Skip to content

英美剧电影台词站

The Way Back(回归之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Way Back(回归之路)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:回归之路
英文名称:The Way Back
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] Okay, Jackie, your total is 67.85, please. 好了 杰克 总共67块8毛5
[03:07] All right. 行
[03:09] Here you go, my friend. 给你 伙计
[03:11] Hey, yo, Jackie. 嘿 杰克
[03:13] Hey, Sal. What’s going on, man? 萨尔 怎么样哥们儿
[03:14] What’s up, man? How you doing? 最近还好吗老兄
[03:17] – Good to see ya. – You too. -见到你很开心 -我也是
[03:18] Yeah, what’s going on? Where’s your turkey today? 怎么样 今天在哪儿吃火鸡
[03:20] Uh, my sister’s house. 去我妹妹家
[03:21] My mom just moved in over there, 我妈刚搬过去
[03:23] so we’re doing Thanksgiving. 我们就在那儿过感恩节了
[03:24] Oh, nice, man. Nice. 挺好啊哥们儿 不错
[03:25] Well, say hi to your mom and Beth for me. 帮我跟你妈妈和贝丝问声好
[03:26] I will. You still reffin’ the Catholic League games? 会的 你还在天主教联赛里当裁判吗
[03:28] Little bit, here and there. 算是吧 到处做点事情
[03:30] Yeah, my oldest is at UC Santa Cruz. 我家老大在加州大学圣克鲁斯分校念书
[03:31] So, you know, every little bit helps, right? 所以学费能供一点是一点 对吧
[03:33] You bet. Well, happy Thanksgiving. 没错 感恩节快乐
[03:35] Happy Thanksgiving, Jackie. Good seeing ya. 感恩节快乐 杰克 见到你挺高兴
[03:36] – You too, Sal. – What’s up, man? -我也是 萨尔 -还好吗 老兄
[03:38] Give me a couple of scratch-offs, please. 给我来几张刮刮乐
[03:39] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢了
[04:05] Don’t fill up on bread. 别光吃面包
[04:05] You gotta eat the rest of your beans. Okay? 留着点肚子把豆子吃完 听到没有
[04:09] Hey! Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[04:11] – Hey, Uncle Jack’s here! – Look who’s here. -杰克叔叔来了 -瞧瞧谁来了
[04:12] Hey. Happy Thanksgiving to you. 感恩节快乐
[04:13] How you doing, man? 你好吗老兄
[04:15] Glad you could make it. 很高兴你来了
[04:16] No problem. How’s the car business? 应该的 汽车生意怎么样
[04:17] It is going good. 还不错
[04:19] – Thank you for asking. – Good. -多谢关心 -挺好
[04:20] Would you like some wine? 来点红酒吗
[04:21] No. I have some. Thank you very much. 不用 我自带啤酒 谢谢
[04:23] Hi, Uncle Fart-Poop. 臭屁叔叔好
[04:24] Uncle Fart-Poop! 臭屁叔叔
[04:28] Don’t tickle me! No, no, no. 别挠我 别 别 别
[04:29] – Uncle Jack’s getting tickled. – Hi, sweetheart. -杰克叔叔被挠痒痒了 -亲爱的
[04:30] Hi, Mom. Mmm. 妈妈
[04:33] Hey. Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[04:34] – Sorry I’m late. – Really? -抱歉我来晚了 -真的吗
[04:36] Yeah. 当然
[04:37] Some people call when they’re late. 通常人家迟到都要先打个电话的
[04:38] I didn’t have my phone with me. 我没带手机
[04:40] Oh. Well, then why have a phone 这样啊 那你手机买来干嘛呢
[04:42] if you’re not gonna use it? 既然你不用它
[04:43] I don’t know. That’s a good question. 不知道啊 问得好
[04:45] How you doing, buddy? 你怎么样啊 小伙子
[04:46] – I’m good. – Good to see you. -挺好的 -见到你真好
[04:47] I don’t understand why somebody has a phone 我真不明白一个人要是从不接电话
[04:49] if they don’t ever answer it. 他买手机干嘛
[04:50] Can I have some of those potatoes, Mom? 我能吃点土豆吗 妈妈
[04:52] Do you want some potatoes? 你要土豆吗
[04:53] Thank you so much. 多谢
[04:54] Did your mom ever tell you about our fish tank 你妈妈有跟你讲过
[04:56] – when we were kids? – No. -我们小时候的那个鱼缸吗 -没有
[04:58] Well, your grandmother took us to the pet store 那时候你外婆带我们去了宠物店
[05:00] and we got a fish tank, 我们买了一个鱼缸
[05:01] you know, a bunch of cool fish. 里面有好多好看的鱼
[05:03] And I came from school the next day, 第二天我放学回家
[05:05] and the fish tank was filled with shampoo. 发现鱼缸里全是洗发水
[05:07] And all the fish were dead. 里面的鱼都死了
[05:09] And your mom was there crying. 你妈妈就在那里哭
[05:10] And Grandma said, 外婆就说
[05:11] “Why’d you put shampoo in the fish tank?” “你往鱼缸里倒洗发水干什么”
[05:12] And your mom said, 你妈妈说
[05:14] “I wanted to give the fish a bubble bath.” “我想让小鱼洗个泡泡浴来着”
[05:16] Why’d she give the fish a bubble bath? 她为什么要给鱼洗泡泡浴啊
[05:19] You’re gonna have to ask your mom. I don’t know. 这你就得问你妈妈了 我也不知道
[05:21] I guess she always wanted to take care of everybody. 我猜她总是想要照顾身边每一个人吧
[05:24] I love you. 我爱你
[05:26] Don’t let your mom near those fish. 小心别让你妈妈再去祸害那些鱼了
[05:29] Good night, Uncle Jack. 晚安 杰克叔叔
[05:30] Good night, chief. 晚安 小警长
[05:41] How’s Mom, uh, settling in? 妈妈怎么样 适应这里吗
[05:44] Uh, good. Yeah, really good. She seems to be. 挺好的 看上去她适应得不错
[05:48] Can’t believe you got her outta Seaside. 真不敢相信你把她从海边劝过来了
[05:50] Right? It’s different now. 是吧 现在不同了
[05:52] It’s just all, like, young kids… 现在这里 又有小孩子
[05:55] …and little couples… 又有小情侣
[05:57] running around, families. 跑来跑去的 有家人
[05:59] I think she was feeling like a castaway out there. 我想她在那边有种被遗弃的感觉
[06:01] Yeah, you did good. I’m glad she’s here. 你做得很好 我很高兴她来这儿了
[06:06] What’s going on with you? What’s new? 你最近怎么样 有什么新鲜事吗
[06:09] Not much. 也没什么
[06:11] Are you seeing anybody? 有在跟谁约会吗
[06:15] No. 没有
[06:17] I wish you would. 希望你能找到一个
[06:18] I really do. 我看好你
[06:20] I would feel much better. 这样我会开心很多
[06:22] I hate the idea of you 一想到你
[06:23] down there by yourself all the time. 这么久都孤独一人我就难受
[06:24] What do you hate about it so much? 你有什么好难受的
[06:26] That you’re, you know, just alone. 就是 你无依无靠的
[06:29] Just drinking all the time and… 一个人整天喝酒
[06:32] I’m fine. 我很好
[06:34] I appreciate it. But it’s… I’m fine. 我很感激 但是 我没事
[06:43] I know that Ang worries about you, so… 我知道安吉很担心你 所以
[06:47] What does Ang have to do with it? 这跟安吉有什么关系
[06:50] Why do you know what Ang would worry about? 你又怎么知道安吉在担心什么
[06:52] Because she called 因为她打电话了
[06:54] and she wanted to see how you were doing. 她想知道你最近过得怎么样
[06:55] – She called you? – Yeah. -她打电话给你了 -对啊
[06:59] – Why? – Is that okay? -为什么 -这样没问题吧
[07:00] I don’t know. 我不知道
[07:02] I mean, what, she called you to talk about me? 为什么她要给你打电话来问我的事情
[07:03] Why didn’t she just call me directly? 为什么不直接打给我
[07:04] She just wanted to see how you’re doing. 她就想问问你过得怎么样
[07:08] Well… I… 我
[07:10] I’m fine. 我很好
[07:16] Look, I know Kathy Collins says 听着 我知道凯西·科林斯说
[07:18] she sees your car outside Harold’s bar every night. 她每晚都在哈洛德酒吧外看到你的车
[07:22] Well, if Kathy Collins says it, 行吧 既然是凯西·科林斯说的
[07:24] must be true. 那肯定就是真的
[07:25] You know that something must be wrong. 那一定就是我有什么问题
[07:28] So, I go to work, 我每天上班
[07:29] and then after work sometimes I go have a beer. 有时候下班了我去喝杯啤酒
[07:31] I’m just saying… 我只是说
[07:32] You better start calling people. 你最好打电话说清楚
[07:33] – Okay. – Better get on this fucking case -行 -最好赶紧把这破事儿解释好
[07:36] She has other things maybe she ought to be worrying about 她自己还有一大堆事情要担心
[07:37] instead of worrying about how much I drink. 却跑来担心我喝了多少
[07:39] I mean, she needs to worry about staying out 她应该多操心一下
[07:41] – of her fucking refrigerator. – Nice. -怎么离她的冰箱远点 -真棒
[07:42] She’s losing a huge war against the refrigerator. 她一打开冰箱门就停不下来
[07:44] What are you talking about? Jack… 你在说些什么啊 杰克
[07:45] She needs to find the fucking treadmill. 她应该他妈的找个跑步机减减肥
[07:47] Stop it. That is so mean. She’s my friend. 别说了 也太刻薄了吧 好歹是我朋友
[07:49] Well, she should mind her business. 那她就该少管闲事
[07:50] That’s why I don’t come here. 这就是我为什么不爱来这儿
[07:52] ‘Cause it always turns to… 因为总是要变成这种
[07:56] Which one of the 20 bedrooms 这二十间卧室里面
[07:57] am I supposed to be staying in? 哪间是我的
[08:00] Take the second one on the left. 左手第二间
[08:06] Hey, Ang, it’s Jack. 安吉 我是杰克
[08:09] I’m just, uh… Happy Thanksgiving. 我只是 感恩节快乐
[08:14] I wanted to call you, see how you’re doing. 就想给你打个电话 看看你过得如何
[08:17] And also because my sister told me 也是因为我妹妹告诉我
[08:21] that you had called her 你给她打了电话
[08:23] and wanted to know how I was doing. 想问我最近的情况
[08:27] I’m just saying, if you want to know in the future 我只是说 以后你要是想关心我
[08:32] how I’m doing, 了解近况的话
[08:35] you can call me, 你可以直接打给我
[08:37] as I still have the same phone number 我手机号码也没换
[08:42] that I had… 还是那个号码
[08:45] when we were married. 我们还在一起时用的那个
[09:05] Hey, Jack, it’s Miguel. 杰克 我是米格尔
[09:07] Haven’t heard from you for a while, so… 好久没听到你的消息了
[09:08] Sofia was asking about you. 索菲亚在问你的事情
[09:10] Thought I’d give you a call and see how you’re doing. 我寻思着打个电话关心一下你
[09:12] Thought maybe we’d have you over… 想着或许你能上我们家
[09:16] Hello, Jack, this is Father Edward Devine 你好啊杰克 我是海斯主教高中的
[09:18] calling from Bishop Hayes High School. 爱德华·德文神父
[09:20] Will you give me a call back here at the rectory 等你有空的时候
[09:22] when you get a chance? 能给我回个电话吗
[09:24] 1-424-145-3233. 号码是 1-424-145-3233.
[09:28] And I’ll be up until about 10:00 this evening. 今晚我大概10点休息
[09:31] If that doesn’t work, we can chat in the morning. 如果都不行的话 我们可以明早聊
[09:33] Thanks, Jack. God bless. 谢了 杰克 上帝保佑
[09:53] Hello, Jack. 你好啊 杰克
[09:56] How are you? Come on in. 最近好吗 快进来
[09:58] Thanks so much. 谢谢你
[10:01] So, did you have a nice Thanksgiving? 感恩节过得还不错吧
[10:02] I did. How about you? 挺好的 你呢
[10:04] Oh, it was very nice. 过得相当好
[10:05] All the kids and the grandkids were in. 孙子儿女都来了
[10:07] – I was in my glory. – I bet. -享受天伦之乐啊 -那必须的
[10:10] – Good for you. – Oh. -挺好的 -是啊
[10:12] You can go right in here. 你可以从这儿直接进
[10:16] Father Devine is just finishing up a call. 德文神父马上打完电话了
[10:18] So, he will be out in just a couple of minutes, 他几分钟就出来
[10:21] so just make yourself comfortable. 你随便坐着等一下
[10:23] Thanks. 多谢了
[10:26] We are all so excited 我们都特别激动
[10:28] at the idea of you possibly coming back 一想到你可能会回到海斯高中
[10:31] to be with us at Hayes. 和我们在一起
[10:37] It’s nice to see you again, Jack. 还能再见到你真好 杰克
[11:14] 加州校际竞技联盟 年度最佳球员 杰克·坎宁安
[11:18] Hello, Jack. 你好 杰克
[11:21] Hey, Father. 你好啊 神父
[11:23] It’s good to see you. Thanks for making the drive. 很高兴见到你 感谢你大老远开车过来
[11:25] Sure. No problem. 当然 应该的
[11:26] Sit down, please. 请坐下吧
[11:31] So, been a while, hasn’t it? 有些日子了 是吧
[11:34] Yeah. Since, uh… 对啊 自从
[11:36] my father’s funeral. 我爸的葬礼之后
[11:38] That long? Mmm. 有这么久了吗
[11:39] My goodness. Where does the time go? 我的天啊 时间都去哪儿了
[11:42] If I knew, I would tell ya. 我要是知道我就告诉你了
[11:44] Married? 结婚了吗
[11:46] I’m separated now. For a while. 现在已经分开一段时间了
[11:48] Any children? 有孩子吗
[11:49] No kids. 没孩子
[11:51] Okay. 好吧
[11:52] Well, Jack, it is really good to see you again. 杰克 再见到你真的很令人开心
[11:55] And I suppose you’re wondering why I called you over here. 我想你也好奇我为什么打电话让你过来
[11:58] I’m a little curious. Yeah. 是有点好奇
[12:01] Our basketball coach, Tom McGarrity, 我们的篮球教练 汤姆·麦克加里迪
[12:02] had a heart attack the other night. 前几天晚上发心脏病了
[12:04] Oh, no. 不是吧
[12:05] He’s expected to make a full recovery, 他倒是可以完全康复的
[12:07] but his wife doesn’t think it’s a very good idea 但是他妻子认为让他回到球队
[12:08] for him to return to the team. 不太明智
[12:11] And I tend to agree. 我也同意
[12:13] We need a new coach, Jack. 我们需要一个新教练 杰克
[12:15] You’re the first person I thought of. 我第一个想到的人就是你
[12:20] Try to suppress your enthusiasm. 你想压抑你的热情吗
[12:23] No, I appreciate it. I just… It’s, um… 不 我很感激 只是
[12:25] You know, it’s just, I’ve been away 只是我已经有很长一段时间
[12:26] from the game for a long time. 没有打过篮球了
[12:28] I understand. I understand. 我懂 我懂
[12:29] You know, I’ve never even coached before. 你知道的 我之前都没有当过教练
[12:32] I just played, so I don’t… 我只是打篮球 所以我不
[12:34] Is the, uh… I mean… 是 那个 我的意思是
[12:35] Is the team any good? 这个队伍实力强吗
[12:37] No. No. 不 不
[12:39] We haven’t been competitive for quite a while, actually. 其实 他们已经很久不具备竞争力了
[12:42] In fact, the last time they made the playoffs? 事实上 他们上一次进入季后赛
[12:44] Back when you were playing. 是在你还在打球的时候
[12:48] Well, I really appreciate you thinking of me, Father. 好吧 我很感谢你能想到我 神父
[12:51] It’s just, I… 但是 这实在是 我
[12:52] Go home and think it over, Jack. 回家 然后好好考虑一下 杰克
[12:54] I got a lot going on in my life right now. 我现在已经有很多需要操心的事情了
[12:55] It’s very busy. 实在是太忙了
[12:56] Go home, think it over. 回家 再考虑一下
[12:58] Call me with your decision in the morning. 然后早上再打电话告诉我你的决定
[13:00] Tomorrow morning? 明天早上吗
[13:01] Our next game is Monday night, Jack. 我们下一次比赛是在周一晚上 杰克
[13:03] I don’t have a lot of time. 我没有太多时间
[13:11] Hey, Father, listen, I… 你好 神父 是这样的 我
[13:13] Thank you so much 很感谢你
[13:16] for thinking of me. 能想到我 只是
[13:19] It’s just not the right time for me to take this on. 现在可能不是我干这事的合适时间
[13:25] You know, my life’s very full right now. 现在我的生活已经被安排得满满的
[13:28] Very full. 非常的充实
[13:32] I just, um… 我只是
[13:34] I’ve just been away from the game for so long, you know? 我已经很久没有打篮球了 你知道吗
[13:37] I’ve just been away from the game for so long. 我真的太久没有打篮球了
[13:45] Father… 神父
[13:47] Listen, I’ve given it a lot of thought, and I appreciate it. 是这样 我考虑了很久 非常谢谢你
[13:50] It’s just not the right time for me right now. 只是现在对我来说不是个好时机
[13:54] I’ve been away from the game for so long. 我也很久没有打球了
[13:56] I don’t think I can help you. 我觉得我帮不了你
[13:59] I don’t think… 我觉得
[14:02] I don’t think I can help you. 我觉得我帮不了你
[14:03] I don’t think I can help you. 我觉得我帮不了你
[14:09] Father. Jack. 神父 是我杰克
[14:12] Not gonna happen. 我不干
[14:17] What the fuck am I supposed to do? 我他妈到底要怎么做
[14:19] The team can’t play. 队伍没什么实力
[14:20] They’re no good. They’re no good. 他们球打得不好 打得不好
[14:21] I can’t wave a magic wand, 我又不能像仙女一样一挥魔杖
[14:23] turn them into fucking Michael Jordan. 就他妈的把他们变成迈克尔·乔丹吧
[14:24] I mean, just… 我的意思是 就
[14:30] I don’t know. 我也不知道
[14:33] Maybe. 也许
[14:35] I don’t know. 我不知道
[14:43] I can’t help you with this. 我帮不了你
[14:46] I can’t help you with this team. 这事我没办法帮你
[15:10] Father, I’ve given it a lot of thought. 神父 我想了很久
[15:15] I just have no interest 我没兴趣
[15:17] in coaching your fucking basketball team. 教你那个垃圾篮球队
[15:22] That’s all there is to it. 就这样了
[15:45] Oh, fuck. 操
[15:54] Get back on D! 回到小杜旁边
[15:55] Make up for it. 把位置补上
[15:57] What the fuck? 搞什么
[15:58] Hey, G. G! 注意 小加 小加
[16:01] D up! Hey, get back! Let’s go! Let’s go! 小杜继续上 快退回来 冲 冲啊
[16:05] Move! Go quick! Quickly, quickly, quickly. 动起来 快一点 快点快点快点
[16:08] 州冠军 海斯主教高中 男子篮球队
[16:08] 杰克·坎宁安 24号 年度最佳球员
[16:08] 区级冠军 海斯主教高中 男子篮球队
[16:10] Stop him up top. Chubbs, go to the wing. 把他拦住 查布斯 去底线那儿
[16:12] Watch it. Screen, screen, screen. 注意点 掩护 快掩护 掩护
[16:13] Yo, get through, get through. 传球 传球
[16:15] Get through that. 突破防守
[16:17] Hey, Freeze. Go! 弗里兹 上啊
[16:18] Good pass. Come on! 传得好 继续
[16:20] Hey, nice job, D-boy. 干得好 小杜
[16:23] Hey, Coach. 你好 教练
[16:25] Dan Espinosa. Nice to meet ya. 我是丹·埃斯皮诺萨 很高兴见到你
[16:27] – You’re the assistant? – I am. -你是那个助教吗 -是的
[16:29] I also teach algebra here at the school. 我还在学校里面教代数
[16:31] Uh, I really appreciate you stepping up like this. 我真的很感谢你答应了这件事
[16:33] It means a lot to the boys. 这对孩子们来说有很大的意义
[16:36] do you want me to call everybody in, 你想让我把大家都叫过来吗
[16:37] do some intros? 做一些介绍
[16:38] No, that’s okay. Just, 不用 不用麻烦 我就
[16:39] Take the layup, Marcus! Money! 上篮 马库斯 进了
[16:40] Just get a feel for what I’m working with here. 我想先感受一下我在这里的工作
[16:42] Yeah. 没问题
[16:43] This the whole team? Ten kids? 队伍里所有人都在这了吗 就十个人
[16:45] That’s all we’ve got. 所有人都在这里了
[16:46] A lot different than when you played here, huh? 跟你当初打球的时候很不一样 对吧
[16:48] Yeah. No shit. 对啊 难以置信
[16:49] We got 100 kids just try out. 我们队伍选拔赛就来了有一百个人
[16:51] 104 my senior year. 我高四那年来了一百零四个
[16:53] Play ball here? 都在这打球吗
[16:54] Well, not like you. 不 不像你那时候
[16:56] Spent most of my time on the bench, 我大部分时间都花在公园的长椅上了
[16:58] holding a clipboard like I am now. 拿着一个写字板 像我现在一样
[17:00] I was a couple of years behind you. Uh, class of ’98. 我比你晚几届 是九八级的
[17:02] Enrollment’s really taken a dive since then. 从那以后入队人数就直线下降了
[17:06] Freeze, Freeze, Freeze! 弗里兹 弗里兹 弗里兹
[17:08] I can run down the starting five, if you like. 如果你愿意 我可以从首发阵容开始介绍
[17:10] Box out! 卡位
[17:10] 抢篮板球挡人,防守方在篮下阻挡进攻方抢篮板球 将进攻方挡在自己背后
[17:11] Sure. 当然
[17:12] So, uh, the kid with the ball, that’s Brandon Durrett. 那个在运球的 是布兰登·杜雷特
[17:14] Relation to Russ Durrett? 拉斯·杜雷特的亲戚吗
[17:15] Yeah, that’s his son. 是的 是他儿子
[17:17] He’s a great player. 他很有实力
[17:19] Really has a good feel for the game. 对比赛感觉很好
[17:20] Easily our most talented guy. 是队伍里最有天赋的球员
[17:22] And then, um, playing besides him in the backcourt, 然后 他旁边那个在后场里的
[17:26] that’s Chubbs Hendricks. 是查布斯·亨德里克斯
[17:28] His, real name’s Ronald. 他的 他的真名是罗纳德
[17:30] Oh, yeah. Right here, this man. 对 就是这样 这里 老兄
[17:32] and, Kenny Dawes out on the wing. 在底线那儿的是肯尼·道斯
[17:34] Bit of a showboat, but, 他喜欢整些花里胡哨的 但是
[17:37] Yeah, he’s a solid shooter. 他是个很好的投手
[17:38] Good long-range stroke. 特别是远投很准
[17:40] Get back! Get back! 回防 回防
[17:41] And Sam Garcia, he’s our senior captain. 这个是山姆·加西亚 我们的老队长
[17:44] Not much of a scoring threat, 不是很擅长进攻
[17:45] but he’s a solid defender. 但是是个很可靠的防守队员
[17:46] Good kid. 是个好孩子
[17:47] And then Marcus Parrish. 然后是马库斯·帕里什
[17:49] Money! 进球
[17:50] That is our center. 那是我们的中锋
[17:50] 中锋:是一个球队篮球位置中的中心人物 一般都由队中最高的球员担任
[17:51] What the fuck are you doing, bro? 你他妈在什么 老兄
[17:52] That kid’s the center? 那个孩子是中锋吗
[17:54] – Yeah. – What is he, 6’4″? -是啊 -他多高啊 这没有两米吧
[17:55] Shut the fuck up, man. 闭嘴 老兄
[17:56] 6’3″. 一米九
[17:57] You guys must get murdered on the boards. 你们在篮下肯定是任人宰割吧
[17:59] Yeah, it’s not been good at all. 对啊 表现的很差
[18:01] You’re giving ’em open buckets, Marcus. 你白送了他们进球的机会 马库斯
[18:03] This is practice, man. I don’t care. 这只是练习 兄弟 我不在乎
[18:05] Who’s that kid there? The white shadow. 那个孩子是谁 白衣服的那个
[18:06] Oh, yeah, that’s, uh, Bobby Freeze. 对 那个是 鲍比·弗里兹
[18:09] He’s our sixth man. 他是我们队的第六人
[18:09] 整个球队最重要的一名替补球员,除了先发五虎之外的打得最好的球员
[18:10] He’s actually a starting strong safety 他在橄榄球队里
[18:11] 负责盯梢防守进攻方深入己方阵地的外接手或跑卫,及时阻止对方的进攻
[18:12] for the football team. 是一个首发强卫
[18:15] Then the rest of the guys, 然后剩下的那些人
[18:16] Dearborn, Daly, Carter, and Amato. 是迪尔伯恩 戴利 卡特和雅马拓
[18:19] I had to bring those guys up from JV 我把他们从资浅代表队那里带过来
[18:19] 资浅代表队:校队的第二队
[18:21] just so we could hold a practice. 这样我们才能凑齐人数练习
[18:23] Take the layup! Money! 单手上篮啊 可以进
[18:24] Come on, box out! 再来 卡位
[18:26] All right. Blow the whistle for me. 好了 吹哨子结束吧
[18:27] Chill out, man. Yo, take it easy, man. 冷静一点老兄 冷静
[18:29] Stop grabbing me. 别抓着我
[18:31] Bring it in. 集合
[18:32] Let’s go. Hustle, hustle. 走吧 快点快点
[18:34] All right, guys. As discussed, 好了 大家 经过讨论
[18:36] I am honored to turn things over to your new head coach, 我很荣幸让你们新的主教练来接手
[18:39] Jack Cunningham. 杰克·坎宁安
[18:41] What’s up, Coach. 你好啊 教练
[18:42] How you doing, guys? 状态怎么样啊
[18:43] Good. Good. 挺好的 挺好
[18:44] What’s up, Coach. 你好啊 教练
[18:45] You’re Marcus, right? 你是马库斯 对吧
[18:47] That’s right. Get used to calling my name, too. 没错 以后你会经常叫这名字的
[18:51] All right. All right. 好吧 好吧
[18:53] Marcus, tell me what you see out there. 马库斯 告诉我你看到那里有什么
[18:58] I see Nikki’s fine ass keep looking at me. 我看到尼基的美臀一直对着我
[19:01] Saw she was bending over. 还看到她弯腰了
[19:02] She tryin’ to get my attention. 她在试图引起我的注意
[19:04] Marcus, just be respectful, please. 马库斯 尊重教练
[19:05] He asked me what I saw. What, 是他问我看到什么的 怎么了
[19:06] do you want me to lie to him? 你想让我对他撒谎吗
[19:06] You know what I see, Marcus? 你知道我看到什么了吗 马库斯
[19:07] What? 什么
[19:08] You’re the tallest player on the team. 你是整个队里最高的
[19:10] Makes me wonder why you’re putting three-pointers up 这不禁让我疑惑 为什么你每次上场
[19:12] every time you come down the court. 都要在外线投三分球
[19:14] Oh, that’s ’cause I got a candy-stroke, Coach. 这是因为三分投篮是我的拿手菜
[19:16] Ask Coach Dan. 问问丹教练
[19:17] I made the most threes on the team last year. 去年我是我们整个队里三分球投进最多的
[19:19] Coach Dan, how many threes did Marcus make last year? 丹教练 去年马库斯投进了几个三分球
[19:22] Marcus… 马库斯
[19:25] made 34. 进了三十四个
[19:26] Outta how many attempts? 他一共投了几次
[19:27] Out of 130. 一百三十次
[19:29] What’s that a percentage of? 命中率是多少
[19:31] For a percentage of 26. 百分之二十六
[19:33] Damn! 我操
[19:34] 26%, Marcus. 百分之二十六 马库斯
[19:36] You wanna know why they’re leaving you open? 知道为什么他们都不防 直接让你投吗
[19:37] It’s ’cause they don’t think 这是因为他们认为
[19:39] you could hit the ocean from the beach. 你在沙滩上都没法把球投到海里
[19:40] Oh, shit. 我的天
[19:41] Yo, he just spit facts at your ass, bro. 他可真是实事求是啊 兄弟
[19:43] Man, shut up. 老兄 闭嘴
[19:45] Look it, come on, man. Don’t get all butt-hurt 别啊 老兄 别生气啊
[19:46] just ’cause he droppin’ some knowledge on you. 别因为他拿你开涮就红脸啊
[19:48] You wanna see butt-hurt? Keep talking shit, 你想见识什么叫生气吗 继续说啊
[19:49] watch me beat your fat ass. Shut the fuck up, yo. 我会揍得你屁滚尿流 闭上你的嘴
[19:51] – You ain’t gonna do shit. – Hey. -你什么都做不了 -停
[19:53] I don’t need any help. 别煽风点火
[19:57] Who is second in threes on the team? 谁是队里三分球进第二多的
[19:59] Number two would be Kenny with 25. 第二 应该是肯尼 进了二十五个
[20:03] – Outta how many attempts? – Sixty-one. -他一共投了几次 -六十一次
[20:05] Percentage of? 命中率呢
[20:06] Forty-one. 百分之四十一
[20:08] Snap. You hear that? 爽 你听到了吗
[20:10] Give me the rock, let me go HAM on some bitches. 把球给我 让我来大开杀戒
[20:11] Yeah, more like ham and cheese, man. 是啊 你唯一能杀的只有火腿和芝士
[20:13] Nah, actually, ham and cheese is what your sister 不是 事实上 火腿和芝士
[20:14] fries me up after I’m done fiddling her bean. 是你妹妹在我们做完以后会给我准备的
[20:16] Yo, show some respect. Coach is here, man. 放尊重点 教练在这里 老兄
[20:18] Watch your mouth, man. 注意你的措辞 老兄
[20:19] Kenny, get in line. A’ight. 肯尼 站回队伍里去 好了
[20:20] All right, run it back. 好了 继续练习吧
[20:21] Marcus, this time your feet don’t leave the paint. 马库斯 这次你不要离开内线
[20:23] Brandon. All right. Let’s go. 布兰登 好了 走吧
[20:24] Come on. Let’s go, y’all. 来吧 走了 一起来
[20:26] You’re the point guard, right? 你是控球后卫 是吧
[20:26] 控球后卫:是全队进攻的组织者,是球场上拿球机会最多的人
[20:27] Put ’em in a motion offense. 让他们进行动态进攻
[20:33] Call it out, Brandon. 喊出来 布兰登
[20:34] Don’t just wave your hand in the air. 别只拿你的手在空中挥来挥去
[20:36] Doesn’t talk much, does he? 他不怎么说话 是吧
[20:38] I have been coaching that kid for three years 我教了他三年了
[20:40] and I can count on one hand 用一只手都能数清
[20:41] how many times our conversations 我们的对话次数
[20:43] have gone past, 还包括了
[20:43] “Yes, Coach” and “No, Coach.” “是的 教练”和”不是的 教练”
[20:45] Good shot, baby. 投的好 朋友
[20:46] And that’s money! 这次进球了
[20:47] Here you go. 进来吧
[20:49] Keys, game balls, 钥匙 比赛用球
[20:52] and then I put together a flash drive 我还组装了一个闪存盘
[20:54] just in case you want to get familiar 为了以防万一你想熟悉一下
[20:56] with the sets we’ve been running. 我们过往的一些比赛战术
[20:57] I’m also gonna give you my phone number 然后我会给你我的电话号码
[20:59] if you have any questions. 如果你有什么问题的话可以打给我
[21:02] Okay. 好的
[21:03] Hey, why didn’t you take the job? 你怎么不当主教练呢
[21:05] – Huh? – Would’ve made sense. -什么 -一般不都是这样吗
[21:06] The assistant coach, step in, take the job. 助理教练取代主教练什么的
[21:10] My mom has MS, so… 我妈有多发性硬化症 所以
[21:12] My sister takes care of her during the day, 虽然我姐姐白天可以照顾她
[21:14] but she’s got three kids of her own. 但她自己还有三个孩子呢
[21:16] So I take nights. 所以我就负责晚上了
[21:18] Sure. 说得通
[21:18] Then with practices, and then you have scouting… 再加上监督练习 观察分析每个人的水平
[21:20] Yeah, no. Of course. It makes sense. 不不不 没事 我能理解
[21:22] There just aren’t enough hours in the day. 只能怪一天24个小时太短了
[21:23] I’m sorry. I didn’t mean to pry. 抱歉 我不是故意要窥探你私人生活的
[21:25] No, no, no. It’s cool. 不不不 没关系
[21:26] We all have our own cross to bear, right? 谁还没点儿负担呢 不是吗
[21:29] So you should be good. 那你应该没问题了
[21:31] Great. Thank you very much. 好极了 谢谢你
[21:33] No problem. 小意思
[21:36] – Oh, Coach. – Yep? -对了 教练 -怎么了
[21:38] What’s the dress code like these days? 现在有什么衣着要求吗
[21:40] Coat and tie for the head coach. 主教练的话 要穿正装 系领带
[21:42] – Great. Thanks. – Sure. No problem. -好的 谢谢了 -小意思 应该的
[22:58] Yeah! 对
[23:01] Right here, right here. Yeah! 这边 这边 对
[23:03] Here we go! 来来来
[23:05] Yeah! 冲冲冲
[23:07] Take the shot. 投吧
[23:10] That’s you, Marcus. 说你呢 马库斯
[23:12] Hey, Jack. Nice to see you in the gym again. 杰克 能在体育馆再见到你真棒
[23:14] Thanks. 谢谢
[23:16] That’s you. 说你呢
[23:17] Jack, this is Father Mark Whelan. 杰克 这位是马克·惠兰神父
[23:19] He is our team chaplain. 他是我们的球队牧师
[23:21] Pleasure to meet you, Jack. 很高兴见到你 杰克
[23:22] You too. 我也是
[23:23] Any first game jitters? 要第一场比赛了 兴奋吗
[23:24] Fuck. I’m nervous as shit. 他娘的 我屎都快吓出来了
[23:28] Yeah. 可不是嘛
[23:28] What’s this? 这是什么情况
[23:30] They do it before every game. 他们每次比赛前都会这样
[23:31] Gets them psyched up, I guess. 大概是鼓舞气势吧
[23:33] Let’s go! 来吧 冲冲冲
[23:34] All right, let’s go. Bring it in. 好了 来 集合吧
[23:38] – Ready? – No. -准备好了吗 -没有
[23:40] Let’s go. 加油
[23:41] All right, guys. 好了 大家伙儿们
[23:42] Let’s see what we’re made of. 是时候见证我们真正的实力了
[23:44] 海斯主教高中
[23:44] 多尔蒂高中
[23:49] And the big burly inmate says, “Don’t worry about it. 接着 那个身材高大的囚犯说 “别担心
[23:51] Everything’s gonna be fine. 不会出事的
[23:51] I just want to play a little game.” 我只是想玩个小游戏而已
[23:53] He goes, “Okay.” 他说 “好吧”
[23:54] And he says, “In this game, you can pick 然后他说 “这个游戏是这样的 首先
[23:56] whether or not you want to be the husband or the wife.” 当老公还是当老婆 你先选一个”
[23:59] And he says, “All right.” “Well?” 然后他答道 “好的” “那你选哪个”
[24:01] “Well, guess I’ll be the husband.” “那我当老公好了”
[24:02] He goes, “Okay. 他说 “行啊
[24:03] Come on over here and suck your wife’s dick.” 过来给你老婆吹吹萧吧”
[24:06] That’s a good one. 这个好笑
[24:07] “Suck your wife’s dick.” I fucking love that. “给你老婆吹吹萧” 这句牛逼 笑死爷了
[24:09] Hey, Doc. 嘿 道克
[24:11] How’d opening night go, ace? 今晚第一次比赛怎么样啊 秒杀全场了吗
[24:13] Yeah, our boy got sent to the woodshed. 是秒杀 我们那几个小伙子都被罚下场了
[24:15] – Hey, get Doc a drink, will ya? – And hit me with another one. -给道克来一杯吧 -也给我再来一杯吧
[24:18] Doc, did I ever tell you 道克 我有没有告诉过你
[24:19] the one about the nerdy accountant 那个书呆子会计师
[24:22] who does 15 years for embezzlement? 挪用了15年公款的事情
[24:23] – Don’t worry about me. I’m not. – I know. -不用操心我 我没醉 -知道你没醉
[24:26] Just let me do… do my thing. 让我做 做好我那件事就行
[24:29] Do your thing. 做你那件事
[24:30] All right. I appreciate it. 好了 谢谢你送我回来
[24:32] – Okay. – I’m just gonna… -没事 -现在我就
[24:35] – All right. Good night, Doc. – Good night. -好的 晚安了 道克 -晚安
[25:35] Get your man! Get your man! 守住他 守住他
[25:37] Come on! 给点力啊
[25:39] Watch him. 看住他了
[25:57] Jackie! It’s Miguel again. 杰克 又是我 米格尔
[25:59] Just checking in to see 我打来就是想确认一下
[26:00] if you got my call about David’s birthday party. 你听没听到我跟你说大卫生日派对的事
[26:03] Give me a call when you get a chance. 有时间就给我回个电话
[26:05] Hey, it’s me. I know it’s late notice, 是我 虽然现在说这个可能有点迟了
[26:08] but I’m gonna be down by you for a client visit tomorrow 但是 我明天见客户会路过你家附近
[26:11] and wanted to see if you wanted to meet for lunch. 想看看你要不要和我一起吃个午饭
[26:14] Anyway, call me when you get this. 大概就这样吧 收到就给我回个电话
[26:30] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[26:32] Sorry I’m late. 抱歉 我来晚了
[26:34] Damn bus broke down on the 710. 那辆烂巴士在710号路上抛锚了
[26:36] It was a nightmare. 简直就是场噩梦
[26:37] I just got here. 没事 我也刚到
[26:39] Okay. 好的
[26:40] You look good. 你看上去很不错
[26:42] Thanks. You too. 谢谢 你也是
[26:44] How’s the new job working out? 新工作感觉怎么样
[26:47] It’s insurance. It’s boring, 是在保险业 挺无聊的
[26:49] but it pays the bills. 但起码能让我付清账单了
[26:50] Good. 那挺好的
[26:51] Heard you’re coaching basketball. 听说你当篮球教练了
[26:54] Beth tell you that? 是贝丝告诉你的吗
[26:55] Yeah. 对
[26:58] So, you having fun? 那 你开心吗
[27:00] Yeah. 还行吧
[27:01] I’d be having more fun if we won a game… 要是我们能赢一场比赛 那我会更开心的
[27:05] …but keeps me occupied. 但是那样的话我就太忙了
[27:07] Keeps my mind off other things. 完全顾不上其他事
[27:10] Good. I was worried about you. 那就好 我本来还挺担心你的
[27:13] What were you worried about me for? 你在担心我什么
[27:17] You weren’t moving on with your life. 担心你一直走不出旧爱啊
[27:20] You were seeing the world in some dark ways. 你之前总是觉得这个世界一片灰暗
[27:25] Why? Are you? 为什么这么说 你有吗
[27:27] Seeing the world in dark ways? 你是指我有没有觉得世界一片灰暗吗
[27:29] Moving on with your life. 你有没有走出来
[27:49] What’s his name? 他叫什么名字
[27:56] Nick. 尼克
[28:01] How’d you guys meet? 你们是怎么认识的
[28:04] Through mutual friends. 我们有共同的朋友
[28:08] How long has it been going on for? 你们在一起多久了
[28:11] Few months. 几个月吧
[28:14] Few months? What, like, six months? Eight months? 几个月是什么意思 6个月 还是8个月
[28:18] Okay. All right. Come on. 好了 别这样 好吗
[28:20] You know what we want for lunch? 二位想好午餐要点什么了吗
[28:25] Just give us a second, actually. Thank you. 抱歉 我们可能还要再想想 谢谢
[28:27] Sure. 没问题
[28:40] I wanted to tell you myself 我想亲口告诉你
[28:41] before you found out through one of our friends. 不想让你日后从朋友口中得知这件事
[28:52] Say something, Jack. 说点儿什么啊 杰克
[28:56] What do you want me to say? 你想让我说什么
[28:58] – “Congratulations”? – No. -恭喜你吗 -不是
[29:00] – Completely fucking blindsided by this. – Not “congratulations.” -你真是盲目又冲动 -别跟我说”恭喜”
[29:02] Blindsided? We’ve been separated for over a year. 我怎么盲目冲动了 我们都分开一年多了
[29:17] Will I see you at the birthday party? 你会去生日派对吗
[29:21] What? 什么
[29:23] Miguel and Sofia. 米格尔和索菲亚
[29:24] They’re having a birthday party for David. 他们要给大卫举办一场生日派对
[29:27] Said he called you a few times. 他说他之前打过几次电话给你
[29:34] Let me know if you want to go together. 你要是想和我一起去的话 就告诉我一声
[29:44] Bye. 再见
[30:14] Jackie hits his second free throw 杰克第二次罚球命中了
[30:16] and he just holds his hand like this in the air 他的手摆出了这样的一个动作 一动不动
[30:18] for like 30 seconds. 保持了好像有30秒
[30:20] Purcell says, “Jackie, you keep holding 浦尔塞说 “杰克 你就继续
[30:21] your hand like that and 保持着那个手势吧
[30:22] Eric’s gonna ask you out.” 艾瑞克很快就会来泡你了”
[30:26] Fifty-five points, man. 55分啊 老天
[30:28] – To the legend. – Yeah. -敬他的传说 -敬传说
[30:30] You gotta dim the lights for the man. 这家伙身上的光芒太耀眼了 不遮都不行
[30:31] – To the legend. – To the legend. -敬传说 -敬传说
[30:38] Get the fuck outta here. 别开玩笑了
[30:39] Why the fuck do I need a sausage? 我他妈的要火腿肠干什么
[30:41] He was like, “It’s a PK. It’s a Polish kielbasa.” 他就说 “这是个挑战啊 是波兰香肠啊”
[30:41] PK意为挑战,波兰香肠缩写同为PK
[30:48] Fellas. Evening, boys. 大家晚上好啊
[30:53] We’re talking old times here. 我们在这儿回顾过去呢
[30:55] I know what you’re talking, 我知道你们在说什么
[30:56] and I’m telling you it’s time for him to get going. 但他现在得走了
[30:58] Come on, let’s go now. Come on. Let’s go. 来吧 我们走吧 走了
[31:00] – I’m up. – No, you’re not. -我起来了 -还没呢
[31:02] Now you are! 现在才是起来了
[31:05] I’m up. 我起来了
[31:08] – Shit. – There you go. That’s it. -操 -你站稳了 没错
[31:11] Where are you taking my friend? 你要把我的好哥们儿带到哪儿去
[31:27] Okay, okay. Uh, where’s Kenny? 行了 行了 肯尼在哪儿
[31:31] Kenny is the only one missing. Kenny and Coach. 就剩肯尼没到了 肯尼和教练都没到
[31:34] I just want you to know that I respect you, a’ight? 我只是想让你知道 我是尊重你的 好吗
[31:37] And I love you. 我爱你
[31:38] Every time that ball goes through the hoop, 每次那颗球落入篮筐的时候
[31:40] I’m gonna be thinking about you. 你就会浮现在我脑海里
[31:41] – Kenny. – Okay? And that goes through -肯尼 -明白吗 而我特别擅长
[31:42] – the hoop a lot. – Kenny, let’s go! -让球入网 -肯尼 我们得走了
[31:44] – The bus is waiting. – Okay. -巴士在等着我们呢 -好
[31:45] Hey, what up, Coach? 教练好啊
[31:48] – Bye. – Yeah. -拜 -那
[31:49] – You’ll text me? – Yeah, I’ll text you after. -你会给我发短信吗 -好 我待会给你发
[31:49] – Okay. Cool. – Okay. -好 那就这样 -好的
[31:50] Hey, what’s going on, man? 怎么了 老兄
[31:52] Good luck! 祝你们好运
[31:54] Oh, thanks. 谢了
[31:55] You better watch out. 你最好小心点
[31:56] Priests catch you doing that 要是被牧师发现了
[31:58] and you’re gonna be spending your weekends here. 你周末就别想离开这儿了
[31:59] Nah, but it 话是这么说
[31:59] makes my game better though, Coach. 但是这样我比赛时会发挥得更好啊 教练
[32:02] ♪ Memorial! ♪ ♪ 纪念 ♪
[32:04] ♪ Memorial! Memorial! ♪ ♪ 纪念 纪念 ♪
[32:25] Let’s go. 来吧兄弟们
[32:28] Hold on, hold on. 等等 等等
[32:28] I want to talk to you. 我想和你们说两句
[32:29] These scrubs ain’t worthy of being on the same court as us. 对面的垃圾没资格跟我们站在一个赛场上
[32:50] – Hey, Coach. – Hey, Coach. -你好啊 教练 -你好啊 教练
[32:51] How are ya? 你怎么样
[32:51] Good, good. I heard you got a new general in charge. 挺好的 听说你们找了个新军师啊
[32:54] Yeah. Jack Cunningham. 没错 是杰克·坎宁安
[32:56] Yeah. I’m surprised you could keep him out of the bar 我挺惊讶 你们居然有办法把他从酒吧
[32:57] long enough to hold practice. 拽出来给大家训练
[33:06] Coach Lombardo. 这位是伦巴多教练
[33:08] Jack Cunningham. 我是杰克·坎宁安
[33:09] He says that like I don’t know who he is. 说得好像我不认识他一样
[33:11] He’s the best high school basketball player 他是我见过的最优秀的高中篮球队员了
[33:12] I’ve ever seen. 没人能和他匹敌
[33:14] Listen, I was front row 我之前在天主教联赛半决赛时
[33:15] when he hung 47 against Trinity 看着他吊打三一真神队47分
[33:17] at the Catholic League semis. 我当时还坐在前排呢
[33:19] Got quite a team there, Coach. 21’s a hell of a ball player. 你那队不错啊 教练 21号挺牛逼的样子
[33:21] Yeah. So, how ya liking coaching so far? 还行 你呢 教练当得怎么样
[33:24] Great. Just getting used to the players. 挺好的 刚开始熟悉熟悉队员
[33:26] What players? 哪儿呢 没看见你队员啊
[33:28] Ah, I’m just breaking your stones, Jack. 逗你呢 我只是在打击你而已 杰克
[33:31] – Good luck. – You can have the luck. -祝你好运 -好运你自己留着吧
[33:33] I’ll take the thoroughbreds. 我先把真正的优秀选手收了
[33:36] What an asshole this guy is. 那家伙还真是个混蛋
[33:37] Yeah, big time. 没错 他一直都这样
[33:50] Let’s go. Bring it in. 上场了 集合
[33:51] Let’s go, let’s go, let’s go! 加油 加油 加油
[33:52] Holy shit. 我操
[33:53] Here we go, here we go, here we go. 就这劲头 就这劲头
[33:55] Chubbs. Hey! 查布斯 说你呢
[33:57] No more dancing. 别再那样蹦跶了
[33:59] Coach, are you serious? 教练 你认真的吗
[34:00] Yeah. I’m serious. 是的 我认真的
[34:02] We’re one in nine. 我们才在九场比赛中的第一场
[34:04] You’re out there jumping around 你就开始跳舞了
[34:05] like you hit the Powerball. 像在庆祝我们得了头彩一样
[34:06] You’re embarrassing yourself. 你们在让自己难堪
[34:08] Win a few games, we can talk about bringing it back. 如果赢了几局 再去跳那些舞
[34:09] But for now, that act’s retired. 但现在 这些花里胡哨的就先省略
[34:11] Got it? 明白吗
[34:12] Yeah. 明白
[34:18] One, two, three. Memorial! 一 二 三 纪念高中
[34:30] Hey. Help, help. 快去挡球 挡球
[34:33] Let’s go! 好样的
[34:38] Motion, motion. 动态进攻 动态进攻
[34:39] Let’s go! Bring him through. 上啊 给他做好掩护
[34:42] Back up, back up. 支援 支援
[34:49] Oh, yeah! 太棒了
[34:51] Show hands. Let’s go, guys. 伸出你们的手 加油 伙计们
[34:54] You guys gotta move. 你们得行动起来
[34:55] Oh, yeah! 太棒了
[34:57] Let’s go. Lock him up. Lock him up. 都过来 把他堵着
[35:01] Fuck. Come on. 操 又来了
[35:05] Time-out! 暂停
[35:06] Get over here. All right. Listen up. 大伙都过来 听着
[35:09] Come on. Fuck. 来啊 操
[35:12] Get back. Get back! 快回去 快回去
[35:19] 天主教纪念高中
[35:19] 主队
[35:19] 客队
[35:25] Defense, defense, defense! 防守 防守 防守
[35:29] Back screen, back screen. 后方掩护 后方掩护
[35:31] You guys gotta move! Set picks! 你们都行动起来 设起掩护
[35:33] Then squeeze! 然后往前推
[35:37] Go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 加油向前 冲冲冲
[35:40] Shoot! 投篮啊
[35:42] Watch the clock! 注意时间
[35:43] Five, four, three, two, one! 五 四 三 二 一
[35:52] Time-out! 暂停
[35:54] – Full time-out. – Let’s go. Bring it in. -中场休息 -都过来
[35:56] Come on. Let’s go. 赶紧过来
[35:57] Nobody sits down. 都不准坐下
[35:59] Stand up. Stand up. 都给我站着
[36:01] I thought I said to force him left. 我不是让你逼他走左边防线吗
[36:02] – Coach, I’m trying. – Try harder. -教练我尽力了 -再尽多点力
[36:03] What did I say about fading off your man? 我说过要阻止对方做后仰跳投吧
[36:06] Why’s shit always my fault? 都他妈是我的错吗
[36:07] Freeze, sub in for Marcus. 弗里兹上 换掉马库斯
[36:09] – You taking me out? – That’s right. -你要把我赶下场 -没错
[36:10] Sit the fuck down. 去给我坐好
[36:12] This is some bullshit, man. 这真他妈扯淡
[36:14] Listen to me. 都给我听着
[36:15] I want every one of you to reach in your shorts right now 现在你们把手伸进自己裤子里
[36:17] and tell me if you find a pair. 摸摸看你们的蛋蛋还在不在
[36:19] ‘Cause right now, you’re playing like 因为你们现在打球
[36:20] a bunch of fucking pussies. 打得像一帮娘儿们
[36:21] And that’s the truth. 这就是事实
[36:23] Next time 32 goes over your back like that, 下一次32号又这样跑你身后的话
[36:24] put a fucking elbow in his stomach. 你给他肚子来一肘子
[36:26] Yes, Coach. 收到 教练
[36:27] And if Childress tries to put you on a poster like that, 如果奇尔德雷斯再那样给你来个死亡之扣
[36:29] you hit him so fucking hard 你就往死里弄他
[36:31] he never comes down the lane like that again. 直到他不能再上到这个赛场来
[36:32] I got you. 明白
[36:33] Have a little fucking pride. 求你们有点自尊心
[36:34] I don’t give a shit if we lose every fucking game this year. 就算这一年都输了所有比赛我都不在乎
[36:36] I will not coach a team that has been out-toughed. 我不想带一个丧失雄风的队伍
[36:40] All right? Let’s go! 听明白了吗 动起来
[36:41] – Fuck yeah, man. – Here we go. -说的没错 -咱们加油
[36:42] “Team” on three. One, two, three. 数三声一起喊”团队加油” 一二三
[36:44] Team! 团队加油
[36:51] I’m in for 50. 我替补50号
[37:01] Come on. Switch up, switch up! 传球 传球
[37:03] Chubbs. 查布斯
[37:05] Let’s go, 3. 传给我 3号
[37:08] Come on! 怎么回事
[37:15] Hey, hey, hey. Chill. 冷静
[37:17] Get back here. Get back here. 给老子过来 给老子过来
[37:19] Get the fuck off, bro. Hey, get the fuck off, bro. 你他妈滚开 滚开
[37:22] Bro, I’ll beat your ass. 老子打死你
[37:24] I’ll fuck you up, bitch. 老子他妈干死你
[37:30] That is a flagrant foul. 刚那是恶意犯规
[37:31] Hey, that’s enough. That’s enough. 够了够了 停下来
[37:33] – I didn’t do fucking anything, man. – Watch yourself. -我什么都没做 -给我小心点
[37:34] – Get back there. – Get over there! -回那边去 -去那边待着
[37:36] What the hell is that? That guy should be out. 这他妈怎么回事 那个人才应该出局吧
[37:38] Control your players, Cunningham. 管好你的队员 坎宁安
[37:40] That is bullshit, man. 简直就他妈乱来
[37:42] What the hell? Come on! 这他妈什么情况 别闹了
[37:46] Right. All right. 好 好样的
[37:49] – I’m feeling a comeback. – Come on. -状态好像回来了 -加油
[37:51] 天主纪念高中
[37:51] 海斯主教高中
[38:09] – Jack? – Yeah. -杰克 -什么事
[38:14] Just wanted to have a little chat with you 只是想和你谈点
[38:16] about something that was on my mind. 我心里想的事
[38:19] I don’t know if you recall from your days as a student, 我不知道你还记不记得当初学生时代的事
[38:22] but we have a code of conduct at Hayes. 但在海斯高中我们有自己的一套行为准则
[38:26] Part of that code includes the use of appropriate language. 其中一项则是关于说话用词方面
[38:30] I understand you’re trying to motivate the team, 我知道你是想激励团队
[38:32] I just wonder if maybe there’s a different approach. 但是不是有其它更好的方式呢
[38:36] So, you would, uh… 所以你是想
[38:39] You would like me to be a little more, uh… 你是想让我做个
[38:42] Christlike on the bench? 坐冷板凳上的基督
[38:42] 指很少得到上场打球的替补球员,全程坐板凳上观战
[38:45] I… I’d like you to keep in mind 我只是想让你记住
[38:46] that our mission at Hayes isn’t to win basketball games. 我们海斯高中的目的不是赢得球赛
[38:49] It’s to develop men of integrity and faith. 是培养正直和有信仰的人
[38:52] Just give it some thought for me. Will you do that? 看在我的份上 考虑一下我说的话吧
[38:56] – Yes, I will. – Thank you. -好的 我会的 -谢了
[38:58] Father, let me ask you something. 神父 我问你件事
[39:01] With all the terrible stuff going on in the world, 在这种脏乱的世界里
[39:05] you think who’s ever up there 你觉得谁会在乎
[39:06] really gives a shit what I say to these kids? 我和这些孩子说些什么呢
[39:09] As Christians, we are called by God 作为基督徒 上帝呼召我们
[39:11] to integrate our faith into our daily lives. 将信仰融入我们的日常生活
[39:13] So, yes, Jack. I do think he really gives a shit 所以 是的 我认为上帝
[39:15] about the example you set for these young men. 在乎你在孩子面前树立什么榜样
[39:19] Don’t underestimate the impact you can have on them. 别低估你对他们的影响
[39:34] All right. I’ll take a look at the game tape. 我会看看比赛录影的
[39:36] We can talk about if we wanna use that 1-3-1 zone. 明天我们再讨论采不采用1-3-1阵型
[39:38] Got it. Sounds good. 行 好的
[39:40] Have a good night. 晚安
[39:48] – Hey, Jack. – Yeah? 对了 杰克
[39:51] I noticed some empty beer cans in the office earlier. 我在办公室发现了几罐空酒瓶
[39:55] Do you… 你是不是
[39:56] You’ve been sneaking around the office? 你在办公室里乱搜乱看了
[39:58] Well, Garcia lost a contact lens, so the solution… 加西亚的隐形眼镜不见了 所以
[40:00] A friend came by. He wanted to look at some… 我一个朋友过来看我了 他想看
[40:02] And we were hanging out. 然后我们就小聚了一下
[40:05] I mean, you’re not gonna break my balls 你该不会为了几罐啤酒瓶
[40:06] about a couple of beer cans, are ya? 要好好教训我一顿吧
[40:08] Just don’t let it happen again, okay? 这种事情别再发生了 好吗
[40:11] Yeah, no problem. 行 没问题
[40:39] Hey, hey, Jackie! 你好啊杰克
[40:42] I’ll set you up inside, all right? 我在里面帮你备好位置吧
[41:54] All right. We’re gonna change things up a little bit. 我们准备做点小改变
[41:57] We’re the smallest team in the league 我们是联赛里体型最小的队伍
[41:58] and our half-court offense sucks. 所以我们的半场进攻都很烂
[42:00] We’re gonna score some points with defense. 我们得在防守上得点分
[42:01] We gotta press. 咱要进行紧逼防守
[42:03] 1-2-1-1. Call it the diamond press. 1-2-1-1 称之为钻石紧逼防守战术
[42:06] Requires two things, 要求两要素
[42:08] toughness and quickness. 坚韧和敏捷
[42:10] We’re gonna be picking up after every dead ball. 在每个死球后继续遵循这个阵型
[42:13] Full court, all game. 直至全场 整个比赛
[42:16] Keep your clothes on, Marcus. 穿好你的队服
[42:19] Talking to me? 在和我说话吗
[42:20] Come late to the game, you don’t play. 你迟到了 今晚比赛你不许参加
[42:22] We’ll talk about it at practice tomorrow. 明天练习的时候我们再谈
[42:23] What are you talking about? 你在说什么
[42:24] I’m, like, four minutes late. 我才迟了4分钟而已
[42:27] You know what? Forget about tomorrow. 这样吧 明天也别来了
[42:28] Go home. You’re off the team. 回家 你被踢出队伍了
[42:31] Coach Dan, what the hell is his problem? I’m barely late. 丹教练 他是怎么回事 我基本没迟到
[42:34] You heard Coach, Marcus. Go home. 你听到教练说的吧 马库斯 回家去
[42:36] Are you fucking serious right now? 你他妈是认真的吗
[42:39] I’m barely fucking late. 我这他妈不算迟到吧
[42:43] Y’all fucking stupid, man. This dumb-ass team. 你们都他妈有病吧 这傻逼球队
[42:50] Freeze, you’re starting tonight. 弗里兹 你今晚上场
[42:52] Means you’re gonna be guarding the inbounder, okay? 你负责掩护传球的人 明白吗
[42:54] Got it, Coach. 明白了 教练
[43:00] Ah, this should be fun. 这应该会挺有趣
[43:01] – Evening, Sal. – What’s up, Jackie? -晚上好 萨尔 -近来怎样 杰克
[43:03] Give us some friendly whistles tonight, will you? 今晚给我们判松点吧 行吗
[43:04] Yeah, right. That’s funny. 行 好啊 真好笑
[43:06] They ain’t paying me enough for that. 他们都还没贿赂我呢
[43:07] Let’s go. Here we go. 咱们冲 加油
[43:10] Freeze, Freeze, Freeze! 弗里兹 弗里兹 弗里兹
[43:12] Hands up. Hands up! Freeze, help! Help out. 举起手来 弗里兹 快挡球
[43:13] Freeze, help! 弗里兹 快去
[43:16] That’s it! 这就对了
[43:18] – What? – Come on, ref. -什么 -搞什么啊 裁判
[43:19] What’s the call, ref? 这吹的什么 裁判
[43:20] White 23 blocked. Two shots. 白队23号阻挡犯规 罚两次球
[43:22] Oh, bullshit! 这不扯淡吗
[43:24] Come on! That’s a fucking horseshit call, Sal. 萨尔 你认真的吗 你这吹的啥哨
[43:27] Jack, settle down 杰克 冷静点
[43:28] – or it’s gonna cost you. – It’s bullshit. -不然要给你判责了 -狗屁
[43:29] And you know it’s fucking horseshit. 你知道你刚判的简直扯淡
[43:31] That’s why I didn’t make it. All right? 所以规矩不是我定的 好吗
[43:32] Tell him to go fuck himself. I’ll tell him after the game. 叫他去死吧 等比赛结束以后我去告诉他
[43:35] Bullshit! 扯犊子
[43:36] God damn it! 他妈的
[43:38] Box out. Box out. 卡位抢篮板 卡位抢篮板
[43:40] Let’s go, y’all. 都加油
[43:41] Box out. 卡位抢篮板
[43:43] 主队
[43:43] 客队
[43:43] 场次
[43:43] 犯规次数
[43:47] Come on, fellas. Hey, let’s box this out. 加油啊伙计们 咱抢好这篮板
[43:49] Rebound! 篮板球
[43:50] Come on, Hayes! 加油 海斯高中
[43:52] Time-out! Time-out! 暂停 暂停
[43:53] Sal, time-out. God damn it. 萨尔 暂停了 他娘的
[43:55] Time-out. 暂停
[43:57] Full time-out here. Full time-out here. 中场暂停 中场暂停了
[44:00] God damn, man. 真够呛啊
[44:03] Bring it in. Sit down. 都过来 坐下
[44:06] 主队
[44:06] 客队
[44:06] All right. Come on, guys. Let’s go. 好 大伙们 咱加把劲
[44:07] Let’s win this fucking game. 咱一起拿下这比赛
[44:09] We’ve got 15 seconds left. 我们还剩下15秒
[44:10] We’re gonna go on 8. 我们得到剩8秒时进攻
[44:11] Gives us time for a rebound or a tip-in. 这样有足够时间拿个篮板球或者补篮
[44:13] Brandon, 20’s gonna pick you up full court. All right? 布兰登 对面20号将全场跟着你
[44:16] Freeze, you’re gonna come up 弗里兹 你负责
[44:18] and set a ball screen for Brandon. 帮布兰登打掩护
[44:19] Brandon, you roll around to the right. 布兰登 你往右边运球
[44:21] Garcia, come up, set a back screen for Kenny. 加西亚上来帮肯尼打背掩护
[44:23] Kenny, come out to the wing for the three. 肯尼冲出来到三分底线区域
[44:24] That way we got three options. 这样我们就有三种选择
[44:26] Brandon attacking right will look for Freeze 布兰登往右边突破进攻
[44:28] coming off the screen. 去找顺下的弗里兹
[44:29] If neither of those are there, go to Kenny 如果都行不通 就传球给肯尼
[44:31] for the three in the corner. You got this, okay? 然后在底角投三分 你可以的 明白吗
[44:33] No, don’t just nod. I wanna hear your voice. Yes or no? 别只点头 我需要听到你的声音
[44:36] Yes, Coach. 好的 教练
[44:37] 客队
[44:37] 主队
[44:37] Set it, set it, set it! 设防 设防
[44:40] That’s you, B! 就你了 小布
[44:41] Go, Brandon! 加油布兰登
[44:43] Watch the clock! Watch the clock! 注意时间 注意时间
[44:51] We won! 我们赢了
[44:58] 海斯主教高中
[44:58] 顶点高中
[45:10] Brandon, you need a ride? 布兰登 要搭我的车吗
[45:12] No, I’m good, Coach. 不 不用了 教练
[45:13] Where do you live? 你住哪儿
[45:15] Los Codona Ave Uh, Los Codona Ave.
[45:17] Come on, get in the car. 来吧 上车
[45:25] You walk home alone every night? 你每晚都自己走回家吗
[45:28] Mmm-hmm. 是的
[45:30] Where’s Mom or Dad? 你爸妈呢
[45:33] My mom died three years ago 我妈妈三年前去世了
[45:34] and my dad’s at home with my little brothers. 我爸爸和弟弟们在家里
[45:37] That’s why he didn’t come to any of the games? 所以他从没来看过你的比赛吗
[45:41] Yeah. 是的
[45:42] You played a hell of a game tonight. 今晚的比赛你打得非常好
[45:45] Next time, shoot the ball. 下次 把球投出去
[45:49] On the last play? 最后那球吗
[45:50] That’s your shot, not Kenny’s. 你该自己投 而不是让肯尼投
[45:54] Yeah, the defense collapsed on me, 他们都在防我
[45:56] so Kenny was open in the corner. 所以肯尼在底角没人盯守
[45:58] Right. 没错
[46:00] So that was a smart play. 所以传给他是聪明的做法
[46:02] Sometimes a smart play is not the right play. 有时候聪明的做法不一定正确
[46:06] You’re the best player on the team. 你是队里最好的球员
[46:08] The game’s on the line, 比赛到了关键时刻
[46:09] 100 times out of 100 I want you taking that shot. 有一百个机会 我就希望你投一百次
[46:13] Why is that so hard for you to believe? 为什么你就是不相信
[46:16] What? 什么
[46:17] That you’re the best player on the team. 你是队里最好的球员
[46:19] You understand this game in a way these guys don’t. 你对篮球的理解比他们更深刻
[46:23] I saw you get frustrated at Chubbs 查布斯没有走后门反跑
[46:23] 攻方无球队员从守方身后切入
[46:24] when he didn’t go backdoor on the ball reverse. 我看到你为此沮丧
[46:27] Or Freeze, 还有弗里兹
[46:27] when he didn’t duck under on the Atlanta set. 他没有按亚特兰大战术落位到底线
[46:27] 亚特兰大战术:也叫老鹰战术,是一种高位发起的战术
[46:31] Why didn’t you call him out for not making the right play? 他做错了 你为什么不呵斥他
[46:36] Uh, it’s not really my thing to call someone out. 呵斥别人不是我的作风
[46:39] I’m not, like, the team captain or nothing, so… 我不是 比如 队长什么的 所以
[46:42] So, if I make you the captain, 所以 如果我让你当队长
[46:44] are you gonna chew Chubbs out when he doesn’t go backdoor? 查布斯没走后门时你就会呵斥他吗
[46:50] Yes or no? 会还是不会
[46:56] I’m just up here on the left. 我家就在左边这里
[47:06] Night, Coach. 晚安教练
[47:16] Hey, son. 回来啦 孩子
[47:18] Who that? 那是谁
[47:19] That’s my new coach. 他是我的新教练
[47:21] All right. Go on, get with that homework. 好的 去写作业吧
[47:22] Yes, sir. 好的
[47:39] Atlanta high, Atlanta high. 亚特兰大高位 亚特兰大高位
[47:40] Stop, stop, stop. Reset. 停 停 重来
[47:42] What set are we in, Brandon? 我们用的什么战术 布兰登
[47:43] Atlanta high. 亚特兰大高位
[47:44] – Did you call it out? – Yeah. -你喊出来了吗 -喊了
[47:46] – Did you guys hear him? – Nah. -你们听到他喊了吗 -没有
[47:47] We’re in an empty gym, and nobody heard you. 这是个空体育馆 都没人听见你
[47:49] Do it again. 再喊一次
[47:50] Atlanta high. Atlanta high. 亚特兰大高位 亚特兰大高位
[47:52] Reset. 重来
[47:54] Brandon, I still can’t hear you. 布兰登 我还是听不见
[47:56] You’re gonna be our point guard, 如果你是我们的控球后卫
[47:58] people need to be able to hear what you say on the floor. 必须让场上的人听见你的声音
[48:00] You hear how loud I’m talking right now? 你听见我说话多大声了吗
[48:02] – Yeah. – That’s how loud you need to be. -听到了 -你就要这么大声
[48:04] All right. 好吧
[48:05] You can do it, B. Come on, Brandon. 你能做到的小布 来吧布兰登
[48:06] I can’t hear you, Brandon. 我听不见 布兰登
[48:08] Come on, break that press. 来吧 突破防线
[48:10] B, break that press. 小布 突破防线
[48:11] Call it out. 喊出来
[48:15] Brandon, I can’t hear you. 布兰登 我听不见
[48:16] Yo, are you fucking serious? Get off me! 喂 你们他妈认真的吗 滚开
[48:18] There’s 3,000 people at Memorial screaming their heads off, 纪念高中体育馆里有三千人在大喊
[48:20] and I don’t know what set we’re in! 我们的战术是什么 我听不见
[48:22] Fuck you! 操你妈
[48:24] Can you hear me now? 现在你听见了吗
[48:27] Can you? 听见了吗
[48:30] Yeah, I can hear you now. 是的 我听见了
[48:56] What’s up, Coach? 你好 教练
[48:57] How’d you find my house? 你怎么找到我家的
[48:59] I looked you up on my phone. 我在手机里查到你了
[49:01] Oh. 好吧
[49:03] What do you want? 你来做什么
[49:04] Uh… So my momma, she works till 7:00 every night. 我妈妈 她每晚工作到七点
[49:09] And she was like, she doesn’t want me 她就是 她不希望我
[49:10] really being out on my own after school. 放学后一个人在外面
[49:12] So she was wondering 所以她想知道
[49:13] maybe if you’ll let me back on the team. 你能不能让我回到队里
[49:15] I already told you, Marcus. I don’t want you on the team. 我已经说过了 马库斯 我不想你在队里
[49:18] If it’s about finding something to do after school, 如果你放学后想找点事做
[49:20] I’ll talk to Coach Dan. 我会和丹教练谈谈
[49:21] We can set you up with study hall or something like that. 把你安排进自修室什么的
[49:24] All right? Sorry. 好吗 抱歉
[49:50] I thought that was a pretty fair offer, Marcus. 我觉得我的提议很不错 马库斯
[49:56] My momma ain’t sent me here, Coach. 不是妈妈让我来的 教练
[49:58] I’m here ’cause I wanna play ball. 我来是因为我想打篮球
[50:02] I miss it. 我想打球了
[50:05] I don’t fucking like nothing else, Coach. 别的我他妈都不喜欢 教练
[50:08] Don’t swear. 别说脏话
[50:09] There’s a code of conduct policy at the school. 学校有行为规范守则
[50:11] – You know that? – My bad. -你知道吗 -抱歉
[50:13] There’s a big section in there about swearing. 里面有很多关于脏话的规定
[50:18] I’m sorry. I won’t swear. 对不起 我不说脏话了
[50:31] Be at practice tomorrow at 4:00. 明天四点来训练
[50:33] – You serious? – Don’t be late. -真的吗 -别迟到
[50:35] Ah, fuck no… I mean heck. 我操 不 我是说我靠
[50:36] I’m sorry. Heck no, I’m not gonna be late. 对不起 我靠 不 我不会迟到的
[50:39] I’m sorry about cursing, Coach. 抱歉我说了脏话 教练
[50:47] Let’s go. Bring it in. 来吧 集合
[50:50] – Oh, my gosh. – It wasn’t me. -天啊 -不是我
[50:55] A few things before we get started. 训练开始前我说点事
[50:57] As you can see, Marcus is rejoining the team. 如你们所见 马库斯重新归队了
[51:01] Judging by that reaction, 从你们的反应来看
[51:03] I expect it’ll be some time 我想得过一段时间
[51:04] before he regains your respect. 他才能重获你们的尊重
[51:06] Second thing is, 第二件事是
[51:08] Sam and I discussed… 我和山姆讨论过了
[51:10] we’re gonna make a change to the captain spot. 我们要改变队长人选
[51:12] Brandon, you’re gonna be our captain going forward. 布兰登 以后你就是队长
[51:16] That’s it. Get to work. 就这样 去训练吧
[51:18] All right, fellas. Let’s go. Let’s work. 好吧兄弟们 我们走 训练去
[51:20] Let’s hustle up. Let’s do it. 快点 我们开始吧
[51:21] Good shit, B. I’ll follow your lead. Come on. 太牛了小布 我听你指挥 来吧
[51:27] Every time that ball goes through the hoop, 每次那颗球落入篮筐的时候
[51:29] I’m gonna be thinking about you. 你就会浮现在我脑海里
[51:30] – You know that? – Yeah. -你知道吗 -知道
[51:31] Yo, let’s go. 喂 走吧
[51:33] – Bro, what? – Come on. -怎么了兄弟 -来吧
[51:35] A’ight. I’ll see you after. Okay? 好吧 晚点见 好吗
[51:36] Bye, Kenny. 拜拜肯尼
[51:41] All right, let’s go. Move. 好了 上吧 动起来
[51:44] What did we discover last night at Baptist? 昨晚和浸信会学校的比赛有什么收获
[51:47] That defense creates offense. 防守能创造进攻机会
[51:48] We have to maintain 整个四节比赛里
[51:48] pressure for all four quarters. 我们都必须持续施压
[51:50] That’s right. All right. 没错 好了
[51:50] Discovered that we’re a pressing team. 我们是压迫型防守队伍
[51:52] We don’t take any plays off, we don’t let ’em breathe. 不放过任何机会 不让他们喘息
[51:54] As soon as they get over half-court, we trap. 一旦他们越过半场 我们就包夹
[51:56] Even if the ball’s in the middle of the court? 就算球在场地中间吗
[51:59] Anywhere and everywhere. 任何地点
[51:59] You can’t trap if the ball’s in the middle of the floor. 如果球在场地中间就不能包夹
[52:01] You need the sideline. 要利用边线才行
[52:02] Who says? We can do whatever we want. 谁说的 我们什么都能做到
[52:04] Get up! 起来
[52:06] There you go. There you go. Stay with him! 干得好 干得好 盯住他
[52:07] Pressure, pressure. Don’t let him breathe. 施压 施压 不让他喘息
[52:09] – There you go. – Trap, trap, trap! -干得好 -包夹 包夹
[52:10] Bring it around. Stay on him. 转身 盯住他
[52:12] No! Bullshit! 操 该死
[52:15] That’s a chickenshit fucking call. 这哨吹得真他妈见鬼
[52:17] God damn it! 操他妈的
[52:21] – I’m working on it. – Work harder. -我在努力改了 -再努力点
[52:23] Come on! 拜托
[52:26] 海斯主教高中
[52:26] 圣母升天学校
[52:30] If we’re gonna keep winning games, 如果我们能一直赢下去
[52:32] we gotta make our lack of size an advantage. 队伍人少反而是优势
[52:34] We gotta speed the game up. 我们能加快比赛节奏
[52:35] We gotta play every possession like it’s a war. 把每次控球都当作打仗
[52:37] Oh, come on! You’ve gotta be fucking blind! 不是吧 你他妈瞎啊
[52:39] That’s a horseshit call! 瞎鸡巴乱吹哨
[52:41] 海斯主教高中
[52:41] 圣加百利学校
[52:43] We done yet, Coach? 我们跑完了吗教练
[52:45] We’re a pressing team. It’s not even the third quarter. 我们是防守型队伍 现在还不到三节时间
[52:47] We’re just getting warmed up. 之前只是热身
[52:48] Motion, motion. 跑动 跑动
[52:51] 海斯主教高中
[52:51] 唐尼联合学校
[52:51] What did we discover last night at Downey? 昨晚和唐尼的比赛有什么收获
[52:53] We gotta take charges. 我们要制造进攻犯规
[52:54] We gotta play with chips on our shoulders. 我们要打出气势来
[52:55] Play with a chip on your fucking shoulder. 打出该死的气势来
[52:57] Goddamn right. 说得真他妈好
[52:58] Marcus. Come on, you’re going in for Chubbs. 马库斯过来 你来替查布斯
[53:01] Marcus, I want you to cover the inbound, okay? 马库斯 你防住发球 好吗
[53:03] Big arms. Force him to pass into the corner. 手抬高 逼他把球发进底角
[53:05] That’s it! 干得好
[53:06] The little things add up. 细节能积少成多
[53:07] Let’s do all the little things right. 所有细节都要做好
[53:09] Loose ball gets us two points. Tip pass gets us to four. 拼抢能得两分 再补篮就是四分
[53:12] Steal gets us another two. Now we’re at six. 抄截还能得两分 这就有六分了
[53:14] Turnover out of our press gets us to eight. 再压迫对方失误就是八分
[53:16] All this shit adds up. 这些玩意儿积少成多
[53:18] Every box-out, every hustle, every loose ball, every trap. 每一次卡位 进攻 拼抢 包夹
[53:21] 海斯主教高中
[53:21] 伯杰天主教学校
[53:22] Put all that shit together, 把这些玩意儿积累起来
[53:23] all of a sudden we’re pretty fucking tough to beat. 一下子 我们就他妈的无敌了
[53:25] Hit that! 进了
[53:28] 海斯主教高中
[53:28] 圣约翰浸信会学校
[53:31] – That’s how we do it. – Got that candy-stroke. -我们就是这么牛 -投得好
[53:33] What quarter are we in, Coach? 我们跑了几节比赛了教练
[53:35] The fourth quarter. 第四节
[53:37] The other team’s gassed. 对手已经恢复体力了
[53:38] Let’s see what we got left in the tank. 看看我们还能坚持多久
[53:40] Hayes, let’s go! Bishop Hayes, let’s go! 海斯加油 海斯主教高中加油
[53:43] 海斯主教高中
[53:43] 惠特尼高中
[53:45] Hayes, let’s go! 海斯加油
[53:46] 海斯主教高中
[53:46] 圣凯文预备学校
[53:47] Bishop Hayes, let’s go! 海斯主教高中加油
[53:49] Kenny. 肯尼
[53:52] Coach, why you gotta do me like that, man? 教练 你为什么要这样整我
[53:55] Good luck tonight, Kenny. 今晚好运 肯尼
[54:03] What quarter are we in, Coach? 我们到第几节比赛了教练
[54:04] Holy shit, look at that. We just went into overtime. 天啊 看看 我们跑到加时赛了
[54:15] What did we learn about ourselves last night? 昨晚我们有什么收获
[54:17] That we have to respect the game. 我们要尊重比赛
[54:20] That’s right. 说得对
[54:21] Respect. 尊重
[54:27] Yo, Coach, how many more I got? 教练 我还要跑几次
[54:30] Well, Kenny, it’s not up to me. 肯尼 我决定不了
[54:32] – Let’s keep him moving. – Come on. -让他继续 -快点
[54:34] Hey, y’all. How y’all gonna do me like that? 你们 你们怎么都这样整我
[54:37] I loved each and every one of you girls. 我爱你们每个人
[54:38] – Have fun. – Bye, Kenny. -玩得开心 -拜拜肯尼
[54:40] – Hayley, you know I… – No, keep going. -海莉 你知道我 -不 继续
[54:41] Girls, you’re all in my heart. 姑娘们 你们都在我心里
[54:43] You each have your own little section. 都占了我心里的一部分
[54:44] Hurry up! 快点
[54:45] I’m going! 知道了
[54:48] – Bye! – Bye, Kenny. -拜拜 -拜拜肯尼
[55:18] Hey. 你好
[55:22] Ready? 准备好了吗
[55:36] Hi. Angela! 你好 安吉拉
[55:38] Oh, my goodness. 我的天
[55:40] So, the doctors are optimistic? 所以 医生们对病情还乐观吗
[55:43] So far, so good. 目前还好
[55:45] Great. 很好
[55:48] They told us, 他们告诉我们
[55:50] “Let him do all the things any normal kid would do.” “让他做普通孩子应该做的事情”
[55:54] But you know what remission’s like. 但是你知道在重病缓解期是什么样
[55:56] Yeah. 知道
[55:57] Living life waiting on pins and needles 生活就是焦虑不安地
[55:59] for the other shoe to drop. 等待着最后的结果
[56:01] Spoke to Ethan lately? 最近有和伊桑谈过吗
[56:03] He called me a couple of times. 他给我打过几次电话
[56:05] I haven’t gotten back to him. 我还没回他
[56:08] Andrew’s not looking so good. 安德鲁看起来不太好
[56:09] And now they’re, uh, talking about hospice. 现在他们正在谈临终关怀院的事
[56:14] Jesus. 天呐
[56:15] Can I use a different bat, Dad? 我能用个别的球棒吗 爸爸
[56:17] Pick any bat you want, son. 随便你用 儿子
[56:19] But first say hello to Mr. Cunningham. 但先和坎宁安先生打个招呼
[56:20] -Hi, Mr. Cunningham. -Hey, how you doing, pal? -你好 坎宁安先生 -你好啊 小伙子
[56:23] Michael’s dad. 迈克尔的爸爸
[56:25] You remember Michael. 你记得迈克尔吗
[56:26] Remember, we were in the hospital. 记得吗 我们在医院
[56:28] -It’s all right. -Halloween, we… -好啦 -万圣节 我们
[56:29] No, no, no. We put you two in a wheelchair… 不不不 我们把你俩放在轮椅上
[56:31] and then we pushed you all around the hospital 然后我们推着你俩在医院里到处
[56:33] collecting candy. 要糖果
[56:34] Doctor was gonna kill you for that. 医生因为那样简直要杀了你
[56:36] -Yeah. -That was your idea. -是的 -那是你的注意
[56:37] – Michael was Dracula. – That’s right. He was Dracula. -迈克尔是吸血鬼 -对 他是吸血鬼
[56:39] Who’s ready to sing Happy Birthday? 有人准备唱生日快乐歌吗
[56:41] All right, buddy. Let’s do this. 好啦 小子 去唱歌吧
[56:42] Who wants cake? Whoo! 谁想要蛋糕
[56:44] -Cake, cake, cake. -It’s cake time. -蛋糕 蛋糕 蛋糕 -该吃蛋糕了
[56:47] Come on, son, let’s go. 快点 儿子 走啦
[56:49] Cake, cake, cake. 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[57:00] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[57:05] ♪ Happy birthday, dear David ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的大卫 ♪
[57:10] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[57:41] Hi, Michael. 你好 迈克尔
[57:44] Please, Lord, look after my son. 请上帝照看好我的儿子
[57:48] Please let him be happy. 请让他开心 幸福
[57:58] 我们亲爱的儿子 迈克尔·约瑟夫·坎宁安
[58:16] I miss you, pal. 我想你了 小家伙
[58:59] Thanks for coming to the party. 感谢你能来这个派对
[59:05] I know Miguel and Sofia invite us 我知道米格尔和索菲亚邀请我们
[59:06] ’cause they don’t want us to feel 是不想让我们感觉
[59:09] excluded, 被排除在外了
[59:10] but I just end up feeling like 但是到头来我感觉
[59:14] even more of an outcast. 还是像被抛弃了
[59:16] It’s like I just get angry all over again. 好像只是我又生了一次气
[59:20] Look around at all the boys, and wish it was one of them, 看着周围的男孩们 希望是其中的一个
[59:24] not Michael. 而不是迈克尔
[59:27] Does that make me an awful person? 我是不是成了一个坏人
[59:32] I never stop being angry. 我一直都很愤怒
[59:44] I know you’re suffering. 我知道你很痛苦
[59:48] Yeah, I’m suffering. 是 我确实很痛苦
[59:53] And I miss my son. 我想我的儿子
[59:58] And I don’t believe he’s in a better place. 而且我不相信他到了一个更好的地方
[1:00:02] I believe the best place for him 我相信对他来说最好的地方
[1:00:04] was right here with you and me. 是能跟你和我在一起的
[1:00:10] Yeah. 是啊
[1:00:11] Home. 家
[1:00:13] We’re both suffering. 我们都很痛苦
[1:00:16] I don’t know, Ang, you seem to be doing pretty good. 我不知道 安吉 你好像过得很好
[1:00:19] A new job, 有了新工作
[1:00:21] fucking some rich guy while we’re still married. 我们还没离婚你就在跟某个有钱人上床
[1:00:35] Sorry. 抱歉
[1:01:04] You could go to the library. 你可以去图书馆
[1:01:06] They have a book club there every Friday. 每周五那里都有图书俱乐部
[1:01:08] -The library? Really? -Yep. -图书馆 真的吗 -是的
[1:01:10] Would you go with me? 你会和我一块吗
[1:01:12] Well… It’s for senior women. 这是提供给老年妇女的
[1:01:13] For heaven’s sakes, Kurt. 拜托 科尔特
[1:01:16] I don’t have a problem making friends. 我交朋友没有问题
[1:01:18] I don’t. But it’s just a whole new place. 我没问题 但那是个新地方
[1:01:20] I’ve only been there a little while. Give me… 我只在那待过一会儿 给我
[1:01:22] Well, it’s called a two-way street, though. 但这样对我们都好
[1:01:24] – You gotta get out a little. – Uh… -你也该适时出去 -是这样
[1:01:27] You think maybe it’s time for a new shower curtain, Jack? 你有没有考虑过可以换个新浴帘了 杰克
[1:01:30] No, I hadn’t thought about it. 不 没考虑过
[1:01:32] Oh, well, you should, ’cause that thing smells. 你该考虑一下了 它都有味了
[1:01:35] Anybody want a drink? 有人要喝点吗
[1:01:36] No. No. I’m good. 不了 不了 我不用
[1:01:37] So, what does the scout report look like 今天的体育报道
[1:01:39] for the team today, Jack? 怎么说你的球队的 杰克
[1:01:41] Uh, well, they’re struggling a little bit. 他们还是有那么一点艰难
[1:01:43] Trinity has lost six in a row. 三一真神队在上一场丢了六个球
[1:01:46] They have one good shooter, TJ Edmonds, 他们有一个很好的投手 T.J.埃德蒙
[1:01:48] but Uncle Jack’s team should win. 但是杰克叔叔的队伍应该能赢
[1:01:50] And they kinda have to win. 他们必须赢
[1:01:51] ‘Cause if they don’t win tonight, 因为如果今晚他们不赢
[1:01:53] their next chance at getting 那他们下一个进入季后赛的机会
[1:01:55] into the playoffs is against Memorial. 就是对抗纪念高中
[1:01:57] And Memorial’s the number one ranked team in the state. 然而纪念高中队是这个州最厉害的球队
[1:01:59] You should see him, Jack. 你该看看他 杰克
[1:02:01] Every morning, the night after your game, 每天早晨 你们晚上比赛结束后
[1:02:02] he wakes up early, he goes downstairs, 他很早就起来 下楼
[1:02:04] checks the stats on the computer. 去电脑上查你们的数据
[1:02:05] Maybe I should be the assistant coach tonight. 也许今晚我要做助教才对
[1:02:09] Number 41. Get your head in the fucking game. 看着41号 你他妈的清醒一点
[1:02:12] Come on, Brandon. Let’s go! 快点 布兰登 动起来
[1:02:15] Push up! 顶住
[1:02:16] Defense! 防守
[1:02:17] All right. Motion, motion, motion. 好啦 动起来 动起来 动起来
[1:02:19] Don’t stop. 别停下
[1:02:21] 41’s the shooter. Watch the drop screen. 41号是投手 注意看掩护
[1:02:30] Push it up. Let’s go! 防守 快点
[1:02:33] Look out. 看着点
[1:02:35] Kenny! 肯尼
[1:02:37] Playing with their heads up their fucking ass. 这群小子打球能不能带点脑子
[1:02:38] They’re just really nervous right now. 他们现在很紧张
[1:02:41] These guys have never played a game that’s ever mattered. 这群小子从来没打过这么重要的比赛
[1:02:43] One stop. No threes. 防住他 别让他三分
[1:02:47] Shit. 该死
[1:02:52] Switch up, switch up. 换防 换防
[1:02:53] Defense! 防守
[1:02:56] Here we go, here we go! Go! 再来 再来 来
[1:02:59] Come on, Kenny! That’s stupid. It’s the back court! 我靠 肯尼 太傻了 这是后场球啊
[1:03:02] I know. 我知道
[1:03:03] Yo, commit to the top. 都坚持到最后
[1:03:04] -We had an open player. -All right, all right. I know. -我们有人没人守 -好了 我知道了
[1:03:06] Let’s go! 22! 22! 快去 22阵型 22阵型
[1:03:07] Watch the screen! No threes! 注意掩护 别再给他们三分了
[1:03:11] -Any time-outs? -None. -还有暂停吗 – 没了
[1:03:14] Push it, push it! 别掉球 别掉球
[1:03:15] Get through, get through, get through. 过了 过了 过了他
[1:03:16] Hayes, look up. 海斯队的 看人
[1:03:21] Oh, that’s bullshit. 什么东西
[1:03:23] What’s the call, Sal? 这球怎么了 萨尔
[1:03:25] Offensive foul, number 23. 进攻犯规 23号
[1:03:27] That’s bullshit. He was moving his feet! 放屁 他的脚动了
[1:03:28] Offensive, number 23. 进攻犯规 23号
[1:03:29] He was moving his feet. 他的脚动了
[1:03:30] He was already set, Jack. 他已经站住了 杰克
[1:03:31] You don’t make that fucking call at the end of the game! 你不能在比赛最后吹这种球
[1:03:34] -It’s the end of the game! -His feet were set, Jack! -都到最后了 -他的脚没有动 杰克
[1:03:35] It’s a chickenshit call. 你完全是瞎鸡儿乱吹
[1:03:37] Come on. That’s a pussy call. 去你妈的 你他妈吹的什么
[1:03:38] Listen, that’s a warning. 听着 警告一次
[1:03:39] And you’re a fucking pussy for making it. 你这么吹真是他妈的傻逼
[1:03:41] All right, you know what? That’s it. 好啦 你知道吗 你到头了
[1:03:41] Fuck you. 操你妈的
[1:03:42] Hey, Jack. Jack! 好啦 杰克 杰克
[1:03:44] Technical foul, right here. 技术犯规
[1:03:45] You don’t fucking decide the game! Okay? 你不可能决定比赛 懂吗
[1:03:47] The players decide the fucking game. 球员们才能决定比赛
[1:03:49] That’s bullshit. 这就是他妈的鬼扯
[1:03:50] Jack, Jack, Jack. 杰克 杰克 杰克
[1:03:51] You don’t fucking do that now! 你现在不能这么做
[1:03:53] The players decide the goddamn game! 球员们才可以决定比赛
[1:03:55] Hey! You’ve gotta calm down. 你该冷静冷静
[1:03:57] Technical foul. You’re outta here. 技术犯规 离场
[1:03:59] ♪ Na na na na ♪ ♪ 不行 不行 不行 ♪
[1:04:01] ♪ Na na na na Hey hey, goodbye ♪ ♪ 你不行 你不行 再见啦 ♪
[1:04:04] Take a breath. 深呼吸
[1:04:07] ♪ Na na na na Na na na na ♪ ♪ 你不行 你不行 你不行 你不行 ♪
[1:04:11] 海斯主教高中
[1:04:11] 三一真神队
[1:04:11] ♪ Hey hey, goodbye ♪ ♪ 再见啦 再见啦 ♪
[1:04:29] Sorry for losing my temper tonight. 抱歉今晚失态了
[1:04:34] I shouldn’t have done that. 我真不应该这么做
[1:04:40] You know what my dad told me last night? 你知道我爸爸昨天晚上告诉了我什么吗
[1:04:42] He said that you got a full ride to Kansas 他说你当时得到了堪萨斯大学全额奖学金
[1:04:45] and that you just quit. 但是你放弃了
[1:04:49] No reason. 没有原因
[1:04:54] Why? 为什么
[1:05:05] My father didn’t like me very much. 从前我父亲不怎么喜欢我
[1:05:10] And then someone told him I was good at basketball 直到有人告诉他我打篮球很有天赋
[1:05:13] and he paid a lot more attention to me. 然后他才往我身上投入了很大的精力
[1:05:17] And the better I got, the more love he showed me. 我做的越好 他表现得越爱我
[1:05:22] Then I realized it wasn’t me that he loved… 有一天我意识到他爱的不是我
[1:05:26] it was what I could do. 而是我能带给他的东西
[1:05:31] So, you just quit playing as a “fuck you” to your dad? 所以你转头一句”去你妈的”就离开了你爸
[1:05:36] Yeah, I guess so. 是 差不多吧
[1:05:39] I made a lot of bad decisions, Brandon. 我做过很多错误的决定 布兰登
[1:05:42] I got a lot of regret. 我很后悔
[1:05:44] Went away from basketball, 离开篮球
[1:05:45] got into a different life, got into drugs. 进入不同的生活 还染上毒品
[1:05:50] Spent a lot of time hurting myself, 花了很多时间伤害了自己
[1:05:52] trying to hurt my father. 想以此伤害我的父亲
[1:06:02] It was my wife who got me outta that. 是我妻子让我走出来的
[1:06:11] I never picked up a basketball again. 我再也没碰过篮球
[1:06:26] Yeah, go ahead and lower it in. 对 往前点 倒进去
[1:06:30] Russ! Yo, Russ! 拉斯 拉斯
[1:06:32] You got a visitor. 有人找你
[1:06:33] Yo! Dump that. Dump it! 倒进来 倒进来
[1:06:37] Let’s go! All right. Back. 好啦 放回去吧
[1:06:38] Excuse me, are you Russ Durrett? 打扰一下 你是拉斯·杜雷特吗
[1:06:39] Yeah, can I help you? 是 有什么需要帮助的吗
[1:06:40] Yeah, I’m Jack Cunningham. 是的 我是杰克·坎宁安
[1:06:41] I coach your son over at Bishop Hayes. 是你儿子在海斯主教高中的教练
[1:06:43] Get this tuna on the scale now. 把这金枪鱼放称上
[1:06:45] Yeah, man, I know who you are. 是的 兄弟 我知道你是谁
[1:06:47] Yeah, I used to come watch you play down at Cheviot Hills. 我以前去切维厄特丘陵看过你比赛
[1:06:50] You and Benny Green and YaYa Davis. 你和班尼·格林 还有亚亚·戴维斯
[1:06:53] Yeah, man. YaYa and Benny, man, we used to do our thing. 是的 亚亚和班尼 我们之前是队友
[1:06:56] So, how can I help you? 所以 有什么我能帮你的吗
[1:06:58] Well, I want to talk to you about Brandon. 我想跟你谈谈布兰登
[1:07:00] Has he shown you any of 他又给你看过
[1:07:01] the recruiting letters he’s been getting? 他收到的邀请信吗
[1:07:02] Brandon ain’t shown me nothing. 布兰登什么都没给我看过
[1:07:04] Well, he’s getting a lot of attention from good schools 他现在被很多好学校看上了
[1:07:07] that want him to come play ball for ’em. 他们想让他去他们那里打球
[1:07:09] Thanks for coming by here and letting me know, 感谢你过来让我知道这些
[1:07:11] Coach. 教练
[1:07:14] How come we don’t see you down at any of the games? 为什么我们没见过你来看他打球
[1:07:16] ‘Cause I got responsibilities at home. 因为我还要挣钱养家
[1:07:18] I got two boys that need to be bathed, 我有两个孩子 要给他们洗澡
[1:07:19] fed, and helped with their homework. 喂饭 还要辅导他们作业
[1:07:21] Well, we got a big game this week. 这周我们有个很重要的比赛
[1:07:23] If we win it, we go to the playoffs. 如果我们赢了 我们就能进季后赛了
[1:07:25] Listen, I don’t come to any games 听着 我不会去任何一场比赛
[1:07:28] ’cause I don’t support my son’s ideas 因为我不支持我儿子去
[1:07:29] about the game, okay? 打篮球比赛 明白吗
[1:07:31] I don’t want him relying on basketball to make a life. 我不想让他靠打球生活
[1:07:34] That was my mistake and it ain’t gonna be his. 这是我犯过的错 我不想再发生到他身上
[1:07:37] These schools are offering him full scholarships. 这些学校提供给他全额奖学金
[1:07:39] Oh, come on, man. It don’t matter. 够了 兄弟 这不管用
[1:07:41] They offered me the same. 他们同样也给我了
[1:07:43] Putting your faith in basketball, 把信仰放到篮球上
[1:07:45] it don’t work out. 这是没用的
[1:07:46] And if anybody ought to know that, it oughta be you. 如果有人能明白我的意思 那就是你
[1:07:50] Yeah. 是的
[1:07:54] Your son loves the game. 你儿子热爱打篮球
[1:07:55] He’s gonna keep playing it. 他会继续打下去的
[1:08:07] Let’s do this! 开始吧
[1:08:11] Let’s go Bishop! Whoo! Let’s go! 加油 主教高中 冲呀
[1:08:14] It’s the Tigers, baby! Let’s do this, Hayes! 老虎队 加油 海斯高中
[1:08:39] Um… So, are we gonna stay in the press the whole game or… 我们整场都用全场紧逼战术吗 还是
[1:08:42] Yep, right from the tip. 是的 从头开始
[1:08:44] Okay. I’d better get the lineup 好的 我还是先去把阵容
[1:08:46] out to the scores table. 报到记分台上
[1:08:48] And, uh… 还有
[1:08:51] I know nobody expected us to be here 我知道没人料到我们会在这里
[1:08:53] and we got no business winning this game, 我们也不一定能赢这场比赛
[1:08:55] but I really want to beat these fucking guys. 但我真的很想打败他们
[1:09:22] Come on, Coach Cunningham! 快点 坎宁安教练
[1:09:25] We love you, Coach! 我们爱你 教练
[1:09:35] All right. Let’s fly. 准备开始吧
[1:09:40] Coach. 教练
[1:09:45] Let’s go. Bring it in. 来集合
[1:09:51] All right. 好了
[1:09:53] We’re on Diamond press right from the tip. 我们比赛全程使用钻石紧逼战术
[1:09:55] Keep that pressure up. 全场紧逼
[1:09:56] They break it, fall back into 22. 他们打破了就回到22阵型
[1:10:01] Look, you’re nervous. 听着 你们很紧张
[1:10:04] I get that. 我明白
[1:10:05] The truth is, 事实是
[1:10:06] they got more talent over there than we do. 他们比我们更有天赋
[1:10:09] Probably got a better coach. 可能还有更好的教练
[1:10:11] Nah. 没有
[1:10:12] But I promise you, 但我向你们保证
[1:10:14] they are not a better team. 我们的配合比他们更强
[1:10:16] I would take anyone on this bench right now, 替补席的任何一个人
[1:10:19] for any one of those players. 都可以替代正式球员
[1:10:20] You worked hard to be here, 你们付出了很多努力才站到这里
[1:10:22] you earned this. 这场比赛是你们应得的
[1:10:23] Have some fun out there. 开心点打
[1:10:25] Now go out there and earn the playoffs. 现在去争取季后赛的资格吧
[1:10:27] All right, do it! 加油
[1:10:28] Win on three. One, two, three… 数到三喊必胜 一 二 三
[1:10:31] Win! 必胜
[1:10:44] Up! Up! 抬手 抬手
[1:10:45] Get your man. Hands up, hands up! 防守住 举起手来 举起手来
[1:10:48] Gonna eat us alive, if we give that shot. 如果他一直投篮 我们就输得没有悬念了
[1:10:51] Push him to his left. 把他逼到左手
[1:10:52] Atlanta high, Atlanta high. 亚特兰大高位 亚特兰大高位
[1:10:54] Quick, quick! Switch, switch, switch! 快 快 换防 换防
[1:10:56] Get back, get back! 退后 退后
[1:10:59] That’s it. 就这样
[1:11:02] Box out! Watch it! Watch it! 卡位 注意 注意
[1:11:05] Rebound! 篮板球
[1:11:07] Switch up. Come down, come down, come down! 换防 下面 下面
[1:11:09] Corner, corner, corner. Hey! 底角 底角 底角
[1:11:11] Go, go, go! 上 上 上
[1:11:20] Help out! 快协防
[1:11:25] Time-out, time-out. 暂停 暂停
[1:11:27] Get up and yell “Bishop!” 加油 主教高中
[1:11:29] We need stops. 我们要止住颓势
[1:11:30] So let’s double-team Childress 每次奇尔德雷斯过半场
[1:11:31] every time he comes across half-court. 我们就双人夹击
[1:11:33] Make somebody else fucking score. 他妈的 得有人进球得分啊
[1:11:35] Stay on him! Press! Pressure! Don’t give up! 盯住他 紧逼 别放弃
[1:11:38] Watch the pick. 看着掩护
[1:11:39] Pick left. Switch off to the side. 走左边 换到另一边去
[1:11:41] Go! Let’s go. 快点
[1:11:42] Throw it in! 扔进去
[1:11:44] That’s it! That’s it! Here we go, here we go. 就这样 就这样 来吧 来吧
[1:11:49] Put it in there. Go on, go on! 把球放进去 继续 继续
[1:11:52] You guys gotta move. You can’t stand around. 你们得动起来 别傻站着
[1:11:54] Switch, switch, switch, switch, switch. 换防 换防 换防
[1:11:59] Let’s go. Bring it through. 快点 突进去
[1:12:01] Here we go! Pick him up. Pick him up. 来了 防住他 防住他
[1:12:03] Look, we’re not gonna make it all back in one possession. 听着 我们不可能一次追回所有比分
[1:12:06] You gotta just keep chipping away, and chipping away at it. 你们得通过一点一点的小细节追回来
[1:12:08] Watch him, watch him. Down the rail. 看着他 看着他 注意三秒区
[1:12:09] – Up! – Come on. Come on. -投篮 -来吧
[1:12:11] Little things, do the little things. 注意细节 多注意细节
[1:12:13] Take it to the rack. That’s you. 进攻篮筐 漂亮
[1:12:15] Let’s go, baby. Let’s go, huh! 加油 加油
[1:12:17] Let’s go, son. 加油 孩子们
[1:12:20] There you go. All right. Up, up, up! 就是这样 抬手防守
[1:12:24] – D-up, D-up. – Let’s go. -防守 防守 -动起来
[1:12:25] Get your man, get your man. 防住你的人 防住
[1:12:27] Get up in their faces. Get in their face. 紧紧贴住他们 贴住他们
[1:12:28] Bobby, Bobby, watch this guy. Watch this… 鲍比 鲍比 看着这家伙 防住
[1:12:30] Let’s get a trap! 我们设个陷阱
[1:12:31] Pass it. 传球
[1:12:33] Yeah! There you go! 就是这样
[1:12:36] Too easy. That’s too easy. 你们让他们得分得的太轻松了
[1:12:38] Switch, switch. Get through it. 换防 换防 穿过去
[1:12:42] Motion, motion. 动起来 动起来
[1:12:43] Here you go, here you go, here you go. 传给你 给你了
[1:12:45] Hey, coming through, coming through. 传过来 传过来
[1:12:47] Pick left, pick left. Go through, go through. 左手 左手 传球
[1:12:48] Nice pass. 好球
[1:12:50] Time-out! Time-out. 暂停 暂停
[1:12:51] Keep pressing, trapping, taking charges. 继续紧逼 设陷阱 制造进攻犯规
[1:12:54] Make our lack of size an advantage. 把我们的身材劣势变成优势
[1:12:56] Play like we’ve got a fucking chip on our shoulders. 都他妈把气势打出来
[1:12:58] Let’s go! 加油
[1:12:58] Go, go, go. Lock up. 快 快 快 堵住他
[1:13:00] Oh! Offensive! 攻方犯规
[1:13:02] Offensive. 攻方犯规
[1:13:03] Come on! 得了吧
[1:13:04] Jesus, you guys. We’re playing right into their hands. 老天爷 他们把我们玩弄在股掌之间
[1:13:07] Move the ball. Move the ball. 传球 传球
[1:13:10] Let’s go! 快点
[1:13:13] Diamond, Diamond, Diamond! 钻石阵型 钻石阵型 钻石阵型
[1:13:15] Zach, he’s six inches shorter than you. 扎克 他比你矮六英寸
[1:13:17] How does he make that shot? 他怎么投进篮的
[1:13:19] Chips on our fucking shoulders. Let’s go! 打出气势来 加油
[1:13:22] Defense! Stay on your man. 防守 跟着你的人
[1:13:25] That’s it. Beautiful. 就这样 好球
[1:13:27] I don’t even know who I’m looking at. 打的什么球 我都不认识你们了
[1:13:29] Go, go, go. 快 快 快
[1:13:32] Out! 出界
[1:13:33] Ran out. You ran out. 出界了 你出界了
[1:13:34] Get him, get him. 拦住他 拦住他
[1:13:37] – Hey, Diamond! Diamond! – D-up! -钻石阵型 钻石阵型 -防守
[1:13:39] Pressure! Come on, 紧逼
[1:13:41] Reach. Shoot. 拿球 投篮
[1:13:44] Attack this. Attack their pressure! 攻击这个 破掉他们的紧逼
[1:13:48] Switch, switch, switch. Come on! Box out. 换防 换防 卡位抢篮板
[1:13:52] Twenty-two. Plot it out! Plot it out! 按22阵型防守 按计划进行
[1:13:57] That’s it, that’s it, that’s it. That’s it! 没错 就这样
[1:14:01] Yeah, that’s a great call. 判得好
[1:14:02] That is a bullshit call. 垃圾吹罚
[1:14:04] How many time-outs do we have? 我们有多少次暂停机会
[1:14:05] – One time-out left. – His hands were all over ’em. -还剩一次暂停 -他的手被拉住了看到没
[1:14:07] – It’s a home job. – All right. Time-out! -你就会吹主场哨 -好吧 暂停
[1:14:09] Time-out. 暂停
[1:14:11] All right. Bring it in. Bring it in. 好吧 来集合 集合
[1:14:14] – What’s up? – Say something. -怎么了 -你想说什么
[1:14:16] Hey, hey, hey. Chill. Chill. 冷静 冷静
[1:14:17] – Bring it in. – Chill, man. Come on. -集合 -冷静点 走吧
[1:14:18] What’re you gonna do? 你打算怎么办
[1:14:19] I’m gonna run Atlanta for Brandon. 我要让布兰登打亚特兰大战术
[1:14:21] But Childress is on him. 但奇尔德雷斯在防他
[1:14:22] You gotta expect a double-team. 你可能会被包夹
[1:14:23] So, is he gonna get an open look? 他能有足够开阔的视野吗
[1:14:28] All right. 12 seconds, no time-outs. 还有12秒 没有暂停了
[1:14:33] We’re gonna run the Hawk for Kenny. 我们要打老鹰战术给肯尼创造机会
[1:14:35] Marcus, set the high pick. 马库斯 做好高位掩护
[1:14:37] Freeze, Garcia, come round, set a double screen. 弗里兹 加西亚 搭档做双挡
[1:14:39] Brandon, go right, look for Kenny on the wing. 布兰登 从右边突破 找底线区的肯尼
[1:14:41] Three, we’re stopping three. 三号 我们要阻止三号
[1:14:42] He gets the ball, he doesn’t go five feet. 一旦他拿到球 就要防住他
[1:14:45] We lock him up. One stop. 我们把他锁死 一次搞定
[1:14:46] Stay focused, run our set. 集中精神 按计划行事
[1:14:48] Get out there and win this. 上场赢比赛
[1:14:52] – Team on three. – Win on three. -数到三喊队伍 -数到三喊必胜
[1:14:53] One, two, three… 一 二 三
[1:14:54] Win! 必胜
[1:14:55] Let’s go, man! Let’s do this. 上吧 我们没问题的
[1:15:00] Brandon… 布兰登
[1:15:02] Forget that. Take the shot. 忘掉刚才的战术 尽管出手
[1:15:04] Don’t nod your head at me. 别只朝我点头
[1:15:06] I got this. 我能行
[1:18:21] Hello? 你好
[1:18:22] Hey, it’s me. 是我
[1:18:24] Hey. 你好
[1:18:26] I just got off the phone with Miguel, and… 我刚和米格尔通完电话
[1:18:30] What? 怎么了
[1:19:00] What happened? 怎么搞的
[1:19:02] A few weeks ago, he was hitting baseballs. 几周前 他还在打棒球
[1:19:04] Yeah, he, um… He had a fever at school. 是的 他在学校发烧了
[1:19:07] Sofia picked him up, 索菲亚把他抱起来
[1:19:08] and then he just started seizing. 然后他就开始挠人了
[1:19:12] Is he conscious? 他有意识吗
[1:19:14] He’s sedated. 给他用了镇静剂
[1:19:22] Is he, uh, 他是不是
[1:19:24] gonna be okay, or… 会没事的 或者
[1:19:25] They don’t know. 还不知道
[1:19:28] They did a scan this morning, 他们今早做了超声波
[1:19:29] they’re just waiting on results now. 现在只能等结果
[1:19:45] No! 不
[1:19:46] No! No! 不 不
[1:20:05] I can’t. I… I gotta go. 我看不下去了 我得走了
[1:20:07] Just wait. Where are you going? 等等 你要去哪里
[1:20:09] I gotta go. I gotta go. 我得走了 我得走了
[1:21:57] Come on. Come on. 使点劲儿
[1:22:00] Just a few more. 再多走两步
[1:22:02] You should see my moves. 你应该看看我现在的动作
[1:22:03] They’re better than my old man. 比我老爸强多了
[1:22:05] Your old man didn’t have moves. 你老爸根本没法儿动
[1:22:08] I used to carry him up the stairs. 我以前经常是抬他上楼梯的
[1:22:10] Got the key? Huh? 拿到钥匙了吗
[1:22:12] Let’s go. 走吧
[1:22:14] No. No, no, no. 不 不 不
[1:22:16] Give it here. 给我
[1:22:19] There you go. 好了
[1:22:40] Look at Marcus! 看看马库斯
[1:22:43] Come on, man, I’m right here! 快点 我就在这里
[1:22:44] Let’s see the ball move, okay? 看看你运球怎么样
[1:22:47] Double back to me. Go, go, go! 传球给我 快 快 快
[1:22:49] Snap it back through! 快传回去
[1:22:51] Nice, Sam. 很好 山姆
[1:22:55] Call ’em out! Call ’em out! 叫他们出来 叫出来
[1:23:33] Get through, get through. 穿过去 过去
[1:23:37] Nice, Kenny. 很好 肯尼
[1:23:41] Come on. Come on. 加油 加油
[1:23:45] – Hey, Jack. – Coach. -杰克 -教练
[1:23:46] Are you all right? Where you been? 你还好吗 你去哪了
[1:23:47] Yeah. Had a power outage in my, uh, neighborhood. 我没事 社区停电了
[1:23:53] Alarm didn’t go off so… 闹钟没有响所以
[1:23:55] I overslept. I apologize. 我睡过头了 我道歉
[1:23:57] Bring it in. 集合
[1:24:01] I had a power situation at my place. 家里的电力出了点状况
[1:24:04] I overslept. That’s on me, okay? 我睡过头了 是我的错 好吗
[1:24:07] Let’s get into a Hawk set. 准备练习老鹰战术
[1:24:09] Brandon, take the ball. 布兰登 拿着球
[1:24:11] Kenny and Garcia on the wing. 肯尼和加西亚到底线区
[1:24:13] Marcus and Freeze, start in the box. 马库斯和弗里兹 到三秒区
[1:24:59] Yeah. 进来
[1:25:03] Hey, Padre. How’s it going 嗨 神父 最近怎么样
[1:25:06] How are you, Jack? 你还好吗 杰克
[1:25:08] I’m all right. What can I do for ya? 我还好 有什么我能帮你做的吗
[1:25:12] Jack, I’m afraid we’re gonna have to ask you 杰克 恐怕我们要让你
[1:25:14] to step down from coaching the team. 从球队教练的岗位上退下来了
[1:25:20] Why? 为什么
[1:25:23] It’s come to my attention 我注意到了
[1:25:25] that you’ve brought alcohol around the players. 你在执教期间酗酒的事
[1:25:28] We’re gonna have to let you go. 我们必须得让你离开
[1:25:31] And I’m gonna need your office key. 而且我需要你交出办公室的钥匙
[1:25:34] I’m worried that this might be 我很担心这只是
[1:25:36] part of a larger problem, Jack. 一个更大的问题的表象 杰克
[1:25:37] Would that be true? 那是真的吗
[1:25:39] You didn’t want to just come talk to me? 你为什么不直接来找我聊
[1:25:40] I did come talk to you about it, Jack, 我之前找你谈过这件事 杰克
[1:25:42] and then you lied to me. 但是你对我撒了谎
[1:25:43] I never lied to you. I didn’t lie to you about anything. 我从来没骗过你 我什么谎都没有撒
[1:25:45] You lied to me today about your alarm clock. 你今天就骗我说你闹钟坏了
[1:25:46] I had a power outage at my house. 我家停电了
[1:25:49] – You were drunk at practice. – Oh, bullshit! -你在训练的时候醉醺醺的 -放屁
[1:25:51] – I could smell it on you. – Bullshit. -我在你身上能闻到酒气 -瞎扯淡
[1:25:52] The boys could smell it on you. 孩子们都可以闻到
[1:26:11] All right, look… 好吧 听着
[1:26:15] Let’s just get to the playoffs, all right? 咱们先等到季后赛 行吗
[1:26:18] Guys, please. Just don’t do this. Okay? 请你们不要这么做 好吗
[1:26:23] I had a bad night. And, I got it under control now 我昨晚过得很糟 但现在已经没事了
[1:26:26] and I can take care of it. 而且我能解决这个问题
[1:26:28] Let’s just, please… I’m asking you, please, okay? 咱们别 我求求你们了 好吗
[1:26:31] I’m sorry. Please, don’t do it, do this. 我很抱歉 请你们不要这么做
[1:26:34] Jack, you’ve made this decision for me. 杰克 这是你咎由自取
[1:26:39] I can’t accept responsibility 我担不起这个责任
[1:26:41] for allowing you to be around the boys anymore. 让你继续待在孩子们的身边
[1:27:03] You know… 其实
[1:27:05] Fine. 好吧
[1:27:09] Look, please, just… 听着 请你们
[1:27:12] Please, don’t do this. 请你们别这么做
[1:27:13] Our decision is final, Jack. 我们已经决定好了 杰克
[1:27:15] We have a zero-tolerance policy 对于酗酒
[1:27:17] – when it comes to alcohol. – Fine. Fuck it. -我们是零容忍的 -好吧 操他妈的
[1:27:19] I tried to do something good with these kids. 我一直在尝试帮助这些孩子们
[1:27:22] You know… 你知道吗
[1:27:25] It’s your choice. 这是你们的决定
[1:27:27] Who’s gonna coach the team? 谁会当他们的教练
[1:27:28] You? You’re a fucking math teacher. 你吗 你是个该死的数学老师
[1:27:30] I came to help you out. Look what we did. 我是来帮助你们的 看看我们的成就
[1:27:33] Tried to come in here and help you. 我来这里想帮你们
[1:27:35] You asked for my help. 还是你们来找我的
[1:27:37] And I tried to help you. This is such bullshit. 我帮了你们 这真的是太扯淡了
[1:27:41] I can’t get this fucking… 我他妈的取不下来这个
[1:27:42] I don’t need this job. 我不需要这份工作
[1:27:44] – We are trying to help, Jack. – You know what? Stick… -我们是想帮你 杰克 -知道吗 把这插
[1:28:23] 州冠军 海斯主教高中 男子篮球队
[1:28:23] 杰克·坎宁安 24号 年度最佳球员
[1:28:23] 区级冠军 海斯主教高中 男子篮球队
[1:29:00] What’s this? 这是什么
[1:29:03] From the blonde in the corner. 坐在角落的那个金发女人给你的
[1:29:05] Says she knows you. 她说她认识你
[1:29:33] Another one from the blonde in the corner. 坐在角落的那个金发女人又给了你一杯
[1:29:36] Only this time it comes with a message… 不过这次她还捎了个信
[1:29:39] “Stop being a jerk-off and come over and talk to me.” “别混蛋了 过来跟我说话”
[1:29:45] I think it’s one of the Pearson girls 我觉得她是皮尔森家的一个女儿
[1:29:47] from Saint Dorothy’s. 圣多萝西教区的
[1:29:50] Yeah, I think it’s Diane. 对 我觉得是戴安娜
[1:30:00] I paid for you. I paid for the whole bar. 我请了你 我请了酒吧里所有人
[1:30:02] You didn’t pay for me. 你没有请我
[1:30:04] I mean, if everybody… 我意思是 如果所有人
[1:30:06] Here, give me… Can I have a drag of that? 来 给我 能给我吸一口吗
[1:30:08] Please? 求你了
[1:30:11] God. 天呐
[1:30:14] Thank you. You know, I’ll tell you a secret. 谢谢你 那个 我来告诉你个秘密
[1:30:17] – What? – Give me a kiss. -什么呀 -亲我一下
[1:30:18] No. You’re driving. No. Fuck off. 不 你在开车 不 滚开
[1:30:20] Yes, I am driving. Give me a kiss. 是 我在开车 亲我一下
[1:30:21] – Okay, just one. Just one. – It’s one kiss -好吧 就一下 就一下 -就亲一下
[1:30:31] Shit. 该死
[1:30:32] Oh, God! 天呐
[1:30:34] Oh, shit. Shit! 妈的 该死
[1:30:36] – This is my neighbor’s house. – What? -这是我邻居的房子 -什么
[1:30:38] You’ve gotta go round the back. 你得绕到后面去
[1:30:40] – Hurry up! Just go round the back… – All right. -赶紧 绕到后面去 -好的
[1:30:41] I’ll meet you there. 咱们那里见
[1:30:42] It’s the third house on the right. 我在右边第三个房子
[1:31:24] Hello? 有人吗
[1:31:27] Forget to pay the electricity bill? 忘记付电费了吗
[1:31:45] I think we made it. Think we’re safe. 我觉得我们成功了 我们安全了
[1:31:50] Somebody’s gonna come out for a fucking surprise, 某人早上出来查看邮箱时
[1:31:53] check their mailbox in the morning, 会发现一个惊喜
[1:31:56] find out their boat’s fucking… sunk. 他们的船他妈的沉了
[1:32:14] Pull your fucking pants up. 穿上你该死的裤子
[1:32:17] My wife’s calling the cops right now, asshole. 我妻子正在报警 混蛋
[1:32:18] Yes, my husband’s speaking with him now. 对 我丈夫现在在跟他说话
[1:32:20] Diane’s your wife? 戴安娜是你的妻子吗
[1:32:22] Who the fuck is Diane? 他妈的戴安娜是谁
[1:32:24] I don’t know. 我不知道
[1:32:26] Who’s… 谁是
[1:32:29] I’m in the wrong house, man. 我进错房子了 伙计
[1:32:30] Oh, you’re goddamn right, you’re in the wrong house. 是的 你他妈说对了 你进错了房子
[1:32:32] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:32:35] I’m real sorry. I’m just gonna go home. 我真的特别抱歉 我马上就回家
[1:32:37] Nah, you’re not going anywhere. 不 你哪里都别想去
[1:32:39] Sit down. Wait for the cops. 坐下来 等警察来
[1:32:41] Come on, sit down. Sit down! 来吧 坐下 坐下来
[1:32:44] Hey! 喂
[1:33:46] Okay? 好啦
[1:33:54] Can I get you anything? 需要我给你拿点什么东西吗
[1:34:03] Did they tell you 他们有没有告诉你
[1:34:05] that they found you unconscious in the street? 他们发现你昏迷在街上
[1:34:09] And that you broke into someone’s house? 而且你闯进了别人的家里
[1:34:16] Yeah. 是的
[1:34:29] Just… 那个
[1:34:30] You’re gonna kill yourself if you keep going like this. 你再这么样下去你会死的
[1:34:35] That’s why I’m gonna get you some help, okay? 所以我找了个人帮你 好吗
[1:34:41] It has been decided that he will no longer 由于我们不愿透露的个人原因
[1:34:44] be with the team 我们决定
[1:34:45] due to personal issues that we’d rather not go into. 他不再担任球队的教练
[1:34:48] I will step in as the interim coach. 我会作为临时教练代替他
[1:34:52] And I don’t see why… 我觉得所有事情
[1:34:54] During our family session… 在我和你家人的会晤中
[1:34:55] …anything has to change. 都应该照常进行
[1:34:55] …your sister and mother said that 你姐姐和母亲告诉我
[1:34:57] you’ve isolated yourself since Michael died. 自从迈克尔死后你把自己封闭了起来
[1:35:01] Would you agree with them? 你同意他们的说法吗
[1:35:04] Yeah. I mean, I certainly don’t see them 是的 我拜访她们的次数的确
[1:35:06] as much as I used to. 没有以前那么多了
[1:35:09] They also said you never talk about your son. 她们还说你从来不提及你的儿子
[1:35:24] I don’t know what they want me to say. 我不知道她们想要我说什么
[1:35:29] I could talk about the, uh, 我可以说说关于
[1:35:32] tumors in his brain and his spine. 他大脑和脊柱里面的肿瘤
[1:35:38] Thirty rounds of radiation. 三十轮化疗
[1:35:43] He used to scream when he had seizures. 他以前癫痫发作时会尖叫
[1:35:50] Nobody wants to hear that. 没有人想听这些
[1:35:58] We can’t change the past, Jack. 我们无法改变过去 杰克
[1:36:04] What we can do is choose how we move forward. 我们能做的是为未来做打算
[1:36:11] Think about Michael. 想想迈克尔
[1:36:15] What would he want for you? 他会想要你怎么做
[1:36:53] Hi. 嗨
[1:36:55] Hey. 嗨
[1:36:59] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:37:01] Can I take your coat? 我帮你拿一下外套
[1:37:07] – Have a seat. – Okay. -坐吧 -好
[1:37:14] How’s it going? 最近怎么样
[1:37:16] Good. Good. 还可以 还可以
[1:37:18] Good. I’m really glad you’re here, Jack. 那就好 我很高兴你能来这里 杰克
[1:37:21] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[1:37:26] I shoulda come here a long time ago. 很久之前我就该来了
[1:37:31] I just want you to know that, uh, 我只是想让你知道
[1:37:35] I know that I failed you. 我知道我辜负了你
[1:37:39] And I know that I failed our marriage. 我知道我辜负了我们的婚姻
[1:37:45] I failed our son 我辜负了我们的儿子
[1:37:51] ’cause I didn’t take care of his mom. 因为我没有好好照顾他的妈妈
[1:37:59] And I hope that, uh, 我希望
[1:38:02] one day you can see in me 有一天能让你看到
[1:38:05] the man that, uh, 我变成了
[1:38:10] that you once hoped I would be. 那个你曾经希望我成为的男人
[1:38:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:39:39] Hello? 喂
[1:39:40] Hey, Dan. How you doing? 你好 丹 最近怎么样啊
[1:39:44] It’s, uh… 是
[1:39:45] It’s Jack. 是我 杰克
[1:39:49] Heavenly Father, 天父
[1:39:51] we welcome your presence here 我们在此欢迎您来到我们之中
[1:39:52] among us and your spirit of love 欢迎您博爱的精神
[1:39:54] alive in the community of Bishop Hayes. 在海斯主教高中里活跃
[1:39:57] Please help us to be the best we can be. 请帮助我们成为最好的自己
[1:39:59] To strive not so much to win, but to play fairly and well. 不为获胜只为公平地竞技而拼搏
[1:40:04] We ask this in your name, Lord Jesus. Amen. 主耶稣 我们奉您的名祈求 阿门
[1:40:07] Amen! 阿门
[1:40:09] Hey, fellas, let’s win this fucking game 大伙 咱们来为坎宁安教练
[1:40:11] for Coach Cunningham, baby. 赢下这场该死的比赛
[1:40:18] I’ll talk to him. 我会提醒他的
[1:40:22] Let’s go. Bring it in. Bring it in. 咱们走 集合 都过来
[1:40:23] Bring it home. 赢下来
[1:40:25] All right, we stay in press 好了 整场比赛我们都要
[1:40:26] – all game, okay? – All right. -持续防守 好吗 -好的
[1:40:28] Nobody gets past you. 不要让任何人过你
[1:40:29] You stay in their faces, all right? 贴着他们的脸防守 知道吗
[1:40:30] Play with that chip on your shoulder, 把你们的狠劲儿都使出来
[1:40:32] – stay hungry. Who are we? – Hayes! -为成功拼搏 我们是谁 -海斯人
[1:40:34] – Who are we? – Hayes! -我们是谁 -海斯人
[1:40:35] Right! Win on three. 对啊 一二三必胜
[1:40:36] Let’s go. One, two, three… 来吧 一 二 三
[1:40:38] Win! 必胜
[1:41:04] To the sharpshooter Dawes in the corner. 球传到了角落里的神投手道斯
[1:41:06] He fires up a three 他投了个三分
[1:41:08] and it’s good! 球进了
[1:41:09] Hayes is hitting on all cylinders tonight. 海斯高中今晚各方面的表现都十分突出
[1:41:12] For a team that 对一个
[1:41:12] hasn’t made the playoffs in 25 years, 二十五年都没有进入季后赛的球队来说
[1:41:15] they seem to be awfully comfortable out there. 他们今晚是异常地如鱼得水
[1:41:17] Full-court pressure again from Hayes. 海斯高中再一次全场紧逼
[1:41:19] Dougherty has just not been able to 多尔蒂完全无法
[1:41:20] figure out the Hayes pressure. 承受海斯高中带来的压力
[1:41:21] The defense has been absolutely suffocating. 这防守真的是严密得让人窒息
[1:41:24] Sanders trapped in the corner. 桑德斯被困在了角落
[1:41:26] He fires across the court to Jenkins. 他把球长传给詹金斯
[1:41:28] Pass intercepted by Durrett! 杜雷特把球断了下来
[1:41:30] Brandon Durrett is gonna take it by himself. 布兰登·杜雷特单刀直入
[1:41:32] Reverse layup and it’s good! 反手上篮 球进了
[1:41:34] And he’s fouled! Wow! 而且他还造成了一次犯规
[1:41:36] He has been really special today, hasn’t he, Tom? 他今天的表现太突出了 是不是 汤姆
[1:41:39] He has been magnificent. 他真的了不起
[1:41:41] And now Hayes is out to its biggest lead of the game. 海斯高中进一步拉开了比分
[1:41:44] We said earlier that Coach Jack Cunningham, 我们之前说过 杰克·坎宁安教练
[1:41:47] the man responsible for this amazing turnaround 那个带领球队完成华丽转身的人
[1:41:50] wasn’t able to be on the bench today. 今天并没有到场
[1:41:52] But you have to imagine he’d be very proud 但是你可以想象 这些孩子的表现
[1:41:55] of the way these boys are playing. 会让他十分地骄傲
[1:41:57] I can remember watching Jack as a player. 我还记得杰克打球时的表现
[1:41:59] He was tough, intense, competitive, 他很顽强 激烈 一心求胜
[1:42:01] and he has instilled in these boys 他把这些使他成功
[1:42:03] all those qualities that made him such a winner. 的特质灌输到了这些孩子里
[1:42:06] And you can see Jack’s imprint 这个队伍里处处都可以
[1:42:08] all over this team. 看见杰克的影子
[1:42:10] Clearly a reflection of their coach. 这显然是他们教练的成果
[1:42:12] I have never seen a high school team 我从来没有见过一支高中球队
[1:42:13] with this much composure. 像他们一样镇定自若
2020年

Post navigation

Previous Post: Margin Call(商海通牒)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unbroken(坚不可摧)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme