英文名称:The White Ribbon
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Good… | 好… |
[00:13] | What do you mean “good”? | 你说”好”是什么意思 |
[00:17] | I mean, that’s fine. | 我是说可以 |
[00:26] | When did you go see Father? | 你什么时候去见神父了 |
[00:28] | Down in his office. | 在他办公室 |
[00:33] | Why? | 怎么了 |
[00:36] | Just asking. | 随便问问 |
[00:39] | In mid-December, I finally got a letter from Eva. | 12月中旬 我终于收到了伊娃的来信 |
[00:44] | Her father had found her a job in town, | 她父亲帮她在城里找了份工作 |
[00:47] | That she’d start early in the new year. | 她年初就要开始上班 |
[00:52] | Since the night she came to shelter in the school, | 自从她来学校寻求帮助那天 |
[00:55] | When until dawn, | 一直到日落 |
[00:57] | We told each other the story of our short lives, | 我们互相讲述了自己短暂的人生经历 |
[01:01] | Her pale face, | 她苍白的脸庞 |
[01:03] | Her shy but frank personality, | 她腼腆而坦诚的个性 |
[01:07] | Were constantly on my mind. | 一直刻印在我脑中 |
[01:11] | The school holidays lasted until January 2nd, | 假期到1月2日才结束 |
[01:15] | But already on the day after Christmas, | 但在圣诞节的第二天 |
[01:18] | In the cold but sunny weather, | 在那寒冷但晴朗的冬天 |
[01:21] | I headed for Treglitz | 我去了特雷格里兹 |
[01:22] | To visit Eva and her parents. | 去见伊娃和她父母 |
[01:26] | And Sigi? | 西吉怎么样了 |
[01:29] | I don’t know. The Baroness isn’t back yet. | 我不知道 男爵夫人还没回来 |
[01:36] | And the Baron? | 那男爵呢 |
[01:39] | We hardly see him. He talks to nobody. | 我们很少看到他 他不和任何人讲话 |
[01:46] | I don’t know. Some say they went to Italy. | 我不知道 有人说他去了意大利 |
[01:49] | To Italy? | 去了意大利? |
[02:02] | The Steward says they’ll tear down the sawmill. Because it’s… | 村长说要拆了锯木厂 因为… |
[02:08] | Good morning. | 早上好 |
[02:10] | Morning, young man. | 早上好 小伙子 |
[02:11] | Please be seated. We’re not very formal here. | 请坐 我们这里很随意 |
[02:14] | Scram! | 都出去 |
[02:30] | Care for a drink? | 想喝点什么吗 |
[02:32] | No, thanks. Very kind. | 不了 谢谢您的好意 |
[02:33] | – Really? – No, thanks a lot. | -真的? -是的 多谢 |
[02:40] | So you’re a schoolteacher? | 你是老师? |
[02:43] | Can you afford to have a wife? | 你养得起老婆吗 |
[02:46] | My father’s a tailor at Vasendorf. I’ve learned the trade. | 我父亲在范森多夫做裁缝 我学过做生意 |
[02:49] | I earn money on the side. | 我也做点副业赚钱 |
[02:52] | Taking over his business would’ve been smarter. | 接管他的生意之前就够聪明了 |
[03:03] | And why are you so focused on Eva? | 你为什么对伊娃这么执着 |
[03:06] | She’s still a child. You could be her father. | 她还是个孩子 你够当她爸爸了 |
[03:10] | I’m 31. | 我才31岁 |
[03:12] | Well, you’re not far off. | 也差不离 |
[03:14] | Father! | 爸爸 |
[03:21] | Have you asked her if she’s interested? | 你有问过她的意见吗 |
[03:24] | She’s a child, knows nothing about life. | 她只是个孩子 对于人生她一无所知 |
[03:29] | Speak up. Do you want him? | 说 你是不是真的想和他在一起? |
[03:33] | Come on. Say something. | 快点 说话啊 |
[03:37] | He came all this way in the cold. | 这么冷的天 他远道而来 |
[03:39] | Leave her alone. Of course, she wants him. Can’t you tell? | 饶了她吧 当然啦 难道你看不出来 |
[03:43] | How can I, if she clams up! | 她要是一言不发 我怎么知道 |
[03:54] | Sit down again. | 还请坐 |
[03:58] | Women! | 女人 |
[04:01] | Don’t take them too seriously. | 别对她们太在意 |
[04:06] | Listen, I’m not a big talker. | 听着 我不是很会讲话 |
[04:10] | On one hand, it suits me if she leaves the house. | 一方面 伊娃离开家对我来说有好处 |
[04:13] | Lots of mouths to feed, as you can see. | 你也看到了 这么多人要我养活 |
[04:17] | On the other hand, | 然而 |
[04:19] | It’s moving too fast for me. | 这一切来得也太突然了 |
[04:22] | I don’t know you. | 我根本不了解你 |
[04:25] | I don’t dislike you, but I need to know more about you. | 我不讨厌你 但是我得多了解你一点 |
[04:30] | The town hairdresser has agreed to take her on as an apprentice. | 镇上的理发师同意收她当学徒 |
[04:36] | She’ll get to meet people, | 她有机会与人交往 |
[04:39] | She can decide if she really wants this. | 她可以决定这是否真是她想要的 |
[04:43] | If in a year she’s still in favor of it, | 如果一年之后她还想要这么决定 |
[04:45] | We’ll talk about it again. | 我们可以再谈 |
[04:49] | You can make up your mind too. | 你也可以选择 |
[04:52] | All right? | 好吗 |
[04:54] | – I actually thought I… – Yes, I know. | -其实我觉得 -是 我知道… |
[04:57] | But it’s either that or nothing. | 如果不行就算了 |
[05:04] | If you insist… | 如果你坚持的话… |
[05:06] | Yes, I do. | 我是坚持 |
[05:13] | Delighted. | 很好 |
[05:18] | So, my work’s waiting | 我还有工作要做 |
[05:21] | Even on holidays. | 就算假期也是一样 |
[05:24] | Don’t get up. | 不用起来 |
[05:27] | I’ll send the kid back in. | 我叫那孩子进来 |
[05:33] | So you can say good bye. | 你可以和她道别 |
[05:35] | A year goes by fast. The world won’t collapse. | 世界不会毁灭 一年会很快过去 |
[05:40] | You can come and visit her. | 你可以来看望她 |
[06:21] | Did your father tell you…? | 你父亲和你讲了吗… |
[06:33] | Is that all right with you? | 你觉得可以吗 |
[06:38] | And is it with you, sir? | 对你来说呢 先生 |
[06:41] | Don’t call me “sir”. | 不要叫我”先生” |
[07:07] | Adi! Are you awake? | 阿迪 你还醒着吗 |
[07:10] | Adi! | 阿迪 |
[07:13] | What is it? | 那是什么 |
[07:14] | Look! | 看 |
[07:16] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[07:17] | Look! Go see what’s happening! | 看 快看发生什么事了 |
[07:21] | My God, what do you want? | 天哪 你要怎样 |
[07:23] | Over there! Look out the window! | 那里 看窗外 |
[07:36] | Something’s burning! On the estate! | 有东西着火了 在那座庄园 |
[07:39] | Untie me! | 放开我 |
[07:40] | Come on, untie me! | 快点 放开我 |
[07:43] | I don’t know if… | 我不知道如果… |
[07:44] | Untie me, I said! | 我说放开我 |
[07:45] | What is it? | 那是什么 |
[07:47] | Be quiet! | 闭嘴 |
[07:49] | Gustl, come and untie me! | 古斯特尔 过来给我松绑 |
[07:51] | What’s going on? | 怎么回事 |
[07:54] | Untie me, dammit! There’s a fire! | 放开我 该死的 着火了 |
[07:57] | What fire? | 什么着火了 |
[08:05] | A fire! | 火灾 |
[08:06] | Yes, a fire! Now untie me, dammit! | 对 有火灾 现在就把我放了 该死 |
[08:11] | Father won’t allow it. | 父亲不允许 |
[08:13] | It’s an emergency! Somebody must warn them! | 情况紧急 得有人通知他们 |
[08:16] | Father! | 父亲 |
[08:17] | Stop shouting! I’ll do it! | 别喊了 我做就是了 |
[08:24] | Shall I call Mom? | 我应该叫妈妈吗 |
[08:30] | – What is it? – A fire! | -发生什么事了 -着火了 |
[08:33] | I know. Your father already went. | 我知道 你们父亲已经去了 |
[08:37] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[08:39] | Go to bed now! It’s nothing. | 现在去睡觉 没事 |
[08:42] | There’s a fire on the estate. Don’t be afraid. | 庄园起火了 不用害怕 |
[08:45] | Go to bed and sleep. | 去睡觉吧 |
[08:49] | Go on! You’ll catch a cold. | 快去 你会感冒的 |
[08:56] | Why all the noise? You woke them all up! | 干吗那么大声 你把大家都吵醒了 |
[08:59] | I thought it was dangerous. | 当时情况危急 |
[09:01] | I had to untie him. | 我必须放了他 |
[09:03] | Now everything’s fine again. | 现在没事了 |
[09:05] | Tomorrow, father will tell you about the fire. | 明天父亲会和你们讲关于大火的事 |
[09:09] | You all go back to bed. | 你们都去睡觉 |
[09:11] | I’ll wait till you’re in bed. | 我等你们上床 |
[09:14] | It’s cold here. | 这里很冷 |
[09:27] | Good night, then. | 那么 晚安 |
[09:30] | Sleep tight. | 睡个好觉 |
[09:31] | Night, Mom! | 晚安 妈妈 |
[11:31] | Why don’t you stop doing that? | 你能不能不要再这样了 |
[11:37] | Why all the effort? | 干吗做这些 |
[11:39] | Don’t look so dumbfounded. | 不要一副惊呆的表情 |
[11:41] | You don’t lack talent. | 你很聪明 |
[11:44] | I just can’t do it with you any more. | 我不想再和你做了 |
[11:48] | You disgust me. | 你让我恶心 |
[11:51] | Can’t you finish your work? | 去干你的活吧 |
[11:53] | I don’t want to spend the night here. | 我不会在这里过夜 |
[12:00] | What did I do to you? | 我对你做了什么 |
[12:02] | My God, you’ve done nothing to me! | 老天 你什么都没做 |
[12:06] | You’re ugly, messy, | 你又丑又邋遢 |
[12:08] | Flabby and have bad breath. Will that do? | 浑身赘肉还有口气 总可以了吧 |
[12:11] | The cover has to be sterilized. | 那个盖子该消毒了 |
[12:17] | Don’t sit there looking like death warmed over. | 别死气沉沉坐在那里 |
[12:22] | The world won’t collapse. Not on you, | 世界不会为你而毁灭 |
[12:24] | Or on me. | 也不会为了我 |
[12:30] | I can’t go on with this, that’s all. | 我再也不能这么做了 |
[12:35] | I’ve really tried… | 我真的好累… |
[12:39] | To think of another woman while making love to you. | 和你做爱的时候想着别的女人 |
[12:43] | One who smells good, | 一个很香 |
[12:46] | Who’s young, less decrepit than you, | 年轻的女人 不像你人老珠黄 |
[12:50] | But my imagination can’t manage it. | 但是幻想不起作用 |
[12:55] | In the end, it’s you again | 到最后 还是你 |
[12:57] | And then I feel like puking, | 我觉得想吐 |
[13:00] | And am embarrassed at myself. | 为自己感到羞愧 |
[13:02] | So what’s the point? | 既然这样还有什么意义 |
[13:08] | Are you through? | 你厌倦了? |
[13:09] | I have been for ages. | 很久以前就厌倦了 |
[13:12] | You must be very unhappy to be so mean. | 做个这么卑鄙的人 你一定很不开心 |
[13:15] | Please, not that routine! | 拜托 不要每次都这样 |
[13:20] | I know I’m not much to look at. | 我知道我不怎么漂亮 |
[13:23] | My bad breath comes from my ulcer, you know that. | 口气是因为胃溃疡 你知道的 |
[13:27] | It didn’t bother you in the past. | 从前你都不介意 |
[13:31] | I had it when your wife was alive. | 你太太在世时候我就有口气 |
[13:33] | Spare me these sordid details. | 不要再讲这些恶心的细节了 |
[13:36] | Let me reassure you: it always disgusted me. | 提醒你一下 这总是让我觉得恶心 |
[13:41] | After Julie’s death, I wanted to ease my pain | 朱莉去世以后 我只想解除痛苦 |
[13:44] | With anyone. I could have screwed a cow! | 随便和谁 我连母牛都能搞 |
[13:49] | Whores are too far from here, | 妓女又离这里太远 |
[13:51] | And once every two months isn’t enough for me, | 两个月一次对我来说不够 |
[13:54] | Even though I’m getting on. | 即使我还在继续活着 |
[13:57] | So skip acting like a martyr, and scram. | 所以不要再装得可怜兮兮 快点滚蛋 |
[14:02] | Why are you only noticing this now? | 你为什么现在才说 |
[14:05] | When should I have noticed it? | 那我该什么时候说 |
[14:10] | At the hospital, I forgot how tiresome you are. | 在医院 我已经忘了你有多无聊 |
[14:14] | One grows sentimental when in pain. | 在悲痛中的人会变得敏感 |
[14:18] | Get out! Don’t you have any pride? | 滚出去 你一点自尊也没有吗 |
[14:22] | There’s no room for any with you. | 你一点也容不下我了 |
[14:26] | That’s true. | 确实 |
[14:30] | What if I do something silly? | 如果我做了傻事呢 |
[14:33] | Go ahead. | 尽管去吧 |
[14:35] | It’d surprise me. But be careful: | 还真是奇怪了 不过当心点 |
[14:37] | It may be painful. | 那会很痛苦 |
[14:40] | I know, I’m ridiculous. | 我知道我很荒谬 |
[14:44] | You wouldn’t care anyway. | 反正你都不在乎 |
[14:46] | Well… | 对… |
[14:50] | Why do you despise me? | 你凭什么看不起我 |
[14:53] | For helping to raise the boy? | 因为帮你带大儿子? |
[14:57] | For watching you finger your daughter | 因为看你猥亵自己女儿 |
[15:00] | And saying nothing? | 却什么都不说吗 |
[15:04] | For helping you to deceive yourself? | 帮你欺骗自己 |
[15:07] | For listening to you claim how you loved Julie, | 听你说你有多爱朱莉 |
[15:10] | When everyone knew you treated her as badly as me? | 每个人都知道你对她像对我一样差 |
[15:17] | For loving you, when I know you can’t stand | 明知道你不能承受被爱 |
[15:20] | Being loved? | 还爱你 |
[15:21] | That’s it. | 够了 |
[15:23] | Now get up. I have work to do. | 快点起来 我有工作要做 |
[15:27] | You can’t afford to get rid of me. | 你离不开我的 |
[15:30] | Who’ll do the dirty work for you, | 还有谁愿意为你做那些脏活 |
[15:32] | Who’ll help you with the kids, and your practice? | 谁会帮你照顾小孩和工作 |
[15:36] | You don’t mean what you’re saying. | 你说的那些并不是你的本意 |
[15:38] | You want to see how far you can go: | 你想看看自己有多能耐 |
[15:41] | “Will she take it? Can I drag her even lower?” | “她能承受吗 我能让她更深陷吗” |
[15:47] | I’m tired too. | 我也很累 |
[15:49] | I’ve got 2 retard kids: Karli and you. | 我有两个弱智孩子 卡利和你 |
[15:52] | You’re the most troublesome one. | 你是最能给我找麻烦的 |
[15:56] | My God, why don’t you just die? | 天哪 你怎么不干脆去死 |
[17:31] | The year ended with fine weather. | 那一年在一个很好的天气中结束了 |
[17:35] | The snowy landscape sparkled so brightly | 雪景折射出耀眼的光 |
[17:38] | That it hurt the eyes. | 那光会灼伤眼睛 |
[17:40] | None of us suspected | 我们都没有想到 |
[17:42] | It’d be our last new year in an era of peace, | 那将是和平年代的最后一个新年 |
[17:44] | And that this year would bring a radical change, | 这一年将会有没人可以预见到的 |
[17:49] | Of a magnitude we couldn’t foresee. | 巨大改变 |
[17:55] | Despite the strange events that had unsettled the village, | 尽管那些奇怪的事令整个村子都很困扰 |
[18:00] | We thought of ourselves as united in the belief | 我们还是坚信我们与信仰紧紧联系在一起 |
[18:03] | That life in our community was God’s will, and worth living. | 这生活是上帝的旨意 生命充满价值 |
[18:07] | …Christ’s body as bread and as wine. | …耶稣基督的身体如同面包与美酒 |
[18:12] | May the period of preparation for your Confirmation | 希望准备坚信礼的过程 |
[18:17] | Be one of happiness | 是愉悦 |
[18:19] | And enrichment. | 并且充实的 |
[18:24] | You, Martin, | 你 马丁 |
[18:27] | Will now be free not only of that ribbon, | 现在不仅仅从丝带的束缚中解脱 |
[18:31] | But of those nightly ties | 而是每夜的束缚 |
[18:35] | That kept you from yielding to the temptations of your young body. | 它让你远离从你年轻的身体滋长出的欲望 |
[18:44] | I trust you, my beloved children, | 我信任你 我至爱的孩子 |
[18:47] | And wish you a profitable and happy new year. | 祝你在新的一年里快乐并有所收获 |
[18:54] | Shortly after Easter, in the last week of April, | 复活节不久之后 4月最后一个星期 |
[18:57] | The Baroness came back with the children. | 男爵夫人带着孩子们回来了 |
[18:59] | She was accompanied by a new Nanny. | 她有一个新的保姆陪伴着 |
[19:03] | My secret hope that Eva could come back here, | 我内心里对于伊娃会回来的希望 |
[19:08] | Was definitely dashed. | 彻底破灭了 |
[19:11] | The new Nanny was an Italian woman | 新保姆是个意大利女人 |
[19:14] | Who came from the area on the Mediterranean coast | 来自地中海沿岸 |
[19:18] | Where the Baroness had spent the winter. | 男爵夫人曾在那里度过了冬天 |
[19:21] | Sigi! | 西吉 |
[19:24] | Hi, Ferdinand! | 斐迪南 |
[19:26] | Wait! | 等等 |
[19:27] | I’ll come down! | 我就下来 |
[19:31] | Stay here, Sigi! You can see the boys later. | 留在这里 西吉 你可以等下再找他 |
[19:33] | Let him go, Madam. | 随他去吧 太太 |
[19:35] | He’s so happy to be back home! | 回到家他太开心了 |
[19:38] | All right, go. But don’t be too long. | 好吧 去吧 不过不要去太久 |
[20:05] | Marie-Luise? | 玛丽-刘易斯? |
[20:10] | Where are you? | 你在哪儿 |
[20:41] | Sigi! | 西吉 |
[20:43] | Won’t you come say hello to your father? | 你怎么不过来和你父亲打招呼 |
[21:03] | Watch out, he’s coming! | 注意 他来了 |
[21:06] | Be quiet! | 安静 |
[21:08] | For God’s sake! Be quiet! | 老天 安静 |
[21:10] | Quiet! | 安静 |
[21:34] | What’s going on here? | 怎么了 |
[21:35] | Why are you still here? | 你怎么还在这里 |
[21:37] | There’s a divinity class now! | 现在是神学课时间 |
[21:40] | Get going! | 去上吧 |
[21:42] | How about a good-bye? | 连”再见”也不说? |
[21:44] | Good bye, sir! | 再见 先生 |
[21:51] | Good bye, pastor! | 再见 牧师 |
[21:54] | I’m sorry, pastor. It won’t happen again. | 对不起 牧师 不会再发生这种事了 |
[21:59] | Good bye, pastor. | 再见 牧师 |
[22:01] | Good bye. | 再见 |
[22:07] | Let us pray. | 让我们开始祈祷吧 |
[22:11] | Our father, who art in heaven | 我们天上的父 |
[22:13] | Hallowed by thy name, | 愿人都尊你的名为圣 |
[22:16] | Thy kingdom come, thy will be done | 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上 |
[22:19] | On earth as it is in heaven. | 如同行在天上 |
[22:22] | Give us this day our daily bread | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[22:25] | And forgive us our trespasses | 免我们的债 |
[22:28] | As we forgive those who trespass against us. | 如同我们免了别人的债 |
[22:31] | And lead us not into temptation | 不叫我们遇见试探 |
[22:33] | But deliver us from evil | 救我们脱离恶者 |
[22:36] | For thine is the kingdom, the power | 因为国度 权柄 |
[22:39] | And the glory | 和荣耀全是你的 |
[22:41] | For ever and ever. | 知道永远 |
[22:43] | Amen. | 阿门 |
[22:45] | Sit down. | 请坐 |
[23:00] | This is a very sad day for me. | 这是让我很难过的一天 |
[23:04] | In a few weeks, we all want to celebrate your Confirmation. | 几星期后 我们会一起庆祝你们的坚信礼 |
[23:10] | For months I’ve tried to bring God’s word closer to you, | 几个月来 我努力把神的旨意传达给你们 |
[23:13] | And make responsible human beings out of you. | 并且激发你们的责任感 |
[23:19] | Who do I face today? | 而我今天面对的 |
[23:23] | Yelling monkeys, | 却是乱喊的猴子 |
[23:26] | Undisciplined, as childish as your 7-year-old classmates! | 没有教养 和你们7岁的小同学一样 |
[23:33] | But to me, | 但是对于我来说 |
[23:35] | What is even sadder | 更难过的是 |
[23:38] | Is that my own daughter | 那是自己的亲生女儿 |
[23:40] | Plays the leading role in this pitiful display. | 在这可悲的闹剧里扮演了领导者 |
[23:45] | Last year | 去年 |
[23:49] | I tied a white ribbon in her hair. | 我在她头发上系上了一条白丝带 |
[23:53] | White, as you all know, | 白色 如你们所知 |
[23:55] | Is the color of innocence. | 是象征纯洁的颜色 |
[23:58] | The ribbon was meant to help Klara avoid sin, | 这条丝带本是要帮助克拉娜免于罪恶 |
[24:02] | Selfishness, | 自私 |
[24:04] | Envy, | 嫉妒 |
[24:06] | Indecency, lies and sloth. | 无礼 谎言和懒惰 |
[24:11] | At the start of the year, | 在今年起始的时候 |
[24:14] | I naively believed | 我天真地以为 |
[24:16] | That she was now mature enough | 她现在已经很成熟了 |
[24:20] | Not to need that ribbon any more. | 不再需要那条丝带了 |
[24:23] | That she’d become responsible enough, | 她有足够的责任感了 |
[24:25] | As the daughter of the spiritual leader of… | 作为教会领袖的女儿的… |
[24:37] | Anni? | 安妮? |
[24:55] | Anni? Where are you? | 安妮 你在哪儿 |
[25:33] | Anni? | 安妮? |
[26:16] | Rudi? What are you doing here? | 鲁迪? 你在这儿干吗呢 |
[26:20] | Why aren’t you in bed? | 为什么不在床上睡觉 |
[26:22] | I can’t go to sleep. | 我睡不着 |
[26:25] | Is that why you’re wandering around? | 所以你才在这儿乱逛? |
[26:27] | I woke up and you weren’t there. | 我醒了 你不在 |
[26:33] | Dad has pierced my earlobes. | 爸爸在给我穿耳洞 |
[26:36] | Does it hurt? | 痛吗 |
[26:39] | Yes, a bit. | 是的 有一点 |
[26:40] | Is that why you’re crying? | 所以你才哭吗 |
[26:43] | I’m not crying any more. | 我不哭了 |
[26:47] | Beauty has to suffer. | 美丽要付出代价 |
[26:52] | That’s what they say. | 人们都这么说 |
[27:02] | Go back to bed. | 回到床上去 |
[27:04] | Anni’s coming. | 安妮这就来 |
[27:11] | I haven’t worn earrings in ages, so the holes closed up. | 我有几年没戴过耳环了 耳洞都没了 |
[27:20] | For Whitsun, | 为了降灵节做准备 |
[27:23] | I’m getting Mom’s. | 我要戴上妈妈的耳环 |
[27:26] | The pretty ones, | 很漂亮的那一对 |
[27:28] | You know? | 知道吗 |
[28:11] | A few days after Klara’s fainting fit, | 克拉娜的昏倒吓到了我们大家 |
[28:14] | That frightened us all, | 她开始发烧并且很虚弱 |
[28:16] | And left her feverish and weakened, | 几天过后 |
[28:20] | I went to see the Steward, on the eve of Whitsun | 我在降灵节前夜去探访村长 |
[28:23] | To borrow the carriage again. | 去再次借马车 |
[28:27] | Since my marriage proposal, Eva wrote me once a week. | 自我求婚之后 伊娃每周给我写封信 |
[28:31] | I felt she was alone and lost in the city, | 我感到她很孤独并迷失在了城市里 |
[28:35] | And was hinting for me to come see her as soon as I could. | 她示意我一有机会就去看她 |
[28:41] | I wanted to spend Saturday with her | 我想在周六过去陪她 |
[28:43] | And be back on Sunday | 周日回来 |
[28:45] | To prepare the Confirmation ceremony with the pastor. | 和牧师一起准备坚信礼的仪式 |
[28:50] | The steward had gone to the sawmill, | 村长去了锯木厂 |
[28:53] | But was due back any minute. | 但随时都可能会回来 |
[29:20] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[29:22] | Hello, Erna. | 你好 爱尔娜 |
[29:32] | He’s cute. | 他真可爱 |
[29:35] | Do you like him? | 你喜欢他吗 |
[29:37] | Yes. Very much. | 是的 非常喜欢 |
[29:42] | He was quite sick last winter, I was told. | 我听说他去年冬天病得很重 |
[29:45] | Yes. Very sick. | 是的 很严重 |
[29:47] | But the doctor cured him, thank God. | 但医生治好了他 感谢上帝 |
[29:51] | Maybe I’ll come back this evening. | 我也许今晚再来 |
[29:53] | I’m sure father will come for coffee | 父亲肯定会回来喝咖啡 |
[29:55] | At four. | 4点钟 |
[29:58] | Then I’ll sit down again. | 那我再去坐一会儿 |
[29:59] | Can I get you something? A coffee? | 你要喝点什么吗 咖啡? |
[30:02] | It must be ready. | 已经煮好了 |
[30:04] | No, thanks. I’ll just sit and wait. | 不用了 谢谢 我坐着等就好了 |
[30:07] | Sir! | 先生 |
[30:12] | Can dreams come true? | 梦会成真吗 |
[30:17] | That depends. | 这要看情况 |
[30:18] | On what? | 什么情况 |
[30:20] | On what does it depend? | 看什么情况 |
[30:23] | If you dream of being first in your class, and study hard, | 如果你梦到全班第一名 并且努力的话 |
[30:27] | Your dream may come true. | 你的梦就可能成真 |
[30:29] | – I didn’t mean that. – Then what? | -我不是指这个 -那是什么 |
[30:33] | I mean, if you dream of something, | 如果你梦到一些事情 |
[30:36] | Really dream it in your sleep, | 真的在睡觉的时候梦到 |
[30:38] | Can it come true? | 她会成真吗 |
[30:42] | Why, what did you dream? | 怎么了 你梦到了什么 |
[30:47] | Tell me. | 告诉我 |
[30:49] | You have something on your mind. | 你有心事 |
[30:53] | So tell me. | 告诉我 |
[30:56] | I dreamt that Karli… | 我梦到卡利… |
[30:59] | – The odd little boy of the… – I know. | -那个奇怪的小男孩… -我知道 |
[31:02] | Something terrible will happen to him. | 他身上会发生可怕的事情 |
[31:05] | Something terrible? | 可怕的事情? |
[31:07] | Like what? | 什么事 |
[31:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[31:12] | Like what happened to Sigi. | 就像西吉身上发生的事情 |
[31:15] | But even worse. | 甚至更可怕 |
[31:17] | But he’s so sweet. He harms no one. | 但他人很好 从不伤害别人 |
[31:20] | Come on… | 没事的… |
[31:23] | It was only a dream. Don’t take it so seriously. | 不过是个梦罢了 别太当真 |
[31:35] | Dreams don’t come true. Let alone that kind. | 梦不会成真的 更别说这种事了 |
[31:42] | But sometimes my dreams do come true. | 但有时我的梦真的会成真 |
[31:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:51] | Last winter, | 去年冬天 |
[31:52] | Before Gustl got sick, | 在古斯特尔生病之前 |
[31:55] | I dreamt my brother opened his window, | 我梦到我的弟弟打开了窗户 |
[31:58] | So he’d die. | 之后他死了 |
[32:00] | And his window was opened, he caught a chill | 他的窗户是打开的 他染上了风寒 |
[32:03] | Almost died. | 差点就死了 |
[32:07] | What are you saying? | 你在说什么 |
[32:09] | That’s nonsense! | 这太荒唐了 |
[32:30] | We arranged to meet at the railway station, | 我们相约在火车站见面 |
[32:34] | As Eva wanted to avoid being seen with me. | 伊娃不想被别人看到跟我在一起 |
[32:37] | She was living with distant cousins, | 她和几个远亲住在一起 |
[32:40] | Who gave her parents | 他们定期向她父母 |
[32:42] | Regular reports on her behavior. | 报告她的行为举止 |
[32:46] | She had become thinner, which made her even prettier. | 她变瘦了 这让她看上去更漂亮了 |
[32:50] | I was ravished again by her mixture of shyness | 我再次被她那既羞怯又像孩子般率直 |
[32:53] | And almost childlike outspokenness. | 的个性所深深吸引 |
[32:56] | So it’s not really so awful? | 那其实不是那么糟了? |
[32:58] | No. But sweeping up hair all day… | 不是 但是要整日打扫… |
[33:01] | The twins were more fun. | 双胞胎更好玩一些 |
[33:03] | But it’s all right. I can’t really complain. | 但还不错 没什么可抱怨的 |
[33:06] | No? | 是吗 |
[33:08] | No. | 是的 |
[33:09] | Really. | 真的 |
[33:12] | Aside from the twins, you miss nothing? | 除了双胞胎 你就不想念别的吗 |
[33:17] | Come on, you! | 别闹了你 |
[33:37] | How is the Nanny? She only speaks Italian? | 新保姆怎么样 她只会说意大利语吗 |
[33:39] | That’s what the Steward says. | 村长是这么说的 |
[33:41] | I see. | 是这样 |
[33:50] | Where are you going? | 你这是要去哪里 |
[33:52] | There’s a nice little pond in the wood. | 林子里有个很棒的小池塘 |
[33:55] | We can picnic there. I brought some food. | 我们可以在那儿野餐 我带了吃的 |
[34:00] | – I’d rather not. – Why? | -还是不要了 -为什么 |
[34:07] | What is it? | 怎么了 |
[34:09] | Nothing. | 没事 |
[34:11] | Please. | 求你了 |
[34:15] | I had no improper intentions. | 我没有什么别的意思 |
[34:17] | I just wanted you to enjoy the picnic. | 我只是想让你享受这个野餐 |
[34:22] | Please. | 求你了 |
[34:25] | How could I disgrace my future wife? | 我怎么会让我未来的妻子蒙羞呢 |
[34:33] | All right then. | 那好吧 |
[34:34] | I’ll turn around. | 我掉头 |
[34:49] | Thanks. | 谢谢 |
[35:19] | Accept and drink! | 应允并饮下 |
[35:22] | This is the blood of the new testament, | 这是新约的鲜血 |
[35:24] | Shed for you | 为你而流 |
[35:26] | To forgive your sins. | 为了宽恕你的罪 |
[36:55] | Here! He’s here! | 这儿 他在这儿 |
[37:04] | Out of the way! | 让开 |
[37:18] | “For I, the Lord, your God” | “我 你们的神 你们的主” |
[37:20] | “Am a jealous God” | “乃嫉妒之神” |
[37:23] | “Visiting the iniquity of the fathers upon the children” | “因此子之父的罪孽而造访” |
[37:28] | “Unto the third and fourth generation.” | “直至子孙后世” |
[37:31] | After the atrocities committed on the retarded boy, | 在暴行发生在这个迟钝的男孩身上之后 |
[37:35] | The Baron was finally convinced it was smarter | 男爵终于开始相信 |
[37:38] | To enlist the help of the county’s police force. | 求助于郡警察是更明智的决定 |
[37:43] | So a few days later | 几天以后 |
[37:45] | Two plainclothes policemen arrived, | 来了两名身着便衣的警察 |
[37:48] | Who, after visiting several of the crime scenes, | 在调查了几处犯罪现场之后 |
[37:51] | Inquired if anyone had noticed anything suspicious. | 开始询问有谁见到过什么可疑的事情 |
[37:56] | When I learnt of Karli’s torture, | 我刚得知卡利被施暴之后 |
[37:59] | I didn’t think of what Erna had told me. | 没有立刻联想到爱尔娜跟我说的话 |
[38:03] | When I remembered, I hesitated to tell the authorities. | 我记起之后 开始犹豫要不要告诉警察 |
[38:07] | Such an absurd coincidence might jeopardize | 这样荒唐的巧合可能会危及到 |
[38:11] | The reputation and inner peace of the Steward’s family. | 村长一家的名誉和平静 |
[38:16] | But when I heard that Karli might lose his eyesight, | 但当我得知卡利可能会失明的时候 |
[38:21] | I made Erna come to the school | 我把爱尔娜叫到了学校 |
[38:24] | And tell the policemen about her dream. | 并且告诉了警察关于她的梦 |
[38:27] | …we’re not as stupid as you think. | …我们没你想象的那么傻 |
[38:29] | But I really dreamt it! | 但我真的是梦到的 |
[38:36] | Watch out! | 听着 |
[38:39] | I’ll give you one last chance | 我给你最后一次机会 |
[38:42] | Tell us who told you of a plan to torture the boy, | 是谁告诉你殴打那个男孩的计划 |
[38:46] | And we won’t repeat it to anyone. | 我们不会告诉任何人 |
[38:49] | All right? | 好吗 |
[38:54] | She’s already had dreams that came true. | 她以前也有梦到过即将发生的事情 |
[38:57] | Is that so? | 是这样吗 |
[38:59] | About what, may I ask? | 关于什么的呢 |
[39:02] | It was a family matter. | 是家事 |
[39:04] | I see! A family matter. | 我明白了 家事 |
[39:07] | You checked if it was true? | 你知不知道它是否真的成真了 |
[39:09] | No. | 不知道 |
[39:12] | Well, | 那好 |
[39:14] | It may be true. | 这可能是真的 |
[39:17] | Maybe she’s an authentic clairvoyant, | 也许她真是个先知 |
[39:20] | And we’re luckier than we think. | 那我们走运了 |
[39:23] | Stop crying! | 别哭了 |
[39:26] | Your deceitful whining won’t work with me. | 别跟我假惺惺地哭泣 |
[39:30] | I’ve got other ways to make you talk. | 我有的是办法让你说出来 |
[39:33] | I don’t believe in witches and sorcerers, | 我不相信什么巫师这一套 |
[39:36] | Even less in the hallucinations of a brat like you. | 更别说你这个小屁孩的什么幻觉了 |
[39:41] | So make up your mind to tell me the truth. | 所以你老老实实地告诉我们真相 |
[39:44] | I won’t let go till you come clean. Got that? | 你不交代清楚我不会让你走的 明白吗 |
[39:48] | Now let’s go see what your parents think | 现在我们去看看你父母对于 |
[39:51] | Of your version of the story. | 你编的故事是什么看法 |
[39:54] | Can you come with us? | 你能跟我们一起来吗 |
[39:56] | Of course. | 当然 |
[40:00] | Hello, there! | 你们好啊 |
[40:02] | Who do we have here? | 这些孩子是谁 |
[40:03] | Good afternoon. | 下午好 |
[40:05] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[40:08] | Why do you eavesdrop? | 你们为什么偷听 |
[40:10] | We saw the teacher had visitors. We didn’t want to intrude. | 我们看见了老师和访客 不敢冒昧进来 |
[40:14] | We were waiting to talk to him. | 我们在等着跟您说话 |
[40:16] | What do you want? | 你们想说什么 |
[40:19] | To ask you about Karli. | 想问问卡利的情况 |
[40:21] | Like what? | 什么情况 |
[40:23] | We heard he isn’t well. | 我们听说他状况不好 |
[40:26] | We wondered if we could help. | 想知道我们能不能帮忙 |
[40:31] | You’ll be all right… | 你会好起来的… |
[40:39] | I know, it hurts. | 我知道 有点疼 |
[40:51] | Be patient… | 忍着点.. |
[41:01] | Everything will be fine again. | 一切都会好起来的 |
[41:03] | It’ll be fine. | 会好起来的 |
[41:15] | I have to go now, Karli. | 我要走了 卡利 |
[41:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:22] | I’ll be back tomorrow. | 我明天再来 |
[41:28] | You’ll be all right. Don’t be afraid. | 你会好的 别害怕 |
[41:30] | The doctor will be back. | 医生还会再来 |
[43:25] | Come in! | 请进 |
[43:36] | Yes? | 什么事 |
[43:53] | What is it? | 怎么了 |
[43:56] | To replace Piepsi. | 来代替佩普西的 |
[43:58] | Because you’re so sad. | 因为你很难过 |
[44:08] | Thank you. | 谢谢 |
[44:12] | You’re welcome, father. | 不用谢 父亲 |
[45:03] | – Give me the whistle! – Sorry? | -给我哨子 -什么 |
[45:05] | The whistle! | 哨子 |
[45:07] | What whistle? | 什么哨子 |
[45:10] | Give it to me! | 快给我 |
[45:11] | What whistle? | 什么哨子 |
[45:15] | Give it, or I’ll kill you. | 给我 否则我打死你 |
[45:17] | I have no whistle. | 我没有哨子 |
[45:20] | Bastard! | 混蛋 |
[45:22] | Wretch! | 废物 |
[45:24] | For God’s sake, | 我的天哪 |
[45:26] | What’s got into you? | 你干什么 |
[45:28] | What has he done? | 他干了什么 |
[45:30] | For the last time, give it to me! | 我说最后一次 快给我 |
[45:34] | Give you what, father? | 给你什么 父亲 |
[45:36] | What is it? | 什么东西 |
[45:37] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[45:40] | You know what I mean! | 你知道我在说什么 |
[45:43] | But if he says so! What’s going on? | 但他都这么说了 什么事情啊 |
[45:51] | Please wait! | 请等一下 |
[45:54] | What did the boy do? | 这孩子做了什么 |
[45:56] | Calm down. | 冷静下来 |
[45:58] | Stay out of it! I have to go back to the Baron. | 你别管 我必须去男爵那 |
[46:19] | Georg! Please, don’t! | 乔治 别打了 |
[46:22] | You’ll kill him! | 你会打死他的 |
[46:25] | …with the birch-trees in Retenow, it’ll be 6,000 cubic meters. | …有了这些桦树 总共可以有6000平方米 |
[46:29] | It’ll take them around three weeks. | 需要3周的时间 |
[46:35] | And now we have 80 extra poles. | 而且现在我们有80个多余的杆子 |
[46:38] | They’ve been put up in the annex. | 可以用来建造扩建部分 |
[46:40] | We’re all out of bedding. | 我们连床具都不够了 |
[46:44] | It takes time. | 这需要时间 |
[46:47] | There are lots of kids with them. | 有很多孩子在林子里玩 |
[46:50] | In spite of it… | 尽管… |
[46:51] | I won’t stay here. | 我不会留在这里 |
[46:53] | What? | 什么 |
[46:55] | I won’t stay here. | 我不会留在这里 |
[47:01] | What does that mean? | 什么意思 |
[47:03] | That I’m leaving with the children. | 我要带孩子们走 |
[47:06] | What do you mean? | 你说什么 |
[47:08] | Armin! That’s not so hard to understand. | 阿敏 这没有那么难理解的 |
[47:14] | How do you plan to do all this? | 你是怎么计划的 |
[47:17] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[47:19] | But in any case, we’re leaving this place. | 但不管怎样 我们都会离开这里 |
[47:22] | “We”? | “我们”? |
[47:24] | Yes. | 是的 |
[47:43] | That’ll be all, thank you. | 这样就可以了 谢谢 |
[47:45] | Good night, Baroness and Baron. | 晚安 伯爵夫人 伯爵 |
[48:03] | I only came back out of fairness to you. | 我回来只是因为这样对你公平一些 |
[48:09] | To give us a chance. | 给我们一个机会 |
[48:15] | You gave me a chance? | 你给了我一个机会? |
[48:19] | Wonderful! And I missed my chance? | 真好啊 我多么珍惜这个机会啊 |
[48:23] | Will that help us to solve the problem? | 这样有助于解决问题吗 |
[48:26] | What? | 哪样 |
[48:27] | Your sarcasm. | 你的讽刺 |
[48:28] | What is the problem we have to solve? | 我们有什么问题要解决 |
[48:35] | You stay here! | 给我回来 |
[48:40] | You’ll only leave when I say so. | 我让你走 你才能走 |
[48:51] | Fine. | 好 |
[49:02] | I was hoping to spare you this. | 我希望你能原谅 |
[49:08] | At uncle Edoardo’s I fell in love with a man. | 在艾德都伯父那儿 我爱上了一个人 |
[49:13] | He’s from Lombardy | 他是伦巴第人 |
[49:15] | And is a banker who advised uncle Edoardo financially. | 是给艾德都伯父财务建议的银行家 |
[49:21] | He courted me assiduously | 他对我很好 |
[49:24] | And was very fond of the children. | 很喜欢孩子 |
[49:28] | It was thanks to him that Sigi has blossomed. | 多亏了他 西吉才能痊愈 |
[49:36] | Despite this, we came back. | 尽管这样 我们还是回来了 |
[49:39] | Because I felt committed to you. | 因为我知道我对你有责任 |
[49:44] | But I can’t stand this place any longer. | 但我对这个地方忍无可忍 |
[49:47] | Not so much personally, | 并不是出于个人理由 |
[49:50] | Though life with you | 尽管女人到了我这个年龄 |
[49:52] | Isn’t thrilling for a woman of my age. | 与你生活在一起的激情已冷却 |
[49:58] | I’m leaving so the children don’t grow up in surroundings | 我是为了让孩子远离这个成长环境 |
[50:01] | That are dominated by malice, envy, | 这里到处充斥着恶意与妒忌 |
[50:07] | Apathy and brutality. | 冷漠与残忍 |
[50:13] | Sigi’s whistle was the last straw. | 西吉的哨子打破了我最后的底线 |
[50:19] | I’m sick and tired of persecutions, | 我厌倦了遭受迫害 |
[50:22] | Threats and perverse acts of revenge. | 威胁和莫名其妙的报复 |
[50:31] | Did you sleep with him? | 你和他上床了吗 |
[50:34] | You don’t understand anything. | 你根本不明白 |
[50:37] | Did you sleep with him? | 你和他上床了吗 |
[50:44] | No.I didn’t sleep with him. | 不 我没有和他上床 |
[50:48] | You’re lying, right? | 你在撒谎吧 |
[50:58] | Come in! | 进来 |
[51:02] | Good evening. | 晚上好 |
[51:05] | Good evening, Baroness. | 晚上好 男爵夫人 |
[51:06] | – Can I talk to you? – Can’t it wait? | -能和您谈谈吗 -可以过会儿再说吗 |
[51:09] | No, or I wouldn’t have disturbed you so late. | 恐怕不行 否则我不会在深夜贸然打扰 |
[52:25] | What is it? | 什么事 |
[52:28] | They’ve assassinated Archduke Ferdinand in Sarajevo. | 斐迪南大公在萨拉热窝被刺 [奥地利王储被刺是一战导火索] |
[52:34] | The news spread around the village like wildfire. | 消息如星火燎原般在村庄中传开 |
[52:38] | What would the consequences be? | 这会导致什么后果 |
[52:40] | The first who said “war”, was severely contradicted. | 有人一提起战争 就遭到强烈反对 |
[52:45] | But once the word had been uttered, | 但这个念头一旦出现 |
[52:47] | It remained stubbornly at the center of all our thoughts. | 便停留在众人脑海里 久久不散 |
[52:53] | I wanted to go to town quickly to discuss with Eva | 我决定立即动身去镇上和伊娃商量 |
[52:57] | What we should do if war broke out. | 战争一旦爆发 我们该如何应对 |
[53:01] | Maybe her father would now agreed to an earlier marriage. | 她父亲可能会同意让我们提前结婚 |
[53:07] | I asked the Baroness for the bicycle | 我向男爵夫人借了自行车 |
[53:09] | That Eva had borrowed previously. | 就是伊娃之前借过的那辆 |
[53:12] | I planned to use it to visit her Sunday. | 我打算周日骑这辆车去看她 |
[53:18] | Friday when I went to pick up the bicycle, | 周五我去取车时 |
[53:23] | I witnessed a strange confrontation. | 目睹了一场怪异的冲突 |
[53:37] | What is it, Mrs Wagner? | 怎么了 瓦格纳太太 |
[53:41] | Can I borrow your bicycle? | 我能借你的自行车吗 |
[53:42] | – It’s not mine. – Can I borrow it anyway? | -这不是我的车 -那我能借来用下吗 |
[53:45] | I just borrowed it myself. To visit my fiance. | 我自己也刚借来 去看我的未婚妻 |
[53:48] | Please! | 求你了 |
[53:50] | Where do you want to go? | 你想去哪儿 |
[53:52] | – To town. – What for? | -去镇上 -去镇上干什么 |
[53:54] | The stubborn Steward won’t lend me a carriage. | 那固执的村长不肯把马车借给我 |
[53:59] | Please lend it to me. | 求你借给我吧 |
[54:01] | Why? What for? | 那是为了什么呢 |
[54:03] | To go to the police. I know who committed those crimes. | 我要去找警察 我知道凶手是谁了 |
[54:06] | Who? | 是谁 |
[54:08] | Can I have the bicycle? | 能把车借给我吗 |
[54:10] | Why not tell me? | 为什么不告诉我 |
[54:12] | I’ll only talk to the police. I’m sick of insults. | 我只告诉警察 我不想再被侮辱 |
[54:17] | What about the doctor’s horse? | 为什么不骑医生的马呢 |
[54:19] | I don’t know how to ride. | 我不会骑马 |
[54:23] | Please! Believe me! | 求你了 相信我 |
[54:26] | My son told me who did it to him. | 我儿子告诉我是谁犯下的罪行 |
[54:30] | He may lose his eyesight. | 他可能会就此失明 |
[54:33] | Lend it to me! | 借给我吧 |
[54:38] | Thanks! | 多谢 |
[54:42] | I was so sorry that I gave in. | 很遗憾我就这么妥协了 |
[54:46] | But the state of that woman, | 但那个女人的气场 |
[54:48] | Usually so level headed, upset me. | 总是占据主动权 盛气凌人 |
[54:51] | What had she found out that she didn’t dare tell? | 究竟是怎样骇人的真相 令她不敢告诉别人 |
[54:57] | Back in the village, I decided to investigate. | 回到村子后 我决定去调查一下 |
[55:12] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[55:13] | Hello, Klara. | 你好 克拉娜 |
[55:17] | What are you doing here? | 你们在这里干什么 |
[55:20] | We wanted to see how Karli was. | 我们想看看卡利怎样了 |
[55:22] | Can’t you see it’s closed up? | 没看到门窗都锁上了吗 |
[55:26] | Yes. We were worried. | 是的 我们很担心 |
[55:28] | We saw Mrs Wagner bicycling off. | 我们看到瓦格纳太太骑车走了 |
[55:32] | We wondered what had happened to Karli. | 我们担心卡利的病情 |
[55:38] | Go home. You don’t belong in here. | 回家去吧 你们不该在这里 |
[55:54] | Go on home. | 回家去吧 |
[55:57] | Good bye, teacher. | 再见 老师 |
[56:05] | I wondered why the midwife had closed the shutters. | 我很奇怪助产婆为何要拉上窗帘 |
[56:10] | Nobody in the village locked their house. | 镇上的人从不锁屋子 |
[56:13] | Why had the midwife locked in her son? | 为何她要把自己的儿子关在里面 |
[56:17] | Karli, can you hear me? | 卡利 你能听见吗 |
[56:23] | I thought of Erna’s dream again. | 我又想到了爱尔娜的梦境 |
[56:26] | What if Erna hadn’t dreamt it, | 如果那不是她梦见的 |
[56:28] | But knew that Karli would be tortured, | 她确实知道卡利会遭到折磨 |
[56:31] | Who had told her? | 那又是谁告诉她的呢 |
[56:33] | Who wouldn’t she denounce? | 她不愿告发的那个人是谁呢 |
[56:37] | The kids’ interest in Karli seemed strange to me. | 孩子们对卡利的兴趣让我觉得很奇怪 |
[56:41] | Usually, because of his disability, | 通常而言 由于他是残疾人 |
[56:45] | They had no contact with him, or treated him disdainfully. | 他们蔑视他 从不和他打交道 |
[56:52] | When the midwife couldn’t take care of him, | 助产婆无法照顾他时 |
[56:55] | She entrusted him to me or the doctor. | 她通常将他托付给我或医生 |
[56:58] | But since his mishap, I hadn’t seen him again. | 不过自医生遭遇意外以来 我就没见过他 |
[57:03] | Worried, I decided to ask the doctor. | 我忧心忡忡 于是决定去询问医生 |
[57:06] | Office closed until further notice | 诊所关闭 开门另行通知 |
[57:14] | – Wasn’t his daughter in school? – Yes, she was. | -他女儿不在学校吗 -她在学校 |
[57:18] | And she said nothing? | 她什么也没说吗 |
[57:21] | I have a request… | 我有个请求… |
[57:24] | Could I talk to Klara and Martin? | 我能与克拉娜和马丁谈谈吗 |
[57:26] | Won’t you wait for my husband? | 你不等我丈夫回来吗 |
[57:28] | He’s at the church. The service is almost over. | 他还在教堂 礼拜就快结束了 |
[57:31] | But if you insist, please come in. | 但如果你坚持的话 就请进吧 |
[57:35] | Be seated. | 请坐 |
[57:37] | I’ll fetch them for you. | 我去把他们叫来 |
[58:14] | Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[58:17] | Won’t you sit down? | 你不坐吗 |
[58:19] | Yes. Perhaps. With pleasure. | 好 当然了 |
[58:21] | Can I offer you something? | 要喝点什么吗 |
[58:26] | A coffee, like during the piano lessons? | 比如那会儿上钢琴课时的咖啡怎样 |
[58:30] | Yes, with pleasure. Very kind of you. | 好 我很乐意 十分感谢你的款待 |
[58:32] | I’ll be right back. | 我马上就来 |
[58:39] | Did you know the doctor was leaving Eichwald? | 你们知道医生离开艾希瓦尔德了吗 |
[58:43] | You’re not surprised by my question? | 看来你们并不惊讶 |
[58:45] | Our mother just told us. | 妈妈刚告诉了我们 |
[58:50] | Anna didn’t tell you? | 安娜没告诉你吗 |
[58:55] | Not a word? | 一点也没提起过吗 |
[58:58] | It’s odd not to say you’re going away on a trip. | 自己要远行了 却只字不提 很奇怪吧 |
[59:01] | Anna doesn’t say much. | 安娜不怎么说话 |
[59:03] | But this was completely different. | 但这事截然不同 |
[59:08] | You’re hiding something from me. | 你们有事瞒着我 |
[59:10] | What? | 什么 |
[59:12] | I’m waiting for you to tell me. | 我等着你来告诉我 |
[59:18] | When you looked for Karli, | 你们一直在找Karli |
[59:20] | What did you want from him? | 到底有什么目的 |
[59:22] | We were worried. He’s ill. | 我们很担心 他病了 |
[59:24] | I’m asking Martin. | 我在问马丁 |
[59:27] | Yes. He isn’t well. | 是的 他情况很糟 |
[59:29] | And since his mother was leaving | 既然他妈妈走了 |
[59:32] | We thought we’d pay him a visit. | 我们觉得应该去看看他 |
[59:42] | Did you ever wonder who mistreated Karli? | 你们有想过是谁对卡利和西吉 |
[59:48] | And Sigi? | 下毒手的吗 |
[59:51] | Who tied the wire to trip the doctor? | 是谁系了那条绳绊倒医生 |
[59:54] | Who set fire to the barn? | 又是谁纵火烧了谷仓 |
[59:57] | No? | 没想过吗 |
[59:58] | Of course, we wondered. | 我们当然想过 |
[1:00:00] | Well? | 然后呢 |
[1:00:02] | Father said it must be a sick person. | 父亲说那个人一定心理变态 |
[1:00:08] | Sigi was with you at Thanksgiving. | 感恩节那天西吉与你们在一起 |
[1:00:10] | And Karli always went along. | 而卡利总是独自一人 |
[1:00:13] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[1:00:14] | No? | 是吗 |
[1:00:22] | What did they do wrong? | 他们到底做错了什么 |
[1:00:25] | – Who? – Sigi and Karli. | -谁 -西吉和卡利 |
[1:00:27] | Why? | 为什么这样问 |
[1:00:28] | They obviously were being punished. For what? | 显然他们是遭到了惩罚 原因何在 |
[1:00:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:00:32] | Erna foresaw that Karli would be punished. What for? | 爱尔娜预见卡利会受罚 又是为什么 |
[1:00:35] | I don’t know! | 我不知道 |
[1:00:39] | Why ask us? | 为什么问我们 |
[1:00:40] | You’re a smart girl, Klara. Don’t play dumb. | 你很聪明 克拉娜 不要装傻了 |
[1:00:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:00:48] | Talk about this with father or mother. | 我觉得这事应该和父亲或母亲谈 |
[1:00:51] | Shall I get them? | 要我去叫他们吗 |
[1:00:53] | Martin, will you go? | 马丁 你去好吗 |
[1:00:54] | Stay here, Martin. | 坐下 马丁 |
[1:00:56] | I’ll see them later. Now, I’m talking to you. | 我过会儿见他们 现在我在和你谈 |
[1:00:59] | Tell me the truth. | 告诉我真相 |
[1:01:02] | – Where were you when Karli was… – Here. | -当时你在哪里 当卡利在… -就在这里 |
[1:01:04] | I mean, after the Confirmation? | 我是指在坚信礼之后 |
[1:01:07] | Coffee’s coming. | 咖啡来了 |
[1:01:13] | Could the children help you? | 孩子们对你有帮助吗 |
[1:01:17] | I’m afraid not. They know nothing. | 恐怕没有 他们一无所知 |
[1:01:21] | His daughter said nothing at school? | 她女儿在学校只字未提吗 |
[1:01:24] | No. | 是的 |
[1:01:27] | Sorry I disturbed you. | 抱歉 打扰你们了 |
[1:01:28] | Stay! My husband is coming, and the coffee is almost ready. | 再等等 我丈夫马上回来 咖啡也快好了 |
[1:01:33] | Thanks, but I’m worried about the midwife’s son. | 谢谢 但我担心助产婆的儿子 |
[1:01:38] | – She didn’t say when she’d be back? – I didn’t ask her. | -她没说什么时回来吗 -我没问 |
[1:01:42] | She caught me off guard. She was panicked. | 她一下子朝我走过来 显得惊慌失措 |
[1:01:45] | Wait, I hear my husband. | 等等 我听到我丈夫回来了 |
[1:01:47] | Good evening. | 晚上好 |
[1:01:51] | The teacher was waiting for you. | 孩子们的老师在等你 |
[1:01:54] | – Yes. – I’d like a word with you. | -好 -我想和你谈谈 |
[1:01:56] | Please. Let’s go to my study. It’s quieter. | 请到我书房去吧 那里安静些 |
[1:02:04] | What’s this about? | 什么事 |
[1:02:09] | I spoke to the midwife: | 我和产婆谈过 |
[1:02:11] | She said she knew who tortured her son. | 她说她知道折磨她儿子的元凶 |
[1:02:15] | She’ll only tell the police, and went to town. | 她只肯告诉警察 就去了镇上 |
[1:02:22] | Well? | 然后呢 |
[1:02:24] | She left the boy behind alone and locked the house. | 她把孩子留在家里 并锁上了屋子 |
[1:02:29] | Locked it? | 锁上了屋子? |
[1:02:33] | I went to ask the doctor | 我想去询问医生 |
[1:02:35] | If he was caring for the child, but… | 看看他是否在照看孩子 |
[1:02:39] | There’s a paper saying that the office is closed. | 门上有张便条说诊所已经关闭 |
[1:02:42] | He and his kids have disappeared. | 他和他的孩子们都不见了 |
[1:02:45] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[1:02:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:02:48] | I thought you might know. That’s why I’m here. | 我以为你会知道 所以来找你 |
[1:02:52] | I have no idea. | 我也毫无头绪 |
[1:02:54] | Please be seated. | 请坐 |
[1:03:00] | Wasn’t his daughter in school? | 他的女儿不在学校吗 |
[1:03:03] | Yes. She mentioned nothing. | 在 但她对此只字不提 |
[1:03:08] | I asked Klara and Martin. They know nothing either. | 我问了克拉娜和马丁 他们也一无所知 |
[1:03:12] | Why should they? | 他们会知道些什么呢 |
[1:03:16] | I don’t know… | 我不清楚… |
[1:03:18] | They and some others were there. | 他们和其他孩子都在那里 |
[1:03:23] | To do what? | 在那里做什么 |
[1:03:25] | They were looking for the boy. | 他们想找那个男孩儿 |
[1:03:26] | Why? | 为什么 |
[1:03:28] | They wanted to help him. | 他们想要帮他 |
[1:03:31] | So what? | 所以呢 |
[1:03:35] | I don’t know how to say it… | 我不知道该怎么表达… |
[1:03:37] | I think they’re hiding something. | 我觉得他们有所隐瞒 |
[1:03:39] | What? | 什么 |
[1:03:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:46] | When the doctor had his accident, | 就在去年 |
[1:03:48] | Last year, | 医生遭遇意外时 |
[1:03:51] | They appeared in his garden. Supposedly, to help Anna. | 他们当时在花园里 说是给安娜帮忙 |
[1:03:57] | Yes…and? | 是的…然后呢 |
[1:04:00] | Nothing. I had forgotten it. | 没什么 我本来忘记了这件事 |
[1:04:03] | I just remembered today. | 今天才想起来 |
[1:04:06] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[1:04:09] | When the Baron’s son was found… | 当我们找到男爵的儿子时… |
[1:04:11] | He’d been with the children just before. | 他之前也是和这些孩子在一起 |
[1:04:17] | What are you getting at? | 你到底想说什么 |
[1:04:20] | The Steward’s daughter | 村长的女儿 |
[1:04:22] | Predicted that Karli would be beaten. | 预料到卡利会遭到毒打 |
[1:04:27] | She says she dreamt it. | 却说是她梦到的 |
[1:04:29] | The police think she’s lying. | 警察认为她在撒谎 |
[1:04:32] | From whom did she find out? Who told her? | 她是怎么得知的 是谁告诉她的 |
[1:04:51] | You’re saying that your pupils, my children included, | 你是指凶手就是你的学生 |
[1:04:54] | Committed these crimes. Is that right? | 这其中还包括我的孩子吗 |
[1:05:01] | You realize what you’re saying? | 你知道自己在说些什么吗 |
[1:05:04] | Do you really know… | 你到底知不知道… |
[1:05:20] | I assume I’m the first person | 但愿你只对我说过 |
[1:05:23] | To hear these monstrosities. | 这些骇人听闻的言论 |
[1:05:27] | If you ever dare | 你若是胆敢 |
[1:05:30] | To bother others with this, | 对其他人散布这种言论 |
[1:05:33] | If you ever accuse | 或是指控那些 |
[1:05:35] | Respectable families and their children | 体面家庭和孩子 |
[1:05:38] | And denounce them publicly, | 并将这一切无中生有都公布于众的话 |
[1:05:41] | I’ll make sure, take my word for it, | 我肯定 我敢保证 |
[1:05:44] | That you go to prison. | 你一定会进监狱 |
[1:05:47] | I’ve seen a lot during my work as a pastor, | 作为一名牧师 我经历了很多 |
[1:05:51] | But never anything so repulsive! | 但如此令人反感之事真是前所未有 |
[1:05:56] | One can tell you have no children. | 可能有人会解释说 你还没有孩子 |
[1:06:00] | Or you wouldn’t stoop to such aberrations. | 不然你不会口出如此卑鄙的言论 |
[1:06:06] | You have a sick mind. | 你的心灵病入膏肓 |
[1:06:09] | How did they let you loose among those poor creatures! | 他们怎么会让你来做孩子们的老师 |
[1:06:14] | I’ll speak to the authorities about this. | 我会和当局谈论此件事宜 |
[1:06:18] | Now get out of my house! | 现在快滚出去 |
[1:06:22] | I don’t want to see you here again. | 我不想再看见你 |
[1:06:30] | The midwife didn’t come back. | 产婆没有回来 |
[1:06:34] | I waited until morning, two days later. | 我一直等到两天后的早上 |
[1:06:37] | Then I went to the manor house to inform the Baron. | 我到庄园去通知男爵 |
[1:06:41] | He told the steward and said to open the house | 他吩咐管家打开房门 |
[1:06:44] | And take care of the disabled boy. | 并把那个残疾的男孩儿接出来照顾 |
[1:06:46] | I’ll look upstairs. | 我去楼上看看 |
[1:06:49] | I’d never been in the midwife’s house | 我从没进过产婆的房子 |
[1:06:52] | And felt uncomfortable | 而未经允许擅闯他宅 |
[1:06:53] | Barging into somebody else’s place without asking. | 让人感觉很不自在 |
[1:06:59] | It was strange, | 奇怪的是 |
[1:07:01] | But while we still searched and called out Karli’s name, | 当我们还在找寻和呼唤卡利时 |
[1:07:05] | I already knew our search was in vain. | 我就已经知道我们是白费力气 |
[1:07:08] | Anyone who knew how devoted the midwife was to her son, | 所有人都知道产婆对儿子无私的爱 |
[1:07:13] | Knew she’d never have abandoned her wounded Karli. | 她绝不会丢下受伤的卡利独自离开 |
[1:07:21] | During the next few weeks, | 接下来的几个星期 |
[1:07:23] | The village gossips worked overtime. | 谣言在村子里风起云涌 |
[1:07:27] | Some claimed the doctor was Karli’s father. | 有人声称医生就是卡利的父亲 |
[1:07:30] | He and the midwife had tried to abort the child | 他和产婆本想把孩子流掉 |
[1:07:33] | So their relationship wouldn’t be found out, | 以掩盖他们的不伦恋情 |
[1:07:37] | And that’s how the child was disabled. | 所以生下来的孩子才会残疾 |
[1:07:41] | Some even claimed | 有人甚至声称 |
[1:07:43] | That the death of the doctor’s wife was suspect, | 医生的妻子的死因很值得怀疑 |
[1:07:47] | And the two might very well be responsible for it. | 而这两人就是凶手 |
[1:07:52] | Better still, the doctor and the midwife, | 更夸张的是 医生和产婆 |
[1:07:54] | As potential murderers, | 就是可能的凶手 |
[1:07:56] | Had also perpetrated all the other crimes. | 他们犯下了所有的罪行 |
[1:08:01] | Wanting to spare his legitimate children and himself | 为了避免自己的罪恶被公众曝光 |
[1:08:04] | From public disclosure of his guilt, | 为了保全自己合法的孩子 |
[1:08:07] | The doctor had fled with them. | 医生带着他们逃离了这里 |
[1:08:11] | On July 28th, Austria declared war on Serbia. | 1914年7月28日 奥地利对塞尔维亚宣战 [一战爆发] |
[1:08:16] | On Saturday, August 1st, Germany declared war on Russia, | 8月1日周六 德国对沙俄宣战 |
[1:08:20] | And on France the following Monday. | 紧接着在周一再对法国宣战 |
[1:08:25] | The Solemn service next Sunday was attended by the whole village. | 全村都参加了下周日的庄严礼拜仪式 |
[1:08:29] | A feeling of expectation and departure was in the air. | 空气中弥漫着希冀与别离 |
[1:08:33] | Now everything was going to change. | 现在一切都已物是人非 |
[1:08:36] | Eva’s father, in the face of the coming war, | 伊娃的父亲 鉴于战争爆发 |
[1:08:40] | Had taken his daughter back home, | 便带着他的女儿回了家 |
[1:08:42] | And, at her pleading, had come to Eichwald | 此后 在她的恳求下 他来到艾希瓦尔德 |
[1:08:46] | Where his future son-in-law lived and worked, to look it over. | 来看看他未来女婿生活工作的地方 |
[1:08:51] | The prospect of soon calling this beloved creature my wife | 希望我能尽快和我可爱的未婚妻成婚 |
[1:08:55] | Also made this a festive day for me. | 所以他的到来对我而言如同节日般喜讯 |
[1:08:59] | The pastor never mentioned our conversation again. | 牧师再也没有提起过那天的谈话 |
[1:09:02] | And apparently never went through with his threat to denounce me. | 显然之前要告发我的威胁也不了了之 |
[1:09:08] | I was drafted at the start of 1917. | 1917年初 我应征入伍 |
[1:09:12] | After the war, as my father had died meanwhile, | 战后 由于我父亲的去世 |
[1:09:15] | I sold his house in Vasendorf, | 我卖了在范森多夫的房子 |
[1:09:18] | And with the money opened a tailor’s shop in town. | 利用这些钱在镇上开了间裁缝店 |
[1:09:22] | I never saw any of the villagers again. | 从此以后 我再也没有见过那些村民 |