Skip to content

英美剧电影台词站

The Wild(狂野大自然)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wild(狂野大自然)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂野大自然
英文名称:The Wild
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] So there I was, face to face with the biggest, 当时我就在那里 面对赛伦盖提
[00:07] meanest leopard on this side of the Serengeti. And… 最大最凶猛的花豹 然后
[00:10] You roared so loud, his spots flew clean off. 你大吼一声 吓得他的豹纹掉满地
[00:13] Dad, I’ve heard this like a billion times. 爸 这故事我听过N遍了
[00:16] Do you know the one where I made the laughing hyenas… 你听我说过 有一次我把奸笑土狼
[00:19] Cry? Yep. 弄哭 对吧? 听过了
[00:21] The croc attack? Dad. 我被鳄鱼攻击? 爸
[00:23] OK. Think. 好啦 我再想想看
[00:25] Yeah, you do that. 好吧 尽管想吧
[00:27] All right, Mr. Smart Guy, 我想到了 聪明小子
[00:29] here’s one I know you haven’t heard. 你一定没听过这个故事
[00:33] It all started in the little place I like to call… 故事发生在一个小地方 我称它
[00:43] They were the fastest wildebeests on the savannah. 他们是大草原 跑得最快的牛羚
[00:47] We’re talking fast. 他们真的超快的
[00:50] All the other lions had given up the hunt hours ago, 其他的狮子早在 几小时前就放弃猎捕他们
[00:53] except your old man. 除了你老爸
[00:55] Fortunately, I knew a short cut. 还好我知道一条捷径
[01:03] I thought I had ’em. Until the dust cleared. 我自以为困住他们了 但尘沙散去
[01:07] Classic wildebeest trap. 才发现中了牛羚的圈套
[01:09] So, what did you do next? 你怎么办?
[01:11] What did I do? Yeah. 我怎么办? 对啊
[01:12] That’s when I gave them the roar. 我大吼一声
[01:30] That’s it? Hold on a sec. 就这样? 好戏在后头
[01:33] I only thought it was over. 我以为这样就搞定了
[01:36] But they had a secret weapon. 不过他们有一项秘密武器
[01:41] He was the biggest wildebeest I’ve ever seen. 我从没见过那么大的牛羚
[01:44] – He was 14 feet tall! – Fourteen? -足足有四公尺高 -才四公尺?
[01:47] I meant 1,401 feet tall! 我是说四百公尺 又三十公分
[01:52] Cool. 酷毙了
[01:54] And he had two… No, four 而且他还有两只 不 四只
[01:57] of the biggest horns I’d ever seen. 最巨大的牛羚角
[02:02] Whoa! His breath was red hot! 哇塞 他喷出红色的气焰
[02:04] I mean, green. 我是说绿色的啦
[02:06] And he hated the environment. 而且他超讨厌这鬼地方
[02:08] To pull this off, I knew I was gonna have to dig deep, 我知道要打败他 一定要激发我内心深处
[02:11] deeper than I ever had before. 前所未有的勇气
[02:14] So I swallowed my fear, 于是我强忍住恐惧
[02:16] sucked in the biggest breath I could. 深深地吸了一口气
[02:18] Dad, I’m ready! 爸 我准备好了
[02:19] – You got it? – I got it! -你行吗? -我行
[02:21] – I got it! – Well, let him have it! -我行 -那就让他好看吧
[02:22] Roar, son! 大声吼吧 儿子
[02:49] Story of my life. 每次都是这样
[02:51] Your roar stops a herd of wildebeests. Mine makes the babies laugh. 你的吼声吓跑一群牛羚 我的吼声只会逗小朋友笑
[02:55] Hey, come on. That was much better. 别气馁 你这次好多了
[02:57] I’m serious! It dropped half an octave. 我是说真的 降了半个八度
[03:00] It dropped half an octave. And it sure scared me. 你再降半个八度 我都会被你吓到皮皮挫
[03:05] – Made my hair stand up on end. – Yeah, right, Dad. -让我全身的毛都竖起来 -才怪咧 爸
[03:08] – OK. Let’s take it from the top. – I’m done for today. -好吧 再练一次 -今天就练到这里
[03:12] Come on, come on, one more. You were so close. 别这样嘛 再来一次 就差这么一点点
[03:14] Maybe it’s something technical. 也许是技术性问题
[03:16] Maybe you’re not opening your mouth wide enough. Like this. 也许你的嘴巴张得不够大 要像这样子
[03:19] Dad, thanks for the technical help, 爸 多谢你的技术指导
[03:23] but if you wanted me to roar like you, you’d take me to the wild. 不过你要我吼得跟你一样 就得带我到真正的大草原
[03:26] Hold on a second. We’ve got everything we could ever want here. 你有没有搞错 咱们在这里应有尽有
[03:30] Great lifestyle, three squares a day. 生活很享受 每天照三顿吃饭
[03:32] It’s boring. Boring? 超无聊的 无聊?
[03:34] – I’ll never learn how to roar here. – Ryan. -我在这里学不会狮吼 -雷恩
[03:36] But don’t worry. I finally figured out… 不过你放心 我终于想出办法
[03:39] – how we can get to the wild. – You did? -怎么去野外 -真的吗?
[03:41] The pigeons say those green boxes go there. 鸽子说那些绿色箱子 都是运到那里
[03:44] Those boxes are bad news. Stay away. 那些箱子不吉利 离它们远一点
[03:46] – But, Dad… – I know you’re frustrated, -可是 爸 -我知道你很郁卒
[03:49] – but a lion finds his roar… Here. – Here? -不过狮子在这里 也能学会大吼 -这里?
[03:52] I’m so tired of hearing that, Dad! 爸 你老是说这种话哄我
[03:55] It’s a rat! 有一只老鼠
[03:56] Get that rat off my baby! 快把那只老鼠赶走
[03:58] A rat? 老鼠?
[04:01] Hello! 你好
[04:02] Silly, silly rat. 好好玩的老鼠哦
[04:05] Rats do not got bling like this, lady. You little…! 老鼠才不喜欢这种手环 小姐 你这小
[04:15] Lastly, that is the ugliest baby I’ve ever seen! 那是我见过最丑的小贝比
[04:18] Benny, stealing candy from a baby? 斑尼 你偷小贝比的糖果?
[04:23] Stealing is such a strong word. I prefer “liberating.” 别说得这么难听 我只是怕他会蛀牙
[04:26] Hey, kid, heard the roar. Down another… 小鬼 我听到你的吼声 又降了
[04:29] Octave. Octave! 八度 八度!
[04:32] You ready to cheer me and your old man as we capture our fifth straight 你要来替我跟你爸加油 看我们连续第五次夺下
[04:36] turtlecurling title? 冰龟赛冠军吗?
[04:40] I can’t even roar. How would you even know I’m there? 我根本就不会吼叫 你怎么知道我在加油?
[04:44] So, you really think it dropped an octave? 你真的觉得降了八度吗?
[04:46] Absolutely. 当然啰
[04:49] What the heck is an octave? I heard that. 八度到底是什么东东? 我听见了
[04:54] Rabbit. Cholesterol. I’ll stick with the nuts. 兔子 胆固醇太高 我吃坚果
[04:59] I don’t know what his problem is, Benny. 我不知道他的问题出在哪儿
[05:02] He’s 11, but he’s still roaring at a nineyearold level. 他都已经11岁了 可是吼声还停在9岁的程度
[05:05] Little help here, Sammy? 山大王 帮个忙
[05:09] You know what? Maybe you’re setting the bar too high, 你知道吗? 也许你的标准太高了
[05:12] with all those stories about Samson the Wild. 你老是提那些山大王 在大草原的英勇故事
[05:15] Hey, he’s always loved those stories! They inspire him. 他超爱听那些故事的 对他是一种激励耶
[05:19] OK. I’m not gonna argue with someone who can use my tail as dental floss. 好啦 我不想跟你吵 我怕你拿我的尾巴当牙线
[05:24] – You got something right there. – Where? -你的牙缝有渣渣 -哪里?
[05:27] – No, no, other side. – Here? -不对 另一边 -这边?
[05:29] – Sorry, Benny. – You got it. -抱歉 斑尼 -弄出来了
[05:32] Attention, friends. 亲爱的大朋友小朋友
[05:33] Stop by the gift shop and get the most popular plush in America: 别忘了到礼品店购买 全国最抢手的填充玩偶
[05:37] Nigel, the “I LikeYou” Koala. 尼啾无尾熊 会说「我喜欢你」
[05:39] – Look, honey! The crazy thing talks! – I’m so cuddly! I like you! -瞧 亲爱的 它会说话耶 -我是小可爱 我爱你
[05:42] That’s right. He’s so cuddly. And better yet, he likes you. 没错 他超可爱的 更赞的是 他喜欢你
[05:50] Finally. 终于
[05:52] And the zoo will officially be ours in Tminus three… 动物园就快是咱们的天下了 倒数三秒
[05:57] two… 两秒
[05:58] and showtime! 好戏上场!
[06:02] Here I come! 我来也
[06:05] Who put that bar there? 谁把栅栏放在这儿?
[06:13] That tickles! 好痒哦
[06:17] – Did too! – Did not! -我有啦 -才没有
[06:18] – Did too! – Did not! -我有 -才没有
[06:19] Out of my way, ya bum! 给我让开 懒惰鬼
[06:21] There’s that motheaten koala! 那个讨厌的无尾熊在哪里
[06:23] I’ve told you flamingos a hundred times, walk. 我跟你们这些火鹤说过一百遍 给我走开
[06:26] – How about an autograph?! – Don’t… -我要签名 -不行
[06:28] Birds! Find the string on his back! 各位鸟兄弟 帮我找他背后的拉线
[06:31] – So you’re havin’ a really nice day! – Guys. -你今天的心情很好耶 -各位
[06:34] Off my cocaptain, now. 别碰我的副队长
[06:36] Sorry, Samson. 抱歉 山大王
[06:39] That didn’t hurt. 一点都不痛
[06:41] I almost forgot to tell you. I’m gonna ask Bridget out finally. 我差点忘了告诉你 我终于要约布里奇特出去
[06:45] Slow down, Romeo. You are a squirrel and she is… 等一下 罗密欧 你是只松鼠 她可是
[06:50] Perfect, right? 跟我很速配 对吧?
[06:51] Look, I know what you’re sayin’. Believe me, I got my eyes wide open. 我懂你的意思啦 相信我 我的眼睛是雪亮的
[06:55] Watch where you’re goin’, you big…! 走路不长眼啊 你这大
[07:07] Bridget. 布里奇特
[07:09] Don’t stare at my spots, Benny. My eyes are up here. 别盯着我的斑点看 斑尼 我的眼睛在上面
[07:13] Of course. I’m so sorry. Oh, this is for you, honey. 当然了 歹势哦 这是送你的 小亲亲
[07:18] It goes around your left hoof. 可以戴在左脚上面
[07:20] Did you get that out of the trash? 你从垃圾堆捡来的吗
[07:23] You did! You trashpicker! 就是了 你这捡垃圾的脏鬼
[07:25] I’m not a trashpicker. I’m a recycler. 我不是捡垃圾 我是在做资源回收
[07:28] That’s a lot more romantic. Isn’t it? 这样比较浪漫 不是吗?
[07:31] -Romantic? – Sam, come here. -浪漫? -山大王 过来
[07:32] Romantic? Don’t mention romance to me, Benny. 浪漫? 别跟我谈浪漫 斑尼
[07:35] – I’ve never had a boyfriend. – That settles it. -我从来没有交过男朋友 -那正好
[07:37] I accept the job… of boyfriend number one. 我自愿当你的第一位男友
[07:40] Benny, only the female orbweaver spider… 斑尼 只有雌性圆网蜘蛛
[07:43] will date a male onetwentieth her size. 才会和比她小二十倍的 男生约会
[07:45] – So there’s hope! – And then she eats him. -我还是有希望 -然后她会吃了他
[07:49] But at least he dies happy. 至少他死得很快乐
[07:55] Let’s get Ryan, dude! 兄弟 我们去找雷恩
[07:57] Dude! We said that at the same time! 兄弟 我们真有默契耶
[08:00] Dude. 兄弟
[08:08] Hey! Hey, Ryan. 喂 雷恩
[08:10] Listen, I’m headin’ down to the game. I’m gonna see you there, right? 我要去参加比赛了 待会见 好吗?
[08:14] Come on, Ryan. We need you. You’re our biggest fan. 来嘛 雷恩 我们需要你 你是我们的头号粉丝
[08:17] Yo, Samson! I’m your number one fan, man! 山大王 我才是你的头号粉丝
[08:22] Thanks, man. Right back at ya! 谢了 老兄 我也是你的粉丝
[08:25] You were saying, Dad? 爸 你刚才要说什么?
[08:27] Listen. About this afternoon, I was just trying… 听着 今天下午我只是想
[08:30] Dad, fine. I’ll go to your game, all right? 爸 没事啦 我会去看你比赛 好吗?
[08:35] OK. I’ll… see you there, then. 好吧 那就 待会见罗
[08:48] Come on, dude. 来吧 兄弟
[08:51] Dude. Guess who’s here? 兄弟 你猜谁来了?
[08:54] Eze. Duke. 伊斯 杜克
[08:56] Man, he always guesses. 讨厌 他每次都猜对
[08:58] We’re gonna stalk the gazelles while everybody’s at the game. 大家都去看比赛 我们可以趁机追捕瞪羚
[09:02] You in? Let’s go, bro! 你来不来? 来嘛 小兄弟
[09:06] The Ryanator. 雷恩小兵
[09:08] I’m comin’ down. 我这就下来
[09:11] Fish heads! Get your icecold fish heads! 鱼头 冷冻鱼头特价大拍卖
[09:14] Now eyeballfree! 免费赠送鱼眼哦
[09:16] We’re into the final period of the curling championships 冰龟锦标赛进入最后一局
[09:19] and the penguins are up. Here comes Victor. 轮到企鹅队上场 维特要丢了
[09:23] What a beauty! 好样的
[09:25] Yeah, sweep! 好耶 快刷呀
[09:26] Heading straight for the bull’seye! This could be it, folks! 直接朝着红心滑过去 这次很可能直接命中目标
[09:30] Bowango! Yes! 命中目标 好耶!
[09:32] Oh, yeah! That’s gonna be tough to beat. 好耶 这下很难打败他们了
[09:35] What? “Tough to beat”? 什么 “很难打败他们”
[09:37] That’s just the way we like it, right, guys? 这才是我们最爱的挑战 对吧 大伙儿?
[09:42] I can’t believe this! 我不敢相信
[09:44] If we lose, I’m gonna rip my head off! And yours! 如果输了 我就要拧断自己脑袋 还有你的
[09:48] We cannot lose to flightless birds! 咱们可不能输给那群 不会飞的笨鸟
[09:50] Whoa, whoa. No one is losing anything around here. 拜托 咱们不会输了这场比赛
[09:54] As long as we stay focused. 只要大家保持专注
[09:57] By the way, has anyone seen Ryan? Oh! I know! 对了 有人看到雷恩吗? 我知道了
[10:00] Maybe he’s sulking ’cause he lives in his father’s shadow 也许他活在老爸阴影下 心情很郁卒
[10:03] and he roars like a schoolgirl. 而且他的吼声和女生一样逊
[10:05] – Thanks, Lar. – You betcha! -多谢了 赖瑞 -不客气
[10:07] Nigel! Nigel! Will you sign my dolly? 尼啾 在我的玩偶上面签名
[10:10] – Not again. – Nigel, ignore them. -不要吧 -尼啾 别理他们
[10:13] I’m so cuddly! I like you! 我是小可爱 我爱你
[10:15] – You’re so cuddly! We love you! – That’s it! I am not cuddly! -你超可爱的 我们都爱你 -够了 我一点都不可爱
[10:18] I’m a vicious jungle animal from the streets of London! 我是来自伦敦街头 在道上混的丛林狠角色
[10:21] Fear me! Get him! Get him! Get him! 怕了吧 抓住他 抓住他!
[10:25] – Help me! – Girls! Put him down. -救命啊! -美眉们 把他放下来
[10:27] I am not a doll! 我不是玩偶
[10:29] Cushy tushy! Leave my bum alone! 软绵绵的小屁屁 别摸我的屁股
[10:31] Nigel! Get your paws off my girlfriend! 尼啾 别碰我的女朋友
[10:34] Benny, I am not your girlfriend! 斑尼 我又不是你的女朋友
[10:40] Really nice day! 好棒的一天哦
[10:42] What is up with Samson’s team tonight? Brutal! 山大王队是怎么了? 逊毙了
[10:46] Benny? 斑尼?
[10:47] Oh, my gosh! Who knows mouthtomouth? 天啊 谁会口对口人工呼吸?
[10:49] I do! 我会
[10:52] What was that? 这算什么?
[10:53] Just your daily dose of vitamin Benny, baby. 你每天所需的斑尼维他命 宝贝儿
[10:55] – Get off my nose. – I’m so cuddly, I like you! -给我滚开 -我是小可爱 我爱你
[10:58] – Stop saying that! – G’day, mate! -给我闭嘴 -你好 老兄
[11:00] Cannonball! 我要跳罗
[11:03] Next year, I should just coach. 明年我只要当教练
[11:08] Check it. The Thomson gazelle. 你看 汤氏瞪羚
[11:09] Zero to 50 in fourpointfive seconds. 4点5秒内就能加速到 时速80公里
[11:12] – The ultimate fleeing machine. – There is no substitute. -速度最快的逃命高手 -无人可比
[11:16] Let’s get a closer look at these slim jims. 咱们靠近一点看看这群瘦子
[11:20] – Shall we? – I think we shall. -这样好吗? -当然好
[11:22] Maybe we should just go to the game. 也许应该去看比赛
[11:24] – I thought you wanted to be wild. – I bet your dad chased gazelles. -你不是想当野蛮动物吗? -你老爸也追过瞪羚
[11:28] Yeah, if he were our age, he would so be rockin’ out with us. 如果他在我们这年纪 一定会跟我们一起大玩特玩
[11:31] He’d be in there, runnin’ ’em down like they were… 他一定会把他们扑倒 把他们当成
[11:34] – Gazelles. – Yeah, gazelles or somethin’. -瞪羚 -没错 瞪羚之类的
[11:37] Ready, man? 准备好了吗?
[11:39] We’d better not. 最好还是不要啦
[11:40] Oh, yeah? Are you gonna stop us? 干吗 你打算阻止我们吗?
[11:43] – Guys, guys. – Here we go! -大伙儿 -上吧
[11:46] The whole series comes down to this throw! 整场比赛的输赢 就看这一次
[11:48] There’s no tomorrow! It’s do or die! 我俩没有明天 不是你死就是我亡
[11:51] Ya know what I mean. 你们懂我的意思啦
[11:53] Guys, I know we’re down, but we’re gonna pull this out 大伙儿 我知道我们落后 不过我们会反败为胜
[11:56] ’cause we’re gonna use… 因为我们要使出
[11:58] the secret play. The secret play! 秘密绝招 秘密绝招!
[12:00] Hey, everybody, guess what? We’re gonna use the secret play! 大伙儿 猜怎么着 我们要用秘密绝招耶
[12:05] Larry, the first part of the secret play 赖瑞 秘密绝招最重要的一件事
[12:07] is keeping it secret. 就是要保守秘密
[12:08] – OK. – Follow my lead. -好啦 -跟着我
[12:10] I’m going to need a double effort from everybody. 大家要加倍努力
[12:12] Absolutely, captain. Triple effort if you want, sir. 没问题 队长 三倍努力都行
[12:15] – Good. Ready, and… – Break! -很好 预备 -散开
[12:19] Quiet. 安静
[12:20] On three, dude. One, two… 我数到三 一 二
[12:23] No! 不!
[12:33] Now you did it, Ryan. 这下被你搞砸了 雷恩
[12:37] Feelin’ mean, Donald? 你够狠吗 阿诺?
[12:39] Bring it on! 放马过来吧
[12:40] Folks, there’s pressure on the big guy! 各位 山大王的压力很大
[12:42] – Ready, Bridget? – Ready. -准备好了吗 布里奇特 -好了
[12:45] – Ready, Benny? – Ready! -斑尼 你呢 -准备好了
[12:47] Samson, it’s a shame your little brat isn’t here to see you lose. 山大王 可惜你那小鬼 没来看你输得惨兮兮
[12:53] I can’t… hold it! 我撑不下去了
[12:56] Oh, no! What are you doin’? 噢 不 你在干吗?
[13:02] And here comes Samson. Look at that guy. 山大王要丢了 大家看看他有多猛
[13:05] Is he a beauty or what? 他是不是帅呆了?
[13:07] Larry! Bridget! Sweep! 赖瑞 布里奇特 快刷!
[13:09] What a recovery! 真有一套
[13:11] He’s sendin’ in Bridget and Larry to do the job! 他派布里奇特和赖瑞上场
[13:14] Sweep faster, Larry! Sweep, sweep! 刷快点 赖瑞! 快刷 快刷!
[13:16] – I am! – Come on, man! -我在刷呀 -加油
[13:18] Team Penguin is sending their ace, Victor… 企鹅队派出他们的王牌维特
[13:20] – Watch it, Victor! – Watch it yourself, see? -小心 维特 -你自己才要小心
[13:24] Nigel, how are we looking? 尼啾 情况如何?
[13:26] – This could be trouble, folks! – Sweep, sweep, sweep. -大伙儿 情况不妙 -刷刷刷 刷刷刷
[13:29] This is cheating and you will die for this. 这是作弊 你们死定了
[13:32] I can’t hear you, Nigel. 我听不到 尼啾
[13:34] Move left a bit… 往左一点点
[13:37] OK. Move left and hit! 很好 往左然后用力一击
[13:39] – Larry, no! – Tallyho! -赖瑞 不要 -大力一挥
[13:44] What a move! 好漂亮的动作
[13:50] Folks, we are inches away from the greatest upset 各位 再过几寸 这将是冰龟大赛
[13:53] in turtlecurling history! 史上最精采的反败为胜
[13:56] – Oh, no! I can’t believe my eyes! – No! -糟了 我不敢相信我看到的 -不!
[13:58] Looks like Samson might have choked! 看来山大王凸槌了
[14:02] – Nice! – Yes! -漂亮 -好耶
[14:05] Unbelievable! 真是不可思议
[14:06] Samson and his team have clinched the title! 山大王和他的队友 一举夺下冠军
[14:10] – No, wait! I’ve called it too soon! – What the heck? -等等 我话说的太早了 -搞什么鬼?
[14:12] The penguins have done it! They’re zoo champs for the first time! 企鹅队赢了 他们首度夺下冠军
[14:17] Stampede? Stampede! 群兽逃窜 群兽逃窜!
[14:21] Please! Stop! 拜托 停下来
[14:35] Watch out! 小心
[14:42] Dude. Busted. 兄弟 我们被逮到了
[14:45] Catastrophic. 事情大条了
[14:46] Told you I’d come to the game. 我说过会来看比赛
[14:48] You think this is funny? 你觉得这样很好玩?
[14:50] You just endangered everyone in the zoo! 你差点把动物园的动物都害惨
[14:52] – I’m sorry. – For what? -抱歉 -为什么道歉?
[14:54] Chasing the gazelles or costing us the game? 为了追赶瞪羚 还是害我们输掉比赛?
[14:57] All you do is sit up in your tree and sulk. 你只会躲在树上垂头丧气
[14:59] – If you just… – What’s the problem? -如果你 -你到底怎么啦?
[15:01] Is all this because you can’t roar? 只因为你不会吼吗?
[15:07] Ryan, I didn’t mean that. 雷恩 我不是故意的
[15:08] Know what I’m doing when I’m sulking in my tree? 你知道我为什么躲在树上 成天垂头丧气吗?
[15:11] I’m thinking how great it would be if Samson the Wild wasn’t my father. 我真希望万兽之王 山大王不是我老爸
[15:16] Ryan, I didn’t… 雷恩 我不是
[15:17] ‘Cause it would make being Ryan the Lame a lot easier. 这样大家就不会瞧不起 我这个逊脚雷恩
[15:20] Ryan, I’m sorry. 雷恩 对不起
[15:22] Ryan! Please don’t… 雷恩 求求你
[15:25] leave. 别走
[15:27] Bye, Ryan! Thanks for coming to the game. 拜了 雷恩 多谢你来看比赛
[15:31] And you were worried he wouldn’t show up. 你还怕他不来
[15:38] Not good. No one listens to the squirrel. 真是的 没有人肯听松鼠的话
[15:44] I don’t know what to do anymore, Benny. 我不知道该怎么办 斑尼
[15:46] – I’ve tried everything. – Everything? -我什么方法都试过了 -真的吗?
[15:50] – You tried everything? – What are you saying? -你什么方法都试过 -你想说什么?
[15:53] I’m saying you have to tell him the truth. 我只想说你要告诉他实话
[15:56] I don’t think I could do that, Benny. 我不能说实话 斑尼
[15:58] I mean… 我是说
[16:00] What’s he gonna think of me when he finds out? 他知道真相后会怎么想?
[16:04] I don’t know. 我也不知道
[16:06] But if you don’t tell him… 不过如果你不告诉他
[16:08] you’re gonna lose him, Sammy. 就会失去这个儿子
[16:59] The green boxes. 绿色箱子
[18:21] OK, they’re all loaded up! 全都装上去了
[18:22] – You don’t think I know that? – Get movin’! -你以为我不知道吗? -走吧
[18:25] I changed my mind! I don’t wanna go! 我改变主意了 我不想走
[18:29] Help! 救命啊!
[18:30] Ryan. 雷恩
[18:34] Help me! 救救我!
[18:36] Watch out! 小心!
[18:38] Sam! 山大王!
[18:40] Wait for us! Dad! 等等我们 爸!
[18:42] Ryan! Dad! 雷恩! 爸!
[18:44] Don’t let them take me! 别让他们把我带走
[18:46] No! Ryan! 不! 雷恩!
[18:48] Help! 救命啊!
[18:50] – No! – Dad! Help me! -不! -爸 快来救我
[18:53] Ryan! 雷恩!
[19:03] – Benny, we need that truck followed. – Check. -斑尼 我们要追踪那辆卡车 -收到
[19:06] Get me… the pigeons. 快去找 鸽子
[19:12] I am wanting snake eyes! 我要一对六点
[19:15] Come on, baby. 来呀 宝贝
[19:17] Come on, just throw it. 快丢呀
[19:24] Thanks. 谢了
[19:26] Hamir! You are the great loser of all time! 阿山 你是史上最大的输家
[19:30] What offerings must I make, I wonder? 我到底该奉献什么给你呢?
[19:33] Hamir! Hamir! 阿山!阿山!
[19:35] Get a grip on yourself! 冷静一点
[19:38] Benny! I am needing till Friday before I am paying you back! 斑尼 我要等到礼拜五 才能把钱还给你
[19:42] No, no. It’s Ryan. 不是啦 是雷恩
[19:44] He’s in one of those green boxes and they took it away! 他被装进绿色箱子 被他们带走了
[19:47] We’ve got to find him! 我们一定要找到他
[19:48] That is not good! Not good at all! 事情大条了 情况不妙
[19:53] I know! I know! 我知道啦
[19:55] I am telling him, you crazy pigeon! 我正在告诉他 你们这些起肖的鸽子
[20:00] The green boxes go to the big water 绿色箱子会被带到大海
[20:03] where stiff lady with spikes on her head… 海上有一个 头上有尖刺的女雕像
[20:05] – Hamir? I can’t understand… – Spikes! -阿山 我听不懂 -尖刺呀!
[20:08] Just tell me where the green boxes go. 告诉我绿色箱子去哪里
[20:12] Stiff lady, spikies? 女雕像 尖刺?
[20:16] Yes, like my wife says, 没错 就像我太太说的
[20:18] the truck takes them to her! To her! 卡车把他们载到她那里
[20:22] Though I hate telling bad news, there is more bad news to tell. 虽然我只喜欢报喜不报忧 不过我有更多坏消息
[20:27] When the sun rises, the green boxes leave on boatboat and never return! 天一亮 绿色箱子 就要搭船离开永远不会回来
[20:35] I am sorry for this. I really am. 真的很遗憾 我很难过
[20:40] Hello? 有人在吗
[20:44] No. Not good. Not good. 惨了 情况不妙
[20:46] You always say that. 你老是这么说
[20:48] I keep on sayin’ it. No one’s listenin’. 我老是这么说 可是没人肯听
[20:50] Like a broken record here. 就像一张跳针的老唱片
[20:52] OK. When do we leave, Sammy? 山大王 我们几时出发?
[20:54] Yeah, when do we leave? 对啊 我们几时出发?
[20:56] It’s not “we.” It’s me. Let’s make this clear. 不是我们 只有我 搞清楚
[20:59] This is now a rescue mission and I am the only one going. 这是拯救行动 要去的只有我一个
[21:03] We’ll come too! We’re not afraid. 我们也要去 我们都不怕
[21:05] Are we, guys? 对吧 大伙儿?
[21:06] Afraid? No. 怕 当然不怕啰
[21:08] You know koalas. More like “scared of things.” 你们知道无尾熊嘛 我们只会发抖
[21:11] Ryan’s like a cub to all of us. 雷恩就像咱们自己的小孩
[21:13] Not that I’ll ever have one of my own at this rate. 不过看来我这辈子 是不会有自己的小孩了
[21:15] You know, there’s that famous… A koala once said, 有一只有名的无尾熊说过
[21:18] “We will fight them… with peaches.” “我们要用 水蜜桃打他们”
[21:21] Yeah. Anyway. 是哦 言归正传
[21:23] So we’re helping, whatever it takes. 不管怎样 我们都要帮忙
[21:25] You want to leave with me? OK. 你们要跟我来 好吧
[21:27] If you don’t mind being hunted down, shot at… 如果你们不怕被猎捕 射杀
[21:31] – stuffed… – OK! -被做成标本的话 -好吧
[21:33] or worse, then fine. 或是更惨的事 那就来吧
[21:35] I have a recurring nightmare about taxidermy and spot remover. 我经常做的恶梦就是 被剥皮和去斑
[21:38] Well, they have to catch us before they can stuff us and I’m fast. 他们想抓到我门儿都没有 我跑得超快的
[21:42] Nobody’s leaving but me. Got it? 除了我谁都不能去 明白吗
[21:46] You’re the boss. You bet. 你才是老大 没错
[21:48] You got the big hair. Absolutely. 你是万兽之王嘛 一点也没错
[21:50] Yeah, that’s good, Sammy. 好耶 好伎俩 山大王
[21:51] Hey, way to weed out the weak links. 先把最弱的成员踢掉
[21:54] Now that they’re out of the picture, what’s the plan? 他们不会碍事了 你有什么计划?
[22:22] Don’t worry about a thing, big guy. 你放一百万个心 老大
[22:24] I got it all taken care of. 我早就想好了
[22:25] I know this city… 我对这城市
[22:28] like the back of my paw. 了若指掌
[22:30] We ditch this truck at Fifth Avenue, couple lefts, couple rights, 咱们在第五大道下车 先左转两次 再右转两次
[22:33] badaboom, past Broadway and… 然后过了百老汇
[22:38] You’re there! 就到了
[22:45] What are you doing here? 你跑来这儿干吗?
[22:48] What? We’re going to help you find Ryan! 什么? 我们是来帮你找到雷恩
[22:52] She said, “We’re gonna help you find Ryan.” 她说 “我们要帮你找到雷恩”
[22:55] Oh, great. Hey, guys. 太好了 喂 大伙儿
[22:57] I’ve got popcorn up my bum. 我的屁眼塞了爆米花
[23:00] Do I look trashy in this? 我穿这样会不会很俗?
[23:02] OK, here’s my… 好吧 这是我的
[23:03] Here’s my overall plan. Where are we going? 这是我的通盘计划 我们到底要去哪儿呀?
[23:06] I only have until sunrise before Ryan is taken away forever! 天亮之前如果不救出雷恩 他就永远不会回来
[23:10] And now I have to worry about you three? 现在我还要担心你们三个?
[23:14] All right, fine. When do we get off of this thing, Benny? 好吧 斑尼 我们几时下车?
[23:16] Benny’s here? 斑尼也在这里?
[23:18] Yeah, he’s right there. 是啊 他在那里
[23:21] Benny? 斑尼
[23:23] Benny! 斑尼
[23:28] Great. Now what am I gonna do? 这下好了 现在怎么办?
[23:30] Guys! Guys! I think we should duck! 大伙儿 我们应该蹲下来
[23:33] What is she saying? 她说什么?
[23:34] She said, “Duck down!” 她说”蹲下来”
[23:37] Duck! 蹲下来
[23:41] I am not in the mood for a game of footsie 我可没心情玩动手动脚
[23:44] or hoofsie or pawsie or… 或是动蹄动掌的游戏
[23:46] That wasn’t my paw. It was this! 那不是我的脚掌 是这玩意儿
[23:50] I didn’t steal it. I borrowed it. 我不是偷来的 是借来了
[23:53] It’ll light the way to Ryan. 可以照亮找到雷恩的路
[25:00] The walls are moving. 墙壁在动耶
[25:01] Right, right. The walls… 对哦 墙壁
[25:03] The walls are moving! 墙壁在动!
[25:04] Larry, hold your breath! 赖瑞 憋住气
[25:09] Larry, stay straight! 赖瑞 保持这样
[25:12] Everybody out! 大家出去!
[25:14] All right, don’t panic. What we’ve got to do… 别紧张 我们只要
[25:22] This is definitely not good. Samson! 情况很不妙 山大王!
[25:25] Give me your hoof! Help! 把你的脚伸出来 救命啊!
[25:28] Larry! 赖瑞!
[25:33] The garbage! It lives! 垃圾 它活过来了!
[25:40] Guys? 大伙儿
[25:42] OK, anybody? I’m freakin’ out. 有人在吗 我吓呆了
[25:45] – What’s the hold up? – Hello? -你们在等什么? -有人吗?
[25:49] We’re over here, Nigel. 我们在这里 尼啾
[25:51] Right. I’ll be there in a minute. 好 我马上来
[25:53] Think. What did Benny say? 用力想 斑尼说什么?
[25:55] Couple of lefts, couple of rights. 先左转两次 再右转两次
[25:58] Bridget, can you see the green lady? 布里奇特 你看得到绿色女士吗?
[26:00] I’m looking, I’m looking, 我正在看 我正在看
[26:02] but I can’t see over anything for a change. 不过我什么也看不到
[26:05] How far are you away? You in a different continent? 你们到底在哪里 另一个大陆吗
[26:08] Is that you, Larry? 赖瑞 那是你吗?
[26:10] Up here, Nige. 我在上面 尼啾
[26:12] You’re a very furry snake. 你这条蛇的毛还真多耶
[26:14] Guys… We don’t want to draw attention to ourselves. 大伙儿 不要太引人注目
[26:21] Dogs. This should be fun for you, Samson. 小狗狗 山大王 你一定觉得很好玩
[26:25] Nigel! Grab Bridget! 尼啾 抓住布里奇特
[26:26] What? Run! 什么 快跑呀!
[26:31] I’m gonna throw up! I’m gonna throw up! 我要吐了 我要吐了
[26:34] Shouldn’t you be tearing them to shreds? 你不是应该 把他们撕成碎片吗?
[26:37] All part of the plan. This maneuver’s known as the Serengeti Slip. 这是计划的一部份 这一招叫赛伦盖提脱逃术
[26:41] Page ten of the Predator’s Playbook. 《掠食动物教战手册》第十页
[26:48] What next? 现在怎么办?
[26:51] Page 11? 第十一页
[26:54] Go on, you mutts! 尽管笑吧 杂种狗
[26:56] Stupid dogs, we could’ve taken you. 笨狗狗 我们大可以教训你们
[27:01] Taken you to a… To a disco! 教你们 跳迪斯科
[27:05] Larry, improvise! 赖瑞 想想办法
[27:08] Larry, that’s not helping. OK. 赖瑞 你愈帮愈忙 好吧
[27:10] You dogs think you got bark? Well, Samson’s got roar! 你们这些逊狗以为很会狗叫? 山大王可是会狮子吼耶
[27:14] Show ’em, Sam. Dig deep, Samson. 让他们瞧瞧你的厉害 秀出你的本领
[27:16] You’re a lion. Be a lion. 你是一头狮子 大显神威吧
[27:20] Look at that guy! 看看那家伙
[27:24] Sam, they are frothing at the mouth. 山大王 他们口吐白沫
[27:28] OK… 好吧
[27:30] Larry, coil! Check! 赖瑞 卷起来 收到
[27:38] Sam! I improvised. Now jump! 山大王 这是随机应变 快跳啊
[27:41] Down there? Yes! 跳下去? 对
[27:47] We’re leaving, Larry! 我们要走了哦 赖瑞
[28:06] Teensy question, Samson. With those dogs up there, 山大王 我只想问你哦 你碰到刚才那些狗
[28:09] why didn’t you just do what you did in the wild? 为什么不像你在 大草原那样对付他们?
[28:13] You know, lionize ’em or lionate them 你知道嘛 冲上去把他们扑倒
[28:15] or lionify them? 把他们吓得皮皮挫?
[28:16] I don’t have time to fight dogs, Bridget. 我没时间和小狗穷磨菇
[28:19] We have to find Ryan, remember? 我们得找到雷恩 记得吗?
[28:21] What is this stinky place? 这是什么鬼地方?
[28:23] Lt… 这地方
[28:25] appears to be a human bathing area. 看起来是人类洗澡的地方
[28:28] You mean humans don’t lick themselves clean? 你是说人类 不是把自己舔干净?
[28:31] Disgusting! 真恶心
[28:32] They’re hopeless. 他们真是无药可救
[28:33] It is hard to believe they are at the top of the food chain. 很难想像他们在统治世界
[28:36] I can’t imagine beginning the day without licking myself. 我无法想像 他们从不把自己舔干净
[28:40] No hurry, but is there a plan? 我不是在催你哦 不过你有计划吗?
[28:42] Of course there’s a plan. 当然有罗
[28:45] We follow this water to the big water, 我们沿着这条水道到大海
[28:47] and then we find the lady with… 然后找到那个
[28:53] Larry, either your stomach is growling or something in it is growling. 赖瑞 如果不是你肚子在叫 就是你肚子里有东西在叫
[28:57] Wasn’t me. 又不是我
[29:01] What? 干吗
[29:08] Smooth move, Nigel! Oh, boy! Twins! 干得好 尼啾 哇塞 双胞胎耶
[29:12] OK, Sammy, hurry it up now, ’cause these guys 山大王 快一点 这两个家伙
[29:15] are seeming to have acid reflux or something! 好像肚子很饿
[29:17] Everybody… stay calm. 大伙儿 冷静点
[29:20] Calm? Not good. 冷静? 不好了
[29:26] Yo. Boo! 喂 吓你们的啦
[29:29] I’m gonna say, it looks like you and your crew here 你和你的麻吉们好像
[29:32] are a little far from your borough. 离你们的家园太远了吧
[29:36] Far from your borough! I love it. 离你们的家园太远了 好好笑哦
[29:38] We’re going to the big water. 我们要去大海那边
[29:40] Nigel, show them what we’re looking for. 尼啾 比一比我们要找什么
[29:44] – Like this? – I think it’s in her right hand. -像这样吗? -她是用右手拿
[29:50] – And isn’t she blue? – I can’t do blue. -她不是蓝色的吗? -我不会变色
[29:53] – No idea. You? – Doesn’t even register. -你不知道吧? -完全没印象
[29:56] – You’re battin’ zero, kid. – Do the thing with… -你比得超逊的 -不然就比
[29:59] Make your bloody mind up. 拜托你快点决定
[30:02] The big female with the spikes on her melon! 头上有尖刺的那个女巨人
[30:05] They’re tourists. 他们是观光客
[30:07] All right, tourists, listen up. Ya gotta get to Battery Park. 观光客 听好了 你们得去炮台公园
[30:10] First take the Broadway culvert. 先钻进百老汇的排水沟
[30:12] – Down the Broadway culvert? – What’s wrong with that? -钻进百老汇的排水沟 -那有什么问题?
[30:16] – They get lost at the sewage plant! – Get outta here! -他们会在废水处理厂迷路 -少来了
[30:18] – What are you talking about? – How would you send ’em? -你在说什么呀? -要不然要怎么走?
[30:21] You’re sendin’ ’em the wrong way! 你指的路不对啦
[30:22] The Wall Street culvert is blocked with construction. 华尔街在修路 排水沟被堵住了
[30:25] – That is true. – All right. -那也对 -好吧
[30:27] Guys, you gonna help or not? 两位 你们到底帮不帮忙?
[30:29] Yeah, sure. Of course we’re gonna help ya’s. 当然帮忙罗 我们一定会帮到底
[30:31] We’re one big family, right? 咱们都是一家人 对吧?
[30:34] Except for that guy there. He scares the… 除了那个家伙 他把我给吓
[30:36] You done runnin’ your mouth yet, Carmine? Are ya? 你有完没完呀 卡麦
[30:40] I apologize. He never got over being flushed down the toilet. 抱歉 他曾经被冲下马桶 到现在还余悸犹存
[30:44] Yeah. 是啊
[30:45] Follow me, ’cause you four won’t last ten minutes in this neighborhood. 跟我来 你们在这里 肯定活不了十分钟
[30:49] It’s a jungle down here. 这地方是大草原
[30:51] -Stan, What? – you know who that is? No. -史旦 什么? -你知道他是谁吗? 不知道
[30:53] That’s one of them talkin’ kawana bears! 他是会说话的无尾熊
[30:56] How ya doing? 你好吗?
[30:58] I’m so cuddly! I like you! 我超可爱的 我喜欢你
[31:03] I’ve seen a lot of those things floatin’ here in the sewer. 我看过一大堆无尾熊玩偶 从下水道流下来
[31:07] That’s good! You’re makin’ me laugh over here. 超好笑的 你害我笑到不行
[31:10] Just wait for me! 等等我
[31:21] Are we in the right place? 我们来对地方了吗?
[31:23] Any place without two hilarious alligators 只要没有那两只搞笑的鳄鱼
[31:25] seems a move in the right direction. 应该就对了
[31:27] Sam, do you see anything up there? 山大王 你看到什么吗?
[31:30] I sure do. 看到了
[31:33] Well, well, well. There she is, like Hamir said. 她就在那里 就跟阿山说的一样
[31:36] And it’s sunrise, which means we’re a tad short on time. 天亮了 咱们的时间不多了
[31:41] Guys, look. We know the box Ryan’s in is green. 大伙儿 听好 雷恩被关在绿色箱子
[31:43] It’s gotta be around here, so I need you to… 一定就在这附近 我要你们
[31:46] Yeah. So we should shout out if we see a box 知道啦 看到箱子就大叫
[31:48] that looks like the ones over there. 就像那边的那些箱子
[31:52] It hasn’t left yet! We can make it! 还没运走 我们追得回来
[31:54] – Let’s go! – Hold on, Larry! -快走吧 -抓紧了 赖瑞
[32:00] – Which way now? – Yeah, which way? -往哪儿走? -对啊 哪儿?
[32:04] Run! 快跑!
[32:12] No! 不!
[32:13] No! 不!
[32:15] Ryan’s on that thing! 雷恩在那上面
[32:17] We’ve got to stop it! 我们一定要阻止它
[32:18] – We can’t, Sam! – I don’t care! -不行啦 山大王 -我不管
[32:20] No, Sammy, you’ll drown! Sam! 不行啦 你会淹死的 山大王!
[32:30] I failed. Again. 我又失败了
[32:33] I only count one failure. 我只失败过这么一次
[32:35] It’s big, but it’s just one. 彻底的大失败 不过就这么一次
[32:38] Goodbye, Ryan. We’re gonna miss ya. 再见了 雷恩 我们会很想念你
[32:44] Samson! What on earth is going on? 山大王 这到底是怎么回事?
[32:47] It’s a human and I do not think he works for the zoo. 那是个人类 他不是替动物园工作
[32:52] Perhaps now is a good time to improvise. 也许现在应该要随机应变
[32:54] What? 什么?
[33:02] Great! One problem down… 太好了 解决了一个问题
[33:05] Far out. 棒呆了
[33:07] Cool. 酷哦
[33:09] One disaster to go. 又遇上一个大灾难
[33:19] What are you doing? We’re headed for the other boat! 你在干什么? 我们要撞上另一艘船了
[33:22] How do we steer? Who knows how to steer? 这要怎么开呀? 谁知道要怎么开船?
[33:24] None of us. We’re animals. Great! 谁都不会 我们只是动物 这下可好了
[33:39] – Hold on, Larry. Do that again. – Do what? -等等 赖瑞 再做一次 -做什么?
[33:42] Whatever you just did, but the opposite! 你刚才那样 不过这次要反方向
[33:44] But I don’t know my opposites! 我不知道反方向是哪里
[33:48] No, Larry, like this! 不对 像这样
[33:58] I think I’ve got it. 我好像学会了
[34:03] Well, that was easy. 很简单嘛
[34:06] Oh, dear. Has anyone got any eucalyptus wipes? 天啊 谁有尤加利叶? 我要擦屁屁
[34:09] This isn’t so difficult. 这并不难嘛
[34:11] I’m the lion of the sea! 我是大海的狮王
[34:15] Well done, sir. 干得好
[34:17] Captain of our team and now captain of this vessel. 你是咱们的队长 现在是这艘船的船长
[34:20] You’re brilliant. 你超棒的
[34:21] I hate to be Miss Negative, but in this melee, 我不想扫兴 不过在一片混乱中
[34:26] we seem to have lost Ryan’s boat. 我们把雷恩的船追丢了
[34:28] – What, nothing? – Nothing. He’s gone. -什么 啥都没有? -对 它不见了
[34:34] No. 不
[34:44] There! Nelson! The green boxes! 那里 尼森 绿色箱子
[34:47] – You’re sure, eh? – And there’s my buddies! -你确定? -我的麻吉在那里
[34:49] And my love! 还有我的最爱
[34:51] Let’s go in! 我们下去吧
[34:56] We’ll head away from the sun. 我们要背着太阳走
[34:57] No, towards the sun. To the north. 不 要朝着太阳往北走
[35:00] Starboard… Leftboard. 右舷 左舷
[35:02] Just follow my finger. 跟着我的指头就对了
[35:03] Please. You guys wouldn’t know the answer 拜托 就算答案从天而降
[35:06] if it fell from the sky and hit you in the head. 打到你们头上 你们也不会知道
[35:08] Oh, my! It’s a bat! It’s a bat! 天啊 有一只蝙蝠
[35:10] Get it off me! Get it off me! 快把他弄掉 快弄掉
[35:14] Benny! Benny? 斑尼 斑尼?
[35:16] Geese! 天鹅!
[35:19] – Are you all right? – Yes, my princess. -你没事吧? -没事 我的公主
[35:24] Benny, you made it! 斑尼 你来了
[35:27] You’re my best friend. Best friends should stick together. 你们是我的好朋友 好朋友应该团结一致
[35:30] Even notsobest friends, 就算不怎么好的朋友也要
[35:32] who knock you off a speeding garbage truck. 竟然把我 从急驶的垃圾车上踢下去
[35:35] Excuse me, but I begged them to go back and get you. 对不起啦 不过我求他们回去找你
[35:38] Just so you know. 这一点我要说清楚哦
[35:39] Benny, could you see Ryan’s boat from up there? 斑尼 你在上面 看得到雷恩的船吗?
[35:42] Well, it just so happens I saw it heading that way. 我正好看到它往那里走
[35:45] And we’re in luck! 而且我们很幸运
[35:47] How’s it goin’, eh? Canadian geese! 你们好吗? 加拿大野雁
[35:50] Experts at intercontinental travel. 勇闯天涯旅行专家
[35:53] Hey, birdie, OK, 嗨 小鸟 我问你哦
[35:55] is it true that Canada has lax immigration policies for koalas? 加拿大的移民政策 是不是对无尾熊特别宽待?
[35:59] I’ll take it from here. My son’s out there. 我问就好 我儿子被带走了
[36:02] We really need your help. 我们真的需要你们帮忙
[36:03] Can you lead us to that boat? 你们能带我们找到那艘船吗?
[36:05] No problem, eh? Just follow us and Bob’s your uncle. 没问题 跟着我们就行了
[36:08] Try not to lag too far behind, eh? 不要落后太远 好吗?
[36:13] Hey, Benny, thanks. 斑尼 谢了
[36:16] And FYI, Bridget was very concerned when you fell off the truck. 对了 你掉下去的时候 布里奇特很担心你哦
[36:26] Bet you didn’t know I could ride geese, did you? 我打赌你一定不知道 我会骑野雁 对吧?
[36:30] – Bareback. – Oh, brother. -厉害吧 -拜托
[36:35] Sammy? We going to the wild now? 山大王 我们要去大草原吗?
[36:38] I think we are, Larry. 应该是吧 赖瑞
[37:42] I can’t take it anymore. 我受不了了
[37:44] He’s taunting us! Listen! 他在耍我们 你们听
[37:48] Stop laughing at us, you solar twit! 别再笑我们了 臭太阳
[37:51] Captain Bligh, sir! Are the ice cream cones ready? 山大王船长 有没有冰淇淋吃?
[37:55] The crew, they’re on the verge of mutiny. 船员就快要发动叛变了
[37:57] Nigel, please. 尼啾 拜托
[37:59] If you don’t give us ice creams pretty quick, 不给我们吃冰淇淋
[38:01] you’re gonna walk the plank, sir! 我们就要逼你跳进大海
[38:03] Nigel. I don’t care if I drown, 尼啾 我不管我会不会淹死
[38:05] I’m getting off this death cruise right now. 我只想马上离开这艘幽灵船
[38:11] Iceberg! Permission to go down with the ship, sir. 冰山! 我要和这艘船共生死
[38:15] Hang on! Stuff that! 等一下 这话我收回
[38:17] Run! Swim! 快跑啊 游泳
[38:20] Nigel? 尼啾
[38:21] Look, I’m a starfish. 瞧 我是海星耶
[38:24] Guys, look. 大伙儿 你们看
[38:27] Gosh. Must feel like a lifetime since you’ve been here. 天啊 你一定觉得 花了一辈子才到
[38:30] Yeah… a lifetime. 是啊 一辈子
[38:45] What the heck? 搞什么鬼?
[38:46] Wow! Look! 哇 你们看
[38:49] They’re releasing the green boxes back into the wild. 他们把绿色箱子放回大草原
[38:52] – Larry. – Guys, -赖瑞 -大伙儿
[38:53] they’re putting animals inside the green boxes. 他们把动物又装进绿色箱子
[38:56] I just can’t figure out why. 我搞不懂为什么
[38:58] It’s a tunnel to another dimension, can’t you see? 那是通往另一个空间的通道
[39:01] They go in… Who is this guy? 他们先进去 这家伙是谁?
[39:03] It’s all right, Nigel. 没关系 尼啾
[39:04] Think it has anything to do with that? 你想这跟那玩意有关吗?
[39:08] Hang on a second. Either I’m starving or Larry is making sense. 等一下 如果我不是饿昏了头 就是赖瑞说的有道理
[39:12] You’re right. Those animals are being rescued. 你说得对 有人在拯救那些动物
[39:31] Ryan? 雷恩?
[39:33] Ryan! 雷恩!
[39:38] Oh, no! 噢 不!
[39:40] Ryan! 雷恩!
[39:45] We’ve got to move fast! 我们要快一点
[39:46] Ryan! 雷恩!
[39:51] Ryan! Ryan! 雷恩!雷恩!
[39:56] Ryan! Where are you, buddy? 雷恩! 儿子 你在哪里?
[40:01] Ryan! 雷恩!
[40:03] I can’t believe it! Samson! 我不敢相信 山大王
[40:05] – I was so close. – He was right there! -我离他这么近 -他就在那里
[40:07] – We’ll never find him now! – Come here! -现在找不到他了 -过来
[40:09] Will you get a hold of yourself? Use your instincts. 冷静一点 用你的直觉
[40:14] I don’t want to run anymore. 我不想再跑了
[40:15] Good. ‘Cause frankly, you need a good sports bra. 那敢情好 老实说 你需要好一点的运动内衣
[40:18] – Ryan? – Everything’s under control. -雷恩? -一切都能搞定
[40:20] – Temporary setback. – I got it. -失败只是暂时的 -我闻到了
[40:23] – I got Ryan’s scent! – He got it? -我闻到雷恩的味道 -他闻到了?
[40:25] I mean, he got it! Let’s go! 他闻到了耶 快走吧!
[40:26] Hooray! Wait for us! 万岁! 等等我们
[40:29] I’m not designed for this! I want a car. 我不是赛跑选手 我需要一辆车
[40:35] Hey, guys, I found him! Ryan! 大伙儿 我找到他了 雷恩!
[40:40] Doesn’t anyone knock anymore? 你们不敲门的吗?
[40:41] Where’s my son? Did he come through here? 我儿子呢 他有没有来过这里?
[40:44] Yeah, now that I think about it, he did come through here. Hello? 对哦 我想起来了 他是来过这里 哈罗
[40:48] Come on out, baby lion! Your dad’s here! 出来吧 小狮子 你老爸来了
[40:51] Well, what do you know? There’s a whole pride of lions here! 有没有看到 这儿有一大堆狮子
[40:56] Funky. I was under the impression you had Ryan’s scent, 臭死了 我以为你闻到雷恩的味道
[41:00] not this olfactory insult. 不是这个臭得要命的家伙
[41:02] I… 我
[41:04] I had Ryan’s scent, 我本来闻到雷恩的味道
[41:05] but my predator instincts must’ve kicked in since, 不过我的掠食动物本能发作
[41:08] you know, I haven’t eaten for a while. 因为我有好久没吃东西了
[41:10] Exactly! 一点也没错
[41:11] You never know when those instincts are gonna kick in. 你永远不知道 掠食动物的本能几时发作
[41:14] Excellent. Fantastic! 太好了 棒呆了
[41:16] We get to see the legend in action. 我们终于要看到 传奇的山大王发威
[41:18] I’d love to, but we just don’t have time. 我也很想呀 不过没时间了
[41:20] We got the time, Sammy. Just… 当然有时间 山大王
[41:23] And then you do this. And then this bit. 你先这样 然后再这样
[41:26] Rip him apart! 一口把他撕裂
[41:29] The horror. 超恐怖的
[41:38] I can’t bear to watch! But I have to. 我不忍心看 不过一定要看
[41:44] Go on. Get out of here. 走吧 快走吧
[41:46] The legend dropped his dinner. Oh, boy. 山大王把晚餐放走了 真是的
[41:48] What’s wrong? I’m not good enough for you to eat? 怎么了? 我不够好 你不屑吃我?
[41:51] No. It’s just I’m allergic to nuts. 不是啦 我只是对疯子过敏
[41:55] Now I get it. You’re gonna toy with me? 我了了 你要先耍我 是吗?
[41:57] Beat me up a little, then pounce when I get my hopes up? 先打我几下 然后放我走 趁我戒心解除了再扑上来?
[42:01] How exciting. 好刺激哦
[42:02] Come on, guys. Ryan can’t be far. 来吧 雷恩应该就在附近
[42:04] Hey! I’m not finished with you! I am a delicacy. 我还没说完耶 我可是顶极佳肴哦
[42:08] My flesh has fruity wood notes! 我的肉吃起来有果香和木头香
[42:10] Watch it, you little hors d’oeuvre. That’s Samson the Wild. 说话小心点 开胃菜 他可是万兽之王山大王
[42:14] You call this wild? 他是万兽之王?
[42:15] This is a cat! A big, fat, tame pussycat! 我看他是只猫吧 一只又肥又弱的病猫
[42:19] OK, that’s enough! The pussycat hissed at me! 好了 够了 病猫在吓唬我耶
[42:23] Maybe I should hide behind the koala for protection. 也许我应该躲在无尾熊后面 让他保护我
[42:26] While we’re at it, could you slap me in the face? 这样好了 你要不要赏我几巴掌?
[42:28] No. What are you, a twit? 不要 你是笨蛋吗?
[42:30] – Ignore him. – Don’t bother! I’m leaving. -别理他 -算了 我要闪了
[42:32] You’re weird. Run for your lives! 你是个怪胎 快逃命啊!
[42:35] It’s a lion with moral issues! 吃斋念佛的狮子来了!
[42:38] And I’ve had it with you too! 我也受够你们了
[42:40] Thanks a lot for wrecking my day! 多谢你们破坏我今天的心情
[42:42] Teensy question. 我有个小疑问
[42:45] Or more like a… a sort of a query meets a statement. 这算是问题也算是批评
[42:48] That hyrax back there? 刚才那只蹄兔
[42:50] It was sort of like you couldn’t eat him. 你好像不太忍心吃他耶
[42:52] Yeah, and what about those dogs? There was no munching there, either. 是啊 还有那些狗 你也没有对他们大开吃戒
[42:57] If I didn’t know any better, I’d say that you’re… 要不是我很了解你 我会以为你是
[43:00] A vegetarian? Nope. 素食动物 才不是
[43:01] That’s not what I was going to say. You were going to say… 我不是那个意思啦 你本来想说的是
[43:04] It’s almost like… You’re not from… 你好像 你好像不是来自
[43:08] The wild? 大草原
[43:12] Well, you’re right. I’m not from the wild. 没错 我不是来自大草原
[43:16] What? 什么?
[43:18] I’m just a phony. 我是个冒牌货
[43:21] Truth is I can’t protect you out here. 老实说 我保护不了你们
[43:26] Please just go back to the boat. 你们赶快回到船上
[43:29] I’ve got to find my son. 我得去找我儿子
[43:32] Tell me we’re not in a dangerous jungle with an 8inch squirrel protecting us. 难道我们在危险的大草原 要靠八寸高的松鼠保护吗?
[43:37] Actually, I’m nine inches, but other than that, yes. 其实我是九寸高 除此之外 你说得对
[43:40] So that means… 所以这代表
[43:42] We are going to die! 我们死定了!
[43:46] Hey, guys! Guys! 大伙儿!
[43:51] Will the three of you calm down? 你们三个冷静一点 好吗?
[43:53] How could he lie to us? 他怎么能骗我们?
[43:55] We’re his best friends. Sure. 我们是他最好的朋友耶 是啊
[43:56] Maybe he lied ’cause he didn’t want to tell us the truth. 也许他不想说出实话 所以才骗我们
[44:00] OK, yeah, whatever. Whatever. 好吧 不管怎样
[44:02] Let’s just go back to the boat, then. 我们回船上去吧
[44:04] The fierce, the proud, the wild… Rubbish! 野性大发 所向无敌 胡说八道
[44:08] But wait, wait, wait, wait! Wait! Where you goin’? 等等 等等 你们要去哪里?
[44:10] Stop right there! Stop! 站住 站住
[44:13] Bridget, if you go, I’m… 布里奇特 如果你走了 我就
[44:16] I’m breaking up with you. 我就跟你分手
[44:18] We were never going out in the first place. 我们从来就没有在一起过
[44:20] Then we’re taking a break. 那我们就暂时分开一阵子
[44:22] Nigel! All right! 尼啾 好啦!
[44:25] Hey, listen! 听好
[44:27] I know you’re scared. But at least we got each other. 我知道你们很害怕 至少我们可以互相照应
[44:30] Sammy’s got nobody. He’s out there all alone. 山大王就孤零零一个
[44:34] And… so is Ryan. 而且 雷恩也是
[44:41] OK, OK, focus, Samson. 好吧 专心一点
[44:44] He’s got to be out there somewhere. You’ll find him. 他应该就在这附近 你一定会找到他
[44:47] I mean, how big can this place be, anyway? 这地方会有多大 对吧?
[44:59] Ryan! 雷恩
[45:17] Hey there, little fella. You’re lost too, huh? 嗨 小朋友 你也迷路了吗?
[45:21] You remind me of my buddy back home. 你让我想到家乡的同伴
[45:25] A bloodthirsty monster! 这只凶猛嗜血的野兽
[45:28] Where? Where? 哪里 哪里?
[45:30] He’s a killer! Get away from my baby! 他是掠食猛兽 离我的宝贝孩子远一点
[45:34] Calm down, lady! 女士 冷静点
[45:35] Won’t anyone save my baby? 快来救我的孩子呀
[45:41] Bye bye. 拜了
[45:47] Ryan! Ryan! 雷恩 雷恩!
[45:49] Sammy! 山大王!
[45:51] I wasn’t meant for the wild. 我根本不适合野外生活
[45:53] I was made to nibble and be elegant 我天生气质出众 动作优雅
[45:56] and to appear in children’s books as the letter G. 我在儿童绘本总是美丽大方
[45:59] Come on, this isn’t scary, is it? 别紧张 这里并不可怕
[46:01] It’s just leaves and vines and… 只有树叶和藤蔓还有
[46:04] Oh, that’s my foot. 那是我的脚
[46:06] Nigel, keep a lookout back there. 尼啾 小心后面
[46:08] – You too, Larry! – Okey dokey. -你也一样 赖瑞 -没问题
[46:12] Oh, I see. All right, OK, yeah. 我知道了 好吧
[46:14] You’re giving me the silent treatment. Like I care. 你在跟我打冷战 我才不在乎呢
[46:18] Nigel! I gave you an order. 尼啾 我对你下命令
[46:20] Would a little “Sir, yes, sir!” kill ya? 你说声”遵命 长官” 会怎样吗?
[46:23] Nigel. 尼啾
[46:26] That’s not funny, Nigel. 这样不好笑 尼啾
[46:28] – He’s gone! We’re doomed. – Nigel! -他不见了 我们完蛋了 -尼啾!
[46:30] First Ryan, then Samson, and now Nigel! 先是雷恩 然后是山大王 现在又轮到尼啾
[46:34] I do believe in zoos. 我觉得动物园比较好
[46:36] Larry, you’re tensing up! I do, I do, I do. 赖瑞 你在抓狂 是真的 真的
[46:38] Don’t panic. I’m in charge. That’s why we’re panicking! 别紧张 这儿有我在 所以我们才紧张
[46:41] I say we fan out and circle. 咱们散开来围一个圈
[46:43] What are we, peacocks? We don’t fan, we run. 我们是孔雀吗? 我们又不是扇子 快跑吧
[46:46] Run for your lives, everybody! 快逃命啊 大伙儿!
[46:48] Guys, I’ve got an idea. Why don’t we ask them? 大伙儿 我有个主意 咱们何不问问他们?
[46:54] It’s OK… They, you see, they got hooves. 放心 他们有蹄
[46:58] That means they don’t hunt. They graze. 这代表他们不吃肉 只吃草
[47:01] But they’re licking their chops. 可是他们在舔下巴耶
[47:03] I’ll take the one with the funny knees. 我对付膝盖怪怪的那个
[47:05] The funny knee…? 膝盖怪怪的
[47:08] Benny, no! 斑尼 不!
[47:16] Benny? 斑尼?
[47:18] Get them. 抓住他们
[47:21] Just, hey, back off. I’m sorry, 退后 对不起
[47:24] I’m not that kind of koala bear. 我不是那种乱搞的无尾熊
[47:29] Right. 是哦
[47:35] Excuse me? Hello? Terribly sorry to bother you, 对不起 你好 很抱歉打扰了你
[47:38] but do you speak koala? Sprechen Sie koala? 你会说无尾熊语吗?
[47:43] Right. 好吧
[47:49] Could you possibly not go towards the big smoking thing? 拜托你能不能 不要去冒烟的地方?
[47:54] G’day, mate G’day, mate 朋友 你好 朋友 你好
[47:56] G’day, mate G’day, mate 朋友 你好 朋友 你好
[47:59] G’day, mate G’day, mate 朋友 你好 朋友 你好
[48:01] What a strange place for a party. 在这地方开派对好怪哦
[48:12] Very good, very organized. 不错 很有秩序
[48:16] Can I use your toilet? 我能借用厕所吗?
[48:20] I’m having a 今天真是个
[48:21] Really nice day Really nice day 美好的一天
[48:23] Really nice day 美好的一天
[48:25] I’m having a 今天真是个
[48:26] Really nice day Really nice day 美好的一天
[48:28] Really nice day 美好的一天
[48:30] Why don’t you all Tickle away, tickle away 大家一起来 开怀大笑 开怀大笑
[48:33] They’re frighteningly horrible monster beasts… 他们是可怕的怪物
[48:38] but they’re not bad dancers. 不过舞跳得还不错
[48:40] I’m so cuddly I like you 我是小可爱 我爱你
[48:42] I’m so cuddly I like you 我是小可爱 我爱你
[48:45] Stepkick, pivotkick, walk, walk, walk. 向前踢 向侧踢 向前走
[48:48] I’m having a Really nice day 今天真是个 美好的一天
[48:51] Oh, no! 噢 不!
[48:52] Tickle away Tickle away 开怀大笑 开怀大笑
[48:55] I’m so cuddly, I like you Good day 我是小可爱 我爱你 祝你愉快
[48:59] What is that? I am Kazar. 那是什么东西? 我是蛮牛
[49:02] Leader. Prophet. 领袖 先知
[49:04] Choreographer. 编舞老师
[49:07] And with your help… carnivore! 因为有你们 我也是肉食动物
[49:10] No! Don’t kill me! I’ve had such a weird life! 不 不要吃我 我吃的苦够多了!
[49:14] This is not fair. 这不公平
[49:28] Oh, I get it. A yoga retreat. 我知道了 这是瑜珈营
[49:34] Ryan! 雷恩
[49:37] You can do this. Use your instincts. 你办得到的 运用本能
[49:50] Follow your instincts. 跟随你的直觉
[50:03] Use your instincts. 运用本能
[50:05] OK. 好吧
[50:07] Down this way. 走这里
[50:11] This way. 这里
[50:40] A lion cub. 小狮子
[50:43] We must tell Kazar. 我们得向蛮牛报告
[50:47] – It’s my turn to tell him. – You got to last time. -轮到我向他报告 -上次是你向他报告
[50:49] – No, I didn’t. – Yes, you did! -才没有 -有 就是你
[50:55] Thank you very much, but I’m afraid I’ve got to run. 多谢各位 不过我得走了
[50:59] Koalas are very busy bees. 无尾熊像工蜂一样忙碌
[51:01] If I could… I’ll just buzz along to the door… 我自己出去就可以了
[51:03] For centuries, we’ve watched our brethren 数百年来 我们看着我们的同胞
[51:06] perish at the claw of the lion. 死在狮子的利爪之下
[51:08] Today, we put our hooves down. 今天我们要报一箭之仇
[51:12] No longer will we dwell at the bottom of the food chain. 我们再也不要待在 食物链的最底层
[51:17] Well, yes. I should say so. 没错 很有志气
[51:20] There were those who doubted that you’d arrive to lead us. 我们有些同胞 不相信你会来带领我们
[51:25] But I always believed in the Omen. 但是我一直都相信预兆
[51:28] The Omen! Right. Remind me again? 预兆 请你再提醒我一次
[51:32] Sent down by the gods years ago… 多年前的神明指示
[51:36] Oh, no! Not you! 不 又是你
[51:55] I’m so cuddly! I like you! 我是小可爱 我爱你
[52:03] Oh, Great Him, 伟大的神兽
[52:04] you must lead us in our transformation from prey… 你必须带领我们从猎物变成
[52:10] to predator. 掠食动物
[52:12] Hold it. I am the Great Him? 慢着 我是伟大的神兽?
[52:18] The Great Him? Him. 伟大的神兽? 神兽?
[52:22] – So this is all your fault! – That’s it! You…! -这都是你的错 -没错 都是你啦
[52:27] – Kazar! – Kazar! Don’t listen to him! -蛮牛! -蛮牛 别听他的
[52:29] – Kazar! Over here! – Kazar! Over here! -蛮牛 听我说 -蛮牛 这里
[52:31] How dare you interrupt my audience with the Great Him! 你胆敢打断我拜见神兽
[52:34] But… but we found a lion cub! 可是 我们找到一只小狮子
[52:39] You did? Was he with a big lion? 真的假的 他旁边有一只大狮子吗?
[52:41] With big hair? Well, a mullet, really. 有长长的鬃毛? 其实只是后面很长啦
[52:44] Oh, Great Him, you brought two lions with you? 伟大的神兽 你带来两头狮子?
[52:47] Well, like any Great Him, 我就像其它神兽一样
[52:50] I travel with an entourage. 出门旅行都会带保镳
[52:53] Worry not, Your Himness, I shall have Blag bring the lions here. 放心 伟大的神兽 我会叫布雷把狮子带来
[52:57] And he better not screw this up, 这次他最好别搞砸
[53:00] like you screwed up my dance number! 别像刚刚那样搞砸我的编舞
[53:01] I lost count for one verse. 我只落后了一小音节
[53:03] Stepkick, pivotkick, walk, walk, walk. 向前踢 向侧踢 向前走
[53:07] Why do we even bother rehearsing? 我们干吗那么辛苦练舞?
[53:12] A good chorus line is so hard to put together. 好的舞群真的很难找耶
[53:17] Take to the skies! 快飞上天呀
[53:18] We’re taking! We’re taking! 我们这就飞了
[53:22] – Find them! – Yes, sir. -快去找到他们 -遵命 老大
[53:25] Bring us those lions! 把狮子给我带来
[53:31] The gods celebrate the fulfillment of the prophecy. 众神在庆祝预言终于实现
[53:36] We stamp our hooves 我们一起用力踏步
[53:38] in praise of the Great Him! 赞颂伟大的神兽
[53:41] Holy moly! 我的妈啊
[53:43] Holy moly. Holy moly. 我的妈 我的妈啊
[53:46] You are our king! 你是万兽之王
[54:05] Looky, looky who’s there. 你看 那是谁?
[54:09] Surprise! 惊喜!
[54:13] No! 不!
[54:16] Sorry we’re late for dinner! 抱歉我们来晚了
[54:27] That’s pathetic! 逊毙了
[54:31] Get off! 滚开
[54:32] – That didn’t hurt! – Stop! -一点都不痛 -住手
[54:38] Ryan! No! 雷恩 不!
[54:41] I’m coming, son! 我来了 儿子
[54:45] Dad? 爸?
[54:46] Help! Let’s scram! 救命啊 咱们快闪吧
[54:48] – Ryan! – What are you doing here? -雷恩! -你怎么会在这里?
[54:50] – I can’t believe it! I found you. – How’d you find me? -我不敢相信 我找到你了 -你是怎么找到我的?
[54:53] Are you all right? Are you hurt? 你没事吧 受伤了吗?
[54:55] Your paw. I got trapped in that box. 你的脚掌 我被困在绿色箱子
[54:57] It’s OK, son. 没事了 儿子
[54:58] And then I escaped, and I ran into the jungle… 后来我逃出来 逃进丛林
[55:01] then those vultures came and tried to kill me. 然后这些兀鹰飞来想杀死我
[55:04] You wouldn’t have been scared. I was. 你一定不怕他们 不过我好怕哦
[55:07] – I have to tell you something. – What? -我有件事要告诉你 -什么事?
[55:10] Listen. 你听
[55:13] – Get ’em, Dad! – Run! -爸 去搞定他们 -快跑啊!
[55:15] Run! 快跑!
[55:17] Dad, you should be chasing them! 爸 你应该追他们
[55:20] – Like you used to! – Those were just stories! -就像你以前一样 -那些只是我说的故事
[55:22] But now’s your chance to show me for real! 现在你有机会证明那是真的
[55:28] This way! 这边
[55:33] – Dad? What’s goin’ on? – Just get up into that tree! -爸 怎么回事? -先爬到树上再说
[55:44] – I think we lost them. – What’s the deal? -我们甩掉他们了 -怎么回事?
[55:47] They’re just a bunch of wimpy donkeys! 他们只是一群逊脚
[55:49] You could kick their rumps! 你大可以把他们打得落花流水
[55:50] – Ryan, I can’t fight them. – You donkey chickens! Get back here! -雷恩 我打不过他们 -胆小鬼 给我回来
[55:54] Ryan! I can’t fight them. 雷恩 我打不过他们
[55:57] What do you mean? 什么意思?
[56:01] I was young… 我小时候
[56:03] still just a cub. 还只是只小狮子
[56:06] Ladies and gentlemen. 各位先生女士
[56:09] Children of all ages. 可爱的小朋友
[56:11] Samson! Swallow that fear and stand tall! 山大王 别害怕 抬头挺胸
[56:14] Witness the greatest day in our young lion’s life! 目睹这只小狮子 一生中最重要的一天
[56:18] The day he discovers his roar! 他张嘴大吼的一天
[56:22] Dad, I can’t do it! 爸 我办不到
[56:24] Now, go! 快去吧
[56:25] Listen as Samson unleashes a roar so mighty, 听小山大王发出 震耳欲聋的吼声
[56:29] it launches a wildebeest clear off the savannah! 把一头牛羚震出大草原
[56:37] Samson! Dig deep! 小山大王 鼓起勇气
[56:52] I should have known. 我早就知道
[56:54] If you’d been born in the wild, you’d know how to roar. 如果你生在大草原 就会知道怎么发出吼声
[56:58] Dad? 爸爸
[57:00] Dad! Dad! 爸爸!
[57:03] Please! 求求你
[57:08] Dad. 爸
[57:09] When they shipped me to the zoo, I never wanted anyone to know 当他们把我送到动物园 我不想让任何人知道
[57:12] where I came from. Especially those closest to me. 我来自哪里 尤其是我最亲近的朋友
[57:17] I should have told you sooner. 我应该早一点告诉你
[57:19] But… all those stories you tell? 可是 你说的那些故事?
[57:22] I’m so sorry, Ryan. 对不起 雷恩
[57:25] Everything you told me was a lie? 你跟我说的一切都是谎言?
[57:31] – Dad! – Hang on, son. -爸爸 -抓紧了 儿子
[57:34] Help! 救命啊!
[57:36] Ryan! 雷恩
[57:39] Ryan! Run! 雷恩 快跑!
[57:44] Not so fast, Tigger. 想都别想 小鬼
[57:48] Dad! 爸爸
[57:51] Ryan! 雷恩!
[57:53] Dad! 爸爸
[57:57] Help! Ryan. 救命啊! 雷恩
[58:00] Help! Dad! 救救我! 爸爸
[58:02] – Ryan. – Dad! Help me! -雷恩 -爸爸 快来救我!
[58:15] What? 什么
[58:19] Wait! What? What? Wait! 等等 什么? 等等 什么?
[58:21] Wait, wait, wait, wait! Hey! Hey! Hey! 等等 等等
[58:26] Get off me! 放开我
[58:28] What is goin’ on here? 这是怎么回事?
[58:30] – Stinky does not speak. – It rolls like a little ball. -米田共不会说话 -只会像球一样乱滚
[58:34] Wait. You guys think I’m a…? 慢着 你们以为我是
[58:36] – Achtung, Stinky! – Less talk, more roll. -闭嘴 米田共 -别说话 快滚吧
[58:39] Ja. Roll! Roll! 好 翻滚吧
[58:41] What the…? Hey! 搞什么?
[58:43] Rolling the dung is good for tight buns! 滚米田共能让屁股结实
[58:46] I’ll give you something to roll about! 我就让你们滚蛋吧
[58:51] It’s a good thing Bridget didn’t see that! 幸好布里奇特没看到这一幕
[58:54] Bridget? Larry! They’re gone. 布里奇特 赖瑞 他们都不见了
[58:58] I gotta find them! 我得找到他们
[58:59] No! I gotta find Samson first! 不 我得先找到山大王
[59:02] No! First… 不 先找到
[59:08] Sam. Sam! 山大王 山大王!
[59:22] Bridget! Larry! 布里奇特 赖瑞
[59:24] Oh, Ryan! You’re alive! 雷恩 你还活着
[59:26] Good to see you guys. 真高兴见到你们
[59:28] Where’s my hug? Larry. 给我抱抱 赖瑞
[59:30] There it is. It’s good to see you too. 来吧 我也很高兴见到你
[59:35] What are you guys doing here? 你们跑来这儿干吗?
[59:37] We came here with your father to find you. 我们跟你爸一起来找你
[59:39] And he’s probably out there right now lookin’ for us. 他大概正在外头找我们
[59:44] I wish he were. 我也希望是这样
[59:46] But some of these wildebeests pushed him off a cliff. 不过牛羚把他撞下悬崖
[59:48] What? What? 什么? 什么?
[59:50] I don’t think he made it. I don’t see how he could. 我想他活不成了 他没救了
[59:54] Oh, Ryan. 噢 雷恩
[59:55] I’m sorry I got you into this. 很抱歉害你们落到这个下场
[59:58] Kazar, I think you’ll be very pleased with what I brought you. 蛮牛 你一定会很喜欢 我们带给你的东西
[1:00:02] What’s this? Where’s the other lion? 这是什么? 另一头狮子呢?
[1:00:04] Right. Well, I was gonna tell you, there was this cliff and… 对 我正要告诉你 那里有一座悬崖
[1:00:09] Why are you looking at me like that? 你干吗用这种眼神看我?
[1:00:12] That’s twice you’ve been out of step today, Blag! 这是你今天第二次凸槌了 布雷
[1:00:16] You klutz. 你这大笨蛋
[1:00:17] You know we can’t ascend to the top of the food chain 你明明知道 如果不吃掉狮子
[1:00:20] until we eat a lion! 就升不上食物链顶端
[1:00:25] Well, at least there’ll be enough for my ascension. 不过至少我可以
[1:00:28] What about the rest of us? 那我们怎么办?
[1:00:30] Stepkick, pivotkick! 向前踢 向侧踢
[1:00:38] Ouch! I twisted a hoof! 好痛哦 我扭伤了脚
[1:00:40] You work and you work. Then they break your heart. 你为他们辛苦为他们忙 他们却伤透了你的心
[1:00:43] There goes my career! Prepare the sacrifices! 我的演艺事业完了 准备祭品
[1:00:51] Why did I let him go off by himself? 我为什么让他自己去呢?
[1:00:53] He couldn’t catch a cold, much less his own lunch. 他连蚊子都抓不到 更别说是午餐了
[1:00:59] Bet I could catch you. 不过我抓得到你
[1:01:01] Please. 拜托
[1:01:02] My natural predator is fuel inject… What? 我的天敌是汽车 什么?
[1:01:05] I knew you weren’t really gone. I knew it! 我就知道你没有死 我就知道
[1:01:09] Come on, I knew it! We’re still buddies, right? 我早就料到了 咱们还是麻吉 对吧?
[1:01:13] I lost Ryan. 我失去了雷恩
[1:01:15] There were too many. They just took him. 太多敌人了 他被他们抓走了
[1:01:18] Who? Who took him? 谁 谁把他抓走?
[1:01:21] Wildebeests. The freaks with the hooves! 牛羚 那些有蹄的怪胎
[1:01:25] They got Larry and Bridget too. 他们也把赖瑞和BJ抓走
[1:01:27] Couldn’t fight, couldn’t… 我打不过他们
[1:01:30] Come on, Sam. You’re a lion. 加油 山大王 你是狮子耶
[1:01:32] You come from a long line of kings. 你是万兽之王的后代
[1:01:34] Yeah, maybe you’re not from the wild. 没错 也许你不是来自大草原
[1:01:36] But fighting’s in your blood! 但是你拥有神鬼战士的血统
[1:01:38] No. I’ll never be a real lion. 不 我永远不会是真正的狮子
[1:01:42] Wrong! You are a real lion. 错了 你是一头真正的狮子
[1:01:45] Doesn’t matter where you’re from: 不管你来自哪里
[1:01:47] Zoo, jungle, goldfish bowl. 动物园 丛林 金鱼缸
[1:01:50] It’s what’s in here. 内心的勇气才重要
[1:01:52] That determines who you are! 你的心决定你是谁
[1:01:54] At least, that’s what you always told your son. 至少你都是这么跟你儿子说的
[1:01:56] Now he’s out there, Sammy, 现在他被抓住了
[1:01:59] and he needs you. 而且他需要你
[1:02:02] Who else is gonna teach him how to roar? 还有谁能教他怎么吼?
[1:02:09] That’s it, Sammy. 这就对了 山大王
[1:02:16] That’s it. 很好
[1:02:23] Let’s go find my son… and my friends. 我们去找我儿子和我的朋友
[1:02:26] Yeah! Nothing’s gonna stop us! 好耶 什么都阻止不了我们
[1:02:29] Except that we have no idea where we’re going! 只是我们根本不知道 我们要去哪里
[1:02:34] Follow your instincts. 跟随你的直觉
[1:02:35] Follow your instincts. 跟随你的直觉
[1:02:37] What is that? My… instincts? 那是什么? 我的 直觉
[1:02:45] Benny? You’re almost there. 斑尼 就快到了
[1:02:49] That settles it, then. 我终于搞懂了
[1:02:51] My mother definitely drank pool water when she was pregnant with me. 我妈怀我的时候 一定是喝了太多泳池的水
[1:02:54] Benny, look. 斑尼 你看
[1:02:56] The freaks with hooves! 有蹄的怪胎
[1:02:58] Ryan’s in there. 雷恩在那里面
[1:03:01] You can’t just barge in. That’s suicide! 你不能直接闯进去 那等于是自杀
[1:03:03] Benny, get out of my way! Don’t listen to the rat. 斑尼 让开 别听那个鼠辈的话
[1:03:07] -Hey, who are you calling a rat? – You, of course. -喂 你骂谁鼠辈? -当然是你罗
[1:03:10] – You’ll give away our position. – I’ll have you written up for that! -你会曝露我们的位置 -小心我告你哦
[1:03:14] Fool! You blew our cover! Men! Scatter! 猪头 你搞砸了我们的伪装 弟兄们!分散!
[1:03:18] Not so fast! 别跑得那么快
[1:03:20] Look who I got, Sammy. It’s your lion instincts. 你看我抓到谁 山大老 这是你的狮子本能
[1:03:23] Who are you guys? 你们是谁?
[1:03:25] – Our names aren’t important. – I’m Cloak. He’s Camo. -我们是谁不重要 -我是斗篷 他是迷彩
[1:03:28] – We’re covert agents. – Why have you been leading me around? -我们是卧底探员 -你们为什么一直误导我?
[1:03:31] – That’s classified. – Topsecret. -这是机密情报 -最高机密
[1:03:33] – The wildebeests have gone mad. – Cloak. -那些牛羚发疯了 -斗篷
[1:03:36] It’s not like I told them our plan is to use them to defeat Kazar’s… 我又没告诉他们 我们打算利用他们打败蛮牛
[1:03:39] Listen, just tell me, did they take my son in there? 听好 告诉我 他们把我儿子抓去了吗?
[1:03:42] – That’s needtoknow. – They did. -我不能说 你 -一定要说
[1:03:44] They think the koala’s a god. You’re the worst covert agent! 他们以为那只无尾熊是神兽 你是史上最逊的卧底探员
[1:03:47] Oh, yeah? Then why can I do this? Men! 是吗? 那我怎么会这一招?弟兄们!
[1:03:50] Hey! No! Stop! Sammy! 不 住手 山大王!
[1:03:52] Idiot! That maneuver’s confidential. 猪头 这一招是机密耶
[1:03:55] It’s secret. This one’s confidential. 这是秘密 这才是最高机密
[1:03:57] Cloak! And this one’s restricted. 迷彩 这是机密情报
[1:03:59] Supersecret. Topsecret. This is ultrasecret! 超级机密情报 最高机密 超级超级机密
[1:04:03] Enough! No more! 够了 别说了
[1:04:04] Show ’em the supertopsecret “no more?” Gotcha! 让他们见识超级最高机密 “够了”的招式 没问题!
[1:04:08] No! 不
[1:04:11] I got an idea. 我有个点子
[1:04:16] Who is this Great Him, anyway? I’ll take him on. 神兽到底是谁呀? 我来对付他
[1:04:19] I’m the Great Her! I’ll show Him a thing or two. 我是女神兽 要让他尝尝我的厉害
[1:04:22] I’m from New York City, for Pete’s sake. 我是天不怕地不怕的纽约客耶
[1:04:25] Oh, my. 天啊
[1:04:41] You have got to be kidding me. 这一定是在开玩笑
[1:04:52] Nigel, I don’t know what you’re trying to pull, 尼啾 我不知道你在搞什么鬼
[1:04:55] – but I will kick your… – Silence! -不过我要海扁你 -住嘴
[1:04:58] Why, you little… 你这小王八
[1:05:00] Silence, again! 我叫你住嘴
[1:05:02] You do not speak to me! 你不能跟我说话
[1:05:05] Nigel, what’s the deal? 尼啾 这是怎么回事?
[1:05:07] Great Him, shall we prepare the feast? 伟大的神兽 可以准备举行晚宴了吗?
[1:05:10] Yes, we shall! What’s on the menu? 可以 我们要吃什么?
[1:05:14] Them. 他们
[1:05:16] Oh, no. 噢 不
[1:05:18] Eat friends and be god, don’t eat friends… 吃朋友就能当神兽 不吃朋友的话
[1:05:20] God, friends, god, friends. God, I… 神兽 朋友 神兽 朋友
[1:05:23] Well, that was subtle. 真是令人左右为难
[1:05:25] Prepare the meat fire! 准备升火烤肉
[1:05:29] Wait! 等等
[1:05:33] We cannot cook them without… 烤肉不能没有
[1:05:38] onion! 洋葱
[1:05:39] Onions. Onions. Onions. 洋葱 洋葱
[1:05:43] Well, that was fast. 哇塞 好快哦
[1:05:45] Let the ritual begin. 开始举行仪式
[1:05:52] Move it! 走吧
[1:05:53] I am so mad at you! 我对你超不爽的
[1:05:56] Wait! We also need… hats! 等等 我们也需要 帽子
[1:06:02] Do we not have the party hats of death? 我们没有死刑的派对帽吗?
[1:06:06] I’ve got mine! 我有呀
[1:06:07] And before the feast, we must all… 而且宴会开始之前 我们都要
[1:06:12] What the…? 搞什么?
[1:06:14] levitate… 飘浮
[1:06:15] and spin uncontrollably! 发疯似的旋转
[1:06:17] And feel a bit sick. 觉得有点想吐
[1:06:21] How do I stop this thing? 这玩意要怎么停下来呀?
[1:06:22] Guys. Benny? 大伙儿 斑尼?
[1:06:24] Look, a squirrel! Larry! 看 一只松鼠 赖瑞
[1:06:27] We’ve got a plan. Follow me. 我们有个计划 跟我来
[1:06:29] We? I can fly! 我们? 我会飞
[1:06:32] Oh, Great Him, we are humbled by your power. 伟大的神兽 我们臣服在你的威力之下
[1:06:35] Be humbled. Only the Great Him can do this! 臣服吧 只有神兽才会这一招
[1:06:41] Volcanic gas! Our cover’s blown! 火山热气 我们的伪装被识破了
[1:06:44] Major malfunction! Abandon ship! 严重故障 弃船!
[1:06:55] Oh, boy. Well, about time you got here. 天啊 你也该赶来了
[1:06:58] Great Him, it’s another miracle! 伟大的神兽 这又是另一个奇迹
[1:07:01] You’ve delivered us a real lion! 你把真正的狮子带来
[1:07:04] Blag, your luck has turned. 布雷 你出运了
[1:07:06] Thanks to the Great Him, 多亏伟大神兽的帮忙
[1:07:08] we shall all ascend tonight. 我们都会升级到食物链顶端
[1:07:11] Nigel, we’ve got to create a distraction. 尼啾 我们得声东击西
[1:07:15] Hang on a sec! 等一下
[1:07:16] I’ve got miracles comin’ out my ears! 我袖里乾坤 藏了一大堆奇迹
[1:07:19] Ready? Stand back… 预备 退后
[1:07:22] as the Great Me attacks the lion 伟大的神兽要对付
[1:07:26] over 73 times my size! 比我大73倍的狮子
[1:07:33] Dad? My dad’s alive! Guys, my dad made it! 爸爸 我爸还活着! 大伙儿 我爸没有死
[1:07:36] Ryan, no! Hurry, I got to see him! 雷恩 不! 快点 我要去找他
[1:07:42] Whack, whack, whack! 打呀 打呀
[1:07:44] – Dad! – What? Ryan! -爸爸 -什么 雷恩!
[1:07:47] – I planned this. – Ryan, no! -这是我的伎俩 -雷恩 不!
[1:07:54] At long last, the cosmic balance has shifted. 宇宙秩序终于逆转了
[1:07:57] – Stay close. – Prey has become predator! -跟紧我 -猎物变成掠食动物
[1:08:00] And predator has become prey! 掠食动物变成猎物
[1:08:02] And the hoof finally trumps the claw! 草食动物终于打败肉食动物
[1:08:05] Come on, Dad! Let’s show these turkey jerkies… 爸 来吧 让我们教训这些牛肉干
[1:08:08] who’s at the top of the food chain! 让他们知道谁才是老大
[1:08:12] Let’s eat the brat first. 先把小狮子吃掉
[1:08:15] Over my dead body! 想都别想
[1:08:31] Yeah. 好耶
[1:08:35] Dad! 爸!
[1:08:40] He’s gonna kill Samson if we don’t do something! 我们不想办法 他就会把山大王杀死
[1:08:42] Why don’t we use the secret play? 咱们何不使用秘密绝招?
[1:08:45] I know. Shut up, Larry. That’s stupid. 我知道 赖瑞 闭嘴 那太蠢了
[1:08:49] No! It’s brilliant! 不 那太聪明了
[1:08:51] They laughed at me when I spoke of the Omen. 当我提到预兆他们就笑我
[1:08:54] But look who’s laughing now! 看看现在谁还敢笑
[1:09:03] Little to the left. Yeah. No! Little to the right! 左边一点 好 不对 右边一点
[1:09:06] Next floor: Bottom of the food chain! 下一层 食物链最底端
[1:09:09] Ding! 叮
[1:09:12] Fire! 发射
[1:09:20] We gotta find something bigger! 我得找更大的武器
[1:09:23] I know where we can find something bigger. 我知道哪里有更大的武器
[1:09:29] Ready, Ryan? Dig deep! 预备 雷恩 拉紧一点
[1:09:31] You should have stayed at home. 你应该待在家里
[1:09:33] Now our shrine will become your tomb. 咱们的祭坛会是你的坟墓
[1:09:36] Fire! 发射
[1:09:45] Ryan! 雷恩
[1:09:48] Ryan! 雷恩
[1:09:51] I don’t typically eat dessert 通常在上主菜之前
[1:09:54] before the main course! 我不会先吃甜点
[1:09:56] Get away from my son! 离我儿子远一点
[1:10:08] Ryan. 雷恩
[1:10:16] Ryan, are you still with me? 雷恩 你没事吧?
[1:10:19] It’s OK, Dad. I just want you to know 我没事 我只想告诉你
[1:10:24] I’m sorry you didn’t have a father like the one I have. 很遗憾你不像我 有一个好父亲
[1:10:28] Ryan. 雷恩
[1:10:33] How touching. 好感人哦
[1:10:34] But then, last words usually are. 不过临终遗言通常都很感人
[1:10:39] Finish them. 解决他们
[1:10:50] What are you doing? 你们在干吗?
[1:10:51] I command you to attack them, like true predators! 我命令你们攻击他们 就像真正的掠食动物那样
[1:10:55] We’re tired of pretending to be something we’re not. 我们不是掠食动物 不想再假装下去
[1:10:58] But most of all, we’re tired of you. 更重要的是 我们受够你了
[1:11:06] Blag. Fine. 布雷 好吧
[1:11:09] I’ll kill them myself! 那我就亲手杀死他们
[1:11:16] Dad, remember what you always told me in your stories: 爸 记得你在故事里 总是告诉我
[1:11:20] Dig deep. 鼓起勇气
[1:11:40] Oh, yeah, baby! 好耶 宝贝
[1:12:05] Let’s go. 我们走吧
[1:12:06] Yeah. 好
[1:12:08] Come on, let’s get out of here! Get out of here! 来吧 我们离开这鬼地方 快走吧
[1:12:11] And for the record, I’ve always hated your choreography. 我要在大家面前说 我一直都讨厌你编的舞
[1:12:15] It’s so… ’80s. 真的很 俗耶
[1:12:19] That’s right! Run! 没错 跑吧
[1:12:21] Run like the cowardly prey that you are! 就像胆小的猎物逃跑吧
[1:12:23] I will hunt you down! 我会猎杀你们
[1:12:28] Everyone! To the boat! 大伙儿 快到船上
[1:12:30] Top of the food chain, Ma! 食物链的顶端 妈!
[1:12:32] Top of the food chain… 食物链的顶端
[1:12:35] I’m so cuddly! I like you! I’m so cuddly! I like you! 我是小可爱 我爱你 我是小可爱 我爱你
[1:12:39] I’m so cuddly! I like you! I’m so cuddly! 我是小可爱 我爱你 我是小可爱
[1:12:50] Hurry! We’re never gonna make it! 快点 不然就逃不了
[1:12:52] Push, you crazy, hairy monsters! Push! 用力推 毛绒绒的怪胎 快推
[1:12:56] Larry, throw it in reverse! Reverse throwing! 赖瑞 打倒档 倒档
[1:13:11] At least I saw the wild before it disappeared. 至少我在大草原消失前 目睹这一切
[1:13:15] I can still see it. It’s right… 我还是看得到它 它就在
[1:13:17] Here. I found my roar. 我的心中 我找到我的吼声
[1:13:21] We both did, son. 我们都找到了 儿子
[1:13:24] You know, Dad, this’ll be our first story of Samson and Ryan the Wild. 爸 这是我们第一个 “山大王和雷恩”的故事
[1:13:28] I don’t think anybody’s gonna believe it. 我想不会有人相信吧
[1:13:33] Incoming! 炸弹来袭
[1:13:41] I’m so cuddly! 我是小可爱
[1:13:43] Cuddly! I’m so cuddly! 我是小可爱
[1:13:46] I know you’re cuddly. But can you float? 我知道你很可爱 可是你会飘浮吗?
[1:13:52] I’m having a Really nice day 今天真是个 美好的一天
[1:13:54] Really nice day Really nice day 美好的一天 美好的一天
[1:13:56] Stepkick left! 向左踢
[1:13:58] Really nice day 美好的一天
[1:14:00] Stepkick right! 向右踢
[1:14:02] Splendid. No! Smashing. Hey! 非常好 不 棒呆了
[1:14:05] Stupendous! Are you guys sure about this? 超厉害的 你们真的觉得很棒吗?
[1:14:07] Operation SnakeOver is now complete. 脱胎换骨行动已经完成
[1:14:09] Hey, look, everyone! I’m a secret agent! 大伙儿看 我是秘密情报员
[1:14:14] Bridget, I get it. You’re more than a tall, lanky goddess. 布里奇特 我知道啦 你不只是身材高挑的女神
[1:14:17] You’re a strong, independent female. 也是坚强独立的女性
[1:14:19] You don’t need to be defined by your relationship 不需要靠交男朋友来证明自己
[1:14:22] and I, I respect that. It’s about time. 我也尊重你这一点 该是时候了
[1:14:27] What was that? 那是什么?
[1:14:29] Just your daily dose of vitamin Bridget, baby. 你每天的布里奇特维他命 宝贝儿
[1:14:33] Oh, yeah yeah! 好耶
[1:14:34] Really nice day Really nice day 美好的一天 美好的一天
[1:14:36] Look out! 小心!
[1:14:40] Stepkick, pivotkick, walk, walk, walk. 向前踢 向侧踢 向前走
[1:14:43] Yes! Did y’all see that? Check this! 好耶 你们看到没? 你们看!
[1:14:46] Go, Blag! Go, Blag! Go, Blag! 好耶 布雷! 好耶 布雷!
[1:14:49] Hey, Blag. 喂 布雷
[1:14:51] No parkin’ on the dance floor. Parkin’? 舞池里不准停车 停车?
[1:14:55] Dad? 爸?
[1:14:56] Make some room there, big guy! 让开 大家伙
[1:15:00] Really nice day Really, really nice day 美好的一天 非常美好的一天
[1:15:03] Yeah! 好耶
[1:15:06] Pretty crazy, right? Pretty wild! 很赞吧 很狂野吧?
[1:15:12] Well, technically, it… 老实说
[1:15:14] It’s awesome. 是挺棒的
[1:15:17] Yes, right. 好耶
[1:15:19] I was just gonna say that. Come on! Everyone! 我本来就要这么说 来吧 大家一起来跳舞
[1:15:26] This is gonna be a long ride home. 回家的旅程会很漫长
[1:15:28] I’m havin’ a 今天真是个
[1:15:30] Really nice day Really nice day, really nice day 美好的一天 非常美好的一天
[1:15:34] I’m having a I’m so cuddly, I like you 今天真是个 我是小可爱 我爱你
[1:15:37] G’day 你好
[1:15:41] What are you doing this for? What, do you think it’s funny? 你干吗要这样? 你以为很好玩吗?
[1:15:44] Just get out. 给我出去
[1:15:46] Sorry about that, everybody. Sorry. 不好意思哦 各位 歹势啦
[1:15:48] Hello. 你好
[1:15:50] Do carry on. 继续吧
[1:16:25] Come on! 来吧!
[1:21:19] All right, everybody exit in an orderly… 好了 请大家有秩序地走出戏院
[1:21:22] All right, single file! Keep it… 大家排成一排
[1:21:26] I seem to do a lot of falling and screaming in this adventure. 我在这部电影里 怎么不是惨叫就是跌倒呢?
2006年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Anaconda(狂蟒之灾)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shooter(狙击生死线)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme