英文名称:The Way Back
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:02] | Okay, Jackie, your total is 67.85, please. | 好了 杰克 总共67块8毛5 |
[03:07] | All right. | 行 |
[03:09] | Here you go, my friend. | 给你 伙计 |
[03:11] | Hey, yo, Jackie. | 嘿 杰克 |
[03:13] | Hey, Sal. What’s going on, man? | 萨尔 怎么样哥们儿 |
[03:14] | What’s up, man? How you doing? | 最近还好吗老兄 |
[03:17] | – Good to see ya. – You too. | -见到你很开心 -我也是 |
[03:18] | Yeah, what’s going on? Where’s your turkey today? | 怎么样 今天在哪儿吃火鸡 |
[03:20] | Uh, my sister’s house. | 去我妹妹家 |
[03:21] | My mom just moved in over there, | 我妈刚搬过去 |
[03:23] | so we’re doing Thanksgiving. | 我们就在那儿过感恩节了 |
[03:24] | Oh, nice, man. Nice. | 挺好啊哥们儿 不错 |
[03:25] | Well, say hi to your mom and Beth for me. | 帮我跟你妈妈和贝丝问声好 |
[03:26] | I will. You still reffin’ the Catholic League games? | 会的 你还在天主教联赛里当裁判吗 |
[03:28] | Little bit, here and there. | 算是吧 到处做点事情 |
[03:30] | Yeah, my oldest is at UC Santa Cruz. | 我家老大在加州大学圣克鲁斯分校念书 |
[03:31] | So, you know, every little bit helps, right? | 所以学费能供一点是一点 对吧 |
[03:33] | You bet. Well, happy Thanksgiving. | 没错 感恩节快乐 |
[03:35] | Happy Thanksgiving, Jackie. Good seeing ya. | 感恩节快乐 杰克 见到你挺高兴 |
[03:36] | – You too, Sal. – What’s up, man? | -我也是 萨尔 -还好吗 老兄 |
[03:38] | Give me a couple of scratch-offs, please. | 给我来几张刮刮乐 |
[03:39] | – Sure. – Thank you. | -没问题 -谢了 |
[04:05] | Don’t fill up on bread. | 别光吃面包 |
[04:05] | You gotta eat the rest of your beans. Okay? | 留着点肚子把豆子吃完 听到没有 |
[04:09] | Hey! Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[04:11] | – Hey, Uncle Jack’s here! – Look who’s here. | -杰克叔叔来了 -瞧瞧谁来了 |
[04:12] | Hey. Happy Thanksgiving to you. | 感恩节快乐 |
[04:13] | How you doing, man? | 你好吗老兄 |
[04:15] | Glad you could make it. | 很高兴你来了 |
[04:16] | No problem. How’s the car business? | 应该的 汽车生意怎么样 |
[04:17] | It is going good. | 还不错 |
[04:19] | – Thank you for asking. – Good. | -多谢关心 -挺好 |
[04:20] | Would you like some wine? | 来点红酒吗 |
[04:21] | No. I have some. Thank you very much. | 不用 我自带啤酒 谢谢 |
[04:23] | Hi, Uncle Fart-Poop. | 臭屁叔叔好 |
[04:24] | Uncle Fart-Poop! | 臭屁叔叔 |
[04:28] | Don’t tickle me! No, no, no. | 别挠我 别 别 别 |
[04:29] | – Uncle Jack’s getting tickled. – Hi, sweetheart. | -杰克叔叔被挠痒痒了 -亲爱的 |
[04:30] | Hi, Mom. Mmm. | 妈妈 |
[04:33] | Hey. Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[04:34] | – Sorry I’m late. – Really? | -抱歉我来晚了 -真的吗 |
[04:36] | Yeah. | 当然 |
[04:37] | Some people call when they’re late. | 通常人家迟到都要先打个电话的 |
[04:38] | I didn’t have my phone with me. | 我没带手机 |
[04:40] | Oh. Well, then why have a phone | 这样啊 那你手机买来干嘛呢 |
[04:42] | if you’re not gonna use it? | 既然你不用它 |
[04:43] | I don’t know. That’s a good question. | 不知道啊 问得好 |
[04:45] | How you doing, buddy? | 你怎么样啊 小伙子 |
[04:46] | – I’m good. – Good to see you. | -挺好的 -见到你真好 |
[04:47] | I don’t understand why somebody has a phone | 我真不明白一个人要是从不接电话 |
[04:49] | if they don’t ever answer it. | 他买手机干嘛 |
[04:50] | Can I have some of those potatoes, Mom? | 我能吃点土豆吗 妈妈 |
[04:52] | Do you want some potatoes? | 你要土豆吗 |
[04:53] | Thank you so much. | 多谢 |
[04:54] | Did your mom ever tell you about our fish tank | 你妈妈有跟你讲过 |
[04:56] | – when we were kids? – No. | -我们小时候的那个鱼缸吗 -没有 |
[04:58] | Well, your grandmother took us to the pet store | 那时候你外婆带我们去了宠物店 |
[05:00] | and we got a fish tank, | 我们买了一个鱼缸 |
[05:01] | you know, a bunch of cool fish. | 里面有好多好看的鱼 |
[05:03] | And I came from school the next day, | 第二天我放学回家 |
[05:05] | and the fish tank was filled with shampoo. | 发现鱼缸里全是洗发水 |
[05:07] | And all the fish were dead. | 里面的鱼都死了 |
[05:09] | And your mom was there crying. | 你妈妈就在那里哭 |
[05:10] | And Grandma said, | 外婆就说 |
[05:11] | “Why’d you put shampoo in the fish tank?” | “你往鱼缸里倒洗发水干什么” |
[05:12] | And your mom said, | 你妈妈说 |
[05:14] | “I wanted to give the fish a bubble bath.” | “我想让小鱼洗个泡泡浴来着” |
[05:16] | Why’d she give the fish a bubble bath? | 她为什么要给鱼洗泡泡浴啊 |
[05:19] | You’re gonna have to ask your mom. I don’t know. | 这你就得问你妈妈了 我也不知道 |
[05:21] | I guess she always wanted to take care of everybody. | 我猜她总是想要照顾身边每一个人吧 |
[05:24] | I love you. | 我爱你 |
[05:26] | Don’t let your mom near those fish. | 小心别让你妈妈再去祸害那些鱼了 |
[05:29] | Good night, Uncle Jack. | 晚安 杰克叔叔 |
[05:30] | Good night, chief. | 晚安 小警长 |
[05:41] | How’s Mom, uh, settling in? | 妈妈怎么样 适应这里吗 |
[05:44] | Uh, good. Yeah, really good. She seems to be. | 挺好的 看上去她适应得不错 |
[05:48] | Can’t believe you got her outta Seaside. | 真不敢相信你把她从海边劝过来了 |
[05:50] | Right? It’s different now. | 是吧 现在不同了 |
[05:52] | It’s just all, like, young kids… | 现在这里 又有小孩子 |
[05:55] | …and little couples… | 又有小情侣 |
[05:57] | running around, families. | 跑来跑去的 有家人 |
[05:59] | I think she was feeling like a castaway out there. | 我想她在那边有种被遗弃的感觉 |
[06:01] | Yeah, you did good. I’m glad she’s here. | 你做得很好 我很高兴她来这儿了 |
[06:06] | What’s going on with you? What’s new? | 你最近怎么样 有什么新鲜事吗 |
[06:09] | Not much. | 也没什么 |
[06:11] | Are you seeing anybody? | 有在跟谁约会吗 |
[06:15] | No. | 没有 |
[06:17] | I wish you would. | 希望你能找到一个 |
[06:18] | I really do. | 我看好你 |
[06:20] | I would feel much better. | 这样我会开心很多 |
[06:22] | I hate the idea of you | 一想到你 |
[06:23] | down there by yourself all the time. | 这么久都孤独一人我就难受 |
[06:24] | What do you hate about it so much? | 你有什么好难受的 |
[06:26] | That you’re, you know, just alone. | 就是 你无依无靠的 |
[06:29] | Just drinking all the time and… | 一个人整天喝酒 |
[06:32] | I’m fine. | 我很好 |
[06:34] | I appreciate it. But it’s… I’m fine. | 我很感激 但是 我没事 |
[06:43] | I know that Ang worries about you, so… | 我知道安吉很担心你 所以 |
[06:47] | What does Ang have to do with it? | 这跟安吉有什么关系 |
[06:50] | Why do you know what Ang would worry about? | 你又怎么知道安吉在担心什么 |
[06:52] | Because she called | 因为她打电话了 |
[06:54] | and she wanted to see how you were doing. | 她想知道你最近过得怎么样 |
[06:55] | – She called you? – Yeah. | -她打电话给你了 -对啊 |
[06:59] | – Why? – Is that okay? | -为什么 -这样没问题吧 |
[07:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:02] | I mean, what, she called you to talk about me? | 为什么她要给你打电话来问我的事情 |
[07:03] | Why didn’t she just call me directly? | 为什么不直接打给我 |
[07:04] | She just wanted to see how you’re doing. | 她就想问问你过得怎么样 |
[07:08] | Well… I… | 我 |
[07:10] | I’m fine. | 我很好 |
[07:16] | Look, I know Kathy Collins says | 听着 我知道凯西·科林斯说 |
[07:18] | she sees your car outside Harold’s bar every night. | 她每晚都在哈洛德酒吧外看到你的车 |
[07:22] | Well, if Kathy Collins says it, | 行吧 既然是凯西·科林斯说的 |
[07:24] | must be true. | 那肯定就是真的 |
[07:25] | You know that something must be wrong. | 那一定就是我有什么问题 |
[07:28] | So, I go to work, | 我每天上班 |
[07:29] | and then after work sometimes I go have a beer. | 有时候下班了我去喝杯啤酒 |
[07:31] | I’m just saying… | 我只是说 |
[07:32] | You better start calling people. | 你最好打电话说清楚 |
[07:33] | – Okay. – Better get on this fucking case | -行 -最好赶紧把这破事儿解释好 |
[07:36] | She has other things maybe she ought to be worrying about | 她自己还有一大堆事情要担心 |
[07:37] | instead of worrying about how much I drink. | 却跑来担心我喝了多少 |
[07:39] | I mean, she needs to worry about staying out | 她应该多操心一下 |
[07:41] | – of her fucking refrigerator. – Nice. | -怎么离她的冰箱远点 -真棒 |
[07:42] | She’s losing a huge war against the refrigerator. | 她一打开冰箱门就停不下来 |
[07:44] | What are you talking about? Jack… | 你在说些什么啊 杰克 |
[07:45] | She needs to find the fucking treadmill. | 她应该他妈的找个跑步机减减肥 |
[07:47] | Stop it. That is so mean. She’s my friend. | 别说了 也太刻薄了吧 好歹是我朋友 |
[07:49] | Well, she should mind her business. | 那她就该少管闲事 |
[07:50] | That’s why I don’t come here. | 这就是我为什么不爱来这儿 |
[07:52] | ‘Cause it always turns to… | 因为总是要变成这种 |
[07:56] | Which one of the 20 bedrooms | 这二十间卧室里面 |
[07:57] | am I supposed to be staying in? | 哪间是我的 |
[08:00] | Take the second one on the left. | 左手第二间 |
[08:06] | Hey, Ang, it’s Jack. | 安吉 我是杰克 |
[08:09] | I’m just, uh… Happy Thanksgiving. | 我只是 感恩节快乐 |
[08:14] | I wanted to call you, see how you’re doing. | 就想给你打个电话 看看你过得如何 |
[08:17] | And also because my sister told me | 也是因为我妹妹告诉我 |
[08:21] | that you had called her | 你给她打了电话 |
[08:23] | and wanted to know how I was doing. | 想问我最近的情况 |
[08:27] | I’m just saying, if you want to know in the future | 我只是说 以后你要是想关心我 |
[08:32] | how I’m doing, | 了解近况的话 |
[08:35] | you can call me, | 你可以直接打给我 |
[08:37] | as I still have the same phone number | 我手机号码也没换 |
[08:42] | that I had… | 还是那个号码 |
[08:45] | when we were married. | 我们还在一起时用的那个 |
[09:05] | Hey, Jack, it’s Miguel. | 杰克 我是米格尔 |
[09:07] | Haven’t heard from you for a while, so… | 好久没听到你的消息了 |
[09:08] | Sofia was asking about you. | 索菲亚在问你的事情 |
[09:10] | Thought I’d give you a call and see how you’re doing. | 我寻思着打个电话关心一下你 |
[09:12] | Thought maybe we’d have you over… | 想着或许你能上我们家 |
[09:16] | Hello, Jack, this is Father Edward Devine | 你好啊杰克 我是海斯主教高中的 |
[09:18] | calling from Bishop Hayes High School. | 爱德华·德文神父 |
[09:20] | Will you give me a call back here at the rectory | 等你有空的时候 |
[09:22] | when you get a chance? | 能给我回个电话吗 |
[09:24] | 1-424-145-3233. | 号码是 1-424-145-3233. |
[09:28] | And I’ll be up until about 10:00 this evening. | 今晚我大概10点休息 |
[09:31] | If that doesn’t work, we can chat in the morning. | 如果都不行的话 我们可以明早聊 |
[09:33] | Thanks, Jack. God bless. | 谢了 杰克 上帝保佑 |
[09:53] | Hello, Jack. | 你好啊 杰克 |
[09:56] | How are you? Come on in. | 最近好吗 快进来 |
[09:58] | Thanks so much. | 谢谢你 |
[10:01] | So, did you have a nice Thanksgiving? | 感恩节过得还不错吧 |
[10:02] | I did. How about you? | 挺好的 你呢 |
[10:04] | Oh, it was very nice. | 过得相当好 |
[10:05] | All the kids and the grandkids were in. | 孙子儿女都来了 |
[10:07] | – I was in my glory. – I bet. | -享受天伦之乐啊 -那必须的 |
[10:10] | – Good for you. – Oh. | -挺好的 -是啊 |
[10:12] | You can go right in here. | 你可以从这儿直接进 |
[10:16] | Father Devine is just finishing up a call. | 德文神父马上打完电话了 |
[10:18] | So, he will be out in just a couple of minutes, | 他几分钟就出来 |
[10:21] | so just make yourself comfortable. | 你随便坐着等一下 |
[10:23] | Thanks. | 多谢了 |
[10:26] | We are all so excited | 我们都特别激动 |
[10:28] | at the idea of you possibly coming back | 一想到你可能会回到海斯高中 |
[10:31] | to be with us at Hayes. | 和我们在一起 |
[10:37] | It’s nice to see you again, Jack. | 还能再见到你真好 杰克 |
[11:14] | 加州校际竞技联盟 年度最佳球员 杰克·坎宁安 | |
[11:18] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[11:21] | Hey, Father. | 你好啊 神父 |
[11:23] | It’s good to see you. Thanks for making the drive. | 很高兴见到你 感谢你大老远开车过来 |
[11:25] | Sure. No problem. | 当然 应该的 |
[11:26] | Sit down, please. | 请坐下吧 |
[11:31] | So, been a while, hasn’t it? | 有些日子了 是吧 |
[11:34] | Yeah. Since, uh… | 对啊 自从 |
[11:36] | my father’s funeral. | 我爸的葬礼之后 |
[11:38] | That long? Mmm. | 有这么久了吗 |
[11:39] | My goodness. Where does the time go? | 我的天啊 时间都去哪儿了 |
[11:42] | If I knew, I would tell ya. | 我要是知道我就告诉你了 |
[11:44] | Married? | 结婚了吗 |
[11:46] | I’m separated now. For a while. | 现在已经分开一段时间了 |
[11:48] | Any children? | 有孩子吗 |
[11:49] | No kids. | 没孩子 |
[11:51] | Okay. | 好吧 |
[11:52] | Well, Jack, it is really good to see you again. | 杰克 再见到你真的很令人开心 |
[11:55] | And I suppose you’re wondering why I called you over here. | 我想你也好奇我为什么打电话让你过来 |
[11:58] | I’m a little curious. Yeah. | 是有点好奇 |
[12:01] | Our basketball coach, Tom McGarrity, | 我们的篮球教练 汤姆·麦克加里迪 |
[12:02] | had a heart attack the other night. | 前几天晚上发心脏病了 |
[12:04] | Oh, no. | 不是吧 |
[12:05] | He’s expected to make a full recovery, | 他倒是可以完全康复的 |
[12:07] | but his wife doesn’t think it’s a very good idea | 但是他妻子认为让他回到球队 |
[12:08] | for him to return to the team. | 不太明智 |
[12:11] | And I tend to agree. | 我也同意 |
[12:13] | We need a new coach, Jack. | 我们需要一个新教练 杰克 |
[12:15] | You’re the first person I thought of. | 我第一个想到的人就是你 |
[12:20] | Try to suppress your enthusiasm. | 你想压抑你的热情吗 |
[12:23] | No, I appreciate it. I just… It’s, um… | 不 我很感激 只是 |
[12:25] | You know, it’s just, I’ve been away | 只是我已经有很长一段时间 |
[12:26] | from the game for a long time. | 没有打过篮球了 |
[12:28] | I understand. I understand. | 我懂 我懂 |
[12:29] | You know, I’ve never even coached before. | 你知道的 我之前都没有当过教练 |
[12:32] | I just played, so I don’t… | 我只是打篮球 所以我不 |
[12:34] | Is the, uh… I mean… | 是 那个 我的意思是 |
[12:35] | Is the team any good? | 这个队伍实力强吗 |
[12:37] | No. No. | 不 不 |
[12:39] | We haven’t been competitive for quite a while, actually. | 其实 他们已经很久不具备竞争力了 |
[12:42] | In fact, the last time they made the playoffs? | 事实上 他们上一次进入季后赛 |
[12:44] | Back when you were playing. | 是在你还在打球的时候 |
[12:48] | Well, I really appreciate you thinking of me, Father. | 好吧 我很感谢你能想到我 神父 |
[12:51] | It’s just, I… | 但是 这实在是 我 |
[12:52] | Go home and think it over, Jack. | 回家 然后好好考虑一下 杰克 |
[12:54] | I got a lot going on in my life right now. | 我现在已经有很多需要操心的事情了 |
[12:55] | It’s very busy. | 实在是太忙了 |
[12:56] | Go home, think it over. | 回家 再考虑一下 |
[12:58] | Call me with your decision in the morning. | 然后早上再打电话告诉我你的决定 |
[13:00] | Tomorrow morning? | 明天早上吗 |
[13:01] | Our next game is Monday night, Jack. | 我们下一次比赛是在周一晚上 杰克 |
[13:03] | I don’t have a lot of time. | 我没有太多时间 |
[13:11] | Hey, Father, listen, I… | 你好 神父 是这样的 我 |
[13:13] | Thank you so much | 很感谢你 |
[13:16] | for thinking of me. | 能想到我 只是 |
[13:19] | It’s just not the right time for me to take this on. | 现在可能不是我干这事的合适时间 |
[13:25] | You know, my life’s very full right now. | 现在我的生活已经被安排得满满的 |
[13:28] | Very full. | 非常的充实 |
[13:32] | I just, um… | 我只是 |
[13:34] | I’ve just been away from the game for so long, you know? | 我已经很久没有打篮球了 你知道吗 |
[13:37] | I’ve just been away from the game for so long. | 我真的太久没有打篮球了 |
[13:45] | Father… | 神父 |
[13:47] | Listen, I’ve given it a lot of thought, and I appreciate it. | 是这样 我考虑了很久 非常谢谢你 |
[13:50] | It’s just not the right time for me right now. | 只是现在对我来说不是个好时机 |
[13:54] | I’ve been away from the game for so long. | 我也很久没有打球了 |
[13:56] | I don’t think I can help you. | 我觉得我帮不了你 |
[13:59] | I don’t think… | 我觉得 |
[14:02] | I don’t think I can help you. | 我觉得我帮不了你 |
[14:03] | I don’t think I can help you. | 我觉得我帮不了你 |
[14:09] | Father. Jack. | 神父 是我杰克 |
[14:12] | Not gonna happen. | 我不干 |
[14:17] | What the fuck am I supposed to do? | 我他妈到底要怎么做 |
[14:19] | The team can’t play. | 队伍没什么实力 |
[14:20] | They’re no good. They’re no good. | 他们球打得不好 打得不好 |
[14:21] | I can’t wave a magic wand, | 我又不能像仙女一样一挥魔杖 |
[14:23] | turn them into fucking Michael Jordan. | 就他妈的把他们变成迈克尔·乔丹吧 |
[14:24] | I mean, just… | 我的意思是 就 |
[14:30] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:33] | Maybe. | 也许 |
[14:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:43] | I can’t help you with this. | 我帮不了你 |
[14:46] | I can’t help you with this team. | 这事我没办法帮你 |
[15:10] | Father, I’ve given it a lot of thought. | 神父 我想了很久 |
[15:15] | I just have no interest | 我没兴趣 |
[15:17] | in coaching your fucking basketball team. | 教你那个垃圾篮球队 |
[15:22] | That’s all there is to it. | 就这样了 |
[15:45] | Oh, fuck. | 操 |
[15:54] | Get back on D! | 回到小杜旁边 |
[15:55] | Make up for it. | 把位置补上 |
[15:57] | What the fuck? | 搞什么 |
[15:58] | Hey, G. G! | 注意 小加 小加 |
[16:01] | D up! Hey, get back! Let’s go! Let’s go! | 小杜继续上 快退回来 冲 冲啊 |
[16:05] | Move! Go quick! Quickly, quickly, quickly. | 动起来 快一点 快点快点快点 |
[16:08] | 州冠军 海斯主教高中 男子篮球队 | |
[16:08] | 杰克·坎宁安 24号 年度最佳球员 | |
[16:08] | 区级冠军 海斯主教高中 男子篮球队 | |
[16:10] | Stop him up top. Chubbs, go to the wing. | 把他拦住 查布斯 去底线那儿 |
[16:12] | Watch it. Screen, screen, screen. | 注意点 掩护 快掩护 掩护 |
[16:13] | Yo, get through, get through. | 传球 传球 |
[16:15] | Get through that. | 突破防守 |
[16:17] | Hey, Freeze. Go! | 弗里兹 上啊 |
[16:18] | Good pass. Come on! | 传得好 继续 |
[16:20] | Hey, nice job, D-boy. | 干得好 小杜 |
[16:23] | Hey, Coach. | 你好 教练 |
[16:25] | Dan Espinosa. Nice to meet ya. | 我是丹·埃斯皮诺萨 很高兴见到你 |
[16:27] | – You’re the assistant? – I am. | -你是那个助教吗 -是的 |
[16:29] | I also teach algebra here at the school. | 我还在学校里面教代数 |
[16:31] | Uh, I really appreciate you stepping up like this. | 我真的很感谢你答应了这件事 |
[16:33] | It means a lot to the boys. | 这对孩子们来说有很大的意义 |
[16:36] | do you want me to call everybody in, | 你想让我把大家都叫过来吗 |
[16:37] | do some intros? | 做一些介绍 |
[16:38] | No, that’s okay. Just, | 不用 不用麻烦 我就 |
[16:39] | Take the layup, Marcus! Money! | 上篮 马库斯 进了 |
[16:40] | Just get a feel for what I’m working with here. | 我想先感受一下我在这里的工作 |
[16:42] | Yeah. | 没问题 |
[16:43] | This the whole team? Ten kids? | 队伍里所有人都在这了吗 就十个人 |
[16:45] | That’s all we’ve got. | 所有人都在这里了 |
[16:46] | A lot different than when you played here, huh? | 跟你当初打球的时候很不一样 对吧 |
[16:48] | Yeah. No shit. | 对啊 难以置信 |
[16:49] | We got 100 kids just try out. | 我们队伍选拔赛就来了有一百个人 |
[16:51] | 104 my senior year. | 我高四那年来了一百零四个 |
[16:53] | Play ball here? | 都在这打球吗 |
[16:54] | Well, not like you. | 不 不像你那时候 |
[16:56] | Spent most of my time on the bench, | 我大部分时间都花在公园的长椅上了 |
[16:58] | holding a clipboard like I am now. | 拿着一个写字板 像我现在一样 |
[17:00] | I was a couple of years behind you. Uh, class of ’98. | 我比你晚几届 是九八级的 |
[17:02] | Enrollment’s really taken a dive since then. | 从那以后入队人数就直线下降了 |
[17:06] | Freeze, Freeze, Freeze! | 弗里兹 弗里兹 弗里兹 |
[17:08] | I can run down the starting five, if you like. | 如果你愿意 我可以从首发阵容开始介绍 |
[17:10] | Box out! | 卡位 |
[17:10] | 抢篮板球挡人,防守方在篮下阻挡进攻方抢篮板球 将进攻方挡在自己背后 | |
[17:11] | Sure. | 当然 |
[17:12] | So, uh, the kid with the ball, that’s Brandon Durrett. | 那个在运球的 是布兰登·杜雷特 |
[17:14] | Relation to Russ Durrett? | 拉斯·杜雷特的亲戚吗 |
[17:15] | Yeah, that’s his son. | 是的 是他儿子 |
[17:17] | He’s a great player. | 他很有实力 |
[17:19] | Really has a good feel for the game. | 对比赛感觉很好 |
[17:20] | Easily our most talented guy. | 是队伍里最有天赋的球员 |
[17:22] | And then, um, playing besides him in the backcourt, | 然后 他旁边那个在后场里的 |
[17:26] | that’s Chubbs Hendricks. | 是查布斯·亨德里克斯 |
[17:28] | His, real name’s Ronald. | 他的 他的真名是罗纳德 |
[17:30] | Oh, yeah. Right here, this man. | 对 就是这样 这里 老兄 |
[17:32] | and, Kenny Dawes out on the wing. | 在底线那儿的是肯尼·道斯 |
[17:34] | Bit of a showboat, but, | 他喜欢整些花里胡哨的 但是 |
[17:37] | Yeah, he’s a solid shooter. | 他是个很好的投手 |
[17:38] | Good long-range stroke. | 特别是远投很准 |
[17:40] | Get back! Get back! | 回防 回防 |
[17:41] | And Sam Garcia, he’s our senior captain. | 这个是山姆·加西亚 我们的老队长 |
[17:44] | Not much of a scoring threat, | 不是很擅长进攻 |
[17:45] | but he’s a solid defender. | 但是是个很可靠的防守队员 |
[17:46] | Good kid. | 是个好孩子 |
[17:47] | And then Marcus Parrish. | 然后是马库斯·帕里什 |
[17:49] | Money! | 进球 |
[17:50] | That is our center. | 那是我们的中锋 |
[17:50] | 中锋:是一个球队篮球位置中的中心人物 一般都由队中最高的球员担任 | |
[17:51] | What the fuck are you doing, bro? | 你他妈在什么 老兄 |
[17:52] | That kid’s the center? | 那个孩子是中锋吗 |
[17:54] | – Yeah. – What is he, 6’4″? | -是啊 -他多高啊 这没有两米吧 |
[17:55] | Shut the fuck up, man. | 闭嘴 老兄 |
[17:56] | 6’3″. | 一米九 |
[17:57] | You guys must get murdered on the boards. | 你们在篮下肯定是任人宰割吧 |
[17:59] | Yeah, it’s not been good at all. | 对啊 表现的很差 |
[18:01] | You’re giving ’em open buckets, Marcus. | 你白送了他们进球的机会 马库斯 |
[18:03] | This is practice, man. I don’t care. | 这只是练习 兄弟 我不在乎 |
[18:05] | Who’s that kid there? The white shadow. | 那个孩子是谁 白衣服的那个 |
[18:06] | Oh, yeah, that’s, uh, Bobby Freeze. | 对 那个是 鲍比·弗里兹 |
[18:09] | He’s our sixth man. | 他是我们队的第六人 |
[18:09] | 整个球队最重要的一名替补球员,除了先发五虎之外的打得最好的球员 | |
[18:10] | He’s actually a starting strong safety | 他在橄榄球队里 |
[18:11] | 负责盯梢防守进攻方深入己方阵地的外接手或跑卫,及时阻止对方的进攻 | |
[18:12] | for the football team. | 是一个首发强卫 |
[18:15] | Then the rest of the guys, | 然后剩下的那些人 |
[18:16] | Dearborn, Daly, Carter, and Amato. | 是迪尔伯恩 戴利 卡特和雅马拓 |
[18:19] | I had to bring those guys up from JV | 我把他们从资浅代表队那里带过来 |
[18:19] | 资浅代表队:校队的第二队 | |
[18:21] | just so we could hold a practice. | 这样我们才能凑齐人数练习 |
[18:23] | Take the layup! Money! | 单手上篮啊 可以进 |
[18:24] | Come on, box out! | 再来 卡位 |
[18:26] | All right. Blow the whistle for me. | 好了 吹哨子结束吧 |
[18:27] | Chill out, man. Yo, take it easy, man. | 冷静一点老兄 冷静 |
[18:29] | Stop grabbing me. | 别抓着我 |
[18:31] | Bring it in. | 集合 |
[18:32] | Let’s go. Hustle, hustle. | 走吧 快点快点 |
[18:34] | All right, guys. As discussed, | 好了 大家 经过讨论 |
[18:36] | I am honored to turn things over to your new head coach, | 我很荣幸让你们新的主教练来接手 |
[18:39] | Jack Cunningham. | 杰克·坎宁安 |
[18:41] | What’s up, Coach. | 你好啊 教练 |
[18:42] | How you doing, guys? | 状态怎么样啊 |
[18:43] | Good. Good. | 挺好的 挺好 |
[18:44] | What’s up, Coach. | 你好啊 教练 |
[18:45] | You’re Marcus, right? | 你是马库斯 对吧 |
[18:47] | That’s right. Get used to calling my name, too. | 没错 以后你会经常叫这名字的 |
[18:51] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[18:53] | Marcus, tell me what you see out there. | 马库斯 告诉我你看到那里有什么 |
[18:58] | I see Nikki’s fine ass keep looking at me. | 我看到尼基的美臀一直对着我 |
[19:01] | Saw she was bending over. | 还看到她弯腰了 |
[19:02] | She tryin’ to get my attention. | 她在试图引起我的注意 |
[19:04] | Marcus, just be respectful, please. | 马库斯 尊重教练 |
[19:05] | He asked me what I saw. What, | 是他问我看到什么的 怎么了 |
[19:06] | do you want me to lie to him? | 你想让我对他撒谎吗 |
[19:06] | You know what I see, Marcus? | 你知道我看到什么了吗 马库斯 |
[19:07] | What? | 什么 |
[19:08] | You’re the tallest player on the team. | 你是整个队里最高的 |
[19:10] | Makes me wonder why you’re putting three-pointers up | 这不禁让我疑惑 为什么你每次上场 |
[19:12] | every time you come down the court. | 都要在外线投三分球 |
[19:14] | Oh, that’s ’cause I got a candy-stroke, Coach. | 这是因为三分投篮是我的拿手菜 |
[19:16] | Ask Coach Dan. | 问问丹教练 |
[19:17] | I made the most threes on the team last year. | 去年我是我们整个队里三分球投进最多的 |
[19:19] | Coach Dan, how many threes did Marcus make last year? | 丹教练 去年马库斯投进了几个三分球 |
[19:22] | Marcus… | 马库斯 |
[19:25] | made 34. | 进了三十四个 |
[19:26] | Outta how many attempts? | 他一共投了几次 |
[19:27] | Out of 130. | 一百三十次 |
[19:29] | What’s that a percentage of? | 命中率是多少 |
[19:31] | For a percentage of 26. | 百分之二十六 |
[19:33] | Damn! | 我操 |
[19:34] | 26%, Marcus. | 百分之二十六 马库斯 |
[19:36] | You wanna know why they’re leaving you open? | 知道为什么他们都不防 直接让你投吗 |
[19:37] | It’s ’cause they don’t think | 这是因为他们认为 |
[19:39] | you could hit the ocean from the beach. | 你在沙滩上都没法把球投到海里 |
[19:40] | Oh, shit. | 我的天 |
[19:41] | Yo, he just spit facts at your ass, bro. | 他可真是实事求是啊 兄弟 |
[19:43] | Man, shut up. | 老兄 闭嘴 |
[19:45] | Look it, come on, man. Don’t get all butt-hurt | 别啊 老兄 别生气啊 |
[19:46] | just ’cause he droppin’ some knowledge on you. | 别因为他拿你开涮就红脸啊 |
[19:48] | You wanna see butt-hurt? Keep talking shit, | 你想见识什么叫生气吗 继续说啊 |
[19:49] | watch me beat your fat ass. Shut the fuck up, yo. | 我会揍得你屁滚尿流 闭上你的嘴 |
[19:51] | – You ain’t gonna do shit. – Hey. | -你什么都做不了 -停 |
[19:53] | I don’t need any help. | 别煽风点火 |
[19:57] | Who is second in threes on the team? | 谁是队里三分球进第二多的 |
[19:59] | Number two would be Kenny with 25. | 第二 应该是肯尼 进了二十五个 |
[20:03] | – Outta how many attempts? – Sixty-one. | -他一共投了几次 -六十一次 |
[20:05] | Percentage of? | 命中率呢 |
[20:06] | Forty-one. | 百分之四十一 |
[20:08] | Snap. You hear that? | 爽 你听到了吗 |
[20:10] | Give me the rock, let me go HAM on some bitches. | 把球给我 让我来大开杀戒 |
[20:11] | Yeah, more like ham and cheese, man. | 是啊 你唯一能杀的只有火腿和芝士 |
[20:13] | Nah, actually, ham and cheese is what your sister | 不是 事实上 火腿和芝士 |
[20:14] | fries me up after I’m done fiddling her bean. | 是你妹妹在我们做完以后会给我准备的 |
[20:16] | Yo, show some respect. Coach is here, man. | 放尊重点 教练在这里 老兄 |
[20:18] | Watch your mouth, man. | 注意你的措辞 老兄 |
[20:19] | Kenny, get in line. A’ight. | 肯尼 站回队伍里去 好了 |
[20:20] | All right, run it back. | 好了 继续练习吧 |
[20:21] | Marcus, this time your feet don’t leave the paint. | 马库斯 这次你不要离开内线 |
[20:23] | Brandon. All right. Let’s go. | 布兰登 好了 走吧 |
[20:24] | Come on. Let’s go, y’all. | 来吧 走了 一起来 |
[20:26] | You’re the point guard, right? | 你是控球后卫 是吧 |
[20:26] | 控球后卫:是全队进攻的组织者,是球场上拿球机会最多的人 | |
[20:27] | Put ’em in a motion offense. | 让他们进行动态进攻 |
[20:33] | Call it out, Brandon. | 喊出来 布兰登 |
[20:34] | Don’t just wave your hand in the air. | 别只拿你的手在空中挥来挥去 |
[20:36] | Doesn’t talk much, does he? | 他不怎么说话 是吧 |
[20:38] | I have been coaching that kid for three years | 我教了他三年了 |
[20:40] | and I can count on one hand | 用一只手都能数清 |
[20:41] | how many times our conversations | 我们的对话次数 |
[20:43] | have gone past, | 还包括了 |
[20:43] | “Yes, Coach” and “No, Coach.” | “是的 教练”和”不是的 教练” |
[20:45] | Good shot, baby. | 投的好 朋友 |
[20:46] | And that’s money! | 这次进球了 |
[20:47] | Here you go. | 进来吧 |
[20:49] | Keys, game balls, | 钥匙 比赛用球 |
[20:52] | and then I put together a flash drive | 我还组装了一个闪存盘 |
[20:54] | just in case you want to get familiar | 为了以防万一你想熟悉一下 |
[20:56] | with the sets we’ve been running. | 我们过往的一些比赛战术 |
[20:57] | I’m also gonna give you my phone number | 然后我会给你我的电话号码 |
[20:59] | if you have any questions. | 如果你有什么问题的话可以打给我 |
[21:02] | Okay. | 好的 |
[21:03] | Hey, why didn’t you take the job? | 你怎么不当主教练呢 |
[21:05] | – Huh? – Would’ve made sense. | -什么 -一般不都是这样吗 |
[21:06] | The assistant coach, step in, take the job. | 助理教练取代主教练什么的 |
[21:10] | My mom has MS, so… | 我妈有多发性硬化症 所以 |
[21:12] | My sister takes care of her during the day, | 虽然我姐姐白天可以照顾她 |
[21:14] | but she’s got three kids of her own. | 但她自己还有三个孩子呢 |
[21:16] | So I take nights. | 所以我就负责晚上了 |
[21:18] | Sure. | 说得通 |
[21:18] | Then with practices, and then you have scouting… | 再加上监督练习 观察分析每个人的水平 |
[21:20] | Yeah, no. Of course. It makes sense. | 不不不 没事 我能理解 |
[21:22] | There just aren’t enough hours in the day. | 只能怪一天24个小时太短了 |
[21:23] | I’m sorry. I didn’t mean to pry. | 抱歉 我不是故意要窥探你私人生活的 |
[21:25] | No, no, no. It’s cool. | 不不不 没关系 |
[21:26] | We all have our own cross to bear, right? | 谁还没点儿负担呢 不是吗 |
[21:29] | So you should be good. | 那你应该没问题了 |
[21:31] | Great. Thank you very much. | 好极了 谢谢你 |
[21:33] | No problem. | 小意思 |
[21:36] | – Oh, Coach. – Yep? | -对了 教练 -怎么了 |
[21:38] | What’s the dress code like these days? | 现在有什么衣着要求吗 |
[21:40] | Coat and tie for the head coach. | 主教练的话 要穿正装 系领带 |
[21:42] | – Great. Thanks. – Sure. No problem. | -好的 谢谢了 -小意思 应该的 |
[22:58] | Yeah! | 对 |
[23:01] | Right here, right here. Yeah! | 这边 这边 对 |
[23:03] | Here we go! | 来来来 |
[23:05] | Yeah! | 冲冲冲 |
[23:07] | Take the shot. | 投吧 |
[23:10] | That’s you, Marcus. | 说你呢 马库斯 |
[23:12] | Hey, Jack. Nice to see you in the gym again. | 杰克 能在体育馆再见到你真棒 |
[23:14] | Thanks. | 谢谢 |
[23:16] | That’s you. | 说你呢 |
[23:17] | Jack, this is Father Mark Whelan. | 杰克 这位是马克·惠兰神父 |
[23:19] | He is our team chaplain. | 他是我们的球队牧师 |
[23:21] | Pleasure to meet you, Jack. | 很高兴见到你 杰克 |
[23:22] | You too. | 我也是 |
[23:23] | Any first game jitters? | 要第一场比赛了 兴奋吗 |
[23:24] | Fuck. I’m nervous as shit. | 他娘的 我屎都快吓出来了 |
[23:28] | Yeah. | 可不是嘛 |
[23:28] | What’s this? | 这是什么情况 |
[23:30] | They do it before every game. | 他们每次比赛前都会这样 |
[23:31] | Gets them psyched up, I guess. | 大概是鼓舞气势吧 |
[23:33] | Let’s go! | 来吧 冲冲冲 |
[23:34] | All right, let’s go. Bring it in. | 好了 来 集合吧 |
[23:38] | – Ready? – No. | -准备好了吗 -没有 |
[23:40] | Let’s go. | 加油 |
[23:41] | All right, guys. | 好了 大家伙儿们 |
[23:42] | Let’s see what we’re made of. | 是时候见证我们真正的实力了 |
[23:44] | 海斯主教高中 | |
[23:44] | 多尔蒂高中 | |
[23:49] | And the big burly inmate says, “Don’t worry about it. | 接着 那个身材高大的囚犯说 “别担心 |
[23:51] | Everything’s gonna be fine. | 不会出事的 |
[23:51] | I just want to play a little game.” | 我只是想玩个小游戏而已 |
[23:53] | He goes, “Okay.” | 他说 “好吧” |
[23:54] | And he says, “In this game, you can pick | 然后他说 “这个游戏是这样的 首先 |
[23:56] | whether or not you want to be the husband or the wife.” | 当老公还是当老婆 你先选一个” |
[23:59] | And he says, “All right.” “Well?” | 然后他答道 “好的” “那你选哪个” |
[24:01] | “Well, guess I’ll be the husband.” | “那我当老公好了” |
[24:02] | He goes, “Okay. | 他说 “行啊 |
[24:03] | Come on over here and suck your wife’s dick.” | 过来给你老婆吹吹萧吧” |
[24:06] | That’s a good one. | 这个好笑 |
[24:07] | “Suck your wife’s dick.” I fucking love that. | “给你老婆吹吹萧” 这句牛逼 笑死爷了 |
[24:09] | Hey, Doc. | 嘿 道克 |
[24:11] | How’d opening night go, ace? | 今晚第一次比赛怎么样啊 秒杀全场了吗 |
[24:13] | Yeah, our boy got sent to the woodshed. | 是秒杀 我们那几个小伙子都被罚下场了 |
[24:15] | – Hey, get Doc a drink, will ya? – And hit me with another one. | -给道克来一杯吧 -也给我再来一杯吧 |
[24:18] | Doc, did I ever tell you | 道克 我有没有告诉过你 |
[24:19] | the one about the nerdy accountant | 那个书呆子会计师 |
[24:22] | who does 15 years for embezzlement? | 挪用了15年公款的事情 |
[24:23] | – Don’t worry about me. I’m not. – I know. | -不用操心我 我没醉 -知道你没醉 |
[24:26] | Just let me do… do my thing. | 让我做 做好我那件事就行 |
[24:29] | Do your thing. | 做你那件事 |
[24:30] | All right. I appreciate it. | 好了 谢谢你送我回来 |
[24:32] | – Okay. – I’m just gonna… | -没事 -现在我就 |
[24:35] | – All right. Good night, Doc. – Good night. | -好的 晚安了 道克 -晚安 |
[25:35] | Get your man! Get your man! | 守住他 守住他 |
[25:37] | Come on! | 给点力啊 |
[25:39] | Watch him. | 看住他了 |
[25:57] | Jackie! It’s Miguel again. | 杰克 又是我 米格尔 |
[25:59] | Just checking in to see | 我打来就是想确认一下 |
[26:00] | if you got my call about David’s birthday party. | 你听没听到我跟你说大卫生日派对的事 |
[26:03] | Give me a call when you get a chance. | 有时间就给我回个电话 |
[26:05] | Hey, it’s me. I know it’s late notice, | 是我 虽然现在说这个可能有点迟了 |
[26:08] | but I’m gonna be down by you for a client visit tomorrow | 但是 我明天见客户会路过你家附近 |
[26:11] | and wanted to see if you wanted to meet for lunch. | 想看看你要不要和我一起吃个午饭 |
[26:14] | Anyway, call me when you get this. | 大概就这样吧 收到就给我回个电话 |
[26:30] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[26:32] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[26:34] | Damn bus broke down on the 710. | 那辆烂巴士在710号路上抛锚了 |
[26:36] | It was a nightmare. | 简直就是场噩梦 |
[26:37] | I just got here. | 没事 我也刚到 |
[26:39] | Okay. | 好的 |
[26:40] | You look good. | 你看上去很不错 |
[26:42] | Thanks. You too. | 谢谢 你也是 |
[26:44] | How’s the new job working out? | 新工作感觉怎么样 |
[26:47] | It’s insurance. It’s boring, | 是在保险业 挺无聊的 |
[26:49] | but it pays the bills. | 但起码能让我付清账单了 |
[26:50] | Good. | 那挺好的 |
[26:51] | Heard you’re coaching basketball. | 听说你当篮球教练了 |
[26:54] | Beth tell you that? | 是贝丝告诉你的吗 |
[26:55] | Yeah. | 对 |
[26:58] | So, you having fun? | 那 你开心吗 |
[27:00] | Yeah. | 还行吧 |
[27:01] | I’d be having more fun if we won a game… | 要是我们能赢一场比赛 那我会更开心的 |
[27:05] | …but keeps me occupied. | 但是那样的话我就太忙了 |
[27:07] | Keeps my mind off other things. | 完全顾不上其他事 |
[27:10] | Good. I was worried about you. | 那就好 我本来还挺担心你的 |
[27:13] | What were you worried about me for? | 你在担心我什么 |
[27:17] | You weren’t moving on with your life. | 担心你一直走不出旧爱啊 |
[27:20] | You were seeing the world in some dark ways. | 你之前总是觉得这个世界一片灰暗 |
[27:25] | Why? Are you? | 为什么这么说 你有吗 |
[27:27] | Seeing the world in dark ways? | 你是指我有没有觉得世界一片灰暗吗 |
[27:29] | Moving on with your life. | 你有没有走出来 |
[27:49] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[27:56] | Nick. | 尼克 |
[28:01] | How’d you guys meet? | 你们是怎么认识的 |
[28:04] | Through mutual friends. | 我们有共同的朋友 |
[28:08] | How long has it been going on for? | 你们在一起多久了 |
[28:11] | Few months. | 几个月吧 |
[28:14] | Few months? What, like, six months? Eight months? | 几个月是什么意思 6个月 还是8个月 |
[28:18] | Okay. All right. Come on. | 好了 别这样 好吗 |
[28:20] | You know what we want for lunch? | 二位想好午餐要点什么了吗 |
[28:25] | Just give us a second, actually. Thank you. | 抱歉 我们可能还要再想想 谢谢 |
[28:27] | Sure. | 没问题 |
[28:40] | I wanted to tell you myself | 我想亲口告诉你 |
[28:41] | before you found out through one of our friends. | 不想让你日后从朋友口中得知这件事 |
[28:52] | Say something, Jack. | 说点儿什么啊 杰克 |
[28:56] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[28:58] | – “Congratulations”? – No. | -恭喜你吗 -不是 |
[29:00] | – Completely fucking blindsided by this. – Not “congratulations.” | -你真是盲目又冲动 -别跟我说”恭喜” |
[29:02] | Blindsided? We’ve been separated for over a year. | 我怎么盲目冲动了 我们都分开一年多了 |
[29:17] | Will I see you at the birthday party? | 你会去生日派对吗 |
[29:21] | What? | 什么 |
[29:23] | Miguel and Sofia. | 米格尔和索菲亚 |
[29:24] | They’re having a birthday party for David. | 他们要给大卫举办一场生日派对 |
[29:27] | Said he called you a few times. | 他说他之前打过几次电话给你 |
[29:34] | Let me know if you want to go together. | 你要是想和我一起去的话 就告诉我一声 |
[29:44] | Bye. | 再见 |
[30:14] | Jackie hits his second free throw | 杰克第二次罚球命中了 |
[30:16] | and he just holds his hand like this in the air | 他的手摆出了这样的一个动作 一动不动 |
[30:18] | for like 30 seconds. | 保持了好像有30秒 |
[30:20] | Purcell says, “Jackie, you keep holding | 浦尔塞说 “杰克 你就继续 |
[30:21] | your hand like that and | 保持着那个手势吧 |
[30:22] | Eric’s gonna ask you out.” | 艾瑞克很快就会来泡你了” |
[30:26] | Fifty-five points, man. | 55分啊 老天 |
[30:28] | – To the legend. – Yeah. | -敬他的传说 -敬传说 |
[30:30] | You gotta dim the lights for the man. | 这家伙身上的光芒太耀眼了 不遮都不行 |
[30:31] | – To the legend. – To the legend. | -敬传说 -敬传说 |
[30:38] | Get the fuck outta here. | 别开玩笑了 |
[30:39] | Why the fuck do I need a sausage? | 我他妈的要火腿肠干什么 |
[30:41] | He was like, “It’s a PK. It’s a Polish kielbasa.” | 他就说 “这是个挑战啊 是波兰香肠啊” |
[30:41] | PK意为挑战,波兰香肠缩写同为PK | |
[30:48] | Fellas. Evening, boys. | 大家晚上好啊 |
[30:53] | We’re talking old times here. | 我们在这儿回顾过去呢 |
[30:55] | I know what you’re talking, | 我知道你们在说什么 |
[30:56] | and I’m telling you it’s time for him to get going. | 但他现在得走了 |
[30:58] | Come on, let’s go now. Come on. Let’s go. | 来吧 我们走吧 走了 |
[31:00] | – I’m up. – No, you’re not. | -我起来了 -还没呢 |
[31:02] | Now you are! | 现在才是起来了 |
[31:05] | I’m up. | 我起来了 |
[31:08] | – Shit. – There you go. That’s it. | -操 -你站稳了 没错 |
[31:11] | Where are you taking my friend? | 你要把我的好哥们儿带到哪儿去 |
[31:27] | Okay, okay. Uh, where’s Kenny? | 行了 行了 肯尼在哪儿 |
[31:31] | Kenny is the only one missing. Kenny and Coach. | 就剩肯尼没到了 肯尼和教练都没到 |
[31:34] | I just want you to know that I respect you, a’ight? | 我只是想让你知道 我是尊重你的 好吗 |
[31:37] | And I love you. | 我爱你 |
[31:38] | Every time that ball goes through the hoop, | 每次那颗球落入篮筐的时候 |
[31:40] | I’m gonna be thinking about you. | 你就会浮现在我脑海里 |
[31:41] | – Kenny. – Okay? And that goes through | -肯尼 -明白吗 而我特别擅长 |
[31:42] | – the hoop a lot. – Kenny, let’s go! | -让球入网 -肯尼 我们得走了 |
[31:44] | – The bus is waiting. – Okay. | -巴士在等着我们呢 -好 |
[31:45] | Hey, what up, Coach? | 教练好啊 |
[31:48] | – Bye. – Yeah. | -拜 -那 |
[31:49] | – You’ll text me? – Yeah, I’ll text you after. | -你会给我发短信吗 -好 我待会给你发 |
[31:49] | – Okay. Cool. – Okay. | -好 那就这样 -好的 |
[31:50] | Hey, what’s going on, man? | 怎么了 老兄 |
[31:52] | Good luck! | 祝你们好运 |
[31:54] | Oh, thanks. | 谢了 |
[31:55] | You better watch out. | 你最好小心点 |
[31:56] | Priests catch you doing that | 要是被牧师发现了 |
[31:58] | and you’re gonna be spending your weekends here. | 你周末就别想离开这儿了 |
[31:59] | Nah, but it | 话是这么说 |
[31:59] | makes my game better though, Coach. | 但是这样我比赛时会发挥得更好啊 教练 |
[32:02] | ♪ Memorial! ♪ | ♪ 纪念 ♪ |
[32:04] | ♪ Memorial! Memorial! ♪ | ♪ 纪念 纪念 ♪ |
[32:25] | Let’s go. | 来吧兄弟们 |
[32:28] | Hold on, hold on. | 等等 等等 |
[32:28] | I want to talk to you. | 我想和你们说两句 |
[32:29] | These scrubs ain’t worthy of being on the same court as us. | 对面的垃圾没资格跟我们站在一个赛场上 |
[32:50] | – Hey, Coach. – Hey, Coach. | -你好啊 教练 -你好啊 教练 |
[32:51] | How are ya? | 你怎么样 |
[32:51] | Good, good. I heard you got a new general in charge. | 挺好的 听说你们找了个新军师啊 |
[32:54] | Yeah. Jack Cunningham. | 没错 是杰克·坎宁安 |
[32:56] | Yeah. I’m surprised you could keep him out of the bar | 我挺惊讶 你们居然有办法把他从酒吧 |
[32:57] | long enough to hold practice. | 拽出来给大家训练 |
[33:06] | Coach Lombardo. | 这位是伦巴多教练 |
[33:08] | Jack Cunningham. | 我是杰克·坎宁安 |
[33:09] | He says that like I don’t know who he is. | 说得好像我不认识他一样 |
[33:11] | He’s the best high school basketball player | 他是我见过的最优秀的高中篮球队员了 |
[33:12] | I’ve ever seen. | 没人能和他匹敌 |
[33:14] | Listen, I was front row | 我之前在天主教联赛半决赛时 |
[33:15] | when he hung 47 against Trinity | 看着他吊打三一真神队47分 |
[33:17] | at the Catholic League semis. | 我当时还坐在前排呢 |
[33:19] | Got quite a team there, Coach. 21’s a hell of a ball player. | 你那队不错啊 教练 21号挺牛逼的样子 |
[33:21] | Yeah. So, how ya liking coaching so far? | 还行 你呢 教练当得怎么样 |
[33:24] | Great. Just getting used to the players. | 挺好的 刚开始熟悉熟悉队员 |
[33:26] | What players? | 哪儿呢 没看见你队员啊 |
[33:28] | Ah, I’m just breaking your stones, Jack. | 逗你呢 我只是在打击你而已 杰克 |
[33:31] | – Good luck. – You can have the luck. | -祝你好运 -好运你自己留着吧 |
[33:33] | I’ll take the thoroughbreds. | 我先把真正的优秀选手收了 |
[33:36] | What an asshole this guy is. | 那家伙还真是个混蛋 |
[33:37] | Yeah, big time. | 没错 他一直都这样 |
[33:50] | Let’s go. Bring it in. | 上场了 集合 |
[33:51] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 加油 加油 加油 |
[33:52] | Holy shit. | 我操 |
[33:53] | Here we go, here we go, here we go. | 就这劲头 就这劲头 |
[33:55] | Chubbs. Hey! | 查布斯 说你呢 |
[33:57] | No more dancing. | 别再那样蹦跶了 |
[33:59] | Coach, are you serious? | 教练 你认真的吗 |
[34:00] | Yeah. I’m serious. | 是的 我认真的 |
[34:02] | We’re one in nine. | 我们才在九场比赛中的第一场 |
[34:04] | You’re out there jumping around | 你就开始跳舞了 |
[34:05] | like you hit the Powerball. | 像在庆祝我们得了头彩一样 |
[34:06] | You’re embarrassing yourself. | 你们在让自己难堪 |
[34:08] | Win a few games, we can talk about bringing it back. | 如果赢了几局 再去跳那些舞 |
[34:09] | But for now, that act’s retired. | 但现在 这些花里胡哨的就先省略 |
[34:11] | Got it? | 明白吗 |
[34:12] | Yeah. | 明白 |
[34:18] | One, two, three. Memorial! | 一 二 三 纪念高中 |
[34:30] | Hey. Help, help. | 快去挡球 挡球 |
[34:33] | Let’s go! | 好样的 |
[34:38] | Motion, motion. | 动态进攻 动态进攻 |
[34:39] | Let’s go! Bring him through. | 上啊 给他做好掩护 |
[34:42] | Back up, back up. | 支援 支援 |
[34:49] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[34:51] | Show hands. Let’s go, guys. | 伸出你们的手 加油 伙计们 |
[34:54] | You guys gotta move. | 你们得行动起来 |
[34:55] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[34:57] | Let’s go. Lock him up. Lock him up. | 都过来 把他堵着 |
[35:01] | Fuck. Come on. | 操 又来了 |
[35:05] | Time-out! | 暂停 |
[35:06] | Get over here. All right. Listen up. | 大伙都过来 听着 |
[35:09] | Come on. Fuck. | 来啊 操 |
[35:12] | Get back. Get back! | 快回去 快回去 |
[35:19] | 天主教纪念高中 | |
[35:19] | 主队 | |
[35:19] | 客队 | |
[35:25] | Defense, defense, defense! | 防守 防守 防守 |
[35:29] | Back screen, back screen. | 后方掩护 后方掩护 |
[35:31] | You guys gotta move! Set picks! | 你们都行动起来 设起掩护 |
[35:33] | Then squeeze! | 然后往前推 |
[35:37] | Go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. | 加油向前 冲冲冲 |
[35:40] | Shoot! | 投篮啊 |
[35:42] | Watch the clock! | 注意时间 |
[35:43] | Five, four, three, two, one! | 五 四 三 二 一 |
[35:52] | Time-out! | 暂停 |
[35:54] | – Full time-out. – Let’s go. Bring it in. | -中场休息 -都过来 |
[35:56] | Come on. Let’s go. | 赶紧过来 |
[35:57] | Nobody sits down. | 都不准坐下 |
[35:59] | Stand up. Stand up. | 都给我站着 |
[36:01] | I thought I said to force him left. | 我不是让你逼他走左边防线吗 |
[36:02] | – Coach, I’m trying. – Try harder. | -教练我尽力了 -再尽多点力 |
[36:03] | What did I say about fading off your man? | 我说过要阻止对方做后仰跳投吧 |
[36:06] | Why’s shit always my fault? | 都他妈是我的错吗 |
[36:07] | Freeze, sub in for Marcus. | 弗里兹上 换掉马库斯 |
[36:09] | – You taking me out? – That’s right. | -你要把我赶下场 -没错 |
[36:10] | Sit the fuck down. | 去给我坐好 |
[36:12] | This is some bullshit, man. | 这真他妈扯淡 |
[36:14] | Listen to me. | 都给我听着 |
[36:15] | I want every one of you to reach in your shorts right now | 现在你们把手伸进自己裤子里 |
[36:17] | and tell me if you find a pair. | 摸摸看你们的蛋蛋还在不在 |
[36:19] | ‘Cause right now, you’re playing like | 因为你们现在打球 |
[36:20] | a bunch of fucking pussies. | 打得像一帮娘儿们 |
[36:21] | And that’s the truth. | 这就是事实 |
[36:23] | Next time 32 goes over your back like that, | 下一次32号又这样跑你身后的话 |
[36:24] | put a fucking elbow in his stomach. | 你给他肚子来一肘子 |
[36:26] | Yes, Coach. | 收到 教练 |
[36:27] | And if Childress tries to put you on a poster like that, | 如果奇尔德雷斯再那样给你来个死亡之扣 |
[36:29] | you hit him so fucking hard | 你就往死里弄他 |
[36:31] | he never comes down the lane like that again. | 直到他不能再上到这个赛场来 |
[36:32] | I got you. | 明白 |
[36:33] | Have a little fucking pride. | 求你们有点自尊心 |
[36:34] | I don’t give a shit if we lose every fucking game this year. | 就算这一年都输了所有比赛我都不在乎 |
[36:36] | I will not coach a team that has been out-toughed. | 我不想带一个丧失雄风的队伍 |
[36:40] | All right? Let’s go! | 听明白了吗 动起来 |
[36:41] | – Fuck yeah, man. – Here we go. | -说的没错 -咱们加油 |
[36:42] | “Team” on three. One, two, three. | 数三声一起喊”团队加油” 一二三 |
[36:44] | Team! | 团队加油 |
[36:51] | I’m in for 50. | 我替补50号 |
[37:01] | Come on. Switch up, switch up! | 传球 传球 |
[37:03] | Chubbs. | 查布斯 |
[37:05] | Let’s go, 3. | 传给我 3号 |
[37:08] | Come on! | 怎么回事 |
[37:15] | Hey, hey, hey. Chill. | 冷静 |
[37:17] | Get back here. Get back here. | 给老子过来 给老子过来 |
[37:19] | Get the fuck off, bro. Hey, get the fuck off, bro. | 你他妈滚开 滚开 |
[37:22] | Bro, I’ll beat your ass. | 老子打死你 |
[37:24] | I’ll fuck you up, bitch. | 老子他妈干死你 |
[37:30] | That is a flagrant foul. | 刚那是恶意犯规 |
[37:31] | Hey, that’s enough. That’s enough. | 够了够了 停下来 |
[37:33] | – I didn’t do fucking anything, man. – Watch yourself. | -我什么都没做 -给我小心点 |
[37:34] | – Get back there. – Get over there! | -回那边去 -去那边待着 |
[37:36] | What the hell is that? That guy should be out. | 这他妈怎么回事 那个人才应该出局吧 |
[37:38] | Control your players, Cunningham. | 管好你的队员 坎宁安 |
[37:40] | That is bullshit, man. | 简直就他妈乱来 |
[37:42] | What the hell? Come on! | 这他妈什么情况 别闹了 |
[37:46] | Right. All right. | 好 好样的 |
[37:49] | – I’m feeling a comeback. – Come on. | -状态好像回来了 -加油 |
[37:51] | 天主纪念高中 | |
[37:51] | 海斯主教高中 | |
[38:09] | – Jack? – Yeah. | -杰克 -什么事 |
[38:14] | Just wanted to have a little chat with you | 只是想和你谈点 |
[38:16] | about something that was on my mind. | 我心里想的事 |
[38:19] | I don’t know if you recall from your days as a student, | 我不知道你还记不记得当初学生时代的事 |
[38:22] | but we have a code of conduct at Hayes. | 但在海斯高中我们有自己的一套行为准则 |
[38:26] | Part of that code includes the use of appropriate language. | 其中一项则是关于说话用词方面 |
[38:30] | I understand you’re trying to motivate the team, | 我知道你是想激励团队 |
[38:32] | I just wonder if maybe there’s a different approach. | 但是不是有其它更好的方式呢 |
[38:36] | So, you would, uh… | 所以你是想 |
[38:39] | You would like me to be a little more, uh… | 你是想让我做个 |
[38:42] | Christlike on the bench? | 坐冷板凳上的基督 |
[38:42] | 指很少得到上场打球的替补球员,全程坐板凳上观战 | |
[38:45] | I… I’d like you to keep in mind | 我只是想让你记住 |
[38:46] | that our mission at Hayes isn’t to win basketball games. | 我们海斯高中的目的不是赢得球赛 |
[38:49] | It’s to develop men of integrity and faith. | 是培养正直和有信仰的人 |
[38:52] | Just give it some thought for me. Will you do that? | 看在我的份上 考虑一下我说的话吧 |
[38:56] | – Yes, I will. – Thank you. | -好的 我会的 -谢了 |
[38:58] | Father, let me ask you something. | 神父 我问你件事 |
[39:01] | With all the terrible stuff going on in the world, | 在这种脏乱的世界里 |
[39:05] | you think who’s ever up there | 你觉得谁会在乎 |
[39:06] | really gives a shit what I say to these kids? | 我和这些孩子说些什么呢 |
[39:09] | As Christians, we are called by God | 作为基督徒 上帝呼召我们 |
[39:11] | to integrate our faith into our daily lives. | 将信仰融入我们的日常生活 |
[39:13] | So, yes, Jack. I do think he really gives a shit | 所以 是的 我认为上帝 |
[39:15] | about the example you set for these young men. | 在乎你在孩子面前树立什么榜样 |
[39:19] | Don’t underestimate the impact you can have on them. | 别低估你对他们的影响 |
[39:34] | All right. I’ll take a look at the game tape. | 我会看看比赛录影的 |
[39:36] | We can talk about if we wanna use that 1-3-1 zone. | 明天我们再讨论采不采用1-3-1阵型 |
[39:38] | Got it. Sounds good. | 行 好的 |
[39:40] | Have a good night. | 晚安 |
[39:48] | – Hey, Jack. – Yeah? | 对了 杰克 |
[39:51] | I noticed some empty beer cans in the office earlier. | 我在办公室发现了几罐空酒瓶 |
[39:55] | Do you… | 你是不是 |
[39:56] | You’ve been sneaking around the office? | 你在办公室里乱搜乱看了 |
[39:58] | Well, Garcia lost a contact lens, so the solution… | 加西亚的隐形眼镜不见了 所以 |
[40:00] | A friend came by. He wanted to look at some… | 我一个朋友过来看我了 他想看 |
[40:02] | And we were hanging out. | 然后我们就小聚了一下 |
[40:05] | I mean, you’re not gonna break my balls | 你该不会为了几罐啤酒瓶 |
[40:06] | about a couple of beer cans, are ya? | 要好好教训我一顿吧 |
[40:08] | Just don’t let it happen again, okay? | 这种事情别再发生了 好吗 |
[40:11] | Yeah, no problem. | 行 没问题 |
[40:39] | Hey, hey, Jackie! | 你好啊杰克 |
[40:42] | I’ll set you up inside, all right? | 我在里面帮你备好位置吧 |
[41:54] | All right. We’re gonna change things up a little bit. | 我们准备做点小改变 |
[41:57] | We’re the smallest team in the league | 我们是联赛里体型最小的队伍 |
[41:58] | and our half-court offense sucks. | 所以我们的半场进攻都很烂 |
[42:00] | We’re gonna score some points with defense. | 我们得在防守上得点分 |
[42:01] | We gotta press. | 咱要进行紧逼防守 |
[42:03] | 1-2-1-1. Call it the diamond press. | 1-2-1-1 称之为钻石紧逼防守战术 |
[42:06] | Requires two things, | 要求两要素 |
[42:08] | toughness and quickness. | 坚韧和敏捷 |
[42:10] | We’re gonna be picking up after every dead ball. | 在每个死球后继续遵循这个阵型 |
[42:13] | Full court, all game. | 直至全场 整个比赛 |
[42:16] | Keep your clothes on, Marcus. | 穿好你的队服 |
[42:19] | Talking to me? | 在和我说话吗 |
[42:20] | Come late to the game, you don’t play. | 你迟到了 今晚比赛你不许参加 |
[42:22] | We’ll talk about it at practice tomorrow. | 明天练习的时候我们再谈 |
[42:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[42:24] | I’m, like, four minutes late. | 我才迟了4分钟而已 |
[42:27] | You know what? Forget about tomorrow. | 这样吧 明天也别来了 |
[42:28] | Go home. You’re off the team. | 回家 你被踢出队伍了 |
[42:31] | Coach Dan, what the hell is his problem? I’m barely late. | 丹教练 他是怎么回事 我基本没迟到 |
[42:34] | You heard Coach, Marcus. Go home. | 你听到教练说的吧 马库斯 回家去 |
[42:36] | Are you fucking serious right now? | 你他妈是认真的吗 |
[42:39] | I’m barely fucking late. | 我这他妈不算迟到吧 |
[42:43] | Y’all fucking stupid, man. This dumb-ass team. | 你们都他妈有病吧 这傻逼球队 |
[42:50] | Freeze, you’re starting tonight. | 弗里兹 你今晚上场 |
[42:52] | Means you’re gonna be guarding the inbounder, okay? | 你负责掩护传球的人 明白吗 |
[42:54] | Got it, Coach. | 明白了 教练 |
[43:00] | Ah, this should be fun. | 这应该会挺有趣 |
[43:01] | – Evening, Sal. – What’s up, Jackie? | -晚上好 萨尔 -近来怎样 杰克 |
[43:03] | Give us some friendly whistles tonight, will you? | 今晚给我们判松点吧 行吗 |
[43:04] | Yeah, right. That’s funny. | 行 好啊 真好笑 |
[43:06] | They ain’t paying me enough for that. | 他们都还没贿赂我呢 |
[43:07] | Let’s go. Here we go. | 咱们冲 加油 |
[43:10] | Freeze, Freeze, Freeze! | 弗里兹 弗里兹 弗里兹 |
[43:12] | Hands up. Hands up! Freeze, help! Help out. | 举起手来 弗里兹 快挡球 |
[43:13] | Freeze, help! | 弗里兹 快去 |
[43:16] | That’s it! | 这就对了 |
[43:18] | – What? – Come on, ref. | -什么 -搞什么啊 裁判 |
[43:19] | What’s the call, ref? | 这吹的什么 裁判 |
[43:20] | White 23 blocked. Two shots. | 白队23号阻挡犯规 罚两次球 |
[43:22] | Oh, bullshit! | 这不扯淡吗 |
[43:24] | Come on! That’s a fucking horseshit call, Sal. | 萨尔 你认真的吗 你这吹的啥哨 |
[43:27] | Jack, settle down | 杰克 冷静点 |
[43:28] | – or it’s gonna cost you. – It’s bullshit. | -不然要给你判责了 -狗屁 |
[43:29] | And you know it’s fucking horseshit. | 你知道你刚判的简直扯淡 |
[43:31] | That’s why I didn’t make it. All right? | 所以规矩不是我定的 好吗 |
[43:32] | Tell him to go fuck himself. I’ll tell him after the game. | 叫他去死吧 等比赛结束以后我去告诉他 |
[43:35] | Bullshit! | 扯犊子 |
[43:36] | God damn it! | 他妈的 |
[43:38] | Box out. Box out. | 卡位抢篮板 卡位抢篮板 |
[43:40] | Let’s go, y’all. | 都加油 |
[43:41] | Box out. | 卡位抢篮板 |
[43:43] | 主队 | |
[43:43] | 客队 | |
[43:43] | 场次 | |
[43:43] | 犯规次数 | |
[43:47] | Come on, fellas. Hey, let’s box this out. | 加油啊伙计们 咱抢好这篮板 |
[43:49] | Rebound! | 篮板球 |
[43:50] | Come on, Hayes! | 加油 海斯高中 |
[43:52] | Time-out! Time-out! | 暂停 暂停 |
[43:53] | Sal, time-out. God damn it. | 萨尔 暂停了 他娘的 |
[43:55] | Time-out. | 暂停 |
[43:57] | Full time-out here. Full time-out here. | 中场暂停 中场暂停了 |
[44:00] | God damn, man. | 真够呛啊 |
[44:03] | Bring it in. Sit down. | 都过来 坐下 |
[44:06] | 主队 | |
[44:06] | 客队 | |
[44:06] | All right. Come on, guys. Let’s go. | 好 大伙们 咱加把劲 |
[44:07] | Let’s win this fucking game. | 咱一起拿下这比赛 |
[44:09] | We’ve got 15 seconds left. | 我们还剩下15秒 |
[44:10] | We’re gonna go on 8. | 我们得到剩8秒时进攻 |
[44:11] | Gives us time for a rebound or a tip-in. | 这样有足够时间拿个篮板球或者补篮 |
[44:13] | Brandon, 20’s gonna pick you up full court. All right? | 布兰登 对面20号将全场跟着你 |
[44:16] | Freeze, you’re gonna come up | 弗里兹 你负责 |
[44:18] | and set a ball screen for Brandon. | 帮布兰登打掩护 |
[44:19] | Brandon, you roll around to the right. | 布兰登 你往右边运球 |
[44:21] | Garcia, come up, set a back screen for Kenny. | 加西亚上来帮肯尼打背掩护 |
[44:23] | Kenny, come out to the wing for the three. | 肯尼冲出来到三分底线区域 |
[44:24] | That way we got three options. | 这样我们就有三种选择 |
[44:26] | Brandon attacking right will look for Freeze | 布兰登往右边突破进攻 |
[44:28] | coming off the screen. | 去找顺下的弗里兹 |
[44:29] | If neither of those are there, go to Kenny | 如果都行不通 就传球给肯尼 |
[44:31] | for the three in the corner. You got this, okay? | 然后在底角投三分 你可以的 明白吗 |
[44:33] | No, don’t just nod. I wanna hear your voice. Yes or no? | 别只点头 我需要听到你的声音 |
[44:36] | Yes, Coach. | 好的 教练 |
[44:37] | 客队 | |
[44:37] | 主队 | |
[44:37] | Set it, set it, set it! | 设防 设防 |
[44:40] | That’s you, B! | 就你了 小布 |
[44:41] | Go, Brandon! | 加油布兰登 |
[44:43] | Watch the clock! Watch the clock! | 注意时间 注意时间 |
[44:51] | We won! | 我们赢了 |
[44:58] | 海斯主教高中 | |
[44:58] | 顶点高中 | |
[45:10] | Brandon, you need a ride? | 布兰登 要搭我的车吗 |
[45:12] | No, I’m good, Coach. | 不 不用了 教练 |
[45:13] | Where do you live? | 你住哪儿 |
[45:15] | Los Codona Ave Uh, Los Codona Ave. | |
[45:17] | Come on, get in the car. | 来吧 上车 |
[45:25] | You walk home alone every night? | 你每晚都自己走回家吗 |
[45:28] | Mmm-hmm. | 是的 |
[45:30] | Where’s Mom or Dad? | 你爸妈呢 |
[45:33] | My mom died three years ago | 我妈妈三年前去世了 |
[45:34] | and my dad’s at home with my little brothers. | 我爸爸和弟弟们在家里 |
[45:37] | That’s why he didn’t come to any of the games? | 所以他从没来看过你的比赛吗 |
[45:41] | Yeah. | 是的 |
[45:42] | You played a hell of a game tonight. | 今晚的比赛你打得非常好 |
[45:45] | Next time, shoot the ball. | 下次 把球投出去 |
[45:49] | On the last play? | 最后那球吗 |
[45:50] | That’s your shot, not Kenny’s. | 你该自己投 而不是让肯尼投 |
[45:54] | Yeah, the defense collapsed on me, | 他们都在防我 |
[45:56] | so Kenny was open in the corner. | 所以肯尼在底角没人盯守 |
[45:58] | Right. | 没错 |
[46:00] | So that was a smart play. | 所以传给他是聪明的做法 |
[46:02] | Sometimes a smart play is not the right play. | 有时候聪明的做法不一定正确 |
[46:06] | You’re the best player on the team. | 你是队里最好的球员 |
[46:08] | The game’s on the line, | 比赛到了关键时刻 |
[46:09] | 100 times out of 100 I want you taking that shot. | 有一百个机会 我就希望你投一百次 |
[46:13] | Why is that so hard for you to believe? | 为什么你就是不相信 |
[46:16] | What? | 什么 |
[46:17] | That you’re the best player on the team. | 你是队里最好的球员 |
[46:19] | You understand this game in a way these guys don’t. | 你对篮球的理解比他们更深刻 |
[46:23] | I saw you get frustrated at Chubbs | 查布斯没有走后门反跑 |
[46:23] | 攻方无球队员从守方身后切入 | |
[46:24] | when he didn’t go backdoor on the ball reverse. | 我看到你为此沮丧 |
[46:27] | Or Freeze, | 还有弗里兹 |
[46:27] | when he didn’t duck under on the Atlanta set. | 他没有按亚特兰大战术落位到底线 |
[46:27] | 亚特兰大战术:也叫老鹰战术,是一种高位发起的战术 | |
[46:31] | Why didn’t you call him out for not making the right play? | 他做错了 你为什么不呵斥他 |
[46:36] | Uh, it’s not really my thing to call someone out. | 呵斥别人不是我的作风 |
[46:39] | I’m not, like, the team captain or nothing, so… | 我不是 比如 队长什么的 所以 |
[46:42] | So, if I make you the captain, | 所以 如果我让你当队长 |
[46:44] | are you gonna chew Chubbs out when he doesn’t go backdoor? | 查布斯没走后门时你就会呵斥他吗 |
[46:50] | Yes or no? | 会还是不会 |
[46:56] | I’m just up here on the left. | 我家就在左边这里 |
[47:06] | Night, Coach. | 晚安教练 |
[47:16] | Hey, son. | 回来啦 孩子 |
[47:18] | Who that? | 那是谁 |
[47:19] | That’s my new coach. | 他是我的新教练 |
[47:21] | All right. Go on, get with that homework. | 好的 去写作业吧 |
[47:22] | Yes, sir. | 好的 |
[47:39] | Atlanta high, Atlanta high. | 亚特兰大高位 亚特兰大高位 |
[47:40] | Stop, stop, stop. Reset. | 停 停 重来 |
[47:42] | What set are we in, Brandon? | 我们用的什么战术 布兰登 |
[47:43] | Atlanta high. | 亚特兰大高位 |
[47:44] | – Did you call it out? – Yeah. | -你喊出来了吗 -喊了 |
[47:46] | – Did you guys hear him? – Nah. | -你们听到他喊了吗 -没有 |
[47:47] | We’re in an empty gym, and nobody heard you. | 这是个空体育馆 都没人听见你 |
[47:49] | Do it again. | 再喊一次 |
[47:50] | Atlanta high. Atlanta high. | 亚特兰大高位 亚特兰大高位 |
[47:52] | Reset. | 重来 |
[47:54] | Brandon, I still can’t hear you. | 布兰登 我还是听不见 |
[47:56] | You’re gonna be our point guard, | 如果你是我们的控球后卫 |
[47:58] | people need to be able to hear what you say on the floor. | 必须让场上的人听见你的声音 |
[48:00] | You hear how loud I’m talking right now? | 你听见我说话多大声了吗 |
[48:02] | – Yeah. – That’s how loud you need to be. | -听到了 -你就要这么大声 |
[48:04] | All right. | 好吧 |
[48:05] | You can do it, B. Come on, Brandon. | 你能做到的小布 来吧布兰登 |
[48:06] | I can’t hear you, Brandon. | 我听不见 布兰登 |
[48:08] | Come on, break that press. | 来吧 突破防线 |
[48:10] | B, break that press. | 小布 突破防线 |
[48:11] | Call it out. | 喊出来 |
[48:15] | Brandon, I can’t hear you. | 布兰登 我听不见 |
[48:16] | Yo, are you fucking serious? Get off me! | 喂 你们他妈认真的吗 滚开 |
[48:18] | There’s 3,000 people at Memorial screaming their heads off, | 纪念高中体育馆里有三千人在大喊 |
[48:20] | and I don’t know what set we’re in! | 我们的战术是什么 我听不见 |
[48:22] | Fuck you! | 操你妈 |
[48:24] | Can you hear me now? | 现在你听见了吗 |
[48:27] | Can you? | 听见了吗 |
[48:30] | Yeah, I can hear you now. | 是的 我听见了 |
[48:56] | What’s up, Coach? | 你好 教练 |
[48:57] | How’d you find my house? | 你怎么找到我家的 |
[48:59] | I looked you up on my phone. | 我在手机里查到你了 |
[49:01] | Oh. | 好吧 |
[49:03] | What do you want? | 你来做什么 |
[49:04] | Uh… So my momma, she works till 7:00 every night. | 我妈妈 她每晚工作到七点 |
[49:09] | And she was like, she doesn’t want me | 她就是 她不希望我 |
[49:10] | really being out on my own after school. | 放学后一个人在外面 |
[49:12] | So she was wondering | 所以她想知道 |
[49:13] | maybe if you’ll let me back on the team. | 你能不能让我回到队里 |
[49:15] | I already told you, Marcus. I don’t want you on the team. | 我已经说过了 马库斯 我不想你在队里 |
[49:18] | If it’s about finding something to do after school, | 如果你放学后想找点事做 |
[49:20] | I’ll talk to Coach Dan. | 我会和丹教练谈谈 |
[49:21] | We can set you up with study hall or something like that. | 把你安排进自修室什么的 |
[49:24] | All right? Sorry. | 好吗 抱歉 |
[49:50] | I thought that was a pretty fair offer, Marcus. | 我觉得我的提议很不错 马库斯 |
[49:56] | My momma ain’t sent me here, Coach. | 不是妈妈让我来的 教练 |
[49:58] | I’m here ’cause I wanna play ball. | 我来是因为我想打篮球 |
[50:02] | I miss it. | 我想打球了 |
[50:05] | I don’t fucking like nothing else, Coach. | 别的我他妈都不喜欢 教练 |
[50:08] | Don’t swear. | 别说脏话 |
[50:09] | There’s a code of conduct policy at the school. | 学校有行为规范守则 |
[50:11] | – You know that? – My bad. | -你知道吗 -抱歉 |
[50:13] | There’s a big section in there about swearing. | 里面有很多关于脏话的规定 |
[50:18] | I’m sorry. I won’t swear. | 对不起 我不说脏话了 |
[50:31] | Be at practice tomorrow at 4:00. | 明天四点来训练 |
[50:33] | – You serious? – Don’t be late. | -真的吗 -别迟到 |
[50:35] | Ah, fuck no… I mean heck. | 我操 不 我是说我靠 |
[50:36] | I’m sorry. Heck no, I’m not gonna be late. | 对不起 我靠 不 我不会迟到的 |
[50:39] | I’m sorry about cursing, Coach. | 抱歉我说了脏话 教练 |
[50:47] | Let’s go. Bring it in. | 来吧 集合 |
[50:50] | – Oh, my gosh. – It wasn’t me. | -天啊 -不是我 |
[50:55] | A few things before we get started. | 训练开始前我说点事 |
[50:57] | As you can see, Marcus is rejoining the team. | 如你们所见 马库斯重新归队了 |
[51:01] | Judging by that reaction, | 从你们的反应来看 |
[51:03] | I expect it’ll be some time | 我想得过一段时间 |
[51:04] | before he regains your respect. | 他才能重获你们的尊重 |
[51:06] | Second thing is, | 第二件事是 |
[51:08] | Sam and I discussed… | 我和山姆讨论过了 |
[51:10] | we’re gonna make a change to the captain spot. | 我们要改变队长人选 |
[51:12] | Brandon, you’re gonna be our captain going forward. | 布兰登 以后你就是队长 |
[51:16] | That’s it. Get to work. | 就这样 去训练吧 |
[51:18] | All right, fellas. Let’s go. Let’s work. | 好吧兄弟们 我们走 训练去 |
[51:20] | Let’s hustle up. Let’s do it. | 快点 我们开始吧 |
[51:21] | Good shit, B. I’ll follow your lead. Come on. | 太牛了小布 我听你指挥 来吧 |
[51:27] | Every time that ball goes through the hoop, | 每次那颗球落入篮筐的时候 |
[51:29] | I’m gonna be thinking about you. | 你就会浮现在我脑海里 |
[51:30] | – You know that? – Yeah. | -你知道吗 -知道 |
[51:31] | Yo, let’s go. | 喂 走吧 |
[51:33] | – Bro, what? – Come on. | -怎么了兄弟 -来吧 |
[51:35] | A’ight. I’ll see you after. Okay? | 好吧 晚点见 好吗 |
[51:36] | Bye, Kenny. | 拜拜肯尼 |
[51:41] | All right, let’s go. Move. | 好了 上吧 动起来 |
[51:44] | What did we discover last night at Baptist? | 昨晚和浸信会学校的比赛有什么收获 |
[51:47] | That defense creates offense. | 防守能创造进攻机会 |
[51:48] | We have to maintain | 整个四节比赛里 |
[51:48] | pressure for all four quarters. | 我们都必须持续施压 |
[51:50] | That’s right. All right. | 没错 好了 |
[51:50] | Discovered that we’re a pressing team. | 我们是压迫型防守队伍 |
[51:52] | We don’t take any plays off, we don’t let ’em breathe. | 不放过任何机会 不让他们喘息 |
[51:54] | As soon as they get over half-court, we trap. | 一旦他们越过半场 我们就包夹 |
[51:56] | Even if the ball’s in the middle of the court? | 就算球在场地中间吗 |
[51:59] | Anywhere and everywhere. | 任何地点 |
[51:59] | You can’t trap if the ball’s in the middle of the floor. | 如果球在场地中间就不能包夹 |
[52:01] | You need the sideline. | 要利用边线才行 |
[52:02] | Who says? We can do whatever we want. | 谁说的 我们什么都能做到 |
[52:04] | Get up! | 起来 |
[52:06] | There you go. There you go. Stay with him! | 干得好 干得好 盯住他 |
[52:07] | Pressure, pressure. Don’t let him breathe. | 施压 施压 不让他喘息 |
[52:09] | – There you go. – Trap, trap, trap! | -干得好 -包夹 包夹 |
[52:10] | Bring it around. Stay on him. | 转身 盯住他 |
[52:12] | No! Bullshit! | 操 该死 |
[52:15] | That’s a chickenshit fucking call. | 这哨吹得真他妈见鬼 |
[52:17] | God damn it! | 操他妈的 |
[52:21] | – I’m working on it. – Work harder. | -我在努力改了 -再努力点 |
[52:23] | Come on! | 拜托 |
[52:26] | 海斯主教高中 | |
[52:26] | 圣母升天学校 | |
[52:30] | If we’re gonna keep winning games, | 如果我们能一直赢下去 |
[52:32] | we gotta make our lack of size an advantage. | 队伍人少反而是优势 |
[52:34] | We gotta speed the game up. | 我们能加快比赛节奏 |
[52:35] | We gotta play every possession like it’s a war. | 把每次控球都当作打仗 |
[52:37] | Oh, come on! You’ve gotta be fucking blind! | 不是吧 你他妈瞎啊 |
[52:39] | That’s a horseshit call! | 瞎鸡巴乱吹哨 |
[52:41] | 海斯主教高中 | |
[52:41] | 圣加百利学校 | |
[52:43] | We done yet, Coach? | 我们跑完了吗教练 |
[52:45] | We’re a pressing team. It’s not even the third quarter. | 我们是防守型队伍 现在还不到三节时间 |
[52:47] | We’re just getting warmed up. | 之前只是热身 |
[52:48] | Motion, motion. | 跑动 跑动 |
[52:51] | 海斯主教高中 | |
[52:51] | 唐尼联合学校 | |
[52:51] | What did we discover last night at Downey? | 昨晚和唐尼的比赛有什么收获 |
[52:53] | We gotta take charges. | 我们要制造进攻犯规 |
[52:54] | We gotta play with chips on our shoulders. | 我们要打出气势来 |
[52:55] | Play with a chip on your fucking shoulder. | 打出该死的气势来 |
[52:57] | Goddamn right. | 说得真他妈好 |
[52:58] | Marcus. Come on, you’re going in for Chubbs. | 马库斯过来 你来替查布斯 |
[53:01] | Marcus, I want you to cover the inbound, okay? | 马库斯 你防住发球 好吗 |
[53:03] | Big arms. Force him to pass into the corner. | 手抬高 逼他把球发进底角 |
[53:05] | That’s it! | 干得好 |
[53:06] | The little things add up. | 细节能积少成多 |
[53:07] | Let’s do all the little things right. | 所有细节都要做好 |
[53:09] | Loose ball gets us two points. Tip pass gets us to four. | 拼抢能得两分 再补篮就是四分 |
[53:12] | Steal gets us another two. Now we’re at six. | 抄截还能得两分 这就有六分了 |
[53:14] | Turnover out of our press gets us to eight. | 再压迫对方失误就是八分 |
[53:16] | All this shit adds up. | 这些玩意儿积少成多 |
[53:18] | Every box-out, every hustle, every loose ball, every trap. | 每一次卡位 进攻 拼抢 包夹 |
[53:21] | 海斯主教高中 | |
[53:21] | 伯杰天主教学校 | |
[53:22] | Put all that shit together, | 把这些玩意儿积累起来 |
[53:23] | all of a sudden we’re pretty fucking tough to beat. | 一下子 我们就他妈的无敌了 |
[53:25] | Hit that! | 进了 |
[53:28] | 海斯主教高中 | |
[53:28] | 圣约翰浸信会学校 | |
[53:31] | – That’s how we do it. – Got that candy-stroke. | -我们就是这么牛 -投得好 |
[53:33] | What quarter are we in, Coach? | 我们跑了几节比赛了教练 |
[53:35] | The fourth quarter. | 第四节 |
[53:37] | The other team’s gassed. | 对手已经恢复体力了 |
[53:38] | Let’s see what we got left in the tank. | 看看我们还能坚持多久 |
[53:40] | Hayes, let’s go! Bishop Hayes, let’s go! | 海斯加油 海斯主教高中加油 |
[53:43] | 海斯主教高中 | |
[53:43] | 惠特尼高中 | |
[53:45] | Hayes, let’s go! | 海斯加油 |
[53:46] | 海斯主教高中 | |
[53:46] | 圣凯文预备学校 | |
[53:47] | Bishop Hayes, let’s go! | 海斯主教高中加油 |
[53:49] | Kenny. | 肯尼 |
[53:52] | Coach, why you gotta do me like that, man? | 教练 你为什么要这样整我 |
[53:55] | Good luck tonight, Kenny. | 今晚好运 肯尼 |
[54:03] | What quarter are we in, Coach? | 我们到第几节比赛了教练 |
[54:04] | Holy shit, look at that. We just went into overtime. | 天啊 看看 我们跑到加时赛了 |
[54:15] | What did we learn about ourselves last night? | 昨晚我们有什么收获 |
[54:17] | That we have to respect the game. | 我们要尊重比赛 |
[54:20] | That’s right. | 说得对 |
[54:21] | Respect. | 尊重 |
[54:27] | Yo, Coach, how many more I got? | 教练 我还要跑几次 |
[54:30] | Well, Kenny, it’s not up to me. | 肯尼 我决定不了 |
[54:32] | – Let’s keep him moving. – Come on. | -让他继续 -快点 |
[54:34] | Hey, y’all. How y’all gonna do me like that? | 你们 你们怎么都这样整我 |
[54:37] | I loved each and every one of you girls. | 我爱你们每个人 |
[54:38] | – Have fun. – Bye, Kenny. | -玩得开心 -拜拜肯尼 |
[54:40] | – Hayley, you know I… – No, keep going. | -海莉 你知道我 -不 继续 |
[54:41] | Girls, you’re all in my heart. | 姑娘们 你们都在我心里 |
[54:43] | You each have your own little section. | 都占了我心里的一部分 |
[54:44] | Hurry up! | 快点 |
[54:45] | I’m going! | 知道了 |
[54:48] | – Bye! – Bye, Kenny. | -拜拜 -拜拜肯尼 |
[55:18] | Hey. | 你好 |
[55:22] | Ready? | 准备好了吗 |
[55:36] | Hi. Angela! | 你好 安吉拉 |
[55:38] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[55:40] | So, the doctors are optimistic? | 所以 医生们对病情还乐观吗 |
[55:43] | So far, so good. | 目前还好 |
[55:45] | Great. | 很好 |
[55:48] | They told us, | 他们告诉我们 |
[55:50] | “Let him do all the things any normal kid would do.” | “让他做普通孩子应该做的事情” |
[55:54] | But you know what remission’s like. | 但是你知道在重病缓解期是什么样 |
[55:56] | Yeah. | 知道 |
[55:57] | Living life waiting on pins and needles | 生活就是焦虑不安地 |
[55:59] | for the other shoe to drop. | 等待着最后的结果 |
[56:01] | Spoke to Ethan lately? | 最近有和伊桑谈过吗 |
[56:03] | He called me a couple of times. | 他给我打过几次电话 |
[56:05] | I haven’t gotten back to him. | 我还没回他 |
[56:08] | Andrew’s not looking so good. | 安德鲁看起来不太好 |
[56:09] | And now they’re, uh, talking about hospice. | 现在他们正在谈临终关怀院的事 |
[56:14] | Jesus. | 天呐 |
[56:15] | Can I use a different bat, Dad? | 我能用个别的球棒吗 爸爸 |
[56:17] | Pick any bat you want, son. | 随便你用 儿子 |
[56:19] | But first say hello to Mr. Cunningham. | 但先和坎宁安先生打个招呼 |
[56:20] | -Hi, Mr. Cunningham. -Hey, how you doing, pal? | -你好 坎宁安先生 -你好啊 小伙子 |
[56:23] | Michael’s dad. | 迈克尔的爸爸 |
[56:25] | You remember Michael. | 你记得迈克尔吗 |
[56:26] | Remember, we were in the hospital. | 记得吗 我们在医院 |
[56:28] | -It’s all right. -Halloween, we… | -好啦 -万圣节 我们 |
[56:29] | No, no, no. We put you two in a wheelchair… | 不不不 我们把你俩放在轮椅上 |
[56:31] | and then we pushed you all around the hospital | 然后我们推着你俩在医院里到处 |
[56:33] | collecting candy. | 要糖果 |
[56:34] | Doctor was gonna kill you for that. | 医生因为那样简直要杀了你 |
[56:36] | -Yeah. -That was your idea. | -是的 -那是你的注意 |
[56:37] | – Michael was Dracula. – That’s right. He was Dracula. | -迈克尔是吸血鬼 -对 他是吸血鬼 |
[56:39] | Who’s ready to sing Happy Birthday? | 有人准备唱生日快乐歌吗 |
[56:41] | All right, buddy. Let’s do this. | 好啦 小子 去唱歌吧 |
[56:42] | Who wants cake? Whoo! | 谁想要蛋糕 |
[56:44] | -Cake, cake, cake. -It’s cake time. | -蛋糕 蛋糕 蛋糕 -该吃蛋糕了 |
[56:47] | Come on, son, let’s go. | 快点 儿子 走啦 |
[56:49] | Cake, cake, cake. | 蛋糕 蛋糕 蛋糕 |
[57:00] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[57:05] | ♪ Happy birthday, dear David ♪ | ♪ 祝你生日快乐 亲爱的大卫 ♪ |
[57:10] | ♪ Happy birthday to you ♪ | ♪ 祝你生日快乐 ♪ |
[57:41] | Hi, Michael. | 你好 迈克尔 |
[57:44] | Please, Lord, look after my son. | 请上帝照看好我的儿子 |
[57:48] | Please let him be happy. | 请让他开心 幸福 |
[57:58] | 我们亲爱的儿子 迈克尔·约瑟夫·坎宁安 | |
[58:16] | I miss you, pal. | 我想你了 小家伙 |
[58:59] | Thanks for coming to the party. | 感谢你能来这个派对 |
[59:05] | I know Miguel and Sofia invite us | 我知道米格尔和索菲亚邀请我们 |
[59:06] | ’cause they don’t want us to feel | 是不想让我们感觉 |
[59:09] | excluded, | 被排除在外了 |
[59:10] | but I just end up feeling like | 但是到头来我感觉 |
[59:14] | even more of an outcast. | 还是像被抛弃了 |
[59:16] | It’s like I just get angry all over again. | 好像只是我又生了一次气 |
[59:20] | Look around at all the boys, and wish it was one of them, | 看着周围的男孩们 希望是其中的一个 |
[59:24] | not Michael. | 而不是迈克尔 |
[59:27] | Does that make me an awful person? | 我是不是成了一个坏人 |
[59:32] | I never stop being angry. | 我一直都很愤怒 |
[59:44] | I know you’re suffering. | 我知道你很痛苦 |
[59:48] | Yeah, I’m suffering. | 是 我确实很痛苦 |
[59:53] | And I miss my son. | 我想我的儿子 |
[59:58] | And I don’t believe he’s in a better place. | 而且我不相信他到了一个更好的地方 |
[1:00:02] | I believe the best place for him | 我相信对他来说最好的地方 |
[1:00:04] | was right here with you and me. | 是能跟你和我在一起的 |
[1:00:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:11] | Home. | 家 |
[1:00:13] | We’re both suffering. | 我们都很痛苦 |
[1:00:16] | I don’t know, Ang, you seem to be doing pretty good. | 我不知道 安吉 你好像过得很好 |
[1:00:19] | A new job, | 有了新工作 |
[1:00:21] | fucking some rich guy while we’re still married. | 我们还没离婚你就在跟某个有钱人上床 |
[1:00:35] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:04] | You could go to the library. | 你可以去图书馆 |
[1:01:06] | They have a book club there every Friday. | 每周五那里都有图书俱乐部 |
[1:01:08] | -The library? Really? -Yep. | -图书馆 真的吗 -是的 |
[1:01:10] | Would you go with me? | 你会和我一块吗 |
[1:01:12] | Well… It’s for senior women. | 这是提供给老年妇女的 |
[1:01:13] | For heaven’s sakes, Kurt. | 拜托 科尔特 |
[1:01:16] | I don’t have a problem making friends. | 我交朋友没有问题 |
[1:01:18] | I don’t. But it’s just a whole new place. | 我没问题 但那是个新地方 |
[1:01:20] | I’ve only been there a little while. Give me… | 我只在那待过一会儿 给我 |
[1:01:22] | Well, it’s called a two-way street, though. | 但这样对我们都好 |
[1:01:24] | – You gotta get out a little. – Uh… | -你也该适时出去 -是这样 |
[1:01:27] | You think maybe it’s time for a new shower curtain, Jack? | 你有没有考虑过可以换个新浴帘了 杰克 |
[1:01:30] | No, I hadn’t thought about it. | 不 没考虑过 |
[1:01:32] | Oh, well, you should, ’cause that thing smells. | 你该考虑一下了 它都有味了 |
[1:01:35] | Anybody want a drink? | 有人要喝点吗 |
[1:01:36] | No. No. I’m good. | 不了 不了 我不用 |
[1:01:37] | So, what does the scout report look like | 今天的体育报道 |
[1:01:39] | for the team today, Jack? | 怎么说你的球队的 杰克 |
[1:01:41] | Uh, well, they’re struggling a little bit. | 他们还是有那么一点艰难 |
[1:01:43] | Trinity has lost six in a row. | 三一真神队在上一场丢了六个球 |
[1:01:46] | They have one good shooter, TJ Edmonds, | 他们有一个很好的投手 T.J.埃德蒙 |
[1:01:48] | but Uncle Jack’s team should win. | 但是杰克叔叔的队伍应该能赢 |
[1:01:50] | And they kinda have to win. | 他们必须赢 |
[1:01:51] | ‘Cause if they don’t win tonight, | 因为如果今晚他们不赢 |
[1:01:53] | their next chance at getting | 那他们下一个进入季后赛的机会 |
[1:01:55] | into the playoffs is against Memorial. | 就是对抗纪念高中 |
[1:01:57] | And Memorial’s the number one ranked team in the state. | 然而纪念高中队是这个州最厉害的球队 |
[1:01:59] | You should see him, Jack. | 你该看看他 杰克 |
[1:02:01] | Every morning, the night after your game, | 每天早晨 你们晚上比赛结束后 |
[1:02:02] | he wakes up early, he goes downstairs, | 他很早就起来 下楼 |
[1:02:04] | checks the stats on the computer. | 去电脑上查你们的数据 |
[1:02:05] | Maybe I should be the assistant coach tonight. | 也许今晚我要做助教才对 |
[1:02:09] | Number 41. Get your head in the fucking game. | 看着41号 你他妈的清醒一点 |
[1:02:12] | Come on, Brandon. Let’s go! | 快点 布兰登 动起来 |
[1:02:15] | Push up! | 顶住 |
[1:02:16] | Defense! | 防守 |
[1:02:17] | All right. Motion, motion, motion. | 好啦 动起来 动起来 动起来 |
[1:02:19] | Don’t stop. | 别停下 |
[1:02:21] | 41’s the shooter. Watch the drop screen. | 41号是投手 注意看掩护 |
[1:02:30] | Push it up. Let’s go! | 防守 快点 |
[1:02:33] | Look out. | 看着点 |
[1:02:35] | Kenny! | 肯尼 |
[1:02:37] | Playing with their heads up their fucking ass. | 这群小子打球能不能带点脑子 |
[1:02:38] | They’re just really nervous right now. | 他们现在很紧张 |
[1:02:41] | These guys have never played a game that’s ever mattered. | 这群小子从来没打过这么重要的比赛 |
[1:02:43] | One stop. No threes. | 防住他 别让他三分 |
[1:02:47] | Shit. | 该死 |
[1:02:52] | Switch up, switch up. | 换防 换防 |
[1:02:53] | Defense! | 防守 |
[1:02:56] | Here we go, here we go! Go! | 再来 再来 来 |
[1:02:59] | Come on, Kenny! That’s stupid. It’s the back court! | 我靠 肯尼 太傻了 这是后场球啊 |
[1:03:02] | I know. | 我知道 |
[1:03:03] | Yo, commit to the top. | 都坚持到最后 |
[1:03:04] | -We had an open player. -All right, all right. I know. | -我们有人没人守 -好了 我知道了 |
[1:03:06] | Let’s go! 22! 22! | 快去 22阵型 22阵型 |
[1:03:07] | Watch the screen! No threes! | 注意掩护 别再给他们三分了 |
[1:03:11] | -Any time-outs? -None. | -还有暂停吗 – 没了 |
[1:03:14] | Push it, push it! | 别掉球 别掉球 |
[1:03:15] | Get through, get through, get through. | 过了 过了 过了他 |
[1:03:16] | Hayes, look up. | 海斯队的 看人 |
[1:03:21] | Oh, that’s bullshit. | 什么东西 |
[1:03:23] | What’s the call, Sal? | 这球怎么了 萨尔 |
[1:03:25] | Offensive foul, number 23. | 进攻犯规 23号 |
[1:03:27] | That’s bullshit. He was moving his feet! | 放屁 他的脚动了 |
[1:03:28] | Offensive, number 23. | 进攻犯规 23号 |
[1:03:29] | He was moving his feet. | 他的脚动了 |
[1:03:30] | He was already set, Jack. | 他已经站住了 杰克 |
[1:03:31] | You don’t make that fucking call at the end of the game! | 你不能在比赛最后吹这种球 |
[1:03:34] | -It’s the end of the game! -His feet were set, Jack! | -都到最后了 -他的脚没有动 杰克 |
[1:03:35] | It’s a chickenshit call. | 你完全是瞎鸡儿乱吹 |
[1:03:37] | Come on. That’s a pussy call. | 去你妈的 你他妈吹的什么 |
[1:03:38] | Listen, that’s a warning. | 听着 警告一次 |
[1:03:39] | And you’re a fucking pussy for making it. | 你这么吹真是他妈的傻逼 |
[1:03:41] | All right, you know what? That’s it. | 好啦 你知道吗 你到头了 |
[1:03:41] | Fuck you. | 操你妈的 |
[1:03:42] | Hey, Jack. Jack! | 好啦 杰克 杰克 |
[1:03:44] | Technical foul, right here. | 技术犯规 |
[1:03:45] | You don’t fucking decide the game! Okay? | 你不可能决定比赛 懂吗 |
[1:03:47] | The players decide the fucking game. | 球员们才能决定比赛 |
[1:03:49] | That’s bullshit. | 这就是他妈的鬼扯 |
[1:03:50] | Jack, Jack, Jack. | 杰克 杰克 杰克 |
[1:03:51] | You don’t fucking do that now! | 你现在不能这么做 |
[1:03:53] | The players decide the goddamn game! | 球员们才可以决定比赛 |
[1:03:55] | Hey! You’ve gotta calm down. | 你该冷静冷静 |
[1:03:57] | Technical foul. You’re outta here. | 技术犯规 离场 |
[1:03:59] | ♪ Na na na na ♪ | ♪ 不行 不行 不行 ♪ |
[1:04:01] | ♪ Na na na na Hey hey, goodbye ♪ | ♪ 你不行 你不行 再见啦 ♪ |
[1:04:04] | Take a breath. | 深呼吸 |
[1:04:07] | ♪ Na na na na Na na na na ♪ | ♪ 你不行 你不行 你不行 你不行 ♪ |
[1:04:11] | 海斯主教高中 | |
[1:04:11] | 三一真神队 | |
[1:04:11] | ♪ Hey hey, goodbye ♪ | ♪ 再见啦 再见啦 ♪ |
[1:04:29] | Sorry for losing my temper tonight. | 抱歉今晚失态了 |
[1:04:34] | I shouldn’t have done that. | 我真不应该这么做 |
[1:04:40] | You know what my dad told me last night? | 你知道我爸爸昨天晚上告诉了我什么吗 |
[1:04:42] | He said that you got a full ride to Kansas | 他说你当时得到了堪萨斯大学全额奖学金 |
[1:04:45] | and that you just quit. | 但是你放弃了 |
[1:04:49] | No reason. | 没有原因 |
[1:04:54] | Why? | 为什么 |
[1:05:05] | My father didn’t like me very much. | 从前我父亲不怎么喜欢我 |
[1:05:10] | And then someone told him I was good at basketball | 直到有人告诉他我打篮球很有天赋 |
[1:05:13] | and he paid a lot more attention to me. | 然后他才往我身上投入了很大的精力 |
[1:05:17] | And the better I got, the more love he showed me. | 我做的越好 他表现得越爱我 |
[1:05:22] | Then I realized it wasn’t me that he loved… | 有一天我意识到他爱的不是我 |
[1:05:26] | it was what I could do. | 而是我能带给他的东西 |
[1:05:31] | So, you just quit playing as a “fuck you” to your dad? | 所以你转头一句”去你妈的”就离开了你爸 |
[1:05:36] | Yeah, I guess so. | 是 差不多吧 |
[1:05:39] | I made a lot of bad decisions, Brandon. | 我做过很多错误的决定 布兰登 |
[1:05:42] | I got a lot of regret. | 我很后悔 |
[1:05:44] | Went away from basketball, | 离开篮球 |
[1:05:45] | got into a different life, got into drugs. | 进入不同的生活 还染上毒品 |
[1:05:50] | Spent a lot of time hurting myself, | 花了很多时间伤害了自己 |
[1:05:52] | trying to hurt my father. | 想以此伤害我的父亲 |
[1:06:02] | It was my wife who got me outta that. | 是我妻子让我走出来的 |
[1:06:11] | I never picked up a basketball again. | 我再也没碰过篮球 |
[1:06:26] | Yeah, go ahead and lower it in. | 对 往前点 倒进去 |
[1:06:30] | Russ! Yo, Russ! | 拉斯 拉斯 |
[1:06:32] | You got a visitor. | 有人找你 |
[1:06:33] | Yo! Dump that. Dump it! | 倒进来 倒进来 |
[1:06:37] | Let’s go! All right. Back. | 好啦 放回去吧 |
[1:06:38] | Excuse me, are you Russ Durrett? | 打扰一下 你是拉斯·杜雷特吗 |
[1:06:39] | Yeah, can I help you? | 是 有什么需要帮助的吗 |
[1:06:40] | Yeah, I’m Jack Cunningham. | 是的 我是杰克·坎宁安 |
[1:06:41] | I coach your son over at Bishop Hayes. | 是你儿子在海斯主教高中的教练 |
[1:06:43] | Get this tuna on the scale now. | 把这金枪鱼放称上 |
[1:06:45] | Yeah, man, I know who you are. | 是的 兄弟 我知道你是谁 |
[1:06:47] | Yeah, I used to come watch you play down at Cheviot Hills. | 我以前去切维厄特丘陵看过你比赛 |
[1:06:50] | You and Benny Green and YaYa Davis. | 你和班尼·格林 还有亚亚·戴维斯 |
[1:06:53] | Yeah, man. YaYa and Benny, man, we used to do our thing. | 是的 亚亚和班尼 我们之前是队友 |
[1:06:56] | So, how can I help you? | 所以 有什么我能帮你的吗 |
[1:06:58] | Well, I want to talk to you about Brandon. | 我想跟你谈谈布兰登 |
[1:07:00] | Has he shown you any of | 他又给你看过 |
[1:07:01] | the recruiting letters he’s been getting? | 他收到的邀请信吗 |
[1:07:02] | Brandon ain’t shown me nothing. | 布兰登什么都没给我看过 |
[1:07:04] | Well, he’s getting a lot of attention from good schools | 他现在被很多好学校看上了 |
[1:07:07] | that want him to come play ball for ’em. | 他们想让他去他们那里打球 |
[1:07:09] | Thanks for coming by here and letting me know, | 感谢你过来让我知道这些 |
[1:07:11] | Coach. | 教练 |
[1:07:14] | How come we don’t see you down at any of the games? | 为什么我们没见过你来看他打球 |
[1:07:16] | ‘Cause I got responsibilities at home. | 因为我还要挣钱养家 |
[1:07:18] | I got two boys that need to be bathed, | 我有两个孩子 要给他们洗澡 |
[1:07:19] | fed, and helped with their homework. | 喂饭 还要辅导他们作业 |
[1:07:21] | Well, we got a big game this week. | 这周我们有个很重要的比赛 |
[1:07:23] | If we win it, we go to the playoffs. | 如果我们赢了 我们就能进季后赛了 |
[1:07:25] | Listen, I don’t come to any games | 听着 我不会去任何一场比赛 |
[1:07:28] | ’cause I don’t support my son’s ideas | 因为我不支持我儿子去 |
[1:07:29] | about the game, okay? | 打篮球比赛 明白吗 |
[1:07:31] | I don’t want him relying on basketball to make a life. | 我不想让他靠打球生活 |
[1:07:34] | That was my mistake and it ain’t gonna be his. | 这是我犯过的错 我不想再发生到他身上 |
[1:07:37] | These schools are offering him full scholarships. | 这些学校提供给他全额奖学金 |
[1:07:39] | Oh, come on, man. It don’t matter. | 够了 兄弟 这不管用 |
[1:07:41] | They offered me the same. | 他们同样也给我了 |
[1:07:43] | Putting your faith in basketball, | 把信仰放到篮球上 |
[1:07:45] | it don’t work out. | 这是没用的 |
[1:07:46] | And if anybody ought to know that, it oughta be you. | 如果有人能明白我的意思 那就是你 |
[1:07:50] | Yeah. | 是的 |
[1:07:54] | Your son loves the game. | 你儿子热爱打篮球 |
[1:07:55] | He’s gonna keep playing it. | 他会继续打下去的 |
[1:08:07] | Let’s do this! | 开始吧 |
[1:08:11] | Let’s go Bishop! Whoo! Let’s go! | 加油 主教高中 冲呀 |
[1:08:14] | It’s the Tigers, baby! Let’s do this, Hayes! | 老虎队 加油 海斯高中 |
[1:08:39] | Um… So, are we gonna stay in the press the whole game or… | 我们整场都用全场紧逼战术吗 还是 |
[1:08:42] | Yep, right from the tip. | 是的 从头开始 |
[1:08:44] | Okay. I’d better get the lineup | 好的 我还是先去把阵容 |
[1:08:46] | out to the scores table. | 报到记分台上 |
[1:08:48] | And, uh… | 还有 |
[1:08:51] | I know nobody expected us to be here | 我知道没人料到我们会在这里 |
[1:08:53] | and we got no business winning this game, | 我们也不一定能赢这场比赛 |
[1:08:55] | but I really want to beat these fucking guys. | 但我真的很想打败他们 |
[1:09:22] | Come on, Coach Cunningham! | 快点 坎宁安教练 |
[1:09:25] | We love you, Coach! | 我们爱你 教练 |
[1:09:35] | All right. Let’s fly. | 准备开始吧 |
[1:09:40] | Coach. | 教练 |
[1:09:45] | Let’s go. Bring it in. | 来集合 |
[1:09:51] | All right. | 好了 |
[1:09:53] | We’re on Diamond press right from the tip. | 我们比赛全程使用钻石紧逼战术 |
[1:09:55] | Keep that pressure up. | 全场紧逼 |
[1:09:56] | They break it, fall back into 22. | 他们打破了就回到22阵型 |
[1:10:01] | Look, you’re nervous. | 听着 你们很紧张 |
[1:10:04] | I get that. | 我明白 |
[1:10:05] | The truth is, | 事实是 |
[1:10:06] | they got more talent over there than we do. | 他们比我们更有天赋 |
[1:10:09] | Probably got a better coach. | 可能还有更好的教练 |
[1:10:11] | Nah. | 没有 |
[1:10:12] | But I promise you, | 但我向你们保证 |
[1:10:14] | they are not a better team. | 我们的配合比他们更强 |
[1:10:16] | I would take anyone on this bench right now, | 替补席的任何一个人 |
[1:10:19] | for any one of those players. | 都可以替代正式球员 |
[1:10:20] | You worked hard to be here, | 你们付出了很多努力才站到这里 |
[1:10:22] | you earned this. | 这场比赛是你们应得的 |
[1:10:23] | Have some fun out there. | 开心点打 |
[1:10:25] | Now go out there and earn the playoffs. | 现在去争取季后赛的资格吧 |
[1:10:27] | All right, do it! | 加油 |
[1:10:28] | Win on three. One, two, three… | 数到三喊必胜 一 二 三 |
[1:10:31] | Win! | 必胜 |
[1:10:44] | Up! Up! | 抬手 抬手 |
[1:10:45] | Get your man. Hands up, hands up! | 防守住 举起手来 举起手来 |
[1:10:48] | Gonna eat us alive, if we give that shot. | 如果他一直投篮 我们就输得没有悬念了 |
[1:10:51] | Push him to his left. | 把他逼到左手 |
[1:10:52] | Atlanta high, Atlanta high. | 亚特兰大高位 亚特兰大高位 |
[1:10:54] | Quick, quick! Switch, switch, switch! | 快 快 换防 换防 |
[1:10:56] | Get back, get back! | 退后 退后 |
[1:10:59] | That’s it. | 就这样 |
[1:11:02] | Box out! Watch it! Watch it! | 卡位 注意 注意 |
[1:11:05] | Rebound! | 篮板球 |
[1:11:07] | Switch up. Come down, come down, come down! | 换防 下面 下面 |
[1:11:09] | Corner, corner, corner. Hey! | 底角 底角 底角 |
[1:11:11] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[1:11:20] | Help out! | 快协防 |
[1:11:25] | Time-out, time-out. | 暂停 暂停 |
[1:11:27] | Get up and yell “Bishop!” | 加油 主教高中 |
[1:11:29] | We need stops. | 我们要止住颓势 |
[1:11:30] | So let’s double-team Childress | 每次奇尔德雷斯过半场 |
[1:11:31] | every time he comes across half-court. | 我们就双人夹击 |
[1:11:33] | Make somebody else fucking score. | 他妈的 得有人进球得分啊 |
[1:11:35] | Stay on him! Press! Pressure! Don’t give up! | 盯住他 紧逼 别放弃 |
[1:11:38] | Watch the pick. | 看着掩护 |
[1:11:39] | Pick left. Switch off to the side. | 走左边 换到另一边去 |
[1:11:41] | Go! Let’s go. | 快点 |
[1:11:42] | Throw it in! | 扔进去 |
[1:11:44] | That’s it! That’s it! Here we go, here we go. | 就这样 就这样 来吧 来吧 |
[1:11:49] | Put it in there. Go on, go on! | 把球放进去 继续 继续 |
[1:11:52] | You guys gotta move. You can’t stand around. | 你们得动起来 别傻站着 |
[1:11:54] | Switch, switch, switch, switch, switch. | 换防 换防 换防 |
[1:11:59] | Let’s go. Bring it through. | 快点 突进去 |
[1:12:01] | Here we go! Pick him up. Pick him up. | 来了 防住他 防住他 |
[1:12:03] | Look, we’re not gonna make it all back in one possession. | 听着 我们不可能一次追回所有比分 |
[1:12:06] | You gotta just keep chipping away, and chipping away at it. | 你们得通过一点一点的小细节追回来 |
[1:12:08] | Watch him, watch him. Down the rail. | 看着他 看着他 注意三秒区 |
[1:12:09] | – Up! – Come on. Come on. | -投篮 -来吧 |
[1:12:11] | Little things, do the little things. | 注意细节 多注意细节 |
[1:12:13] | Take it to the rack. That’s you. | 进攻篮筐 漂亮 |
[1:12:15] | Let’s go, baby. Let’s go, huh! | 加油 加油 |
[1:12:17] | Let’s go, son. | 加油 孩子们 |
[1:12:20] | There you go. All right. Up, up, up! | 就是这样 抬手防守 |
[1:12:24] | – D-up, D-up. – Let’s go. | -防守 防守 -动起来 |
[1:12:25] | Get your man, get your man. | 防住你的人 防住 |
[1:12:27] | Get up in their faces. Get in their face. | 紧紧贴住他们 贴住他们 |
[1:12:28] | Bobby, Bobby, watch this guy. Watch this… | 鲍比 鲍比 看着这家伙 防住 |
[1:12:30] | Let’s get a trap! | 我们设个陷阱 |
[1:12:31] | Pass it. | 传球 |
[1:12:33] | Yeah! There you go! | 就是这样 |
[1:12:36] | Too easy. That’s too easy. | 你们让他们得分得的太轻松了 |
[1:12:38] | Switch, switch. Get through it. | 换防 换防 穿过去 |
[1:12:42] | Motion, motion. | 动起来 动起来 |
[1:12:43] | Here you go, here you go, here you go. | 传给你 给你了 |
[1:12:45] | Hey, coming through, coming through. | 传过来 传过来 |
[1:12:47] | Pick left, pick left. Go through, go through. | 左手 左手 传球 |
[1:12:48] | Nice pass. | 好球 |
[1:12:50] | Time-out! Time-out. | 暂停 暂停 |
[1:12:51] | Keep pressing, trapping, taking charges. | 继续紧逼 设陷阱 制造进攻犯规 |
[1:12:54] | Make our lack of size an advantage. | 把我们的身材劣势变成优势 |
[1:12:56] | Play like we’ve got a fucking chip on our shoulders. | 都他妈把气势打出来 |
[1:12:58] | Let’s go! | 加油 |
[1:12:58] | Go, go, go. Lock up. | 快 快 快 堵住他 |
[1:13:00] | Oh! Offensive! | 攻方犯规 |
[1:13:02] | Offensive. | 攻方犯规 |
[1:13:03] | Come on! | 得了吧 |
[1:13:04] | Jesus, you guys. We’re playing right into their hands. | 老天爷 他们把我们玩弄在股掌之间 |
[1:13:07] | Move the ball. Move the ball. | 传球 传球 |
[1:13:10] | Let’s go! | 快点 |
[1:13:13] | Diamond, Diamond, Diamond! | 钻石阵型 钻石阵型 钻石阵型 |
[1:13:15] | Zach, he’s six inches shorter than you. | 扎克 他比你矮六英寸 |
[1:13:17] | How does he make that shot? | 他怎么投进篮的 |
[1:13:19] | Chips on our fucking shoulders. Let’s go! | 打出气势来 加油 |
[1:13:22] | Defense! Stay on your man. | 防守 跟着你的人 |
[1:13:25] | That’s it. Beautiful. | 就这样 好球 |
[1:13:27] | I don’t even know who I’m looking at. | 打的什么球 我都不认识你们了 |
[1:13:29] | Go, go, go. | 快 快 快 |
[1:13:32] | Out! | 出界 |
[1:13:33] | Ran out. You ran out. | 出界了 你出界了 |
[1:13:34] | Get him, get him. | 拦住他 拦住他 |
[1:13:37] | – Hey, Diamond! Diamond! – D-up! | -钻石阵型 钻石阵型 -防守 |
[1:13:39] | Pressure! Come on, | 紧逼 |
[1:13:41] | Reach. Shoot. | 拿球 投篮 |
[1:13:44] | Attack this. Attack their pressure! | 攻击这个 破掉他们的紧逼 |
[1:13:48] | Switch, switch, switch. Come on! Box out. | 换防 换防 卡位抢篮板 |
[1:13:52] | Twenty-two. Plot it out! Plot it out! | 按22阵型防守 按计划进行 |
[1:13:57] | That’s it, that’s it, that’s it. That’s it! | 没错 就这样 |
[1:14:01] | Yeah, that’s a great call. | 判得好 |
[1:14:02] | That is a bullshit call. | 垃圾吹罚 |
[1:14:04] | How many time-outs do we have? | 我们有多少次暂停机会 |
[1:14:05] | – One time-out left. – His hands were all over ’em. | -还剩一次暂停 -他的手被拉住了看到没 |
[1:14:07] | – It’s a home job. – All right. Time-out! | -你就会吹主场哨 -好吧 暂停 |
[1:14:09] | Time-out. | 暂停 |
[1:14:11] | All right. Bring it in. Bring it in. | 好吧 来集合 集合 |
[1:14:14] | – What’s up? – Say something. | -怎么了 -你想说什么 |
[1:14:16] | Hey, hey, hey. Chill. Chill. | 冷静 冷静 |
[1:14:17] | – Bring it in. – Chill, man. Come on. | -集合 -冷静点 走吧 |
[1:14:18] | What’re you gonna do? | 你打算怎么办 |
[1:14:19] | I’m gonna run Atlanta for Brandon. | 我要让布兰登打亚特兰大战术 |
[1:14:21] | But Childress is on him. | 但奇尔德雷斯在防他 |
[1:14:22] | You gotta expect a double-team. | 你可能会被包夹 |
[1:14:23] | So, is he gonna get an open look? | 他能有足够开阔的视野吗 |
[1:14:28] | All right. 12 seconds, no time-outs. | 还有12秒 没有暂停了 |
[1:14:33] | We’re gonna run the Hawk for Kenny. | 我们要打老鹰战术给肯尼创造机会 |
[1:14:35] | Marcus, set the high pick. | 马库斯 做好高位掩护 |
[1:14:37] | Freeze, Garcia, come round, set a double screen. | 弗里兹 加西亚 搭档做双挡 |
[1:14:39] | Brandon, go right, look for Kenny on the wing. | 布兰登 从右边突破 找底线区的肯尼 |
[1:14:41] | Three, we’re stopping three. | 三号 我们要阻止三号 |
[1:14:42] | He gets the ball, he doesn’t go five feet. | 一旦他拿到球 就要防住他 |
[1:14:45] | We lock him up. One stop. | 我们把他锁死 一次搞定 |
[1:14:46] | Stay focused, run our set. | 集中精神 按计划行事 |
[1:14:48] | Get out there and win this. | 上场赢比赛 |
[1:14:52] | – Team on three. – Win on three. | -数到三喊队伍 -数到三喊必胜 |
[1:14:53] | One, two, three… | 一 二 三 |
[1:14:54] | Win! | 必胜 |
[1:14:55] | Let’s go, man! Let’s do this. | 上吧 我们没问题的 |
[1:15:00] | Brandon… | 布兰登 |
[1:15:02] | Forget that. Take the shot. | 忘掉刚才的战术 尽管出手 |
[1:15:04] | Don’t nod your head at me. | 别只朝我点头 |
[1:15:06] | I got this. | 我能行 |
[1:18:21] | Hello? | 你好 |
[1:18:22] | Hey, it’s me. | 是我 |
[1:18:24] | Hey. | 你好 |
[1:18:26] | I just got off the phone with Miguel, and… | 我刚和米格尔通完电话 |
[1:18:30] | What? | 怎么了 |
[1:19:00] | What happened? | 怎么搞的 |
[1:19:02] | A few weeks ago, he was hitting baseballs. | 几周前 他还在打棒球 |
[1:19:04] | Yeah, he, um… He had a fever at school. | 是的 他在学校发烧了 |
[1:19:07] | Sofia picked him up, | 索菲亚把他抱起来 |
[1:19:08] | and then he just started seizing. | 然后他就开始挠人了 |
[1:19:12] | Is he conscious? | 他有意识吗 |
[1:19:14] | He’s sedated. | 给他用了镇静剂 |
[1:19:22] | Is he, uh, | 他是不是 |
[1:19:24] | gonna be okay, or… | 会没事的 或者 |
[1:19:25] | They don’t know. | 还不知道 |
[1:19:28] | They did a scan this morning, | 他们今早做了超声波 |
[1:19:29] | they’re just waiting on results now. | 现在只能等结果 |
[1:19:45] | No! | 不 |
[1:19:46] | No! No! | 不 不 |
[1:20:05] | I can’t. I… I gotta go. | 我看不下去了 我得走了 |
[1:20:07] | Just wait. Where are you going? | 等等 你要去哪里 |
[1:20:09] | I gotta go. I gotta go. | 我得走了 我得走了 |
[1:21:57] | Come on. Come on. | 使点劲儿 |
[1:22:00] | Just a few more. | 再多走两步 |
[1:22:02] | You should see my moves. | 你应该看看我现在的动作 |
[1:22:03] | They’re better than my old man. | 比我老爸强多了 |
[1:22:05] | Your old man didn’t have moves. | 你老爸根本没法儿动 |
[1:22:08] | I used to carry him up the stairs. | 我以前经常是抬他上楼梯的 |
[1:22:10] | Got the key? Huh? | 拿到钥匙了吗 |
[1:22:12] | Let’s go. | 走吧 |
[1:22:14] | No. No, no, no. | 不 不 不 |
[1:22:16] | Give it here. | 给我 |
[1:22:19] | There you go. | 好了 |
[1:22:40] | Look at Marcus! | 看看马库斯 |
[1:22:43] | Come on, man, I’m right here! | 快点 我就在这里 |
[1:22:44] | Let’s see the ball move, okay? | 看看你运球怎么样 |
[1:22:47] | Double back to me. Go, go, go! | 传球给我 快 快 快 |
[1:22:49] | Snap it back through! | 快传回去 |
[1:22:51] | Nice, Sam. | 很好 山姆 |
[1:22:55] | Call ’em out! Call ’em out! | 叫他们出来 叫出来 |
[1:23:33] | Get through, get through. | 穿过去 过去 |
[1:23:37] | Nice, Kenny. | 很好 肯尼 |
[1:23:41] | Come on. Come on. | 加油 加油 |
[1:23:45] | – Hey, Jack. – Coach. | -杰克 -教练 |
[1:23:46] | Are you all right? Where you been? | 你还好吗 你去哪了 |
[1:23:47] | Yeah. Had a power outage in my, uh, neighborhood. | 我没事 社区停电了 |
[1:23:53] | Alarm didn’t go off so… | 闹钟没有响所以 |
[1:23:55] | I overslept. I apologize. | 我睡过头了 我道歉 |
[1:23:57] | Bring it in. | 集合 |
[1:24:01] | I had a power situation at my place. | 家里的电力出了点状况 |
[1:24:04] | I overslept. That’s on me, okay? | 我睡过头了 是我的错 好吗 |
[1:24:07] | Let’s get into a Hawk set. | 准备练习老鹰战术 |
[1:24:09] | Brandon, take the ball. | 布兰登 拿着球 |
[1:24:11] | Kenny and Garcia on the wing. | 肯尼和加西亚到底线区 |
[1:24:13] | Marcus and Freeze, start in the box. | 马库斯和弗里兹 到三秒区 |
[1:24:59] | Yeah. | 进来 |
[1:25:03] | Hey, Padre. How’s it going | 嗨 神父 最近怎么样 |
[1:25:06] | How are you, Jack? | 你还好吗 杰克 |
[1:25:08] | I’m all right. What can I do for ya? | 我还好 有什么我能帮你做的吗 |
[1:25:12] | Jack, I’m afraid we’re gonna have to ask you | 杰克 恐怕我们要让你 |
[1:25:14] | to step down from coaching the team. | 从球队教练的岗位上退下来了 |
[1:25:20] | Why? | 为什么 |
[1:25:23] | It’s come to my attention | 我注意到了 |
[1:25:25] | that you’ve brought alcohol around the players. | 你在执教期间酗酒的事 |
[1:25:28] | We’re gonna have to let you go. | 我们必须得让你离开 |
[1:25:31] | And I’m gonna need your office key. | 而且我需要你交出办公室的钥匙 |
[1:25:34] | I’m worried that this might be | 我很担心这只是 |
[1:25:36] | part of a larger problem, Jack. | 一个更大的问题的表象 杰克 |
[1:25:37] | Would that be true? | 那是真的吗 |
[1:25:39] | You didn’t want to just come talk to me? | 你为什么不直接来找我聊 |
[1:25:40] | I did come talk to you about it, Jack, | 我之前找你谈过这件事 杰克 |
[1:25:42] | and then you lied to me. | 但是你对我撒了谎 |
[1:25:43] | I never lied to you. I didn’t lie to you about anything. | 我从来没骗过你 我什么谎都没有撒 |
[1:25:45] | You lied to me today about your alarm clock. | 你今天就骗我说你闹钟坏了 |
[1:25:46] | I had a power outage at my house. | 我家停电了 |
[1:25:49] | – You were drunk at practice. – Oh, bullshit! | -你在训练的时候醉醺醺的 -放屁 |
[1:25:51] | – I could smell it on you. – Bullshit. | -我在你身上能闻到酒气 -瞎扯淡 |
[1:25:52] | The boys could smell it on you. | 孩子们都可以闻到 |
[1:26:11] | All right, look… | 好吧 听着 |
[1:26:15] | Let’s just get to the playoffs, all right? | 咱们先等到季后赛 行吗 |
[1:26:18] | Guys, please. Just don’t do this. Okay? | 请你们不要这么做 好吗 |
[1:26:23] | I had a bad night. And, I got it under control now | 我昨晚过得很糟 但现在已经没事了 |
[1:26:26] | and I can take care of it. | 而且我能解决这个问题 |
[1:26:28] | Let’s just, please… I’m asking you, please, okay? | 咱们别 我求求你们了 好吗 |
[1:26:31] | I’m sorry. Please, don’t do it, do this. | 我很抱歉 请你们不要这么做 |
[1:26:34] | Jack, you’ve made this decision for me. | 杰克 这是你咎由自取 |
[1:26:39] | I can’t accept responsibility | 我担不起这个责任 |
[1:26:41] | for allowing you to be around the boys anymore. | 让你继续待在孩子们的身边 |
[1:27:03] | You know… | 其实 |
[1:27:05] | Fine. | 好吧 |
[1:27:09] | Look, please, just… | 听着 请你们 |
[1:27:12] | Please, don’t do this. | 请你们别这么做 |
[1:27:13] | Our decision is final, Jack. | 我们已经决定好了 杰克 |
[1:27:15] | We have a zero-tolerance policy | 对于酗酒 |
[1:27:17] | – when it comes to alcohol. – Fine. Fuck it. | -我们是零容忍的 -好吧 操他妈的 |
[1:27:19] | I tried to do something good with these kids. | 我一直在尝试帮助这些孩子们 |
[1:27:22] | You know… | 你知道吗 |
[1:27:25] | It’s your choice. | 这是你们的决定 |
[1:27:27] | Who’s gonna coach the team? | 谁会当他们的教练 |
[1:27:28] | You? You’re a fucking math teacher. | 你吗 你是个该死的数学老师 |
[1:27:30] | I came to help you out. Look what we did. | 我是来帮助你们的 看看我们的成就 |
[1:27:33] | Tried to come in here and help you. | 我来这里想帮你们 |
[1:27:35] | You asked for my help. | 还是你们来找我的 |
[1:27:37] | And I tried to help you. This is such bullshit. | 我帮了你们 这真的是太扯淡了 |
[1:27:41] | I can’t get this fucking… | 我他妈的取不下来这个 |
[1:27:42] | I don’t need this job. | 我不需要这份工作 |
[1:27:44] | – We are trying to help, Jack. – You know what? Stick… | -我们是想帮你 杰克 -知道吗 把这插 |
[1:28:23] | 州冠军 海斯主教高中 男子篮球队 | |
[1:28:23] | 杰克·坎宁安 24号 年度最佳球员 | |
[1:28:23] | 区级冠军 海斯主教高中 男子篮球队 | |
[1:29:00] | What’s this? | 这是什么 |
[1:29:03] | From the blonde in the corner. | 坐在角落的那个金发女人给你的 |
[1:29:05] | Says she knows you. | 她说她认识你 |
[1:29:33] | Another one from the blonde in the corner. | 坐在角落的那个金发女人又给了你一杯 |
[1:29:36] | Only this time it comes with a message… | 不过这次她还捎了个信 |
[1:29:39] | “Stop being a jerk-off and come over and talk to me.” | “别混蛋了 过来跟我说话” |
[1:29:45] | I think it’s one of the Pearson girls | 我觉得她是皮尔森家的一个女儿 |
[1:29:47] | from Saint Dorothy’s. | 圣多萝西教区的 |
[1:29:50] | Yeah, I think it’s Diane. | 对 我觉得是戴安娜 |
[1:30:00] | I paid for you. I paid for the whole bar. | 我请了你 我请了酒吧里所有人 |
[1:30:02] | You didn’t pay for me. | 你没有请我 |
[1:30:04] | I mean, if everybody… | 我意思是 如果所有人 |
[1:30:06] | Here, give me… Can I have a drag of that? | 来 给我 能给我吸一口吗 |
[1:30:08] | Please? | 求你了 |
[1:30:11] | God. | 天呐 |
[1:30:14] | Thank you. You know, I’ll tell you a secret. | 谢谢你 那个 我来告诉你个秘密 |
[1:30:17] | – What? – Give me a kiss. | -什么呀 -亲我一下 |
[1:30:18] | No. You’re driving. No. Fuck off. | 不 你在开车 不 滚开 |
[1:30:20] | Yes, I am driving. Give me a kiss. | 是 我在开车 亲我一下 |
[1:30:21] | – Okay, just one. Just one. – It’s one kiss | -好吧 就一下 就一下 -就亲一下 |
[1:30:31] | Shit. | 该死 |
[1:30:32] | Oh, God! | 天呐 |
[1:30:34] | Oh, shit. Shit! | 妈的 该死 |
[1:30:36] | – This is my neighbor’s house. – What? | -这是我邻居的房子 -什么 |
[1:30:38] | You’ve gotta go round the back. | 你得绕到后面去 |
[1:30:40] | – Hurry up! Just go round the back… – All right. | -赶紧 绕到后面去 -好的 |
[1:30:41] | I’ll meet you there. | 咱们那里见 |
[1:30:42] | It’s the third house on the right. | 我在右边第三个房子 |
[1:31:24] | Hello? | 有人吗 |
[1:31:27] | Forget to pay the electricity bill? | 忘记付电费了吗 |
[1:31:45] | I think we made it. Think we’re safe. | 我觉得我们成功了 我们安全了 |
[1:31:50] | Somebody’s gonna come out for a fucking surprise, | 某人早上出来查看邮箱时 |
[1:31:53] | check their mailbox in the morning, | 会发现一个惊喜 |
[1:31:56] | find out their boat’s fucking… sunk. | 他们的船他妈的沉了 |
[1:32:14] | Pull your fucking pants up. | 穿上你该死的裤子 |
[1:32:17] | My wife’s calling the cops right now, asshole. | 我妻子正在报警 混蛋 |
[1:32:18] | Yes, my husband’s speaking with him now. | 对 我丈夫现在在跟他说话 |
[1:32:20] | Diane’s your wife? | 戴安娜是你的妻子吗 |
[1:32:22] | Who the fuck is Diane? | 他妈的戴安娜是谁 |
[1:32:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:32:26] | Who’s… | 谁是 |
[1:32:29] | I’m in the wrong house, man. | 我进错房子了 伙计 |
[1:32:30] | Oh, you’re goddamn right, you’re in the wrong house. | 是的 你他妈说对了 你进错了房子 |
[1:32:32] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[1:32:35] | I’m real sorry. I’m just gonna go home. | 我真的特别抱歉 我马上就回家 |
[1:32:37] | Nah, you’re not going anywhere. | 不 你哪里都别想去 |
[1:32:39] | Sit down. Wait for the cops. | 坐下来 等警察来 |
[1:32:41] | Come on, sit down. Sit down! | 来吧 坐下 坐下来 |
[1:32:44] | Hey! | 喂 |
[1:33:46] | Okay? | 好啦 |
[1:33:54] | Can I get you anything? | 需要我给你拿点什么东西吗 |
[1:34:03] | Did they tell you | 他们有没有告诉你 |
[1:34:05] | that they found you unconscious in the street? | 他们发现你昏迷在街上 |
[1:34:09] | And that you broke into someone’s house? | 而且你闯进了别人的家里 |
[1:34:16] | Yeah. | 是的 |
[1:34:29] | Just… | 那个 |
[1:34:30] | You’re gonna kill yourself if you keep going like this. | 你再这么样下去你会死的 |
[1:34:35] | That’s why I’m gonna get you some help, okay? | 所以我找了个人帮你 好吗 |
[1:34:41] | It has been decided that he will no longer | 由于我们不愿透露的个人原因 |
[1:34:44] | be with the team | 我们决定 |
[1:34:45] | due to personal issues that we’d rather not go into. | 他不再担任球队的教练 |
[1:34:48] | I will step in as the interim coach. | 我会作为临时教练代替他 |
[1:34:52] | And I don’t see why… | 我觉得所有事情 |
[1:34:54] | During our family session… | 在我和你家人的会晤中 |
[1:34:55] | …anything has to change. | 都应该照常进行 |
[1:34:55] | …your sister and mother said that | 你姐姐和母亲告诉我 |
[1:34:57] | you’ve isolated yourself since Michael died. | 自从迈克尔死后你把自己封闭了起来 |
[1:35:01] | Would you agree with them? | 你同意他们的说法吗 |
[1:35:04] | Yeah. I mean, I certainly don’t see them | 是的 我拜访她们的次数的确 |
[1:35:06] | as much as I used to. | 没有以前那么多了 |
[1:35:09] | They also said you never talk about your son. | 她们还说你从来不提及你的儿子 |
[1:35:24] | I don’t know what they want me to say. | 我不知道她们想要我说什么 |
[1:35:29] | I could talk about the, uh, | 我可以说说关于 |
[1:35:32] | tumors in his brain and his spine. | 他大脑和脊柱里面的肿瘤 |
[1:35:38] | Thirty rounds of radiation. | 三十轮化疗 |
[1:35:43] | He used to scream when he had seizures. | 他以前癫痫发作时会尖叫 |
[1:35:50] | Nobody wants to hear that. | 没有人想听这些 |
[1:35:58] | We can’t change the past, Jack. | 我们无法改变过去 杰克 |
[1:36:04] | What we can do is choose how we move forward. | 我们能做的是为未来做打算 |
[1:36:11] | Think about Michael. | 想想迈克尔 |
[1:36:15] | What would he want for you? | 他会想要你怎么做 |
[1:36:53] | Hi. | 嗨 |
[1:36:55] | Hey. | 嗨 |
[1:36:59] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:37:01] | Can I take your coat? | 我帮你拿一下外套 |
[1:37:07] | – Have a seat. – Okay. | -坐吧 -好 |
[1:37:14] | How’s it going? | 最近怎么样 |
[1:37:16] | Good. Good. | 还可以 还可以 |
[1:37:18] | Good. I’m really glad you’re here, Jack. | 那就好 我很高兴你能来这里 杰克 |
[1:37:21] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[1:37:26] | I shoulda come here a long time ago. | 很久之前我就该来了 |
[1:37:31] | I just want you to know that, uh, | 我只是想让你知道 |
[1:37:35] | I know that I failed you. | 我知道我辜负了你 |
[1:37:39] | And I know that I failed our marriage. | 我知道我辜负了我们的婚姻 |
[1:37:45] | I failed our son | 我辜负了我们的儿子 |
[1:37:51] | ’cause I didn’t take care of his mom. | 因为我没有好好照顾他的妈妈 |
[1:37:59] | And I hope that, uh, | 我希望 |
[1:38:02] | one day you can see in me | 有一天能让你看到 |
[1:38:05] | the man that, uh, | 我变成了 |
[1:38:10] | that you once hoped I would be. | 那个你曾经希望我成为的男人 |
[1:38:21] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:39:39] | Hello? | 喂 |
[1:39:40] | Hey, Dan. How you doing? | 你好 丹 最近怎么样啊 |
[1:39:44] | It’s, uh… | 是 |
[1:39:45] | It’s Jack. | 是我 杰克 |
[1:39:49] | Heavenly Father, | 天父 |
[1:39:51] | we welcome your presence here | 我们在此欢迎您来到我们之中 |
[1:39:52] | among us and your spirit of love | 欢迎您博爱的精神 |
[1:39:54] | alive in the community of Bishop Hayes. | 在海斯主教高中里活跃 |
[1:39:57] | Please help us to be the best we can be. | 请帮助我们成为最好的自己 |
[1:39:59] | To strive not so much to win, but to play fairly and well. | 不为获胜只为公平地竞技而拼搏 |
[1:40:04] | We ask this in your name, Lord Jesus. Amen. | 主耶稣 我们奉您的名祈求 阿门 |
[1:40:07] | Amen! | 阿门 |
[1:40:09] | Hey, fellas, let’s win this fucking game | 大伙 咱们来为坎宁安教练 |
[1:40:11] | for Coach Cunningham, baby. | 赢下这场该死的比赛 |
[1:40:18] | I’ll talk to him. | 我会提醒他的 |
[1:40:22] | Let’s go. Bring it in. Bring it in. | 咱们走 集合 都过来 |
[1:40:23] | Bring it home. | 赢下来 |
[1:40:25] | All right, we stay in press | 好了 整场比赛我们都要 |
[1:40:26] | – all game, okay? – All right. | -持续防守 好吗 -好的 |
[1:40:28] | Nobody gets past you. | 不要让任何人过你 |
[1:40:29] | You stay in their faces, all right? | 贴着他们的脸防守 知道吗 |
[1:40:30] | Play with that chip on your shoulder, | 把你们的狠劲儿都使出来 |
[1:40:32] | – stay hungry. Who are we? – Hayes! | -为成功拼搏 我们是谁 -海斯人 |
[1:40:34] | – Who are we? – Hayes! | -我们是谁 -海斯人 |
[1:40:35] | Right! Win on three. | 对啊 一二三必胜 |
[1:40:36] | Let’s go. One, two, three… | 来吧 一 二 三 |
[1:40:38] | Win! | 必胜 |
[1:41:04] | To the sharpshooter Dawes in the corner. | 球传到了角落里的神投手道斯 |
[1:41:06] | He fires up a three | 他投了个三分 |
[1:41:08] | and it’s good! | 球进了 |
[1:41:09] | Hayes is hitting on all cylinders tonight. | 海斯高中今晚各方面的表现都十分突出 |
[1:41:12] | For a team that | 对一个 |
[1:41:12] | hasn’t made the playoffs in 25 years, | 二十五年都没有进入季后赛的球队来说 |
[1:41:15] | they seem to be awfully comfortable out there. | 他们今晚是异常地如鱼得水 |
[1:41:17] | Full-court pressure again from Hayes. | 海斯高中再一次全场紧逼 |
[1:41:19] | Dougherty has just not been able to | 多尔蒂完全无法 |
[1:41:20] | figure out the Hayes pressure. | 承受海斯高中带来的压力 |
[1:41:21] | The defense has been absolutely suffocating. | 这防守真的是严密得让人窒息 |
[1:41:24] | Sanders trapped in the corner. | 桑德斯被困在了角落 |
[1:41:26] | He fires across the court to Jenkins. | 他把球长传给詹金斯 |
[1:41:28] | Pass intercepted by Durrett! | 杜雷特把球断了下来 |
[1:41:30] | Brandon Durrett is gonna take it by himself. | 布兰登·杜雷特单刀直入 |
[1:41:32] | Reverse layup and it’s good! | 反手上篮 球进了 |
[1:41:34] | And he’s fouled! Wow! | 而且他还造成了一次犯规 |
[1:41:36] | He has been really special today, hasn’t he, Tom? | 他今天的表现太突出了 是不是 汤姆 |
[1:41:39] | He has been magnificent. | 他真的了不起 |
[1:41:41] | And now Hayes is out to its biggest lead of the game. | 海斯高中进一步拉开了比分 |
[1:41:44] | We said earlier that Coach Jack Cunningham, | 我们之前说过 杰克·坎宁安教练 |
[1:41:47] | the man responsible for this amazing turnaround | 那个带领球队完成华丽转身的人 |
[1:41:50] | wasn’t able to be on the bench today. | 今天并没有到场 |
[1:41:52] | But you have to imagine he’d be very proud | 但是你可以想象 这些孩子的表现 |
[1:41:55] | of the way these boys are playing. | 会让他十分地骄傲 |
[1:41:57] | I can remember watching Jack as a player. | 我还记得杰克打球时的表现 |
[1:41:59] | He was tough, intense, competitive, | 他很顽强 激烈 一心求胜 |
[1:42:01] | and he has instilled in these boys | 他把这些使他成功 |
[1:42:03] | all those qualities that made him such a winner. | 的特质灌输到了这些孩子里 |
[1:42:06] | And you can see Jack’s imprint | 这个队伍里处处都可以 |
[1:42:08] | all over this team. | 看见杰克的影子 |
[1:42:10] | Clearly a reflection of their coach. | 这显然是他们教练的成果 |
[1:42:12] | I have never seen a high school team | 我从来没有见过一支高中球队 |
[1:42:13] | with this much composure. | 像他们一样镇定自若 |