Skip to content

英美剧电影台词站

The Untouchables(不可触犯)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on The Untouchables(不可触犯)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:不可触犯
英文名称:The Untouchables
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] 凯文.科斯特纳
[00:49] 安迪.加西亚
[01:01] 罗伯特.德.尼罗
[01:07] 肖恩.康纳利
[01:18] 片名: 不可触犯
[02:51] 1930年 禁酒令使芝加哥变成战场
[02:54] 帮派人物争地盘抢权力
[02:57] 建立亿万元计的私酒王国
[03:00] 他们用暴力手段来巩固他们的势力
[03:03] 这是一个无法纪的时代
[03:07] 枭雄 艾尔.卡彭 不可一世
[03:21] An article, which I believe appeared in a newspaper, asked why, 艾尔 报纸上有篇文章
[03:25] since it would seem that you are in effect the Mayor of Chicago, 事实上你等于是芝加哥市长
[03:29] you’re not simply being appointed to that position. 你只是差一纸委任令而己
[03:37] Well, I tell ya, it’s touching. Like a lot of things in life, 我告诉你 这很动人
[03:41] we laugh because it’s funny, and we laugh because it’s true. 有许多事可笑 因为那是真的
[03:46] Some people say, reformers here say: 有些人说:
[03:48] “Put that man in jail, what does he think he is doing? “ 拿那人下狱 他自以为他在干什么
[03:52] What I hope I’m doing, and here’s where your paper’s got a point, 同样的 我在干什么
[03:56] is I’m responding to the will of the people. 你们报纸要弄清楚 我是在反映民众意见
[04:01] People are gonna drink. We all know that. All I do is act on that. 人们要喝酒 你知道我知道 大家都知道 我只是知而后行
[04:06] And all this talk of bootlegging. What is bootlegging? 说什么贩卖私酒? 什么叫贩卖私酒?
[04:09] On the boat it’s bootlegging, on Lake Shore Drive it’s hospitality. 我不是在卖私酒
[04:13] I’m a businessman. 我只是个生意人
[04:17] Your reputation is that you control your business through violence. 你以暴力控制生意 怎么说
[04:21] That those that don’t purchase your product are dealt with violently. 把你的货强迫推销出去
[04:31] It’s all right. 没关系
[04:34] I grew up in a tough neighbourhood. 我在恶劣环境下长大
[04:36] We used to say, “You can get further with a kind word and a gun” 我们常说:枪杆
[04:39] “than you can with just a kind word.” 胜过许多好话
[04:44] And in that neighbourhood it might’ve been true. 在我那种环境这是真的
[04:46] And sometimes your reputation follows you. 然后你会赢得名誊
[04:51] There is violence in Chicago, but not by me 芝加哥的确有暴力存在 但并不在于我
[04:54] and not by anybody I employ. Because it’s not good business. 或是我雇用的人 我告诉你们原因? 因为那不是好生意
[05:30] Leave us alone down here, we’ve got everything we need. 走开 不要打搅我们 我们不需要任何东西
[05:34] The green beer you’re peddling aingt any good. 你那些东西毫无用处
[05:37] It’s not supposed to be good. It’s supposed to be bought. 很有用的 很值得一买
[05:43] I’m not buying any. 我什么也不买
[05:48] Don’t worry about it, Pops, we won’t come back. 别担心 我们不会回来了
[05:55] How’s everyone at your house today? They’re fine. 你家里的人都好吗 他们很好
[05:58] Is your Mama well? She has a little cold. 你妈好呢 她有点感冒
[06:02] Oh, she does? 是吗?
[06:06] I’m sorry to hear that. But she’ll be all right. 我很难过听到这事 她不要紧的
[06:15] There you go. Thank you. 给你 谢谢
[06:17] That’s all right, sweetie. You be careful crossing the street. 不客气 小可爱 过马路时要当心 告诉你妈
[06:22] Mister! You tell your Mama that… 先生…先生
[06:25] Hey, Mister! Wait! 先生 等一下
[06:27] Mister! Wait! You forgot your brief… 先生 等一下 你忘了你的手提箱
[07:27] “私酒战争屠杀十岁女孩”
[07:36] Yes, I heard it on the radio. 是的 我听到收音机广播了
[07:41] I know. 我了解
[07:43] Now it’s time to go to work. 上班时间到了
[07:55] You’ll make a good first impression. 你要给人第一眼好印象
[08:06] I love you, Eliot. 我爱你 艾略特
[08:14] Now, shoo. 走吧
[08:17] Eliot Ness, Special Agent of the Treasury Department. 艾略特.奈斯 财政部特派员
[08:23] Mr Ness. Thank you, Chief. 奈斯 谢谢你 局长
[08:26] At the request of the City of Chicago, 基于芝加哥市民要求
[08:29] the Department of the Treasury has inaugurated a programme 联邦政府令财政部成立专案
[08:33] to deal with the flow of illegal liquor and the violence it creates. 制止私酒之贩卖及其所引发之暴力
[08:37] Mr Ness! Of what does this programme consist? 奈斯先生 这个计划包括什么
[08:41] I and other agents of the Treasury will be working 我和其它财政部专员将与
[08:44] with the Chicago Police… 警方及其它单位合作
[08:46] Isn’t it just another showpiece programme? 这是否又是一次官样文章
[08:49] What do you think of prohibition? Do you drink, Mr Ness? 你对禁酒令有何看法 你喝不喝酒? 奈斯先生
[08:53] Come on, answer the questions. It’s not just a showpiece. 奈斯先生 回答问题 这不是官样文章
[08:57] And I’ll tell you how I feel about prohibition. 我来告诉你们 我对禁酒令的看法
[09:01] It is the law of the land. 那是国家的法律
[09:02] Do you consider yourself a crusader, is that it? 你自认你是位扫荡战士吗? 奈斯先生
[09:05] What qualifications do you have for the job? 你有何专长担此大任
[09:08] Do you have any political ambitions? 你可有政治野心
[09:10] All right, boys, I think that’s enough. 好了 今天到此为止
[09:16] What are your real plans? What have you got coming up? 你有何计划? 打算如何着手
[09:19] You’ll have to read about it in the paper. 你去看报纸吧
[09:21] Let me ride along with you. No. Can’t help you. 让我和你同去 我们会配合得很好 不 爱莫能助
[09:25] Mr Ness, Lieutenant Alderson, the Flying Squad. 奈斯先生 奥德森中尉 飞骑警队
[09:29] Are you ready to meet the men? 你准备会见弟兄了吗
[09:33] Yes, I am. 是的 我准备好了
[09:40] “预备室武器登记”
[09:45] I have one more thing to say. 我还有一件事要说
[09:52] I know that many of you take a drink. 我知道你们很多人喝酒
[09:55] What you’ve done before today is not my concern. 今天以前的事我不管
[09:59] But now we must be pure, and I want you to stop. 但今后要干净 停止喝酒
[10:04] It’s not a question of whether it’s ‘a harmless drink’. It may well be. 问题不在于喝酒是否伤身
[10:09] But it’s against the law. 而在于那是违反法律 各位
[10:11] And as we are going to enforce the law, we must do first by example. 我们要厉行法律便要以身作则
[10:20] Are there any questions? 有疑问吗?
[10:24] Good. The Department of the Treasury’s had 很好
[10:27] a man undercover here for some time now. 财政部有位密探卧底一段时间了
[10:30] We’ve received word from this informant 我们接获情报
[10:32] that a large shipment of Canadian whiskey has arrived in Chicago. 昨天自加拿大运来了大批私酒
[10:35] So I hope that you have signed on for some action. 所以我希望你们准备一下 我们要去抓他们了
[10:46] Remember, the liquor cases are marked with the red maple leaf. 记住私酒箱上有红色记号
[10:51] The Treasury Agent is in a grey suit with a white scarf. 密探穿的是灰大衣白围巾
[10:55] He is not to be arrested. A grey suit and a white scarf. 不要抓他 灰大衣 白围巾
[10:59] That’s it. Are your men ready? Yes, sir. They are. 就这样 你的人准备好了吗 是的 先生 都准备好了
[11:11] At ease. Smoke ’em if you got ’em. 稍息 准备对付坏蛋
[11:20] How are we doing Okay. 准备如何? 好了
[11:29] Want part of a sandwich? No, thank you, sir. 来点三明治 不 谢谢 长官
[11:39] You nervous? No, sir. 你紧张吗 不 长官
[11:44] Been with the unit long? A short while. 你在这单位很久了 才一阵子
[11:49] I suppose we all want to do well. Yes, sir. 我想大家都想把事做好 是的 长官
[11:58] A message from my wife. 我太太写的字条
[12:02] You married? Yes, sir, I am. 你结婚了? 是的
[12:06] Nice to be married, huh? 结婚不错 是吧
[12:26] Just follow me. 跟我来
[13:10] Oh, God… Federal officer. Hands in the air. 联邦官员 手举起来
[13:13] Get ’em up. Drop it. 联邦官员 手举起来 东西放下
[13:15] Damn it, I can’t, it’ll break. 我不能 会砸坏
[13:19] Mr Ness. Look, I was just… 奈斯先生 我只是
[13:22] Geez, I’m sorry. 对不起
[13:26] Listen, I can do a lot for you, what you’re trying to do. 听着 我可以为你做许多事情
[13:30] I get the big scoop, you make a big splash. 我抢大新闻 替你宣扬
[13:32] Get some support. What do you say? Let’s be real, let me help you. 争取新闻界支持如何? 让我帮你 如何?
[13:37] Okay. Just shut up. 闭嘴
[14:06] All right now… Let’s do some good! 好了 各位 我们大干一场吧
[14:22] Hold it right there! 站住别动
[14:26] Federal officer. You’re under arrest for violations of the Volstead Act. 联邦官员 你们因违反禁酒令被捕了
[14:40] Let’s cover the doors! Don’t let anybody out! 关上门 谁都不能出去
[14:45] Preseuski. 普勒斯基
[14:48] I’m here with permission. Who gave you permission? 借过 借过 我有许可
[14:51] Mr Ness! Sorry, let him through here. 奈斯先生 不要紧 让他进来
[14:55] Let him through here. 让他进来
[14:59] You want to take your picture, take it now. 你要拍照就现在拍吧
[15:04] You ready? Ready. 你要拍照就现在拍吧
[15:37] Get him out of here. 带他出去
[15:39] Tear the place apart! I mean now, get him out! 把这儿拆散 现在 带他出去
[15:47] That means you, too. 你也出去
[16:25] “缉酒战士奈斯灰头土脸”
[16:33] “差劲的艾略特.奈斯”
[17:05] “我非常以你为荣”
[17:15] Now, what do you think you’re doing? 你在干什么?
[17:19] You want to throw garbage? Throw it in the goddamn trash basket. 要丢垃圾丢到垃圾袋中
[17:24] Don’t you have more important things to do? 你没有更重要的事做吗?
[17:28] Yeah.But I’m not doing them right now. 有 但我不必现在去做
[17:34] Do we understand each other? 我们彼此都明白
[17:40] Okay, pal, why the Mohaska? 好了 朋友 别乱动
[17:44] Why are you packing the gun? I’m a Treasury Officer. 你为何带着枪 我是财政部特派员
[17:51] All right.Just remember what we talked about now. 好吧 我没空和你闲扯
[18:01] Hey… Wait a minute! 等一下
[18:03] What the hell kind of police do you have in this goddamn city? 这个城市的警察是怎么回事?
[18:07] You just turned your back on an armed man. 你竟背对着位带枪的人
[18:10] You’re a Treasury officer. I just told you I was. 你是位财政部官员 何以见得 那只是我说的而己
[18:14] Who would claim to be that, who was not? 谁愿冒充财政部官员 除了疯子外
[18:23] What’s your name and unit? 你的姓名和单位
[18:30] It’s right here. 在这上面
[18:34] You got a beef? What is it? 你有牢骚 怎么回事?
[18:40] How did you know I had a gun? 你怎么知道我有带枪
[18:43] What do you want, a free lesson in police work? 你要什么? 学会警察的绝招吗
[18:49] No. 不
[18:54] Are you okay, pal? 你没事吧? 朋友
[18:58] I had a rough day on the job. 我工作不顺利
[19:02] Are you going home now? I was about to. 你要回家了吗 我正要回去
[19:08] Well, then, you just fulfilled the first rule of law enforcement. 你已做到了执法者规则第一条
[19:16] Make sure when your shift is over you go home alive. 确保能活着下班回家
[19:21] Here endeth the lesson. 第一课结束
[20:22] $100, 000 for 40 barrels. Make sure there are no empties. 总数十万元 一共四十桶 别有空的
[20:27] I’m gonna give you the ledger, everything is in the book. 我给你的底帐都在帐簿里
[20:30] 55 gallons to the barrel. 桶是五十五加仑
[20:47] It’s Eddie. Come in, Eddie. 我是艾迪 进来 艾迪
[21:05] “缉酒战士奈斯灰头土脸”
[21:14] So, he gets into the snowplough, and he says, “Let’s do some good”. 他坐进除雪车里说道 “我们好好干一场”
[21:20] And then, we bust through… 然后我们破门而入
[21:48] “缉酒战士奈斯灰头土脸”
[22:11] Mr Ness? Yes? 奈斯先生? 什么事
[22:15] I came here to thank you. 我是来谢谢你的
[22:18] It was…my little girl that got killed with that bomb. 被炸死的小女孩是我的女儿
[22:25] I’m sorry. Please. 我很难过 请进
[22:29] I’m…l’m so sorry. 我很难过
[22:33] You see, it’s…because I know that you have children, too. 你了解 因为我知道你也有小孩
[22:39] And that this is real for you, that these men cause us tragedy. 你会真心认为这是件悲伤的事
[22:44] And I know that you will put a stop to them. 你要阻止他们
[22:49] And you do that, now. 你要阻止他们
[23:48] What do you want? I’d like to talk to you. 你要干什么 我想和你谈谈
[23:53] Come in. 请进
[23:59] I need a small group of men, handpicked, starting with you. 我要找一批人 首先找上的是你
[24:02] Ness! I am just a poor beat cop. 奈斯 奈斯 我只是个可怜的巡夜警察
[24:07] Now, how can I help you? Just work with me. 我如何能帮助你 只要和我一起办事
[24:12] But why should I, though? Because you’re a good cop. 我为什么要 因为你是好警察
[24:17] How do you know that? You told me. 你怎么知道 你告诉我的
[24:21] If I’m such a good cop… 我若是好警察
[24:25] How come I’m walking the beat, then, at my age? 我还会在这年纪仍担任巡夜吗?
[24:28] Do you want to tell me? 你想告诉我吗
[24:30] Well, maybe I’m that Whore with a Heart of Gold. 也许我是心地善良
[24:33] Or The One Good Cop in the Bad Town? Is that what you want to hear? 罪恶圈里唯一的好警察 你想听这些吗
[24:37] I didn’t ask you, and I don’t care! 我没要求你
[24:39] You want to stay on the beat? You do that. 我不在乎 你要去巡夜就请便
[24:43] If you’d like to come with me, I need your help. 你愿跟我一起吗? 我需要帮助
[24:49] I’m asking you for help. 我在请你帮忙
[24:55] Well…that’s the thing you fear, isn’t it? 你害怕什么
[25:03] Mr Ness, I wish I’d met you ten years and…twenty pounds ago. 奈斯先生 希望在十年前就遇到你 或是体重轻二十磅前
[25:08] But…I just think it got… more important to me…to stay alive. 现在对我较重要的便是保住老命
[25:23] And that’s why I’m walking the beat. Thank you, no. 所以我甘心担任巡夜 谢谢 我不干
[25:42] That’s good, Andy. Let’s start up the thing and take a little ride. 来 开车吧 我们去兜风
[25:45] I wanna hear that Stutz Bearcat engine, boy! 我要听一下熊猫牌引擎的声音
[25:48] Yeah, let me open the door here. Yeah, go ahead. 好 让我开车门 好的
[25:52] Whoopsy daisy, pick up the door there, Andy. 你快去把门捡起来
[25:55] Throw it in the back seat. Now, let me get the thing started. 把它扔到后座 让我发动引擎
[26:00] Yeah, start it up, Andy. 对 发动引擎吧
[26:09] Holy mackerel, Andy! Listen to that Bearcat motor! 天啊! 听听引擎声
[26:12] Yeah, it sounds like the bear is chasing that cat all round it! 听起来就像大熊不停追着小猫
[26:18] Andy! She’s boiling over! 引擎过热冒烟了
[26:31] Mr Ness? Yes. 奈斯先生?
[26:34] Oscar Wallace. 奥斯卡.华莱士
[26:39] I’ve been assigned here by the Washington Bureau. 华盛顿派我来的
[26:42] Really? Yes. 很好
[26:44] Well, I’m glad to have you here, Mr Wallace. Would you excuse me? 我很高兴你加入…对不起
[26:50] We are a little in the dark here, but any ideas you may have… 我们现在一筹莫展 你有建议吗?
[26:53] Well, actually, yes, sir, I do. 是的 我有
[26:55] And the one I want to try first… is this. 我首先要试的便是这个
[27:03] He has not filed a return since 1926. 他自1926年就没有申报过
[27:09] A return…? An income tax return. 申报 申报所得税
[27:14] Income tax. Yes, sir. 申报所得税? 是的 先生
[27:15] What do you do at the Bureau? Oh, I’m an accountant. 你在局里是做什么的 华莱士我是会计
[27:21] An accountant? Yes, and the Bureau sent me here… 会计? 是的 总局派我来此
[27:26] Would you excuse me? 失陪一下
[27:32] Please. 坐吧
[28:00] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[28:02] Where are we going? These walls have ears. 去哪里 这里隔墙有耳
[28:09] You said you wanted to know how to get Capone. 你说你想知道 如何扳倒卡彭
[28:16] Do you really want to get him? You see what I’m saying? 你真的要捉他
[28:20] What are you prepared to do? Everything within the law. 你明白我的意思 你打算怎么做? 一切合法的行动
[28:25] And then what are you prepared to do? 若不成 你又有何打算?
[28:28] If you open the ball on these people, 如果你打算向他们开战
[28:31] you must be prepared to go all the way. 你就要一直战斗下去
[28:33] Because they won’t give up the fight until one of you is dead. 因为他们非和你拼个你死我活不可
[28:37] I want to get Capone. I don’t know how. 我要捉卡彭 我不知该如何下手
[28:39] Here’s how you get Capone: he pulls a knife, you pull a gun. 要捉卡彭 就要比他强他拔刀 你就拔枪
[28:44] He sends one of yours to hospital, you send one of his to the morgue! 他伤了你的部下 你就宰了他的爪牙
[28:47] That’s the Chicago way! And that’s how you get Capone. 那就是芝加哥的规则 那就是捉卡彭的方法
[28:53] Now, do you want to do that? 你能那样干吗
[28:57] Are you ready to do that? 你准备好那样干了吗
[29:01] I’m making you a deal. Do you want this deal? 我提供你这建议 你要不要接受?
[29:06] I have sworn to put this man away, 我已发誓要将他绳之以法
[29:09] with any and all legal means at my disposal, and I will do so. 以合法手段 尽我所能去达成
[29:22] Well, the Lord hates a coward. 天主憎恶懦夫
[29:32] Do you know what a blood oath is, Mr Ness? 你可知血誓之意义
[29:35] Yes. Good. ‘Cause you just took one. 是的 很好 你刚得了个宣过血誓的人
[29:40] How do you think Capone knew about your raid the other night? 你明白那晚的突袭何以不成功?
[29:44] Somebody on the cops told him. Right. Welcome to Chicago. 有人通风报信 对 你开窍了
[29:48] This town stinks like a whorehouse at low tide. 芝加哥就像娼馆一样污秽
[29:51] First, who can you trust? Nobody. The cops, nobody. 首先的是 你能相信谁 没有人 警察? 没有任何人
[29:56] ‘Cause nobody wants you here. Then why are you helping me? 这里没有人喜欢你 那你为何肯帮我
[30:01] Because I swore to uphold the law. 因为我曾宣誓维护法律执行
[30:04] And if you believe that, I’ll tell you another. 你要相信的话 我再告诉你另一件事
[30:07] Now, who can you trust? I can trust nobody. 你能信任谁? 我谁也不信任
[30:12] That’s the sorry truth. Then, where are we gonna get help? 那是件悲哀的事 我们谁也不能信任的话要如何取得帮助
[30:16] If you’re afraid of getting a rotten apple, don’t go to the barrel. 如果你不想拿到烂苹果 那就别拿桶子里的
[30:21] Get it off the tree. 去摘树上的
[30:25] Get it off the tree… 去树上摘
[30:28] Finger out of the trigger guard! Eject those cartridges! 手放在扳机罩 弹出弹夹
[30:32] Lay the revolver on the ledge and stand back! 放下左轮 退后一步
[30:35] About face! 向后转
[30:37] Barry! I want you to meet Mr Eliot Ness. 赖特 见过艾略特.奈斯
[30:41] Treasury Department. How are you? We need a recruit for extended duty. 财政部特派员 你好 我们需要人手
[30:45] He is to be seconded to the Treasury Department. We have the full… 我们有财政部的公文要求协助
[30:50] Barry? Who is consistently the best shot of this class? 这班上谁的射击成绩最好
[30:53] Williamson and Stone. Call them out, one at a time. 威廉森和斯通 好 替我叫他们来好吗 一次一位
[30:58] Are either of the men married? No. 请问他们是否结婚了? 没有
[31:01] Good. Williamson! 威廉森
[31:04] You’re married. I don’t want any married men. 你可是结过婚了 我不要结过婚的人
[31:09] All right, stand easy, son. I want to ask you something. 好了 稍息 小伙子 我有些话问你
[31:13] Why do you want to join the force? To protect and… 你为何投考警校 为了保护
[31:18] To protect and serve… To protect and… 为了保护…服务
[31:21] Please don’t search for the yearbook answer. Just tell me what you think. 别背书上的答案 告诉我你的想法
[31:25] What I think? I… You… 我的想法 我
[31:28] …could help…the force. …可以帮助…警方
[31:32] You can help… With the force. 你可以帮助
[31:35] Thank you. There goes the next Chief of Police. 好了 谢谢 未来的局长人选
[31:47] At ease! 稍息
[31:48] Stone! Out here. 斯通 出来
[31:53] This kid’s a prodigy. 这小子是天才
[31:58] Why do you want to join the force? To protect the property and… 你为何加入警察行列 为了保护人民财产
[32:02] Oh, please, don’t waste my time with that bullshit. 请别说废话 浪费我的时间
[32:07] Where are you from, Stone? 你是哪里人? 斯通
[32:11] From the Southside. Stone? 南方人
[32:14] George Stone, that’s your name? 斯通 乔治.斯通是你本名吗?
[32:19] What’s your real name? That is my real name. 你的真名是什么 那就是我的真名
[32:24] Nah! What was it before you changed it? 不是 在你改名换姓前叫什么?
[32:30] Giuseppe Petri. Geez, I knew it! 乔瑟比班达 我就知道
[32:33] That’s all you need, one thieving wop on the team! 我早就说过队上有坏分子
[32:37] What’s that you said? 你说什么
[32:39] I said that you’re a lying member of a no-good race. 我说你撒谎 是个败类
[32:45] That’s much better than you, you stinking Irish pig. 比你好多了 你这爱尔兰臭猪
[32:50] Oh, I like him. 我喜欢他
[32:56] Yeah, I like him, too. 我也喜欢他
[32:59] You just joined the Treasury Department, son. 你刚加入了财政部小伙子
[33:03] Yeah, okay. 好吧
[33:06] Eliot Ness. 艾略特.奈斯
[33:08] With reports from stake-outs on the North and West side, and… 我们从西区和北区接获报告
[33:13] Thank you, Lieutenant. Thank you. 谢谢 警官 谢谢
[33:23] What do you think? 你觉得如何
[33:25] I think there’s nothing like vaudeville. 像杂耍团的小丑一样
[33:28] That’s what I think. Now, are you ready to go to work? 我也是这样想 现在 你们准备好去办事了吗?
[33:33] Where are we going? On a liquor raid. 去哪里
[33:37] We need another man. 去突检私酒 我们还少个人
[33:39] Mr Ness? This is very interesting. 奈斯先生 这很有趣
[33:42] I’ve found a financial disbursement pattern which shows some irregu… 我发现财政部的纪录上
[33:46] You carry a badge? Yes. 你有警证吗?
[33:48] Carry a gun. 拿支枪吧
[34:07] Jimmy…? What? 吉米 什么?
[34:11] What the hell are you dressed for? Hallowe’en? 你穿那样是干什么? 万圣节吗
[34:14] Shut up. I’m working. 闭嘴 我在上班
[34:16] Where? The circus? 哪儿? 马戏团吗
[34:39] Well, here we are. What are we doing here? 就是这里 我们来这里干什么
[34:42] Liquor raid. 突检私酒
[34:46] Here? ! 这里?
[34:48] Everybody knows where the booze is. The problem isn’t finding it. 奈斯先生 大家都知道私酒在何处
[34:52] The problem is who wants to cross Capone. Let’s go. 问题不在于找出私酒 而在于谁敢招惹卡彭 我们进去
[35:04] You’d better be damn sure, Malone. 你最好确定是这里
[35:13] If you walk through this door, you’re walking into a world of trouble. 一进入此门你就是走进麻烦之中
[35:17] There’s no turning back. Do you understand? 不能回头 你明白吗
[35:21] Yes, I do. 是的 我明白
[35:23] Good. Give me that axe. 好 把斧头给我
[35:34] Federal officers! Get your hands in the air! 联邦官员 手举起来
[35:37] Nobody moves! This is a raid! 不准动 突击检查
[35:41] Everybody… What are you doing here? 你们是在干什么
[35:43] All this stuff is impounded! You’re all under arrest! 所有的物品都充公 你们全被捕了
[35:47] Hey! This isn’t right! Hey! This is no good! 这样不对
[35:51] You got a warrant? Sure! Here’s my warrant. 你们可有拘捕令 这就是拘票
[35:56] How do you think he feels now? Better…or worse? 你们现在认为他感觉好些还是不好?
[36:08] What is that? What is that? 那是什么?
[36:11] Yes, what is it? God, I’m with a heathen. 那是什么? 你不信教吗
[36:14] That is my callbox key. And that is Saint Jude. 那是我的钥匙链 那个是圣犹大
[36:19] Il Santo Jude. He’s the patron saint of lost causes. 犹大是失败者的守护神
[36:24] And policemen. 他也守护警察
[36:27] Patron saint of policemen? Everybody needs a friend. 警察的守护神 每个人都需要朋友的
[36:32] Lost causes, policemen… 失败和警察
[36:36] Which do you want to be? I want to be a cop. 你想当哪一种 我想当警察
[36:40] You do? Yes. 是吗? 是的
[36:42] Why? 为什么?
[36:44] ‘T o protect the property and the citizenry…’ 为了保护市民生命财产
[36:50] Whoa, it’s all right. 没事的 没事的
[36:53] What? ! I got to tell you, congratulations! 你干嘛? 我只是来恭贺你们
[36:56] It’s okay if I get a picture of you and your men? 我可以替你们拍张照吗
[37:00] Yeah. But not for publication. Just for us! 好 但不能发表 只能给我们
[37:03] Anything you say, Mr Ness. 听你的 奈斯先生
[37:06] Closer in… Oh, that’s great. Okay, ready? Hold it. 看这里 好了 预备
[37:18] Life goes on. 日子要过下去
[37:24] A man becomes preeminent, he’s expected to have enthusiasms. 人们期望卓越的人有热忱
[37:29] Enthusiasms… 热忱
[37:32] Enthusiasms… 热忱
[37:36] What are mine? 我呢?
[37:39] What draws my admiration? What is that which gives me joy? 我热衷什么 什么能使我高兴?
[37:43] Dames! Boozing 美女…喝酒
[37:49] Baseball! 棒球
[37:58] A man… 一个人
[38:00] A man stands alone at the plate. 一个人上场打球时
[38:06] This is the time for what? 那是什么时刻
[38:09] For individual achievement. 一个人的成就时刻
[38:14] There he stands alone. 他单独站在那
[38:17] But in the field, what? 在场上有些什么?
[38:20] Part of a team. 球队的一部分
[38:23] Teamwork… 团队合作
[38:29] Looks, throws, catches, hustles. Part of one big team. 投球 接球 打暗号构成一个球队
[38:36] Bats himself the live-long day, Babe Ruth, Ty Cobb, and so on. 打拼出自己的人生 卢斯、库伯(棒球选手)都是如此
[38:43] If his team don’t field…what is he? 如果球队没胜出 那算什么
[38:49] You follow me? 你们懂我意思吗
[38:51] No one. 什么都不算
[38:54] Sunny day, the stands are full of fans. What does he have to say? 现在天气晴朗 看台上全是人 他有什么话说
[39:01] I’m going out there for myself. 我上场是为了我自己
[39:05] But…I get nowhere unless the team wins. 但是除非球队赢球我才有功劳
[39:46] ‘Now I lay me down to sleep’ 在我睡觉的时候
[39:49] ‘I pray the Lord my soul to keep’ 我祈天主佑我灵
[39:53] ‘lf I should die before I wake’ 当我清醒的时候
[39:56] ‘I pray the Lord my soul to take’ 我祈天主护我灵
[39:59] Amen. God bless… 阿门
[40:01] God bless Mommy, God bless Annie, God bless Daddy. Amen. 上帝保佑妈妈 保佑爸爸 保佑洋娃娃 阿门
[40:05] Amen. 阿门
[40:18] Good night, Daddy. Good night, little girl. 晚安 爸爸 晚安 小姑娘
[40:21] Want to rub Eskimo? Butterfly? 要擦鼻子吗
[40:34] Where are you going? What? 你上哪去?
[40:40] Where are you going? 你要到哪去?
[40:41] I thought I’d go downstairs, some work to do for tomorrow. 我要下楼去准备明天的工作
[40:44] You had a full day today, though? Yes, I certainly did. 你忙了一天了 是吗 是的 没错
[40:49] And you’ve still got some energy left? 你还有剩余精力吗
[40:51] Oh, a lot of work. 工作真多
[40:53] Well, why don’t you come up and brush my hair? You ‘Detective’ 你何不上来替我梳梳头
[41:06] “缉酒战士终于得胜”
[41:13] How are we doing Capone’s organisation is diverse. 进展如何 卡彭的组织真是复杂
[41:17] It owns Canadian Holding Company Associations, which owns in turn 你看 他们有加拿大控股公司
[41:21] Green Light Laundry, Midwest Cabs, Jolly Time Playthings… 旗下又有洗衣店、车厂、玩具公司…
[41:25] Jolly Time Playthings? Yes. 玩具公司? 是的
[41:28] Remind me to get a present for my daughter. 记得提醒我买玩具
[41:31] …Bahama Ship-to-Shore, Miss Lucy Togs…the list is endless! 巴拿马船运公司 说也说不完
[41:35] And all the business is legitimate, and none is owned by Al Capone. 全都在他人名下 没有一家是登记于卡彭名下的
[41:39] But we can get him on income tax evasion if we can show 我们无法因他未报税而告他
[41:42] that any of the ‘organisation’ business money is going to him. 除非我们能证明 这些公司的钱都流向他那里
[41:46] Legally, he receives no income. He doesn’t receive anything? 在法律上 他没得利益 他没有任何收入?
[41:51] Mr Ness? You have a visitor. Mister Ness! 奈斯先生 有访客 奈斯先生
[41:55] Could we talk for a minute? I’m John O’Shea, Alderman… 我能和你谈谈吗? 地检处的奥立佛
[41:58] Yes, I know who you are. 我知道你是谁
[42:03] Would you excuse us? 请你们出去一下
[42:07] We are busy with several large operations. What can I do for you? 我们的工作正忙 请问有何贵干?
[42:11] I came up to congratulate you on a job well done. 我是来恭贺你们完成了件大功
[42:16] Share your good fortune on such a lovely day. 来分享你们的一些好运
[42:24] What’s that? 那是什么?
[42:31] What is that? Mr Ness, you’re an educated man. 那是什么? 奈斯先生你是个受过教育的人
[42:34] Let me pay you the compliment of being blunt. 我非常敬佩你
[42:38] There is a large and popular business which you are causing dismay. 有一件很大很热门的生意 受到了你们的干扰
[42:45] Why don’t you just cross the street and let things take their course? 你何不睁只眼闭只眼听其自然
[42:50] Would you come in here, please? 你们进来
[42:57] In Roman times, when a fellow tried to bribe a public official, 在罗马时代 如果有人被判行贿官员
[43:02] they would cut off his nose, sew him in a bag 他会被割掉鼻子
[43:05] with a wild animal, and throw that bag in the river. 和一只野兽装入同一袋中 再被丢入河中
[43:08] You tell your master that we must agree to…disagree! 你去告诉你的主子 我们一致同意反对你们
[43:14] You’re making a mistake. I’m beginning to enjoy my mistakes. 你犯了大错 我已经犯错了 我正开始乐在其中
[43:18] You fellows are ‘untouchable’ is that it? No one can get to you? 你们铁面无私 是不是 没人能动你们?
[43:22] You tell Capone… that I’ll see him in hell. 去告诉卡彭 我会送他下地狱
[43:29] Hey! Nice house! 嘿 好房子
[43:31] I said, nice house! Do you live there? 我说 好一座房子 你住在那里吗
[43:36] Little girl’s having a birthday, huh? 小女孩要过生日是吗?
[43:40] Yes. 是的
[43:42] Nice to have a family. 有个家真好
[43:47] Yes, it is. 没错
[43:50] A man should take care, see that nothing happens to them. 你要好好照顾 免得出了什么事
[44:09] Catherine? ! 凯瑟林
[44:13] Catherine! 凯瑟林
[44:15] Where’s the baby? She’s upstairs. Eliot! 孩子呢 她在楼上 艾略特
[44:30] What were you doing up? I had to finish my ironing. 你在干什么 我在熨衣服
[44:34] You did? You’re gonna come with Daddy now, okay? 是吗 跟爸爸来好吗
[44:51] Eliot? Okay, it’s all right! 艾略特
[44:53] Okay, let’s go. 我们走
[44:56] Stay there! Keep your eye on the street! 留在那里 注意街上
[45:01] Where’s Malone? On the stake-out. He’ll be here. 马龙呢? 他在监视嫌疑犯 马上就到
[45:05] Who’s this guy? He’s on Malone’s list. He’s okay. 他是谁 他是我们的人 没问题的
[45:10] Drive to the station. She’ll let you know where to go when you get there. 好吧 送他们到车站 到了后告诉我一声
[45:15] Take off your hat. 是的 长官 帽子脱下来
[45:17] Anything happens, shoot first. You understand me? 发生什么事就先开枪 明白吗?
[45:21] Yes, Mr Ness. 是的 奈斯先生
[45:28] Eskimo and butterfly, Dad. Okay. 擦擦鼻子 爸爸
[45:35] Now, go! 走吧
[45:59] Malone! 马龙
[46:02] Are they okay? Yeah. 你没事吧
[46:03] You sure the cop’s okay? He’d better be, he’s my cousin. 很好 那个警察没问题吧 应该没问题 他是我表弟
[46:07] I want to hurt the man, Malone! You hear me? ! 我要抓那个人 马龙你听到了吗?
[46:10] I want to take the battle to him. I want to hurt Capone. 我要开始战斗 我要打击卡彭
[46:13] Well, then, a Merry Christmas, we’ve got some great news. 那么圣诞快乐 因为我有个好消息
[46:17] A huge international shipment’s coming. 将有大批私货运来
[46:20] We’ve got the time, the place and the whole shebang. 我们知道时间、地点以及整个作业
[46:25] Well, what are we doing standing here, then? 那我们还等什么
[46:29] How do you come by this information? 你哪里来的消息
[46:31] That’s the second rule of police work: 那是警察工作的第二课
[46:33] if you want to keep a secret, don’t tell the boss. 如果你想保守秘密 就别告诉头儿
[46:42] You know he’s making over $3 million a year? 他每年黑的钱超过三百万元
[46:45] But he’s paid no taxes, nothing’s in his name. 但他没交税 因为不是以他的名义
[46:48] If we can establish any payments to him, 如果我们能确认他收到任何一笔钱
[46:50] we can prosecute him for income tax evasion. 我们就可告他逃税
[46:53] What? 什么?
[46:55] I said, we can prosecute him for income tax evasion! 我说我们可告他逃税
[46:59] Try a murderer for not paying his taxes? ! 以逃税罪名控告杀人凶手
[47:03] Well, it’s better than nothing. 好过没有
[47:06] All right. How do we link him to the money? 好吧 要怎么做到
[47:11] I don’t know. 我不知道
[47:15] Go to sleep, Oscar. 去睡觉吧
[48:04] A convoy of 5-10 trucks with good Canadian whiskey 有五到十辆卡车满载加拿大威士忌
[48:08] will be met by a high-level member of the Capone organisation. 由卡彭组织中的好手交易
[48:12] He will be bringing full payment for the shipment in cash. 他携带现金当场交易
[48:15] Now, the meet is to take place just over the border on the American side. 交易地点在边界 美国这一边
[48:21] We want to confiscate the liquor and the cash. 我们的目标是没收私酒和现款
[48:25] Captain? We will await their signal. 队长 我们会等他们的信号
[48:29] When they’re on the road and have given the signal, 当他们上路后信号发出
[48:32] we will engage from the Canadian side of the bridge. 我们将由加拿大那边攻击桥那一端
[48:36] Thus taking them by surprise from the rear. 出其不意攻击他们背后
[48:39] And surprise, as you very well know, Mr Ness, is half the battle. 奈斯先生 突击就已赢得了一半的胜利
[48:43] Surprise is half the battle. Many things are half the battle. 突击只赢了一半 很多事只是一半还不够
[48:47] Losing is half the battle. Let’s think about what is all the battle. 还有一半机会会输 我们要赢得全部
[48:51] Let’s take the fight to them, gentlemen! 各位 向他们开战吧
[48:54] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[48:58] All right! Move out! 好 出发
[49:19] Take it easy. 别紧张
[49:22] Take it easy! lt’ll all happen in time. 别紧张 船到桥头自然直
[49:27] This is the job. 这就是工作
[49:30] Don’t wait for it to happen, don’t even want it to happen. 别期待它发生 不希望它发生
[49:34] Just watch what does happen. 只是等着看发生了什么事
[49:38] Are you my ‘tutor’? 你是我的导师?
[49:41] Yes, sir, that I am. 是的 我是的
[49:46] Did you check it already? Yes, I did. 你检查过了吗 是的
[49:50] Then leave it alone. 那就别再碰了
[49:52] You’re a good cop, Giuseppe. 你是个好警察
[49:55] You’re doing good. You’re gonna do just fine. 你很不错 你会干得很好的
[50:01] Wallace, are you cold? Yes, I am, a little. 华莱士你冷吗 有一点
[50:05] Then stamp your feet. It’ll keep you warm. 不断的跺脚 会使你暖和
[50:09] You learn something, 20 years walking the beat. 那是我20年巡夜的经验
[50:12] Stitches and standing in the rain… 站在风雪、大雨中学来的
[50:46] Listen, Mr Ness… 听我说 奈斯先生
[50:50] I had an idea. 我有个主意
[51:47] You all have your spare shells? 你们都带好弹药了
[52:04] If you have to fire, hold low and squeeze. 如果要开枪的话 卧倒 不要留情
[52:09] And put your man down. 把对手干掉
[52:14] Because he’ll do the same to you. 因为他们也想要你的命
[52:17] Shoot to kill. 枪枪致命
[52:20] Did you hear what I said? Yes, I did. Shoot to kill. 听到了吗 是的 听到了 枪枪致命
[52:26] Let’s go. 出发
[52:52] Easy… 放松
[52:53] The Canadians will not show until I flash the badge. 加拿大人在我发出信号前不会出现
[52:57] So we must cover the ground to the bridge as quickly as possible. 所以我们要尽快冲到桥上
[53:01] George, the count’s right. 乔治 看来没错 数目正确
[53:03] I’m concerned about the size of these barrels! 我担心的不是数目我担心的是酒桶的大小
[53:06] Malone, you and I will take the men… 马龙 我们俩
[53:09] Move it! Move it, Georgie! 加拿大骑警…乔治
[53:12] Get over here! Leave the stuff in the cars! 快走 把货留下!
[53:17] Charge! 冲啊!
[53:20] What the hell! You got to die of something 管他的 人总免不了一死
[53:26] Look! Here they come! Mounties! Let’s get out of here! 他们来了…离开这儿
[53:30] Move, move! 快 快!
[53:48] I can’t believe it! 真不敢相信
[53:49] Here are the codes. Give me that. 帐本 给我
[53:53] Don’t let those cars off the bridge! 别让车子下桥
[54:13] Stone, take the first car! 斯通 拦住第一辆车 收到
[54:17] Get this shit out of the way! 快走
[54:39] Tough guy! 混球!
[54:44] Stone! 斯通
[54:49] Stone! 斯通
[54:52] I’m okay. 我没事
[54:55] You thugs! 凶手们!
[55:11] You all right? 你没事吧?
[55:13] Yeah. There he is! Go get him! 是的 他在那里 去抓他
[55:29] All right! Enough of this running shit! 好了 别再跑了
[55:33] Well, Georgie-boy! Well, what have we got here? 乔治小子 这是什么
[55:38] Hello. 问你呢
[57:02] All right! Drop the gun! 好了 把枪丢下
[57:04] Put your hands in the air, you’re under arrest. 把手举起来 你被捕了
[57:07] I said, drop it! 我说了 枪丢下
[57:18] God, didn’t ya hear what I said? ! 你没听见我的话吗
[57:21] What are you, deaf? ! 你是聋子吗
[57:25] What is this, a game? ! 这只是游戏吗
[57:52] Here. Sit down. 坐下
[58:04] Stone’s gonna be all right. 斯通不要紧
[58:06] I got the fellow with the satchel. 我抓到拿手提袋的人
[58:16] I had to kill him. Oh, yeah. 我不得不杀他
[58:19] He’s as dead as Julius Caesar. 对 他死的像恺撒 (恺撒遇刺时自以为刀枪不入)
[58:23] Would you rather it was you? No, I would not. 你希望死的是你吗 不 我才不要
[58:27] Well, then you’ve done your duty. Go home and sleep well tonight. 那你已经尽到责任了 今晚可回去好好睡觉
[58:31] The things you see when you’re out without your gun. 你已失去了你的保护
[58:35] Now you’re a long way from the Southside, George. 你现在离南区远得很 乔治
[58:39] I’m talking to you. Did you come here to open a shooting gallery? 我在和你说话 你是来此开战的吗?
[58:43] I want you to write down the names of your superiors and contacts. 我要你写出你老板和你连络人的姓名
[58:46] Why don’t you kiss my ass? 你去吻我的臭屁吧
[58:49] Perhaps you didn’t hear me. Eliot? 也许你没听懂 艾略特
[58:52] You’ve broken the law… Eliot! 你射击联邦官员违反禁酒令
[58:54] You can be tough in Leavenworth for 30 years. 你可能会被关上三十年
[58:56] You’re going inside for all day! Is that what you want? 你可以在里面待上一辈子 你喜欢那样吗
[59:00] Eliot! What? ! 什么事?
[59:03] Look at this! 看这个
[59:05] Look at this! What is this? 你看 那是什么?
[59:10] What is this? 那是什么?
[59:13] You got a lot of money changing hands in this book. 你这帐本上有许多钱转出
[59:17] What is this, ‘war’? And ‘police precincts’ 这是什么意思 “战争”“警察分局”?
[59:23] And you got a heading here… ‘Circuit Court’ 还有这个“巡回法庭”是什么意思
[59:26] You got a heading here, ‘Circuit Court’ What is this? “巡回法庭”是什么意思
[59:30] Nothing There’s nothing you can make out of it. 没什么 你不会明白的
[59:33] If any of these coded entries indicate payment to Capone, 如果我们能证明这些钱是付给卡彭的话
[59:37] then we can put Capone away. 我们就能将卡彭绳之以法
[59:39] Which entry is Al Capone? A. Costa, is that his code name? 告诉我们 哪一些钱是付给卡彭的? A是卡彭的代号吗?
[59:43] You’ll do the whole thing in the joint unless you help us. 除非你帮助我们不然你会坐一辈子牢
[59:46] Translate this ledger for us! 我要你将这些代号翻译出来
[59:49] In hell. In hell? ! 去你的 去你的?
[59:51] You will hang high unless you cooperate. 除非你合作不然你会被高高的吊死
[59:55] This man can finger Al Capone, put him behind bars. 这个人可指证卡彭 使卡彭入狱
[59:59] Why don’t you guys just fuck off? ! 你们去死吧
[1:00:03] I’m not fucking with you! We’ll have that information one way or another. 我懒得跟你说了 我们总有方法问出来的
[1:00:08] Not that way. Out. You’re gonna talk! 你会说的
[1:00:10] You’re gonna be begging to talk! 你会求我让你招供
[1:00:13] You dirty son-of-a-bitch! Enough out of you. 你这个下流胚子 别这样
[1:00:20] Hey, come on, you, on your feet! 起来 你 站起来
[1:00:22] I need you to help me to translate this book! 我要你替我译这本帐簿
[1:00:26] I’m not gonna ask you a second time. 我不会问你第二次
[1:00:28] I’m gonna count to three. 我只数到三
[1:00:32] What’s the matter? Can’t you talk with a gun in your mouth? 怎么了? 嘴里有支枪就说不出话了?
[1:00:38] One. 一
[1:00:43] Two! 二
[1:00:47] Three. 三
[1:00:50] I’m gonna talk! 好 我愿意说
[1:00:51] Don’t ! I’m gonna tell ya whatever ya want. What do ya want to know? 不 我什么都招 你们要知道什么
[1:00:59] Now, don’t let him clean himself until after he talks. 他说完后 才让他清洁
[1:01:03] Now, ask him what you want to know. 现在想知道什么就问他吧
[1:01:06] All right… Okay, I want to know the name of the bookkeeper. 好了 我要知道记帐员的姓名
[1:01:11] I want a complete translation of the code. I want a complete… 我要你将代号全译出来 我要完全的
[1:01:15] Mister Ness! 奈斯先生
[1:01:24] I do not approve of your methods! 我不赞成你的做法
[1:01:27] Yeah? Well, you’re not from Chicago. 是吗? 你不是从芝加哥来的
[1:01:36] What? They got the shipment. 什么? 他们把货没收了
[1:01:38] What? ! They got the whole shipment. 什么? 他们把所有的货都没收了
[1:01:41] I want that son-of-a-bitch dead! We’re trying to locate… 我要那个混蛋没命 我要他死
[1:01:45] What am I, alone in this world? Did I ask you what you’re trying to do? 搞什么? 我问过你打算做什么吗
[1:01:52] I want you to get this fuck where he breathes! I want Eliot Ness dead! 我要你除掉他的人 我要你找出他的住处 我要他死
[1:01:56] I want his family dead, his house burnt to the ground! 我要他全家死光 我要在他的骨灰上撒尿
[1:02:00] I want to piss on his ashes! 我要他知道厉害
[1:02:02] Look at this guy, this guy, he’s so serious. 看看他 这小家伙 他好严肃
[1:02:08] Well, he’s got a lot on his mind. He does? 他脑子里在想很多事 是吗
[1:02:11] Yes. Like what? 是的 像什么
[1:02:15] Like what his name is. 想他叫什么名字
[1:02:17] John, I thought that was all settled. I thought we liked John. 约翰 不是说好了吗? 约翰 我们都喜欢这名字
[1:02:21] I suppose his middle name will be Law. 奈斯 他该叫朗恩
[1:02:24] No…it’ll be Edgar. 不 叫艾得格
[1:02:29] It’ll be J. Edgar… I don’t think so. 叫J.艾得格 我觉得不好
[1:02:36] God, you’re beautiful. 老天 你真美
[1:02:40] You should have seen us last night. 你昨晚来看我们会更美
[1:02:45] I know. I should have been here. I wanted to be here. 我知道 我该来 我想来
[1:02:48] I know. I understand, I do. 我知道 我了解 真的
[1:02:53] Just tell me, are you being careful? 只要你小心就好
[1:02:56] Careful as mice. Are you making progress? 我小心得像老鼠一样 有进展吗
[1:03:00] Progress? Yes? 进展?
[1:03:02] Mrs Ness, I think your husband just became the man who got Al Capone. 奈斯太太 我想你先生逮到卡彭了
[1:03:15] Gentlemen! A subpoena was issued for Alphonse Capone 先生们 今天上午地检处
[1:03:20] by my office this morning, for the crime of evading 控告卡彭先生
[1:03:25] and conspiring to evade Federal Income Tax. 罪名是漏税及图谋逃税
[1:03:28] What’s the maximum he could get? If convicted on all counts, 卡彭先生会判刑多久? 如果所有罪名成立
[1:03:32] Mr Capone could have up to 28 years. 卡彭可判二十八年
[1:03:36] Excuse me, that’s all. Thank you. 失陪了
[1:03:46] The car’s in the yard. When ya get him there, don’t answer the phone. 车子在巷子里 到了之后 别接电话
[1:03:50] We’ll call, let it ring… Twice. 我们来时 让铃声… 响二次
[1:03:53] We’ll call… From the corner. 我们会打电话… 在拐角处
[1:03:55] Anybody knocks on the door… Come out shooting. I got it. 有人敲门的话就… 开枪射击 我都知道
[1:03:59] You enjoy the tactical aspects of law enforcement, Oscar? 看来你很喜欢执法的工作
[1:04:02] Much more diverting than accounting. 是 比当会计有趣多了
[1:04:05] I’m being good to you, you got to be good to me. 我对你们好 你们也要回报我
[1:04:07] We made a deal, we’re gonna stick to it, okay? 我们有协议 我们会遵守的 好吗?
[1:04:16] Oh, yes, much more diverting than accounting. 对的 比当会计有意思多了
[1:04:19] Okay, we see yous tonight. 好 晚上见
[1:04:22] All right, all the way down and no stops. 好了 一直下去中间不停
[1:04:34] …he’s been saying, “I will speak up.” 他能说:我会大声地说
[1:04:39] For which I must commend the excellent work 我得赞扬艾略特.奈斯
[1:04:43] of Eliot Ness and his squad of Untouchables. 和他队伍的出色表现
[1:04:50] What was it, a boy or a girl? Boy. 恭喜 是男孩还是女孩? 男孩
[1:04:53] Congratulations! What’s his name? John. 恭喜 叫什么名字 约翰
[1:04:55] John? Yeah. John James. 约翰 是的 约翰.詹姆斯
[1:05:00] So she’s okay? Yeah, she’s okay. 她好吧 她很好
[1:05:02] In fact, when she gets out, she wants to repaint the house. 她说她出院后要油漆房子
[1:05:06] Then she’ll find the house too small, you’ll have to move. 再下来她会嫌房子小你就必须搬家
[1:05:10] Goodness, it’s nice to be married. If you can stand the pain. 结婚真不错 如果你能忍受痛苦的话
[1:05:16] Mr Burns, where’s Mr Wallace? 伯恩先生 华莱士呢?
[1:05:18] Didn’t you see him? He just went down in the service elevator. 你见到他们吗? 他刚从货物电梯下去
[1:05:24] You keep an eye out at all times… Take it easy, we’ll be fine. 必须随时警戒 我了解他们 别紧张
[1:05:39] Did he say the service elevator? Yes. 他是说搭货物电梯? 是的
[1:05:48] Wallace! Wallace! Here, let’s take the stairs. 华莱士华莱士走楼梯
[1:06:35] No, no! Easy… Easy! 不 别冲动 别冲动
[1:06:41] Oscar. “动摇”
[1:07:21] Oh, Jesus. 天啊
[1:07:27] You gonna be all right? 你没事吧
[1:07:50] It’s always a crime when a young guy goes down in the line, Jimmy. 看到自己人躺在那里 心里实在很难过
[1:07:56] I’d hate to see it happen to someone I know. 我恨见到这事发生在我认识的人身上
[1:08:00] Sometimes it’s better not to get involved. 有时候 置身事外最明智
[1:08:04] Jimmy! Take a day off. Get out of the city for a while. 吉米 请一天假离开市区
[1:08:10] You know what I mean? 懂我意思吧?
[1:08:29] Al Capone. We have no Mr Capone… 艾尔卡彭 我们这里没有卡彭先生
[1:08:31] I know, get him. We have no Mr Capone… 叫他 叫他 我们这里没有卡彭先生
[1:08:35] I said… 我说了…
[1:08:43] Something you want here? My friend was killed today. 你有事吗 我的朋友今天被杀了
[1:08:47] I don’t care. You don’t care. 干我屁事 不干你的事?
[1:08:53] Now he does. 现在有关了
[1:08:55] Come on here, Capone. You want to fight? You and me, right here? 来吧 卡彭 你要打吗 你要打吗? 你和我就在这里
[1:09:00] That’s it, come on! 怎么了 来呀
[1:09:01] You afraid to come out from behind your men, to stand up for yourself? 别躲在爪牙背后不敢自己站出来?
[1:09:05] You want to do the mat now? Yeah! Come on, you son-of-a-bitch! 你想现在干是不是 你要现在来吗? 来呀 你这狗娘养的
[1:09:09] What? Easy. 什么? 冷静
[1:09:11] You talk to me like that in front of my son? Fuck you and your family! 你在我手下面前那样骂我 干他妈的你和你家人
[1:09:17] Easy. It’s me. It’s me! 是我 是我
[1:09:21] Not this way. 这样不行
[1:09:23] You fuck, you got nothing You’re nothing but talk and a badge. 你什么都没有 我知道
[1:09:26] You’re here because you got nothing in court, no bookkeeper, nothing 你来此是因为你没有证据 你没有证物 没有簿记员
[1:09:32] If you were a man, you would’ve done it now! You got nothing you punk! 你要是男子汉的话就现在来干 你一无所有 混球
[1:09:45] Well, no, I understand. 不 我…我了解
[1:09:49] Believe me, I understand. 相信我 我了解
[1:09:59] Well, what’s happened? 怎么回事?
[1:10:03] He says he can’t be unprotected. 他说他不能没有证据
[1:10:09] What is it that the guy says? 他究竟怎么说的
[1:10:12] He says he won’t make a fool out of himself, 他说他不愿意让自己出丑
[1:10:15] and he won’t go into court without a witness. 没有证人 所以他要撤回他的控诉
[1:10:18] So tomorrow morning the D.A. will announce that he’s dropping the case. 所以,明天早上,D.A.将宣布他的案子情况
[1:10:23] He’s gonna give up. He won’t do it without a witness. 他要放弃 没有证人他不愿开庭
[1:10:27] We have Wallace’s files and the ledgers. 我们有华莱士的档案和那帐本
[1:10:30] There’s a time when I think you have to cut your losses. 有时候你得承认失败
[1:10:35] Hello? 喂
[1:10:39] Hello. 喂
[1:10:42] Yes. 是的
[1:10:48] No, he didn’t have a family. 他没有家人
[1:10:53] How is everything there? 情形如何?
[1:10:59] No, you do it however you want. 不 你看着办就行了
[1:11:05] I promise I will. 我保证我会的
[1:11:08] You give her my love. 代我问候他
[1:11:10] I love you, too. 我也爱你
[1:11:15] Mr Ness, we got a ledger here listing payments to Chicago City officials. 奈斯先生 这本帐本有费用支出牵涉芝加哥政府官员
[1:11:20] We got Al Capone, Frank Nitti… I think that’s enough for today. 也有卡彭那批人…今天到此为止 明天再说吧
[1:11:24] If we don’t stay on top… That’ll do. Thank you. 斯通 就这样了 谢谢
[1:11:28] I’d like to request to stick around. 我要求留下来
[1:11:34] We got to bust these guys. I know we got to. 我们要逮住那些人 我知道
[1:11:45] Is that it? 就此结束了吗?
[1:11:48] I’m sorry? You heard me. 你说什么? 你听见我的话了
[1:11:51] My question is, are we done? 我在问 我们就此结束吗
[1:11:55] Yes, I think we’re done. 是的 我想是的
[1:11:58] So we sat in at a game that was above our head? 你是说我们是输的一方
[1:12:01] It appears so. It appears so to Mr Wallace. 似乎是如此 对华莱士来说的确是这样
[1:12:04] He’s dead! And the D.A. is gonna drop the case! 他死了 检察官要撤销案子
[1:12:06] He will not go into court without a witness 没有证人他不愿起诉
[1:12:09] and without Capone’s bookkeeper, Walter Payne. 没有卡彭的簿记员他不愿起诉的
[1:12:12] What are you prepared to do now? What would you have me do? 那你现在打算怎么办 你希望我怎么做
[1:12:17] I have taken this as far as it can go. 我已尽力了
[1:12:34] What did your wife want? She wanted to know if I was… 你太太要干什么? 她要知道我是否…
[1:12:39] My wife? Yeah. 我太太? 对
[1:12:46] She wanted to know if I was all right. 她想知道事情是否顺利
[1:12:51] It’s nice being married, eh? 结婚真不错吧
[1:12:54] Yes. 是啊
[1:12:56] She’s sitting in some room surrounded by people she doesn’t know, 她在那里由一群陌生人保护着
[1:13:00] going over… kitchen colour charts or something. 只能在想厨房该漆什么颜色
[1:13:10] Some part of the world still cares what colour the kitchen is. 谁在乎厨房该漆什么色
[1:13:21] Eliot, I want you to do one more thing for me. 艾略特 我要你再为我做一件事
[1:13:27] Get back to the D.A. and stall him. 去检察官那里拖延这案子
[1:13:32] Wait a minute, stall him with what? Just do as I say. 等一下 怎么个拖延 照我的话去做就是了
[1:13:39] I think I know how to find this guy. 我知道怎么找出那家伙
[1:13:41] “卡彭簿记员被传唤”
[1:13:44] Walter? 沃尔特
[1:13:47] Al says we got to get out of town until he can fix this subpoena thing. 艾尔说要我们到外地去避避风头
[1:13:52] We’re leaving tonight. 我们今晚动身
[1:13:58] Two ball, down. 两球入袋
[1:14:05] Mike, you got a minute? 迈克 你有空吗
[1:14:07] I do now, don’t I? 现在有了
[1:14:11] And what are you doing in a club for cops, Jimmy? 你到警察俱乐部干嘛
[1:14:16] This is a place for cops. 这里只有警察能来
[1:14:18] Can we step outside? 到外面去谈如何
[1:14:21] All right, all right, but I got nothing to say to ya. 好…但我和你无话可说
[1:14:30] Where the hell are we going, for a swim? Get out of the rain, you fool. 你要去哪里? 游泳吗 外面在下雨 笨蛋
[1:14:38] What? What? ! 什么事?
[1:14:41] I just need one more piece of information. 我想再要一件情报
[1:14:44] One more? Jimmy! 再一件 吉米
[1:14:46] I just risked my life for ya. I need to find that bookkeeper. 我已为你冒了生命危险 我需要找出那个簿记员
[1:14:52] Are you crazy? Y ou’re crazy. I warned you to get out of town. 你疯了! 你是疯了 我曾警告你要离开
[1:14:58] If they knew it was me, I’m dead. I need to find that bookkeeper. 如果他们知道是我的话我就死定了 我必须找到那簿记员
[1:15:03] You’re fucking nuts, man! You’re out of your fucking mind! 你简直就疯了 你疯了
[1:15:07] And I tried to save your life. 我还想救你的命
[1:15:10] Get your hands off. You owe me, Jimmy, I don’t owe you nothing 把手拿开 你欠我 吉米 我可什么也不欠你
[1:15:15] My people are being killed. We’re your people! 我的人被杀了 你的人 我们才是同志
[1:15:19] You? ! You fucking run with the dagos! They’ve ruined this town. 你是我的同志? 是的 你和他们同流合污使得这城市败坏
[1:15:24] For ten years I can’t say that I’m a cop for the shit that’s going on! 十年来 我无法抬头挺胸以当警察为傲
[1:15:28] Ah, bullshit! Fucking bullshit! Look at yourself! Look at yourself! 狗屎 一派胡言 看看你 看看你自己
[1:15:36] Go on and live the charade, with your soft clothes and federal stooges. 去做你的英雄梦吧 穿着便衣和联邦专员办案
[1:15:41] What do you think he’s gonna do? Keep your mouth off that! 你想他还能怎么办 他是想清理这城市
[1:15:46] I need to know where this guy is, and I need to know now! 我要知道那簿记员在哪里 我现在就要知道
[1:15:50] I’m gonna rat you out for all the shit that I know that you’ve done! 否则我要把你这辈子 干的丑事全揭出来
[1:15:54] I’m gonna turn you over! 我要告发你
[1:15:57] This is a dead man talking to me. Is it? 你不想活了 是吗?
[1:16:03] You’re dead. 你死定了
[1:16:27] Who the hell do ya think ya are? 你以为你是谁
[1:16:29] I’ll have your ass hanging from the flagpole in the morning 我现在就宰掉你
[1:16:40] Let’s cut the woofing, pal. You tell me, 少说狠话了
[1:16:44] or you’re going to hospital or the fucking morgue! 你想进医院还是坟场
[1:16:47] You’re gonna fight it out and we’ll have a case. 要怎么拖延? 我根本无法成立此案
[1:16:50] Yes? On what basis? I’m not gonna make a fool… 有何依据? 我不打算起诉 我可不想闹笑话
[1:16:54] Don’t tell me about making a fool out of yourself. 别说你会闹笑话
[1:16:56] I have men out there risking more than that. 我的人正在外面冒生命危险
[1:16:59] We have a lead, and we are following that lead 我们有线索 我们正循线索去追查
[1:17:02] at risk to more than our standing. So don’t you dare stop now. 你现在绝不能放弃
[1:17:09] Yeah, Stone. Give me Ness. 是的 斯通 奈斯呢?
[1:17:11] He’s at the D.A. ‘s. 他在检察官的办公室
[1:17:13] Tell him I know where Payne is and to meet me at my place. 告诉他我知道佩恩下落 叫他马上到我这里来
[1:17:35] Al! Al! Mr Capone! 艾尔.卡彭先生
[1:17:37] What about that court case? I’m gonna tell ya something 出庭的事如何 我告诉你们
[1:17:42] Somebody messes with me, I’m gonna mess with him. 谁和我捣蛋我就要他好看
[1:17:47] Somebody steals from me, I’m gonna say ‘you stole’ 有人偷我东西 我就骂他是小偷
[1:17:50] not talk to him for spitting on the sidewalk. 我不会理会这种人
[1:17:54] You understand? 你们明白吗
[1:17:56] Now, I have done nothing to hurt these people. 我没有伤害那些人
[1:18:01] But they’re angered at me. So what do they do? 但他们生我的气 所以他们如何做?
[1:18:04] Doctor up some income tax, for which they got no case, to annoy me. 他们便扯出交税问题 他们根本没证据 好使我恼怒
[1:18:10] To speak to me like men? No. 他们像男子汉吗? 不是
[1:18:13] To harass a peaceful man. 竟要逮捕一位讲和平的人
[1:18:18] I pray to God that if I ever have a grievance, 我向上帝祈祷 可以的话
[1:18:20] I would have just a little more self respect. 我只要求些自尊
[1:18:27] I’ll tell you one more thing. In an all-out prize fight, 我再告诉你们一件事 一场战斗要等到战斗结束后
[1:18:30] when one guy’s left standing, that’s how you know who won. 只剩一个人站着 那时才知道谁是赢家
[1:18:41] “拉辛路”
[1:18:51] “拉辛路 1634号”
[1:21:21] Isn’t that just like a wop? 真是不知好歹
[1:21:24] Brings a knife to a gun fight. 用刀来对付枪
[1:21:31] Get out of here, ya dago bastard! 滚出去 你这混蛋
[1:21:35] Go on, get your ass out of here! 快点 快滚
[1:23:19] Shots! Shots! I heard shots! 枪声 我听到枪声
[1:23:21] Stay back, everybody stay back, right now. 退后 大家退后 快
[1:23:25] Round the back. 绕到后面
[1:23:36] Malone! 马龙
[1:23:41] Malone. 马龙
[1:24:11] Goddamn! Stone! 天 斯通…斯通
[1:24:16] Stone! 斯通
[1:24:20] The phone! 电话
[1:24:24] Oh, God. Call an ambulance! 叫救护车
[1:24:28] This is Stone, Treasury Department, 1634 Racine, we need an ambulance. 我是斯通 财政部的 派救护车至拉辛路1634号
[1:24:33] What? 1634 Racine! 什么?
[1:24:37] This? You want this? 你要这个
[1:24:44] You want this? 你要这个
[1:24:53] What? 什么?
[1:25:02] Bookkeeper. What? 簿记员
[1:25:05] Book… The bookkeeper? 那个簿记员? 簿记员
[1:25:08] Bookkeeper! The bookkeeper? What? 簿记员?什么?
[1:25:12] The bookkeeper, he’s on this train? Yes. 簿记员 他搭这班火车
[1:25:15] He’s on this train. 他搭这班火车?
[1:25:18] Now! What are you prepared to do? ! 你打算怎么办
[1:25:27] Stay. Stay. 撑着
[1:25:30] Stay! Malone… 马龙!
[1:25:32] No. No, no! 不
[1:25:36] Not this… Not this man… 不 不是这个
[1:26:06] Traings leaving for Miami 12.05, Mr Ness. 到迈阿密的火车十二时五分开出
[1:26:12] We’ll be there. 我们会赶到的
[1:26:16] The bookkeeper’s no good to us dead. 死的簿记员对我们没用 斯通
[1:26:20] Stone? Yes, sir. 是的 先生
[1:26:22] “通往各班列车”
[1:26:33] Cover the south entrance. 监视南边入口
[1:27:23] We’re almost home. We’re almost home. 我们快回到家了
[1:27:29] Your attention, please. The Miami Flier departs at 12.05 from 33. 往迈阿密的特快车 将于12点5分在33号月台开出
[1:27:35] All aboard. 乘客请尽快上车
[1:27:48] Stay right there. Stay right there. 你等一下
[1:27:53] Stay right there. Stay right there, honey. 你等一下
[1:28:08] Your attention, please. The Miami Flier, leaving at 12.05, 往迈阿密的特快车 将于12点5分
[1:28:12] now boarding on track 33. All aboard! 在33号月台开出 请乘客尽快上车
[1:28:29] Just here. I’m just gonna leave this right here. 就这样停下来
[1:29:22] Your attention, please. The Miami Flier, leaving at 12.05, 请注意 往迈阿密的特快车 将于12点5分
[1:29:28] is now boarding on track 33. All aboard! 在33号月台开出 请乘客尽快上车
[1:29:33] One more. Here we go. 再来一次
[1:29:58] Here we go. You ready? 来了 准备好吗
[1:30:02] I’m right here, honey. Here we go. 我在这里 好吗
[1:30:06] Your attention, please. May I have your attention, please? 请各位乘客注意
[1:30:10] This is the final call for the Miami Flier, 往迈阿密的特快车最后召集
[1:30:13] leaving at 12.05 on track 33. All aboard! 将于12点5分在33号月台开出 请乘客尽快上车
[1:30:57] Here, let me. Get your bags. Oh, thank you so much. Thank you. 我来帮你 真多谢你
[1:31:02] Are you all right? Thank you. 谢谢你 先生
[1:31:08] You’re such a gentleman. It’s so kind of you to help me. 你真好心 肯帮助我
[1:31:11] I really wasn’t sure if we’d make it or not. 我担心自己是否能办到
[1:31:18] Is there some problem I can help you with? 有问题吗? 我来帮你 不用
[1:31:21] No. I really can’t thank you enough. 我真的很感谢你
[1:31:30] Isn’t this fun? You’re being such a good boy, sweetheart. 你真可爱
[1:31:36] Thank you again, this is so wonderful.Thank you, sir. 你真好 真谢谢你
[1:31:52] Please, let me take it from here. You’ve been such a great help. 我来吧 先生 谢谢你帮忙
[1:31:56] Thank you so much. We’re almost there. 谢谢 我们快到了
[1:32:01] I’ll take it from here, sir. Thank you very much for your help. 谢谢你的帮忙
[1:32:09] Don’t cry, sweetheart. We’re almost home. 别哭 宝宝 我们快到家了
[1:32:13] Is something wrong? Sir? 有什么不对吗? 先生
[1:34:14] Come on! Come on, let’s get out of here. 快点! 离开这里
[1:34:17] What are you doing Shut up! 你干什么? 闭嘴 走
[1:34:25] What are you doing Shut the fuck up! 闭嘴
[1:34:27] Hold it! Please… 别动
[1:34:31] My baby! Stay there. He’s all right. 我的宝宝 别动 他没事
[1:34:36] I said hold it! 我说别动
[1:34:39] I’m walking out with the bookkeeper. 我要和簿记员一起走出去
[1:34:42] The bookkeeper and me are driving away. 簿记员将和我驾车离开
[1:34:48] See? Or else he dies.He dies, and you aingt got nothing 如果他死了 你们就什么都没了
[1:34:57] You got five seconds to make up your mind. 给你们五秒钟决定
[1:35:01] I’ll tell ya what ya want to know! Shut up! I’m not kidding 我告诉你们…我告诉你们所想知道的一切 闭嘴 我不是说着玩
[1:35:06] He’s crazy! Don’t let him do this, I’ll tell you what you want to know! 杀了他 我什么都告诉你们
[1:35:10] You got him? Yeah, I got him. 你瞄准他了 是的 我瞄准了
[1:35:18] One! Will you stop it! 一 请你们制止他
[1:35:27] Take him. 解决他
[1:35:30] Two. 二
[1:35:59] The two coded entries in this ledger 这帐本上的记号代表了收付对象
[1:36:02] represent cash disbursement to all levels of city officials, 包括了各级政府官员、警察人员
[1:36:07] members of the police and to Alphonse Capone. 还有艾尔卡彭 是不是
[1:36:14] That’s correct. Excuse me? 没错 你说什么
[1:36:19] I said that is correct. 你说得没错
[1:36:21] And you will decipher these coded entries for us? 而你会替我们译出帐本上的代号
[1:36:28] I will. 是的
[1:36:31] Sorry, Mr Payne, I can’t hear you. 对不起 佩恩先生 我听不到
[1:36:33] I said, I will. 是的 我会
[1:36:36] You were in charge of disbursements for Mr Capone? 你负责替卡彭先生管帐
[1:36:41] Yes, I was. 是的
[1:36:43] And you personally distributed monies vast, undeclared monies to Mr Capone? 而你是亲自将那些 未报税的巨款交给卡彭先生
[1:36:54] Yes, I did. 是的
[1:36:56] Would you tell us the amounts? 你能告诉我们总数吗?
[1:37:00] In a three-year period I personally disbursed monies to Mr Capone 三年来 我亲自交给卡彭先生
[1:37:07] in excess of one and a third million dollars. 一百三十多万元
[1:37:14] Would you repeat that amount, please? 请你再重复一次
[1:37:18] One and a third million dollars. Thank you very much. 一百三十万美元 谢谢你
[1:37:40] I don’t understand it. What does Capone have? 我不明白 卡彭为何有恃无恐
[1:37:43] We’re nailing the lid on his coffin, and he’s smiling. 他一直在微笑
[1:38:10] The son-of-a-bitch is wearing a gun in court. 那家伙在法庭上带枪
[1:38:17] Get me the bailiff. 叫法警来
[1:38:21] It’ll be a fast trial. 很快会结束的
[1:38:26] The man in the front row wearing a white suit is carrying a gun. 那个穿白西装的人身上带了把枪
[1:38:31] I don’t want this to turn into something. I’ll lead you out. 我不希望在此闹事 你叫他出去
[1:38:42] Could we speak to you a minute, please? 请你出来一下好吗
[1:39:14] Get up against it. You heard him. Now, up against it! 面对墙壁 你以为你是谁? 你听到他的话了
[1:39:20] What’s this? Empty all your pockets, all of it. 好了 把口袋掏空放在这里 全拿出来
[1:39:24] I’ve got a permit for that. Fine, let’s see it. 我有带枪的许可 我看看
[1:39:31] I’m not the one under indictment. Everything on the table. 遭起诉的人不是我 把东西放在桌上
[1:39:38] Let me see. Give him his gun back. 把枪还他
[1:39:40] “To Whom It May Concern. Please extend to the bearer, “ 请给予弗兰克尼蒂先生一切的方便和工作
[1:39:43] “Mr Frank Nitti, all possible courtesy and consideration.” 主席弗兰克运往尼提,所有可能的礼遇和照顾
[1:39:47] “W illiam Thompson, Mayor of the City of Chicago.” 威廉汤姆森 芝加哥市长
[1:39:49] I’m sorry, Mr Ness, you’ll have to give it back. 对不起 奈斯先生 你必须把枪还他
[1:39:53] Fine. But that man does not go back into that courtroom. 好吧 但那家伙不准再进入法庭
[1:39:57] Do you understand me? Yes, sir. 你明白吗 是的 长官
[1:40:26] “拉辛路1634号”
[1:40:31] 1634 Racine… You know, I used to have a friend who lived there. 拉辛路1634号 我曾有位朋友住在那里
[1:40:50] Don’t. Let him go. 不要 让他走
[1:40:56] No! Here, take it. 不要
[1:45:10] Here I am, Treasury Man. Come on! Harass me! 我在这里 财政官员 来呀 逮捕我
[1:45:17] What are you waiting for? 你在等什么
[1:45:20] Don’t just stand there! Harass me! 别光站在那里 逮捕我呀
[1:45:27] Don’t push me. 别惹火了我
[1:45:32] They’re gonna burn you, buddy. Yeah? 我要送你下地狱 老兄 是吗
[1:45:35] Yeah. I’m gonna come see you burn, you son-of-a-bitch! 没错 我要看你下狱
[1:45:38] ‘Cause you killed my friend! 因为你杀了我朋友
[1:45:41] He died like a pig. What did you say? 他死得像只猪一样 你说什么
[1:45:45] I said that your friend died screaming like a stuck Irish pig. 我说你朋友死前哀号得像猪一样
[1:45:48] Now you think about that when I beat the rap. 等我脱罪时 你慢慢想吧
[1:46:05] Did he sound anything like that? 像你这样吗?
[1:46:39] One picture, come on, one picture. 拍张照 拍张照
[1:46:44] Mr Ness, take a look at this. 奈斯 看看这个
[1:46:48] Mr Ness? 奈斯先生
[1:46:52] Mr Ness, are you doing okay? I think you’d better see this. 奈斯先生 你还好吧? 你最好看看这个
[1:46:57] What is it? That’s the jury list, Mr Ness. 这是什么 这是陪审团名单
[1:47:00] They’ve been bribed. 他们被收买了
[1:47:02] I got it out of Nitti’s coat. Where is Nitti? 从尼蒂西装里搜出来的 尼蒂呢?
[1:47:08] He’s in the car. 他在车上
[1:47:29] This constitutes no evidence. I’m not about to allow… 这不构成证据 没有用 我可不准许
[1:47:33] Your Honour, the truth is that Capone is a killer and he will go free. 庭上 这案子的事实是 卡彭是个杀人凶手 而你却要让他自由
[1:47:39] There is only one way to deal with such men, and that is hunt them down. 对付他这种人只有一种办法 便是把他关起来
[1:47:44] I have. I have forsworn myself. I have broken laws I swore to defend. 我曾发誓 我要不计任何方法捉住被告
[1:47:49] I am content that I have done right. That man must be stopped, you must… 我很满意我所做的正确方法 那个人必须被制止 而你一定要…
[1:47:53] I’ll be the judge of what I must do, Mr Ness. 我是法官 我会尽我的责任 奈斯先生
[1:48:07] Would you excuse us? 请你们出去好吗
[1:49:12] Bailiff. Yes, sir. 法警 是的
[1:49:18] I want you to go next door to Judge Hoffman’s Court, 我要你去隔壁霍法官的法庭
[1:49:21] where they’ve just begun hearing a divorce action. 他们刚开始审理离婚案件
[1:49:24] I want you to bring that jury in here and take this jury to his court. 我要你把他的陪审团带来 把这里的陪审团带过去
[1:49:31] Are those instructions clear? Yes, sir, they’re clear. 你听清楚了吗 是的 庭上
[1:49:36] What’s he talking about? 他说什么
[1:49:40] Bailiff, I want you to switch the juries. 我要你调换陪审团 是的
[1:49:44] Your Honour, I object! 我抗议
[1:49:47] Overruled. 驳回
[1:49:53] What did you tell him? 你是怎么说动他的
[1:49:56] I told him his name was in the ledger, too. 我说他的名字也在帐本上
[1:50:01] His name wasn’t in the ledger! 但他的名字并不在帐本上
[1:50:04] Wait a second! Is this the law? What’s going on here? 怎么回事
[1:50:07] You’re out of order. What’s going on? 请守秩序
[1:50:09] I think… Do something here. 我认为
[1:50:10] 我不管你认为什么 想点办法
[1:50:12] What do I look like to you? Do something 我看起来像什么? 想点办法呀
[1:50:16] Order! 秩序
[1:50:19] Your Honour, we’d like to withdraw our plea of Not Guilty, 庭上 我们撤回无罪申辩
[1:50:23] and enter a plea of Guilty. 改为有罪申辩
[1:50:29] Guilty? Order in the court! 维持庭上秩序
[1:50:32] Order! 秩序
[1:50:46] Bailiff, clear the courtroom! 法警 维持秩序
[1:50:51] Your Honour! Is that justice? 庭上 庭上 这公正吗
[1:50:55] Please, why did he switch the jury? 他为何调换陪审团?
[1:50:58] Are you gonna go after the organisation? 你有何打算? 你打算继续
[1:51:00] Excuse me. 借光
[1:51:03] I’m asking Your Honour, is this justice? 那是公正吗?
[1:51:11] Is this justice? 这样公正吗
[1:51:17] Never stop fighting till the fight is done. 绝不停止 绝不停止战斗 直到战斗终止
[1:51:20] What did you say? 你说什么
[1:51:21] I said, never stop fighting till the fight is done. 我说绝不停止战斗 直到战斗停止为止
[1:51:25] What? You heard me, Capone. It’s over. 你听到我的话了 卡彭 都结束了
[1:51:27] You’re nothing but a lot of talk and a badge. 滚开 你只会说大话
[1:51:30] Here endeth the lesson. 最后一课
[1:51:33] You’re nothing but a lot of talk and a badge! 你只知道口出狂言
[1:51:57] “不可动摇者打击罪犯”
[1:52:02] “奈斯保证不被收买”
[1:52:05] “卡彭今天出庭”
[1:52:09] “卡彭被判十一年徒刑”
[1:52:59] So much violence. 太多暴力了
[1:54:07] Cleaning up a little. 总算清理了一点
[1:54:18] I guess this is goodbye. 我想该说再见了
[1:54:22] Goodbye, George. 再见 乔治
[1:54:27] I want to…thank you for this. 我要感谢你
[1:54:31] No. Thank you. 不 谢谢你
[1:54:48] Mr Ness… I think he would have wanted you to have that. 奈斯先生 我认为他希望你能保有的
[1:54:53] He’d have wanted a cop to have it. 他希望送给警察
[1:55:00] I’m going home. 我要回家了
[1:55:14] Mr Ness! Any comment for the record? 奈斯先生 你对这标题有何意见
[1:55:16] ‘The man who put Al Capone on the spot.’ 捉拿卡彭下狱的人
[1:55:19] I just happened to be there when the wheel went round. 我只是适逢其时而已
[1:55:22] They say they’re going to repeal prohibition. 听说禁酒令将取消
[1:55:25] What will you do then? I think I’ll have a drink. 你会怎么做? 也许我会去喝上一杯
1987年

Post navigation

Previous Post: Breakthrough(不可能的事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Memory Keepers Daughter(不存在的女儿)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme