Skip to content

英美剧电影台词站

The Wind That Shakes the Barley(风吹麦浪)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wind That Shakes the Barley(风吹麦浪)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:风吹麦浪
英文名称:The Wind That Shakes the Barley
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] You should’ve gotten rid of the ball. 你得把球打出去
[01:14] You can’t take it home with you. 你又不能把球拿回家
[01:16] You can’t take it home with you. 你又不能把球拿回家
[01:18] It’s a free out. 任意球
[01:21] Ref, that’s a disgrace. 裁判 这太不公平了
[01:23] He held it too long. Shut your mouth. For God’s sakes. 他持球过长了 闭上你的嘴 看在上帝的份上
[01:27] The ball is there. 球在那
[01:52] Come on, Teddy! 加油 泰迪
[01:56] Come on, Teddy! 加油 泰迪
[01:57] Come on, Chris. Come on! 加油 克里斯 加油
[02:01] Teddy O’Donovan. 泰迪·奥多诺万
[02:02] If you don’t stop, I’ll put you off. 你要是再这么做 我就要赶你出场了
[02:05] You are not playing hurling. 你这不是在打曲棍球
[02:10] It’s alright. Shake my hand. 没事的 来和我握个手
[02:14] We didn’t come here to fight. 我们来这不是来打架的
[02:16] We came here to play hurling. 是来打曲棍球的
[02:18] You’re on your last warning. 这是最后一次警告
[02:52] We’re going to miss you on the fullback line. 我们会怀念你这个后卫的
[02:55] -When are you off to London, Doc? -At the weekend. -你什么时候去伦敦 医生 -周末
[02:57] What in the name of Jesus are you going there for? 看基督份上 你去那干嘛
[03:00] Not enough sick people in Ireland? To lick the King’s arse. 爱尔兰的病人还不够多吗 去舔国王的屁眼
[03:04] With a tongue like yours, you’ll be able to cure his piles. 你这样的舌头倒是能治他的痔疮
[03:08] Want to sort your own out first. 你还是先治好你自己的吧
[03:12] I want to see Peggy and your mam. 我想见佩姬和你妈妈
[03:15] -She’s at the farm. We’ll head up. -Grand. -她在农场 我们正要去那呢 -好极了
[03:52] Welcome. Your mother and father would have been proud of you. 欢迎 你父母会以你为荣的
[03:57] They would indeed. 他们一定会的
[03:58] -They’ll be watching over you. -Hopefully they will. -他们会保佑你的 -希望如此
[04:01] Always knew you’d make the top. Well, I’m only starting, really. 就知道你会做到最好的 我其实才刚开始
[04:05] Don’t be shy. You’re going to one of the very best hospitals in the world. 别谦虚了 你要去的是世界上最好的医院之一
[04:09] -It is, I suppose. -It is. -是的 我想它是的 -就是的
[04:12] Hello, Sinead. Damien. 辛妮 戴米恩
[04:15] -When are you off to London, Doc? -At the weekend. -你什么时候去伦敦 医生 -周末
[04:18] -I wish you all the best. -Thanks very much. -祝你一切顺利 -非常感谢
[04:21] -Mind yourself. -I will. -照顾好自己 -一定
[04:23] Right. God will protect you, son. 对吧 上帝会保护你的 孩子
[04:26] -I know he will. -Thanks, Peggy. -我知道他会的 -谢谢你 佩姬
[04:36] OK, alright. 好的 好的
[04:41] Get over there! Against the wall, now! 去那边 靠墙站 快点
[04:45] Don’t move a muscle. 一动也不要动
[04:47] Don’t look at me! Move! 看什么看 快走
[04:51] Right. How many times have you bastards, 好 告诉过你们这群混蛋多少次了
[04:54] you Mick bastards, been told? 你们这群爱尔兰佬
[04:57] Defence of the Realm Act. Do you understand? 领土防务法案 你们懂不懂
[05:00] All public meetings are banned, 禁止一切公共集会
[05:02] and that includes your poxy little games. 包括你们那蠢游戏
[05:07] Defence of the Realm Act. Do you understand? 领土防务法案 你们懂不懂
[05:10] Take their details. 问他们的详细资料
[05:16] I want names. I want addresses. I want an occupation. 我要知道姓名 地址和职业
[05:21] Name? Con O’Sullivan. 姓名 康·奥沙利文
[05:23] Louder! Con O’Sullivan. 大声点 康·奥沙利文
[05:26] Ballingeary. Ironmonger. 住在巴林吉利 五金商人
[05:30] Name? Con O’Sullivan. 姓名 康·奥沙利文
[05:32] Louder! Con O’Sullivan. 大声点 康·奥沙利文
[05:36] Don’t look at me, boy. Reaves Estate. 不许看我 小子 里维斯庄园
[05:40] By the crossroads. Farm labourer. 在十字路口附近 农场工人
[05:45] More like a prick! 我看更像混混
[05:48] Don’t grin at me, you bastard. 别对我笑嘻嘻的 混蛋
[05:50] Name? 姓名
[05:52] Look down. Your name? 低头 你的姓名
[05:53] Micheail O’Sullivan. 米哈·奥沙利文
[05:55] What’s that shite? He doesn’t want riddles! 这说的是什么 他不想听谜语
[05:59] He wants your name, in English. 他要的是你的姓名 用英语
[06:01] Tell him. Shut the fuck up! 告诉他 别多嘴
[06:04] Tell him. 告诉他
[06:08] Bit of a comic, are we, boy? Do you see me laughing? Hm? 演滑稽戏呢 小子 你看我笑了吗
[06:13] Well, laugh at this. 好 看这样笑不笑
[06:16] The lot of you, strip off. Now. 你们所有人都听着 脱衣服
[06:19] Shut up, you bitch! Move! 马上 闭嘴 婊子 滚开
[06:21] Tell him. Shut the fuck up! 告诉他 别多嘴
[06:23] Move! Get back! 滚开 后退
[06:28] I’m telling you, his name…His name is Micheail O’Sullivan. 我告诉你 他名字是 他名字是米哈·奥沙利文
[06:31] He lives with me. 他和我住一起
[06:34] Strip off right now! Right now! 马上脱衣服 立刻脱
[06:37] Quicker! Do it right now! 快点 现在脱
[06:40] Take your bastard trousers off, you prick! 把你的破裤子脱了 混蛋
[06:42] Your bollocks are in a bag. They’re not gonna drop out! Come on! 你们的蛋蛋还在袋子里呢 掉不下来 快点
[06:45] We got a tough guy over here. Take your shirt off! 我们这有个犟小子啊 把衬衫脱了
[06:49] Take your clothes off, Micheail. 把衣服脱了 米哈
[06:52] When I say strip, I mean fucking strip. 我说脱衣 就他妈的得脱
[07:00] You bastard! Get up, you bastard! 混蛋 起来 混蛋
[07:04] There is no one involved here. 这里没人犯法
[07:06] There is no one involved here. 这里没人犯法
[07:08] Get up there! 起来
[07:13] He’s only 17. He’s done nothing. There is no one involved here. 他才17岁 他什么也没干 这里没人犯法
[07:16] Shut the fuck up! Micheail O’Sullivan is his name. 闭你妈的嘴 他叫米哈·奥沙利文
[07:26] He’s not involved in anything. He’s…He’s 17 years of age. 他没犯什么法 他才17岁
[07:31] Micheail O’Sullivan. 米哈·奥沙利文
[07:33] Micheail! 米哈
[07:34] Get back in your trough, you fucking sow! Get back! 滚回你的猪圈去 大母猪 滚回去
[07:38] 17 years of age. Not involved in anything, 他17岁 什么法都没犯
[07:40] yet you come here beating women and children! Is that your game? 你们就是来打女人和孩子的吗 你们觉得这样好玩
[07:50] Micheail! 米哈
[07:53] That’s him done, Sarge. 干掉他了 中士
[07:54] Right, lads. Start backing off. 好 小兔崽子们 退后
[07:58] Big brave men, aren’t you? 你真勇敢啊 是吧
[08:02] Sweet Jesus! 天啊
[08:04] Oh, Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. 天啊
[08:16] God! Take him down. Take him down. 上帝 把他放下来 把他放下来
[08:18] Micheail? Micheail! 米哈 米哈
[08:19] Micheail? Micheail? 米哈 米哈
[08:21] Micheail? Micheail! 米哈 米哈
[08:25] He’s…He’s dead. He’s gone. He’s gone. 他 他死了 死了
[08:29] He’s gone. 他死了
[08:33] The old for her The new that made me think 古老的留给她 新生的让我对爱尔兰
[08:39] On Ireland dearly 更是爱得深沉
[08:42] While soft the wind blew down the glen 拂过山谷的徐徐和风
[08:48] And shook the golden barley 掀起金色的麦浪阵阵
[08:54] Twas hard the woeful words to frame 悲伤的话语是多么苦闷
[08:59] To break the ties that bound us 斩断情丝令我黯然销魂
[09:05] But harder still to bear the shame 而更令我难以容忍
[09:11] Of foreign chains around us 是异族的锁链缠身
[09:16] And so I said the mountain glen 于是我对着山谷高喊出声
[09:22] I’ll seek at morning early 我要迎着晨曦出发远征
[09:27] While soft the wind blew down the glen 拂过山谷的徐徐和风
[09:33] And shook the golden barley 掀起金色的麦浪阵阵
[09:50] Alright, Damien? Alright, lads. 再见了 戴米恩 再见了 伙计们
[09:53] Want a cigarette? 要抽根烟吗
[09:55] I tell you, lads, it’s the last straw. 我和你们说 伙计们 忍无可忍了
[09:58] Benny McCabe, ten days ago. Innocent. What did he do? 本尼·麦卡比 十天前 完全无辜 他干什么了
[10:02] Cutting turf. Then there was Seamus. 割草皮而已 接着就是希莫斯
[10:04] Aye, and Young Ernie across the way there. 没错 还有小厄尼在路那边
[10:07] All young fellas from the parish. 所有从教区回来的年轻人
[10:11] And poor Micheail inside. 然后就是可怜的米哈死在里面
[10:12] It’s happening everywhere. You can’t leave us now. 到处都是这种事 你不能现在离开我们
[10:16] Some of us have the brawn. Some have the brains. 有些人有力气 有些人有头脑
[10:20] Not after this. We need you now more than we ever needed you. 除了这事你不能走 我们现在比任何时候都需要你
[10:24] So, what have you got to say for yourself? 你有什么要说的
[10:28] Think about it, Damien. 想想吧 戴米恩
[10:30] We’ve got to get these bastards. Drive them out. 我们得对付这些混蛋 把他们赶出去
[10:33] I agree. We have to drive them out. 同意 我们得把他们赶出去
[10:35] How many British soldiers in the country? 这国家有多少英国士兵
[10:37] -Too many. -How many? -太多了 -有多少
[10:39] There’s about ten thousand. Ten thousand? Tans? 差不多一万人 一万人 棕狗子
[10:43] Artillery units, machine gun corps, cavalry. 炮兵 机枪兵 骑兵
[10:46] And many more besides. What’s your point, Damien? 还有更多其他的兵 你到底想说什么 戴米恩
[10:49] It’s young men like Micheail we’re talking about, Teddy. 我们谈的是米哈这样的年轻人 泰迪
[10:53] Micheail was a real Irishman. 米哈是真正的爱尔兰人
[10:57] You’re a coward, Damien. I’m a coward? 你是个胆小鬼 戴米恩 我是胆小鬼
[11:00] And you’re a hero, is it, Ned? 你是英雄吗 奈德
[11:02] Don’t be shy. You’re going to one of the very best hospitals in the world. 别谦虚了 你要去的是世界上最好的医院之一
[11:05] For Christ’s sake, Damien. What about Micheail? 看在基督份上 戴米恩 米哈这事怎么算
[11:09] Look, Micheail was killed because he wouldn’t say his name in English. 听着 米哈被杀是因为他不愿用英语说自己的名字
[11:15] Is that what you call a martyr? 你就管这叫烈士
[11:16] So we should all buy a one-way ticket to London, is that it, Damien? 你是说我们都该买张单程票去伦敦
[11:24] Damien? 戴米恩
[11:38] Bye, Sinead. 再见 辛妮
[11:50] Squad, halt! 全班都有 立定
[11:53] Right turn! 向右转
[11:56] Corporals, fall out. 士兵们 解散
[12:02] Listen up, I’m gonna fall you out. 听着 现在你们解散
[12:05] The front rank will go to the far carriage. 前排去远的那节车厢
[12:08] The rear rank will go to the nearest carriage. 后排去近的那节车厢
[12:11] Squad, attention. 全班都有 立正
[12:14] Fall out. 解散
[12:16] Hold it! Hold it! 等等 等等
[12:20] No soldiers on this train. Stay there. Stay there. 士兵不能上这车 待在这 待在这
[12:23] No soldiers on this train. Get out of the way! 士兵不能上这车 滚开
[12:25] I am under instructions. The driver of this train has been… 我收到指示 这车的司机
[12:31] Move out of the way! Driver! 滚开 司机
[12:33] Speak to him yourself. Get out of the way! 你们和他自己说 滚开
[12:36] Get back. 退后
[12:39] Hold on. What’s up? 等等 怎么了
[12:42] -Who the fuck are you? -The driver. -你他妈是谁 -司机
[12:44] Get back on the train and start driving. 那就回车上去开车
[12:46] My union has instructed me not to carry… 我的工会指示我不要
[12:49] I don’t give a fuck about your union. 我才不管你工会怎么说
[12:51] not to carry any British personnel, weapons or supplies. 不要载任何英国人员 武器或给养
[12:56] Get back on the train and start driving. 那就回车上去开车
[12:59] Get on the train and drive. Get back on the train! 回车上去开车 回车上去
[13:02] -I’m not moving the carriages. -Get back on the train! -我不会开车的 -回车上去
[13:04] Don’t hurt the man like that! 别这样打他
[13:06] -Can you drive the train? -Not without the driver. -你能开车吗 -没司机就不行
[13:10] You! Find someone to drive this train. Find someone… 你 去找人来开这火车 找人来
[13:14] You hurt the driver! 你打伤了司机
[13:16] -Find someone to drive. -I can’t! -找人来开 -我找不到
[13:18] You fucker! 操你妈
[13:22] Irish fucking bastard! 操他妈的爱尔兰混蛋
[13:24] Bastard! Cunt! Wouldrt drive the fucking train! 混蛋 王八蛋 就是不愿意开他妈的破车
[13:28] I’ll fucking kill ya! You wouldn’t drive the train. 我他妈的毙了你 让你不开车
[13:32] Get them off the train. Everybody, off the train! 让他们下车 全体都有 下车
[13:39] -Are you alright? -Grand. Help him. -你还好吗 -还好 帮帮他
[13:46] How are you? Look at me. Look at me. 你怎么样 看着我 看着我
[13:48] Irish bastards! 爱尔兰混蛋
[14:30] I do solemnly swear that to the best of my ability 我庄严发誓 将竭尽所能
[14:33] I will support and defend the Government of the Irish Republic, 支持和保卫爱尔兰共和国政府
[14:38] which is Dail Eireann, against all enemies, foreign and domestic, 也就是爱尔兰下议院 抵抗国内国外一切敌人
[14:43] and I will bear true faith and allegiance to the same, 我将忠心辅佐下议院
[14:47] and I take this obligation freely, 此誓言是我自愿而发
[14:50] without any mental reservation or purpose of evasion. 没有任何保留 不含任何借口
[14:54] So help me, God. 上帝与我作证
[14:59] -I’m glad to have you with us. -Thank you, Finbar. -我很高兴你能加入我们 -谢谢 芬巴
[15:02] Steady Boy. Well done, Damien boy. 斯泰迪 干得好 戴米恩
[15:05] Leo, thank you. 利奥 谢谢
[15:07] Good to have you, Damien. 欢迎你 戴米恩
[15:09] Good to have you, Damien. 欢迎你 戴米恩
[15:11] I knew you wouldn’t get that train. Did you, now? 我知道你不会上那车的 是吗
[15:13] Because I would’ve kicked your arse if you had. 因为要是你上了 我就会踢你屁股
[15:46] Where’s the rest of that shaggir section? 后面那个小队的其他人哪去了
[15:53] Move, you… 闪开 你
[15:55] I have him. I have him. I have him. 我瞄准他了 我瞄准他了
[16:02] Right sections, hollow square. 右队 列空心方阵
[16:05] Section Two, facing me. Come on. 第二队 面对我 快点
[16:08] Section One, along here. 第一队 到这来
[16:15] Ned, Aidan, Sean, 奈德 艾登 肖恩
[16:18] Damien, Paul, Vince, 戴米恩 保罗 文斯
[16:20] Richard, Dennis, Pat, down. 理查德 丹尼斯 帕特 蹲下
[16:24] Why are they down? Why are they down, lads? 他们干嘛要蹲下 他们干嘛要蹲下
[16:26] -Dead. -Dead. That’s right. -死了 -死了 没错
[16:28] I estimate half the column just died. Everyone down. 我估计纵队的一半已经阵亡了 都蹲下吧
[16:33] If we lose half this column, it’s not readily replaceable. 如果我们失去了这一半纵队 是没那么容易补充的
[16:37] The Brits see you, they’re going to kill you, 英国佬看见你 就会杀了你
[16:39] the Brits catch you, they’re going to kill you. 英国佬抓住你 也会杀了你
[16:45] Rory. 罗利
[16:48] Did you see our position when you came over the crest of that hill? 你翻过那山头的时候 看到我们的位置了吗
[16:51] You did not. You were looking down at your shoes, 你没有 你在低头看鞋
[16:54] trying to pick your way through the mud and keep your shoes clean. 你想从泥里找条路 让鞋干净
[16:57] There’ll be clean shoes on your corpse. 鞋再干净也是穿在你的尸体上
[16:59] You also, cos it’s your responsibility, led your men into open ground. 还有 你领着你的人进了开阔地 这可是你的责任
[17:03] You didn’t use the natural cover. 你没有利用环境作掩护
[17:06] It’s on your shoulders and I don’t want to see it again. 你重任在肩 我可不想再看到这事发生
[17:09] We’re only saying this to keep you alive. 我们这么说是为了救你们的命
[17:12] All I need is the size of a packet of fags. Only that size. 我只要见到香烟盒这么大小就行了 就这么大小
[17:15] I’ve got fags. Chris, come here. One second. 我有香烟 克里斯 过来 就一会
[17:19] Packet of fags. See that rock down there with four white spots on it? 一盒香烟 看到那边那块石头了吗 有四个白点的
[17:23] Put that on top of it. There’s fags in that now. 把这个放上面 有香烟在里面
[17:25] I want them back. Go on. 我会要回来的 快去
[17:28] Look, listen and learn. 好好看 好好听 学着点
[17:54] Over to the left now, Chris boy. 现在去左面 克里斯
[18:06] Direct hit! 直接命中
[18:12] You’ve wrecked your fag box! 你打坏了你的烟盒
[18:35] -Hi, lads. -Sinead. -小伙子 -辛妮
[18:36] Bang on time. We’re not long here. 按时赶到 我们不会待很久
[18:38] What have you got for us, Sinead? 你给我们带来什么了 辛妮
[18:41] -Some fags for Steady Boy. -Thanks very much, Sinead. -给斯泰迪的香烟 -非常感谢
[18:45] Want any? No. 来点吗 不用
[18:47] That’s from Finbar, Teddy. 这是芬巴写的 泰迪
[18:55] Jesus, it’s the barracks. We’re going to hit the barracks? 天啊 是军营 我们要袭击军营
[18:58] Which town is it? A detailed map of the building. 哪个镇的 这是详细的建筑图
[19:03] I was almost caught on the way over to you. 我过来的路上差点被抓
[19:08] They stopped you? 他们截住你了
[19:09] Yeah, a few miles back. 是的 离这儿几英里
[19:11] -Were there many? -Eight or nine. -有很多人吗 -八九个
[19:13] -Did you get a fright? -I’m grand. -你害怕吗 -我没事
[19:15] Listen, we’ll let you go. Mind yourself, girl. 好啦 快离开吧 多保重
[19:18] Good luck, Sinead. 祝好运 辛妮
[19:28] Sinead? Sinead? 辛妮 辛妮
[19:37] How are things at home? 家里怎么样
[19:40] They’re not the best. 不算太好
[19:43] -It’s been tough on us all. -I know. -我们都很难过 -我知道
[19:47] How are you yourself? 你自己怎样
[19:50] Jesus, Damien. I can still hear his voice. 天啊 戴米恩 我还能听见他的声音
[19:58] I have something here for you. 我有东西给你
[20:01] It’s Micheail’s St Christopher’s medal. 米哈的圣克里斯托弗徽章
[20:04] And I know that he really looked up to you, so I’d like you to have it. 我知道他很景仰你 所以我希望你拿着这个
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:15] I’ll be thinking of you. 我会想你的
[21:00] Shit! 妈的
[21:12] Hey, you down there! 你 那边那个
[21:13] What do you think you’re doing? 你在做什么
[21:16] Been a wild rover. Through many’s the year 一个流浪汉 流浪多年
[21:19] And I’ve spent all my money on whiskey and beer 钱都买了啤酒和威士忌
[21:23] And it’s no nay never 一分不剩
[21:27] No nay never no more 一分不剩
[21:29] Shut your…Jesus! 闭上你的 天啊
[21:37] Get down! Get down! Get down! Get down, you ugly bastard! 趴下 趴下 趴下 混蛋
[21:40] Hands above your heads. 手放头上
[21:51] Get up and face the wall. Against the wall. 站起来 面朝墙 靠墙站
[21:57] Eyes straight ahead. 眼朝前看
[22:01] The King doesn’t want any heroes tonight. Now shut up. 国王今晚不想要什么英雄 现在闭嘴
[22:04] Stand there, lad. 站在那
[22:06] Right, men. Back here, please. 好啦 大家退回来吧
[22:13] Understand this. You are now seen as traitors to your nation. 你们要知道 你们现在 已经被看作是卖国贼
[22:17] If I hear one more report of any of our boys falling down your stairs, 如果我再听到报告说 哪个小伙子倒在你们门前
[22:23] you’ll be shot. Is that clear? This is your final warning. 你们就会被干掉 听清了吗 这是最后的警告
[22:28] Right, men, load them up. 好啦 各位 把枪拿走
[22:36] You face forward. 朝前看
[22:39] Come on, lads, move it on. Come on now. Hurry up. 快点 赶快走 赶紧
[22:43] Keep your mouth shut, if you know what’s good for you. 你们要是知道好歹 就闭上嘴
[23:01] It’s not as easy as it looks. 可不像看起来那么容易
[23:09] 22…22-16. 22 22比16
[23:21] Listen in. Five minutes, lads, and you’re off the table. 听着 五分钟以内 都离开球桌
[23:25] Right, lads, get on this side of the table now! Move! 没错 到桌子这边来 快点
[23:28] Come on, move your arse! Get in line now! 快点 别磨蹭 排好队
[23:32] Eyes down, arms up. Move! 眼朝下看 手举起来 快点
[23:35] Come on. You’re all a sack of shite, the lot of you. 快点 你们都是一坨屎
[23:39] You cretinous crap. You piece of shit. Look at you! Arms up. 你这个白痴 狗屎 瞧你那样 手举起来
[23:43] Don’t eyeball me. Keep them up! 别盯着我看 举起手来
[23:49] We done here, lads? 结束了
[24:05] A pound a day, lads. A pound a day. 一天一镑 一天一镑
[24:08] That’s what they’re paying them bastards. 这就是他们给那群混帐的工资
[24:09] Is that right? Yeah. -真的吗 -对
[24:11] Our pounds out of our pockets to pay for that swagger. 我们口袋里的钱 付给这些混蛋
[24:16] Handpicked, they were, by a personal friend of that bollocks, Churchill. 他们都是那混蛋邱吉尔的朋友精选出来的
[24:21] Fucking bastard. 操他妈的混蛋
[24:23] So we can expect what the Boers got, can we? 这么说我们也会和布尔人一样下场
[24:26] The very same, yeah. Friend of the worker. 对 一模一样
[24:33] Faster, faster. Come on. 快点 快点
[24:36] Dear God. 上帝啊
[24:45] You’re no oil painting. 你这不是画油画
[24:51] Get their guns. Move! 拿他们的枪 快
[25:01] Move! 快点
[25:07] Come on, Damien, go! 快点 戴米恩 快点
[25:11] Go, go, go! 快走
[25:35] Take the end house! 占领那一头的房子
[25:40] Go, go, go! 快走
[25:50] Don’t fucking move. 别动
[25:52] There’s no one here. There’s no men. 这没人 没男人
[25:55] -Where’s the men? -There’s no one here. -男人去哪了 -这没有
[25:57] Stay still! 别动
[25:59] Spread your legs. Get your hands above your head. 腿张开 手放头上
[26:02] Leave him alone! Leave him alone! 别碰他 别碰他
[26:10] Open your legs. Get down. Stay there. 张开腿 趴下 待那别动
[26:13] Stop fucking around or we’ll take you out. 别乱动不然就干掉你
[27:10] -Hello, Bill. -Good morning, John. -你好 比尔 -早上好 约翰
[27:12] May I introduce Captain Harris? 我来介绍一下 这是哈里斯上尉
[27:14] Captain Harris. Do come through. 哈里斯上尉你好 请过来
[27:18] Bill, it’s good to see you. Lovely to see you. 比尔 很高兴见到你 很高兴见到你
[27:24] -Good morning, Julia. -Good morning, sir. -早上好 朱利亚 -早上好 先生
[27:27] Is Chris milking the cows? He is. 克里斯在挤奶吗 是的
[27:33] Chris! 克里斯
[27:35] Chris? Sir John wants to see you. 克里斯 约翰爵士要见你
[27:39] Chris? Sir John wants to see you. The soldiers are with him. 克里斯 约翰爵士要见你 还有当兵的
[27:42] -Should I take a run for it? -No. They have the place surrounded. -我应该逃跑吗 -不行 他们把这包围了
[27:50] Come along. 过来
[28:05] They’re in there. 他们在里面
[28:07] -Must I go in? -Go on, knock. -我一定要进去吗 -快点 敲门
[28:14] Come in. 进来
[28:20] Oh, Reilly. 雷利
[28:24] Come in. Come in. 进来 进来
[28:32] Come in. 进来
[28:34] I’d get the carpet dirty, mud on my boots, sir. 我会把地毯弄脏的 我靴子上有泥 先生
[28:37] That’s the least of your worries. Come over here. 你要担心的不是这个 到这儿来
[28:47] Tell these gentlemen where you were last Friday, the day of the ambush. 告诉这两位先生 上周五伏击时你在哪
[28:53] I was at my uncle’s funeral. 我参加我叔叔的葬礼了
[28:55] -Which uncle? -He lives far away. -哪位叔叔 -他住得很远
[28:59] -Where, Reilly? -Clare. -哪里 雷利 -克莱尔
[29:03] -You don’t have an uncle in Clare. -I do, sir. -你在克莱尔没什么叔叔 -我有 先生
[29:06] Don’t lie to me. 别骗我了
[29:08] We paid a little visit to your mother in her lovely little cottage. 我们拜访了你妈妈可爱的小木屋
[29:11] She never mentioned a funeral. 她根本没提起过葬礼
[29:13] You don’t have to go to my mother. 你不用找我妈妈
[29:16] Stop lying, Reilly, and stop wasting our time 别撒谎了 雷利 别耽误我们时间
[29:19] or I’ll see to it personally that your mother and your family suffer! 不然我一定要你妈妈和你家人好看
[29:24] My family’s nothing to do with it, sir. 我家人和这事无关 先生
[29:26] We know you know Teddy O’Donovan. 我们知道你认识泰迪·奥多诺万
[29:29] Yes, you do. 你的确认识
[29:31] Oh, yeah, didn’t see him in a while, actually. 是的 不过有一阵没见过他了
[29:35] Well, we will find him, with or without you. 我们会找到他的 不管你帮不帮忙
[30:22] Get down! Shut up! Give me your rifle. 下来 闭嘴 把枪给我
[30:24] Give me your fucking rifle before I blow your brains out. 给我你的枪不然让你脑袋开花
[30:38] I’ll blow your fucking brains out. Tell me where they are. 我要把你脑浆轰出来 告诉我他们在哪
[31:28] Wake up, you Irish bastards! 醒醒 爱尔兰混蛋
[31:43] Get down! Get down! Get down! Get down, you ugly bastard! 趴下 趴下 趴下 混蛋
[31:59] Get in there! Go! Go! 进去 快快
[32:06] Filthy Irish scum. 爱尔兰脏猪
[32:16] Kevin? 凯文
[32:17] We’re fucked, Teddy! 我们完蛋了 泰迪
[32:19] Kevin! You’re grand. Let me look. 凯文 你没事的 让我看看
[32:21] I’m alright. Hold it up. 我很好 别动
[32:24] He’s alright. 他没事
[32:27] It’s just a nick, Kevin. It’ll stop the bleeding, alright? 只是道小伤口 凯文 血能止住 没事的
[32:31] Look at me. Just keep your head back. 看着我 头朝后仰
[32:36] Hold that there. Jesus. 就那样别动 天啊
[32:41] Did they pick you up together? Yeah. 他们把你们一起抓了 是的
[32:48] Do I know you, do I? 我认识你 对吧
[32:53] You’re the train driver. 你是那个火车司机
[32:55] Remember, on the platform, you wouldn’t let the Tans on the train? 记得吗 在站台上 你不让棕狗子上火车
[32:58] -You’re the doctor? -That’s right. -你是那医生 -没错
[33:02] That’s right. What do they have you in for? 没错 他们抓你干吗
[33:07] The written word. 照公文上的说法
[33:09] Disloyally affected person, whatever that means. 不忠之人 随他们怎么说
[33:13] We ain’t fuckir, lads. 我们不是傻瓜
[33:16] Right, which one of you fuckers is Teddy O’Donovan? 哪个混蛋是泰迪·奥多诺万
[33:20] It’s me. I’m O’Donovan. Get him out! 我是 我就是奥多诺万 把他带出去
[33:22] Get outside, you Fenian fucker. Sit down! 出去 你这个芬尼亚会的猪猡 坐下
[33:25] -Sit down! -You bastards. -坐下 -混蛋
[33:27] I’m Teddy O’Donovan. 我是泰迪·奥多诺万
[33:30] -State your name again. -Teddy O’Donovan… -再说一遍你的姓名 -泰迪·奥多诺万
[33:34] Get this one out. You Fenian fucker. 把这家伙拉出去 你个芬尼亚会的猪猡
[33:36] Get him out! 把他拉出去
[33:40] You Fenian fuckers! 芬尼亚会的猪猡
[33:42] Move! Move it! 快走 快点
[33:47] Get in there! Fucking get in that chair! Fucking dirty lrish fucker! 进去 坐下 混蛋
[33:53] Strap him down. 把他绑起来
[33:55] And his legs. 还有腿
[34:02] Hello, Teddy. 你好啊 泰迪
[34:05] It’s a pleasure to meet you in the flesh after all this time. 很高兴最终见到了你本人
[34:11] Where’s your safe houses, Teddy? 你们的隐蔽所都在哪 泰迪
[34:14] I want names, places, Teddy. 我要名字和地点 泰迪
[34:17] Where’s your weapon stashes? 你们的武器库在哪
[34:31] I’m going to make you squeal, Teddy, 我会让你尖叫的 泰迪
[34:33] like all the other fuckers. 就像其他那些笨蛋一样
[34:35] So you’d better start talking to me. 你最好是开口说话
[34:40] Now, I take it that you want me carry on with this, yeah? 好 我就当你愿意让我玩下去了 对吧
[34:50] This old man, he played one. He played knickknack on my thumb 这个老家伙 他玩了一次 弄个小玩意铰拇指
[35:04] Now, I want names and fucking places. 现在 告诉我姓名和他妈的地点
[35:08] And you’d better start telling me soon! 你最好马上开口
[35:11] Names and places. Come on, sunshine. 姓名和地点 快说 小伙子
[35:14] Come on. You can do it. Come on. 快说 你会说的
[35:17] Come here, you little… 快说 你个小
[35:29] Come on, Teddy. Come on, Teddy. 快说 泰迪 快说 泰迪
[35:32] Come on! Tell me! 快说 告诉我
[35:36] Teddy! 泰迪
[35:41] Hold it together, Teddy! Hold it together! 挺住 泰迪 挺住
[35:45] Teddy! 泰迪
[35:50] Teddy! I can’t take that fucking shite. Come on. 泰迪 我受不了了
[35:54] We have to be strong for him. Do you hear me? 我们要为他打气 听见了吗
[35:57] He’d want you to be strong, boy. 他会希望你坚强起来的(盖尔语歌曲)
[36:00] Come on now. Sing the song. 快 唱歌吧
[36:27] Shut up! 闭嘴
[36:28] Shut up. Fucking Irish. 闭嘴 妈的爱尔兰佬
[36:32] Get down! Shut up! Give me your rifle. 下来 闭嘴 把枪给我
[36:53] Get in there! Jesus Christ, you fucking bastards. 进去 天啊 妈的混蛋
[36:57] What have you done to him? Keep his hands up, lads. 你们对他做什么了 让他的手举着
[37:00] Give me something for his head. 给我点东西垫他的头
[37:04] Give me something for his head. 给我点东西垫他的头
[37:07] Behind his head. 放头后面
[37:10] You’re alright, Teddy boy. Keep them up now. 你没事的 泰迪 把手举着
[37:13] -I never said a word. -I know you didn’t, boy. -我什么都没说 -我知道你没有
[37:16] I know you didn’t. You’re the most stubborn man I ever met. 我知道你没有 你是我见过的最坚强的人
[37:23] You’re alright. 你没事的
[37:26] How long have you known him? 你认识他多久了
[37:28] All my life. He’s my brother. 一辈子 他是我的哥哥
[37:33] It’s alright. 没事的
[37:37] Open that fucking door. 把他妈的门打开
[37:40] Get on the train and drive. Get back on the train! 回车上去开车 回车上去
[37:51] Get in there! Go! Go! 进去 快快
[37:59] What’s your name? 你叫什么
[38:02] I am…I am a member of the Irish Republican Army. 我是 爱尔兰共和军成员
[38:05] I demand to be treated as a political prisoner. 我要求受到政治犯的待遇
[38:07] You’re a murdering gangster who shoots men in the back. 你是背后行凶的暴徒
[38:10] No, you’re wrong. I’m a Democrat. 不 你错了 我是民主主义者
[38:13] In the last election, Sinn Fein won 73 seats out of a possible 105. 上次选举中 新芬党赢得了105席中的73席
[38:16] Our mandate’s for an Irish Republic separate from Great Britain. 我们的纲领是要让爱尔兰共和国从大英帝国独立出去
[38:20] A democratic decision. 这是民主决定
[38:23] That is not my responsibility. 这不归我管
[38:24] I’m just a soldier sent by my government. 我只是我国政府派出的士兵
[38:26] Your government, which suppresses our parliament, which bans our paper. 你的政府查禁我们的议会 取缔我们的报纸
[38:30] Your presence here is a crime, a foreign occupation. 你们在这就是犯罪 是外国占领军
[38:33] Tell me what I’m supposed to do. 告诉我 作为民主主义者我该怎么做
[38:35] Turn the other cheek for another 700 years? 把另一边脸让给你们再打700年
[38:37] -That is not my responsibility. -Get out of my country. -这不归我管 -滚出我的国家
[38:40] -What is your name? -Get out of my country. -你叫什么 -滚出我的国家
[38:43] You’re not a bog cutter. Show me your hands. 你不是挖泥炭的 让我看你的手
[38:47] Show me your fucking hands. 让我看你的手
[38:50] What are you going to do? Pull my fingernails off? 你打算干什么 把我指甲拔出来
[38:52] -What do you fucking well expect? -These men fought at the Somme, -你到底想怎么样 -他们在战斗
[38:57] up to their necks in vomit, in filthy trenches, 整日待在肮脏的战壕里
[39:00] while their friends got blown apart in front of their eyes! Sort him out! 眼看着朋友被炸成碎片 好好收拾他
[39:18] Give me your name! 你的姓名
[39:25] Your name? 你的姓名
[39:29] Come here! 起来
[39:34] Soldier! 士兵
[39:40] Shoot him in the temple. In the temple! 朝他的太阳穴开枪 要朝太阳穴打
[39:43] Can’t. Do it! Do it! 我不行 照做 照做
[39:45] I can’t. Do it! It’s an order! 我不行 照做 这是命令
[39:53] Tomorrow, military court 明天 军事法庭
[39:56] and execution for possession of a firearm. 以非法持枪罪处决他
[40:35] So I turned to the garden of love… 于是我转向了爱情花园
[40:41] and priests in black gowns were walking their rounds and… 身着黑袍的牧师转着圈
[40:51] binding with briars, 把我的欢乐和欲望
[40:52] my joys and desires. William Blake. 与石南木捆在一起 威廉·布莱克的作品
[41:00] I got deported to Wales. Frongoch Camp. 我被流放到威尔士 弗朗高集中营
[41:05] Don’t tell these bastards, but they were the best years of my life. 别告诉这些混蛋 其实那是我一生最好的日子
[41:09] I learnt to read and write, and think. 我学会了读写和思考
[41:13] Were you in the Citizen Army? 你参加过国民军
[41:17] -With Connolly? -Oh, yeah. -和康纳利一起 -是的
[41:21] -Did you ever hear him speak? -Dublin lockout. -你听过他演讲吗 -都柏林瘫痪了
[41:27] 1913, Saturday afternoon in the pissings of rain. 1913年 那是一个周六的下午 下着雨
[41:35] He set the place alight. 他点着了那地方
[41:43] If you remove the British Army tomorrow… 即使你明天赶走了英国军队
[41:49] and hoist the green flag over Dublin Castle… 在都柏林城堡升起绿色旗帜
[41:54] unless you organise a socialist republic, 除非你建立一个社会主义共和国
[41:58] all your efforts will have been in vain. 你的一切努力都将化为乌有
[42:00] And England will still rule you through her landlords, 而英格兰还将统治你
[42:04] capitalists, and commercial institutions. 凭借他的地主 资本家和财团
[42:09] Thank you, Mr Connolly. 谢谢 康纳利先生
[42:14] I used that once in a debate at university. 我在大学一次辩论中引用过
[42:19] Jesus, I was all talk. 天啊 我老是空话连篇
[42:23] And when it came down to it, I always had an excuse. 但真到了要做的时候 我总是会找借口
[42:28] Teddy could see right through that. 泰迪早把我看穿了
[42:32] Man of action. 他是行动派
[42:36] We were fierce close as young fellas. 小时候我们很亲密
[42:38] Just the two of us. 我们两个
[42:40] Me following him around all the time. 我一直都学他
[42:45] I could never match him. 但我永远比不上他
[42:49] They sent him away…at 12 years of age. 他12岁时他们把他送走了
[42:56] The seminary at 12 years of age. 才12岁 送到了神学院
[43:00] By the time he came back, he was a man. 他回来的时候 就成了一个男人
[43:04] I was still a boy. 而我还是个孩子
[43:12] My name’s Johnny Gogan. 我叫强尼·戈更
[43:13] My dad’s from Donegal. 我爸爸是多纳格人(爱尔兰某地)
[43:16] And I won’t have your death on my conscience. 你们死了我会良心不安的
[43:17] Come on. 快点
[43:22] -Where’s the other fellas? -Away for a piss. -其他人呢 -去方便了
[43:47] I haven’t got the key. I don’t have a key for this cell. 我没有钥匙 我没有这牢房的钥匙
[44:01] Damien! 戴米恩
[44:03] Come back! Damien! 回来 戴米恩
[44:32] Whoa. Whoa. Bye, lads. 再见 伙计们
[44:55] You must be hungry. 你一定饿了
[44:56] I’m starving. Thanks very much. 饿疯了 非常感谢
[45:03] How is he? 他怎么样了
[45:05] Aye, he’ll be fine. Bearing up. 他会没事的 振作点
[45:10] Eat up now. You’ll need to stay strong. 吃掉吧 你得变强壮点
[45:17] -What age are you? -19. -你多大了 -19
[45:20] -What made you do it? -I don’t know. -你干嘛要做这个 -我不知道
[45:24] Well, you’re a brave lad. Isn’t he, Mam? 你是个勇敢的小伙子 对吧 妈妈
[45:27] He’s a very brave lad. And we’re very proud of you. 他非常勇敢 我们以你为荣
[45:34] -My dad’s from Donegal. -Where? -我爸爸是多纳格人 -哪
[45:37] Donegal. 多纳格
[45:38] There’s a fresh bit there if you want it. 那有干净的 要是你需要的话
[45:50] -Are you alright? -Grand. Help him. -你还好吗 -还好 帮帮他
[45:54] You did well, Damien. 你干得不错 戴米恩
[45:57] Kevin, Johnny and Colum are still there, you know? 凯文 约翰尼 科勒姆还在那里
[46:00] They could be shot at any time. 他们随时会被枪毙
[46:05] We left them there. 我们把他们丢下了
[46:08] Ah, Jesus Christ. 天啊
[46:11] I can’t take much more of this. 我受不了这样的事了
[46:22] We know who turned you in. 我们知道是谁出卖你们的
[46:25] Mairi’s a typist at the barracks. 玛丽是军营的打字员
[46:27] She found a letter and made a copy of it. 她看到一封信 照抄了一份
[46:43] The horse you wanted is in the stable over there. 你们要的马就在那边的马厩里
[46:45] That’s for you, Teddy. You’ve got to rest. 那是给你用的 泰迪 你该休息了
[46:47] Tim will take you back. Damiers next in command. 蒂姆会带你回去 然后由戴米恩发令
[46:50] Sean? Sean? 肖恩 肖恩
[46:52] Go, Julia. 茱莉亚 走
[47:10] Don’t move! 别动
[47:14] Put your hands behind your head. 把手放头后
[47:16] Give him the letter. 把信给他
[47:22] Read it. 读
[47:27] I feel duty bound to inform you 我自觉有责任通知你
[47:29] of my suspicions concerning a member of my staff. 我对属下的一个员工抱有怀疑
[47:36] Recently, I have observed 最近 我发觉
[47:40] some unsavoury characters trespassing on my lands. 一些讨厌鬼在我的田间穿行
[47:44] Most of them are a trumped-up bunch of rustics, shop hands 多数都是些乡下佬 小流氓
[47:48] and corner boys with delusions of grandeur. 伪装成文明人
[47:53] I am now certain my own employee, Chris Reilly, 我现在肯定我的一个雇员 克里斯·雷利
[47:58] takes orders from trench-coat thug, Teddy O’Donovan, 接受那个军装暴徒 泰迪·奥多诺万的命令
[48:02] who I know is a top priority for you. 而这家伙是你们通缉的要犯
[48:05] I don’t suppose you know what he looks like? 我想你不知道他长什么样吧
[48:07] Short and thick, I imagine. 又矮又胖 我猜
[48:11] Get him some paper. 给他弄张纸
[48:15] Write this down in your own words. Go on. 用你的话表达这些意思 开始吧
[48:24] For the attention of General Hugh Tudor. 致休·都铎将军
[48:32] I am responsible for the arrest of 11 members of the IRA. 我对爱尔兰共和军11名成员的被捕负责
[48:37] Three now face execution. 他们中的三人面临处决
[48:40] If one hair on their head is touched, I will get a bullet, too. 如果你动他们一根头发 我也会吃枪子
[48:59] Such a beautiful room. 这房间真漂亮
[49:03] It’s hard to imagine a man scream from here. 难以想象一个男人会在此惨叫
[49:08] Ever seen fingernails ripped out with rusty pliers, Sir John? 见过用锈钳子把指甲拔出来吗 约翰爵士
[49:16] All your learning and you still don’t understand. 你学了这么多 还是不懂
[49:20] Oh, I understand perfectly, Mr O’Donovan. 我完全懂 奥多诺万先生
[49:25] God preserve Ireland if ever your kind take control. 如果你们这帮人掌了权 愿上帝保佑爱尔兰
[49:29] You better start getting used to the idea. 你最好开始习惯这个想法
[49:31] A priest-infested backwater! 牧师横行 死水一潭的破地方
[49:34] Finish the letter. 把信写完
[49:36] Make sure he signs it. 确保他签名
[49:40] And then help him find his best pair of walking shoes. 然后帮他找一双走路最舒服的鞋
[49:44] A little exercise will do a gentleman farmer no harm at all. 给一位乡间绅士来点锻炼不会有坏处的
[49:59] Chris. 克里斯
[50:04] Alright, Ted. 好 泰迪
[50:08] Come on. 快点
[50:10] -What? -Get your coat. -干嘛 -拿上你的外套
[51:31] That’s the house of Danny and Peg. 那是丹尼和佩姬的房子
[51:34] They’ll have dinner on the boil for us. 他们一定为我们煮上饭了
[51:51] Welcome. Welcome. Welcome, boy. 欢迎欢迎 小伙子们
[51:58] You must be very tired. Take careful. 你们一定很累了 小心
[52:03] Dinner’s prepared for you in there. 里面已经为你们准备好晚餐了
[52:15] -Thanks very much. -You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[52:17] I’m sure you must be very tired. Starved. 你们一定累坏了 饿极了
[52:32] Dan. 丹
[52:45] A message for Damien O’Donovan. 送给戴米恩·奥多诺万的消息
[52:55] -Will there be any message? -No. Go on. -有回信吗 -没有 走吧
[53:04] They’ve executed Johnny, Colum and Kevin. 他们处死了强尼 科勒姆和凯文
[53:05] Oh, Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. 天啊
[53:09] Bastards! 混蛋
[53:11] Were they tortured? They were. 他们受折磨了吗 是的
[53:15] Jesus. 天啊
[53:18] I’ve received orders to execute the spies. 我受命处决间谍
[53:21] Not Chris as well? 不包括克里斯吧
[53:23] Ah, Jesus Christ, lads. He’s only a young fella, like. 天啊 伙计们 他还年轻啊
[53:28] Hamiltors a civilian. You could order him to leave. 汉密尔特是平民 你可以让他离开我们国家
[53:31] He cost us three lives already. It could’ve been more. 他让我们死了三个人 本来还会更多
[53:35] -It was his own choice. -Ah, but Chris! -这是他的选择 -但克里斯!
[53:36] We can’t. He’s one of our own. 我们不能 他是我们的人
[53:38] Congo, he’s a traitor. 康哥 他是叛徒
[53:40] I’m sorry, but this is war. 我很抱歉 但这是战时
[53:42] What are we doing here, like? It’s a war. 我们在干什么 这是战争
[53:59] Come on. Move him on, will you? Over here. 快点 推他走 到那去
[54:19] I studied anatomy for five years, Dan. 我学了五年解剖学 丹
[54:24] And now I’m going to shoot this man in the head. 现在我要开枪打这个男人的头
[54:29] I’ve known Chris Reilly since he was a child. 克里斯·雷利还是小孩时我就认识他了
[54:34] I hope this Ireland we’re fighting for is won’th it. 希望我们为之奋斗的爱尔兰 值得我们这么做
[54:54] Where’s your letters? Come on. 你的遗书呢 快点
[54:58] That’s for my wife, for my children. 这是给我妻子的 这是给我孩子的
[55:02] I’ll make sure they’re delivered. 我保证把它们送到
[55:13] Turn around! 转过身去
[55:18] You’ll never beat us. Ever! 你们不会打败我们 永远不会
[55:40] Roy, get up there. 罗伊 到上面来
[55:50] Right there. 就在那
[55:54] Give me your letters, Chris. Give me your letters, Chris! 把遗书给我 克里斯 把遗书给我 克里斯
[55:58] I didn’t know what to write. And Mam can’t read. 我不知道写什么 妈妈也不认字
[56:03] Just tell her I love her. And where I’m buried. 就告诉她我爱她 还有我埋在哪
[56:11] Do you want me to do it? No. 你要我来干吗 不用
[56:13] Are you sure? 你肯定
[56:18] Promise me, Damien. Promise me you won’t bury me next to him. 答应我 戴米恩 答应我 不要把我和他埋一起
[56:23] The chapel, do you remember, on the way up? 那小教堂 记得吗 来的路上那个
[56:26] -Do you remember? -Yeah. -记得吗 -记得
[56:28] In there. 那里
[56:31] Tell Teddy I’m sorry. 告诉泰迪我很抱歉
[56:35] I’m scared, Damien. 我很害怕 戴米安
[56:37] -Have you said your prayers? -Yeah. -你念祷词了吗 -念了
[56:40] God protect you. 上帝保佑你
[57:28] Two more have been burnt down. 又有两座被烧掉了
[57:30] The peelers aren’t fighting back. 警察没有报复
[57:32] Two barracks is what I’m told. That’s brilliant. 我听说是两座军营 简直太棒了
[57:35] And courthouses, tax offices. That’s excellent. 还有法庭 税务所 太好了
[57:39] Morning. 早
[57:40] Some fantastic things are happening for the Republican cause. 一些有利于共和国的事情发生了
[57:43] The dockers went on strike yesterday. 码头工人昨天罢工了
[57:46] The railway men are still refusing to transport arms. 铁路工人还是拒绝运输英国军人
[57:48] It has the army in chaos. Excellent. It’s still holding. 军队现在乱成一团了 好极了 坚持下去
[57:51] Every County Council and City Council has pledged allegiance to the Dail. 每个郡议会和市议会都已宣誓效忠爱尔兰下议院
[57:58] They’re hitting back though. We lost two fellas down by O’Connor’s. 他们也反击了 我们在奥康纳牺牲了两个人
[58:02] Not to mention the dozens arrested, so… 更不用说还有几十人被捕了
[58:05] And tell us, how are the hunger strikers? 告诉我们 饥饿的罢工者怎么样了
[58:07] They’re holding up. They’re doing their best. 他们还在坚持 在尽力而为
[58:10] Court’s on inside. You going in? 法庭就在里面 你们要进去吗
[58:12] Lads, we’ve been training for this. Go in and listen to Lily. 伙计们 我们就是为此受训的 进去听莉莉讲吧
[58:29] Good. Scabbing well. Are you looking after them? 很好 伤口长得不错 你一直在换药吧
[58:31] Yeah. Yeah. 是的 是的
[58:33] I’m sorry about Chris. Must have been tough. 对克里斯我很抱歉 这一定很痛苦
[58:37] How have you been? 你最近如何
[58:40] Been grand, boy, grand. Thanks. Come one. 很好 很好 谢谢 进来吧
[58:49] Did you agree the terms on the loan and make it clear to Mr Sweeney 你是否同意借贷的条款 是否曾对斯万尼先生明言
[58:53] that you wouldn’t be able to repay him for quite some time? 你一段时间内都无法还给他
[58:57] She knows exactly what she’s talking about. 她知道她说了什么
[58:59] She agreed the terms and said she’d start repayments straight away. 她同意了条款 还说会马上开始偿还
[59:04] She owes a huge backlog. 她欠了一大笔呢
[59:10] Thank you, that’s enough. Mrs Rafferty. 谢谢你 不用说了 拉夫特夫人
[59:12] You agreed on this loan, but did you let Mr Sweeney know 你同意了借贷条款 但你有没有让斯万尼先生明白
[59:16] that you wouldn’t be able to repay immediately? 你没有能力马上偿还
[59:18] You do know exactly what it was. 你知道那是什么样的
[59:22] She said she’d be able to start paying right away at the rate agreed. 她说她可以立即开始按约定利率偿还
[59:26] She will be given time. I’m only filling in what she said. 她有陈述的权利 我只是转述她说的话
[59:31] Sinead, do you have those figures for me? 辛妮 你有数据了吗
[59:43] The accumulative interest, Mr Sweeney, is over 500 percent. 累计的利息 斯万尼先生 超过了百分之五百
[59:48] Interest is bound to accumulate if you’re not making repayments. 如果你不偿还 利息当然会累积
[59:52] That’s normal commercial practice. 这在商场上很正常
[59:54] Come off it now, Sweeney, 500? Come off it! 你就吹吧 斯万尼 五百 你吹吧
[59:59] It’s standard normal practice. What am I supposed to do? 这是商场惯例 你要我怎么做
[1:00:03] This is a recognised court under the authority of Dail Eireann, 这是下议院认可的法庭
[1:00:07] and a bit of decorum is required. 要保持礼貌
[1:00:09] Frankly, my sympathies lie with Mrs Rafferty in this matter. 直说吧 在这事上我同情拉夫特夫人
[1:00:13] That’s very clear. 很明显
[1:00:14] Those are extortionate interest rates to be charging. 你放的是高利贷
[1:00:18] It’s abuse of your position in the community to be charging that. 你这么放贷是在滥用你在社团内的地位
[1:00:21] This is a republic court not an English court. 这是下议院认可的法庭
[1:00:25] I hereby order you to repay Mrs Rafferty ten shillings and sixpence. 我在此命令你偿还拉夫特夫人 十先令又六便士
[1:00:29] You have seven days in which to do so. That is this day next week. 你有七天时间偿付 到下周的今天为止
[1:00:33] Me repay her? Are you joking me? 我还钱给她 你和我开玩笑吗
[1:00:35] There’s no way I’m paying money to her. She’s the one who owes me money! 我才不会付钱给她 是她欠我的钱
[1:00:39] I’m the aggrieved party here. Sit down, please. 我才是受害人 请坐下
[1:00:42] You’re asking me to waive my interest. 你竟然要我放弃我的权益
[1:00:45] I’m the one who’s owed money. And you call that justice? 别人欠我钱 你却觉得这是公正
[1:00:48] -Sit down! -You got the result that you wanted. -坐下 -你得到了你要的结果
[1:00:51] A kangaroo court is what it is. 这是什么狗屁法庭
[1:00:53] Me pay her? No way! Let me go! 我付钱给她 没门 让我走
[1:00:55] What are you going to do? Pull my fingernails off? 你打算干什么 把我指甲拔出来
[1:00:57] Spread your legs. Get your hands above your head. 腿张开 手放头上
[1:01:03] Let go of me! For God’s sake! 别碰我 看上帝的份上
[1:01:06] Bring him back here. Bring him back. Bring him back here. 把他带回来 把他带回来
[1:01:12] Teddy O’Donovars after taking Mr Sweeney off us. 泰迪·奥多诺万把斯万尼先生弄走了
[1:01:14] He’s taken him out the front door of the court. 他带他出了法庭前门
[1:01:24] Teddy O’Donovan! 泰迪·奥多诺万
[1:01:32] Teddy O’Donovan, come back into this courthouse immediately! 泰迪·奥多诺万 马上回法庭来
[1:01:35] Teddy O’Donovan, I’m not standing here all day for you! 泰迪·奥多诺万 我不会在这等你一整天的
[1:01:41] Teddy O’Donovan, come back here, please. 泰迪·奥多诺万 回来
[1:01:57] Who the hell do you think you are to interfere with a court decision? 你以为你是谁 竟然干涉法庭的决定
[1:02:01] -Lily, calm down for second. -Answer the question. -莉莉 冷静一下 -回答问题
[1:02:04] You answer my question. 你回答我的问题
[1:02:05] Do you want every merchant and businessman up against us? 你希望商人们都来对付我们吗
[1:02:09] You’re interfering with the court’s decision. 你在干涉法庭的决定
[1:02:12] Are you going to throw me in jail? Who’ll fight the war then? You? 你要把我关进监狱吗 那谁来作战 你
[1:02:16] What Mr Sweeney did to Mrs Rafferty was wrong. 斯万尼先生对拉夫特夫人的 所作所为是错的
[1:02:20] It was wrong, but I need the mars money to buy weapons. 是错的 但我需要他的钱买武器
[1:02:23] We can’t fight a war without weapons. Are you gonna fight it with a hurl? 没武器我们不能作战 你难道要用球棍作战
[1:02:26] How do we maintain the trust of the people if you undermine us? 如果你藐视我们 我们还怎么维持人民的信任
[1:02:30] We maintain their trust with weapons in our hands. 我们维持信任靠的是手中的武器
[1:02:33] We have men on the four corners of this town defending this town. 靠的是我们有人 在这个镇的四角保卫这个镇
[1:02:36] We took it from the British with force. 我们是靠武力从英国人那抢的
[1:02:39] And the first judgement of this, an independent court, 对这个独立法庭的第一次判决你就藐视
[1:02:42] you have undermined by deciding to settle it in a pub. 要在酒吧私下解决
[1:02:45] He provides us with money to buy weapons. 他给我们钱买武器
[1:02:48] There is a consignment coming in from Glasgow in the next few weeks. 过几周格拉斯哥将过来一批武器
[1:02:53] Tell me how I’ll pay for that if he’s in a cell sulking. 他要是关在牢里生气 我怎么付钱
[1:02:56] We should enforce the court’s decision. I’m volunteering. Anyone else? 我们应该执行法庭的判决 我自愿执行 有谁附议
[1:03:03] Hold on a minute. Hold on. There’s a war on, right? 等等 等等 现在在打仗呢 对吧
[1:03:05] We have one objective, to get the British out of Ireland. 我们有一个目标 把英国人赶出爱尔兰
[1:03:09] And the Sweeneys of this world give us rifles, 而正是斯万尼之流给我们提供步枪
[1:03:11] more important than a box of fucking groceries. A little clarity now. 这可比一箱烂菜重要多了 懂不懂
[1:03:16] Well said, Rory boy. Well said. 说的好 罗利 说的好
[1:03:18] Paint the town Republican green, 这座镇被漆上了共和国的绿色
[1:03:20] but underneath, we’re still the same as the English. 但本质上我们和英国佬一样
[1:03:23] We’re not the same as the English. Better than painting it red. 我们和英国佬不一样 总比涂成红色强
[1:03:30] Ah, shut up! 闭嘴
[1:03:31] Easy! Take it easy. 别激动 别激动
[1:03:32] Justice and equality for all. Take a copy of the proclamation. 人人公正 人人平等 拿一份宣言来看看吧
[1:03:36] He’s grand. He’s grand. 他是对的
[1:03:37] -Are you boys finding this funny? -Very, very funny. -你觉得有意思吗 -非常 非常有意思
[1:03:41] Turn out your pockets. How much money have you got in your pocket? 翻翻你们的口袋 里面有多少钱
[1:03:45] Be careful there, Dan. Be quiet. Be quiet. 小心点 丹 安静 安静
[1:03:49] -How much money have you got? -What you talking about? -有多少 -你在说什么
[1:03:51] Can you not answer a civil question? How much money have you got? 你就不能回答一个礼貌的问题吗 你有多少钱
[1:03:55] Answer him, Tim. How much? 回答他 蒂姆 多少
[1:04:03] I have a shilling, alright? 我有一个先令 行了吗
[1:04:04] Ned, how much land do you own? 奈德 你拥有多少土地
[1:04:06] Answer me, come on. Have you a blade of grass to your name? 回答我 快点 你名下有哪怕一片草地吗
[1:04:09] No, not a blade. 没有
[1:04:12] These boys are fine. Let me finish. 这些都是好小伙子 让我把话说完
[1:04:14] I’m talking here. Right, you’re paupers, just like me. 听我说 你们都是穷人 和我一样
[1:04:17] Take a look at this country and see the amount of volunteers 看看这个国家 看有多少义勇军
[1:04:20] that are involved in land seizures, cattle drives. Know why that is? 参加了没收土地和牲口的勾当 知道为什么吗
[1:04:24] -That’s enough of that. -It’s not enough of it! -够了 -不够
[1:04:27] The IRA are backing the landlords and crushing people like you and me. 爱尔兰共和军在帮着地主 压迫你我这样的人
[1:04:30] -You sat down with the IRA last night. -I’m talking here! -你昨晚还和爱尔兰共和军坐在一起呢 -听我说话
[1:04:33] You want madness up and down the country? 你希望这国家乱成一团吗
[1:04:35] Hold on. You saw it here two minutes ago. 等等 两分钟前 你们都看到这一切了
[1:04:39] These boys backing the local bigwig 他们支持当地的有钱人
[1:04:41] and selling out a mother who hasn’t got a penny. 出卖了一个子儿都没有的大娘
[1:04:43] Just like yours! 她和你们一样都是穷人
[1:04:45] Teddy…Teddy, I have no problem taking any order you want to give me. 泰迪 泰迪 不管你给我下什么命令我都会服从
[1:04:50] I’ll jump off a cliff, if you want. 你让我去跳崖我都干
[1:04:52] But you sure as hell better respect this court. 可你最好还是对这个法庭放尊重点
[1:04:56] -Dan. -This is our government. -丹 -这是我们的政府
[1:04:58] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[1:05:01] I will pay for the womars groceries out of my own pocket. 我会拿我自己的钱帮这女人把杂货买回来
[1:05:05] It’s not about that! 问题不在这里
[1:05:19] Right there. 就在那
[1:05:24] Jesus. 天哪
[1:05:36] We buried him in this chapel in the mountains. 我们把他埋在山上的小教堂里
[1:05:45] And I went down and… 我下了山
[1:05:48] and I told his mother. 告诉了他妈妈
[1:05:53] His mother who has cooked meals for me and her son. 他妈妈已经给我和他儿子做好了饭
[1:05:57] And when I told her she…she just looked at me. 我告诉她的时候 她就直盯着我看
[1:06:03] And then she went in and she put on her shoes. 然后她进屋 穿上了鞋
[1:06:06] And she come out and she said, Take me to my child. 她出门对我说 带我去看我的孩子
[1:06:12] And we walked for six hours and she didn’t say one word. 我们走了六个钟头 她一句话都没说
[1:06:19] Then we got to the chapel. 最后我们到了小教堂
[1:06:26] And I showed her the grave. 我把坟指给她看
[1:06:28] And I’d put a…cross and some flowers on it. 我在坟上树了个十字架 还放了几朵花
[1:06:35] And she turned to me and she said, I never want to see your face again. 她转过身来对我说 我再也不要见到你
[1:06:42] I’ve crossed the line now, Sinead. 我已经踩过线了 辛妮
[1:06:49] I want time with you, Damien O’Donovan. 我要多陪陪你 戴米恩·奥多诺万
[1:06:54] I can’t feel anything. 我已经没有感觉了
[1:08:31] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 奉圣父 圣子 圣灵之名
[1:08:36] Right, Ted. 好了 泰迪
[1:08:48] That’s all, Father. Thanks. 可以了 神父 谢谢
[1:08:50] Right. 好
[1:08:54] I’ll give the boys a blessing, Finbar. 我要给小伙子们祝福 芬巴
[1:09:02] May our Lord Jesus Christ who sacrificed Himself on the cross 我主耶稣基督 为了你们每一个人
[1:09:08] for each and every one of you… 在十字架上牺牲了自己
[1:09:12] may He grant you the strength and courage 愿他赐你们力量和勇气
[1:09:16] to deal with the trials and tribulations that lie before you. 让你们平安度过面前的考验和苦难
[1:09:20] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 奉圣父 圣子 圣灵之名
[1:09:26] Congo, in there. 康哥 去那儿
[1:09:28] Ned, just on Damiers right. 内德 去戴米恩右边
[1:09:32] Finbar, on the far side. 芬巴 去那一头
[1:09:36] Just by…Yeah, on Ned’s right. 就在 对 在内德右边
[1:11:12] Auxies, lads! Auxies! 是辅助师 弟兄们 辅助师
[1:11:14] Auxies! Auxies! 辅助师 辅助师
[1:11:44] Fall out! 散开
[1:12:37] Cease fire! 停止射击
[1:12:41] Damien. Congo. 戴米恩 康哥
[1:12:45] Go down and check. 下去检查一下
[1:12:48] Congo, cover Damien. 康哥 你掩护戴米恩
[1:12:50] Dan, Finbar, Vince, Shane, watch the position from here. 丹 芬巴 文斯 谢恩 从这里看着他们
[1:12:56] Donacha, eyes towards the open road. 多纳查 你看着路那边
[1:13:38] -Are you OK, Teddy? -One man dead! One man dead! -你好吗 泰迪 -死了一个人 死了一个!
[1:13:41] We got one man dead! 我们死了一个人
[1:13:44] -What did he say? -One man dead. -他说啥 -死了一个人
[1:13:47] Who’s dead? 谁死了
[1:13:52] Finbar, one man dead! 芬巴 死了一个人
[1:14:02] Up here, Damien. 上这儿来 戴米恩
[1:14:04] Get the weapons. 拿好武器
[1:14:07] It’s Gogan. Give me your gun. 是戈根 把你的枪给我
[1:14:24] -He’s dead. -He’s gone? -他死了 -他去了
[1:14:27] -What? -He’s gone. -什么 -他死了
[1:14:29] He’s dead. Gogars dead. 他死了 戈根死了
[1:14:38] Move it. Come on, wake up. 快点 行了 别犯傻了
[1:14:40] -Come on, men, you’re soldiers. -Stop looking at them. -起来 你们是战士 -别看他们
[1:14:43] You are soldiers! Move, move, move! 你们是战士 快 快 快
[1:14:46] Move it, come on! Move it! 快点 快点
[1:14:51] He would have killed you! 你不杀他 他就会杀你
[1:14:53] Move! Come on! Fall in! Form up your columns. 快点 过来 集合 排好队
[1:15:00] Into threes. In threes. 成三列横队 成三列横队
[1:15:03] Shoulder your weapon. Shoulder your weapon! 枪上肩 枪上肩
[1:15:06] Sean, buck up, boy! Into your section. 肖恩 振作点 按小队排好
[1:15:11] Column, 全体都有
[1:15:13] attention! 立正
[1:15:18] Rough business, boys. Filthy job. 弟兄们 这是难办的差事 肮脏的勾当
[1:15:23] Now, look again, I’m going to show you something. 现在 再看一下 我要让你们看一些东西
[1:15:27] Look! Look to your right. 看吧 朝右边看
[1:15:30] Look! Look to your right. 看吧 朝右边看
[1:15:33] Mercenaries who were paid to come over 这些雇佣军拿了工资来我们这边
[1:15:38] to make us crawl and to wipe us out. 为的是让我们卑躬屈膝 把我们赶尽杀绝
[1:15:43] Here’s what we’ve done. We’ve sent a message to the British Cabinet 这就是我们干的事 我们给英国内阁发去了信号
[1:15:48] that will echo and reverberate around the world. 它将会传遍整个世界
[1:15:52] If they bring their savagery over here, 如果他们来这里发泄兽性
[1:15:55] we will meet it with a savagery of our own. 我们就用我们自己的兽性去对付
[1:16:29] Everybody out! Get them out! 都给我出来 把他们赶出来
[1:16:33] Go on. Keep going. 快走 不要停
[1:16:40] Get down. Against that wall. 跪下 到墙边去
[1:16:42] Get down on your knees. Get down on your knees! 你们给我跪下 你们给我跪下
[1:16:46] Shit! 混蛋
[1:16:48] Have you a round? One round? 你有子弹吗 一发也好
[1:16:50] We haven’t a bullet between us. Stay where you are. 我们一粒子弹都没有 你呆着别动
[1:16:52] Oh, shit! 妈的
[1:16:59] Fucking hell, just let me go down there! 操他妈的 让我下去
[1:17:02] Stay the fuck down! There’s nothing we can do. They’re dead. 你给我趴下 我们什么也做不了 救不了她们
[1:17:10] Get her arm! No! 抓住她的手 不要
[1:17:12] Jesus Christ! 上帝啊
[1:17:15] No! 不
[1:17:19] You bastards! Get off me! 你们这些畜牲 放开我
[1:17:30] Stay. No, you stay where you are! 别动 呆着别动
[1:17:32] What good are you dead? Stay. You stay where you are. 你去送死有什么用 呆着别动 你给我呆在这里
[1:17:51] Tell us what we want to know! 给我说
[1:17:54] Tell us what we want to know! 给我说
[1:18:01] You go, you’re dead. Stay! 你下去就是送死 呆着别动
[1:18:07] Fenian whore! 芬尼亚会的贱货
[1:18:12] Look at it burn! 看它被烧掉吧
[1:18:19] Tell us what we want. 给我说
[1:18:21] Tell us! Tell us! 给我说 给我说
[1:18:52] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:19:14] Easy does it. 慢点儿
[1:19:21] How’s she holding up? 她撑得住吗
[1:19:23] She’s very weak still. 还是很虚弱
[1:19:30] Well, Bernadette, we’ll have to find you 伯纳黛特 我们得给你找个地方
[1:19:34] somewhere to stay for the next few weeks. 先对付几个星期再说
[1:19:37] I’m sure the McCan’thys will keep us for a while, Damien. 麦卡锡一家肯定会让我们住一阵的
[1:19:39] I’ll go over there later on. 我过会儿就搬过去
[1:19:41] Mam, we’ll go over to McCan’thy’s later. 妈妈 待会儿我们搬到麦卡锡家去
[1:19:43] -I’m not moving out of this place. -What? -我不会搬出这地方的 -什么
[1:19:45] I’m not moving out of this place. 我不会搬出这地方的
[1:19:47] I was four years old, my father died of a famine fever. 我四岁那年 爸爸在大饥荒的时候 病死了
[1:19:51] -Sure, I know, Peggy. -And later, I had five children. -佩姬 这我知道 -后来我有了五个孩子
[1:19:54] And I was evicted. 后来又有人赶我走
[1:19:55] And I am not moving out, unless in the box. 反正除非进棺材 我是不会搬出去的
[1:19:59] lt’ll only be for a few weeks. 只要几个星期就行
[1:20:01] There’s nothing here. The house is gone. 这里什么都没了 房子也没了
[1:20:04] -I’ll clean out the chicken coop. -Now, don’t be talking like that. -我要把鸡棚打扫干净 -别说这种话了
[1:20:07] -Clean out the chicken coop? -Yes, I’m cleaning the chicken coop. -打扫鸡棚 -对 我会把鸡棚打扫干净
[1:20:11] Where Micheail was murdered? You expect us to live inside there? 那不是米哈被杀的地方吗 你想让我们住在那里
[1:20:15] -I’ll clean the chicken coop. -I know, Peggy. -我会把鸡棚打扫干净 -我知道 佩姬
[1:20:19] -You can’t do this to me, Nan! -I’ll go and clean the chicken coop. -你不能这么对我 奶奶 -我会把鸡棚清理出来
[1:20:22] Jesus Christ, can you not see what they’ve done to me? 上帝啊 你没看见他们对我干了什么吗
[1:20:26] I’m not as strong you, Nan. Nan, please. 我没你这么坚强 奶奶 奶奶 求你了
[1:20:30] Jesus, Damien, will you take me away from here? 上帝啊 戴米恩 你带我离开这儿好吗
[1:20:34] -Come here. Sinead. Come on. -I can’t take it any more! -你过来 辛妮 来吧 -我再也受不了了
[1:20:37] I don’t want to end up like her! I want to have some kind of a life! 我不要像她那样过一辈子 我要过人过的日子
[1:20:43] Come on. Come on. 好了 好了
[1:20:46] Ah, Jesus! Sit down. Sit down. Sit down. 上帝啊 坐下吧 坐下吧
[1:20:51] You’re still in shock, do you hear? 你还没清醒过来 听见我说话吗
[1:20:54] It’s all gone. Easy now. Easy now. Easy now. 全都没了 好了 好了
[1:20:58] Sinead. 辛妮
[1:21:01] Teddy O’Donovan? 泰迪·奥多诺万
[1:21:04] Teddy O’Donovan? 泰迪·奥多诺万
[1:21:08] I’ve an urgent message for Teddy O’Donovan. 我有封急信给泰迪·奥多诺万
[1:21:11] -What do you want? -I’ve a message for him. -你要干什么 -我有封信要给他
[1:21:15] -What’s your name? -Tomas, sir. -你叫什么 -托马斯 先生
[1:21:18] What’s the message? 是什么信
[1:21:21] I don’t know. It just starts with T, that’s all I know. 我不知道 我只知道是T开头的
[1:21:24] The most important word of the message starts with a T? 信上最重要的词是T开头的
[1:21:27] -Where’s the message? -Who gave it to you? -情报呢 -谁给你的
[1:21:30] A man down the village. I think he’s lost it. 村里的一个人 我看他把信弄丢了
[1:21:34] -Come on now, where’s the message? -Check in your back pockets. -快点 情报呢 -看看你的口袋
[1:21:38] -Who gave it to you? You lost it? -Take off your jacket. -谁给你的 你给丢了 -脱下你的夹克
[1:21:41] -Was it a piece of paper? -Yes. -是写在纸上的吗 -对
[1:21:43] -Was it an important message? -Yes. He said it was very important. -是重要情报吗 -对 他说很重要
[1:21:47] He had a message but he’s lost it. 他带了一封信 可是弄丢了
[1:21:50] I don’t have time for this. 我没时间
[1:21:52] -Did you come down or up the hill? -Down the hill. -你是从山上来还是山下 -山上
[1:21:54] See if you can find it. Thick for dropping the message, was it? 回去找找吧 笨得连信都丢了
[1:22:01] Hold up, I have it. I have it. I have it. 等一下 我找到了 我找到了
[1:22:06] A truce has been declared. Hostilities cease from midnight. 已经宣布停战了 从午夜开始停止敌对行动
[1:22:10] -God bless you all. Finbar. -Truce? -上帝保佑你们 芬巴 -停战
[1:22:12] -What?-A truce has been declared. -什么 -已经宣布停战了
[1:22:14] -A truce has been declared. -Give us a look. -已经宣布停战了 -让我们瞧瞧
[1:22:16] Hostilities cease from midnight. God bless you all. Finbar. 从午夜开始停止敌对行动 上帝保佑你们 芬巴
[1:22:20] You’re joking! Jesus Christ! 你开玩笑 上帝啊
[1:22:23] Is that right? 真的吗
[1:22:25] It’s a truce, lads. Is that right? 停战了 弟兄们 真的吗
[1:22:30] A truce has been declared. 已经宣布停战了
[1:22:32] It is Finbar’s writing? It is, yeah. 这是芬巴的字吗 对 是的
[1:22:34] God bless you all. Finbar. Jesus! 上帝保佑你们 芬巴 上帝啊
[1:22:37] -What is it? -A truce. -这是什么 -休战
[1:22:39] Yes! Yes! 好啊 好啊
[1:26:08] That’s it, boy. 就该这样 弟兄们
[1:26:12] The Irish Delegates who signed the treaty… 爱尔兰代表在条约上签字
[1:26:25] As a dominion? 作为自治领
[1:26:33] You see this? Splendid news says the King! 你看见没有 新闻中说到了国王
[1:26:37] What kind of peace can you have with a king? 既然国王还在 我们还能有什么和平
[1:26:40] They’re in the wrong. 这些人该感到理亏才对
[1:26:42] I don’t have any fecking king. Fuck off! 我才不要什么见鬼的国王 滚蛋吧
[1:26:44] What? No way! No way! 什么 我不干 我不干
[1:26:49] Is this what we fought for, is it? Is this what we fought for, is it? 我们就为了这个打仗吗 我们就为了这个打仗吗
[1:27:00] A betrayal of 1916. 这是对1916年的背叛
[1:27:01] Look at this, boy. It’s all true. 看看这个吧 兄弟 都是真的
[1:27:06] Lmmediate and terrible war. 可怕的战争将立即降临
[1:27:10] Those were the exact words. 这是原话
[1:27:14] The threat promised by the British Cabinet 这是英国内阁发出的威胁
[1:27:16] if we didn’t ratify this treaty. 如果我们不批准这个条约 他们就会这么做
[1:27:19] Lloyd George, Churchill, Chamberlain, 劳合·乔治 丘吉尔 张伯伦
[1:27:22] Birkenead, Hamar Greenwood. 伯肯黑德 哈马尔·格林伍德
[1:27:25] A bunch of more vicious bastards in the one room you can’t imagine. 这伙杂种齐聚一堂 你根本想象不到他们有多凶恶
[1:27:29] They have just watched 17 million 他们刚刚经历了大战
[1:27:31] men, women and children die in the Great War. 目睹1700万男人 女人和孩子死去
[1:27:36] You think they’ll give a damn about a few thousand dead Republicans? 你们以为他们会在乎 杀几千个共和派吗
[1:27:39] Bluffing. They’re in a dirty war 这是吓唬人 他们发动的是不义的战争
[1:27:42] and they can’t win. 他们是赢不了的
[1:27:43] Oh, I see. Fair enough. I agree. 我明白了 有道理 我同意
[1:27:47] They’re not going to lose face in America. And the rest of the world. 他们不愿意被美国人耻笑 也不愿被全世界耻笑
[1:27:50] They’re not going to risk that. It’s costing them $10,000 a day. 他们不会冒这样的风险 他们每天要花一万英镑
[1:27:53] They’ve a lot more after that, don’t you worry. 这你不用担心 他们还有的是钱
[1:27:56] Lads, you’re not hearing what Teddy’s saying. 弟兄们 你们没听明白泰迪的话
[1:27:59] Lmmediate and terrible war. Think about it. 可怕的战争将立即降临 好好想想吧
[1:28:03] We’ve 3,500 rifles in the country. How’s that going to work for us? Huh? 我们在全国有3500条枪 这点家当怎么够打
[1:28:07] Lads, we have freedom within our grasp. 弟兄们 自由就在我们面前
[1:28:12] We’re that close. It’s just one inch but it’s still out of reach. 我们只差这么一小步了 只差一点 但是还没够到
[1:28:15] And if we stop now, we will never again…regain the power 要是我们现在罢手 我们就永远 也不能
[1:28:21] that I can feel in this room. 积蓄起今天我在这里感受到的力量
[1:28:22] I can sense it in this room today. 今天 在这间屋子里 我感受到了
[1:28:25] And if we stop short now, 如果我们现在停下
[1:28:26] never in our lifetime will we see that energy again. Ever! 我们一辈子也别想再看到这种力量 永远不会
[1:28:31] So I’m begging each and every one of you to just go that inch. 所以我求你们 求你们大家迈出那一步
[1:28:36] We cannot stop until we’ve complete freedom from Britain! 不从英国人手里得到彻底的自由 我们绝不罢休
[1:28:45] Remember this? Remember this? 还记得这个吗 记得这个吗
[1:28:48] Each one of us swore an oath of allegiance 我们每个人都宣过誓
[1:28:50] to the Irish Parliament of 1919. 效忠1919年的爱尔兰议会
[1:28:53] This treaty flies in the face of it. 这个条约却在公然违抗它
[1:28:56] It insults it by asking us to swear another oath 它侮辱了议会 因为它要我们 发另一个誓
[1:28:59] to the King that we’re trying to get out. An oath! 宣誓效忠我们正要赶走的国王
[1:29:03] And maybe if I was a politician, like yourselves, 假如我像你们一样是个政客
[1:29:06] I could say whatever I want, but I’m not. 也许我什么话都说得出口 可我不是
[1:29:10] I’m a Republican. And the only question I want you to answer is, 我是个共和派 我只想问你们一个问题
[1:29:14] are you men of your word? 你们是不是说话算话
[1:29:16] Do you expect me to answer that? 你要我回答这个问题
[1:29:18] Are you a Republican? Of course I’m a Republican! 你是共和派吗 我当然是共和派
[1:29:21] I need to say something in answer. Bloody liar. 我来说两句 大骗子
[1:29:24] Absent faces. 今天有几个人我没看见
[1:29:26] But they’re still present in here. 可是他们还在这儿
[1:29:29] It’s Kevin, Johnny, Colum, murdered in the barracks. 凯文 强尼 科勒姆 在兵营里被害
[1:29:34] There’s Benny, shot in the back while cutting turf. 班尼 割草皮的时候背后中枪
[1:29:38] Aidan, tortured and then hung. 艾丹 受尽拷打 然后被吊死
[1:29:44] Micheail. 米哈
[1:29:45] Jesus, I could go on all day, but we can’t forget Micheail. 上帝 我可以数上一整天 可我最忘不了的就是米哈
[1:29:50] He was beaten to a pulp in front of his mother. 他就在他母亲面前被打成了肉酱
[1:29:53] And I cannot, I will not… 我不能 也不会
[1:29:59] spit on the graves of our dead martyrs 宣誓效忠英国国王
[1:30:03] by swearing an oath of allegiance to the British Crown! 这等于是朝烈士的坟上吐口水
[1:30:13] If you really want to desecrate the graves of those boys, 如果你们真要亵渎这些小伙子的坟墓
[1:30:16] if you want to insult their memories, you go ahead and reject this treaty. 如果你想侮辱他们的名声 那你就拒绝那项条约吧
[1:30:20] Because this is what they died for. 因为这就是他们拿命换来的
[1:30:23] And because a lot of you are too stubborn! 因为你们很多人都太死心眼
[1:30:27] You’re too stubborn! You’re too stubborn to… 你们太死心眼了 所以你们不能
[1:30:31] Talk about Michael Collins. Michael Collins is a hero. 说到迈克尔·柯林斯 迈克尔·柯林斯是英雄
[1:30:35] He went down there to London. He was seduced by the wining and dining. 他去了伦敦 就被美酒盛宴迷晕了
[1:30:39] He did not negotiate a proper treaty. Bloody surrender. 他没有争取到正当的条约 这是在投降
[1:30:42] More of a surrender than what the British are doing? 比英国人放弃得更多吗
[1:30:45] Think of the concessions they’ve made. 想想他们作的让步吧
[1:30:47] Lloyd George is in a coalition with die-hard Tories. 劳合·乔治身边有很多死硬的保守党
[1:30:51] As far as they’re concerned, 在他们看来
[1:30:53] Ireland is this tiny dot in a much bigger picture. 爱尔兰只是大棋局中的一个小棋子
[1:30:57] Do you seriously think they’d let him give the green light to nationalists 你们真以为他们会让我们完全独立
[1:31:03] in India and in Africa 这不是在给印度 非洲
[1:31:07] and the whole fucking empire by giving us complete independence? 还有帝国各地的 民族主义者作出榜样吗
[1:31:09] It was never going to happen that way, and you all know it. 你们都知道 这是绝不可能的
[1:31:13] If we ratify this treaty, 如果我们批准这个条约
[1:31:16] we will destroy the two most precious gifts 就会葬送在最近这次选举中赢得的
[1:31:18] that we won with this last election. 两个最宝贵的成果
[1:31:20] One, being a mandate for complete freedom, 第一 体现了民意 要求彻底的自由
[1:31:24] not a compromised freedom. 而不是折中的自由
[1:31:25] The second, being a Democratic programme in which is enshrined 第二 通过了民主主义的纲领
[1:31:29] the priority, the public welfare over private welfare. 以大众福利高于个人福利为宗旨
[1:31:33] This treaty will copper-fasten the hold of the powerful over the poor 这个条约会强化富人对穷人的控制
[1:31:37] because there will be a governor general 因为英国人会派来总督
[1:31:39] who’ll have our puppet parliament on a leash. 他会用锁链拴住我们的傀儡议会
[1:31:42] It’ll be business as usual, 一切都会是老样子
[1:31:43] with workers tied to a shift at a factory and fellas begging for jobs. 工人在厂里加班加点 小伙子们找不到工作
[1:31:52] It’s the partition of the country. The alienation, 这个条约分裂了国家
[1:31:55] the abandonment of our brothers in the top of this country. 抛弃了我们在北方的兄弟
[1:31:59] You say the Brits are leaving? 你们说英国佬会离开
[1:32:00] They’re going 300 miles up the road. 他们只不过往北走了300英里
[1:32:02] Men, women and children being burned out of their homes. 男人 女人和孩子正在被纵火犯从家里赶出来
[1:32:05] It’s true, boy. It’s true. 这是真的 是真的
[1:32:09] My cousins are on the streets of Belfast. 我的表兄弟就住在贝尔法斯特的街上
[1:32:11] Burned from their homes by Loyalists. 他们的房子被保皇党人烧了
[1:32:14] There’s refugees all over Dublin. 现在都柏林到处都是难民
[1:32:16] You know what this treaty means for them? 你们知道这个条约对他们意味着什么吗
[1:32:19] Instead of sectarian gangs, they’ll now face those same thugs 现在他们要面对的不是保皇派的流氓了
[1:32:22] armed and uniformed by the British state. 那些暴徒会穿上英国制服 拿着英国政府发的武器
[1:32:26] Read the treaty, Sinead. 辛妮 你读一读条约
[1:32:29] There’s no certainty. We’ll have a divided Ireland. 条约上没有保障 我们的爱尔兰肯定会分裂
[1:32:32] There is certainty. Read the treaty. Read the treaty. There is certainty. 有保障的 你再读读条约 条约上有保障的
[1:32:36] Dan? 丹
[1:32:38] My dad was a navvy. He worked in London, 我爸爸是个挖土工 在伦敦工作
[1:32:41] digging holes for tuppence ha’penny until it killed him. 他辛苦挖坑只能赚到一两个便士 一直干到死
[1:32:46] I had two sisters I never got to know 我有两个姐姐 但是从没见过面
[1:32:48] because they died in infancy for want of a doctor. 因为她们刚出生就因为缺医少药死了
[1:32:52] Now, what I signed up to, when I got involved in this, was part…Here. 我所献身的 追求的东西 是这个 这是一部分
[1:33:00] I have a piece of paper here. 我有一张纸
[1:33:02] It’s from the Democratic Programme of the First Dail. 是从爱尔兰第一下议院的民主主义纲领上摘下来的
[1:33:04] It’s a short quote. I won’t keep you. 只是短短几句 不会占用你们多少时间
[1:33:07] I’m going to read this out to you. 我来给你们念一下
[1:33:12] The natiors sovereignty 国家的主权
[1:33:14] extends not only to all the men and women of the nation, 不仅涉及全体男女国民
[1:33:18] but to all its material possessions, 也涉及国家拥有的所有物质
[1:33:22] the natiors soil and all its resources. All the wealth, 包括国家领土及其上所有资源
[1:33:27] and all the wealth-producing processes within the nation. 包括国内所有财富 以及所有产生财富的过程
[1:33:33] That means, all of us in this country 也就是说 这个国家里的每一样东西
[1:33:36] own every bit of this country. 都归全国同胞所有
[1:33:38] And that’s what we all signed up to 我们就是为了这个而献身的
[1:33:40] when we voted for the Dail. Right? 也是为了这个投票给下议院的 对吗
[1:33:44] If we pursue this, 如果我们继续追求这个目标
[1:33:47] every child in this country will have an equal chance. 这个国家的每一个孩子 都会得到平等的机会
[1:33:51] If we don’t, 如果我们不这么做
[1:33:53] they won’t have a chance in hell. 他们就是到了地狱里也不会有机会
[1:33:55] If we ratify this treaty, all we’re changing 假如我们批准这个条约 那么我们能改变的
[1:34:01] is the accents of the powerful and the colour of the flag. 只不过是当权者的口音 和国旗的颜色
[1:34:07] That’s not true! That’s not true! 不是这样的 不是这样的
[1:34:29] Thanks be to God, it was a great day to see the back of them. 感谢上帝 看见他们回老家真是太好了
[1:34:32] Jesus Christ, I thought I’d never see the day. 上帝 我以为我等不到这一天了
[1:34:34] You can say that again. 你可以再说一次
[1:34:36] -Not before time. -Exactly. -还不是时候 -没错
[1:34:51] Good riddance to them. 对他们来说也是解脱
[1:34:57] One-way ticket now, lads. 走了就别回来了 弟兄们
[1:34:59] Have a safe journey and God bless all of you. 祝你们一路顺风 上帝保佑你们
[1:35:02] -Bugger off, Paddy! -And I’ll see you in hell. -滚蛋 爱尔兰佬 -我们会在阴间再见的
[1:35:05] Eyes to your front, soldier! 士兵 别东张西望
[1:35:07] Look at them. Not a gun between them. 你看他们 一支枪也没带
[1:35:10] Handed them all over to the freestaters. 他们把枪都移交给自由邦军队了
[1:35:12] Jesus Christ. They’re on their way. Is that not good enough for you? 天哪 他们已经上路了 你觉得这不够好
[1:35:16] Here, look at the gombeen-men. 戴米恩 你瞧那些放高利贷的家伙
[1:35:20] Licking their lips already, Damien. 已经在咂着嘴了
[1:35:22] Decent men. 体面人
[1:35:23] -Oh, are they? -Yeah, they are. -是吗 -是啊
[1:35:25] -It’s Teddy in the freestate uniform. -What? -那个穿自由邦制服的是泰迪 -什么
[1:35:28] Teddy’s wearing the bloody freestate uniform. 泰迪穿着自由邦的破制服
[1:35:31] Kick out the Black and Tans, bring in the Green and Tans. 赶走了黑棕狗子 来了绿棕狗子
[1:35:34] Bastards, the lot of you. 你们全是混蛋
[1:35:36] You won’t even give us a chance. 你们怎么一点机会都不给我们
[1:35:38] This treaty’s been approved by the Dail. 下议院已经批准这个条约了
[1:35:40] Hasn’t been approved in the field. 在民间还没有批准
[1:35:42] Hasn’t been approved in here, boy. 在这儿还没有批准 小伙子
[1:35:46] -Any of you for a drink? -Yeah, go on. -你们要酒吗 -好的 拿点来吧
[1:35:54] How are you yourself? 你自己怎样
[1:36:00] We’re back at work again. I have to go to Dublin. 我们又要开工了 我得去趟都柏林
[1:36:03] The Republican Army leaders have summoned an emergency meeting. 共和军的领导人要召开紧急会议
[1:36:07] Seven out of ten volunteers out against the treaty. 有七成义勇军反对条约
[1:36:10] These freestate ladeens up here are recruiting left, right and centre. 这边自由邦的家伙在到处招人
[1:36:14] Ex-British army, all sorts. 各种人都要 有参加过英军的人
[1:36:17] Is it true they’re bringing in weapons from England? 他们从英格兰运进武器是真的吗
[1:36:19] There’s all sorts of rumours. 现在各种传言都有
[1:36:20] We’re setting up a new HQ in Dublin. 我们正在都柏林建立新的指挥部
[1:36:23] I need the pair of you and I need Rory to keep the training going. 我需要你们俩和罗利继续训练大家
[1:36:29] -I’ll be in touch when I can. -Alright. -可以的话我会跟你们联络 -好
[1:36:32] What if they try to take our guns? 要是他们想收我们的枪怎么办
[1:36:33] Over my dead body will we give up a single bullet. 我们死也不会交出一粒子弹
[1:36:41] Keep your backsides down. Tuck it into your elbows. 别把背弓起来 用手肘夹着枪
[1:36:44] Keep your arse down. 屁股向下
[1:36:47] Get the muzzle up out of there. 枪口朝上
[1:36:49] You’ll smash that rifle. 你会把步枪碰坏的
[1:36:54] The butt of your rifle is facing away from you. 枪托朝着远端
[1:36:57] Come on, boy, keep the line. Come on. 拜托 保持队形 兄弟
[1:37:00] Keep the line, lads. Don’t be rushing ahead. 保持队形 弟兄们 别冲得太前
[1:37:02] My grandmother could do better. 我奶奶都比你强
[1:37:04] You’re falling behind again, you dozy bollox. Move forward. 又落在后面了 你这懒虫 爬快点
[1:37:07] Look down the line. There isn’t one. 注意队形 你们没在一条线上
[1:37:09] Your muzzle’s going straight into the dirt. 你的枪口都要插进土里去了
[1:37:12] Right, next line. 好了 下一队
[1:37:16] Don’t be last in line. 别作最后一名
[1:37:19] On the double means run. Come on! 赶紧了 跑起来 快点
[1:37:23] Form the line. 列队
[1:37:25] Down on your bellies. 趴下
[1:37:28] Rifles as we told you. 照我们教的姿势持枪
[1:37:30] You know where you’re going. You don’t have to look. 你知道你会去哪儿 用不着看
[1:37:32] Your dozy face makes a great target. Now put your head down! 你那张笨脸是个好靶子 给我把头低下
[1:37:38] Are you the doctor? Are you the doctor? I need a doctor. 你是医生吧 你是医生吧 我需要一个医生
[1:37:43] -I’m a doctor. -I’ve a sick child. Can you see him? -我是医生 -我有个孩子病了 你能看看他吗
[1:37:51] -In to your left. -Thank you. -左转就是 -谢谢
[1:37:59] Hello. 你好
[1:38:03] -What’s your name? -Diarmuid. -你叫什么 -戴姆
[1:38:06] Can I have a little look at your eyes? There’s a good man. 能让我看看你的眼睛吗 好小伙子
[1:38:12] Good boy. Can you stick out your tongue for me? Now say, Aaah. 好孩子 把舌头伸出来好吗 说 阿
[1:38:19] -Aaah. -Good fella. -阿 -好小子
[1:38:21] Right. Will you sit up? I want to have a look at your tummy. 好 坐起来好吗 我要看看你的肚子
[1:38:25] Take that off. 把这个脱了
[1:38:27] Good man. Now, lie back down for me. 好孩子 现在躺回去吧
[1:38:31] Will he be alright, Doctor? 他会好吗 医生
[1:38:34] He will. He’ll be fine. Good boy. 会的 他会好的 好孩子
[1:38:45] Good man. 好孩子
[1:38:47] -Would you like a glass of water? -I won’t. I’m fine. -你要喝杯水吗 -不用了
[1:38:50] Maybe a drop for himself. 也许该给他倒一杯
[1:38:52] Right. Up you get now. 好的 现在起来吧
[1:38:56] -Are they your sisters outside? -Yeah. -外面的是你姐姐吗 -是的
[1:38:58] -What are their names? -Aoife, Sheila and Emer. -她们叫什么 -伊芙 希拉和伊默
[1:39:01] Aoife, Sheila and Emer. 伊芙 希拉和伊默
[1:39:07] How is he? 他怎么样了
[1:39:16] He’s half-starved, Dan. 他饿得快死了 丹
[1:39:19] Jesus! 天哪
[1:39:27] There’s two piles of 30 there, alright? Double-check ’em. 两叠 各30份 好好检查一下
[1:39:31] Alright. 好的
[1:39:37] Who’s doing the stall on Saturday? Huh? 星期六谁去摆摊
[1:39:40] The stall. I’m not doing any stall. 摆摊 我才不摆摊呢
[1:39:42] -What? -Fuck off. Ask Lily to do the stall. -什么 -见鬼去吧 让莉莉去摆摊
[1:39:46] I can’t do the stall. You’ll have to do it. 我不能摆摊 你去吧
[1:39:48] Er, I can’t. 我不行
[1:39:50] One thing I don’t understand, 有一件事我不明白
[1:39:53] why do you always put Labour above the Republic? 为什么你们总是把劳工放在共和国之上
[1:39:58] Telegram from Dublin. 都柏林来的电报
[1:40:00] Finbar was in the Four Courts with the Republican leaders. 芬巴在四法院和共和军的领导人在一起
[1:40:03] Freestaters smashed the place with 18-pounders from the British. 自由邦军队用 英国来的18磅炮把那里打了
[1:40:11] For fuck’s sake. Bastards! 见他妈的鬼 畜牲
[1:40:15] Sinead, was there anyone killed? 辛妮 死了人没有
[1:40:17] I’ve no details, Lily. 还没得到详细消息 莉莉
[1:40:18] But Finbar wants us to hit back down here immediately. 但是芬巴要求我们马上在这里提抗议
[1:40:23] I’m not hitting back. 我不会提什么抗议的
[1:40:28] -Where you off to there, Ned? -I’m sorry, lads. -你去哪儿 奈德 -对不起 弟兄们
[1:40:31] I’ve had enough. That’s an order from Finbar. 我已经受够了 这是芬巴的命令
[1:40:33] Tell that to the bastards killing Republicans in the Four Courts! 你去和那些在四法院杀害共和派的杂种说吧
[1:40:36] Where are you going, boy? 兄弟 你上哪儿去
[1:40:38] The longer I stay here, 我在这儿坐得越久
[1:40:40] the more mers lives are in danger. Come on. 遇到危险的人就会越多 来吧
[1:40:44] Rory, what’s this going to achieve? Ned? 罗利 这样做有什么用 奈德
[1:40:46] We’ve received our orders, alright? Jesus Christ. 我们已经接到命令了 不是吗 上帝啊
[1:40:53] Sorry, lads. I’m not hitting back. 对不起了 弟兄们 我不会提什么抗议的
[1:40:57] There’s men in the Four Courts. Our comrades are up there. 四法院里还有人 那里有我们的同志
[1:41:01] Damien. I’m with you all the way, 戴米恩 我总是和你站在一起
[1:41:04] but…I’m with you all the way, 可是 我总是和你站在一起
[1:41:06] but these are our own lads. 可是这些人是我们自己的弟兄
[1:41:08] No, our comrades are in the Four Courts. They’re our comrades. 不对 我们的同志在四法院 他们才是我们的同志
[1:41:11] This won’t stop in the Four Courts. 这么做不能阻止四法院里的事
[1:41:13] It’s over for me. 对我来说已经结束了
[1:41:15] Just hang on, will you? 留下来好吗
[1:41:18] Jesus Christ 天啊
[1:41:50] Right, you bastards. 好啊 你们这些畜牲
[1:41:53] Put it down! Put it down! 把枪放下 把枪放下
[1:41:57] Rory! Rory, stand your men down. Rory, stand your men down. 罗利 罗利 让你的人退下 让你的人退下
[1:42:02] -Shut your hole! -Frighten the ladies. -闭嘴 -吓着女士了
[1:42:05] -Shut your hole! -Stand down. -闭嘴 -站着
[1:42:07] Grab their guns. How many? 把枪拿上 有多少
[1:42:10] Fucking turncoats! 他妈的叛徒
[1:42:13] Put it down. Put it down! 放下枪 放下枪
[1:42:20] Jesus Christ, what are you doing? 上帝啊 你在干什么
[1:42:22] Shut up! I’ve a good mind to do you all. 闭嘴 我很清楚
[1:42:24] Come on, hurry up, move it! 快点啊 磨蹭什么
[1:42:28] You’ve killed two fellow Irishmen! 你杀了两个爱尔兰同胞
[1:42:31] Tell that to the boys in the Four Courts! Come on, move it. 告诉在第四法庭的人
[1:42:34] -What’s it like to kill an Irishman? -Shut your hole! -杀爱尔兰人是什么感觉 -闭上你的臭嘴
[1:42:37] Come on, move it. Come on. 快点
[1:42:47] Bloody Rory, he’s insane. Some bastards are beyond reason. 混蛋罗利 他疯了 那些杂种已经不可理喻了
[1:42:51] Self-righteous Rory, with his big thick head on him. 这个自以为是的罗利 白长一个大脑袋
[1:42:56] He’s quite content being the underdog, you do know that? 他很喜欢把自己当成受压迫的一方 你也知道吧
[1:42:58] I do indeed. Jesus. 我是知道 天啊
[1:43:03] -The military courts will show them. -It’s not enough. -军事法庭会让他们明白过来的 -那不够
[1:43:07] What are you saying? 你说什么
[1:43:11] If they take one out, we take one back. To hell with the courts. 他们不仁 我们也就不义 让法庭见鬼去吧
[1:43:17] Jesus, Teddy, they’re still our boys out there. 上帝啊 泰迪 那些人还是我们的弟兄
[1:43:21] They’re confused. They’ll run out of steam. 他们只是昏了头 他们闹一阵也就泄气了
[1:43:25] Some will. Some will fight to the end. 有些人会 还有些人会战斗到底
[1:43:28] I agree. We’ve got to stamp it out. 你说的我同意 我们得斩草除根
[1:43:31] If we don’t stop them, the Brits will be back. 要是我们不阻止他们 英国人就会回来
[1:43:36] After all we’ve achieved, after everything we’ve been through, 我们已经辛辛苦苦走到这一步
[1:43:39] we can’t go back to that. 不能再变回老样子
[1:43:42] I never thought I’d see the day. 我从没想过会看到这么一天
[1:43:45] Military courts established in Ireland by Irishmen. 爱尔兰人在爱尔兰建立了军事法庭
[1:43:51] Deportation or the death penalty for those caught with arms. 逮捕携带武器的人 把他们判处流放或死刑
[1:43:54] In the name of God, what is going on? 天父在上 这是怎么回事
[1:43:59] I found this on the street during the week. 这个星期我在街上找到了这个
[1:44:04] Under the Republic, 在共和国统治下
[1:44:06] the lands of the aristocracy who live in London 住在伦敦的贵族们的土地将被没收
[1:44:09] will be seized and divided up against landless workers and small farmers. 分给没有土地的工人和贫农
[1:44:14] All industry and agriculture will be controlled by the state 一切工业和农业都将被置于
[1:44:18] for the workers’ and farmers’ benefit. 为工农谋福利的政府的管理之下
[1:44:21] Not content with stealing your savings, 光是抢走你们的家产还不够
[1:44:24] they’ll be nationalising the 12 apostles next. 接下来他们会把12使徒也国有化
[1:44:29] Dear brethren, we have an opportunity for the first time in generations 亲爱的同胞 我们数辈以来第一次有个机会
[1:44:33] in this country for peace and prosperity. 在这个国家拥有和平与繁荣
[1:44:37] We have that opportunity without English soldiers marching in our streets 我们终于可以不用看见英国士兵在大街上横行
[1:44:42] and outside our churches on a Sunday morning. 不用看见他们在星期天早上守在教堂外面
[1:44:45] We have that opportunity because we have signed a treaty. 我们得到这样的机会是因为我们签署了条约
[1:44:49] A treaty of peace. 和平的条约
[1:44:55] Quiet! 安静
[1:44:57] Let me remind those of you who have forgotten 我要提醒那些已经忘记的人
[1:45:00] of the pastoral letter signed by Cardinal Logue and other bishops. 红衣主教罗格和其他主教联名致信徒的公开信
[1:45:06] Anti-Treatyite irregulars have, and I quote, 用信上的话说 反对条约的不法行为
[1:45:09] Wrecked Ireland from end to end. 已经彻底地毁了爱尔兰
[1:45:13] And all those who participate in such crimes 所有参与此类行为的人
[1:45:17] are guilty of the gravest sins 都负有最为深重的罪孽
[1:45:19] and may not be absolved in confession nor admitted to Holy Communion. 不能靠忏悔免罪 也不得参加圣餐礼
[1:45:24] In other words, excommunication! 换句话说 将被革出教会
[1:45:28] This opinion of the treaty is not just the opinion of the Catholic Church, 这不光是天主教会对条约的意见
[1:45:33] it is the opinion of other churches. 也是其他教会的意见
[1:45:35] And it is the opinion of every newspaper 这也是这个国家
[1:45:37] up and down, and the length and breadth of this country. 上上下下 大大小小 每家报纸的意见
[1:45:40] But most importantly, this treaty was ratified, 而最重要的是 这个条约已经得到了认可
[1:45:45] overwhelmingly ratified, by the people 在六月的选举中体现的民意说明
[1:45:48] in their democratic expression in the June election. 人民已经以压倒多数认可了这个条约
[1:45:52] Can you tell me, 你能不能告诉我
[1:45:54] how can there be a fair election in this country 当世界头号强国威胁发动战争的时候
[1:45:57] when the most powerful country in the world threatens war? 在这个国家怎么可能有公正的选举
[1:46:01] This is not the will of the people. It is the fear of the people. 它体现的不是人民的意愿 而是人民的恐惧
[1:46:05] How dare you talk to me in the house of God. Silence! 你怎么敢在神圣的教堂跟我顶嘴 肃静
[1:46:09] Damien O’Donovan, 戴米恩·奥多诺万
[1:46:11] you are a disgrace to the memory of your parents. Yes! Get out! 你让你父母的在天之灵蒙羞 滚吧
[1:46:14] The Free State Constitution was only printed the morning of the election 自由邦宪法在投票当天早上才印刷出来
[1:46:17] so nobody had time to read it. 根本没有人来得及看它
[1:46:19] This is not the market place. Sit down, shut up or get out of my church! 这里不是菜市场 闭嘴坐下或者滚出我的教堂
[1:46:24] And once again, the Catholic Church, 虽然有几个可敬的例外
[1:46:26] with honourable exception, sides with the rich! 但是整个天主教会 又一次站到了富人一边
[1:46:30] Get out! 滚出去
[1:46:39] I thought those days were done. 我看那些日子已经过去了
[1:46:46] Damien. 戴米恩
[1:46:48] Damien. Please. 戴米恩
[1:46:53] Come on, boy. 别走啊 孩子
[1:46:56] I want a word. What are you doing? You’re fighting with the priest? 我要问你一句话 你在干什么 你和牧师吵架
[1:47:00] Is it not bad enough we’re fighting amongst ourselves? 我们自己兄弟吵架你还嫌不够
[1:47:03] And what’s it all for? Well said, Damien. 这都是为了什么 说得好 戴米恩
[1:47:06] This? This radical shit? Who in the countryside is going to read this? 这些激进的屁话 在乡下有谁会看这个
[1:47:11] Have you read it, Teddy? Have you? 你看了没有 泰迪 看了没有
[1:47:13] Our own uncles are scared of this stuff. 我们自家的长辈对这种东西都很害怕
[1:47:15] -Our uncles? -They will not wave the flags. -我们的长辈 -他们不会冒这样的风险
[1:47:19] Have you forgot how they behaved, have you? 你忘了他们当初是怎么做的吗
[1:47:20] Our father, when he fired Pat McCan’thy because he was sick 当初爸爸因为帕特·麦卡锡病了就把他解雇
[1:47:23] and we couldn’t look at his son in the face because of the shame of it. 结果我们都不好意思和他儿子打照面
[1:47:26] What has our father got to do with this? 爸爸和这个有什么关系
[1:47:28] There’s one in four people out of work in this country. 在这个国家 每四个人就有一个没工作
[1:47:32] I have seen children and families starving. 我见过没饭吃的孩子和家庭
[1:47:34] Do we expect them to head off to New York and London? 我们就指望他们都去纽约和伦敦吗
[1:47:37] Is that what we fought for? 我们拚死战斗就为了这个
[1:47:38] But we didn’t fight for this. 可我们也不是为这种东西打仗的
[1:47:40] It’s too late. You won’t convince me. 现在说什么都晚了 我不会信你的
[1:47:42] You’ve always been a dreamer. 你一直是个理想家
[1:47:44] I am not a dreamer, I am a realist. 我不是理想家 我是现实派
[1:47:48] I need you with me on this, Damien. 在这个问题上你要听我的 戴米恩
[1:47:50] We’ll tear up the treaty once we’re strong enough, but I need you 等我们够强大了 我们就撕毁条约
[1:47:54] to be with me on this. I mean, you’re my… 可是在这个问题上你要听我的 明白吗 你是我的
[1:47:57] Just give me time. Give this a chance. 你只要给我时间 给个机会
[1:48:00] It’s too late, Teddy. You can’t see it. You really can’t see it. 太晚了 泰迪 你看不到 你真的看不到
[1:48:05] John Bull has got his hand down your pants, 英国赤佬扒掉了你的裤子
[1:48:08] his fist round your bollocks. 他的手正攥着你的卵子
[1:48:09] That’s not it. 不是这样的
[1:48:11] This treaty, Teddy, 这个条约 泰迪
[1:48:13] this treaty makes you a servant of the British Empire. 这个条约让你成了大英帝国的仆人
[1:48:17] You have wrapped yourself in the fucking Union Jack. 你把米字旗裹在自己身上
[1:48:20] -The butcher’s apron, boy. -No. -那是屠夫的围裙 -不
[1:48:24] Where’s Rory, Damien? 戴米恩 罗利在哪儿
[1:48:28] Hey, don’t do anything stupid, Damien. 别干傻事 戴米恩
[1:48:32] Do you realise you’ve been telling me that 你有没有想过 从我12岁那年起
[1:48:34] since I was 12 years of age? 你就一直在对我说这话
[1:49:00] First man, outhouse. Second man, outhouse. 第一个人 去外屋 第二个人 去外屋
[1:49:03] You two, in the main house. Last man with me. Move it. 你们两个 去正屋 最后一个跟我来 快
[1:49:07] Get over there! Get over! 出来 出来
[1:49:09] Get out of the house. Get out now. 出来 马上
[1:49:12] Get out of the way! 出来
[1:49:13] -What’s going on here? -Weapon search. -这是怎么回事 -搜查武器
[1:49:16] We have no weapons. You’ll find no weapons. 我们没有武器 你们在这里找不到的
[1:49:19] -What’s going on inside here? -Get this woman against the wall! -里面怎么了 -让那个女的靠墙站着
[1:49:23] -Against that wall. -How could you? -靠墙站好 -你们怎么能这样
[1:49:25] After all the times we gave you food and shelter. 我们一直给你们供吃供喝 让你们藏身
[1:49:28] Up those steps. It’s a disgrace. 到台阶上去 真丢脸
[1:49:30] -Up against the wall. -You should be ashamed. -靠墙站好 -你该觉得脸红
[1:49:32] Back. Right up here. 就是这边
[1:49:37] Go on. In together where I can see the two of you. 站到一块儿 让我能看见你们两个
[1:49:39] All the times you sat at our table. 你们一直都是我们家的客人
[1:49:42] Eating our food. We gave you shelter. 吃我们的东西 还躲在我们家
[1:49:44] -Orders from headquarters. -To turn on your own people? -这是指挥部的命令 -命令你们对付自己人
[1:49:49] Orders from the Government of the Free State. 自由邦政府的命令
[1:50:13] I’ll show you where the weapons are. 我带你们去武器库
[1:50:15] Sean, watch the door. 肖恩 看着门
[1:50:57] Sentry, what’s going on up there? 哨兵 你那里怎么回事
[1:50:59] Nothing, sir. 没事 长官
[1:51:03] -Sentry, make a report. -There’s nothing going on down here. -哨兵 报告情况 -下面没情况
[1:51:09] Halt or I’ll fire! 站住 不然我开枪了
[1:51:39] Dan! Dan! Hold your fire! 丹 丹 别开枪了
[1:51:43] Hold your fire! Hold your fire! Dan! 别开枪 别开枪 丹
[1:51:46] -Shut up! -Hold your fucking fire! -闭嘴 -别他妈开枪
[1:51:49] Dan is shot, lads! I’m unarmed! 丹被打中了 兄弟们 我放下武器了
[1:51:52] I’m fucking… 我已经
[1:51:54] No! 不
[1:51:57] No, don’t! Dan! Don’t! Stop it, boy. 不要 丹 不要 住手
[1:52:02] Get your hands up! Get your hands up, you bastard! 举起手来 举手 混蛋
[1:52:05] Get them up! Get them up! Get your hands up! 举起手来 举起手来
[1:52:08] I tell you, get them up! Get them up! 我让你举起手来 快举手
[1:52:10] That’s enough! Get back! 够了 退下
[1:52:13] Get back! Dan! 退下 丹
[1:52:18] Get back! Get into the corner! 退下 到角落去
[1:52:20] Dan! Dan! 丹 丹
[1:52:25] Jesus Christ, you fucking bastards! An unarmed man! 上帝啊 你们这些混蛋 放下武器的人
[1:52:30] You shot an unarmed man in the back, Denis! Dan! 你们从背后打死了放下武器的人 丹
[1:52:35] Damien, get your hands up or I will shoot! 戴米恩 举起手来 不然我开枪了
[1:52:47] Has he eaten? -No, he’s been very quiet, sir. -他吃了吗 -没有 他一直很安静 长官
[1:53:11] Remember the last time we were here? 还记得上次我们在这里的事吗
[1:53:16] You told them you were me. 你告诉他们说 你是我
[1:53:21] -I never thanked you for that. -For all the good it did you. -我还没为这事谢谢你 -那都是为你好
[1:53:30] I’m sorry about Dan. 我为丹难过
[1:53:33] And Terence. Where are they now? 还有泰伦斯 他们现在在哪儿
[1:53:39] They’re in basement. 他们在地下室
[1:53:41] Lying side by side. 并排躺着
[1:53:45] Jesus, Damien, you shouldn’t be in here. 戴米恩 你不应该在这里
[1:53:51] You should be back home. Back home with Sinead. 你应该回家去 和辛妮一起
[1:53:56] And tomorrow morning, you should be in hospital, teaching. 明天早上 你该在医院 教书
[1:54:02] That’s all you’ve ever wanted to do since you were a boy, isn’t it? Hm? 那是你从小就想做的事 对吗
[1:54:10] You were always the brighter one. 你一直比我聪明
[1:54:14] Better student by a mile. 功课比我强得多
[1:54:19] You’ve Sinead there. She loves you. And you’re meant for each other. 你还有辛妮 她爱你 你们彼此相爱
[1:54:26] You should have…sons and daughters, 你们应该 生儿育女
[1:54:30] and teach them to be gentle and…and happy. 教他们懂礼貌 让他们幸福
[1:54:40] I want out of this uniform, Damien. I want peace. 我也不想穿这身制服 戴米恩 我想要和平
[1:54:44] We need people like you, and even the likes of me to make that happen. 需要你这样的人和我们这些人一起努力才能做到
[1:54:56] Damien, I’ve never begged another human in my life, 戴米恩 我这辈子还从没求过人
[1:55:00] but I’m going to beg you now. Heart and soul. 可我现在要求你 真心实意地求你
[1:55:06] -Just brother to brother. -What do you want, Teddy? -是哥哥求弟弟 -你想要什么 泰迪
[1:55:12] Tell us where the arms are, Damien. 告诉我们武器在哪儿 戴米恩
[1:55:16] Take amnesty. 然后接受特赦
[1:55:19] Go home and live the life you should be living. 回家去 过你该过的日子
[1:55:25] And we want Rory. 我们还要抓到罗利
[1:55:27] But you talk to his boys, they’ll listen to you. 你去说服他的手下 他们会听你的
[1:55:35] You listen to me. 你听我说
[1:55:42] I shot Chris Reilly in the heart. 我一枪打穿了克里斯·雷利的心窝
[1:55:47] I did that. 我干的
[1:55:50] You know why. 你知道那是为什么
[1:55:54] I’m not going to sell out. 我不会出卖同志
[1:56:20] Better write your letters, Damien. 你最好把遗书写了 戴米恩
[1:56:24] Tell us where the arms are or you will be shot at dawn. 告诉我们武器在哪儿 否则黄昏时处决你
[1:56:42] Did he say anything, Teddy? 他说了没有 泰迪
[1:56:55] Dear Sinead. 亲爱的辛妮
[1:56:57] I tried not to get into this war. And did. 我曾经不想卷进这场战争 却卷进来了
[1:57:02] And now try to get out and can’t. 现在我想脱身 却做不到了
[1:57:08] Strange creatures we are, even to ourselves. 我们真是奇怪的生物 自己都觉得奇怪
[1:57:13] I treasure every bit of you, 在这最后的时刻
[1:57:16] body and soul, in these last few moments. 我怀念着你的每一部分 包括身体和灵魂.
[1:57:21] You once said you wanted your children to taste freedom. 你曾说你希望我们的孩子体验到自由
[1:57:25] I pray for that day, too, Sinead. 我也祈求有那么一天 辛妮
[1:57:28] But I fear it will be longer than either of us have imagined. 可是我恐怕那一天比我们预想的来得晚
[1:57:33] Dan once told me something I’ve struggled with all this time. 我现在老想着丹对我说过的话
[1:57:39] He said, It’s easy to know what you’re against, 他说 你很容易知道自己反对的是什么
[1:57:42] quite another to know what you are for. 可是却很难知道自己追求的是什么
[1:57:46] I think now, I know, and it gives me strength. 我想 现在我已经知道了 它给了我力量
[1:57:52] In time, look after Teddy. 今后请你照顾泰迪
[1:57:55] I’m afraid, inside, he’s already dead. 我恐怕他的心已经死了
[1:58:02] As the clock ticks on, 时钟正在滴答作响
[1:58:04] I imagine your heartbeat under my hand. 我想象那是你从我手上传来的心跳
[1:58:08] I hold the medal you hung around my neck and I tremble inside. 我握着你挂在我脖子上的奖章 心里不住地颤抖
[1:58:12] It will give you courage, too. 它也会给我勇气
[1:58:17] Goodbye, Sinead. I love you now, and always will. 再见 辛妮 我爱你 从现在到永远
[1:58:27] Left, turn. 左转弯
[1:58:30] Left, left, left, right, left. 左 左 左右左
[1:58:38] Right, turn. 右转弯
[1:58:47] Halt. 立定
[1:58:55] Put your back up against the post. 背靠着柱子
[1:59:17] Forward march. 齐步走
[1:59:22] Left, left, left. 左 左 左
[1:59:35] It’s not too late, Damien. 现在还不晚 戴米恩
[1:59:39] For me or for you? 是说我还是说你
[2:00:08] No. 不要
[2:00:29] If you don’t want to do this, I’ll give the order. 要是你不想干 可以让我喊口令
[2:00:31] I’ll do it. Squad! 我来干 全班都有
[2:00:38] Attention! 立正
[2:00:41] Get ready! 预备
[2:00:44] Load! 上膛
[2:00:46] Take aim! 瞄准
[2:00:50] Fire! 放
[2:00:59] Order arms. 枪放下
[2:02:23] Sinead? 辛妮
[2:02:29] Sinead? 辛妮
[2:02:39] Sinead? 辛妮
[2:02:48] What’s the matter? 怎么了
[2:02:52] What’s wrong? 出什么事了
[2:03:14] There’s this also. 还有这个
[2:03:27] No, Sinead. No, Sinead. No! No! 别 辛妮 别 不 不
[2:03:32] -Sinead. -I… -辛妮 -我
[2:03:34] -I’m sorry. -Get off me. -对不起 -放开我
[2:03:37] Get off me! 放开我
[2:03:45] Get out. Leave me. Get off my land! 你滚 从我家里滚出去
[2:03:52] I don’t ever want to see you again! 我再也不要看见你
[2:04:08] Oh, Damien, no. 戴米恩 不
[2:04:13] Oh, no. 不
2006年

Post navigation

Previous Post: Horton Hears A Who(霍顿与无名氏)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pretty Woman(风月俏佳人)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme