英文名称:The Wind That Shakes the Barley
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | You should’ve gotten rid of the ball. | 你得把球打出去 |
[01:14] | You can’t take it home with you. | 你又不能把球拿回家 |
[01:16] | You can’t take it home with you. | 你又不能把球拿回家 |
[01:18] | It’s a free out. | 任意球 |
[01:21] | Ref, that’s a disgrace. | 裁判 这太不公平了 |
[01:23] | He held it too long. Shut your mouth. For God’s sakes. | 他持球过长了 闭上你的嘴 看在上帝的份上 |
[01:27] | The ball is there. | 球在那 |
[01:52] | Come on, Teddy! | 加油 泰迪 |
[01:56] | Come on, Teddy! | 加油 泰迪 |
[01:57] | Come on, Chris. Come on! | 加油 克里斯 加油 |
[02:01] | Teddy O’Donovan. | 泰迪·奥多诺万 |
[02:02] | If you don’t stop, I’ll put you off. | 你要是再这么做 我就要赶你出场了 |
[02:05] | You are not playing hurling. | 你这不是在打曲棍球 |
[02:10] | It’s alright. Shake my hand. | 没事的 来和我握个手 |
[02:14] | We didn’t come here to fight. | 我们来这不是来打架的 |
[02:16] | We came here to play hurling. | 是来打曲棍球的 |
[02:18] | You’re on your last warning. | 这是最后一次警告 |
[02:52] | We’re going to miss you on the fullback line. | 我们会怀念你这个后卫的 |
[02:55] | -When are you off to London, Doc? -At the weekend. | -你什么时候去伦敦 医生 -周末 |
[02:57] | What in the name of Jesus are you going there for? | 看基督份上 你去那干嘛 |
[03:00] | Not enough sick people in Ireland? To lick the King’s arse. | 爱尔兰的病人还不够多吗 去舔国王的屁眼 |
[03:04] | With a tongue like yours, you’ll be able to cure his piles. | 你这样的舌头倒是能治他的痔疮 |
[03:08] | Want to sort your own out first. | 你还是先治好你自己的吧 |
[03:12] | I want to see Peggy and your mam. | 我想见佩姬和你妈妈 |
[03:15] | -She’s at the farm. We’ll head up. -Grand. | -她在农场 我们正要去那呢 -好极了 |
[03:52] | Welcome. Your mother and father would have been proud of you. | 欢迎 你父母会以你为荣的 |
[03:57] | They would indeed. | 他们一定会的 |
[03:58] | -They’ll be watching over you. -Hopefully they will. | -他们会保佑你的 -希望如此 |
[04:01] | Always knew you’d make the top. Well, I’m only starting, really. | 就知道你会做到最好的 我其实才刚开始 |
[04:05] | Don’t be shy. You’re going to one of the very best hospitals in the world. | 别谦虚了 你要去的是世界上最好的医院之一 |
[04:09] | -It is, I suppose. -It is. | -是的 我想它是的 -就是的 |
[04:12] | Hello, Sinead. Damien. | 辛妮 戴米恩 |
[04:15] | -When are you off to London, Doc? -At the weekend. | -你什么时候去伦敦 医生 -周末 |
[04:18] | -I wish you all the best. -Thanks very much. | -祝你一切顺利 -非常感谢 |
[04:21] | -Mind yourself. -I will. | -照顾好自己 -一定 |
[04:23] | Right. God will protect you, son. | 对吧 上帝会保护你的 孩子 |
[04:26] | -I know he will. -Thanks, Peggy. | -我知道他会的 -谢谢你 佩姬 |
[04:36] | OK, alright. | 好的 好的 |
[04:41] | Get over there! Against the wall, now! | 去那边 靠墙站 快点 |
[04:45] | Don’t move a muscle. | 一动也不要动 |
[04:47] | Don’t look at me! Move! | 看什么看 快走 |
[04:51] | Right. How many times have you bastards, | 好 告诉过你们这群混蛋多少次了 |
[04:54] | you Mick bastards, been told? | 你们这群爱尔兰佬 |
[04:57] | Defence of the Realm Act. Do you understand? | 领土防务法案 你们懂不懂 |
[05:00] | All public meetings are banned, | 禁止一切公共集会 |
[05:02] | and that includes your poxy little games. | 包括你们那蠢游戏 |
[05:07] | Defence of the Realm Act. Do you understand? | 领土防务法案 你们懂不懂 |
[05:10] | Take their details. | 问他们的详细资料 |
[05:16] | I want names. I want addresses. I want an occupation. | 我要知道姓名 地址和职业 |
[05:21] | Name? Con O’Sullivan. | 姓名 康·奥沙利文 |
[05:23] | Louder! Con O’Sullivan. | 大声点 康·奥沙利文 |
[05:26] | Ballingeary. Ironmonger. | 住在巴林吉利 五金商人 |
[05:30] | Name? Con O’Sullivan. | 姓名 康·奥沙利文 |
[05:32] | Louder! Con O’Sullivan. | 大声点 康·奥沙利文 |
[05:36] | Don’t look at me, boy. Reaves Estate. | 不许看我 小子 里维斯庄园 |
[05:40] | By the crossroads. Farm labourer. | 在十字路口附近 农场工人 |
[05:45] | More like a prick! | 我看更像混混 |
[05:48] | Don’t grin at me, you bastard. | 别对我笑嘻嘻的 混蛋 |
[05:50] | Name? | 姓名 |
[05:52] | Look down. Your name? | 低头 你的姓名 |
[05:53] | Micheail O’Sullivan. | 米哈·奥沙利文 |
[05:55] | What’s that shite? He doesn’t want riddles! | 这说的是什么 他不想听谜语 |
[05:59] | He wants your name, in English. | 他要的是你的姓名 用英语 |
[06:01] | Tell him. Shut the fuck up! | 告诉他 别多嘴 |
[06:04] | Tell him. | 告诉他 |
[06:08] | Bit of a comic, are we, boy? Do you see me laughing? Hm? | 演滑稽戏呢 小子 你看我笑了吗 |
[06:13] | Well, laugh at this. | 好 看这样笑不笑 |
[06:16] | The lot of you, strip off. Now. | 你们所有人都听着 脱衣服 |
[06:19] | Shut up, you bitch! Move! | 马上 闭嘴 婊子 滚开 |
[06:21] | Tell him. Shut the fuck up! | 告诉他 别多嘴 |
[06:23] | Move! Get back! | 滚开 后退 |
[06:28] | I’m telling you, his name…His name is Micheail O’Sullivan. | 我告诉你 他名字是 他名字是米哈·奥沙利文 |
[06:31] | He lives with me. | 他和我住一起 |
[06:34] | Strip off right now! Right now! | 马上脱衣服 立刻脱 |
[06:37] | Quicker! Do it right now! | 快点 现在脱 |
[06:40] | Take your bastard trousers off, you prick! | 把你的破裤子脱了 混蛋 |
[06:42] | Your bollocks are in a bag. They’re not gonna drop out! Come on! | 你们的蛋蛋还在袋子里呢 掉不下来 快点 |
[06:45] | We got a tough guy over here. Take your shirt off! | 我们这有个犟小子啊 把衬衫脱了 |
[06:49] | Take your clothes off, Micheail. | 把衣服脱了 米哈 |
[06:52] | When I say strip, I mean fucking strip. | 我说脱衣 就他妈的得脱 |
[07:00] | You bastard! Get up, you bastard! | 混蛋 起来 混蛋 |
[07:04] | There is no one involved here. | 这里没人犯法 |
[07:06] | There is no one involved here. | 这里没人犯法 |
[07:08] | Get up there! | 起来 |
[07:13] | He’s only 17. He’s done nothing. There is no one involved here. | 他才17岁 他什么也没干 这里没人犯法 |
[07:16] | Shut the fuck up! Micheail O’Sullivan is his name. | 闭你妈的嘴 他叫米哈·奥沙利文 |
[07:26] | He’s not involved in anything. He’s…He’s 17 years of age. | 他没犯什么法 他才17岁 |
[07:31] | Micheail O’Sullivan. | 米哈·奥沙利文 |
[07:33] | Micheail! | 米哈 |
[07:34] | Get back in your trough, you fucking sow! Get back! | 滚回你的猪圈去 大母猪 滚回去 |
[07:38] | 17 years of age. Not involved in anything, | 他17岁 什么法都没犯 |
[07:40] | yet you come here beating women and children! Is that your game? | 你们就是来打女人和孩子的吗 你们觉得这样好玩 |
[07:50] | Micheail! | 米哈 |
[07:53] | That’s him done, Sarge. | 干掉他了 中士 |
[07:54] | Right, lads. Start backing off. | 好 小兔崽子们 退后 |
[07:58] | Big brave men, aren’t you? | 你真勇敢啊 是吧 |
[08:02] | Sweet Jesus! | 天啊 |
[08:04] | Oh, Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. | 天啊 |
[08:16] | God! Take him down. Take him down. | 上帝 把他放下来 把他放下来 |
[08:18] | Micheail? Micheail! | 米哈 米哈 |
[08:19] | Micheail? Micheail? | 米哈 米哈 |
[08:21] | Micheail? Micheail! | 米哈 米哈 |
[08:25] | He’s…He’s dead. He’s gone. He’s gone. | 他 他死了 死了 |
[08:29] | He’s gone. | 他死了 |
[08:33] | The old for her The new that made me think | 古老的留给她 新生的让我对爱尔兰 |
[08:39] | On Ireland dearly | 更是爱得深沉 |
[08:42] | While soft the wind blew down the glen | 拂过山谷的徐徐和风 |
[08:48] | And shook the golden barley | 掀起金色的麦浪阵阵 |
[08:54] | Twas hard the woeful words to frame | 悲伤的话语是多么苦闷 |
[08:59] | To break the ties that bound us | 斩断情丝令我黯然销魂 |
[09:05] | But harder still to bear the shame | 而更令我难以容忍 |
[09:11] | Of foreign chains around us | 是异族的锁链缠身 |
[09:16] | And so I said the mountain glen | 于是我对着山谷高喊出声 |
[09:22] | I’ll seek at morning early | 我要迎着晨曦出发远征 |
[09:27] | While soft the wind blew down the glen | 拂过山谷的徐徐和风 |
[09:33] | And shook the golden barley | 掀起金色的麦浪阵阵 |
[09:50] | Alright, Damien? Alright, lads. | 再见了 戴米恩 再见了 伙计们 |
[09:53] | Want a cigarette? | 要抽根烟吗 |
[09:55] | I tell you, lads, it’s the last straw. | 我和你们说 伙计们 忍无可忍了 |
[09:58] | Benny McCabe, ten days ago. Innocent. What did he do? | 本尼·麦卡比 十天前 完全无辜 他干什么了 |
[10:02] | Cutting turf. Then there was Seamus. | 割草皮而已 接着就是希莫斯 |
[10:04] | Aye, and Young Ernie across the way there. | 没错 还有小厄尼在路那边 |
[10:07] | All young fellas from the parish. | 所有从教区回来的年轻人 |
[10:11] | And poor Micheail inside. | 然后就是可怜的米哈死在里面 |
[10:12] | It’s happening everywhere. You can’t leave us now. | 到处都是这种事 你不能现在离开我们 |
[10:16] | Some of us have the brawn. Some have the brains. | 有些人有力气 有些人有头脑 |
[10:20] | Not after this. We need you now more than we ever needed you. | 除了这事你不能走 我们现在比任何时候都需要你 |
[10:24] | So, what have you got to say for yourself? | 你有什么要说的 |
[10:28] | Think about it, Damien. | 想想吧 戴米恩 |
[10:30] | We’ve got to get these bastards. Drive them out. | 我们得对付这些混蛋 把他们赶出去 |
[10:33] | I agree. We have to drive them out. | 同意 我们得把他们赶出去 |
[10:35] | How many British soldiers in the country? | 这国家有多少英国士兵 |
[10:37] | -Too many. -How many? | -太多了 -有多少 |
[10:39] | There’s about ten thousand. Ten thousand? Tans? | 差不多一万人 一万人 棕狗子 |
[10:43] | Artillery units, machine gun corps, cavalry. | 炮兵 机枪兵 骑兵 |
[10:46] | And many more besides. What’s your point, Damien? | 还有更多其他的兵 你到底想说什么 戴米恩 |
[10:49] | It’s young men like Micheail we’re talking about, Teddy. | 我们谈的是米哈这样的年轻人 泰迪 |
[10:53] | Micheail was a real Irishman. | 米哈是真正的爱尔兰人 |
[10:57] | You’re a coward, Damien. I’m a coward? | 你是个胆小鬼 戴米恩 我是胆小鬼 |
[11:00] | And you’re a hero, is it, Ned? | 你是英雄吗 奈德 |
[11:02] | Don’t be shy. You’re going to one of the very best hospitals in the world. | 别谦虚了 你要去的是世界上最好的医院之一 |
[11:05] | For Christ’s sake, Damien. What about Micheail? | 看在基督份上 戴米恩 米哈这事怎么算 |
[11:09] | Look, Micheail was killed because he wouldn’t say his name in English. | 听着 米哈被杀是因为他不愿用英语说自己的名字 |
[11:15] | Is that what you call a martyr? | 你就管这叫烈士 |
[11:16] | So we should all buy a one-way ticket to London, is that it, Damien? | 你是说我们都该买张单程票去伦敦 |
[11:24] | Damien? | 戴米恩 |
[11:38] | Bye, Sinead. | 再见 辛妮 |
[11:50] | Squad, halt! | 全班都有 立定 |
[11:53] | Right turn! | 向右转 |
[11:56] | Corporals, fall out. | 士兵们 解散 |
[12:02] | Listen up, I’m gonna fall you out. | 听着 现在你们解散 |
[12:05] | The front rank will go to the far carriage. | 前排去远的那节车厢 |
[12:08] | The rear rank will go to the nearest carriage. | 后排去近的那节车厢 |
[12:11] | Squad, attention. | 全班都有 立正 |
[12:14] | Fall out. | 解散 |
[12:16] | Hold it! Hold it! | 等等 等等 |
[12:20] | No soldiers on this train. Stay there. Stay there. | 士兵不能上这车 待在这 待在这 |
[12:23] | No soldiers on this train. Get out of the way! | 士兵不能上这车 滚开 |
[12:25] | I am under instructions. The driver of this train has been… | 我收到指示 这车的司机 |
[12:31] | Move out of the way! Driver! | 滚开 司机 |
[12:33] | Speak to him yourself. Get out of the way! | 你们和他自己说 滚开 |
[12:36] | Get back. | 退后 |
[12:39] | Hold on. What’s up? | 等等 怎么了 |
[12:42] | -Who the fuck are you? -The driver. | -你他妈是谁 -司机 |
[12:44] | Get back on the train and start driving. | 那就回车上去开车 |
[12:46] | My union has instructed me not to carry… | 我的工会指示我不要 |
[12:49] | I don’t give a fuck about your union. | 我才不管你工会怎么说 |
[12:51] | not to carry any British personnel, weapons or supplies. | 不要载任何英国人员 武器或给养 |
[12:56] | Get back on the train and start driving. | 那就回车上去开车 |
[12:59] | Get on the train and drive. Get back on the train! | 回车上去开车 回车上去 |
[13:02] | -I’m not moving the carriages. -Get back on the train! | -我不会开车的 -回车上去 |
[13:04] | Don’t hurt the man like that! | 别这样打他 |
[13:06] | -Can you drive the train? -Not without the driver. | -你能开车吗 -没司机就不行 |
[13:10] | You! Find someone to drive this train. Find someone… | 你 去找人来开这火车 找人来 |
[13:14] | You hurt the driver! | 你打伤了司机 |
[13:16] | -Find someone to drive. -I can’t! | -找人来开 -我找不到 |
[13:18] | You fucker! | 操你妈 |
[13:22] | Irish fucking bastard! | 操他妈的爱尔兰混蛋 |
[13:24] | Bastard! Cunt! Wouldrt drive the fucking train! | 混蛋 王八蛋 就是不愿意开他妈的破车 |
[13:28] | I’ll fucking kill ya! You wouldn’t drive the train. | 我他妈的毙了你 让你不开车 |
[13:32] | Get them off the train. Everybody, off the train! | 让他们下车 全体都有 下车 |
[13:39] | -Are you alright? -Grand. Help him. | -你还好吗 -还好 帮帮他 |
[13:46] | How are you? Look at me. Look at me. | 你怎么样 看着我 看着我 |
[13:48] | Irish bastards! | 爱尔兰混蛋 |
[14:30] | I do solemnly swear that to the best of my ability | 我庄严发誓 将竭尽所能 |
[14:33] | I will support and defend the Government of the Irish Republic, | 支持和保卫爱尔兰共和国政府 |
[14:38] | which is Dail Eireann, against all enemies, foreign and domestic, | 也就是爱尔兰下议院 抵抗国内国外一切敌人 |
[14:43] | and I will bear true faith and allegiance to the same, | 我将忠心辅佐下议院 |
[14:47] | and I take this obligation freely, | 此誓言是我自愿而发 |
[14:50] | without any mental reservation or purpose of evasion. | 没有任何保留 不含任何借口 |
[14:54] | So help me, God. | 上帝与我作证 |
[14:59] | -I’m glad to have you with us. -Thank you, Finbar. | -我很高兴你能加入我们 -谢谢 芬巴 |
[15:02] | Steady Boy. Well done, Damien boy. | 斯泰迪 干得好 戴米恩 |
[15:05] | Leo, thank you. | 利奥 谢谢 |
[15:07] | Good to have you, Damien. | 欢迎你 戴米恩 |
[15:09] | Good to have you, Damien. | 欢迎你 戴米恩 |
[15:11] | I knew you wouldn’t get that train. Did you, now? | 我知道你不会上那车的 是吗 |
[15:13] | Because I would’ve kicked your arse if you had. | 因为要是你上了 我就会踢你屁股 |
[15:46] | Where’s the rest of that shaggir section? | 后面那个小队的其他人哪去了 |
[15:53] | Move, you… | 闪开 你 |
[15:55] | I have him. I have him. I have him. | 我瞄准他了 我瞄准他了 |
[16:02] | Right sections, hollow square. | 右队 列空心方阵 |
[16:05] | Section Two, facing me. Come on. | 第二队 面对我 快点 |
[16:08] | Section One, along here. | 第一队 到这来 |
[16:15] | Ned, Aidan, Sean, | 奈德 艾登 肖恩 |
[16:18] | Damien, Paul, Vince, | 戴米恩 保罗 文斯 |
[16:20] | Richard, Dennis, Pat, down. | 理查德 丹尼斯 帕特 蹲下 |
[16:24] | Why are they down? Why are they down, lads? | 他们干嘛要蹲下 他们干嘛要蹲下 |
[16:26] | -Dead. -Dead. That’s right. | -死了 -死了 没错 |
[16:28] | I estimate half the column just died. Everyone down. | 我估计纵队的一半已经阵亡了 都蹲下吧 |
[16:33] | If we lose half this column, it’s not readily replaceable. | 如果我们失去了这一半纵队 是没那么容易补充的 |
[16:37] | The Brits see you, they’re going to kill you, | 英国佬看见你 就会杀了你 |
[16:39] | the Brits catch you, they’re going to kill you. | 英国佬抓住你 也会杀了你 |
[16:45] | Rory. | 罗利 |
[16:48] | Did you see our position when you came over the crest of that hill? | 你翻过那山头的时候 看到我们的位置了吗 |
[16:51] | You did not. You were looking down at your shoes, | 你没有 你在低头看鞋 |
[16:54] | trying to pick your way through the mud and keep your shoes clean. | 你想从泥里找条路 让鞋干净 |
[16:57] | There’ll be clean shoes on your corpse. | 鞋再干净也是穿在你的尸体上 |
[16:59] | You also, cos it’s your responsibility, led your men into open ground. | 还有 你领着你的人进了开阔地 这可是你的责任 |
[17:03] | You didn’t use the natural cover. | 你没有利用环境作掩护 |
[17:06] | It’s on your shoulders and I don’t want to see it again. | 你重任在肩 我可不想再看到这事发生 |
[17:09] | We’re only saying this to keep you alive. | 我们这么说是为了救你们的命 |
[17:12] | All I need is the size of a packet of fags. Only that size. | 我只要见到香烟盒这么大小就行了 就这么大小 |
[17:15] | I’ve got fags. Chris, come here. One second. | 我有香烟 克里斯 过来 就一会 |
[17:19] | Packet of fags. See that rock down there with four white spots on it? | 一盒香烟 看到那边那块石头了吗 有四个白点的 |
[17:23] | Put that on top of it. There’s fags in that now. | 把这个放上面 有香烟在里面 |
[17:25] | I want them back. Go on. | 我会要回来的 快去 |
[17:28] | Look, listen and learn. | 好好看 好好听 学着点 |
[17:54] | Over to the left now, Chris boy. | 现在去左面 克里斯 |
[18:06] | Direct hit! | 直接命中 |
[18:12] | You’ve wrecked your fag box! | 你打坏了你的烟盒 |
[18:35] | -Hi, lads. -Sinead. | -小伙子 -辛妮 |
[18:36] | Bang on time. We’re not long here. | 按时赶到 我们不会待很久 |
[18:38] | What have you got for us, Sinead? | 你给我们带来什么了 辛妮 |
[18:41] | -Some fags for Steady Boy. -Thanks very much, Sinead. | -给斯泰迪的香烟 -非常感谢 |
[18:45] | Want any? No. | 来点吗 不用 |
[18:47] | That’s from Finbar, Teddy. | 这是芬巴写的 泰迪 |
[18:55] | Jesus, it’s the barracks. We’re going to hit the barracks? | 天啊 是军营 我们要袭击军营 |
[18:58] | Which town is it? A detailed map of the building. | 哪个镇的 这是详细的建筑图 |
[19:03] | I was almost caught on the way over to you. | 我过来的路上差点被抓 |
[19:08] | They stopped you? | 他们截住你了 |
[19:09] | Yeah, a few miles back. | 是的 离这儿几英里 |
[19:11] | -Were there many? -Eight or nine. | -有很多人吗 -八九个 |
[19:13] | -Did you get a fright? -I’m grand. | -你害怕吗 -我没事 |
[19:15] | Listen, we’ll let you go. Mind yourself, girl. | 好啦 快离开吧 多保重 |
[19:18] | Good luck, Sinead. | 祝好运 辛妮 |
[19:28] | Sinead? Sinead? | 辛妮 辛妮 |
[19:37] | How are things at home? | 家里怎么样 |
[19:40] | They’re not the best. | 不算太好 |
[19:43] | -It’s been tough on us all. -I know. | -我们都很难过 -我知道 |
[19:47] | How are you yourself? | 你自己怎样 |
[19:50] | Jesus, Damien. I can still hear his voice. | 天啊 戴米恩 我还能听见他的声音 |
[19:58] | I have something here for you. | 我有东西给你 |
[20:01] | It’s Micheail’s St Christopher’s medal. | 米哈的圣克里斯托弗徽章 |
[20:04] | And I know that he really looked up to you, so I’d like you to have it. | 我知道他很景仰你 所以我希望你拿着这个 |
[20:13] | Thank you. | 谢谢 |
[20:15] | I’ll be thinking of you. | 我会想你的 |
[21:00] | Shit! | 妈的 |
[21:12] | Hey, you down there! | 你 那边那个 |
[21:13] | What do you think you’re doing? | 你在做什么 |
[21:16] | Been a wild rover. Through many’s the year | 一个流浪汉 流浪多年 |
[21:19] | And I’ve spent all my money on whiskey and beer | 钱都买了啤酒和威士忌 |
[21:23] | And it’s no nay never | 一分不剩 |
[21:27] | No nay never no more | 一分不剩 |
[21:29] | Shut your…Jesus! | 闭上你的 天啊 |
[21:37] | Get down! Get down! Get down! Get down, you ugly bastard! | 趴下 趴下 趴下 混蛋 |
[21:40] | Hands above your heads. | 手放头上 |
[21:51] | Get up and face the wall. Against the wall. | 站起来 面朝墙 靠墙站 |
[21:57] | Eyes straight ahead. | 眼朝前看 |
[22:01] | The King doesn’t want any heroes tonight. Now shut up. | 国王今晚不想要什么英雄 现在闭嘴 |
[22:04] | Stand there, lad. | 站在那 |
[22:06] | Right, men. Back here, please. | 好啦 大家退回来吧 |
[22:13] | Understand this. You are now seen as traitors to your nation. | 你们要知道 你们现在 已经被看作是卖国贼 |
[22:17] | If I hear one more report of any of our boys falling down your stairs, | 如果我再听到报告说 哪个小伙子倒在你们门前 |
[22:23] | you’ll be shot. Is that clear? This is your final warning. | 你们就会被干掉 听清了吗 这是最后的警告 |
[22:28] | Right, men, load them up. | 好啦 各位 把枪拿走 |
[22:36] | You face forward. | 朝前看 |
[22:39] | Come on, lads, move it on. Come on now. Hurry up. | 快点 赶快走 赶紧 |
[22:43] | Keep your mouth shut, if you know what’s good for you. | 你们要是知道好歹 就闭上嘴 |
[23:01] | It’s not as easy as it looks. | 可不像看起来那么容易 |
[23:09] | 22…22-16. | 22 22比16 |
[23:21] | Listen in. Five minutes, lads, and you’re off the table. | 听着 五分钟以内 都离开球桌 |
[23:25] | Right, lads, get on this side of the table now! Move! | 没错 到桌子这边来 快点 |
[23:28] | Come on, move your arse! Get in line now! | 快点 别磨蹭 排好队 |
[23:32] | Eyes down, arms up. Move! | 眼朝下看 手举起来 快点 |
[23:35] | Come on. You’re all a sack of shite, the lot of you. | 快点 你们都是一坨屎 |
[23:39] | You cretinous crap. You piece of shit. Look at you! Arms up. | 你这个白痴 狗屎 瞧你那样 手举起来 |
[23:43] | Don’t eyeball me. Keep them up! | 别盯着我看 举起手来 |
[23:49] | We done here, lads? | 结束了 |
[24:05] | A pound a day, lads. A pound a day. | 一天一镑 一天一镑 |
[24:08] | That’s what they’re paying them bastards. | 这就是他们给那群混帐的工资 |
[24:09] | Is that right? Yeah. | -真的吗 -对 |
[24:11] | Our pounds out of our pockets to pay for that swagger. | 我们口袋里的钱 付给这些混蛋 |
[24:16] | Handpicked, they were, by a personal friend of that bollocks, Churchill. | 他们都是那混蛋邱吉尔的朋友精选出来的 |
[24:21] | Fucking bastard. | 操他妈的混蛋 |
[24:23] | So we can expect what the Boers got, can we? | 这么说我们也会和布尔人一样下场 |
[24:26] | The very same, yeah. Friend of the worker. | 对 一模一样 |
[24:33] | Faster, faster. Come on. | 快点 快点 |
[24:36] | Dear God. | 上帝啊 |
[24:45] | You’re no oil painting. | 你这不是画油画 |
[24:51] | Get their guns. Move! | 拿他们的枪 快 |
[25:01] | Move! | 快点 |
[25:07] | Come on, Damien, go! | 快点 戴米恩 快点 |
[25:11] | Go, go, go! | 快走 |
[25:35] | Take the end house! | 占领那一头的房子 |
[25:40] | Go, go, go! | 快走 |
[25:50] | Don’t fucking move. | 别动 |
[25:52] | There’s no one here. There’s no men. | 这没人 没男人 |
[25:55] | -Where’s the men? -There’s no one here. | -男人去哪了 -这没有 |
[25:57] | Stay still! | 别动 |
[25:59] | Spread your legs. Get your hands above your head. | 腿张开 手放头上 |
[26:02] | Leave him alone! Leave him alone! | 别碰他 别碰他 |
[26:10] | Open your legs. Get down. Stay there. | 张开腿 趴下 待那别动 |
[26:13] | Stop fucking around or we’ll take you out. | 别乱动不然就干掉你 |
[27:10] | -Hello, Bill. -Good morning, John. | -你好 比尔 -早上好 约翰 |
[27:12] | May I introduce Captain Harris? | 我来介绍一下 这是哈里斯上尉 |
[27:14] | Captain Harris. Do come through. | 哈里斯上尉你好 请过来 |
[27:18] | Bill, it’s good to see you. Lovely to see you. | 比尔 很高兴见到你 很高兴见到你 |
[27:24] | -Good morning, Julia. -Good morning, sir. | -早上好 朱利亚 -早上好 先生 |
[27:27] | Is Chris milking the cows? He is. | 克里斯在挤奶吗 是的 |
[27:33] | Chris! | 克里斯 |
[27:35] | Chris? Sir John wants to see you. | 克里斯 约翰爵士要见你 |
[27:39] | Chris? Sir John wants to see you. The soldiers are with him. | 克里斯 约翰爵士要见你 还有当兵的 |
[27:42] | -Should I take a run for it? -No. They have the place surrounded. | -我应该逃跑吗 -不行 他们把这包围了 |
[27:50] | Come along. | 过来 |
[28:05] | They’re in there. | 他们在里面 |
[28:07] | -Must I go in? -Go on, knock. | -我一定要进去吗 -快点 敲门 |
[28:14] | Come in. | 进来 |
[28:20] | Oh, Reilly. | 雷利 |
[28:24] | Come in. Come in. | 进来 进来 |
[28:32] | Come in. | 进来 |
[28:34] | I’d get the carpet dirty, mud on my boots, sir. | 我会把地毯弄脏的 我靴子上有泥 先生 |
[28:37] | That’s the least of your worries. Come over here. | 你要担心的不是这个 到这儿来 |
[28:47] | Tell these gentlemen where you were last Friday, the day of the ambush. | 告诉这两位先生 上周五伏击时你在哪 |
[28:53] | I was at my uncle’s funeral. | 我参加我叔叔的葬礼了 |
[28:55] | -Which uncle? -He lives far away. | -哪位叔叔 -他住得很远 |
[28:59] | -Where, Reilly? -Clare. | -哪里 雷利 -克莱尔 |
[29:03] | -You don’t have an uncle in Clare. -I do, sir. | -你在克莱尔没什么叔叔 -我有 先生 |
[29:06] | Don’t lie to me. | 别骗我了 |
[29:08] | We paid a little visit to your mother in her lovely little cottage. | 我们拜访了你妈妈可爱的小木屋 |
[29:11] | She never mentioned a funeral. | 她根本没提起过葬礼 |
[29:13] | You don’t have to go to my mother. | 你不用找我妈妈 |
[29:16] | Stop lying, Reilly, and stop wasting our time | 别撒谎了 雷利 别耽误我们时间 |
[29:19] | or I’ll see to it personally that your mother and your family suffer! | 不然我一定要你妈妈和你家人好看 |
[29:24] | My family’s nothing to do with it, sir. | 我家人和这事无关 先生 |
[29:26] | We know you know Teddy O’Donovan. | 我们知道你认识泰迪·奥多诺万 |
[29:29] | Yes, you do. | 你的确认识 |
[29:31] | Oh, yeah, didn’t see him in a while, actually. | 是的 不过有一阵没见过他了 |
[29:35] | Well, we will find him, with or without you. | 我们会找到他的 不管你帮不帮忙 |
[30:22] | Get down! Shut up! Give me your rifle. | 下来 闭嘴 把枪给我 |
[30:24] | Give me your fucking rifle before I blow your brains out. | 给我你的枪不然让你脑袋开花 |
[30:38] | I’ll blow your fucking brains out. Tell me where they are. | 我要把你脑浆轰出来 告诉我他们在哪 |
[31:28] | Wake up, you Irish bastards! | 醒醒 爱尔兰混蛋 |
[31:43] | Get down! Get down! Get down! Get down, you ugly bastard! | 趴下 趴下 趴下 混蛋 |
[31:59] | Get in there! Go! Go! | 进去 快快 |
[32:06] | Filthy Irish scum. | 爱尔兰脏猪 |
[32:16] | Kevin? | 凯文 |
[32:17] | We’re fucked, Teddy! | 我们完蛋了 泰迪 |
[32:19] | Kevin! You’re grand. Let me look. | 凯文 你没事的 让我看看 |
[32:21] | I’m alright. Hold it up. | 我很好 别动 |
[32:24] | He’s alright. | 他没事 |
[32:27] | It’s just a nick, Kevin. It’ll stop the bleeding, alright? | 只是道小伤口 凯文 血能止住 没事的 |
[32:31] | Look at me. Just keep your head back. | 看着我 头朝后仰 |
[32:36] | Hold that there. Jesus. | 就那样别动 天啊 |
[32:41] | Did they pick you up together? Yeah. | 他们把你们一起抓了 是的 |
[32:48] | Do I know you, do I? | 我认识你 对吧 |
[32:53] | You’re the train driver. | 你是那个火车司机 |
[32:55] | Remember, on the platform, you wouldn’t let the Tans on the train? | 记得吗 在站台上 你不让棕狗子上火车 |
[32:58] | -You’re the doctor? -That’s right. | -你是那医生 -没错 |
[33:02] | That’s right. What do they have you in for? | 没错 他们抓你干吗 |
[33:07] | The written word. | 照公文上的说法 |
[33:09] | Disloyally affected person, whatever that means. | 不忠之人 随他们怎么说 |
[33:13] | We ain’t fuckir, lads. | 我们不是傻瓜 |
[33:16] | Right, which one of you fuckers is Teddy O’Donovan? | 哪个混蛋是泰迪·奥多诺万 |
[33:20] | It’s me. I’m O’Donovan. Get him out! | 我是 我就是奥多诺万 把他带出去 |
[33:22] | Get outside, you Fenian fucker. Sit down! | 出去 你这个芬尼亚会的猪猡 坐下 |
[33:25] | -Sit down! -You bastards. | -坐下 -混蛋 |
[33:27] | I’m Teddy O’Donovan. | 我是泰迪·奥多诺万 |
[33:30] | -State your name again. -Teddy O’Donovan… | -再说一遍你的姓名 -泰迪·奥多诺万 |
[33:34] | Get this one out. You Fenian fucker. | 把这家伙拉出去 你个芬尼亚会的猪猡 |
[33:36] | Get him out! | 把他拉出去 |
[33:40] | You Fenian fuckers! | 芬尼亚会的猪猡 |
[33:42] | Move! Move it! | 快走 快点 |
[33:47] | Get in there! Fucking get in that chair! Fucking dirty lrish fucker! | 进去 坐下 混蛋 |
[33:53] | Strap him down. | 把他绑起来 |
[33:55] | And his legs. | 还有腿 |
[34:02] | Hello, Teddy. | 你好啊 泰迪 |
[34:05] | It’s a pleasure to meet you in the flesh after all this time. | 很高兴最终见到了你本人 |
[34:11] | Where’s your safe houses, Teddy? | 你们的隐蔽所都在哪 泰迪 |
[34:14] | I want names, places, Teddy. | 我要名字和地点 泰迪 |
[34:17] | Where’s your weapon stashes? | 你们的武器库在哪 |
[34:31] | I’m going to make you squeal, Teddy, | 我会让你尖叫的 泰迪 |
[34:33] | like all the other fuckers. | 就像其他那些笨蛋一样 |
[34:35] | So you’d better start talking to me. | 你最好是开口说话 |
[34:40] | Now, I take it that you want me carry on with this, yeah? | 好 我就当你愿意让我玩下去了 对吧 |
[34:50] | This old man, he played one. He played knickknack on my thumb | 这个老家伙 他玩了一次 弄个小玩意铰拇指 |
[35:04] | Now, I want names and fucking places. | 现在 告诉我姓名和他妈的地点 |
[35:08] | And you’d better start telling me soon! | 你最好马上开口 |
[35:11] | Names and places. Come on, sunshine. | 姓名和地点 快说 小伙子 |
[35:14] | Come on. You can do it. Come on. | 快说 你会说的 |
[35:17] | Come here, you little… | 快说 你个小 |
[35:29] | Come on, Teddy. Come on, Teddy. | 快说 泰迪 快说 泰迪 |
[35:32] | Come on! Tell me! | 快说 告诉我 |
[35:36] | Teddy! | 泰迪 |
[35:41] | Hold it together, Teddy! Hold it together! | 挺住 泰迪 挺住 |
[35:45] | Teddy! | 泰迪 |
[35:50] | Teddy! I can’t take that fucking shite. Come on. | 泰迪 我受不了了 |
[35:54] | We have to be strong for him. Do you hear me? | 我们要为他打气 听见了吗 |
[35:57] | He’d want you to be strong, boy. | 他会希望你坚强起来的(盖尔语歌曲) |
[36:00] | Come on now. Sing the song. | 快 唱歌吧 |
[36:27] | Shut up! | 闭嘴 |
[36:28] | Shut up. Fucking Irish. | 闭嘴 妈的爱尔兰佬 |
[36:32] | Get down! Shut up! Give me your rifle. | 下来 闭嘴 把枪给我 |
[36:53] | Get in there! Jesus Christ, you fucking bastards. | 进去 天啊 妈的混蛋 |
[36:57] | What have you done to him? Keep his hands up, lads. | 你们对他做什么了 让他的手举着 |
[37:00] | Give me something for his head. | 给我点东西垫他的头 |
[37:04] | Give me something for his head. | 给我点东西垫他的头 |
[37:07] | Behind his head. | 放头后面 |
[37:10] | You’re alright, Teddy boy. Keep them up now. | 你没事的 泰迪 把手举着 |
[37:13] | -I never said a word. -I know you didn’t, boy. | -我什么都没说 -我知道你没有 |
[37:16] | I know you didn’t. You’re the most stubborn man I ever met. | 我知道你没有 你是我见过的最坚强的人 |
[37:23] | You’re alright. | 你没事的 |
[37:26] | How long have you known him? | 你认识他多久了 |
[37:28] | All my life. He’s my brother. | 一辈子 他是我的哥哥 |
[37:33] | It’s alright. | 没事的 |
[37:37] | Open that fucking door. | 把他妈的门打开 |
[37:40] | Get on the train and drive. Get back on the train! | 回车上去开车 回车上去 |
[37:51] | Get in there! Go! Go! | 进去 快快 |
[37:59] | What’s your name? | 你叫什么 |
[38:02] | I am…I am a member of the Irish Republican Army. | 我是 爱尔兰共和军成员 |
[38:05] | I demand to be treated as a political prisoner. | 我要求受到政治犯的待遇 |
[38:07] | You’re a murdering gangster who shoots men in the back. | 你是背后行凶的暴徒 |
[38:10] | No, you’re wrong. I’m a Democrat. | 不 你错了 我是民主主义者 |
[38:13] | In the last election, Sinn Fein won 73 seats out of a possible 105. | 上次选举中 新芬党赢得了105席中的73席 |
[38:16] | Our mandate’s for an Irish Republic separate from Great Britain. | 我们的纲领是要让爱尔兰共和国从大英帝国独立出去 |
[38:20] | A democratic decision. | 这是民主决定 |
[38:23] | That is not my responsibility. | 这不归我管 |
[38:24] | I’m just a soldier sent by my government. | 我只是我国政府派出的士兵 |
[38:26] | Your government, which suppresses our parliament, which bans our paper. | 你的政府查禁我们的议会 取缔我们的报纸 |
[38:30] | Your presence here is a crime, a foreign occupation. | 你们在这就是犯罪 是外国占领军 |
[38:33] | Tell me what I’m supposed to do. | 告诉我 作为民主主义者我该怎么做 |
[38:35] | Turn the other cheek for another 700 years? | 把另一边脸让给你们再打700年 |
[38:37] | -That is not my responsibility. -Get out of my country. | -这不归我管 -滚出我的国家 |
[38:40] | -What is your name? -Get out of my country. | -你叫什么 -滚出我的国家 |
[38:43] | You’re not a bog cutter. Show me your hands. | 你不是挖泥炭的 让我看你的手 |
[38:47] | Show me your fucking hands. | 让我看你的手 |
[38:50] | What are you going to do? Pull my fingernails off? | 你打算干什么 把我指甲拔出来 |
[38:52] | -What do you fucking well expect? -These men fought at the Somme, | -你到底想怎么样 -他们在战斗 |
[38:57] | up to their necks in vomit, in filthy trenches, | 整日待在肮脏的战壕里 |
[39:00] | while their friends got blown apart in front of their eyes! Sort him out! | 眼看着朋友被炸成碎片 好好收拾他 |
[39:18] | Give me your name! | 你的姓名 |
[39:25] | Your name? | 你的姓名 |
[39:29] | Come here! | 起来 |
[39:34] | Soldier! | 士兵 |
[39:40] | Shoot him in the temple. In the temple! | 朝他的太阳穴开枪 要朝太阳穴打 |
[39:43] | Can’t. Do it! Do it! | 我不行 照做 照做 |
[39:45] | I can’t. Do it! It’s an order! | 我不行 照做 这是命令 |
[39:53] | Tomorrow, military court | 明天 军事法庭 |
[39:56] | and execution for possession of a firearm. | 以非法持枪罪处决他 |
[40:35] | So I turned to the garden of love… | 于是我转向了爱情花园 |
[40:41] | and priests in black gowns were walking their rounds and… | 身着黑袍的牧师转着圈 |
[40:51] | binding with briars, | 把我的欢乐和欲望 |
[40:52] | my joys and desires. William Blake. | 与石南木捆在一起 威廉·布莱克的作品 |
[41:00] | I got deported to Wales. Frongoch Camp. | 我被流放到威尔士 弗朗高集中营 |
[41:05] | Don’t tell these bastards, but they were the best years of my life. | 别告诉这些混蛋 其实那是我一生最好的日子 |
[41:09] | I learnt to read and write, and think. | 我学会了读写和思考 |
[41:13] | Were you in the Citizen Army? | 你参加过国民军 |
[41:17] | -With Connolly? -Oh, yeah. | -和康纳利一起 -是的 |
[41:21] | -Did you ever hear him speak? -Dublin lockout. | -你听过他演讲吗 -都柏林瘫痪了 |
[41:27] | 1913, Saturday afternoon in the pissings of rain. | 1913年 那是一个周六的下午 下着雨 |
[41:35] | He set the place alight. | 他点着了那地方 |
[41:43] | If you remove the British Army tomorrow… | 即使你明天赶走了英国军队 |
[41:49] | and hoist the green flag over Dublin Castle… | 在都柏林城堡升起绿色旗帜 |
[41:54] | unless you organise a socialist republic, | 除非你建立一个社会主义共和国 |
[41:58] | all your efforts will have been in vain. | 你的一切努力都将化为乌有 |
[42:00] | And England will still rule you through her landlords, | 而英格兰还将统治你 |
[42:04] | capitalists, and commercial institutions. | 凭借他的地主 资本家和财团 |
[42:09] | Thank you, Mr Connolly. | 谢谢 康纳利先生 |
[42:14] | I used that once in a debate at university. | 我在大学一次辩论中引用过 |
[42:19] | Jesus, I was all talk. | 天啊 我老是空话连篇 |
[42:23] | And when it came down to it, I always had an excuse. | 但真到了要做的时候 我总是会找借口 |
[42:28] | Teddy could see right through that. | 泰迪早把我看穿了 |
[42:32] | Man of action. | 他是行动派 |
[42:36] | We were fierce close as young fellas. | 小时候我们很亲密 |
[42:38] | Just the two of us. | 我们两个 |
[42:40] | Me following him around all the time. | 我一直都学他 |
[42:45] | I could never match him. | 但我永远比不上他 |
[42:49] | They sent him away…at 12 years of age. | 他12岁时他们把他送走了 |
[42:56] | The seminary at 12 years of age. | 才12岁 送到了神学院 |
[43:00] | By the time he came back, he was a man. | 他回来的时候 就成了一个男人 |
[43:04] | I was still a boy. | 而我还是个孩子 |
[43:12] | My name’s Johnny Gogan. | 我叫强尼·戈更 |
[43:13] | My dad’s from Donegal. | 我爸爸是多纳格人(爱尔兰某地) |
[43:16] | And I won’t have your death on my conscience. | 你们死了我会良心不安的 |
[43:17] | Come on. | 快点 |
[43:22] | -Where’s the other fellas? -Away for a piss. | -其他人呢 -去方便了 |
[43:47] | I haven’t got the key. I don’t have a key for this cell. | 我没有钥匙 我没有这牢房的钥匙 |
[44:01] | Damien! | 戴米恩 |
[44:03] | Come back! Damien! | 回来 戴米恩 |
[44:32] | Whoa. Whoa. Bye, lads. | 再见 伙计们 |
[44:55] | You must be hungry. | 你一定饿了 |
[44:56] | I’m starving. Thanks very much. | 饿疯了 非常感谢 |
[45:03] | How is he? | 他怎么样了 |
[45:05] | Aye, he’ll be fine. Bearing up. | 他会没事的 振作点 |
[45:10] | Eat up now. You’ll need to stay strong. | 吃掉吧 你得变强壮点 |
[45:17] | -What age are you? -19. | -你多大了 -19 |
[45:20] | -What made you do it? -I don’t know. | -你干嘛要做这个 -我不知道 |
[45:24] | Well, you’re a brave lad. Isn’t he, Mam? | 你是个勇敢的小伙子 对吧 妈妈 |
[45:27] | He’s a very brave lad. And we’re very proud of you. | 他非常勇敢 我们以你为荣 |
[45:34] | -My dad’s from Donegal. -Where? | -我爸爸是多纳格人 -哪 |
[45:37] | Donegal. | 多纳格 |
[45:38] | There’s a fresh bit there if you want it. | 那有干净的 要是你需要的话 |
[45:50] | -Are you alright? -Grand. Help him. | -你还好吗 -还好 帮帮他 |
[45:54] | You did well, Damien. | 你干得不错 戴米恩 |
[45:57] | Kevin, Johnny and Colum are still there, you know? | 凯文 约翰尼 科勒姆还在那里 |
[46:00] | They could be shot at any time. | 他们随时会被枪毙 |
[46:05] | We left them there. | 我们把他们丢下了 |
[46:08] | Ah, Jesus Christ. | 天啊 |
[46:11] | I can’t take much more of this. | 我受不了这样的事了 |
[46:22] | We know who turned you in. | 我们知道是谁出卖你们的 |
[46:25] | Mairi’s a typist at the barracks. | 玛丽是军营的打字员 |
[46:27] | She found a letter and made a copy of it. | 她看到一封信 照抄了一份 |
[46:43] | The horse you wanted is in the stable over there. | 你们要的马就在那边的马厩里 |
[46:45] | That’s for you, Teddy. You’ve got to rest. | 那是给你用的 泰迪 你该休息了 |
[46:47] | Tim will take you back. Damiers next in command. | 蒂姆会带你回去 然后由戴米恩发令 |
[46:50] | Sean? Sean? | 肖恩 肖恩 |
[46:52] | Go, Julia. | 茱莉亚 走 |
[47:10] | Don’t move! | 别动 |
[47:14] | Put your hands behind your head. | 把手放头后 |
[47:16] | Give him the letter. | 把信给他 |
[47:22] | Read it. | 读 |
[47:27] | I feel duty bound to inform you | 我自觉有责任通知你 |
[47:29] | of my suspicions concerning a member of my staff. | 我对属下的一个员工抱有怀疑 |
[47:36] | Recently, I have observed | 最近 我发觉 |
[47:40] | some unsavoury characters trespassing on my lands. | 一些讨厌鬼在我的田间穿行 |
[47:44] | Most of them are a trumped-up bunch of rustics, shop hands | 多数都是些乡下佬 小流氓 |
[47:48] | and corner boys with delusions of grandeur. | 伪装成文明人 |
[47:53] | I am now certain my own employee, Chris Reilly, | 我现在肯定我的一个雇员 克里斯·雷利 |
[47:58] | takes orders from trench-coat thug, Teddy O’Donovan, | 接受那个军装暴徒 泰迪·奥多诺万的命令 |
[48:02] | who I know is a top priority for you. | 而这家伙是你们通缉的要犯 |
[48:05] | I don’t suppose you know what he looks like? | 我想你不知道他长什么样吧 |
[48:07] | Short and thick, I imagine. | 又矮又胖 我猜 |
[48:11] | Get him some paper. | 给他弄张纸 |
[48:15] | Write this down in your own words. Go on. | 用你的话表达这些意思 开始吧 |
[48:24] | For the attention of General Hugh Tudor. | 致休·都铎将军 |
[48:32] | I am responsible for the arrest of 11 members of the IRA. | 我对爱尔兰共和军11名成员的被捕负责 |
[48:37] | Three now face execution. | 他们中的三人面临处决 |
[48:40] | If one hair on their head is touched, I will get a bullet, too. | 如果你动他们一根头发 我也会吃枪子 |
[48:59] | Such a beautiful room. | 这房间真漂亮 |
[49:03] | It’s hard to imagine a man scream from here. | 难以想象一个男人会在此惨叫 |
[49:08] | Ever seen fingernails ripped out with rusty pliers, Sir John? | 见过用锈钳子把指甲拔出来吗 约翰爵士 |
[49:16] | All your learning and you still don’t understand. | 你学了这么多 还是不懂 |
[49:20] | Oh, I understand perfectly, Mr O’Donovan. | 我完全懂 奥多诺万先生 |
[49:25] | God preserve Ireland if ever your kind take control. | 如果你们这帮人掌了权 愿上帝保佑爱尔兰 |
[49:29] | You better start getting used to the idea. | 你最好开始习惯这个想法 |
[49:31] | A priest-infested backwater! | 牧师横行 死水一潭的破地方 |
[49:34] | Finish the letter. | 把信写完 |
[49:36] | Make sure he signs it. | 确保他签名 |
[49:40] | And then help him find his best pair of walking shoes. | 然后帮他找一双走路最舒服的鞋 |
[49:44] | A little exercise will do a gentleman farmer no harm at all. | 给一位乡间绅士来点锻炼不会有坏处的 |
[49:59] | Chris. | 克里斯 |
[50:04] | Alright, Ted. | 好 泰迪 |
[50:08] | Come on. | 快点 |
[50:10] | -What? -Get your coat. | -干嘛 -拿上你的外套 |
[51:31] | That’s the house of Danny and Peg. | 那是丹尼和佩姬的房子 |
[51:34] | They’ll have dinner on the boil for us. | 他们一定为我们煮上饭了 |
[51:51] | Welcome. Welcome. Welcome, boy. | 欢迎欢迎 小伙子们 |
[51:58] | You must be very tired. Take careful. | 你们一定很累了 小心 |
[52:03] | Dinner’s prepared for you in there. | 里面已经为你们准备好晚餐了 |
[52:15] | -Thanks very much. -You’re welcome. | -非常感谢 -不客气 |
[52:17] | I’m sure you must be very tired. Starved. | 你们一定累坏了 饿极了 |
[52:32] | Dan. | 丹 |
[52:45] | A message for Damien O’Donovan. | 送给戴米恩·奥多诺万的消息 |
[52:55] | -Will there be any message? -No. Go on. | -有回信吗 -没有 走吧 |
[53:04] | They’ve executed Johnny, Colum and Kevin. | 他们处死了强尼 科勒姆和凯文 |
[53:05] | Oh, Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. | 天啊 |
[53:09] | Bastards! | 混蛋 |
[53:11] | Were they tortured? They were. | 他们受折磨了吗 是的 |
[53:15] | Jesus. | 天啊 |
[53:18] | I’ve received orders to execute the spies. | 我受命处决间谍 |
[53:21] | Not Chris as well? | 不包括克里斯吧 |
[53:23] | Ah, Jesus Christ, lads. He’s only a young fella, like. | 天啊 伙计们 他还年轻啊 |
[53:28] | Hamiltors a civilian. You could order him to leave. | 汉密尔特是平民 你可以让他离开我们国家 |
[53:31] | He cost us three lives already. It could’ve been more. | 他让我们死了三个人 本来还会更多 |
[53:35] | -It was his own choice. -Ah, but Chris! | -这是他的选择 -但克里斯! |
[53:36] | We can’t. He’s one of our own. | 我们不能 他是我们的人 |
[53:38] | Congo, he’s a traitor. | 康哥 他是叛徒 |
[53:40] | I’m sorry, but this is war. | 我很抱歉 但这是战时 |
[53:42] | What are we doing here, like? It’s a war. | 我们在干什么 这是战争 |
[53:59] | Come on. Move him on, will you? Over here. | 快点 推他走 到那去 |
[54:19] | I studied anatomy for five years, Dan. | 我学了五年解剖学 丹 |
[54:24] | And now I’m going to shoot this man in the head. | 现在我要开枪打这个男人的头 |
[54:29] | I’ve known Chris Reilly since he was a child. | 克里斯·雷利还是小孩时我就认识他了 |
[54:34] | I hope this Ireland we’re fighting for is won’th it. | 希望我们为之奋斗的爱尔兰 值得我们这么做 |
[54:54] | Where’s your letters? Come on. | 你的遗书呢 快点 |
[54:58] | That’s for my wife, for my children. | 这是给我妻子的 这是给我孩子的 |
[55:02] | I’ll make sure they’re delivered. | 我保证把它们送到 |
[55:13] | Turn around! | 转过身去 |
[55:18] | You’ll never beat us. Ever! | 你们不会打败我们 永远不会 |
[55:40] | Roy, get up there. | 罗伊 到上面来 |
[55:50] | Right there. | 就在那 |
[55:54] | Give me your letters, Chris. Give me your letters, Chris! | 把遗书给我 克里斯 把遗书给我 克里斯 |
[55:58] | I didn’t know what to write. And Mam can’t read. | 我不知道写什么 妈妈也不认字 |
[56:03] | Just tell her I love her. And where I’m buried. | 就告诉她我爱她 还有我埋在哪 |
[56:11] | Do you want me to do it? No. | 你要我来干吗 不用 |
[56:13] | Are you sure? | 你肯定 |
[56:18] | Promise me, Damien. Promise me you won’t bury me next to him. | 答应我 戴米恩 答应我 不要把我和他埋一起 |
[56:23] | The chapel, do you remember, on the way up? | 那小教堂 记得吗 来的路上那个 |
[56:26] | -Do you remember? -Yeah. | -记得吗 -记得 |
[56:28] | In there. | 那里 |
[56:31] | Tell Teddy I’m sorry. | 告诉泰迪我很抱歉 |
[56:35] | I’m scared, Damien. | 我很害怕 戴米安 |
[56:37] | -Have you said your prayers? -Yeah. | -你念祷词了吗 -念了 |
[56:40] | God protect you. | 上帝保佑你 |
[57:28] | Two more have been burnt down. | 又有两座被烧掉了 |
[57:30] | The peelers aren’t fighting back. | 警察没有报复 |
[57:32] | Two barracks is what I’m told. That’s brilliant. | 我听说是两座军营 简直太棒了 |
[57:35] | And courthouses, tax offices. That’s excellent. | 还有法庭 税务所 太好了 |
[57:39] | Morning. | 早 |
[57:40] | Some fantastic things are happening for the Republican cause. | 一些有利于共和国的事情发生了 |
[57:43] | The dockers went on strike yesterday. | 码头工人昨天罢工了 |
[57:46] | The railway men are still refusing to transport arms. | 铁路工人还是拒绝运输英国军人 |
[57:48] | It has the army in chaos. Excellent. It’s still holding. | 军队现在乱成一团了 好极了 坚持下去 |
[57:51] | Every County Council and City Council has pledged allegiance to the Dail. | 每个郡议会和市议会都已宣誓效忠爱尔兰下议院 |
[57:58] | They’re hitting back though. We lost two fellas down by O’Connor’s. | 他们也反击了 我们在奥康纳牺牲了两个人 |
[58:02] | Not to mention the dozens arrested, so… | 更不用说还有几十人被捕了 |
[58:05] | And tell us, how are the hunger strikers? | 告诉我们 饥饿的罢工者怎么样了 |
[58:07] | They’re holding up. They’re doing their best. | 他们还在坚持 在尽力而为 |
[58:10] | Court’s on inside. You going in? | 法庭就在里面 你们要进去吗 |
[58:12] | Lads, we’ve been training for this. Go in and listen to Lily. | 伙计们 我们就是为此受训的 进去听莉莉讲吧 |
[58:29] | Good. Scabbing well. Are you looking after them? | 很好 伤口长得不错 你一直在换药吧 |
[58:31] | Yeah. Yeah. | 是的 是的 |
[58:33] | I’m sorry about Chris. Must have been tough. | 对克里斯我很抱歉 这一定很痛苦 |
[58:37] | How have you been? | 你最近如何 |
[58:40] | Been grand, boy, grand. Thanks. Come one. | 很好 很好 谢谢 进来吧 |
[58:49] | Did you agree the terms on the loan and make it clear to Mr Sweeney | 你是否同意借贷的条款 是否曾对斯万尼先生明言 |
[58:53] | that you wouldn’t be able to repay him for quite some time? | 你一段时间内都无法还给他 |
[58:57] | She knows exactly what she’s talking about. | 她知道她说了什么 |
[58:59] | She agreed the terms and said she’d start repayments straight away. | 她同意了条款 还说会马上开始偿还 |
[59:04] | She owes a huge backlog. | 她欠了一大笔呢 |
[59:10] | Thank you, that’s enough. Mrs Rafferty. | 谢谢你 不用说了 拉夫特夫人 |
[59:12] | You agreed on this loan, but did you let Mr Sweeney know | 你同意了借贷条款 但你有没有让斯万尼先生明白 |
[59:16] | that you wouldn’t be able to repay immediately? | 你没有能力马上偿还 |
[59:18] | You do know exactly what it was. | 你知道那是什么样的 |
[59:22] | She said she’d be able to start paying right away at the rate agreed. | 她说她可以立即开始按约定利率偿还 |
[59:26] | She will be given time. I’m only filling in what she said. | 她有陈述的权利 我只是转述她说的话 |
[59:31] | Sinead, do you have those figures for me? | 辛妮 你有数据了吗 |
[59:43] | The accumulative interest, Mr Sweeney, is over 500 percent. | 累计的利息 斯万尼先生 超过了百分之五百 |
[59:48] | Interest is bound to accumulate if you’re not making repayments. | 如果你不偿还 利息当然会累积 |
[59:52] | That’s normal commercial practice. | 这在商场上很正常 |
[59:54] | Come off it now, Sweeney, 500? Come off it! | 你就吹吧 斯万尼 五百 你吹吧 |
[59:59] | It’s standard normal practice. What am I supposed to do? | 这是商场惯例 你要我怎么做 |
[1:00:03] | This is a recognised court under the authority of Dail Eireann, | 这是下议院认可的法庭 |
[1:00:07] | and a bit of decorum is required. | 要保持礼貌 |
[1:00:09] | Frankly, my sympathies lie with Mrs Rafferty in this matter. | 直说吧 在这事上我同情拉夫特夫人 |
[1:00:13] | That’s very clear. | 很明显 |
[1:00:14] | Those are extortionate interest rates to be charging. | 你放的是高利贷 |
[1:00:18] | It’s abuse of your position in the community to be charging that. | 你这么放贷是在滥用你在社团内的地位 |
[1:00:21] | This is a republic court not an English court. | 这是下议院认可的法庭 |
[1:00:25] | I hereby order you to repay Mrs Rafferty ten shillings and sixpence. | 我在此命令你偿还拉夫特夫人 十先令又六便士 |
[1:00:29] | You have seven days in which to do so. That is this day next week. | 你有七天时间偿付 到下周的今天为止 |
[1:00:33] | Me repay her? Are you joking me? | 我还钱给她 你和我开玩笑吗 |
[1:00:35] | There’s no way I’m paying money to her. She’s the one who owes me money! | 我才不会付钱给她 是她欠我的钱 |
[1:00:39] | I’m the aggrieved party here. Sit down, please. | 我才是受害人 请坐下 |
[1:00:42] | You’re asking me to waive my interest. | 你竟然要我放弃我的权益 |
[1:00:45] | I’m the one who’s owed money. And you call that justice? | 别人欠我钱 你却觉得这是公正 |
[1:00:48] | -Sit down! -You got the result that you wanted. | -坐下 -你得到了你要的结果 |
[1:00:51] | A kangaroo court is what it is. | 这是什么狗屁法庭 |
[1:00:53] | Me pay her? No way! Let me go! | 我付钱给她 没门 让我走 |
[1:00:55] | What are you going to do? Pull my fingernails off? | 你打算干什么 把我指甲拔出来 |
[1:00:57] | Spread your legs. Get your hands above your head. | 腿张开 手放头上 |
[1:01:03] | Let go of me! For God’s sake! | 别碰我 看上帝的份上 |
[1:01:06] | Bring him back here. Bring him back. Bring him back here. | 把他带回来 把他带回来 |
[1:01:12] | Teddy O’Donovars after taking Mr Sweeney off us. | 泰迪·奥多诺万把斯万尼先生弄走了 |
[1:01:14] | He’s taken him out the front door of the court. | 他带他出了法庭前门 |
[1:01:24] | Teddy O’Donovan! | 泰迪·奥多诺万 |
[1:01:32] | Teddy O’Donovan, come back into this courthouse immediately! | 泰迪·奥多诺万 马上回法庭来 |
[1:01:35] | Teddy O’Donovan, I’m not standing here all day for you! | 泰迪·奥多诺万 我不会在这等你一整天的 |
[1:01:41] | Teddy O’Donovan, come back here, please. | 泰迪·奥多诺万 回来 |
[1:01:57] | Who the hell do you think you are to interfere with a court decision? | 你以为你是谁 竟然干涉法庭的决定 |
[1:02:01] | -Lily, calm down for second. -Answer the question. | -莉莉 冷静一下 -回答问题 |
[1:02:04] | You answer my question. | 你回答我的问题 |
[1:02:05] | Do you want every merchant and businessman up against us? | 你希望商人们都来对付我们吗 |
[1:02:09] | You’re interfering with the court’s decision. | 你在干涉法庭的决定 |
[1:02:12] | Are you going to throw me in jail? Who’ll fight the war then? You? | 你要把我关进监狱吗 那谁来作战 你 |
[1:02:16] | What Mr Sweeney did to Mrs Rafferty was wrong. | 斯万尼先生对拉夫特夫人的 所作所为是错的 |
[1:02:20] | It was wrong, but I need the mars money to buy weapons. | 是错的 但我需要他的钱买武器 |
[1:02:23] | We can’t fight a war without weapons. Are you gonna fight it with a hurl? | 没武器我们不能作战 你难道要用球棍作战 |
[1:02:26] | How do we maintain the trust of the people if you undermine us? | 如果你藐视我们 我们还怎么维持人民的信任 |
[1:02:30] | We maintain their trust with weapons in our hands. | 我们维持信任靠的是手中的武器 |
[1:02:33] | We have men on the four corners of this town defending this town. | 靠的是我们有人 在这个镇的四角保卫这个镇 |
[1:02:36] | We took it from the British with force. | 我们是靠武力从英国人那抢的 |
[1:02:39] | And the first judgement of this, an independent court, | 对这个独立法庭的第一次判决你就藐视 |
[1:02:42] | you have undermined by deciding to settle it in a pub. | 要在酒吧私下解决 |
[1:02:45] | He provides us with money to buy weapons. | 他给我们钱买武器 |
[1:02:48] | There is a consignment coming in from Glasgow in the next few weeks. | 过几周格拉斯哥将过来一批武器 |
[1:02:53] | Tell me how I’ll pay for that if he’s in a cell sulking. | 他要是关在牢里生气 我怎么付钱 |
[1:02:56] | We should enforce the court’s decision. I’m volunteering. Anyone else? | 我们应该执行法庭的判决 我自愿执行 有谁附议 |
[1:03:03] | Hold on a minute. Hold on. There’s a war on, right? | 等等 等等 现在在打仗呢 对吧 |
[1:03:05] | We have one objective, to get the British out of Ireland. | 我们有一个目标 把英国人赶出爱尔兰 |
[1:03:09] | And the Sweeneys of this world give us rifles, | 而正是斯万尼之流给我们提供步枪 |
[1:03:11] | more important than a box of fucking groceries. A little clarity now. | 这可比一箱烂菜重要多了 懂不懂 |
[1:03:16] | Well said, Rory boy. Well said. | 说的好 罗利 说的好 |
[1:03:18] | Paint the town Republican green, | 这座镇被漆上了共和国的绿色 |
[1:03:20] | but underneath, we’re still the same as the English. | 但本质上我们和英国佬一样 |
[1:03:23] | We’re not the same as the English. Better than painting it red. | 我们和英国佬不一样 总比涂成红色强 |
[1:03:30] | Ah, shut up! | 闭嘴 |
[1:03:31] | Easy! Take it easy. | 别激动 别激动 |
[1:03:32] | Justice and equality for all. Take a copy of the proclamation. | 人人公正 人人平等 拿一份宣言来看看吧 |
[1:03:36] | He’s grand. He’s grand. | 他是对的 |
[1:03:37] | -Are you boys finding this funny? -Very, very funny. | -你觉得有意思吗 -非常 非常有意思 |
[1:03:41] | Turn out your pockets. How much money have you got in your pocket? | 翻翻你们的口袋 里面有多少钱 |
[1:03:45] | Be careful there, Dan. Be quiet. Be quiet. | 小心点 丹 安静 安静 |
[1:03:49] | -How much money have you got? -What you talking about? | -有多少 -你在说什么 |
[1:03:51] | Can you not answer a civil question? How much money have you got? | 你就不能回答一个礼貌的问题吗 你有多少钱 |
[1:03:55] | Answer him, Tim. How much? | 回答他 蒂姆 多少 |
[1:04:03] | I have a shilling, alright? | 我有一个先令 行了吗 |
[1:04:04] | Ned, how much land do you own? | 奈德 你拥有多少土地 |
[1:04:06] | Answer me, come on. Have you a blade of grass to your name? | 回答我 快点 你名下有哪怕一片草地吗 |
[1:04:09] | No, not a blade. | 没有 |
[1:04:12] | These boys are fine. Let me finish. | 这些都是好小伙子 让我把话说完 |
[1:04:14] | I’m talking here. Right, you’re paupers, just like me. | 听我说 你们都是穷人 和我一样 |
[1:04:17] | Take a look at this country and see the amount of volunteers | 看看这个国家 看有多少义勇军 |
[1:04:20] | that are involved in land seizures, cattle drives. Know why that is? | 参加了没收土地和牲口的勾当 知道为什么吗 |
[1:04:24] | -That’s enough of that. -It’s not enough of it! | -够了 -不够 |
[1:04:27] | The IRA are backing the landlords and crushing people like you and me. | 爱尔兰共和军在帮着地主 压迫你我这样的人 |
[1:04:30] | -You sat down with the IRA last night. -I’m talking here! | -你昨晚还和爱尔兰共和军坐在一起呢 -听我说话 |
[1:04:33] | You want madness up and down the country? | 你希望这国家乱成一团吗 |
[1:04:35] | Hold on. You saw it here two minutes ago. | 等等 两分钟前 你们都看到这一切了 |
[1:04:39] | These boys backing the local bigwig | 他们支持当地的有钱人 |
[1:04:41] | and selling out a mother who hasn’t got a penny. | 出卖了一个子儿都没有的大娘 |
[1:04:43] | Just like yours! | 她和你们一样都是穷人 |
[1:04:45] | Teddy…Teddy, I have no problem taking any order you want to give me. | 泰迪 泰迪 不管你给我下什么命令我都会服从 |
[1:04:50] | I’ll jump off a cliff, if you want. | 你让我去跳崖我都干 |
[1:04:52] | But you sure as hell better respect this court. | 可你最好还是对这个法庭放尊重点 |
[1:04:56] | -Dan. -This is our government. | -丹 -这是我们的政府 |
[1:04:58] | I understand what you’re saying. | 我明白你的意思 |
[1:05:01] | I will pay for the womars groceries out of my own pocket. | 我会拿我自己的钱帮这女人把杂货买回来 |
[1:05:05] | It’s not about that! | 问题不在这里 |
[1:05:19] | Right there. | 就在那 |
[1:05:24] | Jesus. | 天哪 |
[1:05:36] | We buried him in this chapel in the mountains. | 我们把他埋在山上的小教堂里 |
[1:05:45] | And I went down and… | 我下了山 |
[1:05:48] | and I told his mother. | 告诉了他妈妈 |
[1:05:53] | His mother who has cooked meals for me and her son. | 他妈妈已经给我和他儿子做好了饭 |
[1:05:57] | And when I told her she…she just looked at me. | 我告诉她的时候 她就直盯着我看 |
[1:06:03] | And then she went in and she put on her shoes. | 然后她进屋 穿上了鞋 |
[1:06:06] | And she come out and she said, Take me to my child. | 她出门对我说 带我去看我的孩子 |
[1:06:12] | And we walked for six hours and she didn’t say one word. | 我们走了六个钟头 她一句话都没说 |
[1:06:19] | Then we got to the chapel. | 最后我们到了小教堂 |
[1:06:26] | And I showed her the grave. | 我把坟指给她看 |
[1:06:28] | And I’d put a…cross and some flowers on it. | 我在坟上树了个十字架 还放了几朵花 |
[1:06:35] | And she turned to me and she said, I never want to see your face again. | 她转过身来对我说 我再也不要见到你 |
[1:06:42] | I’ve crossed the line now, Sinead. | 我已经踩过线了 辛妮 |
[1:06:49] | I want time with you, Damien O’Donovan. | 我要多陪陪你 戴米恩·奥多诺万 |
[1:06:54] | I can’t feel anything. | 我已经没有感觉了 |
[1:08:31] | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. | 奉圣父 圣子 圣灵之名 |
[1:08:36] | Right, Ted. | 好了 泰迪 |
[1:08:48] | That’s all, Father. Thanks. | 可以了 神父 谢谢 |
[1:08:50] | Right. | 好 |
[1:08:54] | I’ll give the boys a blessing, Finbar. | 我要给小伙子们祝福 芬巴 |
[1:09:02] | May our Lord Jesus Christ who sacrificed Himself on the cross | 我主耶稣基督 为了你们每一个人 |
[1:09:08] | for each and every one of you… | 在十字架上牺牲了自己 |
[1:09:12] | may He grant you the strength and courage | 愿他赐你们力量和勇气 |
[1:09:16] | to deal with the trials and tribulations that lie before you. | 让你们平安度过面前的考验和苦难 |
[1:09:20] | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. | 奉圣父 圣子 圣灵之名 |
[1:09:26] | Congo, in there. | 康哥 去那儿 |
[1:09:28] | Ned, just on Damiers right. | 内德 去戴米恩右边 |
[1:09:32] | Finbar, on the far side. | 芬巴 去那一头 |
[1:09:36] | Just by…Yeah, on Ned’s right. | 就在 对 在内德右边 |
[1:11:12] | Auxies, lads! Auxies! | 是辅助师 弟兄们 辅助师 |
[1:11:14] | Auxies! Auxies! | 辅助师 辅助师 |
[1:11:44] | Fall out! | 散开 |
[1:12:37] | Cease fire! | 停止射击 |
[1:12:41] | Damien. Congo. | 戴米恩 康哥 |
[1:12:45] | Go down and check. | 下去检查一下 |
[1:12:48] | Congo, cover Damien. | 康哥 你掩护戴米恩 |
[1:12:50] | Dan, Finbar, Vince, Shane, watch the position from here. | 丹 芬巴 文斯 谢恩 从这里看着他们 |
[1:12:56] | Donacha, eyes towards the open road. | 多纳查 你看着路那边 |
[1:13:38] | -Are you OK, Teddy? -One man dead! One man dead! | -你好吗 泰迪 -死了一个人 死了一个! |
[1:13:41] | We got one man dead! | 我们死了一个人 |
[1:13:44] | -What did he say? -One man dead. | -他说啥 -死了一个人 |
[1:13:47] | Who’s dead? | 谁死了 |
[1:13:52] | Finbar, one man dead! | 芬巴 死了一个人 |
[1:14:02] | Up here, Damien. | 上这儿来 戴米恩 |
[1:14:04] | Get the weapons. | 拿好武器 |
[1:14:07] | It’s Gogan. Give me your gun. | 是戈根 把你的枪给我 |
[1:14:24] | -He’s dead. -He’s gone? | -他死了 -他去了 |
[1:14:27] | -What? -He’s gone. | -什么 -他死了 |
[1:14:29] | He’s dead. Gogars dead. | 他死了 戈根死了 |
[1:14:38] | Move it. Come on, wake up. | 快点 行了 别犯傻了 |
[1:14:40] | -Come on, men, you’re soldiers. -Stop looking at them. | -起来 你们是战士 -别看他们 |
[1:14:43] | You are soldiers! Move, move, move! | 你们是战士 快 快 快 |
[1:14:46] | Move it, come on! Move it! | 快点 快点 |
[1:14:51] | He would have killed you! | 你不杀他 他就会杀你 |
[1:14:53] | Move! Come on! Fall in! Form up your columns. | 快点 过来 集合 排好队 |
[1:15:00] | Into threes. In threes. | 成三列横队 成三列横队 |
[1:15:03] | Shoulder your weapon. Shoulder your weapon! | 枪上肩 枪上肩 |
[1:15:06] | Sean, buck up, boy! Into your section. | 肖恩 振作点 按小队排好 |
[1:15:11] | Column, | 全体都有 |
[1:15:13] | attention! | 立正 |
[1:15:18] | Rough business, boys. Filthy job. | 弟兄们 这是难办的差事 肮脏的勾当 |
[1:15:23] | Now, look again, I’m going to show you something. | 现在 再看一下 我要让你们看一些东西 |
[1:15:27] | Look! Look to your right. | 看吧 朝右边看 |
[1:15:30] | Look! Look to your right. | 看吧 朝右边看 |
[1:15:33] | Mercenaries who were paid to come over | 这些雇佣军拿了工资来我们这边 |
[1:15:38] | to make us crawl and to wipe us out. | 为的是让我们卑躬屈膝 把我们赶尽杀绝 |
[1:15:43] | Here’s what we’ve done. We’ve sent a message to the British Cabinet | 这就是我们干的事 我们给英国内阁发去了信号 |
[1:15:48] | that will echo and reverberate around the world. | 它将会传遍整个世界 |
[1:15:52] | If they bring their savagery over here, | 如果他们来这里发泄兽性 |
[1:15:55] | we will meet it with a savagery of our own. | 我们就用我们自己的兽性去对付 |
[1:16:29] | Everybody out! Get them out! | 都给我出来 把他们赶出来 |
[1:16:33] | Go on. Keep going. | 快走 不要停 |
[1:16:40] | Get down. Against that wall. | 跪下 到墙边去 |
[1:16:42] | Get down on your knees. Get down on your knees! | 你们给我跪下 你们给我跪下 |
[1:16:46] | Shit! | 混蛋 |
[1:16:48] | Have you a round? One round? | 你有子弹吗 一发也好 |
[1:16:50] | We haven’t a bullet between us. Stay where you are. | 我们一粒子弹都没有 你呆着别动 |
[1:16:52] | Oh, shit! | 妈的 |
[1:16:59] | Fucking hell, just let me go down there! | 操他妈的 让我下去 |
[1:17:02] | Stay the fuck down! There’s nothing we can do. They’re dead. | 你给我趴下 我们什么也做不了 救不了她们 |
[1:17:10] | Get her arm! No! | 抓住她的手 不要 |
[1:17:12] | Jesus Christ! | 上帝啊 |
[1:17:15] | No! | 不 |
[1:17:19] | You bastards! Get off me! | 你们这些畜牲 放开我 |
[1:17:30] | Stay. No, you stay where you are! | 别动 呆着别动 |
[1:17:32] | What good are you dead? Stay. You stay where you are. | 你去送死有什么用 呆着别动 你给我呆在这里 |
[1:17:51] | Tell us what we want to know! | 给我说 |
[1:17:54] | Tell us what we want to know! | 给我说 |
[1:18:01] | You go, you’re dead. Stay! | 你下去就是送死 呆着别动 |
[1:18:07] | Fenian whore! | 芬尼亚会的贱货 |
[1:18:12] | Look at it burn! | 看它被烧掉吧 |
[1:18:19] | Tell us what we want. | 给我说 |
[1:18:21] | Tell us! Tell us! | 给我说 给我说 |
[1:18:52] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:19:14] | Easy does it. | 慢点儿 |
[1:19:21] | How’s she holding up? | 她撑得住吗 |
[1:19:23] | She’s very weak still. | 还是很虚弱 |
[1:19:30] | Well, Bernadette, we’ll have to find you | 伯纳黛特 我们得给你找个地方 |
[1:19:34] | somewhere to stay for the next few weeks. | 先对付几个星期再说 |
[1:19:37] | I’m sure the McCan’thys will keep us for a while, Damien. | 麦卡锡一家肯定会让我们住一阵的 |
[1:19:39] | I’ll go over there later on. | 我过会儿就搬过去 |
[1:19:41] | Mam, we’ll go over to McCan’thy’s later. | 妈妈 待会儿我们搬到麦卡锡家去 |
[1:19:43] | -I’m not moving out of this place. -What? | -我不会搬出这地方的 -什么 |
[1:19:45] | I’m not moving out of this place. | 我不会搬出这地方的 |
[1:19:47] | I was four years old, my father died of a famine fever. | 我四岁那年 爸爸在大饥荒的时候 病死了 |
[1:19:51] | -Sure, I know, Peggy. -And later, I had five children. | -佩姬 这我知道 -后来我有了五个孩子 |
[1:19:54] | And I was evicted. | 后来又有人赶我走 |
[1:19:55] | And I am not moving out, unless in the box. | 反正除非进棺材 我是不会搬出去的 |
[1:19:59] | lt’ll only be for a few weeks. | 只要几个星期就行 |
[1:20:01] | There’s nothing here. The house is gone. | 这里什么都没了 房子也没了 |
[1:20:04] | -I’ll clean out the chicken coop. -Now, don’t be talking like that. | -我要把鸡棚打扫干净 -别说这种话了 |
[1:20:07] | -Clean out the chicken coop? -Yes, I’m cleaning the chicken coop. | -打扫鸡棚 -对 我会把鸡棚打扫干净 |
[1:20:11] | Where Micheail was murdered? You expect us to live inside there? | 那不是米哈被杀的地方吗 你想让我们住在那里 |
[1:20:15] | -I’ll clean the chicken coop. -I know, Peggy. | -我会把鸡棚打扫干净 -我知道 佩姬 |
[1:20:19] | -You can’t do this to me, Nan! -I’ll go and clean the chicken coop. | -你不能这么对我 奶奶 -我会把鸡棚清理出来 |
[1:20:22] | Jesus Christ, can you not see what they’ve done to me? | 上帝啊 你没看见他们对我干了什么吗 |
[1:20:26] | I’m not as strong you, Nan. Nan, please. | 我没你这么坚强 奶奶 奶奶 求你了 |
[1:20:30] | Jesus, Damien, will you take me away from here? | 上帝啊 戴米恩 你带我离开这儿好吗 |
[1:20:34] | -Come here. Sinead. Come on. -I can’t take it any more! | -你过来 辛妮 来吧 -我再也受不了了 |
[1:20:37] | I don’t want to end up like her! I want to have some kind of a life! | 我不要像她那样过一辈子 我要过人过的日子 |
[1:20:43] | Come on. Come on. | 好了 好了 |
[1:20:46] | Ah, Jesus! Sit down. Sit down. Sit down. | 上帝啊 坐下吧 坐下吧 |
[1:20:51] | You’re still in shock, do you hear? | 你还没清醒过来 听见我说话吗 |
[1:20:54] | It’s all gone. Easy now. Easy now. Easy now. | 全都没了 好了 好了 |
[1:20:58] | Sinead. | 辛妮 |
[1:21:01] | Teddy O’Donovan? | 泰迪·奥多诺万 |
[1:21:04] | Teddy O’Donovan? | 泰迪·奥多诺万 |
[1:21:08] | I’ve an urgent message for Teddy O’Donovan. | 我有封急信给泰迪·奥多诺万 |
[1:21:11] | -What do you want? -I’ve a message for him. | -你要干什么 -我有封信要给他 |
[1:21:15] | -What’s your name? -Tomas, sir. | -你叫什么 -托马斯 先生 |
[1:21:18] | What’s the message? | 是什么信 |
[1:21:21] | I don’t know. It just starts with T, that’s all I know. | 我不知道 我只知道是T开头的 |
[1:21:24] | The most important word of the message starts with a T? | 信上最重要的词是T开头的 |
[1:21:27] | -Where’s the message? -Who gave it to you? | -情报呢 -谁给你的 |
[1:21:30] | A man down the village. I think he’s lost it. | 村里的一个人 我看他把信弄丢了 |
[1:21:34] | -Come on now, where’s the message? -Check in your back pockets. | -快点 情报呢 -看看你的口袋 |
[1:21:38] | -Who gave it to you? You lost it? -Take off your jacket. | -谁给你的 你给丢了 -脱下你的夹克 |
[1:21:41] | -Was it a piece of paper? -Yes. | -是写在纸上的吗 -对 |
[1:21:43] | -Was it an important message? -Yes. He said it was very important. | -是重要情报吗 -对 他说很重要 |
[1:21:47] | He had a message but he’s lost it. | 他带了一封信 可是弄丢了 |
[1:21:50] | I don’t have time for this. | 我没时间 |
[1:21:52] | -Did you come down or up the hill? -Down the hill. | -你是从山上来还是山下 -山上 |
[1:21:54] | See if you can find it. Thick for dropping the message, was it? | 回去找找吧 笨得连信都丢了 |
[1:22:01] | Hold up, I have it. I have it. I have it. | 等一下 我找到了 我找到了 |
[1:22:06] | A truce has been declared. Hostilities cease from midnight. | 已经宣布停战了 从午夜开始停止敌对行动 |
[1:22:10] | -God bless you all. Finbar. -Truce? | -上帝保佑你们 芬巴 -停战 |
[1:22:12] | -What?-A truce has been declared. | -什么 -已经宣布停战了 |
[1:22:14] | -A truce has been declared. -Give us a look. | -已经宣布停战了 -让我们瞧瞧 |
[1:22:16] | Hostilities cease from midnight. God bless you all. Finbar. | 从午夜开始停止敌对行动 上帝保佑你们 芬巴 |
[1:22:20] | You’re joking! Jesus Christ! | 你开玩笑 上帝啊 |
[1:22:23] | Is that right? | 真的吗 |
[1:22:25] | It’s a truce, lads. Is that right? | 停战了 弟兄们 真的吗 |
[1:22:30] | A truce has been declared. | 已经宣布停战了 |
[1:22:32] | It is Finbar’s writing? It is, yeah. | 这是芬巴的字吗 对 是的 |
[1:22:34] | God bless you all. Finbar. Jesus! | 上帝保佑你们 芬巴 上帝啊 |
[1:22:37] | -What is it? -A truce. | -这是什么 -休战 |
[1:22:39] | Yes! Yes! | 好啊 好啊 |
[1:26:08] | That’s it, boy. | 就该这样 弟兄们 |
[1:26:12] | The Irish Delegates who signed the treaty… | 爱尔兰代表在条约上签字 |
[1:26:25] | As a dominion? | 作为自治领 |
[1:26:33] | You see this? Splendid news says the King! | 你看见没有 新闻中说到了国王 |
[1:26:37] | What kind of peace can you have with a king? | 既然国王还在 我们还能有什么和平 |
[1:26:40] | They’re in the wrong. | 这些人该感到理亏才对 |
[1:26:42] | I don’t have any fecking king. Fuck off! | 我才不要什么见鬼的国王 滚蛋吧 |
[1:26:44] | What? No way! No way! | 什么 我不干 我不干 |
[1:26:49] | Is this what we fought for, is it? Is this what we fought for, is it? | 我们就为了这个打仗吗 我们就为了这个打仗吗 |
[1:27:00] | A betrayal of 1916. | 这是对1916年的背叛 |
[1:27:01] | Look at this, boy. It’s all true. | 看看这个吧 兄弟 都是真的 |
[1:27:06] | Lmmediate and terrible war. | 可怕的战争将立即降临 |
[1:27:10] | Those were the exact words. | 这是原话 |
[1:27:14] | The threat promised by the British Cabinet | 这是英国内阁发出的威胁 |
[1:27:16] | if we didn’t ratify this treaty. | 如果我们不批准这个条约 他们就会这么做 |
[1:27:19] | Lloyd George, Churchill, Chamberlain, | 劳合·乔治 丘吉尔 张伯伦 |
[1:27:22] | Birkenead, Hamar Greenwood. | 伯肯黑德 哈马尔·格林伍德 |
[1:27:25] | A bunch of more vicious bastards in the one room you can’t imagine. | 这伙杂种齐聚一堂 你根本想象不到他们有多凶恶 |
[1:27:29] | They have just watched 17 million | 他们刚刚经历了大战 |
[1:27:31] | men, women and children die in the Great War. | 目睹1700万男人 女人和孩子死去 |
[1:27:36] | You think they’ll give a damn about a few thousand dead Republicans? | 你们以为他们会在乎 杀几千个共和派吗 |
[1:27:39] | Bluffing. They’re in a dirty war | 这是吓唬人 他们发动的是不义的战争 |
[1:27:42] | and they can’t win. | 他们是赢不了的 |
[1:27:43] | Oh, I see. Fair enough. I agree. | 我明白了 有道理 我同意 |
[1:27:47] | They’re not going to lose face in America. And the rest of the world. | 他们不愿意被美国人耻笑 也不愿被全世界耻笑 |
[1:27:50] | They’re not going to risk that. It’s costing them $10,000 a day. | 他们不会冒这样的风险 他们每天要花一万英镑 |
[1:27:53] | They’ve a lot more after that, don’t you worry. | 这你不用担心 他们还有的是钱 |
[1:27:56] | Lads, you’re not hearing what Teddy’s saying. | 弟兄们 你们没听明白泰迪的话 |
[1:27:59] | Lmmediate and terrible war. Think about it. | 可怕的战争将立即降临 好好想想吧 |
[1:28:03] | We’ve 3,500 rifles in the country. How’s that going to work for us? Huh? | 我们在全国有3500条枪 这点家当怎么够打 |
[1:28:07] | Lads, we have freedom within our grasp. | 弟兄们 自由就在我们面前 |
[1:28:12] | We’re that close. It’s just one inch but it’s still out of reach. | 我们只差这么一小步了 只差一点 但是还没够到 |
[1:28:15] | And if we stop now, we will never again…regain the power | 要是我们现在罢手 我们就永远 也不能 |
[1:28:21] | that I can feel in this room. | 积蓄起今天我在这里感受到的力量 |
[1:28:22] | I can sense it in this room today. | 今天 在这间屋子里 我感受到了 |
[1:28:25] | And if we stop short now, | 如果我们现在停下 |
[1:28:26] | never in our lifetime will we see that energy again. Ever! | 我们一辈子也别想再看到这种力量 永远不会 |
[1:28:31] | So I’m begging each and every one of you to just go that inch. | 所以我求你们 求你们大家迈出那一步 |
[1:28:36] | We cannot stop until we’ve complete freedom from Britain! | 不从英国人手里得到彻底的自由 我们绝不罢休 |
[1:28:45] | Remember this? Remember this? | 还记得这个吗 记得这个吗 |
[1:28:48] | Each one of us swore an oath of allegiance | 我们每个人都宣过誓 |
[1:28:50] | to the Irish Parliament of 1919. | 效忠1919年的爱尔兰议会 |
[1:28:53] | This treaty flies in the face of it. | 这个条约却在公然违抗它 |
[1:28:56] | It insults it by asking us to swear another oath | 它侮辱了议会 因为它要我们 发另一个誓 |
[1:28:59] | to the King that we’re trying to get out. An oath! | 宣誓效忠我们正要赶走的国王 |
[1:29:03] | And maybe if I was a politician, like yourselves, | 假如我像你们一样是个政客 |
[1:29:06] | I could say whatever I want, but I’m not. | 也许我什么话都说得出口 可我不是 |
[1:29:10] | I’m a Republican. And the only question I want you to answer is, | 我是个共和派 我只想问你们一个问题 |
[1:29:14] | are you men of your word? | 你们是不是说话算话 |
[1:29:16] | Do you expect me to answer that? | 你要我回答这个问题 |
[1:29:18] | Are you a Republican? Of course I’m a Republican! | 你是共和派吗 我当然是共和派 |
[1:29:21] | I need to say something in answer. Bloody liar. | 我来说两句 大骗子 |
[1:29:24] | Absent faces. | 今天有几个人我没看见 |
[1:29:26] | But they’re still present in here. | 可是他们还在这儿 |
[1:29:29] | It’s Kevin, Johnny, Colum, murdered in the barracks. | 凯文 强尼 科勒姆 在兵营里被害 |
[1:29:34] | There’s Benny, shot in the back while cutting turf. | 班尼 割草皮的时候背后中枪 |
[1:29:38] | Aidan, tortured and then hung. | 艾丹 受尽拷打 然后被吊死 |
[1:29:44] | Micheail. | 米哈 |
[1:29:45] | Jesus, I could go on all day, but we can’t forget Micheail. | 上帝 我可以数上一整天 可我最忘不了的就是米哈 |
[1:29:50] | He was beaten to a pulp in front of his mother. | 他就在他母亲面前被打成了肉酱 |
[1:29:53] | And I cannot, I will not… | 我不能 也不会 |
[1:29:59] | spit on the graves of our dead martyrs | 宣誓效忠英国国王 |
[1:30:03] | by swearing an oath of allegiance to the British Crown! | 这等于是朝烈士的坟上吐口水 |
[1:30:13] | If you really want to desecrate the graves of those boys, | 如果你们真要亵渎这些小伙子的坟墓 |
[1:30:16] | if you want to insult their memories, you go ahead and reject this treaty. | 如果你想侮辱他们的名声 那你就拒绝那项条约吧 |
[1:30:20] | Because this is what they died for. | 因为这就是他们拿命换来的 |
[1:30:23] | And because a lot of you are too stubborn! | 因为你们很多人都太死心眼 |
[1:30:27] | You’re too stubborn! You’re too stubborn to… | 你们太死心眼了 所以你们不能 |
[1:30:31] | Talk about Michael Collins. Michael Collins is a hero. | 说到迈克尔·柯林斯 迈克尔·柯林斯是英雄 |
[1:30:35] | He went down there to London. He was seduced by the wining and dining. | 他去了伦敦 就被美酒盛宴迷晕了 |
[1:30:39] | He did not negotiate a proper treaty. Bloody surrender. | 他没有争取到正当的条约 这是在投降 |
[1:30:42] | More of a surrender than what the British are doing? | 比英国人放弃得更多吗 |
[1:30:45] | Think of the concessions they’ve made. | 想想他们作的让步吧 |
[1:30:47] | Lloyd George is in a coalition with die-hard Tories. | 劳合·乔治身边有很多死硬的保守党 |
[1:30:51] | As far as they’re concerned, | 在他们看来 |
[1:30:53] | Ireland is this tiny dot in a much bigger picture. | 爱尔兰只是大棋局中的一个小棋子 |
[1:30:57] | Do you seriously think they’d let him give the green light to nationalists | 你们真以为他们会让我们完全独立 |
[1:31:03] | in India and in Africa | 这不是在给印度 非洲 |
[1:31:07] | and the whole fucking empire by giving us complete independence? | 还有帝国各地的 民族主义者作出榜样吗 |
[1:31:09] | It was never going to happen that way, and you all know it. | 你们都知道 这是绝不可能的 |
[1:31:13] | If we ratify this treaty, | 如果我们批准这个条约 |
[1:31:16] | we will destroy the two most precious gifts | 就会葬送在最近这次选举中赢得的 |
[1:31:18] | that we won with this last election. | 两个最宝贵的成果 |
[1:31:20] | One, being a mandate for complete freedom, | 第一 体现了民意 要求彻底的自由 |
[1:31:24] | not a compromised freedom. | 而不是折中的自由 |
[1:31:25] | The second, being a Democratic programme in which is enshrined | 第二 通过了民主主义的纲领 |
[1:31:29] | the priority, the public welfare over private welfare. | 以大众福利高于个人福利为宗旨 |
[1:31:33] | This treaty will copper-fasten the hold of the powerful over the poor | 这个条约会强化富人对穷人的控制 |
[1:31:37] | because there will be a governor general | 因为英国人会派来总督 |
[1:31:39] | who’ll have our puppet parliament on a leash. | 他会用锁链拴住我们的傀儡议会 |
[1:31:42] | It’ll be business as usual, | 一切都会是老样子 |
[1:31:43] | with workers tied to a shift at a factory and fellas begging for jobs. | 工人在厂里加班加点 小伙子们找不到工作 |
[1:31:52] | It’s the partition of the country. The alienation, | 这个条约分裂了国家 |
[1:31:55] | the abandonment of our brothers in the top of this country. | 抛弃了我们在北方的兄弟 |
[1:31:59] | You say the Brits are leaving? | 你们说英国佬会离开 |
[1:32:00] | They’re going 300 miles up the road. | 他们只不过往北走了300英里 |
[1:32:02] | Men, women and children being burned out of their homes. | 男人 女人和孩子正在被纵火犯从家里赶出来 |
[1:32:05] | It’s true, boy. It’s true. | 这是真的 是真的 |
[1:32:09] | My cousins are on the streets of Belfast. | 我的表兄弟就住在贝尔法斯特的街上 |
[1:32:11] | Burned from their homes by Loyalists. | 他们的房子被保皇党人烧了 |
[1:32:14] | There’s refugees all over Dublin. | 现在都柏林到处都是难民 |
[1:32:16] | You know what this treaty means for them? | 你们知道这个条约对他们意味着什么吗 |
[1:32:19] | Instead of sectarian gangs, they’ll now face those same thugs | 现在他们要面对的不是保皇派的流氓了 |
[1:32:22] | armed and uniformed by the British state. | 那些暴徒会穿上英国制服 拿着英国政府发的武器 |
[1:32:26] | Read the treaty, Sinead. | 辛妮 你读一读条约 |
[1:32:29] | There’s no certainty. We’ll have a divided Ireland. | 条约上没有保障 我们的爱尔兰肯定会分裂 |
[1:32:32] | There is certainty. Read the treaty. Read the treaty. There is certainty. | 有保障的 你再读读条约 条约上有保障的 |
[1:32:36] | Dan? | 丹 |
[1:32:38] | My dad was a navvy. He worked in London, | 我爸爸是个挖土工 在伦敦工作 |
[1:32:41] | digging holes for tuppence ha’penny until it killed him. | 他辛苦挖坑只能赚到一两个便士 一直干到死 |
[1:32:46] | I had two sisters I never got to know | 我有两个姐姐 但是从没见过面 |
[1:32:48] | because they died in infancy for want of a doctor. | 因为她们刚出生就因为缺医少药死了 |
[1:32:52] | Now, what I signed up to, when I got involved in this, was part…Here. | 我所献身的 追求的东西 是这个 这是一部分 |
[1:33:00] | I have a piece of paper here. | 我有一张纸 |
[1:33:02] | It’s from the Democratic Programme of the First Dail. | 是从爱尔兰第一下议院的民主主义纲领上摘下来的 |
[1:33:04] | It’s a short quote. I won’t keep you. | 只是短短几句 不会占用你们多少时间 |
[1:33:07] | I’m going to read this out to you. | 我来给你们念一下 |
[1:33:12] | The natiors sovereignty | 国家的主权 |
[1:33:14] | extends not only to all the men and women of the nation, | 不仅涉及全体男女国民 |
[1:33:18] | but to all its material possessions, | 也涉及国家拥有的所有物质 |
[1:33:22] | the natiors soil and all its resources. All the wealth, | 包括国家领土及其上所有资源 |
[1:33:27] | and all the wealth-producing processes within the nation. | 包括国内所有财富 以及所有产生财富的过程 |
[1:33:33] | That means, all of us in this country | 也就是说 这个国家里的每一样东西 |
[1:33:36] | own every bit of this country. | 都归全国同胞所有 |
[1:33:38] | And that’s what we all signed up to | 我们就是为了这个而献身的 |
[1:33:40] | when we voted for the Dail. Right? | 也是为了这个投票给下议院的 对吗 |
[1:33:44] | If we pursue this, | 如果我们继续追求这个目标 |
[1:33:47] | every child in this country will have an equal chance. | 这个国家的每一个孩子 都会得到平等的机会 |
[1:33:51] | If we don’t, | 如果我们不这么做 |
[1:33:53] | they won’t have a chance in hell. | 他们就是到了地狱里也不会有机会 |
[1:33:55] | If we ratify this treaty, all we’re changing | 假如我们批准这个条约 那么我们能改变的 |
[1:34:01] | is the accents of the powerful and the colour of the flag. | 只不过是当权者的口音 和国旗的颜色 |
[1:34:07] | That’s not true! That’s not true! | 不是这样的 不是这样的 |
[1:34:29] | Thanks be to God, it was a great day to see the back of them. | 感谢上帝 看见他们回老家真是太好了 |
[1:34:32] | Jesus Christ, I thought I’d never see the day. | 上帝 我以为我等不到这一天了 |
[1:34:34] | You can say that again. | 你可以再说一次 |
[1:34:36] | -Not before time. -Exactly. | -还不是时候 -没错 |
[1:34:51] | Good riddance to them. | 对他们来说也是解脱 |
[1:34:57] | One-way ticket now, lads. | 走了就别回来了 弟兄们 |
[1:34:59] | Have a safe journey and God bless all of you. | 祝你们一路顺风 上帝保佑你们 |
[1:35:02] | -Bugger off, Paddy! -And I’ll see you in hell. | -滚蛋 爱尔兰佬 -我们会在阴间再见的 |
[1:35:05] | Eyes to your front, soldier! | 士兵 别东张西望 |
[1:35:07] | Look at them. Not a gun between them. | 你看他们 一支枪也没带 |
[1:35:10] | Handed them all over to the freestaters. | 他们把枪都移交给自由邦军队了 |
[1:35:12] | Jesus Christ. They’re on their way. Is that not good enough for you? | 天哪 他们已经上路了 你觉得这不够好 |
[1:35:16] | Here, look at the gombeen-men. | 戴米恩 你瞧那些放高利贷的家伙 |
[1:35:20] | Licking their lips already, Damien. | 已经在咂着嘴了 |
[1:35:22] | Decent men. | 体面人 |
[1:35:23] | -Oh, are they? -Yeah, they are. | -是吗 -是啊 |
[1:35:25] | -It’s Teddy in the freestate uniform. -What? | -那个穿自由邦制服的是泰迪 -什么 |
[1:35:28] | Teddy’s wearing the bloody freestate uniform. | 泰迪穿着自由邦的破制服 |
[1:35:31] | Kick out the Black and Tans, bring in the Green and Tans. | 赶走了黑棕狗子 来了绿棕狗子 |
[1:35:34] | Bastards, the lot of you. | 你们全是混蛋 |
[1:35:36] | You won’t even give us a chance. | 你们怎么一点机会都不给我们 |
[1:35:38] | This treaty’s been approved by the Dail. | 下议院已经批准这个条约了 |
[1:35:40] | Hasn’t been approved in the field. | 在民间还没有批准 |
[1:35:42] | Hasn’t been approved in here, boy. | 在这儿还没有批准 小伙子 |
[1:35:46] | -Any of you for a drink? -Yeah, go on. | -你们要酒吗 -好的 拿点来吧 |
[1:35:54] | How are you yourself? | 你自己怎样 |
[1:36:00] | We’re back at work again. I have to go to Dublin. | 我们又要开工了 我得去趟都柏林 |
[1:36:03] | The Republican Army leaders have summoned an emergency meeting. | 共和军的领导人要召开紧急会议 |
[1:36:07] | Seven out of ten volunteers out against the treaty. | 有七成义勇军反对条约 |
[1:36:10] | These freestate ladeens up here are recruiting left, right and centre. | 这边自由邦的家伙在到处招人 |
[1:36:14] | Ex-British army, all sorts. | 各种人都要 有参加过英军的人 |
[1:36:17] | Is it true they’re bringing in weapons from England? | 他们从英格兰运进武器是真的吗 |
[1:36:19] | There’s all sorts of rumours. | 现在各种传言都有 |
[1:36:20] | We’re setting up a new HQ in Dublin. | 我们正在都柏林建立新的指挥部 |
[1:36:23] | I need the pair of you and I need Rory to keep the training going. | 我需要你们俩和罗利继续训练大家 |
[1:36:29] | -I’ll be in touch when I can. -Alright. | -可以的话我会跟你们联络 -好 |
[1:36:32] | What if they try to take our guns? | 要是他们想收我们的枪怎么办 |
[1:36:33] | Over my dead body will we give up a single bullet. | 我们死也不会交出一粒子弹 |
[1:36:41] | Keep your backsides down. Tuck it into your elbows. | 别把背弓起来 用手肘夹着枪 |
[1:36:44] | Keep your arse down. | 屁股向下 |
[1:36:47] | Get the muzzle up out of there. | 枪口朝上 |
[1:36:49] | You’ll smash that rifle. | 你会把步枪碰坏的 |
[1:36:54] | The butt of your rifle is facing away from you. | 枪托朝着远端 |
[1:36:57] | Come on, boy, keep the line. Come on. | 拜托 保持队形 兄弟 |
[1:37:00] | Keep the line, lads. Don’t be rushing ahead. | 保持队形 弟兄们 别冲得太前 |
[1:37:02] | My grandmother could do better. | 我奶奶都比你强 |
[1:37:04] | You’re falling behind again, you dozy bollox. Move forward. | 又落在后面了 你这懒虫 爬快点 |
[1:37:07] | Look down the line. There isn’t one. | 注意队形 你们没在一条线上 |
[1:37:09] | Your muzzle’s going straight into the dirt. | 你的枪口都要插进土里去了 |
[1:37:12] | Right, next line. | 好了 下一队 |
[1:37:16] | Don’t be last in line. | 别作最后一名 |
[1:37:19] | On the double means run. Come on! | 赶紧了 跑起来 快点 |
[1:37:23] | Form the line. | 列队 |
[1:37:25] | Down on your bellies. | 趴下 |
[1:37:28] | Rifles as we told you. | 照我们教的姿势持枪 |
[1:37:30] | You know where you’re going. You don’t have to look. | 你知道你会去哪儿 用不着看 |
[1:37:32] | Your dozy face makes a great target. Now put your head down! | 你那张笨脸是个好靶子 给我把头低下 |
[1:37:38] | Are you the doctor? Are you the doctor? I need a doctor. | 你是医生吧 你是医生吧 我需要一个医生 |
[1:37:43] | -I’m a doctor. -I’ve a sick child. Can you see him? | -我是医生 -我有个孩子病了 你能看看他吗 |
[1:37:51] | -In to your left. -Thank you. | -左转就是 -谢谢 |
[1:37:59] | Hello. | 你好 |
[1:38:03] | -What’s your name? -Diarmuid. | -你叫什么 -戴姆 |
[1:38:06] | Can I have a little look at your eyes? There’s a good man. | 能让我看看你的眼睛吗 好小伙子 |
[1:38:12] | Good boy. Can you stick out your tongue for me? Now say, Aaah. | 好孩子 把舌头伸出来好吗 说 阿 |
[1:38:19] | -Aaah. -Good fella. | -阿 -好小子 |
[1:38:21] | Right. Will you sit up? I want to have a look at your tummy. | 好 坐起来好吗 我要看看你的肚子 |
[1:38:25] | Take that off. | 把这个脱了 |
[1:38:27] | Good man. Now, lie back down for me. | 好孩子 现在躺回去吧 |
[1:38:31] | Will he be alright, Doctor? | 他会好吗 医生 |
[1:38:34] | He will. He’ll be fine. Good boy. | 会的 他会好的 好孩子 |
[1:38:45] | Good man. | 好孩子 |
[1:38:47] | -Would you like a glass of water? -I won’t. I’m fine. | -你要喝杯水吗 -不用了 |
[1:38:50] | Maybe a drop for himself. | 也许该给他倒一杯 |
[1:38:52] | Right. Up you get now. | 好的 现在起来吧 |
[1:38:56] | -Are they your sisters outside? -Yeah. | -外面的是你姐姐吗 -是的 |
[1:38:58] | -What are their names? -Aoife, Sheila and Emer. | -她们叫什么 -伊芙 希拉和伊默 |
[1:39:01] | Aoife, Sheila and Emer. | 伊芙 希拉和伊默 |
[1:39:07] | How is he? | 他怎么样了 |
[1:39:16] | He’s half-starved, Dan. | 他饿得快死了 丹 |
[1:39:19] | Jesus! | 天哪 |
[1:39:27] | There’s two piles of 30 there, alright? Double-check ’em. | 两叠 各30份 好好检查一下 |
[1:39:31] | Alright. | 好的 |
[1:39:37] | Who’s doing the stall on Saturday? Huh? | 星期六谁去摆摊 |
[1:39:40] | The stall. I’m not doing any stall. | 摆摊 我才不摆摊呢 |
[1:39:42] | -What? -Fuck off. Ask Lily to do the stall. | -什么 -见鬼去吧 让莉莉去摆摊 |
[1:39:46] | I can’t do the stall. You’ll have to do it. | 我不能摆摊 你去吧 |
[1:39:48] | Er, I can’t. | 我不行 |
[1:39:50] | One thing I don’t understand, | 有一件事我不明白 |
[1:39:53] | why do you always put Labour above the Republic? | 为什么你们总是把劳工放在共和国之上 |
[1:39:58] | Telegram from Dublin. | 都柏林来的电报 |
[1:40:00] | Finbar was in the Four Courts with the Republican leaders. | 芬巴在四法院和共和军的领导人在一起 |
[1:40:03] | Freestaters smashed the place with 18-pounders from the British. | 自由邦军队用 英国来的18磅炮把那里打了 |
[1:40:11] | For fuck’s sake. Bastards! | 见他妈的鬼 畜牲 |
[1:40:15] | Sinead, was there anyone killed? | 辛妮 死了人没有 |
[1:40:17] | I’ve no details, Lily. | 还没得到详细消息 莉莉 |
[1:40:18] | But Finbar wants us to hit back down here immediately. | 但是芬巴要求我们马上在这里提抗议 |
[1:40:23] | I’m not hitting back. | 我不会提什么抗议的 |
[1:40:28] | -Where you off to there, Ned? -I’m sorry, lads. | -你去哪儿 奈德 -对不起 弟兄们 |
[1:40:31] | I’ve had enough. That’s an order from Finbar. | 我已经受够了 这是芬巴的命令 |
[1:40:33] | Tell that to the bastards killing Republicans in the Four Courts! | 你去和那些在四法院杀害共和派的杂种说吧 |
[1:40:36] | Where are you going, boy? | 兄弟 你上哪儿去 |
[1:40:38] | The longer I stay here, | 我在这儿坐得越久 |
[1:40:40] | the more mers lives are in danger. Come on. | 遇到危险的人就会越多 来吧 |
[1:40:44] | Rory, what’s this going to achieve? Ned? | 罗利 这样做有什么用 奈德 |
[1:40:46] | We’ve received our orders, alright? Jesus Christ. | 我们已经接到命令了 不是吗 上帝啊 |
[1:40:53] | Sorry, lads. I’m not hitting back. | 对不起了 弟兄们 我不会提什么抗议的 |
[1:40:57] | There’s men in the Four Courts. Our comrades are up there. | 四法院里还有人 那里有我们的同志 |
[1:41:01] | Damien. I’m with you all the way, | 戴米恩 我总是和你站在一起 |
[1:41:04] | but…I’m with you all the way, | 可是 我总是和你站在一起 |
[1:41:06] | but these are our own lads. | 可是这些人是我们自己的弟兄 |
[1:41:08] | No, our comrades are in the Four Courts. They’re our comrades. | 不对 我们的同志在四法院 他们才是我们的同志 |
[1:41:11] | This won’t stop in the Four Courts. | 这么做不能阻止四法院里的事 |
[1:41:13] | It’s over for me. | 对我来说已经结束了 |
[1:41:15] | Just hang on, will you? | 留下来好吗 |
[1:41:18] | Jesus Christ | 天啊 |
[1:41:50] | Right, you bastards. | 好啊 你们这些畜牲 |
[1:41:53] | Put it down! Put it down! | 把枪放下 把枪放下 |
[1:41:57] | Rory! Rory, stand your men down. Rory, stand your men down. | 罗利 罗利 让你的人退下 让你的人退下 |
[1:42:02] | -Shut your hole! -Frighten the ladies. | -闭嘴 -吓着女士了 |
[1:42:05] | -Shut your hole! -Stand down. | -闭嘴 -站着 |
[1:42:07] | Grab their guns. How many? | 把枪拿上 有多少 |
[1:42:10] | Fucking turncoats! | 他妈的叛徒 |
[1:42:13] | Put it down. Put it down! | 放下枪 放下枪 |
[1:42:20] | Jesus Christ, what are you doing? | 上帝啊 你在干什么 |
[1:42:22] | Shut up! I’ve a good mind to do you all. | 闭嘴 我很清楚 |
[1:42:24] | Come on, hurry up, move it! | 快点啊 磨蹭什么 |
[1:42:28] | You’ve killed two fellow Irishmen! | 你杀了两个爱尔兰同胞 |
[1:42:31] | Tell that to the boys in the Four Courts! Come on, move it. | 告诉在第四法庭的人 |
[1:42:34] | -What’s it like to kill an Irishman? -Shut your hole! | -杀爱尔兰人是什么感觉 -闭上你的臭嘴 |
[1:42:37] | Come on, move it. Come on. | 快点 |
[1:42:47] | Bloody Rory, he’s insane. Some bastards are beyond reason. | 混蛋罗利 他疯了 那些杂种已经不可理喻了 |
[1:42:51] | Self-righteous Rory, with his big thick head on him. | 这个自以为是的罗利 白长一个大脑袋 |
[1:42:56] | He’s quite content being the underdog, you do know that? | 他很喜欢把自己当成受压迫的一方 你也知道吧 |
[1:42:58] | I do indeed. Jesus. | 我是知道 天啊 |
[1:43:03] | -The military courts will show them. -It’s not enough. | -军事法庭会让他们明白过来的 -那不够 |
[1:43:07] | What are you saying? | 你说什么 |
[1:43:11] | If they take one out, we take one back. To hell with the courts. | 他们不仁 我们也就不义 让法庭见鬼去吧 |
[1:43:17] | Jesus, Teddy, they’re still our boys out there. | 上帝啊 泰迪 那些人还是我们的弟兄 |
[1:43:21] | They’re confused. They’ll run out of steam. | 他们只是昏了头 他们闹一阵也就泄气了 |
[1:43:25] | Some will. Some will fight to the end. | 有些人会 还有些人会战斗到底 |
[1:43:28] | I agree. We’ve got to stamp it out. | 你说的我同意 我们得斩草除根 |
[1:43:31] | If we don’t stop them, the Brits will be back. | 要是我们不阻止他们 英国人就会回来 |
[1:43:36] | After all we’ve achieved, after everything we’ve been through, | 我们已经辛辛苦苦走到这一步 |
[1:43:39] | we can’t go back to that. | 不能再变回老样子 |
[1:43:42] | I never thought I’d see the day. | 我从没想过会看到这么一天 |
[1:43:45] | Military courts established in Ireland by Irishmen. | 爱尔兰人在爱尔兰建立了军事法庭 |
[1:43:51] | Deportation or the death penalty for those caught with arms. | 逮捕携带武器的人 把他们判处流放或死刑 |
[1:43:54] | In the name of God, what is going on? | 天父在上 这是怎么回事 |
[1:43:59] | I found this on the street during the week. | 这个星期我在街上找到了这个 |
[1:44:04] | Under the Republic, | 在共和国统治下 |
[1:44:06] | the lands of the aristocracy who live in London | 住在伦敦的贵族们的土地将被没收 |
[1:44:09] | will be seized and divided up against landless workers and small farmers. | 分给没有土地的工人和贫农 |
[1:44:14] | All industry and agriculture will be controlled by the state | 一切工业和农业都将被置于 |
[1:44:18] | for the workers’ and farmers’ benefit. | 为工农谋福利的政府的管理之下 |
[1:44:21] | Not content with stealing your savings, | 光是抢走你们的家产还不够 |
[1:44:24] | they’ll be nationalising the 12 apostles next. | 接下来他们会把12使徒也国有化 |
[1:44:29] | Dear brethren, we have an opportunity for the first time in generations | 亲爱的同胞 我们数辈以来第一次有个机会 |
[1:44:33] | in this country for peace and prosperity. | 在这个国家拥有和平与繁荣 |
[1:44:37] | We have that opportunity without English soldiers marching in our streets | 我们终于可以不用看见英国士兵在大街上横行 |
[1:44:42] | and outside our churches on a Sunday morning. | 不用看见他们在星期天早上守在教堂外面 |
[1:44:45] | We have that opportunity because we have signed a treaty. | 我们得到这样的机会是因为我们签署了条约 |
[1:44:49] | A treaty of peace. | 和平的条约 |
[1:44:55] | Quiet! | 安静 |
[1:44:57] | Let me remind those of you who have forgotten | 我要提醒那些已经忘记的人 |
[1:45:00] | of the pastoral letter signed by Cardinal Logue and other bishops. | 红衣主教罗格和其他主教联名致信徒的公开信 |
[1:45:06] | Anti-Treatyite irregulars have, and I quote, | 用信上的话说 反对条约的不法行为 |
[1:45:09] | Wrecked Ireland from end to end. | 已经彻底地毁了爱尔兰 |
[1:45:13] | And all those who participate in such crimes | 所有参与此类行为的人 |
[1:45:17] | are guilty of the gravest sins | 都负有最为深重的罪孽 |
[1:45:19] | and may not be absolved in confession nor admitted to Holy Communion. | 不能靠忏悔免罪 也不得参加圣餐礼 |
[1:45:24] | In other words, excommunication! | 换句话说 将被革出教会 |
[1:45:28] | This opinion of the treaty is not just the opinion of the Catholic Church, | 这不光是天主教会对条约的意见 |
[1:45:33] | it is the opinion of other churches. | 也是其他教会的意见 |
[1:45:35] | And it is the opinion of every newspaper | 这也是这个国家 |
[1:45:37] | up and down, and the length and breadth of this country. | 上上下下 大大小小 每家报纸的意见 |
[1:45:40] | But most importantly, this treaty was ratified, | 而最重要的是 这个条约已经得到了认可 |
[1:45:45] | overwhelmingly ratified, by the people | 在六月的选举中体现的民意说明 |
[1:45:48] | in their democratic expression in the June election. | 人民已经以压倒多数认可了这个条约 |
[1:45:52] | Can you tell me, | 你能不能告诉我 |
[1:45:54] | how can there be a fair election in this country | 当世界头号强国威胁发动战争的时候 |
[1:45:57] | when the most powerful country in the world threatens war? | 在这个国家怎么可能有公正的选举 |
[1:46:01] | This is not the will of the people. It is the fear of the people. | 它体现的不是人民的意愿 而是人民的恐惧 |
[1:46:05] | How dare you talk to me in the house of God. Silence! | 你怎么敢在神圣的教堂跟我顶嘴 肃静 |
[1:46:09] | Damien O’Donovan, | 戴米恩·奥多诺万 |
[1:46:11] | you are a disgrace to the memory of your parents. Yes! Get out! | 你让你父母的在天之灵蒙羞 滚吧 |
[1:46:14] | The Free State Constitution was only printed the morning of the election | 自由邦宪法在投票当天早上才印刷出来 |
[1:46:17] | so nobody had time to read it. | 根本没有人来得及看它 |
[1:46:19] | This is not the market place. Sit down, shut up or get out of my church! | 这里不是菜市场 闭嘴坐下或者滚出我的教堂 |
[1:46:24] | And once again, the Catholic Church, | 虽然有几个可敬的例外 |
[1:46:26] | with honourable exception, sides with the rich! | 但是整个天主教会 又一次站到了富人一边 |
[1:46:30] | Get out! | 滚出去 |
[1:46:39] | I thought those days were done. | 我看那些日子已经过去了 |
[1:46:46] | Damien. | 戴米恩 |
[1:46:48] | Damien. Please. | 戴米恩 |
[1:46:53] | Come on, boy. | 别走啊 孩子 |
[1:46:56] | I want a word. What are you doing? You’re fighting with the priest? | 我要问你一句话 你在干什么 你和牧师吵架 |
[1:47:00] | Is it not bad enough we’re fighting amongst ourselves? | 我们自己兄弟吵架你还嫌不够 |
[1:47:03] | And what’s it all for? Well said, Damien. | 这都是为了什么 说得好 戴米恩 |
[1:47:06] | This? This radical shit? Who in the countryside is going to read this? | 这些激进的屁话 在乡下有谁会看这个 |
[1:47:11] | Have you read it, Teddy? Have you? | 你看了没有 泰迪 看了没有 |
[1:47:13] | Our own uncles are scared of this stuff. | 我们自家的长辈对这种东西都很害怕 |
[1:47:15] | -Our uncles? -They will not wave the flags. | -我们的长辈 -他们不会冒这样的风险 |
[1:47:19] | Have you forgot how they behaved, have you? | 你忘了他们当初是怎么做的吗 |
[1:47:20] | Our father, when he fired Pat McCan’thy because he was sick | 当初爸爸因为帕特·麦卡锡病了就把他解雇 |
[1:47:23] | and we couldn’t look at his son in the face because of the shame of it. | 结果我们都不好意思和他儿子打照面 |
[1:47:26] | What has our father got to do with this? | 爸爸和这个有什么关系 |
[1:47:28] | There’s one in four people out of work in this country. | 在这个国家 每四个人就有一个没工作 |
[1:47:32] | I have seen children and families starving. | 我见过没饭吃的孩子和家庭 |
[1:47:34] | Do we expect them to head off to New York and London? | 我们就指望他们都去纽约和伦敦吗 |
[1:47:37] | Is that what we fought for? | 我们拚死战斗就为了这个 |
[1:47:38] | But we didn’t fight for this. | 可我们也不是为这种东西打仗的 |
[1:47:40] | It’s too late. You won’t convince me. | 现在说什么都晚了 我不会信你的 |
[1:47:42] | You’ve always been a dreamer. | 你一直是个理想家 |
[1:47:44] | I am not a dreamer, I am a realist. | 我不是理想家 我是现实派 |
[1:47:48] | I need you with me on this, Damien. | 在这个问题上你要听我的 戴米恩 |
[1:47:50] | We’ll tear up the treaty once we’re strong enough, but I need you | 等我们够强大了 我们就撕毁条约 |
[1:47:54] | to be with me on this. I mean, you’re my… | 可是在这个问题上你要听我的 明白吗 你是我的 |
[1:47:57] | Just give me time. Give this a chance. | 你只要给我时间 给个机会 |
[1:48:00] | It’s too late, Teddy. You can’t see it. You really can’t see it. | 太晚了 泰迪 你看不到 你真的看不到 |
[1:48:05] | John Bull has got his hand down your pants, | 英国赤佬扒掉了你的裤子 |
[1:48:08] | his fist round your bollocks. | 他的手正攥着你的卵子 |
[1:48:09] | That’s not it. | 不是这样的 |
[1:48:11] | This treaty, Teddy, | 这个条约 泰迪 |
[1:48:13] | this treaty makes you a servant of the British Empire. | 这个条约让你成了大英帝国的仆人 |
[1:48:17] | You have wrapped yourself in the fucking Union Jack. | 你把米字旗裹在自己身上 |
[1:48:20] | -The butcher’s apron, boy. -No. | -那是屠夫的围裙 -不 |
[1:48:24] | Where’s Rory, Damien? | 戴米恩 罗利在哪儿 |
[1:48:28] | Hey, don’t do anything stupid, Damien. | 别干傻事 戴米恩 |
[1:48:32] | Do you realise you’ve been telling me that | 你有没有想过 从我12岁那年起 |
[1:48:34] | since I was 12 years of age? | 你就一直在对我说这话 |
[1:49:00] | First man, outhouse. Second man, outhouse. | 第一个人 去外屋 第二个人 去外屋 |
[1:49:03] | You two, in the main house. Last man with me. Move it. | 你们两个 去正屋 最后一个跟我来 快 |
[1:49:07] | Get over there! Get over! | 出来 出来 |
[1:49:09] | Get out of the house. Get out now. | 出来 马上 |
[1:49:12] | Get out of the way! | 出来 |
[1:49:13] | -What’s going on here? -Weapon search. | -这是怎么回事 -搜查武器 |
[1:49:16] | We have no weapons. You’ll find no weapons. | 我们没有武器 你们在这里找不到的 |
[1:49:19] | -What’s going on inside here? -Get this woman against the wall! | -里面怎么了 -让那个女的靠墙站着 |
[1:49:23] | -Against that wall. -How could you? | -靠墙站好 -你们怎么能这样 |
[1:49:25] | After all the times we gave you food and shelter. | 我们一直给你们供吃供喝 让你们藏身 |
[1:49:28] | Up those steps. It’s a disgrace. | 到台阶上去 真丢脸 |
[1:49:30] | -Up against the wall. -You should be ashamed. | -靠墙站好 -你该觉得脸红 |
[1:49:32] | Back. Right up here. | 就是这边 |
[1:49:37] | Go on. In together where I can see the two of you. | 站到一块儿 让我能看见你们两个 |
[1:49:39] | All the times you sat at our table. | 你们一直都是我们家的客人 |
[1:49:42] | Eating our food. We gave you shelter. | 吃我们的东西 还躲在我们家 |
[1:49:44] | -Orders from headquarters. -To turn on your own people? | -这是指挥部的命令 -命令你们对付自己人 |
[1:49:49] | Orders from the Government of the Free State. | 自由邦政府的命令 |
[1:50:13] | I’ll show you where the weapons are. | 我带你们去武器库 |
[1:50:15] | Sean, watch the door. | 肖恩 看着门 |
[1:50:57] | Sentry, what’s going on up there? | 哨兵 你那里怎么回事 |
[1:50:59] | Nothing, sir. | 没事 长官 |
[1:51:03] | -Sentry, make a report. -There’s nothing going on down here. | -哨兵 报告情况 -下面没情况 |
[1:51:09] | Halt or I’ll fire! | 站住 不然我开枪了 |
[1:51:39] | Dan! Dan! Hold your fire! | 丹 丹 别开枪了 |
[1:51:43] | Hold your fire! Hold your fire! Dan! | 别开枪 别开枪 丹 |
[1:51:46] | -Shut up! -Hold your fucking fire! | -闭嘴 -别他妈开枪 |
[1:51:49] | Dan is shot, lads! I’m unarmed! | 丹被打中了 兄弟们 我放下武器了 |
[1:51:52] | I’m fucking… | 我已经 |
[1:51:54] | No! | 不 |
[1:51:57] | No, don’t! Dan! Don’t! Stop it, boy. | 不要 丹 不要 住手 |
[1:52:02] | Get your hands up! Get your hands up, you bastard! | 举起手来 举手 混蛋 |
[1:52:05] | Get them up! Get them up! Get your hands up! | 举起手来 举起手来 |
[1:52:08] | I tell you, get them up! Get them up! | 我让你举起手来 快举手 |
[1:52:10] | That’s enough! Get back! | 够了 退下 |
[1:52:13] | Get back! Dan! | 退下 丹 |
[1:52:18] | Get back! Get into the corner! | 退下 到角落去 |
[1:52:20] | Dan! Dan! | 丹 丹 |
[1:52:25] | Jesus Christ, you fucking bastards! An unarmed man! | 上帝啊 你们这些混蛋 放下武器的人 |
[1:52:30] | You shot an unarmed man in the back, Denis! Dan! | 你们从背后打死了放下武器的人 丹 |
[1:52:35] | Damien, get your hands up or I will shoot! | 戴米恩 举起手来 不然我开枪了 |
[1:52:47] | Has he eaten? -No, he’s been very quiet, sir. | -他吃了吗 -没有 他一直很安静 长官 |
[1:53:11] | Remember the last time we were here? | 还记得上次我们在这里的事吗 |
[1:53:16] | You told them you were me. | 你告诉他们说 你是我 |
[1:53:21] | -I never thanked you for that. -For all the good it did you. | -我还没为这事谢谢你 -那都是为你好 |
[1:53:30] | I’m sorry about Dan. | 我为丹难过 |
[1:53:33] | And Terence. Where are they now? | 还有泰伦斯 他们现在在哪儿 |
[1:53:39] | They’re in basement. | 他们在地下室 |
[1:53:41] | Lying side by side. | 并排躺着 |
[1:53:45] | Jesus, Damien, you shouldn’t be in here. | 戴米恩 你不应该在这里 |
[1:53:51] | You should be back home. Back home with Sinead. | 你应该回家去 和辛妮一起 |
[1:53:56] | And tomorrow morning, you should be in hospital, teaching. | 明天早上 你该在医院 教书 |
[1:54:02] | That’s all you’ve ever wanted to do since you were a boy, isn’t it? Hm? | 那是你从小就想做的事 对吗 |
[1:54:10] | You were always the brighter one. | 你一直比我聪明 |
[1:54:14] | Better student by a mile. | 功课比我强得多 |
[1:54:19] | You’ve Sinead there. She loves you. And you’re meant for each other. | 你还有辛妮 她爱你 你们彼此相爱 |
[1:54:26] | You should have…sons and daughters, | 你们应该 生儿育女 |
[1:54:30] | and teach them to be gentle and…and happy. | 教他们懂礼貌 让他们幸福 |
[1:54:40] | I want out of this uniform, Damien. I want peace. | 我也不想穿这身制服 戴米恩 我想要和平 |
[1:54:44] | We need people like you, and even the likes of me to make that happen. | 需要你这样的人和我们这些人一起努力才能做到 |
[1:54:56] | Damien, I’ve never begged another human in my life, | 戴米恩 我这辈子还从没求过人 |
[1:55:00] | but I’m going to beg you now. Heart and soul. | 可我现在要求你 真心实意地求你 |
[1:55:06] | -Just brother to brother. -What do you want, Teddy? | -是哥哥求弟弟 -你想要什么 泰迪 |
[1:55:12] | Tell us where the arms are, Damien. | 告诉我们武器在哪儿 戴米恩 |
[1:55:16] | Take amnesty. | 然后接受特赦 |
[1:55:19] | Go home and live the life you should be living. | 回家去 过你该过的日子 |
[1:55:25] | And we want Rory. | 我们还要抓到罗利 |
[1:55:27] | But you talk to his boys, they’ll listen to you. | 你去说服他的手下 他们会听你的 |
[1:55:35] | You listen to me. | 你听我说 |
[1:55:42] | I shot Chris Reilly in the heart. | 我一枪打穿了克里斯·雷利的心窝 |
[1:55:47] | I did that. | 我干的 |
[1:55:50] | You know why. | 你知道那是为什么 |
[1:55:54] | I’m not going to sell out. | 我不会出卖同志 |
[1:56:20] | Better write your letters, Damien. | 你最好把遗书写了 戴米恩 |
[1:56:24] | Tell us where the arms are or you will be shot at dawn. | 告诉我们武器在哪儿 否则黄昏时处决你 |
[1:56:42] | Did he say anything, Teddy? | 他说了没有 泰迪 |
[1:56:55] | Dear Sinead. | 亲爱的辛妮 |
[1:56:57] | I tried not to get into this war. And did. | 我曾经不想卷进这场战争 却卷进来了 |
[1:57:02] | And now try to get out and can’t. | 现在我想脱身 却做不到了 |
[1:57:08] | Strange creatures we are, even to ourselves. | 我们真是奇怪的生物 自己都觉得奇怪 |
[1:57:13] | I treasure every bit of you, | 在这最后的时刻 |
[1:57:16] | body and soul, in these last few moments. | 我怀念着你的每一部分 包括身体和灵魂. |
[1:57:21] | You once said you wanted your children to taste freedom. | 你曾说你希望我们的孩子体验到自由 |
[1:57:25] | I pray for that day, too, Sinead. | 我也祈求有那么一天 辛妮 |
[1:57:28] | But I fear it will be longer than either of us have imagined. | 可是我恐怕那一天比我们预想的来得晚 |
[1:57:33] | Dan once told me something I’ve struggled with all this time. | 我现在老想着丹对我说过的话 |
[1:57:39] | He said, It’s easy to know what you’re against, | 他说 你很容易知道自己反对的是什么 |
[1:57:42] | quite another to know what you are for. | 可是却很难知道自己追求的是什么 |
[1:57:46] | I think now, I know, and it gives me strength. | 我想 现在我已经知道了 它给了我力量 |
[1:57:52] | In time, look after Teddy. | 今后请你照顾泰迪 |
[1:57:55] | I’m afraid, inside, he’s already dead. | 我恐怕他的心已经死了 |
[1:58:02] | As the clock ticks on, | 时钟正在滴答作响 |
[1:58:04] | I imagine your heartbeat under my hand. | 我想象那是你从我手上传来的心跳 |
[1:58:08] | I hold the medal you hung around my neck and I tremble inside. | 我握着你挂在我脖子上的奖章 心里不住地颤抖 |
[1:58:12] | It will give you courage, too. | 它也会给我勇气 |
[1:58:17] | Goodbye, Sinead. I love you now, and always will. | 再见 辛妮 我爱你 从现在到永远 |
[1:58:27] | Left, turn. | 左转弯 |
[1:58:30] | Left, left, left, right, left. | 左 左 左右左 |
[1:58:38] | Right, turn. | 右转弯 |
[1:58:47] | Halt. | 立定 |
[1:58:55] | Put your back up against the post. | 背靠着柱子 |
[1:59:17] | Forward march. | 齐步走 |
[1:59:22] | Left, left, left. | 左 左 左 |
[1:59:35] | It’s not too late, Damien. | 现在还不晚 戴米恩 |
[1:59:39] | For me or for you? | 是说我还是说你 |
[2:00:08] | No. | 不要 |
[2:00:29] | If you don’t want to do this, I’ll give the order. | 要是你不想干 可以让我喊口令 |
[2:00:31] | I’ll do it. Squad! | 我来干 全班都有 |
[2:00:38] | Attention! | 立正 |
[2:00:41] | Get ready! | 预备 |
[2:00:44] | Load! | 上膛 |
[2:00:46] | Take aim! | 瞄准 |
[2:00:50] | Fire! | 放 |
[2:00:59] | Order arms. | 枪放下 |
[2:02:23] | Sinead? | 辛妮 |
[2:02:29] | Sinead? | 辛妮 |
[2:02:39] | Sinead? | 辛妮 |
[2:02:48] | What’s the matter? | 怎么了 |
[2:02:52] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[2:03:14] | There’s this also. | 还有这个 |
[2:03:27] | No, Sinead. No, Sinead. No! No! | 别 辛妮 别 不 不 |
[2:03:32] | -Sinead. -I… | -辛妮 -我 |
[2:03:34] | -I’m sorry. -Get off me. | -对不起 -放开我 |
[2:03:37] | Get off me! | 放开我 |
[2:03:45] | Get out. Leave me. Get off my land! | 你滚 从我家里滚出去 |
[2:03:52] | I don’t ever want to see you again! | 我再也不要看见你 |
[2:04:08] | Oh, Damien, no. | 戴米恩 不 |
[2:04:13] | Oh, no. | 不 |