Skip to content

英美剧电影台词站

The Wind(诡风怪谈)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wind(诡风怪谈)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:诡风怪谈
英文名称:The Wind
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[06:17] He’s gonna sell, move back to Illinois. 他打算卖掉屋子 搬回伊利诺斯去
[06:25] She had my gun. 她拿走了我的枪
[06:40] I’ll get supplies while I’m in town. 我去镇上的时候买点补给品
[06:43] It would be good to get stocked up before winter sets in. 在冬天来临前做足储备是个很好的选择
[06:48] How did she get my gun? 她是怎么拿到我的枪的
[06:54] You gotta keep your wits about you. 你得保持理智
[06:57] Will you do that? 你能做到吗
[07:12] Won’t be long. 我不会离开太久的
[07:18] Couple of days, maybe. 要走几天吧 可能
[07:53] Lizzy! 莉兹
[07:55] Lizzy, wake up! 莉兹 醒醒
[07:57] – Isaac? – Lizzy! – 艾萨克 – 莉兹
[07:59] Lizzy! 莉兹
[08:01] We gotta get the baby out! 我们得把孩子弄出来
[13:19] We got new neighbors. 我们有了新邻居
[13:23] They bought the old Bergson Cabin. 他们买下了老柏克森的小木屋
[13:26] A man and his wife. 一个男的和他老婆
[13:31] Did you invite them over for dinner? 你邀请他们共享晚餐了吗
[13:33] Of course. Said you wouldn’t take no for an answer. 当然了 我还说你一定要让他们来
[13:37] What are they like? 他们人怎么样
[13:44] A little funny. 有点幽默
[13:46] – Funny? – Nervous? – 幽默吗 – 大概还有点紧张
[13:52] Better get dinner started. 我现在去准备晚饭了
[14:20] This is the best food we’ve had in weeks. 这是我几周来吃过最好吃的食物了
[14:26] Lizzy, you’ll have to give my Emma a few lessons 莉兹 你可以一定要教艾玛几招
[14:28] on making a decent meal. 教教她怎么做顿好吃的饭菜
[14:35] I’d be happy to. 我很乐意
[14:47] You two have a hell of a lot to do 你们两个可有许多事要做
[14:49] before the winter sets in. 趁冬天还没来临
[14:52] Everyone said that 每个人都说
[14:54] this was the best time of year to get started. 每年的这个时候最适合做准备了
[14:58] Well, sure, but between getting that old cabin livable again 当然 但不适合装修老木屋来让它宜居
[15:02] and planting your garden.. 建个花园也不太适合
[15:06] We’ll do what we can to help, of course. 我们会做些力所能及的事情帮助你们的
[15:17] Maybe I can bring my plow around tomorrow. 明天我可以把我的犁地工具带去借你们用
[15:20] We could at least get your crops in the ground. 我们至少能帮助你们把庄稼种上
[15:24] That would be a, a mighty big help. 这会帮了我们大忙的
[15:33] – You’re German? – Yes. – 你是德国人吗 – 是的
[15:36] I was brought over as a child. 我小的时候被带到这里了
[15:39] Thank you. 谢谢了
[15:46] – How were your travels? – Long. – 你的旅途怎么样 – 漫长
[15:48] – Meet anyone? – Uh, a few people. – 有认识什么人吗 – 认识了一些
[15:51] A family going to Oklahoma 要搬去俄克拉荷马州的一家人
[15:53] some men, a reverend. 几个男的 还有一个牧师
[15:58] Is there a church nearby? 这附近有教堂吗
[16:00] Not enough people around here yet. 这附近人并不多 开不了教堂
[16:04] – How many? – Now.. – 有多少人 – 现在的话
[16:08] Four. 就我们四个人
[18:38] Oh, my. 我的天
[18:41] Is the rain always like this? This intense? 雨天都像今天这样吗 这么滂沱吗
[18:44] It can be. 差不多就这样
[18:48] Oh, my. 我的天
[18:50] Lizzy, these are beautiful pieces. 莉兹 这些家具可真漂亮
[18:53] Did you bring them with you from Saint Louis? 是你从圣路易斯那里带过来的吗
[18:56] No. Isaac made most of our furniture. 不是 家具大部分都是艾萨克做的
[18:59] That’s incredible. 难以置信
[19:02] Isaac, you are truly talented. 艾萨克 你真有天赋
[19:07] My father made most of our pieces as well. 我爸爸也做了家里的大部分家具
[19:10] He was quite the man. 他相当有男人味
[19:21] How long have you been married? 你结婚多久了
[19:24] Eight years. 八年了
[19:26] Oh, my. 我的天
[19:30] And no little ones? 没有生孩子吗
[19:37] We had a son. 我们有过一个孩子
[19:38] Wasn’t the Lord’s will. 但是上天没能让他活下来
[19:42] It’s none of my business, of course. 这不是我该问的
[19:48] Ah, sometimes I don’t know when to stop talking. 有时候我就是管不住我的嘴
[19:52] And the rain.. 这雨也是止不住的下
[19:55] Well, I tend to get a bit restless. 我是有点焦躁不安
[21:19] Is that what we look like to them, 对它们来说 我们看起来也是这样吗
[21:21] just a little flickering light in the middle of nowhere? 茫茫黑夜中的一缕弱光
[21:26] Perhaps. 也许吧
[21:34] What do you think of them? 你觉得他们怎么样
[21:38] It’s nice to have people close. 能有些亲近的人挺不错的
[21:40] Something I’ve always longed for. 我一直都渴求这样的事
[21:44] But? 但是呢
[21:52] But it feels odd. 但是感觉挺奇怪的
[21:56] In cities, strangers stay strangers. 大城市中 陌生人都只是擦肩而过
[22:02] Here we don’t have that luxury, do we? 我们这可没几个陌生人 不是吗
[22:17] Come to bed. It’s too cold to have the door open. 回床上吧 天这么冷 开门不太好
[24:13] Are you sure they’re expecting us? 你确定他们想让我们来吗
[24:23] Come on. 来吧
[24:34] We were very comfortable in Illinois, you see? 你看 我们住在伊利诺斯挺好的
[24:37] Be sure to hold firmly 牢牢生根
[24:39] and get the root. 慢慢结果
[24:41] Gideon couldn’t stand working for my father 吉迪恩受不了和我爸爸一起工作
[24:43] as if it were something to be ashamed of. 他感觉这很丢人
[24:46] He’s not strong like Isaac. 他不像艾萨克一样强壮
[24:49] Like you. 倒像你一样
[25:00] I’m going to get some water for the men. 我去给男人们倒点水
[25:07] Be sure to bring some for us as well. 记得也给我们弄点水
[25:29] Isaac? 艾萨克
[26:18] I fear I’ll never really get clean again. 我怕我的灵魂永不纯洁了
[26:24] Something wrong? 出什么事了吗
[26:28] Just getting used to everything, I think. 就是感觉很难习惯这新的一切
[26:33] That takes time. 慢慢来就好了
[26:46] This land is funny, you know? 这片土地挺有意思的 你知道吗
[26:50] It plays tricks on your mind. 它会玩弄你的意志
[29:55] It’s Emma, she.. 艾玛她
[30:01] She’s not well. 她身体不太好
[30:13] Better to wait outside. 还是去外面等着吧
[30:15] No point in us all getting sick. 可别让我们所有人都病了
[30:19] It is not that kind of sickness. 她生的不是那种病
[30:24] We’ll wait outside. 我们会在外边等着的
[30:40] Emma? 艾玛
[30:50] Emma? 艾玛
[30:54] Give us this day our daily bread. 给我们点面包吃吧
[30:57] Forgive us our trespasses. 原谅我们擅自闯入这里
[30:59] It’s coming for me. 它是奔我来的
[31:07] It’s coming for me. 它是奔我来的
[31:18] Emma. 艾玛
[31:23] It’s coming for me. 它是奔我来的
[31:28] No one’s here but us. 这除了我们没有别人了
[31:31] Gideon and Isaac are outside 吉迪恩和艾萨克都在外边
[31:34] but in here it’s just you and me. 这里只有你和我
[31:38] No. 不
[31:40] No. This place is wrong. 不是的 这地方不正常
[31:42] We’re not supposed to be here. 我们不应该来这里
[31:48] And now it wants my baby. 它想夺走我的孩子
[31:54] You’re with a child. 你怀孕了吗
[32:03] Come on. 出来吧
[32:08] I’m not. 我没有怀孕
[32:09] Don’t touch me! Don’t.. 别碰我 别
[32:24] Is she pregnant? 她怀孕了吗
[32:29] Uh, did she say she was? 她说她怀孕了吗
[32:36] She needs rest. 她需要休息
[32:51] Lizzy, what are you doing? 莉兹 你在做什么
[32:52] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[32:54] – You’re exhausted. – I’m not. – 你累坏了 – 我没有
[32:57] I can’t rest because it’s coming for me. 我不能休息 因为它是奔我来的
[33:01] No, Lizzy. 别 莉兹
[33:02] Please don’t do that. 求你别这么做
[33:04] No. 不要
[33:07] Lizzy, don’t.. Lizzy. Lizzy! Lizzy! 莉兹 不要 莉兹
[33:18] Don’t do that. Don’t do that! 别这么做 不要这么做
[33:21] Shh! 嘘
[33:29] Pull your wife out from under the bed 把你妻子从床底下拉出来
[33:31] and tie her to it. 把她绑在床上
[33:52] You alright? 你还好吗
[33:56] Fine. 还好
[34:06] It was hard enough when it was just the two of us. 我们两个人生活就已经够困难了
[34:10] And now we’re expected to look after them as well? 我们现在还要照顾他们吗
[34:15] Gideon should take her home. 吉迪恩应该把她带回家
[34:19] She’s gonna hurt herself or one of us with her nonsense. 她这么疯 会害了她自己或者我俩的
[34:26] Is she really pregnant? 她真的怀孕了吗
[34:32] She thinks she is. 她觉得她怀了
[36:25] “At length, the worn out anxiety 终于 她疲惫不堪
[36:27] “she determined to call loudly for assistance 她决定大声呼喊 寻求援助
[36:30] “from her casement, and was advancing to it 让呼救声传出窗外
[36:32] “when whether the terror of her mind gave her ideal sounds 不管是恐惧占据了她的内心
[36:35] “or that the real ones did come she thought footsteps were ascending..” 还是她真的听到脚步声越来越近
[36:43] Perhaps we should finish another time. When you’re feeling better. 也许应该在你好了之后 再把故事讲完
[36:50] It’s just a person in the book. 这只不过是个书中的人物
[36:53] It’s not a spirit. 这又不是一种精神
[37:00] I see. 我知道
[37:03] You can keep it. 书你留着吧
[37:10] Have you thought of names for the baby? 你想好给孩子起什么名字了吗
[37:12] Not yet. 还没有
[37:25] They’re coming in for lunch. 他们要来吃午餐了
[37:32] I’ve seen something. 我看到了些怪事
[37:35] – Just now? – At night. – 刚刚吗 – 是在晚上
[37:39] I hear it too, whispering. 也能听到些什么在耳边低语
[37:43] I’ve told Gideon but he doesn’t believe me 我给吉迪恩说了 但他不相信我
[37:45] tells me it’s the wind. 他给我说只是风声罢了
[37:50] – There are many natural… – It’s not. – 这里是有这种自然现象 – 不是
[37:56] You remember how many graves you passed on the way here. 你还记得来的路上 路过了许多坟墓吗
[38:05] I told Gideon we should turn back. 我和吉迪恩说我们应该调头离开
[38:17] I said everyone would be dead 我说我们到那里时
[38:17] when we get there and there’s — 所有人都会死去 那里有
[38:19] Hush now. 闭嘴
[38:28] Please don’t be unpleasant in front of the men. 别在男人面前表现的这么不愉快
[41:09] Lizzy? 莉兹
[41:12] Isaac. 艾萨克
[41:59] My help cometh from the Lord, which made heaven and Earth. 上帝给了我帮助 他创造了天堂和大地
[42:02] He will not suffer thy foot to be moved. 他会保护我 让我坚定不移
[42:06] The Lord is my keeper 上帝就是我的守卫
[42:07] the Lord is thy shade upon thy right hand. 上帝就是我的庇护和帮手
[42:09] The sun shall not strike me by day, 白日我不会被太阳点燃
[42:10] nor the moon by night. 夜晚不会被月光所伤害
[42:10] He will not suffer thy foot to be moved. 他会保护我 让我坚定不移
[42:12] Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. 看 他时刻看守着以色列 永不入眠
[42:14] The Lord is my keeper. 上帝就是我的守卫
[42:17] …which made heaven and Earth. 他创造了天堂和大地
[42:18] He will not suffer thy foot to be moved. 他会保护我 让我坚定不移
[42:19] He that keepeth thee will not slumber.. 他会看守一切 永不入眠
[42:33] Lizzy? 莉兹
[42:55] Lizzy? 莉兹
[43:16] Lizzy? 莉兹
[43:22] Hey, hey, Lizzy. 嘿 莉兹
[43:24] English! English! 说人话 说人话
[43:25] Lizzy! 莉兹
[43:29] You’re alright. 你没事了
[43:51] I shouldn’t have left you alone like this. 我不应该把你一个人留在这里的
[44:08] What’s this? 这是什么
[44:10] It’s nothing. 什么都不是
[44:12] Have you been reading it? 你有读这本书吗
[44:14] I glanced at it. 我看了几眼
[44:18] You don’t need to be filling your head with stuff like this. 你不需要看这种东西
[44:20] You need to rest. 你需要休息
[44:24] What I saw was real. 我看到的都是真的
[44:42] This is yours now. 这把枪给你了
[44:44] I don’t… No. 不 我不需要
[44:46] Promise me you will keep it by you at all times. 答应我你会一直带着枪
[44:50] It will protect you. It will protect our baby. 它可以保护你 保护我们的孩子
[44:56] And the next time you think you see a demon.. 下次你觉得看见了恶魔时
[45:02] …shoot it. 开枪射死它
[47:04] What? 什么
[47:07] What do you want now? 你现在想要什么
[47:12] Where are you? 你在哪
[47:27] What must I do to be rid of you? 我要怎样才能摆脱你
[47:48] No! Stop! 别这样 停下来
[48:54] Lizzy, where’s your gun? 莉兹 你的枪呢
[49:00] Mara, damner of souls. 马拉 灵魂毁灭者
[49:04] Abbadon, the destroyer. 阿巴顿带来毁灭
[49:08] That’s enough, Emma. 够了 艾玛
[49:11] Succorbenoth.. 索库贝诺斯
[49:14] …bringer of jealous thoughts. 招致嫉妒
[49:16] Enough. 够了
[49:20] Do you want to play a game? 你想玩个游戏吗
[49:22] No. 不想
[49:24] Why not? 为什么不想呢
[49:29] You are not well, Emma. 你身体不好 艾玛
[49:33] You should rest. 你应该休息
[49:35] Think of your baby. 想想你的孩子
[49:36] I am, Lizzy. 我想着呢 莉兹
[49:39] Elizabeth. 伊丽莎白
[49:41] Little lady Macklin. 小麦克林夫人
[49:44] I want you to know what I’m going to name the baby. 我想让你知道我给这个孩子取的名字
[49:48] And what’s that? 取的什么
[49:51] I want you to guess. 我想让你猜
[49:53] I do not want to play a game, Emma. 我不想玩游戏 艾玛
[49:57] Three guesses for if it’s a girl. 让你猜三次女孩名
[50:01] Mary? 是玛丽吗
[50:03] – No. – Sarah? – 不对 – 莎拉吗
[50:05] Mnm-mnm. 也不对
[50:07] Do you want a hint? 想要提示吗
[50:12] It’s one of two names in this room. 是我们俩中的一个名字
[50:16] Emma. 是艾玛
[50:18] Elizabeth. 是伊丽莎白
[50:21] Why? 为什么
[50:24] Because you have been such a strong person. 因为你一直都这么强大
[50:28] I would not have survived without you. 没有你我也活不成
[50:38] Three guesses for if it’s a boy. 再猜三个男孩名
[50:44] Gideon. 吉迪恩吗
[50:46] No. 不对
[50:51] Samuel? 是萨缪尔吗
[50:54] Lizzy, I’m not a monster. 莉兹 我又不是个怪物
[50:58] One more guess. 再猜一个
[51:01] No hints this time? 这次不给提示吗
[51:02] I don’t think you need one. 我觉得你应该不需要
[51:11] – Isaac. – Yes. – 艾萨克 – 对
[51:17] Why? 为什么
[51:19] You know why. 你知道为什么
[51:22] Mesimer, prince of pestilence. 梅斯梅尔引发瘟疫
[51:27] Succorbenoth, bringer of jealous thoughts. 索库贝诺斯招致嫉妒
[51:33] Mara, damner of souls. 马拉引堕灵魂
[51:39] Babael.. 贝珀尔
[51:42] …keeper of graves. 守护亡坟
[52:51] For I have never, not in my entire life 我这一辈子
[52:54] seen anything like this land. 都来没见过这样一方土地
[52:56] The wind never stops. 诡风不止
[52:59] Gideon has barely been able to do his part 吉迪恩用尽全力
[53:01] in making this place livable. 都无法使这里重焕生机
[53:03] My only comfort is the time I get to spend with Isaac. 与艾萨克呆在一起是我唯一的安慰
[53:07] He puts in extra hours in the long days here 没有莉兹的日子
[53:10] away from Lizzy. 他陪我度过漫长岁月
[53:12] I am pregnant. I know it. 我怀孕了 我很清楚
[53:15] I can feel it inside of me. 我能感觉到身体里的生命
[53:17] Our baby. 是我们的孩子
[53:38] Succorbenoth, bringer of jealous thoughts. 索库贝诺斯招致嫉妒
[53:41] Babael, keeper of graves. 贝珀尔守护亡坟
[53:44] Abbadon, the destroyer. 阿巴顿带来毁灭
[53:46] Mesimer, prince of pestilence. 梅斯梅尔引发瘟疫
[53:49] Mara, damner of souls.. 马拉引堕灵魂
[54:19] Isaac.. 艾萨克
[54:21] …I’m scared. 我好怕
[54:23] You’re doing fine. 你做得很好
[54:25] I wanna die. 我想死
[54:51] It’s a boy. 是个男孩
[55:07] Why isn’t the baby crying? 为什么孩子不哭
[55:20] Isaac? 艾萨克
[55:25] – Isaac, why isn’t.. 艾萨克 为什么孩子
[55:26] – You stay right there, Lizzy. 你呆在这 莉兹
[55:30] He should be crying. 他应该要哭的
[56:13] Samuel. 萨缪尔
[56:19] It’s a good name, Lizzy. 是个好名字 莉兹
[57:11] He’ll use it more than I will. 对他来说更有用
[59:40] I.. I am so sorry. 我 我很抱歉
[59:43] Reverend. 我是传教士
[59:54] I do beg pardon. 我确实还想再来点
[59:57] I haven’t had much in the way of real food for weeks. 我已经几个星期没吃过实实在在的食物了
[1:00:08] You out here alone? 这荒郊里就只有你一个人吗
[1:00:13] I came across an empty cabin 我来时遇见了一个空的小屋
[1:00:15] about a mile east of here. 在这往东一英里
[1:00:18] Kin? 那是你的亲人吗
[1:00:21] No. 不是
[1:00:26] Well, I’ve been traveling a while.. 其实我旅行有一阵子了
[1:00:31] …spreadin’ the word of God. 四处传教
[1:00:34] I don’t suspect God has much business out here. 我不觉得上帝在这还有什么用
[1:00:41] No longer a God-fearing woman, hmm? 不信上帝的女人吗
[1:01:06] Mrs. Macklin, thank you so much. 麦克林夫人 非常谢谢您
[1:01:10] You have been more than hospitable. 您真是十分好客
[1:01:15] You shouldn’t be out at night. 你晚上最好别在外面
[1:01:17] The Harper cabin is empty and you’ll be comfortable there. 哈珀的小屋空着 你在那会很舒服
[1:01:21] You can head out in the morning. 你可以早上再出发
[1:01:25] You and your family.. 我会替你
[1:01:28] …will be in my prayers. 和你的家人祈祷的
[1:01:31] Reverend, don’t answer the door for anyone.. 教士 天黑之后
[1:01:35] …not after dark. 别给任何人开门
[1:01:37] Not even for me. 我敲门也别开
[1:01:44] Goodnight. 晚安
[1:02:27] Mrs. Macklin? There’s something out here. Please! 麦克林夫人 外面有什么东西 救命
[1:02:32] Quick! Mrs. Macklin! 快开门啊 麦克林夫人
[1:02:35] Mrs. Macklin, quick! 麦克林夫人 开门啊
[1:02:37] There’s somethin’ out here, please! 外面有什么东西 帮帮我
[1:02:40] Move to the window so I can see you. 到窗户这来让我看见你
[1:02:42] Alright. 好的
[1:02:49] Inside, quickly! 进来 快
[1:02:57] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[1:03:06] What is that thing? 那是什么东西
[1:03:10] I don’t know. 我不知道
[1:03:12] It’s been here for as long as we have. 我们来这的时候就有了
[1:03:17] Why did you stay? 那你为什么还要住在这
[1:03:20] My husband doesn’t believe me. 我的丈夫不相信我
[1:03:22] He — he hasn’t seen it? 他 他还没见过那个吗
[1:03:26] But sure he.. When Emma saw it.. 但他肯定知道 因为艾玛看
[1:03:35] Oh, no. 哦 不
[1:03:41] I’ve said too much. 我说的太多了
[1:03:46] Pity. 真可惜啊
[1:03:49] I was havin’ such a good time! 我还挺开心来着
[1:07:59] Oh, hey, Lizzy! 莉兹
[1:08:07] Lizzy? 莉兹
[1:08:22] It’s me. 是我
[1:08:34] Look at me. It’s alright. 看着我 没事的
[1:08:39] It’s alright. 没事
[1:08:41] Okay. It’s alright. 好了 没事儿的
[1:08:45] What happened? You hurt? 发生什么了 你受伤了吗
[1:08:52] I saw the reverend on the way home. 我回来路上看见教士了
[1:08:58] He said you were very hospitable. 他说你很热情好客
[1:09:03] No. 不
[1:09:22] Lizzy? 莉兹
[1:10:36] You should have woke me. 你应该叫醒我的
[1:10:43] That is probably the longest sleep you’ve had in a while. 这可能是你最近睡得最久的一次了
[1:10:50] All the men are gone, but, uh.. 所有人都走了 但是
[1:10:54] …I brought you something. 我给你带了点东西
[1:11:20] Good Lord, Lizzy, you’ve gone pale. 天啊 莉兹 你的脸色很苍白
[1:11:28] I just wasn’t expecting to see anything of theirs again. 我只是没想到能再见到他们的东西
[1:11:32] They’re just books. 这些只是书
[1:11:38] Besides.. 况且
[1:11:41] …they’ll help us pass the winter. 我们可以用这些撑过冬天
[1:11:45] Occupy our minds. 定定心神
[1:11:48] Occupy my mind? 定我的心神吗
[1:11:55] Let’s get it inside. 把它搬进去
[1:12:06] “I demand a creature of another sex 我要求一个异性生物
[1:12:09] “but as hideous as myself. 她可以同我一般丑陋
[1:12:12] “It is true we shall be monsters 我们将会是人间妖兽
[1:12:16] “cut off from all the world. 无关于世界黑夜白昼
[1:12:19] “But on that account 但正因如此
[1:12:20] “we shall be more attached to one another. 我们才更惺惺相惜
[1:12:26] “Our lives will not be happy.. 我们无法获得甜蜜
[1:12:29] “…but they will be harmless 但也不会招致恶果
[1:12:31] “and free from the misery I now feel. 请拯救我于此苦海
[1:12:36] “Oh, my creator, make me happy. 造物主啊予我幸福
[1:12:38] “Let me feel gratitude towards you for one benefit. 滴水之恩涌泉相报
[1:12:43] “Let me see that I excite the sympathy 让我对鲜活的生命
[1:12:45] of some existing thing..” 投以激情悲悯之情
[1:14:07] Oh, it’s getting cold. 噢 越来越冷了
[1:14:09] Maybe you should pull out the extra blankets. 你应该多盖几条毯子
[1:14:16] I burned this. 我把这个烧了的
[1:14:19] – It was Emma’s. – She was reading this? – 这是艾玛的 – 她读这个吗
[1:14:23] She was seeing something. 她看见什么东西了
[1:14:31] Lizzy.. 莉兹
[1:14:35] – There is something out there. – Enough. – 外面有什么东西 – 够了
[1:14:37] Just enough. Enough. 真的够了 够了
[1:14:39] I really thought we were past this. 我真的以为我们翻过这页了
[1:14:40] Nothing, nothing good can come from reading this nonsense. 读这种乱七八糟的东西是不会有好结果的
[1:14:46] Look what happened to Emma, 你就看看艾玛吧
[1:14:48] she took her own life, for Christ’s sake! 她自杀了啊 看在上帝的份上
[1:14:50] I’m not so sure she did. 我觉得她不是自杀死的
[1:14:58] No, Lizzy. 不 莉兹
[1:15:05] You really shouldn’t be out after dark. 天黑了你真的不应该出去
[1:15:07] Y — you don’t know what’s out there. 你 你不知道外面有什么
[1:15:09] There is nothing out there! 外面什么都没有
[1:15:14] Oh, God. Isaac, please! 天啊 艾萨克 求你了
[1:15:16] Where’s your gun, Lizzy? 你的枪在哪 莉兹
[1:17:39] Isaac. 艾萨克
[1:17:45] How long have you had this? 你存着这个多久了
[1:17:55] It’s not safe here. 这里不安全
[1:18:03] Isaac. 艾萨克
[1:18:08] Isaac, we have to leave. 艾萨克 我们得离开
[1:18:11] We have to get out. 我们得离开这里
[1:18:14] How did she get your gun, Lizzy? 她是怎么拿到你的枪的 莉兹
[1:18:19] It doesn’t matter. 不重要了
[1:18:21] – Emma? – Lizzy! – 艾玛 – 莉兹
[1:18:27] Isaac, I don’t care what happened. 艾萨克 我不在乎发生了什么
[1:18:31] – We need to go home. – I told Gideon. – 我们得回去了 – 我告诉吉迪恩
[1:18:33] I told Gideon that he should leave 我告诉吉迪恩他应该离开
[1:18:35] and that he shouldn’t come back. 再也不要回来了
[1:18:38] What did you do? 你做什么了
[1:18:40] Isaac… please untie me. 艾萨克 求你了 解开我吧
[1:18:44] You don’t understand what’s happening.. 你不知道发生了什么事
[1:18:47] …but I do, I’ve seen it. 但我知道 我亲眼见到了
[1:18:51] Isaac! Please untie me! 艾萨克 求你解开我吧
[1:18:54] – She was pregnant. – Oh, God, no. – 她怀着孕 – 天 别说了
[1:18:58] It’s just gonna be me, you, Isaac.. 只有我 你和艾萨克
[1:19:04] – You killed her. – No. It wasn’t me. – 你杀了她 – 不 不是我
[1:19:07] It was. 就是你
[1:19:37] Isaac. 艾萨克
[1:19:42] There’s something here. 这个地方有什么东西
[1:19:49] Lizzy! 莉兹
[1:19:56] It’s right there. 就在那里
[1:19:58] There is nothing! 那里什么都没有
[1:20:00] Lizzy. 莉兹
[1:20:03] No. 不要
[1:21:34] Good morning. 早上好
[1:21:36] Morning, reverend. 早 教士
[1:21:38] How was your journey? 旅行怎么样啊
[1:21:41] Fine. Thank you. 挺好的 谢谢您
[1:21:43] I have something for you. 我有些东西给你
[1:21:46] I came prepared. 我带着呢
[1:21:49] You can never be too prepared. 多带一本也无妨
[1:21:52] The Lord’s blessing be with you. 主将永远祝福你
[1:21:55] And with you. 你也是
[1:22:13] There’s something out there. 外面有什么东西
[1:22:19] There is nothing out there. 外面什么都没有
[1:22:23] This land, there’s something wrong with it. 这片土地 有些不对劲
[1:22:27] Your mind is looking for things to worry about. 你总是想着瞎操心
[1:22:33] First baby and all. 一开始是孩子 然后是全部
[1:22:44] It’s just you and me. 可只有你和我而已
2018年

Post navigation

Previous Post: Paycheck(记忆裂痕)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Lies Below(谎言之底)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme