Skip to content

英美剧电影台词站

The Witcher Nightmare of the Wolf(猎魔人狼之噩梦)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Witcher Nightmare of the Wolf(猎魔人狼之噩梦)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猎魔人狼之噩梦
英文名称:The Witcher Nightmare of the Wolf
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:12] ♪ There once was a lord ♪ ‎曾有一位贵族
[00:15] ♪ In dark woods ♪ ‎进入幽暗森林
[00:17] ♪ Wearing a strange silver band ♪ ‎一条奇怪的银色手带
[00:24] ♪ Around his hand ♪ ‎佩戴手腕上
[00:37] ♪ The band was charmed With ore from stars ♪ ‎这条手带镶嵌着星矿
[00:42] ♪ Bidding all monsters away ♪ ‎令所有怪物退却
[00:50] ♪ Away ♪ ‎退却
[00:54] ♪ On that quiet eve ♪ ‎在那个安静夜晚
[00:59] ♪ Among these trees ♪ ‎在这些树木之间
[01:03] ♪ A bandit slew the good lord ♪ ‎一个强盗杀害了贵族
[01:08] ♪ Stealing that band ♪ ‎从那死人的手上
[01:11] ♪ Off a dead man’s hand ♪ ‎偷走了那条手带
[01:17] ♪ For the bandit also feared ♪ ‎因为强盗也害怕
[01:23] ♪ Monsters ♪ ‎怪物
[01:29] Sugo, keep your eyes and ears open! ‎苏格 给我打起精神来!
[01:33] It’s frightening the girls. ‎把女孩们都吓到了
[01:35] – They wouldn’t even be scared…if you hadn’t gotten lost. ‎要不是你迷路 她们也不会这么害怕
[01:39] Really, Papa, you grew up in Kaedwen. ‎说真的 爸爸 你可是在科德温长大的
[01:42] King clearly dug new trails. ‎显然是国王开了新路
[01:46] Is it true, Papa? ‎是真的吗 爸爸?
[01:48] Are bandits killing innocents along these trails? ‎强盗会在这些小路上 ‎杀害无辜的人吗?
[01:50] Oh, pumpkin. ‎宝贝
[01:53] There are no bandits. ‎这里没有强盗
[02:11] No! ‎不!
[02:16] -Sister! – ‎妹妹!
[02:47] A witcher. ‎猎魔人
[02:59] Fancy look. ‎看起来挺唬人
[03:03] You must make a killing at druid festivals. ‎你在德鲁伊的祭典上 ‎肯定会有不少收获吧
[03:06] Don’t usually see your sorts around these parts. ‎这里通常也看不到你们这种东西
[03:14] -Ha! I see. – ‎原来如此
[03:16] You’re a trailblazer, flaunting the new fad. ‎你是个开路人 想要引领新浪潮
[03:19] Trendsetter, you. ‎还挺潮呢
[03:21] -Very bold! ‎胆子真大
[03:23] Whoa, there. People should get acquainted more, really. ‎哇哦 说真的 大家应该更亲近一些
[03:26] Converse, a little foreplay. ‎聊聊天 来点前戏吧
[03:29] Especially when one’s about to kill the other. ‎尤其是互相即将大开杀戒时
[03:32] Though you leshens don’t speak, so there’s the rub. ‎不过你们鹿首精不会说话 ‎这就麻烦了
[04:08] Forest hobo or deadly, flapping swarm. ‎森林流浪者 还是致命扑翼蝙蝠群
[04:12] Let’s pick a look… ‎选好一套外貌
[04:15] …and stick with it. ‎就不要再变了
[04:20] Deadly, flapping swarm it is. ‎看来选中了致命扑翼蝙蝠群
[04:37] Away. It’s not dead. ‎走开 它还没死
[04:39] So kill it. You’re a witcher. ‎那就杀了它 你是个猎魔人
[04:41] There are several ways to kill a leshen. ‎杀死鹿首精的方法有很多种
[04:43] Behead it, sacrifice a few of its furry pets, ‎斩首 牺牲几只毛茸茸的动物
[04:46] even a few old dryad spells will do. ‎哪怕用几个古老的树精咒也行
[04:49] Which will you… ‎你想用哪种…
[04:55] Igni ‎伊格尼法印
[05:07] Garean bhaedh aip me vhoelynath. ‎格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
[05:12] Garean bhaedh aip me vhoelynath. ‎格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
[05:20] Thought you said they don’t speak? ‎你不是说他们不会说话吗?
[05:23] Garean bhaedh aip me vhoelynath. ‎格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
[05:28] They don’t. ‎它们是不会说话啊
[05:49] Wait! ‎等等!
[05:50] Wait. I’m noble blood. ‎等等 我是贵族
[05:52] You can’t leave me here. ‎你不能把我丢在这里
[05:54] What am I to do? ‎我要怎么办?
[05:59] He said, “Practice your sad face, ‎他说:“练习下悲伤的表情
[06:02] and maybe a passerby will offer you a ride.” ‎也许路人会送你一程”
[06:06] And what of your sisters? ‎那你的姐妹们呢?
[06:09] The witcher said to use my sad face on the alderman too. ‎猎魔人说在市长面前 ‎我也要露出这副悲伤的表情
[06:13] So he’d spare some men to… ‎这样 他才会派人
[06:15] gather the bodies. ‎去收拾尸体
[06:24] Dry eyes, child. ‎擦干眼泪 孩子
[06:26] I’ll see that your father and sisters are returned to you ‎我会把你的父亲和姐妹们还给你
[06:29] and laid to rest properly. ‎让他们体面地安息
[06:33] Sugo’s father was a treasured member of the Assembly ‎苏格的父亲是议会的重要成员
[06:35] and a loyal subject to our king. ‎也是国王的忠臣
[06:37] My students and I resubmit our petition. ‎我和弟子们要重新提交请愿书
[06:41] Seize the witcher home of Kaer Morhen ‎拿下凯尔•莫罕的猎魔人之家
[06:43] and exile its occupants for crimes against Kaedwen’s people. ‎驱逐那里迫害科德温人民的居住者
[06:47] From what the boy told us, Your Highness, ‎从这个男孩说的话来看 陛下
[06:50] the witcher slew the leshen that was terrorizing our forests. ‎那个猎魔人斩杀了 ‎危害我们森林的鹿首精
[06:54] Lady Zerbst, since when have leshens prowled about Kaedwen, ‎泽布斯特夫人 ‎鹿首精什么时候在科德温作威作福了
[06:58] never mind with such hostility? ‎更别提还如此有敌意?
[07:02] Oh, you’re suggesting the witchers have been staging these forest attacks. ‎你的意思是 ‎这些森林袭击案是猎魔人谋划的
[07:07] So scandalous, Madam Gilcrest. ‎太令人震惊了 吉尔克雷斯特夫人
[07:10] Monster species have dwindled under their swords. ‎怪物种类已经减少了很多
[07:14] -They need coin. ‎猎魔人们需要钱
[07:15] Some have turned to mercenary work, others criminality. ‎他们中有些人去做了雇佣兵 ‎有些人则去犯罪
[07:18] One even took a bounty on a cheating husband’s head. ‎有一个甚至拿下了某个奸夫的脑袋 ‎去换取赏金
[07:22] And you have evidence to prove your conspiracy? ‎你有证据能证明你口中的阴谋吗?
[07:24] Or are we to merely bank on your magical intuition? ‎还是我们只能靠你神奇的直觉?
[07:29] It’s their natures, my lady. ‎这是他们的本性 夫人
[07:32] Witchers are the offspring of foul sorcery. ‎猎魔人是邪恶巫术的传承人
[07:35] Roaming our lands, ‎游荡在我们的土地上
[07:37] voting themselves the stalkers of evil, ‎被公认为邪恶的骚扰者
[07:39] extorting coin from the gullible. ‎从容易受骗的人那里骗取钱财
[07:42] Honest, simple peasants who ascribe all misfortune to spells and monsters. ‎诚实又淳朴的农民 ‎却将所有的不幸都归咎于咒语和怪物
[07:46] Mages create the witcher. ‎术士创造了猎魔人
[07:48] Then presume it’s our duty to ‎然后指望我们
[07:50] hold the bucket and mop up their brown mess. ‎提起水桶 给他们擦屁股
[07:57] I’m with Lady Zerbst on this one. ‎我赞同泽布斯特夫人的意见
[07:59] The witchers remain at Kaer Morhen. ‎那些猎魔人应该留在凯尔•莫罕
[08:02] At least until such time as evidence is provided ‎除非有什么证据
[08:06] that supports your theory. ‎能够证明你的观点
[08:26] When a witcher inflicts pain, ‎猎魔人让别人痛苦的时候
[08:29] he experiences ecstasy. ‎自己会感到狂喜
[08:33] The creature’s words are Ellyon. ‎那些生物会说上古语
[08:35] A dead elven dialect linked to darker times. ‎一种已经消失的精灵方言 ‎和暗黑时刻有关
[08:39] Few remember the ancient tongue. Fewer dare speak it. ‎很少有人记得这种古老的语言 ‎更没有什么人敢说
[08:42] But how a leshen would know it ‎但是 一个鹿首精怎么会知道
[08:44] or be afraid of some den– ‎还会害怕什么老巢…
[08:47] Never said it was afraid. ‎我从没说过害怕
[08:49] You speak Ellyon, don’t you, Filavandrel? ‎你会说上古语吧 是不是 ‎菲拉凡德芮?
[08:52] You witchers are desperate for coin. ‎你们这些猎魔人就想着钱
[08:55] Turning to elves for leads on work. ‎找精灵讨工作
[08:58] These pleasures do not pay for themselves. ‎这些享受总要花钱的
[09:02] What did the leshen say? ‎鹿首精怎么说?
[09:03] “Beware the den of my dead.” ‎“小心我的死亡老巢”
[09:06] Hmm. Things you don’t wish to hear in a bath. ‎这是你不想在洗澡时听到的东西
[09:09] Did you notice anything else unusual? ‎你注意到其他不对劲的地方了吗?
[09:13] There was an energy in the woods. ‎树林里有一种能量
[09:15] Some sort of magic, maybe. ‎也许是某种魔法
[09:17] Controlling the leshen, bewitching it. ‎控制了鹿首精 迷惑了它
[09:20] What’s your face? ‎你这是什么表情?
[09:22] Over the last four summers, ‎在过去四年的夏天里
[09:24] girls have been disappearing from our ranks. ‎我们族群的女孩一直在消失
[09:27] Oh, God, no elf drama. ‎天啊 别提精灵的那些事
[09:29] The first we feared were deserting us after the last cleansing. ‎上一次清洗之后 ‎最开始我们只是害怕会被抛弃
[09:33] -But the disappearances haven’t stopped. ‎但是 消失的现象一直在发生
[09:35] -Tragic, really. Very terrible. ‎悲剧 真的 非常糟糕
[09:38] One of the first to vanish was a young mage, Kitsu. ‎最先消失的人是个年轻的术士 ‎叫做小狐
[09:42] She spoke Ellyon. We should return to these forests. ‎她说上古语 我们应该回到那片森林
[09:46] See, I’m a monster hunter, Fil, ‎听着 我是个猎魔人 菲拉
[09:48] not an elf wrangler, not even the murderous ones, but good luck. ‎不是精灵的马仔 更别说还是凶杀案 ‎但还是祝你好运
[09:52] A favor to a friend, then? ‎帮朋友一个忙 好吗?
[09:54] Favors and friends don’t pay bills. ‎帮忙和朋友又不会付钱
[09:57] Quite the opposite. ‎还恰恰相反
[09:59] You’ve really no shame. ‎你还真是不要脸
[10:01] I have a reputation ‎我的名声在外
[10:02] and a healthy estimation of my talent’s worth. ‎干活拿钱 天经地义
[10:05] My apologies for trying to save you from a wasted winter at Kaer Morhen. ‎很抱歉 我还想着把你 ‎从凯尔•莫罕的虚度冬季里拯救出来
[10:12] Wasted? ‎虚度?
[10:13] Well, there’s drinking, eating, sleeping. ‎我在这里喝酒 吃饭 睡觉
[10:16] All free. ‎全部免费
[10:17] And the training of another greedy gang of young witchers. ‎还要训练一群贪婪的年轻驱魔人
[10:22] I leave that to my peers. ‎这活儿留给我的同伴
[10:25] Imagine if you witchers labored for more than just thrill and coin. ‎想象一下如果你们猎魔人们 ‎不只是为了找刺激和赚钱而干活
[10:31] Imagine if you elves wielded your swords ‎想象一下如果你们的精灵 ‎能像指责别人一样
[10:34] -as well as you do guilt. – ‎挥舞起自己的剑
[10:46] Please! Get them! ‎拜托!搞定它们!
[10:48] Vesemir, get over here! ‎维瑟米尔 到这里来!
[10:51] Where do…Hey! They must go! ‎它们必须离开!
[10:56] Now they’re nibbling. No! ‎现在它们在小口地咬 不!
[10:58] Licking. Ooh! They’re licking. ‎舔 它们在舔我
[11:01] – Oh! Tongues! – ‎舌头!
[11:02] hurry up ‎快点!
[11:03] – No! Aah! -Vesemir! ‎-不! ‎-维瑟米尔!
[11:05] No! ‎不!
[11:06] I told you, double knots! ‎我让你打的是双结!
[11:08] -I did, Father. Just as you showed. – ‎我打了 父亲 就像你展示的那样
[11:10] Let’s see if the boy can handle fetching a wet cloth. ‎孩子去拿条湿毛巾吧
[11:16] A lesser man would sell your boy to another family. ‎换成别人会把你儿子卖掉
[11:18] Yes, sir. ‎是的 先生
[11:19] At least my son proves a measure of your generous character. ‎至少我儿子证明了您的慷慨
[11:24] Head to the market. We will need blue gum to sedate our lady. ‎去市场吧 ‎我们需要蓝色树胶来镇定夫人
[11:27] – No! -Try not to cock it up. ‎-不! ‎-别搞砸了
[11:31] Please stop! Please make it stop! ‎请住手!请停手吧!
[11:33] – No. – No! ‎不!
[11:43] Stop fidgeting! ‎别动来动去了!
[12:05] Poor Illyana. I didn’t even have to take a shot. ‎可怜的伊利亚娜 我甚至都不用出手
[12:08] Moron! You could’ve killed me. ‎白痴!你差点就杀了我
[12:12] Here to bother me? ‎你是来烦我的吗?
[12:13] The Lord insisted I look after you in the market. ‎贵族坚持要我去市场上看着你
[12:16] Seemed rather pissed. ‎看起来相当生气
[12:19] We slave away all day long, getting shout at, ‎整天都使唤我们 冲我们大叫
[12:22] and the only coin we get is when we’re sent to fetch them goods. ‎唯一给我们的钱 ‎就是让我们拿着钱去买东西
[12:26] Just be happy you have a roof over your head and your belly’s not empty. ‎开心点 至少头顶上有个遮挡 ‎肚子没饿着
[12:30] Barely a roof, barely not empty. Just enough to keep us here breathing. ‎勉强遮挡 勉强不饿 ‎勉强能让我们在这里呼吸
[12:36] – Fine. ‎好吧
[12:37] There’s the world. ‎世界就在那里
[12:38] What would you buy if you had all its coin? ‎假如你有很多钱 你最想要买什么?
[12:41] I would get the hell out of this village and travel the continent. ‎我会离开这个村子 环游大陆
[12:44] -Adventure? -Of course. ‎-冒险? ‎-当然
[12:46] -Glory? -Oh, yes! ‎-荣耀? ‎-对了
[12:47] Girls? ‎找姑娘?
[12:51] I’d buy a gorgeous lake house. ‎我会买一间漂亮的湖边小屋
[12:54] My handsome husband and I would picnic and drink wine by the water ‎我英俊的丈夫和我会在水边 ‎野餐 喝酒
[12:59] as our children played jacks nearby. ‎我们的孩子在附近玩着抛接游戏
[13:01] You know what we should do? ‎你知道我们该怎么做吗?
[13:04] We should take this coin and buy honey cake. ‎拿这个钱去买蜂蜜蛋糕
[13:06] And how will our lady get her herbs? ‎那怎么给夫人买药?
[13:14] Stop! Thief! ‎住手!小偷!
[13:17] -Hey! – ‎嘿!
[13:19] This way! ‎这边!
[13:24] -Oh! – Stop him! ‎拦住他!
[13:38] Nutcase. ‎疯子
[13:55] Save some for me! ‎给我留点!
[13:58] See, it worked. ‎你看 管用了吧
[14:00] I knew it would. ‎我就知道如此
[14:08] In Nilfgaard, ‎在尼弗迦德
[14:10] they’d cut your thieving hands right off. ‎人们会把小偷的手给剁掉
[14:14] Make you wear ’em round your neck for weeks. ‎让你挂在脖子上示众数周
[14:17] Smart trick. ‎聪明的把戏
[14:20] Odd loot. ‎奇怪的战利品
[14:21] Who you got who’s sick? ‎谁生病了?
[14:26] Where’d a girl find balls like that in an alley wi’ a man like me? ‎和我这样的男人在小巷里 ‎一个女孩还敢这样做?
[14:31] I steal them from smelly cowards ‎这是我从那些臭坏蛋那里偷来的
[14:33] who try to bully young ladies. ‎他们想要欺负年轻的小姐们
[14:39] Who are you? ‎你是谁?
[14:40] A humanitarian, ‎一个慈善家
[14:41] whose well-meaning ears have heard of a local lady ‎恰好听说了有一位本地的夫人
[14:45] -lost to madness and fever… ‎失心疯 还发烧了
[14:48] seeing horrors that aren’t really there. ‎看到了不存在的恐怖画面
[14:51] That blue gum will certainly ease the affliction, but, uh… ‎蓝色树胶当然会缓解痛苦 但是…
[14:55] a sword would kill it. ‎剑才能治愈它
[14:57] Name’s Deglan. ‎我叫戴格兰
[14:59] And you’re gonna take me to your noblewoman. ‎你们带我去见夫人吧
[15:01] Or I’m taking you two pests back to the market. ‎否则我就把你们两个害虫 ‎送回市场上去
[15:11] A demon plagues this woman. ‎恶魔缠上了这个女人
[15:14] A mahr. ‎一个梦魔
[15:15] Puts you down with horrid delusions and feeds off your madness. ‎让你陷入可怕的幻觉 ‎以你的疯狂为食
[15:19] Meteorite ore disrupts the demon’s magic, ‎流星矿石会破坏恶魔的魔法
[15:21] so it can be… ‎这样它就可以
[15:23] removed. ‎被去除
[15:24] Out. Now. ‎出去 现在
[15:25] All of you. ‎所有人都出去
[15:28] I’d like to remain. ‎我想留下
[15:30] Your boy’s likely seen a monster or two in his time, no? ‎你儿子这个年纪 ‎应该见过一两个怪物 对吧?
[15:37] -Oof! – I’ll be casting the spell. ‎我来施咒
[15:40] – -It’s on you to catch the critter. ‎抓住它就靠你了
[15:43] But I thought a witcher slays monsters? ‎但我以为猎魔人会杀死怪物?
[15:46] To slay a beast, ‎杀死野兽
[15:48] you’ve first got to understand it. ‎首先要去理解它
[15:51] -Study it. ‎研究它
[15:52] Find its weakness. ‎找到它的弱点
[15:54] I want this sucker alive and kicking. ‎我想让这个玩意活着 刺激一下
[15:57] If possible. ‎如果可以的话
[16:09] Steady, young fella. ‎稳住了 小伙子
[16:35] And he asked to stay. ‎就这样还说想留下
[16:58] Never let ’em get in your head. ‎别让它们进了你的脑子
[17:01] Better dead than fled. ‎死了比逃了要好
[17:06] There’ll always be another monster. ‎总会出现新的怪物
[17:14] Vesemir. ‎维瑟米尔
[17:15] Fetch warm water. ‎去拿点温水来
[17:17] My head… ‎我的头…
[17:19] Oh, my head hurts wildly. ‎我的头好痛
[17:34] Nice weight, isn’t it? ‎钱不少 对吧?
[17:36] How much you suppose the job cost that prick master of yours? ‎你觉得你那个混蛋主人 ‎为这事花了多少钱?
[17:40] Fear and ignorance are good business. ‎恐惧和无知是桩好买卖
[17:44] For your service, young fella. ‎赏你的 小伙计
[17:54] Take me with you. ‎带我一起走吧
[17:56] Not many boys seek to be witchers. ‎没什么男孩想当猎魔人
[17:58] Even fewer seek a life of fetching bedpans and water. ‎想端尿送水的人更少
[18:02] And the girl? ‎那个女孩呢?
[18:04] Your blue-eyed lass? ‎你的蓝眼睛姑娘呢?
[18:06] You hesitated back with the mahr too. ‎你对那个梦魔也犹豫了
[18:09] Witchers do not hesitate. ‎猎魔人不能犹豫
[18:40] -Stop! -Are you going to enjoy the day? ‎-住手吧 ‎-你还想好好过日子吗?
[18:43] Or are you still too shook from your daring night of monster-slaying? ‎还是仍然因为那个大胆的除魔夜 ‎而感到震惊呢?
[18:47] It was your first time, Vesemir. ‎那是你的第一次 维瑟米尔
[18:49] Excuse me for wanting to be good at something other than serving. ‎不好意思 比起伺候别人 ‎我想要做点其他有用的事情
[18:53] Oh, I can see it now. ‎我现在有画面了
[18:55] You, adorned in battle armor, ‎你穿着战斗的盔甲
[18:57] steel and silver swords, ‎配着银钢剑
[18:59] saving the continent from kikamores, ghouls, and mad sorcerers. ‎从奇奇摩、食尸鬼和疯狂的巫师手上 ‎拯救大陆
[19:03] Evil would tremble. ‎邪恶势力会颤抖
[19:06] -Stylish armor, by the way. -Imagine it however you like. ‎-对了 是时髦的盔甲 ‎-随你怎么想象都行
[19:10] Only way people like us survive is to dream of ourselves as something else. ‎像我们这样的人活下来的唯一办法 ‎就是把自己想成别人
[19:15] Who knows? Perhaps someday I’ll be a princess who commands the snow. ‎谁知道呢? ‎也许有一天我会成为能控制雪的公主
[19:25] Vesemir, I was only jesting. ‎维瑟米尔 我只是开玩笑
[19:27] You find our fates funny? ‎你觉得我们的命运好笑吗?
[19:30] Why should I be meek and penniless like my father? Or you like your mother? ‎我为什么要像父亲一样听话和贫穷? ‎你又为什么要像你妈妈?
[19:34] -What’s got you so silly? -You wouldn’t understand. ‎-你怎么变得这么傻? ‎-你不会明白的
[19:37] Vesemir, out there, we’re nothing. ‎维瑟米尔 出去了 我们一无是处
[19:40] Less than nothing. ‎什么也不是
[19:42] At least here, at the estate, we have station. ‎至少在这里 在庄园里 ‎我们还能安顿下来
[19:45] And if I could take care of you? ‎如果我能照顾你呢?
[19:47] The coin that witcher made last night, ‎猎魔人昨晚挣的钱
[19:49] you should’ve saw it. ‎你真该看一看
[19:51] I’d get you your lake house, ‎我会给你买湖边小屋
[19:53] all your wine. ‎所有的酒
[19:54] Anything and everything. ‎什么都可以
[19:57] Yours. ‎都给你
[19:59] So trade my debt to a master I hate ‎所以把我欠主人的债变成
[20:02] with a debt to one that I love? ‎欠爱人的债吗?
[20:06] Wait, Illyana! ‎等等 伊利亚娜
[20:07] Stay! ‎留下!
[20:09] You stay. ‎你留下吧
[21:42] Lord Vesemir, ‎维瑟米尔大人
[21:44] my new best friend. ‎我的新好友
[21:45] Crossed a leshen on my way here. ‎我在来的路上遇到了一只鹿首精
[21:47] So we’ve heard. ‎我们听说了
[21:49] Meanwhile, I barely made enough this year ‎与此同时 我今年赚的钱
[21:51] to score a night with a limp-pricked man-whore. ‎都付不起一个硬不起来的男妓
[21:53] Your woes break me, Luka. ‎你的困境真叫我心碎啊 卢卡
[21:56] Then we’ve got Sven here bringing back new recruits. ‎然后斯温来了 带了些新人过来
[21:59] Bad enough we’re putting ourselves out of business ‎没有买卖开张去杀死怪物
[22:01] with every monster we kill. ‎就够惨了
[22:03] Now there’ll be even more of us. ‎现在同类还多了起来
[22:06] Not my fault people make more kids than coin. ‎人们生孩子比生钱要多 ‎又不是我的错
[22:09] Also, ‎还有
[22:10] short a man-whore? ‎还不如男妓?
[22:12] Go fuck yourself. ‎那你去死吧
[22:14] Aren’t you “short” everything? ‎你不是什么都“不如”吗?
[22:16] Boys, monsters will fuck through the winter, ‎伙计们 怪物在冬天会交配
[22:19] then come spring, there’ll be jobs from here to Nazair. ‎春天来了 ‎从这里到那赛尔都会有活儿
[22:22] Until then, I say we perk up, ‎在那之前 要我说 就玩起来
[22:24] drink up, ‎喝起来
[22:26] and you two focus on breaking these brats into the world of witchering. ‎你们俩负责把这些小屁孩 ‎领进猎魔人的世界
[22:33] “Witchers are rogues without virtue.” ‎“猎魔人是没有美德的流氓”
[22:36] “True diabolical creatures, fit only for killing.” ‎“真正魔鬼般的生物 只为杀戮而生”
[22:41] “There is no place amidst honest men for them.” ‎“他们之中 断无好人“
[22:45] My, my. How do you find this rubbish? ‎我的天 你怎么找到这垃圾的?
[22:47] A few of the boys spotted ’em posted about towns on their way back. ‎有几个男孩在回来的路上 ‎看到镇上贴了这些
[22:51] “Tetra Gilcrest.” Sounds like a botanist. ‎“泰特拉•吉尔克雷斯特” ‎听起来像个植物学家
[22:55] A purist. ‎纯粹主义者
[22:56] Rambles about being a descendant of the first human mage. ‎说什么是第一个人类术士的后代
[23:00] Would it have vexed you to bury that lad’s sisters? ‎把那个小男孩的姐妹们儿埋了 ‎就那么让你烦恼吗?
[23:04] You’re feeding fodder to arses like Gilcrest. ‎你这是给吉尔克雷斯特那样的混蛋 ‎留下口舌
[23:08] That’s a wyvern tooth, not a basilisk. ‎那是翼龙齿 不是石化蜥蜴
[23:10] I’ll mix and match as I please. ‎我看心情 想怎么搭就怎么配
[23:12] Look. ‎听着
[23:14] -You know me and children. -Get over it, young fella. ‎-你了解我和孩子们的 ‎-别闹了 年轻人
[23:17] ‘Cause you’re teaching fencing to the recruits. ‎你要教新人击剑
[23:19] – Am I being punished? -I’m down two dozen witchers this winter. ‎-我这是在受罚吗? ‎-我今年冬天少了二十多个驱魔人
[23:23] Wimps found employ in other more lucrative nonsense. ‎无能的人都找到了 ‎其他更有利可图的破活儿
[23:28] So we’ll all be slogging more weight. ‎所以我们都要多加把劲
[23:30] A wonderful winter of abandoned little tragedies. ‎这个冬天真好 ‎充满了被抛弃的小悲剧
[23:34] Lovely. ‎很好
[23:35] Now, this leshen. ‎现在说鹿首精
[23:38] Tell me you’ve considered the thing was bewitched. ‎你肯定觉得那东西被迷惑了
[23:42] I’m not a dullard. ‎我又不是笨蛋
[23:43] A croon could pull that feat. ‎那可不是件容易事
[23:45] A higher vampire, definitely. ‎绝对是更高级的吸血鬼
[23:48] Or it could be a new breed of leshen. ‎也可能是一种新的鹿首精
[23:51] Actually, just elves airing their usual dirty trousers of victimhood. ‎其实只是精灵们想要玩弄 ‎那种扮演受害者的老把戏
[23:56] Shame. ‎真可惜
[23:58] A few new beasts would be…good for business. ‎来几个新的野兽对生意有好处
[24:06] Why’d the witcher not handle this? ‎为什么猎魔人不处理这些?
[24:08] – Lies and conspiracy. ‎谎言和阴谋
[24:09] – Look away from the faces. ‎别看这些脸
[24:12] I’d heard the leshen’d been killed. ‎我听说鹿首精被杀了
[24:18] A whiff of basilisk breath could snuff out ten strong men. ‎石化蜥蜴出一口气 ‎就能杀死十个强壮的男人
[24:23] Did you find the creature’s body? ‎你找到那东西的尸体了吗?
[24:27] A witcher would need proof to collect his coin. ‎猎魔人得有证据才能赚钱
[24:30] And yet… ‎但是…
[24:32] At least help me persuade the king ‎至少帮我说服国王
[24:34] to send an envoy to Kaer Morhen to investigate, please. ‎派一个使者去凯尔•莫罕调查
[24:37] Your acolytes have played to people’s fears well enough. ‎你的追随者们已经造成了人们的恐惧
[24:41] The mere act of sending an envoy would indict the witchers, ‎哪怕只是派出使者的小事 ‎也会像是在指控猎魔人
[24:44] whatever the truth. ‎还管它什么真相不真相
[24:46] Do you know what’s involved in making a witcher? ‎你知道成为一个猎魔人要做什么吗?
[24:50] The horrors done to their recruits? ‎他们怎样吓唬那些新人?
[24:52] -Boys no older than your orphans here. – ‎那些男孩比你这里的孤儿大不了多少
[24:55] Your late husband would’ve understood this. ‎你死去的丈夫会理解这个的
[24:58] I was an ardent admirer of Lord Zerbst. ‎我曾是泽布斯特大人的忠实崇拜者
[25:02] He was open-minded. ‎他很开明
[25:04] Forward-thinking. ‎有远见
[25:06] Married you, after all. ‎毕竟跟你结婚了
[25:08] Careful, ‎说话小心点
[25:09] Tetra. ‎泰特拉
[25:11] Or be quiet. ‎要不然就闭嘴
[25:12] Kaedwen’s laws grant a widow her husband’s seat at court. ‎科德温的法律 ‎允许遗孀继承丈夫在王庭的位置
[25:16] The laws say nothing about erasing what she once was. ‎法律并没有说要抹去她曾经的样子
[25:19] Well, how fortunate, my lady, ‎太幸运了 夫人
[25:21] that few have wished to press the issue. ‎几乎没有人想打压这件事
[25:42] You ain’t fed us in days! ‎你好几天都没给我们吃的了!
[25:44] We ain’t given sleep, can barely stand up. ‎我们也没时间睡觉 几乎都站不起来
[25:47] Now you got us playing with swords? ‎现在你还让我们练剑?
[25:51] I don’t wish to be here any more than you do. ‎我和你们一样 不想呆在这里
[25:54] I’ll hazard a guess. ‎我来大胆猜一猜
[25:56] You all imagine there are better fates for you out there in the world. ‎你们都觉得自己出去了的命运 ‎会比在这里更好
[26:00] But out there, ‎但是出去之后
[26:01] you have nothing. ‎你们一无所有
[26:03] But here, we offer strength. ‎但在这里 我们还教会你们 ‎什么是力量
[26:06] -Purpose. ‎目的
[26:09] Respect. ‎尊重
[26:11] A chance at surviving the very horrors waiting out there. ‎以及在外面遇到极大危险时 ‎一线求生的可能
[26:14] If you don’t want that, then this… ‎如果你们不想要那样 那这个…
[26:20] is wasted on you. ‎就浪费了
[26:25] “And if you don’t want that, ‎“如果你们不想要那样
[26:27] then this is wasted on ya.” ‎那这个就浪费了”
[26:30] Ugh. That dorbel’s full of shit. ‎那个大傻子满嘴放屁
[26:31] Master Deglan’s preparing us for the Path. ‎戴格兰大人是在为我们游历做准备
[26:34] -Better hardship here than out there. – ‎在这里吃苦总比出去好
[26:37] Oh, there’s a freeze tonight. ‎今晚真冻死了
[26:42] Shut up and steal what sleep you can. ‎闭上嘴 能睡会儿就睡一会儿吧
[26:47] Ah, don’t mind Tomas. ‎不用管托马斯
[26:48] Law of Surprise. ‎意外律
[26:50] Didn’t know he belonged to the witchers till one came knocking. ‎直到有人上门敲门 ‎他才知道自己属于猎魔人
[26:52] Law of Surprise? ‎意外律?
[26:54] Fancy name for when you can’t pay a witcher. Give ’em your kid. ‎只是好听的说话 ‎没钱付给猎魔人时 就把孩子给他们
[26:59] Were you sold, or did you volunteer? ‎你是被卖掉的 还是自愿的?
[27:01] Uh, my folks dumped me here. Like most. ‎我的家里人把我甩过来的 ‎跟大多数人一样
[27:04] Who chooses to be in this pigsty? ‎谁会选择来这个猪圈?
[27:09] -Don’t be so scared. ‎别害怕
[27:10] -They’re… ‎他们…
[27:12] -They’re going to poison us. -Who? ‎-他们要毒死我们 ‎-谁?
[27:15] There are mages here. ‎这里有术士
[27:17] Old ones. ‎那些老头
[27:18] Making witchers, they… ‎培养猎魔人 他们…
[27:20] They’ll kill us. Then bring us back, but… ‎他们会杀了我们 然后把我们复活
[27:22] we won’t be normal. ‎但是我们就不正常了
[27:26] -They call it– -The Trial of the Grasses. I know. ‎-他们管这个叫做… ‎-青草试炼 我知道
[27:29] I get scared too. ‎我也很害怕
[27:31] Then I think, “Soon, I’ll be out on the Path, ‎然后我想:“很快 我就能出去游历了
[27:33] stronger than most anyone, wanting for nothing.” ‎比大多人都厉害 什么都不想要”
[27:37] I’ll never be scared again. ‎我就再也不会害怕了
[27:40] You’ll come out the Trials better than normal, Tomas. ‎试炼之后 你会变得比正常要厉害 ‎托马斯
[27:44] On my word. ‎我保证
[28:04] -What the…- It’s Vesemir! ‎-这是… ‎-是维瑟米尔!
[28:09] What’s happened? Where are we? ‎怎么了?我们在哪里?
[28:11] Quiet. My pa used to talk about this place. ‎安静 我爸以前说过这个地方
[28:14] It’s the Red Swamp. ‎这里是红色沼泽
[28:16] It’s cursed. ‎被诅咒了
[28:17] It’s crawling with evil spirits and beasts. ‎到处都是恶灵和野兽
[28:21] Griffins. ‎狮鹫
[28:22] This is a test. ‎这是个测试
[28:24] Like all the others. ‎和其他的一样
[28:25] On the Path, a witcher’s first instinct is to survive. ‎去游历 ‎猎魔人的第一本能要是活下去
[28:30] It’s about wits, not swords. ‎靠的是智慧 不是剑
[28:32] We follow the moon until we’re clear. ‎我们跟着月亮走 直到没有危险
[28:34] If there’s a monster close, your medallion will– ‎如果附近有怪物 你的徽章会…
[28:48] -Wraiths! ‎妖灵!
[28:50] – Keep calm! ‎保持冷静!
[28:51] Stay together! ‎呆在一起!
[29:34] This way. ‎这边
[31:41] The medallions sometimes sense the bestiary. ‎徽章有时候感应到的是怪物
[31:44] -Especially when it’s full. ‎尤其是一大群的时候
[31:46] – You’re one of them. ‎你是他们的人
[31:47] The mages Tomas mentioned who make witchers. ‎托马斯提到的术士 ‎是你们创造了猎魔人
[31:51] You don’t look ancient. ‎你看起来不太老
[31:53] Well, mages age quite slowly. ‎好吧 术士老得很慢
[31:55] Witchers do too. ‎猎魔人也是
[31:57] Gives us both decades to hone our respective skills. ‎我们都有几十年时间来磨练技能
[32:00] The Trials are only part of my duty, though. – ‎但试炼只是我职责的一部分
[32:03] Don’t fear. ‎别害怕
[32:05] It’s merely a side effect of its hybrid genes. ‎这只是杂交基因的副产品
[32:09] Krallachs. ‎喀拉螂
[32:10] I’ve identified three different species in this specimen’s makeup. ‎我在这个标本里 ‎发现了三个不同的物种
[32:14] -It’s a nasty little crossbreed. ‎真是个讨厌的小杂种
[32:16] Master Deglan said monsters can’t mate with other species. ‎戴格兰大人说过 ‎怪物不能和其他物种交配
[32:20] True. ‎没错
[32:21] Though they can be engineered. ‎但是它们可以被改造
[32:24] Imagine an army of beasts ‎想一下 有一群野兽
[32:27] designed to wipe out the elves and the Old Races ‎它们被设计出来 ‎就是为了铲除精灵和古老的物种
[32:31] to secure land and food. ‎保护土地和食物
[32:33] The alchemy was… ‎炼金术
[32:35] inelegant, though. ‎已经够不体面的了
[32:37] Most crossbreeds died instantly. ‎大部分杂种都会立刻死亡
[32:40] Mages made monsters, ‎术士制造怪物
[32:42] then made witchers to kill them? ‎然后再制造猎魔人去杀掉它们?
[32:45] Today, my mages and I guard the secrets ‎今天 由我和我的术士守护
[32:48] to such mutagenic alchemy, ‎这些突变炼金术的秘密
[32:50] preventing further abuse. ‎以防进一步被滥用
[32:53] I’m Reidrich, by the way. ‎对了 我是瑞德里赫
[32:55] Are you daft, Reidrich? ‎你是傻了吗 瑞德里赫?
[32:57] A witcher deserves to understand its place in history. ‎猎魔人应该知道 ‎自己在历史中的位置
[33:02] A rider came while you were licking your wounds. ‎在你舔舐伤口的时候 ‎来了一个骑手
[33:04] Left a letter for ya. ‎给你留了封信
[33:05] Did you know that Tomas and the others would die in the swamp? ‎你早就知道托马斯和其他人 ‎会死在沼泽吗?
[33:09] It’s a numbers game, young fella. ‎这是数字游戏 小伙子
[33:11] How many survive these Trials? ‎有多少人能在试炼中幸存?
[33:14] Depends. ‎看情况
[33:15] How many are witchers? ‎有多少人能成为猎魔人?
[33:18] Letter’s by your cot. Read it now, before I burn it. ‎信在你的小屋里 现在就读 ‎要不然我就烧掉了
[33:29] “Vesemir.” ‎“维瑟米尔”
[33:31] “Your thoughts are likely far from here, so I will be brief.” ‎“你的想法可能和我们相去甚远 ‎所以我会简短点说”
[33:35] “Your father is dead.” ‎“你的爸爸死了”
[33:37] “Kaedwen took our village and he was killed while helping the lord and lady escape, ‎“科德温占领了我们的村庄 ‎他在帮大人和夫人逃跑时被杀死了
[33:41] -both of whom were also slain.” – ‎但大人和夫人也都被杀害了”
[33:44] – -“Do not return home, Vesemir, ‎“别回家了 维瑟米尔
[33:46] if this were ever that to you.” ‎这里的一切已经过去了”
[33:49] “I hope you have found warmth and comfort in this brittle world ‎“我希望你已经在这个脆弱的世界里 ‎找到温暖和安逸
[33:53] and that the world is being kind to you, and most of all, fair.” ‎你所在的地方也会对你很好 ‎最重要的是 要公平”
[33:57] “For me, a noble family from Kaedwen has claimed me theirs.” ‎“我的话 科德温的一户贵族人家 ‎收留了我”
[34:03] “They are kinder masters.” ‎“他们是更和善的主人”
[34:05] “They let me paint and show me how to read words, as well as write a few.” ‎“他们让我画画 教我如何读词 ‎还会写一些”
[34:10] “I am well-fed and at peace.” ‎“我吃得挺好的 很安心”
[34:14] “There was little to miss in our burnt-out town, ‎“这个被烧尽的小镇上 ‎没什么好怀念的了
[34:16] and our snowball fights and alleyway desserts ‎我们的雪球仗和小巷甜品 ‎是我沉重的回忆
[34:20] are heavy memories I now happily lay to rest.” ‎现在我很高兴地要将它们埋藏起来”
[34:24] “Find your rebirth, Vesemir, ‎“去寻找你的重生吧 维瑟米尔”
[34:27] free of past burdens and hurts.” ‎“摆脱过去的负担和伤害”
[34:30] “And yes, ‎“对
[34:32] free of me.” ‎摆脱我”
[34:34] “It is best that way.” ‎“那样最好”
[34:37] “Live and love well.” ‎“好好地生活和爱”
[34:39] “Illyana.” ‎“伊利亚娜”
[35:53] Right. ‎对
[35:54] So, who wishes to ride and get blitzed somewhere nice and quiet? ‎谁想骑马出去找一个安静的好地方 ‎美美地喝上一杯?
[35:59] We stay and see who survives. ‎我们留下来 看看谁能活下来
[36:02] That could take days. ‎那可能要花好几天
[36:03] It’ll be Eskel, Lambert, ‎可能会是艾斯卡尔 兰伯特
[36:05] maybe Remus. ‎也可能是雷姆斯
[36:07] Now, can we please go get right properly drunk? ‎好了 我们可以去大醉一场吗?
[36:10] Oh, let them sulk. ‎让他们生气吧
[36:12] We’ll drink. ‎我们去喝酒
[36:18] The midwife almost fainted when I came for my payment. ‎我回来要钱的时候 ‎那个助产士差点晕了过去
[36:22] -I looked an awful terror, ‎我看起来可怕极了
[36:24] red and sticky,but, you know, ‎血淋淋 黏糊糊的 ‎但是你们懂的
[36:26] that’s the job. ‎那就是工作
[36:27] And the striga? ‎那吸血妖鸟呢?
[36:29] Was she cured? ‎她治好了吗?
[36:30] Yes. Yes, of course. ‎是的 当然
[36:32] We need more before the next tale. ‎下一个故事之前 我们还得加点酒
[36:36] You know, that midwife should’ve hired a better savior. ‎那个助产士 ‎应该请个更好的救世主
[36:39] A man of virtue and honor. ‎一个品德高尚的人
[36:42] A real man. ‎一个真正的男人
[36:43] Not a mutant. ‎不是变种人
[36:44] Are knights being schooled in striga curses now? ‎现在骑士们也在学吸血妖鸟咒语吗?
[36:48] Where’d that lesson fit? Between learning curtsy and joust? ‎在哪里开课? ‎学屈膝礼和马背比武的间歇吗?
[36:51] We’re all here for a little drink and non-violent fun. ‎我们都是来这里喝酒的 ‎找些非暴力的乐子
[36:58] Is this the “your kind” bit? ‎这就是“你的善良”吗?
[37:01] You frighten these people. ‎你吓到了这些人
[37:04] As you frightened that midwife you swindled. ‎当你吓到那个助产士的时候 ‎你是在诈骗
[37:07] Best you leave. ‎你们最好离开
[37:08] Right now. ‎现在就走
[37:11] I’ve seen knights try to do our job. ‎我见过骑士想努力干我们的活
[37:14] Tidy up monsters. ‎收拾怪物
[37:15] Cautionary tales, all of you. ‎警示故事 送给各位
[37:19] Especially the cute ones. ‎尤其是可爱的那些
[37:23] The two witchers should be tried and executed. ‎这两个猎魔人应该受审和处决
[37:26] No questions asked. ‎不必问任何问题
[37:28] Silly me. ‎愚蠢的我
[37:29] Here I thought trials were all about questions. ‎我还以为受审就是要提问呢
[37:33] These two killed two of your guard, Your Highness. You’d let that stand? ‎这两个人杀了你的两个警卫 殿下 ‎你就这么放任不管吗?
[37:37] Sire, the barkeep claims your knights instigated the altercation. ‎陛下 酒保说 ‎是您的骑士挑起了争执
[37:41] These witchers were defending themselves. ‎这些猎魔人只是在自保
[37:45] The people’s faith in the monarchy already wavers due to the forest attacks. ‎人民对君主的信任 ‎已经因为森林袭击而产生动摇
[37:49] Now they’ll hear the crown waxed idly as two monsters shed knighted blood. ‎现在他们会听说国王袖手旁观 ‎不顾两个怪物血刃骑士
[37:53] So we should go to war with the witchers? ‎所以我们应该和猎魔人们开战?
[37:55] If only so you can make them what you fear? ‎只有这样 ‎你才能他们感受到你所害怕的吗?
[37:58] They are deadly. On that, we agree, Tetra. ‎他们会要人命 ‎我们都同意这一点 泰特拉
[38:01] And such a battle would flood Kaedwen red. ‎这样的战斗会血染科德温
[38:05] The Assembly should remember the lady’s seat here is honorary. ‎敬请议会记住 ‎夫人在这里的职位是荣誉性的
[38:08] -Yet it is still my chair. ‎但这还是我的位置
[38:11] Earned by her body. ‎用她的身体赚来的
[38:13] Not by blood or title. ‎不是因为血缘或头衔
[38:16] Gods, quiet! ‎天啦 安静!
[38:18] I’ll have my knights kill you both for the sake of my ears. ‎我要让骑士们把你们俩都杀了 ‎好图个耳根清静
[38:21] Tetra’s right, actually, sire. ‎泰特拉说得对 陛下
[38:24] Your subjects expect action. ‎你的臣民们期待着有所行动
[38:27] What if you act on two fronts with one move? ‎如果能一举两得怎么样?
[38:30] Clear out our forests while also avoiding war with the witchers? ‎把森林清理干净 ‎还能避免与猎魔人的战争?
[38:42] -Guard? – ‎警卫?
[38:44] Aye? ‎怎么了?
[38:46] Do you hear that? ‎你听到了吗?
[38:47] -It’s like this pinging noise. -Hey! ‎-像是砰的一声 ‎-喂!
[38:50] Are you eager for a beating, ‎你想挨打吗
[38:52] mutant? ‎变种人?
[38:53] I’d settle for a pot to piss in and some halfway decent bread, please. ‎我愿意买一口小锅来尿尿 ‎再来点像样的面包
[39:03] Ah. A bit generous, but… ‎有点大方 但是…
[39:11] No need to split this one. ‎没必要切开
[39:13] Not like when we were younger. ‎不用像我们年轻时候那样
[39:16] I knew witchers aged differently, but, well, ‎我知道猎魔人老得慢 但是
[39:19] look at you! ‎看看你啊!
[39:22] Illyana! ‎伊利亚娜!
[39:23] No doubt you imagined me an old spinster by now, slaving away. ‎毫无疑问 你把我想成了个老姑娘 ‎埋头苦干
[39:28] That is if you ever imagine me at all. ‎如果你有想象过我的话
[39:30] Uh… your letter. ‎你…你的信
[39:32] -You’d been sold to a new estate. -Yes. ‎-你被卖到了一个新的庄园 ‎-是的
[39:35] The Zerbsts of Kaedwen. ‎科德温的泽布斯特家
[39:37] They were kind enough, but it… ‎他们很和善
[39:38] it was their son who was truly fond of me, ‎他们的儿子真的很喜欢我
[39:41] despite my station. ‎也不在乎我的身份
[39:44] It’s been an age. Did you ever get that lake house? ‎已经是很久前的事了 ‎你有湖边小屋了吗?
[39:47] Lake house? ‎湖边小屋?
[39:48] Oh, my, the lake house! ‎我的天啊 湖边小屋!
[39:50] No lake, no. ‎没有湖 没有
[39:53] But a nice home. ‎但有个不错的家
[39:54] Turned it into an orphanage after my husband passed. ‎我丈夫去世后 我把它变成了孤儿院
[39:57] We had children too. Girls. ‎我们也有孩子 女儿们
[40:00] Horrors, all three of them. ‎很恐怖 三个
[40:02] One just made me a grandmother. I begged her not to. ‎其中有一个让我变成了祖母 ‎我求她不要
[40:05] But they’re stubborn little needlers. ‎但她们是固执的小淘气
[40:07] They often remind me of you– ‎经常会让我想起你
[40:10] Oh, gods. ‎天啊
[40:11] I’m… rambling. ‎我在胡言乱语了
[40:14] You’re bored. ‎你肯定被说烦了
[40:15] No, no, no. You’re fine. ‎不 没问题
[40:17] You’re good. ‎挺好的
[40:18] Uh… this is unexpected, yes. ‎这有点出乎意料
[40:20] Little fresh. ‎有点新鲜
[40:21] But, uh… also lovely. ‎但是也很可爱
[40:24] You’ve had such a full– ‎你有这样完整…
[40:25] You wish to kill my already-dead husband and burn the orphanage to the ground. ‎你想杀死我已经去世的丈夫 ‎把孤儿院烧成平地
[40:31] Not the precise words I’d use. ‎这不是我想说的话
[40:36] Lord Zerbst was kind to me. ‎泽布斯特大人对我很好
[40:39] By no means perfect, but… ‎一点也不完美 但是
[40:42] he’s someone you miss very much when they depart. ‎他离开之后 我会特别想念他
[40:48] The tales I’ve heard of you, though. ‎但我也听说了你的事迹
[40:51] The swashbuckling witcher for hire. ‎受人雇佣 恃强凌弱的猎魔人
[40:54] “The slayer Vesemir, ‎“屠魔者维瑟米尔
[40:56] priced only for the foulest of creatures.” ‎专雇用于屠杀最邪恶的生物“
[41:00] Well, not too long ago, you were stuffing my head full of those very notions. ‎不久之前 ‎你还在往我脑海里灌输这些
[41:04] Years do work differently for you. ‎时间对你来说不一样
[41:07] What’s time, anyway? ‎说起来 时间是什么?
[41:09] -Everything. ‎一切
[41:12] The king is willing to grant you and your friend amnesty for your crimes. ‎国王愿意赦免你和你朋友的罪行
[41:16] Then you are reminded that I carry the duties ‎然后 我要提醒你 ‎我继承了亡夫的职责
[41:19] of my late husband, the noble Lord Zerbst, adviser to the throne. ‎尊敬的泽布斯特大人 ‎担任了国王的顾问
[41:23] Every deal has a price. ‎每笔交易都有价格
[41:26] Kill whatever is murdering our people in the woods outside Ard Carraigh. ‎去把阿德•卡莱外面树林里 ‎杀害了我们人民的东西给杀掉
[41:29] And my colleague, Luka? ‎那我的同僚卢卡呢?
[41:31] -He’ll have my care. ‎我会照顾他
[41:32] -Reasonable terms. ‎条件合理
[41:34] You’ll take a chaperone too. ‎你也要有个陪护人
[41:36] That, there, well… ‎那个吧
[41:39] that’s a problem. ‎那个就有了问题
[41:40] The Path’s quite perilous, ‎游历相当危险
[41:42] and you are a lady, my lady. ‎你是个女士 夫人
[41:46] Also, can’t have a noble such as you ‎而且 不能让你这样的贵族
[41:49] seen slumming about with the mutant likes of me. ‎看到我这样的变种人的不堪之事
[41:52] Then you’ll no doubt be pleased to hear that I am not your chaperone. ‎那你肯定会很高兴听到 ‎我不是你的陪护人
[42:02] I have no intention of playing guide or nurse to you, witch. ‎我可不想做你的向导或者保姆 女巫
[42:05] I don’t care who your great-great-whoever was. ‎我才不管你祖上是谁
[42:12] On my word, ‎相信我
[42:14] I will slay this beast. ‎我会杀了这只野兽
[42:16] For you, Illyana. ‎为了你 伊利亚娜
[42:30] Might not be a monster at all, either. ‎也许根本没有怪物
[42:32] The leshen that killed your man Carlisle was bewitched. ‎杀掉你们卡莱尔大人的鹿首精 ‎被施了魔法
[42:35] By an elf. ‎是一个精灵干的
[42:37] – -“Why an elf?” ‎“为什么是精灵?”
[42:38] Ah! Glad you asked. ‎问到点子上了
[42:39] See, another very old but very young-looking elf ‎听着 另一个很年长 ‎但是看起来很年轻的精灵
[42:42] asked me to help him to find a group of misplaced girls. ‎请我帮他寻找一群暂时消失了的女孩
[42:47] Point is, witchering is a business. ‎关键是猎魔是个买卖
[42:50] You have to keep a brand. ‎你必须保住招牌
[42:51] Can’t score the big jobs if you’re known for swatting nymphs and helping out elves. ‎如果被人知道狠揍了宁芙 帮助精灵 ‎就接不到大买卖了
[42:58] Isn’t fire magic forbidden by upstanding mages? ‎火魔法不是被正直的术士禁止了吗?
[43:01] Only insofar as there are very few mages blessed with the skill to control the flames. ‎目前只有在极少数术士 ‎能够拥有控制火焰的魔法
[43:08] Huh. You’re very special, clearly. ‎很明显 你很特别
[43:13] I must seem silly to you. ‎对你来说 我看起来一定很蠢
[43:15] But Chaos, it’s… ‎但是混沌能量 那…
[43:17] Well, words fail description. ‎无法用语言描述
[43:21] Witchers are connected to Chaos too. ‎猎魔人也和混沌能量有关系
[43:24] Only your connection is corrupted and corrosive. ‎只是你们的关系很腐败和堕落
[43:27] And far less condemning. ‎少了很多谴责
[43:32] There’s a story about a witcher who helped an ailing priest. ‎有一个故事说 ‎猎魔人曾经帮助了一个生病的祭司
[43:36] The monster-slayer believed the sickness was, in fact, a curse, ‎屠魔人相信 ‎这场病其实是一个诅咒
[43:41] and could be lifted by killing whoever placed it. ‎可以通过杀掉施咒的人进行解除
[43:44] The priest quickly fingered a local sorceress, ‎祭司很快想到了一个当地的女巫师
[43:47] a stupid girl who always caused him trouble. ‎一个总给他找麻烦的笨女孩
[43:50] The witcher killed her, ‎猎魔人杀了她
[43:51] and was rightly paid in gems and jewels. ‎并且拿到了一大笔珠宝
[43:55] -The priest obviously got better. -He did. ‎-祭司明显好转了起来 ‎-是的
[43:59] And then a few days later, ‎然后过了几天
[44:01] he found a beautiful gem amid his cook’s belongings, ‎他在厨子的东西里 ‎看到了一块美丽的宝石
[44:05] identical to the one he’d given the clever witcher. ‎就是他给聪明的猎魔人的那一块
[44:08] Ah. He had the cook poison the priest’s meals.Cut him in on the take. ‎他让厨师给祭司下毒了 ‎让他也参与了其中
[44:13] Smart con. Wish I’d thought of it. ‎聪明的骗局 ‎真希望我也能想到
[44:15] As I said… ‎正如我所说
[44:17] corrupted. ‎腐败
[44:30] Ah, lovely. ‎好美
[44:31] -You’ve led us in a circle. -No. ‎-你带着我们绕了一圈 ‎-不是
[44:33] I know these forests. ‎我认识这些森林
[44:36] Hmm. So did Lord Carlisle. ‎卡莱尔大人也是
[44:37] At Aretuza, ‎在艾瑞图萨
[44:38] we used magic to cast pleasant illusions around unpleasant foods. ‎我们用魔法将不好的幻象 ‎投射到不怎么样的食物上
[44:42] Made food tastier, ‎让食物更好吃一点
[44:43] yet the aftertaste of the illusion? ‎但是幻觉的余味?
[44:48] Bitter. ‎真苦
[44:51] Chaos clear our hearts and minds. ‎混沌能量洁净了我们的心灵
[44:54] Let our eyes see right and true. ‎让我们看到正确的真实事物
[44:56] Lift the shroud that cloaks our mind.-Lift the shroud that cloaks our mind! ‎揭开蒙蔽我们心智的遮盖物
[45:16] That illusion was flawless. ‎那个幻觉完美无瑕
[45:19] The power needed to maintain such art… ‎维持这样的艺术 需要极大能量
[45:22] Could also bewitch a leshen. ‎完全可以给鹿首精施咒
[45:34] Garean bhaedh aip me vhoelynath. ‎格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
[45:37] -Kitsu? ‎小狐?
[45:38] -Friend of yours? ‎这是你的朋友?
[45:39] Friend of a friend. ‎朋友的朋友
[45:41] Garean bhaedh aip me vhoelynath! ‎格列安巴哈耶艾普梅瓦侯艾林纳斯
[45:44] Yes. I’ll need to know what and where your den is if I’m to avoid it, ‎对 得让我知道你的死亡老巢在哪里 ‎这样我才能避得开
[45:48] especially since you’re, you know,-slaughtering people over it. ‎特别是你还在为了它而杀人
[45:51] -Witcher. ‎猎魔人
[45:56] I’ve never seen such a species of basilisk. ‎我从没见过这样的石化蜥蜴
[45:59] -Another illusion? -We’ll no doubt find out shortly. ‎-又是幻觉? ‎-我们很快就会知道了
[46:34] I know. She has that effect on everyone. ‎我知道 她让每个人都觉得烦
[46:37] But still, manners. ‎但还是要有礼貌
[47:50] No! ‎不!
[47:52] No! ‎不!
[47:55] -It was real. -Might have slightly underestimated you. ‎-是真的 ‎-可能稍微低估了你一点点
[47:58] Slightly. ‎一点点
[48:02] Kitsu, this needn’t escalate. ‎小狐 这事情不必升级
[48:34] Witcher! ‎猎魔人!
[48:59] Her powers of illusion are unnatural. ‎她的幻象能力是不自然的
[49:02] First monster I ever encountered was a mahr. ‎我遇到的第一个怪物是梦魔
[49:04] Made a woman see nightmares that weren’t really there. Illusions. ‎让女人看到并不存在的噩梦 ‎而是幻象
[49:08] -Kitsu’s an elf. -Then why does she smell like a mahr? ‎-小狐是个精灵 ‎-那她为什么闻起来像是梦魔?
[49:19] An elven school. ‎精灵学校
[49:21] They used to send their young here during high summer. ‎以前盛夏时候 ‎他们会把年轻后代送过来
[49:24] Before repurposing it as a garrison during your last cleansing spree. ‎那是你们最后一次大扫荡 ‎将这里改造成要塞之前
[49:31] No signs of blood. ‎没有血迹
[49:34] I can still smell her, though. ‎但我还是能闻到她的味道
[49:37] Yes. ‎是的
[49:38] She was here. ‎她来过这里
[49:40] Just before our fight. ‎就在我们的战斗之前
[50:19] Witcher! ‎猎魔人
[50:21] I do have a name, you know. ‎我其实是有名字的 你知道吧
[50:28] What was done to them? ‎这是怎么了?
[50:31] They’re all elves. ‎她们都是精灵
[50:34] Girls. ‎女精灵
[50:35] Over here. ‎在这边
[50:36] Help. ‎救命
[50:48] Gods, not another favor. ‎天啦 又欠一份人情
[50:52] Who’s this one? ‎这是谁啊?
[50:54] My aforementioned friend. ‎我之前提过的朋友
[50:56] He was searching for those girls. ‎他在找那些女孩
[50:58] And I could’ve saved some, had you set aside your love of coin and helped. ‎你要是放下对金钱的执念帮我一把 ‎本来可以救下一些命的
[51:03] – Kitsu’s been kidnapping them. ‎小狐绑架了她们
[51:05] -Yes. Experimenting on the girls. ‎是的 她在女孩身上做实验
[51:08] She’s using some strange alchemy to try to change them. ‎她在用奇怪的炼金术想改变她们
[51:11] Change them to what? ‎把她们变成什么?
[51:13] Into whatever she’s become. ‎变成她那样的东西
[51:16] I tracked her here, tried stopping her, but… Kitsu’s power… ‎我跟着她来到这里 想阻止她 ‎但是小狐的能量…
[51:20] And she just let you live? ‎她就让你活下来了?
[51:21] I understand if that’s a concept unfamiliar to your kind. ‎我能够理解你不懂我们的想法
[51:25] If Kitsu was using sorcery to try and mutate those girls, ‎如果小狐使用巫术 ‎试着改变这些女孩
[51:28] who mutated her? ‎那是谁改变了她呢?
[51:33] Her genes were spliced with those of a mahr. ‎她的基因与梦魔的基因拼接起来了
[51:37] It explains her unnatural power. ‎这也解释了她的超自然力量
[51:39] She’s a crossbreed. ‎她是个杂种
[51:41] How is such a thing possible? ‎这怎么可能?
[51:42] The same way he was made. ‎就像他被造出来那样
[51:45] Mutagenic alchemy. ‎突变炼金术
[51:46] Its secrets known only to mages at Kaer Morhen. ‎只有凯尔•莫罕的术士知道这个秘密
[51:49] You’re behind all this. ‎你们就是凶手
[51:51] That’s ridiculous. ‎太荒谬了
[51:54] -Hunting monsters for coin wasn’t enough? ‎猎杀怪物挣钱还不够吗?
[51:57] Now you make them? ‎现在你们还制造怪物?
[51:59] Witchers are struggling, yes, but… ‎猎魔人生活不易 对 但是…
[52:01] Shame. ‎真可惜
[52:03] A few new beasts would be…good for business. ‎来几个新的野兽 对生意有好处
[52:07] More monsters, more jobs, more coin. ‎更多的怪物 更多的活儿 更多的钱
[52:10] Another sharp con. ‎又一个厉害的骗局
[52:11] -I swear, Fil, I didn’t– – ‎我发誓 菲尔 我没有…
[52:21] Another monstrosity. ‎又一个怪物
[52:27] She’s still an elf. ‎她还是一个精灵
[52:33] You saw what these creatures can do. ‎你看到了这些生物的能力
[52:35] Fil, if the girl has even half Kitsu’s power, ‎菲尔 哪怕这个女孩的能量 ‎只有小狐的一半
[52:38] she’s dangerous. ‎她也很危险
[52:40] Doesn’t this witch say similar of you? ‎这个女巫是不是跟你说了一样的话?
[52:43] I will take her back to my people. She will be raised as an elf. ‎我会把她带回我的族群 ‎她会像精灵一样长大
[52:47] Charitable. ‎好一片善心
[52:48] Though I imagine it won’t be too long before you sic her on us. ‎我猜用不了多久 ‎你就会让她来袭击我们
[52:52] You won. ‎你赢了
[52:54] You beat us. ‎你打败了我们
[52:56] At least allow us the indignity ‎至少让我们保留一点体面
[52:57] of scavenging whatever’s left of our kind, mutant or otherwise. ‎清理我们族类的丑事 ‎变种人或者其他什么的
[53:02] As a favor to a friend. ‎当帮朋友一个忙吧
[53:07] Take the child and go. Now. ‎带孩子走吧 现在
[53:10] You have made a serious error. ‎你犯了一个严重的错误
[53:13] Should that girl ever harm a single soul, Fil– ‎如果那个女孩再伤害一个生灵 菲尔…
[53:16] Then I will slay her. ‎那我就杀了她
[53:18] Quietly welcome you and your sword. ‎静待你和你的剑来找我
[53:24] I should’ve offered up some coin. Then you would’ve handled matters. ‎我应该要出些钱的 ‎那你就好处理了
[53:27] It was not a question of price. ‎这不是钱的问题
[53:30] Oh, the witcher’s found his morals? ‎猎魔人也讲武德?
[53:32] You think you’re so pure, Tetra? Not a blemish? ‎你以为自己很纯洁吗 泰特拉? ‎没有污点吗?
[53:36] Look outside. ‎看看外面
[53:37] There’s your morality. ‎那就是你的道德
[53:39] Rot and ruin all reeking of hate. ‎腐败和毁灭都散发着仇恨的臭气
[53:42] Tend to that filth, and I’ll tend to mine. ‎管好你的破事 我会管我自己的
[54:48] Nothing good can come of this. ‎这样不会有好结果的
[54:51] Fear and ignorance are good business. ‎恐惧和无知是桩好买卖
[54:53] That’s what Deglan said the first time we met. ‎戴格兰和我们第一次见面时 ‎就是这么说的
[54:56] Now look. ‎现在听好了
[54:58] I need to know for certain. ‎我需要确定一下
[55:00] I’d ask you to flee with me. ‎我想请你跟我一起逃走
[55:07] I know what you have to do. ‎我知道你需要做什么
[55:09] And I won’t have you feeling as though you’ve abandoned me again. ‎我不会让你觉得是你再次抛弃了我
[55:40] – I tried to stop him. ‎我试着阻止过他
[55:43] – -But witchers, they never hesitate. ‎但猎魔人们 他们从不犹豫
[55:49] Madam Gilcrest has given proof. ‎吉尔克雷斯特夫人提供了证据
[55:52] This one breeds monstrosities, ‎这个人培养了可怕的东西
[55:54] terrorizes my kingdom, ‎威胁了我的王国
[55:57] and swindles the people. ‎欺骗了人民
[56:01] What the hell are you talking about? ‎你到底在说什么鬼东西?
[56:04] Sire, not all witchers were aware of these crossbreeds. ‎陛下 并非所有的猎魔人 ‎都知道这些杂种的存在
[56:07] Lady Zerbst, you are testament to the perils ‎泽布斯特夫人 你证明了
[56:10] of trusting a servant. ‎信任仆人的危险
[56:15] Your Highness– ‎陛下…
[56:19] If it pleases, sire, ‎如果可以的话 陛下
[56:21] might I ask where Madam Gilcrest is now? ‎我想请问一下 ‎吉尔克雷斯特夫人现在在哪里?
[57:22] Monsters were going extinct. ‎怪物们已经灭绝了
[57:24] I had to protect our way of life. ‎我必须保护我们的生活方式
[57:27] Think of all the coin you stand to make, young fella. ‎想想你挣的那些钱 小子
[57:29] -Do not call me that. -Check your gratitude, boy. ‎-别这样叫我 ‎-你该感激我 小子
[57:32] You came to me. ‎是你来找我的
[57:34] I could’ve shipped you right back to those bedpans. ‎我可以把你送回去倒尿盆
[57:37] Don’t pretend you didn’t know exactly what you were doing ‎你别装作自己不知道当时向我丢钱
[57:39] when you threw me those coins. ‎你是有何居心
[57:40] You knew I would come. ‎你早知道我会来
[57:43] We were created to kill creatures like these, ‎我们被创造出来 ‎是为了杀掉这些生物
[57:45] not to make them. ‎而不是制造它们
[57:46] I won’t weep for doing what needed doing. ‎我不会为自己做了该做的事情而后悔
[57:49] I told you. ‎我跟你说过了
[57:51] A witcher never hesitates. ‎猎魔人从不犹豫
[57:52] Oh, I know. ‎我知道
[57:54] What about with the elf? ‎那精灵呢?
[57:55] Did you give Kitsu a choice before you mutated her? ‎你在改变小狐之前 给她选择了吗?
[57:58] No, I thought we’d killed her. ‎没有 我以为我们杀了她
[58:00] That mutation was unstable. Too much power. ‎那个突变不太稳定 能量太大了
[58:04] Clearly, her death was one of her clever little illusions. ‎显然 她的死 ‎是她打造出的聪明的幻象之一
[58:07] All of this to line our pockets. ‎这一切都是为了挣钱
[58:11] You were always too focused on the gold in your hand. ‎你总是太专注于手中的黄金
[58:14] You never looked up to see who’s paying you. See their eyes. ‎你从来没有抬头看过是谁给你钱 ‎看看他们的眼睛
[58:18] We terrify ’em. ‎我们吓坏了他们
[58:19] The only thing keeping men from hunting us ‎唯一阻止人类猎杀我们的方法
[58:23] are the scarier beasts we keep away. ‎是让他们防范那些更可怕的野兽
[58:26] Humans die quick, ‎人类很快会死
[58:27] so they spend their lives ‎他们会穷尽一生
[58:29] fearing and hating. ‎害怕和憎恨
[58:31] Ask the dwarves or your elf friend. ‎问问矮人或者你的精灵朋友
[58:34] Men will always need monsters. ‎人类总是需要怪物的
[58:37] -Now, so do we. ‎我们也是
[58:38] -We’re all orphans. ‎我们都是孤儿
[58:39] We’ve always looked to you to protect us. ‎我们一直都希望你能保护我们
[58:42] You have to burn it to the ground… ‎你得把这些烧成灰
[58:44] or I will. ‎不然我会烧掉
[58:52] I don’t want to fight you. ‎我不想跟你打
[58:54] We’ve got to protect ourselves, Vesemir. ‎我们必须自保 维瑟米尔
[59:00] Got to protect you! ‎得保护你!
[59:08] If you two would like to stop trying to kill each other, ‎你们两个想先停下 不要杀掉彼此
[59:13] we have a visitor. ‎我们有客人来了
[59:17] She’s coming. ‎她来了
[59:29] – Away with all witchers! ‎杀死所有猎魔人!
[59:31] Tetra wasted no time. ‎泰特拉没有浪费时间
[59:33] Word spread quickly. ‎消息传得很快
[59:35] Not only of the crossbreeds, but of witchers protecting elves. ‎不仅在传杂种的事 ‎还说猎魔人在保护精灵
[59:39] And Luka? ‎卢卡呢?
[59:42] This is your two’s doing. ‎这就是你们两个干的好事
[59:43] They were always gonna come, sooner or later. ‎他们总会来的 迟早的事情
[59:46] Well, ‎好吧
[59:47] maybe there was a way for us to die the better men. ‎总有比战斗去死更好的方法
[59:49] My mages and I are the ones who know the secrets to mutagenic alchemy. ‎我和我的术士知道 ‎突变炼金术的秘密
[59:54] Tetra will want our heads most. ‎泰特拉最想要的是我们的脑袋
[59:57] If we die, ‎如果我们死了
[59:59] there can be no more witchers. ‎那就没有猎魔人了
[1:00:03] Seal yourselves in your labs. ‎把你自己关在实验室里
[1:00:05] The rest of us will rally and end her little cult. ‎我们剩下的其他人会团结起来 ‎终结她的邪恶小心思
[1:00:07] Bitch won’t see dawn. ‎贱人可看不到天亮
[1:00:11] Underestimate Tetra and you’ll be the one who’s seen their last sunrise. ‎低估泰特拉 ‎你会变成看不到太阳升起的人
[1:00:20] Perhaps she’ll listen to reason. ‎也许她会听得下道理
[1:00:22] He may be a bastard… ‎他可能是个混蛋
[1:00:25] but Deglan is right. ‎但戴格兰是对的
[1:00:27] This was inevitable. ‎这件事无可避免
[1:00:28] Why? ‎为什么?
[1:00:29] -Because you’re different. – ‎因为你们不一样
[1:00:31] And killing is easier than tolerating. ‎杀人比容忍更容易
[1:00:36] I want you as far away from this place as possible. ‎我希望你离得越远越好
[1:00:38] There are children here. ‎这里有孩子
[1:00:40] -They’ve been trained. -Children, Vesemir. ‎-他们受过训练 ‎-孩子 维瑟米尔
[1:00:43] As you were when he took you. ‎就像他带走你时的那个年纪
[1:00:45] I’ll guide them to the cellar until the battle’s won. ‎我会带着他们去地下室 ‎直到战斗取得胜利
[1:00:49] For once, ‎这一次
[1:00:50] I will decide my place. ‎我会找到自己的位置
[1:00:53] You’ve always had too much fire. ‎你总是充满劲头
[1:00:56] And beauty. ‎还很美
[1:00:57] Please… I’m nearly 70. ‎拜托了 我都快70岁了
[1:01:05] So am I. ‎我也是
[1:01:31] Beautiful peaks. ‎美丽的山顶
[1:01:33] Too pure for war. ‎对战争来说太纯净了
[1:01:35] Scurry off and return with the body of the man you murdered, witch. ‎快滚回去 ‎把你杀死的那个人的尸体还回来
[1:01:40] He was executed in the name of those your homemade beasts butchered. ‎他之所以被处决 ‎就是因为你们自己捣鼓那些野兽
[1:01:44] There’ll be no more of them, Tetra. ‎不会再这样了 泰特拉
[1:01:46] Upon my word. ‎相信我
[1:01:49] Well, witchers are experts in price. ‎猎魔人是开价方面的专家
[1:01:51] What is the worth of your word, Vesemir? ‎你的话值多少钱 维瑟米尔?
[1:01:54] Some things… ‎有些东西是
[1:01:56] are beyond cost. ‎无价之宝
[1:01:59] And you? ‎那你呢?
[1:02:01] Do you give me your word? ‎你会给我承诺吗?
[1:02:03] I give you nothing. ‎我什么都不会给你
[1:02:04] Save the chance to fill the valleys of our pretty peaks with your corpses. ‎珍惜这个机会快离开 ‎否则就用你的尸体填满美丽山巅之谷
[1:02:10] We are an army of witchers. ‎我们是一群猎魔人
[1:02:12] You are human. ‎你是人类
[1:03:02] Kitsu. ‎小狐
[1:03:03] She was gutted to hear how you sacked her den, ‎她听说你拆了她的老巢
[1:03:06] destroyed her work, ‎毁了她的作品
[1:03:07] and murdered the girl, her only child. ‎谋杀了那个她唯一的孩子后 ‎伤心欲绝
[1:03:11] Monsters to fight monsters. ‎以怪制怪
[1:03:13] How unlike your predecessors. ‎真不像你的前人
[1:03:24] Rally! Rally! ‎集合!
[1:03:27] Steel your nerves, lads. We charge! ‎打起精神 我们上!
[1:03:29] – Swords away. Swords away! -We haven’t time to hesitate. ‎-放下剑! ‎-我们没时间犹豫了
[1:03:32] Just bloody trust me for once! ‎就信我一次吧!
[1:03:37] Please! ‎拜托!
[1:03:43] Witchers, on me! ‎猎魔人 听令!
[1:03:54] -Now! – ‎现在!
[1:04:04] – Be calm. Be calm. – ‎冷静
[1:04:07] You’re safe. ‎你们安全了
[1:05:05] Witchers must be wiped from the surface of this Earth, ‎必须将猎魔人从地球上抹去
[1:05:08] and all traces strewn with salt and saltpeter. ‎所有痕迹都要撒满盐和硝石
[1:05:38] She’s going for Reidrich! ‎她要去找瑞德里赫!
[1:05:40] Me and the others will hold the bridge. Use the drop to halve their numbers. ‎我和其他人会负责这座桥 ‎喝了药 把他们的人数减到一半
[1:05:46] You two, stop her! ‎你们两个 拦住她!
[1:05:49] Can you forgive me long enough, young fella? ‎你能原谅我多一会儿吗 小子?
[1:08:03] If she gets Reidrich, it’s the end of us. ‎如果她抓到瑞德里赫 我们就完蛋了
[1:08:08] Find her! ‎找到她!
[1:08:11] -Stop her! – ‎拦住她!
[1:08:24] There’s a hatch in the grain hold. ‎粮仓里有个舱口
[1:08:26] It lets out on the back pathway. ‎可以从后面的小路过去
[1:08:29] How do you know this? ‎你是怎么知道的?
[1:08:30] He was trying to run away! ‎他本来想着跑路!
[1:08:34] Run as far away as possible. ‎跑得越远越好
[1:08:36] All of you. ‎所有人
[1:08:37] Rub the heel raw, to the bone, if you have to. ‎除非有人追着脚后跟来了 ‎否则只管跑
[1:08:40] Don’t stop. ‎不要停
[1:08:55] Lower your swords. ‎把剑放下
[1:08:59] This is genocide, Tetra. ‎这是大屠杀 泰特拉
[1:09:01] They bred those monsters because of you. There is no purity here. ‎他们是因为你们才培养了那些怪物 ‎这里没有纯洁
[1:09:06] Just fear and hatred. ‎只是恐惧和仇恨
[1:09:08] Enough, ‎够了
[1:09:09] please! ‎拜托!
[1:09:11] This servant betrays Kaedwen to the witchers. ‎这个人背叛了科德温 ‎加入了猎魔人
[1:09:15] Let her join them. ‎把她和那些人放到一起
[1:09:23] Tetra! ‎泰特拉!
[1:09:25] I can drop your men before their blades drop an inch. ‎你的人刀落一寸 ‎我就把他们都放倒
[1:09:28] Wishful thinking. ‎想得美
[1:09:39] Are you going to enjoy the day, or are you still too shook ‎你还想好好过日子吗 ‎还是仍然因为那个大胆的除魔夜
[1:09:43] from another daring night of monster-slaying? ‎而感到震惊呢?
[1:09:46] Pardon me for wanting to be something other than a churlish knave. ‎原谅我只是不想做 ‎一个脾气暴躁的流氓
[1:09:50] Look at you, though. ‎看看你啊
[1:09:52] You’re a witcher. ‎你是个猎魔人
[1:09:54] You’re rich! ‎你真有钱!
[1:09:57] We’ll lack for nothing, ‎我们什么都不缺
[1:09:59] and you’ll take care of me, Vesemir. ‎你要照顾我的 维瑟米尔
[1:10:02] Much like you said. ‎就像你说的那样
[1:10:03] True to your word. ‎兑现你的诺言
[1:10:08] -Look at me. ‎看着我!
[1:10:09] -A lake house. ‎一间湖边小屋
[1:10:11] Wine. Food. ‎酒 食物
[1:10:14] Imagine the seas of coin we’d wade in. ‎想象一下我们要沉入钱的海洋
[1:10:19] You never wanted that! You were always content. ‎你从来不想要那些! ‎你总是很知足
[1:10:23] No, no, no! ‎不!
[1:10:26] Forty tons of sheep’s blood? ‎40吨羊血?
[1:10:29] That poor midwife! ‎那个可怜的助产士!
[1:10:31] Oh, oh, tell ’em about the time you swindled the Redanian priest. ‎跟他们说说你怎么骗了 ‎瑞达尼亚祭司
[1:10:34] Had him thinking he was cursed! ‎让他以为自己被诅咒了!
[1:10:37] -How much did you take that fool for? -You can’t be here. We lost you. ‎-你骗了那个笨蛋多少钱? ‎-你不可能在这里 我们已经失去了你
[1:10:45] What are you prattling about? ‎你在胡说什么?
[1:10:49] Wake the barkeep, drain the barrels. Everyone drink! ‎叫醒酒保 把酒喝干 ‎大家喝起来!
[1:10:53] Not a coin spared. ‎一毛不剩
[1:10:55] – Yeah! – ‎耶!
[1:11:02] Enough! ‎够了!
[1:11:03] All of you! ‎所有人!
[1:11:04] Stop… stop cackling! ‎别扯了!
[1:11:06] Vesemir, come look. ‎维瑟米尔 过来看看
[1:11:10] Be honest, now. ‎现在说实话
[1:11:11] Well, don’t just stand there. ‎那个 别光站在那里
[1:11:13] Say it. ‎说出来吧
[1:11:16] You hate it, don’t you? ‎你很讨厌这画 是吧?
[1:11:18] I… ‎我…
[1:11:21] I was just weighing whether you’d done my dashing looks justice. ‎我只是想确定 ‎你能不能画出我的翩翩风度
[1:11:25] Oh, gods. ‎天啊
[1:11:26] You frightened me. ‎你吓到我了
[1:11:27] Such a look in your eyes. So crestfallen and… ‎你的这个眼神 好气馁…
[1:11:30] It’s perfect, Illyana. ‎很完美 伊利亚娜
[1:11:33] Flawless. ‎完美无瑕
[1:11:45] Don’t dally. I’m thirsty. ‎别磨蹭 我渴了
[1:11:49] Mama! Make Bojan stop! ‎妈妈!让博扬住手!
[1:11:51] He’s run away with my jacks! ‎他拿了我的游戏跑走了!
[1:11:54] What’s wrong, Papa? ‎怎么了 爸爸?
[1:11:56] You’re making the sad face. ‎你的表情好悲伤
[1:11:58] No, no… ‎不
[1:12:00] This is wrong. ‎这是假的
[1:12:01] Enough mind games, Kitsu. No more fantasies. ‎别再打心理仗了 小狐 别再用幻象
[1:12:06] But you swore you’d care for me, didn’t you? ‎但是你发过誓 ‎你会照顾我的 对吧?
[1:12:10] That you’d protect me. ‎你会保护我
[1:12:12] You’re not real. ‎你不是真的
[1:12:14] Truth is no illusion. ‎真相不是幻象
[1:12:15] There’s no escaping it. ‎不要逃避
[1:12:18] Get away from me! ‎离我远一点!
[1:12:20] You left me here, darling. ‎你把我留在这里 亲爱的
[1:12:22] Stranded in hopes and dreams abandoned. ‎被抛弃在希望和梦想中
[1:12:25] And now you’re trying to leave me again. ‎现在又要再次离开我
[1:12:27] Only this time, ‎只是这次
[1:12:28] I won’t be buried -in dresses and courts and titles. ‎我不会带着礼服 王庭和头衔 ‎被埋葬
[1:12:33] I’ll be as you are. ‎我会像你一样
[1:12:35] Lost and alone. ‎迷失和孤独
[1:12:36] Unloved! ‎没人爱!
[1:12:38] No, Illyana. I love you. ‎不 伊利亚娜 我爱你
[1:12:41] Coin’s your real lover. ‎钱才是你真正的情人
[1:12:43] More of her to pluck out there, isn’t there? ‎你的心里更多的是它 对吗?
[1:12:46] Stop it. ‎别说了
[1:12:47] We can be whatever we imagine here, Vesemir. ‎我们可以像想象中一样 维瑟米尔
[1:12:50] We can be rich. ‎我们可以发财
[1:12:51] -Together. ‎一起
[1:12:53] Here, time is nothing. – ‎在这里 时间不算什么
[1:12:58] Out there, I can save her. ‎在外面 我才能救她
[1:13:01] That’s worth more. ‎那样才更值得
[1:13:02] Now, out of my head. ‎现在 滚出我的脑海
[1:13:39] I know you never asked for this. ‎我知道你从没要求过这个
[1:13:42] You were only a child. ‎你只是个孩子
[1:13:44] How were you to know? ‎你又怎么会知道?
[1:13:59] Vesemir! ‎维瑟米尔!
[1:14:01] Stay back! ‎躲在后面!
[1:14:37] You come at me with magic tricks? ‎你用魔法来攻击我?
[1:15:18] Oh, no… ‎不…
[1:15:21] No! No! ‎不!
[1:15:23] No, no, no, no! ‎不!
[1:15:27] Vesemir. ‎维瑟米尔!
[1:15:33] This… ‎这…
[1:15:35] this isn’t real. ‎这不是真的
[1:15:39] I didn’t know much about witchers when I was young. ‎我小时候对猎魔人不太了解
[1:15:42] I didn’t know you could smell better, hear better. ‎我不知道你们嗅觉更好 听力更好
[1:15:46] I didn’t know that the witcher sensed me in the cupboard, ‎我不知道那个猎魔人 ‎在橱柜里闻到了我
[1:15:49] trembling, barely breathing, ‎感觉到了我颤抖 几乎没有呼吸
[1:15:51] watching as he drove his sword through my mother. ‎我看着他拿剑刺穿我妈妈
[1:15:54] The silly sorceress who’d crossed a gullible priest. ‎那个愚蠢的女巫 ‎惹到了一个容易上当的祭司
[1:15:59] Monsters to kill monsters. ‎以怪制怪
[1:16:06] Aye… ‎哎…
[1:16:13] So… ‎所以…
[1:16:22] Take her and go. ‎带她走
[1:16:25] Sven? ‎斯温?
[1:16:27] The others? ‎其他人呢?
[1:16:29] Dead. ‎死了
[1:16:31] All my boys. ‎我所有的人
[1:16:33] -Save you. ‎除了你
[1:16:34] – The young ones… ‎年轻的孩子
[1:16:36] -escaped. – ‎逃走了
[1:16:39] Keep your strength. ‎保持体力
[1:16:42] They’re your boys now, young fella. ‎他们现在是你的孩子了 小子
[1:16:44] Make ’em witchers. ‎让他们成为猎魔人
[1:16:46] Make ’em… ‎让他们
[1:16:48] somethin’ more. ‎不仅如此
[1:16:52] To better men. ‎变成更好的人
[1:17:12] She didn’t ask for this. ‎这不是她主动要求的
[1:18:06] Where are we? ‎我们在哪里?
[1:18:26] Beautiful. ‎真美
[1:18:29] It doesn’t seem… real. ‎看起来不像是真的
[1:19:05] -Do we even know where we’re going? – ‎我们知道要去哪儿吗?
[1:19:18] This is the last time I allow any of you to ever hesitate. ‎这是我最后一次允许大家犹豫
[1:19:22] Decide. ‎决定吧
[1:19:24] But they hate us. ‎但是 他们讨厌我们
[1:19:27] There’ll always be another monster… ‎总会出现新的怪物
[1:19:29] Geralt. ‎杰洛特
[1:20:45] ♪ There once was a lord ♪ ‎曾有一位贵族
[1:20:49] ♪ In dark woods ♪ ‎进入幽暗森林
[1:20:53] ♪ Wearing a strange ♪ ‎一条奇怪的
[1:20:57] ♪ Silver band ♪ ‎银色手带
[1:21:03] ♪ Around ♪ ‎佩戴在
[1:21:07] ♪ His hand ♪ ‎手腕上
[1:21:13] ♪ For the bandit also ♪ ‎这条手带
[1:21:17] ♪ Feared ♪ ‎能够退却
[1:21:25] ♪ Monsters ♪ ‎怪物
[1:21:33] ♪ Monsters ♪ ‎怪物
2021年

Post navigation

Previous Post: The Hunt for Red October(猎杀红色十月)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: More Than a Game(篮球小皇帝)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme