Skip to content

英美剧电影台词站

The Usual Suspects(非常嫌疑犯)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Usual Suspects(非常嫌疑犯)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:非常嫌疑犯
英文名称:The Usual Suspects
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] 【非 常 嫌 疑 犯】
[02:18] 圣佩德罗 加利福尼亚 昨晚
[03:34] How you doing, Keaton? 情况怎么样,基顿?
[03:39] I can’t feel my legs… 我的双腿失去了知觉…
[03:43] Keyser 凯撒
[03:49] Ready? 准备好了吗?
[04:02] What time is it? 现在是什么时候了?
[04:05] 12:30 十二点半
[05:11] It all started back in New York six weeks ago. 一切得从六星期前的纽约说起
[05:14] A truck loaded with stripped gun parts got jacked outside of Queens. 一辆满载枪械部件的卡车,在皇后区外被劫持了
[05:18] The driver didn’t see anyone, but someone fucked up. 那司机没有看到劫持者的相貌
[05:21] He heard a voice. Sometimes that’s all you need. 只听到对方说的一句话,有时候这些线索就够了
[05:24] 纽约市 六星期前
[05:27] – Mr.McManus? – Christ! Don’t you fucking guys ever sleep? – 麦克麦纳斯先生? – 天!就他妈不能让我睡个安稳觉?
[05:32] – We have a warrant for your arrest. – Fuck you, pig. – 我们被授权将你拘留 – 去死吧,猪
[05:42] Todd Hockney? 托德・霍克尼
[05:44] – Who wants to know? – New York Police Department. – 是谁找我? – 我们是纽约市警局的
[05:52] – Shit. – Freeze! – 该死的 – 不许动!
[05:54] Hold it! 别动!
[06:00] Sure you brought enough guys? 你们还真是如临大敌
[06:38] It’s quite simple: 这很简单:
[06:39] A restaurant that changes with the taste without losing the overall aesthetic. 餐厅的食物更换口味, 而毫不丧失其整体的艺术感
[06:44] In other words… 换而言之…
[06:45] …the atmosphere will not be painted on the walls. …气氛并不是由装饰来营造的
[06:50] – Let me give you an example– – This I had to see for myself. – 让我举例来说– – 这得我自己来判断
[06:56] David 大卫
[06:59] – I’m in a meeting. – Time for another one. – 我在谈公事 – 还有别的公事等你去谈
[07:02] Everyone, this is David Kujan. 我来介绍一下,这位是大卫・奎恩
[07:04] Special Agent Kujan. US Customs. 美国海关特别探员奎恩
[07:08] These gentlemen are from the New York Police Department. 这几位是纽约市警局的
[07:11] You look good. Better than I would have thought. 你气色不错,比我想象的还要好
[07:16] A small matter of a stolen truck loaded with guns. 不过是关于运枪车被劫的小麻烦
[07:22] Mr.Keaton? 基顿先生?
[07:24] Will you excuse us for a moment? 请原谅,我要失陪一下
[07:28] We have some questions to ask you downtown. You’ll be a while. 我们得带你回局里去问话,事情不是三两句就说的清的
[07:32] No. Please, sit down. 不,不,请坐下
[07:35] This is a small problem. 不过是些小事
[07:39] Enjoy the meal. I’ll talk to you later. 请慢用,我们迟些再谈
[08:05] It didn’t make sense that I’d be there. 我根本没理由会出现在那里
[08:07] These guys were hard-core hijackers… 这些家伙本是恶贯满盈的江洋大盗
[08:10] …but there I was. …而我却也被列在其中
[08:14] At that point, I wasn’t scared. 不过我当时并不害怕
[08:16] I knew I hadn’t done anything they could do me for. 我清楚自己是清白的,他们也不能拿我怎么样
[08:20] Besides, it was fun. 此外,这过程很有趣
[08:23] I got to make like I was notorious. 我得把自己也当成是声名狼藉的罪犯
[08:26] You all know the drill. 你们都知道程序
[08:28] When your number is called, step forward and repeat the phrase you’ve been given. 被叫到号的人就上前一步,念出纸上的话
[08:33] Number 1, step forward. 一号,上前
[08:39] “Hand me the keys you fucking cocksucker.” “把钥匙给我,混蛋”
[08:44] Number 2, step forward. 二号,上前
[08:49] Gimme the fuckin’ keys, you fuckin’ cocksucker motherfucker! “把他妈钥匙给我,你这该死的混蛋!”
[08:53] Knock it off. Get back. Number 3, step forward. 停,退后,三号上前
[09:05] – “Hand me the keys, you cocksucker.” – In English, please. – “把钥匙给我,混蛋” – 请讲英语
[09:09] – Excuse me? – In English. – 你说什么? – 请讲英语
[09:13] Hand me the fuckin’ keys, you cocksucker. What the fuck? “把钥匙给我,混蛋” ,这哪儿不对了?
[09:16] Number 4, step forward. 四号上前
[09:18] It was bullshit. The whole rap was a setup. 这根本是胡来,全都是栽赃嫁祸
[09:21] “Hand me the keys you fucking cocksucker.” “把钥匙给我,混蛋”
[09:24] It was the cops’ fault. 全是警察的错
[09:26] You don’t put guys like that into a room together. 像这样的人根本不该关在一起
[09:29] Who knows what can happen? 谁知道会发生些什么?
[09:31] “Hand me the keys you fucking cocksucker.” “把钥匙给我,混蛋”
[09:35] This has really got to be embarrassing for you guys. 这事情一定让你们很头痛
[09:39] They drilled us all night. 他们审了我们整晚上
[09:40] Someone was mad about that truck hijacking and the cops had nothing. 运枪车被劫,有人暴跳如雷,而警察们却束手无策
[09:44] They were hoping somebody would slip up and give them something. 所以希望有人会撞到他们枪口上来
[09:47] They knew we wouldn’t fight, they knew how to lean on us. 他们清楚我们不能反抗,他们知道该怎么向我们施加压力
[09:50] They’ve been doing it forever. Our rights went out the window. 他们一直就是如此,我们的权利早被践踏的没影了
[09:53] It was a violation. Disgraceful. 那简直就是可耻的亵渎人权
[09:55] They went after McManus first. Topnotch entry man. 他们最先审问的是麦克麦纳斯,他是个打家劫舍的老手
[09:58] What truck? 什么卡车?
[10:00] – The truck with the guns, fucko. – “Fucko”? – 运枪的卡车,杂种 – “杂种”?
[10:06] He was a good guy. Crazy, though. 他是个好人,只是有时会有点疯狂
[10:08] Wanna know what your pal Fenster told us? 想知道你的好兄弟范斯特是怎么说的?
[10:11] – Say who? – McManus. – 说谁? – 麦克麦纳斯
[10:12] He told us another story. 他说的完全是另外一个情况
[10:14] Is that the one about the hooker with the dysentery? 是说那个得了痢疾的妓女吗?
[10:18] Fenster always worked with McManus. He was a real tight-ass. 范斯特总是和麦克麦纳斯一起干,是个油腔滑调的家伙
[10:21] But when it came to the job, he was right on. A smart man. 但是说到正事上来,他确实算是个聪明人
[10:25] – What are you saying? – I said he’ll flip you. – 你说什么? – 我说他会教训你的
[10:27] – He’ll what? – Flip you. Flip you for real. – 他会什么? – 教训你,狠狠的教训你
[10:30] – I’m shaking. Come on. – Okay. – 我怕极了,继续 – 好吧
[10:33] – Answer my questions. – Can you hear me in the back? – 回答我的问题 – 后面那位也听的清吗?
[10:37] Hello? 喂?
[10:39] I want my lawyer. 我要见律师
[10:41] I’m gonna have your fuckin’ badge, cocksucker. 我要让你们这些该死的警察丢掉饭碗
[10:44] Todd Hockney: good with explosives. 托德・霍克尼:爆破专家
[10:47] Without a doubt, the one guy who didn’t give a fuck about anybody. 毫无疑问,这家伙不会出卖任何人
[10:50] You guys don’t have a fuckin’ leg to stand on. 你们根本没有他妈的证据
[10:53] You think so, tough guy? 你以为是吗?
[10:54] I can put you in Queens during the hijacking. 我能以在皇后区抢劫货车的罪名起诉你
[10:57] Really? 是吗?
[10:58] I live in Queens. 我就住在皇后区
[11:00] Did you put that together yourself, Einstein? 所以你就这么把事情凑在一起告我,爱因思坦?
[11:02] You got a team of monkeys working full time on this? 你的那群猴子手下就是这么办事的?
[11:05] You know what happens if you do another turn in the joint? 知道你若是再投胎,会怎样?
[11:10] I fuck your father in the shower, and have a snack. 我会狂干你老爸
[11:12] – Are you gonna charge me, dickhead? – I’ll charge you when I’m ready. – 你想告我吗?白痴 – 我会随时控告你
[11:16] – With what? – You know damn well, dead man. – 凭什么来告我? – 你自己心里很清楚
[11:19] But Keaton? 基顿?
[11:20] Keaton was the real prize for them for obvious reasons. 基顿是他们重点审问的目标
[11:23] It was your mistake, not mine. 犯错的是你们,而不是我
[11:28] Did you ever stop to ask me? 你们到底问完了没有?
[11:32] I’ve been walking around with the same face, the same name. 我坐不改名,行不改姓
[11:37] I’m a businessman. 是个正经商人
[11:39] What’s that? The restaurant business? 做什么生意?餐厅生意?
[11:41] No. From now on you’re in the “getting fucked by us” business. 现在你要做的就是给我老实招供
[11:45] I’m gonna make you famous, cocksucker. 我会把你绳之以法的,混蛋
[11:47] Like I said… 我已经说了…
[11:49] …it was your mistake …犯错的是你们
[11:51] …not mine. …而不是我
[11:53] You charge me with this shit… 你们要是胡乱控诉我
[11:57] …and I’ll beat it. …我一定会反诉你们
[11:59] Okay? 明白吗?
[12:02] Let’s get back to the truck, asshole. 继续说卡车的事吧,混蛋
[12:06] Really, somebody’s got to do something about this shit. 真该有人管管这破事
[12:09] They put me in holding every five minutes. So I did a little time. 他们动不动就找我麻烦,我真是受够了
[12:12] Does that mean I get railed every time a truck finds it’s way gone? 难道说每丢辆卡车,就都得把我关进来?
[12:17] Fuck ’em. 让他们去死吧
[12:19] Fenster, will you relax? 范斯特,放松点好吗?
[12:21] – These guys don’t have any probable cause. – You fuckin’ right. No PC. – 他们根本没有任何证据 – 你说的对,无凭无据
[12:25] You’re goddamn right. You do some time, never let you go. 真他妈说的太对了,只要曾犯过小错,他们就会揪住你不放
[12:29] They treat me like a criminal. 他们当我是罪犯般看待
[12:32] – I’ll end up a criminal. – You are a criminal. – 那么我迟早也会变成个罪犯 – 你本来就是罪犯
[12:36] Why’d you got to go and do that? 干嘛说的那么直接?
[12:39] – I’m trying to make a point. – Why don’t you make your point? – 我只是在做假设 – 做你的假设去吧
[12:42] You’re making me tired all over. 你让我烦透了
[12:45] Fuck it then. 去死吧
[12:46] – I heard you were dead. – Yeah? – 我听说你已经死了 – 是吗?
[12:49] – You heard right. – Word I got is you hung up your spurs. – 你没有听错 – 我听说的是你已经收手不干了
[12:52] – What’s that all about? – What’s this? – 这是怎么回事? – 究竟怎么说的?
[12:56] Rumor has it Keaton’s gone straight. I hear he’s tapping Edie Finneran. 谣言说基顿已经改过自新,还和伊迪・菲娜琳打的火热
[13:00] Who’s that? 那是谁?
[13:01] She’s a heavyweight criminal lawyer from uptown. 她是重量级的刑事辩护律师
[13:04] I hear she’s Keaton’s meal ticket. 听说她成了基顿的饭票
[13:06] How ’bout it, Keaton? 是吗,基顿?
[13:08] You a lawyer’s wife? 你有个当律师的妻子?
[13:11] What kind of retainer you giving her? 你是怎么勾上她的?
[13:16] Do your friend a favor…tell him to keep quiet. 帮帮忙,让他保持安静
[13:22] Dean Keaton… 迪恩・基顿…
[13:25] Gone clean? 改过自新?
[13:27] Say it ain’t so. 我觉得不可能
[13:29] – Or was it you that hit that truck? – Mac, forget him. – 还是说卡车就是你抢的? – 麦克,算了吧
[13:32] Did you get to talk to your lawyer? 你和律师谈过没有?
[13:35] This whole thing was a shakedown. 整件事情不过是借口
[13:37] – What makes you say that? – How many times you been in a lineup? – 为什么这么说? – 你被指认过几次?
[13:42] It’s always you and four dummies. 通常总是你和四个不相干的人
[13:44] The PD are paying homeless guys $10 a head half the time. 警方总找些流浪汉来,每次给他们十块
[13:48] There’s no way they’d line five felons in the same row. 他们不会同时把五个罪犯放在一起
[13:51] – What’s a voice lineup? – Public defender could get you out of that. – 那声音指认呢? – 那无非是形式
[13:55] – Why the hell was I strip searched? – It was the feds. – 为什么要找上我? – 是联邦调查局的家伙
[13:59] A truckload of guns gets snagged. 有辆运枪车被截下了
[14:01] Customs comes down on NYPD for answers. They come up with us. 海关的人到纽约警局要答案,于是他们来找我们的麻烦
[14:05] – They’re clutching at straws. – I had a guy’s finger up my ass. – 他们把我们当成救命稻草 – 我们就这么被他们玩
[14:08] Is it Friday already? 现在是星期五了吗?
[14:12] Yeah, lover boy. 是的,花花公子
[14:13] You want a piece? Jump in. I’ll love you. 想被人修理吗?来吧,我会好好疼你的
[14:16] So who in the goddamn piss hell stole our fucking truck? 那么到底是他妈的哪个人渣抢的货车?
[14:21] – What did you say? – Who stole the fucking truck? – 你说什么? – 是谁偷了那货车?
[14:24] – I don’t want to know. – Who asked you, workingman? – 我不想知道 – 没人问你,正经人
[14:27] Fuck who did it. What I want to know is, who’s the gimp? 做这事的人去死吧,我现在想知道那跛子是什么人?
[14:30] – He’s okay. – Says you. How do I know that? – 没他的事 – 全是你在说,我怎么知道?
[14:32] What about it, pretzel man? What’s your story? 怎么样,拐脚佬?说说你的故事吧
[14:35] His name is Verbal. 他叫“口水先生”
[14:37] Verbal Kint. 维伯・肯特
[14:38] – Verbal? – Yeah. – “口水先生”? – 对
[14:40] Roger, really. People say I talk too much. 真名是罗杰,人人说我话太多
[14:43] I was going to tell you to shut up. 我正想叫你闭嘴
[14:45] – We met before, once or twice. – In County. I was in for fraud. – 我们以前见过一二次 – 是在州局,我因为诈骗罪被逮进了局子
[14:49] You were in a lineup then, too. What happened? 我们曾一同被指认,后来如何了?
[14:51] I walked. 90 days, suspended. 被判了90天,缓刑释放
[14:54] – So you did it. – All right, now look… – 你也不是个好人 – 好了,大家听我说…
[14:59] …we’ve all been put out by this whole thing, right? …我们都因这事被搅进来
[15:01] I figure we owe it to ourselves to salvage a little dignity. 我想我们该设法挽回点面子
[15:06] Now, me and Fenster heard about a little job. 我和范斯特听说有桩生意
[15:09] Why don’t you just calm down? 安静会儿好吗?
[15:11] What do you care what he has to say? 听他说说又怎么了?
[15:14] I’m just talking here. 我不过随便说说
[15:17] It seems to me like Mr.Hockney wants to hear it… 看来哈肯尼先生,似乎想听我要说什么…
[15:20] …and I know Fenster’s down. …而我知道范斯特亦有兴趣
[15:23] What about you, guy? 你呢?伙计
[15:26] I’m interested. 当然有兴趣
[15:28] There. See? 看到没?
[15:30] I’d like to exercise my right to free assembly. 我只想行使我的自由集会权
[15:33] Why don’t you just shut up? 闭会儿嘴不行吗?
[15:41] You’re missing the point. 你是不明白
[15:43] No. 不
[15:46] You’re missing the point. 不明白的人是你
[15:48] I don’t want to hear anything from you. 我不想听你说任何事
[15:51] I don’t care about your job. 我对你的生意没兴趣
[15:55] And… 此外…
[15:58] …I want nothing to do with any of you. …我不想和你们有任何关联
[16:01] I beg your pardon, but you can all go to hell. 我很抱歉这么说,但你们全都见鬼去吧
[16:07] Dean Keaton… 迪恩・基顿…
[16:09] …gone the high road. …想正经做人
[16:12] What is the world coming to? 这世界是怎么了?
[16:19] Fuck him. 去他的
[16:25] And that was how it started: 事情就是这么开始的:
[16:27] Five of us brought in on a trumped-up charge… 我们五个因为莫须有的罪名
[16:29] …to be leaned on by half-wits. …被这些低能儿关了进来
[16:34] I really can’t talk about it much here. 在这儿我真不能多说
[16:37] What the cops never figured out, and what I know now… 警察们永远也想不到的是…
[16:41] …was that these men would never break, never lie down. …这些人永远不会屈服
[16:45] Never bend over for anybody. 永远不会屈服于任何人
[16:48] Anybody. 任何人都不行
[16:58] 圣佩德罗 加利福尼亚 当日
[17:05] – Who are you? – Agent Jack Baer, FBI. – 你是谁? – FBI探员 杰克・拜尔
[17:09] – How many dead? – 15 so far. – 死了多少人? – 迄今为止发现15具尸体
[17:11] They’re still pulling bodies out of the water. 还在继续打捞水下的尸体
[17:14] – Any survivors? – Two. – 有生还者吗? – 有两个
[17:16] One guy’s in County hospital, but he’s in a coma. 一个被送进了州立医院,但他正在昏迷中
[17:18] The DA has a second guy, a cripple from New York. 地方检察官带走了另一个家伙,一个跛脚的纽约人
[17:22] The chief wants this place sealed off. 上头下令封锁现场
[17:24] If you have any questions, give him a call. 要是有别的问题, 就给他们电话吧
[18:01] This is Dave Kujan. I’ll be in Los Angeles until Tuesday. 我是奎恩,我去了洛杉矶,星期二才回来
[18:04] If you need to reach me, contact Jeff Rabin of the San Pedro Police Department… 若有急事,可联系圣佩德罗警署的杰夫・拉宾…
[18:09] …at extension 112. Have a nice day. …找内线112即可,祝你顺利
[18:15] 圣佩德罗警署 洛杉矶市
[18:16] – Why can’t I see him? – I told you… – 我为什么不能见他? – 我已经说了…
[18:18] …the DA came down here last night ready to arraign… …地方检察官昨晚来这里
[18:21] …even before they moved him to County. …准备等他到了,就开始提审
[18:23] Kint’s lawyer shows up five minutes later… 然后过了五分钟,肯特的律师露面了…
[18:26] …the DA comes out looking like the bogeyman smacked him around. …地方检察官出来的时候,像是蔫了的茄子
[18:29] They take his statement, and they cut him a deal. 他们给他录了口供,并与他达成协议
[18:32] – Did they charge him with anything? – Weapons, misdemeanor 2. – 他们以什么来起诉他? – 非法持械,是轻罪
[18:37] What is that? 究竟是怎么回事?
[18:39] I give the DA credit for getting that much, you understand? 这里的事情已经全部移交给地方检察官,明白吗?
[18:43] Excuse me, sir. 请让一下
[18:45] This whole thing has turned political. The mayor was here last night. 整件事情开始有政治色彩,市长昨晚来过了
[18:49] The chief. This morning, the governor called, okay? 今天早上州长也曾打电话给头儿
[18:53] I’m telling you, this guy is protected from up on high by the Prince of Darkness. 我告诉你,这家伙的后台很硬
[18:57] – Take my word for it. – When does he post bail? – 记得我说的话吧 – 他什么时候可保释外出?
[18:59] – Maybe two hours, tops. – I want to see him. – 可能最多再过两小时 – 我想要见见他
[19:02] – No. – I gotta see him. – 不行 – 我一定得见他
[19:04] – No. I can’t– – You gotta do this for me. – 不,不行– – 你得帮我
[19:06] I came a long way for this. 我大老远来就是为了这事
[19:09] Dave, please. 请进
[19:14] Even if I let you talk to him, he won’t talk to you. 就算我让你见他,他也什么都不会说的
[19:19] He’s paranoid about being recorded. 他会觉得是在被审问
[19:21] – He knows the rooms are wired. – I quit. – 他知道审讯室里满布机关 – 我戒烟了
[19:23] This won’t be an interrogation, just a friendly chat. 我不是审讯他,只不过随便谈谈罢了
[19:26] – He won’t go into the interrogation room. – Then someplace else. – 他不会进审讯室的 – 那就去别的地方
[19:30] Where? 哪里呢?
[19:33] No, no. 不行,不行
[19:34] If this was a dope deal, where’s the dope? If it was a hit, who called it? 若这是毒品交易,那毒品呢? 如果是谋杀,那又是谁指使的?
[19:38] I’m sure you have a host of wild theories to answer all these questions. 我相信这些问题,在你心里已经有了答案
[19:42] – You know what I think. – That’s crazy, and it doesn’t even matter. – 你很清楚我的想法 – 这简直太疯狂了,而且也没什么意义
[19:45] The guy’s got total immunity. His story checks out. 这家伙根本不知情,他的背景也已经查出来了
[19:48] – He doesn’t know what you want to know. – I don’t think he does, not exactly. – 他没有你想知道的答案 – 我知道他没有答案
[19:53] But there’s a lot more to his story, believe me. 但事情没有那么简单,相信我
[19:56] I wanna know why 27 men died on that pier… 我想知道码头上那二十七人的死因
[20:00] …for what looks to be $91 million worth of dope that wasn’t there. 这事与九千一百万毒品有关,但现场竟找不到毒品
[20:04] And above all, I want to be sure Dean Keaton’s dead. 此外,我想确认迪恩・基顿的死讯
[20:08] He’s dead. 他确实死了
[20:10] Come on. Two hours. Just till he makes bail. 就给我两小时吧,到他被保释就结束
[20:13] They’re all dead. 他们都死了
[20:15] I don’t care how tough you say Keaton was… 我才不在乎你说的,这个基顿有多厉害…
[20:17] …nobody on that boat could’ve come out alive. …船上没有生还的人
[20:23] – Is he talking? – He regained consciousness an hour ago. – 他能说话吗? – 他醒来还不到一小时
[20:26] He spoke, not English, then he lapsed. 说了些话,但不是英语,然后就停下了
[20:29] – Hungarian? – That might have been it. – 是匈牙利语吗? – 我不知道,也许是吧
[20:31] – Most of them were Hungarians. – You gotta put this on. – 他们大部分是匈牙利人 – 你得把这穿上
[20:34] Burn victims are very susceptible to infection. 烧伤病人很容易感染病菌
[20:37] And, of course, there’s no smoking. 还有,那儿是禁烟的
[20:50] Keep your mask up. Please don’t touch him. 请戴上口罩,还有别去碰他
[20:52] Is he gonna die? 他会死吗?
[20:53] He’s burned 60 percent of his body, broken ribs– 他全身有六成被烧伤,肋骨断裂–
[20:56] Call security. Put a man on the door. 叫医院保安来,让人守在门口
[20:59] – Is he dangerous? – Yes. – 他会有危险? – 对
[21:01] Do it. 去吧
[21:03] Do it now. 快去
[21:08] Joel? Baer. Down at LA County. 乔尔吗?我是拜尔,从洛杉矶给你打来的
[21:10] Look, the guy they pulled out of the harbor is Arkosh Kovash. 他们在码头找到的那人,叫阿科西・卡瓦什
[21:14] Yes, I’m sure. 是的,我明白
[21:16] No, he’s all fucked up. 不,他受了重伤
[21:20] I can’t hear you. 我听不清
[21:22] Will you shut up? I’m on the phone. 闭会儿嘴好吗?我在打电话
[21:25] Yes. 对
[21:27] No, not till I put a man on him. 不,直到我派人来看着他
[21:29] Send me someone who can speak Hungarian. 派个会说匈牙利语的人来
[21:32] He’s awake. He’s talking like a Thai hooker. 他已经醒了,这家伙说话就像个泰国妓女
[21:34] Keyser Soze. 凯撒・苏斯
[21:37] – What? – Keyser Soze! – 什么? – 凯撒・苏斯!
[21:44] No shit? 这是怎么了?
[21:47] Call Dan Metzheiser over at Justice… 到法院去找丹・曼�厮固�
[21:50] …and find Dave Kujan from Customs. …还有海关的大卫・奎恩
[22:26] Verbal, this is Agent Kujan from Customs. 维伯,这是海关的奎恩探员
[22:30] Nice to meet you. 幸会
[22:32] He wants to ask you a few questions before you go. 他想在你离开前问几个问题
[22:35] – What about? – About a Dean Keaton, mostly. – 什么问题? – 大部分是关于迪恩・基顿的
[22:39] I’d like to start at the lineup back in New York. 但我想先从在纽约的指认谈起
[22:42] – Can I get some coffee? – In a while. Let’s talk about the lineup. – 我能喝杯咖啡吗? – 稍后再说吧,先说说指认时的事
[22:45] I’m really thirsty. I used to dehydrate as a kid. 我真的很口渴,我就像小孩子那样容易脱水
[22:49] Once I got so bad my piss come out like snot. 有次我尿出的小便就象鼻涕一样
[22:51] – It was all thick and gooey– – I’ll get your fucking coffee. – 就是那种又浓又粘的– – 我去给你弄咖啡
[22:54] Get me one, too, while you’re at it. 顺便帮我也冲一杯
[23:01] That guy is tense. 那家伙太紧张了
[23:03] Tension is a killer. 紧张足以使人致命
[23:05] I used to be in a barbershop quartet in Skokie, Illinois. 我曾经加入过在伊利诺州斯科基的一个男声四重唱组合
[23:08] The baritone was this guy named Kip Diskin, big fat guy. 男中音就叫基普・迪斯金, 是个超级大胖子
[23:11] Like, orca fat. He was so stressed in the morning– 他每天早上都紧张的要命–
[23:14] – You know we’re trying to help you. – Sure, and I appreciate that. – 我们现在是想帮你 – 谢谢,我很感激
[23:18] And I wanna help you, Agent Kujan. I like cops. 我也想帮你,奎恩探员,我喜欢警察
[23:21] I would’ve liked to have been a fed, but my CP– 我曾梦想成为联邦探员,可是我的–
[23:24] You’re not tellin’ us everything. I know you know something. 你没对我们说实话,我知道你清楚一切
[23:28] I told the DA everything I know. 我已经对地方检察官全交待了
[23:32] I know you like Keaton. 我知道你喜欢基顿
[23:35] – I know you think he’s a good man. – I know he was good. – 我明白你认为他是好人 – 我知道他很好
[23:38] He was a corrupt cop. 他曾是个贪污的警察
[23:40] Sure. 15 years ago, but he was a good thief. 对,15年前的事了,他还是个好贼
[23:43] The cops wouldn’t let him go legit. 警察不会让他的行为合法化
[23:45] Dean Keaton was a piece of shit. 迪恩・基顿是垃圾
[23:51] Are you trying to get a rise out of me? 你想从我身上得到点什么?
[23:54] – I just wanna hear your story. – It’s all there. – 我只想听听你的故事 – 已经全说了
[23:58] May I have a cigarette? 能抽支烟吗?
[24:03] – According to your statement– – I need a light. – 根据你的口供– – 给个火
[24:09] According to your statement, you’re a short-con operator… 根据你的口供,你只是个小毛贼…
[24:12] …run-of-the-mill– …不入流的–
[24:18] According to your statement, you’re a short-con operator… 根据你的口供,你只是个小毛贼…
[24:23] …run-of-the-mill scams. …不入流的骗子
[24:24] It’s been suppressed. Anything in there is inadmissible. 这些口供应该已经被封存了
[24:27] I know. Sweet deal you have here. Total immunity. 我知道,你做了桩好交易,你已经被完全豁免
[24:33] I do have the weapons charge. I’m lookin’ at six whole months hard time. 我因非法持枪罪被起诉,还有六个月的日子得熬
[24:37] You know a dealer named Ruby Deemer? 认识一个叫鲁比・迪莫的商人吗?
[24:41] You know a religious guy named John Paul? 认识一个叫约翰・保罗的教徒吗?
[24:43] – You know Ruby’s in Attica? – He didn’t have my lawyer. – 知道阿提卡的鲁比吗? – 我和他没什么瓜葛
[24:46] I know Ruby. He’s big on respect. 我认识鲁比,他很受人尊敬
[24:48] He’s a good friend of mine, likes me very much. 他是我的好朋友,也很喜欢我
[24:51] I know your testimony is sealed. Ruby’s well connected. 我知你的证供已被封存,可鲁比交游广阔
[24:54] He’s got lots of friends inside who do favors for him. 有许多朋友愿为他效力
[24:56] What would he say if he found out you dropped his name to the DA? 如果他知道你把他的名字供给了地方检察官,知道他会怎么做吗?
[25:01] – There’s nothing there on Ruby. – I’ll be sure to mention that to him. – 上面根本没提鲁比的事 – 可我会这么对他说
[25:04] Know what I’ve learned on the job? How to spot a murderer. 知道我从这行学了什么? 就是如何认出凶手
[25:07] Say you arrest three guys for the same killing. 假设捉了宗谋杀案的三个疑犯
[25:10] Put them in jail overnight. 你把他们关通宵
[25:11] Next morning, whoever’s sleeping is your man. 到了第二天早上,谁要是睡着了,谁就是凶手
[25:14] If you’re guilty, you know you’re caught. You let your guard down. 如果你犯了罪,等到被捕,你的戒心就松懈了
[25:17] – You follow me? – No. – 明白吗? – 不
[25:20] Let me get to the point. 让我开门见山的直说
[25:23] I’m smarter than you, and I’m gonna find out what I wanna know. 我比你聪明, 我会查出我要知的事
[25:27] I’ll get it, whether you like it or not. 无论你是否喜欢,我都会查出真相
[25:31] I’m not a rat. 我也不是鼠辈
[25:39] Thanks. 谢谢
[25:44] When I was pickin’ beans in Guatemala we used to make fresh coffee. 我曾在危地马拉尝过咖啡豆磨的新鲜咖啡
[25:48] Right off the trees, I mean. That was good. 直接从树上摘下的那种,好喝极了
[25:51] – This is shit, but I’m in a police station. – Can we get started again? – 这味道糟透了,谁让我是在警察局里呢 – 能继续吗?
[25:55] What happened after the lineup? 指认结束后怎样了?
[26:03] The desk sergeant was telling me he couldn’t release you. 那值班的对我说不能保释你
[26:06] Can you believe that? You weren’t even charged. 你能相信吗?你甚至未被起诉
[26:10] Damn police. 该死的警察
[26:14] I wanna have pictures taken of your face. 我要给你的脸拍照
[26:16] – I’ll take them to the DA tomorrow. – Forget about it. -明天就送到地方检察官那儿 – 算了吧
[26:19] I’ll have this thing in front of a grand jury by Monday. 星期一我就会把这事报到大陪审团去
[26:22] I don’t want to talk about it, okay? 我不想再谈这事了
[26:27] What did Fortier and Renault say? 弗提和雷诺那边怎么说?
[26:30] They asked for more time to think about investing. 他们需要多些时间考虑投资
[26:32] Damn it. 该死的
[26:34] More time for what? 需要多些时间干什么?
[26:35] No matter how you cover my tracks they’re still gonna find out about me. 无论你怎么掩饰我的过去,他们还是会查到我的底细
[26:39] Give me some credit. 相信我
[26:41] I got you this far. Let’s go to the grand jury. 我会帮你澄清的,我们一起去庭内合议
[26:44] – This isn’t gonna stop if we don’t– – It’s never going to stop, period. – 如果不这样,这事不会停– – 这事永远不会停
[26:49] By next week, every investor in the city is gonna be walking away from us. 下星期所有投资者都将抛弃我们
[26:54] It’s finished. 完了
[26:56] I’m finished. 我�氐淄炅�
[27:03] Don’t give up on me now. 别轻言放弃,基顿
[27:07] It’s never gonna stop. 这事永远也不会停
[27:16] I love you. 我爱你
[27:19] They ruined me in there tonight. 他们今晚毁了我
[27:23] I love you. 我爱你
[27:26] Do you hear me? 你听到了吗?
[27:35] What? 什么?
[27:38] All right. 好了
[27:41] Let’s just go to my place. 去我家吧
[27:58] We’ll worry about this tomorrow. 明天再想这些烦事
[28:04] Let’s go. 走吧
[28:08] Fenster and McManus had a cagey proposition: 范斯特和麦克麦纳斯有个很好的计划:
[28:11] A fast-jump, high-risk, long money. 钱来的快,风险高,利润也大
[28:14] We all knew it could be done. 我们都知道那行得通
[28:16] The way I figured, to do it wrong meant killing. 我想那事若是办坏了就得杀人
[28:19] To do it right took five men. 可要办好就要集齐五个人
[28:21] Five men meant Keaton. 五个人的关键就是基顿
[28:25] Keaton took convincing. 基顿总是令人信服的
[28:29] New York’s finest taxi service. 纽约警察出租公司
[28:32] Bullshit. 胡说
[28:34] Bullshit. 胡说
[28:37] They don’t operate anymore. 他们早就已经不干了
[28:39] McManus has a friend in the 14th precinct. They’re coming out for one job, Thursday. 麦克麦纳斯有个朋友在十四区,他们星期四收到了风声
[28:43] They’re pickin’ up a guy smuggling emeralds from South America. 他们准备收拾一个从南非走私宝石的家伙
[28:46] McManus already has a fence set up. 麦克麦纳斯已经找到了销赃人
[28:48] – A fence? Who? – Some guy in California called Redfoot. – 销赃人?是谁? – 是个加州人,叫雷德福特
[28:51] – I never heard of him. – You have to come. – 我从未听说过这家伙 – 你一定要来
[28:54] – What’s it to you whether I do it or not? – They don’t know me. You do. – 我来与不来,与你何干? – 他们不认识我,只认识你
[28:59] They won’t take me unless you go. 除非你一起干,否则他们不信我
[29:01] Look at me. I need this. 替我想想,我需要这笔钱
[29:04] You’re telling me you don’t need this? Is this your place? 难道你就不需要?这是你家吗?
[29:08] I’m not knocking you. You got a good scam going with this lawyer. 我不是在打击你,难道你就打算跟着这律师吃软饭?
[29:16] Sorry. 对不起
[29:18] It’s okay. 算了
[29:21] You say it’s the real thing? That’s cool. 你说得不错
[29:27] You okay? 你没事吧?
[29:28] I was out of line. 我已经洗手不干
[29:31] But they’re never gonna stop with us. You know that. 可他们仍不放过我们,你很明白这点
[29:34] As clean as you get, they’ll never let you go now. 即使像你般清白,他们仍缠着你
[29:36] This way, we hit the cops where it hurts, and we get well in the meantime. 这么干,既能给警察们颜色看, 同时我们也得了好处
[29:44] You sure you’re okay? 你真的没事吗?
[29:47] I’ll be all right. 会没事的
[30:03] Look, I… 你看…
[30:05] – …sometimes get– – Forget it. – …我有时候– – 别说了
[30:11] I’ll probably shit blood tonight. 我今晚可能会泻血
[30:24] So… 那么…
[30:28] …how do they wanna do it? …他们想怎么下手?
[30:31] McManus wants to go in shooting. I say no. 麦克麦纳斯想开杀戒,可我反对
[30:36] Fenster? Hockney? 范斯特呢?哈肯尼呢?
[30:38] They’re pretty pissed off. They’ll do anything. 他们都豁出去了,什么都干的出来
[30:41] I got a way to do it without killing anyone. 我有条不用杀任何人的路
[30:43] But like I say, they won’t let me in without you. 可就像我说的,没有你,他们不会让我加入
[31:05] $3 million? 三百万?
[31:08] Maybe more. 也许更多
[31:14] No killing. 不杀人
[31:17] Not if we do it my way. 只要依我的方法行事便成
[31:53] New York’s finest taxi service was not your normal taxi service. 纽约警察出租车公司是个地下称呼
[31:56] It was a ring of corrupt cops in the NYPD that ran a high-profit racket… 那是纽约贪污警察的生财工具…
[32:00] …driving smugglers and drug dealers all over the city. …他们接载走私客和毒贩
[32:03] For $300 a mile, you got your own blue and white… 付上每公里三百元的价钱,你就有了私人的蓝白警察卫队
[32:05] …and a police escort. They even had their own business cards. 他们甚至还备有名片
[32:09] After a while, somebody started asking questions, and the taxi service shut down. 没过多久,有人提出了质询,而这计程车服务亦告终结
[32:13] Ever since then, Internal Affairs has been waiting to catch them in the act. 随后内政部的人将涉案的人都拘捕了
[32:17] That’s where we came in. 我们就对那伙人下手
[32:18] – So, how was the flight? – Fuckin’ great. – 旅程愉快吗? – 好的很
[32:24] Will this get me to Staten Island? 用这车能送我去斯坦顿岛吗?
[32:27] Are you kiddin’ me? This will get you to Cape Cod. 开什么玩笑? 就是把你送到科德角去也行
[32:30] McManus came to us with the job. Fenster got the vans. 麦克麦纳斯去接生意,范斯特安排车辆
[32:32] Hockney supplied the hardware. 哈肯尼提供枪械
[32:34] I came through with how to do it so no one got killed. 我则想办法不让人被杀
[32:37] But Keaton? Keaton put on the finishing touch. 基顿?基顿把整件事添上最后一笔
[32:41] A little “fuck you” from the five of us to the NYPD. 稍有差错,我们五人将落到警方手上
[32:48] Watch this. 看着点
[32:50] Careful. 小心
[32:51] Come on, asshole! 真该死
[32:54] Holy shit! 天啊!
[32:57] – Don’t move, you fucker! – Drop it now, motherfucker! – 别动,混蛋! – 把枪放下,杂种!
[33:00] Drop the fuckin’ gun! Drop it! 把他妈的枪丢掉!快丢掉!
[33:02] Don’t fuckin’ touch a fuckin’ thing. 别他妈的碰任何东西
[33:04] – What do you guys want? – Put your fuckin’ thing away. – 你们想要干什么? – 把那该死的东西拿开
[33:07] We’re cops! Stupid assholes! 我们是警察,蠢货!
[33:09] – Watch the glass! – Don’t fuckin’ move, motherfucker! – 小心玻璃! – 别动,杂种!
[33:12] – You want a buckshot shampoo, chubby? – Shut up! – 想尝颗子弹吗?胖子 – 闭嘴!
[33:17] Fuck. 他妈的
[33:21] ‘Afternoon, my little pork chops. Give me the shit. 下午好,兄弟,把东西给我
[33:24] – Don’t move! – Give him the shit! – 别动! – 把那东西给他!
[33:26] Give him the fuckin’ thing! 快把那该死的东西给他!
[33:28] Give him the fuckin’ shit, man! 快把那该死的东西给他!
[33:30] Hurry up! Come on! 快点!拿来!
[33:32] – Now the money! – There’s no money. – 还有钱 – 没有钱了
[33:34] – Give me the money now! – There’s no fuckin’ money. – 把钱交出来! – 根本没有钱
[33:38] Give him the fuckin’ money! 把钱给他!
[33:39] – Do it! Give him the money! – Give me the money! – 快!把钱给他! – 把钱给我!
[33:42] – Give him the money! – Hurry up! – 把钱给他! – 快点!
[33:45] You know who the fuck I am? 你们知道我是谁吗?
[33:48] You people know who the fuck I am? Fuck! 你们这些家伙知道我是谁吗? 他妈的!
[33:51] We do now, jerk-off. 现在知道了
[33:53] Cocksucker. 混蛋
[34:00] Wait a minute. What’s that? 等等,那算什么?
[34:04] What the fuck? 这到底算什么?
[34:06] Holy shit! 天啊!
[34:10] Go! 走!
[34:24] Keaton made an anonymous phone call. 基顿打了个匿名电话
[34:26] The press was on the scene before the police were. 新闻界与警察一起抵达现场
[34:28] Strausz and Rizzi were indicted three days later. 三日后,施特劳斯和瑞兹被起诉
[34:31] Within a few weeks, 50 more cops went down with them. 不到几个星期,又有50多个警察也被起诉
[34:34] Everybody got it right in the ass, from the chief on down. 这案子牵连很广,直到挖出了他们的头脑
[34:38] It was beautiful. 干的漂亮极了
[34:48] I owe you $2.50. 我欠你两块半
[34:51] Dr.Keaton. 基顿博士
[34:55] – There’s more here than I thought. – When’s the fence coming? – 比我想的要多 – 销赃的家伙什么时候到?
[34:59] Redfoot never comes to see me. I always go to see him. 雷德福特不会主动来见我,一般都是我去找他
[35:03] In California? 在加州?
[35:05] Yes, Verbal, in California. Fenster and I– 是的,维伯,在加州 范斯特和我–
[35:08] Wait, hold the fuckin’ phone. You and Fenster? No. 等等,先收声,你和范斯特?不行
[35:13] – You fuckin’ kiddin’ me? – So then, who’s gonna go? – 你们想耍我? – 那么派谁去?
[35:17] We all go. 我们一起去
[35:20] What’s your fuckin’ problem, man? 你有什么问题吗?伙计
[35:23] My problem, is you and Fenster honeymooning in California… 我的问题就是,你和范斯特会在加州逍遥快活
[35:26] …while the rest of us are sittin’ here holding our dicks. …而把我们甩在这里提心吊胆
[35:30] The job’s over. 已经完事了
[35:32] Cool it. 冷静点
[35:34] LA’s a good place to lay low for a while. 洛杉矶是个轻松的好地方
[35:39] You wanna dance? 想要跳舞吗?
[35:48] Ladies. 变态
[35:57] I would like to propose a toast. 我提议大家干一杯
[36:01] There you go. 敬你的
[36:05] To Mr.Verbal… 为足智多谋的…
[36:08] …the man with the plan. …“口水先生”而干
[36:23] We’re gonna miss the flight. 我们会错过班机的
[36:26] Don’t do this. Send her a note. Something. 别傻等了,给她留张便条就行了
[36:29] I said we’ll make it. 我说了来得及的
[37:05] We’re gonna miss the plane. 我们快要误机了
[37:09] She’ll understand. 她会理解的
[37:30] That’s heartwarming. Really. 那真的很感人
[37:34] I’m weepy. 我有点想哭了
[37:37] You wanna wait outside? 到外面去等好吗?
[37:42] You guys wanted to know what happened. I’m telling you. 是你们想知道发生的事,我正和你们说实话
[37:45] Come on, Verbal. 继续吧,维伯
[37:47] Who do you think you’re talkin’ to? You expect me to believe that he retired? 你以为我是谁?你要我相信他真会洗手不干?
[37:53] For a woman? 就为了个女人?
[37:56] Bullshit. Keaton was using her. 胡扯,基顿是在利用她
[37:59] – He loved her. – Sure. – 他爱他 – 没错
[38:02] I’m supposed to believe that hitting the taxi service wasn’t his idea. 我很难相信袭击出租车,不是他的主意
[38:05] – It was all Fenster and McManus. – Keaton was a cop for four years. – 是范斯特和麦克麦纳斯提出的 – 基顿做了四年的警察
[38:09] Who else would know better? 谁会比他知道的更清楚?
[38:11] – That job had his name on it. – Edie had him turned around. – 他已经是臭名远扬 – 但伊迪使他全改变了
[38:14] Let me tell you something. 让我这么告诉你吧
[38:16] I know Dean Keaton. 我了解迪恩・基顿
[38:18] I’ve been investigating him for the past three years. 过去四年我一直在调查他
[38:21] The guy I know was a cold-blooded bastard. 我知道这家伙是个冷血的杂种
[38:24] IAD indicted him on three counts of murder before he was kicked off the force. 警队开除他前,已有三次被控谋杀
[38:28] Don’t sell me the hooker with a heart of gold. 别告诉我妓女也有颗金子般的心
[38:30] You got him all wrong. 你完全误会了他
[38:33] Do I? 是吗?
[38:35] Dean Keaton was under indictment seven times while he was on the force. 迪恩・基顿在警队时,已有七次被控罪的记录
[38:39] In every case, witnesses either reversed their testimony… 每次不是证人翻供
[38:43] …or died before they could testify. …就是在出庭前就被干掉
[38:46] When they finally did nail him for fraud, he spent five years in Sing Sing. 等到终于能把他入罪,并送进州立新新监狱关上五年
[38:51] He killed three prisoners inside. 他却在里面杀了三个囚犯
[38:53] Of course, I can’t prove this… 当然,我不能证明此事
[38:57] …but I can’t prove the best part either. …但我亦不能证明他没有做
[39:01] Dean Keaton was dead. 迪恩・基顿死过一次
[39:04] Did you know that? 你知道那故事吗?
[39:05] He died in a fire two years ago, during an investigation into the murder… 两年前他在调查一宗…
[39:09] …of a witness who was going to testify against him. …证人被杀案时葬身火海
[39:12] Two people saw Dean Keaton walk into a warehouse he owned…just before it blew up. 有两人见到迪恩・基顿在爆炸前进了货仓
[39:17] They said he went in to check a leaking gas main. 他们说他去检查煤气是否泄漏
[39:21] It blew up and took all of Dean Keaton with it. 结果迪恩・基顿就此葬身火海
[39:26] Within three months of the explosion, the two witnesses, they were dead. 爆炸发生三个月后,那两个目击者也死了
[39:31] One killed himself in his car. 一个是在车内自杀
[39:33] The other fell down an open elevator shaft. 另一个从电梯跌下而死
[39:39] Let’s get this show on the road. 让我们快开始吧
[39:41] This is not what we discussed. There are too many– 我们说好了不能这样,现在有太多–
[39:44] I promise we’ll be out before he blows his porch light. 我答应他死之前我们会离开
[39:47] – I have a noon meeting. – Five minutes. – 我中午还有会要开 – 只能待五分钟
[39:49] Everyone calm down, all right? 好,所有人要冷静点
[39:51] I want you to ask this man about the shootout in the harbor. 我要你问他码头枪战的事
[40:07] – He says they were buying– – Dope. We know. – 他说他们在买– – 是毒品,我们知道
[40:15] He doesn’t know what they were buying, but not dope. 他不知道他们要买什么,但肯定不是毒品
[40:19] – People. – What? – 是人 – 什么?
[40:29] He needs guarantees… 他需要保证…
[40:31] – What is he talking about, guarantees? – He says his life is in danger. – 他说什么?保证? – 他说他有生命危险
[40:35] He saw the Devil. Looked him in the eye. 他见到有只魔鬼在望着他
[40:39] – I’m on my way. – No, wait a minute. – 我得走了 – 不,再等等
[40:42] Ask him to tell him what he told me… 问他那个他说过的…
[40:45] …about the Devil. …那个魔鬼的事
[40:47] Who’s the Devil? 魔鬼是谁?
[40:54] Keyser Soze. 凯撒・苏斯
[41:00] Keyser Soze? 凯撒・苏斯?
[41:02] He was in the harbor, killing many men. 他在码头上杀了许多人
[41:05] He saw Keyser Soze? 他看见了凯撒・苏斯?
[41:13] – He saw his face. – All right. – 他看到了他的脸 – 好,好
[41:16] Tell him to tell her what he looks like. 让他告诉她,那人的长相是怎样的
[41:19] Describe him. 形容出来
[41:27] Six weeks ago, I get an anonymous phone call… 六星期前,我接到匿名电话…
[41:30] …telling me I can find Keaton eating at Mondino’s, and there he is. …说能在蒙第诺餐厅找到基顿,事实上他确实在
[41:35] Because he never profited from his alleged death… 由于他伪称已死并没什么利益
[41:38] …and we convicted someone else of the murder we tried to pin on him… …也因为我们已找到真正的凶手
[41:42] …we had to let him go. …所以只得让他走
[41:44] He was dead just long enough for the murder rap to blow over. 他伪称死去的时间已经够长,足以平息那宗谋杀案的影响
[41:47] And then he had lunch. 于是他就开始露面吃午餐了
[41:49] I don’t know about that. 我对那一无所知
[41:52] I don’t think you do, but you say you saw Keaton die. 我不认为你知道什么,可你说看见基顿死了
[41:56] I think you’re covering his ass, and he’s still out there. 我在想你可能是为他掩饰,而他仍藏身在某处
[41:59] I think he’s behind that circus at the harbor. 我认为他就是码头枪战的幕后主使
[42:01] My bet is he’s using you because you’re stupid and think he’s your friend. 他利用你是因为你笨,而且认为自己是他的朋友
[42:05] You tell me he’s dead, so be it. 你对我说他已死,就当他死了
[42:08] I wanna be sure before I go back to New York. 我只想在回纽约前确定他已死
[42:11] He wasn’t behind anything. It was the lawyer. 他根本不是幕后主使,那是个律师
[42:14] What lawyer? 什么律师?
[42:16] What lawyer? 什么律师?
[42:17] Back when I was in that barbershop quartet– 在我还在男声四重唱组时–
[42:20] You don’t think I know you held out on the DA? 你以为我不知道,你隐瞒了地方检察官?
[42:23] What did you leave out? 你到底隐瞒了什么?
[42:24] I could be on the phone to Ruby in 10 minutes. 我能在十分钟内就找到鲁比
[42:27] – The DA gave me immunity. – Not from me. – 地方检察官已经将我豁免 – 我还没有
[42:30] You get no immunity from me, you piece of shit. 我并没有豁免你,混蛋
[42:32] Every criminal I have put in prison, every cop that owes me a favor… 我将所有罪犯关在狱中,每个警察都感激我…
[42:36] …every creep and scumbag that walks the street… …所有犯罪的大小角色…
[42:38] …will know the name of Verbal Kint. You talk to me… …都会知道维伯・肯特的大名…
[42:41] …or that precious immunity they grant you… …你给我老实交待,不然你获得的珍贵豁免权…
[42:44] …won’t be worth the paper the contract put out on your life is printed on. …绝不会交到你手上
[42:50] There was a lawyer. 还有个律师
[42:53] Kobayashi. 叫小林
[42:56] – Is he the one that killed Keaton? – No, but I’m sure Keaton is dead. – 就是他杀了基顿? – 不是,但我肯定基顿已经死了
[43:01] Convince me. 说服我相信
[43:03] Tell me every last detail. 把详情原原本本说出来
[43:25] We arrived in Los Angeles and met McManus’ fence, Redfoot. 我们抵达洛杉矶去会麦克麦纳斯的销赃人,雷德福特
[43:29] He had a good reputation. Seemed like a good guy. 他有着不错的名声,似乎是个好人
[43:33] – Still, we should have known better. – How you doing? – 可我们还得多了解 – 还好吗?
[43:36] – Good. You? – Not bad. Can’t complain. – 还好,你呢? – 也不坏,马马虎虎了
[43:40] How’s it going, Fenster? 你怎么样,范斯特?
[43:43] Don’t need to open it, right? 不需要打开吧?
[43:51] You must be Keaton. 你一定是基顿
[43:54] Redfoot, Dean Keaton. 这是雷德福特,这是迪恩・基顿
[43:56] – Todd Hockney and Verbal Kint. – Verbal, the man with the plan. – 托德・霍克尼,还有维伯・肯特. – 计谋多多的维伯?
[44:00] You interested in more work? 有兴趣再干一把吗?
[44:03] – We’re always looking for extra work. – We’re on vacation. – 我们一直在找活干 – 我们在休假
[44:07] That’s too bad. 那真可惜
[44:09] I got a ton of work and no good people. 我有大堆的活,可惜就是找不到好手
[44:12] – Not like you guys. – What’s the job? – 要像你们这般身手的 – 有什么活?
[44:14] There’s this jeweler out of Texas named Saul. 有个从德克萨斯州来的珠宝商,叫索尔
[44:17] He rents a suite in some downtown hotel. 他在市中心的酒店租了间套房
[44:19] He does free appraisals. Sometimes he buys, sometimes he doesn’t. 他免费为人鉴定价格,有时会买,有时却不买
[44:23] The word is, he carries around a lot of cash. 简而言之,他手上有大笔现金
[44:26] So I figure, I keep the merchandise, you keep the green. 我想的就是,我可以收货,而你拿现钞
[44:31] – Simple. – What about security? – 简单的很 – 安全方面如何?
[44:33] A couple of bodyguards. Nothing you couldn’t handle. 有两个保镖,你们完全可以搞定
[44:37] Give me time to check it out? 可以给我时间考虑吗?
[44:39] I expect nothing less from you, man. 我从来不会对你失望,兄弟
[44:43] Good to see you. We’ll call you. 很高兴见到你,电话联系吧
[44:45] Enjoy LA. Get yourself laid. 好好的在洛杉矶享受
[44:52] A friend in New York tells me that you knew Spook Hollis. 有个纽约朋友告诉我,你认识斯伯克・霍利斯
[44:57] The way I hear it, you did time with ol’ Spook. 我听说你曾和他一同服过刑
[45:01] A good man, wasn’t he? 他是个好人
[45:03] I used to run dope for him. 我以前曾为他贩过毒
[45:06] Too bad he got shivved. 可惜挂了
[45:10] I shivved him. 是我把他干掉的
[45:13] Better you hear it from me now than from somebody else later. 这事直接由我告诉你,总比以后别人传给你好
[45:18] I appreciate that. 谢谢你告诉我
[45:21] But just out of curiosity… 恕我好奇…
[45:24] …was it business or personal? 这纯粹是公事,抑或私人问题?
[45:29] A bit of both. 两者都是
[45:32] Like I said… 就如我说的…
[45:34] …you give me a call if you’re interested. …若你有兴趣,可给我电话
[45:41] Is there a problem? 有问题吗?
[45:44] One job. 只干一次
[45:46] That was the deal. 就是这样
[45:53] One job? 只干一次?
[45:57] One job? 只干一次?
[46:00] That’s a good one. 说的真好
[46:04] Keaton fought it as best he could, but a man can’t change what he is. 基顿已经竭尽所能,但人不能改变身份
[46:08] He can convince anyone he’s someone else, but never himself. 他可对人说他另一个身份,但始终不能摆脱自己
[46:11] It took one day with McManus nagging, and we went back to work. 麦克麦纳斯整天都在唠叨,于是我们又干回本行
[46:29] I get out of my car, and the thing is wrecked. 于是我下了车,那事全被搅了
[46:32] I look in the backseat of the other car, and this woman’s totally naked. 我向另外那辆车的后座看去,那女人几乎全脱光了
[46:36] – I’m laughin’ so hard I can’t breathe. – Get in the car, Saul. – 我笑到快透不过气来 – 上车吧,索尔
[46:39] – Freeze, motherfucker! – Stay right there! – 别动,混蛋! – 站着别动!
[46:43] There’s a second one here, somewhere. 那边还有一个人
[46:49] Gimme the case. Give me the fuckin’ case! 把公文箱给我,快把公文箱给我!
[46:59] Give me the fuckin’ case. I’m tellin’ you for the last time. 快把公文箱给我,我讲最后一次…
[47:02] Give me the fuckin’ case! 快把公文箱给我!
[47:08] – Come on! – Don’t move! – 过来! – 别动!
[47:46] Hand over the case. 把箱子递出来
[47:49] Hand over the fuckin’ case. 给我把箱子递出来
[48:15] Come on, let’s go! 好了,走吧!
[48:18] – Come on! – Bad day. Fuck it. – 快! – 今天真倒霉
[48:21] Let’s go! 快走了!
[48:47] Fuck. 混蛋
[48:51] – Looks like a lot of china to me. – Shit. – 就像是堆泥巴般毫无价值 – 真该死
[49:00] Guys, come on. 伙计们,来了
[49:03] – What are you doin’? – I’m gonna kill him. – 你想干什么? – 我要杀了那家伙
[49:05] We did it your way, now we’ll do it mine. 我们已经按你的方式错了回,现在听我的
[49:07] – You gonna kill him? – I’ll deal with him. – 你要杀他吗? – 我去和他谈
[49:10] – You’d better, or I’m gonna. – Shut up. – 你最好和他好好谈谈 – 闭嘴
[49:20] What am I supposed to do with that? 你叫我拿这东西有什么用?
[49:23] Feed it to the gimp. Ease his pain. I don’t know what that is. 拿来喂那跛子吧,能帮他止痛,我也对此不知情
[49:26] – What do you mean? – I don’t know. – 什么意思? – 我并不知情
[49:28] I got thrown this job by some lawyer. 是个律师叫我这么做的
[49:30] Who? 是谁?
[49:31] I don’t know. Some limey. 我不知道,是个英国佬
[49:34] He’s a middleman for somebody. He doesn’t say, I don’t ask. 他也只是个中间人,他没有说,我也没问
[49:37] – You’re fuckin’ full of shit! – Fuck you. – 你真是个混蛋! – 去死吧!
[49:40] – Fuck you. – Listen to me. – 你才去死吧! – 听我说
[49:42] We wanna meet him, okay? 我们想要见他
[49:44] That’s funny. 那真巧了
[49:46] He called me last night. He says he wants to meet you guys. 昨晚他给我电话,也说想要见你们
[49:51] Okay, we’ll meet him. 那好,我们去见他
[49:53] – I’ll call you. – Good. Let’s go. – 我会给你电话 – 好,我们走
[49:55] I don’t like it. Wait a minute. One more thing, tough guy: 我不想这样,等等,还有件事,坏小子:
[49:59] Any more surprises, and I’m gonna kill you. 再玩什么花样,我会做了你
[50:03] You’re such a tough guy. But do me a favor, all right? 就当帮我个忙好吗?
[50:06] Get the fuck off my dick. 快在我面前消失
[50:09] No! 不要!
[50:11] Put a leash on that puppy. 好好管教管教那小子
[50:15] It’s an awful shame about Saul gettin’ whacked. 索尔被杀真是糟糕透了
[50:19] Cops’ll be lookin’ for the guys who did it. 警察在追缉凶徒
[50:22] Sooner or later, they’re gonna come around askin’ me. 他们迟早会来问我
[50:27] You have a sweet night, ladies. 祝你们晚安,小姐们
[50:33] Fuck you. 去死吧
[50:41] – So this lawyer– – Kobayashi. – 那么这个律师– – 小林
[50:45] – Came from Redfoot. – Right. – 是雷德福特引来的? – 对
[50:47] And why leave this out when you talked to the DA? 和地方检察官说的时候为何漏了这段?
[50:50] Dave, someone to see you. 大卫,有人找你
[50:58] I’ve been looking all over for you. 我满世界的在找你
[51:00] You still after that coke that took a walk out of that bloodbath yesterday? 仍在追查昨晚码头大屠杀的毒品?
[51:04] You can stop looking. There was no coke. 不用查了,根本没有毒品
[51:07] I’ve been in LA County talking to a guy they pulled out of a drainpipe… 我去州立医院找了那个从下水道救上的…
[51:10] …yesterday after the shootout. …昨晚枪战后的幸存者
[51:12] He came to this morning, he started talking. 今早他苏醒了,并说了些事情
[51:14] He’s part of a Hungarian mob. They dealt with gwats from Argentina. 他是匈牙利匪帮的一员,他们预备和阿根廷党徒交易
[51:18] He says it was definitely not a dope deal. 他说这事与毒品交易无关
[51:20] – But there were– – We know. But he says no on the dope. – 但是– – 我知道,可他说这事与毒品无关
[51:24] This Hungarian tells me they were pulling stumps for Turkey the next day. 这匈牙利人告诉我 这班人第二天便要去土耳其
[51:27] They had no time for that kind of product, and no means to move it. 他们没时间去讨论那批货,也没考虑搬它
[51:31] – What’s the money for? – He didn’t know. – 那钱是做什么的? – 他不知道
[51:33] No one doing the deal knew except for a few key people. 除了几个关键人物外,无人知晓
[51:36] They were all very hush about it, he says. 他说那些人都守口如瓶
[51:39] – Whatever it was, it was very sensitive. – I don’t get it. – 无论那是什么,都牵连重大 – 我不太明白
[51:43] You got the cripple in there from New York? 你见到了那个跛脚的纽约人吗?
[51:45] Did he mention Keyser Soze? 他有提到凯撒・苏斯没?
[51:47] Who? 谁?
[51:49] Just bear with me here. 请原谅我的打扰
[51:53] – Who’s Keyser Soze? – Fuck! – 谁是凯撒・苏斯? – 去死吧!
[51:56] We’ve been goin’ over this for an hour and a half. 我们已经争论了一个半小时
[52:00] What we need to do is find Redfoot and get the hell out of here now. 我们只需要做了雷德福特,然后离开这该死的地方就行
[52:04] What we need to do is think. 我们需要先思考周全
[52:06] Think back. 再想想
[52:09] Somebody with power… 有人有能力…
[52:12] …somebody capable of tracking us from New York to LA. …有人能从纽约 一直追查我们到这里
[52:15] – What the hell are we doing here? – We’re waiting. – 那我们在这儿做什么? – 我们得等待
[52:19] – Sit down. – No. I’m hot, and I’m fuckin’ bored. – 坐下 – 不用了,我火气大着,他妈烦透了
[52:23] Mr.Hockney, do stay. 哈肯尼先生,停下
[52:25] Mr.Keaton. 基顿先生
[52:27] Mr.Fenster I recognize from his mug shots… 范斯特先生,我赏识他的枪法…
[52:30] …as well as Mr.McManus. …就和麦克麦纳斯的一样好
[52:31] I can only assume that you are Mr.Kint, the gentleman who disposed of Saul Berg. 你一定就是肯特先生,那位干掉索尔伯格的人
[52:37] My employer sends his gratitude, a most unexpected benefit. 我的雇主致上他的感谢和一份意想不到的礼物
[52:41] I am Mr.Kobayashi. 我就是小林先生
[52:43] I have been asked by my employer to bring a proposal to you gentlemen. 我的雇主要我带份建议书来
[52:48] – What do you want? – My employer requires your services. -你想怎样? -我雇主想你们为他效劳
[52:53] One job, one day’s work. Very dangerous. 任务只得一个,工作一天,但相当危险
[52:57] He does not expect all of you to live. But those of you who do… 他没预计你们全部能活命…
[53:01] …will have $91 million to divide between you in any way you see fit. …但能活命的可将那九千一百万分了
[53:05] Who’s your boss? 谁是你的老板?
[53:09] I work for Keyser Soze. 我为凯撒・苏斯做事
[53:22] Who’s Keyser Soze? 谁是凯撒・苏斯?
[53:23] Judging by the sudden change in mood… 你太情绪化了,肯特先生
[53:26] …I feel sure the rest of your associates can tell you. …我想你的合伙人也是这么认为的
[53:29] I come with an offer directly from Mr.Soze. 我代苏斯先生向你们提出建议
[53:32] – An order, actually. – What do you mean, “an order”? – 实际上是个命令 – 什么叫做“命令”?
[53:36] In 1981, you participated in the hijacking of a truck in Buffalo, New York. 1981年,你在纽约巴弗洛区抢劫货车
[53:41] The cargo was raw steel, steel which belonged to Mr.Soze… 车上是原钢材料,这批材料原属于苏斯先生…
[53:45] …and which was destined for Pakistan to be used in a nuclear reactor. …本应送到巴基斯坦作核反应堆
[53:50] A most profitable violation of UN Regulations. 那是违反联合国条例的大生意
[53:53] You had no way of knowing this… 你根本不知此事,基顿先生
[53:55] …because the fellow shipping the steel was working for Soze… 因为帮苏斯先生承运的人
[53:58] …without his knowledge. 也根本毫不知情
[54:00] Earlier this year, Mr.Fenster and Mr.McManus… 今年初,范斯特先生与麦克麦纳斯先生…
[54:03] …hijacked a two-prop cargo flight out of Newark airport. 在纽华克机场抢劫了架双座货机
[54:07] The plane was carrying gold and platinum wiring also set for Pakistan. 机上载有黄金和白金
[54:11] Two months ago, Mr.Hockney stole a truck… 两个月前,哈肯尼先生偷了…
[54:15] …carrying gun parts through Queens. …途经皇后区的装载枪械零件的货车
[54:18] Gun parts which were set to be destroyed by the state of New York. 而这些枪支零件本要由纽约州政府监督销毁
[54:21] They were to be lost in a way station and rerouted to Belfast. 但在贝尔法斯特转机时就失踪了
[54:25] Again, Mr.Soze using pawns who had no knowledge. 同样地,苏斯先生利用不知情的人
[54:29] Which brings us to Mr.Kint. 这样我们就找到了肯特先生
[54:32] Nine months ago, one of Mr.Soze’s… 九个月前,苏斯先生的…
[54:35] …less than intelligent couriers was taken in a complicated confidence scam… …一个不算聪明的手下
[54:40] …by a cripple. …被一个跛子所骗
[54:42] He was relieved of $62,000. 他被骗去了六万二千元
[54:45] Now, it has taken us some time to find you. 花了很长时间,我们才找齐你们
[54:48] Our intention was to approach you after your apprehension in New York. 我们想你们在纽约落网后再找你们
[54:52] You set up the lineup. 是你安排的指认过程
[54:54] Yes. You were not to be released until I had come to see you. 是的,我不来,你们是不会被释放的
[54:57] It seems Mr.Keaton’s attorney, Miss Finneran… 看来基顿先生的律师菲娜琳小姐
[55:00] …was a little too effective in expediting his release. …做事很有效率
[55:04] Holding the rest of you became a moot point. 他比你们其他人出狱快多了
[55:06] – What about Redfoot? – Mr.Redfoot knew nothing. – 那雷德福特呢? – 雷德福特先生也一无所知
[55:09] Mr.Soze rarely works with the same people for long… 苏斯先生很少长时间用同一批人工作
[55:12] …and they never know who they’re working for. 而工作的人也不知道在为谁效劳
[55:15] One cannot be betrayed if one has no people. 如果没有手下,就不会被出卖
[55:19] So, why are you telling us? 你为什么告诉我们?
[55:21] Because you have stolen from Mr.Soze, Mr.Fenster. 因你们偷了苏斯先生的东西
[55:26] All of you. 你们所有人
[55:27] That you did not know it is the only reason you’re still alive. 由于你们不知道偷的东西是他的,所以你们还活着
[55:31] He feels you owe him. You will repay your debt. 他觉得是你们欠了他,你们要还债给他
[55:35] Fuck the debt, and fuck you. How do we know you work for Soze? 去他妈的债,你去死吧,我们怎么知道你是为苏斯工作?
[55:39] I don’t think that is very relevant. 这有关系吗,哈肯尼先生?
[55:42] All five of you are responsible for the murder of Saul Berg… 你们五个与索尔・伯格…
[55:45] …and his bodyguards. …及其保镖的死有关
[55:47] Mr.Redfoot can testify to your involvement. 雷德福特先生可证明此事
[55:50] We can see to it that he will. 我们知道他会这么做的
[55:52] – What’s your point? – The offer is this, gentlemen: – 你想说什么? – 建议是这样的:
[55:55] Mr.Soze’s primary interest… 苏斯先生一直对毒品生意
[55:57] …is narcotics. …很有兴趣
[55:59] He has been competing, shall we say…with a group of Argentineans for several years. 他与阿根廷党竞争数年之久
[56:04] Competing with Mr.Soze has taken its toll. 与苏斯先生对抗的人,已经尝到了教训
[56:08] These Argentineans are negotiating the sale… 他们三天前商谈好了一宗…
[56:11] …of $91 million in cocaine in three days time. …九千一百万元的可卡因买卖
[56:15] Needless to say, this purchase will revitalize…the diminishing strength of their organization. 不用说,这笔交易将重新复活他们的组织
[56:21] Mr.Soze would like you to stop the deal. 苏斯先生想让你们制止这次买卖
[56:26] If you choose, you may wait until after the buy. 你们可等交易完成后才动手
[56:29] Whatever money changes hands is yours. 他们交易的钱全属于你们
[56:32] Mr.Soze would like you to get to the boat and destroy the cocaine onboard. 苏斯先生想你们在船上销毁那些可卡因
[56:38] And then you will be free of your obligations to Mr.Soze. 此后你们就与他两不相欠
[56:44] Give me one good reason why I shouldn’t kill you right now. 给个好理由,好让我现在不杀你
[56:50] A gift from Mr.Soze. 这是苏斯先生给你们的礼物
[56:55] Good day, gentlemen. 再见,先生们
[58:06] They got my whole life in here, everything I’ve done since I was 18. 他们知道我以前的一切,我18岁后干过的一切
[58:10] They fuckin’ know everything. 他们什么都知道
[58:12] Everybody I’ve ever worked with or did time with. 甚至知道以前曾与我一同做牢的人
[58:29] No. 不
[58:33] – This isn’t right. – I don’t know. – 这事不对劲 – 我不知道
[58:35] Who’s that guy who used to talk about Soze in New York? 纽约常提及苏斯的人是谁?
[58:40] – Bricks Marlin. – He did jobs for him, indirect stuff. – 是布里克・马林 – 他间接为他做事
[58:44] He said he always made five times more money on it than the job was worth. 他常说他所做的事有五倍利润
[58:49] This guy’s a pipe dream. 那人是幻想狂
[58:51] Kobayashi’s using him for window dressing. 小林利用他作掩护
[58:53] I don’t know. This is bad. 我不知道,这糟透了
[58:55] It’s bullshit. This guy could be LAPD. It’s a fuckin’ setup. 都是鬼扯,这人可能是纽约警察,这根本就是个圈套
[59:00] The way I hear it, Soze’s some kind of butcher. 我听说的苏斯是个屠夫
[59:03] – A peerless, psycho, fucked-up butcher. – There is no Keyser Soze! – 是个变态无比的屠夫 – 根本没有凯撒・苏斯这人!
[59:10] Who is Keyser Soze? 凯撒・苏斯是谁?
[59:13] He’s supposed to be Turkish. Some say his father was German. 他应该是个土耳其人,有人说他父亲是德国人
[59:17] Nobody ever believed he was real. 人人都认为他是虚构的
[59:19] Nobody knew him or saw anybody that ever worked directly for him. 从来没有人亲眼见过他
[59:23] To hear Kobayashi tell it, anybody could have worked for Soze. 据小林说,任何人都可能为苏斯卖命
[59:26] You never knew. That was his power. 没人会知道,这就是他厉害之处
[59:30] The greatest trick the Devil ever pulled…was convincing the world he didn’t exist. 最巧妙之处就是还能让人相信他不存在
[59:37] One story the guys told me, the story I believe 那些家伙告诉我一个故事
[59:40] …was from his days in Turkey. 我想那是他在土耳其时发生的事
[59:42] There was a gang of Hungarians that wanted their own mob. 有班匈牙利人想建立自己的组织
[59:45] They realized that to be in power, you didn’t need guns… 他们知道想拥有权力…
[59:48] …or money or even numbers. …不用枪械,金钱, 甚至不需要手下
[59:50] You just needed the will to do what the other guy wouldn’t. 你只需做其他人不敢做的事
[59:54] After a while they come into power, and then they come after Soze. 不久,他们努力做大,成为仅次于苏斯的另一大势力
[59:57] He was small-time then. Just running dope, they say. 他当时势力不大,只是经营毒品
[1:00:03] They come to his home…in the afternoon looking for his business. 一天下午,他们到他家找他麻烦
[1:00:07] They find his wife and kids in the house, and decide to wait for Soze. 但只在家里找到他妻儿,于是决定等苏斯回来
[1:00:28] He comes home to find his wife raped and children screaming. 苏斯回家见妻子被奸,孩子们在哭喊
[1:00:32] The Hungarians knew Soze was tough, not to be trifled with. 匈牙利人知道苏斯不好对付,都不敢惹他
[1:00:35] They let him know they meant business. 他们告诉他只是想谈生意
[1:00:38] No! 不!
[1:00:43] They tell him they want his territory, all his business. 他们说想要他的地盘,以及他所有业务
[1:00:46] Soze looks over the faces of his family. 苏斯看着家人的脸孔
[1:00:52] Then he showed these men of will what will really was. 他让这帮人见识了什么才是真正的意志
[1:01:15] He tells them he would rather see his family dead… 他说他情愿看着家人死去…
[1:01:18] …than live another day after this. 总比屈辱求存好得多
[1:01:22] He lets the last Hungarian go… 他放走最后那个匈牙利人…
[1:01:24] …waits until his family is in the ground, and goes after the rest of the mob. 等安葬了妻儿后,然后找这班党徒逐一报复
[1:01:29] He kills their kids, he kills their wives… 他杀了他们的孩子,杀了他们的妻子…
[1:01:32] …he kills their parents and their friends. …杀了他们的父母及其朋友
[1:01:34] He burns down the houses they live in… 烧掉他们的居所…
[1:01:38] …and the stores they work in. …及他们工作的店
[1:01:40] He kills people that owe them money. And like that… 甚至还杀那些欠他们钱的人…
[1:01:45] …he’s gone, underground. …然后就消失了
[1:01:47] Nobody’s ever seen him since. He becomes a myth. 自此再没人见过他, 他变成了一个神话
[1:01:49] A spook story that criminals tell their kids at night. 一个罪犯们晚上给孩子说的故事
[1:01:53] “Rat on your pop, and Keyser Soze will get you.” “要是不听话, 凯撒・苏斯就会来抓你”
[1:01:57] No one ever really believes. 没有人相信这事
[1:01:59] Do you believe in him? 你相信有这人吗?
[1:02:03] Keaton always said: 基顿总是说:
[1:02:05] “I don’t believe in God, but I’m afraid of him.” “我不信上帝,但我怕他”
[1:02:11] I believe in God. 我信上帝
[1:02:13] And the only thing that scares me is Keyser Soze. 唯一让我恐惧的就是凯撒・苏斯
[1:02:24] You give any weight to this? 你对此有何看法?
[1:02:26] I can introduce you to Dan Metzheiser from Justice. 我会给你介绍法院的丹曼�厮固�
[1:02:29] He’s got a file on Soze in DC. It’s been a hobby of his for a while. 他有些关于苏斯在华盛顿的资料,收集那家伙的资料几乎成了他的业余爱好
[1:02:32] A lot of guys equate him to that reporter on The Incredible Hulk. 大多数人视他为『怪杰胡克』中的那个记者
[1:02:41] You’ve heard of him? 你听过他的事吗?
[1:02:42] Where? On the street? 哪儿?在街上?
[1:02:44] A few times. You know, outside stuff. 听过几次,都是无关痛痒的事
[1:02:47] Someone working for a guy who worked for a guy who got money from Soze. 有些人间接为苏斯工作, 并赚了点钱
[1:02:51] Shit like that. 就是那样
[1:02:54] It could be an old badge. A hex sign. 就像是种古老的象征, 一种驱魔印
[1:02:56] Keep people from fucking with you when a name meant something. 这名字就是为了让人躲的远远的
[1:02:59] – But you’re here. – Shit, yeah. – 但你已插手这事 – 没错
[1:03:01] This guy’s trying to walk out of a hospital because he’s so afraid of Soze. 这家伙因为害怕苏斯,甚至想从医院里逃走
[1:03:06] I’ll run it up the flagpole. 我会提高警觉的
[1:03:10] I came clean. I told it like it happened. 我是清白的,我已经说了船上的事
[1:03:12] So what about how I got there? 再说去那儿的过程又有什么用 ?
[1:03:14] It’s so full of holes, the DA would’ve told me to forget amnesty. 地方检察官也曾威胁我别指望特赦
[1:03:17] You got what you wanted out of me. Big deal. 你从我身上得到了想要的情报,已经赚了
[1:03:20] – That’s why you never told the DA? – You tell me. – 为何没把这些情况向地方检察官坦白? – 那么你和我说…
[1:03:23] If I told you the Loch Ness monster hired me, what would you say? 如果我向你说是尼斯湖怪雇的我,你会怎么想?
[1:03:26] Turn state’s evidence. We’ll put you on the stand. 推翻证供,我们会召你作证
[1:03:28] I’ve got immunity. What can you possibly offer me? 我已经获释了,你还能给我开什么条件?
[1:03:31] If there really is a Keyser Soze, he’s gonna come lookin’ for you. 若真有凯撒・苏斯其人,他会来找你的
[1:03:35] Where’s your head? 你有没有大脑?
[1:03:37] Where do you think the pressure is? 你以为事情就那么简单?
[1:03:39] Keyser Soze, or whatever you call him, knows where I am right now. 无论你称呼他凯撒・苏斯或是什么, 他都知道我身在何处
[1:03:42] He has the burner on your ass to let me go so he can scoop me up 10 minutes later. 他能在十分钟里就把我找出来,然后逼你放人
[1:03:46] Immunity was just a deal with you assholes. 特赦也就是你们这些混蛋想出来的
[1:03:48] I got a new problem when I post bail. 若我被假释,我就有了新麻烦
[1:03:50] Why play into his hands? We can protect you. 为何让他玩弄于股掌之间? 我们能保护你
[1:03:54] Thanks, Dave. Bang-up job so far. Extortion, coercion. 多谢了,大卫,你说的太动听了
[1:03:57] Pardon me if I ask you to kiss my pucker. 若要你吻我屁股,我也不反对的
[1:04:00] The same fuckers that rounded us up are now bailing me out? 把我赶至穷途末路的人,居然说要保护我?
[1:04:03] Fuck you. 去你的
[1:04:07] You think you can catch Keyser Soze? 你以为你能逮住凯撒・苏斯?
[1:04:09] You think a guy like that comes this close to getting caught…and sticks his head out? 你以为像他这样的人会束手就擒吗
[1:04:14] If he comes up for anything, it’ll be to get rid of me. 若他真要出现,那就是为了除掉我
[1:04:17] After that… 然后…
[1:04:19] …my guess is you’ll never hear from him again. …我想你再也不会听到他的消息
[1:04:44] What happened next? 后来怎样了?
[1:04:46] We woke up the next morning and Fenster was gone. 我们第二天醒来,范斯特已经走了
[1:04:49] He couldn’t handle the idea of slumming for Soze. 他不想为苏斯卖命
[1:04:51] He left us a note wishing us good luck… 他留下字条祝我们好运…
[1:04:53] …and took a chunk of the money we’d scraped together. …还拿走了我们抢来的所有钱
[1:04:56] Then what? 然后怎样?
[1:04:58] McManus was furious. 麦克麦纳斯很愤怒
[1:04:59] He talked about tracking him down and ripping his heart out. All sorts of shit. 说要把他捉回来剁碎他的心肝
[1:05:04] That night, we got the call. 那晚我们接到一个电话
[1:05:07] What call? 什么电话?
[1:05:08] Kobayashi told us where we could find Fenster. 小林说已经找到了范斯特
[1:05:19] Let’s get the fuck out of here. 我们快离开这儿
[1:05:23] We gotta bury him. 我们得先把他埋了
[1:05:24] With what? 用什么挖坑?
[1:05:26] With our hands. 用我们的手
[1:05:37] This is nuts. 神经病
[1:05:39] It’s dry fucking sand. 这里全是干沙
[1:05:41] When he rots the surfers are gonna smell him a mile away. 等他尸身腐烂时,一里外的冲浪者也能闻到尸臭
[1:05:45] – Dig, you fuck. – What are we gonna do? – 给我挖 – 我们该怎么办?
[1:05:47] This fuckin’ guy is gonna kill us. 这家伙想把我们全干了
[1:05:49] I don’t know about you, peg leg, but I can run. I got no problem with that. 我不知道你的打算,跛子,但我要跑路,我没什么问题
[1:05:54] Kobayashi doesn’t seem to have a problem with it either. 小林要干掉你也没什么问题
[1:05:58] You run, and we’re gonna be diggin’ a hole for you. 你就走吧, 我们会为你挖另一个坑
[1:06:01] You got that? 明白吗?
[1:06:03] This ain’t my boy we’re burying. I don’t owe anybody! 死的又不是我亲儿子,我不欠任何人的!
[1:06:07] – So fuck you. – He was my partner for five years. – 去你的吧 – 我们在一起混了五年
[1:06:11] We did more jobs and I saw more money than you can ever count. 所见过的钱比你想象的还多
[1:06:14] So fuck you! 你给我去死!
[1:06:16] – ‘Cause now it’s payback! – It’s not payback! – 所以现在才要还债! – 这不是还债!
[1:06:22] It’s precaution. 这只是警告
[1:06:24] You want payback? You wanna run? I don’t care. 想还债那就去还,想跑路的就跑吧,我不在乎
[1:06:30] I’m not doin’ this for Fenster. 我不是为范斯特这么做
[1:06:33] I’m not doin’ it for you. 也不是为你们这么做
[1:06:37] I’m doin’ this for me. 我只是为了我自己而已
[1:06:40] I’m gonna finish this thing. 我得把事情全了结
[1:06:43] This Kobayashi bastard is not gonna stand on me. 我不会让这叫小林的杂碎活下去
[1:07:07] After they killed Fenster, nobody would run? 范斯特被杀后,没有人逃跑?
[1:07:09] – I wanted to. I thought we could make it. – Why didn’t you say anything? – 我想的,我知道我们定能逃脱 – 那你为什么不说什么?
[1:07:13] Believe me, I tried, but Keaton wouldn’t have it. 相信我,我试了,但基顿不同意这么做
[1:07:16] It was too far-fetched for him. 我们很难劝服他
[1:07:18] Keaton was a grounded guy. An ex-cop. 基顿很固执,他曾是警察
[1:07:21] To a cop, the explanation is never that complicated. 警察是不会接受复杂的解释的
[1:07:24] It’s always simple. 总是容易受骗
[1:07:25] There’s no mystery to the street, no arch-criminal. 不信街上的流言,不信幕后有黑手
[1:07:28] You got a body and think his brother did it, you’re probably right. 如果你发现一具死尸,并认定这是他兄弟干的,你很可能是对的
[1:07:32] Nobody argued with Keaton. 没人与基顿争论
[1:07:33] They just set their minds to whacking Kobayashi. 人人都准备好好的教训小林
[1:07:46] They’re coming up. 他们上来了
[1:07:49] – Did you hear me? He’s coming up. – He’s on his way down. – 收到了吗?他上来了 – 他正下来
[1:08:50] Don’t move. 别动
[1:08:52] Press 20. Do it now. 按二十楼,快
[1:09:14] Move. 出去
[1:09:19] – The answer is “no.” – Mr.Soze will be most– – 我们的答复是“不行” – 苏斯先生会很–
[1:09:22] Listen, cocksucker, there is no Keyser Soze. 听着,混蛋,根本没有凯撒・苏斯这个人
[1:09:24] Mention his name again, I’ll kill you right now. 要再提这名字,我就立马杀了你
[1:09:26] A strange threat. I assume you’ve come here to kill me anyway. 真是奇怪, 我以为你们是为了杀我而来
[1:09:36] We know that you can get to us… 我知道你找的到我们…
[1:09:39] …but now you know that we can get to you. …可现在你也知道了,我们能找到你
[1:09:42] I’m giving you one last chance to call this off. 我最后给你次机会去终止此事
[1:09:47] My employer has made up his mind. 我的雇主已经决定了
[1:09:49] – He does not change it. – Neither do we. – 他不会改变主意的 – 我们也不会
[1:09:52] You got Fenster, but you won’t be able to get all of us. 你能杀范斯特,但你杀不了我们所有人
[1:09:55] Not before one of us gets through to you. 至少在我们中的某个干掉你之前不会
[1:09:58] I believe you. I most sincerely do. 我信你的话,是真的相信
[1:10:02] You would not have been chosen were you not so suitable. 若你们不是有能耐的人,就不会被选进来
[1:10:04] But I cannot make this decision. Whatever you threaten me with is… 但我不能做这决定,无论你怎样…
[1:10:08] …ludicrous in comparison to what will be done to me… …恐吓我都会于事无补
[1:10:11] …if I do not carry out my orders in full. …因我必须完全执行命令
[1:10:21] I’m the guy that’s gonna get you. 想杀你的人就是我
[1:10:26] I just wanted you to know that. 我只想你知道那点
[1:10:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:10:31] I implore you, believe me… 就当是我在恳求,请相信我
[1:10:34] …Mr.Soze is very real… …苏斯先生确有其人
[1:10:37] – …and very determined. – We’ll see. – …而他是个很坚决的人 – 我们等着瞧吧
[1:10:46] Before you do me in… 在你干掉我之前…
[1:10:50] …you will let me finish my business with Miss Finneran first, won’t you? …请允许我先去了结与菲娜琳小姐的公事好吗?
[1:10:59] What did you say? 你说什么?
[1:11:02] Edie Finneran. 伊迪・菲娜琳
[1:11:04] She’s upstairs in my office… 她正在楼上我的办公室…
[1:11:06] …for an extradition deposition. …等着交涉一桩引渡案
[1:11:10] I requested she be put on the case personally. 她要求我亲自与她谈这案子
[1:11:12] She flew in yesterday. 她是昨天飞来洛杉矶的
[1:11:16] No matter. 没关系
[1:11:18] Kill away. 动手吧
[1:11:25] You’re lying. 你在说谎
[1:11:27] Am I? 有吗?
[1:11:45] Miss Finneran’s escort while she’s here in Los Angeles. 菲娜琳小姐在洛杉矶期间,将受到很好的保护
[1:11:49] Never leaves her for a moment. 保镖会片刻不离其左右
[1:11:51] I thought you’d be glad to know she’s in good hands. 我想你也会高兴,她的安全受到保障
[1:11:58] Get some rest. The boat will be ready for you on Friday. 好好休息去吧,船会在星期五到
[1:12:01] If I see you or any of your friends before then… 若你或你的朋友,有任何轻举妄动
[1:12:04] …Miss Finneran will be the victim of a most gruesome violation before she dies. …菲娜琳小姐将会饱受折磨而死
[1:12:09] As indeed will your father, Mr.Hockney… 哈肯尼先生,你的父亲…
[1:12:12] …and your Uncle Randall in Arizona, Mr.Kint. …还有肯特先生在亚里桑那州的叔叔也会如此
[1:12:16] I might only castrate Mr.McManus’ nephew, David. 我还会亲手阉掉麦克麦纳斯先生的侄子
[1:12:22] Do I make myself clear? 你们都清楚了吗?
[1:12:24] We will take care of the two bodies downstairs. 我们会处理楼下那两具尸体
[1:12:27] We’ll add them to the cost of Mr.Fenster. 并会把那账算到范斯特先生身上
[1:12:30] If you’ll excuse me, gentlemen. 请恕失陪,各位
[1:13:11] It’s a logistical nightmare. 这真是场怪异的恶梦
[1:13:13] Close quarters. 10, maybe 20 men. 约有十到二十人
[1:13:16] There’s no tellin’ how many more are gonna be below deck. 我们估计不到船舱内还有多少人
[1:13:19] Can we stealth these guys? 要偷袭那些家伙吗?
[1:13:22] With all that coke, they’re gonna be ready. 因为是毒品交易,他们会小心防范的
[1:13:26] Which brings me to sunny point Number 2. 而且会带给我们另一个问题
[1:13:29] Even if one of us gets through and jacks the boat, we still got nothin’. 即使我们偷袭成功并劫走那船,还是会一无所得
[1:13:32] What if we wait for the money? 等他们收了钱又如何?
[1:13:35] Ten more men at least. 那至少要再多干掉十个人
[1:13:37] In my opinion, it can’t be done. 以我看来,这行不通
[1:13:41] Anyone who goes in is not comin’ out alive. 谁进去了都不会活着出来
[1:13:43] – I’m gonna wait for the money. – Me, too. – 我会等钱到再下手 – 我也是
[1:13:46] – Did you hear what he just said? – If I’m goin’ in, I want a cut. – 你们有听他在说吗? – 既然进去了,就没指望全身而退
[1:13:49] Me, too. 我也是
[1:13:52] There’s nothing that can’t be done. 天下没有办不成的事
[1:13:57] I just can’t believe we’re gonna walk in to certain death. 真不敢相信我们就这样直接去送死
[1:14:07] The news said it’s raining in New York. 电台里说纽约正在下雨
[1:14:31] What language is that? 他们说的那是什么话?
[1:14:33] I don’t know. Russian, I think. 不知道,可能是俄语
[1:14:38] Hungarian? 好象是匈牙利语
[1:15:44] The package has arrived, gentlemen. 各位,包裹已经送到了
[1:16:06] You kids ready? 你们准备好了吗?
[1:16:08] I would be if I didn’t have to stop and answer you. 若不是停下来答你,就已经预备好了
[1:16:11] I’m ready. 我已经准备妥当
[1:16:13] McManus, you better be set up in 10 seconds. 麦克麦纳斯,你要在十秒内搞定
[1:16:18] I’m ready. 准备好了
[1:16:20] I want you to stay here. 我要你留在这里
[1:16:23] I’m supposed to cover– 我本来要掩护–
[1:16:25] If we don’t get out of this, take the money and go. 如果我们出不来了, 带上钱赶快走
[1:16:27] I can’t– 我不能–
[1:16:29] Find Edie. Tell her everything that happened. 去找伊迪,告诉她全部真相
[1:16:31] She knows people. She knows what to do. 她认识许多人,她知道该如何处理
[1:16:33] If I don’t get Kobayashi my way, she’ll get him her way. 如果用我的方法除不掉小林, 那么她有别的办法
[1:16:36] – What if I– – Just do what I say. – 可要是我– – 按我说的去做
[1:16:39] Please. 拜托了
[1:16:44] Tell her that… 告诉她….
[1:16:49] Tell her I tried. 告诉她我已经尽力了
[1:17:04] McManus, he’s on his way. 麦克麦纳斯,他过来了
[1:17:07] I’m there. 我已经就位
[1:18:00] One, two, three, four… 一,二,三,四…
[1:18:05] …five, six, seven… …五,六,七…
[1:18:09] Oswald was a fag. 奥斯瓦德的活不好干啊
[1:18:19] Hi. 你好
[1:18:21] How you doin’? 你好吗?
[1:18:25] Is there a problem? 有什么问题吗?
[1:18:53] Now. 快
[1:19:24] “Old McDonald had a farm 王二先生有块地
[1:19:27] “Ee-aye, ee-aye, O 咿呀咿呀呦
[1:19:31] “And on that farm, he shot some guys” “在那地里他杀了班人”
[1:20:09] Elvis has left the building. 明星要出场了
[1:21:21] Hold fire. Hold fire. Vamonos! 别开枪,别开枪,自己人
[1:21:38] Hello. 好啊
[1:22:33] Why didn’t you run? 你为何不逃?
[1:22:35] I froze up. 我被吓呆了
[1:22:38] I thought about Fenster and how he looked when we buried him. 我想起了范斯特被埋葬时的样子
[1:22:41] Then I thought about Keaton, and it looked like he might pull it off. 然后我又想到基顿,那时候看起来他离成功不远
[1:22:51] A boy found a body on the beach today. 有个男孩在沙滩上发现一具尸体
[1:22:53] Thrown clear of the boat. Shot twice in the head. 是被人从船上抛下海的,头部中了两枪
[1:22:56] Two guys from the Bureau identified him. 事物局的两个人去鉴定了他的身份
[1:22:58] – What else? – His name was Arturo Marquez. – 然后呢? – 他叫阿尔图罗・马奎斯
[1:23:00] A petty smuggler from Argentina. 是个阿根廷走私犯
[1:23:02] He was arrested last year in New York for trafficking. 去年在纽约曾因走私而被捕
[1:23:05] He escapes to California. They pick him up in Long Beach. 他逃往加州,但在长岛被捉回
[1:23:09] They’re setting up extradition, he escapes again. 他们安排引渡他回国,但又被他逃脱
[1:23:12] Now, get this. 看看这个
[1:23:14] Edie Finneran’s brought in to advise on the proceedings. 伊迪・菲娜琳提出的引渡建议
[1:23:18] Kobayashi 小林
[1:23:19] New York faxed me a copy of his testimony. 纽约传给了我一份马奎斯证供的复印件
[1:23:21] – He was a rat. – A big fucking rat. – 他是个告密者 – 是个大叛徒
[1:23:24] Arturo was very opposed to returning to prison. 阿尔图罗很害怕回到监狱
[1:23:27] So much so, that he named close to 50 people. 甚至于他供出了将近五十个人
[1:23:31] Guess who he named in the finale. 猜猜最后的人名是谁?
[1:23:34] Keyser Soze 凯撒・苏斯
[1:23:36] There’s more. 还有
[1:23:50] I’ll tell you what I know. Stop me when this sounds familiar. 我会把所知一切告诉你,若说重覆了就告诉我
[1:23:55] There was no dope on that boat. 船上根本就没有毒品
[1:24:39] You, stay quiet. 待着别出声音
[1:24:41] He’s here. 他来了
[1:24:43] I know he’s here. That’s him. I’m telling you, that’s him. 我知道他来了,就是他,我告诉你,就是他
[1:24:47] I know he’s here! 我知道他来了!
[1:24:50] – You can’t understand. That’s him. – Shut up. – 你不明白,是他 – 安静
[1:24:53] That’s him. You hear me? I’m telling you, it’s Keyser Soze! 就是他,你听到没? 我告诉你,是凯撒・苏斯来了!
[1:26:56] – Where’s Hockney? – I don’t know. – 哈肯尼在哪里? – 我不知道
[1:26:58] There’s no coke. 这儿没毒品
[1:27:00] – What? – You heard me, dumb fuck. – 什么? – 你听得很清楚,该死的
[1:27:02] – There’s no coke! – What the fuck? No coke? – 根本就没有毒品! – 你到底什么意思?没有毒品?
[1:27:04] I’ve been up and down in every fucking room. 我已经仔细搜过了每间房
[1:27:07] – There’s gotta be coke! – There is nothing! – 一定有的! – 根本没有!
[1:27:09] Nothing! 没有!
[1:27:11] Don’t you fuck with me. 别跟我开玩笑了
[1:27:12] There is no fucking coke! 根本就没有毒品!
[1:27:27] I’m out of here. 我要走了
[1:28:10] I told them nothing. 我什么都没对他们说
[1:28:13] I swear. 我发誓我没有
[1:28:15] I told them nothing. Please. 我什么也没说,求你了
[1:29:04] What the fuck is goin’ on? 究竟是怎么回事?
[1:29:09] The strangest thing. 这是真是太怪了
[1:30:06] That’s what you said. You saw a man in a suit with a slim build. 那就是你供词中所提到过的,那个穿西服的瘦男人?
[1:30:09] Wait a minute. 等等
[1:30:11] Are you saying you saw Keyser Soze? 你说你看见了凯撒・苏斯?
[1:30:13] – You said you didn’t know who it was. – I know there was dope on that boat. – 先前的证供里你说不知道那男人是谁 – 我知道船上肯定有毒品
[1:30:16] – Stop stallin’. – I’m not. – 别再拖延时间 – 我没有
[1:30:18] – You know what I’m getting at. – Get out of my face. – 你明白我想知道什么 – 给我走开
[1:30:21] I got immunity. I don’t have to take this. 我已经被豁免了,不需要再受你恐吓
[1:30:23] You know what I’m getting at. 你明白我想知道什么
[1:30:25] – I don’t know what you’re talking about. – The truth! – 我不知道你在说什么 – 说出真相!
[1:30:28] Try to tell me you saw someone kill Keaton. 告诉我是谁杀了基顿
[1:30:30] I did. 我说了
[1:30:31] You’re lying to me. 你在撒谎
[1:30:33] – You’ve known this whole time. – I don’t know what you’re saying. – 你知道事实真相 – 我不知道你在说什么
[1:30:36] I did see Keaton get shot. I swear to you. 我看见基顿中了枪,我发誓
[1:30:39] Why didn’t you help him? You had a gun. 你为何不救他?你手上有枪
[1:30:42] He was your friend. 他可是你的朋友
[1:30:47] Because I was afraid. 因为我害怕
[1:30:51] – Afraid. – Afraid of what? – 怕极了 – 你怕什么?
[1:30:55] – Afraid of– – I knew it was Keyser Soze. – 怕什么– – 我知道那是凯撒・苏斯
[1:30:58] It was Keyser Soze, I mean, the Devil himself. 是凯撒・苏斯,他是魔鬼的化身
[1:31:03] How do you shoot the Devil in the back? 你怎么敢在魔鬼的背后开枪?
[1:31:10] What if you miss? 要是射不中又如何?
[1:31:17] Let’s get back to the pier. 那说回码头的事
[1:32:42] – Arturo Marquez. Ever hear of him? – What? No. – 听说过阿尔图罗・马奎斯吗? – 谁?没有
[1:32:46] He was a stool pigeon for the Justice Department. 他是司法部的线人
[1:32:48] He swore out a statement to federal marshals… 他向联邦执行官录了份口供
[1:32:51] …saying that he had seen and could positively identify one… …说他见过并能认出…
[1:32:54] …Keyser Soze 凯撒・苏斯
[1:32:56] It says right here in the report. 这报告中还记载着
[1:32:58] He had intimate knowledge of his businesses, including… 他熟知凯撒・苏斯一切业务…
[1:33:01] …but not exclusive to, drug trafficking and murder. 包括运毒及谋杀以外的事情
[1:33:04] I never heard of him. 我从未听说过他
[1:33:05] His own people were selling him to a gang of Hungarians. 他的手下把他出卖给匈牙利党
[1:33:08] Most likely the same Hungarians that Soze all but wiped out back in Turkey. 这班匈牙利人似乎被苏斯清除并赶回土耳其
[1:33:12] The money wasn’t there for dope. 那钱并不是用来买毒品的
[1:33:14] The Hungarians were going to buy the one guy… 这班匈牙利人会收买…
[1:33:16] …that could incriminate Keyser Soze. 一个能把凯撒・苏斯治罪的人
[1:33:19] – I said I never heard of him. – But Keaton did. – 我说了我从未听过他 – 但基顿听过
[1:33:22] Edie Finneran was Marquez’s extradition advisor. 伊迪・菲娜琳是马奎斯引渡案的顾问
[1:33:25] She knew who he was and what he knew. 她知道他是谁,还知道他掌握的资料
[1:33:27] There were no drugs on that boat. It was a hit. 船上根本没有毒品,这只是次谋杀行动
[1:33:31] A suicide mission to whack out the one guy… 这次自杀式的行动
[1:33:33] …that could finger Keyser Soze. …目的是去干掉这个能指证凯撒・苏斯的家伙
[1:33:36] So Soze put some thieves to it… 于是苏斯派了班贼去执行
[1:33:38] …men he knew he could march into certain death. 他算好了这班人一定会死
[1:33:41] You’re saying Soze sent us to kill someone? 你说苏斯利用我们去杀人?
[1:33:44] I’m saying Keaton did. He left you behind for a reason. 我说就是基顿本人,他把你留在后面是有原因的
[1:33:47] Just do what I tell you. 按我说的去做
[1:33:49] If you all knew that Soze could find you anywhere… 既然无论跑到何处,苏斯都能找到你…
[1:33:52] …why did he give you the money to run? …为何还给你金钱逃亡?
[1:33:54] – He could have used you on the boat. – He wanted me to live. – 他可以在船上就把你干掉 – 他不想我死
[1:33:59] A one-time dirty cop without a loyalty in the world… 一个过去的贪污警察
[1:34:02] …finds it in his heart to save a worthless rat cripple? …竟然有颗挽救跛子贼的善心?
[1:34:05] No, sir. Why? 这不可能,先生,你能给我理由吗?
[1:34:08] Edie. 是因为伊迪
[1:34:09] I don’t buy that reform story for a minute. 我从头到尾就不信这个改过自新的故事
[1:34:11] Even if I did… 就算我信这点…
[1:34:13] …I certainly don’t believe he would send you to protect her. …我也不会相信他会派你去保护她
[1:34:17] So why? 给我个解释?
[1:34:20] Because he was my friend. 因为我们是朋友
[1:34:22] No, he wasn’t your friend. Keaton didn’t have friends. 不,他不是你的朋友,基顿没有任何朋友
[1:34:26] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[1:34:28] He saved you because he wanted it that way. 他留下你的命,是因为他用的到你
[1:34:31] It was his will. 这就是他的目的
[1:34:32] – Keaton was Keyser Soze. – No. – 基顿就是凯撒・苏斯 – 不是
[1:34:35] A man who could wrangle the wills of men like Hockney and McManus. 只有他才能干掉哈肯尼和麦克麦纳斯这类角色
[1:34:39] A man who could engineer a police lineup…through all his years of contacts in NYPD. 只有他才能轻松的在警局里安排指认
[1:34:44] The kind of man who could’ve killed Edie Finneran. 只有他才会残忍的杀害伊迪・菲娜琳
[1:34:52] She was found yesterday at a hotel in Pennsylvania… 她的尸体昨天在宾夕法尼亚州一间酒店被发现
[1:34:55] …shot twice in the head. …头部连中两枪而亡
[1:35:01] What do you think about Keaton now? 现在你对基顿有何看法?
[1:35:06] Edie? 伊迪死了?
[1:35:07] He used all of you to get him on that boat. 他利用你们掩护他上船
[1:35:09] He couldn’t get on alone. He had to pull the trigger himself… 这事他本来一个人做不了,他必须要亲自下手…
[1:35:12] …to make sure he got his man… …以确认干掉了那个…
[1:35:14] …the one man that could identify him. …能指认他的家伙
[1:35:18] This is all bullshit. 全是胡说
[1:35:19] You said you saw him die. 你说亲眼看见他死了
[1:35:24] Or did you? 肯定吗?
[1:35:25] You had to hide when you heard the police cars. 听到警车来到时,你想藏起来
[1:35:27] You said you heard the shot before the fire… 你说在起火前听到枪声…
[1:35:30] …but you didn’t see him die. …可你没看见他死
[1:35:33] – I knew him. He would never– – He programmed you. – 我了解他,他绝不会– – 他是在利用你
[1:35:35] He programmed you to tell us what he wanted you to. 他安排由你来说整个骗局
[1:35:38] He knew we were close. You said it yourself. 就如你说的,他知道我们问不出什么来
[1:35:40] Where was the political pressure to protect you from? 保你出去的政治压力由何而来?
[1:35:44] It was Keaton. 就是基顿在幕后
[1:35:45] – Immunity was your reward. – But why me? – 被豁免就是给你的奖赏 – 但为什么偏偏是我?
[1:35:49] Why not Fenster or McManus or Hockney? 为什么不挑范斯特,或是麦克麦纳斯和哈肯尼?
[1:35:51] Why me? I’m stupid. I’m a cripple. Why me? 为什么是我? 我又蠢又跛,为什么是我?
[1:35:54] Because you’re a cripple. 就因为你是个跛子
[1:35:56] Because you’re stupid. 就因为你很愚蠢
[1:35:58] Because you’re weaker than them. 就因为你比他们没用
[1:36:04] If he’s dead… 要是他死了….
[1:36:06] If what you say is true, then it won’t matter. 要是你说的是真的,那么就没问题了
[1:36:11] It was his idea to hit the taxi service, wasn’t it? 袭击警车是不是他的主意?
[1:36:14] – Come on, tell me the truth. – It was all Keaton. – 对我说实话 – 是基顿提出的
[1:36:18] We followed him from the beginning. 我们一直跟着他
[1:36:23] I didn’t know. 我不知道
[1:36:24] I saw him die. 我看到他死了
[1:36:27] I believe he’s dead. Christ. 我也相信他已经死了
[1:36:31] You’re not safe on your own. 你单独一人会不安全
[1:36:37] You think he’s… 你认为他是….
[1:36:39] Keyser Soze? 凯撒・苏斯
[1:36:41] I don’t know. 我不知道
[1:36:44] Keyser Soze’s a shield, or like you said, a spook story. 凯撒・苏斯只是个化名, 或就如你说的,是个传说
[1:36:49] But I know Keaton, and someone is out there pulling strings for you. 但我很了解基顿,你一出去就有人等着干掉你
[1:36:54] – Stay here and let us protect you. – I’m not bait. I post today. – 别出去,让我们保护你 – 我才不当诱饵,我已经自由了
[1:36:57] You posted 20 minutes ago. 二十分钟前你就可以走了
[1:36:59] Capt. Leo wants you out of here. 里欧队长想你尽快离开这里
[1:37:02] – Unless you turn state’s. – I’ll take my chances. – 除非你想翻供 – 我会把握机会的,谢了
[1:37:05] If someone wants to get you, they’re gonna get you out there. 如果有人想要干掉你,那他们一定要选在外面下手
[1:37:09] Turn state’s evidence. You might never see trial. 若你改变口供,就再也不用害怕
[1:37:12] Maybe so. 也许如此
[1:37:15] But I’m not a rat. 可我不是叛徒
[1:37:34] Fuckin’ cops. 该死的警察
[1:38:00] Excuse me, can I use your fax machine? 能借用你的传真机吗?
[1:38:06] You’ll have to sign for these, Mr.Kint. 请在这儿签个名,肯特先生
[1:38:11] One watch, gold. 一块金表
[1:38:13] One cigarette lighter, gold. 金打火机
[1:38:16] One pack of cigarettes. Thank you. 一包烟,谢谢
[1:38:19] We still got nothing. 我们仍是一无所知
[1:38:21] I know what I wanted to know about Keaton. 我知道了关于基顿的事
[1:38:23] Which is nothing. 那毫无价值
[1:38:26] No matter. He’ll have to know how close we came. 没关系,他很快会知道我们了解了多少
[1:38:30] Keyser Soze or no Keyser Soze… 不管凯撒・苏斯存不存在
[1:38:33] …if Keaton is alive, he’s not comin’ up again. …只要基顿还活着,他就不会再出现了
[1:38:36] I’ll find him. 我会去找他
[1:38:38] Waste of time. 那是浪费时间
[1:38:43] A rumor’s not a rumor that doesn’t die. 若是传闻不会平息, 那就不算是传闻了
[1:38:45] What? 什么?
[1:38:48] Nothing. 没什么
[1:38:51] Man, you’re a slob. 伙计,你这儿真够乱的
[1:38:53] But it all has a system. 但东西摆放的都还有规律
[1:38:56] It all makes sense if you look at it right. You gotta stand back from it. 要是全摆的整整齐齐的,就没有亲和力了
[1:39:01] You wanna see a real horror show? See my garage. 要看更恐怖的地方吗?到我车库去就知道了
[1:39:42] Convince me. Tell me every last… 说服我,告诉我每个细节
[1:39:44] When I was in that barbershop quartet in Skokie, Illinois… 我曾经加入过在伊利诺州斯科基的一个男声四重唱组合…
[1:39:47] – Where’s your head? – We need to think, think back. – 你到底有没有大脑? – 我们需要先思考周全,再想想
[1:39:51] I’m sure you’ve heard tall tales. 我肯定你们已听过不少传言
[1:39:52] – Bricks Marlin. – This isn’t right. – 是布里克・马林 – 这事不对劲
[1:39:54] – I just wanna hear your story. – It’s all there. – 我想听听你的故事 – 已经全说了
[1:39:57] – I’m tellin’ it straight. – Some guy in California called Redfoot. – 我说的都是实话 – 来自加州的,名叫雷德福特
[1:40:00] – A gift from Mr.Soze. – Talk to me. – 这是苏斯先生送上的礼物 – 老实对我说
[1:40:03] – What about Redfoot? – Mr.Redfoot knew nothing. – 那雷德福特呢? – 雷德福特先生并不知情汇报
[1:40:06] – Using pawns… – A big fat guy. Like, orca fat. – 利用不知情的人… – 是个超级大胖子
[1:40:09] There was a lawyer… 还有个律师…
[1:40:11] Kobayashi… 叫小林
[1:40:13] When I was picking beans in Guatemala we made fresh coffee. 我曾在危地马拉尝过咖啡豆磨的新鲜咖啡
[1:40:16] – I know you thought he was a good man. – I know he was good. – 我知道你认为他是好人 – 我知道他很好
[1:40:21] – You tell me every last detail. – The strangest thing. – 告诉我全部的细节 – 这事怪极了
[1:40:24] How do you shoot the Devil in the back? 你怎么敢在魔鬼的背后开枪?
[1:40:26] This guy is protected from up on high by the Prince of… 这家伙的后台很硬
[1:40:30] What’s your story, pretzel man? 说说你的故事,拐脚佬
[1:40:32] – There was a lawyer. – What lawyer? – 还有个律师 – 什么律师?
[1:40:34] I am Mr.Kobayashi. 我就是小林
[1:40:35] – Kobayashi. Kobayashi. – Tell me every last detail. – 小林,小林, – 告诉我所有的细节
[1:40:39] – I work for Keyser Soze. – Convince me. Convince me. – 我为凯撒・苏斯做事, – 说服我,说服我
[1:40:57] Every creep and scumbag that works the street… 所有犯罪的大小角色
[1:41:00] …will know the name of Verbal Kint. …都会知道维伯・肯特的大名
[1:41:03] The cripple, did you see him? 你见过那跛子吗?
[1:41:04] – The cripple! Which way did he go? – He went out that way. – 那跛子!他朝那里走了? – 他往那边去了
[1:41:08] I know you know something. I know you’re not telling… 我知道你知情,我还知道你没说实话…
[1:41:10] I’m smarter than you… 我比你聪明
[1:41:11] …and I’m gonna find out whether you like it or not. …不管你是否愿意,我都会找到我要的答案
[1:41:14] To a cop, the explanation is never complicated. 警察是不会接受复杂的解释的
[1:41:16] – It’s always simple. – The truth! – 总是那么容易受骗 – 真相
[1:41:18] There’s no arch-criminal behind it all. 根本就没什么幕后主使
[1:41:21] Somebody with power, somebody who is capable… 那个人有这能力,能够掌握…
[1:41:24] Keyser Soze! 凯撒・苏斯
[1:41:26] You think a guy like that gets this close to getting caught…and sticks his head out? 你以为像他这样的人会束手就擒吗?
[1:41:32] Because you’re stupid. Because you’re a cripple. 就是因为你愚蠢,就因为你是跛子
[1:41:35] What I wanna know is, who’s the gimp? 现在我想知道那跛子是谁?
[1:41:38] You’ve known the whole fuckin’ time. 你完全知道事实真相
[1:41:40] If he comes up for anything it’ll be for me. I’m sure Keaton is dead. 要是他来也是要找我, 我肯定基顿已经死了
[1:41:44] I can’t feel my legs, Keyser. 我的双腿没有知觉,凯撒
[1:41:47] First thing I learned on the job. You know what? 干这行我学会的第一件事知道是什么吗?
[1:41:49] – How to spot a murderer. – You got the cripple in there? – 就是如何辨认凶手 – 你见到那个跛子了吗?
[1:41:53] – Did he mention Keyser Soze? – Who? – 他有提到凯撒・苏斯吗? – 谁?
[1:41:56] After that… 那之后…
[1:41:58] …my guess is you’ll never hear from him again. …我猜之后再听不到他的消息
[1:42:22] The greatest trick the Devil ever pulled…was convincing the world he didn’t exist. 最巧妙之处就是能让人相信他不存在
[1:42:29] And like that… 然后就象那样…
[1:42:32] …he’s gone …消失的无影无踪
1995年

Post navigation

Previous Post: 阴阳路3:升棺发财(阴阳路3:升棺发财)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Marvin’s Room(马文的房间)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme