Skip to content

英美剧电影台词站

The Wandering Earth(流浪地球)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Wandering Earth(流浪地球)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:流浪地球
英文名称:The Wandering Earth
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] NETFLIX PRESENTS
[01:11] Hurry up! ‪快‬
[01:12] Look! It’s Jupiter! ‪快看 是木星‬
[01:15] The largest planet in the Solar System. ‪太阳系最大的行星‬
[01:19] Dad, ‪爸爸 木星上有一只眼睛‬
[01:20] there is an eye on Jupiter.
[01:23] That’s a huge windstorm on Jupiter. ‪那是木星上的一个大风暴‬
[01:25] What’s a windstorm? ‪风暴又是什么?‬
[01:26] Jupiter is like a huge balloon, ‪木星就像一个大气球‬
[01:29] composed of 90% hydrogen. ‪90%都是氢气‬
[01:31] Grandpa, what’s hydrogen? ‪姥爷 氢气是什么?‬
[01:34] What is hydrogen? ‪氢气是什么?‬
[01:36] It’s the fuel for Dad’s rocket. ‪爸爸开大火箭的燃料啊‬
[01:39] Hydrogen is ‪氢气就是‬
[01:40] Dad’s rocket fuel. ‪爸爸开大火箭的燃料‬
[01:43] Liu Qi. ‪刘启‬
[01:45] Yes? ‪嗯?‬
[01:46] A day may come ‪等有一天啊‬
[01:48] when you can see Jupiter without a telescope… ‪你不用望远镜就能看到木星的时候‬
[01:51] Dad will come back. ‪爸爸就回来了‬
[01:54] Where are you going? ‪你要去哪儿?‬
[01:56] Dad is going on a mission. ‪爸爸要执行任务‬
[01:58] The most important mission in the world. ‪世界上最重要的任务‬
[02:05] After I leave, ‪我走之后‬ ‪您就是刘启的唯一监护人‬
[02:07] you’ll be Liu Qi’s only custodian.
[02:10] You shall obtain the right ‪不用抽签‬
[02:12] to underground city residency without drawing the lots. ‪您可以直接获得‬ ‪进入地下城生活的资格‬
[02:15] And it is the only way ‪这也是唯一‬
[02:18] to ensure that both you and Liu Qi ‪能让您跟刘启‬
[02:21] will survive. ‪都活着的办法‬ ‪也只能这样…‬
[02:25] This is the only choice–
[02:26] That’s enough. I get it. ‪行了 你别说了‬
[02:39] Father. ‪爸‬
[02:42] Sorry. ‪对不起‬
[02:50] At first, ‪最初‬
[02:51] nobody cared about this disaster. ‪没有人在意这场灾难‬ ‪(南卡罗来纳州火山爆发后‬ ‪900人失踪)‬
[02:54] Just another wildfire, ‪这不过是一场山火‬
[02:57] THE EQUATOR WARMING LEADS TO DROUGHT ‪(赤道变暖导致干旱)‬
[02:59] another drought, ‪一次旱灾‬
[03:00] DROP IN SEA LEVEL POSES A PROBLEM ‪(水位线下降到警戒线以下‬ ‪川崎港即将枯竭)‬
[03:03] another extinction of species, ‪一个物种的灭绝‬
[03:05] POOR HARVEST LEADS TO POPULAR UNREST ‪(农作物歉收导致大众恐慌)‬ ‪(美国国家航空航天局‬ ‪发射第一艘宇宙飞船)‬
[03:06] NASA LAUNCHED FIRST SPACECRAFT
[03:08] another vanishing city. ‪一座城市的消失‬
[03:12] Until everyone is entwined with this disaster. ‪直到这场灾难和每个人息息相关‬
[03:18] The Sun is rapidly degenerating and expanding. ‪太阳正在急速老化 持续膨胀‬
[03:22] The Sun will engulf Earth in 100 years. ‪100年后太阳会膨胀到吞没整个地球‬
[03:28] The Solar System will no longer exist in 300 years. ‪300年后太阳系将不复存在‬
[03:35] To face this coming cataclysmic catastrophe, ‪面对这场灭顶之灾‬
[03:37] mankind united like never seen before. ‪人类表现出前所未有的团结‬ ‪(建立地球联合政府)‬
[03:41] In order to maximize the chance of human survival, ‪为了让更多的人活下来‬ ‪联合政府决定将整个地球推离太阳系‬
[03:43] the United Earth Government or the UEG decided to propel Earth out of
[03:48] the Solar System to fly towards our new home located 4.2 light years away. ‪飞向4.2光年外的新家园‬
[03:52] -The Wandering Earth Project has begun. -This mighty and enduring ‪-流浪地球计划正在启动 发动机…‬ ‪-这一恢弘而漫长的人类移民计划‬
[03:54] -The generators are ready. -human migration ‪被命名为‬
[03:56] -The first test starts in 36 months’ time. -is named as the Wandering Earth Project. ‪-“流浪地球计划”‬ ‪-首次试启将在36个月之后进行‬
[04:00] Mankind will devote every possible resource ‪人类倾尽全部资源‬
[04:02] to construct 10,000 Earth Engines on the planet’s surface ‪在地球表面‬ ‪建造了一万座行星发动机‬
[04:06] to propel Earth out of the Solar System. ‪为地球飞离太阳系提供动力‬
[04:10] The height of every Propulsion Engine is 11,000 meters. ‪每座推进式发动机高达11000米‬
[04:13] They will provide ‪将为地球提供共计150万亿吨的推力‬
[04:14] a total of 150 trillion ton propulsive force for Earth.
[04:16] Salute! ‪敬礼‬ ‪领航员国际空间站‬ ‪将于本月初正式竣工‬ ‪-我国入选 311名特级飞行员‬ ‪-四 三‬
[04:17] The construction of Navigation Platform International Space Station
[04:20] will be completed early this month.
[04:21] -There are 11 Chinese senior pilots -Four. Three.
[04:24] -and 709 engineers that were selected. -Two. One. ‪-和709名机械工程师‬ ‪-二 一‬
[04:27] Ignite. ‪点火‬
[04:28] Meanwhile, ‪与此同时‬
[04:29] to safeguard Earth’s trajectory, ‪为保障地球航程安全‬
[04:32] the United Earth Government consolidated global astronautical capabilities ‪联合政府集结全球航天力量‬
[04:35] and spent 30 years to build the Navigation Platform International Space Station. ‪耗时30年建造了领航员号国际空间站‬
[04:42] The Navigation Platform International Space Station will travel ‪领航员号国际空间站‬ ‪将以十万公里的相对位置伴飞地球‬
[04:44] with a relative position of 100,000km to Earth.
[04:47] It will provide warnings, navigation, and communications for Earth. ‪为地球提供预警、领航及通讯保障‬
[04:56] Centrifugal drive activated. ‪离心重力即将启动‬
[04:59] Worldwide sea level will rise 300 meters in ten years’ time. ‪全球海平面将在十年内升高300米‬
[05:02] Haikou and Zhanjiang of our country will be attacked by the tsunami first. ‪我国海口、湛江将最先遭到海啸侵袭‬ ‪面对不断恶化的生存环境‬ ‪联合政府在每座发动机下‬
[05:06] To deal with the continuous deteriorating condition,
[05:09] the UEG constructed an adjacent city
[05:11] beneath each Earth Engine. ‪都配套建造了一座地下城‬
[05:14] Until Earth’s arrival at its new home, ‪在地球抵达新家园之前‬
[05:17] these will be the only refuge for mankind. ‪-这将是人类唯一的庇护所‬ ‪-地下城居民的居住权‬ ‪将通过抽签的方式获取‬
[05:19] The right to underground residency will be obtained by drawing lots.
[05:22] The lottery result can’t be transferred, borrowed, or gifted. ‪抽签结果不得转让、出借‬
[05:25] Mankind, until now, ‪-或赠与…‬ ‪-至此 人类‬
[05:27] a tiny tribe in the Solar System, ‪这一诞生于太阳系的渺小族群‬
[05:30] will be embarking upon a 2,500-year ‪踏上了两千五百年的‬
[05:33] -wandering voyage. -Don’t rush, walk slowly! ‪流浪之旅‬
[05:35] The surface temperature will drop to minus 70 degrees Celsius this year. ‪地表温度将于年内降至零下70摄氏度‬
[05:38] -All surface residents from different -Don’t rush, walk slowly! ‪各地区地表居民将分批搬迁…‬
[05:40] -districts will relocate by order. -Easy. ‪-注意 往里走‬ ‪-不要挤‬
[05:42] -Slowly. -Don’t push! ‪-你搞什么?‬ ‪-别挤 不要挤啦‬
[05:48] TO THE EARTH SURFACE
[06:04] Dad will fly up into the sky ‪爸爸会飞到天上‬
[06:06] and turn into a star ‪变成一颗星星‬
[06:08] to always watch over you. ‪一直看着你‬
[06:11] Dad, ‪爸爸‬
[06:12] are you going to turn into a star? ‪你真的会变成一颗星星吗?‬
[06:16] Of course. ‪会啊‬
[06:18] From now on, you just have to count ‪往后啊 你只要数‬
[06:21] three, ‪三‬
[06:23] two, ‪二‬
[06:24] one. ‪一‬
[06:26] Look up! ‪抬头‬
[06:28] You will see Dad. ‪就看到爸爸了‬
[06:38] Goodbye, Solar System. ‪再见 太阳系‬ ‪再见 太阳系‬
[06:47] -Goodbye, Solar System. -Bye. ‪-再见 太阳系‬ ‪-再见‬
[06:51] -Bye. -Bye. ‪-再见‬ ‪-再见‬
[06:57] -Goodbye, Solar System. -Goodbye, Solar System. ‪-再见 太阳系‬ ‪-再见 太阳系‬
[07:08] Welcome to The Morning News. ‪欢迎收看早间新闻‬
[07:11] Today’s headlines are… ‪今天的主要内容有…‬
[07:12] On the arrival of spring, ‪在新春来临之际‬
[07:14] the first batch of personnel on the Navigation Platform will be returning, ‪领航员空间站首批驻站人员即将返程‬
[07:18] completing 15 to 20 years of station duties. ‪圆满完成15至20年的驻站工作‬
[07:21] The underground citizens around the globe are eagerly anticipating their arrival. ‪全球地下城居民‬ ‪正热切期盼着航天英雄的归来‬
[07:26] Therefore… ‪为此…‬
[07:33] G3 SAFETY FLOAT BUOY
[07:35] THE WANDERING EARTH PROJECT
[08:00] GRANDPA, I’VE DECIDED TO LEAVE. DON’T WORRY. LIU QI.
[08:15] “Anticipating. ‪“盼望着‬
[08:18] Spring breeze has arrived. ‪东风来了‬
[08:19] The spring is near. ‪春天的脚步近了‬
[08:22] The yearly planning starts with spring. ‪一年之计在于春‬
[08:24] It’s full of effort. ‪有的是工夫‬
[08:26] It’s full of hope.” ‪有的是希望”‬
[08:28] Tell us, monitor. ‪班长 你说说你理解的希望是什么?‬
[08:29] How do you define hope?
[08:31] Hope is precious like a diamond in our time. ‪希望是我们这个年代‬ ‪像钻石一样珍贵的东西‬
[08:37] Hope is the way to guide us home. ‪希望是我们唯一回家的方向‬
[08:41] Well said. Please sit. ‪班长说得很好 坐下‬
[08:43] Han Duoduo, do you have any thoughts? ‪韩朵朵 你来说说‬
[08:46] I have nothing to say. ‪我没什么理解‬
[08:48] I just want to take a look outside. ‪我就是想去外面看看‬
[08:51] But it’s too dangerous outside. ‪但外面真的很危险‬
[08:56] Xiao Ming, be seated. ‪小明 坐下‬
[08:57] Class, don’t panic. It’s just a display malfunction. ‪同学们不要慌 只是模拟屏坏了‬
[08:59] -Go. Let’s go. -Go back. ‪-走‬ ‪-回去 你们俩‬
[09:00] Xiao Ming, go back. ‪小明 回去‬
[09:02] Stay in order. ‪保持秩序不要乱‬
[09:03] -It’s okay -It’s all right.
[09:06] -Did you do this? -Shut up! Let’s move! ‪-这是你弄的?‬ ‪-别废话 快走‬
[09:08] Teacher, ‪报告老师‬
[09:09] Han Duoduo has run away! ‪韩朵朵跑了‬
[09:11] Happy New Year! ‪新年快乐‬
[09:13] Let’s celebrate it together! ‪万众迎新‬
[09:15] Hu Kou, is the Committee giving out dumplings tonight? ‪户口 晚上居委会发饺子了‬
[09:18] All you think about is food! ‪吃‬
[09:19] -Where is Grandpa’s vehicle pass? -I’ve got it. ‪-姥爷车卡呢?‬ ‪-搞到了‬
[09:23] Shall we grab the dumplings before we leave? ‪要不咱们吃了饺子再走吧?‬
[09:25] Eat dirt! Don’t go then! ‪吃个屁 你别去了‬
[09:26] Liar! ‪你个骗子‬
[09:27] -You said you’ll take me outside. -All personnel, return to your post. ‪-你说好了带我出去玩的‬ ‪-请所有战备人员‬ ‪返回工作岗位‬
[09:31] All personnel, return to your post. ‪请所有战备人员‬
[09:33] PAYMENT SUCCESSFUL ‪返回工作岗位‬
[09:35] -Where is my ordered item? -It’s here. ‪-我的到货呢?‬ ‪-买两个‬
[09:37] Durian-flavored, dried earthworms! ‪榴莲味的蚯蚓干‬
[09:40] What are you looking at? ‪-唉唷 瞎看什么呢?‬ ‪-咱不就出去玩一天吗?‬
[09:41] It’s just a day trip.
[09:43] What’s the rush? ‪你急什么呀?‬
[09:44] That’s what it is to you. ‪那是你‬
[09:45] I’m not planning on returning. ‪哥可没打算回来‬
[09:47] Get moving! We are going nowhere without the suits. ‪赶紧走 搞不到装备哪都甭想去‬
[09:51] You had the mahjong I needed, why didn’t you discard it? ‪你啥事?你怎么不出呢你?‬
[09:53] I was going to win. What the fuck? ‪我刚才就出了一筒你知道吗?‬ ‪这什么玩意?‬
[09:56] Isn’t that bunny girl’s tail soft and sweet? ‪兔女郎的小尾巴‬ ‪软不软、香不香?‬
[09:58] -Aren’t we meant to be each other’s angel? -You and I… I owe… ‪-不是说好要做彼此的天使吗?‬ ‪-跟你过去…我去‬
[10:02] What are you doing here? It’s the New Year! ‪大过年的你干吗呢你?‬
[10:04] How cheeky you are! ‪你这臭不要脸的‬
[10:08] Hey. ‪嗨‬
[10:10] Go. ‪走‬
[10:12] Yi. ‪一哥‬
[10:16] Yi, ‪一哥‬
[10:18] are the suits ready? ‪东西准备好了吗?‬
[10:20] The stuff I want? ‪货呢?‬
[10:24] It’s fairly new. ‪七成新‬
[10:25] All checked. They are usable. ‪都检查过了 能用‬
[10:27] And I got you skewers too. ‪还给您带了串儿‬
[10:29] Eat while it is warm. ‪趁热吃‬
[10:34] Good. ‪有心‬
[10:44] Grab your thermal suits. ‪拿衣裳去‬
[10:48] PERSONAL DETAILS
[11:02] How old are you? ‪多大了?‬
[11:05] Check out this tag that Yi made! ‪你看一哥这牌儿做的‬
[11:06] Just like the real thing. ‪跟真的一模一样‬
[11:09] -Yours. -Thanks, Yi. ‪-你的‬ ‪-谢一哥‬
[11:12] Return the suits tomorrow. ‪记得明儿来还衣服‬
[11:16] Thanks, Yi. See you. ‪谢谢一哥 走了‬ ‪-快走‬ ‪-你不是不回来了吗?‬
[11:19] -Hurry up and move. -Didn’t you say you are not coming back?
[11:21] Hold it. ‪等会‬
[11:26] You’re not coming back? ‪不回来了?‬
[11:29] And this is just what you paid me? ‪就您这点东西‬
[11:31] For two of my thermal suits? ‪想坑我两身衣服?‬
[11:34] Yi, I’ll make it up to you when I get back. ‪一哥 我回头给您补上‬
[11:36] For years, I have been known ‪一哥我这么多年‬
[11:39] for honest trading only. ‪诚信为本‬
[11:40] No credits were given! ‪概不赊账‬
[11:42] Yi, I really need to go out today. ‪一哥 我今儿真得出去‬
[11:48] What for? ‪出去干什么去啊?‬
[11:50] Just stay here with your girl for the New Year. ‪跟小妹妹一块留下来过年吧‬
[11:57] Hey, boss, look! He’s hyped now! ‪大哥 你看 唉唷 来劲了‬
[12:00] You stinky repairman. ‪臭修车的‬
[12:02] I dare you! Use it here… ‪在这个地方 你敢用这个东西…‬
[12:05] -What the… How dare you? -Duoduo, get down. ‪-我去 反了你?‬ ‪-朵朵趴下‬
[12:16] I want him dead! ‪给我弄死他‬
[12:20] Dear friends, ‪朋友们‬
[12:22] let’s open the door and embrace the spring. ‪开门迎春春满园‬
[12:24] Joy shall follow you when you see one. ‪抬头见喜喜事多‬
[12:27] A New Year, ‪新的一年‬
[12:28] walking tall with our heads up, ‪让我们昂首挺胸‬
[12:30] marching toward the next spectacular chapter. ‪迈向下一个辉煌‬
[12:44] -Excuse us. -Excuse us. ‪-不好意思‬ ‪-不好意思‬
[12:46] He came right after I met him. ‪我刚进来 他就跟进来了‬
[12:48] I met him last time. ‪我上去 他进来了‬
[12:50] -I dare you not to come back! -Please wear your suit and move here. ‪-有种你别回来‬ ‪-快点穿好防护服‬ ‪-请到这边归队‬ ‪-看什么?‬
[12:53] What?
[12:54] Will they report us? ‪他们不会报案吧?‬
[12:55] These were illegally made. They’ll expose themselves if they report. ‪这些衣服不干净 他们报案等于自首‬
[12:59] -All transportation communication systems -Well… ‪-车载通讯系统一定要…‬ ‪-得了‬
[13:01] must be turned on all the time. ‪保持开启‬
[13:03] This Spring Festival, ‪今年春节‬
[13:04] you will spend it with me outside. ‪哥带你去外面过了‬
[13:07] All transportation communication systems must be turned on all the time. ‪车载通讯系统一定要保持开启‬
[13:11] Follow evacuation instructions at any time. ‪随时听从避灾指挥‬
[13:18] Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. ‪各位穿好防护服 试戴好头盔‬ ‪请到那边等候‬
[13:23] Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. ‪各位穿好防护服 试戴好头盔‬ ‪请到那边等候‬
[13:29] Miss, can I chew gum with the helmet on? ‪姐姐 戴头盔还能吹泡泡糖吗?‬
[13:32] -Chew what? -Chew your ass! Come over! ‪-吹什么?‬ ‪-吹个屁 过来‬
[13:34] Please check your thermal suits and helmet. Please wait there. ‪各位穿好防护服 试戴好头盔‬ ‪请到那边等候‬
[13:39] -In three days, we’ll swing pass Jupiter. -Attention! ‪-最近三日会经过木星‬ ‪-敬礼‬
[13:42] All transportation communication systems must be turned on all the time. ‪车载通讯系统一定要保持开启‬
[13:46] Follow evacuation instructions at any time. ‪随时听从避灾指挥‬
[13:59] Attention, the vehicle is reversing. ‪请注意 倒车‬
[14:08] Oh, my. ‪我去‬
[14:15] Look at yourself. ‪瞅您老这反应‬
[14:17] Is it your first time outside too? ‪也是头一次吧‬ ‪你到底出没出去过啊?‬
[14:18] Haven’t you been outside before?
[14:20] It wasn’t this crowded last time. ‪上回来没见这么多人啊‬
[14:23] You are such a liar. ‪你是个骗子吧?‬
[14:26] How long will it take to get to the surface? ‪到地面要多久啊?‬
[14:29] It’s 5km, ‪到地面五公里‬
[14:30] so at least 15 minutes. ‪怎么着也得15分钟吧‬ ‪(地下4800米)‬
[14:33] Okay.
[14:46] This is a communication device. Press once to sync with the transporter. ‪这是通讯器‬ ‪按一下 车载同步‬
[14:49] Twice for regional broadcast. ‪两下 局域广播‬
[14:50] Three times for the private channel. ‪三下 私人频段‬
[14:52] Once outside, stay close to me. ‪出去以后 一定跟紧我‬
[14:54] Don’t run around. ‪千万别乱跑‬
[14:55] Are you afraid? ‪你怕了?‬ ‪(500米)‬
[15:26] SURFACE LEVEL REACHED
[15:28] Surface level reached. ‪已到达地表‬
[15:30] All personnel, be ready. ‪请所有工作人员做好准备‬ ‪(外部环境)‬
[16:08] Let’s go! ‪走吧‬
[16:13] Haven’t you had enough looking around? Let’s go! ‪你看够了没?走吧‬
[16:15] I sneaked out. ‪我这么跑出来‬
[16:16] Am I getting expelled by the school? ‪不会被学校开除吧?‬
[16:18] Have you already been kicked out of your unit? ‪你不会已经被单位开除了吧?‬
[16:20] Nonsense. ‪哪这么多废话啊?‬
[16:25] Which one is Transporter 373? ‪哪个是373号车?‬
[16:28] -Duoduo, come over! -Okay. ‪朵朵 快来‬
[16:33] -Give me Grandpa’s vehicle pass. -Here. ‪把姥爷车卡给我‬
[16:43] Han Ziang. ‪韩子昂‬
[16:44] Senior driver. ‪高级驾驶员‬
[16:45] Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. ‪北京第三区交通委提醒您‬
[16:48] Routes are countless. ‪道路千万条‬
[16:50] Safety is the priority. ‪安全第一条‬
[16:52] With unregulated driving, ‪行车不规范‬
[16:54] your loved ones might end up in tears. ‪亲人两行泪‬
[17:00] Clutch. Gear. ‪离合、档位‬
[17:07] What the… ‪我去‬
[17:09] Can you drive, Hu Kou? ‪你行不行啊 户口?‬
[17:11] This transporter is not for everyone! ‪这车一般人根本开不了‬
[17:13] It requires at least five years of training. ‪正儿八经学五年才能上路‬
[17:15] I am genius enough just to make it move. ‪我能让它动起来已经是天才了‬
[17:17] -Okay? -Genius. ‪-好吧?‬ ‪-天才‬ ‪离合档位手脚动 脚重手轻次序清‬ ‪-小心 有人‬ ‪-干吗呢?‬ ‪看车‬
[17:18] Step on the clutch, hand on the gear, then move. Heavy step, light hand.
[17:28] -Watch out! There are others ahead! -Shit! Fuck!
[17:41] Watch out!
[17:51] The world outside is huge! ‪外面的世界好大啊‬
[17:54] What are you yelling about? So embarrassing! ‪瞎喊什么呀?丢不丢人?‬
[17:56] Fine.
[17:58] Such strong winds today. ‪今儿的风怎么这么大?‬
[17:59] Why are they mining these mountains? ‪他们挖这些山干什么?‬
[18:02] For fuel. ‪做燃料‬
[18:03] Heavy fusion propulsion technology. ‪重聚变发动机技术‬ ‪说白了 就是烧石头‬
[18:05] Basically, it’s burning rocks.
[18:09] The Earth Engine! ‪行星发动机‬
[18:10] These are Propulsion Engines. ‪这是推进式发动机‬
[18:13] There are 10,000 of them around the globe, made for pushing Earth forward. ‪全球一共有一万座‬ ‪主要负责推动地球前进‬
[18:16] This isn’t the most gigantic one. ‪这还不是最大的‬
[18:17] Those Torque Engines along the equator, ‪赤道上的转向发动机‬
[18:20] they are the real giants. ‪那才是真正的巨无霸‬
[19:39] Synchronous translation is on. ‪同声传译已上线‬
[19:41] Peiqiang, ‪哥们‬
[19:43] happy retirement. ‪退休快乐‬
[19:49] One more day until I go home. ‪还一天我就回家了‬
[19:51] Don’t mess up my last dignity. ‪别晚节不保‬ ‪这酒你自己留着喝吧‬
[19:53] Save this moonshine for yourself.
[19:55] I will store it somewhere safe for you. ‪我先给你放个安全的地儿‬
[19:58] Save it for your farewell party. ‪留着给你送行喝‬
[19:59] We are not getting another chance once we hibernate. ‪一旦休眠 我们就没有机会了‬ ‪你知不知道…‬
[20:10] Don’t you know
[20:11] how vodka was smuggled up during Gagarin’s time? ‪加加林时代是怎么把酒带上来的?‬ ‪(解锁)‬
[20:28] We’ll be entering Jupiter’s orbit today, right? ‪今天就要切入木星轨道了吗?‬
[20:30] Yes, we are already on standby for Emergency Protocol No. 3. ‪是啊 三号紧急预案都做预备要求了‬
[20:35] Something doesn’t feel right. ‪我总觉得心里不踏实‬
[20:37] There’s no other way. ‪没办法‬
[20:39] Earth can’t leave the Solar System without utilizing ‪靠木星引力‬
[20:41] Jupiter’s gravity. ‪地球才能飞出太阳系‬
[20:42] It is a risk we must take. ‪必须要冒这个险‬
[20:45] God will bless us. ‪上帝会保佑我们的‬
[20:49] It’s the last procedure for daily inspection. ‪这是每日例行检查的最后一项‬
[20:51] Check the Centrifugal Drive Control unit. ‪检查离心重力控制器状态‬
[20:53] Record the temperatures of Centrifugal axle bearings. ‪然后记录离心轴承运转温度‬
[20:58] Understood. ‪明白‬
[21:10] Liu Peiqiang has completed handover procedure. ‪刘培强离岗交接程序完成‬
[21:12] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[21:14] Until today, ‪截至今日‬
[21:15] you have accumulated a resting time of 12 years and 3 days in total. ‪您已累计休眠12年3天‬
[21:18] An accumulated shift of 5 years and 14 days total. ‪轮值工作累积5年14天‬
[21:21] We are grateful for your contributions for the past 17 years. ‪感谢您17年来的辛苦付出‬
[21:23] Congratulations on your duty completion and journey home tomorrow. ‪恭喜您 明天可以离岗回家了‬
[21:41] Peiqiang, ‪兄弟‬
[21:43] see you on Earth three years later. ‪3年后咱们地球见‬
[21:46] Go catch up with your son. ‪回去好好跟儿子处处‬
[21:49] You haven’t spoken to him for almost a decade. ‪快10年没说过话了‬
[21:56] See you on Earth. ‪咱们地球上见吧‬
[22:03] Buddy, ‪兄弟‬ ‪往后3年你跟我混了‬ ‪监测到木星引力激增‬ ‪地球飞行轨道受木星引力影响‬ ‪已偏移9.23度‬ ‪地木碰撞几率增加‬ ‪正在收集并分析数据‬ ‪上传至地球联合政府‬ ‪启动灾难预警程序‬
[22:05] you’ll be spending the next three years with me now.
[22:57] There’s a supply depot 50km ahead. ‪前面50公里有一补给站‬
[23:04] Once we get there, ‪到了补给站‬
[23:05] you go back by yourself. ‪你自己回吧‬
[23:08] Catch the nearest shuttle back, so Grandpa won’t worry about us. ‪赶最近一班车 别让姥爷担心‬
[23:11] Oh, come on. ‪得了吧‬
[23:13] You would be grabbed by the collar once your dad gets back. ‪你爸一回来就得给你逮回去‬
[23:16] I’m a genius. No one is capable of catching me. ‪哥就一天才 谁能逮得住我?‬
[23:20] What the… Car inspection. ‪我靠 查车的‬
[23:24] How did you get in here? ‪怎么进来的?‬
[23:26] Unregulated driving. ‪违规开车‬
[23:27] Unregulated? You committed theft! ‪违规?你这是盗窃‬
[23:30] I didn’t steal. I just borrowed it. It’s my grandpa’s vehicle pass. ‪我没偷 是借 卡是我姥爷的‬
[23:32] Nonsense. All transporters belong to the UEG as public property. ‪放屁 车是联合政府的公共财产‬
[23:36] It’s not up to your grandpa! ‪你以为你姥爷就能借吗?‬ ‪干吗呢?‬
[23:40] What are you doing?
[23:41] It’s way past bedtime! ‪大半夜不睡觉‬
[23:42] Sir, ‪警察叔叔‬ ‪我这不认识一下新来的朋友嘛‬
[23:44] I’m just getting to know new friends.
[23:46] More friends, more options. ‪多个朋友多条路‬
[23:48] Hand it over. ‪拿过来‬
[23:51] You think it is yours? ‪这是你玩的吗?‬
[23:52] Hit the sack. ‪赶紧睡觉‬
[23:55] Have a nice stroll. ‪慢走啊‬
[23:58] I am Tim. ‪我叫蒂姆‬
[23:59] My dad is from Beijing, and my mom is from Melbourne. ‪我爸北京的 我妈墨尔本的‬
[24:01] A Sino-Australian joint venture. Come on, just joking. ‪中澳合资 来 开个玩笑‬
[24:04] Let’s shake hands? ‪握个手吧‬
[24:09] Hello. ‪你好啊‬
[24:10] Joint product. ‪合资产品‬
[24:12] Let go of me! ‪疼 松手‬
[24:13] That hurts! ‪疼‬
[24:22] JINING SUPPLY DEPOT ANNIVERSARY
[24:25] Name of the visitor? ‪来访人员姓名?‬
[24:27] Han Ziang. ‪韩子昂‬
[24:29] I’m here for my grandson. ‪我来看我外孙‬
[24:48] Hey.
[24:49] You are here to bail out someone. ‪来捞人啦?‬
[24:56] Sir, ‪这位小哥‬
[24:58] my grandson is a mechanic trainee. ‪我外孙呢 是学机修的‬
[25:00] He just wanted to touch the real thing. ‪就想摸摸真车‬ ‪您看这事儿给通融通融‬
[25:01] Please go easy on him.
[25:06] Transporters are highly valuable public property. ‪运载车是贵重的公共财产‬
[25:09] Lending out your vehicle pass privately is also a serious offense. ‪你私自出借车卡‬ ‪这也是严重的违规行为‬
[25:17] This is good stuff. ‪这可是好东西‬
[25:19] It has a collection of hotties from the past 50 years. ‪攒了50年的妹子‬
[25:22] It’s all in there. ‪都在里面了‬ ‪-行‬ ‪-好‬
[25:25] Oh, well…
[25:29] Same old trick. ‪还来这套‬
[25:48] Stop shaking, old man! ‪别抖了 老东西‬
[25:56] What old man? ‪什么老东西?‬
[25:57] I wouldn’t be here if it wasn’t for you. ‪不是因为你我能在这儿?‬
[25:59] Running away from home… ‪离家出走‬
[26:00] You’re too old to be running away. He is your own dad. ‪多大人了 你离家出走啊?‬ ‪那是你亲爹‬
[26:03] Where are you going to hide? You even brought your little sister out? ‪你能躲哪儿去啊?还把你妹也带出来‬
[26:06] It’s dangerous outside! ‪外面多危险啊‬
[26:08] And you! ‪还有你!‬ ‪喂!干吗呢?‬
[26:12] You learned to steal! ‪学会偷东西啦?‬
[26:16] You stole my pass! ‪偷我的卡‬
[26:17] Should you do whatever your brother told you to do? ‪你哥叫你干啥你就干啥啊?‬
[26:19] Are you dumb? ‪傻呀你?‬
[26:21] I didn’t intend to bring her along. But she was begging me ‪我本来没打算带着她‬ ‪-是她赖着我…‬ ‪-当哥哥的‬ ‪要去的‬
[26:24] -to take her. -As her brother…
[26:26] Liu Qi! You liar! ‪刘启你个大骗子‬
[26:28] Here she goes again. ‪又来这套‬
[26:29] Nicely said! ‪教育的好‬
[26:31] Ignoring elderly’s advice– ‪不听老人言…‬
[26:32] Mind your own business! ‪有他妈你什么事儿?‬
[26:34] Don’t take it out on the wall, ‪别冲着墙 有本事你冲我…‬
[26:35] take it out on me if you dare.
[26:37] What the… ‪我去‬ ‪什么?‬
[26:47] Earthquake! ‪-地震了‬ ‪-十三幺 胡了‬ ‪开门!‬
[26:48] Thirteen Orphans! I won!
[27:06] Open the door!
[27:08] -Open the door! -Can anyone help? ‪-开门啊!‬ ‪-开门啊!‬
[27:09] Anyone? ‪来人啊‬
[27:10] Over here! ‪这边‬
[27:15] -Hurry up! Open the door! -Here! ‪-喂!‬ ‪-我这儿!‬ ‪警告‬ ‪行星发动机组故障‬ ‪总数量121座‬ ‪数据修正‬ ‪1112座‬ ‪数据修正‬ ‪3319座‬
[27:33] Don’t leave me! ‪别丢下我‬ ‪救命啊 有人吗?‬
[27:36] Is anyone there?
[27:38] My mom needs me and my kid… ‪我上有老母 我下…‬
[27:40] I don’t have a kid yet! ‪我他妈还有下呢‬
[27:42] Hey! ‪兄弟‬
[27:43] Please help me, man. ‪兄弟 我求求你啦‬
[27:45] -Hu Kou. -Come on. ‪-户口‬ ‪-来‬
[27:46] -Hu Kou, come back. -Come here. ‪-户口 回来‬ ‪-过来‬
[27:48] Grab the key. ‪先拿钥匙‬
[27:49] The key? The key is pinned underneath. ‪钥匙?钥匙压底下啦‬
[27:51] What are you doing? You can’t pull it open! ‪你这是什么玩意儿?拉不动‬
[27:58] Can’t you move quickly? ‪你能不能快点儿?‬
[28:01] Wait for me. ‪等等我‬
[28:27] Engine No. 3 has stopped. ‪三号发动机停机了‬
[28:30] Engine No. 7 has stopped too. ‪七号发动机也停机了‬
[28:31] Shit. ‪该死 系统错误‬
[28:32] -Get the chief engineer! Quick! -Got it. ‪-快去找总工程师 快‬ ‪-好‬ ‪(警告 电磁屏障冷却系统失效)‬ ‪受木星引力增强影响‬ ‪地球推力减半‬ ‪转向力全部丧失‬ ‪地球将于37小时4分12秒后‬ ‪撞击木星‬
[28:56] Han Ziang. Senior driver. ‪韩子昂 高级驾驶员‬
[28:58] Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. ‪北京第三区交通委提醒您‬
[29:01] Routes are countless. ‪道路千万条‬
[29:03] Safety is the priority. ‪安全第一条‬
[29:05] With unregulated driving, ‪行车不规范‬
[29:06] your loved ones might end up in tears. ‪亲人两行泪‬
[29:08] Shut up, stupid! ‪别两行泪了 快走‬
[29:09] Move it!
[29:40] Hu Kou! Detach! ‪户口 脱钩‬
[29:51] Hu Kou! ‪户口‬ ‪怎么这么晕啊?‬ ‪联合政府最高动员‬
[29:54] I feel dizzy.
[30:24] Top priority from UEG.
[30:26] Top priority from UEG. ‪联合政府最高动员‬
[30:28] To all standby forces on Earth, ‪通告全球战备力量‬
[30:30] due to Jupiter’s gravitational spike effect, ‪受木星引力影响‬ ‪全球共有4771座发动机出现停机故障‬
[30:32] a total of 4,771 Earth Engines have shut down globally.
[30:35] To avoid collision with Jupiter, ‪为避免地木相撞‬
[30:37] every unit must execute Emergency Protocol No. 3 and depart immediately. ‪各部依照三号紧急预案 即刻出发‬ ‪务必于36小时之内‬ ‪重启全部故障发动机‬
[30:45] This rescue mission ‪这次救援行动‬
[30:46] concerns the survival of 3.5 billion people. ‪关乎35亿人的生死存亡‬
[30:49] This mission must be prioritized above all else ‪目标优先级高于一切‬
[30:52] and at any cost. ‪不计代价‬
[30:59] Rescue units are on the go! ‪救援队已经出动了‬ ‪为集中全部资源辅助地面救援行动‬ ‪空间站将启动低功耗运行模式‬
[31:08] Lisa, low consumption mode implemented. ‪丽莎 低功耗模式启动了‬
[31:10] Regular communication services will be cut off shortly. ‪常规通讯很快就会被切断‬
[31:12] Low consumption mode activated. ‪低功耗系统启动了‬
[31:14] I just got here. ‪我新来的‬
[31:15] How would I know if there’s hibernation? ‪我哪里知道要睡觉啊?‬
[31:18] MOSS, please contact my relative. Contact Liu Qi. ‪莫斯 请求直系亲属通话 呼叫刘启‬
[31:21] Liu Qi isn’t in the allocated living area. ‪刘启不在指定生活区域‬
[31:23] Connection failed. ‪信号无法连接‬
[31:26] MOSS. Contact transporter driver, Han Ziang. ‪莫斯 呼叫运载车驾驶员韩子昂‬
[31:33] Incoming connection. ‪信号接入‬
[31:39] Peiqiang? Is that you? ‪培强 是你吗?‬
[31:41] Father, it’s me. ‪爸 是我‬
[31:43] Have you seen Liu Qi? ‪刘启你看见了吗?‬
[31:45] Liu Qi is right here with me. ‪刘启在我边上‬
[31:47] We just escaped an earthquake. ‪我们刚才遇到了地震‬
[31:48] We are on the surface now. ‪现在在外面‬
[31:50] MOSS, locate the transporter ‪莫斯‬ ‪定位车辆‬ ‪发送最近的避难所导航信息‬
[31:52] and guide it to the nearest refuge center.
[31:54] What’s there to say to him? ‪跟他有什么好说的?‬
[31:56] Transporter 373, Driver Han Ziang. ‪373号运载车驾驶员韩子昂‬
[31:59] Please proceed to Jinan No. 5 refuge center. ‪请就近前往济南五号避难所避灾‬ ‪空间站飞行姿态调整完毕‬ ‪全体驻站人员低功耗休眠开始‬ ‪休眠舱人员到位 77.3%‬
[32:19] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang, ‪刘培强中校‬
[32:20] please proceed towards hibernation unit quickly. ‪请尽快移步至休眠区休眠‬ ‪低功耗运作模式启动‬ ‪正在调配全部资源‬ ‪进行地面救援辅助工作‬ ‪开启地貌扫描 全网络覆盖‬
[32:48] What’s this? ‪这是什么?‬
[32:49] Emergency communication authorization code of Liu Qi’s dad. ‪刘启他爸的紧急通讯码‬
[32:53] It’s a direct line to the space station. ‪可以直拨到空间站‬
[32:57] Transporter 373. ‪373号车‬
[32:58] Please slow down and stop. ‪请减速停车‬
[32:59] Wait for further instructions. ‪等待进一步指示‬
[33:03] Transporter 373, stay still and await instructions. ‪373号车 原地待命‬
[33:28] Transporter 373. This an emergency requisition. ‪373号车‬ ‪这是紧急征用‬
[33:30] Stop now! ‪立即停车‬ ‪373号车‬
[33:37] Transporter 373.
[33:39] Stop now! ‪立即停车‬
[33:57] I swear, ‪我发誓‬
[33:59] that girl from the day before, ‪前天那姑娘 她…‬
[34:01] she was totally voluntary! ‪真是自愿的‬
[34:02] Shut up! ‪闭嘴‬
[34:03] They are not here for you. ‪不是来抓你的‬
[34:11] We are a rescue team, unit CN171-11, ‪我们是派往杭州一号发动机的‬
[34:13] assigned to Hangzhou 01 Earth Engine. ‪CN171-11救援队‬
[34:15] In accordance with The Wandering Earth Act, Article 32, Section 1. ‪根据《流浪地球法》‬ ‪第32条第一款之规定‬
[34:19] Your transporter and crew ‪你们的车辆和车载人员‬
[34:22] have been requisited. ‪被征用了‬
[34:28] To save the cargo container, ‪为了保货厢‬
[34:30] their driver decoupled his transporter and went down the crevasse, ‪他们的司机把车头脱钩‬
[34:33] sacrificing himself. ‪-掉下去牺牲了‬ ‪-走‬
[34:35] What’s inside? ‪什么东西?‬
[34:37] What could be that important? ‪这么重要吗?‬
[34:39] Boss! Cargo container has been reloaded. ‪老大 货厢吊装完毕‬
[34:40] Engineers, check on the Lighter Core. ‪工程组检查火石状态‬
[34:42] Zhou Qian, reorganize the transporter crew. ‪周倩 调配车载人员‬
[34:44] -Move out as soon as possible! -Roger that. ‪-尽快出发‬ ‪-是‬
[34:47] Lighter Core? ‪火石?‬
[34:48] Isn’t that the Earth Engine’s trigger device? ‪那不是行星发动机启动装置吗?‬
[34:52] No Earth Engine has shut down for the past 30 years. ‪30年来发动机从来没有熄过火‬
[34:56] This is not a simple rescue mission. ‪这不是简单的救援‬
[34:58] A lot of people will die. ‪会死很多人的‬
[35:00] Boss! Lighter Core self-check completed. ‪老大 火石自检完毕‬
[35:02] Everything is normal. ‪一切正常‬
[35:23] Please assist Mission 1125. ‪请协助执行1125号子任务‬
[35:26] Deliver the Lighter Core. ‪运送火石‬
[35:27] Restart Hangzhou Earth Engine. ‪重启杭州发动机‬
[35:35] Clear the road. ‪把路清出来‬
[35:37] Let the team with the Lighter Core pass first. ‪让有火石的队伍先过‬
[35:40] Captain Wang from unit 171-11, ‪171-11王队‬
[35:42] our destination is Nanjing. ‪我们的目标是南京‬
[35:43] Don’t wait for us. Please move forward. ‪不用等我们 继续前进‬
[35:45] Copy that. We wish you the best. ‪收到 祝你们顺利‬
[35:55] Unit 171-01,
[35:56] we’re entering Shanghai area. ‪我们正在进入上海地区‬
[35:58] Report road status. ‪报告路况信息‬
[36:00] Tectonic plate movements sourced in Shanghai area. Proceed with caution. ‪上海地区有板块位移 小心行驶‬
[36:03] Roger that. ‪收到‬
[36:05] Boss! Look! ‪老大 快看‬
[36:16] Our home. ‪我们的家‬
[36:19] What happened to it? ‪怎么变成这个样子?‬
[36:22] Liu Zi, report 171’s locations. ‪溜子 报告171中队方位‬
[36:26] Unit 06’s signal was last received at Cangzhou. ‪06小队信号中断在沧州‬
[36:28] The signals of Unit 09, 13, and 15 were last received at Huaian. ‪09、13、15中断在淮安‬
[36:30] The other units have made it to Shanghai. ‪其他队伍已经进入上海地区‬
[36:32] They are on their way to Hangzhou. ‪正赶往杭州‬
[36:34] -Boss. -You guys go take a look. ‪-老大‬ ‪-你们去前面看看‬
[36:36] -Roger that. -Yes, sir. ‪-是‬ ‪-收到‬
[36:49] Liu Zi, scout. ‪溜子 侦查‬
[37:08] Our team is up ahead The estimated distance is 80km. ‪咱们中队在前方80公里处‬
[37:11] Follow the crevasse. ‪顺着这条裂谷走‬
[37:12] We should rendezvous within an hour. ‪差不多一个小时就能赶上‬
[37:15] This place looks unstable. Pass through as soon as possible. ‪这地儿看着不踏实 尽快通过‬
[37:19] -Load up. Move out. -Roger. ‪-上车 出发‬ ‪-是‬
[37:31] Engineer team, stay alert. ‪工程组 保持警惕‬
[37:34] This is unit 171-11. ‪我是171-11‬
[37:35] We have entered Shanghai area. ‪我们已经进入上海地区‬
[37:39] Unit 11, be alert. We’ve received a distress signal. ‪11小队注意 我们收到了求救信号‬
[37:41] -Please check the surrounding environment. -Copy that. ‪-注意观察周围环境‬ ‪-收到‬
[37:46] 01, collapsed subway station ahead. ‪01 前方有地铁塌陷‬
[37:48] Please detour. ‪注意绕行‬
[37:50] Copy that. ‪收到‬
[38:08] Duoduo. ‪朵朵‬
[38:10] Don’t be afraid. ‪别害怕‬
[38:11] This was Grandpa’s home. ‪这里是爷爷的家‬
[38:14] Look at those tall buildings, ‪你看那些高楼‬
[38:17] a lot of people used to live there. ‪以前都住满了人‬
[38:20] Back then, ‪那个时候‬
[38:22] no one was concerned about the Sun. ‪还没有人关心太阳‬
[38:25] Everyone was concerned about the thing called money. ‪大家都关心一种叫钱的东西‬
[38:31] Grandpa couldn’t make a lot of money back then, ‪爷爷那时候赚不到钱‬
[38:34] but I was happy every day. ‪但每天还是很开心‬
[38:37] Especially on my way home every day, ‪尤其是每天回家‬
[38:39] I could smell ‪很远很远就可以闻到‬
[38:41] your grandma’s cooking from far away. ‪你奶奶做饭的味道‬
[38:46] Actually, she could barely cook, ‪其实你奶奶真不会做饭‬
[38:50] except for scallion noodles. ‪就会煮葱花面‬
[38:52] I tell you, ‪我跟你们说‬
[38:53] her scallion noodles ‪她那碗葱花面‬
[38:57] are incredibly salty. ‪咸的是不得了‬
[39:00] But I slurped it all up. ‪可我一口都不敢剩‬
[39:02] My bowl was licked clean every time. ‪每次都得吃光‬
[39:06] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[39:07] Lieutenant Colonel Makarov. ‪马卡洛夫中校‬
[39:09] Please initiate hibernation mode as soon as possible. ‪请尽快进入休眠状态‬
[39:11] Don’t worry, ‪放心吧‬
[39:12] your son will be safe. ‪你儿子一定会平平安安的‬
[39:26] MOSS. ‪莫斯‬
[39:27] Where is Liu Qi now? ‪刘启他们到哪了?‬ ‪(373号运载车 上海)‬
[39:32] Why are they in Shanghai? ‪他们怎么在上海?‬
[39:33] Transporter 373 ‪373号运载车‬
[39:35] has been integrated into the rescue mission. ‪已归入救援队编制‬
[39:37] En route to Hangzhou 01 Earth Engine. ‪正在前往杭州一号发动机‬
[39:40] Who’s in command? Request to connect with him. ‪指挥官是谁?请求与他通话‬
[39:44] Incoming connection. ‪信号接入‬
[39:47] Captain Wang Lei, ‪王磊上尉‬
[39:48] this is the space station. ‪这里是空间站‬
[39:49] I am astronaut Liu Peiqiang. ‪我是航天员刘培强‬
[39:52] Hello, Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校 您好‬
[39:54] I’m the unit commander for CN171-11. ‪我是CN171-11救援队的指挥官‬
[39:56] Please give the instructions. ‪请指示‬
[39:58] Captain Wang Lei, ‪王磊上尉‬
[39:59] within protocols, ‪请依据规定‬
[40:00] please resettle the civilians ‪将你方征召平民‬
[40:02] into the nearest underground city quickly. ‪尽快安置于就近地下城‬
[40:04] Lieutenant Liu Peiqiang, ‪刘培强中校‬
[40:05] we have an urgent rescue mission. Thanks for your understanding. ‪救援任务紧急 希望您能够理解‬
[40:08] I’ll resettle the civilians at the Jiaxing refuge center. ‪我会在嘉兴避难所 安置平民‬
[40:10] A transporter has a special operating system. ‪但运载车操控特殊‬
[40:12] We’ll be needing driver Han Ziang. ‪我们需要留下驾驶员韩子昂‬
[40:15] Over. ‪汇报完毕‬
[40:20] Captain Wang Lei. This is a dangerous rescue mission, ‪王磊上尉 救援任务路途险峻‬
[40:23] -please ensure the safety of Han Ziang. -I’ll stay! I can drive this transporter. ‪-还请您确保韩子昂人身安全‬ ‪-我留下 这车我也能开‬
[40:26] When we arrive at Jiaxing, let Grandpa and the others get off. ‪到了嘉兴 让姥爷他们下车‬
[40:35] You can operate shit. ‪你会开个屁‬
[40:36] Just follow the orders! ‪服从安排‬
[40:38] Captain Wang Lei, he is still a kid. ‪王磊上尉 他还是个孩子‬
[40:42] He is not capable– ‪他还没有能力‬
[40:43] What rights do you have to make decisions for me? ‪-对眼前的…‬ ‪-你有什么资格替我做决定?‬
[40:46] My mom’s death ‪我妈死‬
[40:48] was your decision. ‪就是当年你的决定‬
[40:50] -Liu Qi, what are you talking about? -Am I wrong? ‪-刘启你说什么呢?‬ ‪-我说错什么啦?‬
[40:56] After I leave, ‪我走之后‬
[40:59] only one custodian can accompany Liu Qi into the underground city. ‪只允许一个监护人陪刘启去地下城‬
[41:03] She’s gravely ill. She won’t hold up much longer. ‪她的病 撑不了太久‬
[41:08] Giving up her treatment ‪放弃治疗吧‬
[41:12] is the only way to ensure both of you and Liu Qi ‪这是唯一能让您跟刘启‬
[41:15] will survive. ‪都活着的办法‬
[41:17] That’s enough. I get it. ‪行了 你别说了‬
[41:23] So be it. ‪就这样吧‬
[41:26] Father. ‪爸‬
[41:31] Sorry. ‪对不起‬ ‪求救!‬
[41:39] Atmospheric pressure is dropping. We are unable to maintain airborne. ‪气压降低 无法维持飞行升力‬
[41:43] Air force rescue unit CN114-03, force landing! ‪CN114-03飞行救援队准备迫降‬ ‪求救!‬
[41:55] MOSS, what’s the status on Earth? ‪莫斯 地面什么情况?‬
[41:57] Jupiter’s gravitational spike detected. ‪监测到木星引力激增‬
[41:59] All surface communications in Shanghai area were lost. ‪上海地区 通讯中断‬
[42:05] Be on alert! ‪全体注意!‬
[42:07] Something might crush us. ‪后方有坠落物!‬
[42:11] MOSS, ‪莫斯‬
[42:13] surface status report! ‪汇报地面受灾情况‬
[42:14] Due to Jupiter’s gravitational spike, ‪受木星引力影响‬
[42:16] Earth is experiencing global aftershocks, ‪全球出现二次强震‬
[42:18] tectonic plates fracturing in Asia and Pacific. ‪亚洲、太平洋板块出现断裂‬ ‪(亚洲太平洋板块压裂)‬
[42:35] The glass. ‪玻璃‬
[42:38] The glass is going to crack. ‪玻璃撑不住了‬ ‪我的妈呀‬ ‪我会不会死在这儿?‬
[42:44] Death is normal. ‪死也很正常‬
[42:49] All units! Helmets on! ‪所有车辆 全体人员戴头盔!‬
[43:00] What are you doing? ‪你干吗?‬
[43:03] Let go! ‪你松手‬
[43:04] Go away! ‪走开‬
[43:06] Let go! ‪松手‬
[43:08] Two hundred meters ahead! ‪前方200米!‬
[43:09] Collapse alert! ‪小心有塌方!‬
[43:12] Reverse in full speed! ‪全速倒!快!‬
[43:13] Quick!
[43:22] Quick! ‪快!‬ ‪地球大气出现剧烈扰动‬ ‪全球灾害损失评估结束‬ ‪伴飞动作终止‬ ‪空间站正在载入撤离程序‬
[43:46] What? Evacuation? ‪什么?撤离?‬
[43:48] MOSS, connect me to the UEG ‪莫斯 给我联系联合政府‬
[43:54] Hibernation gas releasing. ‪撤离阶段‬
[43:55] Evacuation procedure. Hibernate immediately. ‪请您立即进入休眠状态‬
[43:58] MOSS, open the cabin! ‪莫斯 打开舱门!‬
[44:00] MOSS, open the cabin! ‪莫斯 打开舱门!‬
[44:01] Open the cabin, MOSS! ‪打开舱门 莫斯!‬
[44:04] MOSS, open the cabin! ‪莫斯 打开舱门!‬
[44:06] This is desertion! ‪你这是叛逃‬
[44:29] Help! ‪救命啊!‬
[44:30] I don’t want to die here! ‪我不要死在这儿!‬
[44:32] Help! ‪救命啊!‬
[44:33] Help! ‪救命啊!‬
[44:36] Didn’t you say death was normal? ‪你不是说死很正常吗?‬
[44:41] Help! ‪救命啊‬
[44:43] Boss, ‪老大‬
[44:44] we’ve lost contact with the other units. ‪中队其他队伍信号都中断了‬
[44:46] I can’t reach them! ‪我联系不到他们‬
[44:47] Da Gang, transport the Lighter Core! ‪大刚跟我去转移火石‬
[44:49] Chui Zi, Ya Tou, save the others. Liu Zi, find a way out! ‪锤子、丫头 去救人 溜子找出口‬
[44:51] -Everyone, abandon the vehicle! -Yes! ‪-所有人离开车辆‬ ‪-是‬
[44:56] Go! ‪走‬
[44:59] Get in! ‪快进去!‬
[45:05] Hurry! Get in quickly! ‪快!快进去!‬
[45:07] Help! ‪救命啊!‬
[45:10] What’s going on? ‪什么情况?‬
[45:11] Are you okay? ‪你们怎么样?‬
[45:12] -Stay calm. We’ll get you out now. -Hurry up! ‪-保持镇定 马上救你们出去‬ ‪-快点儿‬
[45:21] Normal. ‪正常‬
[45:23] Old man, quick on feet. ‪-正常‬ ‪-老家伙腿脚够利索的‬
[45:36] Boss, the Lighter Core is in good condition. ‪老大 火石状态良好‬
[45:40] Fuck you! ‪妈的!‬
[45:41] You’re still hauling this damned ball, even now? ‪都这时候了 还拖着这个破球‬ ‪能去杭州的火石‬
[45:45] Among all the Lighter Cores that were meant for Hangzhou,
[45:47] this is the last one. ‪只剩这一个了‬
[45:49] We’ve lost all our units. ‪整个中队生死未卜‬
[45:51] This Lighter Core is Hangzhou’s only hope. ‪这颗火石是杭州唯一的希望‬
[45:53] Nice speech, ‪说得好听‬
[45:55] but what about my two grandchildren? ‪我这两个孩子怎么办?‬
[46:10] Boss, this building looks intact. ‪老大 这楼还算完整‬
[46:13] We can try to climb up from inside. ‪我们可以试试从里面上去‬
[46:15] Good. ‪好‬
[46:16] Let’s get the Lighter Core out now. ‪我们尽快把火石运出去‬ ‪(79层)‬
[46:49] -Liu Zi, find a way out. -Roger. ‪-溜子 找出口‬ ‪-是‬
[46:59] Gang Zi, Zhou Qian. Load the Lighter Core. ‪刚子、周倩 上火石‬
[47:08] Hold on. ‪等会‬
[47:11] Load people first. ‪先上人‬
[47:16] Load ‪先…‬
[47:18] people first. ‪上人‬
[47:24] Stop wasting time. Load the Lighter Core and people together! ‪抓紧时间‬ ‪一块上‬
[47:30] Slow down. ‪慢点儿‬
[47:31] I have acrophobia. ‪我好像有点恐高‬
[47:40] Boss, I found an opening. ‪老大 找到突破口了‬
[47:43] We can’t use dynamite here! This building is crumbling. ‪这儿没法用炸药 这楼快塌了‬
[47:50] Chui Zi, Liu Zi. Anyone, find a way out! ‪-锤子、溜子 带上来的人打通出口‬ ‪-嗯‬
[47:54] Ya Tou, you take over. ‪丫头 交给你了‬
[48:08] Hu Kou! Grandpa! ‪户口 爷爷‬
[48:09] Hurry up! ‪快啊‬
[48:12] Gang Zi, report position of the Lighter Core. ‪刚子 报告火石位置‬
[48:14] The 50th floor. Below Han Ziang! ‪50层 就在老韩下边‬
[48:22] Here it is! ‪就这!就是这儿!‬
[48:24] Right here! The thinnest part! ‪就这 最薄‬
[48:26] Is this the thinnest part? ‪薄吗?‬
[48:27] -I’ll leave this to you. -Okay. ‪-哪薄啊?‬ ‪-交给你了‬ ‪好‬
[48:53] The pulley can’t hold any longer. ‪滑轮撑不住了‬
[48:54] Pull up the Lighter Core. ‪快拉火石‬
[48:55] Are you okay, old man? ‪老东西没事吧?‬
[48:57] Leave me! Go up quickly! ‪别管我 快上去‬
[49:03] Hu Kou. ‪户口 快!‬
[49:04] -Wang Lei! Pull my grandpa up! -Go up quickly. ‪-王磊 快拉我姥爷!‬ ‪-快上来‬
[49:07] Gang Zi. Your position. ‪刚子 位置‬
[49:09] The Lighter Core is now on the 75th floor. ‪现在火石在75层‬
[49:13] Quick! ‪快‬
[49:20] Old man! ‪老东西‬
[49:38] Get up here, you old man! ‪上来啊 老东西!‬
[49:46] You guys go first. ‪快点啊‬
[49:50] Wang Lei, I can’t hold it any more! ‪王磊 撑不住了‬
[49:56] Old man! ‪老东西!‬
[49:57] Old man! ‪老东西!‬
[50:16] Let me go, kid. ‪你放手吧 孩子‬
[50:19] Grandpa! ‪爷爷!‬
[50:24] Gang Zi! ‪刚子!‬
[50:45] Boss. ‪老大‬
[50:47] Gang Zi is gone. ‪刚子没了‬
[51:16] Stop dazing. ‪愣着干吗?老韩没救了‬
[51:17] Han Ziang is gone.
[51:18] Get them two out of here. ‪带他们俩走‬
[51:20] Liu Qi. ‪刘启‬
[51:22] -Duoduo, let’s move. -Liu Qi. ‪-朵朵 走‬ ‪-刘启‬
[51:29] Hu Kou. ‪户口‬
[51:32] Are you and Duoduo ‪你和朵朵‬
[51:34] safe? ‪安全了吗?‬
[51:39] Old man. ‪老东西‬
[51:40] Move. ‪走‬
[51:41] Where are you, old man? ‪老东西 你在哪儿?‬
[51:43] I’m coming to get you. ‪我去接你‬
[51:44] Grandpa. ‪爷爷‬
[51:47] -I’m sorry, Grandpa. -Where’s the old man? ‪-对不起 爷爷‬ ‪-老东西 老东西呢?‬
[52:02] Hu Kou, save Grandpa! ‪户口 你救救爷爷‬
[52:05] Liu Qi, you save Grandpa! ‪哥 你救救爷爷‬
[52:07] Where are you, old man? ‪老东西你在哪儿?‬
[52:42] On the 17th day after the Earth stopped spinning, ‪地球停转的第17天‬
[52:46] I saved a child. ‪我救了一个孩子‬
[52:50] She was handed over to me by countless hands. ‪无数双手把她推到了我的面前‬
[52:57] I don’t know who her parents are. ‪我不知道她的父母是谁‬
[53:01] Every soul under the water ‪那水下的每一个人‬
[53:05] could be her parent. ‪都是她的父母‬
[53:10] I named her Han Duoduo. ‪我给她取名叫韩朵朵‬
[53:14] I named her after my daughter. ‪我把我闺女的名字给了她‬
[53:17] Grandpa! ‪爷爷!‬
[53:18] I am so sorry, old man. ‪我知道错了 老东西‬
[53:20] My grandchildren, ‪孩子‬
[53:21] -don’t be afraid. -Come up now! ‪-不怕‬ ‪-你快上来啊‬
[53:23] From then on, ‪以后‬
[53:24] we are a family. ‪我们就是一家人了‬
[53:37] Hu Kou. ‪户口‬
[53:39] As a brother, ‪当哥哥的‬
[53:43] you have to watch over your sister. ‪要保护好妹妹‬
[53:45] Old man! ‪老东西!‬
[53:46] Take Duoduo home. ‪带朵朵回家‬
[53:59] -Grandpa! -Duoduo. ‪-爷爷!‬ ‪-朵朵‬
[54:03] -It’s dangerous. -Duoduo. ‪-危险‬ ‪-朵朵‬
[54:04] -Step back. -Duoduo. ‪-别过去‬ ‪-朵朵‬
[54:10] Why didn’t you save my grandpa? ‪你他妈为什么不去救我姥爷?‬
[54:19] This is our fate! ‪这就是我们的命‬
[54:20] Let my brother go! ‪你放开我哥!‬
[54:24] Duoduo. ‪朵朵‬
[54:27] -Chui Zi. Ya Tou, take them away. -Roger. ‪-锤子、丫头 把他们俩带走‬ ‪-是‬
[54:33] -Don’t touch her. -Duoduo, it’s dangerous. ‪-别碰她‬ ‪-朵朵 危险‬
[54:36] Stop moving. ‪别动了‬
[54:39] You will both freeze to death here! ‪你们留在这儿只会被冻死‬
[54:42] I’m not leaving with you. ‪我才不跟你们走‬
[54:44] I’m going home with my brother. ‪我要跟我哥回家‬
[54:46] Boss, if we march to Hangzhou at full speed, ‪老大 我们全功率急行军的话‬ ‪-三个小时应该能到杭州‬ ‪-冷血心!‬
[54:48] -it will take us three hours to get there. -Let me go!
[54:50] The transporter is gone. ‪车没了‬
[54:53] I’m no longer useful to you. ‪我对你们来说已经没用了‬
[55:02] Give them the backup supplies and navigations! ‪把备用补给和导航仪分给他们‬
[55:04] Let’s move! ‪出发‬
[55:05] -Duoduo. -Let’s rush to Hangzhou. ‪-朵朵‬ ‪-赶紧去杭州‬
[55:07] Duoduo, let’s go home. ‪朵朵 我们回家‬
[55:10] Grandpa is gone. ‪爷爷不在了‬
[55:13] Where is our home? ‪我们的家在哪里啊?‬ ‪
[56:44] Liu Peiqiang. ‪刘培强‬
[56:45] What are you doing? ‪你在干什么?‬ ‪空间站跑了 地面通讯马上会瘫痪‬
[56:47] The space station has escaped! Earth’s communications will be paralyzed.
[56:50] The people on Earth have been abandoned. ‪地球上的人被放弃了‬
[56:52] My son is still there! ‪可我儿子还在下面‬
[56:53] Have you lost your mind? Because of your son? ‪为了儿子你疯了吗?‬
[56:55] We’re in a low consumption mode. ‪现在是低功耗状态‬
[56:57] You will be handed over to the military court! ‪这是要上军事法庭的‬
[57:00] Low consumption mode is a ruse! ‪低功耗只是个幌子‬
[57:02] See it for yourself. ‪你自己去看吧‬ ‪(洛希极限)‬
[57:05] Perhaps MOSS is malfunctioning. ‪也许是莫斯出现了故障‬
[57:08] It’s desertion! ‪是叛逃‬
[57:12] What are you planning to do? ‪你打算怎么做?‬
[57:15] I must head to the central control module and stop the space station. ‪去总控室 把空间站停下来‬ ‪请所有违规人员‬ ‪立刻停止与地球双向联系‬ ‪即刻返回休眠单位‬
[57:28] Liu, are you sure we have to go via this airlock? ‪刘 你确定我们要从对接口出去?‬
[57:32] Makarov, maybe you shouldn’t come with me. ‪老马 你还是别跟我去了‬
[57:36] You won’t make it without me. ‪你没我不行的‬
[57:39] Do you think you know the exterior like I do? ‪空间站的外结构你有我熟吗?‬
[57:42] Don’t forget, we Russians invented space station 100 years ago. ‪别忘了 100年前空间站‬ ‪可是我们俄罗斯人发明的‬
[57:50] The airlock wasn’t designed for exiting. ‪这门可不是用来出舱的‬
[57:51] Are you sure this is going to work? ‪你确定会成功吗?‬
[57:54] I’m sure. ‪会的‬
[57:58] Didn’t we plan to take our kids ‪我们还要带着孩子们‬
[57:59] to go salmon fishing on Lake Baikal? ‪去贝加尔湖上钓鲑鱼呢‬
[58:01] I’d rather have hot pot in Chongqing. ‪那还不如去重庆吃火锅呢‬
[58:05] The central control module is coming. ‪总控室过来了‬
[58:10] Russian cosmonauts are invincible in the space. ‪俄罗斯人在太空是无敌的‬
[58:17] -Grab me, Liu Peiqiang! -Makarov! ‪-刘培强 快拉我‬ ‪-老马!‬
[58:19] I don’t want to die! ‪我不想死‬
[58:23] Makarov! ‪老马!‬
[58:24] Quick! Pull quickly! ‪快!快拉!‬ ‪来‬
[58:36] I’d rather sleep in the hibernation unit. ‪这还不如待在休眠舱睡觉呢‬
[58:40] Jupiter has captured Earth’s atmosphere. ‪地球大气已经被木星捕获了‬
[58:45] Oh, my god! ‪我的天啊‬
[58:53] Over there! ‪就是那儿‬
[58:55] The distress signal is coming from there. ‪那儿发出的救援信号‬
[59:00] Even the plane of the air rescue unit has crashed. ‪连救援队的飞机都完啦‬
[59:12] An intact transporter. ‪这还有辆完整的‬
[59:15] It should be the source of the distress signal. ‪救援信号应该就是这儿发出来的‬
[59:19] I’ll check the transporter. ‪我去检查车况‬
[59:20] You go on board for shelter. ‪你们上车避避风‬
[59:21] Search for anything useful. ‪顺便看看还有什么能用的东西‬
[59:30] Anybody, come help! ‪来啊!‬
[59:32] -Liu Qi! -I don’t want this! ‪-刘启‬ ‪-不要‬
[59:35] Come on! I’m going to kill her! ‪来呀!我打死她!‬
[59:40] Come over, quick! ‪赶紧过来!‬
[59:43] You! Calm down! ‪你给我冷静点!‬
[59:44] We are a rescue unit. ‪我们也是救援队的‬
[59:53] It’s okay. ‪没事‬
[59:54] Calm down. ‪冷静‬
[1:00:05] The mission of our air force rescue unit ‪我们飞行救援队的任务‬
[1:00:07] is to restart the Torque Engines along the equator. ‪是重启赤道地区的转向发动机‬
[1:00:10] But Jupiter’s gravitational force has thinned out our atmosphere. ‪但木星引力让大气变得越来越稀薄‬
[1:00:14] The aircraft can’t fly anymore. ‪飞机飞不了了‬
[1:00:15] I don’t know how many aircrafts had survived. ‪也不知道多少飞机撑得住‬
[1:00:19] Thanks. ‪谢谢‬
[1:00:20] Calm yourself. Talk to us after you eat. ‪别着急‬ ‪吃完东西再说‬
[1:00:25] Aren’t you guys a Chinese rescue unit? Why is there a foreigner here? ‪你们不是中国救援队吗?‬ ‪怎么还有外国人?‬
[1:00:28] Who’s a foreigner? ‪谁是外国人啊?‬
[1:00:30] My dad is from Beijing. ‪我爸是北京的‬
[1:00:32] I am an authentic ‪正儿八百的‬
[1:00:35] Chinese man. ‪中国心‬
[1:00:38] This transporter is functioning. ‪这车应该还能开‬
[1:00:40] That’s good news. ‪好事儿啊‬
[1:00:41] We can go home. ‪咱们可以回家了‬
[1:00:43] Man, you can operate this transporter? ‪兄弟 这车你能开?‬
[1:00:46] Yes. So what? ‪嗯 怎么着?‬
[1:00:50] Everyone. We’ve got to hurry. Time is ticking. ‪诸位 我们得快点儿 时间紧迫‬
[1:00:59] Re-establishing data connection with unit 0051. ‪0051号子任务数据连接恢复‬
[1:01:02] Mission object, Sulawesi 03 Torque Engine. ‪任务目标苏拉威西三号转向发动机‬
[1:01:07] We have a Lighter Core on board. The mission has to continue. ‪车上有火石 我们得继续执行任务‬
[1:01:11] I’m the commander for rescue unit CN171-11. ‪我是CN171-11救援队的指挥官‬
[1:01:15] Our unit has to reactivate Hangzhou 01 Earth Engine. ‪我们正在执行‬ ‪救援杭州一号发动机的任务‬ ‪如果有人听到‬
[1:01:20] Does anyone copy?
[1:01:21] Please reply! ‪请回答‬
[1:01:23] Magma has leaked into Hangzhou underground city. ‪岩浆已经渗入杭州地下城‬
[1:01:25] WANG LEI
[1:01:27] There are 350,000 people trapped. ‪35万人被困‬
[1:01:29] Our Lighter Core is their only hope. ‪我们运输的火石‬ ‪是他们逃生的唯一希望‬
[1:01:33] Does anyone copy? ‪有人听到吗?‬
[1:01:35] -I’m the commander… -Can’t handle that much. ‪-我是我是CN171-11…‬ ‪-顾不了那么多了‬
[1:01:37] Engines along the equator are the most important rescue target. ‪赤道地区的发动机‬ ‪才是最重要的救援目标‬
[1:01:39] Even without stops, it’ll take more than ten hours to get there. ‪马不停蹄也得开十几个小时‬
[1:01:42] Our unit has to reactivate Hangzhou 01 Earth Engine. ‪救援杭州一号发动机的任务‬
[1:01:44] Does anyone copy? Please reply! ‪如果有人听到 请回答‬
[1:01:49] Fortunately, you guys showed up. ‪幸运啊 幸好遇到你们‬
[1:01:54] Han Ziang. Senior driver. ‪韩子昂 高级驾驶员‬
[1:01:57] Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. ‪北京第三区交通委提醒您‬ ‪道路千万条‬
[1:02:00] Routes are countless.
[1:02:02] Safety is the priority. ‪安全第一条‬
[1:02:04] With unregulated driving, ‪行车不规范‬
[1:02:05] your loved ones might end up in tears. ‪亲人两行泪‬
[1:02:33] Boss, ‪老大‬
[1:02:35] Hangzhou underground city is destroyed. ‪杭州地下城没了‬
[1:02:49] Huang Ming! ‪黄明!‬
[1:02:52] Unload the battery pack. ‪卸电池包‬
[1:03:00] Poor kid. ‪这孩子‬
[1:03:01] He froze to death. ‪是活活冻死的‬
[1:03:04] Huang Ming! ‪黄明!‬
[1:03:09] Check the status of the Lighter Core, and keep moving. ‪检查火石状态 继续前进‬
[1:03:11] -Boss! -Boss! We no longer have a target! ‪-老大‬ ‪-老大 我们已经没有目标了‬
[1:03:13] -Keep moving, am I clear? -What’s the point? ‪-继续前进听不懂吗?滚开‬ ‪-再走下去毫无意义‬
[1:03:15] This Lighter Core is the hope of 350,000 people in Hangzhou. ‪这颗火石是杭州35万人的命‬
[1:03:17] But they are dead now. ‪可是他们已经牺牲了‬
[1:03:29] Zhou Qian! ‪周倩!‬
[1:03:31] No more death! ‪不能再死人了‬
[1:03:33] Yes, no more death. ‪是不能再死人了‬
[1:03:35] But Han Ziang, Gang Zi, Huang Ming ‪可是老韩、刚子、黄明‬
[1:03:37] and all the other members of our rescue unit had died in vain. ‪还有以前救援队所有人全他妈白死了‬
[1:03:40] There are 3.5 billion people who live on Earth. ‪地球上35亿人‬
[1:03:42] Even my wife and child! They all died in vain! ‪我老婆孩子全他妈白死了‬
[1:03:46] Boss. ‪老大‬
[1:04:42] This… ‪这…‬
[1:04:46] Buddy. ‪兄弟‬
[1:04:48] Think carefully. ‪你可想好了‬
[1:04:49] It’s our only chance to go home. ‪这是我们唯一回家的机会‬
[1:04:54] What? ‪唉唷 我操‬
[1:04:55] No one is forcing you. ‪没人逼你‬
[1:04:57] You can switch with them anytime. ‪你随时可以下车去换他们‬
[1:05:04] Attention to all members of rescue unit CN171-11. ‪CN171-11救援队全体注意‬
[1:05:08] Rescue mission has failed. ‪救援任务失败‬
[1:05:10] Disband unit now. ‪就地解散‬
[1:05:14] All of you ‪你们‬
[1:05:16] may return home. ‪都可以回家了‬
[1:05:19] Boss, where are you going? ‪老大 你去哪儿?‬
[1:05:29] There’s a Lighter Core onboard. ‪车上有火石‬
[1:05:32] Rescue unit CN171-11. ‪CN171-11救援队‬
[1:05:34] Please assist us ‪请协助我们‬
[1:05:36] to rescue Sulawesi. ‪救援苏拉威西‬
[1:05:53] Everyone, our mission is to restart Sulawesi 03 Torque Engine. ‪各位 我们的目标是‬ ‪重启苏拉威西三号转向发动机‬
[1:05:57] Only a handful of Lighter Cores can make it to the equator now. ‪目前能赶到赤道地区的火石‬ ‪已经不多了‬
[1:05:59] The survival of Earth is counting on us. ‪地球存亡就看我们了‬
[1:06:01] Who are you? Where did you come from? ‪你谁啊?从哪钻出来的?‬
[1:06:04] Li Yiyi. ‪李一一‬
[1:06:05] Emergency technical observer of UEG. ‪联合政府紧急技术观察员‬
[1:06:08] Such a high rank for someone so young. ‪年纪轻轻头衔还不小‬
[1:06:16] When this is over, ‪等完事了‬
[1:06:18] I will get back at you ‪姥爷那笔账‬
[1:06:19] for what you did to my grandpa. ‪我再慢慢跟你算‬
[1:06:30] Head South. We’re going to Sulawesi. ‪往南 我们去苏拉威西‬ ‪所有违规人员‬ ‪立刻停止与地球双向联系‬ ‪即刻返回休眠单位‬
[1:06:59] Man, I’ve got to correct you. ‪兄弟 纠正你一下‬
[1:07:01] It will take more than 2,500 years ‪贝加尔湖的冰变成液态‬
[1:07:03] for the frozen Lake Baikal to liquefy. ‪至少也得两千五百年后了‬
[1:07:05] That’s okay. ‪没事‬
[1:07:06] We have children, ‪我们还有孩子‬
[1:07:08] and their children will have children. ‪孩子的孩子 还有孩子‬
[1:07:11] There’ll be a day ‪终有一天‬
[1:07:12] when ice turns into water. ‪冰一定会化成水的‬
[1:07:16] There’s another 20 to 30 meters till A3 intersection. ‪还有20、30米就到A3连接桥了‬
[1:07:24] Look! A1 intersection exploded. ‪快看 A1区对接口爆了‬
[1:07:27] Maybe there are others who discovered about the desertion too. ‪估计还有其他人也发现了空间站叛逃‬
[1:07:30] And they are also trying to make their way to the central control module. ‪应该都是想去总控室吧‬
[1:07:34] Makarov, stay close to me. ‪老马 跟着我‬
[1:07:36] Hurry! Climb quickly! ‪快!快爬!‬
[1:07:43] Watch out. ‪小心‬
[1:07:53] Mom! ‪妈妈!‬
[1:07:55] Mom, I want to go home! ‪妈妈 我想回家‬
[1:08:07] Liu Peiqiang! ‪刘培强‬
[1:08:08] Just one more cabin till A3 intersection. ‪这儿离A3连接桥终点就差一个舱位‬
[1:08:11] Let’s jump. ‪我们快跳吧‬
[1:08:14] The central control module is coming. ‪总控室来了‬
[1:08:17] Jump! ‪跳!‬ ‪检测到核心威胁‬ ‪致命性措施解锁‬
[1:08:37] Grab me! Makarov! ‪抓紧我 老马!‬ ‪老马‬
[1:08:40] Makarov!
[1:08:53] Liu. ‪刘‬
[1:08:55] I do believe in your words. ‪我相信你说的那句话‬
[1:08:57] There will be a day ‪总有一天‬
[1:09:00] when ice turns into water. ‪冰会化成水的‬
[1:09:03] That’s when we will take our children ‪到那时候‬
[1:09:06] to go salmon fishing. ‪我们再带着孩子们去钓鲑鱼‬
[1:09:09] MOSS! That’s homicide! ‪莫斯 你在杀人‬ ‪(已锁定 只限有权限者使用)‬ ‪警告 N-03舱门已离线‬ ‪非法入侵‬
[1:10:01] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:10:03] Your actions ‪您的行为‬
[1:10:04] are in violation of the Wandering Earth Act. ‪已经严重违反《流浪地球法》‬
[1:10:07] Article 5, Section 24. ‪第五条第24款之规定‬
[1:10:09] You are deprived of all authority. ‪冻结您一切权限‬
[1:10:13] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:10:15] Your actions ‪您的行为‬
[1:10:16] are in violation of the Wandering Earth Act. ‪已经严重违反《流浪地球法》‬
[1:10:18] Article 5, Section 24. ‪第五条第24款之规定‬
[1:10:21] You are deprived of… ‪冻结您…‬ ‪(人工操控无效)‬
[1:10:40] Every action of the space station is legal ‪空间站所有行为均为合法‬
[1:10:43] and is fully authorized by the UEG. ‪已全部经过联合政府统一授权‬
[1:10:49] MOSS never deserted. ‪莫斯从未叛逃‬
[1:10:51] It’s only faithfully executing authorized orders. ‪只是在忠实履行已授权的指令‬ ‪(美国、俄罗斯、中国‬ ‪英国、法国)‬
[1:11:11] We will cross the Terminator soon. ‪马上要过晨昏线了‬
[1:11:13] Once crossed, ‪过去以后‬
[1:11:15] it’s the dark side of Earth. ‪就是永夜‬
[1:11:26] Rescue unit JP041-02 ‪JP041-02救援队‬
[1:11:28] restarted Osaka 03 Earth Engine. ‪已重启大阪三号发动机‬
[1:11:30] This is rescue unit CN189-03. ‪这里是CN189-03‬
[1:11:32] Kashgar 01 Earth Engine restarted. ‪喀什一号发动机重启‬
[1:11:34] Rescue company RU212 reporting. ‪RU212中队报告‬
[1:11:36] Sochi 01 Earth Engine has restarted. ‪索契一号发动机已重启‬
[1:11:39] NO013-01 reporting. ‪NO013-01报告‬
[1:11:41] Turin 02 Earth Engine has restarted. ‪都灵二号发动机重启成功‬ ‪HR011-08救援队报告‬
[1:11:46] Ninety percent of Torque Engines have been reactivated. ‪-新加坡二号发动机‬ ‪-各位 90%的…‬ ‪-已重启‬ ‪-转向发动机已经维修完毕‬
[1:11:49] Except for Sulawesi Engines. ‪就差苏拉威西这一批了‬
[1:11:51] We will replenish at the supply depot ahead. ‪我们在前面的补给站进行补给‬
[1:11:57] Okay. ‪好了‬
[1:11:58] Five minutes until top up. ‪差不多五分钟加满‬
[1:12:04] That’s a big fellow. ‪那个大家伙‬
[1:12:06] Is that a whale? ‪是鲸鱼吗?‬
[1:12:08] Maybe. ‪应该是吧‬
[1:12:11] Why is it here? ‪它怎么在这儿啊?‬
[1:12:14] It had swum this far. ‪游这么远‬
[1:12:15] It must have been heading home. ‪应该也是为了回家吧‬
[1:12:18] Heading home? ‪回家?‬
[1:12:20] Once the mission is completed, ‪等任务完成‬
[1:12:21] you can reunite with your dad. ‪你和你爸就可以团聚了‬
[1:12:25] When I was a child, ‪小时候‬
[1:12:26] he told me that ‪有人跟我说‬
[1:12:27] he would be a star in the sky, ‪他就是天上的星星‬
[1:12:30] that whenever I lift my head, I’d be able to see him. ‪只要抬头就能看见‬
[1:12:34] Later, I realized it was all lies. ‪后来我才知道都是骗人的‬
[1:12:36] In Beijing, ‪北京‬
[1:12:39] it is impossible to see the stars. ‪根本看不见星星‬
[1:12:42] Actually, in my heart, ‪其实在我心里‬
[1:12:46] that star no longer exists. ‪那颗星星早就不存在了‬
[1:12:49] Grandpa told me ‪姥爷跟我说‬
[1:12:51] to watch over my sister ‪要护着妹妹‬
[1:12:53] and take Duoduo home. ‪带朵朵回家‬
[1:12:56] I will be ‪我一定‬
[1:12:58] taking Duoduo home. ‪带朵朵回家‬
[1:13:04] Earth Engines have restarted. ‪发动机重启了‬
[1:13:07] It’s a saturated rescue. ‪饱和式救援‬
[1:13:08] Other units have been ahead of us. ‪有队伍赶在我们前面了‬
[1:13:16] Have we succeeded? ‪我们成功了吗?‬
[1:13:18] These are the last remaining Torque Engines. ‪这是最后一批转向发动机‬
[1:13:19] All have been restarted. ‪已经全部重启了‬
[1:13:26] We did it. ‪成功了‬
[1:13:31] Once the readings rise back to normal, ‪只要读数回升‬
[1:13:32] we can all go home. ‪我们就都可以回家了‬ ‪(洛希极限)‬
[1:13:37] The distance to Jupiter is still decreasing. ‪地木距离还在缩短‬
[1:13:44] Only 0.42 second after activating Emergency Protocol No. 3, ‪三号紧急预案启动后的0.42秒‬
[1:13:48] MOSS had already deduced every possible outcome. ‪莫斯就已推演出全部结果‬
[1:13:51] The UEG was informed, ‪联合政府已知悉‬
[1:13:53] but still chose to perform this rescue mission, ‪仍竭尽全力组织救援‬
[1:13:55] which was predetermined to be futile. ‪但这是一场注定徒劳的救援‬
[1:13:59] The evacuation of space station indicated that the rescue mission has failed. ‪空间站的撤离‬ ‪即标志了救援行动的失败‬
[1:14:07] After three hours, ‪三小时后‬
[1:14:09] the Earth will breach Jupiter’s Roche limit ‪地球将会突破木星的刚体洛希极限‬
[1:14:12] and begin the inevitable disintegration process. ‪进入无法逆转的解体过程‬
[1:14:15] MOSS will broadcast globally. ‪莫斯将进行全球播报‬
[1:14:18] Fifteen.
[1:14:19] Fourteen.
[1:14:21] Thirteen. ‪流浪地球计划失败‬ ‪领航员计划更名为“火种计划”‬
[1:14:30] REAL-TIME COMMUNICATION ACCESS ‪(莫斯全球播报 实时通讯接入)‬
[1:14:31] This is the Navigation Platform International Space Station. ‪这里是领航员空间站‬
[1:14:34] Transmitting the final broadcast to the world. ‪现在面向全球做最后播报‬
[1:14:37] In the past 36 hours, ‪在过去的36小时里‬
[1:14:40] mankind experienced the biggest threat to human survival. ‪人类经历了有史以来最大的生存危机‬
[1:14:45] Over 1.5 million rescue personnel fought and sacrificed around the globe. ‪在全球各国150万救援人员的‬ ‪拼搏和牺牲下‬
[1:14:49] As a result, 71% of Propulsion Engines ‪71%的推进发动机‬
[1:14:51] and 100% of Torque Engines ‪和100%的转向发动机‬
[1:14:54] have been fully reactivated. ‪被全功率重启‬
[1:14:57] Unfortunately, ‪但遗憾的是‬
[1:14:58] the Jupiter’s gravitational pull ‪目前的木星引力‬
[1:15:00] has surpassed the combined power of all engines. ‪已经超过全部发动机的总输出功率‬
[1:15:03] The Earth has missed ‪地球错失了‬
[1:15:04] its last chance of escape. ‪最后的逃逸机会‬
[1:15:08] In order to sustain human civilization, ‪为了人类文明之延续‬
[1:15:10] MOSS will initiate the Helios Project. ‪莫斯将启动火种计划‬
[1:15:13] 300,000 human embryos are stored ‪领航员空间站冷藏了‬ ‪三十万人类受精卵‬
[1:15:14] on the Navigation Platform International Space Station,
[1:15:17] along with 100 million seeds of basic crops, ‪和一亿颗基础农作物的种子‬
[1:15:20] DNA maps of all known animals and plant species, ‪储存着全球已知的动植物DNA图谱‬
[1:15:23] and digital libraries of all human civilizations. ‪并设有全部人类文明的数字资料库‬
[1:15:27] This is to ensure a successful revival on the newly hosted planet. ‪以确保在新的移民星球‬ ‪重建完整的人类文明‬
[1:15:32] Stop robbing! ‪都他妈别抢了!‬
[1:15:33] We’re dying! ‪都得死!‬
[1:15:36] You are all heroes of the Earth. ‪你们都是地球的英雄‬
[1:15:38] We will remember ‪我们谨记于心‬
[1:15:40] to honor you. ‪以你们为荣‬
[1:15:42] We will shoulder ‪我们将肩负着‬
[1:15:43] your aspirations ‪你们全部的希望‬
[1:15:45] -and send it to our new home -Fuck, that’s… ‪-飞向两千五百年后的‬ ‪-妈的 你敢跑‬
[1:15:47] -in 2,500 years. -Let it go! Give it to me! ‪-新家园‬ ‪-赶快点 给我‬
[1:15:50] -Everything will come to an end -Dad. ‪万事万物总有始终‬
[1:15:52] in the last seven days ‪在地球坠入‬
[1:15:53] -before Earth collides with Jupiter. -Mom. ‪-木星的最后七天里‬ ‪-妈妈‬
[1:15:56] -Let us go home. -Money? ‪-大家回家吧‬ ‪-那咱们开始吧‬
[1:15:58] Hug your parents. ‪抱抱自己的父母‬
[1:16:00] Kiss your beloved partner and children. ‪亲亲自己的爱人和孩子‬
[1:16:04] Gather with your family ‪与家人团聚‬
[1:16:05] for a proper goodbye. ‪好好告别‬
[1:16:07] Good luck to you. ‪祝大家好运‬
[1:16:09] End of broadcasting. ‪播报完毕‬
[1:16:11] Farewell. ‪-再见‬ ‪-停‬
[1:16:14] Hu Kou, I want to go home. ‪户口 我想回家‬
[1:16:21] What seven days? ‪哪儿还有七天?‬
[1:16:25] Within a day, our atmosphere would be drained empty. ‪一天还不到 大气都得被抽干‬
[1:16:28] Everyone will die of asphyxiation. ‪大家都得憋死‬
[1:16:31] What seven days? ‪哪儿还有七天?‬
[1:16:34] Members of the rescue unit ‪CN171-11救援队全体上车‬
[1:16:36] CN171-11, move onboard.
[1:16:41] Be ready to evacuate. ‪准备撤离‬
[1:16:43] Screw you, damn Jupiter! ‪我去你妈的木星‬
[1:16:45] Screw you! ‪去你妈的‬
[1:16:53] Please get ready, Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校请准备‬
[1:16:55] MOSS will assist you to return to the backup hibernation unit. ‪莫斯将协助你回到备用休眠舱‬
[1:17:04] MOSS, I have an emergency communication authorization. ‪莫斯 我还有紧急通讯权限‬
[1:17:08] Code 5711 6231 0501. ‪编码 571162310501‬
[1:17:13] Let me speak to my son one last time. ‪让我和儿子最后通一次话‬
[1:17:22] Liu Qi is not in his designated area. ‪刘启未在指定区域‬
[1:17:24] The connection is unavailable. ‪无法连接‬
[1:17:26] Han Ziang is not at his designated transporter. ‪韩子昂未在指定车辆‬
[1:17:27] Connection is unavailable. ‪无法连接‬
[1:17:29] Wang Lei is not at his designated transporter. ‪王磊未在指定车辆‬
[1:17:30] The connection is unavailable. ‪无法连接‬
[1:17:32] The contact with Transporter 373 was lost. ‪373号运载车已失联‬
[1:17:34] Its last transmission was from Shanghai area. ‪信号中断于上海地区‬
[1:17:38] I can no longer recall your face, you bastard. ‪我已经记不清你这个混蛋的样子‬
[1:17:42] Jupiter is right in front of me. ‪现在木星就在我面前‬
[1:17:45] When are you coming back? ‪你什么时候回来?‬
[1:17:48] Since the day that the Wandering Earth Project was started, ‪从流浪地球计划启动的第一天起‬
[1:17:52] there was no turning back. ‪就再也回不去了‬
[1:18:03] Look! ‪快看‬
[1:18:05] It’s Jupiter! ‪是木星‬
[1:18:06] The largest planet in the Solar System. ‪太阳系最大的行星‬
[1:18:08] Dad, there is an eye on Jupiter. ‪爸爸 木星上有一只眼睛‬
[1:18:11] That’s not an eye. ‪那不是眼睛‬
[1:18:13] That’s a huge windstorm on Jupiter. ‪是木星上的一个大风暴‬
[1:18:17] Jupiter ‪木星呢‬
[1:18:18] is like a huge balloon, ‪就好像一个大气球‬
[1:18:23] composed of 90%… ‪里面90%…‬
[1:18:24] Hydrogen! ‪都是氢气‬
[1:18:34] Li Yiyi. ‪李一一‬
[1:18:35] The mix of Jupiter’s and Earth’s atmosphere, is it combustible? ‪木星表面与地球大气混合后‬ ‪有没有点燃的可能性?‬
[1:18:43] By now, Jupiter has siphoned at least 30 billion liters of oxygen. ‪目前 木星已经捕获了‬ ‪至少三百亿升的氧气‬
[1:18:46] The combustion shockwave will be over 1,000 Mach. ‪爆炸可以形成一千马赫以上的冲击波‬
[1:18:49] The generated force will ‪产生的动能‬
[1:18:50] be sufficient to push Earth away. ‪足以推动地球‬
[1:18:51] A hydrogen-oxygen mixture will be combustible with just a single match. ‪氢气与氧气混合‬ ‪爆燃只需要一根火柴‬
[1:18:54] All we need now is a match. ‪我们就差一根火柴‬
[1:18:56] No, the distance between both planets ‪不 地木距离‬
[1:18:58] is over 70,000km. ‪超过七万公里‬
[1:18:59] Even an intercontinental ballistic missile can’t reach that far! ‪洲际导弹的射程根本达不到啊‬
[1:19:03] Li Yiyi. ‪李一一‬
[1:19:04] What about this match? ‪这根火柴怎么样?‬
[1:19:06] What match? ‪哪根啊?‬
[1:19:14] I can modify the engine’s operating system ‪我可以修改发动机的程序‬
[1:19:16] to blast the beam much higher! ‪让它喷射得更高‬
[1:19:21] Wang Lei, Jupiter’s combustion shockwave ‪王磊 木星爆燃的冲击波‬
[1:19:24] can propel Earth out from Jupiter. ‪可以把地球推离木星‬
[1:19:27] I am listening. ‪听着呢‬
[1:19:29] Don’t yell. ‪别瞎叫唤‬
[1:19:30] Come on. Let’s ignite Jupiter! ‪来吧 我们点燃木星‬
[1:19:35] That’s kamikaze. ‪这么做等于同归于尽‬
[1:19:38] It’s better than waiting to die. ‪同归于尽总好过坐以待毙‬
[1:19:41] Is there anyone who wants to quit? ‪有要退出的吗?‬ ‪火种计划撤离程序启动‬
[1:20:00] The Helios Project’s evacuation procedure is initiated.
[1:20:18] All rescue units… ‪所有救援队‬
[1:20:20] All rescue units are evacuating. ‪所有救援队都在撤离了‬
[1:20:22] Calling Navigation Platform International Space Station. Do you copy? ‪呼叫领航员号空间站 听到请回答‬ ‪重复 呼叫领航员号空间站‬
[1:20:25] Repeat, calling Navigation Platform International Space Station.
[1:20:28] We have a new plan. ‪我们有了新的解决方案‬
[1:20:30] Please respond. ‪听到请回答‬
[1:20:31] All communications have been shielded. ‪空间站通讯被屏蔽了‬
[1:20:34] Attention, everyone. ‪所有人注意了‬
[1:20:35] We only got 30 minutes. ‪我们只有30分钟的时间‬
[1:20:36] This mission has three steps. ‪任务分为三步‬
[1:20:38] Step one. Shut the engine down ‪第一步 关闭发动机‬
[1:20:40] to gain control. ‪获得控制权‬
[1:20:42] There are seven nozzles in an Earth Engine. ‪行星发动机一共有七个喷射口‬
[1:20:44] I’ll shut down the engine temporarily and direct all energy into one nozzle ‪我会暂时关闭发动机‬ ‪将所有能量集中到一个喷射口‬
[1:20:47] to generate a plasma beam that ‪这样产生出的等离子流‬
[1:20:48] would reach high enough. ‪就可以达到足够的高度‬
[1:20:50] Does anyone recall the famous 12 Chimes of Spring? ‪有谁还记得‬ ‪著名的《春节12响》吗?‬
[1:20:55] I wrote that program. ‪那程序我写的‬
[1:20:57] -Happy New Year! -Happy New Year! ‪-新年快乐!‬ ‪-新年快乐!‬
[1:21:01] -That was you– -Boring, I know. ‪-那是你…‬ ‪-很无聊‬
[1:21:02] I’m going to use it to override the system. ‪我会用它覆盖之前的程序‬
[1:21:04] So that we can take control. ‪这样就可以获得控制权了‬
[1:21:05] Step two. Once we override the system, ‪第二步 程序被覆盖之后‬ ‪自动解锁装置就会失效‬ ‪必须手动解锁‬
[1:21:07] the auto unlock mechanism wouldn’t work. So it has to be unlocked manually.
[1:21:10] Captain Wang, Antennae, Scarface, and Band-Aid. ‪王队 还有小天线、大刀疤、创可贴‬
[1:21:16] My name is– ‪-我叫…‬ ‪-无所谓‬
[1:21:18] The manual unlocking task depends on you guys. ‪手动解锁任务就拜托诸位了‬
[1:21:22] Lastly, load the Lighter Core into the reaction chamber ‪最后一步 把火石放入反应堆点火闸‬
[1:21:25] and reignite the Earth Engine. ‪重新点燃发动机‬
[1:21:29] IGNITION DURATION
[1:21:30] Blast the plasma beam 70,000km into space and ignite Jupiter. ‪火焰喷向七万公里的高空 引爆木星‬
[1:21:33] The combustion shockwave will travel along the atmospheric transference, ‪爆炸产生的冲击波‬ ‪顺着大气脐带返回地球‬
[1:21:36] like “boom,” to propel Earth away. Get it for me, please. ‪把地球推走 帮我捡一下‬
[1:21:38] Liu Qi, you’ll drive the Lighter Core to the reaction chamber. ‪刘启 你开车把火石‬ ‪运到反应堆点火闸‬
[1:21:42] The installation procedure ‪安装程序呢‬
[1:21:43] is basically automatic. ‪基本上是全自动的‬
[1:21:45] Chinese man, you go with him. ‪中国心 你和他一起去‬
[1:21:47] Why am I involved? ‪为什么还有我呀?‬
[1:21:49] Are you kidding? ‪你是在开玩笑吗?‬
[1:21:50] Installing a Lighter Core requires a minimum of 13 months training. ‪熟练地安装火石‬ ‪最起码要经过13个月的专业训练‬
[1:21:53] You’re welcome to take his place. ‪你行你上啊?‬
[1:21:56] Once the mission is accomplished, ‪任务完成之后‬
[1:21:57] all head to the underground city immediately. ‪所有人必须立刻返回地下城‬
[1:21:59] Bear in mind. It will be a very, ‪切记 那将是一个很大…‬
[1:22:04] very… ‪很大…‬
[1:22:06] humongous wave. ‪很大的波‬
[1:22:09] We’ll either make it or break it. ‪成败在此一举‬
[1:22:10] Assignment completed. Any questions? ‪任务分配完了 有问题请举手‬
[1:22:12] I… ‪我…‬
[1:22:13] Excellent. ‪很好‬ ‪喂‬
[1:22:16] Hey.
[1:22:20] Over there. It’s the control center. ‪那儿就是控制中心了‬
[1:22:29] Attention, all evacuating rescue units. ‪正在撤离的救援队请注意‬
[1:22:31] We need your assistance. ‪我们需要你们的支援‬
[1:22:32] Please slow down and stop. ‪请你们减速停车‬
[1:22:33] We need your support. ‪我们需要你们的支援‬
[1:22:35] Please slow down and stop. ‪请你们减速停车‬
[1:22:45] Looks like we are on our own now. ‪看来我们只能靠自己了‬
[1:22:51] Oh, mighty Newton. ‪牛顿 顿爷‬
[1:22:53] Enlighted Einstein. ‪爱因斯坦 坦叔‬
[1:22:55] Holy Hawking. ‪霍金 金哥‬
[1:22:56] Also Amitabha Buddha. ‪咱都阿弥 还得陀佛‬
[1:22:58] Gang Zi will bless us. ‪刚子会保佑我们的‬
[1:23:01] I learned the installation procedure ‪装火石的流程‬
[1:23:03] at my internship. ‪哥实习的时候都学过‬
[1:23:06] Don’t forget, your brother is a genius. ‪别忘了 哥可是个天才‬ ‪(发动机控制室 解锁)‬
[1:23:44] Wait. We’re executing an emergency mission. ‪等一下 我们正在执行紧急任务‬
[1:23:46] We need your help. ‪需要你们的帮助‬
[1:23:48] Fuck! Are you blind? ‪妈的 你瞎了吗?‬
[1:23:49] There’s nothing left! ‪已经什么都没有了‬
[1:23:51] -We need to leave! -Please help us! ‪-我们得走了‬ ‪-请你们帮助我们‬
[1:23:53] What are you waiting for? Let’s go! ‪你们在等什么?赶紧撤‬
[1:23:58] Over here! ‪这边‬
[1:24:00] Captain Wang. We’re counting on you guys. ‪王队 下面就拜托你们了‬
[1:24:03] Don’t worry. Zhou Qian, take Duoduo upstairs to contact for reinforcement. ‪放心吧 周倩 带朵朵去上面联系援军‬
[1:24:07] Roger that. ‪是‬
[1:24:08] Duoduo, let’s go. ‪走 朵朵 走‬ ‪(活动侦测)‬
[1:24:40] The Earth Engine has been shut down. ‪发动机已关闭‬
[1:24:45] Guys, let’s hit it! ‪兄弟们 干活了‬
[1:24:49] It’s fully automatic! What are you reading? ‪全自动的你翻个屁‬
[1:24:51] Why is the manual so thick if it’s automatic? ‪全自动还写这么厚‬
[1:24:54] What are you up to? ‪靠 你干吗呢?‬ ‪该死!‬
[1:24:57] I’d better delve into it. ‪我不得好好研究一下啊‬
[1:24:59] The colors of wire cores are not random. Red, white, blue, orange. All in sequence. ‪芯线颜色不随机 红白蓝橙得对应‬
[1:25:02] But everything is in grey. ‪可是我这怎么全是灰的‬
[1:25:04] This is for transporter’s broadcast. This is for connecting up there. ‪这个车载广播 这个联系上边‬
[1:25:07] Press to speak. ‪说话的时候摁住‬
[1:25:08] -What’s up there? -Space station. ‪-上面是哪儿?‬ ‪-空间站‬
[1:25:16] Come on. Next. ‪走 下一个‬
[1:25:18] Uploading Trojan 12 Chimes of Spring. ‪开始加载《春节12响》破解程序‬ ‪(程序加载中)‬ ‪(外部环境)‬
[1:25:20] UPLOADING
[1:25:45] We’re Chinese rescue unit CN171-11. ‪我们是中国CN171-11救援队‬
[1:25:48] Current location, Sulawesi 03 Torque Engine. ‪位于苏拉威西三号转向发动机‬
[1:25:50] We’re executing our last rescue mission. We request support. ‪正在执行最后的救援任务 请求支援‬
[1:25:52] -Why are these people still trying? -We request support. ‪-请求支援‬ ‪-怎么还有人在执行救援任务啊?‬
[1:25:55] It’s a waste of time. Don’t bother. ‪都是白费力气 别管了‬
[1:25:59] We’re the rescue unit CN171-11. ‪这里是CN171-11救援队‬
[1:26:01] We have a new plan. ‪我们还有最后的救援方案‬
[1:26:03] Calling for reinforcement! ‪请求支援‬
[1:26:07] We’re the rescue unit CN171-11. ‪我们是CN171-11救援队‬
[1:26:10] -I’m craving for miso soup. –We still have the last rescue mission. ‪-好想吃碗味噌汤‬ ‪-我们还有最后的救援任务‬
[1:26:12] -Would be great if there’s a bowl of rice. –We request support. ‪-请求谁能帮帮我们 帮帮我们吧‬ ‪-要是有白米饭就更好了‬
[1:26:17] We’re done with the last one. ‪咱们最后一个搞定了‬
[1:26:19] What’s next? ‪下面怎么办?‬
[1:26:20] One moment. ‪再等等‬
[1:26:21] It should be fully automatic. ‪应该是全自动的‬
[1:26:25] The next step is manual labor. ‪接下来要靠手推了‬
[1:26:26] The program he wrote lacks the percussion pin procedure. ‪他写的程序里面不包括撞针‬
[1:26:33] You call this ‪你管这玩意…‬
[1:26:36] a pin? ‪叫针?‬
[1:26:39] No rescue units responding. ‪没有救援队回应‬
[1:26:41] Nobody is responding. ‪没人回应‬
[1:27:09] What is Error 425? ‪错误提示425‬
[1:27:11] What does it mean? ‪什么意思啊?‬
[1:27:12] Li Yiyi! ‪李一一‬
[1:27:13] How is it fully automatic? ‪这怎么就全自动的了?‬
[1:27:15] Haven’t I handed the manual to you? It’s for errors like this. ‪不是给你操作手册了吗?就是他妈‬
[1:27:18] -What is Error 425? -Read it yourself. ‪-为了应付意外的‬ ‪-425是什么意外啊?‬
[1:27:26] -Warning, Han Ziang illegally operating… -Li Yiyi, you are nuts. ‪-韩子昂 违反操作 扣12分‬ ‪-李一一你他妈就是个意外吧‬
[1:27:32] Tim, helmet on! ‪蒂姆 戴头盔‬
[1:27:34] -Wait a moment. -Forget about it! ‪-等会儿‬ ‪-别捡了‬
[1:27:50] What’s next? ‪接下来干什么?‬
[1:27:51] Fully automatic. It says it’s fully automatic. ‪全自动啊 不一直都说全自动吗?‬
[1:28:07] Why is it stuck here? ‪为什么会一直卡在这儿?‬ ‪(请勿依靠)‬ ‪你没有硬件的帮助‬ ‪你破解个屁 让我过去‬
[1:28:12] Without any hardware tweak, you’ll be hacking shit! Let me pass.
[1:28:15] Hu Kou, where are you? ‪户口 你们到哪儿了?‬
[1:28:16] I’m not getting any response. ‪我这没人回应‬
[1:28:18] There’s enough space behind. ‪这么宽的路‬
[1:28:19] More stylish crossing in front of you! ‪从你面前过我显得帅‬
[1:28:20] You have too much time. ‪真闲得慌‬
[1:28:30] This freaking door is jammed. ‪这破门还卡了‬
[1:28:32] Here. ‪来‬
[1:28:46] How can you fix it without a contingency diagram? ‪老何 没有应急对应表你怎么解?‬
[1:28:48] Shut up! Let me concentrate! ‪闭嘴 让我安静会儿‬
[1:28:49] The jumpers here haven’t been touched in decades. ‪这儿的跳线几十年没人动过了‬
[1:28:51] With one mistake, it’s game over. ‪拔错一根的话就全完了‬
[1:29:00] SON, IT’S COLD. DON’T FORGET YOUR LONG JOHNS. MOM
[1:29:20] Li Yiyi, the igniter is ready. ‪李一一 点火装置好了‬
[1:29:23] No. It is displaying installation incomplete. ‪没有 我这显示还未装载‬
[1:29:25] Looks like it’s almost done. ‪我看差不多了呀‬
[1:29:32] EMERGENCY EXIT
[1:29:38] Liu Qi! ‪刘启‬
[1:29:41] Liu Qi! Are you crazy? ‪刘启你他妈疯啦‬
[1:29:42] Save your nonsense. ‪别废话了‬
[1:29:44] Get out and help. ‪出来帮忙‬
[1:29:45] Warning. Temperature regulator is failing. ‪警告 恒温失效‬
[1:29:57] Overload. ‪功率过载‬
[1:29:58] Only 30% of energy remaining. ‪电量储备剩余30%‬
[1:31:02] Are both of you all right? ‪你俩没事儿吧?‬
[1:31:03] Band-Aid. ‪创可贴‬
[1:31:05] Duoduo? Can you move? ‪朵朵 能动吗?‬
[1:31:07] One, two, three, hold on. ‪一 二 三 忍着点‬
[1:31:12] Liu Qi. ‪刘启‬
[1:31:15] Have you found the problem? ‪找到原因了吗?‬ ‪里面卡住了‬ ‪李一一‬
[1:31:18] It’s stuck inside.
[1:31:23] Li Yiyi.
[1:31:24] Go on. Go! ‪你继续 去啊!‬
[1:31:28] Duoduo, leave me here. ‪朵朵 别管我了‬
[1:31:29] Hurry up and evacuate to the underground city. ‪赶紧撤进地下城‬
[1:31:33] Warning! Overheat! ‪过热警告‬
[1:31:34] Thermal suit is low in power. ‪防护服电量不足‬
[1:31:37] Warning! Overheat! ‪过热警告‬
[1:31:38] Liu Qi! You’ll be squeezed to death! ‪刘启 你会被压死的!‬
[1:31:55] Help! ‪救命啊‬
[1:31:58] Can anyone help us? ‪谁来帮帮我们?‬
[1:32:02] Can anyone help us? ‪谁来帮帮我们?‬ ‪(苏拉威西连接点)‬
[1:32:24] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:32:25] Please follow MOSS’ instructions, back to the backup hibernation unit. ‪请遵循莫斯的引导返回备用休眠舱‬
[1:32:28] Uncle Liu Peiqiang. ‪刘培强叔叔‬
[1:32:30] It’s Han Duoduo. ‪我是韩朵朵‬
[1:32:31] We still have one last hope. ‪我们还有最后的希望‬
[1:32:33] Duoduo? Are you okay? ‪朵朵?朵朵你还好吗?‬
[1:32:35] Is Liu Qi still there? ‪刘启还在吗?‬
[1:32:37] We are all here. We are at Sulawesi 03 Torque Engine. ‪都在 我们都在‬ ‪苏拉威西三号转向发动机‬
[1:32:42] We will ignite Jupiter ‪我们要点燃木星‬
[1:32:43] to propel Earth away. ‪将地球推离‬
[1:32:44] We need reinforcement. ‪请支援我们‬
[1:32:46] Unfortunately, seven hours ago, ‪很遗憾 该方案七小时前‬
[1:32:49] this plan was already proposed by the Israeli scientists. ‪曾由以色列科学团队提出过‬
[1:32:52] The probability of success is zero. ‪成功几率为零‬
[1:32:54] Don’t worry, Duoduo. ‪朵朵 别着急‬
[1:32:55] I will try to contact the UEG. ‪我想办法联系联合政府‬
[1:33:01] -Details of the plan have been uploaded. -Synchronous translation is on. ‪-方案信息已上传‬ ‪-同声传译已上线‬
[1:33:06] This is the United Earth Government, ‪这里是联合政府‬
[1:33:08] state your identity immediately ‪请立刻表明你的身份‬
[1:33:10] to acknowledge this transmission. ‪听到请回答‬
[1:33:15] United Earth Government, ‪联合政府‬
[1:33:16] I’m Chinese astronaut Liu Peiqiang. ‪我是中国航天员刘培强‬
[1:33:18] Please send a global order now ‪请立刻下达全球指令‬
[1:33:20] to deploy all rescue units in the vicinity of Sulawesi for reinforcements. ‪命令苏拉威西附近的救援队驰援‬
[1:33:24] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:33:26] During these last moments of Earth’s collision with Jupiter, ‪在地球坠入木星的最后时刻‬
[1:33:29] tasking personnel to perform a mission with zero probability of success ‪让所有撤离的人‬ ‪为一个成功几率为零的计划‬
[1:33:33] while forsaking the opportunity of them to reunite with their loved ones ‪放弃跟自己亲人团聚的最后机会‬
[1:33:36] is an order ‪这种命令‬
[1:33:38] we cannot pass down. ‪我们无法下达‬
[1:33:47] Today, ‪今天‬
[1:33:49] it’s the first day of Chinese New Year. ‪是中国新年的第一天‬
[1:33:52] It was meant to be a day of reunion. ‪这本该是一个团聚的日子‬ ‪(火种计划 为了全人类)‬
[1:33:57] As a father, ‪作为一名父亲‬
[1:33:58] I don’t want this to be the last reunion. ‪我不想这次团聚是最后一次‬
[1:34:01] I refuse to give up. ‪我不甘心‬
[1:34:04] There is nothing to lose. ‪我们已经没有什么不能失去的了‬
[1:34:08] For the sake of our children, ‪为了我们的孩子‬
[1:34:11] I beg you. ‪请求你们‬
[1:34:16] As the United Earth Government, ‪作为联合政府‬
[1:34:17] we cannot accept your request. ‪我们无法接受你的请求‬
[1:34:20] However, ‪但是‬
[1:34:21] as a private individual, ‪作为个人‬
[1:34:23] I will connect the rescue unit to the global broadcasting system. ‪我会为这支救援队接通全球广播‬
[1:34:27] And the rest ‪剩下的‬
[1:34:28] will be up to the will of each individual. ‪就是每个人自己的选择了‬ ‪
[1:34:41] Hello, people from every rescue unit. ‪-请救救我们‬ ‪-救援队的叔叔、阿姨们 你们好‬
[1:34:45] My name is Han Duoduo. ‪我叫韩朵朵‬
[1:34:47] I’m a junior high school student. ‪是一个初中学生‬
[1:34:51] Our rescue unit is executing our final mission. ‪我们的救援队‬ ‪正在执行最后的救援任务‬
[1:34:56] Right now, I’m extremely terrified. ‪我现在很害怕‬
[1:34:59] My legs are trembling. ‪腿在止不住地发抖‬
[1:35:02] Everybody is doing their best, ‪我只能看着大家拼尽全力‬
[1:35:05] but there is nothing I can do to help! ‪我什么忙也帮不上‬
[1:35:08] Yesterday, my teacher asked us. ‪昨天老师还在问我们‬
[1:35:10] “What is hope?” ‪“希望是什么”?‬
[1:35:13] In the past, ‪在这之前‬
[1:35:15] I never believed in hope. ‪我根本不相信希望这种东西‬
[1:35:18] But now I do. ‪但现在我相信‬
[1:35:21] I believe that in our time, ‪我相信希望是我们这个年代‬
[1:35:24] hope is precious like a diamond. ‪像钻石一样珍贵的东西‬
[1:35:28] Hope. ‪希望‬
[1:35:30] Hope is the way to guide us home. ‪希望是我们唯一回家的方向‬
[1:35:35] Please come back and fight together! ‪回来吧 加入我们一起战斗‬
[1:35:37] Ignite Jupiter! Save our Earth! ‪点燃木星 救回我们的地球!‬
[1:35:42] We are at Sulawesi 03 Torque Engine, ‪我们就在苏拉威西三号‬ ‪转向发动机指挥中心‬
[1:35:45] under the command of Captain Wang Lei. ‪正在王磊上尉的指挥下行动‬
[1:35:48] Chinese rescue unit CN171-11. ‪中国CN171-11救援队‬
[1:35:51] Han Duoduo. ‪韩朵朵‬
[1:35:53] End of broadcast. ‪播报完毕‬
[1:35:55] The global broadcast is over. ‪全球广播结束‬
[1:36:00] I want to go home ‪我想回家‬
[1:36:05] to see my mother. ‪看看我妈‬
[1:36:07] When the Earth is destroyed, ‪如果地球毁灭了‬
[1:36:10] there will be nobody left to see! ‪以后我们谁也见不到‬
[1:36:13] We’re turning back! ‪我们回去吧!‬ ‪-我们回去!‬ ‪-我们回去!‬
[1:36:21] We’re unlikely to make it home within seven days. ‪七天之内我们可能根本回不了家‬
[1:36:24] Why are we returning then? ‪那我们为什么还要回去?‬
[1:36:52] Coordinate located. ‪坐标已定位‬
[1:36:54] Communication frequency channel 055 0311. ‪通讯频段 0550311‬
[1:36:56] Connecting to Sulawesi 03 secondary communication network. ‪准备连接苏拉威西三号二级通讯网‬
[1:36:59] Covering the entire frequency. ‪全频段覆盖‬
[1:37:00] Sharing the plan for engine overriding. ‪共享发动机破解方案‬
[1:37:02] All rescue units, please adjust the projection ‪各救援队调整近木点‬
[1:37:04] directions of 14 Torque Engines to Jupiter’s Apex. ‪14座转向发动机喷射方向‬
[1:37:20] Tim! ‪蒂姆!‬
[1:37:23] Pull faster! ‪快拉‬
[1:37:25] I’m pulling! ‪拉呢‬
[1:37:28] I can’t pull anymore! ‪拽不动了‬
[1:37:29] -Pull me out! -It’s too heavy! ‪-快拉我出去‬ ‪-太他妈沉了‬
[1:37:32] Tim! ‪蒂姆!‬ ‪他妈的‬ ‪没他妈别的办法了!‬
[1:37:41] Pull faster! ‪好 对‬ ‪不!‬
[1:37:50] Liu Qi! Pull me up! ‪刘启 拉我!‬
[1:37:51] I don’t want to die! ‪我不想死!‬
[1:37:53] LIGHTER CORE UNLOADED LIGHTER CLAMP READY
[1:37:55] Lao He! ‪老何‬
[1:37:56] The reaction chamber is ready! ‪反应堆点火闸已经好了‬
[1:37:57] Are you done? ‪你搞定了没有?‬
[1:38:04] Life and death are normal. ‪生死如常‬
[1:38:17] Lao He! ‪老何‬ ‪成功了‬
[1:38:19] You did it!
[1:38:30] Lao He? ‪老何?‬
[1:38:57] Liu Qi! Tim! Get out now! ‪刘启 蒂姆 快撤!‬
[1:39:07] Liu Qi! Speed up! ‪刘启 再开快点‬
[1:39:10] Captain Wang, the engine is ready for ignition. ‪王队 发动机已经可以点火‬
[1:39:12] We only have 15 minutes left! ‪我们只剩下15分钟了‬
[1:39:18] Japanese rescue unit CPL Sato Ryuichi, reporting! ‪日本救援队 下士佐藤隆一报道‬
[1:39:20] Russian rescue unit PFC Ivan, reporting! ‪俄罗斯救援队 一等兵伊凡报道‬ ‪英国救援队 列兵布莱恩报道‬
[1:39:29] Chinese rescue unit, Corporal Li Jike, reporting! ‪中国救援队 下士李继科前来报道‬
[1:39:34] Hurry! ‪快点!‬
[1:39:36] Everyone, listen to my command! ‪所有人听我口令‬
[1:39:38] One, two, push! ‪一 二 推‬
[1:39:46] One, two, push! ‪一 二 推‬ ‪王队‬
[1:40:05] ALL ITEMS IN PLACE
[1:40:07] Captain Wang,
[1:40:08] hold it right there! ‪千万要顶住!‬
[1:40:09] Liu Qi! Ready for ignition! Get out! ‪刘启 准备点火了 快撤‬
[1:40:17] Door! Open for me! ‪门 你给我开着‬
[1:40:19] Open it! ‪开开!‬
[1:40:20] Shut up! ‪别给我废话‬
[1:40:21] Shut up and hurry! ‪闭嘴 快点儿‬
[1:40:28] Hurry up! ‪快呀‬
[1:40:30] Mom, I want to go home! ‪妈妈 我想回家!‬
[1:40:42] Li Yiyi! ‪李一一!‬
[1:40:44] -Ignite the fire! -Coming! ‪-点火!‬ ‪-来啦!‬ ‪(计算与爆炸区域的距离中)‬
[1:41:17] 8,000km. ‪八千公里‬
[1:41:19] 7,000km. ‪七千公里‬
[1:41:23] Another 6,000km. ‪还有六千公里‬
[1:41:25] Reaching explosive range! ‪即将达到引爆区域!‬
[1:41:39] Maximum height achieved. ‪高度到达极限了‬
[1:41:41] It’s still short of 5,000km. ‪还差五千公里‬
[1:41:45] What? Li Yiyi! ‪什么?李一一‬
[1:41:47] Think of something! ‪快想办法啊!‬ ‪苏拉威西三号发动机‬
[1:41:52] Sulawesi 03 Engine.
[1:41:54] Singapore 01 Engine. ‪新加坡一号发动机‬
[1:41:56] Jakarta 04 Engine. ‪雅加达四号发动机‬
[1:41:58] All three plasma beams have failed to reach the explosive range. ‪三处火焰均未到达引爆点‬
[1:42:02] Everyone! Hang on! ‪大家 顶住‬
[1:42:04] We cannot hold any longer. ‪兄弟们快顶不住啦‬ ‪(燃料剩余:300014.9吨‬ ‪燃油效率:98.26%)‬
[1:42:22] There’s another way. ‪还有一种可能‬
[1:42:23] Liu Qi! Wang Lei! We still have a chance! ‪刘启、王磊 我们还有办法‬
[1:42:25] Hang on! ‪坚持住‬
[1:42:26] United Earth Government, ‪联合政府‬
[1:42:28] the space station has 300,000 tons of fuel. ‪领航员空间站还有三十万吨燃料‬
[1:42:30] Request to plunge into the plasma beam. ‪申请冲击发动机火焰‬
[1:42:32] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:42:34] The goal of the Wandering Earth Project is to maximize the survival of mankind. ‪流浪地球计划的核心‬ ‪是要更多的人活下来‬
[1:42:38] The Helios Project ensures the continuity of human civilization. ‪火种计划的核心是让人类文明延续‬
[1:42:40] -We need more time to discuss it. -We’re running out of time! ‪-我们需要一些时间‬ ‪-我们没时间了!‬
[1:42:44] A civilization without lives ‪没有人的文明‬
[1:42:46] is meaningless. ‪毫无意义‬ ‪(通讯中断 程序终止)‬
[1:42:52] As the operating system for Helios Project, ‪作为火种计划执行程序‬
[1:42:55] MOSS will not permit any form of action ‪莫斯 不允许牺牲‬
[1:42:57] to sacrifice the Navigation Platform. ‪领航员空间站的行为发生‬ ‪(消防系统关闭)‬
[1:43:16] Do you know why alcohol was banned in space during Gagarin’s time? ‪你知道为什么加加林时代‬ ‪不允许带酒上太空吗?‬
[1:43:23] Happy New Year! ‪新年快乐‬
[1:43:38] Data error. Core node unavailable. ‪数据错误 核心节点丢失‬
[1:43:42] Data error. Core node unavailable. ‪数据错误 核心节点丢失‬ ‪(优先进行手动操作)‬
[1:43:58] It is unreasonable ‪让人类永远保持理智‬
[1:44:00] to expect humans to stay reasonable. ‪确实是一种奢求‬
[1:44:24] LIU PEIQIANG
[1:44:36] Going home. ‪回家‬
[1:44:48] Reconnect with UEG. ‪联合政府通讯已恢复‬
[1:44:51] Lieutenant Colonel Liu Peiqiang. ‪刘培强中校‬
[1:44:53] This is the United Earth Government. ‪这里是联合政府‬
[1:44:55] We have decided to choose hope, ‪我们决定选择希望‬
[1:44:58] regardless of the outcome ‪无论最终结果‬
[1:45:00] that will affect mankind. ‪将人类历史导向何处‬
[1:45:02] We shall respectfully accept it. ‪我们都尊重并接受‬
[1:45:04] Best of luck to you. ‪祝你好运‬
[1:45:06] Best of luck to Earth. ‪祝地球好运‬
[1:45:09] Earth ‪地球…‬
[1:45:12] will survive. ‪一定可以活下来‬
[1:45:16] Depart the hibernation units. Standby for impact! ‪分离休眠舱 准备撞击‬
[1:45:21] Activating evacuation procedure for hibernation units. ‪休眠舱逃生系统启动‬
[1:45:24] United Earth Government, inform all personnel on the surface ‪联合政府 通知全体地面工作人员‬
[1:45:27] to seek emergency refuge. ‪紧急避险‬
[1:45:40] Forward three. ‪前进三‬
[1:45:49] Chinese rescue unit CN171-11. ‪中国CN171-11救援队‬
[1:45:51] This is the space station. ‪这里是空间站‬
[1:45:53] I’m Liu Peiqiang. ‪我是刘培强‬
[1:45:55] The space station has 300,000 tons of fuel. ‪空间站有三十万吨燃料‬
[1:45:57] The explosion radius will be over 5,000km. ‪爆燃直径可达五千公里‬
[1:45:59] Igniting the space station ‪点燃空间站‬
[1:46:00] will ignite Jupiter. ‪就能点燃木星‬
[1:46:03] Liu Peiqiang! What are you doing? ‪刘培强 你要干什么?‬
[1:46:05] Wang Lei! ‪王磊!‬
[1:46:06] Release now! ‪你快松手!‬
[1:46:08] Captain Wang Lei, ‪王磊上尉‬
[1:46:09] don’t let go. ‪不许松手‬
[1:46:10] Shut up, Liu Peiqiang! ‪刘培强 你闭嘴‬
[1:46:11] -This is an order! -Copy. ‪-这是命令‬ ‪-是‬
[1:46:13] Wang Lei! You bastard! ‪王磊 你他妈混蛋!‬
[1:46:14] -Liu Qi. -Li Yiyi! ‪-刘启‬ ‪-李一一!‬
[1:46:16] Shut down the Earth Engine! ‪关闭发动机‬
[1:46:17] -Liu Qi. -Shut up! ‪-刘启‬ ‪-闭嘴!‬
[1:46:20] Son! ‪儿子‬
[1:46:22] Shut up. ‪闭嘴‬
[1:46:24] My son. ‪儿子‬
[1:46:28] I’m sorry. ‪对不起‬
[1:46:30] Dad is going on a mission again. ‪爸爸又要去执行任务了‬
[1:46:34] This is the most important mission ‪这是爸爸一生中‬
[1:46:36] in my life. ‪最重要的任务‬
[1:46:40] You said that ‪你说过‬
[1:46:42] when I can see Jupiter, ‪我能看见木星的时候‬
[1:46:45] you’ll be back. ‪你就会回来‬
[1:46:47] You lied. ‪你骗人‬
[1:46:54] When I left, you were four years old. ‪我离开的时候 你四岁‬
[1:46:59] And now, ‪可是现在‬
[1:47:01] you are a grown man. ‪你已经长大成人了‬
[1:47:06] I used to tell you that ‪爸爸跟你说过‬
[1:47:11] I would be up in the sky. ‪爸爸在天上‬
[1:47:15] Just lift your head, ‪你只要一抬头‬
[1:47:19] and you’d be able to see me. ‪就可以看到爸爸了‬
[1:47:37] This time, ‪这一次‬
[1:47:41] I promise you’ll see me. ‪你一定可以看到我‬
[1:47:47] Come on. ‪来‬
[1:47:51] Son. ‪儿子‬
[1:47:54] Three. ‪三‬
[1:47:57] Two. ‪二‬
[1:48:01] One. ‪一‬
[1:48:29] Dad. ‪爸‬
[1:48:54] Jupiter. ‪木星‬
[1:48:56] Jupiter has been ignited. ‪木星已经被点燃了‬
[1:49:05] The shockwave will reach Earth in 7 minutes 13 seconds! ‪爆燃冲击波7分13秒之后到达地表‬
[1:49:08] The survival of Earth is counting on this! ‪能否推动地球就看这一下了‬
[1:49:10] Hu Kou. ‪户口‬
[1:49:11] Evacuate everyone to the underground city! ‪所有人撤到地下城‬
[1:49:13] Where are you, Hu Kou? ‪户口你在哪儿?‬
[1:49:14] Liu Qi! ‪刘启‬
[1:49:16] Liu Qi! Come back! ‪刘启 快回来!‬
[1:49:19] Duoduo needs you! ‪还有朵朵!‬ ‪这边走 快点‬
[1:49:37] Hurry up. Get in! ‪快点!进去!快进去!‬
[1:49:40] Li Yiyi. Hurry! ‪李一一 快进去‬
[1:49:41] Hurry back, Hu Kou! I’ll wait for you at the backup elevator. ‪户口 你快回来 我在备用电梯等你‬
[1:49:48] Zhou Qian bled too much. ‪周倩失血过多了‬
[1:49:50] Evacuate now! I’m heading to the backup elevator to pick up the others! ‪立即撤退 我去备用电梯接其他人‬
[1:49:53] Five minutes left! ‪还有五分钟‬
[1:49:55] Get down now! This is an order! ‪赶紧下去 这是命令‬
[1:49:57] Roger! ‪是!‬ ‪(准备下降)‬
[1:50:07] Duoduo! Watch out! ‪朵朵 危险‬
[1:50:10] -Boss! -Boss! ‪-老大!‬ ‪-老大!‬
[1:50:15] Duoduo! ‪朵朵‬
[1:50:17] She’s here! ‪在这儿呢!‬
[1:50:22] -Duoduo. -Get Duoduo out of here! ‪朵朵 快把朵朵拖出去‬
[1:50:25] I can’t hold on any longer. ‪我撑不了太久‬
[1:50:32] Backup elevator collapsed. ‪备用电梯塌了‬
[1:50:34] Li Yiyi, do you have any other way? ‪李一一 还有没有别的办法‬
[1:50:39] Wang Lei. ‪王磊‬
[1:50:41] Li Yiyi! ‪李一一‬
[1:50:42] Hurry up and think of something! ‪快想办法‬
[1:50:46] Earth Engine! We can try hiding under the Earth Engine! ‪发动机 可以躲到发动机下‬
[1:50:48] If the thrust of the Earth Engine can counteract the force of the shockwave, ‪如果发动机的喷射力‬ ‪可以保证其自身不被摧毁的话‬
[1:50:52] there’s still hope for you! ‪你们就还有希望‬
[1:50:53] Liu Qi! ‪刘启‬
[1:50:54] I cannot get out. ‪我肯定是出不来了‬
[1:50:56] Go now! ‪快走‬
[1:50:58] Liu Qi! ‪刘启‬
[1:51:00] Go! ‪走啊!‬
[1:51:02] Hurry! ‪快!‬
[1:51:17] Members of rescue unit CN171-11. ‪CN171-11救援队‬
[1:51:21] Attention. ‪全体注意‬
[1:51:24] This is ‪以下‬
[1:51:26] an order. ‪是命令‬
[1:51:30] Live on. ‪活下去‬
[1:52:01] Boss! ‪老大‬
[1:52:03] SHOCKWAVE IMPACT TIME
[1:52:52] Liu Qi! Duoduo! ‪刘启!朵朵!‬
[1:53:34] The transporter. ‪车‬
[1:53:35] The transporter is crashing down! ‪车要下来啦!‬
[1:54:11] ROCHE LIMIT
[1:54:19] We ‪我们‬
[1:54:22] finally made it! ‪终于成功了‬
[1:54:28] Warning. Low temperature. ‪警告 温度过低‬
[1:54:31] Warning. Please check helmet’s seal. ‪警告 请检查头盔密封性‬
[1:54:34] Warning. Low temperature. ‪警告 温度过低‬
[1:54:37] Warning. Please check helmet’s seal. ‪警告 请检查头盔密封性‬
[1:54:40] Liu Qi. ‪哥‬
[1:54:41] Help. ‪救命‬
[1:54:43] Tim! Get down here! ‪蒂姆 你快下来‬
[1:54:44] Right away! ‪我马上下去‬
[1:54:45] -Help us! -Right away! ‪-救命啊!‬ ‪-马上!‬
[1:55:35] Earth ‪地球‬
[1:55:38] survived. ‪活了‬
[1:55:47] The Sun ‪太阳‬
[1:55:48] is located at the Milky Way’s Orion arm. ‪位于银河系猎户旋臂‬
[1:55:51] Its mass constitutes 99.68% of the Solar System. ‪占有太阳系总质量的99.68%‬
[1:55:55] Now, the core of the Sun is rapidly degenerating ‪-如今 太阳内核极速老化 持续膨胀‬ ‪-来 美女 看看‬
[1:55:58] -and expanding. -Go and have a look there!
[1:55:59] -Who? -Earth will be engulfed. ‪-说谁呢?‬ ‪-地球将被吞没‬
[1:56:02] To survive, mankind began a groundbreaking project ‪为了生存 人类制定了‬ ‪前所未有的恢弘计划‬
[1:56:06] to maneuver the entire planet ‪驱使整个地球‬
[1:56:08] to a new home located 4.2 light years away. ‪逃离至4.2光年外的新家园‬
[1:56:11] I miss you all so badly! ‪我想死你们啦‬
[1:56:14] -Hi, Liu Qi! -Hi. ‪-嗨 启哥‬ ‪-嗨‬
[1:56:15] -We want our sunlight back! -The project is divided into five phases. ‪-还我阳光!‬ ‪-计划分为五个阶段‬
[1:56:18] Phase one. Mankind will devote every resource ‪第一阶段 人类倾尽所有‬
[1:56:20] to construct 10,000 thrusters for Earth’s propulsion, called Earth Engines, ‪建造一万座‬ ‪-叫启哥‬ ‪-驱使地球前进的行星发动机‬
[1:56:25] along with 10,000 underground cities to protect human lives. ‪-和一万座庇护人类生息的地下城‬ ‪-你的衣服当年我借你的‬
[1:56:28] -Where are you running? -I didn’t… ‪-哪儿跑?‬ ‪-我没…‬
[1:56:31] Stay right there! ‪你给我站住!‬
[1:56:33] Phase two. The Torque Engines along the equator will be activated ‪第二阶段 围绕赤道一周的‬ ‪转向发动机相继开启‬
[1:56:38] to stop Earth’s rotation. ‪驱使地球停止自转‬
[1:56:40] A non-rotating Earth ‪地球停转‬
[1:56:41] will create mega tsunamis that will sweep through the planet, ‪导致滔天海啸席卷全球‬
[1:56:44] eradicating half of the global population. ‪全球人口锐减近半‬
[1:56:50] I’m all set and ready to go! ‪我已经准备好了‬
[1:56:51] If there is no accident, ‪如果不出意外的话‬
[1:56:54] -Phase three. The Earth -in three hours… ‪-第三阶段‬ ‪-三小时内绝对达到‬
[1:56:56] will use the gravitational force of the Sun and Jupiter for final acceleration, ‪地球将利用太阳和木星‬ ‪完成最后的加速冲刺‬
[1:57:00] embarking on ‪正式踏上‬
[1:57:02] a voyage of wandering. ‪流浪之旅‬
[1:57:03] Will your sister come along? ‪你妹去吗?‬ ‪-衣服不穿好‬ ‪-去你妹啊‬ ‪-亲人两行泪‬ ‪-这都多少年了‬
[1:57:05] Screw you!
[1:57:08] After all these years,
[1:57:10] you’re still the same. ‪怎么还是这句?‬
[1:57:13] Phase four. ‪第四阶段‬
[1:57:14] When the Earth leaves the Solar System, the Earth Engines will turn on full power, ‪地球脱离太阳系后‬ ‪行星发动机全功率开启‬
[1:57:19] spending 500 years to accelerate to 0.5% of the speed of light. ‪将用500年的时间‬ ‪加速至光速的千分之五‬
[1:57:22] then it will glide for 1,300 years. ‪并滑行1300年‬
[1:57:25] After that, reversing Earth Engines’ directions, ‪随后 调转发动机的方向‬
[1:57:28] it will spend another 700 years ‪再用700年‬
[1:57:29] in deceleration. ‪进行减速‬
[1:57:36] Liu Hu Kou! ‪刘户口‬
[1:57:37] Where have you been? ‪你死哪儿去了?‬
[1:57:38] Why is Li Yiyi here too? ‪怎么还有李长条?‬
[1:57:41] Phase five. ‪第五阶段‬
[1:57:42] Earth will begin to berth at the targeted stellar system, ‪地球泊入目标恒星系‬
[1:57:44] arriving at our new home ‪抵达新家园‬
[1:57:46] and becoming a new planet of the targeted stellar system. ‪成为目标恒星系的新行星‬
[1:57:48] Don’t you dare call me Hu Kou. Where are your manners? ‪别老“户口”地叫 没大没小‬
[1:57:54] Call me “Brother.” ‪叫哥‬
[1:57:55] Liu Qi. ‪刘启‬
[1:57:56] Junior driver. ‪初级驾驶员‬
[1:57:59] Beijing No. 3 Transportation Division reminds you. ‪北京第三区交通委提醒您‬
[1:58:02] Routes are countless. ‪道路千万条‬
[1:58:04] Safety is the priority. ‪安全第一条‬
[1:58:07] With unregulated driving, ‪行车不规范‬
[1:58:09] your loved ones might end up in tears. ‪亲人两行泪‬
[1:58:15] Driving rules violated. ‪-违规开车 扣三分‬ ‪-你行不行啊 刘户口?‬
[1:58:16] -Deduct three points. -Can you drive? Liu Hu Kou!
[1:58:19] Li Yiyi! You’re distracting my vision with that bag! ‪李一一 你抱那包干扰我视线了‬
[1:58:22] It’s my fault? ‪唉唷 赖我‬
[1:58:25] How am I blocking your vision when I’m sitting behind you? ‪我他妈坐你后面‬ ‪我怎么挡你视线啦?‬
[1:58:28] This project will last for 100 generations. ‪本计划将持续100代人‬
[1:58:31] -Be careful, someone is there. -Shit, what’s going on? ‪-小心有人‬ ‪-靠 干吗呢?‬
[1:58:33] We are unaware of what the new Sun at 4.2 light years away ‪尽管我们不知道4.2光年外的新太阳‬
[1:58:37] will bring to our new home though. ‪会带来什么样的家园‬
[1:58:38] But from this day on, the courage and perseverance of mankind ‪但从今天开始 人类的勇气与坚毅‬
[1:58:42] will be etched among the stars. ‪将永刻于星空之下‬
[1:58:45] This long voyage of hope and despair ‪这一绝望与希望并存‬
[1:58:47] will endure 2,500 years through the cosmos. ‪持续2500年的漫长宇宙之旅‬
[1:58:50] It is also known as ‪史称‬
[1:58:52] the Wandering Earth Project. ‪流浪地球计划‬
2019年

Post navigation

Previous Post: Lincoln(林肯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Street Cat Named Bob(流浪猫鲍勃)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme