英文名称:The Witch
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | What went we out into this wilderness to find? | 我们步入这荒野之地是为了追寻什么 |
[01:12] | Leaving our country, kindred… | 背井离乡 举目无亲 |
[01:18] | …our father’s houses? | 又是所为何物 |
[01:23] | We travailed a vast ocean… | 我们千难万险远渡重洋 |
[01:27] | For what? For what? | 为了什么 为了什么 |
[01:31] | We must ask thee to be silent. | 我们要求你保持肃静 |
[01:32] | Was it not for the pure and faithful dispensation of the Gospels | 难道不是为了纯粹而忠实地传播福音 |
[01:38] | – and the Kingdom of God? – No more! | -和天国吗 -肃静 |
[01:42] | We are your judges, and not you ours. | 是我们在审判你 而非你来审判我们 |
[01:45] | I cannot be judged by false Christians, | 伪基督徒无法来审判我 |
[01:48] | for I have done nothing save preach Christ through gospel. | 难道我手持福音布道也算是罪名吗 |
[01:52] | Must you continue to dishonor | 你还要继续狂妄自负地蔑视 |
[01:54] | the laws of the commonwealth and the church with your prideful conceit? | 联邦法律与教会吗 |
[02:04] | If my conscience sees it fit. | 如果我的良知觉得此举合宜的话 |
[02:08] | Then shall you be banished from this plantation’s liberties! | 那么你将被驱逐出这片种植园 |
[02:16] | I would be glad on it. | 我乐意至极 |
[02:21] | Then take your leave and trouble us no further. | 那你就离开此地 别再给我们找麻烦了 |
[02:28] | How sadly hath the Lord testified against you. | 连上帝都要指证你 真是可悲 |
[02:38] | Katherine. | 凯瑟琳 |
[02:44] | Thomasin. | 托马辛 |
[02:46] | Come. | 走吧 |
[04:58] | I here confess I’ve lived in sin. | 我在此忏悔我的罪过 |
[05:03] | I’ve been idle of my work, disobedient to my parents, | 我一直庸庸碌碌 违背父母 |
[05:09] | neglectful of my prayer. | 疏于祷告 |
[05:13] | I have, in secret, played upon my Sabbath. | 我偷偷在安息日玩耍 |
[05:18] | And broken every one of thy commandments in thought. | 在思想上违背每一条诫命 |
[05:24] | Followed the desires of mine own will, and not the Holy Spirit. | 我一心只为私欲 罔顾圣灵 |
[05:31] | I know I deserve more shame and misery in this life… | 我知此生该承受更多耻辱与痛苦 |
[05:36] | …and everlasting hellfire. | 受无尽地狱之火的折磨 |
[05:42] | But I beg Thee… for the sake of Thy Son… | 但我哀求您 看在主的面上 |
[05:48] | forgive me, show me mercy, | 原谅我 怜悯我 |
[05:53] | show me Thy light. | 给予我圣光 |
[05:58] | Thomasin. | 托马辛 |
[06:29] | There you are, there you are. | 在这里呀 在这里呀 |
[06:38] | Where is Sam? Where is Sam? | 萨姆在哪呀 萨姆在哪呀 |
[06:40] | Where is that little man? | 小家伙在哪里呀 |
[06:46] | There you are, there you are. | 在这里呀 在这里呀 |
[06:57] | Sam. | 萨姆 |
[07:01] | Samuel! | 萨缪尔 |
[10:29] | Thomasin. | 托马辛 |
[10:47] | Sleep. | 睡吧 |
[10:49] | All will be well, sleep. | 一切都会好的 睡吧 |
[11:54] | Caleb. | 凯勒布 你来了 |
[11:56] | God give you good morrow. | 上帝赐予的美好早晨 |
[11:59] | All are still a-bed. | 所有人都还在睡 |
[12:01] | Save Mother. | 除了母亲 |
[12:04] | Tis no ease to rise on a gray day. | 要在阴天里起床不是件容易的事 |
[12:07] | The Devil holds fast your eyelids. | 恶魔会让你撑不开眼皮 |
[12:12] | I’ll wake em. No, let em be. | -我去叫醒他们 -不用 让他们睡吧 |
[12:16] | Thy Mother’s not slept a night since… | 你母亲一直没合过眼 自从 |
[12:25] | We can search no more, Caleb. We cannot. | 我们不能再找下去了 凯勒布 不能再找了 |
[12:32] | If not a wolf, then hunger would have taken him yet. | 就算他没被野狼吃掉 也早已饿死了 |
[12:43] | Let’s to the wood. | 我们去森林里 |
[12:45] | Been a’layin traps for some while now, | 我一直在林子里设陷阱 |
[12:48] | even before this new misery. | 出事之前我就一直在做了 |
[12:50] | Within the wood? | 在林子里吗 |
[12:52] | Will thou not help thy father? | 你不给父亲搭把手吗 |
[12:54] | You and Mother have always forbade us to set foot there. | 你和母亲一直不让我们去林子里的 |
[12:58] | Caleb, our harvest cannot last the winter. | 凯勒布 我们的收成撑不过冬天 |
[13:03] | We must catch our food if we cannot grow it. | 粮食种不出来 就只能去捕猎 |
[13:07] | We will conquer this wilderness. It will not consume us. | 征服了这片荒野 我们就不会山穷水尽 |
[14:35] | Aren’t thou then born a sinner? | 你是否生来就是罪人 |
[14:38] | Aye, I was conceived in sin and born in iniquity. | 是 我生于罪孽 生于罪恶 |
[14:45] | Then what is thy birth sin? | 那你的原罪是什么 |
[14:47] | Adam’s sin imputed to me and a corrupt nature dwelling within me. | 亚当之罪归咎于我 堕落的本性常伴我身 |
[14:52] | Well remembered, Caleb, very well. | 记得真好 凯勒布 非常好 |
[14:56] | And canst thou tell me what thy corrupt nature is? | 那你能告诉我堕落的本性是什么吗 |
[14:59] | My corrupt nature is empty of grace, | 堕落的本性在于不受恩典 |
[15:02] | bent unto sin, only unto sin and that continually. | 屈身于罪恶 听从于罪恶 直至死亡 |
[15:07] | Soft now. | 脚步轻点 |
[15:23] | We must lay it again. | 得再放一次陷阱了 |
[15:43] | Was, was Samuel born a sinner? | 那萨缪尔 他生来也是罪人吗 |
[15:47] | Aye. | 是 |
[15:49] | Am I then… | 那我也 |
[15:50] | We pray he hath entered God’s Kingdom. | 我们祈祷他已上了天国 |
[15:54] | What wickedness hath he done? | 他犯了什么罪行呢 |
[15:55] | Place faith in God, Caleb. | 要相信上帝 凯勒布 |
[15:57] | We’ll speak no more on thy brother. | 不要再说你弟弟的事了 |
[16:00] | Why? | 为什么 |
[16:02] | He hath disappeared, not one week passed. | 他才失踪不到一个星期 |
[16:05] | Yet you and Mother utter not his name. | 你和母亲就对他只字不提 |
[16:07] | He’s gone, Caleb. | 他走了 凯勒布 |
[16:09] | Tell me! Tell thee what? | -告诉我 -告诉你什么 |
[16:12] | Is he in hell? Caleb! | -他下地狱了吗 -凯勒布 |
[16:14] | Mother will not stop her prayer. | 母亲不停地做祷告 |
[16:17] | And if I died, if I died this day… | 那如果我死了呢 如果我今天就死了呢 |
[16:19] | What is this? I ought evil in me heart. | -这是什么话 -我心中有邪念 |
[16:22] | Me sins are not pardoned! Thou art youngly yet… | -我的罪过无法被宽恕 -你还小 |
[16:23] | And if God will not hear my prayers?! | 如果上帝听不见我的祷告呢 |
[16:25] | Caleb! Tell me! | -凯勒布 -告诉我 |
[16:28] | Look you, I love thee marvelous well, | 听着 我非常爱你 |
[16:33] | but ’tis God alone, not man, | 但只有上帝 而非世人 |
[16:34] | what knows who is the son of Abraham and who is not, | 知道谁才是亚伯拉罕的子孙 |
[16:38] | who is good and who is evil. | 知道谁是善人 谁是恶人 |
[16:41] | Fain would I tell thee Sam sleeps in Jesus, | 我很想告诉你萨姆在耶稣怀里安睡 |
[16:44] | that thou wilt, that I will. | 也想告诉你 以后你和我也是如此 |
[16:47] | But I cannot tell thee that. None can. | 但是我也不知道 没人知道 |
[16:56] | Caleb? | 凯勒布 你还好吗 |
[16:58] | Where are these from? | 这些是哪来的 |
[17:01] | From lndian Tom and old Slater, when last they past through. | 上次印第安人汤姆和老斯莱特来的时候跟他们要的 |
[17:04] | What did you trade? | 你拿什么换的 |
[17:08] | Thy Mother’s silver cup. | 你母亲的银杯子 |
[17:40] | Speak none of this to Mother. None. | 别让你母亲知道这事儿 一个字也别说 |
[17:43] | She’s overwrought already. | 她已经够难过的了 |
[17:47] | I’ll tell her of the cup when her grief has passed. | 等她情绪好转 我再跟她说杯子的事 |
[17:51] | Let’s not speak on this again. | 别再提这事了 |
[17:54] | Aye. | 好 |
[17:59] | 法勒 法勒! | |
[18:02] | Fool of an animal. | 真是蠢东西 |
[18:04] | 法勒 法勒! | |
[18:07] | Fowler, what’s this? | 法勒 怎么回事 |
[18:15] | Praise be to God. Make haste, Caleb. | 感谢上帝 快点 凯勒布 |
[18:20] | Fie upon’t! | 快开枪 |
[18:23] | Father, it died. The other end. | – 父亲 这头不行 – 用另一头 |
[18:44] | Father? | 父亲 |
[18:46] | Father! | 父亲 |
[18:50] | Fowler. | 法勒 |
[18:51] | ♪Black Phillip, Black Phillip, a crown grows on his head♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 头上长王冠♪ |
[18:55] | ♪Black Phillip, Black Phillip to nanny queen is wed♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 娶了母山羊♪ |
[19:01] | Jonas! Mercy! Come hither! | 乔纳斯 梅西 到这边来 |
[19:05] | ♪Black Phillip, Black Phillip king of all…♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 统领成王♪ |
[19:07] | Jonas! Mercy! | 乔纳斯 梅西 |
[19:11] | ♪Black Phillip, Black Phillip, king of sky and land♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 天和地之王♪ |
[19:14] | ♪Black Phillip, Black Phillip, king of sea and sand♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 海与砂之王♪ |
[19:18] | ♪We are ye servants, we are ye men♪ | ♪我们是你的仆人 对你俯首称臣♪ |
[19:21] | ♪Black Phillip eats the lions from the lions’ den.♪ | ♪黑菲利普吃掉了窝里的狮子们♪ |
[19:28] | ♪Black Phillip, Black Phillip, a crown grows on his head…♪ | ♪黑菲利普 黑菲利普 头上长王冠♪ |
[19:52] | Get back! You two, stop that! | 给我回来 你们两个 站住 |
[19:55] | Phillip, back! | 菲利普 回去 |
[20:01] | Heavens bless us! | 天主保佑 |
[20:05] | Caleb, hold the gate. | 凯勒布 扶住门 |
[20:10] | Caleb! | 凯勒布 |
[20:11] | Get in! | 进去 |
[20:23] | I’ll have thee quiet. | 你俩给我等着 |
[20:26] | Wither were you and Caleb this morn? | 你和凯勒布今早去哪了 |
[20:29] | How could you disappear? | 你怎么可以突然无影无踪呢 |
[20:30] | And thee, I told thee to keep watch of Jonas and Mercy. | 还有你 我叫你看好乔纳斯和梅西 |
[20:34] | I was, and I bade them help me and they paid me no mind. | 我有看着 但是他们不听我的话 |
[20:37] | – I was a-getting… What’s the matter with thee, Thomasin? | -我那时在 你是怎么回事 托马辛 |
[20:39] | What is the matter with thee? | 你到底在想些什么 |
[20:41] | Take thy father’s rags to the brook and wash them. | 把你父亲的衣服拿去河边洗干净 |
[20:44] | – They would pay me no mind. – And brush out his woolens. | -他们不听我的话 -再刷刷他的羊毛衣 |
[20:47] | Help him! | 去帮忙 |
[20:52] | Wee one, it gave me such a fright to find thee gone. | 小家伙 没找到你人可把我吓了一跳 |
[20:58] | I will not be left here alone. Dost hear? | 不能抛下我一个人 听见没有 |
[21:01] | A morning’s work is well behindhand. | 一早上的活儿都做不完 |
[21:05] | Jonas, leave thy sister be. | 乔纳斯 别烦你姐姐 |
[21:07] | – She likes it. – William. | -她喜欢这样玩 -威廉 |
[21:10] | What, can’t a father spend Godly time with his son? | 怎么了 父亲还不能和儿子独处一会儿吗 |
[21:13] | Jonas! | 乔纳斯 |
[21:14] | – Father said stop it. – Thomasin! | -父亲说别玩了 -托马辛 |
[21:17] | – Stop. – Stop it! | -别玩了 -打住 |
[21:19] | Each of ya, stop it. | 你们所有人 都打住 |
[21:21] | Thomasin, take the twins inside. | 托马辛 把他们带进屋去 |
[21:22] | no! | 不 |
[21:24] | Get inside, get inside, get inside. | 进屋去 进屋去 快进去 |
[21:29] | As you like. | 如你所愿 |
[21:32] | We went to find apples! | 我们去找苹果了 |
[21:36] | In the valley. | 在山谷里 |
[21:38] | I thought I seen an apple tree in the valley. | 我好像在谷里看到了一棵苹果树 |
[21:41] | Father brought the gun, for if we glanced that wolf… | 父亲带了枪 如果看到狼的话就 |
[21:44] | Why did you not tell me? | 为什么不告诉我 |
[21:46] | Father wanted it a surprise, to cheer you, and… | 父亲想给你一个惊喜 让你开心 |
[21:50] | but there were none. | 但是没找到 |
[21:53] | I thought I seen em. | 我以为看到了苹果 |
[22:00] | I like you not outside the farm, even to the valley. | 我想要你呆在农场里 也不要去山谷 |
[22:05] | Dost hear me? | 听到了吗 |
[22:10] | Caleb, be a good lad and get some water for thy Mother. | 凯勒布 听话 去溪边给你妈妈取点水来 |
[22:15] | Stray not from the brook. | 别迷路了 |
[23:11] | Why are you dallying? | 你在磨蹭什么 |
[23:19] | What then? | 怎么了 |
[23:23] | What? | 你怎么了 |
[23:27] | Caleb? Caleb! | 凯勒布 凯勒布 |
[23:31] | Stop it. | 别泼了 |
[23:32] | I meant no harm in it. | 我又没有恶意 |
[23:36] | What’s the matter with thee? | 你是怎么了 |
[23:40] | Come hither. | 来这边来 |
[23:46] | What’s the matter with thee, eh? | 你这是怎么了 |
[23:56] | I’ve seen no apples since we went from England. | 自从离开英格兰后我就没见过苹果 |
[24:00] | I would thou hadst found them. | 要是你们能找到就好了 |
[24:02] | I so wish for one. | 我真想吃一个 |
[24:11] | Hear that? | 你听到了吗 |
[24:13] | Aye. | 听到了 |
[24:16] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[24:18] | I be the Witch of the Wood! | 是我 森林女巫 |
[24:20] | Mercy, come out. | 梅西 出来 |
[24:21] | I be not Mercy, | 我不是梅西 |
[24:23] | I be the Witch of the Wood and I have come to steal ye. | 我是森林女巫 我要把你给偷走 |
[24:27] | Hear me stick a-flying through the trees: | 听我骑着扫帚飞过树丛的声音 |
[24:33] | Mercy! | 梅西 |
[24:35] | Why is’t when thou dost a wrong, | 为什么是你做错事 |
[24:37] | I be a-washin Father’s clothes like a slave, | 我要像个奴隶一样洗父亲的衣服 |
[24:39] | and thou art playing idle? Because Mother hates you. | -而你却在偷懒 -因为母亲讨厌你 |
[24:41] | Spoilt child. | 真是被惯坏了 |
[24:42] | I’ll tell Mother you’ve left the farm alone. | 我会告诉母亲你独自离开了农场 |
[24:44] | Black Phillip saith I can do what I like. | 黑菲利普说我可以做想做的事 |
[24:46] | Devil take your Black Phillip. | 恶魔把你的黑菲利普掠走了 |
[24:48] | It’s your fault I can’t leave the yard. | 都怪你 害我不能离开院子 |
[24:50] | I could go to the brook before you let The Witch take Sam. | 你让女巫偷走萨姆之前 我还能来溪边 |
[24:53] | – Quiet, thee. – It were a wolf stole Sam. | -你住口 -是狼把萨姆叼走的 |
[24:56] | A witch. I’ve seen her in her riding cloak, about the wood. | 是女巫 我见到她穿着斗篷在林子里转悠 |
[24:59] | – Father showed me the tracks. – It was a witch. | -父亲给我看了狼脚印 -是女巫 |
[25:02] | Aye, it was a witch, Mercy, you speak aright. | 对 是女巫偷的 梅西 你说得对 |
[25:08] | – Thomasin! – It was I. | -托马辛 -那就是我 |
[25:09] | Liar. | 你骗人 |
[25:11] | Twas I what stole him, I be the witch of the wood. | 正是我偷走了他 我就是森林女巫 |
[25:15] | – Liar! Liar! – I am. | -骗子 你是骗子 就是我 |
[25:18] | List not to her, Mercy. | 别听她的 梅西 |
[25:20] | I am that very witch. | 我就是那个女巫 |
[25:22] | When I sleep, my spirit slips away from my body | 在我沉睡的时候 我的灵魂就会漂浮起来 |
[25:26] | and dances naked with The Devil. | 我赤身裸体和恶魔共舞 |
[25:29] | – That’s how I signed his book. – No. | -这是我和他约定好的 -不 |
[25:31] | He bade me bring him an unbaptized babe, | 他命我带去一个未接受洗礼的婴儿 |
[25:34] | so I stole Sam and I gave him to me master. | 于是我偷抱走萨姆 带去给我的主人 |
[25:38] | And I’ll make any man or thing else vanish I like. | 只要我乐意 我能让一切东西消失 |
[25:41] | – No. – Aye. | -不 -没错 |
[25:43] | And I’ll vanish thee, too, if thou displeaseth me. | 如果你惹我生气 我也会让你消失 |
[25:45] | – Be quiet! – Mercy, she’s but telling fantasies. | -别说了 -梅西 她只是在胡说 |
[25:48] | Perchance I boil and bake thee since we’re lack of food. | 我们不是缺食物吗 那就把你煮了吃掉吧 |
[25:51] | – No! – Stop, Thomasin! | -不要 -停下 托马辛 |
[25:54] | – I’ts not true! -It is, thou thing! | -你说的不是真的 -就是真的 |
[25:55] | How I crave to sink my teeth into thy pink flesh. | 我真想咬一口你这粉嫩的鲜肉 |
[25:59] | If ever thou tellst thy Mother of this, | 如果你敢把这事告诉母亲 |
[26:00] | I’ll witch thee and thy Mother! And Jonas too! | 我就对你和你母亲施巫术 还有乔纳斯 |
[26:03] | – Caleb! – Stop thy tears and swear by silence. | -凯勒布 -不许哭 发誓你不会说出去 |
[26:05] | – I swear it. – You’ll not tell Mother nor father. | -我发誓 -不许告诉母亲和父亲 |
[26:07] | – I swear. – Thomasin! Let her alone. | -我发誓 -托马辛 放开她 |
[26:10] | Get away from her, Caleb, or she’ll witch thee! | 离她远点 凯勒布 不然她会对你施巫术的 |
[26:16] | Why tell Mercy those horrible fantasies? | 为什么要跟梅西讲这些可怕的鬼话 |
[26:19] | – Dost thou hate me now too? – It was a wolf stole Sam. | -你现在也讨厌我了吗 -是狼把萨姆叼走的 |
[26:26] | Leave me be. Go tell Mother and father of my wickedness. | 别管我了 去跟母亲和父亲说明我的罪恶吧 |
[26:29] | – Thomasin… – I hate thy pity. I need it not. | -托马辛 -我讨厌你的同情 我不需要 |
[26:40] | And forgive us the sins we have this day committed against thee, | 天父 请宽恕我们因违背您而犯下的罪过 |
[26:44] | free us from the shame and torment which are due unto us, Father. | 救我们脱离耻辱与痛苦 |
[26:47] | We beseech thee, increase our faith in the promise of the Gospel, | 恳求您 在福音应许下使我们信念倍增 |
[26:51] | our fear of thy name and the hatred of all our sins, | 使我们更敬畏圣名 更憎恶犯下的罪行 |
[26:55] | that we may be assured that the Holy Spirit dwells in us. | 如此我们确信圣灵与我们同在 |
[26:58] | That we might be thy children in thy love and mercy, | 如此我们便沐浴在您的慈爱下 |
[27:02] | but as we hunger for this food of our bodies | 但正如我们的身体渴望食物 |
[27:04] | so our souls hunger for the food of eternal life. | 我们的灵魂也渴望永生 |
[27:08] | Finish soon our days of sin, and bring us to eternal peace | 洗涤我们的罪孽 获得永恒的宁静 |
[27:13] | through the purifying blood of Thy Son, | 籍以您儿子 我们的主 |
[27:16] | our Lord and only Savior Jesus Christ. | 唯一的救世主耶稣的纯净之血 |
[27:20] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[27:58] | Thomasin, what’s thou done with the silver cup? | 托马辛 那个银杯子哪儿去了 |
[28:03] | Is’t not on the shelf? | 没有在架子上吗 |
[28:06] | Nay. | 没有 |
[28:10] | In the six board, then. | 那就在柜子里 |
[28:11] | T’ain’t there neither. | 柜子里也没有 |
[28:14] | It’s been disappeared for some while. | 那个银杯子已经不见有一段时间了 |
[28:18] | Didst lose it? | 是不是你弄丢的 |
[28:21] | I’ve not touched it. | 我没碰过那个杯子 |
[28:25] | Where has it gone then? | 那它哪去了 |
[28:26] | I haven’t touched it. | 我没拿 |
[28:28] | I’ve caught thee trifling with it before. | 之前我就见过你拿杯子去玩 |
[28:30] | She says she haven’t touched it, Katherine. | 她说了她没拿 凯瑟琳 |
[28:34] | How thou couldst lose my father’s silver wine cup in this hovel, | 那这个小破屋里怎么就找不到我父亲的银酒杯呢 |
[28:37] | I cannot know. I haven’t touched it. | -我怎么知道 -我没碰过它 |
[28:38] | Peace, child. It’s gone. | 冷静点 孩子 它已经消失了 |
[28:42] | Did a wolf vanish that too? | 那头狼不也那样消失了吗 |
[28:50] | She haven’t touched it, Katherine. | 她没碰过它 凯瑟琳 |
[28:58] | What is amiss on this farm? Hmm? | 这个农场上有什么不对劲 |
[29:03] | It is not natural. | 它很不对劲 |
[29:16] | Caleb, will thou read out a chapter of the Word tonight? | 凯勒布 你今晚能朗读一章圣经吗 |
[29:23] | We must find some light in our darkness. | 我们必须于黑暗之中寻觅一丝光芒 |
[29:27] | Tomorrow we will have a fast day but for our sins. | 倘若我们没有罪恶 那明天将会有一个斋戒日 |
[29:39] | Thomasin, dist not bed them down before supper? | 托马辛 晚饭之前不应该将他们安顿好吗 |
[29:44] | Baah baah Baah, baah. | |
[30:40] | Oh, Holy and blessed Spirit, be with me and dwell in me heart. | 哦 圣灵请与我同在并栖身我心 |
[30:45] | You must sleep tonight, Kate. | 凯特 你今晚一定得睡觉 |
[30:47] | This night and evermore, amen. | 今夜如此 夜夜如此 阿门 |
[31:11] | Thou dost remember I love thee? | 你还记得我爱你吗 |
[31:20] | I do. | 我记得 |
[31:23] | List me, Kate, | 听我说 凯特 |
[31:25] | I fear thou dost look too much upon this affliction. | 我担心你太在意这种折磨了 |
[31:32] | We must turn our thoughts towards God, not to ourselves. | 我们得多想想上帝 而不是我们自己 |
[31:40] | He hath never taken a child from us. Never a one, Kate. | 他从未夺走过我们的孩子 一个都没有 凯特 |
[31:47] | Who might earn such grace? | 谁能赢得如此殊荣 |
[31:54] | We have been grateful of God’s love. | 我们一直对上帝的爱心存感激 |
[31:59] | He hath cursed this family. | 是他毁了这个家 |
[32:01] | No. | 不 |
[32:05] | He hath taken us into a very low condition to humble us | 他只把我们放入了一个很差的环境使我们变得谦卑 |
[32:10] | and to show us more of His grace. | 然后让我们受到他更多的福泽 |
[32:16] | Was not Christ lead into the wilderness to be ill met by the Devil? | 不是耶稣带领我们去荒芜之地会晤魔鬼吗 |
[32:22] | We should ne’er have left the plantation. | 我们不应该离开种植园 |
[32:24] | 凯特 凯特. | |
[32:25] | – We should never have left! – That damned church. | -我们就不应该离开 -那该死的教堂 |
[32:28] | There’s naught hither! Well, what need we? Silver chalices? | -到这来毫无意义 -我们需要什么 银杯子吗 |
[32:34] | How dare you chide me on a cup? | 你怎么敢因为一个杯子而责骂我 |
[32:37] | Tis not for vanity that I am grieved of it. | 我不是因为虚荣心而悲伤 |
[32:49] | Katherine, I must tell thee… | 凯瑟琳 我必须告诉你 |
[32:50] | We might have sold it. What? | -我们应该卖了它 -什么 |
[32:53] | What fool would trade for our corn? | 什么样的傻子才会用谷物和我们交换 |
[32:58] | List me, our daughter hath begat the sign of her womanhood. | 听我说 我们女儿已经开始成熟了 |
[33:06] | 托马辛 凯勒布 托马辛? 凯勒布? | |
[33:09] | Are you abed? | 你们在床上吗 |
[33:12] | Mercy? | 梅西 |
[33:15] | Jonas? | 乔纳斯 |
[33:18] | She’s old enough. She must leave to serve another family. | 她到年纪了 该离开去服务另外的家庭了 |
[33:23] | Twas not her fault. Kate, I must tell thee… | 这不是她的错 凯特 我必须和你说 |
[33:26] | Aye, it was thine for taking thy family hither. | 对 是你把你的家人带到这里来的 |
[33:29] | This is Godly land. | 这是一片神圣的土地 |
[33:31] | godly? | 神圣的土地 |
[33:32] | Our children are being fostered up like savages. | 我们的孩子正像野蛮人一样被抚养长大 |
[33:34] | kate! | 凯特 |
[33:36] | How oft I begged and begged thee to take Samuel for baptism? | 多少次我一再地恳求你带萨缪尔接受洗礼 |
[33:39] | They’d not baptize outside the congregation. | 他们不会在教堂会众以外洗礼 |
[33:41] | Our Sam is in hell! | 我们的萨姆已经死了 |
[33:43] | go to. | 闭嘴 |
[33:47] | God save us, Caleb is well. | 老天保佑 凯勒布还活着 |
[33:50] | We must keep him still. And Thomasin. | 我们必须保护好他 还有 托马辛 |
[33:52] | Our corn is trash! | 我们吃的是垃圾 |
[33:54] | We cannot back to that church | 我们不能回那个教堂 |
[33:56] | We will starve! | 我们会饿死的 |
[33:57] | Peace, peace. You’ll wake them, peace. | 冷静 冷静 你会吵醒他们的 冷静点 |
[34:06] | I’ll to the village with the horse and Thomasin tomorrow. | 我明天会骑马带托马辛去镇里 |
[34:11] | The Tildens or the Whythings, | 蒂尔顿一家或者怀辛家 |
[34:14] | they can make use of her. | 他们会收留她的 |
[34:16] | They’re good folk. | 他们是好农民 |
[34:19] | Stop, Kate. | 凯特别哭了 |
[34:23] | We will find food, I know it. | 我们会有东西吃的 我相信 |
[34:49] | caleb? | 凯勒布 |
[34:52] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[34:55] | Go to sleep. | 要去睡觉 |
[34:57] | What is this? Tell me, now. | 这是什么 告诉我 快点 |
[35:04] | Running away then? No. | -然后逃跑吗 -不 |
[35:06] | Lie not to me. I don’t. | -不要对我撒谎 -我没有 |
[35:08] | Then what? | 然后你打算干嘛 |
[35:10] | Tell me! | 告诉我 |
[35:12] | If thou went back to sleep and kept silent of this, | 如果你回去睡觉并对这件事闭口不谈 |
[35:16] | I promise thee, | 我向你保证 |
[35:17] | you’ll need not leave to serve the Tildens nor any family else. | 你可以不用去为蒂尔顿家或别人服务 |
[35:22] | I’ll be back by mid-day. | 我中午之前会回来 |
[35:27] | Well, let me along with ya. No. | -那让我和你一起去 -不行 |
[35:29] | Let me along. I cannot. | -带上我一起 -我不能 |
[35:33] | If you don’t let me along with ya, | 如果你不让我和你一起去 |
[35:35] | I’ll wake Mother and father this instant. | 我会立刻叫醒爸爸和妈妈 |
[35:57] | Well? | 怎么了 |
[36:01] | Aye, but we did! | 对 但是我们做了 |
[36:03] | Nay. We did! | 不 是我们做的 |
[36:05] | No. | 不 |
[36:07] | We had glass windows in England. | 我们过去在England有玻璃窗 |
[36:08] | We haven’t been hither so long you can forget that. | 我们来这儿的时间不至于你忘记它 |
[36:11] | As you like, Thomasin? | 就像你喜欢的一样吗 托马辛 |
[36:12] | You’ve gone mad. | 你疯了 |
[36:15] | Dost not remember Fowler laying on the floor in the sun? | 不记得躺在地上沐浴阳光的法勒了吗 |
[36:18] | You must! Nay. | -你一定记得 -不 |
[36:20] | And where the sun would shine, would he warm himself. | 还有阳光照耀到的地方 他会自己去取暖 |
[36:24] | Remember once he lay upon the table, | 还记得有一次他躺在桌子上 |
[36:26] | and father saw him and he saith, | 爸爸看见他然后说 |
[36:27] | “We will have him for meat! | 我们有肉吃了 |
[36:29] | Kate! Kate! We will roast this beast.” | 凯特 凯特 我们要烤了这个小野兽 |
[36:32] | You must remember that! | 你一定记得这个 |
[36:34] | I remember that day, but no glass. | 我记得那天 但是不记得玻璃窗 |
[36:39] | Well… it was pretty. | 好吧 它很漂亮 |
[36:47] | What is’t, boy? | 那是什么 孩子 |
[36:52] | Burt, calm thee! | 布尔特 冷静下来 |
[36:54] | Fowler! Nay, Fowler! | 法勒 不 法勒 |
[36:58] | Stand here with Burt. | 和布尔特一起待在这 |
[36:59] | Caleb, no. I’ll straight back. | -凯勒布 别去 -我会回来的 |
[37:03] | He’s gone mad! | 他已经疯了 |
[37:11] | Thomasin! Caleb! | 托马辛 凯勒布 |
[37:15] | Caleb! Caleb! | 凯勒布 凯勒布 |
[37:24] | homasin! | 托马辛 |
[37:27] | Thomasin! Caleb! | 托马辛 凯勒布 |
[37:38] | Thomasin! | 托马辛 |
[37:48] | Fowler! | 法勒 |
[37:53] | O God, my Lord, I now begin, o help me and I’ll leave my sin. | 噢 上帝 我的大人 现在快助我远离罪孽 |
[37:57] | For I repentant now shall be, From evil I will turn to Thee. | 因为我现在要悔改 从邪恶中投入您的怀抱 |
[38:00] | None ever shall destroy my faith, nor do I mind what Satan saith. | 我的信念无人可摧毁 我也不介意撒旦所说的话 |
[38:04] | O God, my Lord, I now begin, O, help me and I’ll leave my sin, | 噢 上帝 我的大人 现在快助我远离罪孽 |
[38:08] | For I repentant now shall be, from evil I will turn to Thee. | 因为我现在要悔改 从邪恶中投入您的怀抱 |
[38:11] | None ever shall destroy my faith, | 我的信念无人可摧毁 |
[38:13] | nor do I mind what Satan saith. | 我也不介意撒旦所说的话 |
[38:15] | O God, my Lord, I now begin, O help me and l… | 噢 上帝 我的大人 现在快助我 |
[38:50] | Caleb! | 凯勒布 |
[40:13] | Caleb! Father! | -凯勒布 -爸爸 |
[40:15] | Thomasin. | 托马辛 |
[40:18] | Oh, my girl, my girl. | 哦 我的女儿 我的女儿 |
[40:27] | Where is thy brother? | 你弟弟在哪 |
[42:20] | What’s the matter with thee, Thomasin? What’s the matter with thee? | 你怎么了 托马辛你怎么了 |
[42:23] | I’ll set off at first light. I’ll not return until I’ve found him. | 天一亮我就出发 不找到他我不回来 |
[42:27] | T’would be better to go to the village to raise up help, I cannot… | 你去村里寻求帮助会更好 我不能 |
[42:30] | Tis a day’s ride and I have no horse. | 那需要一天的骑行而且我没有马 |
[42:32] | There’s no time to be lost. | 没时间给我们浪费了 |
[42:34] | Likely you should have left this morn, then. | 那你本应该今天早上再出发 |
[42:37] | You have no gun, William, nay, not even a dog. | 你没有枪威尔iam 甚至连条狗都没有 |
[42:39] | Be not a fool! I am a fool to go. | -别犯傻 -我去了才是犯傻 |
[42:41] | There is none will help this family. | 没有人会帮我们家的 |
[42:46] | Let me be! | 让我走 |
[42:49] | The moon is bright, the rain bothers me not. | 月光很亮 雨水也不会阻碍我 |
[42:52] | I’ll be back in a two-day, | 我两天左右就会回来 |
[42:53] | if any a man will return with me. | 如果有人和我一起返回的话 |
[42:55] | Don’t go, Father! Enough! | -爸爸别走 -够了 |
[43:01] | Tell us why you went to the wood. | 告诉我们你们为什么去树林里 |
[43:04] | – I promised. – I care not! | -我发誓 -我不在乎 |
[43:10] | Let me find favor in your eyes. | 让我看到你眼中的宽恕 |
[43:12] | Oh, child, tell me and I will! | 哦 孩子 告诉我 我会的 |
[43:18] | I, um… | 我 |
[43:22] | speak! | 说出来 |
[43:24] | I… | 我 |
[43:26] | I took thy father’s cup. | 我拿了你父亲的杯子 |
[43:33] | I sold it. | 卖了它 |
[43:38] | Forgive me, Kate. Forgive me, Thomasin. | 原谅我 凯特 原谅我 托马辛 |
[43:46] | What is this? | 你说什么 |
[43:53] | Katherine, I must make confession. | 凯瑟琳 我必须坦白 |
[43:59] | I yestermorn took Caleb to the wood. | 我昨天早上带凯勒布进了树林 |
[44:06] | Twas for food, and the pelts for money, good money. | 我们去是为了获取食物 用皮毛去换钱 换许多钱 |
[44:09] | I knew you were false! I knew it! | 我就知道你不对劲 我就知道 |
[44:11] | I meant it as a surprise, that is why I kept secret. | 我想把它做为一个惊喜 所以我才没有说 |
[44:14] | I will trap that wolf, Kate. | 我会捕到那只狼的凯特 |
[44:16] | You stood by whilst our son lied to me! | 当我们儿子骗我的时候你袖手旁观 |
[44:18] | Twas for thy sake! I love thee, Kate. | 我是看在你的份上 我爱你凯特 |
[44:20] | You took him to the woods! I will find him! | -你把他带进了树林 -我会找到他的 |
[44:22] | You’ve broken God’s covenant. You’re a liar. | 你违背了上帝的盟约 你是一个骗子 |
[44:24] | And you’ve lost another child. | 你会再失去一个孩子的 |
[44:26] | I will go now. You cannot escape the woods. | -我现在就出发 -你逃不出那个树林的 |
[44:29] | I will find him! | 我一定会找到他 |
[44:30] | And kill thyself too? | 然后再送上你自己的命吗 |
[44:31] | Will Jonas be the man of the house? | 乔纳斯会是那个房子里的人吗 |
[44:34] | Will you damn all your family to death?! | 你想把你全家都害死吗 |
[44:36] | Katherine! Let go of me! | -凯瑟琳 -放开我 |
[44:51] | Picking apples. | 没什么事 |
[45:01] | Mother, have the goats been bedded down yet? | 妈妈 山羊已经被安置好了吗 |
[45:06] | Nay. I’ll to it. | -还没 -我去做 |
[45:08] | Let it wait til the morrow. They dare not escape with this rain. | 等到明天吧 他们不敢在雨中跑出去 |
[45:13] | Nay, I’ll to it. | 不 我这就去 |
[45:15] | Please you, Mother. | 求求你 妈妈 |
[45:18] | Come hither, child. | 到这来 孩子 |
[45:33] | Hurry back. | 快点回来 |
[46:19] | Caleb… | 凯勒布 |
[46:25] | Father! | 爸爸 |
[46:26] | Caleb, Caleb… | 凯勒布 凯勒布 |
[46:54] | Shh. | 嘘 |
[47:36] | Oh, merciful Father, | 哦仁慈的上帝 |
[47:38] | both the Lord and giver of life. | 生命的主宰者与给予者 |
[47:41] | Thy sole, Jesus Christ, we beseech thee. | 唯一的耶稣基督 我恳求你 |
[47:45] | Look down from Heaven upon him | 将你仁慈与悲悯的目光从 |
[47:47] | with those eyes of grace and compassion. | 天堂移到他的身上 |
[47:50] | Pity thy wounded servant… | 可怜可怜你伤痕累累的追随者 |
[48:26] | Baa, baa. Baa, baa, baa. | 叭 叭 叭 叭 叭 |
[48:32] | What ails Caleb, Black Phillip? | 是什么让凯勒布生病 是黑菲利普吗 |
[48:33] | What ails him? | 是什么让他患病 |
[48:34] | Did Thomasin make ‘im sick in the wood? | 是托马辛害他在树林里生病吗 |
[48:37] | What say you? | 你说什么 |
[48:38] | Black Phillip says you are wicked. | 黑菲利普说你是邪恶的 |
[48:40] | Aye, he told me too. | 对 他也这么和我说的 |
[48:42] | Damn your Black Phillip. | 去你的黑菲利普 |
[48:43] | He says you put the Devil in Caleb, | 他说是你把魔鬼放进凯勒布的身体里 |
[48:46] | that’s why he’s sick. | 所以他才会生病 |
[48:48] | I’d never hurt Caleb, nor Sam, nor thee. | 我从未伤害过凯勒布或者萨姆e和你们 |
[48:52] | You beat me. T’was a jest. | -你打过我 -不过是开个玩笑 |
[48:54] | You said you’d eat of me. Mercy! | -你说你会吃掉我 -梅西 |
[48:55] | Mother and Father will find out. | 爸爸妈妈会发现的 |
[48:57] | What? That you are a witch! | -什么 -你是个女巫 |
[49:01] | Thomasin! | 托马辛 |
[49:04] | Thomasin? | 托马辛 |
[49:44] | Dost remember John Kempe’s son? | 你记得约翰 肯普的儿子吗 |
[49:47] | That first winter, he was tormented of lndian magic. | 第一个冬天 他被印第安魔法折磨 |
[49:49] | ‘Tis not the same. | 他不一样 |
[49:51] | This is unnatural providence. I know not that. | -这是不自然的现象 -我知道不是这样的 |
[49:55] | Look at thy son. | 看看你的儿子 |
[49:58] | Will. What? | -威尔 – 怎么 |
[50:00] | Think! Think what? | -想想 -想什么 |
[50:02] | I have no thoughts. | 我不知道 |
[50:05] | Does this not look like witchcraft? | 这看起来不像巫术吗 |
[50:07] | What witch? | 哪来的女巫 |
[50:10] | Who does this then? Who? | 这是谁干的 是谁 |
[50:13] | Thy thoughts are as a child. | 你的想法像个小孩一样 |
[50:22] | What are you doing? | 你在做什么 |
[50:24] | We’ll back to the plantation in the morning. | 我们明早就回种植园 |
[50:27] | Find a good family for Thomasin, | 给托马辛找一个好人家 |
[50:30] | take Caleb to the doctor’s. | 带凯勒布看医生 |
[50:33] | He’ll tell if this be some natural ill or not. | 他会确定这是否是自然的疾病 |
[50:37] | Yet we cannot return as beggars. | 我们不能像一群乞丐一样回去 |
[50:40] | I’ll scour the field. | 我会找遍旷野 |
[50:41] | There must be some fruit yet untouched by this rot. | 一定会有还没腐烂的果子 |
[50:44] | I beseech thee, Katherine, what canst thou do for him presently? | 我求你凯瑟琳 你现在能为他做什么 |
[50:47] | How might we all bare it to the village with no horse? | 没有马我们怎么能都到村庄里去 |
[50:50] | Well, the little corn and the goat should fetch a fair price. | 这点谷物和山羊应该会得到一个公道的价格 |
[50:53] | We’ll… We’ll back with Caleb and sell them, | 我们会带着凯勒布一起回去然后卖掉他们 |
[50:56] | return with the horse for the twins and Thomasin. | 带着给双胞胎和托马辛骑的马返回 |
[50:58] | You cannot leave them here! | 你不能把他们扔在这 |
[50:59] | Thomasin and thee… | 托马辛和你 |
[51:00] | Oh, forget the crop, Will! | 忘了谷物吧 威尔 |
[51:02] | What?! | 什么 |
[51:04] | What dost thou want, Katherine? | 你想要什么凯瑟琳 |
[51:08] | Tell me and I will give it thee. | 告诉我然后我会给你 |
[51:13] | I want to be home. | 我想回家 |
[51:18] | Thou shall be home, by candle-time tomorrow. | 你会回家的 明天天黑之前 |
[51:20] | In England. | 回英格兰 |
[51:29] | Oh, Will… | 哦 威尔 |
[51:32] | I also have a confession to make. | 我也必须坦白 |
[51:36] | I never meant to be a shrew to thee. | 我从没想过成为一个悍妇 |
[51:41] | I have become as Job’s wife, I know it. | 我变得像兆勃的妻子一样了 我知道 |
[51:47] | But since Sam, since… | 但是自从萨姆 自从 |
[51:53] | My heart has turned to stone. | 我的心变成了一块石头 |
[52:03] | I dreamed once, t’was when I was of Thomasin’s years, | 我曾梦到过 我在托马辛的年纪 |
[52:09] | that I was with Christ upon Earth. | 我和基督一起在地面之上 |
[52:14] | Oh, I was so very near Him. | 我是如此地接近他 |
[52:17] | And in many tears for the assurance of the pardon of me sins. | 在担保宽恕我的罪恶的泪水中 |
[52:22] | And I was so ravaged with His love towards me, | 他对我的爱摧毁了我 |
[52:26] | I thought it far exceeding the affection of the kindest husband. | 我认为它远远超过一个最善良的丈夫的爱 |
[52:33] | And since Samuel disappeared… | 然而自从萨缪尔消失之后 |
[52:37] | …I have such a sad weakness of faith, I cannot shake it. | 我的信念变得悲伤软弱 我无法改变 |
[52:41] | I cannot see Christ’s help as near. | 我最近看不到耶稣的帮助 |
[52:45] | I pray and I pray, but I cannot. | 我不停地祈祷 可我还是看不见 |
[52:51] | I fear I cannot ever feel that same measure of love again. | 我害怕我再也感受不到那样的爱了 |
[53:02] | Thou shall have of it in Heaven. | 你会在天堂里拥有它的 |
[53:08] | I’ll be in field. | 我去旷野了 |
[53:11] | If you can spare a while, do. | 如果你有时间的话 整理一下 |
[53:14] | We’ll leave at dawn. | 我们佛晓时出发 |
[53:16] | I promise thee that. | 我向你保证 |
[53:23] | Jonas, Mercy, come hither! | 乔纳斯 梅西到这来 |
[53:27] | Speak not a word! | 一个字都不许提 |
[53:40] | Black Phillip is a merry, merry king | 黑菲利普是一个很开心的国王 |
[53:42] | He rules the land with mirth… THOMASIN: I cannot abide your songs. | -他欢乐地统治着土地 -我不想听你唱歌 |
[53:45] | Please you, Mercy. | 求你了 梅西 |
[53:47] | Black Phillip has a mighty, mighty sting | 黑菲利普有一根十分巨大的针 |
[53:48] | He’ll knock thee to the Earth | 他会把你钉在地上 |
[53:50] | Sing bah, bah, King Phillip, the black | 唱道 叭 叭 国王菲利普 黑色菲利普 |
[53:52] | Sing bah, bah, bah, bah, bah THOMASIN: Peace, thou thing! | 唱 叭 叭 – 安静 小家伙 |
[53:54] | Mercy. Thomasin. | 梅西 托马辛. |
[53:56] | Sing bah, bah, King Phillip, the black | 唱道 叭 叭 国王菲利普 黑色菲利普 |
[53:58] | – He’ll knock thee on thy back! – Enough! | -他会刺穿你的背 -够了 |
[54:04] | Come. | 过来 |
[54:10] | Get the broadaxe and cut off her head. | 拿着这个斧子砍掉她的头 |
[54:16] | Get the broadaxe and cut off her head. | 拿着这个斧子砍掉她的头 |
[54:23] | She’s upon me! | 她在我上面 |
[54:25] | She kneels! | 她跪着 |
[54:27] | My bowels! | 我的肠子 |
[54:28] | My stomach! | 我的胃 |
[54:31] | She pinches! | 她在捏他 |
[54:35] | Sin! Sin! Sin!! | 罪恶啊 罪恶啊 罪恶啊 |
[54:39] | Thomasin, take the children outside. | 托马辛 把孩子带出去 |
[54:42] | What does this to thee? What does this? | 这有什么影响 这是什么了 |
[54:47] | His mouth has sealed up. | 他的嘴被封住了 |
[54:52] | Oh, God, William! | 哦 上帝啊 威廉 |
[54:54] | William! Get him up! | 威廉 快把他扶起来 |
[54:57] | Hold him! | 扶住他 |
[55:00] | Children, away from this! Thomasin, help! | 孩子们 离这远点 托马辛 快来帮忙 |
[55:06] | You’ll break his jaws. | 你会伤到他的下巴的 |
[55:08] | Father! | 父亲啊 |
[55:10] | What is…? | 这是什么啊 |
[55:24] | William… He is witched! | 威廉 他是巫师 |
[55:27] | ‘Tis she! No! | 是她吗 不 |
[55:29] | What horrible fancy is this? She told me she stole Sam! | 你们在想什么乱七八糟的 她告诉我她从萨姆那偷走了 |
[55:31] | Silence! | 安静 |
[55:33] | She gave him to the Devil in the wood! | 她把他交给了森林里的魔鬼 |
[55:34] | They lie! What say you? | 他们在撒谎 你说什么 |
[55:36] | She turned Flora’s milk to blood! | 她把Flora的牛奶变成了血 |
[55:38] | She had bade us keep secret from you! | 她叫我们对你保密 |
[55:39] | It was but a jest to quiet her, | 为了让她安静下来我开了个玩笑而已 |
[55:41] | I… She made bargain with Satan! | 我 她和撒旦做了交易 |
[55:42] | – She signed his book! – Silence! | -她在他的书上签名了 -安静 |
[55:44] | Don’t let her near me! She’ll put a curse on me! | 别让她靠近我 她会诅咒我的 |
[55:47] | – They conspire against me. – Thomasin is a witch! | -他们密谋反对我 -托马辛是个女巫 |
[55:50] | Nay, I’ll not hear it. | 够了 我不想听到这些了 |
[55:53] | I’ll have proof, or Heaven help thee. | 我会查出真相的 或者上帝会帮你的 |
[55:56] | On thy knees! | 跪下 |
[55:59] | Look me in the eye, daughter. | 看着我的眼睛 女儿 |
[56:01] | – Dost thou love the word of God? – Yes. | -你爱上帝吗 -是的 |
[56:04] | Love you The Bible? Love you prayer? | 也爱圣经 也尊重祈祷 |
[56:07] | Yes. Yes! | 是的 是的啊 |
[56:12] | We are children of sin all, | 我们都是罪恶之子 |
[56:14] | yet I tell thee, I have raised up no witch in this house. | 但我告诉你 我在这房子里没有养过女巫 |
[56:20] | Let us pray, then we need fear nothing. | 让我们一起祈祷 然后我们就不需要恐惧任何事情了 |
[56:25] | We shall never lie open to the wicked one. | 我们决不向人撒谎从而变成邪恶的人 |
[56:29] | Pray for thy brother. | 为你弟弟祈祷 |
[56:33] | – You must believe us! – Evil wretches! | -你必须相信我们 -邪恶的巫婆 |
[56:35] | Thomasin! | 托马辛 |
[56:36] | Pray. | 快点祈祷 |
[56:38] | Our Father, which art in Heaven, hallowed be thy name… | 我们在天堂的父亲啊 愿你的圣名光辉 |
[56:44] | Jonas, pray. | 乔纳斯 快点祈祷 |
[56:45] | I… I cannot remember my prayer. | 我不记得我的祷告语了 |
[56:49] | What? Nor l. I cannot. | 什么 我不行 我记不起来 |
[56:52] | What nonsense is this? | 你说这些没用的话做什么 |
[56:54] | Speak, children. | 孩子们 说吧 |
[56:56] | Our Father, which art in Heaven… | 我们在天上的父 |
[56:59] | …hallowed be thy name | 愿你的名字神圣 |
[57:01] | Stop it! Stop it! | 别说了 别说了 |
[57:04] | Pray, you beasts. | 祈祷吧 你们这些小坏蛋 |
[57:06] | Get on thy knees and pray! | 跪下祈祷吧 |
[57:11] | I don’t hear this. This is not so. | 我没听到这个 这个听起来太糟糕了 |
[57:20] | It’s her! | 是她 |
[57:22] | A cat. | 一只猫 |
[57:24] | A crow. | 一只乌鸦 |
[57:26] | A raven. A three-legged dog. A wolf! | 一只乌鸦 三条腿的狗 一匹狼 |
[57:31] | She desires of my blood. | 她想要我的血 |
[57:35] | Satan upon me! She desires of my blood! | 撒旦在我身上 她想要我的血 |
[57:38] | Speaking over one another | 他们在勾结串通 |
[57:40] | She sends ’em upon me. | 她把它们传给我 |
[57:44] | My Lord, my Jesus! Save me! | 我的上帝 我的上帝啊 快救救我 |
[57:48] | – Think on Christ! – She sends her devils! | -我的上帝 -是她派她的魔鬼来的 |
[57:51] | I am thine enemy, wallowing in the blood of my sins! | 我是你的敌人 沉浸在我罪恶的血液中啊 |
[57:56] | The Lord is my shepherd, I shall not want | 耶和华是我的牧人 我必不离不弃 |
[57:58] | He maketh me to lie in green pastures, | 他要求我躺卧在青草地上 |
[58:00] | and leadeth me by the still water… | 带我到静水边去 |
[58:02] | I am thine enemy… | 我是你的敌人 |
[58:06] | I am thine enemy, | 我是你的敌人 |
[58:08] | wallowing on the blood and filth of my sin! | 沉浸在我罪恶的血液和污秽之中啊 |
[58:10] | …I will fear no evil For thou art with me. | 我不会害怕邪恶 因为上帝和我在一起 |
[58:16] | Caleb… Caleb… | 凯勒布 凯勒布 |
[58:23] | Cast a light of countenance upon me. | 他在我脸上投下一丝笑容 |
[58:27] | Spread over me the lap of Thy love. | 把你的爱灌溉在我身上 |
[58:30] | Wash me in the everflowing fountains of Thy blood. | 把我在你鲜血的泉源里洗干净 |
[58:33] | Holy Thine I am, my sweet Lord Jesus. | 我是圣洁的 我亲爱的主耶稣 |
[58:38] | My Lord, my love, kiss me with the kisses of Thy mouth. | 我的主 我的上帝 用你的嘴吻我吧 |
[58:45] | How lovely art Thou. | 您多么的纯净 |
[58:47] | Thy embrace! | 拥抱我 |
[58:50] | My Lord! | 我的上帝 |
[58:53] | My love! | 我的爱 |
[58:55] | My sole salvation! | 我唯一的拯救 |
[58:58] | Take me to Thy lap! | 把我带到你身边 |
[59:28] | Caleb… | 凯勒布 |
[59:32] | Caleb? | 凯勒布 |
[59:37] | Caleb. | 凯勒布 |
[59:41] | Caleb… | 凯勒布 |
[59:44] | Wake up, please! Wake up! | 请醒醒 醒一醒啊 |
[59:48] | Wake up, wake up. | 字幕 |
[59:52] | Wake up. | 醒醒啊 |
[1:00:00] | He is dead! | 他死了 |
[1:00:10] | Jonas, Mercy, get up. | 乔纳斯 梅西 起来 |
[1:00:14] | Get up! | 起来啊 |
[1:00:20] | Get away from him! Get thee gone! | 离他远点 走开啊 |
[1:00:39] | Thomasin! | 托马辛 |
[1:00:40] | Thomasin. Thomasin… | 托马辛 托马辛 |
[1:00:42] | My girl… | 我的女儿 |
[1:00:57] | This tree will be lovely come spring. | 这棵树会在春天变得很可爱的 |
[1:01:01] | Do you remember when we came hither? | 你记得上次我们什么时候来的吗 |
[1:01:05] | Such a pretty tree. | 这么漂亮的树 |
[1:01:10] | Next year I’ll just own us a wheat field. | 明年我会给我们带来一块麦田 |
[1:01:14] | Start it at this tree and end it thither. | 从这棵树开始 到那里结束 |
[1:01:17] | We’d have been a proper farm then. | 那时候我们会有一个不错的农场 |
[1:01:20] | Brought us a big fat milk cow, finished us the barn. | 我们可以带来了一头大奶牛 说不定把谷仓给我们吃光了 |
[1:01:28] | You must tell me, Thomasin. | 你必须告诉我 托马辛 |
[1:01:32] | Tomorrow I cannot keep secret of this. | 明天我就不能保守这个秘密 |
[1:01:35] | The council will be called and thy life is… | 议会将会召开 那个时候你的生命 |
[1:01:38] | Thy life… Will you not believe me? | 你的性命 你不相信我吗 |
[1:01:40] | I saw The Serpent in my son. You stopped their prayer, Thom… | 我在儿子身上看到了那条蛇 你阻止了他们的祈祷 汤姆 |
[1:01:43] | They lie! I saw it. | 他们在撒谎 我看见了 |
[1:01:47] | Caleb disappeared with thee. | 凯勒布和他们一起消失了 |
[1:01:50] | – I love Caleb. – And who then found him, | -我爱凯勒布 -那是谁发现了他 |
[1:01:54] | pale as death, | 死证如山 |
[1:01:56] | naked as sin and witch’d? | 赤身露体的罪恶死相和巫婆 |
[1:01:59] | Thomasin, listen to me. | 托马辛 听我说 |
[1:02:01] | The bargain that was made is of no effect. | 所做的交易已经无效了 |
[1:02:03] | – I made no bargain. – Thy soul belongeth to Christ. | -我没有做过交易 -你的灵魂属于基督 |
[1:02:06] | The Devil hath no interest in thee. | 魔鬼对你没有兴趣 |
[1:02:08] | – I am no witch, father. – What did I but see in my house? | -我不是女巫 爸爸 -那我在家里看到了什么 |
[1:02:13] | – Will you not hear me? – Prithee, confess. | -你听不见我说话吗 -普锐斯 忏悔吧 |
[1:02:16] | Why have you turned against me? | 你为什么不相信我 |
[1:02:17] | Christ can un-witch us if you will | 如果你愿意的话 基督可以消除你身上的巫术 |
[1:02:19] | but speak truth to me. | 但你必须对我说实话 |
[1:02:21] | As I love thee, speak truth. | 我爱你啊 说实话吧 |
[1:02:24] | – You ask me to speak truth? – I beg thee. | -你要我说实话吗 -我恳求你 |
[1:02:34] | You and Mother planned to rid the farm of me. | 你和妈妈打算把我的农场除掉 |
[1:02:39] | Aye, I heard you speak of it. | 没错 我听到你说的了 |
[1:02:42] | Is that truth? | 这是真的吗 |
[1:02:46] | You took of Mother’s cup and let her rail at me. | 你拿了妈妈的杯子 让她借此对着我抱怨 |
[1:02:49] | You confessed not till it was too late. | 现在才承认会不会太晚了 |
[1:02:52] | – Is that truth? – Peace thee. | -这是真的吗 -冷静下来 |
[1:02:54] | – I will not. – I am thy father. | -我不要 -我是你父亲 |
[1:02:55] | – You are a hypocrite! – Hold thy tongue, daughter mine. | -你是个伪君子 -闭嘴 我的女儿 |
[1:02:59] | You took Caleb to the wood | 你把凯勒布带到树林里 |
[1:03:00] | and let me take the blame of that too. | 而且让我也去承担责任 |
[1:03:01] | Is that truth? | 是不是 |
[1:03:06] | You let Mother be as thy master. | 你让母亲做你的主人 |
[1:03:09] | You cannot bring the crops to yield! You cannot hunt! | 你不能把庄稼种出来 因为你根本不能打猎 |
[1:03:11] | – Is that truth enough? – Enough. | -这些真相足够了吗 -够了 |
[1:03:13] | Thou canst do nothing save cut wood! | 除了砍柴 你什么都做不了 |
[1:03:15] | Bitch! | 婊子 |
[1:03:17] | And you will not hear me! | 你也从不听我说的 |
[1:03:21] | Must I hear the Devil wag his tongue in thy mouth? | 我能听见魔鬼在你口中摇动舌头啊 |
[1:03:26] | Ask the twins then! | 那就问问双胞胎吧 |
[1:03:28] | Go on, ask them! | 去啊 问他们啊 |
[1:03:30] | They spend all day long babbling to that horned beast. | 他们整天对着那只独角兽念念叨叨 |
[1:03:32] | They know well his voice. | 他们很了解他的声音 |
[1:03:33] | Go to. | 继续 |
[1:03:35] | The Adversary oft comes in the shape of a he-goat. | 经常有敌人以山羊的形状出现 |
[1:03:38] | And whispers. Aye, whispers! | 在低语 没错 在低语 |
[1:03:43] | He is Lucifer. You know it. | 他是路西法 你知道的 |
[1:03:46] | The twins know it too. Slander thy brethren no more. | 双胞胎也知道 不要再诽谤你的兄弟了 |
[1:03:48] | It is they! From my sight! | 是他们 离开我的视线 |
[1:03:53] | T’was they and that goat what bewitched this whole farm. | 是他们和那只山羊迷惑了整个农场 |
[1:03:55] | Lies. | 骗子 |
[1:03:57] | Was’t a wolf stole Sam? | 难道不是狼偷走了萨姆吗 |
[1:04:00] | I never saw no wolf. | 我从没见过狼 |
[1:04:03] | Mercy told me herself by the stream, | 梅西在小溪边告诉我的 |
[1:04:05] | “I be the Witch of the Wood.” | 我是森林女巫 |
[1:04:07] | Get up. Rise! | 给我站起来 站起来 |
[1:04:39] | What is this? Speak. | 这是什么 说话啊 |
[1:04:42] | I am no witch. | 我不是女巫 |
[1:04:44] | Get her from me sight! | 让她离开我的视线 |
[1:04:44] | I’ll not have her in this house! | 我不允许她出现在这房子里 |
[1:04:46] | She is no witch, Katherine. | 她不是女巫 凯瑟琳 |
[1:04:47] | What is the cause, daughter? Tell thy Mother! | 把事实告诉你妈妈 我的女儿 |
[1:04:50] | I cannot know for certain. | 我不能确定 |
[1:04:52] | Thou toldst me well thou knew. | 你告诉我你清楚得很 |
[1:04:53] | I cannot look at her. | 我不能看着她 |
[1:04:55] | Aye, but ye shall. Thomasin. Thomasin! | 你可以的 托马辛 托马辛 |
[1:04:59] | Jonas and Mercy. | 乔纳斯和梅西 |
[1:05:02] | They make covenant with the Devil in the shape of Black Phillip. | 他们以黑菲利浦的形状与魔鬼立下誓约 |
[1:05:06] | Dost hear that, ye black minions? | 听到了吗 这些黑人奴隶 |
[1:05:09] | Dost hear that, you devils? | 听到了吗 你们这些恶魔 |
[1:05:13] | Wake! Wake from this! | 醒来 从这里醒来啊 |
[1:05:17] | Did ye makes some unholy bond with that goat? | 你们和那只山羊有什么肮脏的勾当吗 |
[1:05:20] | Speak, if this be pretense. | 说吧 如果这是假的话 |
[1:05:34] | Dissemblers! Grave pretenders all. | 搬弄是非的人 庄重的伪装者 |
[1:05:38] | Hear me this: | 听我说 |
[1:05:40] | I will not play a fool to children’s games! | 我不会被孩子们的游戏愚弄 |
[1:05:43] | This is no sport, William. | 威廉 这可不是游戏 |
[1:05:45] | Yet these lies from our babes’ mouths are but trifles to them. | 我们口中的谎言对他们来说只是微不足道的 |
[1:05:49] | – I do not lie. – Silence, creature! | -我没有说谎 -安静 畜生 |
[1:05:52] | Thy son is dead, damned! | 我们的儿子死了 见鬼 |
[1:05:56] | – Caleb did but cry Jesus. – The Devil! | -凯勒布死掉了但是上帝哭了 -这个魔鬼 |
[1:05:58] | Thou know it not. | 你不知道 |
[1:05:59] | – The Devil will speak scripture too! – Thou know it not. | -魔鬼也会说祷告语的 -你知道他们不会的 |
[1:06:02] | Tis not true! We are damned! | 这不是真的 我们被诅咒了 |
[1:06:04] | Wake! | 别说了 |
[1:06:07] | Fetch the billhook, wife, | 我的妻子 把钩镰拿来 |
[1:06:09] | and I will smite Jonas as Abraham would have done his seed. | 我要和乔纳斯战斗 如同亚伯拉罕击打他的后裔一样 |
[1:06:12] | No, stop it! Stop it! | 不 住手 住手 |
[1:06:13] | Fetch the billhook and I will dash his skull! | 把钩镰拿来 我就把他的头骨打破 |
[1:06:17] | No! Do you see? | 不 你明白了吗 |
[1:06:20] | – Stop it… – Do you see now? | -住手啊 -你现在看到了吗 |
[1:06:24] | Please, father. No, it’s not safe. Not with them! | 求你了 爸爸 不 这不安全 不要和他们在一起啊 |
[1:06:29] | Keep me from this goat. | 别让我和这只山羊一起 |
[1:06:32] | If that old billy be the Devil, I’d have danced with him myself. | 如果那个比利是魔鬼 那我也会和他一起跳舞的 |
[1:06:39] | I’ll break thee out upon the dawn and we’ll set back to the plantation. | 天亮时我会把你放出去 我们就回园地去 |
[1:06:43] | Think on thy sins. | 想想你的罪恶吧 |
[1:07:03] | Are you witches? | 你是女巫吗 |
[1:07:08] | Does father think I am? | 父亲认为我是吗 |
[1:07:10] | Are you? | 你是吗 |
[1:07:13] | No. | 不是 |
[1:07:19] | Does he really speak to thee? | 他真的和你说那些吗 |
[1:08:49] | It is my fault. | 都是我的错 |
[1:08:58] | I confess it. | 我忏悔 |
[1:09:09] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[1:09:12] | My own fault. | 是我的错 |
[1:09:16] | I am infected with the filth of pride. | 我因狂妄被污秽感染 |
[1:09:22] | I know it. | 我承认 |
[1:09:24] | I am. | 我是的 |
[1:09:28] | Dispose of me how Thou will’t… | 随便怎么处理我 |
[1:09:33] | …yet redeem my children. | 但是把我的孩子还回来吧 |
[1:09:38] | They cannot tame their natural evils. | 他们无法克服自己本身的邪恶 |
[1:09:47] | I lie before Thee a coward… | 我是一个懦夫 在你面前撒谎 |
[1:09:53] | …and Thine enemy. | 还有你的敌人 |
[1:09:56] | And I lick the dust of Thine earth. | 我会舔尽你在世间掉落的尘土 |
[1:10:09] | I beg thee. | 我恳求你 |
[1:10:12] | Save my children. | 救救我的孩子 |
[1:10:17] | I beg Thee, my Christ, | 我求求你 我的上帝啊 |
[1:10:20] | I have not damned my family. | 我没有诅咒我的家人啊 |
[1:11:40] | Me lambs… me angels! | 我的羔羊 我的天使 |
[1:12:00] | Mother, we have longed to see you so. | 妈妈 我们很想你 |
[1:12:04] | As I to thee. | 我也是 |
[1:12:09] | I must wake thy father! He will be so glad. | 我必须叫醒你父亲 他会很高兴见到你的 |
[1:12:13] | No, let him sleep. | 不 让他睡吧 |
[1:12:40] | We would see you oft, Mother. | 妈妈 我们经常见到你的 |
[1:12:44] | – Would that please you? – Aye. | -你愿意吗 -是的 |
[1:12:48] | I have brought a book for you, Mother. | 妈妈 我给你带来了一本书 |
[1:12:51] | – Will you look at it with me? – Aye. | -你能和我一起看吗 -可以的 |
[1:12:55] | Oh, one moment now. Samuel’s hungry. | 哦 等一下 萨缪尔饿了 |
[1:12:59] | Oh, come, come, little Sam. | 来吧 来吧 小萨姆 |
[1:13:03] | Come, come. | 喝吧 喝吧 |
[1:13:17] | Flora Flora Flora? Flora? | |
[1:16:08] | Corruption. | 腐烂 |
[1:16:09] | Thou art my father. | 你是我父亲 |
[1:17:15] | What hast thou done?! | 你做了什么 |
[1:17:19] | – Where are they? – I know not what I saw. | -他们在哪里 -我不知道我看到了什么 |
[1:17:21] | – Where are they?! – I did nothing! | -他们在哪里 -我什么都没做 |
[1:17:23] | -She came from the sky! She… – Devil! | -她从天空来 她是 -魔鬼 |
[1:17:27] | You have their blood upon thy hands! | 你手上有他们的血 |
[1:17:34] | It is you! | 是你 |
[1:17:36] | – It is you! – I am your daughter! | -是你 -我是你的女儿 |
[1:17:39] | The Devil is in thee and have had thee. | 魔鬼就在你身体里面 并且和你融为一体 |
[1:17:43] | You’re smeared of his sin. You reek of Evil! | 你被他的罪行玷污了 你身上散发着恶臭 |
[1:17:47] | – You’ve made a covenant with death! – Mother! | -你与死亡立下了契约 -妈妈 |
[1:17:49] | You bewitched thy brother, proud slut! | 你把你的兄弟迷住了 你这个荡妇 |
[1:17:53] | Did you not think I saw thy sluttish looks to him, | 你以为我没看见你对他那淫荡的眼神吗 |
[1:17:57] | bewitching his eye as any whore? | 像妓女一样迷住他 |
[1:17:59] | – What say you to me? – And thy father next! | -你在说什么啊 -接下来是你父亲 |
[1:18:01] | No. | 不是啊 |
[1:18:06] | You took them from me! | 你把他们从我这里带走了 |
[1:18:08] | – They are gone. – No! | -他们走了 -不 |
[1:18:13] | You killed thy father! You witch! | 你杀了你父亲 你这个巫婆 |
[1:18:16] | I love you! I love you! | 我爱你 我爱你啊 |
[1:23:07] | Black Phillip, I conjure thee to speak to me. | 黑菲利普 我召唤你的出现 |
[1:23:17] | Speak as thou doth speak to Jonas and Mercy. | 像你对乔纳斯和梅西那般 |
[1:23:28] | Dost thou understand my English tongue? | 你懂我的英语吗 |
[1:23:34] | Answer me. | 回答我 |
[1:23:49] | What dost thou want? | 你想要什么 |
[1:23:56] | What canst thou give? | 你能给我什么 |
[1:24:00] | Wouldst thou like the taste of butter? | 你喜欢黄油的味道吗 |
[1:24:05] | A pretty dress? | 漂亮的裙子 |
[1:24:09] | Wouldst thou like to live deliciously? | 你愿意过得开心吗 |
[1:24:14] | Yes. | 是的 |
[1:24:17] | Wouldst thou like to see the world? | 你想看看这个世界吗 |
[1:24:23] | What will you from me? | 你想从我这里得到什么 |
[1:24:28] | Dost thou see a book before thee? | 你看到那本书了吗 |
[1:24:41] | Remove thy shift. | 把它拿开 |
[1:25:07] | I cannot write my name. | 我不会写我的名字 |
[1:25:11] | I will guide thy hand. | 我会手把手指引你的 |