15:34] I still say that bear’s to blame. 我还是认为是那头熊
[15:36] You’d think the Talbots would’ve learned their lesson, eh? 塔尔博特家的人就是不吸取教训
[15:38] Consorting with the Romas. 还是和吉普赛妓女鬼混
[15:40] Right. Remember that black-eyed Salome the old man married? 是的,还记他父亲娶的黑眼珠的女人吗?
[15:44] Went crazy up there in the ward, killed herself. 在病房中发疯自杀了
[15:47] She was a gypo whore queen or some such, wasn’t she? 她就是个吉普赛名妓吧
[15:50] Yes. 是的
[15:52] She was crazy 她确实疯了
[16:00] for coming to this shithole you call a town. 就是因为来到你们这个破地方
[16:03] What did he say? 他说什么
[16:04] You’re in your drink, boy. 你喝醉了,小子
[16:10] Get him out of my tavern, Nye! 把他赶出我的酒馆,奈伊
[16:14] Come on, lad. 走吧,小子
[16:15] If you want to do something about it, 如果你想找我算帐
[16:16] I’ll be outside. 我就在外面等着你
[16:19] My mother wasn’t a whore. 我母亲不是妓女
[16:28] Lawrence Talbot? 劳伦斯.塔尔博特?
[16:47] Good evening. 晚安
[16:48] Please join us. It’s good to see you up and about. 一起来吃饭 很高兴看到你身体复原了
[16:53] Refreshed, recovered and as enchanting as ever. 还是和以前一样有精神、优雅
[16:56] Please, join us. 请加入我们
[17:01] Good evening, Miss Conliffe. 晚安,康利弗小姐
[17:02] Good evening. 晚安
[17:05] What a pleasant surprise. 真是意想不到
[17:09] May I recommend the baked eel? 你尝尝烤鳗鱼
[17:13] Singh has outdone himself this evening, haven’t you, Singh? 今天辛格做的格外的好吃
[17:18] Something plainer. 要清淡一些的
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:24] I was a moment ago telling my son 我刚才告诉我儿子
[17:27] that the telegraph system does reach us here in lonely old Blackmoor. 古老偏远的布莱克穆尔镇还不通电报
[17:33] Do you find your home much changed, Mr. Talbot? 你看家乡变化的大吗? 塔尔博特先生?
[17:39] Blackmoor does seem rather the same as I left it. 和我离开的时候没有太大差别
[17:42] How so? 为什么这么说
[17:44] The villagers, they still have the same wild ideas. 村民们还是以前那观念
[17:48] Yes, well, they’re a provincial lot, I must say, 是呀,他们确实心胸挟隘
[17:52] ignorant and superstitious to a worldly man such as yourself. 不能理解像你样闯荡世界的人
[17:56] We’re savages at the ends of the earth. 在你眼中我们就是野蛮人
[18:00] I didn’t intend to start a squabble. 这话我不敢赞同
[18:02] All I’m saying is that you dismiss the natural man at your peril. 我只是说看不起他们 就会给你带来麻烦
[18:08] That’s all. 仅此而已
[18:09] I find your insecurities quite strange, Father. 你怎么这么担心怕事,父亲?
[18:13] No, you mistake that for my self-awareness. 我不是担心怕事,是自知之明
[18:16] And how comfortable are you in your skin, may I ask? 像你这样做演员就舒服吗?
[18:19] One can get used to anything. 演员,适应任何角色
[18:23] Excuse me. 失陪一下
[18:41] You know, Lawrence, I’ve never understood what it is that you do, 劳伦斯,我从不理解你做的事
[18:44] pretending to be other people. 在舞台上假扮成别人
[18:46] But I understand you’re highly celebrated and famous for it. 但我知道你在这一行很有名
[18:50] Perhaps one day I’ll see for myself what all the fuss is about. 或许有一天我看看演出 到底是怎么回事
[18:53] I think your mother would’ve liked that. 我觉得你母亲应该会喜欢
[18:55] She loved you and your brother with all her heart. 她全心全意地爱着你们兄弟俩
[18:58] Why did she do it? 她为什么自杀呢
[19:03] She struggled with life, as we all do. 她和我们一样一生奋斗
[19:08] She lost. 后来迷失了
[19:10] Does that answer your question? 这能解答你的问题吗?
[19:12] I saw Ben’s body today. 我今天见到本杰明的尸体了
[19:15] What kind of animal could have done such a thing? 竟然有这么凶残的野兽
[19:17] I’ve seen the work of a Kodiak bear and a Bengal tiger, 我见过科迪亚克熊和孟加拉虎杀人
[19:21] nature at its most vicious, 凶残的时候也很可怕
[19:23] but I must say, I’ve never seen anything like this. 但是我从没见过这样的野兽
[19:28] People in town say it was a man. 村里人说凶手是人
[19:33] You mean a raving lunatic at loose on the moor? 你是说荒野有一个疯子?
[19:36] Yes, it’s possible, but I think I would have run him down with my dogs. 也有可能 但是我想我的狗就能找到他了
[19:40] On the other hand, 在另一方面
[19:43] the wounds are so terrible that only something human 伤口惨不忍睹 除非是
[19:46] would seem capable of such wanton malevolence. 对其怀有深仇大恨的人
[19:50] I found a strange medallion among Ben’s belongings. 我在本杰明的遗物中 看到一个奇怪的徽章
[19:54] Yes, Saint Columbanus. He was an Eastern saint. 对,圣哥伦巴努斯 他是东正教的圣徒
[19:58] He was also a gypsy. 也是吉普赛人
[20:01] So did Ben have dealings with the gypsies? 这么说本杰明和吉普赛人有来住?
[20:06] Yes, he was our negotiator. 对,他是我们的谈判代表
[20:11] The local gentry would pay a fee, 当地绅士出一些钱
[20:13] and the gypsies would keep their criminal activities to a minimum. 让吉普赛人尽量不去惹是生非
[20:17] And they would move on once they’d sold the local lads all the wine 等吉普赛人把葡萄酒和黑头发的女人
[20:23] and dark-haired ladies they could stand. 都卖给当地人以后,他们就离开
[20:33] “That orbed maiden with white fire laden, Whom mortals call the moon, “身披白色光焰的圆脸少女 尘世的人们把她称作月亮”
[20:38] “Glides glimmering o’er my fleece-like floor…” “她在我羊绒般的地毯上闪闪滑过”
[20:42] “By the midnight breezes strewn.” “拌着午夜微风缓吹拂”
[20:48] She exerts enormous power, doesn’t she? 她拥有强大的力量,是不是?
[20:56] I wish things were different. 要是没有这件事就好了
[20:59] Never look back, Lawrence. Never look back. 往事不堪回首,劳伦斯
[21:03] The past is a wilderness of horrors. 往事都是不堪回首
[21:11] Lawrence, I’m glad you’re home. 劳伦斯,很高兴你回来了
[21:33] Can I help you, sir? 你有什么事情,先生
[21:34] I was hoping to have a word with Miss Conliffe. 我希望能和康利弗小姐谈谈
[21:37] Just a moment, sir. 请等一下
[21:55] Miss Conliffe. 康利弗小姐
[21:57] My behavior was unacceptable. 我失礼了
[22:03] These were Ben’s. 这是本杰明的东西
[22:05] He’d want you to have them. 相信他希望能交给你
[22:13] If there’s anything you need, anything at all, please let me know. 我能为你做什么,什么事都行 请不要客气
[22:20] I want to know what happened to him. 我想知道他到底是怎么死的
[22:25] I’ll do everything I can. 我会尽力的
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:32] Thank you for coming. 谢谢你回来了
[23:23] Mother! 妈妈
[23:29] Mother! 母亲!
[23:44] Lawrence. 劳伦斯
[23:50] Lawrence. 劳伦斯
[23:57] Lawrence, wake up. 劳伦斯,醒醒
[24:01] I heard something. 我听到了什么动静
[24:12] Lawrence. 劳伦斯
[24:14] Lawrence, I’m scared. 劳伦斯,我害怕
[24:17] Go back to bed. 回去睡觉吧
[25:12] Mother? 母亲?
[25:16] Mother! 母亲!
[26:04] Hello. Hello. 你好,你好
[26:12] Ben said that you played here as children. 本杰明说你们小时候常在这里玩
[26:16] It was our refuge. 这是我们的避难所
[26:18] From what? 什么事威胁你们?
[26:20] You mean from whom. 应该问什么人
[26:23] Your father, 你们的父亲
[26:25] he has a way with being distant. 和我很疏远
[26:29] Ben told me it was because I reminded him of your mother. 本杰明说是因为 我长的像你们母亲
[26:34] He said you did, as well. 他说你也有几分像你母亲
[26:38] Which is why he put me in an asylum for a whole year, 因此他让我住了一年的精神病院
[26:42] then shipped me off to my aunt in America. 然后把我送到住在美国的姑姑家
[26:48] You sure you won’t stay one more night? 不再多住一晚了吗?
[26:50] My father has lodgings at the inn, 我父亲在旅馆安排了房间
[26:52] and that’s more convenient for the train, so… 住在那里坐火车更方便,所以…
[26:58] When do you return to London? 你什么时候回伦敦
[27:00] Not till I find out what happened to my brother. 等查清我弟弟的事情以后再回去
[27:15] Lawrence, that’s all well and good, 劳伦斯,调查是应该调查
[27:18] but I think your inquiry could wait until tomorrow. 不过我觉到明天再调查也不晚
[27:21] The moon is full tonight, and I’d prefer that you stay inside 今晚是月圆之夜 你还是不要出门
[27:26] in the event that your raving lunatic theory is correct. 说不是像你所说的 有这么一个危险的疯子
[27:31] I don’t want to lose you, too. 我不想再失去你
[28:03] Take your horse, sir? 要我为你牵马吗,先生?
[28:07] Good evening. 晚上好
[28:11] He says you must stay in the camp. The woods are not safe. 他说你必须到帐篷里 树林里不安全
[28:15] Ask him if he knows anyone who sells these. 问问他是否知道,谁卖这种东西
[28:18] You want to talk to Maleva. 你要去找马莱瓦
[28:20] To who? Maleva. 找谁?马莱瓦
[28:28] It was found on my brother’s body. 这是在我弟弟尸体上找到的
[28:32] Your caravan shows up, three men are killed. 你们的车队来了以后 这里就死了3个人
[28:37] I don’t think it’s a coincidence. 我不相信这只是巧合
[28:39] There is no coincidence. 世上没有巧合
[28:41] Only fate. 只有命运
[28:43] But she plays a hidden hand. 看不见的命运
[28:47] Tell me about my brother. 说说我弟弟的事
[29:08] Run round the back! 快绕到后面
[29:23] Give us the bloody bear, you old snake handler. 把该死的熊交出来,你这混蛋
[29:26] We know what’s been going on. 我们知道这是回事
[29:27] Nonsense. He dances, that’s all. 胡说,这头熊只会跳舞
[29:31] Come on! Get off! What’s going on here? 走开,这是怎么回事
[29:32] We’ve come for the bear, Nye. 我们来抓这头熊,奈伊
[29:34] It done all the killing. 人都是它杀的
[29:35] For goodness’ sake! He’s harmless. 别胡说了,它很温顺
[30:01] What happened? 怎么了
[30:02] It’s the Devil! The Devil! 是魔鬼!魔鬼!
[30:40] Mama! Mama! 妈妈,妈妈
[30:43] Maria! 玛丽亚
[30:45] Maria! Where are you, Maria? 玛丽亚,你在哪儿,玛丽亚
[30:48] Maria! 玛丽亚
[30:54] Over there! 在那里
[30:55] Maria! 玛丽亚
[31:01] Maria! 玛丽亚
[31:08] Mama! 妈妈!
[31:10] Mama! My baby. 妈妈!孩子
[31:11] Take the girl. Stay in the camp. 带孩子走到帐棚里
[31:43] Boy! 孩子!
[31:47] Boy! 孩子!
[33:41] Go back, get help! 回去找人帮忙
[33:43] Get Maleva! 找马拉瓦
[33:55] Once he is bitten by the beast, there is no cure. 一旦被野兽咬伤就无药可救
[33:58] You should let him die. 你让他死吧
[34:00] You would make me a sinner. 你会让我成为罪人的
[34:02] There is no sin in killing a beast. 杀死野兽不是罪
[34:06] Is there not? 不是吗?
[34:18] Sometimes the way of fate is a cruel one. 有时命运是残酷的
[34:21] He can only be released by someone who loves him. 只有个爱他的人才能让他到解脱
[34:49] Whoa! 哇哦!
[34:56] Lawrence. 劳伦斯
[34:59] Holy Mother of God. 天啊
[35:01] Help me with him, Singh. 帮我一把,辛格
[36:03] “Do thou but thine and be not diffident of wisdom 做事需要智慧
[36:07] “She deserts thee not if thou dismiss not her” 不抛弃慧智慧也不会抛弃你
[36:58] Is everything all right? 一切都好吧
[37:29] Lawrence? 劳伦斯
[37:32] Get Dr. Lloyd. 叫劳埃医生
[37:36] Are you all right? 你还好吗?
[37:38] Yes, I feel better. 我觉得好些了
[37:46] I thought you were leaving. 你不是要走了吗?
[37:48] Well, this place is impossible to escape. 这里是走不出去的
[37:56] Besides, it’s the least I could do. 而且,我也需要留下来照顾你
[38:12] What did the gypsies say? 吉普赛人怎么说的
[38:13] Some nonsense about the Devil being at Blackmoor. 胡说一些什么布莱克穆尔镇有魔鬼之类的
[38:17] It’s remarkable. 真是想不到
[38:19] A week ago, I would have said you’d never use that arm again. 一周前我觉你今生都无法用枪了
[38:21] And now? 现在呢
[38:23] It seems to have healed itself. 看来伤口自己愈合了
[38:28] I’ll be back to check on you at the end of the week. 周五我会再来看看你
[38:31] Thank you, Doctor. 谢谢你,医生
[38:33] Miss Conliffe. Yes? 康利弗小姐 – 什么事?
[38:35] I want to thank you. 我想谢谢你
[38:36] For? 为啥?
[38:37] For prolonging your stay here at Blackmoor with us during this difficult time. 谢谢你在这个困难时期 留在布莱克穆尔镇和我们在一起
[38:42] Had there been some sense of filial obedience, 若不是因为你的贤惠
[38:46] well, you would not have been inconvenienced. 你是不会留下来的
[38:49] Well, Lawrence was trying to find out what happened to Ben. 那是因为劳伦斯为本杰明的事情奔忙
[38:53] And now we know it’s still out there. 我们现在知道野兽仍然在那里
[38:58] Nevertheless, I thank you. 不管怎么说,我谢谢你
[39:01] Not at all. 不客气
[39:56] You should be asleep, Lawrence. 你应该去睡觉了,劳伦斯
[39:59] So should you. 你也一样
[40:03] Is there anything I can get for you? 你需要什么吗?
[40:06] Are you expecting a war? 你打算要打仗?
[40:09] A Sikh is a warrior of God. He must always arm himself against evil. 锡克教徒就是上帝的战士 要一直携带武器来对抗邪恶
[40:16] Do you believe in curses? 诅咒吗?
[40:18] This house has seen more than its share of suffering. 这间房子里发生了太多的不幸
[40:23] Your mother. Your brother. Yes, I believe in curses. 你母亲,你弟弟 没错,我相信诅咒
[40:28] How could you stand it here all these years? 那你怎么这么多年都在这
[40:32] You didn’t have to stay. 你不必留下来
[40:39] Silver. 银弹
[40:43] I didn’t know you hunted monsters. 没想到你还猎杀怪物
[40:46] Sometimes monsters hunt you. 有时怪物会找上你
[41:21] Yes, he’s been quite seriously injured, Inspector, 他受伤很严重督察
[41:23] and he’s suffering from a loss of memory. 他还丧失了记忆
[41:25] I don’t think he could be of any use to you now. 对你没什么用处了
[41:27] Well, I think, at some point, 有时候,我觉得
[41:29] he is going to want to talk about… 他想谈淡
[41:30] No. I do understand. 不,我理解
[41:32] Only if I could have just a few words with him. 我只需要和他说几句话
[41:34] No. A completely unofficial interview. 这是完全非正式的访谈
[41:36] Even the briefest exchange could be infinitely helpful to me. 即使简单交流一下 也会对我们有重大帮助
[41:47] Francis Aberline, Scotland Yard. 我是伦敦警察厅的法兰西斯.艾伯林
[41:49] Honored to meet you, Mr. Talbot. I’m a huge admirer. 很高兴见到你,塔尔博特先生 我是你忠实的崇拜者
[41:53] I’m sorry to hear of your troubles. 很遗憾听说你遇到了麻烦
[41:54] I do hope they won’t impede your return to the stage. 希望不会影响你重返舞台
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:00] Shall we? Please. 可以开始了吗?请
[42:13] It was an animal. 确实是野兽
[42:16] You’re quite sure? 你能肯定?
[42:21] What else could it have been? 还能是什么呢
[42:25] There are other witnesses, no doubt, that had a better look than I did. 还有其他的目击者 肯定有人比我看的还清楚
[42:30] Well… 嗯…
[42:32] Not too good a look, I’m afraid. 恐怕看的也不清楚
[42:34] None of the locals survived to tell of it, 看清楚的人都没有活下来
[42:39] and the gypsies only talk of demons and devils. 而吉普赛人都说是魔鬼
[42:45] I understood your injury was quite savage. 我听说你受的伤很重
[42:49] Yes. 是的
[42:50] I hope you don’t find this prurient, 恕我失礼
[42:52] but would it be possible for me 我能否安排一位专家
[42:54] to arrange for a specialist to examine you? 为你做一下检查?
[42:57] It’s amazing what we can discern by scientific means these days. 如今的科技,能出很多结论
[43:03] And at your convenience, of course. 当然是在你方便的时候
[43:04] Of course. 当然可以
[43:07] No, a great mystery, it is, 这件事确实神秘
[43:10] given that there are no natural predators left in England 如今英国已经没有野生捕食动物
[43:12] capable of inflicting such horrific injuries. 能够造成这么严重的伤害
[43:17] Well, the savagery of the attack would suggest the action of an animal. 从残忍程度来看,要嘛是野兽所为
[43:23] Or a lunatic, perhaps. 要嘛可能是疯子
[43:26] Someone with a history of mental disturbance, 有精神病历史的人
[43:29] who’d spent time inside an asylum 在精神病院住过
[43:32] and who may have suffered injuries at the hands of his victims. 而且曾经被他伤害的人所伤害过
[43:37] I get your implication 我明白你的言外之意
[43:39] and resent it. 我很不同意
[43:42] You’re clearly aware of my personal history, 你很明显了解我的过去
[43:45] as I believe I am aware of yours. 我也一样了解你的过去
[43:49] Weren’t you in charge of the Ripper case a couple of years back? 你几年前是不是办过利普的案子?
[43:53] Well, you’re a direct man, so I’ll be equally direct with you. 你是直率的人,我就直说了
[43:57] I’m not your enemy, Mr. Talbot. 我不是你的敌人,塔尔博特先生
[44:01] But you’ve been seen as Hamlet, Macbeth, Richard III, 你扮演过哈姆雷特、麦克白、理查三世
[44:04] all with that same face. 都是同一张面孔
[44:06] Now a prudent man would ask who else might be living inside that head of yours. 别人难免会问 你是否还扮演过别的
[44:13] Good day, Inspector. 再见,督察
[44:20] So you won’t mind if I establish your whereabouts 那么你不会介意 我能否调查在那几个晚上
[44:24] on the nights in question? 你都在什么地方?
[44:26] Feel free. 感受自由
[44:28] Good day, Mr. Talbot. 再见,塔尔博特先生
[44:30] I’ll be sending my specialists to examine you 我会安排专家对你做一下检查
[44:33] at your convenience, of course. 当然在你方便的时候
[44:59] Lawrence? 劳伦斯
[45:03] Yeah. You all right? 你还好吧
[45:06] Yes. 是的
[45:07] What did the Inspector say? 督察怎么说的?
[45:08] Well, he asked a lot of questions. 嗯,他问了很多问题
[45:11] I’m sorry. I feel so responsible for what’s happened to you. 对不起,这些都是我带来的
[45:17] If I hadn’t sent that letter, you’d be back in New York. 如果不是我写了信 你就回到纽约了
[45:19] No. No. It was right that I came back. 不,我回来是正确的做法
[45:24] You mustn’t feel like that. 你不用感到歉意
[45:36] No. 不
[45:37] Try it. 试试吧
[45:40] Well, I can’t make it skip like you. 我可不能像你一样让它在水上跳
[45:48] You have to flick it. 你用手腕甩出去
[45:52] – May I? – Yes. – 我教你? – 好
[45:55] When you throw it, turn your wrist up and whip it. 扔的时候,抬起手腕甩出去
[46:02] Wrist up and whip it. 抬起手腕甩出去
[46:06] And make sure you swing your hips. 身体也要转动
[46:24] What’s it like in New York? 纽约是什么样子
[46:37] Did you hear that? 你听见了吗?
[46:39] What? 什么?
[46:42] Horses. 很多马
[46:56] Hello, Doctor. I thought our appointment wasn’t till Friday. 你好,医生 你不是周五才来吗?
[46:59] Come with us. It’s nearly the full moon. You were bitten by the beast. 跟我们来,快到月圆时刻了 你被那野兽咬过了
[47:04] You bear his mark now. 你携带了它的标记了
[47:05] Mr. Talbot. 塔尔博特先生
[47:08] There are many of us here who are looking for a natural explanation. 我们有很多人都想对此 做一个科学的解释
[47:12] Help us. 配合我们
[47:13] Come on, Talbot. Show us your wound. 来吧,塔尔博特 让我们看看你的伤口
[47:16] We are told it heals in an unnatural way. 我们听说伤口愈合的很怪异
[47:22] Get your hands off of me. 放开我
[47:23] Will you let him murder your wives and children? 你们会让他杀害你们的妻儿吗?
[47:29] My eyes! Damn you, Talbot! 我的眼睛,该死的,塔尔博特
[47:33] Sorry, Colonel. I meant to shoot you. 对不起,上校 我本来想打中你的
[47:37] Sadly, I’m not the marksman I used to be. I must be getting old. 只可惜我不再是神枪手了 我确实老了
[47:40] He’s cursed. God has forsaken him. 他被诅咒了,被上帝抛弃了
[47:43] Let us deal with him. 你不要干涉
[47:45] You know you’re trespassing on my land, 你们侵入了我的私人领地
[47:47] and I could shoot you on the spot right now. 我有权把你们当场打死
[47:49] My Sikh manservant, he’s on the roof, 我的仆人辛格就在屋顶上
[47:51] and he happens to be a crack shot with a repeating rifle. 他的步枪百发百中
[47:54] And he will kill you. 你躲不过去
[47:56] He’ll kill the next eight of you before he has to reload, 不用换子弹 就能把剩下的8个人也打死
[47:58] so please take yourself off my land. 所以请你们离开我的土地吧
[48:02] And if I see any of you trespassing this way again, 如果你们再次闯进来
[48:04] I won’t be so civil, if you take my meaning. 我就不会这么客气了
[48:08] Good day to you, Colonel. 再见,上校
[48:11] Lawrence. 劳伦斯
[48:20] You’re bleeding. 你流血了
[48:35] How could they possibly think he’s a threat to them? 他们怎么能认为他是危险人物呢
[48:38] Well, he’s a stranger here in Blackmoor, Miss Conliffe, 他在布莱克穆尔镇是个陌生面孔,康利弗小姐
[48:42] and that makes him very dangerous. 理所当然就是危险的人了
[48:47] Thank you. 谢谢
[48:48] Yes. You can also thank Singh when he returns from the village. 是啊,也要谢谢辛格 只不过他不在家
[48:53] You’re not the only one in the family who can act. 家里不是只有你才会演戏
[49:00] Samson! 萨姆森
[49:07] Let’s get something to clean that. 我来帮你清理一下
[49:19] Did they hurt your shoulder? 他们伤到你的肩膀了吗?
[49:21] No. 不
[49:23] On the contrary, it feels much stronger than before. 正相反,我感觉臂膀更有力了
[49:27] That’s good. 那就好
[49:30] I was able to hold them… 他们三个人
[49:33] All three of them back. 都拉不动我
[49:42] You know, you mustn’t listen to them. The villagers. 你不要听村里人胡说
[49:45] They’re backward and foolish. 他们落后愚昧
[49:49] Everything I hate about this place. 我讨厌这里的一切
[50:10] This might sting a bit. 会有些疼
[50:19] Lawrence. 劳伦斯
[50:30] Excuse me. 抱歉
[51:15] What’s happened? You have to leave. 怎么了,你必须走了
[51:18] Please pack your things. 去收拾你的行李
[51:20] Did I do something? 我做错什么了吗?
[51:22] It’s not safe here. 这里不安全
[51:24] You must return to London tonight. 你今晚必须回到伦敦
[51:27] I’ll be out here waiting. 我在外面等着
[51:30] Lawrence, wait. 劳伦斯,等等
[51:37] What are you afraid of? 你在害怕什么
[51:42] If anything ever happened to you, 如果你有什么意外
[51:46] I’d never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[52:25] There are those who doubt the power of Satan. 有人怀疑魔鬼的力量
[52:31] The power of Satan to change men into beasts! 把人变成野兽的力量
[52:37] But the ancient pagans did not doubt. 但是古代异教徒不怀疑
[52:40] Nor did the prophets. Did not Daniel warn Nebuchadnezzar? 先知们也不怀疑 丹尼尔不是也警告尼布甲尼撒二世了吗?
[52:45] But the proud king did not heed Daniel. 但是高傲的国王听不进丹尼尔的话
[52:48] And so, as the Bible says, “He was made as unto a wolf and cast out from men.” 因此圣经上写到: 他被变成狼,赶出了人类
[52:54] A beast has come among us. 一个野兽来到了我们中间
[52:57] But God will defend his faithful. 但上帝会保护他的信徒
[53:01] With his right hand, he will smite the foul demon. 他的正义之手 会痛击邪恶的力量
[53:05] I say to you, the enemy’s ploy is a devious one. 我告诫你们敌人的计谋是阴险的
[53:09] Twisting the accursed into beasts, he seeks to bring us low. 被诅咒的人变为野兽 让我们堕落
[53:13] Make us as animals. 让我们失去人性
[53:16] Teach us self-loathing, 使我们自我厌憎
[53:17] so we forget that we are made in the image of Almighty God himself! 让我们忘记自己是以万王之王的 上帝的形象创造的
[53:22] Samson. 萨姆森
[53:25] Why does our Lord tolerate this mockery? 上帝为什么容忍魔鬼的存在
[53:31] “Pride goeth before destruction, 欲使其灭亡
[53:34] “a haughty spirit before the fall.” 必先使其疯狂
[53:37] I say it is because we have sinned against him. 这是因为我们有违背上帝的罪行
[53:40] Because our crimes reek to heaven, and they demand vengeance. 因为我们的罪不容于天堂 而且一再想死灰复燃
[54:12] Pint of bitter, please. 一杯苦酒
[54:18] Mrs. Kirk. 柯克太太
[54:20] Why aren’t you out with MacQueen, trying to catch that thing 你为什么不和麦克奎因 一起抓住害死我丈夫的
[54:24] what killed my husband? 野兽呢
[54:26] As I don’t know where the lunatic will strike, 我不知道那个疯子在什么地方
[54:29] it seems the practical thing to do is to stay as near as possible 因此最现实的做法,就是来保护
[54:32] to the potential victims. 他有可能袭击人
[54:35] And seeing that 214 of the 309 residents of Blackmoor and its environs 我知道布莱克穆尔镇及周围 309位居民中的214人
[54:40] live within, what, 500 yards of this tavern, 都住在这个酒吧方圆500码之内
[54:43] I was planning to spend the evening here. 我打算今晚就在这里了
[54:46] Not Talbot Hall? 不去塔尔博特家?
[54:48] Why would you say that? 为什么这么说
[54:50] They’re cursed, all of them. 他们一家人都诅咒了
[54:54] Unfortunately, “cursed” does not give me a warrant 遗憾的是诅咒还不足以 让我得到授权
[54:57] to wander about Sir John’s estate at night. 在晚上进入约翰爵士家
[55:02] Rules, Mrs. Kirk. 这是法律 柯克太太
[55:05] They’re all that keep us from a dog-eat-dog world, you know. 法律让我们不至于变成自相残杀的世界
[55:12] Pint of bitter, please. 来一杯苦酒
[55:42] Lawrence, 劳伦斯
[55:45] Miss Conliffe has left Blackmoor. 康利弗小姐离开布莱克穆尔镇了
[55:48] Yes, I sent her away. 是的,我把她送走的
[55:52] She’s probably in London by now. 现在应该到伦敦了
[55:54] Why would you do that, Lawrence? 你为什么这么做,劳伦斯?
[55:58] Because this place is cursed. 因为这里被诅咒了
[56:45] Father. 父亲
[59:40] It is a shrine to your beloved mother. 这是你母亲的牌位
[59:42] She was truly a beautiful woman. 她是个很美丽的女人
[59:47] I know that losing her wounded you deeply. 我知道她的死深深伤害了你
[59:51] And it is monstrous, a young boy seeing his mother like that. 让一个小男孩见到母亲这样 确实很不公平
[59:56] And I would have given my life, Lawrence, 我真的很不愿意
[59:58] that you hadn’t found us that night. 让你那晚看到了我们
[1:00:02] You must believe me when I tell you this, Lawrence. 你一定要相我下面的话,劳伦斯
[1:00:04] You do believe me, don’t you? 你相信我吧
[1:00:06] I loved your mother with a passion like the burning of the sun. 我对你母亲的爱 就像太阳一样炽烈
[1:00:10] Her death finished me. I was devastated. 她的死让我崩溃了
[1:00:13] I still prowl the house at night, 我在晚上仍然在家徘徊
[1:00:17] searching for her. 想找到她
[1:00:21] I’m dead all the same. 无论怎样
[1:00:25] Look into my eyes, Lawrence. 看着我的眼睛,劳伦斯
[1:00:28] You see, I’m quite dead. 你看,没有一点生机
[1:00:38] My dear fellow, I wish I could tell you 孩子,我也希望说
[1:00:39] that the tragedy that has beset your life was over. 困扰你生活的不幸已经结束了
[1:00:43] But I’m afraid the darkest hours of hell lie before you. 但是痛苦的时刻还没有到来
[1:00:53] I don’t think they’ll kill you, Lawrence, 他们杀不了你,劳伦斯
[1:00:56] but they will blame you. 但他们会怪在你身上
[1:00:59] The beast will have its day. 野兽会有得逞的时候
[1:01:03] The beast will out. 野兽会出现
[1:02:44] We’ve got him, men! We got him! 我们抓住他了
[1:02:48] Mind the pit, Johnny! 注意点,约翰
[1:02:53] Johnny? Help me get out! 约翰,救我出去
[1:02:54] Shoot it! Shoot him! 开枪,开枪打他
[1:03:04] Johnny! 约翰!
[1:03:13] Johnny? 约翰
[1:03:26] MacQueen! 麦克奎困
[1:05:25] Lawrence. 劳伦斯
[1:05:28] Lawrence. 劳伦斯
[1:05:32] Lawrence! 劳伦斯!
[1:05:37] Wake up. 醒醒
[1:05:40] Lawrence. 劳伦斯
[1:05:52] Terrible things, Lawrence. 可怕的事情,劳伦斯
[1:05:56] You’ve done terrible things. 你做了可怕的事情
[1:06:16] Hold your fire! We want him alive! 别开枪,要活的
[1:06:25] Get down! On your knees! 跪下!跪下!
[1:06:29] Ah, tis as you said, Inspector. 正像你说的那样,督察
[1:06:32] It is as you said. 正像你说的那样
[1:06:34] I’m sorry, Sir John. 对不起,约翰爵士
[1:06:39] Be strong, Lawrence. 要坚强,劳伦斯
[1:06:43] Be strong. 要坚强
[1:06:51] Where is my father? 我父亲在哪儿?
[1:06:56] I am sorry to see you back here with us, Lawrence. 很遗憾看见你又回来了,劳伦斯
[1:07:03] You disappoint me. 你让我失望了
[1:07:06] But we have made enormous strides 但是在治疗你这样的妄想症上
[1:07:09] in the treatment of delusions such as yours. 我们已经有了长足的进步
[1:07:13] Where is my father? 我父亲在哪儿?
[1:07:51] Bracing, is it, guv’ner? 是不是很刺激
[1:07:58] Where’s my father? 我父亲在哪儿?
[1:08:00] Where’s my father? Where is my father? 我父亲呢?我父亲呢?
[1:08:15] I said if you don’t kill my father, he will kill again and again 只要我父亲还活着 会让你们死上一遍又一遍
[1:08:19] and again and again. 一遍又一遍
[1:08:25] “Prithee, Horatio, tell me one thing. 求求你,霍伦肖,请告诉我
[1:08:26] “Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ the earth? 你觉得亚历山大长得是这个样子吗?
[1:08:29] “And smelt so? And smelt so?” 是这个气味吗?是这个气味吗?
[1:08:31] I hope this won’t impede your return to the stage. 希望这不会影响你重返舞台
[1:08:34] Alas, poor Yorick! 哎呀,可怜的约里克
[1:08:37] Lawrence, wake up. 劳伦斯,醒醒
[1:08:39] I heard something. 我听到了什么动静
[1:08:43] Terrible things,Lawrence. 可怕的事情,劳伦斯
[1:08:46] Terrible things. 可怕的事情
[1:08:50] Father! 父亲!
[1:08:58] Look into my eyes, Lawrence. You see, I’m quite dead. 看看我的眼睛,劳伦斯,你看我已经死了
[1:09:04] It’s all right, Lawrence. 没事了,劳伦斯
[1:09:06] Everything’s all right. I’m going to take you home. 没事了,我带你回家
[1:09:10] Come with me. 随我来
[1:09:12] It’s all right. Come on. 没事了,跟我来
[1:09:17] It’s all right. 没事的
[1:09:19] Hold me. 抱住我
[1:09:23] Just hold me. 抱住我
[1:09:29] Shh. 嘘
[1:09:31] It’s not real. 这不是真的
[1:09:35] It’s not real. 这不是真的
[1:09:46] Lycanthropy. 变狼幻觉
[1:09:49] Yeah, lycanthropy. 是的,变狼幻觉
[1:09:55] I contracted the disease, if that’s what it is, in India in the Hindu Kush. 如果这是病,那么我在印度的 兴都库希山也得过这种病
[1:10:00] The natives directed me to a cave high up in the mountains, 当地人指引我 去高山上的一处山洞
[1:10:04] where, according to legend, lived a strange creature. A very strange creature. 据传说,里面住着一种很奇怪的生物
[1:10:09] And after a great many days of climbing and searching, 在攀登搜寻了很多天以后
[1:10:14] finally, I came upon it. I found it. 我终于找到了
[1:10:17] I found the cave, and the strange creature that lived there. 我找到了山洞口 还有住在里面的奇怪生物
[1:10:25] It was a little boy, 那是一个小男孩
[1:10:27] a little wild feral boy, powerfully strong, 一个野人男孩,非常强壮
[1:10:38] Who suddenly attacked me and bit me. 他突然扑上来咬了我
[1:10:43] So I returned to my hunting companions in the valley below 后来我下山寻找我的同件
[1:10:47] thinking I’d been made the butt of a joke. 心想这下会成为笑柄了
[1:10:52] I soon discovered otherwise. 但我很快有了别的发现
[1:11:02] You killed my mother. 你杀了我妈妈
[1:11:07] Yeah, I suppose I did. 应该是的
[1:11:12] You should kill yourself. 你应该自杀才对
[1:11:14] Oh, I cannot tell you how often I’ve considered that. 哦,我曾经无数次产生这个念头
[1:11:17] But life is far too glorious, Lawrence, 但是生活太美好了,劳伦斯
[1:11:19] especially to the cursed and the damned 尤其对于我这样
[1:11:22] like myself. 受到诅咒的人
[1:11:24] Yeah. 嗯
[1:11:26] Every night of the full moon, 每个满月的晚上
[1:11:28] for many years, I’ve been locked away in that crypt 每到月圆之夜 我忠诚的仆人辛格
[1:11:32] by Singh, my faithful servant. 都把我关在那个墓室里
[1:11:36] Twenty-five years. 二十五年
[1:11:40] Then she came, didn’t she? Hot and burning like the face of the moon. 后来她出现了 脸庞就像月亮一样晶莹明亮
[1:11:45] Gwen? 格温?
[1:11:46] Yeah, she would have taken your brother away from me, 是的,她会把你的弟弟 从我身边带走
[1:11:48] and they would have both vanished into the night forever. 两人永远从我的生活中消失
[1:11:51] And although I was resigned to it, the beast in me was not. 虽然我能接受 但我体内的野兽不同意
[1:11:54] And, Ben, you understand, had come to tell me 后来本杰明对我说
[1:11:57] that he was quite resolute in his decision to leave Talbot Hall for good 他想永远离开布莱克穆尔镇
[1:12:01] and to take Gwen away from me. 带格温远走高飞
[1:12:03] I became drunk and violent, and extremely violent. 我就开始酗酒,变得非常暴躁
[1:12:07] And I struck out at Singh, who was trying to restrain me, 辛格要把我关起来的时候 我打了他
[1:12:11] And I knocked him out cold. 把他毒打了一顿
[1:12:12] Poor… Poor old Singh. 可怜的老辛格
[1:12:15] Yeah. 是
[1:12:16] You know, I never told you this, Lawrence, 有件事我从未告诉你
[1:12:18] but I used to be a bare-knuckle prize fighter 我以前是一名地下职业拳击手
[1:12:20] when I was a young man in the ports of Boston, 当时我还年轻,在波士顿港
[1:12:23] San Francisco, New York. 旧金山、纽约
[1:12:25] Back in the good old days, before you were born. 当时你还没有出生
[1:12:28] Long time ago. 很久以前了
[1:12:31] Bam! 砰!
[1:12:33] Yeah. 是
[1:12:34] Anyway, as a consequence, I was unable to lock myself in the crypt that night. 但是那天晚上打了辛格后 我无法将自己关在墓室里
[1:12:39] And I found your brother’s body in a ditch 我在离家不远的沟里
[1:12:42] not far from the house. 发现了你弟弟的尸体
[1:12:44] He’d been torn to pieces. 他被撕成碎片
[1:12:48] I know now it was a mistake to lock up the beast. 我现在知道 把野兽关起来是个错误
[1:12:53] Don’t you think so, Lawrence? 你不这样认为吗?劳伦斯?
[1:12:57] I should have let it run free. 我应该释放它
[1:12:59] Kill or be killed. 杀人或是被杀
[1:13:02] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:13:07] You have a long way to go yet, my young pup. 你还有很长的路要走,我的孩子
[1:13:10] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:13:12] Oh your chance is coming soon enough. 不久之后你会有机会的
[1:13:18] She’ll be full tonight, the moon. 很快就是月圆之夜了
[1:13:23] I have a small gift for you, Lawrence, 我送你一个礼物,劳伦斯
[1:13:24] in the event you don’t find life 如果你发现生活
[1:13:27] as glorious as I find it to be. 像我说的那样美好或者不美好
[1:13:30] Or not to be. 你能用得上它
[1:13:35] I’m deeply sorry about this, Lawrence. I do love you, dear boy. 我很抱歉,劳伦斯 但我确实爱你
[1:13:39] You may find that hard to believe, 虽然由于近来的事情
[1:13:41] in the light of what has happened. 你很难相信这句话
[1:13:43] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:13:44] Sleep now. I’ll kill you. 睡觉吧。我要杀了你
[1:13:46] Rest. 休息
[1:13:47] Guard? I’ll kill you! 警卫?我要杀了你
[1:13:53] I’ll kill you! 我要杀了你
[1:14:10] DR. HOENEGGER: I attempted to remove these mental fabrications, 霍尼格医生: 我曾经试图消除这些幻觉
[1:14:13] but now, 25 years later, I find that young Lawrence’s harmless hallucinations 但是25年后的今天 我发现年轻的劳伦斯的幻觉
[1:14:18] have manifested themselves into delusions of a horrific nature. 已经演变到 幻觉自己是个可怕的生物
[1:14:26] Ah! 噢
[1:14:28] Mr. Talbot. 塔尔博特先生
[1:14:30] We are here tonight to illustrate conclusively 我们今晚来演示下
[1:14:33] that Mr. Talbot’s fears are quite irrational. 塔尔博特先生完全是在杞人忧天
[1:14:37] So we will remain in this room together, 今天我们一起留在这里
[1:14:41] and once Mr. Talbot has witnessed 等塔尔博特先生看到
[1:14:44] that the full moon holds no sway over him, 满月对他没有任何影响的时候
[1:14:48] that he remains a perfectly ordinary human being, 看到他仍然是普通的人类
[1:14:53] he will have taken his first small step 就是在精神康复的漫长过程中
[1:14:56] down the long road to mental recovery. 迈出了第一小步
[1:15:01] Now, we are all aware that Mr. Talbot 我们都知道塔尔博特先生
[1:15:04] has suffered quite traumatic personal experiences. 曾经经历过情感上的创伤
[1:15:09] He witnessed his mother’s self-mutilations. 见过自己母亲的自杀
[1:15:14] His young mind, unable to accept it, created a fantastical truth, 他幼小的心灵无法接受 就创造了个幻觉
[1:15:20] that his father is to blame. 归咎他的父亲杀了她
[1:15:23] That his father is literally 认为他的父亲
[1:15:28] a monster. 就是怪兽
[1:15:31] But your father is not a werewolf. 但是你父亲不是狼人
[1:15:37] You were not bitten by a werewolf. 你没有被狼人咬伤
[1:15:41] You will not become a werewolf 也不会变成狼人
[1:15:44] any more than I will sprout wings and fly out of that window. 就好像我不会长出翅膀 飞出窗户一样
[1:15:52] Please, please, help me. 求求你帮帮我
[1:15:54] I think that Mr. Talbot has something to say to us. 我想塔尔博特先生好像有什么话要说
[1:16:10] Stop it. 停下
[1:16:12] Speak up, Mr. Talbot. 大点声,塔尔博特先生
[1:16:14] Forgive me, but we can’t hear you. 对不起,我们听不见
[1:16:18] You moron. 你这白痴
[1:16:21] Tonight, I will kill all of you! 今晚我会杀了你们所有人
[1:16:25] I will kill all of you! 我会杀了你们所有人
[1:16:29] Yes, well, as you can see, lycanthropy 你们看到变狼幻觉
[1:16:33] Please do something about it! Is a disease of the mind 快采取措施,是精神上的疾病
[1:16:37] existing somewhere in the deep recesses Kill me. 深深隐藏在…… 杀了我
[1:16:41] Kill me! Of Mr. Talbot’s thoughts. 杀了我! 塔尔博特先生思想的深处
[1:16:45] To him, it seems very real. 对他来说,这非常真实
[1:16:48] The subject before you has, for the past month, 这一个月中
[1:16:52] undergone both pharmaceutical and physical desensitizing 我们透过药物和身体刺激
[1:16:57] In order to reduce the nervous exaggerations. 降低他神经的敏感程度
[1:17:19] Dr. Hoenegger? This malady derives from… 霍尼格医生,这种疾病起源于…
[1:17:29] Doctor! Doctor! 医生,医生
[1:17:40] Let me pass! 让我过去!
[1:17:58] For God’s sake, hurry up! 看在上帝份上 快点!
[1:18:16] Open… Open this door! 开…开门!
[1:18:18] It seems to be locked, sir. 好像锁上了,先生
[1:18:25] Idiot! Open it! 笨蛋,开门
[1:18:34] Smash open this door! 把门砸开
[1:18:37] Help me! 救救我!
[1:19:34] Davis? Yes, sir? 戴维斯?是的,长官
[1:19:35] – Are you armed? – Yes, sir. – 带枪了吗? – 带了
[1:19:37] Give me your revolver! Quickly! 把你的左轮手枪绐我,快
[1:20:07] Pardon me. Excuse me. 原谅我,很抱歉
[1:20:10] As you were. 像你以前一样
[1:20:25] Carter! Sir. 卡特!先生
[1:20:26] – Have you got a pistol? – Yes, sir. – 你带手枪了吗? – 带了
[1:20:27] Follow me. 跟着我
[1:20:29] Telegraph the Yard. Issue weapons. 发电报给警察厅,分配武器
[1:20:30] All right, sir. Now! 好的,先生 -马上!
[1:20:32] Right away, sir! 立刻!
[1:20:37] I don’t suppose we have any silver bullets. 我料想我们没有银弹
[1:20:39] What? 什么?
[1:21:05] Clear the street! 清理街道!
[1:21:17] Oh, my God! 天啊!
[1:21:24] You two, with me. 你们两个跟我来
[1:21:40] Steady. 稳住
[1:21:59] God help us. 上帝帮帮我们吧
[1:22:59] Up ahead! 向前!
[1:23:01] Start checking the docks! 开始搜查码头
[1:23:59] Who’s there? 谁在那儿?
[1:24:02] Lawrence? 劳伦斯?
[1:24:04] What are you doing here? 你怎么在这儿
[1:24:11] What have they done to you? 他们把你怎么了
[1:24:15] I am what they say I am. 我就像他们说的那样
[1:24:18] I’m a monster. 我是个怪兽
[1:24:22] And so is my father. 我父亲也是
[1:24:26] He killed Ben. 他杀了本杰明
[1:24:30] And my mother, too. 还有我妈妈
[1:24:52] I can help you. 我能帮助你
[1:24:55] There’s no help for me. 我已经不可能有救了
[1:24:58] If such things exist, 如果存在这种事情
[1:25:03] if they are possible, 如果这种事情是可能的
[1:25:05] then everything is. 那么一切都有可能
[1:25:08] Magic. 魔法
[1:25:11] And God. 还有上帝
[1:25:16] I can find a way to stop it. 我能找到解除的办法
[1:25:24] I must confess, 我必须承认
[1:25:26] I envy my brother for the days he had with you. 我羡幕我弟弟和你度过的那些日子
[1:25:32] What joy he must have felt. 他肯定是无比的幸福
[1:25:36] I would have given anything I own 我宁愿做牛做马
[1:25:40] to have known you in another life. 只为能在下辈子认识你
[1:25:45] I must get back to Talbot Hall and end this. 我必须回家做个了结
[1:25:54] Lawrence. 劳伦斯
[1:25:57] Please let me help you. 请让我帮助你
[1:26:00] You already have. 你已经帮过我了
[1:26:07] Lawrence, don’t. Just stay here with me. 劳伦斯,不要走,和我在这里吧
[1:26:10] Stay here with me! 和我在这里吧
[1:26:52] Miss Conliffe, good morning. 康利弗小姐,早上好
[1:26:54] Inspector. 督察
[1:26:56] May I impose? 我能进来吗?
[1:27:10] I must ask you directly, have you seen Lawrence Talbot? 我必须开门见山了 你见到劳伦斯.塔尔博特了吗?
[1:27:14] I’m sure by now you’ve heard of his escape. 相信你听说他逃走了
[1:27:16] Yes, I’ve heard. And, no, I haven’t seen him. 我听说了,但,没有,我没见过他
[1:27:20] Miss Conliffe, I cannot stress to you enough the mortal peril you’re in 康利弗小姐 和他在一起
[1:27:26] should you find yourself in his presence. 是极度危险的
[1:27:33] Thank you. I’ll be careful. 谢谢,我会小心的
[1:27:38] Miss Conliffe, I admire your noble intentions. 康利弗小姐,我知道你是片好心
[1:27:42] You think you can save him, but you can’t. 你觉得你能救他,但你救不了
[1:27:46] I must insist you come with me. 我必须让你跟我们走
[1:27:48] – Insist? – He’s not… Carter! – 跟你们走? – 他…卡特
[1:27:49] He’s not here, Inspector! 他不在这里,督察
[1:27:52] Take your hand off me. 把你的手拿开
[1:27:53] Come on! Take your hand off me! 来,放开我
[1:27:56] Come on now, woman! 来吧,女士!
[1:28:04] Talbot? 塔尔博特
[1:28:06] Raise your arms and step out where I can see you. 举起手,走出来
[1:28:10] Talbot? 塔尔博特
[1:28:12] No! Come now! Come along! 不!现在来!快来!
[1:28:21] Now there’s some bad luck for you. 这可不是好兆头啊
[1:28:25] Globe! Globe! Lawrence Talbot is still missing! 快报,快报 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪
[1:28:32] Police scour London! 警方搜查伦敦
[1:28:34] Globe! Globe! 快报,快报
[1:28:37] Lawrence Talbot is still missing! 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪
[1:28:41] Police scour London! 警方搜查伦敦
[1:28:45] Lawrence Talbot is still missing! 劳伦斯.塔尔博特仍然失踪
[1:28:48] Police scour London! 警方搜查伦敦
[1:30:24] I’m looking for a woman called Maleva. Do you know her? 我找一个叫马莱瓦的女人 你认识她吗?
[1:31:27] Thank you. 谢谢
[1:31:39] Psst. 嘘
[1:31:41] What is it you want from me? 你找我干什么
[1:31:54] Lawrence Talbot. 劳伦斯.塔尔博特
[1:31:58] You know what happened to him. You understand it. 你知道他遇到了什么事 你能理解
[1:32:00] Listen to me. 听我说
[1:32:02] I need you to help me. 我需要你帮助我
[1:32:06] Leave him to his fate. 让他听天由命吧
[1:32:08] I have to save him. 我必须救他
[1:32:12] Do you love him? 你爱他吗?
[1:32:16] Just tell me what to do. 告诉我怎么做
[1:32:19] Will you condemn him? 你会给他诅咒吗?
[1:32:22] Or will you 或者
[1:32:25] set him free? 你会给他解脱吗?
[1:32:28] Do you know what that means? 你明白我的意思吗?
[1:32:33] Yes. 是的
[1:32:35] But I can’t. I can’t do that. He’s still there. 但我不能这么做,他仍然活着
[1:32:39] I know he is. I know I can save him. 我知道他还活着,我知道我能救他
[1:32:44] I’m begging you, tell me what to do. 我求你了,告诉我怎么做
[1:32:48] There is no cure. 没有治疗的办法
[1:32:53] You are risking your life. 你要冒生命苊险
[1:32:58] May the saints protect you and give you strength to do what you must. 愿圣人保佑你 赐予你行动的力量
[1:33:09] Whoa! Whoa, there! 哇哦!那里!
[1:33:27] You’re sure he’ll come? 你有把握他会去吗?
[1:33:29] Yeah, quite sure. 是的,十分有把握
[1:33:33] Right. 对
[1:33:36] Take the priory road. 走修道院路
[1:33:38] Railway station. 火车站
[1:33:40] South garden to the river. 河边的南花园
[1:33:43] Tell Sir John we’re here, 告诉约翰爵士我们到了
[1:33:44] and then stay close to the estate, 然后守在他家旁边
[1:33:46] but not too close. 但不要太近
[1:33:48] If you see Talbot, 如果见到塔尔博特
[1:33:51] don’t get caught in a conversation. 不要和他交谈
[1:33:54] Shoot him 向他开枪
[1:33:55] and kill him. 干掉他
[1:33:57] On sight! 一看到就开枪!
[1:35:15] Carter hasn’t reported. 卡特没有汇报
[1:35:18] He’s not at his post in front of the house. 他不在房子前的岗位上
[1:35:23] Miss Conliffe? 康利弗小姐
[1:35:25] Wait! 等等!
[1:35:26] Get the others. 通知其他人
[1:38:41] Samson. 萨姆森
[1:39:55] “I will arise and go to my father, 我要走到父亲身前
[1:39:58] “and I will say unto him, ‘Father, I have sinned against heaven and before thee. 对他提到: 父亲,我有违背天堂和你的罪行
[1:40:02] “‘I am no more worthy to be called thy son.'” 我不配再作为你的儿子
[1:40:13] And Io and behold, there he stands. The prodigal son. 真想不到,离家的浪子
[1:40:17] For he is returned. 他又回来了
[1:40:24] Shall I have my own robe brought to be placed upon your shoulders? 我要不要把我的衣服 披在你的身上?
[1:40:27] Rings for your fingers? Shoes for your feet? 把戒指给你戴上? 鞋给你穿上?
[1:40:31] What you should do is pray, 你应该做的是祈祷
[1:40:32] but we both know it wouldn’t do any good. 但我们都知道没什么用
[1:40:37] Are those Singh’s silver bullets in my gun? 我的枪里是辛格的银弹吗?
[1:40:41] I’m sorry. 对不起
[1:40:43] You have me at a disadvantage. 你控制住我了
[1:40:47] It makes me happy. 这让我很高兴
[1:40:49] What does? 为什么高兴
[1:40:52] Seeing you here like this. 看到你站在这里
[1:40:54] My son returned. 我的儿子回来了
[1:40:58] It is glorious, isn’t it? 很荣耀,不是吗?
[1:41:00] No. It’s hell. 不,这是地狱
[1:41:03] Hell? 地狱?
[1:41:04] No. The beast is the beast. 不,野兽毕竟是野兽
[1:41:09] Let it run free. 让它为所欲为吧
[1:41:22] Poor little Lawrence. 可怜的劳佗斯
[1:41:25] You were the fragile one. 你还是不行
[1:41:27] I removed the powder from those shells many, many years ago. 很多年前我就把子弹里的火药 取出来了
[1:41:32] But I confess, 不过我也承认
[1:41:34] I was quite overwhelmed by your enormous courage. 你的勇气也让我没有料到
[1:41:38] Finally, you’re the man I always wanted you to be. 你终于成了我希望的男子汉
[1:41:43] Lawrence! My boy. 劳伦斯,我的孩子
[1:42:08] Here. 这里
[1:42:10] Do you see her, Lawrence? 你看见她了吗,劳伦斯?
[1:42:11] Do you feel her presence? Her power? 能感觉到她的存在,她的力量吗?
[1:42:15] She’ll be here soon. 她很快就会来的
[1:42:17] Coming from darkness into light. 从黑暗走向光明
[1:42:25] You’re heir to my kingdom, Lawrence. 你是我的王国的继承人,劳伦斯
[1:42:27] You’ve always been heir to my kingdom. 你一直都是我的王国的继承人
[1:45:05] Lawrence. 劳伦斯
[1:45:06] Lawrence! 劳伦斯!
[1:45:19] No! 不!
[1:45:28] Run! Run! 快跑,快跑
[1:46:50] Are you sure you’re all right, sir? 你真的不要紧吗,长官?
[1:46:52] Go on. 继续走吧
[1:48:00] Look at me, Lawrence. You know me. 看着我,劳伦斯,你认识我
[1:48:03] You know who I am. 你知道我是谁
[1:48:06] Don’t. 不要
[1:48:07] You know who I am! 你知道我是谁!
[1:48:10] Lawrence! Don’t. 劳伦斯!不要
[1:48:14] Look at me. 看着我
[1:48:16] Lawrence, you know me. 劳伦斯,你认识我
[1:48:18] You know me, remember me, look at me. 你认识我,记得我,看着我
[1:48:27] It’s Gwen. 我是格温
[1:48:30] Lawrence, it’s Gwen. Please. 劳伦斯,我是格温,求求你
[1:49:38] No! 不!
[1:50:28] Gwen… 格温
[1:50:30] I’m sorry. 对不起
[1:50:34] It had to be this way. 只有这个办法
[1:50:38] I’m sorry. 对不起
[1:50:44] Thank you. 谢谢
[1:51:41] It is said, there is no sin, in killing a beast, 据说,杀死野兽没有罪
[1:51:46] only in killing a man. 只有杀人有罪
[1:51:53] But where does one begin and the other end? 但什么时候是开始 什么时候是结束呢
2010年

Post navigation

Previous Post: Sniper Assassins End(狙击精英)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unleashed(狼犬丹尼)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme