Skip to content

英美剧电影台词站

The Vast of Night(浩瀚的夜晚)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Vast of Night(浩瀚的夜晚)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:浩瀚的夜晚
英文名称:The Vast of Night
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] You are entering a realm 你正在进入一个
[01:10] between clandestine and forgotten, 介乎隐秘与被遗忘之间的领域
[01:13] a slipstream caught between channels, 于频道间被捕捉的滑流
[01:16] the secret museum of mankind, 人类的秘密博物馆
[01:19] the private library of shadows– 幽灵的私密图书馆
[01:21] all taking place on a stage forged from mystery 都在由谜团堆砌的舞台中上演
[01:26] and found only on a frequency caught between logic and myth. 且只存在于介乎逻辑与迷思间的频率
[01:30] You are entering Paradox Theater. 欢迎进入悖论剧院
[01:38] Tonight’s episode, “The Vast of Night.” 今晚为您带来 《浩瀚的夜晚》
[01:59] You and the family headed to the game? 你和家人是要去比赛吗
[02:01] No, just me. Patricia’s with the kids over in Hobbs. 不是 只有我 帕特丽夏和孩子们在霍布斯城
[02:05] Hobbs, huh? Good thing we’re not playing them. 霍布斯城吗 幸好我们的对手不是他们
[02:08] Boy, ain’t that right. 可不是吗
[02:10] See you at the game. 比赛时见
[02:21] I don’t want to light my next cigarette, Benny. 我可不想再点一根烟了 本尼
[02:23] I got one here that’ll do the trick. 这根抽完就差不多了
[02:25] – Mrs. McBroom’s looking for you. – Why? -麦克布鲁姆夫人在找你 -什么事
[02:27] I’m not sure why. I was at supper. 我不清楚 我之前在吃晚饭
[02:29] Ingrid’s sister was giving you the top to bottom. 英格丽的姐姐让你上上下下都爽了一遍吧
[02:31] – No, she wasn’t. – Oh, yes, she was. In her car. -她才没有呢 -绝对有 就在她车里
[02:32] With Millie when I was walking up. 我走近的时候和米莉在一起呢
[02:35] Great damn dogs, what was that? 日了狗了 出什么问题了
[02:37] That’s why they were calling. 他们就是为此才打电话的
[02:39] Make me feel better, Benny. 真是让我好受多了 本尼
[02:40] Make me feel better. 真是让我好受多了
[02:41] This is not good. 这情况可不妙
[02:42] Arlo’s under the stands figuring it out. 阿罗正在看台底下检测故障
[02:43] Cause last time it happened, 上次出这种状况
[02:44] it was a squirrel that had bitten through a wire, 是一只松鼠咬穿了电线
[02:46] but the wire was still in the squirrel’s mouth of the skeleton. 但电线还在松鼠尸骨的嘴里
[02:48] So is this the lights or the electric? 这次是灯泡还是电力问题
[02:50] Cause we can’t roll if it’s flickering. 因为如果还在闪 我们就没法开录
[02:51] I don’t know. I was at supper. 我不清楚 我之前在吃晚饭
[02:53] How many times you gonna tell me you were at supper, Benny? 你要说多少次你之前在吃晚饭 本尼
[02:55] Now– Sam, what’s barn buzzard’s buzz, man? 好了 山姆 问题出在哪
[02:58] – I don’t know. It’s just blinking in there. – Let’s plug it in. -不清楚 就是一直在闪 -插上电源
[03:01] – I haven’t had anything to test it. – Let’s figure it out. -我还没有测试过 -那就试试呗
[03:03] – Come on, plug it in. – Okay. -去吧 插上电源 -好吧
[03:06] Be careful. If it electrocutes you, 小心点 你要是触电了
[03:07] you’ll stop growing hair on your body and never get another date. 再也不会长头发 再也约不了会了
[03:10] Oh, tune out, man. Go find Mrs. McBroom. 你可闭嘴吧 去找麦克布鲁姆夫人
[03:12] I will, but I don’t like that tone, Sam. 我会的 但我不喜欢你的语气 山姆
[03:14] If it’s still blinking when you start recording, stop recording, 要是录音的时候还在闪 就别录了
[03:17] or I’ll have one of them Buell brothers 不然我就让一个比尔兄弟
[03:18] come beat the water out of you. 把你打得落花流水
[03:19] Everett. Hey. Mrs. McBroom is looking for you. 埃弗里特 麦克布鲁姆夫人在找你
[03:22] Renny, up in the stands with his horn. 伦尼 拿着他的长号站在看台上
[03:24] I know. Benny told me. 我知道 本尼告诉我了
[03:25] So what does she want? 她找我什么事
[03:26] I don’t know. 我不清楚
[03:26] She’s just walking around, asking everybody, 她转来转去 逮到人就问
[03:28] “Where’s Everett? Have you seen Everett? “埃弗里特在哪里 你见到埃弗里特了吗
[03:31] When’s Everett getting here?” 埃弗里特什么时候到”
[03:32] That tells me nothing, Renny. 你说了当没说 伦尼
[03:33] Go sit back down with your horn. 抱着你的长号坐回去吧
[03:35] Matter of fact, give it to me. 这么着吧 把长号给我
[03:36] There’s something wrong with it. 感觉有点问题
[03:37] – I used to play trombone. – Everett! -我以前吹过长号 -埃弗里特
[03:38] Can I bring you my tape recorder 你能看看我的录音机
[03:40] so you can show me how it works? 然后告诉我怎么用吗
[03:41] I don’t know what you said, Fay. 我听不清你的话 费伊
[03:42] You sound like a mouse being eaten by a possum. 你说话跟被负鼠咬在嘴里的老鼠一样
[03:44] – Renny, give me your horn. – I said -伦尼 把你的长号给我 -我说
[03:45] can I bring you my tape recorder 你能看看我的录音机
[03:46] so you can show me how it works? 然后告诉我怎么用吗
[03:47] – Yeah, sure, Fay. Renny, now. – Great! -当然可以 费伊 伦尼 快点 -太好了
[03:49] – Why? – Drop it down now, Renny. -为什么 -现在就丢下来 伦尼
[03:51] – You can’t hurt it. – What am I gonna do, Renny? -可不能弄坏了 -我还要怎么说 伦尼
[03:52] What– Drop it down now. Come on. Come on. 你 快点丢下来 快 快
[03:55] – Yeah. There. Good boy. – Hey, where are you going? -这就对了 好小子 -你要去哪
[03:58] – Everett! Everett! – Bye, Renny. Bye, Renny. -埃弗里特 埃弗里特 -伦尼再见 伦尼再见
[04:01] Everett, Arlo told me to bring you down. 埃弗里特 阿罗让我把你带过去
[04:03] Why? Where is he? 为什么 他在哪
[04:04] – What for? Down where? – He’s in the locker. -什么事 去哪里 -他在存放室
[04:05] I don’t know what he wants. 我不知道他想干什么
[04:07] They don’t tell me anything. 他们什么都不告诉我
[04:08] They don’t listen to me. 他们不听我的话
[04:10] He just said, “Go grab Everett.” 他就说了”去找埃弗里特”
[04:12] I don’t know what’s going on. I just got here. 我搞不清状况 我才刚到
[04:13] I’m not gonna be able to help. 我没法帮忙
[04:14] – I got H.H. at 7:00, so– – I know that. -我7点还要广播呢 所以 -我知道
[04:18] He just doesn’t listen to me. 他就是不听我的
[04:20] Come tell him for yourself. 你过去自己跟他说吧
[04:22] I told them to turn the power off during the tornado, 我早就让他们在龙卷风期间关掉电源
[04:25] but they don’t listen to me. 但他们不听我的话
[04:27] Last time this happened, 上次出这种状况
[04:28] it was a squirrel that had bitten through the wire. 是一只松鼠咬穿了电线
[04:30] – Squirrel still had the wire in his mouth. – Yeah, Benny told me. -电线还在松鼠嘴里 -本尼告诉我了
[04:33] And we had a rat gnaw through the scoreboard wire. 还有一只老鼠咬穿了计分板的电线
[04:36] Did you know that? 这事你知道吗
[04:37] No, I did not know that. 这我倒不知道
[04:39] And an owl made his home in the library attic, 一只猫头鹰在图书馆顶楼筑了窝
[04:42] so we had all these critter bones laying around the crawl space 所以槽隙里遍布各种动物的骨头
[04:45] where we keep the marching band uniforms. 本来是用来放游行乐队的制服
[04:47] Helen Trank had a bat skull in her pocket. 海伦·特兰克衣服口袋里有蝙蝠的头骨
[04:49] – Hold it. – Why are you here? -扶好了 -你来干嘛
[04:51] No, no, wait. I did that. I did that. 不不 等等 我的错 我的错
[04:54] – Arlo, get out now! – Hold it. Hold it, hold it, hold it. -阿罗 快给我出去 -扶好了 扶好了
[04:59] – What’s Everett doing here? – You told me to bring him down here. -埃弗里特来这干嘛 -你让我把他带过来的
[05:03] – No, I didn’t. – Yes, you did. -我可没有 -你就是有
[05:04] – I did not. – You told me -我没说过 -你让我
[05:05] – to bring him down here. – I said bring Emmett down here, -带他过来的 -我让你去找埃米特
[05:08] not Everett. 不是埃弗里特
[05:08] – Emmett. Emmett. – I asked you specifically -埃米特 埃米特 -我专门问过你
[05:11] if you wanted Everett from the radio. 是不是电台那儿的埃弗里特
[05:13] – Emmett doesn’t work at the radio? – No. -埃米特不在电台工作吗 -不
[05:15] Everett works at the radio. 埃弗里特才在电台工作
[05:16] Arlo, if you don’t need me, I’m gonna get back out. 阿罗 如果你不需要我了 我就撤了
[05:19] Did Emmett never work at the radio? 埃米特从来没在电台工作过吗
[05:21] No, it’s just me. 没 只有我
[05:22] Emmett works at Santa Mira Mills. He’s an electrician. 埃米特在圣塔米拉工厂工作 他是电工
[05:24] Now, hold on just a minute. Emmett worked at the radio. 你先别走 埃米特以前就在电台工作
[05:29] – Wait, wait, wait. – You told me to bring him down here. -等等 等等 -你让我带他过来的
[05:31] Do you want us to record over that last game? 你想让我们录下最后一场比赛吗
[05:33] And Renny wants his horn back. 伦尼想要回他的长号
[05:35] I know he does. That’s why I took it. 我知道 所以我才拿走了
[05:36] Did you get the reel? Because– 你拿上卷轴了吗 因为
[05:38] Every game use the same reel. 每场比赛都要用同一个卷轴
[05:39] It’s in the back of the recorder. I’ll show you. 在录音机后面 我待会给你看
[05:41] Are you gonna give Renny his horn back? 你会把伦尼的长号还给他吗
[05:43] If he stops being bad news. 要是他别再惹人嫌的话
[05:44] I mean, someone’s got to spank his ass. 总会有人打他屁股的
[05:46] – Oh, Fay, you meant right now? – Yeah. Is that okay? -费伊 你是说现在吗 -对 方便吗
[05:48] – Uh, can you walk? – Yeah. -能边走边说吗 -嗯
[05:50] Just let me look at this for them. 先让我处理一下他们的问题
[05:52] Found it. 找到了
[05:52] – So we just use the same reel as last time? – Yeah. Yeah. -还是用上次那个卷轴吗 -没错
[05:55] Same reel each game. 每场比赛都用同一个卷轴
[05:56] But that’s gonna cause some cross talk eventually. 但最后会产生串音问题的
[05:58] Right? I mean, won’t it? 对吧 难道不会吗
[06:01] – Read the Bible, Sam? – Yes. -你读过《圣经》吗 山姆 -读过
[06:03] – There’s your answer. – Answer to what? -里面有答案 -什么的答案
[06:06] Answer to everything. 所有问题的答案
[06:06] – But that doesn’t– – Yeah, eventually cross talk. -但是回答不了 -会出现串音的
[06:09] But no one’s gonna buy a tape for every game. 但是不会有人买每场比赛的磁带
[06:10] Look. If it’s a problem, I’ll ask Mr. McKean. 如果真出了问题 我就去找麦基恩先生
[06:12] Maybe he’ll buy you some new ones. 他可能会给你买新的
[06:13] But it’s not gonna make a difference now. 但现在也没用了
[06:15] If power goes out, you stop recording. 如果停电了 就停止录制
[06:16] I’m not buying another one of those from Mr. McKean 我可不会再找麦基恩先生买新的了
[06:20] All right. What’s the tale, nightingale? 好了 有什么问题 夜莺小姐
[06:21] What’s all the fuss? 你这是闹哪出
[06:22] Why you got Renny’s horn? 你为什么要拿走伦尼的长号
[06:23] Whoa, what’s this? I didn’t know you’re in band. 这是什么 我还不知道你在乐队里呢
[06:24] Why aren’t you up there playing? 你为什么不去演奏
[06:25] Oh, I can’t do pep band. 我干不了助兴乐队
[06:27] I work the games so Ruth can watch them, 我在赛场打工 这样露丝就能看比赛了
[06:28] since Greg made varsity. 因为格雷格进了校队
[06:30] Why do you have Renny’s horn? 伦尼的长号为什么在你手上
[06:31] ‘Cause he needs to be punished for being Renny. 因为他是伦尼 所以要受到惩罚
[06:33] Wait, you’re working? 等下 你在工作
[06:33] What about, uh, Rita Cope or Winifred? 那丽塔·科普和威妮弗雷德呢
[06:35] Winifred works nights in San Mirial. 威妮弗雷德在圣米利奥上夜班
[06:37] Rita Cope quit. She works at Zeb’s now. 丽塔·科普辞职了 她现在在西博餐厅上班
[06:39] Okay, so clue me in about this lunch box. 跟我说说你这个录音机
[06:40] This is the Westinghouse? 是西屋牌的吗
[06:41] Yeah, it’s the one you told me to get. 对 就是你让我买的那个
[06:42] Ah, where’d you get it? 你在哪买的
[06:43] Montgomery Ward catalog. 蒙哥马利沃德百货
[06:44] All right. Play me something. What have you recorded? 好的 放来我听听 你都录了什么
[06:46] Well, nothing yet. I mean, I didn’t wanna mess anything up. 还没录过 我不想把它弄坏了
[06:50] So you haven’t recorded anything? 你什么都还没录过
[06:51] No, I didn’t wanna mess something up. 没有 我不想把它弄坏了
[06:53] You have a brand-new tape recorder. 你有一台崭新的录音机
[06:54] You haven’t been curious to push a button? 居然能忍住不按按钮
[06:56] I’ve been so curious. I just didn’t want to– I’m nervous. 我很想啊 但我就是不想按 我太紧张了
[06:59] – Are there batteries in it? – Yes. -有放电池吗 -有
[07:00] Then press record. Pull out the mic. 那就开录吧 把麦克风拿出来
[07:02] On the side, are the wheels spinning? 侧面的轮带在转吗
[07:04] – Yes. – All right, then talk. -嗯 -好 那就说点什么
[07:06] – What do I say? – Try this. -说什么好呢 -说这句话
[07:07] Raise your right hand. Say, “I’m not now, 举起右手 说”我现在不是
[07:09] nor have I ever been, a member of the Communist Party.” 也从未是共产党党员”
[07:12] I’m not now, 我现在不是
[07:13] nor have I ever been, a member of the Communist Party. 也从未是共产党党员
[07:15] Around Dodge City and in the territory out west… 道奇城附近及其西部地区
[07:18] There’s only one way to handle the spoilers and the killers, 对付捣乱分子和杀手只有一个法子
[07:21] and that’s with a US marshal and the smell of gun smoke. 那就是一位美国法警和硝烟味
[07:25] Brought to you by L&M filters. 由L&M过滤器[香烟品牌]为您带来
[07:26] That was good. You want to hear it? 说得很好 你想听听吗
[07:27] – Yes. – All right, okay. -嗯 -好的
[07:32] Hey, coyotes! 土狼
[07:37] Those guys know me. I’m Everett. 那群哥们儿认识我 我是埃弗里特
[07:39] I like those guys. 我喜欢他们
[07:42] – This is Fay Crocker. – It’s not recording nothing. -我是费伊·克罗克 -还没开始录呢
[07:45] I know. It’s just, I’ve never held a microphone before. 我知道 只是我从没拿过麦克风
[07:47] I’m practicing. 我在练习
[07:48] I did not tell you to practice. 我没让你练习
[07:49] Told you to shut up. 我让你闭嘴
[07:50] I’m not shutting up. 我才不要闭嘴
[07:50] It’s my recorder. 这是我的录音机
[07:51] Look out .That was good. 瞧瞧 这才对嘛
[07:53] That’s how you got to be when we’re recording. 这才是录音时该有的样子
[07:54] That was queen of Cayuga. 刚才的你就是卡尤加的女王
[07:55] You 500-Watt Fay. 电力十足的费伊
[07:58] This is Fay Crocker. 我是费伊·克罗克
[08:01] I have never, up until now, held a microphone. 到目前为止 是我第一次拿麦克风
[08:05] …one way to handle the spoilers 对付捣乱分子
[08:07] and the killers, and that’s… 和杀人犯只有一个方法 那就是
[08:09] – Isn’t that a charge? – It’s a large charge. -刺激吧 -好刺激
[08:11] Press record. Start going again. 来 按录音键 重新开始
[08:12] Is that how I sound? 那真是我的声音吗
[08:13] Yeah, that’s how you sound. 没错 就是你的声音
[08:14] That’s 100% Cayuga queen. 跟卡尤加女王一模一样
[08:15] Press record, roll tape. 来 按录音键 继续录吧
[08:16] What are we gonna record? 要录什么呢
[08:18] Cool it, Clyde. There’s plenty to say. 别紧张 克莱德 能说的多着呢
[08:19] Follow me. Let’s go. Let’s go. 跟着我 来吧
[08:20] I’m here with Fay Crocker, 我正在室外采访的费伊·克罗克
[08:21] horn player and recording expert at Cayuga High School. 她是卡尤加高中的长号手和录音专家
[08:24] Now, what would you like to tell us about yourself, Fay? 现在 费伊 和大家介绍一下自己吧
[08:28] I don’t know. 我不知道
[08:29] Come on, it’s spinning, sister. 拜托 录着呢 妹子
[08:30] Let’s bake biscuits. 开始烤饼干吧
[08:31] Uh, this is Fay. Wait. 我是费伊 等等
[08:34] What does that mean? 烤饼干是什么意思
[08:35] Well, it means to record, make records. 意思是录音 就是录音的意思
[08:37] You need a cigarette. Everyone smokes with a microphone. 你需要一支烟 拿麦克风的人都抽烟
[08:40] I don’t wanna smoke right now. 我现在不想抽烟
[08:41] Don’t cramp the cool. It’s just something to hold. 别紧张 就是拿着而已
[08:43] It’s like a prop. It’ll make you more confident. 它就像个道具 让你更加有自信
[08:45] Now, give me your horn. 现在 把你的长号给我
[08:46] – I’m not allowed to let anyone carry my horn. – Why? -我不让别人拿我的长号 -为什么
[08:48] If it gets dropped, I have to pay for it. 如果把它摔了 我要赔钱的
[08:50] – School owns it. – No sweat. Let’s go. -它是学校的财产 -行吧 那我们开始
[08:53] – Uh, bacon, bacon, 940. – What is that? -培根 培根 940 -那是什么意思
[08:56] I heard it in a war movie. 我在战争电影里听到的
[08:57] They don’t say “bacon, bacon, 940” during a war. 战争时期不说”培根 培根 940″的
[09:00] Well, maybe we’re thinking about different wars. 也许我们想的是不同的战争
[09:02] No, no, this is not war radio. 不不 这不是战争电台
[09:03] You gotta say something buzzin’. 你得说一些热门话题
[09:06] All right, hold it. 好吧 我们停一下
[09:07] Walk over there to the Olivers. We’ll interview them. 去奥利弗夫妇那边 我们去采访他们
[09:09] Everett, no! That’s– That’s a terrible idea. 埃弗里特 不行 这个主意糟透了
[09:12] That’s not fun at all. 一点意思也没有
[09:13] You have to answer questions 你们必须回答几个问题
[09:14] before we let you into the game. 我们才会放你们进去
[09:15] Well, hello, Everett. 你好 埃弗里特
[09:15] Wh– What is this? What’s going on? 怎么了 发生了什么
[09:18] We’re recording interviews. 我们在录采访
[09:19] I have Cayuga winning by eight. 我认为卡尤加队能以8分获胜
[09:20] What are your thoughts on the game? 你们对这场比赛有什么看法
[09:21] Need a light, Fay? 需要火吗 费伊
[09:22] No, I’m just holding it like people do with microphones. 不用 我就是拿着 拿麦克风的人都这样
[09:24] Ask him a question. 问他问题
[09:25] I can’t. You’re making me nervous. 我不行 你弄得我很紧张
[09:27] It’s just a question. Ask anyone about anything, doesn’t matter. 就一个问题 随便问 没关系的
[09:29] Oh. Did you know that a squirrel bit through the wire in the gym? 你知道松鼠把体育馆的电线咬破的事吗
[09:32] – I did not know that. Tonight? – Oh, I knew that. -我不清楚 是今晚吗 -我知道
[09:34] It wasn’t tonight. It was when Clem was still teaching. 不是今晚 那个时候克莱姆还在教书
[09:37] – Now ask her to tell you more. – Tell me more. -趁现在让她多讲一些 -能多说说吗
[09:39] It was actually a chipmunk. A chipmunk. 其实那是一只花栗鼠
[09:41] That was it. Hold the mic out to her. 就这样 把麦克风递给她
[09:43] – Tell me more. – I don’t know any more. -还有吗 -再多的我也不知道了
[09:45] Ask her what her feelings are on chipmunks. 问她对花栗鼠的看法
[09:47] What’s your feelings on chipmunks? 你对花栗鼠有什么看法
[09:49] Well, they’re cute 他们很可爱
[09:50] so long as they stay out of people’s cars and houses and hair. 只要远离人们的汽车 房子和头发
[09:54] That was good. Ask her if she wants to hear it. 很好 问她想不想听自己的录音
[09:55] You wanna hear your biscuit? 你想听你的饼干吗
[09:56] – What? My biscuit? – Yeah, we made a biscuit. -什么 我的饼干 -对 我们烤了饼干
[09:59] No– It’s not called a biscuit. 不不 那不叫饼干
[10:00] But you said we were baking biscuits. 是你说的 我们烤了饼干
[10:01] A recording is not a biscuit. 是录音 不是饼干
[10:02] What’s this for? 这是干什么
[10:03] Is this going on the air? 这会播出吗
[10:04] No, you’re not– 不 你不是
[10:05] What kind of question is that? 这算什么问题
[10:06] You tune into the radio 你打开录音机
[10:07] to hear a family talking in their car, while they’re eating? 听一家人在私家车里边聊天边吃的东西吗
[10:09] No, I guess not. 我猜不会
[10:10] No, yeah, you don’t. No one does. 当然不会 也没人想听
[10:12] There’s your answer, unfiltered, brought to you by me. 直截了当的告诉你 这就是答案
[10:14] Honey, you are too funny. 亲爱的 你真有趣
[10:15] Where’d you get this bit? 你是从哪弄到这玩意儿的
[10:16] It comes with the recorder. You should try it. 它是和录音机配套的 你应该试一下
[10:18] All you got to do is hold the microphone up to your mouth. 把麦克风放在嘴边就行了
[10:20] Hey, Daisy. 黛西
[10:21] You old enough to be going to basketball games? 你到了可以看篮球比赛的年龄了吗
[10:22] Yes. 到了
[10:23] I don’t know– I think you gotta be at least five years old. 我猜你至少有5岁了
[10:26] I am five years old. 我就是5岁了
[10:27] Well, look out now. Good thing for that. 瞧瞧 这是好事
[10:29] If you weren’t, I’d have to take you home 要是你不是 我就要带你回家
[10:29] and go to bed early. 早早地上床睡觉了
[10:31] Have fun at the game. 祝你们看球愉快
[10:32] I like your haircut, fuzzy duck. 我喜欢你的发型 毛绒小鸭
[10:33] – Thanks for including us. Have a good night. – Bye! -谢谢你采访我们 晚安 -拜
[10:35] – Press record, start talking about something. – What do I say? -按录音键 开始说话 -说什么
[10:38] – Give me your horn. – No. -把长号给我 -不
[10:39] I’m not gonna drop it. 我不会把它摔了的
[10:40] Take the mic out. 把麦克风拿出来
[10:42] Take it out. 把它拿出来
[10:44] Good. Now, what’s your favorite subject in school? 很好 你在学校最喜欢的科目是什么
[10:45] Aren’t you some big science girl? 你不是科学迷吗
[10:47] – Yes. – All right. Tell me about science. -是的 -那好 我们聊聊科学吧
[10:49] Be careful with my horn 你最好小心一点拿长号
[10:50] or else you’ll have to deal with Mr Pike. 否则你就等着去对付派克先生吧
[10:52] Did you know that Robby Ritter 你知道罗比·里特
[10:53] set his horn behind the car 把他的长号放在车子后面
[10:54] and they backed over it? 之后他们倒车时从上面碾过去了吗
[10:55] That’s good. 这个问题好
[10:56] Did you know that Robby Ritter 你知道罗比·里特
[10:57] set his horn behind their car 把他的长号放在车子后面
[10:59] and they backed over it? 之后他们倒车时从上面碾过去了吗
[10:59] Sorry, what’s that? 抱歉 这是什么意思
[11:00] – Hello, Fay. – Hi, Mr Stemmons. -嗨 费伊 -嗨 斯特蒙斯先生
[11:02] What’s this? Is this a school project? 这是干什么 学校留的功课吗
[11:05] No, Everett’s just having me ask people questions 不是 埃弗里特只是让我问别人问题
[11:07] and record them on my tape recorder. 然后录在我的录音机上
[11:08] Well, it’s broken. 完了 它坏掉了
[11:09] – What? – It’s not turning. It stopped working. -什么 -它不转了 停了
[11:11] How? It’s brand-new. 怎么回事 这是新的
[11:12] I don’t know what happened. I’m sorry. 不知道怎么回事 真是抱歉
[11:13] I’m sorry, Mr Stemmons. We’ll record you another time. 抱歉 斯特蒙斯先生 我们改天再录
[11:15] Thanks for stopping for us. We’ll record you another time. 打扰了 我们改天再录吧
[11:17] That’s okay. You guys have a good night. 没关系 晚安
[11:19] – Can we fix it? – It’s not really broken. -我们能修好吗 -它没坏
[11:22] Mr Stemmons is a nowhere man. He’s a full-on pale one. 斯特蒙斯先生是个无趣 无聊透顶的人
[11:24] – We had to get out of that conversation. – So it’s not broken? -我们得结束那场对话 -所以 它没坏
[11:27] No. You can’t waste tape, Fay, 没坏 费伊 你不能把磁带浪费在
[11:28] not on a tombstone like Mr Stemmons. 斯特蒙斯先生那种无聊的人身上
[11:29] Double-dealing devil-dog. That had me so scared. 两面派的奸诈小人 你吓死我了
[11:33] You know I paid for that with my own money. 你知道这是用我自己的钱买的吗
[11:34] You can always do that if someone’s a wet rag. 要是对方不值得 你要像我一样
[11:36] Tell them, “It’s broken. We’ll have to reschedule.” 告诉他们”它坏了 我们得改天再约了”
[11:38] Then you just never reschedule. 之后就不用管了
[11:40] Well, I can’t do that to someone. 我可做不到那样
[11:41] Oh, yeah, you can. Why not? 你能的 为什么不能呢
[11:42] ‘Cause it’s lying. 因为那是撒谎
[11:44] It’s not lying. 才不是呢
[11:44] It’s stopping someone from embarrassing themselves. 是不让人出洋相
[11:46] Not if you don’t make them feel embarrassed. 除非你想让他们出洋相
[11:48] Putting up the numbers means 要想出类拔萃
[11:49] you got to get what you want out of people, 就得从别人那里获得自己想要的东西
[11:50] not be afraid to cut them off or tell them to shut up. 而不是害怕打断他们或叫他们闭嘴
[11:51] I’m not putting up any numbers. 我不想出类拔萃
[11:53] I’m sorry, you two. I’m gonna need to see a license for that. 抱歉 两位 我需要看下你们的执照
[11:56] Oh, this ain’t no shotgun, Pappy Fred. 这不是霰弹枪 弗雷德老爹
[11:58] And you’re lucky it ain’t. ‘Cause you’d all be dead. 你很幸运 它不是 不然你死定了
[12:00] Fay’s got a new recorder. 费伊有一台新录音机
[12:01] Talk to her. Hey, ask them a question, Fay. 费伊 和她说话 问他们问题
[12:03] – Okay, about what? – Well, now I’m nervous again. -好的 问什么 -我又开始紧张了
[12:08] – What is this? – It’s a tape recorder. -这是什么 -这是磁带录音机
[12:10] Ask if they ever heard “bacon, bacon, 940” before? 问他们听没听过”培根 培根 940″
[12:12] Bacon? What are you– Bacon, what? 培根 你是什么意思 什么培根
[12:14] I heard it in a war movie. 我从战争电影里听到的
[12:15] Now, hold the mic to your mouth. 现在把麦克风放到嘴边
[12:17] Have you ever heard the phrase “bacon, bacon, 940” in a war movie? 你听说过战争片里的”培根 培根 940″吗
[12:19] Now to his mouth. 现在对着他的嘴巴
[12:20] I think you mean “breaker, breaker.” 我猜你是想说”犯法者 犯法者”吧
[12:23] That’s what it is. 就是那个意思
[12:24] – See, I was close. – Whoa, cut the gas, cube. -看 我很接近 -少来了
[12:26] You were a mile wide. 意思差了十万八千里
[12:27] Do you have your own show now, Fay? 费伊 你是有自己的节目了吗
[12:28] Yeah, she does. It’s called Teenage Rendezvous 是的 名字叫《青少年集结地》
[12:31] and her radio name is Cayuga Queen. 她的电台名叫”卡尤加女王”
[12:33] She takes requests and tells stories of young love. 她接受听众请求 讲述年轻人的爱情故事
[12:35] That’s a great idea. I should get my own show. 好主意 我应该做自己的节目
[12:37] All right, start studying for your license. 那就开始学习 考个执照吧
[12:38] And learn how to ask a question. 还要学习一下如何提问
[12:40] What license? 考什么执照
[12:41] A radio license, FCC. 联邦通信委员会的无线电执照
[12:42] – You going to the game? – No. -你们去看比赛吗 -不去
[12:43] – We gotta work. – Oh, of course. -我们有工作 -对 自然是工作重要
[12:46] You do such a good job, honey. 亲爱的 你做得很好
[12:48] How’s your mother? 你妈妈好吗
[12:48] Did Fay tell you about the Grimaldis? 费伊跟你说了格里马尔迪斯夫妇的事了吗
[12:50] About their dog getting electrocuted? 是他家狗被电死的事吗
[12:51] No. Not about their dog. Ask Fay. 不是 不是他们家狗的事 你问费伊吧
[12:53] You need to stay out of Fay’s business, Marjorie. 别插手费伊的事 玛乔莉
[12:55] It’s not Fay’s business. It’s the Grimaldis’ business. 这不是费伊的事 这是格里马尔迪斯夫妇的事
[12:58] She knows the whole business. 她知道整件事情
[12:59] Just make sure you turn off that tape machine. 麻烦把录音机关掉
[13:02] Oh, We’ll do that. 我们会的
[13:03] She knows the whole business. 她知道整件事情
[13:05] Shut your mouth, Marjie. 闭嘴 玛吉
[13:06] Oh, look out now. 瞧瞧
[13:07] I didn’t say anything, Fred. 我什么也没说 弗雷德
[13:09] I could appear in court, put my hand on a Bible– 我可以上法庭 把手放在《圣经》上
[13:11] Start walking. This is marriage problem. 走吧 这是婚姻问题了
[13:13] – Come on. – I didn’t say anything. -来吧 -我什么也没说
[13:15] – In front of God and everyone? – Yeah, I am. -对上帝和所有人发誓 -是的
[13:22] Tell me the word on the Grimaldis. 跟我讲讲格里马尔迪斯夫妇的事
[13:23] I don’t talk about other people’s business. 我可不在背后嚼人舌根子
[13:25] Then come up with some other way to fill up this tape recorder. 那就想点别的话题来录满这台磁带录音机
[13:27] I can’t. I just get so nervous 做不到 我总是紧张
[13:29] and I don’t know what to say. 不知道说什么
[13:30] Although, I was enjoying it back there 不过我确实很喜欢刚刚那样
[13:32] when we got going, asking them questions. 在路边问他们问题
[13:33] It’s just you and me talking. 现在就我们两个聊天
[13:34] Tell me the craziest caller you ever had. 跟我讲讲你曾遇到的最疯狂的来电者
[13:36] Oh, I know what I can tell you. 我知道聊什么了
[13:38] Not about a caller, but about 不是关于来电者
[13:39] some science I was reading. 是我曾经看到的一些科学故事
[13:40] Can I tell you about that? 我跟你讲讲
[13:41] You certainly can, 当然可以
[13:42] Fay Cordelia Crocker. 费伊·科迪莉亚·克罗克
[13:43] That’s not my middle name. 科迪莉亚不是我的中间名
[13:45] I know it isn’t. I don’t care. 我知道不是 我不在乎
[13:46] I mean, I didn’t know, 我是说 我不知道是什么
[13:47] but I definitely don’t care. 但我也不在意
[13:52] What else you got in there? 你在里面找什么
[13:53] Uh, just my mouthpiece 是我的吹嘴
[13:55] and some hairpins. 还有一些发卡
[13:56] Hairpins? 发卡
[13:56] Yeah. My mom says you can stash hairpins anywhere, 是啊 我妈说 随身带一些发卡
[13:59] and one day you’ll be glad you did it. 总有一天你会为这个决定而庆幸的
[14:01] Geez, that’s weird. 天呐 太奇怪了
[14:02] All right, I just read about this, and I think it’s boss. 我刚读了这个 我觉得它写得很好
[14:04] Don’t make me feel like a fool for liking it. 别让我觉得自己喜欢这个就像个傻子一样
[14:06] I would never. 我不会的
[14:07] Come on, let me have it. Razz my berries. 来 快来让我大开眼界吧
[14:08] All right, well, did you know that there was actually 好吧 你知道今年在内布拉斯加州林肯市
[14:11] an experiment done this year, in Lincoln, Nebraska, 做了一项关于声控车的实验吗
[14:13] for a radio-controlled car? By RCA. Like a full-sized one. 美国无线电公司做的 似乎是全方面的实验
[14:16] Whoa, lay dead. 完全不知道
[14:17] Yup. It’s called “electronic highway control.” 叫”电子高速公路控制”
[14:19] And this article says that there’s a series of circuits 这篇文章说 一系列的电路
[14:22] buried in the pavements with little lights connected to them 被埋在铺有小灯的人行道上
[14:24] so they can communicate to the car through radio control 这样他们就可以通过无线电控制
[14:26] and take over steering and braking. 来与汽车通信 并控制转向和刹车
[14:27] It’s crazy. 太疯狂了
[14:28] Whoa, whoa, wait. This is an experiment? 等等 这是一项实验吗
[14:29] They already did this? 他们已经这么做过了吗
[14:30] In Lincoln, Nebraska, in April. 四月份 在内布拉斯加州的林肯市
[14:32] You press a button on the dash of the car 你按下汽车仪表板上的一个写着
[14:33] that says “electronic drive,” and the car starts to drive itself. “电子驾驶”的按钮 车就会自动驾驶
[14:36] That’s incredible. 太神奇了
[14:37] Yeah, I know. And get this– 是啊我也觉得 还有一件事
[14:39] Well, actually, two things. 其实是两件
[14:41] First of all, it can tell if there’s a car stopped 首先 如果前方一公里内有车停下
[14:44] up to a mile ahead, and it’ll slow traffic automatically. 它会自动减速
[14:46] Like all cars at once, like a school of fish. 所有的车就像一群鱼一样
[14:48] And two, it doesn’t need eyes to work, so if your vision’s bad 其次 这不需要用眼睛去看 所以
[14:53] or if it’s raining cats and dogs outside 如果你视力不好 或者外面在下大雨
[14:55] or if your headlamps won’t work too well, 又或者前照灯不灵了
[14:57] then the car still works. 还是能开车
[14:58] Oh, and a voice will come over the radio and give you directions. 还有 收音机里会有声音告诉你方向
[15:01] So like, if you’re on the highway and your exit’s coming up, 打个比方 如果你在高速上 出口快到了
[15:04] or if you need to switch highways, 或者要换条线路
[15:06] a voice will literally interrupt your radio 一个声音会直接打断你的广播
[15:08] and tell you that your exit’s approaching, 然后告诉你出口快到了
[15:10] so you can get back behind the wheel and take control again. 然后你就可以重新操纵方向盘
[15:13] I know that was three things, but when I read this, 我知道这是三件事 但是我看到的时候
[15:16] I was like, “Wow, really? Can all this really be true?” 我在想 “真的吗 这能成真吗”
[15:18] And it is. It’s 100% true. 成真了 完全实现了
[15:20] Tested in April this year, Lincoln, Nebraska. 就今年四月在内布拉斯加州林肯市测试的
[15:22] This article’s in this Science Digest, this issue. 这篇文章发表在了这期《科学文摘》上
[15:24] A voice comes through the radio, tells you what direction to go? 一个声音通过收音机来告诉你方向吗
[15:26] It’s in this article. Read it. 就是这篇文章 看看
[15:27] Does it say when this is gonna happen? 它有说这什么时候能实现吗
[15:29] 1974. 1974年
[15:30] And by 1990, all roads will be electronic. 到1990年时 马路就会全部电子化了
[15:33] Oh, really? 真的吗
[15:35] You don’t believe me, do you? You’re just pulling my leg. 你不相信我 是不是 你在哄我
[15:37] No, I’m not pulling your leg. 没有 我没哄你
[15:38] I love it. I’m interviewing you. I’m playing a part. 我超爱这个 我是在采访你 好参与进来
[15:40] I just remembered two more stories. 我又想起了两个故事
[15:42] Do we have time to do those two? 你还有时间听吗
[15:42] Absolutely we do. Let’s fill it up. 当然 尽管说
[15:44] All right, if you like that, brace your brain for this. 好啊 如果你想听 那就打起精神来
[15:46] There’s this article about these tubes– 有一篇关于这些设备的文章
[15:48] You tell me all about it. 全部都告诉我
[15:49] All right, hold on, 好吧 等等
[15:50] ’cause you got to be able to look past all these ads 因为我得翻过这些广告
[15:52] and this squirrelly beginner’s stuff. 和这些初学者的玩意
[15:56] Hold on, ’cause I wanna read it to you the way it was written, 等等 我想给你读读原文怎么写的
[15:59] ’cause I want it to have the same effect on you. 因为我希望也能让你有同样的感受
[16:03] All right, here you go. 找到了 来了
[16:05] So, “Picture a man in New York City, in Times Square. “想象一个男人走在纽约的时代广场
[16:09] And he walks down a set of stairs into a subway tunnel, 他走下一段楼梯 进入地铁隧道
[16:11] and he boards a train car. 他上了火车
[16:12] And he stows his suitcase in a rack over his head and sits down. 然后他把手提箱放在头顶的行李架上
[16:16] He starts reading a book. 接着 他坐下开始读书
[16:17] And about an hour later he feels the train coming to a stop. 大约一小时后 他感觉火车快停了
[16:20] So he gets up, gathers his things, grabs his suitcase, 于是他站起来 收拾好东西 拿起手提箱
[16:23] puts on his hat, steps out of the train, heads up some stairs 戴上帽子 走下火车 爬上楼梯
[16:26] and comes out at the Golden Gate Bridge.” 然后从金门大桥出来”
[16:28] What? Whoa. How is that possible? 什么 这怎么可能
[16:30] I know. Isn’t that crazy? 我也觉得 是不是太疯狂了
[16:31] So the train travels between 2,000 and 5,000 miles per hour 火车的时速在3000公里至8000公里之间
[16:35] in these tubes, all across the country. 在全国的管道里穿梭
[16:36] That’s how it’s all gonna be. 这就是未来的样子
[16:37] It’s called vacuum tube transportation. 这叫做真空管道输送
[16:39] All these tubes crisscross all of the world, 这些管道纵横交错 遍布世界各地
[16:42] so we’re gonna sit in cars that run through the tubes 我们会坐在车里 飞驰过这些管道
[16:44] like little hot dogs through a garden hose. 就像在花园里穿梭的热狗
[16:45] Wait a minute. 等等
[16:46] – It’s gonna be everywhere by the year 2000. – Wait a minute– -到2000年就会到处都是 -等一下
[16:48] – It’s in this article here. – Wait a minute. Hold on. -就在这篇文章上 -等一下
[16:50] Does this mean that the whole other thing won’t happen? 这是意味着其他都不会实现吗
[16:52] The radio cars and the highway? 带收音机的车和高速公路呢
[16:55] No. 没有了
[16:57] I think that’ll be for shorter distances. 我想那可能只适用于近距离
[16:59] This will replace things like trains and airplanes. 但这个可以取代火车和飞机之类的东西
[17:01] – Oh, is that so? – Yeah, I think so. -是这样吗 -是啊
[17:03] – Like, even over oceans? – I think. -还能跨海吗 -我觉得可以
[17:05] Actually, I don’t know. It doesn’t say. 事实上 我也不知道 它又没说
[17:07] All right, looks like we got time for one more. 好吧 看起来我们还有时间再看一篇
[17:09] Are you ready with your third story, Miss Crocker? 克罗克小姐 你准备好第三个故事了吗
[17:11] Yes. Hold on. 当然 等我一下
[17:13] Actually, do I have time for two more or just one? 我能说两个吗 还是只能再讲一个
[17:15] – No, just one, I’m afraid. Come on. – All right, well– -不 就一个 我担心没时间了 -好吧
[17:18] I’m gonna end with this one because my mom 我要用这个故事做结尾
[17:19] doesn’t think this is ever gonna happen, 因为我妈觉得这绝不会实现
[17:21] and she said they just say things like this to sell magazines. 她还说 这样写只是为了卖杂志
[17:23] What an intriguing setup, Fay. Please, go on. 有趣的引入 费伊 请继续说
[17:26] Okay. Well, in the future, every baby will be assigned 好吧 未来我们一出生就会分配一个
[17:29] a telephone number at birth and it’ll be his for life. 电话号码 而且它将伴随终身
[17:32] And we’ll all have palm-sized dials, 我们都会有手掌大小的拨号盘
[17:33] like a clamshell with no receiver. 就像一个没有接收器的蛤蜊壳一样
[17:36] Or… I guess we’ll have little speakers and microphones instead. 或者 也许会用小喇叭和麦克风来代替
[17:40] And on one side, you’ll have the dial. And on the back– 正面是拨号盘 而背面
[17:42] the back will be a Lilliput screen, 背面是利立浦特的屏幕
[17:43] so like a miniature television screen. 就像一个微型电视屏幕
[17:45] And you can keep it in your pocket, 你可以把它放进口袋
[17:46] so you can call your friend in Rome or New York or anywhere 可以打给在罗马 纽约或任何地方的朋友
[17:51] and see his face on your dial and have a conversation with him, 可以在拨号盘上看见他的脸 和他交谈
[17:53] in color. The screens will be in color. 全彩的 屏幕会是全彩的
[17:55] Which magazine is that? 那个杂志叫什么
[17:56] Modern Mechanix. This article’s a couple years old. 《现代机械》 这篇文章是几年前写的
[17:59] But, oh, it also said that if you call your friend 这上面还说 如果你打给你朋友
[18:02] and he doesn’t answer, then you know they’re dead. 但是他没有接的话 那你就知道他们死了
[18:03] What? Why would you know they’re dead? 什么 你怎么知道他们死了
[18:05] They always have it with them so they can always answer. 他们总是随身携带着 所以总能接到的
[18:07] I don’t believe that. 我才不信呢
[18:08] What? Here, you can see a picture of it. 什么 你看 这还有图片呢
[18:09] That sounds like a space novel. 那听起来像一个太空小说
[18:10] – I know. – I think I agree with your mom, you know. -我知道 -我觉得你妈说得对
[18:12] She’s a wise keeper. 她很明智
[18:14] Actually, I believe the train tubes and the highways, 其实 我相信管道和高速公路
[18:16] but the tiny TV telephones, that’s cuckoo. 但是微型电视电话 那太扯了
[18:19] All right. Hey, it’s been fun. 好吧 这很有趣
[18:21] I gotta run. 我先走了
[18:21] Tune in. All right? Tune in. 去听 好吗 记得听
[18:23] – I will. Thank you. – Oh, look out now. -我会的 谢谢你 -留心
[18:56] – I got my tape recorder. – What’s that? -我拿到我的录音机了 -什么
[18:58] I got my tape recorder. 我拿到我的录音机了
[18:59] That’s right. Is that it? 对哦 是那个吗
[19:00] Yeah, it’s the Westinghouse one. And me and Everett 在西屋买的 我和埃弗里特
[19:02] I just recorded ourselves all the way over from the gym. 从体育馆一路录下来的
[19:04] – You got the one he told you about? – Yeah, listen. -就是他和你谈话吗 -是啊 你听
[19:07] …Rome or New York or anywhere 在罗马 纽约或任何地方
[19:10] and see his face in the dial and have a conversation with him… 可以在拨号盘上看见他的脸 和他交谈
[19:12] How neat, Fay. He is such a fun boy. 很清晰 费伊 他是个有趣的人
[19:15] He said when you record, it’s called “baking biscuits.” 他说 录音的时候是”烤饼干”
[19:17] – “Baking biscuits”? – Yeah. -“烤饼干” -是的
[19:19] So oddly. 太奇怪了
[19:21] Did you get a look at those Pocasset boys? 你看见那些来自波卡塞特的男孩了吗
[19:23] Yeah, Just for a sec for the game. They were getting off the bus. 就看了一眼 他们当时正在下巴士
[19:25] They were tall. 都很高
[19:26] – Oh, no. Really? – Yeah. -不是吧 真的吗 -是啊
[19:29] They got a bunch of Indian boys on their team too, 他们的队伍里有一群印度男生
[19:31] about four or five of them. 四到五个的样子
[19:33] Maybe there’s a couple of families, 可能是几个小家庭
[19:35] like four or five brothers or cousins. 四五个表兄弟什么的
[19:37] Probably means they’re 说不定能组个架子鼓乐队来
[19:38] gonna beat us like a drum. 像打鼓一样把我们打得落花流水
[19:39] And I don’t mean that because they’re Indians. 我也不是这个意思 毕竟他们是印度人
[19:41] When they put on their jerseys, they looked like grown-ups. 他们穿上球衣后看起来就像成年人似的
[19:43] That means we’re gonna lose. 那就意味着我们要输了
[19:44] – Hey, were the lights flickering in here at all? – No. Why? -这里的灯有闪过吗 -没有啊 怎么了
[19:47] Oh, just ’cause they were flickering over at the school. 因为学校里的在一直在闪
[19:50] Arlo’s working on it though. 阿罗已经在弄那个了
[19:52] Last time, when I was still teaching, 之前 我还在学校教书的时候
[19:53] it was a squirrel. Bit through a wire. 是因为一只松鼠 咬断了一根线
[19:55] All right, I’m off. 好了 我下班了
[19:57] Oh, the line to San Mirial has got a permanent signal, 去圣米利奥的线路有永久信号了
[20:00] so it’s skunked, so if you wanna plug that out, 所以那个关上了 如果你把它拔出来
[20:02] it would let Fran and Judith know. 弗兰和朱迪斯就会知道
[20:03] Okay, bye. 好 再见
[20:08] Number, please? 请告诉我号码
[20:16] Number, please? 请告诉我号码
[20:38] This is WOTW radio in Cayuga, New Mexico, 这里是新墨西哥州卡尤加的WOTW电台
[20:41] and this is the news for the hour. 现在是一小时新闻播报
[20:43] Boeing has introduced its new line… 波音推出了它的新系列
[21:12] Number, please? 请报号码
[21:13] Officer Sherman declared the incident was caused by, 谢尔曼警官宣称这起事件是由
[21:15] and I quote… 引用
[21:16] Number, please? 请报号码
[21:25] Hello? 你好
[21:33] …top-secret concept. 绝密的概念
[21:35] Name of city, inward. 城市名 去向
[21:38] Hey, Winnie. It’s me. 温妮 是我
[21:40] Can you tell me if you’ve ever heard this sound before? 你之前听过这声音吗
[21:50] – You ever heard that? – No, but put it back on. -你听过吗 -没 把插口放回去
[21:52] Let me let some of the other ladies listen. 我让其他人听一下
[21:54] Okay. 好的
[21:58] Listen, Winnie, I got another call coming through, 温妮 来新电话了
[22:00] so I’ll call you back a little later. 我等会给你打回去
[22:06] Number, please? 请报号码
[22:08] Hello? Hello? 你好 有人吗
[22:13] Listen, ma’am, can– can you disconnect and then try again? 女士 你可以断开后重连一下吗
[22:17] It’s all… 全是
[22:18] We’re calling– It’s a strange, 我们打这个电话 有一个奇怪的
[22:21] large object holding over my land off of a– 很大的 像是龙卷风一样的东西
[22:25] …like a tornado– 在我家院子上空
[22:28] …swirling faster. Please, send the police… 它在旋转 速度很快 拜托帮我报警
[22:31] Ma’am, is this an emergency? 女士 请问这是紧急事件吗
[22:33] …because there’s something in the canyon. 峡谷里有什么东西
[22:35] Can you tell me where you are? 能告诉我你的位置吗
[22:36] We’re going in the cellar. 我们要去地下室
[23:19] Hello? 你好
[23:21] Hey, Josie, listen. It’s Fay. 嗨 乔茜 我是费伊 听着
[23:22] Is Officer Pruitt or Boker around? 波克或者是普鲁特警官在你身边吗
[23:24] He’s not here and Mr. Pruitt left with him. 不在 普鲁特警官带着他走了
[23:27] Well, they didn’t answer at the station. No one’s at the station? 警局没人接电话 没人在吗
[23:30] They were here, but a trucker just reported something. 本来有人的 但是有个卡车司机出事了
[23:33] – What? – He didn’t say. It whipped the wind up -什么 -他没说 据说是有阵风把他的卡车
[23:36] and made him spill his truck, so avocados are all over the road. 吹翻了 车上的牛油果撒了一地
[23:38] Is Officer Abbott around? Off duty? 艾伯特警官在附近吗 下班了吗
[23:40] – Isn’t Judy cheerleading? – Yes, but I haven’t seen him. -朱迪不是拉拉队长吗 -我没看到他
[23:44] Can you try and find him? 帮我找找他好吗
[23:45] He probably left with 他可能跟着
[23:47] Mr. Boker and Mr. Pruitt. 波克先生和普鲁特先生走了
[23:48] – What’s going on? – I don’t know. Probably nothing. -发生了什么 -还不清楚 可能没什么吧
[23:52] Listen, Josie, I got another call coming in. 等一下 乔茜 我接个电话
[23:55] Can you let me know if you hear anything? 有任何消息的话通知我一声好吗
[23:56] Okay. Bye. 好的 拜拜
[23:58] Name of city, inward. -城市之名 内线电话
[24:00] Fay, where’d you go? 费伊 你去哪了
[24:01] Winnie, we got a call coming through, 温妮 我接到一通电话
[24:03] and the same sound came from her line, 她的电话也传来了一样的声音
[24:05] but I– I couldn’t get her name or anything. 但我不知道她的名字
[24:08] She didn’t sound hurt. What should I do? 她听上去还没受伤 我该做什么
[24:12] Winnie? 温妮
[24:15] Winnie? 温妮
[24:18] Winnie? 温妮
[24:32] – Hello? – Ethel, hi. -喂 -埃塞尔 嗨
[24:34] Are you listening to the radio right now? 你现在有没有听收音机
[24:36] No, I was watching TV. 没有啊 我在看电视
[24:38] Can you turn your radio on and tell me 你能不能打开收音机听一下
[24:39] if you hear any kind of sound? 看有没有什么奇怪的声音
[24:40] – Like what? – Like… -比如呢 -就像是
[24:42] something that just came in through the board 就像是有什么东西串台了
[24:44] a couple minutes ago, and I wanted to– 在几分钟前吧 我想要
[24:46] It went away. I just wanted to see if it– 现在没有了 我只想确认一下
[24:48] Just call Everett. 给埃弗里特打电话
[24:49] I don’t wanna disturb him on the air. 我不想在他广播的时候打扰他
[24:51] Don’t be shy with him. He doesn’t care if you call– 不用跟他客气 就算你打电话也没
[24:56] Ethel? 埃塞尔
[24:59] Ethel? 埃塞尔
[25:25] – Hello? – Grace, hi. -喂 -格蕾丝 嗨
[25:27] Can you run over and check on Ethel and Maddy? 你能去看看埃塞尔和麦迪吗
[25:29] I tried the Van Ortons, 我试过给凡·奥顿一家打电话
[25:30] but they’re at the game. 但他们在比赛
[25:31] I’m afraid everyone’s at the game right now. 这个时间我估计大家都在比赛呢
[25:33] – Who is this, now? – It’s Fay. -你是哪位呀 -是我 费伊
[25:35] Oh. My lands. 是你呀
[25:36] When I can’t see a face, 看不见人脸的时候
[25:37] my perception gets pickled. 我就分不清人了
[25:39] Can you go check on Ethel and Maddy? 你能去看看埃塞尔和麦迪吗
[25:41] I suppose so. Is everything okay? 行呀 出什么事了
[25:43] I’m in the kitchen with my hands in a ball of cookie dough. 我现在在厨房揉做曲奇的面呢
[25:45] I think so. It’s just– I called Ethel 我知道 是这样 我给埃塞尔打电话的时候
[25:47] and the line got cut. 突然断了
[25:48] – We’re having a lot of connection issues. – Well, let’s see. -连接问题挺多的 -好啊
[25:52] Can I get my hands washed off and my cookie sheet in the oven? 我能先洗个手 把曲奇烤上吗
[25:55] Or do you need me to go now? 还是你要我立刻去
[25:56] I can go now, but I might 立刻去倒是也行
[25:58] dirty up the doorknobs. 就是门把手肯定要弄脏了
[25:59] You can wash your hands. Whenever you get the chance. 先洗手吧 收拾好了再去
[26:01] – I’m sure it’s fine. – Where’s your mother, sweetie? -应该没事的 -你妈妈在哪里 宝贝
[26:04] – She’s working nights. – Oh, I remember her telling me that. -她在上夜班 -对 她跟我说了
[26:07] Sorry for calling you so late. 不好意思 这么晚还打扰你
[26:09] I tried Gertie Van Orton, 我试着联系戈蒂·凡·奥顿
[26:10] but they’re at the game. 但他们都在比赛
[26:11] – Everyone’s at the game right now. – It’s not a bother. sweetie -所有人都在比赛 -没关系的 宝贝
[26:14] Let me get this finished up, and I’ll go check 我收拾一下就去
[26:16] and I’ll call you back. It’s Ethel babysitting? 去了就给你打电话 埃塞尔在看孩子是吗
[26:19] – Yes. – All right. Give me a few minutes. -对 -没错 等我两分钟
[26:21] – All right. Thank you. Bye-bye. – Bye-bye. -好的 谢啦 拜 -拜拜
[26:27] Oh, and there it goes. Spinning away. 好了 接下来是
[26:31] Jimmy Rain and Crocs 吉米·雷恩和柯珞克
[26:32] with their crankin’ song 给大家带来的摇摆乐歌曲
[26:33] “Hoppin’ and Cookin’.” 《跳脚做饭》
[26:34] You’re listening to Everett “the Maverick” Sloan, 我是埃弗里特·独行侠·斯隆
[26:36] and the show, as you know, is Highway Hits, 正如您所知 本节目是由
[26:38] brought to you by Santa Mira Mills and Cloverbloom Honey, 圣塔米拉工厂和克莱夫蜂蜜带来的
[26:41] with a co-sponsorship from 《公路热闻》
[26:42] our business of the week, the Udder Stand, 以及我们本周的商业联合赞助 丰乳组合
[26:44] providing the whole valley 为整个山谷带来
[26:46] with the coldest confections 最清凉
[26:48] and the sweetest slurgs. 也是最甜美的甜品
[26:49] We know it’s a busy night out there for everyone 今晚对所有人来说都是忙碌的一晚
[26:51] with the first game of the season and a valley rivalry at that. 我们要迎来本赛季的第一场山谷对抗
[26:54] But just remember, during basketball season, 但是请记住 在整个篮球赛季期间
[26:56] the Udder Stand closes 丰乳组合将闭店歇业
[26:58] for the games and reopens 并且在赛后1小时重新开业
[26:59] after for one hour for those who need a little late night snack 为那些在公路上疾驰 忙着回家打盹的人们
[27:03] before you start driving your tanks home and piling up some Z’s. 重新开业提供夜宵
[27:06] That’s the word from the bird. 我保证以上句句属实
[27:08] It’s a silent night in here when the Statesmen are playing. 政治家们在角逐时 这里的夜晚就很安静
[27:11] But for the five of you out there listening, 但出门在外的那五位听众
[27:13] jump on the horn, give us your dedications, 拿起号角 为我们做些贡献吧
[27:15] and let everyone know you’re out there. 让大家知道 你们还在外面
[27:17] We hope you stick around and follow us till the sign off. 希望你们能与我一起待到到信号消失
[27:19] WOTW time now, 12 minutes past the hour. 现在的时间是整点过12分钟
[27:22] Look out now. 62 degrees outside. 现在外面是16°C
[27:24] Stick with our station and get lost in our sounds, 不要换台 沉浸在我们的音乐里吧
[27:27] coming at you now starting with Gabe Gunton 接下来是高速热歌里
[27:29] singing “Screamin’ Scooch” here on Highway Hits. 加布·甘顿的尖叫史酷奇
[27:45] This is WOTW, Everett “The Maverick” Sloan. 这里是WOTW电台 我是埃弗里特·独行侠·斯隆
[27:48] Everett, it’s Fay. I’m sorry. Please don’t be mad at me. 埃弗里特 我是费伊 对不起 先别生我的气
[27:50] I thought you were a caller. 我以为是听众拨来的电话
[27:52] I’m sorry. I knew you’d think that. 对不起 我知道你会这么想
[27:53] – Please don’t be mad. – Is it about the tape recorder? -请别生气 -是为了录音机的事情吗
[27:55] No, a sound came through the board 不 有什么声音串台了
[27:57] and interrupted your radio show. 打断了你的节目
[27:58] I don’t know. It’s never come through over here. 我不知道 之前从来没有这样的情况
[28:01] You said something Interrupted my show? 你是说 有东西打断了我的节目吗
[28:02] Yeah, through the radio. 对 通过收音机打断的
[28:03] What’d it sound like? 那声音听上去像什么
[28:04] I don’t know. I can connect you through. 说不清楚 但我能连接给你听
[28:06] – Did it sound Mexican? – No, it didn’t sound Mexican. -是墨西哥人的声音吗 -听上去不像
[28:08] We cross signals with this station in Mexico… 我们的基站用了墨西哥的信号
[28:10] It sounded like something that could be unsafe. 听上去是什么危险的东西
[28:12] – We had this lady – Whoa, why? How? -有一位女士 -天 怎么了
[28:14] Nothing sounded different here. How long ago was it? 这里听上去没什么异常 什么时候发生的
[28:16] Right at the beginning of the news. 新闻一开始
[28:20] Are you mad at me? 你生我的气吗
[28:21] No, but I don’t know what you want me to do. 没有 但我不知道你想让我干什么
[28:23] It was probably your radio. 说不定是你收音机的问题
[28:25] Can you listen to the sound come to the board right now? 你现在能听一下那个声音吗
[28:26] Is it the same sound you heard interrupt my show? – Yeah, mostly. -打断我节目的声音吗 -差不多吧
[28:29] – They came through on top of each other. – All right. Connect it. -一下接一下的 -好的 连接给我吧
[28:31] All right. 好的
[28:39] I’ve never heard that before. 我之前从没听过这样的声音
[28:41] Yeah, me neither. And then this lady called. 我也是 然后有位女士打来了电话
[28:43] She said there was something going on out of town 说我们小镇外发生了什么事情
[28:46] and she was going down to her 她去了她的地下室
[28:47] cellar and then that sound 然后这个声音
[28:48] came through on her line. 就从她的线路那边传来了
[28:49] Then I called Ethel 我给埃塞尔打了电话
[28:50] ’cause she’s babysitting Maddy, 她在给麦迪做保姆
[28:51] and her line got cut. 结果电话也断了
[28:52] And when did you say my show got cut into? 我的节目是什么时候断的
[28:54] Right at the beginning of the news. 就在新闻刚开始的时候
[28:56] I didn’t hear it, but it’s a closed circuit, 我没听到 但这是个闭合电路
[28:59] so if it went out from the station, 所以如果那东西在电台中播放过
[29:00] it’ll be recorded on playback. 就能被录下来
[29:01] So you stay on the line while I rewind it and play it back, 我倒带播放的时候你先别挂断
[29:03] and I’ll let you know if I hear anything. 要是听到什么我跟你说
[29:04] Okay. 好的
[29:08] This is WOTW radio in Cayuga, New Mexico, 这里是新墨西哥 卡尤加的WOTW电台
[29:10] and this is the news for the hour. 接下来将为您带来实时新闻
[29:12] Boeing has introduced its new line of… 波音公司推出了新的
[29:17] That was it. That was it. 就是这个 就是这个
[29:19] – It came through just like that. – I’ll be. -就是刚才那个声音 -天呐
[29:22] – What? Why? Is it bad? – That’s a good question. -怎么了 是坏事吗 -问得好
[29:26] If it’s foreign or code, 这要是国外代码的话
[29:27] you better believe the Air Force will be coming to town. 空军就直接来咱镇上了
[29:29] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -没错
[29:31] – Will we get in trouble? – We haven’t done anything. -我们惹上麻烦了吗 -我们什么都没做呢
[29:33] Yeah, that’s true. 那倒是
[29:39] Okay, yeah, yeah, that’s true. 对 没错
[29:43] Send me that signal again and I’ll put it on the air. 再把那个信号发给我一下 我广播出去
[29:45] If anyone’s listening, maybe they’ll know something. 那么多听众 说不定有人会知道什么
[29:47] And you sure we won’t get in trouble? 你确定我们不会惹上麻烦吗
[29:48] I don’t care. This is good radio. 我不在乎 反正这是个好素材
[29:53] Okay, I’m doing it. Here, I’m sending the signal. 好的 我这就发给你
[29:57] Don’t call me for ten minutes, unless someone calls in. 十分钟内先别给我打电话 除非有人打来
[29:59] I don’t want false alarms. Watch your clock. Ten minutes. 我不想接到假警报 看着时间 就十分钟
[30:01] I understand. I’ll wait for the calls. Here you go. 我明白 等你电话 开始吧
[30:06] There it was, just like I said it would be. 就像我说的
[30:09] That was Gabe Gunton, 这就是加布·甘顿
[30:10] followed by “Crazy Waves” 接下来是金色光芒带来的
[30:10] from The Golden Glows. 《疯狂浪潮》
[30:11] It’s 7:18 here at WOTW. 这里是WOTW电台 现在是7点18分
[30:14] Listen up, we got a quick query for anyone 现在我们有一个临时问答
[30:16] that wants to take a crack. 给所有想要破解问题的听众
[30:18] We’ve got a sound that seems to be sort of bouncing 今晚我们听到一个声音
[30:20] around the valley tonight. 回荡在峡谷上空
[30:22] And we’d like to know your thoughts. 我们将等待大家的来电
[30:23] We’re standing by the phones 说出你们的看法
[30:24] and we’d love to know if there’s an old expert 我们想要知道是哪位老专家
[30:26] or youth ham operator we don’t know about 或者是不知名的操作员
[30:28] that’s tangling up our antenna. 接入了我们的频道
[30:29] For the caller who can help us out and tell us 任何能够帮我们解答疑惑的听众
[30:31] what the sound is, we’ve got a free piece of Elvis’s carpet, 将免费获得一块
[30:34] pulled directly from his floor in Memphis. 猫王家中曾用过的地毯
[30:37] Lines are open. Please call with any information. 热线已经开通 欢迎大家踊跃来电
[33:24] Passing off with a little handoff. 传球的时候带了一个假动作
[33:25] Another little handoff. 又一次传球
[33:27] And a third one. 第三次了
[33:29] And looks like– Oh, there it is. 看上去 要来了
[33:33] He’s gonna get the ball and take it down the court. 他要带球穿场了
[33:36] And he’s gonna go and he’s gonna pass the ball. 他要出发过人传球了
[33:39] Another pass. And looks like he’s gonna go for the shot. 又传了一次 看上去他要投篮了
[33:42] No. He’s gonna hand it off. Okay. 不对 他传球了 好的
[33:44] Got to– There’s the shot. And two more points. 有机会了 球进了 得两分
[33:47] I think he can make it from anywhere. 我觉得不管在哪他都能投进的
[33:53] There it is. 就是这样
[35:02] – We got a caller. – Put him through. -有来电了 -接通吧
[35:04] He’s from out of town. 他是城外人
[35:05] He might know something. 说不定知道些什么
[35:06] Then put him through. Please. 那麻烦把他接进来 谢了
[35:08] Sir, we are connecting you now. 先生 我们这就接通您的来电
[35:11] Hello, sir. This is Everett Sloan. 你好先生 我是埃弗里特·斯隆
[35:12] Can you hear me? 你能听到吗
[35:13] Hello, yes. How are you? 你好 能听到 你好吗
[35:15] I’m good. Can I get your name? 我很好 可以告诉我你的名字吗
[35:17] Yes, my name is Billy. 好的 我叫比利
[35:19] Billy. Okay. Thank you, Billy. 比利 好的 谢谢你 比利
[35:21] And I need to tell you first 首先我需要告诉你
[35:22] we don’t allow any swear words 在电台中我们不允许讲任何脏话
[35:23] or inappropriate stories on the air 也不允许讲不合适的故事
[35:25] or I could lose my job. 否则我会丢掉工作
[35:26] I don’t have a delay and I wanna put you right onto the air, 我这没延迟所以我会直接把你接到广播中
[35:29] but I need you to promise me that we’re safe in doing so. 但是我需要你保证你会按规矩行事
[35:31] Of course. I understand. 当然 我明白
[35:34] I don’t swear or talk like that anyway in my life. 我平时也不讲脏话乱说话的
[35:36] Okay, I’m breaking the rules to do this, so please, you know, 好 我为你破例一次 所以拜托 你知道
[35:38] be honest and ask if something needs to be discussed off the air 不要说谎 如果问到有需要私下讨论的
[35:41] and I’ll go to a break or put on a record, all right? 我会暂停 或是播一段录音 可以吗
[35:43] Okay. I can do that. 好 我可以做到
[35:45] We are going on the air here shortly, 我们即将进入广播
[35:47] in three… 倒数三
[35:50] two… 二
[35:53] one. 一
[35:55] We’re back, Everybody. Sorry to cut that last song short, 我们回来了 抱歉把刚才那首歌切掉了
[35:58] but we do have a caller here who may know something. 但我们有位来电听众 他可能知道些什么
[36:00] Now, Billy, would you mind telling us all what you know? 比利 现在可以告诉我们你所知道的吗
[36:03] Yes, I have a story that might be helpful. 好的 我知道一些事可能会有帮助
[36:05] I don’t know, it may not be, but I’ll go ahead and give it to you. 我不知道 也许没用 我还是开始讲吧
[36:09] All right, Billy. Well, we’re listening. 好吧 比利 我们在听呢
[36:11] Well, so I was, uh, in the military, 我曾经在军队里待过
[36:13] and there were always jobs 那儿总是有一些
[36:16] and work we didn’t know anything about. 我们一无所知的工作任务
[36:19] – What do you mean? – I mean we would get assigned -什么意思 -我是说我们会被派到一些
[36:22] to places without knowing where we were, 我们不知道的地方
[36:24] to do things none of us understood, 做一些我们谁也无法理解的事情
[36:26] which is normal in the military. 这在军队很正常
[36:28] And one night, I was woken up by my superior. 有一天晚上 我被上级叫醒
[36:31] He had me get into uniform and report for duty. 他让我收拾好东西随时待命
[36:34] Then a carrier plane landed and they loaded me up by myself. 之后来了一架舰载机 他们带上了我
[36:39] We made, uh, several more stops, picking up other guys. 我们之后 降落了几次 接了些其他人
[36:42] Then we, uh, flew for at least two hours. 之后我们 飞了至少两个小时
[36:44] And when we landed, they loaded us up into a bus, 我们落地后 他们让我们上了一个大巴
[36:48] but this one had all of the windows painted black 但是这个大巴的所有窗户都被刷成了黑色
[36:51] so there was no telling where we were going. 所以没有人告诉我们要去哪里
[36:54] Then when we arrived, 接着我们到了
[36:55] it was, uh, still desert scrubs and flatlands. 那儿依旧是沙漠灌丛和平地
[36:58] But, uh, there were tents and tunnels 但是 有帐篷和地道
[37:00] and underground labs or test bunkers or something. 还有地下实验室或是实验地堡什么的
[37:04] And I pretty quickly got briefed 很快 一个我从没见过的长官
[37:05] by some officer I’d never seen, 给我大概介绍了下情况
[37:08] and he told us everything we were seeing was classified 他跟我们说 我们见到的所有东西都是机密
[37:12] and if we ever spoke about it, 我们一旦说出去
[37:14] it would endanger America and they would know. 就会给美国带来危险 并且他们也会知道
[37:17] And we were all sent to this rocky, kind of sandy alcove, 接着我们被派到一个有点沙质的岩石深潭
[37:22] and they had us start digging a square hole 开始用他们的挖掘机之类的
[37:26] with their digging machines and such. 挖一个方形的洞
[37:27] And we built walls out of blocks and a concrete floor and such. 我们垒了墙 浇了混凝土楼板之类的
[37:32] And we built windows that connected 我们建了窗户
[37:34] to a viewing room and ventilation. 和监视室 以及通风系统连接起来
[37:37] And they had us sleep in this room filled with cots, 我们睡在一间全是行军床
[37:40] war supplies, all underground. 和军用物资的房里 全在地下
[37:42] Then one morning, we woke up and reported to duty, 然后一天早晨 我们起床后去报到
[37:45] and there was something enormous in that hole, 在那个洞穴里有一个巨大的东西
[37:48] covered in a tarp. 被油布纸遮盖着
[37:49] Wh– What do you mean? 什么 什么意思
[37:51] Uh, it was bigger than an airplane, 那个东西比一架飞机还大
[37:54] but no one was allowed to see it. 但是大家都被禁止围观了
[37:56] And there were guards surrounding it all day. 从早到晚都有警卫在四周把守
[37:58] Well, what’d it look like? 那它看起来像什么
[38:00] Mostly smooth, but it looked broken or damaged, 基本上平整 但看起来坏了或是受了损伤
[38:03] ’cause there were some rough patches. 因为有一些粗糙的补丁
[38:06] You think it was American? 你觉得它是美国制造的吗
[38:08] There was no way to know. 没办法知道
[38:10] You don’t ask anything like that. 你不可以问那样的问题
[38:12] We want to know just like anybody wants to know about somethin’. 我们和别人一样迫切地想知道真相
[38:15] But you trust your superiors and you follow orders. 但我们必须相信上级 服从指令
[38:19] But this one… worried me. 但是这个 让我担心
[38:24] And why is that? 为什么呢
[38:26] Probably ’cause it was so secretive. 可能是因为它太隐秘了
[38:30] So what happened next? 接下来发生了什么
[38:32] Well, we built the ceiling over this thing, carefully. 我们小心翼翼地在这个东西上面造了房顶
[38:36] And then when they were done with us, 等我们做完这些
[38:39] they got us all boarded on a plane. 他们就让我们上了飞机
[38:41] And when the propellers had started spinning 当螺旋桨开始旋转
[38:44] and we were about to take off, 我们就要起飞时
[38:46] and the radio started playing this sound. 广播里就开始播放这个声音了
[38:49] What sound? 什么声音
[38:52] The same sound you just played tonight. 你今晚刚刚播放的那种声音
[38:56] You sure it was the same? 你确定是同一种
[38:58] Oh, I couldn’t forget it. 我可忘不了那个声音
[39:01] And when we finally took off and I looked out the window, 我们最终起飞 我向窗外看去
[39:04] you could see guys were starting to cover the airstrip 有人开始挖土掩埋飞机跑道
[39:07] with dirt, like we never been there. 就像我们从没去过那
[39:10] And then the sound disappeared and we got further away. 然后那个声音消失了 我们离得更远了
[39:13] And when I got back, then I started getting really sick. 我回来后 开始病得很严重
[39:17] And in the next few weeks, 在接下来的几周里
[39:18] I developed some kind of lung condition. 我的肺部也出现了一些症状
[39:21] So now I didn’t breathe so good. 所以我现在呼吸不是很顺畅
[39:23] And I think whatever– that area of the desert 我想应该是那块沙漠地
[39:27] caused it or something. 或是其他的东西导致的
[39:29] Maybe radiation. 有可能是辐射
[39:30] ‘Cause I was always healthy. 因为我之前一直都挺健康
[39:33] Then I got time at the military hospital. 后来我在军队医院待了一段时间
[39:35] And then a couple years later, I saw one of the guys 几年后 我看到了一个人
[39:38] who had been on that detail with me in the desert. 他曾和我一起被派去到那块沙漠地
[39:42] And I asked him if he’d got sick afterwards, 我问他在那之后有没有生病
[39:45] and he said he had. 他说有
[39:47] And then he told me that that was the second time 然后他告诉我 那是他第二次
[39:51] he’d been picked up for something up like that. 接到类似那样的任务
[39:55] And he told me about a night 他说有天晚上
[39:57] when he’d been commissioned in Nevada 他还在内华达州委任时
[39:59] and he was taken to the Colorado River 他被带去科罗拉多河
[40:02] where there was a river barge 在河的下游那儿有一艘驳船
[40:04] carrying something twice its size down the river. 上面装着比船大两倍的东西
[40:07] And when they got several hours down the river, 等他们数小时后到达下游
[40:10] there was a makeshift station, 那有个临时的基地
[40:12] and they unloaded the cargo onto two Army trucks. 他们把货物卸到两辆装甲车上
[40:17] And when they got done loading it up, 当他们卸货装货完毕时
[40:19] the same sound we heard out in the desert 我们在沙漠地听到的声音
[40:23] also went through 在地上和驳船上的
[40:24] all of the radios there 所有的广播里
[40:25] on the ground and on the barge. 也出现了
[40:28] And then he said the two Army trucks drove off into the night 然后他说那两辆装甲车在夜色中绝尘而去
[40:33] and the sound faded with them. 那个声音也随他们消失了
[40:37] So did he know what it was? 那他们知道这是什么吗
[40:40] No. 不知道
[40:42] But since our detail in the desert, he’d asked around 但自从我们被派到沙漠地 他便四处打听
[40:45] and he’d heard about another guy that knew about the noises. 他听说另外一个人知道这个噪音
[40:49] So we met up with him off-base, 所以我们在基地外和他见了一面
[40:54] but he only knew pieces. 但他只知道一些细枝末节
[40:55] Everybody only knows pieces in the military. 军队里所有人都只知道片段
[40:58] Nobody knows the whole thing. 没人知道全部
[41:00] And that’s part of the plan. 这就是他们计划所在
[41:02] Which is why they pieced together teams from all over the country 这是他们从国家不同地方调人组队的原因
[41:06] and only brought us in for one task at a time. 而且一次只让我们做一件事
[41:10] So no one would know everything. 所以没人知道一切
[41:12] Wait, I’m sorry. You’re gonna have to be clearer. 等等 对不起 你要说清楚些
[41:15] Is this sound a military sound? 这个声音听起来像是来自军队吗
[41:20] That’s what we asked this guy at Walker. 我们也问过在瓦尔克的那个人同样的问题
[41:23] And what did he say? 他怎么说
[41:25] He said it wasn’t military. 他说不是军队的
[41:29] It wasn’t military from any country. 不是来自任何国家军队的声音
[41:32] It was coming from 它来自
[41:33] thousands of feet higher 九霄云外
[41:34] than anything could fly. 任何东西都飞不到的地方
[41:37] How did he know that? 他怎么知道
[41:39] ‘Cause he was a radar operator. 因为他是一名雷达操作员
[41:42] – So are these signals frequent? – No. -那么这些信号频繁吗 -不频繁
[41:44] Can I ask– I’m assuming this was before Sputnik. 我能问 我想这是在人造卫星之前发生的吧
[41:47] This was years before Sputnik. 是在人造卫星之前好几年了
[41:49] And signals like yours 另外还发现了 你播放的那些信号声音
[41:51] have been caught going back and forth. 有来有回
[41:53] What do you mean? Like communication. 什么意思 像是在交流吗
[41:57] Like one says something here in this part of the sky 像有人在天空这边说了一些什么
[42:01] and another says something back. 另外一个人回答
[42:03] Sometimes they were recorded at Sputnik heights 有时候在人造卫星的高度录到这些声音
[42:05] and sometimes just a few hundred feet off the ground. 而有时只在距离地面几十米尺的高度录到
[42:08] – Where? – Lots of places. All over. -在哪里 -很多地方 全是
[42:15] What do you mean all over? 全是 是什么意思
[42:19] Billy? 比利
[42:22] Billy, I– think we lost you. Billy? 比利 我 我们听不到你了 比利
[42:27] Well, for the five of you 好 在听的
[42:28] out there listening, 5位观众
[42:28] it looks like we lost Billy. 看起来我们和比利的信号断了
[42:29] Let me work on getting him back on the air. I’m back in a moment. 我来看看怎么把他接回来 我一会回来
[42:33] Fay, what happened? 费伊 怎么了
[42:34] I don’t know. He got cut. 我不知道 他被切断了
[42:35] That’s what’s been happening– 这是最近一直在发生的
[42:36] – We gotta get him back. – I can’t. -我们得把他接回来 -接不了
[42:37] – Why not? – I have no idea where he lives. -为什么接不了 -我不知道他住哪里
[42:39] Then call the board by Holloman. 那么往交换机呼叫霍洛曼
[42:41] We can’t. He probably gave a fake name or– 我们不能 他有可能给了个假名字或者
[42:43] – You can’t dial back out the line? – It doesn’t work like that. -你不能往回拨过去吗 -没法回拨
[42:46] Look him up in the phone book. 在电话本里查找
[42:46] Under what?Billy near Holloman? 在哪边找 名字比利 姓氏靠近霍洛曼那几页吗
[42:48] Uh– I know. I know. 我知道了 我知道了
[42:50] Damn it. 该死
[42:52] Hold on, we got a call, we got a call! 等等 我们有个来电 我们有个来电
[42:55] – Name of city, inward. – Alamogordo operator. -哪个城市 接入 -阿拉莫戈多的操作员
[42:57] Connecting. 连接中
[43:00] – Cayuga, number please. – Yes, this is Billy. -请说下号码 -好的 我是比利
[43:02] I’ll connect you! Here he is, Everett. 我马上帮你接 是他 埃弗里特
[43:05] Billy. What’s going on? We need your real number. 比利 怎么回事 我们需要你的真实号码
[43:08] I’m sorry, but I can’t do that. 对不起 我不能给
[43:10] Okay, then I can’t put you back on the air. 那我就不能把你接回广播中
[43:12] I would like to, but there’s a breach of ethics here, 我很想 但这违反职业道德
[43:14] ’cause I have no way of knowing if what you’re saying is true. 因为我没法知道你说的是否真实
[43:17] I know. I understand. 我知道 我明白
[43:19] I don’t mean to put you in a place 我无意让你
[43:20] that would get you into problems. 惹上麻烦
[43:22] Billy, I have to ask– 比利 我得问你
[43:23] Why are you telling us all this? 你为什么要告诉我们这些
[43:24] Is this gonna get us in trouble? 这会给我们带来麻烦吗
[43:27] I suppose I’m telling you ’cause I’m sick. 我想我告诉你们是因为我病了
[43:31] And I’m old. 我也老了
[43:32] And no one listens to us. 没有人听我们说话
[43:35] And I want people to know what we did for them. 我想让人们知道我们为他们做过什么
[43:37] Why do you think no one listens to you? 你为什么觉得没人听你说话
[43:39] I think part of it’s ’cause I’m black. 我想部分是因为我是黑人
[43:44] – I’m sorry if that’s a problem. – No, I don’t think it is. -对不起如果这是个麻烦 -不 不是
[43:48] I thought that might be the case. 我想可能是这样
[43:52] We’ve just never had a black caller before. 我们之前就没有过黑人打电话来
[43:56] I’m sorry, I should have probably told you that. 对不起 我也许应该告诉你的
[43:59] But everyone on these details were black. 但是所有接到派遣任务的人都是黑人
[44:02] Or Mexican. All of us doing sweat work. 或是墨西哥人 我们都干这些体力活
[44:04] You think they did that on purpose? 你认为他们是故意这样的吗
[44:07] – I know they did. – Why? -我知道他们是故意的 -为什么
[44:11] ‘Cause who’s gonna listen to us? 因为谁会听我们说话呢
[44:13] But there’s a part of all this that you can check into 但你能去查看这里面的一部分
[44:17] so that you know I’m not making this up. 这样你们就能知道这事不是我编的了
[44:19] Okay, I think we need that, ’cause, you can see why, 没错 我们的确需要证据 原因显而易见
[44:22] at this point, all we have is your word. 目前为止我们只有你的一面之词
[44:24] There’s one gentleman I’ll tell you about in a minute. 有位先生 我马上告诉你们
[44:26] I’m sorry to interrupt, Billy, 比利 抱歉打断一下
[44:27] but I’m still recording this 虽然我们没在广播
[44:28] even though we’re not on the air, all right? 但我仍在录音 好吗
[44:31] – Yes, please do. – Okay. Go ahead, Billy. -当然 没问题 -好的 比利 接着说
[44:34] And so this guy we talked to at Walker Base, 我们在瓦尔克基地询问的这个人
[44:36] the radar operator who we met off-site, 就是我们在站外遇到的雷达手
[44:39] after he retired, he didn’t stop with the signals. 他退休后仍在追踪信号的事
[44:43] In fact, he started waiting for them 事实上 他开始等待信号再次出现
[44:45] and was trying to record one of them on his own, 并试图用无线电和修复战后设备
[44:49] using radio and war surplus equipment he repaired. 想自己录下来一段
[44:53] And did he ever get anything? 他有何收获吗
[44:54] Yeah, he did. 有的 他有收获
[44:56] Finally. It took a long time, 终于 虽然经历了漫长等待
[45:00] but one night he finally got one. 但他终于在某一夜等到了一次信号
[45:03] And recorded it. 并录了下来
[45:04] And then he made copies 他做了些拷贝
[45:06] and mailed them to a bunch of us… 寄给了我们这一伙人
[45:09] guys who had been, around some of these hidden details. 我们这些对隐藏内情略有了解的人
[45:13] What did he think these signals were? 他觉得这些信号是什么
[45:16] Well, that’s where you have to make the jump. 这可能会让你们大吃一惊
[45:20] Because he told us it’s something talking 因为他说那是种发出声音
[45:24] and then disappearing, 之后消失的东西
[45:26] something very high that we can’t see. 某种高悬空中极目难望的东西
[45:31] – And he made copies? – Yes. -他做了拷贝是吗 -对
[45:34] And he sent them to us. 并寄给我们
[45:36] Different guys on these details here in the area. 这一片知道些内情的各种人
[45:39] And when I finally got my tape 当我终于取到磁带后
[45:42] and got to a player, 找到个播放器
[45:43] and I played it back… 回放录音时
[45:46] it made my hair stand up on end. 我听得毛骨悚然
[45:49] Why? 怎么了
[45:50] ‘Cause they were the same sounds 因为那些声音和我在沙漠中听到的
[45:52] I’d heard out in the desert. 一模一样
[45:58] – Do you still have that tape? – No. -你还留着磁带吗 -没有
[46:01] I didn’t want to be caught with it, so I burned it. 我不想惹上麻烦 所以我烧毁了
[46:04] But one of the other guys, another Air Force gentleman 但另外一个曾在空军服役的人
[46:07] who had been on one of these security details 他也知道这些秘密内情
[46:10] and heard these noises, too, and he lives in Cayuga, 也听到过这些噪音 现住在卡尤加
[46:13] so he got sent a tape just like mine. 他也收到一份和我一样的磁带
[46:16] – That’s what I thought you were playing. – Wait. -我还以为你们在放这个 -等等
[46:18] There’s one in Cayuga? With who? 卡尤加也有一盘磁带是吗 在谁手里
[46:20] Raymond Buck, an ex-Air Force gentleman. 雷蒙德·巴克 前空军军官
[46:22] So he was mailed a tape with one of these signals on it? 他也收到了录有这些信号的磁带吗
[46:25] But Raymond Buck died. 可雷蒙德·巴克已经死了
[46:28] – Oh, no. – Did you say he passed away? -不是吧 -你是说他去世了吗
[46:30] Yes. 是的
[46:34] I thought that may have happened. 意料之中
[46:37] I’m sorry, Billy. 比利 请节哀
[46:40] Well, I didn’t know him well, you know. 我倒没和他那么熟
[46:45] Do you know where his tape would be? 你知道他的磁带可能在哪里吗
[46:47] No. Maybe if he had kids? 不知道 可能他会给孩子
[46:49] No, Mrs. Buck gave all his tapes 没有 巴克太太把他所有磁带
[46:51] to the library. 都送给图书馆了
[46:52] There’s not a tape recorder in the library, Fay. 费伊 图书馆没有录音机
[46:54] There is. It’s in the basement. 有的 在地下室
[46:55] They haven’t had a chance to look at all the tapes, 他们没有机会把那些磁带听一遍
[46:57] so they haven’t put it out. 所以也就没拿出来
[46:58] – I know where it is. – No, the library’s closed -我知道在哪里 -不行 图书馆已经关门
[46:59] and no one will be at the board. 接线总机也会没人值班
[47:00] Everyone’s at the game. No one’s gonna call. 大家都在看比赛 没人会打电话
[47:01] I know how to get into the library. 我知道怎么进图书馆
[47:06] Billy, what do you think it’ll do 比利 我们把磁带找出来放一遍
[47:08] if we can find it and play it? 你觉得如何
[47:11] I don’t know. 我不知道
[47:14] But if you’re gonna do it, you better do it… 但如果你们有这打算 最好马上就去
[47:18] ’cause something’s up there now. 因为现在空中确实飘荡着某些东西
[47:22] And they don’t stay for long. 而且它们不会久留
[47:31] Okay, Fay, run. 好 费伊 快去
[49:18] Get in! 上车
[49:19] – Did you steal a car? – Did you get them? No. -这你偷的车吗 -拿到了吗 不是
[49:21] Yes. Come on, get in. Did you get them? 是 快上车 你拿到了吗
[49:23] – I stole a bicycle! – Answer me, Fay. -我偷了辆自行车 -费伊 回答我
[49:25] – Yes, I got them. – All right. -我拿到了 -好
[49:27] – Whose car is this? – Mr. McKean’s. -这是谁的车 -麦基恩先生的
[49:29] – Does Mr. McKean know? – Of course not. -麦基恩知道吗 -当然不知道
[49:37] Are you gonna give Billy a piece of Elvis’s carpet? 你会送比利一块猫王地毯吗
[49:40] – What? – You said you’d give the caller who helped us -什么 -你说你会送帮忙回答问题的人
[49:42] a piece of Elvis’s carpet. 一块猫王地毯
[49:49] Yeah, no, that’s not really Elvis’s carpet. 不 并不是真的猫王地毯
[49:50] I mean, it was, but we gave it all away a while back. 本来是 但之前我们把所有地毯都送完了
[49:52] So now Jack Sage and Red Gant 所以现在杰克·萨奇和雷德·甘特
[49:53] have both scraps, 都只剩破烂了
[49:54] and we give away carpet from Jess Pervis’s house. 我们送的是杰西·佩维斯地毯
[49:56] Everett, that’s lying. 埃弗里特 这不是骗人吗
[49:58] People really think that’s Elvis’s carpet. 人们还真以为是猫王地毯呢
[50:03] Shut up, Fay. 费伊 闭嘴吧
[50:23] Billy? It’s Fay, the Cayuga operator. 比利吗 我是费伊 卡尤加的接线员
[50:25] We got a lot of tapes here. 我们找到了好多磁带
[50:27] Do you remember which one it was? 你记得是哪个吗
[50:28] It’s been a long time, 已经过了很久了
[50:30] but I think it was clear. 但我想应该很清晰
[50:33] They’re all clear, Billy. 比利 它们都很清晰
[50:36] Billy? 比利
[50:38] – The line cut. – What? -断线了 -什么
[50:42] Billy? 比利
[50:45] I can’t reconnect him without going back to the board. 不回接线总部我就没法重新联系上他
[50:47] Yeah, don’t go. Just hand me those one at a time. 别走 给我递磁带 一次一盘
[50:50] And get out of my chair. 别坐我椅子
[50:55] So you don’t believe Mr. Billy? 你不相信比利先生吗
[50:57] I don’t know. 我不知道
[51:01] But if there’s something in the sky, I want to know. 不过如果天上真有什么 我想弄明白
[51:08] Baxter is a four-year– 巴克斯特是个四年
[51:10] No. 不是
[51:11] Next one. 下一个
[51:14] – How you know what you’re looking for? – I don’t. -你怎么知道你在找什么 -我不知道
[51:17] – Could he have recorded over it? – Yeah. -他会录在上面吗 -是啊
[51:21] Yeah, absolutely. Unfortunately. 是啊 肯定的 太不幸了
[51:29] So I did and– 所以我这么做了
[51:35] – What is that recorder? – This is the Maggie PT-6. -那是什么设备 -是台麦琪PT-6
[51:38] – Maggie? – Yeah, for Magnecord. -什么是麦琪 -就是麦格录音
[51:40] It’s like the broadcast brother to your recorder. 就类似于你广播用的录音机
[51:42] It’s how we play the games and ads. 我们用来播比赛和广告
[51:45] People really listen to the games the next day, 人们真的会第二天再把比赛听一遍
[51:47] – even though they know what happened? – Yeah, they do. -就算他们已经知道结果吗 -是啊 会的
[51:49] They don’t care they know what happened. 他们无所谓是否已经知道结果
[51:50] They just wanna hear their kid’s name on the radio. 他们就是想听到孩子的名字出现在广播中
[51:52] ♪ Silent night ♪ ♪ 平安夜 ♪
[51:53] ♪ Holy night– ♪ ♪ 圣善夜 ♪
[51:55] That’s not it. 不是这个
[51:59] Is any of this gonna get you in trouble? 这会不会给你惹上麻烦
[52:01] Well, if it does, I don’t care. 就算会 我也不在乎
[52:03] This is good radio. 这是个好素材
[52:05] And it’ll get me a better job somewhere else. 说不定能让我另谋高就呢
[52:09] – Where would you wanna go? – I don’t know. -你想去哪 -我不知道
[52:13] – At that point… – Probably West Coast. -那时 -可能去西海岸吧
[52:14] That’s where everything’s happening in radio. 收音机里说的都是那里的事
[52:22] I wanna get out, too. 我也想离开
[52:24] Not till Maddy’s older, of course, but sometime. 当然 要等麦迪大一些后 但总会走的
[52:28] To where? To do what? Want to go to college? 去哪里 做什么 你要上学吗
[52:31] Probably just to work on a bigger switchboard somewhere. 大概就是去个更大的接线总机工作吧
[52:35] Right now, I could work in a hospital or a hotel 目前我只能在医院或者旅店
[52:38] or a school on their switchboard. 或者学校的接线总机工作
[52:39] But if I wanna work on a bigger board, 但如果我想去更大的接线总机工作
[52:42] I’d have to transfer to a bigger city 我必须搬去更大的城市
[52:44] and get hired on by the phone company. 在电话公司找个工作
[52:45] – No college? – Can’t afford college, Everett. -不上大学吗 -埃弗里特 我上不起大学
[52:49] There’s loans. You could look into that. 有助学贷款 你可以看看
[52:52] I’d love that. 我会的
[53:04] Golly Moses. 我的天啊
[53:06] Everett. 埃弗里特
[53:08] That’s it. 就是这个
[53:11] – And it’s clearer. – What are you gonna do? -它还更清晰 -你打算怎么办
[53:17] Folks, we got another sound we do need your help with. 朋友们 我们又听到个声音需要你们帮忙
[53:20] Listen up and let us know. 大家听听 有线索请联系
[53:22] And, Billy, if this is the sound, give us a call. 比利 如果就是这声音 给我们打电话
[53:24] All right. Here it is, cats. 好了 朋友们 来了
[53:45] Oh, my gosh. Everett? 天啊 埃弗里特
[53:47] Oh, my gosh. 我的天啊
[53:48] What’d you do? Are you playing a trick on me? 你干什么了 你在和我开玩笑吗
[53:50] I’m not playing a trick on you. 我没和你开玩笑
[53:51] – Hold still. – What’s going on, Everett? -别动 -埃弗里特 怎么了
[53:52] Calm down. There’s a flashlight somewhere. 淡定 应该有手电
[53:54] – What’s going on, Everett? – Hey, Fay, calm down! -埃弗里特 出什么事了 -费伊 淡定
[53:57] Silver flashlight. 找银色手电筒
[54:02] I knew it was something. I knew it. I knew it. 我就知道有问题 我就知道 我就知道
[54:04] – Fuck. – What’d you do? -靠 -你干什么了
[54:05] I didn’t do anything! I don’t know! 我什么都没干 我不知道
[54:07] There’s lights out here. 外面有光亮
[54:10] We– Damn it. 我们 妈的
[54:11] We just experienced a blackout after playing that… 我们刚一播放那个就停电了
[54:13] – What are you doing? – I’m recording for later -你干什么呢 -我在为后续广播录音
[54:14] in case we got news. 万一会有新闻
[54:15] – Why do you change your voice like that? – Like what? -你为什么用那种声音 -哪种声音
[54:18] When you’re on the radio, you always change your voice! 你一广播就会换种声音
[54:19] Why do you do that? 你为什么这样
[54:20] ‘Cause that’s how radio sounds! 因为广播听起来就是这样
[54:22] Fay, look, I don’t need your judgment right now. 费伊 我现在没工夫听你挑刺
[54:25] – Oh, no. – So what? -不是吧 -怎么了
[54:27] – The switchboard! – Fay, wait! -接线总机没人了 -费伊 等下
[54:54] Goddamn, Fay! Get in! 要命了 费伊 上车
[55:01] I shouldn’t have been gone that long. 我不该离开那么久
[55:02] Why you always running down the street? 你怎么总靠跑的
[55:04] – We drove here. – We don’t have a car, Everett. -我们开车来的 -埃弗里特 我家没车
[55:05] I never ride in cars. I just, walk everywhere. 我从不坐车 我都是走着
[55:09] All right, no sweat. 好吧 没事
[55:16] So you still don’t think something’s going on? 你还不觉得有问题吗
[55:20] I think if anything’s happening, 我觉得如果真有问题
[55:21] it’s that we’re being spied on or we’re about to be invaded. 那就是我们被监视或要被侵略了
[55:24] – By who? – Soviets. -谁 -苏联
[55:25] – You really think so? – 100%, absolutely. -你真这么认为 -百分百 绝对
[55:28] And this is exactly where they’d come in, too, southern border. 而且这里正是他们来的方向 南部边陲
[55:46] Number please. Sorry for the wait. 请报电话 抱歉久等了
[55:49] Number please. Ok, I’ll connect you. 请报电话 好 我帮你转接
[55:51] I’m not sure. 我不确定
[55:52] No, you’re the first one to– 不 你是第一个
[55:54] Yes, we’ll let them know. Thank you. 对 我们会告诉他们 谢谢
[55:57] Number please. Yes, we’re notifying highway patrol. 请报电话 对 我们会通知公路巡警的
[55:59] We’ll relay any news to you. 有任何消息转我们会立刻告知你
[56:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[56:03] Number please. Sorry for the wait. 请报电话 抱歉久等了
[56:06] All right, thank you. Goodbye. 好的 谢谢 再见
[56:08] Thank you. Goodbye. 谢谢 再见
[56:11] People are saying there’s something in the sky. 人们都在说空中有东西
[56:19] It’s 7:45. Write that down. 现在是7:45 记下来
[56:21] – Can’t you just record it? – Yeah. -你录下来不就好了 -对哈
[56:22] Folks, it is 7:45 P.M. and we may have something– 朋友们 现在是晚上7:45 我们可能发现
[56:25] – Did you see it? Did it cross over? – What? -你看到了吗 它穿过去了吗 -什么
[56:27] There’s something in the sky. 天空中有东西
[56:28] We followed it from Culp Canyon. 我们从卡尔普峡谷一路跟过来
[56:30] I’m Bertsie. This is Gerrie. 我是贝尔蒂 这是杰瑞
[56:31] I’m going by Gerald now. Please call me Gerald. 我现在叫杰拉德了 请叫我杰拉德
[56:33] – I forgot. I’m sorry. – I’m Everett. This is Fay. -我忘了 抱歉 -我是埃弗里特 这是费伊
[56:34] The power cut off at the radio– 广播的电源被切断了
[56:36] You work at the radio station? 你们在广播站工作吗
[56:37] I do Highway Hits. 我主播《公路热闻》
[56:38] Were you listening? We drove 80 mph. 你听到什么了 我们都开到80迈了
[56:41] It was something in the sky. 有什么东西在天上呢
[56:42] He did the old stuff. 他还是做那些
[56:43] I do the new– 我在研究新的
[56:43] No, we don’t listen to– 不不不 我们不用听从
[56:45] I don’t like new stuff, but Gerrie does. 我一点也不喜欢猎奇 但是杰瑞喜欢
[56:53] Number please. 请报电话
[56:56] Yes, Everett’s here. Would you like to speak with him here? 是的 埃弗里特在这 要跟他连线吗
[56:58] Okay, I’ll connect you. 好的 我帮您接通
[57:00] Everett, come to board one! 埃弗里特 快去1号台
[57:02] There’s a lady calling in for the station! 一位女士来电找总台
[57:10] Hello. This is Everett “the Maverick” Sloan, WOTW. 您好 我是埃弗里特·独行侠·斯隆
[57:13] I can tell you what’s going on. 我知道发生了什么
[57:15] What do you mean? 什么意思
[57:16] I can tell you more about 我可以告诉你更多信息
[57:18] what that fellow told you on the radio 关于那个男人在电台里告诉你的事
[57:20] and give you more for your radio show. 甚至能给你的节目带来更多
[57:22] Okay, go ahead. 请说
[57:24] No. 不
[57:24] I would prefer you to come to my house. 我希望你能到我家来
[57:26] I would like to tell you here. 我讲给你听
[57:28] There’s something in the sky, ma’am. 但现在天空中有不明物体 女士
[57:30] I know. 我知道
[57:32] That’s what I want to talk to you about. 这就是我要告诉你的
[57:34] I can tell you a lot more than you know right now 我比你知道得更详细 可以告诉你更多
[57:37] if you come here. 只要你来
[57:40] I think what I can tell you would be very important tonight. 我今晚要告诉你的事情真的非常重要
[57:43] – All right, what’s your address? – 1616 Sycamore. -好吧 地址是什么 -梧桐街1616号
[57:47] Sixteen-si– All right. 1616号 我知道了
[57:48] You’ll need to get a key from the flowerpot on the front porch. 门廊上的花盆里有钥匙
[57:51] I leave it there for the boy that brings me groceries. 是留给平时帮我买杂货的小子用的
[57:54] I won’t be able to come the door. 我没办法帮你开门
[57:56] I can’t walk much anymore. But I’ll be here. 我走不了路 但我会在这等你的
[57:59] All right, I’ll be there in one or two minutes. 好 我一两分钟后到
[58:01] – What’s your name? – Mabel Blanche. -您的名字是 -玛贝尔·布兰奇
[58:03] Okay, Mrs. Blanche, we’ll see you shortly. Bye-bye. 好的 布兰奇女士 一会儿见
[58:05] She said she can tell us what’s going on. Come on. 她说她知道发生了什么 快走
[58:08] I told her we’d be there in a minute. 我答应她我们马上就到
[58:10] – What’s the – Who? -什么 -谁
[58:10] This old lady caller said she can tell us what’s going on. 这位女士说她可以告诉我们发生了什么
[58:12] You didn’t know her. What’s she gonna tell you? 你都不认识她 她要告诉你什么
[58:13] No, I don’t 我不知道
[58:14] – She said come immediately. – But to tell you what? -她只说要马上过去 -告诉你什么
[58:16] How do you know she’s not crazy? 你怎么知道她是不是个疯子
[58:17] I don’t. She could be. 我不知道 有可能
[58:18] But she sounded fine. It’s one minute gone. 但她听上去一切正常 已经过去1分钟了
[58:20] Ayers, on Sycamore. 艾尔斯 在梧桐街
[58:20] We’re gonna stay here and watch 我们留下看着
[58:21] Okey, Will you find us if you see anything? 好 你要是发现什么了的话就来找我们
[58:23] Yes. Will you find us if you learn anything? 好的 那你要是知道什么了就回来找我们
[58:24] Yes, I will. 放心吧 我会的
[58:25] Her line’s right in stage You can turn on the keys– 按一下按钮就能和她连线上了
[58:27] I don’t know a frog’s about those things. 抱歉 我搞不懂那些东西
[58:28] Okay, never mind. 好吧 那算了
[58:36] What in the world, Fay? 又怎么了 费伊
[58:37] I don’t know. 我也不知道
[58:38] She never calls in at night. 她从不在晚上打进来
[58:39] – She’s a shut-in. – This could be news. -而且还出不了门 -这会是个大新闻
[58:41] – You really think so? – I really do. -你真这么认为 -是的
[58:43] Should I have brought my tape recorder? 需要带上我的磁带录音机吗
[58:44] No, this one’s better. 不 用这个更好
[58:46] Mine not good enough? 我的不好用吗
[58:48] No, it’s fine, but it’s not broadcast quality. 也不是 只是达不到广播的专业质量
[58:50] It’s good, but it’s more like a toy. 你那个很不错了 但更像个玩具
[58:52] I don’t mean that in a way to get your feelings hurt. 我不是故意要伤你心的
[58:53] You won’t hurt my feelings. 你才伤不了我的心呢
[58:55] Okey Good, cause I hurt girls’ feelings a lot. 是吗 毕竟我经常会伤到小姑娘们的心
[58:59] Don’t be a jerk all the time, probably won’t hurt– 也许你别总犯浑 就不会
[59:00] You are on a stick with me tonight! 我们俩今晚可是同一根线上的蚂蚱
[59:16] – Wait up. – No, you hurry up. -慢点 -你快点还差不多
[59:45] I’m back here. 我在这儿
[1:00:16] Who is she? 她是谁
[1:00:17] Uh, this is Fay. 这是费伊
[1:00:18] I’m Everett. She’s the switchboard operator. 我是埃弗里特 她是接线员
[1:00:20] She’s my friend. 她是我朋友
[1:00:22] Is that okay? 可以带她来吗
[1:00:23] Yes, that’s fine. 没关系
[1:00:27] You can sit down. 请坐
[1:00:32] – You’re the one on the phone? – Yes. -你就是接我电话的人吗 -是
[1:00:35] How old are you, sweetie? 你多大了
[1:00:36] – Sixteen. – Who are your parents? -16岁 -你的父母是
[1:00:39] Well, I don’t have a dad, 我没有爸爸
[1:00:41] but, my mom is Yodi Crocker. 我的妈妈是尤迪·克罗克
[1:00:43] Can I ask what you were saying 我能冒昧地问一下
[1:00:45] while we were walking in? 我们进来的时候您在念什么吗
[1:00:46] That was very alarming. 不得不说 有点骇人
[1:00:48] I know it was. 确实有点
[1:00:50] I’m sorry. 抱歉吓到你们了
[1:00:52] I will explain myself. 我可以解释
[1:00:55] I’m not some witch, I promise. 我保证我不是什么女巫之类的
[1:00:57] Do you mind if we tell people what you tell us on the radio? 你介意我们把你说的话告诉别人吗
[1:01:01] That’s why I’m telling you. 这正是我找你来的原因
[1:01:03] And can we record you, in case this is a news story? 我们可以把你说的故事录下来吗
[1:01:06] Of course. 当然
[1:01:08] I hope we will be a news story. 希望这个故事能成为一个新闻
[1:01:11] I’ve been waiting my whole life for this. 我等这一刻已经等了一辈子了
[1:01:16] Okay, thank you. 好的 谢谢您
[1:01:18] Also, uh, we wanna hear everything you have to tell us, 对了 虽然我们想知道所有的事情
[1:01:21] but we do have a very short amount of time. 但我们的时间真的不多
[1:01:23] – So I afraid we have to– – I understand. -所以我怕 -我理解
[1:01:25] Then let me get right to it. 那我开始讲了
[1:01:28] I listen to your broadcast, every night. 每天晚上我都听你的节目
[1:01:32] I think you’re very good, 你真的很不错
[1:01:33] and I hope you can get far away from here. 我希望你能远离这里
[1:01:36] Thank you. 谢谢
[1:01:37] I will tell you what is happening, 我告诉你发生了什么
[1:01:40] but I will have one request for you when I have finished. 但在我说完后 我只有一个请求
[1:01:43] Okay. I’ll do whatever I can. 我会尽我所能
[1:01:46] The gentleman that called in– 电台里那位先生说的故事
[1:01:49] I believe his stories, 是真的
[1:01:51] because I have a companion story to his. 因为我也有类似的经历
[1:01:55] It started before his stories. 早在他的故事发生之前
[1:01:58] They’ve come here before. 他们就曾出现过
[1:02:01] And now that these things are happening more often, 只不过最近怪事越来越频繁
[1:02:04] we have a better idea of what might be out there. 我们就比之前更确定那到底是什么了
[1:02:08] Ever since I was a little girl, 我还是个小女孩的时候
[1:02:10] they’ve liked this place. 他们很喜欢这里
[1:02:13] They always have. 他们一直很喜欢这里
[1:02:15] Who? 谁们
[1:02:16] The people in the sky. 天外的人
[1:02:21] So you truly believe that? 所以你真的相信他们的存在吗
[1:02:24] I don’t have to truly believe it. It’s just the truth. 不管我相信与否 他们都是真实存在的
[1:02:28] – And can you tell me why? – Yes, I can. -能告诉我原因吗 -当然
[1:02:32] Have you ever heard about the Boles Acres Raid? 你听说过博尔斯·阿克斯袭击事件吗
[1:02:35] No. 没有
[1:02:37] Well, when I was still little, 在我很小的时候
[1:02:40] they finished the Alamogordo-El Paso rail line. 阿拉莫戈多开往埃尔帕索的铁路开通不久
[1:02:44] And one day, a passenger train coasted to a stop outside town. 有一天 一列客运火车滑停在镇外
[1:02:50] When the deputies got there, it was completely empty. 警察赶到的时候 整个列车都是空的
[1:02:54] Everyone assumed the Apaches took them, 所有人都觉得是阿帕切人抓走了他们
[1:02:56] so they called it the Boles Acres Raid. 所以他们称之为博尔斯·阿克斯袭击事件
[1:03:00] But a few days later… 但就在几天后
[1:03:02] a beat-up young lady came into town 一个非常狼狈的女人出现在镇上
[1:03:05] who had jumped off that train. 她是从那辆列车上跳下来的
[1:03:07] Out in the brush– She’d been hiding out there somewhere. 一直藏在附近的灌木丛或者其他地方
[1:03:11] She was dehydrated and wouldn’t talk. 她当时严重脱水 也不肯说话
[1:03:16] My friend Charlotte’s family took her in. 我的朋友夏洛特家收留了她
[1:03:18] They fed her, gave her a bed, Charlotte’s bed actually, 给她食物 还让她睡在夏洛特的床上
[1:03:22] and they telegraphed someone in El Paso 他们给埃尔帕索方面打电报
[1:03:24] to come get her 找人带走她
[1:03:25] so they could get some answers. 好找出真相
[1:03:28] Charlotte’s dad was the Methodist minister. 夏洛特的父亲是一名循道宗派牧师
[1:03:30] Batsell Breff. He started the church here. 巴萨勒· 布雷夫 也是他修建了这里的教堂
[1:03:34] My– My parents died when I was little, 我的父母在我小时候就去世了
[1:03:37] so I lived many weeks of the year with Charlotte’s family. 大部分时间我都在夏洛特家度过
[1:03:42] When my brothers and sisters were working 我的兄弟姐妹都忙着工作
[1:03:44] or had too many mouths to feed. 有很多张嘴要靠他们养活
[1:03:47] But that night… 但就在那天晚上
[1:03:51] that woman from the train started muttering 那个火车上跳下来的女人
[1:03:53] something in her sleep, in Charlotte’s room. 睡觉的时候开始喃喃自语
[1:03:57] It wasn’t English or Spanish or Indian. 不是英语 不是西班牙语 也不是印度语
[1:04:01] So we opened the door a crack to listen. 所以我们推开一条门缝 偷偷地听
[1:04:07] We’d never heard it before, 是一种闻所未闻的语言
[1:04:10] but I remembered it. 但我至今都清楚地记得
[1:04:13] And then, before the next day, she disappeared, 第二天天亮以前 她就不见了
[1:04:15] crawled out the window and stole a horse, believe it or not. 从窗户爬走的 还偷了一匹马
[1:04:18] So if you ever hear about the old horse witch, 所以 如果你听过骑士女巫的传说
[1:04:21] that’s where the story came from. 它就是从这个故事衍生而来的
[1:04:26] My older sister raised me. 姐姐把我拉扯大了
[1:04:28] But mostly I lived alone. 但大多时候我都是自己一个人住
[1:04:31] I made dresses and tablecloths and whatever. 我会做一些裙子 桌布这样的零活
[1:04:36] I was still young when I met Claude Maynard. 年轻的我遇见了克洛德·梅纳德
[1:04:39] He was part of the crew putting telephone lines in. 他负责给电话接线
[1:04:43] We fell in love, 我们恋爱了
[1:04:46] and I conceived my son with him without being married. 还未婚先孕 生了孩子
[1:04:51] I actually didn’t know that 说实话 我当时并不了解
[1:04:52] was how you made a baby, believe it or not. 怀孕是怎么一回事
[1:04:55] He said he’d come back when he finished work in White Sands, 他说完成在白沙国的工作就回来找我
[1:04:58] and I believed him, 我信了
[1:05:00] but he never did. 但他没有
[1:05:04] When my baby was born, I named him Hollis. 孩子出生后 我给他取名叫霍利斯
[1:05:08] A few people were kind to me, but… 也有人会帮我们
[1:05:11] mostly I was on my own with him. 但大多时候只能靠我自己把他拉扯大
[1:05:13] This wasn’t a neighborhood or a town like it is today. 那时候不像现在的社区型小镇
[1:05:17] It was scattered houses around the buildings on Ayers. 只有围着艾尔斯的大楼散落的几座房子
[1:05:22] I was a lonely mother, but I did my best. 我很努力地去做一个合格的单亲妈妈
[1:05:26] And later on, I heard Claude had died stringing up lights 后来 我听说克洛德在得州
[1:05:31] in a cave in Texas for a tourist operation. 接灯线的时候死在了山洞里
[1:05:36] Of course, that broke my heart. 我伤心极了
[1:05:39] But to get back to when Hollis was still a baby. 但霍利斯还小 我必须振作
[1:05:44] One night, after I’d nursed him, he was asleep in my arms, 某天夜里 喂完奶 他在我怀里睡觉
[1:05:48] and he started making the sounds of an infant. 他突然开口说话了 像一个四五岁的孩子
[1:05:52] And then they became clearer. 越来越清晰
[1:05:54] More vocal. 越来越大声
[1:05:57] And then he spoke his first words. 然后他说了生平第一句话
[1:06:00] And the same words I heard come from that 和那天晚上在夏洛特家的那个女人
[1:06:02] confused woman at Charlotte’s 说的话一模一样
[1:06:04] started coming from the mouth of my ten-month-old in his sleep. 竟然被我10个月大的儿子从梦里说出来了
[1:06:09] I tried to tell a few people. 我跟别人说了这件事
[1:06:12] I went to a doctor in another town. 带他去邻镇找医生
[1:06:13] He said it was baby noises 医生说这只是婴儿的呓语
[1:06:15] and I shouldn’t tell anyone else. 让我不要大惊小怪
[1:06:19] Hollis always behaved differently. 霍利斯的行为总是和别人不同
[1:06:23] He fixated on objects. 他总是盯着一个物体看很久
[1:06:26] He wouldn’t hear you. 跟他说什么也没反应
[1:06:28] And in his sleep, occasionally I would hear him… 他睡着以后 我偶尔还是能听到
[1:06:33] say those words. 那些话
[1:06:36] So I wrote them down. 所以我记下来了
[1:06:40] Word for word. 一个字一个字地
[1:06:43] I asked him about it, but… he didn’t know. 我问他这是什么 可他一无所知
[1:06:48] He didn’t know. 他一无所知
[1:06:52] And one night, when he was about four years old… 在他四岁那一年
[1:06:57] it got really windy outside. 有天晚上刮了很大的风
[1:07:03] And there was a sound, like a really large windmill. 很吵 像一个巨大的风车在转
[1:07:10] And Hollis set his gaze on the window. 霍利斯就那样盯着窗户外面
[1:07:13] And he wouldn’t respond. 叫他也不应
[1:07:17] So I… read the muttering to him. 于是 我把那些话读给他听
[1:07:21] And his eyes closed and he looked up at the ceiling 他闭上了眼睛 抬头望着天花板
[1:07:25] and he didn’t move. 一动不动
[1:07:27] And then his lips moved with mine. 然后他开始和我一起念起来
[1:07:32] And a few moments after I stopped… 就在我停下来之后
[1:07:36] he opened his eyes and went back to playing. 他又睁开眼睛 继续玩去了
[1:07:41] I tried it again a few days later, but nothing. 几天后我又试了一次 但是什么都没有
[1:07:45] So I figured 所以我想
[1:07:47] there must be something out there on those nights, 那几晚肯定有什么东西在外面
[1:07:50] telling him something that no one can hear. 在告诉他一些没人能听到的事
[1:07:54] Radio was pretty new, and that’s what I thought it was. 收音机很新 我就是这么想的
[1:07:58] Or something from the occult. 或者某种神秘的东西
[1:08:02] And then when he was nine, 当他九岁的时候
[1:08:05] I got the feeling that something was out there again. 我又感觉到有东西在外面了
[1:08:09] And that night, in the middle of the night, 那晚 半夜
[1:08:12] he walked out the front door of this house and vanished. 他从房子的前门走了出去 就消失了
[1:08:19] How? 是怎样的
[1:08:21] He was taken up from this Earth. 他是从地球上被带走的
[1:08:24] There were no other houses. It was very dry. 那里没有别的房子 那儿很干
[1:08:27] I followed his footprints out the front door… 我跟随他的脚印走出了前门
[1:08:31] out to about 150 feet… 走了大概有45米后
[1:08:34] and they stopped there in the dirt. 他们停在了一片泥地里
[1:08:37] And he wasn’t there. 但我儿子不在那里
[1:08:41] They took my son… 他们带走了我儿子
[1:08:43] and no one has ever believed me. 没有人相信过我
[1:08:46] – Was there an investigation? – Of course. -有人来调查过吗 -当然
[1:08:50] But the whole thing turned to an investigation of me. 不过 他们调查的不是这件事 而是我本人
[1:08:55] People were convinced that my son had ruined my life… 人们觉得是我儿子毁了我的生活
[1:09:00] so I killed him. 所以我杀了他
[1:09:04] So did you recognize the sound 所以 你听出来我们今天晚上
[1:09:07] we played on the radio tonight? 在电台里放的声音了吗
[1:09:09] No. 没听出来
[1:09:11] But I believe I know what is going on. 但我敢肯定我知道发生了什么
[1:09:14] Can you tell me what that is? 那你能告诉我是怎么回事吗
[1:09:17] I believe they’re up there tonight. 我觉得今晚他们就在附近
[1:09:20] Right now. 就现在
[1:09:22] And I think there are some reasons to support that idea. 而且有很多证据都能支持这个想法
[1:09:25] Like what? 比如呢
[1:09:26] I think they stay away from big cities. 我觉得他们远离大城市
[1:09:29] I think they wait for people to get together 我觉得他们就是在等着人们聚集到
[1:09:32] in one place, like tonight, 同一个地方 像今晚这样
[1:09:34] and when everyone gets out of that game, 当大家离开赛场了
[1:09:35] they’re going to be gone. 所有人都会被带走
[1:09:39] I think they like people alone. 我觉得他们喜欢独处的人
[1:09:42] And I think they talk to people 还有 他们会在人睡觉的时候
[1:09:44] with some kind of advanced radio, in their sleep. 用先进的无线电技术和他们交流
[1:09:47] Right, like you think they did with your son? 好的 那你觉得他们对你儿子这样做过吗
[1:09:50] I didn’t just think this up. 这些东西不是我自己编出来的
[1:09:55] I think, at the lowest level, they send people on errands. 退一万步讲 他们就是在使唤人类做事
[1:10:00] They play with people’s minds. 他们会操纵人的思想
[1:10:04] They sway people to do things 他们会影响人们做事
[1:10:06] and think certain ways so that we stay in conflict, 使技俩让我们和其他人保持冲突
[1:10:10] focused on ourself. 变得只关心自己
[1:10:13] So that we’re always cleaning house or losing weight 所以我们总是打扫屋子 想办法减肥
[1:10:16] or dressing up for other people. 为了他人的眼光而把自己打扮精美
[1:10:18] I think they get inside our heads 他们操纵了我们的头脑
[1:10:20] and make us do destructive things, 让我们做各种坏事
[1:10:22] like drink and overeat. 比如喝酒和暴食
[1:10:23] I’ve seen good people go bad and smart people go mad. 我见过好人变坏 聪明人发疯
[1:10:29] I think, at the highest level, 而如果往最坏的地方想
[1:10:31] they do things that cause nations to go to war. 他们会动用其他方法来导致国家间的战争
[1:10:34] Things that make no sense. 做出各种毫无意义的事情
[1:10:38] And I think no one knows they’re being affected. 没人知道自己受到了影响
[1:10:44] We all work out other reasons 我们都找了其他理由
[1:10:47] to justify our actions. 为自己的行为辩护
[1:10:50] But free will isn’t possible 但只要他们还在上面
[1:10:52] with them up there. 所谓的”自由意志”就不存在
[1:10:58] I’ve had an entire life to think about this. 想出这些东西花了我一辈子的时间
[1:11:02] Years alone. 这么多年 都是自己想的
[1:11:05] And that’s what I think. 我就是这么想的
[1:11:10] Well, I’m sorry about everything that’s happened in your life 我很抱歉你人生中经历的那么多事情
[1:11:13] to lead you to these ideas. 会让你得出这些结论
[1:11:17] Thank you. 谢谢你
[1:11:19] Like I said in the beginning, we don’t want to offend you, 就像我最开始说的 我们不想冒犯你
[1:11:21] – but we do have to kind of get going. – I know. -但我们真的得走了 -我知道
[1:11:24] But I did have a request for you. 但我有个请求想拜托你
[1:11:27] Of course. 没问题
[1:11:30] I want you to take me with you. 我想让你带我一起去
[1:11:35] – Take you with us? – Yes. Right now. -带着你一起去吗 -是的 就现在
[1:11:37] I’m sorry. Uh, where do you want us to take you? 对不起 你想让我们带你去哪里
[1:11:40] To the ship. 去那艘船上
[1:11:43] I want to see my son. 我想见我儿子
[1:11:47] I know he’s here tonight. 我知道他今晚在这里
[1:11:50] Up there. 就在那上面
[1:11:52] And I want you to take me to the ship. 我想让你带我到船上去
[1:12:03] Fay, let’s go. 费伊 走吧
[1:12:05] – Now. – Wait. -现在 -等等
[1:12:16] Take this. 把这个带上
[1:12:20] Say this when you encounter people tonight. 你要是遇到人了 就念出上面的东西
[1:12:44] We’ve got to find a camera 我们得找个摄像头
[1:12:46] or something. 或者别的什么
[1:12:46] My friend Gretchen’s dad has one. 我的朋友格雷琴的爸爸有一个
[1:12:48] Fay, I don’t think there’s really anything up there, 费伊 我觉得上面什么都没有
[1:12:50] not like she’s talking about. 她说的都不是真的
[1:12:52] Everett. What? What? 埃弗里特 什么 什么
[1:12:53] I forgot about Ethel and Maddy. 我把埃塞尔和麦迪给忘了
[1:12:55] Wait. Fay, what? 等等 费伊 什么
[1:13:15] Ethel? Ethel? 埃塞尔 埃塞尔
[1:13:18] Maddy. Come here, come here. 麦迪 过来 过来
[1:13:19] It’s okay. Sissy’s got you. 没事的 姐姐来了
[1:13:21] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:13:22] It’s gonna be okay. Come on. 不会有事的 来吧
[1:13:25] We’re okay. Let’s go. 我们没事 我们走吧
[1:13:39] Gretchen? 格雷琴
[1:13:40] Gretchen, I’m gonna need your dad’s camera. 格雷琴 我需要你爸爸的相机
[1:13:42] What’s going on? 怎么了
[1:13:43] Is everything okay? 一切都好吗
[1:13:43] Here, take her. I don’t know. 抱着她 我不知道
[1:13:45] Were you listening to the radio at all? 你在听收音机吗
[1:13:46] – Who’s at the switchboard? – No one. I left. -谁在看着总机 -没人 我走了
[1:13:48] Why are you out of breath? Something’s going on. 你为什么上气不接下气 出什么事了
[1:13:51] It might be an emergency. I need the camera. 可能是紧急情况 我需要相机
[1:13:52] You’re gonna get me in trouble. 你会给我惹上麻烦的
[1:13:54] Have you heard from Ethel? She’s not home. 你有埃塞尔的消息吗 她不在家
[1:13:56] She was babysitting Maddy, and I called– 她在照顾麦迪 我打电话给她–
[1:13:57] I don’t know. I haven’t seen her. 我不知道 我没见过她
[1:13:58] I called and the line got cut. 我打了电话 电话被切断了
[1:14:01] Fay! Damn it! 费伊 该死的
[1:14:02] – Who’s that? – It’s Everett. -那是谁 -我是埃弗里特
[1:14:04] – Everett, the radio boy? – Yes. Stop smiling. -埃弗里特 那个广播员 -对 别笑了
[1:14:07] – What’s he doing here? – He’s helping me. -他在这里干什么 -他在帮我
[1:14:09] – Stop smiling. – Goddamn, Fay! -别笑了 -该死 费伊
[1:14:11] – What are you doing inside? – I’m in my nightgown. -你在里面干什么 -我还穿着睡衣呢
[1:14:13] I’m not looking, Gretchen, and I don’t care 我没看 格雷琴 我也不关心
[1:14:14] what you look like in your nightgown. 你穿睡衣是什么样子
[1:14:18] – Okay, let’s go. – You can’t bring her. -好了 走吧 -你不能带她来
[1:14:20] You can’t take the camera. 你们不能拿走相机
[1:14:21] Go ask my dad at the game. 你们得先去球赛那儿问我爸行不行
[1:14:22] There’s no time. This is an emergency. 没时间了 这是紧急情况
[1:14:25] What is? What’s going on? 是什么 到底怎么了
[1:14:27] There’s something in the sky. Stay in the house. 天上有东西 待在家里别出来就对了
[1:14:30] We don’t know that. You can’t go telling people that. 我们还不确定呢 你不能就这样告诉别人
[1:14:32] You’re gonna start a panic. Everybody’s at the game, 你会引起恐慌的 大家都在球赛那儿呢
[1:14:35] and she sure can’t call anybody, 她肯定不会给其他人打电话了
[1:14:36] so stop telling me what to do 所以别对我指手画脚了
[1:14:37] and go find the couple from Culp Canyon. 去找卡尔普峡谷的那对夫妇
[1:14:39] All right. No sweat. 好吧 别紧张
[1:14:40] Why do you have your sister? 你为什么要带着你妹妹
[1:14:41] Ethel’s not there. She was supposed to be babysitting. 埃塞尔不在 她应该看着她才对
[1:14:43] – Well, where is she? – I don’t know. -那她人呢 -我不知道
[1:14:45] Is that camera gonna work? 那台摄像机能用吗
[1:14:47] Yes, I can make it work. I’ve used it before. 能 我知道怎么用 我以前用过
[1:14:50] – Think the radio’s still down? – Oh, there’s no telling. -你觉得收音机还在响吗 -不知道
[1:15:05] – Ethel! – Fay, do you have Maddy? -埃塞尔 费伊 你找到麦迪了吗
[1:15:07] Yes! Where were you? Gabe came by– -对 你去哪了 -加布过来了
[1:15:09] God, you’re with Gabe? What were you thinking? 天呐 你和加布在一起 你在想什么啊
[1:15:11] We were on his roof on the street. 我们在他家的屋顶上
[1:15:12] There’s something in the sky. 天上有东西
[1:15:13] Have you seen it? 你看到它了吗
[1:15:18] – No. What’d you see? – Get in! It’s outside of town! -没 你看到什么了 -快上车 它在镇子外面
[1:15:20] Come on, come on, come on! Fay, come on! 快点 快点 快点 费伊 快来
[1:15:24] Come on, come on! Get in! 快点 快点 进来
[1:15:26] – Stay inside the house! – Fay, come on! -待在屋里别出来 -费伊 快点
[1:15:28] Ethel said Gabe came over and they got on the roof 埃塞尔说加布过来了 他们上了屋顶
[1:15:31] and saw something in the sky! Who saw what? 看到天上有东西 谁看到了什么
[1:15:33] Get in. Did you get the camera? 进来 你拿到相机了吗
[1:15:35] Who saw what? My cousin Ethel– 谁看到了什么 我表妹埃塞尔–
[1:15:37] she was babysitting, so they got up on the roof. 她在照看孩子 所以他们爬上了屋顶
[1:15:39] They saw something in the sky. 他们看到天空中有东西
[1:15:40] Where? What did it look like? 哪里 看起来像什么
[1:15:48] She said it was round. 她说是圆的
[1:15:52] Hiding in the clouds. 躲在云朵里
[1:16:01] What did you find out from the old woman? 你从那个老女人那里发现了什么
[1:16:04] She said they’re up there. 她说他们在上面
[1:16:09] The people in the sky. 天空中的人们
[1:16:13] Yeah, they have advanced radio and communication. 他们有先进的无线电和通讯设备
[1:16:19] And they take people up. 会把人带上去
[1:16:22] For real? That’s what she said? 真的吗 她是这么说的吗
[1:16:25] Exactly. 没错
[1:16:27] Matter of fact, she read us this– 其实 她给我们读了这个
[1:16:29] Uh, hold on. 等等
[1:16:36] …I’d nursed him, he was asleep in my arms– 我照顾过他 他在我怀里睡着了
[1:16:47] …when I was little, 在我小时候
[1:16:49] so I lived… 所以我活着
[1:16:57] I’m back here. 我回来了
[1:17:28] Everett, stop the tape. Stop the tape! 埃弗里特 别放了 别放了
[1:17:30] Okay, okay. Gerald? 行 行 杰拉德
[1:17:32] Gerald? Hey. 杰拉德? 嘿
[1:17:34] Everett, take the wheel! I’ve got Maddy! 埃弗里特 快继续开啊 麦迪还在呢
[1:17:36] Gerald, wake up, man! Gerald! 杰拉德 醒醒 伙计 杰拉德
[1:17:38] Gerald! Gerald! 杰拉德 杰拉德
[1:17:44] Gerald! 杰拉德
[1:17:46] I want out! Okay? 我要出去 可以
[1:17:49] Slow down! Hold on! 慢点 等等
[1:17:50] No! Let me out now, please! 不 请放我出去
[1:17:58] I’m so sorry. Let me out of here! 我很抱歉 让我出去
[1:18:00] – I want to go home! – Come on. – Please go! -我想回家 -别啊 -请离开吧
[1:18:02] – Please leave us be! – I’m so sorry. -别管我们了 谢谢 -我很抱歉
[1:18:05] Come back here so we can take you home! 回来 我们带你回家
[1:18:07] – There are rattlesnakes! – Please go! Please! -有响尾蛇 -快走吧 拜托了
[1:18:27] I’m right here, Fay. I’m right here. 我就在这里 费伊 我就在这里
[1:18:33] It’s fine. 没事的
[1:18:56] What is it? 那是什么
[1:19:00] It’s burnt. 烧焦了
[1:19:07] Trees are burnt, too. 树也被烧毁了
[1:19:37] Oh, my gosh. 我的天呐
[1:19:45] Oh, no. 不
[1:19:51] They’re here. 他们来了
[1:19:55] They’re really here. 他们真的来了
[1:20:51] Do you think they’re in the forest? 你觉得他们在森林里吗
[1:20:54] I don’t know. 我不知道
[1:21:11] Everett, please don’t. 埃弗里特 求你了 不要
[1:21:17] Everett. 埃弗里特
[1:21:20] Please. Don’t. 拜托 不要
2019年

Post navigation

Previous Post: Footloose(浑身是劲)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kick-Ass(海扁王)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme