Skip to content

英美剧电影台词站

The Wizard of Oz(绿野仙踪)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wizard of Oz(绿野仙踪)[1939]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:绿野仙踪
英文名称:The Wizard of Oz
年代:1939

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:06] She isn’t coming yet, Toto. 她没跟来了 托托
[02:08] Did she hurt you? 她弄痛你了吗?
[02:09] She tried to, didn’t she? 她试着那么做 不是吗?
[02:11] Come on. We’ll go tell Uncle Henry and Auntie Em. 快点 我们去告诉亨利叔叔和艾姆婶婶
[02:23] Aunt Em! 艾姆婶婶!
[02:24] Aunt Em! 艾姆婶婶!
[02:26] Listen to what Miss Gulch did to Toto… 你听听看喀尔胥小姐对托托做的…
[02:29] Dorothy, please! We’re counting! 桃乐丝拜托! 我们正在算东西!
[02:31] – But she hit him… -Don’t bother us now, honey. -但她打它… -现在别烦我们 甜心
[02:34] The incubator’s gone bad and we’re likely to lose a lot of our chicks. 孵蛋器坏了 看来我们会损失许多小鸡
[02:39] That poor little thing. 可怜的小东西
[02:41] But Miss Gulch hit Toto with a rake… 但是喀尔胥小姐用耙打托托…
[02:43] because she says he chases 因为她说托托每天都
[02:45] her nasty old cat every day! 追逐着她那只坏脾气的老猫!
[02:47] seventy. Dorothy, please! 70只 桃乐丝拜托!
[02:49] But he doesn’t do it every day! Just once or twice a week. 但它没有每天这样 不过一星做个两三次罢了
[02:53] And he can’t catch her old cat anyway. Now she says she’ll… 而且它根本抓不到她的老猫 她说她会…
[02:57] Dorothy! We’re busy. 桃乐丝! 我们正忙着啊
[03:01] Oh, all right. 噢 好吧
[03:06] – How’s she coming? -Take it easy. -她怎样? -不要急
[03:10] You got my finger! 你压到我的手指了!
[03:11] Why don’t you get your finger out of the way? 你为什么不把你的手拿开?
[03:14] – There you are. -Right on my finger! -你来了 -就在我手指上!
[03:16] Lucky it wasn’t your head! 幸好不是你的头!
[03:18] Zeke, what am I going to do about Miss Gulch? 杰可 我拿喀尔胥小姐怎么办?
[03:21] Just because Toto… 就因为托托…
[03:22] Listen, honey, I got them hogs to get in. 听着 甜心 我要去把猪只赶进去
[03:25] You ain’t using your head. You’d think you didn’t have any brains. 你没用脑筋 你可能认为你根本没任何头脑
[03:29] I have so got brains! 我脑筋好得很!
[03:31] Why don’t you use them? 那你怎么不用?
[03:32] Don’t go by Miss Gulch’s place. 别经过喀尔胥小姐的地方
[03:35] Then Toto won’t get in her garden, and you won’t get in no trouble. 那托托就不会跑进她的花园 你也不会有麻烦了
[03:39] Oh, Hunk, you just won’t listen, that’s all. 噢 杭克 你根本没在听 算了吧
[03:41] Well, your head ain’t made of straw, you know. 你知道你的头脑可不是稻草做的
[03:48] Get in there before I make a dime bank out of you! 快进去 在我把你们当廉价赌本前!
[03:53] Listen, kid… 听着 孩子…
[03:56] are you gonna let that old Gulch heifer try and buffalo you? 你想让老喀尔胥那小母牛恐吓你?
[04:00] She ain’t nothing to be afraid of. Have a little courage. 她并不是无所畏惧! 你要拿出点勇气来
[04:03] I’m not afraid of her. 我才不怕她
[04:05] Next time she squawks, walk up to her and spit in her eye. 下次她再口出恶言 走向她并且当面藐视她
[04:08] That’s what I’ddo. 那正是我要做的
[04:15] Help me, Zeke! Get me out of here! 帮帮我 杰可! 把我弄出这里!
[04:17] Help! 救命!
[04:21] – Are you all right, Dorothy? -Yes, I’m all right. -你还好吧 桃乐丝? -是的 我没事
[04:24] I fell in and Zeke… 我掉进去 而杰可…
[04:28] Why, Zeke, you’re just as scared as I am! 喔 杰可 你就跟我一样害怕!
[04:32] You gonna let a little pig make a coward out of you? 你会让只小猪把你变成懦夫吗?
[04:35] Look at you… 看看你…
[04:36] What’s all this jabber-wapping when there’s work to be done? 这是什么聊天聚会啊 什么时候能将工作做完?
[04:39] I know three farm hands that’ll be out of a job! 我就知道三个农夫做一件工作 是成不了事的
[04:42] Dorothy was… 桃乐丝刚才…
[04:44] I saw you tinkering with that contraption, Hickory. 我看见你用粗劣手法修补那机器 海格瑞
[04:46] – You and Hunk get back to that wagon. -All right. -你和杭克回去马车哪里 -好吧
[04:49] But someday they’ll erect a statue to me… 但有一天他们会为我立件雕像…
[04:51] Well, don’t start posing for it now. 好了 现在别又开始为那摆姿势了
[04:54] Can’t work on an empty stomach. Have some crullers. 空着肚子无法工作! 拿些小煎饼吧
[04:57] – Gosh, Mrs. Gale. -Just fried. -谢了 杰尔夫人 -只是油煎的
[04:59] You see, Dorothy toppled into the… 你看 桃乐丝掉到这…
[05:01] It’s no place for Dorothy around a pigsty! 桃乐丝不该到猪舍附近玩的!
[05:03] Feed those hogs before they worry themselves into anemia! 喂喂那些猪 在它们担心自己得了贫血之前!
[05:07] Do you know what Miss Gulch said she was going to do to Toto? 你知道喀尔胥小姐说 她准备怎么对付托托吗?
[05:11] – She said she’d… -Stop imagining things. -她说她会… -别再胡思乱想了
[05:14] You’re always in a fret over nothing. You just help us out today… 你总是自寻烦恼 只要在今天帮我们解决…
[05:18] and find a place where you won’t get into any trouble. 还有找一个你不会有麻烦的地方
[05:24] Someplace where there isn’t any trouble. 一个没有任何麻烦的地方
[05:28] Do you suppose there is such a place, Toto? 你认为真的有那样的地方吗 托托?
[05:32] There must be. 一定有
[05:35] It’s not a place you can get to by a boat or a train. 哪里不是搭船或火车能到达的地方
[05:40] It’s far, far away. 那地方离这里很远
[05:44] Behind the moon… 月亮之后…
[05:47] beyond the rain…. 雨水另边…
[05:49] Somewhere Over the Rainbow # 在彩虹之上 #
[05:56] Way up high # 有个高高的地方 #
[06:01] There’s a land that I heard of # 有一处我曾听说的乐土 #
[06:06] Once in a lullaby # 在摇篮曲中 #
[06:11] Somewhere Over the Rainbow # 在彩虹之上 #
[06:17] Skies are blue # 天空湛蓝 #
[06:23] And the dreams that you dare to dream # 只要你敢于梦想 #
[06:28] Really do come true # 这儿美梦都会成真 #
[06:33] Someday I’ll wish upon a star # 有天我将对着星星许愿 #
[06:37] And wake up where the clouds are far behind me # 并在高高的云端醒来 #
[06:45] Where troubles meIt like lemon drops # 一个烦恼都像 柠檬糖般融化的地方 #
[06:48] Away above the chimney tops # 在烟囱顶上高高之处 #
[06:51] That’s where you’ll… # 就在哪里你将会… #
[06:54] find me # 找到我 #
[07:00] Somewhere Over the Rainbow # 在彩虹之上 #
[07:07] Bluebirds fly # 青鸟飞翔之处 #
[07:12] Birds fly Over the Rainbow # 鸟儿们飞越彩虹 #
[07:18] Why then… # 那么为什么… #
[07:21] oh, why can’t I? # 噢 为什么我不能? #
[07:38] If happy little bluebirds fly # 如果快乐的小青鸟飞翔 #
[07:42] Beyond the rainbow # 在彩虹的那端 #
[07:45] Why, oh, why… # 为什么 噢 为什么… #
[07:48] can’t I? # 我不能? #
[08:17] Mr. Gale. 杰尔
[08:18] Howdy, Miss Gulch. 你好 喀尔胥小姐
[08:20] I want to see you and your wife about Dorothy. 我必须和你和你的太太谈谈桃乐丝
[08:23] – What has Dorothy done? -What’s she done? -桃乐丝做了什么? -她做了什么?
[08:26] I’m all but lame from the bite on my leg! 我全身都好 除了我的脚被咬变跛之外
[08:28] – You mean, she bit you? -No, her dog! -你是说她咬你? -不 是她的狗!
[08:32] She bit her dog, eh? 她咬她的狗?
[08:35] No. 不是
[08:38] That dog’s a menace. I’m taking him to make sure he’s destroyed. 那条狗是个威胁 我要捕捉它 以确定它被毁灭
[08:42] Destroyed! Toto? 毁灭! 托托?
[08:44] Oh, you can’t! You mustn’t! 噢 你不能! 你不会吧!
[08:46] Auntie Em! Uncle Henry! You won’t let her, will you? 艾姆婶婶 亨利叔叔 你们不会让她这么做吧?
[08:49] Of course we won’t. 当然我们不会
[08:51] Will we, Em? 我会吗 艾姆?
[08:53] Please, Aunt Em! 拜托 艾姆婶婶!
[08:55] Toto didn’t know he was doing anything wrong. 托托根本不知道它做错了什么
[08:57] I’m the one that ought to be punished. Send me to bed without supper. 我才是应该被处罚的人 罚我上床并不准吃晚餐
[09:02] Hand over that dog or I’ll bring a suit that’ll take your farm! 交出那只狗 否则我会告你 让你失去你的农场
[09:05] The law protects folks against dogs that bite! 狗咬人违反法律对人的保障!
[09:08] How about if she ties him up? He’s gentle. 要她把它绑起来如何? 它很温和的
[09:10] With gentle people, that is. 对仁慈的人来说 那就够了
[09:12] That’s for the sheriff to decide. 那要由警长来决定
[09:14] This order allows me to take him. Unless you want to go against the law. 这命令允许我带走它 除非你想违抗法律
[09:22] We can’t go against the law. I’m afraid Toto has to go. 我们不会违抗法律 我很遗憾托托必须被带走
[09:26] Now you’re seeing reason. 现在你了解原因了
[09:28] Here’s what I’m taking him in, so he can’t attack me again. 我要它放在这里好带走 这样它就无法攻击我
[09:31] I won’t let you take him! 我不会让你带走它!
[09:33] You go away! 你走开!
[09:34] I’ll bite you myself! 我会亲自咬你的!
[09:37] You wicked old witch! Uncle Henry, Auntie Em, 你这邪恶的老巫婆! 亨利叔叔 艾姆婶婶
[09:40] don’t let her take Toto! 别让她带走托托!
[09:41] I’ve got an order! Let me have him! 我有许可证! 把它给我!
[09:44] Put him in the basket, Henry. 把它放进篮子里 亨利
[09:46] – The idea! -Don’t, Uncle Henry. -多明理! -不要 亨利叔叔
[09:50] Oh, Toto! 噢 托托!
[10:02] Almira Gulch, just because you own haIf the county… 艾米拉·喀尔胥 就因为你拥有半个郡…
[10:05] doesn’t mean you can run the rest of us! 并不代表你可以支配我们!
[10:08] For 23 years I’ve been dying to tell you what I thought of you! 23年来我一直忍着 不想告诉你我对你的看法
[10:11] And now… 而现在…
[10:13] Well, being a Christian woman, I can’t say it! 好吧 身为基督徒女子 我不能将那说出口!
[10:41] Toto, darling! 托托 亲爱的!
[10:43] I got you back! 我又得到你了!
[10:45] You came back! 你回来了!
[10:47] I’m so glad! 我真高兴!
[10:53] They’ll be coming back for you in a minute. 他们会马上到这里来抓你
[10:57] We’ve got to get away! 我们必须离开!
[10:59] We’ve got to run away! 我们得离家出走!
[11:36] Well, well, well! Houseguests, eh? 喔 喔 喔! 过夜的访客?
[11:39] And who might you be? 你会是怎样的人呢?
[11:42] No, no. Now, don’t tell me. 不 不 现在别告诉我!
[11:44] Let’s see. 让我们瞧瞧
[11:47] You’re traveling in disguise. 你正在乔装旅行中
[11:48] No, that’s not right. 不 不是那样
[11:51] You’re going on a visit. 你正要去拜访某人
[11:53] No, I’m wrong. 不 我想那不对
[11:56] You’re running away. 你离家出走了
[11:58] How did you guess? 你怎么猜出来的?
[12:00] Professor Marvel never guesses. He knows! 马勃尔教授从不用猜的 他就是知道!
[12:02] Now, why are you running away? 现在 为什么你会离家出走?
[12:04] No, no. Now, don’t tell me. 不 不 别告诉我
[12:07] They don’t understand you at home. They don’t appreciate you. 在家中他们不了解你 他们不知感激你
[12:10] You want to see other lands. Big cities, big mountains, big oceans. 你想见识其他地方 大城市 大山 大海
[12:14] Why, it’s just like you could read what was inside of me. 为什么会这样 好像你能读出我的内心想法
[12:18] Toto, that’s not polite! We haven’t been asked yet. 托托 那很不礼貌! 我们还没被邀请呢
[12:22] He’s perfectly welcome. 它是受欢迎的
[12:25] As one dog to another, huh? 就像只狗对待另只狗般 哼?
[12:28] Here now, where were we…? 现在 我们说到哪了?
[12:30] Why can’t we go with you and see the crowned heads of Europe? 为什么我们不能跟着你 去看看欧洲的君王们?
[12:34] Do you know any? Oh, you mean the thing…. 你有认识的? 噢 你是说那回事…
[12:38] I never do anything without consulting my crystal first. 没先问过我的水晶之前 我是不会做任何事的
[12:42] Let’s go inside here. We’ll… 我们进去吧 我们会…
[12:44] Just come along. I’ll show you. 进来吧 我会做给你看的
[12:46] That’s right. Here. 这就对了 这里
[12:48] Sit right down here. 就坐在这里
[12:49] That’s it. 那就是它
[12:51] This is the same genuine, magic, authentic crystal… 这是同样血统 魔力 可靠的水晶…
[12:56] used by the priests of lsis and Osiris 被奥西利斯及爱色斯神的祭司们
[12:59] in the days of the Pharaohs in which Cleopatra 用于法老王之祭典日埃及艳后
[13:03] saw the approach of Julius Caesar and Marc Anthony. 用来看见凯撒及安东尼逼近的水晶
[13:06] And so on, and so on. 诸如此类等等
[13:10] Now, you’d better close your eyes, my child, for a moment… 你现在最好闭上你的眼睛一下子…
[13:14] in order to be better in tune with the lnfinite. 为了能跟造物主协调一致
[13:19] We can’t do these things without reaching out into the lnfinite. 我们若没办法接触造物主 是无法完成这些事的
[13:24] Yes, that’s all right. 好了 可以了
[13:26] Now you can open them. We’ll gaze into the crystal. 现在你可以睁开眼睛了 我们将凝视着水晶内部
[13:31] What’s this I see? A house with a picket fence… 我看见的是什么? 尖木桩篱笆房子…
[13:35] and a barn with a weathervane… 还有一间有风向标的谷仓…
[13:40] of a running horse. 及一匹跑动的马
[13:41] That’s our farm! 那是我们的农场!
[13:43] There’s a woman. 哪里有位女士
[13:46] She’s wearing a polka-dot dress. 她穿着件圆点花样的连身裙
[13:49] Her face is careworn. 她的表情看起来忧心忡忡的
[13:51] That’s Aunt Em. 那是艾姆婶婶
[13:53] Yes, her name is Emily. 是的 她的名字是艾莫莉
[13:55] That’s right. What’s she doing? 对 她在做什么?
[13:57] Well, I can’t quite see. 嗯 我没办法看得很清楚
[14:00] Why, she’s crying. 为什么? 她正在哭!
[14:02] Someone has hurt her. 有人伤害了她
[14:03] Someone has just about broken her heart. 有人令她伤心
[14:07] Me? 我?
[14:08] Well, it’s someone she loves very much. 喔 那是她所深爱的人
[14:11] Someone she’s been very kind to. 某个她非常慈爱对待的人
[14:13] Someone she’s taken care of in sickness. 某个在生病时她会悉心照顾的人
[14:16] I had the measles once, and she stayed right by me every minute. 我有次得了麻疹 她片刻不离的待在我身边
[14:22] What’s she doing now? 现在她在做什么?
[14:23] Yes, she’s… 好的 她正…
[14:25] What’s this? 这是什么?
[14:26] Why, she’s putting her hand on her heart! 为什么? 她将手放在她的心上
[14:29] She’s dropping down on the bed! 她正对着床掉眼泪!
[14:33] Well, that’s all. The crystal’s gone dark. 哦 就这样了! 水晶球已经变暗了
[14:36] You don’t suppose she could really be sick, do you? 你不会认为她真的病了吧 你会吗?
[14:39] – I’ve got to go home right away! -I thought you were going with me. -我必须马上回家 -我还以为你要跟我走
[14:43] No, I have to get to her right away! 不 我必须马上回到她身边
[14:46] Come on, Toto! Come on! 快点 托托! 快点!
[14:50] Goodbye, Professor Marvel. And thanks a lot! 再见 马勃尔教授 真是谢谢你!
[14:56] Better get under cover, Sylvester. A storm’s blowing up. 最好找个地方躲起来 史尔摩斯特 风暴来袭
[14:59] A whopper, to speak in the vernacular of the peasantry. 如果用农民的话来形容 那真是个滔天大谎
[15:02] Poor little kid. I hope she gets home all right. 可怜的小孩 我希望她能平安到家
[15:14] Get them horses loose! 把那些马松开!
[15:16] Where’s Hickory? Hickory! 海格瑞在哪里? 海格瑞!
[15:19] Doggone it! 该死的!
[15:23] It’s a twister! It’s a twister! 那是个龙卷风! 那是个龙卷风!
[15:32] Dorothy! 桃乐丝!
[15:51] Everybody in the storm cellar! 每个人都进去防风地窖!
[16:03] Henry, I can’t find Dorothy! She’s out in the storm! 亨利 我找不到桃乐丝 她在外面 在暴风圈内
[16:06] We can’t look for her now. 我们现在无法去找她
[16:08] Come on, get in the cellar! Hurry up! 快点 进去防风地窖! 快一点!
[16:35] Auntie Em! 艾姆婶婶!
[16:52] Auntie Em! 艾姆婶婶!
[16:53] Uncle Henry! 亨利叔叔!
[18:13] We must be up inside the cyclone! 我们一定是在龙卷风里面!
[18:20] Miss Gulch! 喀尔胥小姐!
[20:49] Toto… 托托…
[20:51] I have a feeling we’re not in Kansas anymore. 我感觉我们已经不在堪萨斯了
[21:04] We must be over the rainbow! 我们一定已经飞越了彩虹!
[21:36] Now I know we’re not in Kansas. 现在我知道我们真的不在堪萨斯了
[21:42] Are you a good witch or a bad witch? 你是个好巫婆或坏巫婆?
[21:46] Who, me? 谁 我吗?
[21:48] I’m not a witch at all. 我根本不是巫婆
[21:50] I’m Dorothy Gale, from Kansas. 我是桃乐丝杰尔 从堪萨斯来的
[21:53] Is that the witch? 它是不是巫婆?
[21:55] Who, Toto? Toto’s my dog. 谁 托托? 托托是我的狗
[21:58] I’m a little muddled. The Munchkins called me 我有点头昏脑涨的 蛮支金呼叫我
[22:00] because a new witch… 因为一个新巫婆…
[22:02] just dropped a house on the Wicked Witch of the East. 刚把间房子掉在东方坏巫婆身上
[22:05] And there’s the house, and here you are… 而哪里有间房子 还有你在这里…
[22:07] and that’s all that’s left of the Wicked Witch of the East. 而那些就是东方坏巫婆留下的
[22:12] What the Munchkins want to know is, are you a good witch or a bad witch? 蛮支金想知道 你是好巫婆还是坏巫婆?
[22:17] But I’ve already told you, I’m not a witch at all. 但是我已经告诉过你 我根本不是巫婆
[22:20] Witches are old and ugly. 巫婆都是又老又丑
[22:24] What was that? 那是什么?
[22:25] The Munchkins. They’re laughing because I am a witch. 蛮支金们 他们正在笑 因为我就是个巫婆
[22:29] I’m Glinda, the Witch of the North. 我叫葛琳达 是北方巫婆
[22:31] You are? 你是?
[22:33] I beg your pardon! 请原谅!
[22:36] But I’ve never heard of a beautiful witch. 但是我从未听过有美丽的巫婆
[22:39] Only bad witches are ugly. 只有坏巫婆才是丑陋的
[22:41] The Munchkins are happy… 蛮支金们很高兴…
[22:43] because you freed them from the Wicked Witch of the East. 因为你从东方坏巫婆手里 解救了他们
[22:46] But if you please, what are Munchkins? 能告诉我”蛮支金”是什么吗?
[22:49] The little people who live here. It’s Munchkinland… 生活在这里的小矮人 这里是蛮支金国…
[22:52] and you are their national heroine. 而你是他们的国家女英雄
[22:55] It’s all right. You may all come out and thank her. 没关系了 你们可以出来并谢谢她了
[22:59] Come out, come out Wherever you are # 出来 出来吧 不管你们在哪里 #
[23:03] And meet the young lady Who fell from a star # 见见这位 从星星掉下来的年轻女士吧 #
[23:12] She fell from the sky She fell very far # 她从天上掉下来 她从很远的地方掉下来 #
[23:17] And Kansas, she says Is the name of the star # 还有堪萨斯 她说那是星星的名字 #
[23:22] Kansas, she says Is the name of the star # 堪萨斯 她说那是星星的名字 #
[23:29] She brings you good news # 她为你们带来了好消息 #
[23:32] Or haven’t you heard? # 或者你们还没听说? #
[23:34] When she fell out of Kansas # 当她从堪萨斯掉下来时 #
[23:37] A miracle occurred # 一个奇迹发生了 #
[23:43] It really was no miracle What happened was just this # 其实没有奇迹 只是就这样发生了 #
[23:47] The wind began to switch The house to pitch # 风开始转变 房子被抛掷 #
[23:50] And suddenly the hinges Started to unhitch # 突然间绞链开始松脱 #
[23:54] Just then the Witch To satisfy an itch # 接着一个巫婆赶着去实现个愿望 #
[23:57] Went flying on her broomstick Thumbing for a hitch # 坐在她的帚柄上飞过 有人请求搭便车 #
[24:01] And oh, what happened then was rich # 还有 噢 然后发生的实在太多 #
[24:04] The house began to pitch The kitchen took a slitch # 房子被开始抛掷 厨房产生了裂缝 #
[24:08] It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch # 它着陆在坏巫婆的水道中间 #
[24:11] Which was not a healthy situation For the Wicked Witch # 对坏巫婆来说那可不是个好境遇 #
[24:16] The house began to pitch The kitchen took a slitch # 房子被开始抛掷 厨房产生了裂缝 #
[24:19] It landed on the Wicked Witch In the middle of a ditch # 它着陆在坏巫婆的水道中间 #
[24:22] Which was not a healthy situation For the Wicked Witch # 对坏巫婆来说那可不是个好境遇 #
[24:27] Who began to twitch And was reduced to just a stitch # 谁开始在抽搐 而简化成一针 #
[24:31] Of what was once the Wicked Witch # 那曾经有个坏巫婆 #
[24:41] We thank you very sweetly # 我们要很甜蜜的谢谢你 #
[24:44] For doing it so neatly # 为了你将它处理得这么干净俐落 #
[24:46] You’ve killed her so completely # 你让她死得永不超生 #
[24:49] That we thank you very sweetly # 我们要很甜蜜的谢谢你 #
[24:53] Let the joyous news be spread! The Wicked Old Witch at last is dead! 散播这快乐的消息吧 邪恶的老巫婆终于死了
[25:02] Ding-Dong! The Witch is Dead Which old witch? The Wicked Witch # 叮-咚! 巫婆死了 哪个老巫婆? 坏巫婆 #
[25:05] Ding-Dong! The Wicked Witch is dead # 叮-咚! 坏巫婆已经死了 #
[25:09] Wake up, you sleepyhead Rub your eyes, get out of bed # 醒醒 贪睡鬼 擦亮眼睛 离开你的床 #
[25:13] Wake up, the Wicked Witch is dead # 醒来吧 坏巫婆已经死了 #
[25:16] She’s gone where the goblins go Below, below, below # 她去了小妖精去的地方 在下面 在下面 #
[25:20] Yo-ho! Let’s open up and sing And ring the belIs out # 呦-呵! 让我们开怀并欢唱 并且摇响铃声 #
[25:24] Ding-Dong! The merry-o Sing it high, sing it low # 叮-咚! 这欢乐 在高处欢唱 在低处欢唱 #
[25:28] Let them know The Wicked Witch is dead # 让他们知道这坏巫婆死了 #
[25:52] As mayor of the Munchkin City # 身为蛮支金市市长 #
[25:56] In the county of the Land of Oz # 在欧兹国土的郡城上 #
[25:59] I welcome you most regally # 我以对待帝王般的热诚来欢迎你 #
[26:03] But we’ve got to verify it legally # 但我们必须 以法律上的方式证实它 #
[26:06] – To see -To see? # -去目赌 -去目赌? #
[26:08] – If she -If she? # -是否她 -是否她? #
[26:10] Is morally, ethically # 确实的 合规定的 #
[26:12] – Spiritually, physically -Positively, absolutely # -精神上 生理上 -肯定地 绝对的 #
[26:15] Undeniably and reliably dead # 确凿无疑地 真实的死了 #
[26:27] As coroner I must aver # 身为验尸官 我必须宣告那是事实 #
[26:30] I thoroughly examined her # 我已经彻底的检验过她 #
[26:33] And she’s not only merely dead # 而她不仅仅是死了 #
[26:36] She’s really most sincerely dead # 她是从内到外的死透了 #
[26:42] Then this is a Day of lndependence… 那么这是独立日…
[26:44] for all the Munchkins and their descendants. 对所有蛮支金人及其子孙
[26:47] If any! 如果有的话!
[26:48] Yes, let the joyous news be spread. 是的 让我们散播这快乐的消息吧!
[26:51] The Wicked Old Witch at last is dead! 这邪恶的老巫婆终于死了!
[26:54] Ding-Dong! The Witch is Dead Which old witch? The Wicked Witch # 叮-咚! 巫婆死了 哪个老巫婆? 坏巫婆 #
[26:58] Ding-Dong! The Wicked Witch is dead # 叮-咚! 坏巫婆已经死了 #
[27:01] Wake up, you sleepyhead Rub your eyes, get out of bed # 醒醒 贪睡鬼 擦亮眼睛 离开你的床 #
[27:05] Wake up The Wicked Witch is dead # 醒来吧 坏巫婆已经死了 #
[27:08] She’s gone where the goblins go Below, # 她去了小妖精去的地方 在下面
[27:10] below, below 在下面 在下面 #
[27:12] Yo-ho! Let’s open up and sing And ring the belIs out # 呦-呵! 让我们开怀并欢唱 并且摇响铃声 #
[27:16] Ding-Dong! The merry-o Sing it high, sing it low # 叮-咚! 这欢乐 在高处欢唱 在低处欢唱 #
[27:19] Let them know the Wicked Witch is dead # 让他们知道这坏巫婆死了 #
[27:47] We represent the Lullaby League # 我们代表摇篮联盟 #
[27:50] The Lullaby League The Lullaby League # 摇篮联盟 摇篮联盟 #
[27:53] And in the name of the Lullaby League # 以摇篮联盟之名 #
[27:58] We wish to welcome you To Munchkinland # 我们竭诚欢迎你到蛮之金国 #
[28:11] We represent the Lollipop Guild # 我们代表棒棒糖协会 #
[28:15] The Lollipop Guild The Lollipop Guild # 棒棒糖协会 棒棒糖协会 #
[28:18] And in the name of the Lollipop Guild # 以棒棒糖协会之名 #
[28:23] We wish to welcome you To Munchkinland # 我们竭诚欢迎你到蛮之金国 #
[28:29] We welcome you to Munchkinland # 我们欢迎你到蛮之金国 #
[28:39] From now on you’ll be history # 从今以后你将会名留青史 #
[28:41] – You’ll be his… -You’ll be history # -你将会… -你将会名留青史 #
[28:43] And we will glorify your name # 我们将赞美你的名字 #
[28:47] – You will be a bust – Be a bust # -你将被塑造成半身雕像 -半身雕像 #
[28:49] – Be a bust -In the hall of fame # -做成半身雕像 -在名望大厅中 #
[29:22] I thought you said she was dead. 我以为你说过她死了
[29:24] That was her sister, the Wicked Witch of the East. 死的她的姊姊 东方坏巫婆
[29:26] This is the Wicked Witch of the West. She’s worse than the other one was. 这个是西方坏巫婆 她比另一个坏多了
[29:30] Who killed my sister? Who killed the Witch of the East? 谁杀了我姊姊? 谁杀了东方巫婆?
[29:34] Was it you? 是你吗?
[29:37] It was an accident. I didn’t mean to kill anybody. 那是个意外 我并未存心杀死任何人
[29:40] Well, my little pretty, I can cause accidents too! 好吧 我了小美人 我也可以引发些意外的
[29:44] – Aren’t you forgetting the ruby slippers? -The slippers. Yes! -你忘了红宝石鞋吗? -红鞋 对!
[29:48] The slippers! 红鞋!
[29:57] They’re gone! 它们不见了!
[29:58] The ruby slippers! What have you done with them? 那对红宝石鞋! 你对它们做了什么?
[30:01] Give them back to me or l’ll… 把它们还我 否则我会…
[30:03] It’s too late! There they are, and there they’ll stay! 太迟了! 它们在那 而且会留在哪里!
[30:10] Give me back my slippers! Only I know how to use them. 把我的红鞋还我! 只有我知道如何使用它们
[30:14] They’re of no use to you. Give them back to me. Give them back! 它们对你没有用! 把它们还我 还我!
[30:18] Keep inside of them. 穿着它们
[30:19] Their magic must be powerful or she wouldn’t want them so badly. 它们的魔力一定很强大 否则她不会这么想得到
[30:23] Stay out of this, Glinda, or I’ll fix you as well! 别插手这事 葛琳达 要不然我连你一起修理!
[30:26] Oh, rubbish! You have no power here. 噢 废话! 你在这里根本没法力
[30:28] Begone, before somebody drops a house on you too. 走吧 在某人弄间房子也掉在你身上之前
[30:31] Very well. I’ll bide my time. 很好! 我会等待我的时机的
[30:34] And as for you, it’s true I can’t attend to you here and now as I’dlike. 而对你 我是真的无法在这里如我所愿的对付你
[30:40] But just try to stay out of my way! 但是试着别档我的路!
[30:42] Just try! 只是试试!
[30:43] I’ll get you, my pretty… 我会抓到你的 我的小美人…
[30:45] and your little dog too! 还有你的狗!
[30:58] It’s all right. You can get up. She’s gone! 没事了 你们可一起来了 她走了!
[31:01] It’s all right. 没关系了
[31:03] You can all get up. 你们全部的人都可以起来了
[31:06] What a smell of sulfur! 这硫磺烟雾臭死了!
[31:07] I’m afraid you’ve made an enemy of the Wicked Witch. 我担心你已经成了坏巫婆的敌人
[31:11] The sooner you get out of Oz altogether, 你们必须尽早离开欧兹国土
[31:13] the safer you’ll sleep, my dear. 那你才能安心睡觉 我亲爱的
[31:15] Oh, I’dgive anything to get out of Oz altogether. 我愿付出任何东西来换取让我们离开欧兹国土
[31:18] But which is the way back to Kansas? I can’t go the way I came. 但哪条路能回到堪萨斯? 我可无法从原路回去
[31:23] No, that’s true. The only person who might know… 是的 那倒是真的 只有一个人可能知道…
[31:26] would be the great and wonderful Wizard of Oz himself. 那是伟大而神奇的欧兹大法师
[31:29] The Wizard of Oz? Is he good or is he wicked? 欧兹大法师? 他是好的或是坏的?
[31:33] Oh, very good, but very mysterious. 噢 非常的好 但是非常的神秘
[31:36] He lives in the Emerald City, a long journey from here. 他居住在翡翠城 离这里很远的路程
[31:39] Did you bring your broomstick with you? 你能用你的扫帚带我跟着你去吗?
[31:42] No, I’m afraid I didn’t. 不 恐怕不行
[31:43] Well, then, you’ll have to walk. 嗯 现在 你将必须徒步前去
[31:45] The Munchkins will see you to the border of Munchkinland. 蛮支金人会照顾你到蛮支金国边界
[31:49] And remember, never let those ruby slippers off your feet for a moment… 还有记住让红鞋与你片刻不离…
[31:54] or you will be at the mercy of the Wicked Witch of the West. 否则你将可要祈求西方坏巫婆 的怜悯了
[31:58] But how do I start for Emerald City? 但是我要怎么开始到翡翠城呢?
[32:01] It’s always best to start at the beginning. 从起点开始总是最好的
[32:03] And all you do is follow the Yellow Brick Road. 你所要做的就是跟随着黄砖路
[32:16] But what happens if l… 但那会发生什么 如果我…
[32:19] Just follow the Yellow Brick Road. 只要跟随着黄砖路
[32:21] – Goodbye! -Goodbye! -再见! -再见!
[32:37] My! 我的天!
[32:39] People come and go so quickly here! 在这里的人们来去都这们匆忙!
[32:44] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路 #
[32:49] Follow the Yellow Brick Road? # 跟随着黄砖路? #
[32:52] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路? #
[32:56] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路? #
[32:58] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路? #
[33:00] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路? #
[33:02] Follow the Yellow Brick Road Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路? 跟随着黄砖路? #
[33:05] Follow, follow, follow, follow # 跟随着 跟随着 跟随着 跟随着 #
[33:08] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路 #
[33:12] Follow the Yellow Brick # 跟随着黄砖路 #
[33:14] Follow the Yellow Brick Road # 跟随着黄砖路 #
[33:19] You’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz # 你要出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[33:23] You’ll find he is a whiz of a wiz # 你会发现他是天才中的天才
[33:24] If ever a wiz there was 如果未曾有过这样的天才 #
[33:26] If ever, oh ever a wiz there was # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才
[33:28] The Wizard of Oz is one because 那欧兹大法师就是一个 因为 #
[33:30] Because, because, because Because, because # 因为 因为 因为 因为 因为 #
[33:33] Because of the wonderful things he does # 因为他所做的神奇美妙的事情 #
[33:37] You’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz # 你要出发去见大法师 那神奇的欧兹大法师 #
[33:59] Follow the Yellow Brick Road? 跟随着黄砖路?
[34:02] Follow the Yellow…? 跟随着黄…?
[34:05] Now which way do we go? 现在我该走哪条路?
[34:06] Pardon me! That way is a very nice way. 抱歉! 那条是非常好的路
[34:12] Who said that? 谁那么说的?
[34:18] Don’t be silly, Toto. Scarecrows don’t talk. 别蠢了 托托! 稻草人不会说话
[34:20] It’s pleasant down that way too. 走那条路也一样让人愉快
[34:24] That’s funny. Wasn’t he pointing the other way? 真好笑 他刚才不是指着另一条路吗?
[34:28] Of course, people do go both ways. 当然 人们会走这两条路的
[34:34] Why, you did say something, didn’t you? 喔 你真的说了些事 不是吗?
[34:43] Are you doing that on purpose, or can’t you make up your mind? 你是故意那样做的 还是你没办法做决定?
[34:46] That’s the trouble. I can’t make up my mind. 那就是麻烦所在 我没办法做决定!
[34:49] I haven’t got a brain. 我没得到个头脑!
[34:51] Only straw. 只有稻草
[34:53] How can you talk if you haven’t got a brain? 如果你没头脑 你怎么能说话?
[34:56] I don’t know. 我不知道
[34:58] But some people without brains do 但是有些人不也是不用头脑就能
[35:00] a lot of talking, don’t they? 说一大些废话 不是吗?
[35:02] Yes, I guess you’re right. 是的 我想你是对的
[35:05] Well, we haven’t really met properly, have we? 哦 我们还没正式认识吧 对吗?
[35:09] Why, no. 当然 没有
[35:11] How do you do? 你好吗?
[35:12] How do you do? 你好吗?
[35:14] – Very well, thank you. -I’m not feeling at all well. -很好 谢谢你 -我一点都不觉得好
[35:17] It’s very tedious being stuck up here 整天跟背后的这根柱子一起
[35:20] all day long with a pole up your back. 一直卡在这里真是使人厌烦
[35:22] Oh, dear. That must be terribly uncomfortable. Can’t you get down? 噢 亲爱的 那一定很不舒服 你不能下来吗?
[35:27] Down? No, you see, l’m… Well, l’m… 下来? 不行 你看 我…嗯 我…
[35:29] Well, here. Let me help you. 喔 这里 让我来帮你
[35:32] That’s very kind of you. Very kind. 你真是好心 非常好心
[35:36] Oh, dear. I don’t see…. 噢 亲爱的 我没看到…
[35:38] Of course, I’m not bright about doing things… 当然 关于做事我不是很机灵…
[35:42] but if you’ll just bend the nail down, 但是如果你将钉子折弯的话
[35:44] maybe I’ll slip off and… 也许我可以滑下去 并且…
[35:46] Oh, yes! 噢 是的!
[35:50] There goes some of me again! 这里又有些从我身体里跑出来了!
[35:52] Does it hurt you? 那会弄痛你吗?
[35:54] I just keep picking it up and putting it back in again. 噢 不会! 我只要捡起它 再把它摆回去
[35:57] My! It’s good to be free! 我的天! 自由的感觉真好!
[36:02] Did I scare you? 我吓着你了吗?
[36:03] I just thought you hurt yourself. 我只是以为你伤害到你自己
[36:07] I didn’t scare you? 我没吓着你?
[36:08] No, of course not. 不 当然没有
[36:10] I didn’t think so. 我可不那么认为
[36:13] Boo! Scat! Boo! 噗! 史科特! 噗!
[36:18] You see? I can’t even scare a crow. 你看到没? 我连只乌鸦也吓不了
[36:21] They come from miles around just to eat in my field 它们从几哩附近飞来我的田里吃东西
[36:24] and laugh in my face. 还讥笑我的脸
[36:25] Oh, I’m a failure, because I haven’t got a brain! 噢 我是个失败者 因为我没有个头脑!
[36:29] What would you do with a brain if you had one? 如果你有个头脑你会怎么做?
[36:32] Do? Why, if I had a brain, I could… 做? 当然 如果我有个头脑 我可能…
[36:35] I could while away the hours Conferring with the flowers # 我可能离开个几小时 跟花儿呢喃 #
[36:40] Consulting with the rain # 跟雨水交换意见 #
[36:43] And my head I’d be scratchin’ While my thoughts were busy hatchin’ # 当我搔搔我的头 灵感便泉涌 #
[36:47] If I Only Had a Brain # 只要我有个头脑 #
[36:51] I’d unravel every riddle # 我会解开每一个谜题 #
[36:52] For any individ’le # 为每一个 #
[36:55] In trouble or in pain # 陷入麻烦或痛苦的人 #
[36:58] With the thoughts you’d be thinkin’ You could be another Lincoln # 有思想就能思考 你可以成为另一个林肯 #
[37:02] If you only had a brain # 只要你有个头脑 #
[37:06] Oh, I could tell you why # 噢 我能告诉你为什么 #
[37:10] The ocean’s near the shore # 海洋会亲近海岸 #
[37:13] I could think of things I never thunk before # 我可以思考以往从未想过的事情 #
[37:17] And then I’d sit And think some more # 还有我会坐下来 并想得更多 #
[37:21] I would not be just a nothin’ My head all full of stuffin’ # 我将不会再一无所有 我的头恼充满了东西 #
[37:25] My heart all full of pain # 我的心满载着痛苦 #
[37:28] I would dance and be merry Life would be a ding-a-derry # 我会愉悦 跳舞 生命将是一首反覆的民谣 #
[37:32] If I Only Had a Brain # 只要我有个头脑 #
[37:38] Wonderful! 好极了!
[37:39] If our scarecrow back in Kansas could do that… 如果我们在堪萨斯的稻草人 能那样做…
[37:43] – the crows would be scared to pieces! -They would? -那乌鸦们会吓成碎片 -它们会?
[37:46] – Where’s Kansas? -That’s where I live. -堪萨斯在哪里? -那是我住的地方
[37:48] I want to get back there so badly, I’m going to Emerald City… 我非常想回去哪里! 我正要去翡翠城…
[37:51] to get the Wizard of Oz to help me. 去请求欧兹大法师帮助我
[37:54] You’re going to see a wizard? 你正要去见一个大法师?
[37:57] Do you think if I went, this wizard would give me brains? 你认为如果我去的话 大法师会给我头脑吗?
[38:00] I couldn’t say. 我不敢说
[38:02] But even if he didn’t, you’d be no worse off than you are now. 但即使他不能 你也不会比现在更糟
[38:06] – Yes, that’s true. -But maybe you better not. -对 那是真的 -但也许你最好不要
[38:09] I’ve got a witch mad at me, and you might get into trouble. 我让一个巫婆很生气 也许会让你惹上麻烦
[38:12] Witch? 巫婆?
[38:13] I’m not afraid of a witch! I’m not afraid of anything! 我不怕巫婆! 我任何事都不怕!
[38:18] Except a lighted match. 除了一跟点着了的火柴
[38:20] I don’t blame you. 我不怪你
[38:22] But I’dface a whole box of them 但是为了有机会取得头脑的话
[38:24] for the chance of getting some brains. 我宁愿面对一整盒的火柴
[38:28] I won’t be any trouble, because I don’t eat a thing. 我不会增添任何麻烦 因为我不必吃任何东西
[38:30] And I won’t try to manage things, because I can’t think. 而且我也不会试着去操控事情 因为我不会思考
[38:34] Won’t you take me with you? 你愿意带我一起去吗?
[38:37] Of course I will! 当然我愿意!
[38:39] Hooray! We’re off to see a wizard! 万岁! 我们出发去见大法师吧!
[38:42] You’re not starting out very well. 你出发得并不怎么顺利
[38:44] I’ll try! Really, I will! 我会试的! 真的 我会!
[38:47] – To Oz? -To Oz! -到欧兹? -到欧兹!
[38:49] We’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[38:53] We hear he is a whiz of a wiz # 你会发现他是天才中的天才
[38:55] If ever a wiz there was 如果未曾有过这样的天才 #
[38:57] If ever, oh ever a wiz there was # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才
[38:59] The Wizard of Oz is one because 那欧兹大法师就是一个 因为 #
[39:00] Because, because, because Because, because # 因为 因为 因为 因为 因为 #
[39:04] Because of the wonderful things he does # 因为他所做的神奇美妙的事情 #
[39:07] We’re Off to See the Wizard The Wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[39:27] Apples! 苹果!
[39:29] Oh, look! 噢 看啊!
[39:39] What do you think you’re doing? 你以为你在干嘛?
[39:43] We’ve been walking a long ways 我们已经走了很长的一段路
[39:45] and I was hungry and… 而我感到很饥饿 还有…
[39:47] Did you say something? 是你在说话吗?
[39:49] – She was hungry! -She was hungry! -她很饿! -她很饿!
[39:51] How would like to have someone come along 喜欢有人跑来
[39:53] and pick something off of you? 并从你身上拿走东西吗?
[39:55] Oh, dear! 噢 哎呀!
[39:57] I keep forgetting I’m not in Kansas. 我又忘了我不是在堪萨斯
[40:00] Come along, Dorothy. 过来 桃乐丝
[40:01] You don’t want any of those apples. 你不会要那些苹果的
[40:04] Are you hinting my apples aren’t what they ought to be? 你是在暗示我的苹果 不是它们应有的模样?
[40:06] Oh, no! It’s just that she doesn’t like little green worms! 噢 不! 她只是不喜欢这些小绿虫!
[40:10] Oh, you! 噢 你!
[40:16] I’ll show you how to get apples. 我会让你看怎样得到苹果的
[40:25] Hooray! I guess that did it! 万岁! 我想它办到了!
[40:27] Help yourself. 自个儿来吧
[40:53] Why, it’s a man! 当然 它是个人!
[40:56] A man made out of tin! 用锡做的人!
[41:00] Yes…! 是的…!
[41:02] Look! 看!
[41:08] Did you say something? 你说了什么吗?
[41:12] He said “oilcan. “ 他说”油罐”
[41:13] Oil can what? 什么是油罐头?
[41:15] Oilcan? 油罐?
[41:19] Here it is. 在这里
[41:21] Where do you want to be oiled first? 你希望从哪里开始上油?
[41:25] He said his mouth. 他说从嘴巴
[41:31] The other side. 另一面
[41:43] My goodness! I can talk again! 谢天谢地! 我又能讲话了!
[41:46] Oil my arms, please. Oil my elbows. 帮我的手臂上点油 拜托 肘部也上点
[41:50] Here. 这里
[41:55] Did that hurt? 那会痛吗?
[41:56] No, it feeIs wonderful. 不会 那感觉好极了
[41:58] I’ve held that axe up for ages. 我像这样握着斧头已经很久了
[42:01] Goodness! 我的天!
[42:02] How did you ever get like this? 你怎么会搞成那样子?
[42:07] About a year ago… 大约一年前…
[42:08] I was chopping that tree… 我正在砍着树…
[42:10] when suddenly it began to rain. 突然间开始下起雨来
[42:13] And right in the middle of a chop, I rusted solid. 就在砍到一半的时候 我就锈住了
[42:16] And I’ve been that way ever since. 从那时我就保持那样直到现在
[42:23] You’re perfect now. 你现在很完美
[42:24] My neck. My neck. 我的脖子 我的脖子
[42:26] Perfect? 完美?
[42:28] Bang on my chest if you think I’m perfect. 敲敲我的胸膛 如果你认为我是完美的
[42:31] Go ahead, bang on it! 开始吧 敲敲它!
[42:35] Beautiful! 美极了!
[42:36] What an echo! 回音真棒!
[42:38] It’s empty. 它是空的
[42:40] The tinsmith forgot to give me a heart. 锡匠忘了给我一颗心
[42:44] No heart? 没有心?
[42:46] No heart. 没有心
[42:48] All hollow. 所有都空的
[42:54] When a man’s an empty kettle He should be on his mettle # 当一个人是个空水壶 他应该无所畏惧 #
[42:59] And yet I’m torn apart # 而我却悲伤莫名 #
[43:03] Just because I’m presumin’ That I could be kind of human # 因为我认为 我可以成为人类 #
[43:08] If I Only Had a Heart # 只要我有颗心 #
[43:12] I’d be tender, I’d be gentle # 会很温柔 我会是文质彬彬
[43:15] And awful sentimental 而且非常多愁善感的 #
[43:17] Regarding love and art # 关于爱及艺术 #
[43:21] I’d be friends with the sparrows And the boy who shoots the arrows # 我会与麻雀及邱比特为友 #
[43:26] If I Only Had a Heart # 只要我有颗心 #
[43:31] Picture me A balcony # 我想像 一座阳台 #
[43:35] Above, a voice sings low # 上面 有个声音低声吟唱 #
[43:40] Wherefore art thou, Romeo? # 你在哪里 罗密欧? #
[43:44] I hear a beat # 我听到一阵心跳 #
[43:47] How sweet! 多甜蜜啊!
[43:49] Just to register emotion Jealousy, devotion # 让情绪表达出来吧 不管是妒忌还是挚爱 #
[43:54] And really feel the part # 真正感受其中的滋味 #
[43:58] I could stay young and chipper # 我将能保持青春及活力充沛
[44:01] And I’d lock it with a zipper 而且我会用拉链将它锁藏起来 #
[44:04] If I Only Had a Heart # 只要我有颗心 #
[45:31] – Are you all right? -I’m a little rusty yet. -你还好吧? -我还有些不灵活
[45:34] Oh, dear! 噢 亲爱的!
[45:36] That was wonderful! 真是奇妙啊!
[45:38] You know… 你知道…
[45:41] we were wondering why you couldn’t come with us… 我们在想为什么你不跟着我们…
[45:44] to ask the Wizard for a heart. 去跟大法师要个心
[45:46] Suppose the Wizard wouldn’t give me one when we got there. 如果我们到达 大法师却不能给我一个心呢?
[45:49] Oh, but he will! 噢 但他会的!
[45:51] He must! 他一定要!
[45:52] We’ve come such a long way already. 我们已经走了这么远的一段路
[46:01] You call that long? 你称那叫”远”?
[46:03] Why, you’ve just begun! 哎呀 你们才刚开始罢了!
[46:05] Helping the little lady along, are you, my fine gentlemen? 一起帮这小女士好吗 我的好绅士?
[46:09] Well, stay away from her… 嗯 离她远些…
[46:11] or I’ll stuff a mattress with you! 否则我会拿你来填床垫!
[46:15] And you! 还有你!
[46:16] I’ll use you for a beehive! 我会用你当蜂窝!
[46:19] Here, scarecrow! Want to play ball? 接着 稻草人! 要玩球吗?
[46:26] Fire! I’m burning! I’m burning! 火! 我着火了! 我着火了!
[46:41] I’m not afraid of her. 我才不怕她
[46:43] I’ll see you get safely to the Wizard, 我会照顾你直到见着大法师
[46:45] whether I get a brain or not! 不管我会不会得到个头脑!
[46:47] Stuff a mattress with me! 拿我填床垫?!
[46:50] I’ll see you reach the Wizard, 我会照顾你直到到达大法师哪里
[46:52] whether I get a heart or not. 不管我会不会得到个心!
[46:54] Beehive! Bah! 当蜂窝! 呸!
[46:56] Let her try and make a beehive out of me! 让她试试用我来做蜂窝吧!
[47:01] You’re the best friends anybody ever had. 你们是任何人一生 所能拥有的最好的朋友
[47:04] And it’s funny, but I feel as if I’ve known you all the time. 那有趣的是 我觉得我已经认识你们一辈子了
[47:09] But I couldn’t have, could l? 但我之前没可能见过你们 可能吗?
[47:11] I don’t see how. 我不知道怎么会那样
[47:12] You weren’t around when I was stuffed and sewn together. 当我被填充并缝制的时候 你并不在附近
[47:16] And I was standing over there rusting for the longest time. 而我生锈站在哪里一段很长的时间
[47:20] Still, I wish I could remember. 尽管如此 我希望我可以记得
[47:23] But I guess it doesn’t matter anyway. 但是我想那并没有关系
[47:25] We know each other now. 我们现在彼此认识了
[47:27] – That’s right. -We do. -对极了 -是啊
[47:29] – To Oz? -To Oz! -到欧兹? -到欧兹!
[47:31] We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[47:35] We hear he is a whiz of a wiz # 我们听说他是天才中的天才
[47:37] If ever a wiz there was 如果未曾有过这样的天才 #
[47:39] If ever, oh ever a wiz there was # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才
[47:41] The Wizard of Oz is one because 那欧兹大法师就是一个 因为 #
[47:42] Because, because, because Because, because # 因为 因为 因为 因为 因为 #
[47:46] Because of the wonderful things he does # 因为他所做的神奇美妙的事情 #
[47:49] We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[48:17] I don’t like this forest. 我不喜欢这森林
[48:21] It’s dark and creepy! 它阴暗而且令人毛骨悚然!
[48:24] Of course, I don’t know… 当然 我不知道…
[48:26] but I think it’ll get darker before it gets lighter. 但是我想在它变亮之前 它会越来越暗
[48:31] Do you suppose we’ll meet any wild animals? 你想我们会碰上什么野兽吗?
[48:34] We might. 可能会
[48:36] AnimaIs that eat straw? 有吃稻草的野兽吗?
[48:40] Some, but mostly lions and tigers and bears. 有些 但大部分的野兽是狮子 老虎和熊
[48:43] – Lions! -And tigers? -狮子! -还有老虎?
[48:45] And bears! 还有熊!
[48:47] Lions and tigers and bears! Oh, my! 狮子 老虎和熊! 噢 我的天!
[48:51] Lions and tigers and bears! # 狮子 老虎和熊! #
[48:54] Oh, my! # 噢 我的天! #
[48:55] Lions and tigers and bears! Oh, my! # 狮子 老虎和熊! 噢 我的天! #
[48:58] Lions and tigers and bears! Oh, my! # 狮子 老虎和熊! 噢 我的天! #
[49:27] Put ’em up! Put ’em up! 把手臂抬起来! 把手臂抬起来!
[49:30] Which one of you first? 你们谁先上?
[49:32] I’ll fight you both together, if you want. 我可以让你们两个一起来 如果你们希望
[49:35] I’ll fight you with one paw tied behind my back! 我可以将一只脚掌绑在背后跟你们打!
[49:38] I’ll fight you on one foot! 我可以用一只脚跟你们打!
[49:40] I’ll fight you with my eyes closed! 我可以闭着眼睛跟你们打!
[49:44] Pulling an ax on me, eh? 拔出斧头来对付我 哼?
[49:47] Sneaking up on me, eh? Why…. 偷袭我 哼? 当然…
[49:52] – Go away and let us alone. -Oh, scared, huh? -走开 别烦我们 -噢 害怕了 哼?
[49:55] Afraid, huh? 害怕 哼?
[49:57] How long can you stay fresh in that can? 你在罐头里能保持新鲜多久呢?
[50:01] Come on, get up and fight, you shivering junkyard. 快点 起来和战斗吧 你这颤抖的废物堆积场
[50:06] Put your hands up, you lopsided bag of hay! 抬起你的手 你这歪斜的干草袋!
[50:09] That’s getting personal, Lion. 那是人身攻击 狮子
[50:11] Yes, get up and teach him a lesson. 是啊起来并给它个教训
[50:14] What’s wrong with you teaching him? 对教训它 你有什么问题?
[50:16] Well, I hardly know him. 嗯 我很难了解他
[50:20] I’ll get you anyway, peewee! 我一定会抓到你的 小东西!
[50:33] Shame on you! 你真是丢脸!
[50:34] What did you do that for? I didn’t bite him. 你为什么要那样做? 我又没有咬它
[50:38] No, but you tried to. 没有 但你试着去做
[50:40] It’s bad enough picking on a straw man, 找稻草人的碴就已经很糟糕了
[50:42] but picking on little dogs…. 不用再说去找只小狗的碴…
[50:44] Well, you didn’t have to go and hit me, did you? 喔 你也不必跑来打我 不是吗?
[50:48] Is my nose bleeding? 我的鼻子在流血吗?
[50:50] Well, of course not. 当然没有
[50:54] My goodness, what a fuss you’re making! 我的天 都是你小题大作害的!
[50:57] Naturally, when you go around 当然 当你在附近
[50:58] picking on things weaker than you are…. 找比你软弱的东西的麻烦的时候…
[51:01] You’re nothing but a big coward! 你除了像个懦夫外 什么都不是!
[51:03] You’re right, I am a coward! 你是对的 我是个懦夫!
[51:07] I haven’t any courage at all. 我根本毫无勇气
[51:09] I even scare myself! 我甚至会被自己吓到!
[51:13] Look at the circles under my eyes. 看看我眼睛下的眼袋
[51:15] I haven’t slept in weeks. 我已经有几个星期没睡觉了
[51:17] Why don’t you try counting sheep? 难道你没有试着数羊吗?
[51:19] That doesn’t do any good. I’m afraid of them. 那没有任何帮助 我怕它们
[51:24] Oh, that’s too bad. 噢 那太糟了
[51:27] You think the Wizard could help him too? 你想大法师也能帮它吗?
[51:29] I don’t see why not. 我看不出为什么不行
[51:31] Come along with us. 跟我们一起来吧
[51:33] We’re on our way to see the Wizard. To get him a heart. 我们正要去见大法师 去帮他得到个心
[51:36] – And him a brain. -He could give you some courage. -还有他的脑子 -他可以给你一些勇气
[51:40] Wouldn’t you feel degraded to be seen in the company of a cowardly lion? 你们跟只胆小的狮子在一起 会不会觉得丢脸?
[51:45] I would. 我会
[51:47] No, of course not. 不 当然不会
[51:50] Gee, that’s awfully nice of you. 哇 你真是太好了
[51:53] My life has been simply unbearable. 我的生命简直无法让人忍受下去了
[51:57] Well, it’s all right now. 哦 现在没关系了
[51:59] The Wizard’ll fix everything. 大法师将会解决每件事
[52:02] It’s been in me so long. 我已经忍受很久了
[52:05] I just gotta tell you how I feel. 我将告诉你我的感受
[52:09] Come on! 快点!
[52:10] Yeah, it’s sad, believe me, missy # 相信我 小姑娘 那真的很悲哀 #
[52:12] When you’re born to be a sissy # 当你天生胆小… #
[52:14] Without the vim and verve # 没有活力及激情 #
[52:18] But I could show my prowess # 但我可以展现我的英勇无畏 #
[52:20] Be a lion, not a mouse # 当一头雄狮 而不是一只老鼠 #
[52:22] If I Only Had the Nerve # 只要我有勇气 #
[52:26] I’m afraid there’s no denyin’ I’m just a dandy lion # 我恐怕无法否认 我只是头漂亮的狮子 #
[52:30] A fate I don’t deserve # 我的命运不该如此 #
[52:34] – I’d be brave as a blizzard -I’d be gentle as a lizard # 我该像暴风雪般勇猛 我该像蜥蜴般高贵 #
[52:38] I’d be clever as a gizzard # 我该像沙囊般伶俐 #
[52:40] If the Wizard is a wizard who will serve # 如果我要找的大法师 真的是个巫师 #
[52:45] Then I’m sure to get a brain # 那我就能得到一个头脑 #
[52:47] – A heart -A home # -一个心 -一个家 #
[52:49] The nerve! # 勇气! #
[52:53] We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[52:56] We hear he is a whiz of a wiz If ever a wiz there was # 我们听说他是天才中的天才 空前绝后 #
[53:00] If ever, oh ever a wiz there was # 如果未曾 如果未曾有过这样的天才
[53:02] The Wizard of Oz is one because 那欧兹大法师就是一个 因为 #
[53:03] Because, because, because Because, because # 因为 因为 因为 因为 因为 #
[53:07] Because of the wonderful things he does # 因为他所做的神奇美妙的事情 #
[53:10] We’re Off to See the Wizard The wonderful Wizard of Oz # 我们出发去见大法师 神奇的欧兹大法师 #
[53:23] So you won’t take warning, eh? 所以你们不想接受警告?
[53:26] All the worse for you, then! 那对你们来说真是再糟不过了
[53:28] I’ll take care of you now instead of later! 我将会马上对付你们!
[53:34] When I gain those ruby slippers… 当我获得那红宝石鞋…
[53:37] my power will be the greatest in Oz! 我将会变成欧兹国最伟大的人
[53:41] And now, my beauties… 现在 我的美人们…
[53:44] something with poison in it, I think. 放点毒药到里头 我想
[53:47] With poison in it. 家点毒药到里头
[53:49] But attractive to the eye 一定要能吸引眼睛的注意
[53:52] and soothing to the smell! 以及闻起来让人昏昏欲睡
[53:56] Poppies. 罂粟
[53:58] Poppies! 罂粟
[54:01] Poppies will put them to sleep. 罂粟会让他们睡着
[54:04] Sleep…. 睡着…
[54:07] Now they’ll sleep. 现在他们将会睡着
[54:39] There’s Emerald City! 那是翡翠城!
[54:41] Oh, we’re almost there! At last! At last! 噢 我们就要到了! 终于! 终于啊!
[54:45] It’s beautiful, isn’t it? Just like I knew it would be. 它真是美丽 不是吗? 就跟我想的一样
[54:49] He really must be a wonderful wizard to live in a city like that! 居住在那样的地方 他一定是个神奇的大法师
[54:53] What are we waiting for? 我们还等什么?
[54:54] – Nothing! Let’s hurry! -Yes, let’s run! -没事 大家快点 -是呀 让我们用跑的
[55:02] Come on! Come on! 来吧! 来吧!
[55:03] Hurry! Hurry! 快点! 快点!
[55:09] Go! Look! 走啊! 看!
[55:11] Come on! 快点!
[55:13] Look at the scenery. It’s wonderful! 看看这景色 真是美极了!
[55:15] Emerald City! 翡翠城!
[55:22] What’s happening? 发生了什么事?
[55:24] What is it? 那是什么?
[55:26] I can’t run anymore. I’m so sleepy. 我好想睡觉 我再也跑不动了
[55:30] Give us your hands. We’ll pull you. 把手给我们 我们会拉着你
[55:32] Oh, no, please. 噢 不要 拜托
[55:33] I have to rest for just a minute. 我必须休息一下子
[55:36] Toto. Where’s Toto? 托托 托托在哪里?
[55:38] You can’t rest now. We’re nearly there. 你现在不能休息 我们离哪里很近了
[55:43] Don’t cry. You’ll rust yourseIf again! 别哭! 你会让你自己再次生锈的!
[55:45] Coming to think of it, forty winks wouldn’t be bad. 仔细想想 打个瞌睡也不错
[55:50] Don’t you start it too! 你不要也开始这样!
[55:53] We ought to carry Dorothy! 我们应该背着桃乐丝!
[55:54] I don’t think I could, but we could try. 我不认为我行 但我们可以试试
[55:59] Now look at him! It’s terrible! 现在看着他! 那太可怕了!
[56:01] Here, Tin Man, help me. 过来 锡人 帮帮我
[56:05] This is terrible! 这真是太可怕了!
[56:07] I can’t budge her an inch! This is a spell, this is! 我一寸也无法移动她 这一定是个咒语
[56:10] It’s the Wicked Witch! What’ll we do? 那是坏巫婆做的! 我们要怎么办?
[56:13] Help! Help! 救命! 救命!
[56:16] It’s no use screaming at a time like this. 这这种时候像那样大喊是没有用的
[56:18] Nobody will hear you! Help! Help! 没有人会听见的! 救命! 救命!
[56:21] Help! 救命!
[56:27] It’s snowing! 下起雪来了!
[56:30] No, it isn’t! 不 那不是!
[56:33] Yes, it is! 是的 那是!
[56:36] Maybe that’ll help! 也许那会有帮助!
[56:38] Oh, but it couldn’t help! 噢 但那不可能有帮助!
[56:41] It does help! 那有帮助!
[56:42] Dorothy, you’re waking up! 桃乐丝你醒来了!
[56:52] Unusual weather we’re having, ain’t it? 我们遇上了不寻常的天气 不是吗?
[56:55] Look. He’s rusted again! 看 他又锈住了!
[56:59] – Give me the oilcan, quick! -Here. -把油灌给我 快点! -这里
[57:03] – He is rusted. -Here. -他锈住了 -拿去
[57:04] – Here. -Quick! -这里 -快点!
[57:08] Curses! Curses! 该死的! 我诅咒她!
[57:10] Somebody always helps that girl! 总是有人帮助那女孩!
[57:14] But shoes or no shoes, I’m still great enough to conquer her. 不管有没有鞋子 我还是有足够的力量来征服她
[57:19] And woe to those who try to stop me! 还有把灾难降给那些想阻止我的人
[57:21] Let’s get out of here. 让我们离开这里
[57:23] Look! Emerald City is closer and prettier than ever! 看啊! 翡翠城更近了 还比之前更漂亮!
[57:26] You’re out of the woods You’re out of the dark # 你们已经脱离了森林 你们已经脱离了黑暗 #
[57:28] You’re out of the night # 你们已经脱离了夜晚 #
[57:30] Step into the sun Step into the light # 步入了阳光之下 步入了光明之中 #
[57:34] Keep straight ahead for the most glorious place # 笔直的前往这最辉煌的地方… #
[57:37] On the face of the earth or the sky # 无论从在天上或地上来看 #
[57:42] Hold on to your breath Hold on to your heart # 屏住你们的呼吸 坚持你们的勇气 #
[57:44] Hold on to your hope # 紧握你们的期望 #
[57:46] March up to the gate And bid it open # 向着大门行军 命令它打开 #
[57:55] To the Emerald City, as fast as lightning! 向着翡翠城而去 以闪电般的速度
[58:09] You’re out of the woods You’re out of the dark # 你们已经脱离了森林 你们已经脱离了黑暗 #
[58:11] You’re out of the night # 你们已经脱离了夜晚 #
[58:13] Step into the sun Step into the light # 步入了阳光之下 步入了光明之中 #
[58:15] March up to the gate And bid it… # 向着大门行军 命令它… #
[58:18] open # 打开 #
[58:20] Open # 打开 #
[58:27] Who rang that bell? 是谁摇的铃?
[58:29] – We did! -Can’t you read? -是我们! -你们没看见吗?
[58:31] – Read what? -The notice! -看见什么? -公告!
[58:34] – What notice? -It’s on the door! -什么公告? -那贴在门上的!
[58:36] As plain as the nose on my face! 清楚得就像鼻子在我脸上一样!
[58:48] “Bell out of order. “摇铃是不合规定的
[58:50] Please knock. “ 请敲门”
[58:53] Well! That’s more like it! 喔! 这比较合规定!
[58:56] Now, state your business. 现在 说明你们的来意
[58:58] We want to see the Wizard! 我们想求见大法师!
[59:02] The Wizard? 大法师?
[59:04] But nobody can see the Great Oz! 没有人能见伟大的欧兹大法师!
[59:06] Nobody’s ever seen the Great Oz! 从来没人见过伟大的欧兹大法师!
[59:09] Even I’ve never seen him! 甚至连我也从未见过他!
[59:11] Well, then, how do you know there is one? 哦 那你怎么知道 哪里真的有这样一个人?
[59:14] Because he’s… 因为他是…
[59:17] You’re wasting my time! 你们在浪费我的时间!
[59:19] Oh, please. Please, sir. 噢 拜托 拜托 先生
[59:22] I’ve got to see the Wizard. The Good Witch of the North sent me. 我一定得见到大法师 北方好巫婆叫我来的
[59:26] Prove it! 证明给我看!
[59:27] She’s wearing the ruby slippers that she gave her. 她穿着巫婆送给她的红宝石鞋
[59:34] So she is! 所以她说的是真的!
[59:36] Well, bust my buttons! 哦 想激怒我呀!
[59:39] Why didn’t you say that in the first place? 为什么你不一开始就这么说?
[59:41] That’s a horse of a different color! 那状况就完全不同了
[59:44] Come on in! 快进来!
[59:57] Cabby! Cabby! 马车夫! 马车夫!
[59:59] Just what you’re looking for! 那就是你们在找的东西
[1:00:01] Take you any place in the city, we does! 我们负责带你们到城里任何地方
[1:00:03] – Would you take us to see the Wizard? -The Wizard? The Wizard? -你会带我们去见大法师吗? -大法师?
[1:00:09] Yes, of course. But first I’ll take you to a place… 是的 当然 但是我会先带你们到一个…
[1:00:13] where you can tidy up. 能让你们梳洗的地方
[1:00:14] Oh, thank you so much! 噢 真是太谢谢你了
[1:00:17] We’ve been gone such a long time, and we feel so mess… 我们走了这么久的时间 浑身脏兮兮的…
[1:00:22] What kind of a horse is that? 那是什么品种的马?
[1:00:24] – I’ve never seen a horse like that! -No, and never will again. -我从没见过那样的马 -以后也不会见到
[1:00:28] There’s only one of him, and he’s it. 这里只有一个它 而它就是它
[1:00:30] He’s the Horse of a Different Color you’ve heard tell about. 它就是那不同颜色的马 你曾经听说过
[1:00:34] Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! #
[1:00:36] And a couple of tra-la-las # 还有几个特啦啦 #
[1:00:38] That’s how we laugh the day away # 那是我们怎么笑着过日子 #
[1:00:41] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:00:43] Bzz, bzz, bzz! Chirp, chirp, chirp! # 哔吉吉 哔吉吉! 啁啾 啁啾 #
[1:00:45] And a couple of la-di-das # 还有几个特啦啦 #
[1:00:47] That’s how the crickets crick all day # 那是蟋蟀怎么鸣叫终日 #
[1:00:49] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:00:51] We get up at twelve And start to work at one # 我们十二点起床 一点开始上班 #
[1:00:55] Take an hour for lunch And then at two we’re done # 一个钟头吃饭 两点下班 #
[1:00:58] Jolly good fun! # 快活好玩! #
[1:00:59] Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! #
[1:01:01] And a couple of tra-la-las # 还有几个特啦啦 #
[1:01:03] That’s how we laugh the day away # 那是我们怎么笑着过日子 #
[1:01:05] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:01:08] Ha-ha-ha! Ho-ho-ho! # 哈 哈 哈! 呵 呵 呵! #
[1:01:10] Ha-ha-ha-ha-ha! # 哈 哈 哈 哈 哈! #
[1:01:12] That’s how we laugh the day away With a… # 那是我们怎么笑着过日子 和一个… #
[1:01:16] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:01:18] Pat, pat here Pat, pat there # 用手轻拍 拍拍这里 #
[1:01:20] And a couple of brand-new straws # 还有些全新的稻草 #
[1:01:22] That’s how we keep you young and fair # 那是我们怎么让你保持年轻光彩 #
[1:01:25] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:01:27] Rub, rub here Rub, rub there # 磨擦 磨磨这里 磨擦 磨磨哪里 #
[1:01:29] Whether you’re tin or bronze # 不管你是锡或铜 #
[1:01:31] That’s how we keep you in repair # 那是我们怎么帮你维修良好 #
[1:01:33] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:01:34] We can make a dimpled smile Out of a frown # 我们能用皱纹做出有酒窝的微笑 #
[1:01:39] Can you even dye my eyes To match my gown? # 你们能将我的眼睛染色来搭配我的服装吗? #
[1:01:42] Jolly old town! # 快活的老城镇! #
[1:01:43] Clip, clip here Clip, clip there # 修剪 剪剪这里 修剪 剪剪哪里 #
[1:01:45] We give the roughest claws # 我们送上最坚硬的爪子 #
[1:01:47] That certain air of savoir-faire # 那无疑是良好教养的外貌 #
[1:01:50] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:01:56] That’s how we laugh the day away # 那是我们怎么笑着过日子 #
[1:01:58] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:02:00] That’s how we laugh the day away With a ha-ha-ha # 那是我们怎么笑着过日子 哈哈哈 #
[1:02:07] In the Merry Old Land of Oz # 在这欢乐的古老欧兹乐土 #
[1:02:28] Who’s her? Who’s her? 她是谁? 她是谁?
[1:02:30] It’s the witch! 那是巫婆!
[1:02:31] She’s followed us here! 她跟踪我们到这里!
[1:02:33] “Surrender, Dorothy. “ “投降吧 桃乐丝”
[1:02:36] Dorothy? Who’s Dorothy? 桃乐丝? 谁是桃乐丝?
[1:02:38] – The Wizard will explain it! -To the Wizard! -大法师会解释它! -到大法师那儿吧!
[1:02:41] Oh, dear! Whatever shall we do? 噢 亲爱的! 我们应该怎么做?
[1:02:44] We better hurry if we’re gonna see the Wizard! 如果我们想见到大法师 最好动作快点!
[1:02:48] Here! Here, here! Everything is all right. 过来! 过来 过来! 一切都很正常
[1:02:52] Stop that now, just… 现在停下来 只要…
[1:02:54] It’s all right! Everything is all right! 没事的! 一切都没事!
[1:02:57] The Great and Powerful Oz has got matters well in hand. 伟大有力的大法师 已经完全控制住这些事了
[1:03:01] I hope. 我希望
[1:03:03] So you can all go home! There’s nothing to worry about! 所以你们全部回家吧! 没什么好担心的!
[1:03:06] Get out of here. Now go on! Go on home. 离开这里 马上离开! 回家去
[1:03:10] Go home. 回家去
[1:03:12] We want to see the Wizard right away. All four of us. 我们要马上见大法师! 我们全部的四个人
[1:03:16] Orders are, nobody can see the Great Oz! Not nobody, not nohow! 命令是没有人能见大法师 绝对不允许
[1:03:20] But, please! It’s very important. 拜托! 那非常重要!
[1:03:23] I got a permanent just for the occasion. 我得到的不变的命令 只能在重大典礼
[1:03:26] Not nobody, not nohow! 没有任何人能见他 绝对不允许!
[1:03:28] But she’s Dorothy! 但她是桃乐丝!
[1:03:31] The witch’s Dorothy? 巫婆就是桃乐丝?
[1:03:34] Well, that makes a difference. 好吧 那就不一样了
[1:03:38] Just wait here. I’ll announce you at once. 在这里等着 我会马上通知你们
[1:03:45] Did you hear that? He’ll announce us at once. 你们听到吗? 他会马上通知我们
[1:03:48] I’ve as good as got my brain. 我感到像已得到我的头脑一样
[1:03:49] I can fairly hear my heart beating. 我简直像已听到我的心在跳着
[1:03:51] I’ll be home for supper. 我将会在家吃着晚餐
[1:03:53] In another hour, I’ll be king of the forest. 再过一个小时 我将变成森林之王
[1:03:55] Long live the king! 长命的国王!
[1:04:06] If I Were King of the Forest # 如果我是森林之王 #
[1:04:11] Not queen # 不是皇后 #
[1:04:13] Not duke # 不是侯爵 #
[1:04:14] Not prince # 不是王子 #
[1:04:17] My regal robes of the forest # 我的森林帝袍 #
[1:04:22] Would be satin # 会是以绸缎制成 #
[1:04:23] Not cotton # 不是棉布 #
[1:04:25] Not chintz # 不是印花棉布 #
[1:04:28] I’d command each thing Be it fish or fowl # 我将统治每件事 不论是飞禽或走兽 #
[1:04:32] With a woof! # 用声低吼指挥! #
[1:04:33] And a woof! # 用一声低吼! #
[1:04:35] And a royal growl # 还有一种皇家的咆哮! #
[1:04:40] As I’d click my heel All the trees would kneel # 当我的鞋跟喀嚓响起 所有的树将会下跪 #
[1:04:43] And the mountains bow And the bulIs kowtow # 所有的山都将鞠躬 雄兽们都将卑躬头叩头 #
[1:04:48] And the sparrow would take wing # 还有麻雀将会振翅高飞 #
[1:04:55] If I # 如果我 #
[1:04:57] If I were king # 如果我是个王 #
[1:05:03] Each rabbit would show respect to me # 每只兔子将对我显露敬畏之情 #
[1:05:07] The chipmunks genuflect to me # 花栗鼠们将对着我下跪 #
[1:05:11] Though my tail would lash # 虽然我的尾巴会鞭打处罚 #
[1:05:13] I would show compash # 我仍会显示 #
[1:05:15] For every underling # 对我臣民的怜悯之心 #
[1:05:19] If I # 如果我 #
[1:05:21] If I were king # 如果我是个王 #
[1:05:26] Just king # 就是个王 #
[1:06:02] Monarch of all I survey # 所有我所俯视之物的君王 #
[1:06:08] Monarch # 君王 #
[1:06:13] Of all I survey # 对所有我所俯视之物 #
[1:06:20] If you were king, you wouldn’t be afraid of anything? 如果你是个王 你将不再惧怕任何事?
[1:06:24] Not nobody, not nohow! 没有 绝对没有!
[1:06:27] – Not even a rhinoceros? -lmposserous! 即使是头犀牛? -不可能!
[1:06:30] – How about a hippopotamus? -I’dtrash him from top to “bottom-us. “ -那河马行吗? -我会痛殴他一顿
[1:06:34] Supposing you met an elephant? 假设你碰见一头大象呢?
[1:06:35] I’dwrap him up in “cello-phant” ! 我会把它打包到玻璃纸里
[1:06:37] What if it were a brontosaurus? 那如果是雷龙呢?
[1:06:39] I’dshow him who’s king of the forest! 我会让它知道谁才是森林之王!
[1:06:41] – How? -How? -怎么样? -什么怎么样?
[1:06:44] Courage! 勇气啊!
[1:06:45] What makes a king out of a slave? Courage! 什么让奴隶蜕化成国王? 勇气!
[1:06:48] What makes the flag on the mast to wave? Courage! 什么让桅杆上的旗帜飞扬? 勇气!
[1:06:53] What makes the elephant charge his tusk… 什么让大象用象牙发起攻击…
[1:06:55] in the misty mist or the dusky dusk? 在朦胧不清的雾里 或在幽暗的薄暮中?
[1:06:59] What makes the muskrat guard his musk? Courage! 什么让麝鼠敢于捍卫它的麝香? 勇气!
[1:07:04] What makes the sphinx the Seventh Wonder? Courage! 什么让狮身人面像成为七大奇迹? 勇气!
[1:07:07] What makes the dawn come up like thunder? 什么让黎明像雷声般砰然乍现?
[1:07:10] Courage! 勇气!
[1:07:12] What makes the Hottentot so hot? 什么让霍屯督人这么热情?
[1:07:14] What puts the “ape” in apricot? 什么把猴子放在杏树中?
[1:07:16] What have they got that I ain’t got? 他们拥有什么是我没有的?
[1:07:19] – Courage! -You can say that again. -勇气! -你们能再说一遍吗?
[1:07:26] The Wizard says go away! 大法师叫你们离开!
[1:07:34] Go away? 离开?
[1:07:36] Looks like we came a long way for nothing. 看来我们远道而来却一无所得
[1:07:41] And I was so happy. 而且我还曾如此快乐
[1:07:44] I thought I was on my way home. 我还以为我已经步向回家的路途了
[1:07:47] Don’t cry. We’re gonna get you to the Wizard. 别哭 我们会让你见到大法师的
[1:07:49] We certainly are. 我们一定会
[1:07:52] Auntie Em was so good to me… 艾姆婶婶以前对我那么好…
[1:07:54] and I never appreciated it. 而我从不知感激
[1:07:57] Running away and hurting her feelings. 还离家出走 伤了她的心
[1:08:00] Professor Marvel said she was sick. 马勃尔教授说她病了
[1:08:04] She may be dying… 她可能将要死去…
[1:08:06] and it’s all my fault. 而那全是我的错
[1:08:11] I’ll never forgive myself. 我将永远不会原谅自己
[1:08:14] Never, never, never. 永远 永远 永远
[1:08:20] Please don’t cry anymore. 请别再哭了
[1:08:23] I’ll get you into the Wizard somehow. 我会想个办法让你进到大法师哪里
[1:08:26] Come on. I had an Aunt Em myseIf once. 来吧 我也经历过一次像艾姆婶婶这样的事情
[1:08:51] Wait a minute, fellas. 等一下 伙伴们
[1:08:52] I was just thinking, I don’t want to see the Wizard this much. 我刚在想 我似乎不这么想见大法师
[1:08:56] I better wait for you outside. 我最好还是在外面等你们
[1:08:59] – What’s the matter? -He’s just scared again. -又怎么了? -他只不过又害怕了
[1:09:02] Don’t you know the Wizard will give you courage? 难道你不知道大法师会给你勇气?
[1:09:04] I’dbe too scared to ask him for it. 我太害怕了 所以不敢开口要求他给我勇气
[1:09:08] Well, then, we’ll ask him for you. 好吧 那么我会帮你要求的
[1:09:10] I’dsooner wait outside. 我宁愿待在外头
[1:09:12] Why? Why? 为什么? 为什么?
[1:09:14] Because I’m still scared! 因为我还是感到害怕!
[1:09:22] – What happened? -Somebody pulled my tail. -发生什么事? -有人拉着我的尾巴
[1:09:25] You did it yourself. 你自己拉的啦
[1:09:28] Here. 过来
[1:09:29] Come on. 走吧
[1:09:34] Come forward! 走向前来!
[1:09:37] Tell me when it’s over! 当它结束时再告诉我!
[1:09:50] Look at that. Look at that! 看看那个 看看那个!
[1:09:56] I wanna go home! 我要回家!
[1:09:59] I am Oz… 我是欧兹…
[1:10:02] the Great and Powerful! 伟大和权威!
[1:10:05] Who are you? 你们是什么人?
[1:10:09] Who are you? 你们是什么人?
[1:10:16] If you please… 若是让您喜欢…
[1:10:18] I am Dorothy… 我是桃乐丝…
[1:10:20] the small and meek. 卑微而温顺的
[1:10:24] We’ve come to ask you… 我们来请求您…
[1:10:26] Silence! 安静!
[1:10:28] Oh! Jiminy crickets! 噢! 我的老天!
[1:10:30] The Great and Powerful Oz… 伟大和威力的欧兹…
[1:10:33] knows why you have come. 知道你们为什么而来
[1:10:37] Step forward… 走向前…
[1:10:39] Tin Man! 锡人!
[1:10:46] You dare to come to me for a heart, do you? 你胆敢到这里向我要求颗心 是吗?
[1:10:50] You clinking, clanking, clattering… 你这叮叮当当作响的…
[1:10:53] collection of caliginous junk! 废弃旧物组合的废物!
[1:10:59] Yes, sir. 是的 先生
[1:11:02] Yes, Your Honor. 是的 阁下
[1:11:03] You see… 你知道…
[1:11:05] a while back, we were walking down the Yellow Brick Road… 不久之前 我们沿着黄砖道…
[1:11:09] Quiet! 住嘴!
[1:11:12] And you, Scarecrow… 还有你 稻草人…
[1:11:15] have the effrontery to ask for a brain… 厚颜无耻的来求取一个脑…
[1:11:18] you billowing bale of bovine fodder! 你这一大包牛饲料!
[1:11:24] Yes, Your Honor. I mean, Your Excellency. 是的 阁下 我是说 尊贵的阁下
[1:11:26] I mean, Your Wizardry! 我是说 尊贵的大法师!
[1:11:29] Enough! 够了!
[1:11:31] And you, Lion! 还有你 狮子!
[1:11:39] Well? 喔?
[1:11:47] You ought to be ashamed of yourself… 你应该为你自己感到羞愧…
[1:11:50] frightening him like that when he came to you for help! 当他来请求你的帮助时 把他吓成那样子
[1:11:53] Silence… 安静…
[1:11:54] whippersnapper! 傲慢的家伙!
[1:11:56] The beneficent Oz has every intention of granting your requests. 仁慈的欧兹有意愿准许你们的请求…
[1:12:02] What’s that? What’d he say? 什么? 他说了什么?
[1:12:04] What’d he say? 他说了什么?
[1:12:05] But first, you must prove yourselves worthy… 但首先 你们必须证明你们值得…
[1:12:09] by performing a very small task. 完成一件小事来证明
[1:12:14] Bring me the broomstick of the Witch of the West. 将西方巫婆的扫帚带来给我
[1:12:18] But if we do that, we’ll have to kill her to get it. 但为了取得扫帚 我们将必须杀了她
[1:12:21] Bring me her broomstick… 带给我她的扫帚…
[1:12:23] and I’ll grant your requests. 而我将准许你们的请求
[1:12:27] Now go! 现在离开吧!
[1:12:29] But what if she kilIs us first? 但要是她先杀了我们呢?
[1:12:32] I said go! 我说”离开”!
[1:13:19] “I’dturn back if I were you. “ “假如我是你 我会回头”
[1:13:53] I believe there’s spooks around here. 我相信这里到处都是幽灵
[1:13:56] That’s ridiculous! 那太荒谬了!
[1:13:57] Spooks! That’s silly. 幽灵! 那太愚蠢了
[1:14:00] Don’t you believe in spooks? 你不相信有幽灵?
[1:14:02] No. Why, only… 不 当然 只有…
[1:14:14] Are you all right? 你没事吧?
[1:14:15] I do believe in spooks. 我真的相信有幽灵!
[1:14:17] I do, I do, I do, I do. 我相信 我相信 我相信 我相信
[1:14:19] I do believe in spooks. 我真的相信有幽灵
[1:14:21] I do, I do, I do, I do, I do! 我相信 我相信 我相信 我相信!
[1:14:26] You’ll believe in more than that 在我消灭你们之前
[1:14:27] before I’m finished with you. 你会宁愿去相信比那更多的东西
[1:14:31] Take your army and bring me that girl and her dog. 带你的军队去将那女孩和她的狗 抓来给我
[1:14:34] Do what you like with the others, but I want her alive. 其他人就随你高兴怎么处置 但是我要她活着
[1:14:38] They’ll give you no trouble. I promise you that. 他们不会给你惹麻烦的 我可以向你保证
[1:14:40] I’ve sent a little insect on ahead to take the fight out of them. 我会让些小虫当先锋 将他们解决掉
[1:14:45] Take special care of those slippers. I want those most of all. 要特别当心那红宝石鞋 那是我最想到的东西
[1:14:49] Now, fly! Fly! 现在 飞吧! 飞吧!
[1:14:51] Bring me that girl and her slippers! 将女孩和她的红宝石鞋带来给我
[1:15:25] Help! Help! 救命! 救命!
[1:15:28] Go away now! 马上滚开!
[1:15:32] Toto! Toto! Help! 托托! 托托! 救命!
[1:15:50] Help! Help! Help! 救命! 救命! 救命!
[1:15:53] What happened to you? 你怎么了?
[1:15:55] They tore my legs off and threw them over there! 他们把我的脚扯下丢到哪里!
[1:15:57] Then they took my chest and threw it over there! 然后他们又拿走我的胸膛丢到哪里!
[1:16:00] That’s you all over. 你被丢的到处都是!
[1:16:02] They sure knocked the stuffings out of you. 他们确实将填充物从你身体扯出来
[1:16:03] Don’t stand there. Put me together. We’ve got to find Dorothy! 别呆站在哪里 行动起来 我们必须去找桃乐丝
[1:16:07] Now, let’s see…. 嗯 让我瞧瞧…
[1:16:12] What a nice little dog. 多么可爱的小狗啊
[1:16:18] And you, my dear. 还有你 我亲爱的
[1:16:20] What an unexpected pleasure. 多么意外的荣幸啊
[1:16:22] It’s so kind of you to visit me in my loneliness. 在我孤独的时候来拜访我 你真是体贴啊
[1:16:28] What are you gonna do with my dog? Give him back! 你想对我的狗怎么样? 把它还我!
[1:16:31] All in good time, my little pretty. 别太着急了 我的小美人
[1:16:34] All in good time. 别太着急了
[1:16:36] Please give me back my dog. 请你把狗还我
[1:16:38] Certainly, certainly… 当然 当然…
[1:16:40] when you give me those slippers. 只要你把红宝石鞋给我
[1:16:43] But the Good Witch told me not to. 但好巫婆告诉过我不能这么做
[1:16:46] Very well. 那好吧
[1:16:47] Throw that basket in the river. 把篮子丢到河里
[1:16:50] No! You can have your old slippers, but give me back Toto! 不 你可以拿走你的旧鞋子 但是把托托还给我
[1:16:54] That’s a good little girl. 那就对了 小女孩
[1:16:56] I knew you’d see reason! 我知道你很明理的!
[1:17:02] I’m sorry! I didn’t do it. Can I still have my dog? 抱歉 我无法办不到 我能否要回我的狗呢?
[1:17:05] No! Fool that I am, I should have remembered… 不! 我真是傻瓜 我应该要记得…
[1:17:10] those slippers will never come off… 这鞋子永远无法脱下来…
[1:17:12] as long as you’re alive. 只要你还活着
[1:17:16] But that’s not what’s worrying me. 但是那并不是我所困扰的
[1:17:18] It’s how to do it. 而是应该怎么做这件事
[1:17:20] These things must be done delicately… 这些事必须很巧妙地完成…
[1:17:23] or you hurt the spell. 否则你会被咒语所伤害
[1:17:26] – Run, Toto, run! -Catch him, you fool! -跑 托托 快跑 -抓住它 你这笨蛋
[1:17:39] Run, Toto, run! 快跑 托托 快跑!
[1:17:44] He got away! He got away! 它跑掉了! 它跑掉了!
[1:17:48] Which is more than you will! 我不知道你们哪个应得多些!
[1:17:50] Drat, you and your dog! 诅咒 你和你的狗!
[1:17:52] You’ve been more trouble to me than you’re worth. 你给我带来的麻烦远大于你的价值
[1:17:55] But it’ll soon be over now! 但是现在 那很快就会结束了!
[1:17:59] Do you see that? 你看见这没?
[1:18:01] That’s how much longer you’ve got to be alive. 这就是你还能活着的时间
[1:18:03] And it isn’t long, my pretty. It isn’t long! 而那不会太久的 我的小美人 那不会太久的!
[1:18:07] I can’t wait forever to get those shoes! 我可不能等一辈子才拿到鞋子!
[1:18:31] I’m frightened. 我很害怕
[1:18:34] I’m frightened, Auntie Em! I’m frightened. 我很害怕 艾姆婶婶! 我很害怕
[1:18:43] Where are you? 你在哪里呢?
[1:18:44] It’s me. It’s Auntie Em. 是我 那是艾姆婶婶
[1:18:47] We’re trying to find you. Where are you? 我们正在找你 你在哪里呢?
[1:18:50] I’m here in Oz, Auntie Em. 我在欧兹这里 艾姆婶婶
[1:18:52] I’m locked up in the Witch’s castle… 我被关在巫婆的城堡里…
[1:18:55] and I’m trying to get home to you, Auntie Em! 而我正在想办法回家找你 艾姆婶婶!
[1:18:58] Oh, Auntie Em, don’t go away! 噢 艾姆婶婶 别离开!
[1:19:01] I’m frightened! 我很害怕!
[1:19:02] Come back! Come back! 回来! 回来!
[1:19:04] “Auntie Em, Auntie Em! Come back!” “艾姆婶婶 艾姆婶婶! 回来! “
[1:19:07] I’ll give you Auntie Em, my pretty! 我会给你艾姆婶婶 我的美人!
[1:19:36] Look! There’s Toto! 看! 托托在哪里!
[1:19:38] Where’d he come from? 它从哪里来的?
[1:19:42] Why, don’t you see? 当然 难道你不明白?
[1:19:43] He’s come to take us to Dorothy. 它来带我们去找桃乐丝
[1:19:47] Come on, fellas! 快点 伙伴们!
[1:20:07] I hope my strength holds out. 我希望我的力量能够维持下去
[1:20:10] I hope your tail holds out. 我希望你的尾巴够强韧
[1:20:25] What’s that? 那是什么?
[1:20:27] That’s the castle of the Wicked Witch! 那是坏巫婆的城堡!
[1:20:29] Dorothy’s in that awful place? 桃乐丝在这可怕的城堡里?
[1:20:31] I hate to think of her in there. 我痛恨她在里面的想法
[1:20:33] – We’ve got to get her out. -Don’t cry now. -我们必须救她出来 -现在别哭
[1:20:36] We haven’t got the oilcan, 我们没带着油罐
[1:20:37] and you’ve been squeaking enough as it is. 而你发出的嘎吱声好像蛮需要它的
[1:20:39] Who’s them? Who’s them? 他们是谁? 他们是谁?
[1:20:56] I’ve got a plan how to get in there. 我有个计划能进去
[1:20:58] Fine. He’s got a plan. 好极了 他有计划了
[1:21:00] – And you’re gonna lead us. -Yeah. -你必须带领我们 -对啊
[1:21:03] – Me? -Yes, you. -我? -是的 你
[1:21:05] – I gotta get her out of there? -That’s right. -我要从哪里救她出来? -是啊
[1:21:10] All right, I’ll go in there for Dorothy. 好吧 为了桃乐丝我会进去哪里
[1:21:12] Wicked Witch or no Wicked Witch… 不管有没有坏巫婆…
[1:21:15] guards or no guards, I’ll tear them apart. 不管有没有警卫 我都会把他们撕成碎片
[1:21:19] I may not come out alive, but I’m going in there. 也许我没办法活着出来 但我还是会进去哪里
[1:21:23] – There’s only one thing I want you to do. -What’s that? -我只要求你们做一件事 -什么事?
[1:21:27] Talk me out of it. 当我失去知觉时跟我说话
[1:21:31] – No, you don’t! -Oh, no. -不 你别! -噢 不要
[1:21:32] – Now, wait a minute. -Up! -嗯 等等 -上!
[1:22:34] Come on, I’ve got another idea. 来吧 我想到另外一个主意了
[1:22:36] Do you think it would be polite, dropping in like this? 你想的主意会受到欢迎吗 像顺道拜访之类的?
[1:23:14] Where do we go now? 我们现在要去哪里?
[1:23:18] There! 哪里!
[1:23:29] Wait! We better make sure. Dorothy, are you in there? 等等! 我们最好肯定一下 桃乐丝你在哪里吗?
[1:23:32] It’s us! 是我们!
[1:23:34] Yes! 是的!
[1:23:35] It’s me! She’s locked me in! 是我! 巫婆将我关在里面!
[1:23:38] We gotta get her out! Open the door! 我们要救她出来! 打开这门!
[1:23:40] Oh, hurry! Please hurry! 噢 快点! 请快点!
[1:23:42] The hourglass is almost empty! 沙漏快要漏完了!
[1:23:44] Stand back! 往后站!
[1:24:04] I knew you’d come! I knew you would! 我就知道你们会来! 我就知道你们会!
[1:24:07] Hurry, we’ve got no time to lose! 快点 我们快没时间了!
[1:24:21] Going so soon? 这么快就要走了?
[1:24:23] I wouldn’t hear of it. 我可不是这么听说的
[1:24:25] Why, my little party’s just beginning. 当然 我的小宴会才刚要开始
[1:24:29] Trapped. Trapped like mice…rats! 我们被设计了 像抓老鼠的…陷阱!
[1:24:41] That’s right. Don’t hurt them right away. 对极了 别马上伤害他们
[1:24:44] We’ll let them think about it a little first. 我们要让他们先稍微的考虑一下
[1:24:56] Seize them! Seize them! 抓住他们! 抓住他们!
[1:24:59] Stop them, you fools! 阻止他们 你们这些笨蛋!
[1:25:01] Seize them! Seize them! 抓住他们! 抓住他们!
[1:25:13] There they go! Now we’ve got them! 他们往哪里去了! 现在我们会逮到他们的!
[1:25:15] HaIf you go this way, haIf you go that way. 你们一半走这条路 你们走那条路
[1:25:17] Hurry! Hurry! 快点! 快点!
[1:25:26] Where do we go now? 现在我们要往哪里走?
[1:25:28] This way. Come on! 这条路 快点!
[1:25:38] Back! Back! 回去! 回去!
[1:25:58] Well! 很好!
[1:25:59] Ring-around the rosie, a pocket full of spears! 将玫瑰围个圈 一小块地方充满了刺
[1:26:02] Thought you’d be pretty foxy, didn’t you? 你认为你会是只可爱的狐狸吗?
[1:26:05] The last to go will see the first three go before her. 她将会是最后一个死的 将目睹其他三人的下场
[1:26:11] And her mangy little dog too! 还有她那肮脏的狗也一样!
[1:26:21] How about a little fire, Scarecrow? 来点小火怎样 稻草人?
[1:26:25] Help! I’m burning! I’m burning! It’s burning! 救命! 我着火了! 我着火了! 它烧起来了!
[1:26:29] Don’t touch that water! 别碰那水!
[1:26:33] You cursed brat! Look what you’ve done! 你这可恶的小家伙! 看看你干了什么好事!
[1:26:35] I’m melting! Melting! 我在溶化! 溶化了!
[1:26:39] What a world! What a world! 这是什么样的世界! 这是什么样的世界!
[1:26:41] Who would’ve thought a good little girl like you… 谁会想到像你一样乖巧的小女孩…
[1:26:44] could destroy my beautiful wickedness? 能够毁灭我完美的邪恶?
[1:26:47] Look out! Look out! 注意啊! 注意啊!
[1:26:49] I’m going. 我要死了
[1:27:07] She’s dead. You’ve killed her. 她死了 你已经杀了她
[1:27:10] I didn’t mean to kill her. 我并不是故意要杀死她
[1:27:11] Really, I didn’t. 真的 我不是有心的
[1:27:13] It’s just that he was on fire. 只不过是他着火了 事情就这样发生了
[1:27:16] Hail to Dorothy! The Wicked Witch is dead! 桃乐丝万岁! 坏巫婆死了!
[1:27:18] Hail! Hail to Dorothy! 万岁! 桃乐丝万岁!
[1:27:20] The Wicked Witch is dead! 坏巫婆死了!
[1:27:23] The broom. 这扫帚
[1:27:24] – May we have it? -Please. And take it with you. -我们能拥有它吗? -请你们拿走它吧
[1:27:27] Thank you so much! 非常谢谢你!
[1:27:29] Now we can go tell the Wizard the Wicked Witch is dead! 现在我们能回去跟大法师说 坏巫婆已经死了
[1:27:32] The Wicked Witch is dead! 坏巫婆死了!
[1:27:34] Can I believe my eyes? 我能相信我的眼睛吗?
[1:27:37] Why have you come back? 你们带了什么回来?
[1:27:41] Please, sir. We’ve done what you told us. 请看 先生 我们已经完成了您的吩咐
[1:27:44] We’ve brought you the broomstick of the Wicked Witch. 我们把坏巫婆的扫帚带回来给您
[1:27:47] We melted her. 我们还溶解了她
[1:27:50] You liquidated her, eh? Very resourceful. 你们消除了她? 非常的机智
[1:27:54] Yes, sir. 是的 先生
[1:27:56] So we’d like you to keep your promise to us, 所以我们希望您遵守您对我们的承诺
[1:27:58] if you please. 如果您满意的话
[1:27:59] Not so fast. Not so fast! 别急 别急!
[1:28:03] I’ll have to give the matter a little thought. 我必须要思考一下这事
[1:28:05] Go away and come back tomorrow. 先离开 明天再来
[1:28:09] Tomorrow? 明天?
[1:28:10] But I want to go home now! 但是我想马上回家!
[1:28:13] You’ve had plenty of time already. 你已经有过充分的时间
[1:28:16] Do not arouse the wrath of the Great and Powerful Oz! 别激怒伟大与威力的欧兹!
[1:28:20] I said come back tomorrow! 我说了 明天再来!
[1:28:24] If you were really great and powerful, you’d keep your promises. 如果你真的伟大与威力 你应该遵守您的承诺
[1:28:27] Do you presume to criticize the Great Oz? 你在质疑评判伟大的欧兹吗?
[1:28:31] You ungrateful creatures! 你这忘恩负义的动物!
[1:28:33] Think yourselves lucky that I’m giving you audience tomorrow… 你们要感到幸运 我让你们明天来谒见我…
[1:28:37] instead of 20 years from now! 而不是20年后!
[1:28:42] The Great Oz has spoken! 伟大的欧兹是这么说的!
[1:28:46] Pay no attention to that man behind the curtain. 别管那个在布帘之后的人
[1:28:50] The Great and… Oz has spoken. 伟大和…欧兹是这么说的!
[1:28:54] Who are you? 你是谁?
[1:28:55] Well, I am the Great and Powerful Wizard of Oz. 好吧 我就是伟大与威力的欧兹大法师
[1:29:00] You are? 你就是?
[1:29:02] I don’t believe you! 我才不相信你!
[1:29:03] I’m afraid it’s true. There’s no other Wizard except me. 很不幸是真的 这里除了我之外没有其他巫师
[1:29:07] You humbug! 你这个骗子!
[1:29:09] Yes, that’s exactly so. I’m a humbug. 是的 那的确是 我是个骗子
[1:29:14] You’re a very bad man! 你是个很坏的人!
[1:29:17] No, my dear. I’m a very good man. 不 亲爱的 我是个很好的人
[1:29:20] I’m just a very bad wizard. 却是个很差劲的巫师
[1:29:23] What about the heart you promised Tin Man? 那你答应锡人的心怎么办?
[1:29:25] And the courage you promised Cowardly Lion? 还有你答应狮子的的勇气呢?
[1:29:28] And Scarecrow’s brain? 还有稻草人的头脑呢?
[1:29:30] Why, anybody can have a brain. That’s a very mediocre commodity. 每个人都有一颗头脑 它是再平凡不过的东西
[1:29:34] Every pusillanimous creature that crawIs on the earth… 每只卑微的动物 不管是在地上爬的…
[1:29:37] or slinks through slimy seas has a brain. 或者潜行于海里的 都有一颗脑袋
[1:29:40] Back where I come from, we have universities… 在我原来生活的地方 我们有许多大学…
[1:29:43] seats of great learning, 大量知识存放的地方
[1:29:44] where men go to become great thinkers. 人们到那里学习 为了成为伟大的思想家
[1:29:46] They think deep thoughts, and with no more brains than you have. 他们能深入思考哲理 他们并没有比你更加聪明
[1:29:51] But they have one thing you haven’t got. A diploma. 但是他们有一样是你没有的…一张文凭
[1:29:55] Therefore, by virtue of the authority vested in me… 因此 根据我所被赋予的权利…
[1:29:59] by the Universitatus Committeeatum E Pluribus Unum… 得自普鲁瑞本士大学董事会…
[1:30:03] I hereby confer upon you… 我在此授与你…
[1:30:06] the honorary degree of Th. D. Th.D荣誉学位
[1:30:09] Th. D.? Th.D是什么?
[1:30:11] That’s Doctor of Thinkology. 就是”思想学博士”
[1:30:13] The sum of the square roots of two sides of an isosceles triangle… 一个等腰三角形两边的平方根和…
[1:30:16] is equal to the square root of the remaining side. 等于另一边的平方根
[1:30:20] Oh, joy! Rapture! 噢 天啊! 真令人欣喜!
[1:30:22] I’ve got a brain! 我得到我的头脑了!
[1:30:24] How can I thank you enough? 我要如何才能报答你呢?
[1:30:26] Well, you can’t. As for you, my fine friend… 喔 你不需要! 而你 我的好朋友…
[1:30:28] you’re a victim of disorganized thinking. 你是混乱思想的受害者
[1:30:31] You are under the delusion 你受困于一种错觉
[1:30:32] that because you run away from danger… 认为你面对危险会逃跑是因为…
[1:30:35] you have no courage. You’re confusing courage with wisdom. 你没有勇气 你把勇气与智慧搞混了
[1:30:39] Back where I come from, 回到我原来生活之处
[1:30:41] we have men who are called “heroes. “ 我们有一种叫做”英雄”的人
[1:30:43] Once a year, they take their fortitude out of mothballs… 每年一度 他们会拿出尘封的坚忍勇气…
[1:30:46] and parade it down the main street. 列队在大街上游行
[1:30:49] And they have no more courage than you have. 他们并不比你勇敢
[1:30:52] But they have one thing that you haven’t got. A medal. 但是他们有一样是你没有的…一枚勋章
[1:30:56] Therefore… 因此…
[1:30:58] for meritorious conduct, extraordinary valor… 为了你勇敢的带领 非凡的气魄…
[1:31:02] conspicuous bravery against wicked witches… 出色的勇气 都表现在在对抗坏巫婆时
[1:31:05] I award you the Triple Cross. 我授与你”三重十字勋章”
[1:31:08] You are now a member of the Legion of Courage. 你现在勇气军团的一员了
[1:31:16] Shucks, folks, I’m speechless. 呸 各位 我是言语无法形容的
[1:31:19] As for you, my galvanized friend, you want a heart. 还有你 我镀锌的朋友 你要求颗心
[1:31:23] You don’t know how lucky you are not to have one. 你不知道你没有心是多么的幸运
[1:31:26] Hearts will never be practical until they can be made unbreakable. 心一点都不实用 除非它们能被做成牢不可破
[1:31:31] But I still want one. 但是我还是想要一颗
[1:31:33] Back where I come from, 回到我原来生活之处
[1:31:35] there are men who do nothing all day but good deeds. 那里有人除了行善外 终日无所适事
[1:31:37] They are called phil… 他们被称为爱…
[1:31:41] Good-deed-doers. And their hearts are no bigger than yours. 慈善家 可是他们的情感也没比你多
[1:31:45] But they have one thing you haven’t got. A testimonial. 但是他们有一样你没有的东西 一纸褒扬状
[1:31:49] Therefore, in consideration of your kindness… 因此 在考虑过你的仁慈…
[1:31:52] I take pleasure at this time in presenting you… 我很荣幸在这里呈递给你…
[1:31:55] with a small token of our esteem and affection. 用一件小纪念品 表达我们的尊重及感情
[1:31:59] And remember, my sentimental friend… 请记住我的金属朋友…
[1:32:02] that a heart is not judged by how much you love… 爱心并不是以你爱多少人来评估…
[1:32:05] but by how much you are loved by others. 而是以有多少人爱你来判定
[1:32:12] It ticks! 它在滴答响!
[1:32:13] Listen! Look, it ticks! 听着! 看啊它在滴答响!
[1:32:16] Read what my medal says. “Courage. “ 读读我的奖章怎么说的…”勇气”
[1:32:19] Ain’t it the truth! Ain’t it the truth! 可那不就是事实吗! 可那不就是事实吗!
[1:32:22] Oh, they’re all wonderful. 噢 它们都棒极了
[1:32:24] Hey, what about Dorothy? 嘿 那桃乐丝呢?
[1:32:26] Yes, how about Dorothy? 是啊桃乐丝怎么办?
[1:32:28] Dorothy next. 下一个是桃乐丝呀
[1:32:30] I don’t think there’s anything in that black bag for me. 我不认为黑袋子里有任何能帮我的
[1:32:34] You force me into a cataclysmic decision. 你逼我做一个重大的决定
[1:32:36] The only way to get Dorothy to Kansas is for me to take her myself. 我必须亲自带桃乐丝回堪萨斯 这是唯一的办法
[1:32:42] Oh, will you? Could you? 噢 你会吗? 你可以吗?
[1:32:46] But are you clever enough to manage it? 但是操控它你够灵巧吗?
[1:32:48] Child, you cut me to the quick! 孩子 你伤了我的感情了!
[1:32:50] I’m an old Kansas man myself… 我可是个老堪萨斯人…
[1:32:52] born and bred in the western wilderness… 诞生及成长于西部荒野之地…
[1:32:55] premier balloonist par excellence to 奇迹仙境巡回表演公司的
[1:32:57] the Miracle Wonderland Carnival Company. 最杰出之首席气球驾驶员
[1:33:00] Until one day, while performing feats of stratospheric skill… 直到有一天在表演同温层操控技巧…
[1:33:05] never before attempted by civilized man… 文明世界从没人尝试过…
[1:33:07] an unfortunate phenomena occurred. 一个不幸的现象发生了
[1:33:09] The balloon failed to return to the fair. 气球无法顺利的回到顺气流
[1:33:12] It did? 它发生了?
[1:33:13] Weren’t you frightened? 那不会让你害怕吗?
[1:33:14] You are talking to a man who has laughed in the face of death… 你在谈论一个曾当面讥笑死神…
[1:33:18] sneered at doom and chuckled at catastrophe. 嘲笑厄运和在大灾难仍旧大笑的人
[1:33:21] I was petrified. 我完成吓呆了
[1:33:23] Suddenly the wind changed… 突然间风向变了…
[1:33:24] and the balloon floated down into this noble city… 气球漂浮下来 进入这高贵的城市…
[1:33:28] where I was instantly acclaimed Oz, 欧兹的人们立刻拥立我为
[1:33:31] the first wizard deluxe! 首位高级大法师!
[1:33:33] Times being what they were, I accepted the job… 经过他们几次请求 我接受了工作…
[1:33:36] retaining my balloon against the advent of a quick getaway. 留下我的气球 抗拒立刻逃走的念头
[1:33:41] And in that balloon, dear Dorothy… 而用那气球 亲爱的桃乐丝…
[1:33:43] you and I will return to the land of E Pluribus Unum. 你和我将回到那唯一的土地
[1:33:53] My friends. I mean, my friends! 我的朋友们 我说 我的朋友们!
[1:34:02] This is positively the finest exhibition ever to be shown… 这绝对是前所未有的展示…
[1:34:07] be that as it may. 尽它所能
[1:34:09] I, your Wizard per ardua ad alta… 我 你们的大法师 #破啊丢啦噎得噎而踏#
[1:34:13] am about to embark upon a hazardous… 将搭船去从事一次冒险的…
[1:34:15] and technically unexplainable journey… 和从技术上无法解释的旅行…
[1:34:18] into the outer stratosphere! 以进入外同温层!
[1:34:25] To confer, converse… 经过与我的巫师朋友们…
[1:34:26] and otherwise hobnob with my brother wizards. 亲密的协商讨论
[1:34:30] And I hereby decree that until what time… 我在此颁布命令
[1:34:34] if any, that I return… 在我回来之前…
[1:34:36] the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains… 将由有着优越头脑的稻草人
[1:34:41] shall rule in my stead… 代替我统治…
[1:34:43] assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart… 并由善良的锡人及勇敢的狮子
[1:34:48] and the Lion, by virtue of his courage. 从旁协助
[1:34:52] Obey them as you would me. 像服从我一样的服从他们
[1:34:55] Thank you. 谢谢你
[1:34:59] Come back! 托托 回来!
[1:35:02] Don’t go without me. I’ll be right back. 别丢下我一个人走 我会马上回来
[1:35:04] Stop that dog! 拦住那只狗!
[1:35:06] This is a highly irregular procedure. This is absolutely unprecedented! 这是非常不规则的程序 而且是史无前例的
[1:35:10] Ruined my exit! 打开我的出口!
[1:35:12] Come back! Come back! 回来! 回来!
[1:35:14] Don’t go without me! Please come back! 别丢下我! 回来 拜托!
[1:35:16] I can’t come back! I don’t know how it works! 我无法回去! 我不知道这怎么操作!
[1:35:20] Goodbye, folks! 再见 各位!
[1:35:21] Goodbye! 再见!
[1:35:27] Now I’ll never get home. 现在我再也回不了家了
[1:35:30] Stay with us then, Dorothy. 留下来跟我们在一起 桃乐丝
[1:35:33] We all love you. 我们都爱你
[1:35:35] We don’t want you to go. 我们都不想你离开
[1:35:38] That’s very kind of you… 你真是体贴…
[1:35:40] but this could never be like Kansas. 但是这里永远不会像堪萨斯一样
[1:35:43] Auntie Em must have stopped wondering what happened to me by now. 一定要让艾姆婶婶别再担心 到底我发生什么事
[1:35:48] Oh, Scarecrow, what am I going to do? 噢 稻草人 我该怎么办?
[1:35:52] Look! 看!
[1:35:54] Here’s someone who can help you! 这里有人能帮助你!
[1:36:30] Will you help me? Can you help me? 你会帮我吗? 你能帮我吗?
[1:36:32] You don’t need help any longer. 你再也不需要求助了
[1:36:34] You’ve always had the power to go back to Kansas. 你早就有力量回去堪萨斯了
[1:36:37] I have? 我有?
[1:36:38] Why didn’t you tell her before? 你之前为什么不告诉她?
[1:36:40] Because she wouldn’t have believed me. She had to learn it for herself. 因为她不会相信我 她必须靠自己学会
[1:36:44] What have you learned, Dorothy? 你学到了什么 桃乐丝?
[1:36:50] I think that it… 我想那是…
[1:36:52] that it wasn’t enough just to want to see Uncle Henry and Auntie Em. 光想见到亨利叔叔和艾姆婶婶 是不够的
[1:36:56] And it’s that if I ever go looking for my heart’s desire again… 还有如果我未曾 再次寻找我心底的渴望…
[1:37:01] I won’t look any further than my own back yard… 我将无法看得比我家后院更远…
[1:37:04] because if it isn’t there… 因为如果它不在我心里…
[1:37:07] I never really lost it to begin with. 我从来就没真的失去过它
[1:37:11] Is that right? 是这样吗?
[1:37:12] That’s all it is. 始终就是那样
[1:37:14] But that’s so easy! I should’ve thought of it for you. 但是那是如此容易! 我早该帮你想到才对
[1:37:17] I should’ve feIt it in my heart. 我早就应该感觉到它在我心底
[1:37:19] She had to find it out for herself. 她必须自己去发现这件事
[1:37:21] Now those magic slippers will take you home in two seconds. 现在那红宝石鞋会在两秒内带你回家
[1:37:24] – Toto too? -Toto too. -托托也是? -托托也是
[1:37:27] – Now? -Whenever you wish. -马上? -任何时间 只要你想要
[1:37:29] Oh, dear. 噢 亲爱的
[1:37:31] That’s too wonderful to be true! 那真是美妙得不像真的!
[1:37:36] It’s gonna be so hard to say goodbye. 没想到道别会是这么困难
[1:37:40] I love you all too. 我爱你们所有人
[1:37:44] Goodbye, Tin Man. 再见 锡人
[1:37:47] Don’t cry. 别哭
[1:37:49] You’ll rust so dreadfully. 你会锈得一塌糊涂的
[1:37:53] Here. Here’s your oilcan. 拿去 这是你的油罐
[1:37:57] Goodbye. 再见
[1:37:58] Now I know I’ve got a heart… 现在我确定我得到了一颗心了…
[1:38:00] because it’s breaking. 因为它正在破碎了
[1:38:06] Goodbye, Lion. 再见 狮子
[1:38:07] I know it isn’t right… 我知道那是不对的…
[1:38:09] but I’m gonna miss the way you used to holler for help… 但是我还是会怀念 这一路来你大喊救命的样子
[1:38:13] before you found your courage. 在你找到你的勇气之前
[1:38:16] I would never have found it if it hadn’t been for you. 如果不是你 我可能永远找不到它
[1:38:25] I think I’ll miss you most of all. 我想我会最怀念你
[1:38:33] Are you ready now? 你准备好了没?
[1:38:37] Say goodbye, Toto. 说再见 托托
[1:38:42] Yes, I’m ready now. 是的 我准备好了
[1:38:44] Then close your eyes… 现在闭上你的眼睛…
[1:38:46] and tap your heeIs together three times… 并且用你的鞋跟相敲三次…
[1:38:51] and think to yourself… 并在内心告诉自己…
[1:38:53] “There’s no place like home. “没有地方能跟家一样
[1:38:57] There’s no place like home. “ 没有地方能跟家一样
[1:39:00] There’s no place like home. 没有地方能跟家一样
[1:39:04] There’s no place like home. 没有地方能跟家一样
[1:39:28] Wake up, honey. 醒醒 宝贝
[1:39:41] Dorothy, dear. It’s Aunt Em, darling. 桃乐丝亲爱的 是艾姆婶婶 亲爱的
[1:39:44] Oh, Auntie Em, it’s you! 噢 艾姆婶婶 真的是你!
[1:39:47] – Yes, darling. -Hello there! Anybody home? -是的 亲爱的 -您好 有人在家吗?
[1:39:50] I dropped by… 我顺道来拜访
[1:39:51] because I heard the little girl got caught in the big… 因为我听说小女孩被龙卷风抓走了…
[1:39:54] She seems all right now. 现在看起来她没事了
[1:39:56] She got quite a bump. 她被大力碰撞过
[1:39:58] We kind of thought she was gonna leave us. 我们还有点担心她会离我们而去
[1:40:00] But I did leave you. That’s just the trouble. 但是我真的离开了你 不过那是件麻烦事儿
[1:40:03] And I tried to get back for days! 我试了好多天才能回来
[1:40:05] There, there, lie quiet now. 哪里 哪里 现在乖乖的躺好
[1:40:07] You just had a bad dream. 你只不过是做了个恶梦
[1:40:11] Remember me… 记得我吗…
[1:40:12] your old pal, Hunk? 你的老伙伴 杭克?
[1:40:15] And me… 还有我…
[1:40:16] Hickory? 海格瑞?
[1:40:18] You couldn’t forget my face, could you? 你不会忘了我的脸吧 你会吗?
[1:40:20] But it wasn’t a dream. 但是那不是个梦
[1:40:22] It was a place. 它是一个真实的地方
[1:40:23] And you and you and you… 而你 你 你 你…
[1:40:26] and you were there. 还有你也在哪里
[1:40:30] But you couldn’t have been, could you? 但是你们不可能在哪里的 不是吗?
[1:40:32] We dream lots of silly things when we… 我们梦到许多无聊的事情 当我们…
[1:40:34] No, Aunt Em, this was a real, truly live place. 不 艾姆婶婶 这是真的 活生生的地方
[1:40:38] And I remember that some of it wasn’t very nice… 我还记其中有些不是很好…
[1:40:41] but most of it was beautiful. 但大部分都很美丽
[1:40:43] But just the same, all I kept saying to everybody was, “I want to go home!” 但是我一直对每个人说同样的话 “我要回家”
[1:40:47] And they sent me home. 而他们就送我回来了
[1:40:51] Doesn’t anybody believe me? 没有人相信我吗?
[1:40:53] Of course we believe you, Dorothy. 我们当然相信你 桃乐丝
[1:40:55] But anyway, Toto, we’re home! 无论怎样 托托 我们到家了!
[1:40:58] Home! 家!
[1:40:59] And this is my room… 这是我的房间…
[1:41:01] and you’re all here. 还有你们全在这里
[1:41:03] And I’m not going to leave here ever, ever again… 我将永远永远不再离开这里…
[1:41:06] because I love you all. 因为我爱你们
[1:41:10] And oh, Auntie Em… 还有 噢 艾姆婶婶…
[1:41:12] there’s no place like home! 没有任何地方能像家一样!
1939年

Post navigation

Previous Post: More Than a Game(篮球小皇帝)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Beautiful Mind(美丽心灵)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme